All language subtitles for Bulochnik iz Valorga

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,988 --> 00:00:13,088 БУЛОЧНИК ИЗ ВАЛОРГА 2 00:02:19,640 --> 00:02:23,900 Валорг в Буш-дю-Рон, 323 жителя, 170 м над уровнем моря, 3 00:02:24,240 --> 00:02:27,960 ...80 км от Марселя, 53 км от Тараскона, жандармерия... 4 00:02:28,300 --> 00:02:32,200 и доходы 5-го класса. Промышленность - винокурня. 5 00:02:32,540 --> 00:02:34,320 Таким образом путеводитель.. 6 00:02:34,640 --> 00:02:38,660 по Провансу описывает Валорг. Если бы вы побывали там, 7 00:02:38,940 --> 00:02:43,040 то увидели бы Валорг другим. Не могу объяснить. Это... 8 00:02:43,380 --> 00:02:47,860 ...край лаванды, белоснежных домов и голубого неба. 9 00:02:48,280 --> 00:02:52,600 Сегодня нам хочется пройтись по этой крепости, 10 00:02:52,960 --> 00:02:56,520 в которой, кажется, заключена радость бытия. 11 00:02:56,860 --> 00:02:58,520 Однако город пуст. 12 00:02:58,880 --> 00:03:03,000 Потому что весь народ спустился к шоссе, чтобы встречать участников... 13 00:03:03,340 --> 00:03:07,560 19-х региональных состязаний. Гонщики уже на подходе. 14 00:03:07,740 --> 00:03:11,700 Там собрались все. Мэрия в полном составе. 15 00:03:12,040 --> 00:03:16,220 Господин мэр около нашего микрофона. Попросим его... 16 00:03:16,560 --> 00:03:20,000 поделиться впечатлениями от этого незабываемого дня. 17 00:03:20,300 --> 00:03:24,180 Да... Я... 18 00:03:24,520 --> 00:03:31,200 Он, очевидно... - Это тоже очевидно. 19 00:03:31,540 --> 00:03:35,680 Понятно, кроме того, что организация мероприятия... 20 00:03:36,020 --> 00:03:40,260 безупречна. Сюда пришли все. Несомненно, вы взволнованы? 21 00:03:40,580 --> 00:03:44,320 Полагаю, что этим успехом, без всякого преувеличения... 22 00:03:44,660 --> 00:03:48,960 мы обязаны директору торговой марки, ставшей достоянием... 23 00:03:49,300 --> 00:03:52,200 этого края. Это месье... - Куртефис. 24 00:03:52,500 --> 00:03:57,680 Ноэль Куртад, он же Куртефис. - Стало быть, господин мэр, 25 00:03:57,880 --> 00:04:02,720 муниципалитет весь здесь? - А где Фелисьен? 26 00:04:02,920 --> 00:04:05,900 Фелисьен! - Вы видели его? 27 00:04:13,280 --> 00:04:14,900 Фелисьен! 28 00:04:22,860 --> 00:04:25,600 Фелисьен, перестань метаться, как медведь в клетке. 29 00:04:26,000 --> 00:04:29,200 Пойдём посмотреть на финиш. Не нужно нервничать. 30 00:04:29,580 --> 00:04:32,620 Вовсе я не нервничаю! Смотреть на финиш... 31 00:04:32,980 --> 00:04:36,900 всё равно что снова сдавать на школьный аттестат. 32 00:04:37,240 --> 00:04:40,160 Он же не в первый раз участвует в гонках? 33 00:04:40,380 --> 00:04:44,860 Для меня, да. Если среди первой десятки я не увижу Жюстена, 34 00:04:45,140 --> 00:04:49,360 то как я буду выглядеть? Меня же спросят: почему он... 35 00:04:49,720 --> 00:04:52,880 отстал, почему последний? - С какой стати... 36 00:04:53,220 --> 00:04:57,540 Да, он должен победить. Он молод, силён, но всё равно... 37 00:04:57,740 --> 00:05:00,580 нужно считаться с неожиданностями. 38 00:05:00,780 --> 00:05:07,320 Какие-такие неожиданности? - Проколы, например. 39 00:05:07,500 --> 00:05:10,900 Ошибки на дистанции, цепи, которые соскакивают. 40 00:05:11,240 --> 00:05:14,180 И самое главное - аварии! - Аварии? 41 00:05:14,520 --> 00:05:17,500 Боишься, что тебе скажут, будто он разбился. 42 00:05:17,860 --> 00:05:21,180 Ты никогда не думаешь, что другие могут оказаться сильнее! 43 00:05:21,520 --> 00:05:24,680 Он ведь не один едет. - Знаю, что не один, иначе... 44 00:05:25,020 --> 00:05:27,960 и гонок не было бы. Я же сказал тебе, что боюсь. 45 00:05:28,300 --> 00:05:32,460 Но нельзя это показывать! Кому нужен отец, 46 00:05:32,800 --> 00:05:36,500 портящий себе кровь? - А здесь ты разве не волнуешься? 47 00:05:36,860 --> 00:05:40,160 Да! Очень! Но здесь меня хотя бы никто не видит. 48 00:05:40,480 --> 00:05:44,240 Хотел бы я быть его матерью - тогда бы ни о чём не волновался! 49 00:05:44,560 --> 00:05:48,680 А я не хотела, чтобы он стал гонщиком. Но меня никто не слушал. 50 00:05:49,040 --> 00:05:52,340 Только бы он не получил солнечный удар! 51 00:05:52,680 --> 00:05:56,760 Да ты с ума сошла! Наоборот, солнце только помогает. 52 00:06:05,920 --> 00:06:10,460 И вот - финиш! Я узнаю Жюстена Эбрада, местного уроженца, 53 00:06:10,800 --> 00:06:12,900 который опередил соперника на 6 корпусов. 54 00:06:19,780 --> 00:06:20,920 До вечера! 55 00:06:29,120 --> 00:06:30,240 Месье Фелисьен! - Ну?! 56 00:06:30,540 --> 00:06:33,240 В чём дело? - Ваш сын! 57 00:06:33,580 --> 00:06:37,020 Он выиграл? - Да. Опередил на 6 корпусов. 58 00:06:37,360 --> 00:06:40,380 На 6 корпусов! Я же говорил, что он сильнее всех! 59 00:06:42,500 --> 00:06:44,100 Погоди! 60 00:06:44,440 --> 00:06:47,700 Возьми круассан и шоколадную булочку. Ты готова, наконец?! 61 00:07:10,060 --> 00:07:15,140 Как же так, Фелисьен, ты всё пропустил. - Не мог прийти... 62 00:07:15,480 --> 00:07:18,440 вовремя: жена не была готова. - О! 63 00:07:18,780 --> 00:07:21,860 Браво! Поздравляю! - Если бы ты отправил его в город, 64 00:07:22,140 --> 00:07:26,100 он стал бы чемпионом. - Я хочу, чтобы он стал чемпионом... 65 00:07:26,440 --> 00:07:30,220 в пекарне. Если я и пошлю его в город, то только... 66 00:07:30,560 --> 00:07:33,660 учиться на кондитера. - Мои дорогие друзья! 67 00:07:33,980 --> 00:07:36,720 Шляпу сними. - Ах, да! 68 00:07:36,980 --> 00:07:39,340 А твоя кепка? - Да-да. 69 00:07:39,520 --> 00:07:41,380 Кепка! 70 00:07:41,720 --> 00:07:46,100 Жюстен, иди сюда. Позвольте мне поделиться той радостью, 71 00:07:46,480 --> 00:07:49,900 с которой я вручаю этот кубок сыну Валорга. 72 00:07:57,540 --> 00:08:01,180 Начальник почты, который читает газеты, несомненно, 73 00:08:01,520 --> 00:08:05,660 нашёл бы более значительные слова, чтобы отметить... 74 00:08:05,860 --> 00:08:09,820 важную веху, воспоминания об этом дне. 75 00:08:10,020 --> 00:08:14,020 Я же говорю от чистого сердца и присоединяюсь... 76 00:08:14,360 --> 00:08:18,940 к поздравлениям победителю этого сурового испытания... 77 00:08:19,300 --> 00:08:21,740 и его счастливому отцу, моему другу Фелисьену Эбрару. 78 00:08:28,600 --> 00:08:32,840 Мои дорогие друзья! Мы выполнили свой долг и торжествуем победу 79 00:08:33,180 --> 00:08:36,460 цветов Валорга. Однако мы не сможем сказать, как... 80 00:08:36,740 --> 00:08:41,300 некоторые, "что в следующий раз сделаем ещё лучше". Ибо... 81 00:08:41,620 --> 00:08:45,580 следующего раза не будет. Мы выполнили свой долг, 82 00:08:45,900 --> 00:08:49,280 но сейчас моего сына призывает ещё больший долг. 83 00:08:49,620 --> 00:08:51,841 Его зовёт служба Родине. 84 00:08:57,660 --> 00:09:01,060 В самом сердце Африки... Эмиль, прекрати пить... 85 00:09:01,400 --> 00:09:04,800 изо всех бокалов сразу. Эварист, следи за своим сыном! 86 00:09:05,200 --> 00:09:08,320 Если не хочешь, чтобы он получил как следует. 87 00:09:08,660 --> 00:09:12,641 В самом сердце Африке, в пустынном безводном краю, 88 00:09:12,961 --> 00:09:16,941 он будет достойно представлять наш маленький городок. 89 00:09:17,261 --> 00:09:19,620 Так куда он? - В Алжир. 90 00:09:19,980 --> 00:09:24,000 Перед лицом вашего расположения я не скажу больше ни слова: 91 00:09:24,380 --> 00:09:26,080 всего-навсего... - Апчхи! 92 00:09:26,420 --> 00:09:27,580 Спасибо. 93 00:09:35,080 --> 00:09:39,260 Ну, теперь ступай, сын мой, и не засни на лаврах. 94 00:09:39,540 --> 00:09:42,940 Да вымойся хорошенько в бельевом баке. 95 00:09:43,300 --> 00:09:45,720 А сейчас - за вас! 96 00:10:17,680 --> 00:10:19,200 Я прождала тебя... 97 00:10:19,380 --> 00:10:22,000 весь вечер. - Я не мог уйти. 98 00:10:22,340 --> 00:10:23,460 Я хотел бы... 99 00:10:23,780 --> 00:10:24,780 поговорить с тобой. - Что? 100 00:10:25,160 --> 00:10:28,520 Я хочу поговорить с тобой. - Кто-то идёт! 101 00:10:46,841 --> 00:10:48,021 Франсуаза! 102 00:10:48,361 --> 00:10:49,361 Открой мне. 103 00:10:49,681 --> 00:10:53,041 Не торчи здесь: нас увидят. 104 00:11:04,281 --> 00:11:07,041 Ну, а так нас никто не заметит. 105 00:11:10,801 --> 00:11:15,041 Не хочешь меня впустить? - С ума сошёл? Если мама... 106 00:11:15,401 --> 00:11:17,781 тебя услышит... - Твоя мать... Она спит. 107 00:11:18,101 --> 00:11:21,321 Нет, Жюстен, это нехорошо. - Позволь мне войти. На минутку. 108 00:11:21,561 --> 00:11:25,061 Сегодня последний вечер, Франсуаза. Мне хочется столько... 109 00:11:25,421 --> 00:11:26,701 Замолчи. 110 00:11:42,561 --> 00:11:46,041 Чёрт побери! 111 00:11:49,261 --> 00:11:53,181 Вечно на этой улице нет фонаря и накидано всякой дряни! 112 00:12:07,821 --> 00:12:09,781 Это ты, Жюстен? 113 00:12:10,121 --> 00:12:12,741 Да, папа, это я. 114 00:12:12,981 --> 00:12:15,561 Добрый вечер. - Добрый вечер. 115 00:12:15,881 --> 00:12:20,601 Ты припозднился. - Да, потрепался с Огюстом. 116 00:12:20,921 --> 00:12:23,681 В самом деле? С Огюстом? - Ну, да. 117 00:12:24,021 --> 00:12:27,861 Видно, живой был разговор. Ты до сих пор весь красный. 118 00:12:28,221 --> 00:12:31,381 Потому что бежал. - Ну, конечно, бежал. 119 00:12:31,721 --> 00:12:37,161 Живо в постель! Ведь на этой неделе ты начинаешь жизнь... 120 00:12:37,541 --> 00:12:41,461 К счастью, в следующие 18 месяцев сержант будет укладывать тебя в 21.00. 121 00:12:41,781 --> 00:12:46,221 Иногда и увольнения бывают. - Вот именно, бывают. Но если... 122 00:12:46,561 --> 00:12:50,321 будешь продолжать в том же духе, то придётся спать в тюряге. 123 00:12:55,221 --> 00:12:59,261 Как странно. Я ведь давно знал, что ты уезжаешь. 124 00:12:59,581 --> 00:13:03,981 И всё-таки мне кажется, что сегодня я это услышал впервые. 125 00:13:04,201 --> 00:13:08,321 Видишь ли, только в момент разлуки мы понимаем, 126 00:13:08,661 --> 00:13:12,881 как хорошо было вместе. Я чувствую, что эти полтора года... 127 00:13:13,101 --> 00:13:17,381 мне будет чего-то недоставать. Твоя мать и я - мы будем бродить... 128 00:13:17,701 --> 00:13:20,941 по этому дому, как две неприкаянные души. 129 00:13:22,621 --> 00:13:23,821 Ладно, это вздор. 130 00:13:25,581 --> 00:13:29,041 Спокойной ночи, малыш. 131 00:13:36,201 --> 00:13:39,021 Я в последний раз называю тебя малышом. 132 00:13:39,381 --> 00:13:43,421 Когда ты вернёшься, ты будешь мужчиной. И люди уже... 133 00:13:43,761 --> 00:13:48,061 не будут говорить: Жюстен, сын булочника. Они скажут: 134 00:13:48,341 --> 00:13:51,441 булочник - отец Жюстена. 135 00:13:57,461 --> 00:14:01,361 И ты увидишь, как я буду счастлив. 136 00:14:01,721 --> 00:14:05,441 Иди же. Загляни к маме. - Она ещё не спит? 137 00:14:05,781 --> 00:14:08,001 Нет. Тебя ждёт. 138 00:14:08,361 --> 00:14:10,181 Спокойной ночи! 139 00:14:19,961 --> 00:14:24,021 Соблюдай себя. В этих городах попадаются скверные женщины. 140 00:14:24,421 --> 00:14:27,621 Я уже не ребёнок. - Другие на этом попадались. 141 00:14:27,941 --> 00:14:31,961 Если еды будет мало, ходи в столовую. 142 00:14:32,321 --> 00:14:35,661 Только отцу не проговорись. - Не волнуйся. 143 00:14:46,081 --> 00:14:50,441 Клотильда! Посмотри, как там лепёшка для мадам Кастанье. 144 00:14:50,781 --> 00:14:54,021 Сейчас? - Да. Твой сын пару минут подождёт. 145 00:14:54,361 --> 00:14:58,121 А лепёшка - она ждать не будет. 146 00:15:00,281 --> 00:15:02,881 На, держи. - Спасибо, папа. 147 00:15:03,141 --> 00:15:06,081 Только матери ни слова! - Это вряд ли... 148 00:15:06,461 --> 00:15:10,481 Если выйдешь когда с генералом, поставишь ему выпивку. 149 00:15:10,821 --> 00:15:13,361 Ладно, малыш... - До свиданья. 150 00:15:17,021 --> 00:15:18,681 До свиданья, мама. 151 00:15:20,201 --> 00:15:23,981 Самое главное - посылай нам весточки. - Да. 152 00:15:24,501 --> 00:15:26,121 Счастливого пути! 153 00:15:32,261 --> 00:15:36,441 Видишь, я пришла проститься с тобой. - Я рад. 154 00:15:36,781 --> 00:15:40,421 Ты не забудешь меня? - Нет, я буду часто писать. 155 00:15:40,721 --> 00:15:44,621 Жюстен, поторопись. - Да, иду! 156 00:16:40,222 --> 00:16:43,281 Добрый день, Клотильда. - Добрый день, месье Арно. 157 00:16:43,581 --> 00:16:46,241 А где Фелисьен? - Он одевается. 158 00:16:46,541 --> 00:16:50,921 Мы же опоздаем! - А-а, эта пуговица! Готово. 159 00:16:51,261 --> 00:16:54,601 Как-то мне по себе от смерти Суласа. 160 00:16:54,941 --> 00:16:57,601 О, в 89 лет! - Да, столько ему и было. 161 00:16:57,902 --> 00:17:01,642 А тебе самому? - 70. 162 00:17:01,962 --> 00:17:07,202 70? Так ты ещё... Минутку! 163 00:17:07,582 --> 00:17:08,402 Гляди-ка! 164 00:17:08,742 --> 00:17:13,062 Придумал фокус, чтобы не стариться? Не часто же ты... 165 00:17:13,402 --> 00:17:17,322 обновляешь свой календарь! - Это по недосмотру. 166 00:17:17,642 --> 00:17:20,062 С этими хлопотами я... 167 00:17:20,422 --> 00:17:24,822 Клотильда! Где мой зонт? - В гардеробе слева! 168 00:17:25,202 --> 00:17:29,682 Он заблокировал календарь в день отъезда Жюстена. 169 00:17:30,002 --> 00:17:33,922 За 10 месяцев никому и пальцем не позволил прикоснуться. 170 00:17:34,262 --> 00:17:36,562 Уже 10 месяцев? - Почти 11. 171 00:17:47,442 --> 00:17:48,962 Мерзкая погодка. 172 00:17:51,382 --> 00:17:53,142 Поверить не могу... - О, да. 173 00:17:53,502 --> 00:17:56,582 Здравствуйте. - Кто бы мог подумать... На последнем... 174 00:17:56,922 --> 00:18:00,282 заседании муниципального совета он сидел рядом с нами... 175 00:18:00,622 --> 00:18:04,042 а теперь... вытянулся... - Если бы не это падение, 176 00:18:04,442 --> 00:18:08,122 он был бы ещё с нами. - Это из-за уличного освещения. 177 00:18:08,362 --> 00:18:11,782 Нет, всё-таки ему было 89 лет. И перелом... 178 00:18:12,142 --> 00:18:15,322 Чего? - В конце концов, он мог... 179 00:18:15,502 --> 00:18:17,742 упасть и средь бела дня. 180 00:18:18,062 --> 00:18:22,881 Но он упал ночью. И нужно принять... 181 00:18:23,221 --> 00:18:26,721 какие-то меры. - Это временное освещение. 182 00:18:27,101 --> 00:18:31,182 Оно не должно таким оставаться. - Я предлагаю то же самое... 183 00:18:31,382 --> 00:18:33,802 что и в прошлом году. 184 00:18:45,982 --> 00:18:49,242 Бедняга Сулак. 185 00:18:49,582 --> 00:18:53,922 Я говорю, предлагаю то же освещение, что и год назад - 186 00:18:54,302 --> 00:18:57,942 с фонарём и дополнительным ограждением у моста. 187 00:18:58,302 --> 00:19:01,542 И ещё один на улице Президента Думерга. 188 00:19:01,882 --> 00:19:06,042 И фонарь на улице Распятия. - Это очень важно! А также... 189 00:19:06,382 --> 00:19:10,902 на Кладбищенской улице. Сразу веселей станет! 190 00:19:14,062 --> 00:19:17,362 Один я оплачу. - Ты мог бы оплатить... 191 00:19:17,722 --> 00:19:21,422 и все. - А почему не целую электростанцию, а? 192 00:19:21,722 --> 00:19:25,522 Если я правильно понял, вы хотите 4 фонаря. 193 00:19:25,862 --> 00:19:29,822 Однако у нас дефицит 300 тысяч франков. И сейчас меня заботит... 194 00:19:30,222 --> 00:19:34,242 сбалансированный бюджет. - Бюджет его волнует. А то, что человек может... 195 00:19:34,602 --> 00:19:37,002 расквасить себе физиономию? - Нет! 196 00:19:37,702 --> 00:19:39,462 То-то. - Я не говорил такого! 197 00:19:39,802 --> 00:19:42,102 Тс-с... - Он всё равно не слышит! 198 00:19:42,442 --> 00:19:46,662 Чтобы устранить ваш дефицит, повысьте тариф на пользование... 199 00:19:47,002 --> 00:19:51,182 общественными весами. - Но тогда завсегдатаи пойдут к другим. 200 00:19:51,542 --> 00:19:55,522 На винокурне тоже есть весы. Но они врут, 201 00:19:55,742 --> 00:19:57,922 если вес больше 1000 кг. 202 00:19:58,262 --> 00:20:02,242 Месяц назад Сулак взвесил свою лошадь. 704 кг было... 203 00:20:02,422 --> 00:20:06,602 на общественных весах, а на винокурне - 681 кг. 204 00:20:06,782 --> 00:20:10,162 За 450 м он потерял 23 кг. - Неужели так? 205 00:20:10,522 --> 00:20:12,622 Ну, спросите у него. О, прошу прощенья... 206 00:20:30,222 --> 00:20:32,522 Альфонс! - О, мадам Занетти! 207 00:20:32,702 --> 00:20:35,222 Ты не видел Франсуазу? - Нет. 208 00:20:35,542 --> 00:20:38,402 Ой, она опоздала на рейс. - Наверное. До свиданья, мадам! 209 00:20:47,762 --> 00:20:48,942 Ты здесь? 210 00:20:49,282 --> 00:20:50,582 Как ты добралась? 211 00:20:53,222 --> 00:20:57,662 Я ухожу, мадам Занетти. - Спасибо, мадемуазель Негре. 212 00:20:57,982 --> 00:21:02,102 Почему ты не села на автобус? - Меня подвёз грузовик... 213 00:21:02,442 --> 00:21:05,862 с винокурни. - А я-то удивлялась, что тебя нет. 214 00:21:06,362 --> 00:21:09,482 Я же знала, что ты должна была сегодня приехать. 215 00:21:09,862 --> 00:21:18,242 Слушай, а что здесь написано? 216 00:21:18,422 --> 00:21:22,602 Почему она просит меня не быть с тобой суровой? 217 00:21:22,942 --> 00:21:26,862 Уж не сотворила ли ты какую-нибудь глупость? 218 00:21:51,422 --> 00:21:55,682 Не бойся, я не буду ругаться. 219 00:21:56,002 --> 00:21:59,062 Я даже не буду сердиться. 220 00:22:02,922 --> 00:22:04,622 Это мальчик? 221 00:22:07,102 --> 00:22:11,042 Сколько ему? - Вчера исполнилось 2 месяца. 222 00:22:11,362 --> 00:22:16,182 Ты сама его кормила? - Наполовину. 223 00:22:16,542 --> 00:22:20,702 Я слишком много волновалась, что... 224 00:22:21,042 --> 00:22:23,642 не хватит молока. - Бедная моя малышка. 225 00:22:23,982 --> 00:22:27,102 Почему ты раньше не сказала мне? 226 00:22:27,442 --> 00:22:29,822 Это было невозможно. 227 00:22:30,142 --> 00:22:33,262 Я не могу тотчас же выйти замуж. 228 00:22:33,622 --> 00:22:34,662 Почему? 229 00:22:34,842 --> 00:22:38,802 Его отец бросил тебя? - Он в отъезде, но он меня... 230 00:22:39,202 --> 00:22:43,222 не бросит. Он вернётся. Не волнуйся, мама. Мы поженимся. 231 00:22:43,422 --> 00:22:45,622 Когда? - Через несколько месяцев. 232 00:22:45,942 --> 00:22:50,602 Кто он? Из наших краёв? - Не спрашивай меня. 233 00:22:54,042 --> 00:22:55,502 Я не могу сказать. 234 00:22:55,842 --> 00:22:59,882 Почему, Франсуаза? Значит, он женат. - Нет! Ничего подобного. 235 00:23:00,222 --> 00:23:01,222 Он не женат - он солдат. 236 00:23:04,862 --> 00:23:08,202 Теперь я понимаю, почему ты не могла есть и... 237 00:23:08,382 --> 00:23:12,702 почему так осунулась. А ведь я отпустила тебя... 238 00:23:13,122 --> 00:23:17,182 к тёте, потому что решила, что у тебя анемия. 239 00:23:17,562 --> 00:23:19,382 Здорово же ты меня заморочила. 240 00:23:23,222 --> 00:23:26,662 Боже правый! 241 00:23:27,002 --> 00:23:31,022 Ты заслуживаешь, чтоб я тебя задушила. Покажи мне его письма! 242 00:23:31,362 --> 00:23:34,022 У меня их больше нет. - Ты врёшь! 243 00:23:34,362 --> 00:23:37,162 Я их сожгла. - Ты их сожгла? 244 00:23:37,522 --> 00:23:42,222 Погоди, что ты сказала? Он солдат!.. 245 00:23:42,602 --> 00:23:47,602 А его отец, случаем, не пекарь? 246 00:23:52,302 --> 00:23:53,122 Мама! 247 00:24:02,502 --> 00:24:05,342 А, мадам Занетти! 248 00:24:05,682 --> 00:24:08,782 Ой... какой хорошенький! 249 00:24:09,122 --> 00:24:09,962 Мне его взвесить? 250 00:24:10,302 --> 00:24:12,622 У вас ещё будет на это время! 251 00:24:12,962 --> 00:24:16,062 Оставляю его вам. Он вашего сына. 252 00:24:16,382 --> 00:24:20,322 Моего сына? Что вы хотите этим сказать? 253 00:24:20,522 --> 00:24:23,702 Этот повеса, он соблазнил мою дочь! 254 00:24:24,042 --> 00:24:28,282 Не увлекайтесь. Ваша дочь была в Италии, мой сын... 255 00:24:28,602 --> 00:24:31,062 в Алжире. Как бы они это проделали? 256 00:24:31,402 --> 00:24:34,482 Я не знаю, как. Но она мне это сказала. 257 00:24:34,802 --> 00:24:38,783 Вы смеете утверждать... Мой сын храбрый малый. 258 00:24:39,123 --> 00:24:42,303 Он не способен на такое! - А моя дочь, что, она врёт?! 259 00:24:42,663 --> 00:24:46,042 Послушайте, мадам Занетти, я не знаю, врёт ли ваша дочь... 260 00:24:46,362 --> 00:24:50,102 Но... - Но Жюстен ушёл в армию... 261 00:24:50,442 --> 00:24:53,862 в сентябре. И такой здоровяк, как он, не сделал бы такого... 262 00:24:54,242 --> 00:24:57,222 хилого ребёнка! - Такого хилого? 263 00:24:57,582 --> 00:24:59,262 Да! - Он похож на вас. 264 00:24:59,582 --> 00:25:03,643 Как приехал, так и кричит! 265 00:25:03,983 --> 00:25:08,103 Что? Похож на меня? Он не похож ни на кого из нашей семьи. 266 00:25:08,443 --> 00:25:10,243 Даже на моего отца! 267 00:25:10,583 --> 00:25:12,083 Вот, глядите! 268 00:25:12,303 --> 00:25:17,703 Он не похож ни на него, ни на меня! Ни на Жюстена! 269 00:25:18,023 --> 00:25:19,643 В чём дело? 270 00:25:20,023 --> 00:25:23,843 Волосы у него рыжие. А у нас рыжих нет! 271 00:25:24,343 --> 00:25:28,523 Извиняюсь, но он вовсе не рыжий - он лысый. 272 00:25:28,703 --> 00:25:31,623 Лысый? Тем более! 273 00:25:31,963 --> 00:25:34,623 Забирайте вашего ребёнка. 274 00:25:34,963 --> 00:25:39,183 Я на это не пойду! - Не пойдёте? Суд вас побежать заставит! 275 00:25:39,463 --> 00:25:42,223 Суд! А доказательства у вас есть? 276 00:25:42,583 --> 00:25:45,423 А это что такое? - Если бы Франсуаза вела себя... 277 00:25:45,803 --> 00:25:47,623 серьёзно, она бы знала, что это такое. 278 00:25:50,522 --> 00:25:54,563 Что вы говорите? - Что выигрыш за вами, 279 00:25:54,843 --> 00:25:57,823 потому что я вдова. - К счастью. 280 00:25:58,163 --> 00:26:01,983 Счастье, что я вдова? - Да, это улаживается мужчинами. 281 00:26:05,123 --> 00:26:05,983 Ладно, согласен. 282 00:26:17,043 --> 00:26:20,963 Могла ли я ожидать от неё... - От этой женщины можно... 283 00:26:21,303 --> 00:26:24,363 ждать чего угодно. - Знаешь, Фелисьен, в твоём-то возрасте! 284 00:26:24,723 --> 00:26:27,543 Ты бы постыдился! - Чего? 285 00:26:27,883 --> 00:26:30,983 В моё время... - Вам следовало бы... 286 00:26:31,263 --> 00:26:34,543 прочистить себе уши. Убирайтесь прочь! 287 00:26:34,883 --> 00:26:37,963 Я тебя умоляю! - Ничего я ей не сделаю. 288 00:26:38,303 --> 00:26:39,703 Пошли. 289 00:26:44,443 --> 00:26:47,383 Есть же способ как-то поговорить! 290 00:26:47,723 --> 00:26:51,883 Она просто обезумела. Говорила всё, что приходило в голову. 291 00:27:05,323 --> 00:27:08,583 Ну что, месье Оссель? Сыграем партию в бильярд? 292 00:27:10,263 --> 00:27:11,643 Если вам угодно. 293 00:27:29,063 --> 00:27:31,003 Тихий сегодня вечерок. 294 00:27:48,203 --> 00:27:49,363 Простите. 295 00:27:59,303 --> 00:28:00,143 Ну, нет! 296 00:28:00,483 --> 00:28:05,083 Хватит! Если вам есть что сказать, так говорите. 297 00:28:05,383 --> 00:28:09,863 Но не мешайте мне играть. Если Франсуаза родила ребёнка, 298 00:28:10,203 --> 00:28:14,703 это очень прискорбно. Но это же не причина сваливать всё на Жюстена. 299 00:28:14,903 --> 00:28:21,303 Я уважаю Франсуазу. Она порядочная девушка. И если она называет Жюстена, 300 00:28:21,643 --> 00:28:24,243 то это не сулит вам ничего дурного. 301 00:28:24,563 --> 00:28:26,423 А вы их видели? - Я!.. Я видел. 302 00:28:26,763 --> 00:28:30,203 Где? - На рю де Пюи. 303 00:28:30,543 --> 00:28:33,683 В прошлом году, ещё до его отъезда. 304 00:28:33,883 --> 00:28:38,663 На рю де Пюи? Там же нет света, и всё-таки ты их узнал! 305 00:28:39,023 --> 00:28:43,243 Я знаю Жюстена с рождения. И могу обойтись без солнца, 306 00:28:43,423 --> 00:28:46,943 чтобы узнать его. - Да ещё приняв литр розового... 307 00:28:47,323 --> 00:28:51,563 на грудь. Ты бы на прошлой неделе так же ясно смотрел! 308 00:28:51,763 --> 00:28:56,063 Что за прошлая неделя? - Да когда ты решил, что открыл... 309 00:28:56,323 --> 00:28:59,923 дверь туалета и пописал прямо на герань у террасы. 310 00:29:00,103 --> 00:29:04,403 Ну, спасибо! Раскрыл глаза моему начальству и целому свету, 311 00:29:04,783 --> 00:29:08,163 что я выпил разок. - Мне говорить ничего не нужно. 312 00:29:08,503 --> 00:29:14,123 Он сам знает. Твой шеф. - Это доказывает, что он был пьян, 313 00:29:14,303 --> 00:29:17,823 но не доказывает, что Жюстен невиновен. 314 00:29:18,163 --> 00:29:21,883 Кажется, у Франсуазы есть письма Жюстена. 315 00:29:22,223 --> 00:29:26,123 В них говорится о том, что они сделали. Это же доказательства? 316 00:29:26,303 --> 00:29:29,903 Если бы она делала это с другим, разве он писал бы? 317 00:29:30,123 --> 00:29:34,063 На Франсуазу давит её мать. Раз нужен виновный, 318 00:29:34,403 --> 00:29:38,263 то она и нашла подходящего. Или Жюстен женится на ней, 319 00:29:38,603 --> 00:29:41,483 или они пойдут в суд. Это настоящий шантаж! 320 00:29:41,863 --> 00:29:43,243 Шантаж? - Да! 321 00:29:43,543 --> 00:29:47,123 Не мели вздор! - Как вы думаете, 322 00:29:47,303 --> 00:29:51,383 что такое Алжир? 400 тысяч жителей. Самое малое 5000... 323 00:29:51,783 --> 00:29:56,323 20-летних девушек, не считая арабок. Ему не требовалось... 324 00:29:56,643 --> 00:29:59,803 заводить ребёнка по переписке с девушкой из своей деревни. 325 00:30:00,123 --> 00:30:03,723 Девушка из родных мест намного дороже других. 326 00:30:03,923 --> 00:30:05,443 Но сам-то ты не женился... 327 00:30:05,823 --> 00:30:08,983 на девушке из родных мест! - Я знаю, откуда она родом. 328 00:30:09,263 --> 00:30:13,623 Франсуаза не хуже твоей жены. - Ты 40 лет мой друг, и ты посмел... 329 00:30:13,963 --> 00:30:19,203 сравнить Клотильду с этой потаскухой? Старый подлец, поклёп возводишь! 330 00:30:19,583 --> 00:30:23,223 Не теряйте рассудка! - Заткнитесь! Всем, кто... 331 00:30:23,563 --> 00:30:26,623 на стороне этой недотроги и её мамаши, 332 00:30:26,963 --> 00:30:29,403 нечего больше делать в моём магазине. 333 00:30:29,763 --> 00:30:33,263 Пусть ищут товары в другом месте. В Кюньяне. - В Кюньяне? 334 00:30:33,443 --> 00:30:36,363 Да! - Это же 9 км. - Зато ноги разомнут. 335 00:30:36,703 --> 00:30:39,363 Вы же не сделаете этого? 336 00:30:39,703 --> 00:30:43,623 Да, я это сделаю. И не позднее завтрашнего дня. 337 00:31:18,203 --> 00:31:21,523 Мадам Эбрар, вы соблаговолите продать мне этот хлеб? 338 00:31:21,883 --> 00:31:24,063 Оставь его! 339 00:31:24,403 --> 00:31:29,243 Передай ему, что я не нуждаюсь в его деньгах. 340 00:31:29,583 --> 00:31:35,963 Передайте ему, что впредь он не будет также нуждаться в моём почтальоне, 341 00:31:36,283 --> 00:31:40,283 чтобы доставлять почту в неурочное время. 342 00:31:40,623 --> 00:31:43,863 Но мы же так ждём писем от малыша! 343 00:31:44,183 --> 00:31:47,683 Возможно. Но чтобы разносить почту, мой почтальон должен поесть. 344 00:31:48,083 --> 00:31:51,683 Так пусть велит своему почтальону сходить выпить. Мы подождём. 345 00:31:52,363 --> 00:31:54,383 Прекрасно! 346 00:31:54,723 --> 00:31:58,643 Когда он сказал, что нам придётся ходить в Кюньян, я подумал было, 347 00:31:59,023 --> 00:32:03,104 что это под горячую руку. Пришёл посмотреть, исполнит он свою... 348 00:32:03,444 --> 00:32:09,364 угрозу или передумает. Ведь утро вечера мудренее. 349 00:32:09,704 --> 00:32:13,344 Вот уже 30 лет, как я по ночам работаю, а сплю днём. 350 00:32:13,684 --> 00:32:15,764 Ну, послушайте же, наконец... 351 00:32:16,104 --> 00:32:20,824 Мадам, если у вашего мужа нет сердца, то он не может и от других чего-то требовать. 352 00:32:21,164 --> 00:32:25,064 У меня громадное сердце. Но кроме него есть и нога. 353 00:32:25,424 --> 00:32:30,804 Проваливай! Иначе эта нога кому-то наподдаст. 354 00:32:31,224 --> 00:32:34,804 Я больше ни за что не отвечаю. - Фелисьен, они разграбят пекарню! 355 00:32:35,144 --> 00:32:36,324 Не бойся! 356 00:32:41,304 --> 00:32:45,224 Я не похож на других. Если за семейным обедом мне... 357 00:32:45,544 --> 00:32:50,804 наложат тарелку с верхом, то я только потеряю аппетит. 358 00:32:51,144 --> 00:32:55,064 Чем являться толпой, пришли бы по одному. Тогда и получили бы... 359 00:32:55,384 --> 00:32:59,324 свой хлеб. Но вы предпочли слушать бредни чиновника, 360 00:32:59,524 --> 00:33:03,684 отупевшего за 30 лет административной службы, 361 00:33:04,024 --> 00:33:08,624 двух идиотов в мундирах и одной старой карги. 362 00:33:08,824 --> 00:33:12,224 Что ж, ваше право. Но я такого запугивания... 363 00:33:12,544 --> 00:33:16,764 не потерплю. Я-то знаю, что у кого на уме. 364 00:33:17,144 --> 00:33:22,604 Мой сын - это только предлог. Эварист, ты всегда жалел, 365 00:33:22,804 --> 00:33:25,464 что тебе не досталась моя жена. 366 00:33:27,324 --> 00:33:31,424 Вы... Вы всегда зарились на мужчин, от невнимания... 367 00:33:31,824 --> 00:33:34,284 которых покрылись плесенью, как сушёный инжир. 368 00:33:34,664 --> 00:33:38,404 Что до тебя, то ты никогда не простишь мне, что я... 369 00:33:38,764 --> 00:33:41,304 настаивал на твоем исключении из совета. - Я? 370 00:33:41,644 --> 00:33:44,084 Ты, ты! Я никого не оговариваю за глаза. 371 00:33:44,424 --> 00:33:48,304 Когда цыгане воровали кур, ты вон как перетрусил! 372 00:33:48,644 --> 00:33:52,084 А кто мог бы получить нож в спину - ты или кто другой? 373 00:33:52,344 --> 00:33:55,704 Мы устроили бы тебе шикарные похороны. 374 00:33:56,064 --> 00:33:59,564 Поведение месье Эбрара просто недопустимо. Мы будем... 375 00:33:59,844 --> 00:34:01,384 Что? 376 00:34:01,684 --> 00:34:05,244 Успокойся, Фелисьен! - Ты ж его знаешь! 377 00:34:05,504 --> 00:34:07,604 И что из того, что он... 378 00:34:07,944 --> 00:34:10,164 заведует почтой?! 379 00:34:10,504 --> 00:34:12,364 Мадам Занетти, 380 00:34:12,544 --> 00:34:15,844 война объявлена. - О мадонна, о чём вы говорите? 381 00:34:16,184 --> 00:34:18,304 Эбрар отказался продавать хлеб. 382 00:34:18,664 --> 00:34:20,144 Никогда бы не поверила. 383 00:34:20,484 --> 00:34:22,644 Вам остаётся поступить, как он. Вы... 384 00:34:22,824 --> 00:34:25,104 в своём праве. - Как я могу поступить? 385 00:34:25,484 --> 00:34:28,304 Никакого кофе, никакого сахара, никакого масла. 386 00:34:28,644 --> 00:34:29,684 Это приведёт его в чувство. 387 00:34:30,044 --> 00:34:32,604 Ну и надумали! У нас и без того хватает проблем. 388 00:34:32,864 --> 00:34:36,204 Нам нужно защищаться тем же оружием. 389 00:34:36,544 --> 00:34:40,824 Я не капитулировал в 40-м. Не сдамся и сейчас. 390 00:34:41,164 --> 00:34:42,484 Браво, шеф! 391 00:35:02,104 --> 00:35:05,564 Фелисьен отказался... 392 00:35:10,564 --> 00:35:12,124 Прекратите, наконец! 393 00:35:23,244 --> 00:35:25,584 Он прав! - Почему это он прав? 394 00:35:25,924 --> 00:35:28,264 Тебе что-то известно? 395 00:35:32,584 --> 00:35:34,724 Тишина, господа! 396 00:35:34,924 --> 00:35:37,504 Ну что это значит?.. 397 00:35:37,884 --> 00:35:43,604 Возьмём "Молитву девы". Обратите внимание: указано "медленно"! 398 00:35:44,004 --> 00:35:46,464 Все вместе! 399 00:35:48,884 --> 00:35:51,364 Три, четыре... 400 00:35:55,864 --> 00:35:58,204 По-вашему, это "вместе"? 401 00:35:58,524 --> 00:36:01,844 Мы отказываемся играть "Молитву девы". 402 00:36:02,184 --> 00:36:05,364 Почему? - Играть это, когда местная девушка... 403 00:36:05,524 --> 00:36:08,584 нянчит ребёнка бог знает от кого... 404 00:36:08,984 --> 00:36:11,184 От Жюстена! - А ты там был? 405 00:36:11,444 --> 00:36:13,644 Я не буду играть. 406 00:36:14,004 --> 00:36:15,844 Ладно, ладно! 407 00:36:16,224 --> 00:36:21,264 Тишина! Значит, берём "Марш зуавов". 408 00:36:21,604 --> 00:36:25,484 И слушать вас больше не желаю. Внимание! 409 00:36:25,824 --> 00:36:29,464 Слушай мою команду! Раз! Два! 410 00:36:35,124 --> 00:36:37,204 Ну, в чём дело?! - В чём дело?.. 411 00:36:37,424 --> 00:36:41,704 Раз эти господа не хотят играть "Молитву", то мы не будем... 412 00:36:42,064 --> 00:36:45,064 играть "Марш зуавов". - Жюстен тут не при чём. 413 00:36:45,404 --> 00:36:49,264 Я не буду играть в честь этого бездельника, в то время... 414 00:36:49,604 --> 00:36:52,864 как его отец лишает нас куска хлеба. 415 00:36:53,204 --> 00:36:54,024 Он дело говорит! 416 00:36:58,784 --> 00:37:00,264 Центральный комитет бакалейщиков. 417 00:37:02,704 --> 00:37:07,324 Господа, мы собрались сегодня по серьёзному поводу. 418 00:37:07,504 --> 00:37:11,544 Необходимо провести заседание, характер и... 419 00:37:11,924 --> 00:37:15,744 ход которого диктуют обстоятельства. Моя позиция... 420 00:37:16,084 --> 00:37:20,384 вызвала здоровую реакцию разумных элементов этой деревни. 421 00:37:20,784 --> 00:37:22,424 Браво! 422 00:37:22,764 --> 00:37:25,864 Эта позиция... - Браво! 423 00:37:26,204 --> 00:37:30,204 Эта позиция превращает меня в основного соперника и... 424 00:37:30,464 --> 00:37:36,064 оказывает мне рискованную честь возглавить ваше движение. 425 00:37:38,424 --> 00:37:43,164 Кое-кто из наших сограждан, ставя дружбу выше справедливости, 426 00:37:43,484 --> 00:37:47,484 сочли своим долгом встать на сторону булочника. 427 00:37:47,844 --> 00:37:50,704 Но мы не позволим так поступать! 428 00:37:51,064 --> 00:37:53,244 И у нас есть способы воздействия. 429 00:37:53,544 --> 00:37:58,704 Голодоморщиков к стенке! Мы хотим хлеба! 430 00:38:43,644 --> 00:38:44,424 С-слушай... 431 00:38:44,764 --> 00:38:47,184 Фелисьен... - Ты читать умеешь? 432 00:38:47,424 --> 00:38:50,844 Нет, но... Я тебя спрашиваю: читать умеешь? 433 00:38:51,224 --> 00:38:55,084 Это не из-за тебя, это для общины. 434 00:38:55,424 --> 00:38:58,284 Для общины? - Да, люди голодают. 435 00:38:58,624 --> 00:39:02,864 Ах, так! Давай, ешь. В следующий раз будет вместе с клеем! 436 00:39:03,204 --> 00:39:06,204 С клеем? - Да, потому что клей... 437 00:39:06,544 --> 00:39:08,644 тоже делают из муки. 438 00:39:13,204 --> 00:39:14,864 Ай! - Вы были здесь? 439 00:39:15,144 --> 00:39:18,984 Подлый тип! Прячетесь, чтобы пугать женщин? 440 00:39:19,324 --> 00:39:22,604 За кого вы меня принимаете? - За того, кто вы есть! 441 00:39:22,964 --> 00:39:25,684 Вы истинный отец своего сына. Развратник! 442 00:39:26,924 --> 00:39:30,564 Безбрачие вас совсем доконало! Сходите лучше к врачу! 443 00:39:30,764 --> 00:39:33,724 Я способна постоять за себя! - Замолчите! 444 00:39:34,284 --> 00:39:36,924 Не прикасайтесь ко мне! Срамник! Убийца! 445 00:39:37,264 --> 00:39:39,704 Кто убийца? Поросячий визг! 446 00:39:53,025 --> 00:39:55,105 В чём дело? Вы что, оглохли?! 447 00:39:55,605 --> 00:40:00,125 Хотите, чтоб я вас раздавил? - Никто здесь не проедет. 448 00:40:00,445 --> 00:40:02,885 Это же мука для Фелисьена! 449 00:40:03,225 --> 00:40:07,065 Знаете ли, друг мой, господин Эбрар лишил нас своего хлеба. 450 00:40:07,405 --> 00:40:11,325 А мы лишим его муки. - Славные тут у вас дела! 451 00:40:11,505 --> 00:40:14,245 Только мука эта не ваша. 452 00:40:14,565 --> 00:40:19,605 Я должен её доставить. Моего хозяина не интересуют подробности. 453 00:40:19,945 --> 00:40:23,125 Лучше всего тебе было бы развернуться. 454 00:40:23,305 --> 00:40:26,885 Развернуться? Где? Не спускаться же мне задним ходом! 455 00:40:27,145 --> 00:40:30,185 Что случилось? У вас авария? 456 00:40:30,565 --> 00:40:32,985 Они не дают мне проехать. 457 00:40:33,345 --> 00:40:35,505 Что значит, не дают проехать? - Не вмешивайтесь. 458 00:40:35,865 --> 00:40:38,885 Когда народ голоден, власть бессильна. 459 00:40:39,065 --> 00:40:42,625 Королям и императорам кое-что известно об этом. 460 00:40:42,965 --> 00:40:45,665 Это несерьёзно. 461 00:40:46,045 --> 00:40:47,025 Давайте, давайте, расходитесь! 462 00:40:47,365 --> 00:40:50,005 Это - серьёзно. И никаких переговоров! 463 00:40:50,185 --> 00:40:53,165 Ах, вы не намерены обсуждать... 464 00:40:53,505 --> 00:40:57,005 Очистить путь. - Ну же, расходитесь! 465 00:40:59,045 --> 00:41:01,725 Это уже сопротивление властям! Предупреждаю вас... 466 00:41:02,105 --> 00:41:05,385 в последний раз. Если вы сейчас же... 467 00:41:05,725 --> 00:41:08,265 не разойдётесь, я составлю протокол. 468 00:41:08,605 --> 00:41:12,505 Внимание, считаю до 5! 469 00:41:14,665 --> 00:41:15,845 Раз! 470 00:41:17,765 --> 00:41:19,565 Два! 471 00:41:21,385 --> 00:41:23,005 Три! 472 00:41:23,345 --> 00:41:25,545 Четыре! 473 00:41:27,265 --> 00:41:28,925 Ну, двинулись? 474 00:41:29,245 --> 00:41:31,585 Расходитесь, будьте благоразумны! 475 00:41:31,905 --> 00:41:33,785 Ну, поставьте себя на моё место... 476 00:41:33,985 --> 00:41:37,845 Месье Фелисьен! Они задержали ваш грузовик с мукой. 477 00:41:38,185 --> 00:41:41,665 Как они могли его задержать? - Перегородили дорогу. 478 00:41:42,025 --> 00:41:44,605 Я позову ещё людей! - Нет! Мне никто не нужен! 479 00:41:54,025 --> 00:41:58,085 Моё терпение на исходе. Я без колебаний возьмусь... 480 00:41:58,425 --> 00:42:01,525 за оружие. Последнее предупреждение! 481 00:42:03,785 --> 00:42:06,805 Расходитесь или я стреляю! 482 00:42:07,225 --> 00:42:10,865 Расходитесь, ну же! 483 00:42:11,205 --> 00:42:13,885 Я вас добром прошу. 484 00:42:18,265 --> 00:42:22,225 Не трогать меня! - Почему бы мне не потрогать? 485 00:42:31,005 --> 00:42:33,285 Где у тебя первая скорость? - Слева! 486 00:42:33,625 --> 00:42:37,605 Поехали! - Эбрар! Фелисьен! Прочь оттуда! 487 00:42:37,965 --> 00:42:42,345 Если у кого ноги хлипкие, предупреждаю: он весит 5 тонн. 488 00:43:04,225 --> 00:43:08,725 Где тут господин мэр? - Там, внизу. 489 00:43:11,825 --> 00:43:13,305 Господин мэр! 490 00:43:13,525 --> 00:43:15,065 Господин мэр! 491 00:43:17,405 --> 00:43:18,705 Что?! - Он там... 492 00:43:19,045 --> 00:43:21,645 Я ничего не слышу. Пошли отсюда! 493 00:43:24,265 --> 00:43:27,385 В чём дело? Что за беда? 494 00:43:27,725 --> 00:43:34,125 Там задавили двоих или троих, я не успел разглядеть. 495 00:43:34,465 --> 00:43:37,305 Побежал вперёд, чтоб вас предупредить... 496 00:43:37,585 --> 00:43:40,285 Не части! Объясни толком: кто задавил? 497 00:43:40,625 --> 00:43:44,705 Фелисьен! - Фелисьен? Чёрт побери! 498 00:43:53,825 --> 00:43:57,265 Слышь, Фелисьен, тебе не кажется, что ты перешёл все границы? 499 00:43:57,545 --> 00:44:00,905 Продержись они 3 секундами дольше, хорош бы ты был! 500 00:44:01,105 --> 00:44:04,905 Пришлось бы тогда считать покойников и... 501 00:44:05,285 --> 00:44:09,285 их убийцу. - Откровенность за откровенность: продержись они... 502 00:44:09,545 --> 00:44:13,205 3 секундами дольше, мне самому пришёл бы каюк. 503 00:44:20,305 --> 00:44:24,165 Но коли пишут "голодоморщиков к стенке", так передай своему... 504 00:44:24,505 --> 00:44:27,505 почтовику, чтоб делал стенку покрепче, 505 00:44:27,865 --> 00:44:31,305 раз уж его руки не заняты письмами. 506 00:44:31,625 --> 00:44:35,225 Во имя нашей дружбы прошу: продавай людям свой хлеб! 507 00:44:35,545 --> 00:44:39,965 Время-то серьёзное: выборы на носу, и мы рискуем... 508 00:44:40,305 --> 00:44:43,725 провалиться. - Так я и думал! Вон что тебя... 509 00:44:44,085 --> 00:44:48,345 заботит! Чтоб получить голоса, готов втоптать в грязь доброе... 510 00:44:48,625 --> 00:44:51,765 имя отца семейства. - Да не надо преувеличивать! 511 00:44:53,825 --> 00:44:58,265 Вон, гляди! Она утверждает, что я набросился на неё, 512 00:44:58,605 --> 00:45:02,825 как дикарь. Что значит мания величия! - Ты же знаешь, что она с приветом. 513 00:45:03,165 --> 00:45:06,985 Нет, это они подзуживают. Они порочат доброе имя... 514 00:45:07,305 --> 00:45:11,405 моего сына, моей жены и мою собственную. И я стану продавать... 515 00:45:11,745 --> 00:45:12,645 им мой хлеб? 516 00:45:15,725 --> 00:45:19,205 Я достала хлеб, мамочка. - В булочной? 517 00:45:19,505 --> 00:45:23,845 Нет. Месье Куртефис ездил в Кюньян, а теперь продаёт. 518 00:45:24,205 --> 00:45:26,445 Где? - В своём магазине. 519 00:45:26,785 --> 00:45:27,945 До скорого, мадам Занетти! 520 00:45:28,325 --> 00:45:30,645 Всех, всех обслужу! 521 00:45:39,505 --> 00:45:42,505 Ну, сколько тебе нужно? Держи, 400 граммов. 522 00:45:42,865 --> 00:45:45,785 Три буханки? - Почём у тебя яйца? 523 00:45:46,005 --> 00:45:47,165 40 франков! 524 00:45:47,505 --> 00:45:51,465 Нечисто у него дело, у Куртефиса. Держит, мол, нейтралитет... 525 00:45:51,805 --> 00:45:55,725 чтобы продавать всем подряд! А прибыль-то идёт! 526 00:45:55,925 --> 00:45:59,485 "Чёрный рынок" это называется. - Я оказываю вам услугу, 527 00:45:59,845 --> 00:46:02,885 и вы же ещё недовольны! - Цену-то накрутил! 528 00:46:03,225 --> 00:46:07,065 Я накрутил? А кто возместит мне бензин, покрышки... 529 00:46:07,445 --> 00:46:10,665 Я не дам больше 20 франков за кило! 530 00:46:11,065 --> 00:46:13,525 Так и ступай к своему булочнику! 531 00:46:13,845 --> 00:46:17,845 Если вас цена не устраивает, скатерью дорога! Ещё вернётесь! 532 00:46:18,225 --> 00:46:19,405 И тогда это ободётся вам дороже. 533 00:46:19,765 --> 00:46:22,505 Спекулянт! - Вор! 534 00:46:22,785 --> 00:46:26,705 Это напомнило мне самые скверные дни нашей коммуны. 535 00:46:26,905 --> 00:46:30,625 И времена оккупации. А всё благодаря кому? 536 00:46:31,006 --> 00:46:34,646 Благодаря месье Фелисьену. И друзьям... 537 00:46:34,846 --> 00:46:38,106 месье Фелисьена. - Друзья месье Фелисьена... 538 00:46:38,446 --> 00:46:40,566 ...они делают вам... 539 00:47:11,526 --> 00:47:13,646 Друзья месье Фелисьена вам... 540 00:47:49,226 --> 00:47:51,986 Вы что, на солнце перегрелись? 541 00:47:53,986 --> 00:47:57,766 Мы обсуждали цены. - Обсуждали?! Они разгромили мой товар! 542 00:47:58,166 --> 00:48:00,666 Я подаю жалобу! - Жалобу? На кого? 543 00:48:01,046 --> 00:48:04,086 На всех! - Значит, на неустановленных лиц. 544 00:48:04,286 --> 00:48:07,186 Эварист, тебя вызывает мэр! 545 00:48:07,526 --> 00:48:12,106 Хорошо, господин супрефект. Да, господин супрефект, да. 546 00:48:14,186 --> 00:48:17,286 Да, конечно, господин супрефект. 547 00:48:17,626 --> 00:48:22,186 Спасибо, господин супрефект. - Это был супрефект? 548 00:48:22,586 --> 00:48:26,226 Да, префект сейчас занят. - Что он сказал? 549 00:48:26,606 --> 00:48:30,086 Что нам следовало обратиться к администрации, 550 00:48:30,446 --> 00:48:33,926 когда парень и девушка... допустили промах... 551 00:48:34,106 --> 00:48:36,726 Господин супрефект... 552 00:48:36,926 --> 00:48:37,806 Да, войдите! 553 00:48:40,686 --> 00:48:44,806 Вызывали меня, господин мэр? - Да, иди сюда! 554 00:48:46,586 --> 00:48:50,486 Пока ситуация не разрешится, мы хотим возобновить... 555 00:48:50,826 --> 00:48:54,606 общественную пекарню. Ты окажешь нам большую услугу. 556 00:48:54,946 --> 00:48:57,626 Я? - Ты же когда-то работал... 557 00:48:57,986 --> 00:49:03,766 подмастерьем у Фелисьена? - Да, лет 30 назад. 558 00:49:04,146 --> 00:49:07,806 Выбора у нас нет. Если мы не хотим, чтоб деревня покрылась... 559 00:49:08,166 --> 00:49:12,306 огнём и кровью, мы должны дать ей хлеб. И ты способен на это. 560 00:49:33,966 --> 00:49:35,926 Господин мэр! 561 00:49:36,126 --> 00:49:37,306 Господин мэр! 562 00:49:40,066 --> 00:49:43,906 Что случилось? - Пекарня коммуны, она горит! 563 00:49:44,246 --> 00:49:47,646 Но я в этом не виноват, я вам всё объясню. 564 00:49:47,986 --> 00:49:50,586 Ладно, ладно, проваливай! Я сейчас догоню. 565 00:49:50,946 --> 00:49:52,446 Хорошо. 566 00:49:53,946 --> 00:49:55,786 Пожар! Пожар! 567 00:49:58,206 --> 00:50:01,206 Господин кюре! Я вам всё объясню. 568 00:50:01,526 --> 00:50:03,866 Там... - Я знаю, знаю! 569 00:50:08,806 --> 00:50:11,926 Я вам всё объясню. Этот дымоход... 570 00:50:12,266 --> 00:50:15,606 Пекарня горит! - Там дымоход... 571 00:50:16,006 --> 00:50:17,726 Да-да, приятель, ладно! 572 00:50:21,466 --> 00:50:24,206 Фелисьен, скорей сюда! - Что такое? 573 00:50:24,546 --> 00:50:28,446 Пожар в пекарне. - Как это могло случиться?! - Эварист... 574 00:50:35,666 --> 00:50:37,666 О-ля-ла! 575 00:50:52,606 --> 00:50:56,146 Это просто ужасно! Это всё дымоход, а не я... 576 00:50:56,486 --> 00:50:59,246 Ладно! Ладно! 577 00:50:59,426 --> 00:51:01,886 Быстрее! Торопитесь! 578 00:51:10,706 --> 00:51:13,826 Сделайте что-нибудь поскорее! 579 00:51:14,186 --> 00:51:18,006 Твои пожарные будут наконец? - Они всё с насосом возятся! 580 00:51:18,326 --> 00:51:21,086 А как пожар, так нет никого! 581 00:51:21,386 --> 00:51:24,206 Эй вы там, сзади, не можете поднажать? 582 00:51:24,546 --> 00:51:27,926 Вас бы на наше место! - Думаешь, мы развлекаемся? 583 00:51:28,106 --> 00:51:31,646 Ничего я такого не думаю! - Да, а мне кажется, думаешь. 584 00:51:32,006 --> 00:51:35,726 Когда закончите спорить, можете браться за дело! 585 00:51:36,066 --> 00:51:39,226 Передавайте, скорее! - У меня только две руки. 586 00:51:39,566 --> 00:51:42,266 Ну, делайте же что-нибудь! 587 00:51:43,126 --> 00:51:46,506 Неужто и вы здесь? - Я там, куда зовёт меня мой долг! 588 00:51:46,826 --> 00:51:50,166 Это невозможно! Вы нарочно назад тянете! 589 00:51:50,546 --> 00:51:54,066 Да нет же, он зацепился! - Где зацепился? 590 00:51:55,406 --> 00:51:58,446 Никогда не видел такого пожара! 591 00:51:58,786 --> 00:52:01,846 Интересно, как вообще мог начаться пожар? 592 00:52:02,066 --> 00:52:06,466 Чего ждать, если полагаться на почтальона, 30 лет назад... 593 00:52:06,806 --> 00:52:10,606 работавшего подручным у пекаря?! - Я знаком с хорошим пекарем. 594 00:52:10,946 --> 00:52:13,886 Но я не мог его позвать. 595 00:52:16,546 --> 00:52:17,186 Берегись! 596 00:52:20,166 --> 00:52:23,506 Эбрар, вы ставите меня в трудное положение. 597 00:52:23,726 --> 00:52:27,326 Оно было бы ещё труднее, окажись вы под балкой. 598 00:52:27,506 --> 00:52:31,186 Я должен поблагодарить вас... - Я всё равно не поступил бы иначе! 599 00:52:31,526 --> 00:52:32,306 Ведро мне, ведро! 600 00:52:37,966 --> 00:52:39,886 О-ля-ля! 601 00:52:55,006 --> 00:52:58,086 Ну, вперёд! - Раз, два, взяли! 602 00:53:08,186 --> 00:53:12,786 Ну, месье кюре, если бы могли так легко потушить адское пламя... 603 00:53:13,246 --> 00:53:14,966 То я остался бы без работы! 604 00:53:17,726 --> 00:53:20,186 Ну, вот и всё. - О да! 605 00:53:20,526 --> 00:53:26,686 Совсем неплохо вышло. - Да уж, отлично вышло! 606 00:53:27,046 --> 00:53:30,126 Так что? Желаешь повторить? - О-о... 607 00:53:30,466 --> 00:53:31,686 О-о! 608 00:53:32,046 --> 00:53:34,526 Вы только послушайте! 609 00:53:34,866 --> 00:53:38,286 Глядите, кто тут! Ты не слишком-то спешил... 610 00:53:38,626 --> 00:53:42,706 И верно, у них-то не горит! Вот настоящие пожарные. 611 00:53:43,026 --> 00:53:47,286 Пока ты там ковырялся, мы тут воду решетом носили. 612 00:53:47,466 --> 00:53:50,486 Слушай, Фелисьен, я объясню! - Ну? 613 00:53:50,826 --> 00:53:54,886 Когда мы везли насос, я тянул эту штуковину, но... 614 00:53:55,206 --> 00:53:58,266 там вверху что-то такое застряло... как бишь его... 615 00:53:58,606 --> 00:54:00,386 Так бишь его... Ладно, ступай! 616 00:54:08,946 --> 00:54:12,326 Что ты здесь делаешь в такой час? - Ничего, месье кюре. 617 00:54:12,506 --> 00:54:18,386 Раньше у нас люди ладили между собой. А теперь... 618 00:54:18,726 --> 00:54:24,247 Утром была стычка, жандармы, ночью пожар. Люди станут... 619 00:54:24,526 --> 00:54:27,827 говорить, что это я виновата. - Ты здесь не при чём. 620 00:54:28,027 --> 00:54:31,626 Бывали большие раздоры и до тебя, будут и после. 621 00:54:31,966 --> 00:54:35,686 Да, но все ополчились на меня, даже моя мать. 622 00:54:36,046 --> 00:54:39,927 Что ты себе навоображала! Лучше дай ей время привыкнуть. 623 00:54:40,267 --> 00:54:43,247 Может, и так, но я не знаю, что делать. 624 00:54:43,567 --> 00:54:47,027 Так хочется прекратить эти намеки и недомолвки. 625 00:54:47,347 --> 00:54:49,147 Они просто невыносимы. 626 00:54:49,487 --> 00:54:55,027 Знаешь, Франсуаза, будь я подлинным сельским кюре, 627 00:54:55,347 --> 00:55:00,447 я призвал бы тебя к молитвам. Но я не буду этого делать. 628 00:55:00,767 --> 00:55:04,647 Потому что не нужно впутывать имя Божье в местные... 629 00:55:04,987 --> 00:55:11,287 дрязги. Со временем всё наладится. Иди домой. 630 00:55:11,467 --> 00:55:13,747 Спокойной ночи, господин кюре. 631 00:55:19,467 --> 00:55:23,707 Что случилось, мадам Занетти? 632 00:55:33,727 --> 00:55:37,087 Что вы говорите? 633 00:55:37,427 --> 00:55:40,727 Да что такое?! - Но я же говорю вам, 634 00:55:41,047 --> 00:55:43,147 что моя малышка... - Где? 635 00:55:43,527 --> 00:55:47,087 Постойте! Погодите минутку! 636 00:55:47,267 --> 00:55:48,747 Что вам нужно? 637 00:55:49,067 --> 00:55:51,227 Это не вашего ума дело! 638 00:56:08,367 --> 00:56:10,827 К сведению населения! 639 00:56:11,187 --> 00:56:15,607 Всякий, кто знает о местонахождении мадемуазель Франсуазы Занетти и её сына, 640 00:56:15,947 --> 00:56:19,307 сигнал об исчезновении которых мы получили, должен сообщить... 641 00:56:19,647 --> 00:56:23,367 об этом в жандармерию. Да будет известно всем! 642 00:56:23,747 --> 00:56:25,247 Вместе с дитём? 643 00:56:25,427 --> 00:56:31,007 Боже, какая трагедия! Она пошла топиться вместе с ребёнком. 644 00:56:31,387 --> 00:56:34,747 И всё из-за этого убийцы-булочника! 645 00:56:34,947 --> 00:56:38,007 Вот до чего доводит скудость ума. 646 00:56:38,347 --> 00:56:42,647 Уж тебя-то в этом не упрекнёшь. У тебя очень широкий... кругозор. 647 00:56:42,967 --> 00:56:47,427 Как только девушку навещают 7 или 8 мужчин, её сразу... 648 00:56:47,767 --> 00:56:51,287 называют потаскухой. - Я её потаскухой не называл! 649 00:56:51,467 --> 00:56:55,527 Всего-навсего кооператив. А первым ты назвал, а не я. 650 00:56:55,867 --> 00:56:57,227 Я называю её "мадам". 651 00:56:57,547 --> 00:56:58,687 Мадемуазель! 652 00:56:58,867 --> 00:57:02,067 Мадемуазель Фелиция Блан. - Блан? 653 00:57:02,467 --> 00:57:05,187 Блан! И знаете, что это значит? 654 00:57:05,607 --> 00:57:08,287 Нет. - Это девичья фамилия... 655 00:57:08,647 --> 00:57:12,187 моей матери. Мой отец позабыл дать ей свою. 656 00:57:12,607 --> 00:57:16,987 И забыл вернуться, предвидя моё появление. А против вас... 657 00:57:17,327 --> 00:57:21,627 я выступаю потому, что малыш Франсуазы зовётся... 658 00:57:21,987 --> 00:57:22,807 Занетти. Видите теперь, Фелисьен? 659 00:57:23,167 --> 00:57:27,207 Что? Что тут видеть?! Что вы все стоите... 660 00:57:27,387 --> 00:57:31,607 как вкопанные! Начинайте поиски! О, я знаю, 661 00:57:31,967 --> 00:57:36,227 вы скажете, что я лезу в дела, которые меня не касаются. 662 00:57:36,547 --> 00:57:39,687 Вот именно. - Мне стоило бы оставить... 663 00:57:40,047 --> 00:57:44,247 вас под той балкой, словно это не моё дело. 664 00:57:44,427 --> 00:57:48,707 Удивляюсь, чего вы ждёте! Пока запахнет жареным? 665 00:57:49,067 --> 00:57:51,027 Жареным!.. 666 00:57:51,367 --> 00:57:53,927 Куда это он так подхватился? 667 00:58:05,587 --> 00:58:07,127 Запахло жареным! 668 00:58:13,047 --> 00:58:14,607 Всё сгорело! 669 00:58:19,107 --> 00:58:21,787 Здравствуйте, мадам Эбрар! - Добрый день, господин кюре. 670 00:58:22,187 --> 00:58:26,187 Моя служанка сегодня утром уже ходила за хлебом, но... 671 00:58:26,527 --> 00:58:29,067 Мне нужно еще 6 багетов. 672 00:58:29,447 --> 00:58:31,247 Возьмите эти. - Благодарю. 673 00:58:31,567 --> 00:58:34,647 Запишите их на мой счёт. - Понятно! 674 00:58:35,007 --> 00:58:36,687 До свиданья, мадам. - До свиданья. 675 00:58:36,967 --> 00:58:42,707 О, сколько, господин кюре! Неужели это всё для вас? 676 00:58:42,907 --> 00:58:46,207 С некоторых пор у вас поразительный аппетит. 677 00:58:46,647 --> 00:58:48,807 Да, это странно. - Да, странно... 678 00:58:49,187 --> 00:58:51,947 Наверное, от свежего воздуха. - Должно быть, так. 679 00:58:52,387 --> 00:58:54,707 Я провожу вас немного. 680 00:58:57,527 --> 00:59:01,767 Вы тревожитесь? Получили плохие известия от Жюстена? 681 00:59:02,107 --> 00:59:06,187 Нет, он вчера прислал нам письмо. У них закончились большие... 682 00:59:06,527 --> 00:59:10,947 маневры. В воскресенье они с ребятами ели барашка у арабов. 683 00:59:11,287 --> 00:59:15,427 "Мешуи" - так это называется. В жаркое добавляют мяту. 684 00:59:15,787 --> 00:59:20,307 Как думаете, это съедобно? - А... больше он ничего не писал? 685 00:59:20,507 --> 00:59:24,667 Ну, потом они отправились... Нет, об этом вам не говорят. 686 00:59:25,007 --> 00:59:29,347 Вы не писали ему о событиях, которые... 687 00:59:29,687 --> 00:59:32,787 Что ж вы думаете, я буду ему этим докучать? 688 00:59:33,127 --> 00:59:36,827 Особенно на его-то посту. Он ведь служит наводчиком. 689 00:59:37,187 --> 00:59:42,427 Ошибка в 2 миллиметра может привести к катастрофе. 690 00:59:42,767 --> 00:59:47,247 Вы верно рассудили. Тем более, сколько я знаю вашу порядочность, 691 00:59:47,607 --> 00:59:50,207 вы должны были бы задать такой вопрос. 692 00:59:50,527 --> 00:59:54,607 Не во время ссоры, когда мозг закипает от гнева, 693 00:59:54,927 --> 00:59:56,747 но хотя бы самому себе. 694 00:59:57,087 --> 01:00:01,107 Повинуясь голосу совести, вы должны спросить себя: 695 01:00:01,467 --> 01:00:04,987 может ли Жюстен быть отцом ребёнка Франсуазы? 696 01:00:05,327 --> 01:00:10,287 Если, взвесив все "за" и "против", вы отвечаете "нет", 697 01:00:10,627 --> 01:00:15,407 то обретаете полную уверенность, что сын ваш здесь не при чём. 698 01:00:15,747 --> 01:00:18,707 И тогда вы правильно поступаете, не докучая ему. 699 01:00:19,047 --> 01:00:21,587 Так вы задавали себе этот вопрос? 700 01:00:21,907 --> 01:00:25,907 У меня не было на это времени. - О, это очень серьёзно. 701 01:00:26,107 --> 01:00:29,307 Поиски Франсуазы не дали никакого результата. 702 01:00:29,527 --> 01:00:33,187 Знаю, я ведь тоже участвовал. Но люди так просто не исчезают. 703 01:00:33,547 --> 01:00:37,607 На пустоши женщину найти легче, чем кролика. 704 01:00:37,947 --> 01:00:39,887 Но как же малыш? - Да? 705 01:00:40,247 --> 01:00:42,787 Вы же не думаете, что ему угрожает опасность? 706 01:00:43,107 --> 01:00:47,567 Итальянцы говорят: "В случае опасности потяните за ручку". 707 01:00:47,907 --> 01:00:49,927 В самом деле? И что это значит? 708 01:00:50,107 --> 01:00:53,587 Когда становится опасно, поднимайте тревогу. 709 01:00:53,907 --> 01:00:58,167 Так в итальянских поездах, которые идут в Белла Виста. 710 01:00:58,527 --> 01:01:02,747 И которые возращаются - тоже. - Что, вы полагаете, мне сделать? 711 01:01:03,247 --> 01:01:09,787 Они говорят: "в случае опасности..." Так вы сказали. 712 01:01:13,987 --> 01:01:17,207 А они не дураки, эти итальянцы. - Я вас покину, до свиданья! 713 01:01:17,567 --> 01:01:19,567 До свиданья, господин кюре. 714 01:01:21,407 --> 01:01:26,047 "В случае опасности потяните за ручку". 715 01:01:41,827 --> 01:01:45,508 Вы славный человек, господин кюре. - Ещё раз спасибо. 716 01:01:45,847 --> 01:01:46,907 Без вас бы... 717 01:02:58,288 --> 01:03:02,088 Господин мэр! Он уехал! Совесть его замучила! 718 01:03:02,428 --> 01:03:05,108 Сами не знаете, что говорите. 719 01:03:05,448 --> 01:03:07,468 Так куда он делся? 720 01:03:07,808 --> 01:03:11,828 Давайте не будем нервничать! Я посмотрю, что можно сделать. 721 01:03:50,428 --> 01:03:52,568 По вагонам! 722 01:03:52,928 --> 01:03:56,028 Простите, месье, не могли бы вы мне подсказать? 723 01:03:56,348 --> 01:03:59,628 Я ищу молодую девушку с младенцем. 724 01:04:02,108 --> 01:04:07,708 Вы не говорите по-французски? А я и не подумал... 725 01:04:08,048 --> 01:04:09,408 Простите. 726 01:04:20,368 --> 01:04:21,708 Простите, синьор. 727 01:04:29,228 --> 01:04:32,248 Простите, месье, я не понимаю итальянского. 728 01:04:32,508 --> 01:04:34,528 Я приезжий. Простите. 729 01:04:34,968 --> 01:04:35,808 Простите. 730 01:04:36,148 --> 01:04:40,008 Приезжий? Так чего ж он сразу не сказал?! 731 01:04:33,868 --> 01:04:35,628 Простите! 732 01:05:26,428 --> 01:05:28,408 Хозяин! 733 01:05:28,808 --> 01:05:31,068 Добрый день, синьор! 734 01:05:46,088 --> 01:05:47,568 Йес! Ой, ноу! 735 01:05:47,968 --> 01:05:49,328 Спасибо. 736 01:07:04,188 --> 01:07:05,828 Да, да, да. 737 01:07:06,028 --> 01:07:10,729 В этих краях живёт семья Занетти? 738 01:07:11,069 --> 01:07:16,128 Я - Занетти. Занетти, Занетти... 739 01:07:16,469 --> 01:07:19,829 Тут все Занетти. 740 01:07:20,149 --> 01:07:26,309 Надо же как! Вы, синьор, не знаете девушку с малышом? 741 01:07:26,669 --> 01:07:31,409 Молодая девушка. Мама с... гули-гули-гули... 742 01:07:31,609 --> 01:07:34,609 Ребёночек... - Бамбино? 743 01:07:37,009 --> 01:07:39,629 Пьетро! Джулия! Франческа! 744 01:07:39,809 --> 01:07:42,569 Мария! Пепино! 745 01:07:44,469 --> 01:07:49,929 Нет, это не то. 746 01:07:50,269 --> 01:07:52,429 Да-да, ты умница. Всё хорошо! 747 01:07:55,289 --> 01:07:56,889 Сейчас! 748 01:08:00,549 --> 01:08:03,369 Спагетти... нет... да-да... 749 01:08:03,729 --> 01:08:07,689 Франсуаза... Франческа! 750 01:08:08,009 --> 01:08:10,629 Да, Франческа. - Франчезина? 751 01:08:23,289 --> 01:08:24,809 Понятно? Нет? 752 01:08:25,209 --> 01:08:28,929 Пепито! Проводи синьора. 753 01:08:29,309 --> 01:08:31,749 Это за кьянти. И конфеты для ребятишек! 754 01:08:36,909 --> 01:08:38,589 До свиданья! 755 01:08:46,629 --> 01:08:48,449 Хватит! Хватит! 756 01:08:54,009 --> 01:08:56,349 Простите, синьорина. Мадам Занетти? 757 01:09:01,609 --> 01:09:03,369 Это я. Что вам угодно? - Что угодно? Вы тётушка Франчески? 758 01:09:08,269 --> 01:09:12,789 Я не из полиции. Я булочник. 759 01:09:12,969 --> 01:09:16,409 Поговорить с Франческой. 760 01:09:23,429 --> 01:09:25,589 Франческа! - Франческа! 761 01:09:25,929 --> 01:09:27,009 Франческа! 762 01:09:38,249 --> 01:09:39,409 Гули-гули-гули. 763 01:09:55,209 --> 01:09:58,109 Что вы здесь делаете? - Как это, что делаю?! 764 01:09:58,409 --> 01:10:01,089 Приехал тебя искать. - Искать? По какому праву? 765 01:10:01,469 --> 01:10:04,509 Разве я являюсь частью вашей семьи? Нет? Тогда что? 766 01:10:04,929 --> 01:10:08,349 Будь ты частью нашей семьи, то и говорить было бы не о чем. 767 01:10:08,549 --> 01:10:12,669 Знаю я ваши методы. Никакие разговоры вам не по душе. 768 01:10:13,009 --> 01:10:16,269 Давай поговорим об этом. - Нет. С вами - нет. 769 01:10:16,449 --> 01:10:20,489 В Валорге меня лишили доброго имени, которого... 770 01:10:20,769 --> 01:10:24,589 я больше не заслуживаю. Но гордость у меня осталась. 771 01:10:24,809 --> 01:10:28,789 Мне не в чем оправдываться. Особенно перед вами. 772 01:10:29,129 --> 01:10:33,429 Я одна выращу моего ребёнка так, чтобы он не заметил, как... 773 01:10:33,809 --> 01:10:38,369 не хватает ему отца. А вы... Вас это не касается. 774 01:10:38,729 --> 01:10:41,929 Так что нам не о чем больше говорить. 775 01:10:42,269 --> 01:10:45,969 Как тебе угодно. - Да, на этот раз не будет... 776 01:10:46,349 --> 01:10:49,349 так, как угодно вам. Прощайте, месье Эбрар. 777 01:11:12,889 --> 01:11:16,009 Ты должна меня выслушать. - Вот это нахальство! 778 01:11:16,309 --> 01:11:20,409 А вы слушали мою мать? - Да, я её слушал. 779 01:11:20,769 --> 01:11:24,429 Она не убедила меня. Но здесь я оказался отчасти из-за неё. 780 01:11:24,729 --> 01:11:27,329 Почему ты не предупредила её? 781 01:11:27,669 --> 01:11:31,769 Ты же должна знать, каково это, когда исчезает твой ребёнок. 782 01:11:32,129 --> 01:11:36,029 Поставь себя на её место. Она не в себе после твоего отъезда. 783 01:11:36,209 --> 01:11:39,569 Если бы ты утром нашла пустую колыбель, что бы ты сказала? 784 01:11:39,829 --> 01:11:42,689 Отвечай! - Я бы с ума сошла. 785 01:11:42,869 --> 01:11:44,569 Это и происходит с твоей матерью. 786 01:11:44,909 --> 01:11:49,129 Она одна могла бы поддержать меня, но она отнеслась ко мне, 787 01:11:49,469 --> 01:11:53,709 как к уличной девке. - Давай. Слова остаются... 788 01:11:53,889 --> 01:11:58,109 словами. Важнее, что человек думает. А в твоём возрасте... 789 01:11:58,449 --> 01:12:02,909 ждут слов. У твоей матери есть принципы. Когда она говорит: 790 01:12:03,249 --> 01:12:07,389 "Ты - пропащая", - надо слышать: "Бедняжка, как мне... 791 01:12:07,709 --> 01:12:12,209 тебя жаль". Человек может быть глухим в 80 лет, но не в 20! 792 01:12:12,549 --> 01:12:16,569 О, если б только старики! Ведь и молодёжь считала... 793 01:12:16,909 --> 01:12:20,329 меня потаскухой. - Будь ты такой ловкой, 794 01:12:20,669 --> 01:12:24,869 не стала бы обзаводиться ребёнком. Ты же видела лишь... 795 01:12:25,209 --> 01:12:29,169 тех, кто был против тебя! А ведь мы выходили... 796 01:12:29,549 --> 01:12:33,349 тебя искать. Кроме папаши Огюста, которому 84 года, 797 01:12:33,709 --> 01:12:38,229 все вышли на поиски. Огюст тоже хотел, но дочка ему... 798 01:12:38,409 --> 01:12:42,249 не позволила. Боялась, что он свалится в пруд. 799 01:12:42,629 --> 01:12:45,769 Зачем вы мне говорите всё это? - Чтобы ты вернулась. 800 01:12:46,109 --> 01:12:49,349 Вернулась поблагодарить за то, что тебя искали. 801 01:12:53,509 --> 01:12:57,009 Вы знали, где я была? - Ну, я не терял головы... 802 01:12:57,349 --> 01:13:01,069 и почвы под ногами. Предполагал, что ты здесь. 803 01:13:01,249 --> 01:13:05,509 Если я вернусь, всё повторится. - Нет. Если ты думаешь о матери, 804 01:13:05,849 --> 01:13:09,989 то она ничего не скажет. С тех пор, как ты побежала топиться, 805 01:13:10,329 --> 01:13:14,609 меня обвиняли в твоей смерти. Я оказался в одиночестве. 806 01:13:14,829 --> 01:13:19,629 Так вот почему вы здесь. - Отчасти. 807 01:13:19,909 --> 01:13:23,829 Нас с тобой двоих больше всего бранили в деревне. 808 01:13:24,189 --> 01:13:27,549 И вы решили поддержать свой престиж, разыскав меня. 809 01:13:27,889 --> 01:13:34,709 Франсуаза, я сам хотел тебя найти! Признаюсь, мне помог кюре. 810 01:13:35,049 --> 01:13:40,009 И ещё скажу тебе одну вещь. Если я отправился в путь, 811 01:13:40,289 --> 01:13:45,849 то не ради себя, тебя, твоей матери и тем более людей. 812 01:13:46,209 --> 01:13:48,529 Ради этого малыша. 813 01:13:48,829 --> 01:13:50,649 Месье Эбрар, 814 01:13:51,049 --> 01:13:54,989 ваш приезд заставил меня пожалеть об исчезновении, но... 815 01:13:55,229 --> 01:13:57,249 я пока не знаю, как поступлю. 816 01:13:57,629 --> 01:14:01,829 Подумай. У нас ещё есть время. Я поинтересовался на станции: 817 01:14:02,029 --> 01:14:06,409 до 5 часов поезда не будет. Телеграфировать твоей матери... 818 01:14:06,749 --> 01:14:09,569 чтобы успокоить её? Я отправлю телеграмму. 819 01:14:09,909 --> 01:14:13,929 Тем более, я теперь прилично объясняюсь по-итальянски. 820 01:14:14,189 --> 01:14:15,729 На пальцах! 821 01:14:20,169 --> 01:14:24,889 Прошу вас! Господа, если вы скучаете в деревне, где ничего... 822 01:14:25,229 --> 01:14:29,529 не происходит, и ради развлечения ополчаетесь... 823 01:14:29,909 --> 01:14:33,450 друг против друга, то это ваше право. 824 01:14:33,650 --> 01:14:36,889 Но когда за дело хватаются газеты - нет! 825 01:14:37,269 --> 01:14:41,529 Они язвят, и мы выглядим всё более и более нелепо. 826 01:14:41,869 --> 01:14:48,290 Читайте! "Хлеб раздора". Вот! "Передряга в деревне". 827 01:14:48,650 --> 01:14:50,610 Или здесь - 828 01:14:50,970 --> 01:14:54,010 "Грядет голод". Голод! 829 01:14:54,290 --> 01:14:58,190 Какое им до этого дело? Почему они суют свой нос... 830 01:14:58,530 --> 01:15:02,630 в семейные дела? - Это дело уже вышло... 831 01:15:02,810 --> 01:15:03,810 за рамки семьи. 832 01:15:04,150 --> 01:15:08,050 Месье, жду ваших предложений. - Всему виной плохое... 833 01:15:08,390 --> 01:15:12,970 освещение. Если бы мы... - Нет, нет, нет! 834 01:15:13,310 --> 01:15:17,370 Давайте вернёмся к фактам. Призываю вас найти... 835 01:15:17,770 --> 01:15:22,610 решение быстрое и объективное. 836 01:15:22,950 --> 01:15:27,170 Объективное! Если он начнёт запутывать нас непонятными... 837 01:15:27,510 --> 01:15:30,490 словами, то я убираюсь восвояси. 838 01:15:30,830 --> 01:15:33,610 А что ты хочешь сделать? - Ничего. 839 01:15:33,830 --> 01:15:37,910 Мы не можем заставить Фелисьена продавать свой хлеб всему свету. 840 01:15:38,250 --> 01:15:41,850 Но... у вас есть средства. - Какие средства? Не будьте смешным. 841 01:15:42,190 --> 01:15:45,290 Простите! - Не знаю, смешон ли я, 842 01:15:45,630 --> 01:15:49,590 но я бы начал с постановления о реквизиции... 843 01:15:49,930 --> 01:15:53,210 пекарни. - О, вы его ещё не знаете! 844 01:15:53,570 --> 01:15:55,190 А кто будет печь хлеб? 845 01:15:55,370 --> 01:15:57,710 Кто? Мой почтальон. 846 01:15:58,130 --> 01:16:01,210 Ой-ой-ой! - Пора выкатывать пожарный насос. 847 01:16:01,570 --> 01:16:05,530 Это замечательно! Давайте не будем вмешивать личные... 848 01:16:05,870 --> 01:16:09,770 дрязги в исполнение жизненно важных обязанностей. 849 01:16:10,150 --> 01:16:12,910 Браво! - И Занетти тоже ничего не хочет... 850 01:16:13,250 --> 01:16:16,210 нам продавать. - Лучше: мадам Занетти. Не бойтесь... 851 01:16:16,550 --> 01:16:20,470 перетрудить свой язык. Она последовала примеру Эбрара. 852 01:16:20,810 --> 01:16:23,130 Месье Эбрара. - Как вам угодно. 853 01:16:23,470 --> 01:16:27,110 Поставьте себя на её место. Над матерью семейства глумятся, 854 01:16:27,450 --> 01:16:31,590 её дочь соблазнили. И тому есть живое подтверждение! 855 01:16:31,810 --> 01:16:35,090 А его автор отказывается от ответственности. 856 01:16:35,470 --> 01:16:39,490 А вдруг это не Жюстен? Мы не можем заставить его... 857 01:16:39,830 --> 01:16:42,130 признать чужого ребёнка. 858 01:16:42,350 --> 01:16:46,690 Что он сказал? Жюстен! 859 01:16:50,290 --> 01:16:54,030 Да, верно. Признаюсь, мы об этом и не подумали. 860 01:16:54,230 --> 01:16:59,930 Его первого следовало спросить. - Может, написать его полковнику? 861 01:17:00,290 --> 01:17:04,650 Думаете, полковник признает его малыша? 862 01:17:04,990 --> 01:17:08,370 Может, полковник даст ему отпуск? 863 01:17:12,710 --> 01:17:16,610 Что-то слишком долго. - Может, его нет на месте. 864 01:17:16,950 --> 01:17:19,890 Или идти не хочет. А, нет, вот он! 865 01:17:20,230 --> 01:17:22,170 Ты мобилизован! - Мобилизован? 866 01:17:22,470 --> 01:17:25,210 Да! - Мы больше не вправе делать, 867 01:17:25,390 --> 01:17:29,510 что хочется. Могли бы и другого выбрать. А мне это не по душе. 868 01:17:29,870 --> 01:17:32,910 Разве так сложно взломать замок? 869 01:17:33,210 --> 01:17:37,130 Это моя работа, но взламывать магазин отсутствующего друга... 870 01:17:37,470 --> 01:17:41,310 значит, предать его доверие. - Думаешь, мне это нравится? 871 01:17:41,670 --> 01:17:45,410 Он такой же мой друг, как и твой. Но сейчас говорит не друг, а мэр. 872 01:17:45,750 --> 01:17:48,730 И супрефект в такие рассуждения не входит. 873 01:17:49,070 --> 01:17:51,690 Я кузнец, а не взломщик! 874 01:17:52,010 --> 01:17:56,270 Здесь только я могу возражать. Или думаете, что для меня это... 875 01:17:56,610 --> 01:17:59,310 развлечение - после работы печь хлеб? 876 01:17:59,670 --> 01:18:02,490 Особенно если будешь печь, как в тот раз! 877 01:18:02,910 --> 01:18:06,810 Имея настоящую печь, ты сумеешь поджечь всю деревню. 878 01:18:07,130 --> 01:18:11,210 Мы позовём тебя тушить! - Хотите, так займите моё... 879 01:18:11,590 --> 01:18:12,450 место: я не завистлив. 880 01:18:19,490 --> 01:18:22,890 Ну, Эварист, открыто... 881 01:18:23,230 --> 01:18:25,990 Да, открыто. 882 01:18:26,330 --> 01:18:29,090 Чего же ты ждёшь? 883 01:18:29,470 --> 01:18:32,390 Да, надо входить. 884 01:18:32,750 --> 01:18:34,230 Так что? 885 01:19:09,290 --> 01:19:11,310 Да. Да, да. 886 01:20:09,170 --> 01:20:13,270 Постой. Прикрой-ка его, здесь немного прохладно. 887 01:20:13,630 --> 01:20:18,230 Иди, Франсуаза, и не начинай всё заново. - Спасибо, месье Эбрар. 888 01:20:20,330 --> 01:20:22,530 Фелисьен! - Ты уже тут? 889 01:20:22,930 --> 01:20:27,150 Не следовало отсылать меня. Знал бы ты, что они сделали! 890 01:20:27,490 --> 01:20:30,190 Что? - Они реквизировали... 891 01:20:30,530 --> 01:20:32,310 пекарню. - Кто "они"? 892 01:20:32,650 --> 01:20:35,610 Власти. - И кто печёт хлеб? 893 01:20:35,950 --> 01:20:38,730 Спорю, не догадаешься. Почтальон! 894 01:20:39,070 --> 01:20:41,510 Эварист? - Он самый. 895 01:20:41,850 --> 01:20:43,770 Ох! О-о... 896 01:20:46,131 --> 01:20:50,170 Фелисьен! Спокойствие! - О-о, я спокоен! 897 01:21:09,571 --> 01:21:12,210 Оставьте его! 898 01:21:21,091 --> 01:21:23,251 Открытие не состоялось. 899 01:21:25,711 --> 01:21:29,771 Поторопись! Ну, в чём дело? 900 01:21:30,111 --> 01:21:32,491 Это конец. 901 01:21:50,851 --> 01:21:52,471 Фелисьен! - Да? 902 01:21:52,751 --> 01:21:56,430 Тебя хочет видеть мэр. - Я занят! 903 01:21:57,971 --> 01:22:02,371 Дорогой мой Фелисьен, я давно знаю, как ты вспыльчив и криклив, 904 01:22:02,731 --> 01:22:07,631 вот и зашёл поздравить тебя с новым подвигом. 905 01:22:07,971 --> 01:22:12,971 Позволь тебе заметить, что я вас с вашим подвигом не поздравляю! 906 01:22:13,311 --> 01:22:14,471 Фелисьен... 907 01:22:14,751 --> 01:22:18,591 Что? Вы осмелились явиться, чтоб с улыбкой вручить... 908 01:22:18,931 --> 01:22:22,571 награду? Вы пришли сюда, как преступники! 909 01:22:22,931 --> 01:22:25,991 Ради взлома! - Пойми, дело не только в нас. 910 01:22:26,331 --> 01:22:29,551 Заместитель префекта... - Плевал я на него! 911 01:22:29,871 --> 01:22:33,851 Что ему следовало знать? Что пекарня принадлежит мне! 912 01:22:34,191 --> 01:22:39,951 Это диктатура! Супрефект... На! 913 01:22:40,291 --> 01:22:42,931 Супрефект... 914 01:22:43,271 --> 01:22:46,711 Но у нас же не было хлеба. Народ стал жаловаться. 915 01:22:47,011 --> 01:22:49,771 Это ещё не конец. Посмотрим, кто тут распоряжается. 916 01:22:50,111 --> 01:22:53,131 Ты же не начнёшь всё заново? - Я буду продолжать! 917 01:22:53,431 --> 01:22:55,131 Вам не хватает терпимости. 918 01:22:55,511 --> 01:22:59,051 Да? А если бы мясник пошёл служить вместо вас обедню? 919 01:22:59,431 --> 01:23:03,331 Я бы сказал мяснику спасибо. - Вы незлопамятны. 920 01:23:03,711 --> 01:23:07,731 Прощение - ваша задача. - Это наша общая задача. 921 01:23:08,071 --> 01:23:11,311 Я тоже прощаю. Я прощаю всех! 922 01:23:11,671 --> 01:23:14,791 Но хлеб для себя они будут искать в Кюньяне. 923 01:23:16,231 --> 01:23:17,331 Хорошо! 924 01:23:19,211 --> 01:23:23,491 Я и забыл! Мы официально испросили краткосрочный отпуск... 925 01:23:23,691 --> 01:23:27,871 для солдата Жюстена Эбрара. Его полковник телеграфировал... 926 01:23:28,291 --> 01:23:32,431 согласие. Это я говорю на случай, если тебе будет интересно. 927 01:23:32,631 --> 01:23:37,651 Господин мэр, лично меня это не интересует. 928 01:23:37,991 --> 01:23:42,511 Ты прекрасно работаешь не только взломщиком, 929 01:23:42,851 --> 01:23:46,251 но и разбираешься в устройстве ловушек. Что ж! 930 01:24:23,811 --> 01:24:25,651 Клотильда, иди посмотри! 931 01:24:27,951 --> 01:24:28,971 Фелисьен, успокойся. 932 01:24:29,411 --> 01:24:33,631 Не мог идти прямо сюда, сначала нужно было... 933 01:24:34,031 --> 01:24:36,011 поцеловаться с Франсуазой. - Как он вырос... 934 01:24:36,351 --> 01:24:38,391 Это из-за формы так кажется. 935 01:24:44,751 --> 01:24:46,571 Мой малыш! 936 01:24:46,931 --> 01:24:50,291 Как я счастлива! Ты так возмужал. Отлично выглядишь. 937 01:24:50,651 --> 01:24:54,391 Ты не похудел. Я так этому рада. 938 01:24:54,731 --> 01:24:57,011 Ешь, ты наверняка проголодался. 939 01:24:57,351 --> 01:25:00,771 Ну, явился, солдат? - Так точно. 940 01:25:05,191 --> 01:25:06,571 Здравствуй, папа! 941 01:25:06,771 --> 01:25:10,111 Ты получил телеграмму от полковника? 942 01:25:10,371 --> 01:25:12,951 Телеграмму получил мэр. - Это одно и то же. 943 01:25:13,331 --> 01:25:16,971 Твой отец и мэр - не одно и то же. Присядь. 944 01:25:17,351 --> 01:25:21,171 Ничего в этой армии не поменялось. Благодаря мне в твоём полку стало... 945 01:25:21,511 --> 01:25:26,691 солдатом больше. Но о твоём приезде они предупреждают мэра. 946 01:25:27,031 --> 01:25:29,991 Потому что это он запрашивал отпуск. 947 01:25:30,331 --> 01:25:34,291 Ну да, попросить об отпуске проще, чем произвести тебя... 948 01:25:34,551 --> 01:25:38,511 на свет, так? Ты сам мог бы написать. Но ты опасался... 949 01:25:38,891 --> 01:25:41,251 наговорить лишнего. Ты здесь - и это главное! 950 01:25:41,531 --> 01:25:44,891 Дай ему поесть с дороги! - Да, верно. 951 01:26:02,231 --> 01:26:05,551 Не спрашиваю у тебя, всё ли в порядке - я и так вижу. 952 01:26:05,811 --> 01:26:09,631 Нет, всё отлично, спасибо! - Я рад. 953 01:26:09,811 --> 01:26:11,131 Это хорошо. 954 01:26:11,491 --> 01:26:14,531 Ты знаешь, почему тебя вызвали? 955 01:26:18,491 --> 01:26:20,071 Э... да. - А-а-а... 956 01:26:20,411 --> 01:26:23,731 Что ж, узнаем, что натворил месье Жюстен Эбрар. 957 01:26:24,071 --> 01:26:27,651 Узнаем, что о чём думает Жюстен из Африки. 958 01:26:27,991 --> 01:26:33,751 По крайней мере, я так предполагаю. Давай, жду твоих объяснений. 959 01:26:34,071 --> 01:26:37,792 Ты мне слова не даёшь вставить. - Так говори, раз уж ты здесь! 960 01:26:38,152 --> 01:26:41,752 Я начать не успел, как ты уже пришёл в бешенство. 961 01:26:42,112 --> 01:26:44,532 Я не могу так продолжать. 962 01:26:46,832 --> 01:26:48,412 Вот и имей детей! 963 01:27:10,331 --> 01:27:14,391 Жюстен... Ты знаешь, что для твоей мамы и меня ты всегда... 964 01:27:14,691 --> 01:27:19,892 был славным парнишкой. Мы и не заметили, как ты вырос. 965 01:27:20,232 --> 01:27:24,211 Мне кажется, что ты по-прежнему носишь короткие штанишки. 966 01:27:24,571 --> 01:27:28,371 Но сегодня я хочу поговорить с тобой, как с мужчиной. 967 01:27:28,831 --> 01:27:31,911 Жюстен... - Я знаю, что ты собираешься мне сказать. 968 01:27:32,251 --> 01:27:35,211 Если речь пойдёт о ребёнке... 969 01:27:35,571 --> 01:27:37,631 То он мой. 970 01:27:40,231 --> 01:27:41,431 Он твой? 971 01:27:41,771 --> 01:27:43,971 Ты в этом уверен? 972 01:27:44,291 --> 01:27:47,272 Это случилось в канун моего отъезда. 973 01:27:47,452 --> 01:27:51,492 Что же ты мне устроил... мне... Не сказав мне, не предупредив. 974 01:27:51,832 --> 01:27:55,832 Не поинтересовался, что я думаю. Я, который так бился... 975 01:27:56,172 --> 01:28:00,612 за тебя. И ты приехал, чтобы сказать мне: это мой ребёнок. 976 01:28:00,932 --> 01:28:04,832 Если это твой ребёнок, то почему ты мне не сказал? 977 01:28:05,172 --> 01:28:09,352 Я хотел объясниться, но знал, что ты не был бы этому рад. 978 01:28:09,712 --> 01:28:10,672 Это уж слишком! 979 01:28:10,992 --> 01:28:14,192 Может, ты ждёшь от меня поздравлений? 980 01:28:14,552 --> 01:28:17,212 Я рассчитывал получить отпуск и отдохнуть! 981 01:28:17,532 --> 01:28:21,612 Месье хотел отдохнуть! Тогда как в деревне начались волнения, 982 01:28:21,812 --> 01:28:26,232 а твоя мать проводила ночи в слезах! А на меня вообще... 983 01:28:26,592 --> 01:28:30,972 плевать! Это по твоей вине полдеревни не видит хлеба. 984 01:28:31,332 --> 01:28:34,692 Но это же не я отказывался им продавать! 985 01:28:35,032 --> 01:28:38,132 Зато из-за тебя! - Как тебе угодно... 986 01:28:38,472 --> 01:28:40,732 Я должен был бы рассказать тебе... 987 01:28:41,092 --> 01:28:42,252 Но... - Что? 988 01:28:42,612 --> 01:28:46,632 Когда ты отказал им в хлебе... Ты зашёл чересчур далеко. 989 01:28:46,812 --> 01:28:51,492 Упрекаешь, что я тебя защищал! Прежде всего, хлеб полнит... 990 01:28:51,832 --> 01:28:54,212 Могу поклясться, что ты его поджидаешь... 991 01:28:54,572 --> 01:28:58,232 Впрочем, думаю, ты обманываешь себя. 992 01:28:58,432 --> 01:29:03,512 Этот упрямец, я его знаю, и сам не придёт, и сыну... 993 01:29:03,832 --> 01:29:05,292 прийти не разрешит. 994 01:29:54,032 --> 01:29:55,252 Папа! 995 01:29:55,452 --> 01:29:59,672 Я знаю, что доставил тебе достаточно хлопот, чтобы... 996 01:30:00,012 --> 01:30:03,952 кое о чём тебя попросить. Но... мне хотелось бы... 997 01:30:04,292 --> 01:30:08,052 Ты хотел бы, чтобы я достал из шкафа свой костюм и шляпу... 998 01:30:08,412 --> 01:30:12,592 и вместе с твоей матерью пошёл навестить мадам Занетти. 999 01:30:12,932 --> 01:30:17,132 Ты хотел бы, чтоб я прошёл по деревне, когда из каждого... 1000 01:30:17,392 --> 01:30:21,812 окна глазели бы мне вслед и говорили: "Гляньте на Фелисьена, 1001 01:30:22,172 --> 01:30:26,372 как он пошёл на попятный". И почтальон с фингалом... 1002 01:30:26,692 --> 01:30:31,092 под глазом сказал бы: "Стоило ли раздувать всю эту историю, 1003 01:30:31,532 --> 01:30:34,412 чтобы в конце концов договориться?" 1004 01:30:34,752 --> 01:30:39,332 Проходя мимо почты, я бы не осмелился поднять головы... 1005 01:30:39,672 --> 01:30:42,412 из страха встретить господина начальника. 1006 01:30:42,752 --> 01:30:43,732 Фелисьен! 1007 01:30:44,112 --> 01:30:48,212 Я никогда не повышала голос. В течение 20 лет ты кричал... 1008 01:30:48,612 --> 01:30:52,532 громче всех. Я не могла бы представить тебя другим. 1009 01:30:52,872 --> 01:30:57,192 Кроме того, я всегда любила тебя таким. За каждой вспышкой... 1010 01:30:57,492 --> 01:31:01,692 я видела того бравого парня, которого выбрала когда-то. 1011 01:31:02,032 --> 01:31:06,952 Но сегодня я не нахожу этого бравого парня. 1012 01:31:07,292 --> 01:31:11,532 Я же не сказал, что не пойду! Я пойду... 1013 01:31:11,872 --> 01:31:14,612 Только когда стемнеет. 1014 01:31:30,512 --> 01:31:33,552 Видишь, я же тебе говорила! Они легли спать. 1015 01:31:33,892 --> 01:31:37,692 Как же нам теперь быть? - Спроси у своего сына, он знает, 1016 01:31:38,112 --> 01:31:40,652 как сюда входят. 1017 01:31:43,812 --> 01:31:47,072 Слыхала? 1018 01:31:55,152 --> 01:31:57,792 Франсуаза! Открой нам! 1019 01:32:02,532 --> 01:32:05,052 Мы спускаемся! Сию же минуту. 1020 01:32:05,412 --> 01:32:06,232 Мама! 1021 01:32:06,592 --> 01:32:10,652 На что ты там смотришь? - Думаю, как один крюк, 1022 01:32:10,992 --> 01:32:14,832 вбитый в стену, способен устроить целую революцию. 1023 01:32:15,032 --> 01:32:18,632 Какой крюк? - Вот этот. Если бы его не было, 1024 01:32:18,972 --> 01:32:22,452 Жюстен не смог бы влезть, и тогда перед уходом на службу... 1025 01:32:22,792 --> 01:32:24,732 Ты хочешь расставить все точки над "i"? 1026 01:32:33,172 --> 01:32:36,372 Вот это сюрприз! Входите, входите. 1027 01:32:36,712 --> 01:32:37,552 Прости! 1028 01:32:38,992 --> 01:32:40,272 Идёшь, нет? 1029 01:32:40,672 --> 01:32:41,992 Садитесь. 1030 01:32:42,292 --> 01:32:47,032 Позвольте вашу шляпу. - Добрый вечер, мадам Занетти. 1031 01:32:47,212 --> 01:32:50,012 Добрый вечер! Присаживайтесь. 1032 01:33:01,932 --> 01:33:06,292 Простите за поздний визит, но было так много дел... 1033 01:33:06,492 --> 01:33:09,632 по магазину. Вы знаете, что это такое. 1034 01:33:14,032 --> 01:33:18,672 Моя жена не могла оставить кухню, потом Жюстен брился. 1035 01:33:18,852 --> 01:33:24,312 10 часов пробило, а мы и не заметили. Не время, конечно, 1036 01:33:24,652 --> 01:33:28,232 чтобы ходить по гостям. Мы вас подняли, быть может? 1037 01:33:28,572 --> 01:33:31,692 Нет, мы ложимся очень поздно. - Ах, так. 1038 01:33:39,512 --> 01:33:41,332 Добрый вечер. - Добрый вечер. 1039 01:33:45,272 --> 01:33:49,112 Франсуаза, поищи вишнёвую настойку. 1040 01:33:49,472 --> 01:33:51,652 Останься здесь, Жюстен. 1041 01:33:56,772 --> 01:33:59,732 "Стирайте своё бельё дома благодаря TOUTBLANC". 1042 01:34:00,232 --> 01:34:04,172 Отложите-ка мне эту коробку - она нам пригодится. 1043 01:34:07,992 --> 01:34:09,712 О! Вишнёвка. 1044 01:34:11,692 --> 01:34:13,172 Спасибо. 1045 01:34:16,572 --> 01:34:18,152 О-ля-ля! 1046 01:34:18,512 --> 01:34:19,512 Простите меня. 1047 01:34:24,292 --> 01:34:26,992 На, это тебе! 1048 01:34:35,413 --> 01:34:36,553 Вот так! 1049 01:34:36,833 --> 01:34:39,433 В конце концов он приехал. 1050 01:34:39,793 --> 01:34:43,573 Приехал потому, что... Он мог бы приехать и раньше. 1051 01:34:43,913 --> 01:34:47,973 2 месяца назад, получив отпуск. Разве что море... 1052 01:34:49,213 --> 01:34:52,353 Море... или попасть на корабль. 1053 01:34:52,693 --> 01:34:56,833 Корабль, он ведь не каждый день бывает, верно? 1054 01:34:57,173 --> 01:34:59,953 Всё-таки база... Алжир... 1055 01:35:00,293 --> 01:35:02,533 А, вот он подсказывает... 1056 01:35:07,953 --> 01:35:13,113 Он мог бы попасть на корабль. Но у месье такой характер... 1057 01:35:13,493 --> 01:35:19,413 Пререкался с начальством. Вот и загремел на 15 суток. 1058 01:35:19,613 --> 01:35:22,173 15 суток на гауптвахте. 1059 01:35:22,533 --> 01:35:24,313 В кутузке! 1060 01:35:24,673 --> 01:35:26,533 В кутузке, да. 1061 01:35:28,053 --> 01:35:31,313 В общем... - В общем, мы пришли к вам... 1062 01:35:31,493 --> 01:35:34,233 просить руки Франсуазы. - Именно так! 1063 01:35:36,113 --> 01:35:39,453 Не беспокойтесь, я посмотрю... Вкусные! 1064 01:35:42,933 --> 01:35:46,373 О, господин Оссель! Вам что-то угодно? 1065 01:35:46,713 --> 01:35:50,953 Нет, я шёл мимо. Поскольку свет горит и время уже... 1066 01:35:51,273 --> 01:35:55,253 позднее... Увидев свет, я сказал себе, что... 1067 01:35:55,613 --> 01:35:59,833 Разве запрещается жечь свет после определённого... 1068 01:36:00,173 --> 01:36:04,553 времени? Я знал, что вы отвечаете за почту-телеграф-телефон, но... 1069 01:36:04,893 --> 01:36:08,013 не ведал, что вы представляете ещё и электрическую компанию. 1070 01:36:08,513 --> 01:36:13,113 Я беспокоился об этих дамах. - Не беспокойтесь о них больше! 1071 01:36:13,513 --> 01:36:16,173 До встречи, месье Оссель! 1072 01:36:16,533 --> 01:36:19,513 До скорой встречи! 1073 01:36:25,653 --> 01:36:30,113 Это был клиент - увидел свет и решил, что ещё открыто. 1074 01:36:30,653 --> 01:36:36,753 Как сказала сейчас моя жена, мы просим у вас руки Франсуазы. 1075 01:36:37,093 --> 01:36:41,733 Я знаю, что то, что произошло между Жюстеном и малышкой, вас... 1076 01:36:42,113 --> 01:36:45,513 не обрадовало. Но они нашего мнения не спрашивали. 1077 01:36:45,853 --> 01:36:49,093 Лучше бы им было пожениться сначала. 1078 01:36:49,473 --> 01:36:52,013 Так следовало бы поступить. - Я хотела бы увидеть, 1079 01:36:52,353 --> 01:36:57,433 как она выходит из церкви в белом, по красной ковровой дорожке. 1080 01:36:57,773 --> 01:37:04,313 Красная дорожка... это можно устроить. Вот только белое платье... 1081 01:37:04,693 --> 01:37:09,513 Какие вкусные эти вишни. Ну, что сделано, то сделано! 1082 01:37:09,893 --> 01:37:11,753 Не кричи, а то разбудишь... 1083 01:37:12,093 --> 01:37:12,773 моего сына. 1084 01:37:13,113 --> 01:37:16,693 Нет, вы слыхали?! "Мой сын"! 1085 01:37:17,013 --> 01:37:19,653 Ты даже имени его не знаешь. 1086 01:37:19,993 --> 01:37:24,313 Думаешь, что достаточно поиграть в акробата и вернуться 10 месяцев... 1087 01:37:24,533 --> 01:37:27,493 спустя, чтобы иметь право сказать: "Мой сын"?! 1088 01:37:27,833 --> 01:37:31,933 Как же ты хочешь, чтоб я его звал? - Зови его... Мы не будем его звать: 1089 01:37:32,313 --> 01:37:34,413 он спит. - Хотите на него взглянуть? 1090 01:37:34,753 --> 01:37:37,333 Да, я взгляну на него. На твоего сына! 1091 01:37:39,953 --> 01:37:43,973 Вспыхивает, как порох. Кричит, кричит, а в конце концов... 1092 01:37:44,313 --> 01:37:46,893 со всем соглашается. - Не прикасайся к его лицу, 1093 01:37:47,233 --> 01:37:49,893 у тебя же руки грязные! - Ну вот, опять. 1094 01:37:52,073 --> 01:37:56,293 Стоило ему только войти в комнату, как разбудил! 1095 01:37:56,553 --> 01:37:57,613 Как назло! 1096 01:39:28,473 --> 01:39:32,613 Прежде чем приступить к еде, я скажу вам несколько слов. 1097 01:39:32,973 --> 01:39:40,953 Господин мэр, господин кюре, дамы и господа! Как сказал Ларошфуко, 1098 01:39:41,273 --> 01:39:45,673 люди никогда не бывают так хороши или так плохи, 1099 01:39:45,853 --> 01:39:49,513 каковыми они кажутся. И господин кюре мне не возразит! 1100 01:39:49,853 --> 01:39:53,573 Мы снова собрались вместе. Надеюсь, что месье Эбрар... 1101 01:39:53,953 --> 01:39:56,553 расскажет нам, как это здорово - стать дедом. 1102 01:39:59,953 --> 01:40:03,573 Моё звание деда не сможет перевесить всё золото... 1103 01:40:03,913 --> 01:40:08,333 мира. Зато по его весу я сразу понял, что он заставит говорить... 1104 01:40:08,693 --> 01:40:10,833 о себе. - И ты не ошибся! 1105 01:40:11,233 --> 01:40:14,993 Сейчас он - вылитый портрет своего прадеда. 1106 01:40:15,173 --> 01:40:19,533 Позже, если его мать захочет, он станет пекарем, как все... 1107 01:40:19,713 --> 01:40:24,213 мужчины в семье. Если только он не предпочтёт выучиться... 1108 01:40:24,553 --> 01:40:28,173 на нотариуса или фармацевта. Это совсем неважно, если... 1109 01:40:28,533 --> 01:40:31,293 делать своё дело на совесть и от души. 1110 01:40:31,633 --> 01:40:34,133 Отлично! 1111 01:40:37,133 --> 01:40:41,173 Видишь, как всё просто. Ты живёшь в краю, где разговаривают громко, 1112 01:40:41,513 --> 01:40:45,653 и если горячит голову, то только из-за солнца. 1113 01:40:45,833 --> 01:40:49,693 Ты видишь это солнце, на котором созревает всё. Дыни, 1114 01:40:50,033 --> 01:40:53,693 дети и людские истории. 1115 01:40:54,073 --> 01:40:56,993 А теперь: приятного аппетита! 1116 01:41:00,073 --> 01:41:06,993 Субтитры: Линда 123843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.