Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,988 --> 00:00:13,088
БУЛОЧНИК ИЗ ВАЛОРГА
2
00:02:19,640 --> 00:02:23,900
Валорг в Буш-дю-Рон,
323 жителя, 170 м над уровнем моря,
3
00:02:24,240 --> 00:02:27,960
...80 км от Марселя,
53 км от Тараскона, жандармерия...
4
00:02:28,300 --> 00:02:32,200
и доходы 5-го класса.
Промышленность - винокурня.
5
00:02:32,540 --> 00:02:34,320
Таким образом путеводитель..
6
00:02:34,640 --> 00:02:38,660
по Провансу описывает Валорг.
Если бы вы побывали там,
7
00:02:38,940 --> 00:02:43,040
то увидели бы Валорг другим.
Не могу объяснить. Это...
8
00:02:43,380 --> 00:02:47,860
...край лаванды, белоснежных
домов и голубого неба.
9
00:02:48,280 --> 00:02:52,600
Сегодня нам хочется
пройтись по этой крепости,
10
00:02:52,960 --> 00:02:56,520
в которой, кажется,
заключена радость бытия.
11
00:02:56,860 --> 00:02:58,520
Однако город пуст.
12
00:02:58,880 --> 00:03:03,000
Потому что весь народ спустился
к шоссе, чтобы встречать участников...
13
00:03:03,340 --> 00:03:07,560
19-х региональных состязаний.
Гонщики уже на подходе.
14
00:03:07,740 --> 00:03:11,700
Там собрались все.
Мэрия в полном составе.
15
00:03:12,040 --> 00:03:16,220
Господин мэр около нашего
микрофона. Попросим его...
16
00:03:16,560 --> 00:03:20,000
поделиться впечатлениями
от этого незабываемого дня.
17
00:03:20,300 --> 00:03:24,180
Да... Я...
18
00:03:24,520 --> 00:03:31,200
Он, очевидно...
- Это тоже очевидно.
19
00:03:31,540 --> 00:03:35,680
Понятно, кроме того, что
организация мероприятия...
20
00:03:36,020 --> 00:03:40,260
безупречна. Сюда пришли все.
Несомненно, вы взволнованы?
21
00:03:40,580 --> 00:03:44,320
Полагаю, что этим успехом,
без всякого преувеличения...
22
00:03:44,660 --> 00:03:48,960
мы обязаны директору торговой
марки, ставшей достоянием...
23
00:03:49,300 --> 00:03:52,200
этого края. Это месье...
- Куртефис.
24
00:03:52,500 --> 00:03:57,680
Ноэль Куртад, он же Куртефис.
- Стало быть, господин мэр,
25
00:03:57,880 --> 00:04:02,720
муниципалитет весь здесь?
- А где Фелисьен?
26
00:04:02,920 --> 00:04:05,900
Фелисьен!
- Вы видели его?
27
00:04:13,280 --> 00:04:14,900
Фелисьен!
28
00:04:22,860 --> 00:04:25,600
Фелисьен, перестань
метаться, как медведь в клетке.
29
00:04:26,000 --> 00:04:29,200
Пойдём посмотреть на финиш.
Не нужно нервничать.
30
00:04:29,580 --> 00:04:32,620
Вовсе я не нервничаю!
Смотреть на финиш...
31
00:04:32,980 --> 00:04:36,900
всё равно что снова
сдавать на школьный аттестат.
32
00:04:37,240 --> 00:04:40,160
Он же не в первый раз
участвует в гонках?
33
00:04:40,380 --> 00:04:44,860
Для меня, да. Если среди первой
десятки я не увижу Жюстена,
34
00:04:45,140 --> 00:04:49,360
то как я буду выглядеть?
Меня же спросят: почему он...
35
00:04:49,720 --> 00:04:52,880
отстал, почему последний?
- С какой стати...
36
00:04:53,220 --> 00:04:57,540
Да, он должен победить. Он
молод, силён, но всё равно...
37
00:04:57,740 --> 00:05:00,580
нужно считаться
с неожиданностями.
38
00:05:00,780 --> 00:05:07,320
Какие-такие неожиданности?
- Проколы, например.
39
00:05:07,500 --> 00:05:10,900
Ошибки на дистанции,
цепи, которые соскакивают.
40
00:05:11,240 --> 00:05:14,180
И самое главное - аварии!
- Аварии?
41
00:05:14,520 --> 00:05:17,500
Боишься, что тебе скажут,
будто он разбился.
42
00:05:17,860 --> 00:05:21,180
Ты никогда не думаешь, что
другие могут оказаться сильнее!
43
00:05:21,520 --> 00:05:24,680
Он ведь не один едет.
- Знаю, что не один, иначе...
44
00:05:25,020 --> 00:05:27,960
и гонок не было бы.
Я же сказал тебе, что боюсь.
45
00:05:28,300 --> 00:05:32,460
Но нельзя это показывать!
Кому нужен отец,
46
00:05:32,800 --> 00:05:36,500
портящий себе кровь?
- А здесь ты разве не волнуешься?
47
00:05:36,860 --> 00:05:40,160
Да! Очень! Но здесь меня
хотя бы никто не видит.
48
00:05:40,480 --> 00:05:44,240
Хотел бы я быть его матерью -
тогда бы ни о чём не волновался!
49
00:05:44,560 --> 00:05:48,680
А я не хотела, чтобы он стал
гонщиком. Но меня никто не слушал.
50
00:05:49,040 --> 00:05:52,340
Только бы он не получил
солнечный удар!
51
00:05:52,680 --> 00:05:56,760
Да ты с ума сошла! Наоборот,
солнце только помогает.
52
00:06:05,920 --> 00:06:10,460
И вот - финиш! Я узнаю Жюстена
Эбрада, местного уроженца,
53
00:06:10,800 --> 00:06:12,900
который опередил
соперника на 6 корпусов.
54
00:06:19,780 --> 00:06:20,920
До вечера!
55
00:06:29,120 --> 00:06:30,240
Месье Фелисьен!
- Ну?!
56
00:06:30,540 --> 00:06:33,240
В чём дело?
- Ваш сын!
57
00:06:33,580 --> 00:06:37,020
Он выиграл?
- Да. Опередил на 6 корпусов.
58
00:06:37,360 --> 00:06:40,380
На 6 корпусов! Я же говорил,
что он сильнее всех!
59
00:06:42,500 --> 00:06:44,100
Погоди!
60
00:06:44,440 --> 00:06:47,700
Возьми круассан и шоколадную
булочку. Ты готова, наконец?!
61
00:07:10,060 --> 00:07:15,140
Как же так, Фелисьен, ты всё
пропустил. - Не мог прийти...
62
00:07:15,480 --> 00:07:18,440
вовремя: жена не была готова.
- О!
63
00:07:18,780 --> 00:07:21,860
Браво! Поздравляю!
- Если бы ты отправил его в город,
64
00:07:22,140 --> 00:07:26,100
он стал бы чемпионом.
- Я хочу, чтобы он стал чемпионом...
65
00:07:26,440 --> 00:07:30,220
в пекарне. Если я и пошлю
его в город, то только...
66
00:07:30,560 --> 00:07:33,660
учиться на кондитера.
- Мои дорогие друзья!
67
00:07:33,980 --> 00:07:36,720
Шляпу сними.
- Ах, да!
68
00:07:36,980 --> 00:07:39,340
А твоя кепка?
- Да-да.
69
00:07:39,520 --> 00:07:41,380
Кепка!
70
00:07:41,720 --> 00:07:46,100
Жюстен, иди сюда. Позвольте
мне поделиться той радостью,
71
00:07:46,480 --> 00:07:49,900
с которой я вручаю
этот кубок сыну Валорга.
72
00:07:57,540 --> 00:08:01,180
Начальник почты, который
читает газеты, несомненно,
73
00:08:01,520 --> 00:08:05,660
нашёл бы более значительные
слова, чтобы отметить...
74
00:08:05,860 --> 00:08:09,820
важную веху,
воспоминания об этом дне.
75
00:08:10,020 --> 00:08:14,020
Я же говорю от чистого
сердца и присоединяюсь...
76
00:08:14,360 --> 00:08:18,940
к поздравлениям победителю
этого сурового испытания...
77
00:08:19,300 --> 00:08:21,740
и его счастливому отцу,
моему другу Фелисьену Эбрару.
78
00:08:28,600 --> 00:08:32,840
Мои дорогие друзья! Мы выполнили
свой долг и торжествуем победу
79
00:08:33,180 --> 00:08:36,460
цветов Валорга. Однако мы
не сможем сказать, как...
80
00:08:36,740 --> 00:08:41,300
некоторые, "что в следующий
раз сделаем ещё лучше". Ибо...
81
00:08:41,620 --> 00:08:45,580
следующего раза не будет.
Мы выполнили свой долг,
82
00:08:45,900 --> 00:08:49,280
но сейчас моего сына
призывает ещё больший долг.
83
00:08:49,620 --> 00:08:51,841
Его зовёт служба Родине.
84
00:08:57,660 --> 00:09:01,060
В самом сердце Африки...
Эмиль, прекрати пить...
85
00:09:01,400 --> 00:09:04,800
изо всех бокалов сразу.
Эварист, следи за своим сыном!
86
00:09:05,200 --> 00:09:08,320
Если не хочешь, чтобы
он получил как следует.
87
00:09:08,660 --> 00:09:12,641
В самом сердце Африке,
в пустынном безводном краю,
88
00:09:12,961 --> 00:09:16,941
он будет достойно представлять
наш маленький городок.
89
00:09:17,261 --> 00:09:19,620
Так куда он?
- В Алжир.
90
00:09:19,980 --> 00:09:24,000
Перед лицом вашего расположения
я не скажу больше ни слова:
91
00:09:24,380 --> 00:09:26,080
всего-навсего...
- Апчхи!
92
00:09:26,420 --> 00:09:27,580
Спасибо.
93
00:09:35,080 --> 00:09:39,260
Ну, теперь ступай, сын мой,
и не засни на лаврах.
94
00:09:39,540 --> 00:09:42,940
Да вымойся хорошенько
в бельевом баке.
95
00:09:43,300 --> 00:09:45,720
А сейчас - за вас!
96
00:10:17,680 --> 00:10:19,200
Я прождала тебя...
97
00:10:19,380 --> 00:10:22,000
весь вечер.
- Я не мог уйти.
98
00:10:22,340 --> 00:10:23,460
Я хотел бы...
99
00:10:23,780 --> 00:10:24,780
поговорить с тобой.
- Что?
100
00:10:25,160 --> 00:10:28,520
Я хочу поговорить с тобой.
- Кто-то идёт!
101
00:10:46,841 --> 00:10:48,021
Франсуаза!
102
00:10:48,361 --> 00:10:49,361
Открой мне.
103
00:10:49,681 --> 00:10:53,041
Не торчи здесь: нас увидят.
104
00:11:04,281 --> 00:11:07,041
Ну, а так нас никто
не заметит.
105
00:11:10,801 --> 00:11:15,041
Не хочешь меня впустить?
- С ума сошёл? Если мама...
106
00:11:15,401 --> 00:11:17,781
тебя услышит...
- Твоя мать... Она спит.
107
00:11:18,101 --> 00:11:21,321
Нет, Жюстен, это нехорошо.
- Позволь мне войти. На минутку.
108
00:11:21,561 --> 00:11:25,061
Сегодня последний вечер, Франсуаза.
Мне хочется столько...
109
00:11:25,421 --> 00:11:26,701
Замолчи.
110
00:11:42,561 --> 00:11:46,041
Чёрт побери!
111
00:11:49,261 --> 00:11:53,181
Вечно на этой улице нет фонаря
и накидано всякой дряни!
112
00:12:07,821 --> 00:12:09,781
Это ты, Жюстен?
113
00:12:10,121 --> 00:12:12,741
Да, папа, это я.
114
00:12:12,981 --> 00:12:15,561
Добрый вечер.
- Добрый вечер.
115
00:12:15,881 --> 00:12:20,601
Ты припозднился.
- Да, потрепался с Огюстом.
116
00:12:20,921 --> 00:12:23,681
В самом деле? С Огюстом?
- Ну, да.
117
00:12:24,021 --> 00:12:27,861
Видно, живой был разговор.
Ты до сих пор весь красный.
118
00:12:28,221 --> 00:12:31,381
Потому что бежал.
- Ну, конечно, бежал.
119
00:12:31,721 --> 00:12:37,161
Живо в постель! Ведь на этой
неделе ты начинаешь жизнь...
120
00:12:37,541 --> 00:12:41,461
К счастью, в следующие 18 месяцев
сержант будет укладывать тебя в 21.00.
121
00:12:41,781 --> 00:12:46,221
Иногда и увольнения бывают.
- Вот именно, бывают. Но если...
122
00:12:46,561 --> 00:12:50,321
будешь продолжать в том же
духе, то придётся спать в тюряге.
123
00:12:55,221 --> 00:12:59,261
Как странно. Я ведь давно
знал, что ты уезжаешь.
124
00:12:59,581 --> 00:13:03,981
И всё-таки мне кажется, что
сегодня я это услышал впервые.
125
00:13:04,201 --> 00:13:08,321
Видишь ли, только в момент
разлуки мы понимаем,
126
00:13:08,661 --> 00:13:12,881
как хорошо было вместе.
Я чувствую, что эти полтора года...
127
00:13:13,101 --> 00:13:17,381
мне будет чего-то недоставать.
Твоя мать и я - мы будем бродить...
128
00:13:17,701 --> 00:13:20,941
по этому дому, как
две неприкаянные души.
129
00:13:22,621 --> 00:13:23,821
Ладно, это вздор.
130
00:13:25,581 --> 00:13:29,041
Спокойной ночи, малыш.
131
00:13:36,201 --> 00:13:39,021
Я в последний раз
называю тебя малышом.
132
00:13:39,381 --> 00:13:43,421
Когда ты вернёшься, ты будешь
мужчиной. И люди уже...
133
00:13:43,761 --> 00:13:48,061
не будут говорить: Жюстен,
сын булочника. Они скажут:
134
00:13:48,341 --> 00:13:51,441
булочник - отец Жюстена.
135
00:13:57,461 --> 00:14:01,361
И ты увидишь,
как я буду счастлив.
136
00:14:01,721 --> 00:14:05,441
Иди же. Загляни к маме.
- Она ещё не спит?
137
00:14:05,781 --> 00:14:08,001
Нет. Тебя ждёт.
138
00:14:08,361 --> 00:14:10,181
Спокойной ночи!
139
00:14:19,961 --> 00:14:24,021
Соблюдай себя. В этих городах
попадаются скверные женщины.
140
00:14:24,421 --> 00:14:27,621
Я уже не ребёнок.
- Другие на этом попадались.
141
00:14:27,941 --> 00:14:31,961
Если еды будет мало,
ходи в столовую.
142
00:14:32,321 --> 00:14:35,661
Только отцу не проговорись.
- Не волнуйся.
143
00:14:46,081 --> 00:14:50,441
Клотильда! Посмотри, как там
лепёшка для мадам Кастанье.
144
00:14:50,781 --> 00:14:54,021
Сейчас?
- Да. Твой сын пару минут подождёт.
145
00:14:54,361 --> 00:14:58,121
А лепёшка - она ждать не будет.
146
00:15:00,281 --> 00:15:02,881
На, держи.
- Спасибо, папа.
147
00:15:03,141 --> 00:15:06,081
Только матери ни слова!
- Это вряд ли...
148
00:15:06,461 --> 00:15:10,481
Если выйдешь когда с генералом,
поставишь ему выпивку.
149
00:15:10,821 --> 00:15:13,361
Ладно, малыш...
- До свиданья.
150
00:15:17,021 --> 00:15:18,681
До свиданья, мама.
151
00:15:20,201 --> 00:15:23,981
Самое главное - посылай
нам весточки. - Да.
152
00:15:24,501 --> 00:15:26,121
Счастливого пути!
153
00:15:32,261 --> 00:15:36,441
Видишь, я пришла проститься
с тобой. - Я рад.
154
00:15:36,781 --> 00:15:40,421
Ты не забудешь меня?
- Нет, я буду часто писать.
155
00:15:40,721 --> 00:15:44,621
Жюстен, поторопись.
- Да, иду!
156
00:16:40,222 --> 00:16:43,281
Добрый день, Клотильда.
- Добрый день, месье Арно.
157
00:16:43,581 --> 00:16:46,241
А где Фелисьен?
- Он одевается.
158
00:16:46,541 --> 00:16:50,921
Мы же опоздаем!
- А-а, эта пуговица! Готово.
159
00:16:51,261 --> 00:16:54,601
Как-то мне по себе
от смерти Суласа.
160
00:16:54,941 --> 00:16:57,601
О, в 89 лет!
- Да, столько ему и было.
161
00:16:57,902 --> 00:17:01,642
А тебе самому?
- 70.
162
00:17:01,962 --> 00:17:07,202
70? Так ты ещё...
Минутку!
163
00:17:07,582 --> 00:17:08,402
Гляди-ка!
164
00:17:08,742 --> 00:17:13,062
Придумал фокус, чтобы
не стариться? Не часто же ты...
165
00:17:13,402 --> 00:17:17,322
обновляешь свой календарь!
- Это по недосмотру.
166
00:17:17,642 --> 00:17:20,062
С этими хлопотами я...
167
00:17:20,422 --> 00:17:24,822
Клотильда! Где мой зонт?
- В гардеробе слева!
168
00:17:25,202 --> 00:17:29,682
Он заблокировал календарь
в день отъезда Жюстена.
169
00:17:30,002 --> 00:17:33,922
За 10 месяцев никому и пальцем
не позволил прикоснуться.
170
00:17:34,262 --> 00:17:36,562
Уже 10 месяцев?
- Почти 11.
171
00:17:47,442 --> 00:17:48,962
Мерзкая погодка.
172
00:17:51,382 --> 00:17:53,142
Поверить не могу...
- О, да.
173
00:17:53,502 --> 00:17:56,582
Здравствуйте. - Кто бы мог
подумать... На последнем...
174
00:17:56,922 --> 00:18:00,282
заседании муниципального
совета он сидел рядом с нами...
175
00:18:00,622 --> 00:18:04,042
а теперь... вытянулся...
- Если бы не это падение,
176
00:18:04,442 --> 00:18:08,122
он был бы ещё с нами.
- Это из-за уличного освещения.
177
00:18:08,362 --> 00:18:11,782
Нет, всё-таки ему было
89 лет. И перелом...
178
00:18:12,142 --> 00:18:15,322
Чего?
- В конце концов, он мог...
179
00:18:15,502 --> 00:18:17,742
упасть и средь бела дня.
180
00:18:18,062 --> 00:18:22,881
Но он упал ночью.
И нужно принять...
181
00:18:23,221 --> 00:18:26,721
какие-то меры.
- Это временное освещение.
182
00:18:27,101 --> 00:18:31,182
Оно не должно таким оставаться.
- Я предлагаю то же самое...
183
00:18:31,382 --> 00:18:33,802
что и в прошлом году.
184
00:18:45,982 --> 00:18:49,242
Бедняга Сулак.
185
00:18:49,582 --> 00:18:53,922
Я говорю, предлагаю то же
освещение, что и год назад -
186
00:18:54,302 --> 00:18:57,942
с фонарём и дополнительным
ограждением у моста.
187
00:18:58,302 --> 00:19:01,542
И ещё один на улице
Президента Думерга.
188
00:19:01,882 --> 00:19:06,042
И фонарь на улице Распятия.
- Это очень важно! А также...
189
00:19:06,382 --> 00:19:10,902
на Кладбищенской улице.
Сразу веселей станет!
190
00:19:14,062 --> 00:19:17,362
Один я оплачу.
- Ты мог бы оплатить...
191
00:19:17,722 --> 00:19:21,422
и все. - А почему не целую
электростанцию, а?
192
00:19:21,722 --> 00:19:25,522
Если я правильно понял,
вы хотите 4 фонаря.
193
00:19:25,862 --> 00:19:29,822
Однако у нас дефицит 300 тысяч
франков. И сейчас меня заботит...
194
00:19:30,222 --> 00:19:34,242
сбалансированный бюджет. - Бюджет
его волнует. А то, что человек может...
195
00:19:34,602 --> 00:19:37,002
расквасить себе физиономию?
- Нет!
196
00:19:37,702 --> 00:19:39,462
То-то.
- Я не говорил такого!
197
00:19:39,802 --> 00:19:42,102
Тс-с...
- Он всё равно не слышит!
198
00:19:42,442 --> 00:19:46,662
Чтобы устранить ваш дефицит,
повысьте тариф на пользование...
199
00:19:47,002 --> 00:19:51,182
общественными весами. - Но тогда
завсегдатаи пойдут к другим.
200
00:19:51,542 --> 00:19:55,522
На винокурне тоже есть весы.
Но они врут,
201
00:19:55,742 --> 00:19:57,922
если вес больше 1000 кг.
202
00:19:58,262 --> 00:20:02,242
Месяц назад Сулак взвесил
свою лошадь. 704 кг было...
203
00:20:02,422 --> 00:20:06,602
на общественных весах,
а на винокурне - 681 кг.
204
00:20:06,782 --> 00:20:10,162
За 450 м он потерял 23 кг.
- Неужели так?
205
00:20:10,522 --> 00:20:12,622
Ну, спросите у него.
О, прошу прощенья...
206
00:20:30,222 --> 00:20:32,522
Альфонс!
- О, мадам Занетти!
207
00:20:32,702 --> 00:20:35,222
Ты не видел Франсуазу?
- Нет.
208
00:20:35,542 --> 00:20:38,402
Ой, она опоздала на рейс.
- Наверное. До свиданья, мадам!
209
00:20:47,762 --> 00:20:48,942
Ты здесь?
210
00:20:49,282 --> 00:20:50,582
Как ты добралась?
211
00:20:53,222 --> 00:20:57,662
Я ухожу, мадам Занетти.
- Спасибо, мадемуазель Негре.
212
00:20:57,982 --> 00:21:02,102
Почему ты не села на автобус?
- Меня подвёз грузовик...
213
00:21:02,442 --> 00:21:05,862
с винокурни.
- А я-то удивлялась, что тебя нет.
214
00:21:06,362 --> 00:21:09,482
Я же знала, что ты должна
была сегодня приехать.
215
00:21:09,862 --> 00:21:18,242
Слушай, а что здесь написано?
216
00:21:18,422 --> 00:21:22,602
Почему она просит меня
не быть с тобой суровой?
217
00:21:22,942 --> 00:21:26,862
Уж не сотворила ли ты
какую-нибудь глупость?
218
00:21:51,422 --> 00:21:55,682
Не бойся, я не буду ругаться.
219
00:21:56,002 --> 00:21:59,062
Я даже не буду сердиться.
220
00:22:02,922 --> 00:22:04,622
Это мальчик?
221
00:22:07,102 --> 00:22:11,042
Сколько ему?
- Вчера исполнилось 2 месяца.
222
00:22:11,362 --> 00:22:16,182
Ты сама его кормила?
- Наполовину.
223
00:22:16,542 --> 00:22:20,702
Я слишком много
волновалась, что...
224
00:22:21,042 --> 00:22:23,642
не хватит молока.
- Бедная моя малышка.
225
00:22:23,982 --> 00:22:27,102
Почему ты раньше
не сказала мне?
226
00:22:27,442 --> 00:22:29,822
Это было невозможно.
227
00:22:30,142 --> 00:22:33,262
Я не могу тотчас же
выйти замуж.
228
00:22:33,622 --> 00:22:34,662
Почему?
229
00:22:34,842 --> 00:22:38,802
Его отец бросил тебя?
- Он в отъезде, но он меня...
230
00:22:39,202 --> 00:22:43,222
не бросит. Он вернётся.
Не волнуйся, мама. Мы поженимся.
231
00:22:43,422 --> 00:22:45,622
Когда?
- Через несколько месяцев.
232
00:22:45,942 --> 00:22:50,602
Кто он? Из наших краёв?
- Не спрашивай меня.
233
00:22:54,042 --> 00:22:55,502
Я не могу сказать.
234
00:22:55,842 --> 00:22:59,882
Почему, Франсуаза? Значит, он женат.
- Нет! Ничего подобного.
235
00:23:00,222 --> 00:23:01,222
Он не женат - он солдат.
236
00:23:04,862 --> 00:23:08,202
Теперь я понимаю, почему
ты не могла есть и...
237
00:23:08,382 --> 00:23:12,702
почему так осунулась.
А ведь я отпустила тебя...
238
00:23:13,122 --> 00:23:17,182
к тёте, потому что решила,
что у тебя анемия.
239
00:23:17,562 --> 00:23:19,382
Здорово же ты меня заморочила.
240
00:23:23,222 --> 00:23:26,662
Боже правый!
241
00:23:27,002 --> 00:23:31,022
Ты заслуживаешь, чтоб я тебя
задушила. Покажи мне его письма!
242
00:23:31,362 --> 00:23:34,022
У меня их больше нет.
- Ты врёшь!
243
00:23:34,362 --> 00:23:37,162
Я их сожгла.
- Ты их сожгла?
244
00:23:37,522 --> 00:23:42,222
Погоди, что ты сказала?
Он солдат!..
245
00:23:42,602 --> 00:23:47,602
А его отец, случаем,
не пекарь?
246
00:23:52,302 --> 00:23:53,122
Мама!
247
00:24:02,502 --> 00:24:05,342
А, мадам Занетти!
248
00:24:05,682 --> 00:24:08,782
Ой... какой хорошенький!
249
00:24:09,122 --> 00:24:09,962
Мне его взвесить?
250
00:24:10,302 --> 00:24:12,622
У вас ещё будет на это время!
251
00:24:12,962 --> 00:24:16,062
Оставляю его вам.
Он вашего сына.
252
00:24:16,382 --> 00:24:20,322
Моего сына?
Что вы хотите этим сказать?
253
00:24:20,522 --> 00:24:23,702
Этот повеса,
он соблазнил мою дочь!
254
00:24:24,042 --> 00:24:28,282
Не увлекайтесь. Ваша дочь
была в Италии, мой сын...
255
00:24:28,602 --> 00:24:31,062
в Алжире. Как бы они
это проделали?
256
00:24:31,402 --> 00:24:34,482
Я не знаю, как.
Но она мне это сказала.
257
00:24:34,802 --> 00:24:38,783
Вы смеете утверждать...
Мой сын храбрый малый.
258
00:24:39,123 --> 00:24:42,303
Он не способен на такое!
- А моя дочь, что, она врёт?!
259
00:24:42,663 --> 00:24:46,042
Послушайте, мадам Занетти,
я не знаю, врёт ли ваша дочь...
260
00:24:46,362 --> 00:24:50,102
Но...
- Но Жюстен ушёл в армию...
261
00:24:50,442 --> 00:24:53,862
в сентябре. И такой здоровяк,
как он, не сделал бы такого...
262
00:24:54,242 --> 00:24:57,222
хилого ребёнка!
- Такого хилого?
263
00:24:57,582 --> 00:24:59,262
Да!
- Он похож на вас.
264
00:24:59,582 --> 00:25:03,643
Как приехал, так и кричит!
265
00:25:03,983 --> 00:25:08,103
Что? Похож на меня? Он не похож
ни на кого из нашей семьи.
266
00:25:08,443 --> 00:25:10,243
Даже на моего отца!
267
00:25:10,583 --> 00:25:12,083
Вот, глядите!
268
00:25:12,303 --> 00:25:17,703
Он не похож ни на него,
ни на меня! Ни на Жюстена!
269
00:25:18,023 --> 00:25:19,643
В чём дело?
270
00:25:20,023 --> 00:25:23,843
Волосы у него рыжие.
А у нас рыжих нет!
271
00:25:24,343 --> 00:25:28,523
Извиняюсь, но он вовсе
не рыжий - он лысый.
272
00:25:28,703 --> 00:25:31,623
Лысый? Тем более!
273
00:25:31,963 --> 00:25:34,623
Забирайте вашего ребёнка.
274
00:25:34,963 --> 00:25:39,183
Я на это не пойду! - Не пойдёте?
Суд вас побежать заставит!
275
00:25:39,463 --> 00:25:42,223
Суд!
А доказательства у вас есть?
276
00:25:42,583 --> 00:25:45,423
А это что такое?
- Если бы Франсуаза вела себя...
277
00:25:45,803 --> 00:25:47,623
серьёзно, она бы знала,
что это такое.
278
00:25:50,522 --> 00:25:54,563
Что вы говорите?
- Что выигрыш за вами,
279
00:25:54,843 --> 00:25:57,823
потому что я вдова.
- К счастью.
280
00:25:58,163 --> 00:26:01,983
Счастье, что я вдова?
- Да, это улаживается мужчинами.
281
00:26:05,123 --> 00:26:05,983
Ладно, согласен.
282
00:26:17,043 --> 00:26:20,963
Могла ли я ожидать от неё...
- От этой женщины можно...
283
00:26:21,303 --> 00:26:24,363
ждать чего угодно.
- Знаешь, Фелисьен, в твоём-то возрасте!
284
00:26:24,723 --> 00:26:27,543
Ты бы постыдился!
- Чего?
285
00:26:27,883 --> 00:26:30,983
В моё время...
- Вам следовало бы...
286
00:26:31,263 --> 00:26:34,543
прочистить себе уши.
Убирайтесь прочь!
287
00:26:34,883 --> 00:26:37,963
Я тебя умоляю!
- Ничего я ей не сделаю.
288
00:26:38,303 --> 00:26:39,703
Пошли.
289
00:26:44,443 --> 00:26:47,383
Есть же способ
как-то поговорить!
290
00:26:47,723 --> 00:26:51,883
Она просто обезумела. Говорила
всё, что приходило в голову.
291
00:27:05,323 --> 00:27:08,583
Ну что, месье Оссель?
Сыграем партию в бильярд?
292
00:27:10,263 --> 00:27:11,643
Если вам угодно.
293
00:27:29,063 --> 00:27:31,003
Тихий сегодня вечерок.
294
00:27:48,203 --> 00:27:49,363
Простите.
295
00:27:59,303 --> 00:28:00,143
Ну, нет!
296
00:28:00,483 --> 00:28:05,083
Хватит! Если вам есть
что сказать, так говорите.
297
00:28:05,383 --> 00:28:09,863
Но не мешайте мне играть.
Если Франсуаза родила ребёнка,
298
00:28:10,203 --> 00:28:14,703
это очень прискорбно. Но это же
не причина сваливать всё на Жюстена.
299
00:28:14,903 --> 00:28:21,303
Я уважаю Франсуазу. Она порядочная
девушка. И если она называет Жюстена,
300
00:28:21,643 --> 00:28:24,243
то это не сулит вам
ничего дурного.
301
00:28:24,563 --> 00:28:26,423
А вы их видели?
- Я!.. Я видел.
302
00:28:26,763 --> 00:28:30,203
Где?
- На рю де Пюи.
303
00:28:30,543 --> 00:28:33,683
В прошлом году,
ещё до его отъезда.
304
00:28:33,883 --> 00:28:38,663
На рю де Пюи? Там же нет
света, и всё-таки ты их узнал!
305
00:28:39,023 --> 00:28:43,243
Я знаю Жюстена с рождения.
И могу обойтись без солнца,
306
00:28:43,423 --> 00:28:46,943
чтобы узнать его.
- Да ещё приняв литр розового...
307
00:28:47,323 --> 00:28:51,563
на грудь. Ты бы на прошлой
неделе так же ясно смотрел!
308
00:28:51,763 --> 00:28:56,063
Что за прошлая неделя?
- Да когда ты решил, что открыл...
309
00:28:56,323 --> 00:28:59,923
дверь туалета и пописал
прямо на герань у террасы.
310
00:29:00,103 --> 00:29:04,403
Ну, спасибо! Раскрыл глаза
моему начальству и целому свету,
311
00:29:04,783 --> 00:29:08,163
что я выпил разок.
- Мне говорить ничего не нужно.
312
00:29:08,503 --> 00:29:14,123
Он сам знает. Твой шеф.
- Это доказывает, что он был пьян,
313
00:29:14,303 --> 00:29:17,823
но не доказывает,
что Жюстен невиновен.
314
00:29:18,163 --> 00:29:21,883
Кажется, у Франсуазы
есть письма Жюстена.
315
00:29:22,223 --> 00:29:26,123
В них говорится о том, что они
сделали. Это же доказательства?
316
00:29:26,303 --> 00:29:29,903
Если бы она делала это
с другим, разве он писал бы?
317
00:29:30,123 --> 00:29:34,063
На Франсуазу давит её мать.
Раз нужен виновный,
318
00:29:34,403 --> 00:29:38,263
то она и нашла подходящего.
Или Жюстен женится на ней,
319
00:29:38,603 --> 00:29:41,483
или они пойдут в суд.
Это настоящий шантаж!
320
00:29:41,863 --> 00:29:43,243
Шантаж?
- Да!
321
00:29:43,543 --> 00:29:47,123
Не мели вздор!
- Как вы думаете,
322
00:29:47,303 --> 00:29:51,383
что такое Алжир? 400 тысяч
жителей. Самое малое 5000...
323
00:29:51,783 --> 00:29:56,323
20-летних девушек, не считая
арабок. Ему не требовалось...
324
00:29:56,643 --> 00:29:59,803
заводить ребёнка по переписке
с девушкой из своей деревни.
325
00:30:00,123 --> 00:30:03,723
Девушка из родных мест
намного дороже других.
326
00:30:03,923 --> 00:30:05,443
Но сам-то ты не женился...
327
00:30:05,823 --> 00:30:08,983
на девушке из родных мест!
- Я знаю, откуда она родом.
328
00:30:09,263 --> 00:30:13,623
Франсуаза не хуже твоей жены.
- Ты 40 лет мой друг, и ты посмел...
329
00:30:13,963 --> 00:30:19,203
сравнить Клотильду с этой потаскухой?
Старый подлец, поклёп возводишь!
330
00:30:19,583 --> 00:30:23,223
Не теряйте рассудка!
- Заткнитесь! Всем, кто...
331
00:30:23,563 --> 00:30:26,623
на стороне этой недотроги
и её мамаши,
332
00:30:26,963 --> 00:30:29,403
нечего больше делать
в моём магазине.
333
00:30:29,763 --> 00:30:33,263
Пусть ищут товары в другом месте.
В Кюньяне. - В Кюньяне?
334
00:30:33,443 --> 00:30:36,363
Да! - Это же 9 км.
- Зато ноги разомнут.
335
00:30:36,703 --> 00:30:39,363
Вы же не сделаете этого?
336
00:30:39,703 --> 00:30:43,623
Да, я это сделаю.
И не позднее завтрашнего дня.
337
00:31:18,203 --> 00:31:21,523
Мадам Эбрар, вы соблаговолите
продать мне этот хлеб?
338
00:31:21,883 --> 00:31:24,063
Оставь его!
339
00:31:24,403 --> 00:31:29,243
Передай ему, что я
не нуждаюсь в его деньгах.
340
00:31:29,583 --> 00:31:35,963
Передайте ему, что впредь он не будет
также нуждаться в моём почтальоне,
341
00:31:36,283 --> 00:31:40,283
чтобы доставлять почту
в неурочное время.
342
00:31:40,623 --> 00:31:43,863
Но мы же так ждём
писем от малыша!
343
00:31:44,183 --> 00:31:47,683
Возможно. Но чтобы разносить почту,
мой почтальон должен поесть.
344
00:31:48,083 --> 00:31:51,683
Так пусть велит своему почтальону
сходить выпить. Мы подождём.
345
00:31:52,363 --> 00:31:54,383
Прекрасно!
346
00:31:54,723 --> 00:31:58,643
Когда он сказал, что нам придётся
ходить в Кюньян, я подумал было,
347
00:31:59,023 --> 00:32:03,104
что это под горячую руку. Пришёл
посмотреть, исполнит он свою...
348
00:32:03,444 --> 00:32:09,364
угрозу или передумает.
Ведь утро вечера мудренее.
349
00:32:09,704 --> 00:32:13,344
Вот уже 30 лет, как я по ночам
работаю, а сплю днём.
350
00:32:13,684 --> 00:32:15,764
Ну, послушайте же, наконец...
351
00:32:16,104 --> 00:32:20,824
Мадам, если у вашего мужа нет сердца,
то он не может и от других чего-то требовать.
352
00:32:21,164 --> 00:32:25,064
У меня громадное сердце.
Но кроме него есть и нога.
353
00:32:25,424 --> 00:32:30,804
Проваливай! Иначе эта нога
кому-то наподдаст.
354
00:32:31,224 --> 00:32:34,804
Я больше ни за что не отвечаю.
- Фелисьен, они разграбят пекарню!
355
00:32:35,144 --> 00:32:36,324
Не бойся!
356
00:32:41,304 --> 00:32:45,224
Я не похож на других.
Если за семейным обедом мне...
357
00:32:45,544 --> 00:32:50,804
наложат тарелку с верхом,
то я только потеряю аппетит.
358
00:32:51,144 --> 00:32:55,064
Чем являться толпой, пришли бы
по одному. Тогда и получили бы...
359
00:32:55,384 --> 00:32:59,324
свой хлеб. Но вы предпочли
слушать бредни чиновника,
360
00:32:59,524 --> 00:33:03,684
отупевшего за 30 лет
административной службы,
361
00:33:04,024 --> 00:33:08,624
двух идиотов в мундирах
и одной старой карги.
362
00:33:08,824 --> 00:33:12,224
Что ж, ваше право. Но
я такого запугивания...
363
00:33:12,544 --> 00:33:16,764
не потерплю. Я-то знаю,
что у кого на уме.
364
00:33:17,144 --> 00:33:22,604
Мой сын - это только предлог.
Эварист, ты всегда жалел,
365
00:33:22,804 --> 00:33:25,464
что тебе не досталась моя жена.
366
00:33:27,324 --> 00:33:31,424
Вы... Вы всегда зарились
на мужчин, от невнимания...
367
00:33:31,824 --> 00:33:34,284
которых покрылись плесенью,
как сушёный инжир.
368
00:33:34,664 --> 00:33:38,404
Что до тебя, то ты никогда
не простишь мне, что я...
369
00:33:38,764 --> 00:33:41,304
настаивал на твоем
исключении из совета. - Я?
370
00:33:41,644 --> 00:33:44,084
Ты, ты! Я никого
не оговариваю за глаза.
371
00:33:44,424 --> 00:33:48,304
Когда цыгане воровали кур,
ты вон как перетрусил!
372
00:33:48,644 --> 00:33:52,084
А кто мог бы получить нож
в спину - ты или кто другой?
373
00:33:52,344 --> 00:33:55,704
Мы устроили бы тебе
шикарные похороны.
374
00:33:56,064 --> 00:33:59,564
Поведение месье Эбрара просто
недопустимо. Мы будем...
375
00:33:59,844 --> 00:34:01,384
Что?
376
00:34:01,684 --> 00:34:05,244
Успокойся, Фелисьен!
- Ты ж его знаешь!
377
00:34:05,504 --> 00:34:07,604
И что из того, что он...
378
00:34:07,944 --> 00:34:10,164
заведует почтой?!
379
00:34:10,504 --> 00:34:12,364
Мадам Занетти,
380
00:34:12,544 --> 00:34:15,844
война объявлена.
- О мадонна, о чём вы говорите?
381
00:34:16,184 --> 00:34:18,304
Эбрар отказался продавать хлеб.
382
00:34:18,664 --> 00:34:20,144
Никогда бы не поверила.
383
00:34:20,484 --> 00:34:22,644
Вам остаётся поступить,
как он. Вы...
384
00:34:22,824 --> 00:34:25,104
в своём праве.
- Как я могу поступить?
385
00:34:25,484 --> 00:34:28,304
Никакого кофе, никакого
сахара, никакого масла.
386
00:34:28,644 --> 00:34:29,684
Это приведёт его в чувство.
387
00:34:30,044 --> 00:34:32,604
Ну и надумали! У нас
и без того хватает проблем.
388
00:34:32,864 --> 00:34:36,204
Нам нужно защищаться
тем же оружием.
389
00:34:36,544 --> 00:34:40,824
Я не капитулировал в 40-м.
Не сдамся и сейчас.
390
00:34:41,164 --> 00:34:42,484
Браво, шеф!
391
00:35:02,104 --> 00:35:05,564
Фелисьен отказался...
392
00:35:10,564 --> 00:35:12,124
Прекратите, наконец!
393
00:35:23,244 --> 00:35:25,584
Он прав!
- Почему это он прав?
394
00:35:25,924 --> 00:35:28,264
Тебе что-то известно?
395
00:35:32,584 --> 00:35:34,724
Тишина, господа!
396
00:35:34,924 --> 00:35:37,504
Ну что это значит?..
397
00:35:37,884 --> 00:35:43,604
Возьмём "Молитву девы". Обратите
внимание: указано "медленно"!
398
00:35:44,004 --> 00:35:46,464
Все вместе!
399
00:35:48,884 --> 00:35:51,364
Три, четыре...
400
00:35:55,864 --> 00:35:58,204
По-вашему, это "вместе"?
401
00:35:58,524 --> 00:36:01,844
Мы отказываемся играть
"Молитву девы".
402
00:36:02,184 --> 00:36:05,364
Почему? - Играть это,
когда местная девушка...
403
00:36:05,524 --> 00:36:08,584
нянчит ребёнка
бог знает от кого...
404
00:36:08,984 --> 00:36:11,184
От Жюстена!
- А ты там был?
405
00:36:11,444 --> 00:36:13,644
Я не буду играть.
406
00:36:14,004 --> 00:36:15,844
Ладно, ладно!
407
00:36:16,224 --> 00:36:21,264
Тишина! Значит, берём
"Марш зуавов".
408
00:36:21,604 --> 00:36:25,484
И слушать вас больше
не желаю. Внимание!
409
00:36:25,824 --> 00:36:29,464
Слушай мою команду!
Раз! Два!
410
00:36:35,124 --> 00:36:37,204
Ну, в чём дело?!
- В чём дело?..
411
00:36:37,424 --> 00:36:41,704
Раз эти господа не хотят играть
"Молитву", то мы не будем...
412
00:36:42,064 --> 00:36:45,064
играть "Марш зуавов".
- Жюстен тут не при чём.
413
00:36:45,404 --> 00:36:49,264
Я не буду играть в честь
этого бездельника, в то время...
414
00:36:49,604 --> 00:36:52,864
как его отец лишает
нас куска хлеба.
415
00:36:53,204 --> 00:36:54,024
Он дело говорит!
416
00:36:58,784 --> 00:37:00,264
Центральный комитет
бакалейщиков.
417
00:37:02,704 --> 00:37:07,324
Господа, мы собрались сегодня
по серьёзному поводу.
418
00:37:07,504 --> 00:37:11,544
Необходимо провести
заседание, характер и...
419
00:37:11,924 --> 00:37:15,744
ход которого диктуют
обстоятельства. Моя позиция...
420
00:37:16,084 --> 00:37:20,384
вызвала здоровую реакцию
разумных элементов этой деревни.
421
00:37:20,784 --> 00:37:22,424
Браво!
422
00:37:22,764 --> 00:37:25,864
Эта позиция...
- Браво!
423
00:37:26,204 --> 00:37:30,204
Эта позиция превращает меня
в основного соперника и...
424
00:37:30,464 --> 00:37:36,064
оказывает мне рискованную честь
возглавить ваше движение.
425
00:37:38,424 --> 00:37:43,164
Кое-кто из наших сограждан,
ставя дружбу выше справедливости,
426
00:37:43,484 --> 00:37:47,484
сочли своим долгом
встать на сторону булочника.
427
00:37:47,844 --> 00:37:50,704
Но мы не позволим так поступать!
428
00:37:51,064 --> 00:37:53,244
И у нас есть
способы воздействия.
429
00:37:53,544 --> 00:37:58,704
Голодоморщиков к стенке!
Мы хотим хлеба!
430
00:38:43,644 --> 00:38:44,424
С-слушай...
431
00:38:44,764 --> 00:38:47,184
Фелисьен...
- Ты читать умеешь?
432
00:38:47,424 --> 00:38:50,844
Нет, но...
Я тебя спрашиваю: читать умеешь?
433
00:38:51,224 --> 00:38:55,084
Это не из-за тебя,
это для общины.
434
00:38:55,424 --> 00:38:58,284
Для общины?
- Да, люди голодают.
435
00:38:58,624 --> 00:39:02,864
Ах, так! Давай, ешь. В следующий
раз будет вместе с клеем!
436
00:39:03,204 --> 00:39:06,204
С клеем?
- Да, потому что клей...
437
00:39:06,544 --> 00:39:08,644
тоже делают из муки.
438
00:39:13,204 --> 00:39:14,864
Ай!
- Вы были здесь?
439
00:39:15,144 --> 00:39:18,984
Подлый тип! Прячетесь,
чтобы пугать женщин?
440
00:39:19,324 --> 00:39:22,604
За кого вы меня принимаете?
- За того, кто вы есть!
441
00:39:22,964 --> 00:39:25,684
Вы истинный отец
своего сына. Развратник!
442
00:39:26,924 --> 00:39:30,564
Безбрачие вас совсем доконало!
Сходите лучше к врачу!
443
00:39:30,764 --> 00:39:33,724
Я способна постоять за себя!
- Замолчите!
444
00:39:34,284 --> 00:39:36,924
Не прикасайтесь ко мне!
Срамник! Убийца!
445
00:39:37,264 --> 00:39:39,704
Кто убийца?
Поросячий визг!
446
00:39:53,025 --> 00:39:55,105
В чём дело? Вы что, оглохли?!
447
00:39:55,605 --> 00:40:00,125
Хотите, чтоб я вас раздавил?
- Никто здесь не проедет.
448
00:40:00,445 --> 00:40:02,885
Это же мука для Фелисьена!
449
00:40:03,225 --> 00:40:07,065
Знаете ли, друг мой, господин
Эбрар лишил нас своего хлеба.
450
00:40:07,405 --> 00:40:11,325
А мы лишим его муки.
- Славные тут у вас дела!
451
00:40:11,505 --> 00:40:14,245
Только мука эта не ваша.
452
00:40:14,565 --> 00:40:19,605
Я должен её доставить. Моего
хозяина не интересуют подробности.
453
00:40:19,945 --> 00:40:23,125
Лучше всего тебе
было бы развернуться.
454
00:40:23,305 --> 00:40:26,885
Развернуться? Где?
Не спускаться же мне задним ходом!
455
00:40:27,145 --> 00:40:30,185
Что случилось?
У вас авария?
456
00:40:30,565 --> 00:40:32,985
Они не дают мне проехать.
457
00:40:33,345 --> 00:40:35,505
Что значит, не дают проехать?
- Не вмешивайтесь.
458
00:40:35,865 --> 00:40:38,885
Когда народ голоден,
власть бессильна.
459
00:40:39,065 --> 00:40:42,625
Королям и императорам
кое-что известно об этом.
460
00:40:42,965 --> 00:40:45,665
Это несерьёзно.
461
00:40:46,045 --> 00:40:47,025
Давайте, давайте,
расходитесь!
462
00:40:47,365 --> 00:40:50,005
Это - серьёзно.
И никаких переговоров!
463
00:40:50,185 --> 00:40:53,165
Ах, вы не намерены обсуждать...
464
00:40:53,505 --> 00:40:57,005
Очистить путь.
- Ну же, расходитесь!
465
00:40:59,045 --> 00:41:01,725
Это уже сопротивление
властям! Предупреждаю вас...
466
00:41:02,105 --> 00:41:05,385
в последний раз.
Если вы сейчас же...
467
00:41:05,725 --> 00:41:08,265
не разойдётесь,
я составлю протокол.
468
00:41:08,605 --> 00:41:12,505
Внимание, считаю до 5!
469
00:41:14,665 --> 00:41:15,845
Раз!
470
00:41:17,765 --> 00:41:19,565
Два!
471
00:41:21,385 --> 00:41:23,005
Три!
472
00:41:23,345 --> 00:41:25,545
Четыре!
473
00:41:27,265 --> 00:41:28,925
Ну, двинулись?
474
00:41:29,245 --> 00:41:31,585
Расходитесь, будьте благоразумны!
475
00:41:31,905 --> 00:41:33,785
Ну, поставьте себя
на моё место...
476
00:41:33,985 --> 00:41:37,845
Месье Фелисьен! Они задержали
ваш грузовик с мукой.
477
00:41:38,185 --> 00:41:41,665
Как они могли его задержать?
- Перегородили дорогу.
478
00:41:42,025 --> 00:41:44,605
Я позову ещё людей!
- Нет! Мне никто не нужен!
479
00:41:54,025 --> 00:41:58,085
Моё терпение на исходе.
Я без колебаний возьмусь...
480
00:41:58,425 --> 00:42:01,525
за оружие. Последнее
предупреждение!
481
00:42:03,785 --> 00:42:06,805
Расходитесь или я стреляю!
482
00:42:07,225 --> 00:42:10,865
Расходитесь, ну же!
483
00:42:11,205 --> 00:42:13,885
Я вас добром прошу.
484
00:42:18,265 --> 00:42:22,225
Не трогать меня!
- Почему бы мне не потрогать?
485
00:42:31,005 --> 00:42:33,285
Где у тебя первая скорость?
- Слева!
486
00:42:33,625 --> 00:42:37,605
Поехали!
- Эбрар! Фелисьен! Прочь оттуда!
487
00:42:37,965 --> 00:42:42,345
Если у кого ноги хлипкие,
предупреждаю: он весит 5 тонн.
488
00:43:04,225 --> 00:43:08,725
Где тут господин мэр?
- Там, внизу.
489
00:43:11,825 --> 00:43:13,305
Господин мэр!
490
00:43:13,525 --> 00:43:15,065
Господин мэр!
491
00:43:17,405 --> 00:43:18,705
Что?!
- Он там...
492
00:43:19,045 --> 00:43:21,645
Я ничего не слышу.
Пошли отсюда!
493
00:43:24,265 --> 00:43:27,385
В чём дело?
Что за беда?
494
00:43:27,725 --> 00:43:34,125
Там задавили двоих или
троих, я не успел разглядеть.
495
00:43:34,465 --> 00:43:37,305
Побежал вперёд, чтоб
вас предупредить...
496
00:43:37,585 --> 00:43:40,285
Не части! Объясни
толком: кто задавил?
497
00:43:40,625 --> 00:43:44,705
Фелисьен!
- Фелисьен? Чёрт побери!
498
00:43:53,825 --> 00:43:57,265
Слышь, Фелисьен, тебе не кажется,
что ты перешёл все границы?
499
00:43:57,545 --> 00:44:00,905
Продержись они 3 секундами
дольше, хорош бы ты был!
500
00:44:01,105 --> 00:44:04,905
Пришлось бы тогда
считать покойников и...
501
00:44:05,285 --> 00:44:09,285
их убийцу. - Откровенность за
откровенность: продержись они...
502
00:44:09,545 --> 00:44:13,205
3 секундами дольше,
мне самому пришёл бы каюк.
503
00:44:20,305 --> 00:44:24,165
Но коли пишут "голодоморщиков
к стенке", так передай своему...
504
00:44:24,505 --> 00:44:27,505
почтовику, чтоб делал
стенку покрепче,
505
00:44:27,865 --> 00:44:31,305
раз уж его руки
не заняты письмами.
506
00:44:31,625 --> 00:44:35,225
Во имя нашей дружбы прошу:
продавай людям свой хлеб!
507
00:44:35,545 --> 00:44:39,965
Время-то серьёзное: выборы
на носу, и мы рискуем...
508
00:44:40,305 --> 00:44:43,725
провалиться.
- Так я и думал! Вон что тебя...
509
00:44:44,085 --> 00:44:48,345
заботит! Чтоб получить голоса,
готов втоптать в грязь доброе...
510
00:44:48,625 --> 00:44:51,765
имя отца семейства.
- Да не надо преувеличивать!
511
00:44:53,825 --> 00:44:58,265
Вон, гляди! Она утверждает,
что я набросился на неё,
512
00:44:58,605 --> 00:45:02,825
как дикарь. Что значит мания величия!
- Ты же знаешь, что она с приветом.
513
00:45:03,165 --> 00:45:06,985
Нет, это они подзуживают.
Они порочат доброе имя...
514
00:45:07,305 --> 00:45:11,405
моего сына, моей жены и мою
собственную. И я стану продавать...
515
00:45:11,745 --> 00:45:12,645
им мой хлеб?
516
00:45:15,725 --> 00:45:19,205
Я достала хлеб, мамочка.
- В булочной?
517
00:45:19,505 --> 00:45:23,845
Нет. Месье Куртефис ездил
в Кюньян, а теперь продаёт.
518
00:45:24,205 --> 00:45:26,445
Где?
- В своём магазине.
519
00:45:26,785 --> 00:45:27,945
До скорого, мадам Занетти!
520
00:45:28,325 --> 00:45:30,645
Всех, всех обслужу!
521
00:45:39,505 --> 00:45:42,505
Ну, сколько тебе нужно?
Держи, 400 граммов.
522
00:45:42,865 --> 00:45:45,785
Три буханки?
- Почём у тебя яйца?
523
00:45:46,005 --> 00:45:47,165
40 франков!
524
00:45:47,505 --> 00:45:51,465
Нечисто у него дело, у Куртефиса.
Держит, мол, нейтралитет...
525
00:45:51,805 --> 00:45:55,725
чтобы продавать всем подряд!
А прибыль-то идёт!
526
00:45:55,925 --> 00:45:59,485
"Чёрный рынок" это называется.
- Я оказываю вам услугу,
527
00:45:59,845 --> 00:46:02,885
и вы же ещё недовольны!
- Цену-то накрутил!
528
00:46:03,225 --> 00:46:07,065
Я накрутил? А кто возместит
мне бензин, покрышки...
529
00:46:07,445 --> 00:46:10,665
Я не дам больше
20 франков за кило!
530
00:46:11,065 --> 00:46:13,525
Так и ступай к своему булочнику!
531
00:46:13,845 --> 00:46:17,845
Если вас цена не устраивает,
скатерью дорога! Ещё вернётесь!
532
00:46:18,225 --> 00:46:19,405
И тогда это ободётся вам дороже.
533
00:46:19,765 --> 00:46:22,505
Спекулянт!
- Вор!
534
00:46:22,785 --> 00:46:26,705
Это напомнило мне самые
скверные дни нашей коммуны.
535
00:46:26,905 --> 00:46:30,625
И времена оккупации.
А всё благодаря кому?
536
00:46:31,006 --> 00:46:34,646
Благодаря месье Фелисьену.
И друзьям...
537
00:46:34,846 --> 00:46:38,106
месье Фелисьена.
- Друзья месье Фелисьена...
538
00:46:38,446 --> 00:46:40,566
...они делают вам...
539
00:47:11,526 --> 00:47:13,646
Друзья месье Фелисьена вам...
540
00:47:49,226 --> 00:47:51,986
Вы что, на солнце перегрелись?
541
00:47:53,986 --> 00:47:57,766
Мы обсуждали цены. - Обсуждали?!
Они разгромили мой товар!
542
00:47:58,166 --> 00:48:00,666
Я подаю жалобу!
- Жалобу? На кого?
543
00:48:01,046 --> 00:48:04,086
На всех!
- Значит, на неустановленных лиц.
544
00:48:04,286 --> 00:48:07,186
Эварист, тебя вызывает мэр!
545
00:48:07,526 --> 00:48:12,106
Хорошо, господин супрефект.
Да, господин супрефект, да.
546
00:48:14,186 --> 00:48:17,286
Да, конечно, господин супрефект.
547
00:48:17,626 --> 00:48:22,186
Спасибо, господин супрефект.
- Это был супрефект?
548
00:48:22,586 --> 00:48:26,226
Да, префект сейчас занят.
- Что он сказал?
549
00:48:26,606 --> 00:48:30,086
Что нам следовало
обратиться к администрации,
550
00:48:30,446 --> 00:48:33,926
когда парень и девушка...
допустили промах...
551
00:48:34,106 --> 00:48:36,726
Господин супрефект...
552
00:48:36,926 --> 00:48:37,806
Да, войдите!
553
00:48:40,686 --> 00:48:44,806
Вызывали меня, господин мэр?
- Да, иди сюда!
554
00:48:46,586 --> 00:48:50,486
Пока ситуация не разрешится,
мы хотим возобновить...
555
00:48:50,826 --> 00:48:54,606
общественную пекарню.
Ты окажешь нам большую услугу.
556
00:48:54,946 --> 00:48:57,626
Я?
- Ты же когда-то работал...
557
00:48:57,986 --> 00:49:03,766
подмастерьем у Фелисьена?
- Да, лет 30 назад.
558
00:49:04,146 --> 00:49:07,806
Выбора у нас нет. Если мы
не хотим, чтоб деревня покрылась...
559
00:49:08,166 --> 00:49:12,306
огнём и кровью, мы должны дать
ей хлеб. И ты способен на это.
560
00:49:33,966 --> 00:49:35,926
Господин мэр!
561
00:49:36,126 --> 00:49:37,306
Господин мэр!
562
00:49:40,066 --> 00:49:43,906
Что случилось?
- Пекарня коммуны, она горит!
563
00:49:44,246 --> 00:49:47,646
Но я в этом не виноват,
я вам всё объясню.
564
00:49:47,986 --> 00:49:50,586
Ладно, ладно, проваливай!
Я сейчас догоню.
565
00:49:50,946 --> 00:49:52,446
Хорошо.
566
00:49:53,946 --> 00:49:55,786
Пожар! Пожар!
567
00:49:58,206 --> 00:50:01,206
Господин кюре!
Я вам всё объясню.
568
00:50:01,526 --> 00:50:03,866
Там...
- Я знаю, знаю!
569
00:50:08,806 --> 00:50:11,926
Я вам всё объясню.
Этот дымоход...
570
00:50:12,266 --> 00:50:15,606
Пекарня горит!
- Там дымоход...
571
00:50:16,006 --> 00:50:17,726
Да-да, приятель, ладно!
572
00:50:21,466 --> 00:50:24,206
Фелисьен, скорей сюда!
- Что такое?
573
00:50:24,546 --> 00:50:28,446
Пожар в пекарне. - Как это
могло случиться?! - Эварист...
574
00:50:35,666 --> 00:50:37,666
О-ля-ла!
575
00:50:52,606 --> 00:50:56,146
Это просто ужасно!
Это всё дымоход, а не я...
576
00:50:56,486 --> 00:50:59,246
Ладно! Ладно!
577
00:50:59,426 --> 00:51:01,886
Быстрее! Торопитесь!
578
00:51:10,706 --> 00:51:13,826
Сделайте что-нибудь поскорее!
579
00:51:14,186 --> 00:51:18,006
Твои пожарные будут наконец?
- Они всё с насосом возятся!
580
00:51:18,326 --> 00:51:21,086
А как пожар, так нет никого!
581
00:51:21,386 --> 00:51:24,206
Эй вы там, сзади,
не можете поднажать?
582
00:51:24,546 --> 00:51:27,926
Вас бы на наше место!
- Думаешь, мы развлекаемся?
583
00:51:28,106 --> 00:51:31,646
Ничего я такого не думаю!
- Да, а мне кажется, думаешь.
584
00:51:32,006 --> 00:51:35,726
Когда закончите спорить,
можете браться за дело!
585
00:51:36,066 --> 00:51:39,226
Передавайте, скорее!
- У меня только две руки.
586
00:51:39,566 --> 00:51:42,266
Ну, делайте же что-нибудь!
587
00:51:43,126 --> 00:51:46,506
Неужто и вы здесь?
- Я там, куда зовёт меня мой долг!
588
00:51:46,826 --> 00:51:50,166
Это невозможно!
Вы нарочно назад тянете!
589
00:51:50,546 --> 00:51:54,066
Да нет же, он зацепился!
- Где зацепился?
590
00:51:55,406 --> 00:51:58,446
Никогда не видел такого пожара!
591
00:51:58,786 --> 00:52:01,846
Интересно, как вообще
мог начаться пожар?
592
00:52:02,066 --> 00:52:06,466
Чего ждать, если полагаться
на почтальона, 30 лет назад...
593
00:52:06,806 --> 00:52:10,606
работавшего подручным у пекаря?!
- Я знаком с хорошим пекарем.
594
00:52:10,946 --> 00:52:13,886
Но я не мог его позвать.
595
00:52:16,546 --> 00:52:17,186
Берегись!
596
00:52:20,166 --> 00:52:23,506
Эбрар, вы ставите меня
в трудное положение.
597
00:52:23,726 --> 00:52:27,326
Оно было бы ещё труднее,
окажись вы под балкой.
598
00:52:27,506 --> 00:52:31,186
Я должен поблагодарить вас...
- Я всё равно не поступил бы иначе!
599
00:52:31,526 --> 00:52:32,306
Ведро мне, ведро!
600
00:52:37,966 --> 00:52:39,886
О-ля-ля!
601
00:52:55,006 --> 00:52:58,086
Ну, вперёд!
- Раз, два, взяли!
602
00:53:08,186 --> 00:53:12,786
Ну, месье кюре, если бы могли
так легко потушить адское пламя...
603
00:53:13,246 --> 00:53:14,966
То я остался бы без работы!
604
00:53:17,726 --> 00:53:20,186
Ну, вот и всё.
- О да!
605
00:53:20,526 --> 00:53:26,686
Совсем неплохо вышло.
- Да уж, отлично вышло!
606
00:53:27,046 --> 00:53:30,126
Так что? Желаешь повторить?
- О-о...
607
00:53:30,466 --> 00:53:31,686
О-о!
608
00:53:32,046 --> 00:53:34,526
Вы только послушайте!
609
00:53:34,866 --> 00:53:38,286
Глядите, кто тут!
Ты не слишком-то спешил...
610
00:53:38,626 --> 00:53:42,706
И верно, у них-то не горит!
Вот настоящие пожарные.
611
00:53:43,026 --> 00:53:47,286
Пока ты там ковырялся,
мы тут воду решетом носили.
612
00:53:47,466 --> 00:53:50,486
Слушай, Фелисьен, я объясню!
- Ну?
613
00:53:50,826 --> 00:53:54,886
Когда мы везли насос, я
тянул эту штуковину, но...
614
00:53:55,206 --> 00:53:58,266
там вверху что-то такое
застряло... как бишь его...
615
00:53:58,606 --> 00:54:00,386
Так бишь его...
Ладно, ступай!
616
00:54:08,946 --> 00:54:12,326
Что ты здесь делаешь в такой час?
- Ничего, месье кюре.
617
00:54:12,506 --> 00:54:18,386
Раньше у нас люди ладили
между собой. А теперь...
618
00:54:18,726 --> 00:54:24,247
Утром была стычка, жандармы,
ночью пожар. Люди станут...
619
00:54:24,526 --> 00:54:27,827
говорить, что это я виновата.
- Ты здесь не при чём.
620
00:54:28,027 --> 00:54:31,626
Бывали большие раздоры
и до тебя, будут и после.
621
00:54:31,966 --> 00:54:35,686
Да, но все ополчились
на меня, даже моя мать.
622
00:54:36,046 --> 00:54:39,927
Что ты себе навоображала!
Лучше дай ей время привыкнуть.
623
00:54:40,267 --> 00:54:43,247
Может, и так, но я не знаю,
что делать.
624
00:54:43,567 --> 00:54:47,027
Так хочется прекратить эти
намеки и недомолвки.
625
00:54:47,347 --> 00:54:49,147
Они просто невыносимы.
626
00:54:49,487 --> 00:54:55,027
Знаешь, Франсуаза, будь я
подлинным сельским кюре,
627
00:54:55,347 --> 00:55:00,447
я призвал бы тебя к молитвам.
Но я не буду этого делать.
628
00:55:00,767 --> 00:55:04,647
Потому что не нужно впутывать
имя Божье в местные...
629
00:55:04,987 --> 00:55:11,287
дрязги. Со временем всё
наладится. Иди домой.
630
00:55:11,467 --> 00:55:13,747
Спокойной ночи, господин кюре.
631
00:55:19,467 --> 00:55:23,707
Что случилось, мадам Занетти?
632
00:55:33,727 --> 00:55:37,087
Что вы говорите?
633
00:55:37,427 --> 00:55:40,727
Да что такое?!
- Но я же говорю вам,
634
00:55:41,047 --> 00:55:43,147
что моя малышка...
- Где?
635
00:55:43,527 --> 00:55:47,087
Постойте! Погодите минутку!
636
00:55:47,267 --> 00:55:48,747
Что вам нужно?
637
00:55:49,067 --> 00:55:51,227
Это не вашего ума дело!
638
00:56:08,367 --> 00:56:10,827
К сведению населения!
639
00:56:11,187 --> 00:56:15,607
Всякий, кто знает о местонахождении
мадемуазель Франсуазы Занетти и её сына,
640
00:56:15,947 --> 00:56:19,307
сигнал об исчезновении которых
мы получили, должен сообщить...
641
00:56:19,647 --> 00:56:23,367
об этом в жандармерию.
Да будет известно всем!
642
00:56:23,747 --> 00:56:25,247
Вместе с дитём?
643
00:56:25,427 --> 00:56:31,007
Боже, какая трагедия! Она
пошла топиться вместе с ребёнком.
644
00:56:31,387 --> 00:56:34,747
И всё из-за этого
убийцы-булочника!
645
00:56:34,947 --> 00:56:38,007
Вот до чего доводит
скудость ума.
646
00:56:38,347 --> 00:56:42,647
Уж тебя-то в этом не упрекнёшь.
У тебя очень широкий... кругозор.
647
00:56:42,967 --> 00:56:47,427
Как только девушку навещают
7 или 8 мужчин, её сразу...
648
00:56:47,767 --> 00:56:51,287
называют потаскухой.
- Я её потаскухой не называл!
649
00:56:51,467 --> 00:56:55,527
Всего-навсего кооператив.
А первым ты назвал, а не я.
650
00:56:55,867 --> 00:56:57,227
Я называю её "мадам".
651
00:56:57,547 --> 00:56:58,687
Мадемуазель!
652
00:56:58,867 --> 00:57:02,067
Мадемуазель Фелиция Блан.
- Блан?
653
00:57:02,467 --> 00:57:05,187
Блан! И знаете,
что это значит?
654
00:57:05,607 --> 00:57:08,287
Нет.
- Это девичья фамилия...
655
00:57:08,647 --> 00:57:12,187
моей матери. Мой отец
позабыл дать ей свою.
656
00:57:12,607 --> 00:57:16,987
И забыл вернуться, предвидя
моё появление. А против вас...
657
00:57:17,327 --> 00:57:21,627
я выступаю потому, что
малыш Франсуазы зовётся...
658
00:57:21,987 --> 00:57:22,807
Занетти. Видите
теперь, Фелисьен?
659
00:57:23,167 --> 00:57:27,207
Что? Что тут видеть?!
Что вы все стоите...
660
00:57:27,387 --> 00:57:31,607
как вкопанные! Начинайте
поиски! О, я знаю,
661
00:57:31,967 --> 00:57:36,227
вы скажете, что я лезу в дела,
которые меня не касаются.
662
00:57:36,547 --> 00:57:39,687
Вот именно.
- Мне стоило бы оставить...
663
00:57:40,047 --> 00:57:44,247
вас под той балкой,
словно это не моё дело.
664
00:57:44,427 --> 00:57:48,707
Удивляюсь, чего вы ждёте!
Пока запахнет жареным?
665
00:57:49,067 --> 00:57:51,027
Жареным!..
666
00:57:51,367 --> 00:57:53,927
Куда это он так подхватился?
667
00:58:05,587 --> 00:58:07,127
Запахло жареным!
668
00:58:13,047 --> 00:58:14,607
Всё сгорело!
669
00:58:19,107 --> 00:58:21,787
Здравствуйте, мадам Эбрар!
- Добрый день, господин кюре.
670
00:58:22,187 --> 00:58:26,187
Моя служанка сегодня утром
уже ходила за хлебом, но...
671
00:58:26,527 --> 00:58:29,067
Мне нужно еще 6 багетов.
672
00:58:29,447 --> 00:58:31,247
Возьмите эти.
- Благодарю.
673
00:58:31,567 --> 00:58:34,647
Запишите их на мой счёт.
- Понятно!
674
00:58:35,007 --> 00:58:36,687
До свиданья, мадам.
- До свиданья.
675
00:58:36,967 --> 00:58:42,707
О, сколько, господин кюре!
Неужели это всё для вас?
676
00:58:42,907 --> 00:58:46,207
С некоторых пор у вас
поразительный аппетит.
677
00:58:46,647 --> 00:58:48,807
Да, это странно.
- Да, странно...
678
00:58:49,187 --> 00:58:51,947
Наверное, от свежего воздуха.
- Должно быть, так.
679
00:58:52,387 --> 00:58:54,707
Я провожу вас немного.
680
00:58:57,527 --> 00:59:01,767
Вы тревожитесь? Получили
плохие известия от Жюстена?
681
00:59:02,107 --> 00:59:06,187
Нет, он вчера прислал нам письмо.
У них закончились большие...
682
00:59:06,527 --> 00:59:10,947
маневры. В воскресенье они
с ребятами ели барашка у арабов.
683
00:59:11,287 --> 00:59:15,427
"Мешуи" - так это называется.
В жаркое добавляют мяту.
684
00:59:15,787 --> 00:59:20,307
Как думаете, это съедобно?
- А... больше он ничего не писал?
685
00:59:20,507 --> 00:59:24,667
Ну, потом они отправились...
Нет, об этом вам не говорят.
686
00:59:25,007 --> 00:59:29,347
Вы не писали ему
о событиях, которые...
687
00:59:29,687 --> 00:59:32,787
Что ж вы думаете, я буду
ему этим докучать?
688
00:59:33,127 --> 00:59:36,827
Особенно на его-то посту.
Он ведь служит наводчиком.
689
00:59:37,187 --> 00:59:42,427
Ошибка в 2 миллиметра может
привести к катастрофе.
690
00:59:42,767 --> 00:59:47,247
Вы верно рассудили. Тем более,
сколько я знаю вашу порядочность,
691
00:59:47,607 --> 00:59:50,207
вы должны были бы
задать такой вопрос.
692
00:59:50,527 --> 00:59:54,607
Не во время ссоры, когда
мозг закипает от гнева,
693
00:59:54,927 --> 00:59:56,747
но хотя бы самому себе.
694
00:59:57,087 --> 01:00:01,107
Повинуясь голосу совести,
вы должны спросить себя:
695
01:00:01,467 --> 01:00:04,987
может ли Жюстен быть
отцом ребёнка Франсуазы?
696
01:00:05,327 --> 01:00:10,287
Если, взвесив все "за" и
"против", вы отвечаете "нет",
697
01:00:10,627 --> 01:00:15,407
то обретаете полную уверенность,
что сын ваш здесь не при чём.
698
01:00:15,747 --> 01:00:18,707
И тогда вы правильно
поступаете, не докучая ему.
699
01:00:19,047 --> 01:00:21,587
Так вы задавали
себе этот вопрос?
700
01:00:21,907 --> 01:00:25,907
У меня не было на это времени.
- О, это очень серьёзно.
701
01:00:26,107 --> 01:00:29,307
Поиски Франсуазы не дали
никакого результата.
702
01:00:29,527 --> 01:00:33,187
Знаю, я ведь тоже участвовал.
Но люди так просто не исчезают.
703
01:00:33,547 --> 01:00:37,607
На пустоши женщину найти
легче, чем кролика.
704
01:00:37,947 --> 01:00:39,887
Но как же малыш?
- Да?
705
01:00:40,247 --> 01:00:42,787
Вы же не думаете, что
ему угрожает опасность?
706
01:00:43,107 --> 01:00:47,567
Итальянцы говорят: "В случае
опасности потяните за ручку".
707
01:00:47,907 --> 01:00:49,927
В самом деле?
И что это значит?
708
01:00:50,107 --> 01:00:53,587
Когда становится опасно,
поднимайте тревогу.
709
01:00:53,907 --> 01:00:58,167
Так в итальянских поездах,
которые идут в Белла Виста.
710
01:00:58,527 --> 01:01:02,747
И которые возращаются - тоже.
- Что, вы полагаете, мне сделать?
711
01:01:03,247 --> 01:01:09,787
Они говорят: "в случае
опасности..." Так вы сказали.
712
01:01:13,987 --> 01:01:17,207
А они не дураки, эти итальянцы.
- Я вас покину, до свиданья!
713
01:01:17,567 --> 01:01:19,567
До свиданья, господин кюре.
714
01:01:21,407 --> 01:01:26,047
"В случае опасности
потяните за ручку".
715
01:01:41,827 --> 01:01:45,508
Вы славный человек, господин
кюре. - Ещё раз спасибо.
716
01:01:45,847 --> 01:01:46,907
Без вас бы...
717
01:02:58,288 --> 01:03:02,088
Господин мэр! Он уехал!
Совесть его замучила!
718
01:03:02,428 --> 01:03:05,108
Сами не знаете,
что говорите.
719
01:03:05,448 --> 01:03:07,468
Так куда он делся?
720
01:03:07,808 --> 01:03:11,828
Давайте не будем нервничать!
Я посмотрю, что можно сделать.
721
01:03:50,428 --> 01:03:52,568
По вагонам!
722
01:03:52,928 --> 01:03:56,028
Простите, месье, не могли бы
вы мне подсказать?
723
01:03:56,348 --> 01:03:59,628
Я ищу молодую
девушку с младенцем.
724
01:04:02,108 --> 01:04:07,708
Вы не говорите по-французски?
А я и не подумал...
725
01:04:08,048 --> 01:04:09,408
Простите.
726
01:04:20,368 --> 01:04:21,708
Простите, синьор.
727
01:04:29,228 --> 01:04:32,248
Простите, месье, я
не понимаю итальянского.
728
01:04:32,508 --> 01:04:34,528
Я приезжий.
Простите.
729
01:04:34,968 --> 01:04:35,808
Простите.
730
01:04:36,148 --> 01:04:40,008
Приезжий? Так чего ж
он сразу не сказал?!
731
01:04:33,868 --> 01:04:35,628
Простите!
732
01:05:26,428 --> 01:05:28,408
Хозяин!
733
01:05:28,808 --> 01:05:31,068
Добрый день, синьор!
734
01:05:46,088 --> 01:05:47,568
Йес! Ой, ноу!
735
01:05:47,968 --> 01:05:49,328
Спасибо.
736
01:07:04,188 --> 01:07:05,828
Да, да, да.
737
01:07:06,028 --> 01:07:10,729
В этих краях живёт
семья Занетти?
738
01:07:11,069 --> 01:07:16,128
Я - Занетти.
Занетти, Занетти...
739
01:07:16,469 --> 01:07:19,829
Тут все Занетти.
740
01:07:20,149 --> 01:07:26,309
Надо же как! Вы, синьор,
не знаете девушку с малышом?
741
01:07:26,669 --> 01:07:31,409
Молодая девушка.
Мама с... гули-гули-гули...
742
01:07:31,609 --> 01:07:34,609
Ребёночек...
- Бамбино?
743
01:07:37,009 --> 01:07:39,629
Пьетро! Джулия! Франческа!
744
01:07:39,809 --> 01:07:42,569
Мария! Пепино!
745
01:07:44,469 --> 01:07:49,929
Нет, это не то.
746
01:07:50,269 --> 01:07:52,429
Да-да, ты умница. Всё хорошо!
747
01:07:55,289 --> 01:07:56,889
Сейчас!
748
01:08:00,549 --> 01:08:03,369
Спагетти... нет... да-да...
749
01:08:03,729 --> 01:08:07,689
Франсуаза... Франческа!
750
01:08:08,009 --> 01:08:10,629
Да, Франческа.
- Франчезина?
751
01:08:23,289 --> 01:08:24,809
Понятно? Нет?
752
01:08:25,209 --> 01:08:28,929
Пепито! Проводи синьора.
753
01:08:29,309 --> 01:08:31,749
Это за кьянти.
И конфеты для ребятишек!
754
01:08:36,909 --> 01:08:38,589
До свиданья!
755
01:08:46,629 --> 01:08:48,449
Хватит! Хватит!
756
01:08:54,009 --> 01:08:56,349
Простите, синьорина.
Мадам Занетти?
757
01:09:01,609 --> 01:09:03,369
Это я. Что вам угодно?
- Что угодно? Вы тётушка Франчески?
758
01:09:08,269 --> 01:09:12,789
Я не из полиции.
Я булочник.
759
01:09:12,969 --> 01:09:16,409
Поговорить с Франческой.
760
01:09:23,429 --> 01:09:25,589
Франческа!
- Франческа!
761
01:09:25,929 --> 01:09:27,009
Франческа!
762
01:09:38,249 --> 01:09:39,409
Гули-гули-гули.
763
01:09:55,209 --> 01:09:58,109
Что вы здесь делаете?
- Как это, что делаю?!
764
01:09:58,409 --> 01:10:01,089
Приехал тебя искать.
- Искать? По какому праву?
765
01:10:01,469 --> 01:10:04,509
Разве я являюсь частью
вашей семьи? Нет? Тогда что?
766
01:10:04,929 --> 01:10:08,349
Будь ты частью нашей семьи,
то и говорить было бы не о чем.
767
01:10:08,549 --> 01:10:12,669
Знаю я ваши методы. Никакие
разговоры вам не по душе.
768
01:10:13,009 --> 01:10:16,269
Давай поговорим об этом.
- Нет. С вами - нет.
769
01:10:16,449 --> 01:10:20,489
В Валорге меня лишили
доброго имени, которого...
770
01:10:20,769 --> 01:10:24,589
я больше не заслуживаю.
Но гордость у меня осталась.
771
01:10:24,809 --> 01:10:28,789
Мне не в чем оправдываться.
Особенно перед вами.
772
01:10:29,129 --> 01:10:33,429
Я одна выращу моего ребёнка
так, чтобы он не заметил, как...
773
01:10:33,809 --> 01:10:38,369
не хватает ему отца. А вы...
Вас это не касается.
774
01:10:38,729 --> 01:10:41,929
Так что нам не о чем
больше говорить.
775
01:10:42,269 --> 01:10:45,969
Как тебе угодно.
- Да, на этот раз не будет...
776
01:10:46,349 --> 01:10:49,349
так, как угодно вам.
Прощайте, месье Эбрар.
777
01:11:12,889 --> 01:11:16,009
Ты должна меня выслушать.
- Вот это нахальство!
778
01:11:16,309 --> 01:11:20,409
А вы слушали мою мать?
- Да, я её слушал.
779
01:11:20,769 --> 01:11:24,429
Она не убедила меня. Но здесь
я оказался отчасти из-за неё.
780
01:11:24,729 --> 01:11:27,329
Почему ты
не предупредила её?
781
01:11:27,669 --> 01:11:31,769
Ты же должна знать, каково это,
когда исчезает твой ребёнок.
782
01:11:32,129 --> 01:11:36,029
Поставь себя на её место. Она
не в себе после твоего отъезда.
783
01:11:36,209 --> 01:11:39,569
Если бы ты утром нашла пустую
колыбель, что бы ты сказала?
784
01:11:39,829 --> 01:11:42,689
Отвечай!
- Я бы с ума сошла.
785
01:11:42,869 --> 01:11:44,569
Это и происходит
с твоей матерью.
786
01:11:44,909 --> 01:11:49,129
Она одна могла бы поддержать
меня, но она отнеслась ко мне,
787
01:11:49,469 --> 01:11:53,709
как к уличной девке.
- Давай. Слова остаются...
788
01:11:53,889 --> 01:11:58,109
словами. Важнее, что человек
думает. А в твоём возрасте...
789
01:11:58,449 --> 01:12:02,909
ждут слов. У твоей матери есть
принципы. Когда она говорит:
790
01:12:03,249 --> 01:12:07,389
"Ты - пропащая", - надо
слышать: "Бедняжка, как мне...
791
01:12:07,709 --> 01:12:12,209
тебя жаль". Человек может быть
глухим в 80 лет, но не в 20!
792
01:12:12,549 --> 01:12:16,569
О, если б только старики!
Ведь и молодёжь считала...
793
01:12:16,909 --> 01:12:20,329
меня потаскухой.
- Будь ты такой ловкой,
794
01:12:20,669 --> 01:12:24,869
не стала бы обзаводиться
ребёнком. Ты же видела лишь...
795
01:12:25,209 --> 01:12:29,169
тех, кто был против тебя!
А ведь мы выходили...
796
01:12:29,549 --> 01:12:33,349
тебя искать. Кроме папаши
Огюста, которому 84 года,
797
01:12:33,709 --> 01:12:38,229
все вышли на поиски. Огюст
тоже хотел, но дочка ему...
798
01:12:38,409 --> 01:12:42,249
не позволила. Боялась,
что он свалится в пруд.
799
01:12:42,629 --> 01:12:45,769
Зачем вы мне говорите
всё это? - Чтобы ты вернулась.
800
01:12:46,109 --> 01:12:49,349
Вернулась поблагодарить
за то, что тебя искали.
801
01:12:53,509 --> 01:12:57,009
Вы знали, где я была?
- Ну, я не терял головы...
802
01:12:57,349 --> 01:13:01,069
и почвы под ногами.
Предполагал, что ты здесь.
803
01:13:01,249 --> 01:13:05,509
Если я вернусь, всё повторится.
- Нет. Если ты думаешь о матери,
804
01:13:05,849 --> 01:13:09,989
то она ничего не скажет. С тех
пор, как ты побежала топиться,
805
01:13:10,329 --> 01:13:14,609
меня обвиняли в твоей смерти.
Я оказался в одиночестве.
806
01:13:14,829 --> 01:13:19,629
Так вот почему вы здесь.
- Отчасти.
807
01:13:19,909 --> 01:13:23,829
Нас с тобой двоих больше
всего бранили в деревне.
808
01:13:24,189 --> 01:13:27,549
И вы решили поддержать
свой престиж, разыскав меня.
809
01:13:27,889 --> 01:13:34,709
Франсуаза, я сам хотел тебя найти!
Признаюсь, мне помог кюре.
810
01:13:35,049 --> 01:13:40,009
И ещё скажу тебе одну вещь.
Если я отправился в путь,
811
01:13:40,289 --> 01:13:45,849
то не ради себя, тебя, твоей
матери и тем более людей.
812
01:13:46,209 --> 01:13:48,529
Ради этого малыша.
813
01:13:48,829 --> 01:13:50,649
Месье Эбрар,
814
01:13:51,049 --> 01:13:54,989
ваш приезд заставил меня
пожалеть об исчезновении, но...
815
01:13:55,229 --> 01:13:57,249
я пока не знаю, как поступлю.
816
01:13:57,629 --> 01:14:01,829
Подумай. У нас ещё есть время.
Я поинтересовался на станции:
817
01:14:02,029 --> 01:14:06,409
до 5 часов поезда не будет.
Телеграфировать твоей матери...
818
01:14:06,749 --> 01:14:09,569
чтобы успокоить её?
Я отправлю телеграмму.
819
01:14:09,909 --> 01:14:13,929
Тем более, я теперь прилично
объясняюсь по-итальянски.
820
01:14:14,189 --> 01:14:15,729
На пальцах!
821
01:14:20,169 --> 01:14:24,889
Прошу вас! Господа, если вы
скучаете в деревне, где ничего...
822
01:14:25,229 --> 01:14:29,529
не происходит, и ради
развлечения ополчаетесь...
823
01:14:29,909 --> 01:14:33,450
друг против друга,
то это ваше право.
824
01:14:33,650 --> 01:14:36,889
Но когда за дело
хватаются газеты - нет!
825
01:14:37,269 --> 01:14:41,529
Они язвят, и мы выглядим
всё более и более нелепо.
826
01:14:41,869 --> 01:14:48,290
Читайте! "Хлеб раздора".
Вот! "Передряга в деревне".
827
01:14:48,650 --> 01:14:50,610
Или здесь -
828
01:14:50,970 --> 01:14:54,010
"Грядет голод". Голод!
829
01:14:54,290 --> 01:14:58,190
Какое им до этого дело?
Почему они суют свой нос...
830
01:14:58,530 --> 01:15:02,630
в семейные дела?
- Это дело уже вышло...
831
01:15:02,810 --> 01:15:03,810
за рамки семьи.
832
01:15:04,150 --> 01:15:08,050
Месье, жду ваших предложений.
- Всему виной плохое...
833
01:15:08,390 --> 01:15:12,970
освещение. Если бы мы...
- Нет, нет, нет!
834
01:15:13,310 --> 01:15:17,370
Давайте вернёмся к фактам.
Призываю вас найти...
835
01:15:17,770 --> 01:15:22,610
решение быстрое
и объективное.
836
01:15:22,950 --> 01:15:27,170
Объективное! Если он начнёт
запутывать нас непонятными...
837
01:15:27,510 --> 01:15:30,490
словами, то я убираюсь восвояси.
838
01:15:30,830 --> 01:15:33,610
А что ты хочешь сделать?
- Ничего.
839
01:15:33,830 --> 01:15:37,910
Мы не можем заставить Фелисьена
продавать свой хлеб всему свету.
840
01:15:38,250 --> 01:15:41,850
Но... у вас есть средства.
- Какие средства? Не будьте смешным.
841
01:15:42,190 --> 01:15:45,290
Простите!
- Не знаю, смешон ли я,
842
01:15:45,630 --> 01:15:49,590
но я бы начал с постановления
о реквизиции...
843
01:15:49,930 --> 01:15:53,210
пекарни.
- О, вы его ещё не знаете!
844
01:15:53,570 --> 01:15:55,190
А кто будет печь хлеб?
845
01:15:55,370 --> 01:15:57,710
Кто? Мой почтальон.
846
01:15:58,130 --> 01:16:01,210
Ой-ой-ой!
- Пора выкатывать пожарный насос.
847
01:16:01,570 --> 01:16:05,530
Это замечательно! Давайте
не будем вмешивать личные...
848
01:16:05,870 --> 01:16:09,770
дрязги в исполнение
жизненно важных обязанностей.
849
01:16:10,150 --> 01:16:12,910
Браво!
- И Занетти тоже ничего не хочет...
850
01:16:13,250 --> 01:16:16,210
нам продавать.
- Лучше: мадам Занетти. Не бойтесь...
851
01:16:16,550 --> 01:16:20,470
перетрудить свой язык.
Она последовала примеру Эбрара.
852
01:16:20,810 --> 01:16:23,130
Месье Эбрара.
- Как вам угодно.
853
01:16:23,470 --> 01:16:27,110
Поставьте себя на её место.
Над матерью семейства глумятся,
854
01:16:27,450 --> 01:16:31,590
её дочь соблазнили. И тому
есть живое подтверждение!
855
01:16:31,810 --> 01:16:35,090
А его автор отказывается
от ответственности.
856
01:16:35,470 --> 01:16:39,490
А вдруг это не Жюстен? Мы
не можем заставить его...
857
01:16:39,830 --> 01:16:42,130
признать чужого ребёнка.
858
01:16:42,350 --> 01:16:46,690
Что он сказал?
Жюстен!
859
01:16:50,290 --> 01:16:54,030
Да, верно. Признаюсь,
мы об этом и не подумали.
860
01:16:54,230 --> 01:16:59,930
Его первого следовало спросить.
- Может, написать его полковнику?
861
01:17:00,290 --> 01:17:04,650
Думаете, полковник
признает его малыша?
862
01:17:04,990 --> 01:17:08,370
Может, полковник
даст ему отпуск?
863
01:17:12,710 --> 01:17:16,610
Что-то слишком долго.
- Может, его нет на месте.
864
01:17:16,950 --> 01:17:19,890
Или идти не хочет.
А, нет, вот он!
865
01:17:20,230 --> 01:17:22,170
Ты мобилизован!
- Мобилизован?
866
01:17:22,470 --> 01:17:25,210
Да!
- Мы больше не вправе делать,
867
01:17:25,390 --> 01:17:29,510
что хочется. Могли бы и другого
выбрать. А мне это не по душе.
868
01:17:29,870 --> 01:17:32,910
Разве так сложно
взломать замок?
869
01:17:33,210 --> 01:17:37,130
Это моя работа, но взламывать
магазин отсутствующего друга...
870
01:17:37,470 --> 01:17:41,310
значит, предать его доверие.
- Думаешь, мне это нравится?
871
01:17:41,670 --> 01:17:45,410
Он такой же мой друг, как и твой.
Но сейчас говорит не друг, а мэр.
872
01:17:45,750 --> 01:17:48,730
И супрефект в такие
рассуждения не входит.
873
01:17:49,070 --> 01:17:51,690
Я кузнец, а не взломщик!
874
01:17:52,010 --> 01:17:56,270
Здесь только я могу возражать.
Или думаете, что для меня это...
875
01:17:56,610 --> 01:17:59,310
развлечение - после
работы печь хлеб?
876
01:17:59,670 --> 01:18:02,490
Особенно если будешь
печь, как в тот раз!
877
01:18:02,910 --> 01:18:06,810
Имея настоящую печь, ты
сумеешь поджечь всю деревню.
878
01:18:07,130 --> 01:18:11,210
Мы позовём тебя тушить!
- Хотите, так займите моё...
879
01:18:11,590 --> 01:18:12,450
место: я не завистлив.
880
01:18:19,490 --> 01:18:22,890
Ну, Эварист, открыто...
881
01:18:23,230 --> 01:18:25,990
Да, открыто.
882
01:18:26,330 --> 01:18:29,090
Чего же ты ждёшь?
883
01:18:29,470 --> 01:18:32,390
Да, надо входить.
884
01:18:32,750 --> 01:18:34,230
Так что?
885
01:19:09,290 --> 01:19:11,310
Да. Да, да.
886
01:20:09,170 --> 01:20:13,270
Постой. Прикрой-ка его,
здесь немного прохладно.
887
01:20:13,630 --> 01:20:18,230
Иди, Франсуаза, и не начинай
всё заново. - Спасибо, месье Эбрар.
888
01:20:20,330 --> 01:20:22,530
Фелисьен!
- Ты уже тут?
889
01:20:22,930 --> 01:20:27,150
Не следовало отсылать меня.
Знал бы ты, что они сделали!
890
01:20:27,490 --> 01:20:30,190
Что?
- Они реквизировали...
891
01:20:30,530 --> 01:20:32,310
пекарню.
- Кто "они"?
892
01:20:32,650 --> 01:20:35,610
Власти.
- И кто печёт хлеб?
893
01:20:35,950 --> 01:20:38,730
Спорю, не догадаешься.
Почтальон!
894
01:20:39,070 --> 01:20:41,510
Эварист?
- Он самый.
895
01:20:41,850 --> 01:20:43,770
Ох! О-о...
896
01:20:46,131 --> 01:20:50,170
Фелисьен! Спокойствие!
- О-о, я спокоен!
897
01:21:09,571 --> 01:21:12,210
Оставьте его!
898
01:21:21,091 --> 01:21:23,251
Открытие не состоялось.
899
01:21:25,711 --> 01:21:29,771
Поторопись!
Ну, в чём дело?
900
01:21:30,111 --> 01:21:32,491
Это конец.
901
01:21:50,851 --> 01:21:52,471
Фелисьен!
- Да?
902
01:21:52,751 --> 01:21:56,430
Тебя хочет видеть мэр.
- Я занят!
903
01:21:57,971 --> 01:22:02,371
Дорогой мой Фелисьен, я давно
знаю, как ты вспыльчив и криклив,
904
01:22:02,731 --> 01:22:07,631
вот и зашёл поздравить
тебя с новым подвигом.
905
01:22:07,971 --> 01:22:12,971
Позволь тебе заметить, что я вас
с вашим подвигом не поздравляю!
906
01:22:13,311 --> 01:22:14,471
Фелисьен...
907
01:22:14,751 --> 01:22:18,591
Что? Вы осмелились явиться,
чтоб с улыбкой вручить...
908
01:22:18,931 --> 01:22:22,571
награду? Вы пришли сюда,
как преступники!
909
01:22:22,931 --> 01:22:25,991
Ради взлома!
- Пойми, дело не только в нас.
910
01:22:26,331 --> 01:22:29,551
Заместитель префекта...
- Плевал я на него!
911
01:22:29,871 --> 01:22:33,851
Что ему следовало знать?
Что пекарня принадлежит мне!
912
01:22:34,191 --> 01:22:39,951
Это диктатура!
Супрефект... На!
913
01:22:40,291 --> 01:22:42,931
Супрефект...
914
01:22:43,271 --> 01:22:46,711
Но у нас же не было хлеба.
Народ стал жаловаться.
915
01:22:47,011 --> 01:22:49,771
Это ещё не конец. Посмотрим,
кто тут распоряжается.
916
01:22:50,111 --> 01:22:53,131
Ты же не начнёшь всё заново?
- Я буду продолжать!
917
01:22:53,431 --> 01:22:55,131
Вам не хватает терпимости.
918
01:22:55,511 --> 01:22:59,051
Да? А если бы мясник пошёл
служить вместо вас обедню?
919
01:22:59,431 --> 01:23:03,331
Я бы сказал мяснику спасибо.
- Вы незлопамятны.
920
01:23:03,711 --> 01:23:07,731
Прощение - ваша задача.
- Это наша общая задача.
921
01:23:08,071 --> 01:23:11,311
Я тоже прощаю.
Я прощаю всех!
922
01:23:11,671 --> 01:23:14,791
Но хлеб для себя они
будут искать в Кюньяне.
923
01:23:16,231 --> 01:23:17,331
Хорошо!
924
01:23:19,211 --> 01:23:23,491
Я и забыл! Мы официально
испросили краткосрочный отпуск...
925
01:23:23,691 --> 01:23:27,871
для солдата Жюстена Эбрара.
Его полковник телеграфировал...
926
01:23:28,291 --> 01:23:32,431
согласие. Это я говорю на случай,
если тебе будет интересно.
927
01:23:32,631 --> 01:23:37,651
Господин мэр, лично
меня это не интересует.
928
01:23:37,991 --> 01:23:42,511
Ты прекрасно работаешь
не только взломщиком,
929
01:23:42,851 --> 01:23:46,251
но и разбираешься в
устройстве ловушек. Что ж!
930
01:24:23,811 --> 01:24:25,651
Клотильда, иди посмотри!
931
01:24:27,951 --> 01:24:28,971
Фелисьен, успокойся.
932
01:24:29,411 --> 01:24:33,631
Не мог идти прямо сюда,
сначала нужно было...
933
01:24:34,031 --> 01:24:36,011
поцеловаться с Франсуазой.
- Как он вырос...
934
01:24:36,351 --> 01:24:38,391
Это из-за формы так кажется.
935
01:24:44,751 --> 01:24:46,571
Мой малыш!
936
01:24:46,931 --> 01:24:50,291
Как я счастлива! Ты так
возмужал. Отлично выглядишь.
937
01:24:50,651 --> 01:24:54,391
Ты не похудел.
Я так этому рада.
938
01:24:54,731 --> 01:24:57,011
Ешь, ты наверняка проголодался.
939
01:24:57,351 --> 01:25:00,771
Ну, явился, солдат?
- Так точно.
940
01:25:05,191 --> 01:25:06,571
Здравствуй, папа!
941
01:25:06,771 --> 01:25:10,111
Ты получил телеграмму
от полковника?
942
01:25:10,371 --> 01:25:12,951
Телеграмму получил мэр.
- Это одно и то же.
943
01:25:13,331 --> 01:25:16,971
Твой отец и мэр -
не одно и то же. Присядь.
944
01:25:17,351 --> 01:25:21,171
Ничего в этой армии не поменялось.
Благодаря мне в твоём полку стало...
945
01:25:21,511 --> 01:25:26,691
солдатом больше. Но о твоём
приезде они предупреждают мэра.
946
01:25:27,031 --> 01:25:29,991
Потому что это он
запрашивал отпуск.
947
01:25:30,331 --> 01:25:34,291
Ну да, попросить об отпуске
проще, чем произвести тебя...
948
01:25:34,551 --> 01:25:38,511
на свет, так? Ты сам мог бы
написать. Но ты опасался...
949
01:25:38,891 --> 01:25:41,251
наговорить лишнего.
Ты здесь - и это главное!
950
01:25:41,531 --> 01:25:44,891
Дай ему поесть с дороги!
- Да, верно.
951
01:26:02,231 --> 01:26:05,551
Не спрашиваю у тебя, всё ли
в порядке - я и так вижу.
952
01:26:05,811 --> 01:26:09,631
Нет, всё отлично, спасибо!
- Я рад.
953
01:26:09,811 --> 01:26:11,131
Это хорошо.
954
01:26:11,491 --> 01:26:14,531
Ты знаешь, почему
тебя вызвали?
955
01:26:18,491 --> 01:26:20,071
Э... да.
- А-а-а...
956
01:26:20,411 --> 01:26:23,731
Что ж, узнаем, что натворил
месье Жюстен Эбрар.
957
01:26:24,071 --> 01:26:27,651
Узнаем, что о чём думает
Жюстен из Африки.
958
01:26:27,991 --> 01:26:33,751
По крайней мере, я так предполагаю.
Давай, жду твоих объяснений.
959
01:26:34,071 --> 01:26:37,792
Ты мне слова не даёшь вставить.
- Так говори, раз уж ты здесь!
960
01:26:38,152 --> 01:26:41,752
Я начать не успел, как ты
уже пришёл в бешенство.
961
01:26:42,112 --> 01:26:44,532
Я не могу так продолжать.
962
01:26:46,832 --> 01:26:48,412
Вот и имей детей!
963
01:27:10,331 --> 01:27:14,391
Жюстен... Ты знаешь, что для
твоей мамы и меня ты всегда...
964
01:27:14,691 --> 01:27:19,892
был славным парнишкой. Мы и
не заметили, как ты вырос.
965
01:27:20,232 --> 01:27:24,211
Мне кажется, что ты по-прежнему
носишь короткие штанишки.
966
01:27:24,571 --> 01:27:28,371
Но сегодня я хочу поговорить
с тобой, как с мужчиной.
967
01:27:28,831 --> 01:27:31,911
Жюстен... - Я знаю, что ты
собираешься мне сказать.
968
01:27:32,251 --> 01:27:35,211
Если речь пойдёт о ребёнке...
969
01:27:35,571 --> 01:27:37,631
То он мой.
970
01:27:40,231 --> 01:27:41,431
Он твой?
971
01:27:41,771 --> 01:27:43,971
Ты в этом уверен?
972
01:27:44,291 --> 01:27:47,272
Это случилось в канун
моего отъезда.
973
01:27:47,452 --> 01:27:51,492
Что же ты мне устроил... мне...
Не сказав мне, не предупредив.
974
01:27:51,832 --> 01:27:55,832
Не поинтересовался, что я
думаю. Я, который так бился...
975
01:27:56,172 --> 01:28:00,612
за тебя. И ты приехал, чтобы
сказать мне: это мой ребёнок.
976
01:28:00,932 --> 01:28:04,832
Если это твой ребёнок, то
почему ты мне не сказал?
977
01:28:05,172 --> 01:28:09,352
Я хотел объясниться, но знал,
что ты не был бы этому рад.
978
01:28:09,712 --> 01:28:10,672
Это уж слишком!
979
01:28:10,992 --> 01:28:14,192
Может, ты ждёшь
от меня поздравлений?
980
01:28:14,552 --> 01:28:17,212
Я рассчитывал получить
отпуск и отдохнуть!
981
01:28:17,532 --> 01:28:21,612
Месье хотел отдохнуть! Тогда как
в деревне начались волнения,
982
01:28:21,812 --> 01:28:26,232
а твоя мать проводила ночи
в слезах! А на меня вообще...
983
01:28:26,592 --> 01:28:30,972
плевать! Это по твоей вине
полдеревни не видит хлеба.
984
01:28:31,332 --> 01:28:34,692
Но это же не я
отказывался им продавать!
985
01:28:35,032 --> 01:28:38,132
Зато из-за тебя!
- Как тебе угодно...
986
01:28:38,472 --> 01:28:40,732
Я должен был бы
рассказать тебе...
987
01:28:41,092 --> 01:28:42,252
Но...
- Что?
988
01:28:42,612 --> 01:28:46,632
Когда ты отказал им в хлебе...
Ты зашёл чересчур далеко.
989
01:28:46,812 --> 01:28:51,492
Упрекаешь, что я тебя защищал!
Прежде всего, хлеб полнит...
990
01:28:51,832 --> 01:28:54,212
Могу поклясться, что
ты его поджидаешь...
991
01:28:54,572 --> 01:28:58,232
Впрочем, думаю, ты
обманываешь себя.
992
01:28:58,432 --> 01:29:03,512
Этот упрямец, я его знаю,
и сам не придёт, и сыну...
993
01:29:03,832 --> 01:29:05,292
прийти не разрешит.
994
01:29:54,032 --> 01:29:55,252
Папа!
995
01:29:55,452 --> 01:29:59,672
Я знаю, что доставил тебе
достаточно хлопот, чтобы...
996
01:30:00,012 --> 01:30:03,952
кое о чём тебя попросить.
Но... мне хотелось бы...
997
01:30:04,292 --> 01:30:08,052
Ты хотел бы, чтобы я достал
из шкафа свой костюм и шляпу...
998
01:30:08,412 --> 01:30:12,592
и вместе с твоей матерью пошёл
навестить мадам Занетти.
999
01:30:12,932 --> 01:30:17,132
Ты хотел бы, чтоб я прошёл
по деревне, когда из каждого...
1000
01:30:17,392 --> 01:30:21,812
окна глазели бы мне вслед и
говорили: "Гляньте на Фелисьена,
1001
01:30:22,172 --> 01:30:26,372
как он пошёл на попятный".
И почтальон с фингалом...
1002
01:30:26,692 --> 01:30:31,092
под глазом сказал бы: "Стоило
ли раздувать всю эту историю,
1003
01:30:31,532 --> 01:30:34,412
чтобы в конце концов
договориться?"
1004
01:30:34,752 --> 01:30:39,332
Проходя мимо почты, я бы
не осмелился поднять головы...
1005
01:30:39,672 --> 01:30:42,412
из страха встретить
господина начальника.
1006
01:30:42,752 --> 01:30:43,732
Фелисьен!
1007
01:30:44,112 --> 01:30:48,212
Я никогда не повышала голос.
В течение 20 лет ты кричал...
1008
01:30:48,612 --> 01:30:52,532
громче всех. Я не могла бы
представить тебя другим.
1009
01:30:52,872 --> 01:30:57,192
Кроме того, я всегда любила
тебя таким. За каждой вспышкой...
1010
01:30:57,492 --> 01:31:01,692
я видела того бравого парня,
которого выбрала когда-то.
1011
01:31:02,032 --> 01:31:06,952
Но сегодня я не нахожу
этого бравого парня.
1012
01:31:07,292 --> 01:31:11,532
Я же не сказал, что
не пойду! Я пойду...
1013
01:31:11,872 --> 01:31:14,612
Только когда стемнеет.
1014
01:31:30,512 --> 01:31:33,552
Видишь, я же тебе говорила!
Они легли спать.
1015
01:31:33,892 --> 01:31:37,692
Как же нам теперь быть?
- Спроси у своего сына, он знает,
1016
01:31:38,112 --> 01:31:40,652
как сюда входят.
1017
01:31:43,812 --> 01:31:47,072
Слыхала?
1018
01:31:55,152 --> 01:31:57,792
Франсуаза! Открой нам!
1019
01:32:02,532 --> 01:32:05,052
Мы спускаемся!
Сию же минуту.
1020
01:32:05,412 --> 01:32:06,232
Мама!
1021
01:32:06,592 --> 01:32:10,652
На что ты там смотришь?
- Думаю, как один крюк,
1022
01:32:10,992 --> 01:32:14,832
вбитый в стену, способен
устроить целую революцию.
1023
01:32:15,032 --> 01:32:18,632
Какой крюк? - Вот этот.
Если бы его не было,
1024
01:32:18,972 --> 01:32:22,452
Жюстен не смог бы влезть,
и тогда перед уходом на службу...
1025
01:32:22,792 --> 01:32:24,732
Ты хочешь расставить
все точки над "i"?
1026
01:32:33,172 --> 01:32:36,372
Вот это сюрприз!
Входите, входите.
1027
01:32:36,712 --> 01:32:37,552
Прости!
1028
01:32:38,992 --> 01:32:40,272
Идёшь, нет?
1029
01:32:40,672 --> 01:32:41,992
Садитесь.
1030
01:32:42,292 --> 01:32:47,032
Позвольте вашу шляпу.
- Добрый вечер, мадам Занетти.
1031
01:32:47,212 --> 01:32:50,012
Добрый вечер! Присаживайтесь.
1032
01:33:01,932 --> 01:33:06,292
Простите за поздний визит,
но было так много дел...
1033
01:33:06,492 --> 01:33:09,632
по магазину.
Вы знаете, что это такое.
1034
01:33:14,032 --> 01:33:18,672
Моя жена не могла оставить
кухню, потом Жюстен брился.
1035
01:33:18,852 --> 01:33:24,312
10 часов пробило, а мы и
не заметили. Не время, конечно,
1036
01:33:24,652 --> 01:33:28,232
чтобы ходить по гостям.
Мы вас подняли, быть может?
1037
01:33:28,572 --> 01:33:31,692
Нет, мы ложимся очень поздно.
- Ах, так.
1038
01:33:39,512 --> 01:33:41,332
Добрый вечер.
- Добрый вечер.
1039
01:33:45,272 --> 01:33:49,112
Франсуаза, поищи
вишнёвую настойку.
1040
01:33:49,472 --> 01:33:51,652
Останься здесь, Жюстен.
1041
01:33:56,772 --> 01:33:59,732
"Стирайте своё бельё дома
благодаря TOUTBLANC".
1042
01:34:00,232 --> 01:34:04,172
Отложите-ка мне эту коробку -
она нам пригодится.
1043
01:34:07,992 --> 01:34:09,712
О! Вишнёвка.
1044
01:34:11,692 --> 01:34:13,172
Спасибо.
1045
01:34:16,572 --> 01:34:18,152
О-ля-ля!
1046
01:34:18,512 --> 01:34:19,512
Простите меня.
1047
01:34:24,292 --> 01:34:26,992
На, это тебе!
1048
01:34:35,413 --> 01:34:36,553
Вот так!
1049
01:34:36,833 --> 01:34:39,433
В конце концов он приехал.
1050
01:34:39,793 --> 01:34:43,573
Приехал потому, что...
Он мог бы приехать и раньше.
1051
01:34:43,913 --> 01:34:47,973
2 месяца назад, получив
отпуск. Разве что море...
1052
01:34:49,213 --> 01:34:52,353
Море... или попасть на корабль.
1053
01:34:52,693 --> 01:34:56,833
Корабль, он ведь не каждый
день бывает, верно?
1054
01:34:57,173 --> 01:34:59,953
Всё-таки база... Алжир...
1055
01:35:00,293 --> 01:35:02,533
А, вот он подсказывает...
1056
01:35:07,953 --> 01:35:13,113
Он мог бы попасть на корабль.
Но у месье такой характер...
1057
01:35:13,493 --> 01:35:19,413
Пререкался с начальством.
Вот и загремел на 15 суток.
1058
01:35:19,613 --> 01:35:22,173
15 суток на гауптвахте.
1059
01:35:22,533 --> 01:35:24,313
В кутузке!
1060
01:35:24,673 --> 01:35:26,533
В кутузке, да.
1061
01:35:28,053 --> 01:35:31,313
В общем...
- В общем, мы пришли к вам...
1062
01:35:31,493 --> 01:35:34,233
просить руки Франсуазы.
- Именно так!
1063
01:35:36,113 --> 01:35:39,453
Не беспокойтесь, я посмотрю...
Вкусные!
1064
01:35:42,933 --> 01:35:46,373
О, господин Оссель!
Вам что-то угодно?
1065
01:35:46,713 --> 01:35:50,953
Нет, я шёл мимо. Поскольку
свет горит и время уже...
1066
01:35:51,273 --> 01:35:55,253
позднее... Увидев свет,
я сказал себе, что...
1067
01:35:55,613 --> 01:35:59,833
Разве запрещается жечь
свет после определённого...
1068
01:36:00,173 --> 01:36:04,553
времени? Я знал, что вы отвечаете
за почту-телеграф-телефон, но...
1069
01:36:04,893 --> 01:36:08,013
не ведал, что вы представляете
ещё и электрическую компанию.
1070
01:36:08,513 --> 01:36:13,113
Я беспокоился об этих дамах.
- Не беспокойтесь о них больше!
1071
01:36:13,513 --> 01:36:16,173
До встречи, месье Оссель!
1072
01:36:16,533 --> 01:36:19,513
До скорой встречи!
1073
01:36:25,653 --> 01:36:30,113
Это был клиент - увидел свет
и решил, что ещё открыто.
1074
01:36:30,653 --> 01:36:36,753
Как сказала сейчас моя жена, мы
просим у вас руки Франсуазы.
1075
01:36:37,093 --> 01:36:41,733
Я знаю, что то, что произошло
между Жюстеном и малышкой, вас...
1076
01:36:42,113 --> 01:36:45,513
не обрадовало. Но они
нашего мнения не спрашивали.
1077
01:36:45,853 --> 01:36:49,093
Лучше бы им было
пожениться сначала.
1078
01:36:49,473 --> 01:36:52,013
Так следовало бы поступить.
- Я хотела бы увидеть,
1079
01:36:52,353 --> 01:36:57,433
как она выходит из церкви в белом,
по красной ковровой дорожке.
1080
01:36:57,773 --> 01:37:04,313
Красная дорожка... это можно устроить.
Вот только белое платье...
1081
01:37:04,693 --> 01:37:09,513
Какие вкусные эти вишни.
Ну, что сделано, то сделано!
1082
01:37:09,893 --> 01:37:11,753
Не кричи, а то разбудишь...
1083
01:37:12,093 --> 01:37:12,773
моего сына.
1084
01:37:13,113 --> 01:37:16,693
Нет, вы слыхали?! "Мой сын"!
1085
01:37:17,013 --> 01:37:19,653
Ты даже имени его не знаешь.
1086
01:37:19,993 --> 01:37:24,313
Думаешь, что достаточно поиграть
в акробата и вернуться 10 месяцев...
1087
01:37:24,533 --> 01:37:27,493
спустя, чтобы иметь право
сказать: "Мой сын"?!
1088
01:37:27,833 --> 01:37:31,933
Как же ты хочешь, чтоб я его звал?
- Зови его... Мы не будем его звать:
1089
01:37:32,313 --> 01:37:34,413
он спит.
- Хотите на него взглянуть?
1090
01:37:34,753 --> 01:37:37,333
Да, я взгляну на него.
На твоего сына!
1091
01:37:39,953 --> 01:37:43,973
Вспыхивает, как порох. Кричит,
кричит, а в конце концов...
1092
01:37:44,313 --> 01:37:46,893
со всем соглашается.
- Не прикасайся к его лицу,
1093
01:37:47,233 --> 01:37:49,893
у тебя же руки грязные!
- Ну вот, опять.
1094
01:37:52,073 --> 01:37:56,293
Стоило ему только войти
в комнату, как разбудил!
1095
01:37:56,553 --> 01:37:57,613
Как назло!
1096
01:39:28,473 --> 01:39:32,613
Прежде чем приступить к еде,
я скажу вам несколько слов.
1097
01:39:32,973 --> 01:39:40,953
Господин мэр, господин кюре, дамы
и господа! Как сказал Ларошфуко,
1098
01:39:41,273 --> 01:39:45,673
люди никогда не бывают
так хороши или так плохи,
1099
01:39:45,853 --> 01:39:49,513
каковыми они кажутся.
И господин кюре мне не возразит!
1100
01:39:49,853 --> 01:39:53,573
Мы снова собрались вместе.
Надеюсь, что месье Эбрар...
1101
01:39:53,953 --> 01:39:56,553
расскажет нам, как это
здорово - стать дедом.
1102
01:39:59,953 --> 01:40:03,573
Моё звание деда не сможет
перевесить всё золото...
1103
01:40:03,913 --> 01:40:08,333
мира. Зато по его весу я сразу
понял, что он заставит говорить...
1104
01:40:08,693 --> 01:40:10,833
о себе.
- И ты не ошибся!
1105
01:40:11,233 --> 01:40:14,993
Сейчас он - вылитый
портрет своего прадеда.
1106
01:40:15,173 --> 01:40:19,533
Позже, если его мать захочет,
он станет пекарем, как все...
1107
01:40:19,713 --> 01:40:24,213
мужчины в семье. Если только
он не предпочтёт выучиться...
1108
01:40:24,553 --> 01:40:28,173
на нотариуса или фармацевта.
Это совсем неважно, если...
1109
01:40:28,533 --> 01:40:31,293
делать своё дело
на совесть и от души.
1110
01:40:31,633 --> 01:40:34,133
Отлично!
1111
01:40:37,133 --> 01:40:41,173
Видишь, как всё просто. Ты живёшь
в краю, где разговаривают громко,
1112
01:40:41,513 --> 01:40:45,653
и если горячит голову,
то только из-за солнца.
1113
01:40:45,833 --> 01:40:49,693
Ты видишь это солнце, на котором
созревает всё. Дыни,
1114
01:40:50,033 --> 01:40:53,693
дети и людские истории.
1115
01:40:54,073 --> 01:40:56,993
А теперь: приятного аппетита!
1116
01:41:00,073 --> 01:41:06,993
Субтитры: Линда
123843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.