All language subtitles for Overlord.The.Sacre.Kingdom.2024.V2.1080p.NEW.SOURCE.TELESYNC.Multi.Audio.x264 -BOTHD ENGLISH-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:20,910 --> 00:00:40,530 Contact : casafilm@hotmail.com 1 00:01:30,910 --> 00:01:36,530 Le royaume sacré de Robel, situé sur une péninsule au sud-ouest du royaume de Rhaestes. 2 00:01:36,950 --> 00:01:41,170 Son territoire est divisé en moitiés nord et sud par un grand golfe. 3 00:01:41,610 --> 00:01:48,190 Les frontières du Royaume Sacré sont gardées par un mur massif pour se protéger des tribus demi-humaines dans les collines avoisinantes d'Abyllion. 4 00:01:48,710 --> 00:01:51,650 Une zone également située à proximité de la théocratie tuée. 5 00:01:52,130 --> 00:01:56,590 C'est un symbole de force ainsi que de souffrance qu'ils affrontent de la part de leurs voisins. 6 00:02:14,360 --> 00:02:16,380 Orlando, il est temps de changer d'équipe. 7 00:02:17,560 --> 00:02:18,540 Où est ton rapport ? 8 00:02:19,880 --> 00:02:21,580 Mes excuses, sergent Baraha. 9 00:02:21,820 --> 00:02:22,860 Mes pensées étaient ailleurs. 10 00:02:23,380 --> 00:02:25,500 Mais aucun changement n’est à signaler aujourd’hui. 11 00:02:26,120 --> 00:02:28,780 J'aimerais pouvoir voir aussi clairement que possible dans le noir. 12 00:02:28,960 --> 00:02:31,500 J'aimerais vous rejoindre sur la Ronde de Nuit un jour, monsieur. 13 00:02:32,300 --> 00:02:34,680 Ma vue perçante s’est acquise grâce à l’entraînement, vous savez. 14 00:02:34,980 --> 00:02:37,380 Vous pouvez réaliser la même chose si vous travaillez suffisamment dur. 15 00:02:37,820 --> 00:02:40,820 Je dirais qu’il faut du talent pour obtenir de tels résultats. 16 00:02:40,820 --> 00:02:43,200 Un talent dont votre fille a hérité, semble-t-il. 17 00:02:44,000 --> 00:02:45,360 Je suis tellement fier d'elle. 18 00:02:46,120 --> 00:02:48,040 Elle est douée, si je le dis moi-même. 19 00:02:48,760 --> 00:02:52,000 Même s’il est regrettable qu’elle soit si déterminée à devenir paladin. 20 00:02:52,480 --> 00:02:56,760 Je suis sûr qu'elle veut simplement suivre les traces de sa mère, ce à quoi je ne peux guère m'opposer. 21 00:02:57,340 --> 00:02:59,400 Mais elle n'est pas douée pour jouer à l'épée. 22 00:02:59,840 --> 00:03:01,660 Son tir à l'arc est cependant excellent. 23 00:03:01,960 --> 00:03:04,880 Donc, si elle a besoin d’un modèle de carrière, j’aimerais bien qu’elle se tourne vers moi. 24 00:03:05,220 --> 00:03:07,020 Saviez-vous qu'elle a toujours peur des chenilles ? 25 00:03:07,180 --> 00:03:08,180 Quelle petite fille idiote. 26 00:03:15,010 --> 00:03:15,790 Qu'est-ce que c'est? 27 00:03:17,650 --> 00:03:19,270 Des demi-humains, cela ne fait aucun doute. 28 00:03:20,570 --> 00:03:21,210 Hommes-serpents. 29 00:03:22,310 --> 00:03:23,530 Combien, monsieur ? 30 00:03:23,790 --> 00:03:25,130 Cela ne peut pas être grave. 31 00:03:25,910 --> 00:03:26,530 Droite? 32 00:03:28,230 --> 00:03:30,010 Ils ne cessent de s'accumuler. 33 00:03:30,770 --> 00:03:32,450 Et il ne s’agit pas seulement d’hommes-serpents. 34 00:03:33,470 --> 00:03:34,690 C'est une mauvaise nouvelle. 35 00:03:35,600 --> 00:03:36,300 Il y a des armats. 36 00:03:37,820 --> 00:03:38,460 Et des ogres. 37 00:03:39,840 --> 00:03:41,000 Ce sont des caïmans ? 38 00:03:50,840 --> 00:03:51,860 Une invasion ? 39 00:03:52,520 --> 00:03:55,120 À ce rythme, nous pourrions avoir besoin d’un ordre de mobilisation nationale. 40 00:03:56,500 --> 00:03:59,240 Je vous crois sur parole, mais je ne vois pas grand-chose. 41 00:03:59,680 --> 00:04:01,060 Avez-vous déjà repéré leur chef ? 42 00:04:01,660 --> 00:04:02,640 Je ne pense pas. 43 00:04:03,020 --> 00:04:05,460 Il est certain qu’un commandant d’une force de cette taille se démarquerait. 44 00:04:05,460 --> 00:04:07,700 Prenez position, les hommes. 45 00:04:08,160 --> 00:04:09,520 Et soyez prêt à tirer. 46 00:04:11,540 --> 00:04:14,620 Je pense que vous devriez retourner dans votre équipe et attendre une mise à jour. 47 00:04:15,000 --> 00:04:15,620 Bonne idée. 48 00:04:15,760 --> 00:04:17,100 Je vais y revenir maintenant. 49 00:04:17,519 --> 00:04:18,320 Soyez prudent. 50 00:04:38,240 --> 00:04:39,420 Faut-il tirer ? 51 00:04:39,840 --> 00:04:44,080 Ils sont encore trop loin, mais ce ne sera pas trop long, alors écoutez bien ma commande. 52 00:04:44,080 --> 00:04:46,600 Je pense avoir repéré leur chef. 53 00:04:52,150 --> 00:04:53,510 Arrêtez-vous là ! 54 00:04:54,370 --> 00:04:56,870 C'est le territoire du Royaume Sacré de Roble ! 55 00:04:58,070 --> 00:05:00,710 Les demi-humains comme vous ne sont pas autorisés à mettre les pieds ici ! 56 00:05:01,330 --> 00:05:02,670 Dispersez-vous immédiatement ! 57 00:05:05,910 --> 00:05:08,470 Salutations, citoyens du Royaume Sacré. 58 00:05:09,190 --> 00:05:10,870 Permettez-moi de me présenter. 59 00:05:11,510 --> 00:05:13,790 Je m'appelle Yaldabaoth. 60 00:05:13,790 --> 00:05:16,610 Vous voulez dire le grand démon Yaldabaoth ? 61 00:05:17,770 --> 00:05:18,630 Vous me connaissez. 62 00:05:19,190 --> 00:05:19,790 Comme c’est flatteur. 63 00:05:21,110 --> 00:05:26,970 C'est en effet moi qui ai orchestré la grande fête dans le royaume de Riesti qui a été accueillie avec tant d'applaudissements. 64 00:05:27,850 --> 00:05:36,050 Cependant, si je dois recevoir un titre aussi grandiose, je préférerais être appelé Empereur Démon Yaldabaoth. 65 00:05:37,570 --> 00:05:39,870 J'ai le sentiment que ce n'est pas seulement de la bravade. 66 00:05:40,950 --> 00:05:42,170 Arriver au point. 67 00:05:42,450 --> 00:05:44,750 Je suis venu ici pour faire de votre royaume un enfer. 68 00:05:46,390 --> 00:05:50,350 Les lamentations, les malédictions et les cris de douleur résonneront sans fin. 69 00:05:51,110 --> 00:05:53,130 Cela deviendra un carnaval de souffrance. 70 00:05:54,830 --> 00:05:57,210 Pensez-vous que nous autoriserions un jour une telle chose ? 71 00:05:58,230 --> 00:06:01,430 Il ne s’agit pas simplement de la première ligne de défense du Royaume Sacré. 72 00:06:01,630 --> 00:06:03,350 C'est le seul qui est obligatoire ! 73 00:06:03,350 --> 00:06:07,810 Ce mur garantit la paix de chaque personne qui habite derrière lui ! 74 00:06:08,150 --> 00:06:10,610 Il ne sera pas ébranlé, même avant vous ! 75 00:06:14,510 --> 00:06:16,370 Découvrons-le, d'accord ? 76 00:06:28,850 --> 00:06:32,110 Maintenant, permettez-moi de vous offrir un cadeau en retour. 77 00:06:33,350 --> 00:06:36,310 Magie de dixième niveau, Meteor Fall ! 78 00:07:03,180 --> 00:07:05,820 Prends ton épée et enfonce-la dans ta gorge ! 79 00:07:20,490 --> 00:07:23,110 Arrivez un peu plus vite la prochaine fois. 80 00:07:26,750 --> 00:07:30,370 Je n'ai pas d'autres critiques, alors s'il vous plaît, lancez l'attaque. 81 00:07:44,370 --> 00:07:45,330 Venez, démons. 82 00:07:48,330 --> 00:07:50,320 Votre travail consiste à soutenir les demi-humains. 83 00:07:51,310 --> 00:07:55,010 Trouvez également un moyen approprié de chasser les humains de la forteresse. 84 00:07:55,010 --> 00:07:57,910 Vous pouvez en tuer quelques-uns, mais ne vous laissez pas emporter. 85 00:07:58,430 --> 00:07:59,850 Il nous en faut quelques-uns pour nous échapper. 86 00:08:05,820 --> 00:08:06,340 Bien. 87 00:08:06,780 --> 00:08:08,960 Tout se déroule comme prévu. 88 00:08:09,680 --> 00:08:14,880 Cela dit, je suis sûr que le résultat que mon seigneur orchestrera dépassera de loin mes conjectures les plus folles. 89 00:08:15,400 --> 00:08:21,080 Il n’y a pas de plus grande joie que d’observer son génie en action, ni de plus grande leçon sur la façon de mieux le servir. 90 00:08:22,660 --> 00:08:25,180 Que demander de plus dans ce monde ? 91 00:08:54,290 --> 00:09:02,050 La fin des remèdes de grand maître ! 92 00:09:02,450 --> 00:09:06,630 Si vous tournez encore à droite depuis cette rue, vous arriverez à la place où vous attend Yaldabaoth ! 93 00:09:06,630 --> 00:09:07,370 Je vois. 94 00:09:07,730 --> 00:09:11,450 Dans ce cas, commencez immédiatement à lancer des sorts de défense de longue durée. 95 00:09:11,810 --> 00:09:12,510 Oui, madame ! 96 00:09:13,670 --> 00:09:14,770 Suis-moi! 97 00:09:26,870 --> 00:09:29,110 Préparez-vous, Yaldabaoth ! 98 00:09:34,910 --> 00:09:35,990 Mettez-vous à couvert ! 99 00:09:36,390 --> 00:09:37,810 Tu ferais mieux de me le laisser ! 100 00:09:39,670 --> 00:09:42,170 Êtes-vous un paladin ou un taureau enragé ? 101 00:09:42,750 --> 00:09:44,510 Peut-être que ma cravate rouge vous a provoqué. 102 00:09:50,680 --> 00:09:53,340 Êtes-vous celui qui se fait appeler l’Empereur Démon ? 103 00:09:53,880 --> 00:09:54,420 En effet. 104 00:09:55,260 --> 00:09:57,600 Et es-tu la princesse devenue roi sacré ? 105 00:09:58,320 --> 00:09:59,840 Oui, je ne suis autre. 106 00:09:59,840 --> 00:10:03,500 S'il vous plaît, Princesse Kalka, il n'est pas nécessaire de donner votre nom à ce monstre. 107 00:10:03,980 --> 00:10:06,300 Nous avons confirmé son identité et c'est largement suffisant. 108 00:10:06,600 --> 00:10:08,100 Il ne reste plus qu'à le tuer. 109 00:10:08,100 --> 00:10:09,640 Remedios, s'il te plaît, donne-moi juste un moment. 110 00:10:09,740 --> 00:10:11,780 Ma sœur, allez, fais preuve d'un peu de patience. 111 00:10:11,960 --> 00:10:13,960 La princesse Kalka essaie de rassembler des informations. 112 00:10:15,540 --> 00:10:18,380 Dites-moi, quel est votre but en comparaissant seul devant nous ? 113 00:10:18,620 --> 00:10:22,300 Si vous voulez conquérir ce pays, pourquoi avez-vous laissé votre armée derrière vous cette fois-ci ? 114 00:10:23,360 --> 00:10:28,480 Je suppose que vous avez entendu parler de l'aventurier de classe Adamantite, Momon of Darkness ? 115 00:10:28,480 --> 00:10:34,560 Mes plans pour le royaume des Riesti ont échoué grâce aux seuls efforts de ce puissant guerrier. 116 00:10:35,800 --> 00:10:42,240 S'il y a quelqu'un dans ce royaume avec une force à son niveau, alors il est raisonnable de supposer qu'il garderait le roi sacré. 117 00:10:42,880 --> 00:10:45,500 Même s’il semble que mes inquiétudes étaient sans fondement. 118 00:10:46,040 --> 00:10:46,940 Il fallait que je vérifie. 119 00:10:47,700 --> 00:10:48,300 Ces servantes... 120 00:10:48,300 --> 00:10:51,340 C'est donc le paladin le plus fort de l'histoire de l'Ordre Sacré ? 121 00:10:51,700 --> 00:10:52,640 Quelle déception. 122 00:10:53,280 --> 00:10:54,300 Comment oses-tu ! 123 00:10:54,680 --> 00:10:57,040 Essaie de répéter ça après que je t'ai enlevé la tête ! 124 00:10:57,040 --> 00:10:57,940 Contrôlez-vous ! 125 00:10:58,140 --> 00:10:59,560 Vous le laissez simplement vous provoquer ! 126 00:10:59,780 --> 00:11:03,120 Eh bien, sacrée princesse, y a-t-il autre chose que vous vouliez demander ? 127 00:11:04,600 --> 00:11:05,580 Non, c'est tout. 128 00:11:06,520 --> 00:11:07,420 Le moment est venu. 129 00:11:08,040 --> 00:11:09,320 Souviens-toi de ça, Remedios. 130 00:11:09,700 --> 00:11:11,840 Vous êtes l'épée qui protège cette terre ! 131 00:11:12,300 --> 00:11:14,760 Vous êtes la justice qui donne du pouvoir aux faibles ! 132 00:11:16,100 --> 00:11:19,840 Quoi qu’il en soit, nous ne pouvons pas permettre que d’autres dommages soient causés à notre peuple ! 133 00:11:20,700 --> 00:11:22,040 Unité des anges, en avant ! 134 00:11:28,420 --> 00:11:29,580 Aaaah ! 135 00:11:34,660 --> 00:11:36,820 Accélération du flux ! 136 00:11:39,000 --> 00:11:40,520 Sainte Frappe ! 137 00:11:42,820 --> 00:11:44,400 Je vois. 138 00:11:46,900 --> 00:11:49,820 Lancer de la magie pénétrante, Holy Ray ! 139 00:11:51,120 --> 00:11:54,720 Lancer la magie Twin Penetrate, Holy Ray ! 140 00:11:57,840 --> 00:11:59,980 Les anges doivent coordonner leurs attaques ! 141 00:12:00,120 --> 00:12:00,740 Restez concentré ! 142 00:12:01,140 --> 00:12:02,380 C'est un bon conseil. 143 00:12:02,760 --> 00:12:05,540 Même les insectes peuvent être aggravants dans un véritable essaim. 144 00:12:19,920 --> 00:12:21,040 Pas assez! 145 00:12:21,160 --> 00:12:21,760 Vous l'avez fait ! 146 00:12:22,020 --> 00:12:22,680 Pas encore! 147 00:12:23,040 --> 00:12:24,740 Détruisez le bâtiment, mais restez à l'écart ! 148 00:12:26,420 --> 00:12:26,980 Boule de feu ! 149 00:12:35,660 --> 00:12:37,600 Vous avez prouvé que vous étiez une nuisance. 150 00:12:41,440 --> 00:12:44,240 Il semble que je vais devoir faire des efforts dans cette bataille. 151 00:12:44,720 --> 00:12:46,920 En supposant que vous ne mourriez pas sous le choc, bien sûr. 152 00:12:58,300 --> 00:12:59,420 Préparez vos anges ! 153 00:12:59,660 --> 00:13:01,040 Tous les prêtres, attaquez en même temps ! 154 00:13:04,080 --> 00:13:04,740 Urgh! 155 00:13:13,820 --> 00:13:15,000 Princesse Kalka ! 156 00:13:15,160 --> 00:13:15,540 Talar ! 157 00:13:15,720 --> 00:13:16,960 Gardez une distance de sécurité ! 158 00:13:25,000 --> 00:13:27,020 Il faut fuir ! 159 00:13:27,440 --> 00:13:28,600 Nous ne pouvons pas les vaincre ! 160 00:13:28,800 --> 00:13:30,000 En tout cas, pas comme ça ! 161 00:13:32,500 --> 00:13:34,500 S'ils vivent, le royaume vit. 162 00:13:34,760 --> 00:13:35,440 C'est assez. 163 00:13:38,380 --> 00:13:39,500 Une plus grande téléportation ! 164 00:13:46,152 --> 00:13:48,894 Éloigne-toi d'elle. 165 00:13:51,712 --> 00:13:56,092 Princesse Kalka ! 166 00:14:10,800 --> 00:14:13,440 Je ne sens la présence d'aucun monstre. 167 00:14:14,360 --> 00:14:17,560 Néanmoins, il serait peut-être plus sûr de rester ici un moment jusqu'à ce que le brouillard se dissipe. 168 00:14:18,360 --> 00:14:19,100 Papa attendrait-il ? 169 00:14:21,280 --> 00:14:21,840 Nehagaraha ! 170 00:14:22,780 --> 00:14:23,760 Euh, oui ? 171 00:14:32,980 --> 00:14:34,960 Que se passe-t-il ici ? 172 00:14:35,340 --> 00:14:36,800 Pouvez-vous expliquer ce brouillard ? 173 00:14:36,800 --> 00:14:38,720 J'ai bien peur de ne pas pouvoir le faire, madame. 174 00:14:39,200 --> 00:14:40,380 Cela défie toute raison. 175 00:14:41,160 --> 00:14:45,820 Pour commencer, il n’y a pas de plans d’eau à proximité, il ne devrait donc pas y avoir de brouillard aussi épais par ici. 176 00:14:46,320 --> 00:14:49,240 Puisque nous n'en connaissons pas la cause, nous devrions surveiller et attendre... 177 00:14:49,240 --> 00:14:49,660 pour l'instant. 178 00:14:50,460 --> 00:14:51,720 Tu es complètement inutile. 179 00:14:51,940 --> 00:14:53,040 Ne lui en voulez pas, Grand Maître. 180 00:14:53,260 --> 00:14:55,340 L'écuyer Baraha a été d'une aide précieuse. 181 00:14:55,640 --> 00:15:00,200 Nous avons pu éviter les demi-humains qui ont envahi notre royaume grâce à elle et à ses yeux perçants. 182 00:15:00,360 --> 00:15:02,140 C'est à elle que nous devons la sécurité de nos voyages ici. 183 00:15:02,140 --> 00:15:03,700 Ce n'est pas le sujet ! 184 00:15:04,140 --> 00:15:06,200 Nous ne pouvons pas nous permettre de perdre du temps, Gustav ! 185 00:15:06,400 --> 00:15:10,240 Chaque moment où nous tergiversons est un autre moment où notre peuple est opprimé et tué ! 186 00:15:18,730 --> 00:15:19,810 Qu'est-ce que c'est? 187 00:15:23,270 --> 00:15:23,830 Mais... 188 00:15:23,830 --> 00:15:24,990 nous sommes à terre. 189 00:15:26,450 --> 00:15:27,710 Ce n'est pas possible ! 190 00:15:29,130 --> 00:15:31,650 Est-ce une sorte d'illusion, ou quoi ? 191 00:15:54,460 --> 00:15:54,980 Oh... 192 00:16:16,080 --> 00:16:20,460 Il ne fait aucun doute qu'il s'agit du royaume sorcier d'Ainz Ul'Gone. 193 00:16:20,820 --> 00:16:24,740 Quelle statue répugnante de penser que ce monstre est leur roi. 194 00:16:25,600 --> 00:16:29,660 Vos sentiments mis à part, n'oubliez pas que nous demandons l'aide de ce royaume. 195 00:16:29,960 --> 00:16:32,860 Momon of Darkness est le seul à pouvoir battre Yaldabaoth. 196 00:16:33,200 --> 00:16:35,440 S'ils ne nous prêtent pas ses services, il n'y a aucun espoir. 197 00:16:35,620 --> 00:16:37,280 Nous sommes à la merci de ces morts-vivants. 198 00:16:37,280 --> 00:16:39,880 Je suis bien conscient de notre situation, Gustave. 199 00:16:40,140 --> 00:16:41,880 Aucune humiliation n’est pire que l’échec. 200 00:16:42,300 --> 00:16:43,960 Je ferais n'importe quoi pour sauver notre maison. 201 00:16:44,320 --> 00:16:47,340 Cela inclut de s'incliner devant un sale mort-vivant, alors ne vous inquiétez pas. 202 00:16:47,900 --> 00:16:50,320 Nous sommes l'ordre des paladins, au service de la princesse sacrée ! 203 00:16:50,720 --> 00:16:52,160 Relevez la tête et revenez droit ! 204 00:16:52,440 --> 00:16:53,380 Levez notre drapeau ! 205 00:17:08,220 --> 00:17:11,819 Bienvenue dans le royaume sorcier d'Ainz Ul'Gone. 206 00:17:11,819 --> 00:17:15,460 Je m'appelle Riraba Yusvenya Ain Darun. 207 00:17:15,680 --> 00:17:16,460 Je suis un naga. 208 00:17:16,960 --> 00:17:21,819 Notre roi est conscient de votre situation désespérée et est prêt à vous accorder une audience immédiatement. 209 00:17:22,560 --> 00:17:27,359 Cependant, il y a quelques détails importants sur cette ville dont vous devez être informé au préalable. 210 00:17:29,820 --> 00:17:30,680 Un dragon ? 211 00:17:31,200 --> 00:17:32,140 Il n'y a pas de panique. 212 00:17:32,360 --> 00:17:35,300 Vous voulez dire que les dragons sont traités comme des citoyens ici aussi ? 213 00:17:35,480 --> 00:17:36,480 En effet, ils le sont ! 214 00:17:36,620 --> 00:17:38,320 Mais cela n’a rien de spécial du tout. 215 00:17:38,440 --> 00:17:41,360 Vous trouverez un certain nombre de races parcourant les rues de ce royaume. 216 00:17:42,240 --> 00:17:43,860 Y compris les morts-vivants. 217 00:17:54,480 --> 00:17:56,280 Tout semble plutôt paisible. 218 00:18:29,470 --> 00:18:32,650 Représentants du royaume sacré, nous vous souhaitons à tous la bienvenue. 219 00:18:33,090 --> 00:18:35,510 Pour commencer, permettez-moi de me présenter. 220 00:18:35,690 --> 00:18:36,630 Je suis le premier ministre. 221 00:18:37,170 --> 00:18:40,830 En d’autres termes, je suis ici le surveillant de l’étage et les gardiens territoriaux. 222 00:18:40,830 --> 00:18:42,750 Je m'appelle Albédo. 223 00:18:43,450 --> 00:18:46,250 Ah, je vous remercie de nous avoir adressé un salut si cordial. 224 00:18:46,910 --> 00:18:49,810 Du royaume sacré, je m'appelle Remedios Custodio. 225 00:18:50,110 --> 00:18:51,990 Je suis le chef de l'ordre sacré des paladins. 226 00:18:52,770 --> 00:18:55,750 Nous sommes vraiment honorés que votre roi nous ait accordé une audience si rapidement. 227 00:18:56,210 --> 00:18:57,550 Vous avez ma plus profonde gratitude. 228 00:18:57,950 --> 00:18:59,650 Pas besoin de remerciements, je vous l'assure. 229 00:19:00,370 --> 00:19:02,270 Sa Majesté est terriblement inquiète. 230 00:19:02,610 --> 00:19:05,090 L’état du royaume sacré est en effet assez préoccupant. 231 00:19:05,090 --> 00:19:07,230 Je lui en ai parlé personnellement. 232 00:19:08,110 --> 00:19:12,970 Étant donné l'urgence de la situation de votre royaume, il est tout à fait naturel qu'il prenne du temps pour vous. 233 00:19:13,390 --> 00:19:16,050 Oui, c'est très charitable de sa part. 234 00:19:18,820 --> 00:19:20,440 Sa majesté va maintenant entrer. 235 00:19:21,820 --> 00:19:23,260 Tout le monde, inclinez la tête. 236 00:19:26,330 --> 00:19:29,770 Je vous présente le grand roi sorcier, Ainz Ul Gon. 237 00:19:42,060 --> 00:19:43,880 Vous pouvez maintenant relever la tête. 238 00:19:53,530 --> 00:19:54,810 Je suis honoré. 239 00:19:57,530 --> 00:20:03,110 Cela a dû être tout un voyage pour vous, venant du lointain royaume sacré. 240 00:20:03,810 --> 00:20:05,850 Et pour vos paladins aussi. 241 00:20:07,490 --> 00:20:12,170 Un roi mort-vivant, mais il ne semble pas détester les humains. 242 00:20:15,620 --> 00:20:16,620 Écuyer Baraha ! 243 00:20:17,000 --> 00:20:19,560 À quoi pensais-tu en parlant ainsi au roi ?! 244 00:20:19,560 --> 00:20:21,380 Grand maître, s'il vous plaît, laissez-la partir ! 245 00:20:21,380 --> 00:20:25,020 Je comprends que Squire Baraha a parlé là-bas sans autorisation. 246 00:20:25,200 --> 00:20:29,580 Mais réfléchissez, elle a convaincu le roi d'envoyer Momon dans notre pays dans deux ans au lieu de trois. 247 00:20:30,100 --> 00:20:31,920 Alors ne devrait-elle pas plutôt la féliciter ? 248 00:20:32,220 --> 00:20:33,640 Savez-vous ce que vous dites ?! 249 00:20:33,640 --> 00:20:35,840 Toute la négociation aurait pu échouer ! 250 00:20:36,520 --> 00:20:40,620 Écoutez, quel que soit le résultat, on ne peut pas féliciter quelqu'un pour avoir agi ainsi ! 251 00:20:40,720 --> 00:20:42,320 Je suis vraiment désolé, Grand Maître. 252 00:20:42,980 --> 00:20:45,540 Et selon vous, que valent exactement ces excuses ? 253 00:20:45,960 --> 00:20:47,760 Et s’ils étaient offensés et nous renvoyaient ? 254 00:20:48,020 --> 00:20:49,920 Comment assumeriez-vous la responsabilité de cela ? 255 00:20:49,920 --> 00:20:51,820 Je le paierais de ma vie. 256 00:20:52,220 --> 00:20:53,960 Si cela échouait, nous serions tous morts de toute façon. 257 00:20:54,200 --> 00:20:57,940 Alors si le Roi Sorcier n'était pas d'accord, autant proposer ma tête pour s'excuser. 258 00:20:59,840 --> 00:21:02,360 Vous pensez que votre misérable vie vaut autant ?! 259 00:21:02,360 --> 00:21:04,110 Et tu penses que j'accepterais de te tuer ?! 260 00:21:04,660 --> 00:21:06,320 Non, tu me tentes. 261 00:21:06,820 --> 00:21:08,900 Grand maître, je crois que vous avez fait valoir votre point de vue. 262 00:21:09,180 --> 00:21:11,700 Nous n'aurions pas pu tenir trois années entières pour Momon. 263 00:21:20,920 --> 00:21:21,440 Nehoboraha. 264 00:21:21,920 --> 00:21:24,420 Vous avez fait preuve d’une détermination incroyable là-bas. 265 00:21:25,000 --> 00:21:29,080 Le Grand Maître est peut-être dur avec vous, mais elle reconnaît ce que vous avez accompli. 266 00:21:29,800 --> 00:21:33,880 Quant à la suite, nous essaierons bientôt de renégocier avec le Roi Sorcier. 267 00:21:34,740 --> 00:21:41,120 Le Grand Maître est anxieux, mais ce genre de négociation nécessite souvent plusieurs réunions pour trouver une bonne issue pour les deux parties. 268 00:21:41,740 --> 00:21:43,160 Je comprends votre impatience. 269 00:21:43,400 --> 00:21:46,200 C’était comme si notre seul espoir s’effondrait sous nos yeux. 270 00:21:46,200 --> 00:21:51,260 Pourtant, le Grand Maître sait que vous n'avez parlé que par souci pour le Royaume Sacré. 271 00:21:51,840 --> 00:21:56,580 Le fait est qu’elle porte actuellement tout le poids de l’avenir de notre nation sur son dos. 272 00:21:57,280 --> 00:21:58,460 Il faudrait vous dire la vérité. 273 00:21:59,080 --> 00:22:02,080 Vous ne savez pas ce qui s'est passé lorsque la Princesse Sacrée a affronté Yaldabaoth. 274 00:22:02,420 --> 00:22:06,140 Je suppose que vous n'avez entendu ce qui a été rapporté que parce que vous n'étiez pas présent à la bataille de Kaleensha, n'est-ce pas ? 275 00:22:06,780 --> 00:22:07,220 Correct. 276 00:22:08,080 --> 00:22:10,340 Nous étions très attentifs à ce qui se disait. 277 00:22:10,980 --> 00:22:15,820 Pour autant que les autres pays le sachent, le Nord a été pris par l’Alliance Demi-Humaine, mais le Sud est en sécurité. 278 00:22:15,820 --> 00:22:20,020 La princesse et ses forces maintiennent un moral élevé malgré leur perte, et c'est tout. 279 00:22:21,080 --> 00:22:22,080 N'est-ce pas vrai ? 280 00:22:25,960 --> 00:22:27,860 Nous devons obtenir l'aide de Momon. 281 00:22:28,640 --> 00:22:30,500 Nous ne pouvons pas repartir d'ici les mains vides. 282 00:22:33,280 --> 00:22:34,600 Téléportation prête. 283 00:22:41,390 --> 00:22:43,050 Éloignez-vous d'elle ! 284 00:22:50,300 --> 00:22:52,340 Vous ferez une bonne arme. 285 00:22:54,640 --> 00:22:56,420 Héhéhéhéhéhéhéhéhéhéhéhéhéhé ! 286 00:22:58,740 --> 00:23:00,580 K-K-Tuez-le ! 287 00:23:01,140 --> 00:23:02,000 Non! 288 00:23:06,720 --> 00:23:08,360 Laissez-la partir. 289 00:23:09,720 --> 00:23:11,160 Arrêtez ça ! 290 00:23:12,480 --> 00:23:14,500 Laissez-la partir! 291 00:23:18,390 --> 00:23:19,280 Assez! 292 00:23:31,920 --> 00:23:33,440 Que dois-je faire maintenant ? 293 00:23:36,060 --> 00:23:37,820 C'est un salaire assez élevé. 294 00:23:39,440 --> 00:23:39,920 Hein? 295 00:23:44,390 --> 00:23:47,090 Ici Squire Baraha, veuillez ouvrir la porte. 296 00:23:48,350 --> 00:23:51,990 Excusez-moi madame, le Roi Sorcier est là pour vous voir. 297 00:23:52,250 --> 00:23:53,790 Il souhaite parler en secret. 298 00:23:57,010 --> 00:23:57,490 Quoi? 299 00:23:57,650 --> 00:23:58,630 Êtes-vous devenu fou? 300 00:23:58,990 --> 00:24:00,730 Pas besoin de tout ça. 301 00:24:02,330 --> 00:24:03,970 Ce n'est pas la faute de la fille. 302 00:24:04,310 --> 00:24:07,210 Si vous avez un problème, parlez-en avec moi. 303 00:24:11,020 --> 00:24:12,800 Pardonnez cette visite soudaine. 304 00:24:13,440 --> 00:24:15,700 Il y a certaines choses dont je ne peux pas parler en public. 305 00:24:16,360 --> 00:24:17,920 Cela demande un peu de discrétion. 306 00:24:18,760 --> 00:24:22,980 Par exemple, il y a une raison pour laquelle je ne peux pas envoyer Mormont vous aider pour le moment. 307 00:24:23,660 --> 00:24:26,140 Il n’y a pas longtemps depuis la fondation de mon royaume. 308 00:24:26,780 --> 00:24:31,480 Je ne suis pas un dirigeant typique, car aucun humain mort n’a tendance à me craindre. 309 00:24:32,080 --> 00:24:36,120 Cependant, la présence d’un héros fiable comme Mormont met leur cœur à l’aise. 310 00:24:36,640 --> 00:24:39,300 S'il devait partir, je crains que mon peuple ne souffre. 311 00:24:40,400 --> 00:24:42,180 Cela dit, il y a peut-être une solution. 312 00:24:42,780 --> 00:24:43,880 J'ai une demande. 313 00:24:44,300 --> 00:24:49,240 Si vous parvenez à l'accomplir, je serais prêt à vous accorder les services d'une personne égale en force à Mormont. 314 00:24:49,480 --> 00:24:50,300 Tu veux dire ça ? 315 00:24:50,700 --> 00:24:52,140 Quelle est votre demande, Votre Majesté ? 316 00:24:52,320 --> 00:24:54,320 Je crains que nous n’ayons pas grand-chose à offrir pour le moment. 317 00:24:54,520 --> 00:24:55,940 Je veux des servantes. 318 00:24:58,340 --> 00:24:59,940 Des spécifiques, bien sûr. 319 00:24:59,940 --> 00:25:02,480 J'ai peur que tu m'aies perdu. 320 00:25:02,540 --> 00:25:05,400 Je me souviens avoir vu des servantes démoniaques accompagner Yaldabaoth. 321 00:25:05,640 --> 00:25:06,840 Est-ce à cela que vous faites référence ? 322 00:25:07,080 --> 00:25:07,640 Oui. 323 00:25:08,040 --> 00:25:09,960 Avant de continuer, permettez-moi de vous demander. 324 00:25:10,240 --> 00:25:11,700 Que savez-vous de la magie ? 325 00:25:12,180 --> 00:25:13,480 Presque rien, je dirais. 326 00:25:14,180 --> 00:25:15,040 Je vois. 327 00:25:15,460 --> 00:25:22,120 Eh bien, en termes simples, je soupçonne que Yaldabaoth contrôle ces servantes avec une sorte de contrat magique. 328 00:25:22,760 --> 00:25:26,940 S'il est vaincu et que le contrat est conclu, je pourrai commander les servantes. 329 00:25:27,260 --> 00:25:28,800 Ils sont connus pour être de puissants serviteurs. 330 00:25:28,800 --> 00:25:31,780 Je crois qu'ils seraient une grande aubaine pour le Royaume des Sorciers. 331 00:25:32,500 --> 00:25:33,080 Je comprends. 332 00:25:33,720 --> 00:25:35,200 Ensuite, nous vous remettrons les servantes. 333 00:25:36,060 --> 00:25:39,520 Cela dit, je suis surpris qu'il y ait quelqu'un qui se compare à Mormont en force. 334 00:25:39,740 --> 00:25:40,740 Pouvez-vous m'en dire un peu plus ? 335 00:25:41,040 --> 00:25:41,740 C'est moi. 336 00:25:43,780 --> 00:25:47,860 Compte tenu de la nature de ma demande, je ne pense pas que cela devrait être une telle surprise. 337 00:25:48,520 --> 00:25:52,240 Et au cas où vous auriez des inquiétudes, je suis encore plus fort que Mormont. 338 00:25:52,520 --> 00:25:54,320 Alors je n’ai aucune objection. 339 00:25:54,480 --> 00:25:55,320 Vous êtes sûr? 340 00:25:56,040 --> 00:25:57,520 Je n'apporterai aucune aide. 341 00:25:57,520 --> 00:26:03,180 De plus, je peux me téléporter n'importe où où je suis allé auparavant, donc j'irai et reviendrai à ma guise. 342 00:26:03,780 --> 00:26:04,700 Je vois. 343 00:26:05,120 --> 00:26:06,500 Voulez-vous aussi une armée ? 344 00:26:07,020 --> 00:26:09,440 Même si je vous préviens, ce seront des morts-vivants. 345 00:26:09,860 --> 00:26:10,700 Ce n'est pas nécessaire. 346 00:26:11,280 --> 00:26:15,340 Tant que vous possédez suffisamment de pouvoir pour vaincre Yaldabaoth, je serai satisfait. 347 00:26:16,120 --> 00:26:17,860 Nous gérerons ses forces nous-mêmes. 348 00:26:18,620 --> 00:26:19,800 Quand pouvez-vous partir ? 349 00:26:19,980 --> 00:26:20,880 Demain matin. 350 00:26:21,220 --> 00:26:21,640 Excellent. 351 00:26:21,860 --> 00:26:22,640 Attends, non ! 352 00:26:23,020 --> 00:26:24,400 Discutons-en ! 353 00:26:27,810 --> 00:26:29,370 À quoi penses-tu ? 354 00:26:29,370 --> 00:26:32,370 Le fait qu'il soit mort-vivant mis à part, c'est un roi ! 355 00:26:32,690 --> 00:26:34,870 Vous voudriez qu'il combatte Yaldabaoth jusqu'à la mort ? 356 00:26:35,170 --> 00:26:36,170 Que proposez-vous ? 357 00:26:36,250 --> 00:26:37,890 Accepter son armée de morts-vivants à la place ? 358 00:26:38,210 --> 00:26:40,470 Notre peuple serait terrifié et notre terre serait souillée. 359 00:26:40,790 --> 00:26:42,370 Ce n'est pas seulement un sorcier. 360 00:26:42,430 --> 00:26:43,810 Il est le dirigeant d'une nation étrangère. 361 00:26:44,190 --> 00:26:46,150 Et s'il était blessé ou, pire encore, tué ? 362 00:26:46,290 --> 00:26:46,910 Dommage. 363 00:26:47,190 --> 00:26:48,990 Roi ou pas, c'est un monstre, non ? 364 00:26:49,690 --> 00:26:53,090 Qu'il meure ou que le démon meure, cela ne nous importe guère. 365 00:26:53,630 --> 00:26:54,630 Ne diriez-vous pas ? 366 00:26:57,340 --> 00:26:59,720 Ce que je veux dire, c'est qu'ils sont tous deux ennemis de l'humanité. 367 00:26:59,720 --> 00:27:04,180 Pour être franc, s’ils s’effacent, ce serait le meilleur des cas. 368 00:27:06,500 --> 00:27:07,600 Tu veux dire ça ? 369 00:27:08,120 --> 00:27:10,100 Est-ce que cela incarne l’esprit de justice ? 370 00:27:10,660 --> 00:27:11,300 Bien sûr! 371 00:27:11,580 --> 00:27:13,440 Parce que cela sauverait la vie d’innocents ! 372 00:27:15,080 --> 00:27:16,440 Écuyer Nea Baraha ! 373 00:27:16,960 --> 00:27:17,400 Oui, madame ? 374 00:27:18,040 --> 00:27:20,420 Vous accompagnerez le Roi Sorcier. 375 00:27:20,860 --> 00:27:21,140 Hein? 376 00:27:21,440 --> 00:27:25,800 Restez à ses côtés à tout moment et convainquez-le de nous être utile de toutes les manières possibles. 377 00:27:26,020 --> 00:27:28,620 Mais ne donnez pas trop d'informations sur notre maison. 378 00:27:29,180 --> 00:27:31,300 Parlez-lui gentiment et assurez-vous qu'il reste heureux. 379 00:27:31,640 --> 00:27:33,300 Ensuite, nous le traireons autant qu'il vaut. 380 00:27:52,890 --> 00:27:54,270 Que dois-je faire? 381 00:27:54,550 --> 00:27:57,850 Je n'ai jamais été le serviteur d'un roi, encore moins d'un mort-vivant. 382 00:27:59,030 --> 00:28:00,810 Peut-être devrais-je entamer une conversation ? 383 00:28:01,750 --> 00:28:04,310 Mais si je lui déplais, j'ai peur qu'il me tue. 384 00:28:08,010 --> 00:28:09,510 Il y a quelque chose sur mon visage. 385 00:28:09,790 --> 00:28:11,270 Vous semblez le regarder fixement. 386 00:28:11,410 --> 00:28:11,650 Hein? 387 00:28:11,650 --> 00:28:14,030 Non, veuillez excuser mon impolitesse, Votre Majesté ! 388 00:28:14,890 --> 00:28:15,770 Aucune offense prise. 389 00:28:16,230 --> 00:28:18,370 Mais êtes-vous mal à l'aise de rouler avec un mort-vivant ? 390 00:28:18,950 --> 00:28:20,090 Pas du tout, Votre Majesté ! 391 00:28:20,470 --> 00:28:22,450 Au fait, je ne le regardais pas. 392 00:28:22,570 --> 00:28:24,490 J'ai hérité de ces yeux féroces de mon père. 393 00:28:25,350 --> 00:28:26,370 Ils sont frappants. 394 00:28:28,310 --> 00:28:31,250 J'aurais aimé qu'il y ait quelque chose dont nous puissions parler. 395 00:28:32,310 --> 00:28:34,570 Ah, je sais que votre visite a été courte. 396 00:28:35,010 --> 00:28:36,310 Mais qu'avez-vous pensé de mon pays ? 397 00:28:37,110 --> 00:28:40,130 Cela semblait peut-être petit aux yeux de quelqu’un du Royaume Sacré. 398 00:28:40,830 --> 00:28:43,610 Cela semblait être un endroit merveilleux, paisible et heureux. 399 00:28:44,110 --> 00:28:47,690 Et c’était la première fois que je voyais autant de races différentes vivre ensemble. 400 00:28:47,890 --> 00:28:49,370 Bien, c'est bien. 401 00:28:49,550 --> 00:28:52,010 De plus, vos statues étaient très impressionnantes. 402 00:28:52,390 --> 00:28:54,050 Ils sont certainement grands. 403 00:28:54,850 --> 00:28:56,370 Ah, oui, c'est vrai. 404 00:28:56,930 --> 00:28:59,070 Mes subordonnés ont insisté pour les fabriquer. 405 00:28:59,610 --> 00:29:02,590 En plus de cela, nous prévoyons d’en construire davantage ailleurs. 406 00:29:03,950 --> 00:29:05,250 C'est tellement gentil ! 407 00:29:05,550 --> 00:29:08,850 Alors les gens en dehors de la capitale pourront aussi être témoins de votre grandeur, n’est-ce pas ? 408 00:29:09,550 --> 00:29:10,810 Ah, je vois. 409 00:29:11,570 --> 00:29:13,310 C'est aussi ce que pensent mes subordonnés. 410 00:29:14,330 --> 00:29:15,790 Mais je ne suis pas sûr d'être d'accord. 411 00:29:16,470 --> 00:29:18,370 Je pense que c'est peut-être un peu myope. 412 00:29:18,710 --> 00:29:20,010 Que veux-tu dire par là ? 413 00:29:22,410 --> 00:29:25,530 La véritable grandeur d’un roi ne peut être montrée dans les monuments. 414 00:29:26,050 --> 00:29:27,730 Cela doit être démontré à travers leurs actions. 415 00:29:30,440 --> 00:29:34,160 Je veux être connu pour la paix et la prospérité créées sous mon règne. 416 00:29:34,940 --> 00:29:36,800 C'est ce que je veux que les gens voient. 417 00:29:36,960 --> 00:29:37,780 Comme c’est sage. 418 00:29:38,120 --> 00:29:39,840 Tu es vraiment un bon roi. 419 00:29:41,000 --> 00:29:45,580 Au fait, combien de temps nous faudra-t-il pour atteindre le Royaume Sacré en calèche ? 420 00:29:45,760 --> 00:29:47,320 Une dizaine de jours, je pense. 421 00:29:48,340 --> 00:29:49,160 Un moment donc. 422 00:29:49,720 --> 00:29:53,000 Dans ce cas, j'aimerais en savoir plus sur vous, Miss Baraha. 423 00:29:53,680 --> 00:29:57,240 Peut-être pourriez-vous commencer par me dire pourquoi vous avez décidé de devenir paladin. 424 00:29:57,240 --> 00:30:01,480 Je serais honoré de vous le dire, même si vous trouverez cela ennuyeux. 425 00:30:11,040 --> 00:30:14,060 Acceptez mes plus humbles excuses, Votre Majesté. 426 00:30:14,660 --> 00:30:21,640 Je sais que ce n'est pas un endroit approprié pour accueillir quelqu'un comme vous, mais rejoignez-nous dans la salle de réunion afin que nous puissions discuter de nos projets. 427 00:30:22,340 --> 00:30:23,020 Bien sûr. 428 00:30:27,860 --> 00:30:31,860 Puisque notre situation a changé, déterminons quelle devrait être notre nouvelle ligne de conduite. 429 00:30:31,860 --> 00:30:37,780 Avant cela, puisque j'ai accepté de vous aider, je pense que je devrais connaître tous les détails de ce qui se passe dans votre royaume. 430 00:30:41,500 --> 00:30:45,800 Étant donné que nous nous rencontrons dans une grotte, les choses doivent être assez désastreuses pour votre armée. 431 00:30:47,160 --> 00:30:53,220 Il est clair que le nord et le sud sont géographiquement séparés, mais je suis conscient qu'il existe également une division politique. 432 00:30:53,880 --> 00:30:57,340 Ai-je raison de supposer que vous ne recevrez aucune aide du Territoire du Sud ? 433 00:30:57,340 --> 00:31:02,360 De plus, l'absence de la princesse Kalka aujourd'hui ne peut signifier qu'une chose, je le crains. 434 00:31:03,760 --> 00:31:06,620 Je ne peux pas croire que tu fasses autant d'un simple coup d'oeil. 435 00:31:07,220 --> 00:31:08,240 Eh bien alors... 436 00:31:10,420 --> 00:31:12,840 La princesse sacrée Kalka a disparu, c'est vrai. 437 00:31:13,380 --> 00:31:15,060 Notre Grande Prêtresse Kellard également. 438 00:31:15,380 --> 00:31:19,320 Ils ont affronté Yaldabaoth, mais nous avons été séparés lorsque la bataille a pris une tournure pire. 439 00:31:20,920 --> 00:31:25,340 Cependant, ils utilisent une magie sacerdotale de haut niveau, donc ces deux-là sont loin d’être impuissants. 440 00:31:25,340 --> 00:31:29,800 Même s'il y a de fortes chances qu'ils aient été capturés, j'ai la certitude qu'ils sont toujours en vie. 441 00:31:31,020 --> 00:31:35,240 Leur recherche est une priorité majeure, tout comme la libération de nos villes. 442 00:31:35,600 --> 00:31:39,160 Notre espoir est de libérer nos citoyens capturés et de renforcer nos approvisionnements en diminution. 443 00:31:39,920 --> 00:31:42,820 Non loin d'ici se trouve une petite ville nommée Lloyds. 444 00:31:43,360 --> 00:31:47,240 Nous avons obtenu des informations selon lesquelles des membres de la famille royale pourraient y être emprisonnés. 445 00:31:48,160 --> 00:31:51,780 Si cette nouvelle est vraie, nous devons les secourir immédiatement. 446 00:31:51,780 --> 00:31:56,580 Cela devrait être une tâche simple avec un puissant lanceur de magie comme Votre Majesté à nos côtés. 447 00:31:56,980 --> 00:32:01,240 Si vous, ou nous, attaquons maintenant, nous éliminerons rapidement l'ennemi. 448 00:32:01,600 --> 00:32:03,820 À vous seul, vous valez dix mille soldats. 449 00:32:04,360 --> 00:32:05,980 Je ne peux pas répondre à vos attentes. 450 00:32:07,180 --> 00:32:08,520 Tu veux dire que tu ne te battras pas ? 451 00:32:09,200 --> 00:32:09,640 Correct. 452 00:32:09,920 --> 00:32:12,220 Autrement dit, je ne combattrai que Yaldabaoth. 453 00:32:12,880 --> 00:32:14,920 Après tout, c'est la seule raison pour laquelle je suis venu. 454 00:32:15,700 --> 00:32:19,640 Ce sera un ennemi redoutable, je dois donc conserver ma magie si j'espère le vaincre. 455 00:32:20,160 --> 00:32:21,440 Oh, je vois. 456 00:32:22,280 --> 00:32:24,100 C'est la guerre à mener par le Royaume Sacré. 457 00:32:24,320 --> 00:32:28,020 Je n'interviendrai pas dans vos affaires, mais je n'obéirai pas non plus à vos ordres. 458 00:32:29,420 --> 00:32:33,720 Si vous voulez que je sois à l'avant-garde de cette opération, alors je dois diriger. 459 00:32:34,160 --> 00:32:37,520 Dans ce cas, vous et vos forces seriez placés sous mon commandement. 460 00:32:38,620 --> 00:32:45,160 Une fois que cela serait arrivé, je pourrais négocier avec les nobles du Territoire du Sud et utiliser les meilleurs moyens possibles pour sauver ce royaume. 461 00:32:45,520 --> 00:32:48,520 Pour autant que nous le sachions, la Princesse Sacrée est toujours notre dirigeante. 462 00:32:48,520 --> 00:32:53,120 Quelle que soit la situation, nous ne pouvons pas tomber sous le commandement d’un autre royaume. 463 00:33:08,770 --> 00:33:11,790 Miss Baraha, vos pas étaient inhabituellement silencieux. 464 00:33:12,190 --> 00:33:14,330 Surtout pour quelqu'un formé pour devenir paladin. 465 00:33:15,270 --> 00:33:15,990 Mes excuses. 466 00:33:16,810 --> 00:33:21,050 Mon père était un ranger, alors il m'a appris à utiliser le jeu de jambes silencieux quand j'étais enfant. 467 00:33:21,570 --> 00:33:24,890 Si je me souviens bien, vous avez mentionné qu'il était doué avec un arc. 468 00:33:25,370 --> 00:33:27,370 Vous a-t-il transmis cette connaissance également ? 469 00:33:27,370 --> 00:33:33,510 J'ai un peu d'expérience, mais cela ne me sert à rien puisque les paladins ne combattent qu'avec des épées. 470 00:33:33,690 --> 00:33:34,730 Ce sont les règles. 471 00:33:35,530 --> 00:33:36,310 Quel gâchis. 472 00:33:37,550 --> 00:33:39,230 Un paladin avec un arc. 473 00:33:39,670 --> 00:33:42,770 Des combinaisons intéressantes ouvrent la voie à des catégories d’emplois rares. 474 00:33:43,250 --> 00:33:44,930 Oui, j'aime ça. 475 00:33:45,250 --> 00:33:47,930 Oh, euh, merci, votre majesté. 476 00:33:48,470 --> 00:33:49,410 Laissez-moi voir. 477 00:33:53,890 --> 00:33:56,070 Et si je te prêtais ça ? 478 00:33:56,070 --> 00:34:01,190 Comme je risque de vous causer des ennuis au cours de cette entreprise, vous pouvez considérer cela comme un gage de ma gratitude. 479 00:34:02,110 --> 00:34:04,470 Je ne peux pas accepter un si beau cadeau de ta part ! 480 00:34:04,650 --> 00:34:07,010 Et tu ne dois rien à un roturier comme moi ! 481 00:34:07,410 --> 00:34:10,610 Que ce soit un ordre ou non, tu prends soin de moi. 482 00:34:11,210 --> 00:34:14,590 Votre position dans la vie n’affecte pas mon appréciation de cela. 483 00:34:15,590 --> 00:34:16,550 Votre Majesté. 484 00:34:17,930 --> 00:34:20,250 C'est l'Ultimate Shooting Star Super. 485 00:34:21,810 --> 00:34:24,990 Je ne peux pas dire que j'ai déjà vu un arc avec un nom aussi élaboré. 486 00:34:25,830 --> 00:34:28,250 Cela ressemble à une arme qui apparaîtrait dans les mythes anciens. 487 00:34:28,750 --> 00:34:30,470 En fait, vous n'êtes pas loin du compte. 488 00:34:30,850 --> 00:34:34,690 Cet arc a été fabriqué avec la technologie runique, un art ancien et puissant. 489 00:34:35,130 --> 00:34:38,330 Je veux que vous l'utilisiez pour me protéger en cas de besoin. 490 00:34:43,830 --> 00:34:45,270 J'accepte votre cadeau. 491 00:34:45,790 --> 00:34:51,050 Et même si je suis modeste, je jure de vous protéger du mieux que je peux, avec loyauté. 492 00:34:51,670 --> 00:34:54,090 Jusqu'à ce que vous voyiez ce grand effort arriver à son terme. 493 00:35:01,520 --> 00:35:02,380 En avant! 494 00:35:12,380 --> 00:35:13,640 Comme c’est vaillant. 495 00:35:14,360 --> 00:35:14,760 En effet. 496 00:35:15,460 --> 00:35:18,600 Nos paladins chargent sans crainte au combat pour protéger les innocents. 497 00:35:19,520 --> 00:35:21,300 Et pourtant... 498 00:35:29,140 --> 00:35:29,920 C'est la fin. 499 00:35:29,920 --> 00:35:33,320 Ainsi commence notre bataille, pour libérer ce royaume des griffes du Voile ! 500 00:35:33,840 --> 00:35:34,680 Pour la justice ! 501 00:35:35,180 --> 00:35:36,000 Pour la justice ! 502 00:35:51,300 --> 00:35:51,580 Non! 503 00:35:56,200 --> 00:35:59,440 Euh, au fait. 504 00:36:00,120 --> 00:36:01,900 Vous ne rejoignez pas la bataille, Miss Braha ? 505 00:36:02,660 --> 00:36:04,860 Les runes sur cet arc lui confèrent un grand pouvoir. 506 00:36:05,220 --> 00:36:07,240 Je suis sûr que vous verriez des résultats exceptionnels. 507 00:36:07,380 --> 00:36:08,080 Je ne pouvais pas. 508 00:36:08,320 --> 00:36:10,040 Je suis le serviteur de Votre Majesté, n'est-ce pas ? 509 00:36:10,580 --> 00:36:11,480 O-oui. 510 00:36:12,160 --> 00:36:15,720 En parlant de l'arc, est-ce que l'un des paladins l'a remarqué ? 511 00:36:16,240 --> 00:36:17,800 Peut-être ont-ils demandé à l'emprunter. 512 00:36:18,300 --> 00:36:20,960 Ils avaient toujours des épées gravées de runes. 513 00:36:21,320 --> 00:36:22,480 Non, rien de tel. 514 00:36:22,880 --> 00:36:25,060 C’est-à-dire qu’ils s’y sont intéressés, bien entendu. 515 00:36:25,260 --> 00:36:28,440 Mais je leur ai assuré que ce n'était pas quelque chose qu'ils pourraient espérer recevoir de votre part. 516 00:36:28,740 --> 00:36:29,400 Je vois. 517 00:36:30,240 --> 00:36:32,120 Oui, très bien alors. 518 00:36:32,180 --> 00:36:33,040 Reculer. 519 00:36:33,640 --> 00:36:35,780 Éloignez-vous du mur, humains. 520 00:36:37,200 --> 00:36:38,280 C'est mauvais. 521 00:36:39,720 --> 00:36:42,340 Je tuerai cet enfant si vous faites un pas de plus ! 522 00:36:42,460 --> 00:36:44,440 Et il y a bien plus encore, d'où il vient ! 523 00:36:46,440 --> 00:36:47,860 Ce sale lâche. 524 00:36:48,120 --> 00:36:48,860 Reculer! 525 00:36:48,980 --> 00:36:50,080 Faites ce qu'il dit ! 526 00:36:52,220 --> 00:36:54,760 Et déposez ces armes pendant que vous y êtes ! 527 00:36:55,240 --> 00:36:58,160 Rendez-vous sans problème et nous vous épargnerons la vie ! 528 00:37:01,260 --> 00:37:02,380 Grand Maître Custodio. 529 00:37:03,520 --> 00:37:04,600 Cela ne suffira pas. 530 00:37:05,100 --> 00:37:09,140 Si vous apprenez à l’ennemi que les otages sont efficaces, il continuera à les utiliser. 531 00:37:09,260 --> 00:37:11,280 Pensez-vous que je ne m'en suis pas rendu compte ? 532 00:37:11,380 --> 00:37:12,280 S'il vous plaît, calmez-vous. 533 00:37:12,440 --> 00:37:13,300 Nous ne pouvons pas perdre notre concentration. 534 00:37:13,300 --> 00:37:14,720 Notre objectif est là ! 535 00:37:15,080 --> 00:37:15,560 Honte à toi! 536 00:37:15,860 --> 00:37:17,720 Vous avez perdu le sens de la justice si vite ! 537 00:37:18,500 --> 00:37:21,100 Je vous le demande, à qui avez-vous promis votre épée ? 538 00:37:22,340 --> 00:37:24,480 Que ferait la princesse Kalka en ce moment ? 539 00:37:24,800 --> 00:37:26,320 Elle se soucie de tout son peuple. 540 00:37:26,660 --> 00:37:28,760 Elle ne sacrifierait jamais la vie d'un enfant. 541 00:37:29,040 --> 00:37:30,320 Elle trouverait un meilleur moyen ! 542 00:37:30,880 --> 00:37:31,740 Sa justice ! 543 00:37:32,380 --> 00:37:33,220 Son souhait ! 544 00:37:34,160 --> 00:37:35,700 Êtes-vous en train de me dire que c'est faux ? 545 00:37:38,480 --> 00:37:41,760 Si vous rayonnez d’échec, tout cela n’a aucun sens. 546 00:37:41,760 --> 00:37:45,540 Nous n’échouerons pas, et nous ne déshonorerons pas non plus la princesse Kalka ! 547 00:37:45,980 --> 00:37:47,920 Nous pouvons trouver une autre façon de gagner. 548 00:37:48,160 --> 00:37:51,780 Une façon de protéger les innocents plutôt que de traiter leur vie comme si de rien n’était ! 549 00:37:52,240 --> 00:37:53,920 Aucune méthode de ce type n’existe. 550 00:37:54,120 --> 00:37:55,420 J'en ai assez entendu parler de toi ! 551 00:37:55,760 --> 00:37:57,260 Je négocierai avec l'ennemi. 552 00:37:57,480 --> 00:37:58,240 Cela ne fonctionnera pas. 553 00:38:00,720 --> 00:38:03,220 Squire, qu'est-ce que tu viens de dire ? 554 00:38:06,520 --> 00:38:10,140 Cela ne fonctionnera pas et davantage de personnes mourront. 555 00:38:12,420 --> 00:38:15,100 Vous devez sacrifier l’un pour sauver le plus grand nombre ! 556 00:38:15,420 --> 00:38:16,680 Le Roi Sorcier a raison. 557 00:38:16,840 --> 00:38:18,360 C'est le seul choix que nous avons ! 558 00:38:18,580 --> 00:38:20,380 Il n’y a aucune justice là-dedans ! 559 00:38:21,160 --> 00:38:22,400 Et alors ? 560 00:38:23,340 --> 00:38:24,460 On perd ? 561 00:38:24,640 --> 00:38:25,600 Est-ce juste ? 562 00:38:25,940 --> 00:38:27,720 S'il vous plaît, écoutez Miss Baraha. 563 00:38:29,160 --> 00:38:30,180 Ça suffit ! 564 00:38:33,800 --> 00:38:35,460 Vous avez clairement exprimé votre position. 565 00:38:36,040 --> 00:38:37,780 Je crois qu'il est essentiel de prendre cette ville. 566 00:38:38,280 --> 00:38:40,660 Discuter sur la justification ne servira pas cet objectif. 567 00:38:41,760 --> 00:38:42,480 Très bien. 568 00:38:43,100 --> 00:38:44,800 Je ferai pencher la balance moi-même. 569 00:38:45,820 --> 00:38:47,300 Vous en êtes sûr ? 570 00:38:48,240 --> 00:38:53,800 Chaque victoire nécessite un certain sacrifice, mais le coût sera moindre si j'interviens à votre place. 571 00:38:54,660 --> 00:38:58,620 Laissez-moi le Barfolk et je pense que vous serez satisfait des résultats. 572 00:38:59,160 --> 00:39:01,360 Mais des gens seront tués ? 573 00:39:02,300 --> 00:39:04,860 Malheureusement, Grand Maître Custodio. 574 00:39:06,800 --> 00:39:07,460 Les humains ! 575 00:39:07,900 --> 00:39:09,400 C'est votre dernier avertissement ! 576 00:39:10,140 --> 00:39:11,920 Rendez-vous ou mourez ! 577 00:39:11,920 --> 00:39:12,560 Eh bien, imaginez ! 578 00:39:13,520 --> 00:39:14,160 Boule de feu ! 579 00:39:21,220 --> 00:39:22,320 Votre Majesté! 580 00:39:23,380 --> 00:39:24,960 En avant, Hauts Spectres. 581 00:39:25,300 --> 00:39:27,020 Emménagez et attendez mes ordres. 582 00:39:30,400 --> 00:39:31,940 Je vais vous accompagner. 583 00:39:32,440 --> 00:39:33,320 Êtes-vous certain? 584 00:39:33,620 --> 00:39:34,540 C'est mon devoir. 585 00:39:36,040 --> 00:39:36,520 Hmm. 586 00:39:37,000 --> 00:39:39,680 Dans ce cas, vous devriez le porter autour du cou. 587 00:39:40,640 --> 00:39:42,680 Je ne sais pas ce que ça fait, mais merci. 588 00:39:44,360 --> 00:39:47,980 Je libérerai une aura qui inspirera la peur à tous ceux qui s’approcheront de moi. 589 00:39:48,260 --> 00:39:53,280 Le collier vous protégera, mais dites aux paladins qu'ils doivent préparer leur propre méthode pour contrecarrer les effets. 590 00:39:53,840 --> 00:39:55,360 Le prêtre doit lancer Cœur de Lion. 591 00:39:55,820 --> 00:39:58,160 Je crois que les paladins peuvent utiliser Sous le drapeau divin. 592 00:39:58,600 --> 00:39:59,340 Est-ce exact ? 593 00:40:00,680 --> 00:40:02,300 Oui, vous êtes très bien informé. 594 00:40:07,040 --> 00:40:12,340 Miss Baraha, pensiez-vous que j'utiliserais une sorte de magie inimaginable pour sauver ce jeune garçon ? 595 00:40:13,580 --> 00:40:14,420 O-oui. 596 00:40:15,540 --> 00:40:18,340 J’aurais pu le faire si c’était la bonne ligne de conduite. 597 00:40:19,040 --> 00:40:25,420 Cependant, si nous apprenons à l’ennemi que les otages sont efficaces, ils continueront à utiliser des prisonniers à l’intérieur de la Cité des Boucliers. 598 00:40:25,840 --> 00:40:28,860 Ensuite, l’hésitation des paladins causera encore plus de dégâts. 599 00:40:28,860 --> 00:40:32,420 Mais j'ai démontré que les otages ne servent à rien. 600 00:40:32,600 --> 00:40:35,700 Cela semble cruel, mais cela empêchera de nouveaux sacrifices. 601 00:40:36,540 --> 00:40:38,140 Votre jugement est correct, Votre Majesté. 602 00:40:44,920 --> 00:40:46,140 S'il vous plaît, laissez-moi ! 603 00:40:46,920 --> 00:40:47,580 Non. 604 00:40:48,100 --> 00:40:49,480 C'était ma décision. 605 00:41:01,790 --> 00:41:03,530 Bafuk paiera pour ça. 606 00:41:05,130 --> 00:41:09,970 Je suis le dirigeant du Royaume des Sorciers, pas le dirigeant de ce pays. 607 00:41:10,930 --> 00:41:17,330 Si ce garçon était un citoyen de mon royaume, alors il aurait été de ma responsabilité de protéger sa vie. 608 00:41:17,610 --> 00:41:18,330 Bien sûr. 609 00:41:19,230 --> 00:41:21,790 Votre Majesté, vous êtes comme la justice elle-même. 610 00:41:22,630 --> 00:41:22,930 Hein ? 611 00:41:23,170 --> 00:41:24,890 J'ai peur de ne pas comprendre. 612 00:41:25,390 --> 00:41:25,970 Je suis désolé. 613 00:41:26,390 --> 00:41:30,610 Je veux dire, votre raisonnement est juste et je crois que vos actions sont justes. 614 00:41:30,610 --> 00:41:33,670 Il n’y a ni justice ni injustice dans mes actions. 615 00:41:34,390 --> 00:41:37,670 Je souhaite seulement une vie paisible pour moi et mes enfants. 616 00:41:38,450 --> 00:41:39,510 Il n'y a rien de plus. 617 00:41:40,010 --> 00:41:41,330 C'est tout. 618 00:41:49,110 --> 00:41:49,790 Nolan.... 619 00:41:49,790 --> 00:41:52,490 C'est moi qui ai tué cet enfant. 620 00:41:56,910 --> 00:41:58,270 Un monstre ! 621 00:41:59,970 --> 00:42:01,290 Tu as fait ça ? 622 00:42:02,390 --> 00:42:02,490 Oui. 623 00:42:02,910 --> 00:42:04,650 Pour sauver toutes vos vies. 624 00:42:05,230 --> 00:42:06,290 Pour nous sauver ? 625 00:42:06,790 --> 00:42:08,610 Il semble que vous ayez quelque chose à dire. 626 00:42:09,350 --> 00:42:10,830 Alors laissez-moi vous poser cette question d'abord. 627 00:42:11,270 --> 00:42:13,510 Pourquoi n’avez-vous pas réussi à protéger votre propre enfant ? 628 00:42:13,910 --> 00:42:15,270 J'ai essayé, bien sûr. 629 00:42:16,090 --> 00:42:17,910 Mais il m'a été enlevé. 630 00:42:18,090 --> 00:42:19,950 Alors pourquoi es-tu toujours en vie ? 631 00:42:19,950 --> 00:42:23,970 La valeur d’une personne est aux yeux de celui qui la regarde. 632 00:42:24,510 --> 00:42:28,110 Mais il n’y a personne au monde que vous devriez valoriser plus que votre propre enfant. 633 00:42:28,910 --> 00:42:32,070 Alors je demande, pourquoi n'as-tu pas abandonné ta vie pour le protéger ? 634 00:42:32,870 --> 00:42:35,050 Pourquoi es-tu en vie alors qu'il est mort ? 635 00:42:36,290 --> 00:42:37,750 C'était votre échec. 636 00:42:38,410 --> 00:42:40,110 Vous n'avez pas le droit de blâmer les autres. 637 00:42:41,770 --> 00:42:44,670 Tu peux dire ça seulement parce que tu es fort. 638 00:42:44,670 --> 00:42:46,030 C'est exact. 639 00:42:46,490 --> 00:42:50,150 C'est ma force qui t'a sauvé et ma force qui a tué ton fils. 640 00:42:50,650 --> 00:42:55,170 Si vous dites que vous êtes faible, il n’est pas surprenant que tout vous soit enlevé. 641 00:42:55,990 --> 00:42:58,670 Donc ça veut dire que tu peux faire ce que tu veux ? 642 00:43:00,510 --> 00:43:01,510 C’est le cas. 643 00:43:02,070 --> 00:43:04,770 Si je suis fort, alors qui m'arrêtera ? 644 00:43:05,410 --> 00:43:07,130 Ce que je dis deviendra juste. 645 00:43:07,730 --> 00:43:09,750 Ainsi va ce monde ! 646 00:43:14,670 --> 00:43:17,550 Je pardonnerai à votre Albus parce que j'ai pitié de vous. 647 00:43:18,270 --> 00:43:19,570 Je vous laisse avec votre enfant. 648 00:43:20,430 --> 00:43:21,690 Vous devriez le pleurer. 649 00:43:35,530 --> 00:43:39,230 Si j’étais faible, tout me serait également pris. 650 00:43:40,130 --> 00:43:42,070 C'est pourquoi je désire la force. 651 00:43:42,730 --> 00:43:43,610 Une force illimitée. 652 00:43:43,610 --> 00:43:45,150 Votre Majesté. 653 00:43:46,890 --> 00:43:49,310 Il semble que le chef ennemi soit en avance. 654 00:43:50,170 --> 00:43:51,310 Veux-tu venir avec moi ? 655 00:43:51,570 --> 00:43:52,150 Bien sûr! 656 00:44:03,620 --> 00:44:04,780 Sont-ils morts ? 657 00:44:05,360 --> 00:44:06,860 C'est le travail de mes raids. 658 00:44:07,280 --> 00:44:10,240 Je les ai envoyés devant nous pour semer la peur parmi nos ennemis. 659 00:44:14,880 --> 00:44:18,940 C'est lui ? 660 00:44:20,520 --> 00:44:21,080 Intéressant. 661 00:44:21,740 --> 00:44:23,600 Il possède un certain nombre d'objets magiques. 662 00:44:24,120 --> 00:44:25,840 Je me demande lequel a compté les raids. 663 00:44:28,360 --> 00:44:30,200 Je m'appelle Busser. 664 00:44:30,340 --> 00:44:32,760 On m'appelle le Grand Roi ! 665 00:44:32,840 --> 00:44:33,500 C'est un roi ? 666 00:44:33,920 --> 00:44:35,160 Cela ne peut pas être bon. 667 00:44:35,800 --> 00:44:37,120 Votre armée est vaincue. 668 00:44:37,720 --> 00:44:40,780 Veux-tu mourir, ou souhaites-tu te soumettre à moi ? 669 00:44:41,380 --> 00:44:43,200 Je vous laisse choisir. 670 00:44:46,960 --> 00:44:48,760 Incliner la tête devant toi ? 671 00:44:49,500 --> 00:44:51,220 Je suis toujours roi ! 672 00:44:51,900 --> 00:44:53,840 S'incliner devant ce démon était suffisant ! 673 00:44:55,500 --> 00:44:56,280 Très bien alors. 674 00:44:56,660 --> 00:44:57,900 Je vais jouer un peu avec toi. 675 00:44:58,740 --> 00:45:02,500 Au fait, chèvre, je vois que tu es armée jusqu'aux dents d'objets magiques. 676 00:45:02,980 --> 00:45:07,260 Mais étrangement, je ne sens aucune puissance provenant de ces crânes qui pendent à votre taille. 677 00:45:08,480 --> 00:45:09,000 Quoi? 678 00:45:09,120 --> 00:45:10,340 Vous n'avez pas entendu parler de mode ? 679 00:45:10,540 --> 00:45:11,400 Ce ne sont que des os ! 680 00:45:11,400 --> 00:45:13,680 Très bien, à chacun son goût. 681 00:45:14,160 --> 00:45:15,520 Commençons maintenant. 682 00:45:16,320 --> 00:45:17,700 Créez un plus grand objet ! 683 00:45:27,940 --> 00:45:30,060 Tout objet magique d’évaluation. 684 00:45:33,490 --> 00:45:37,370 Il a vaincu ce terrifiant demi-humain en une fraction de seconde ! 685 00:45:37,750 --> 00:45:41,330 Je savais que le Roi Sorcier était incroyable, mais c'est irréel ! 686 00:46:06,920 --> 00:46:08,040 C'est ça. 687 00:46:09,460 --> 00:46:12,320 Je ressens une présence écrasante de peur dans la mort. 688 00:46:20,220 --> 00:46:21,420 Ce sont des orques ! 689 00:46:25,240 --> 00:46:26,440 Tu es un mort-vivant. 690 00:46:26,720 --> 00:46:27,620 Que veux-tu? 691 00:46:28,240 --> 00:46:28,640 Rien. 692 00:46:29,060 --> 00:46:30,840 Je suis simplement venu vous libérer. 693 00:46:30,840 --> 00:46:32,280 Attendez, votre majesté ! 694 00:46:32,819 --> 00:46:34,020 Ce sont des demi-humains, n'est-ce pas ? 695 00:46:34,079 --> 00:46:36,319 Ces orcs doivent donc être des serviteurs de Yaldabaoth ! 696 00:46:36,800 --> 00:46:38,040 Vraiment, Miss Boraha ? 697 00:46:38,640 --> 00:46:40,040 Vous n’y croyez sûrement pas. 698 00:46:40,359 --> 00:46:41,500 Regardez de plus près. 699 00:46:43,000 --> 00:46:46,560 Nous n’avons attaqué aucun pays humain, je peux vous l’assurer. 700 00:46:47,020 --> 00:46:48,040 Quel est ton nom? 701 00:46:48,280 --> 00:46:50,420 Je suis Deel de la tribu Ganzu. 702 00:46:50,960 --> 00:46:52,079 Serviteur de personne. 703 00:46:52,560 --> 00:46:57,620 Si vous n’êtes pas en guerre comme le reste des demi-humains, est-ce pour cela que vous avez été emprisonné ici ? 704 00:46:58,200 --> 00:47:03,020 Toutes les tribus demi-humaines des collines d’Abilion ne se sont pas soumises volontairement au démon. 705 00:47:04,160 --> 00:47:06,420 Beaucoup ont été contraints à la soumission, pourrait-on dire. 706 00:47:07,260 --> 00:47:12,800 Nous, les orcs, avons résisté jusqu'au bout, tandis que Yaldabaoth nous a amenés dans cet endroit misérable. 707 00:47:13,540 --> 00:47:14,420 Qu'est-ce que cela signifie? 708 00:47:14,940 --> 00:47:15,760 Qu'a-t-il fait ? 709 00:47:19,660 --> 00:47:21,960 Honnêtement, oserais-je imaginer ? 710 00:47:23,920 --> 00:47:26,700 Il semblerait que j'ai posé une question insensible. 711 00:47:27,760 --> 00:47:29,960 Je n'exigerai pas que vous rejoigniez mon armée. 712 00:47:30,500 --> 00:47:32,300 Je vous libérerai pour aller où bon vous semble. 713 00:47:32,780 --> 00:47:34,240 Mais avez-vous quelque chose en tête ? 714 00:47:34,940 --> 00:47:39,200 Nous retrouverons le reste de notre tribu, puis nous irons dans un endroit que Yaldabaoth ne peut pas atteindre. 715 00:47:39,680 --> 00:47:41,720 Dans ce cas, tu devrais venir dans mon royaume. 716 00:47:42,140 --> 00:47:42,860 Nous refusons ! 717 00:47:43,300 --> 00:47:45,340 Les morts-vivants sont les ennemis de tous les êtres vivants. 718 00:47:45,500 --> 00:47:46,540 Nous ne serions pas en sécurité. 719 00:47:46,600 --> 00:47:49,760 Non, je vous l'assure, il n'y a rien de terrifiant dans mon pays. 720 00:47:49,760 --> 00:47:50,720 Il dit la vérité ! 721 00:47:51,220 --> 00:47:54,580 Il est peut-être mort-vivant, mais il est gentil avec les vivants et protège tous ses sujets. 722 00:47:54,900 --> 00:47:57,480 Il aime ses enfants et traite les demi-humains sur un pied d'égalité. 723 00:47:57,720 --> 00:48:00,060 Il est vraiment... Miss Braha, ça suffit ! 724 00:48:00,300 --> 00:48:01,140 Mais votre majesté ! 725 00:48:02,000 --> 00:48:08,620 Vous ne nous croirez peut-être pas, mais je jure sur mon honneur d'Arinsul Gond que vous ne seriez jamais traité ainsi sous mon règne. 726 00:48:09,180 --> 00:48:10,360 Mes sujets sont mes trésors. 727 00:48:10,960 --> 00:48:12,120 Il ne faut pas leur faire de mal. 728 00:48:12,800 --> 00:48:15,060 Cependant, je ne vous forcerai pas à me soumettre. 729 00:48:15,560 --> 00:48:18,240 Je peux te téléporter dans ton village, si c'est ce que tu veux. 730 00:48:18,240 --> 00:48:19,740 Nous sommes des étrangers. 731 00:48:20,140 --> 00:48:21,520 Pourquoi es-tu si généreux ? 732 00:48:22,080 --> 00:48:23,560 Je vaincrai Yaldabaoth. 733 00:48:23,800 --> 00:48:25,500 Pour ce faire, je dois l’affaiblir. 734 00:48:26,140 --> 00:48:28,700 Faire connaître ma gentillesse saperait son influence. 735 00:48:30,040 --> 00:48:35,340 S'il règne sur les autres avec peur, comme vous l'avez dit, il se peut qu'il y ait des demi-humains qui souhaitent le trahir. 736 00:48:35,900 --> 00:48:36,900 Je comprends. 737 00:48:37,240 --> 00:48:38,520 Alors je vous souhaite bonne chance. 738 00:48:39,740 --> 00:48:43,100 Mademoiselle Braha, restez dehors un instant, s'il vous plaît. 739 00:48:44,360 --> 00:48:45,080 D'accord. 740 00:48:48,520 --> 00:48:53,520 Pour Sa Majesté, les humains et les demi-humains méritent tous deux d’être protégés de la même manière. 741 00:48:54,100 --> 00:48:56,260 C'est le sens de la vraie gentillesse. 742 00:49:04,770 --> 00:49:05,970 Pardonnez l'attente. 743 00:49:08,570 --> 00:49:11,270 Votre Majesté, c'est donc ici que vous étiez. 744 00:49:11,850 --> 00:49:12,870 Est-ce qu'il s'est passé quelque chose ? 745 00:49:13,630 --> 00:49:14,190 Ne t'inquiète pas. 746 00:49:14,390 --> 00:49:15,330 Bonne nouvelle cette fois. 747 00:49:15,810 --> 00:49:19,150 Nous avons trouvé le frère aîné de la princesse sacrée Kalka, ici dans la ville. 748 00:49:25,720 --> 00:49:29,900 Prince Kaspond, c'est l'homme qui a aidé notre royaume et libéré la ville. 749 00:49:30,320 --> 00:49:32,980 Il est connu sous le nom de Roi Sorcier, Ainz Ul Gon. 750 00:49:36,660 --> 00:49:38,620 C'est vraiment un plaisir de vous rencontrer. 751 00:49:38,980 --> 00:49:40,380 Bienvenue, Roi Sorcier. 752 00:49:40,940 --> 00:49:43,460 C'est également un plaisir de vous rencontrer, Prince Kaspond. 753 00:49:43,740 --> 00:49:45,140 Je suis content que tu sois en sécurité. 754 00:49:45,400 --> 00:49:47,700 Je m'excuse de vous rencontrer dans un état aussi terrible. 755 00:49:48,140 --> 00:49:50,720 L'élégance d'un noble n'est pas une question d'apparence. 756 00:49:55,848 --> 00:49:59,560 Grâce à votre aide généreuse, j'ai été libéré de ces démons. 757 00:50:00,720 --> 00:50:05,060 Je tiens à vous remercier sincèrement pour la charité dont vous avez fait preuve envers moi et mon peuple. 758 00:50:10,300 --> 00:50:13,140 J'espère que le Roi Sorcier est parti pour la nuit. 759 00:50:13,480 --> 00:50:15,200 Oui, nous lui avons préparé une chambre. 760 00:50:15,380 --> 00:50:16,620 Il ne sait pas que nous nous rencontrons. 761 00:50:17,500 --> 00:50:18,140 Bien alors. 762 00:50:18,460 --> 00:50:19,840 Discutons de notre avenir. 763 00:50:22,420 --> 00:50:24,640 Tout d’abord, la Princesse Sacrée. 764 00:50:25,560 --> 00:50:28,340 J'ai entendu dire que ma petite sœur Kalka a actuellement disparu. 765 00:50:28,780 --> 00:50:30,320 Les demi-humains l'ont-ils enlevée ? 766 00:50:31,000 --> 00:50:36,260 Nous avons suggéré une telle possibilité au Roi Sorcier, mais elle est probablement morte. 767 00:50:36,420 --> 00:50:38,240 Nous n’en avons encore vu aucune preuve. 768 00:50:38,560 --> 00:50:42,760 Même si c'est le cas, nous devrions pouvoir la ressusciter tant que nous parvenons à retrouver son corps. 769 00:50:43,620 --> 00:50:47,260 Ma sœur Kellert est vivante quelque part, et je sais qu'elle pourrait le faire. 770 00:50:47,340 --> 00:50:49,040 Nous devrions également continuer à la chercher. 771 00:50:49,040 --> 00:50:52,060 Je suis d'accord que récupérer Kalka devrait être une priorité. 772 00:50:53,060 --> 00:50:56,080 Donc, à cette fin, je ferai de cette ville notre base. 773 00:50:56,340 --> 00:50:59,080 De là, nous ferons la guerre à l'armée de Jaldabaoth. 774 00:51:00,700 --> 00:51:01,940 C'est beaucoup trop imprudent. 775 00:51:02,380 --> 00:51:06,880 Nous avons peut-être de hauts murs, mais si l'ennemi nous encercle, ce sera fini lorsque nous manquerons de nourriture. 776 00:51:07,060 --> 00:51:09,140 Vous ne prévoyez pas d'aller dans le Territoire du Sud ? 777 00:51:09,640 --> 00:51:11,140 Je vais plutôt envoyer un messager. 778 00:51:11,780 --> 00:51:14,200 En vérité, ces nobles ne nous aideront pas beaucoup. 779 00:51:14,200 --> 00:51:19,180 Ils veulent tous le Siège Sacré, ce qui signifie qu'ils espèrent avoir des nouvelles de la mort de ma sœur. 780 00:51:19,800 --> 00:51:23,300 Quelle que soit notre situation, je ne peux pas demander de l’aide à de telles personnes. 781 00:51:24,680 --> 00:51:28,440 Et quant au Roi Sorcier, il est là pour combattre Jaldabaoth. 782 00:51:28,640 --> 00:51:32,060 Une fois qu’il aura acquis ses servantes démoniaques, il quittera le royaume, n’est-ce pas ? 783 00:51:32,580 --> 00:51:34,980 Mais cela nous poserait un problème. 784 00:51:35,300 --> 00:51:40,080 Même si leur chef est tué, il y a beaucoup de demi-humains que Sa Majesté doit appeler. 785 00:51:40,220 --> 00:51:43,620 Je sais, monsieur, mais ce n'est malheureusement pas l'arrangement sur lequel nous nous sommes mis d'accord. 786 00:51:43,620 --> 00:51:46,580 Il lui serait facile de réduire leur nombre grâce à sa magie. 787 00:51:46,740 --> 00:51:50,360 Et plus il tue de demi-humains, moins nos citoyens innocents meurent. 788 00:51:51,020 --> 00:51:53,240 Dites-moi, lequel préférez-vous choisir ? 789 00:51:53,440 --> 00:51:57,820 Un accord que vous avez conclu avec un mort-vivant, ou la vie des habitants de notre royaume ? 790 00:51:58,400 --> 00:52:00,500 La vie de nos concitoyens, évidemment ! 791 00:52:02,280 --> 00:52:04,260 Je suis tellement heureuse que tu voies les choses à ma façon. 792 00:52:05,760 --> 00:52:10,240 Nous savons de quoi il est capable, alors voyons si nous pouvons mettre le Roi Sorcier au travail. 793 00:52:20,250 --> 00:52:21,350 Attaque ennemie ! 794 00:52:23,750 --> 00:52:24,870 Attaque ennemie ! 795 00:52:35,320 --> 00:52:37,020 Toute la force qu’ils ont apportée. 796 00:52:38,220 --> 00:52:40,300 Nous avons environ 10 000 soldats. 797 00:52:40,800 --> 00:52:42,660 L’ennemi doit en avoir quatre fois plus. 798 00:52:42,940 --> 00:52:48,380 Notre seul espoir de victoire sera de survivre jusqu'à ce que l'aide vienne du sud, à moins que nous ne parvenions à faire reculer l'ennemi. 799 00:52:49,220 --> 00:52:51,360 Grand Maître, c'est donc ici que vous en étiez. 800 00:52:51,360 --> 00:52:53,340 Ah, c'est toi. 801 00:52:53,760 --> 00:52:55,020 Excellent timing, Gustav. 802 00:52:55,160 --> 00:52:56,760 J'aimerais aussi avoir votre avis là-dessus. 803 00:52:57,440 --> 00:53:00,660 J'aimerais discuter de mes idées, en supposant que je puisse en proposer. 804 00:53:01,260 --> 00:53:04,060 Mais il y a une petite complication à laquelle nous devons d’abord remédier. 805 00:53:04,200 --> 00:53:04,800 Qu'est-ce que c'est? 806 00:53:05,280 --> 00:53:06,700 Les citoyens sont troublés. 807 00:53:07,180 --> 00:53:12,160 Ils s'inquiètent de la bataille à venir et ne cessent de demander si le Roi Sorcier apportera son aide. 808 00:53:12,460 --> 00:53:13,760 Vous savez ce qu'il nous a dit. 809 00:53:13,840 --> 00:53:17,620 S'il ne conserve pas son pouvoir magique, il ne pourra pas vaincre Yaldabaoth. 810 00:53:17,740 --> 00:53:18,600 C'est l'affaire. 811 00:53:19,040 --> 00:53:21,960 Donc, jusqu'à ce que le Seigneur Démon se présente, il ne lèvera pas le petit doigt. 812 00:53:22,220 --> 00:53:25,240 Le problème est que beaucoup de gens l’ont vu lorsqu’il a repris la ville. 813 00:53:25,640 --> 00:53:30,160 Ils savent qu'il a des capacités qui dépassent de loin celles du Paladin, alors ils se tournent vers lui pour se protéger. 814 00:53:30,720 --> 00:53:35,480 Si les citoyens découvrent que leur héros ne sera pas à nos côtés, je crains que leur moral ne s’effondre. 815 00:53:35,580 --> 00:53:36,560 C'est leur héros ? 816 00:53:36,820 --> 00:53:38,220 Vous parlez d'un mort-vivant ! 817 00:53:38,300 --> 00:53:39,700 Cela ne leur importe pas ! 818 00:53:40,080 --> 00:53:43,380 Et d’ailleurs, il vaut mieux qu’ils le considèrent comme un héros plutôt que comme un dirigeant. 819 00:53:43,840 --> 00:53:45,980 Et s'ils le voulaient comme Roi Sacré ? 820 00:53:45,980 --> 00:53:48,140 Nous avons toujours une princesse sacrée, d'accord ? 821 00:53:49,080 --> 00:53:50,140 Elle ne peut pas être morte. 822 00:53:50,400 --> 00:53:53,420 L’ennemi doit la tenir en otage quelque part pour garder le dessus. 823 00:53:54,000 --> 00:53:55,000 Oui, mes excuses. 824 00:53:55,660 --> 00:53:57,220 Mais c'est une réelle préoccupation. 825 00:53:57,500 --> 00:54:00,080 Je crains que le siège de la Princesse Sacrée ne soit menacé. 826 00:54:00,360 --> 00:54:02,160 La princesse Kalka est une dirigeante bien-aimée ! 827 00:54:02,460 --> 00:54:04,040 Pensez-vous que ses inquiétudes sont fondées ? 828 00:54:04,280 --> 00:54:08,800 Eh bien, puisque nous sommes des Paladins, nous ne considérons bien sûr pas le Roi Sorcier comme un héros. 829 00:54:09,200 --> 00:54:13,960 Mais j’ai l’impression qu’en ville, les citoyens commencent à le considérer de cette façon. 830 00:54:13,960 --> 00:54:17,280 Il a fait preuve d’une telle puissance que je peux difficilement leur en vouloir. 831 00:54:17,820 --> 00:54:18,860 Qu'est-ce que tu dis ? 832 00:54:19,380 --> 00:54:22,520 Pensez-vous que c'était une erreur d'amener le Roi Sorcier ici, Gustaf ? 833 00:54:22,640 --> 00:54:23,960 Non, je ne dirais pas ça. 834 00:54:24,580 --> 00:54:26,960 C’était la meilleure décision que vous pouviez prendre à l’époque. 835 00:54:27,860 --> 00:54:28,660 D'accord. 836 00:54:29,040 --> 00:54:30,400 Alors, que ferais-tu maintenant ? 837 00:54:32,060 --> 00:54:36,060 Même si les chances ne sont pas en notre faveur, nous devons repousser l’ennemi par nos propres moyens. 838 00:54:36,660 --> 00:54:40,600 Si nous ne le faisons pas, les combats pourraient ne pas prendre fin, même si Yaldabaoth meurt. 839 00:54:41,000 --> 00:54:43,120 Nous devons protéger notre propre royaume. 840 00:54:50,280 --> 00:54:51,400 Pourtant, nous attendons. 841 00:54:52,840 --> 00:54:55,200 Nous sommes assis ici depuis trois jours. 842 00:54:56,900 --> 00:54:59,560 J'ai entendu dire que la ville était détenue par le Grand King Buster. 843 00:54:59,740 --> 00:55:00,620 Est-ce là le problème ? 844 00:55:01,400 --> 00:55:03,820 Avez-vous peur de l'ennemi qui l'a tué ? 845 00:55:04,020 --> 00:55:06,100 Ils doivent être vraiment redoutables. 846 00:55:06,840 --> 00:55:09,600 Servija, tu n'as pas besoin de t'énerver autant. 847 00:55:09,680 --> 00:55:11,020 Tu es vraiment un enfant. 848 00:55:11,200 --> 00:55:13,740 Pourquoi ne pas apprendre un peu de patience avant de parler ? 849 00:55:14,060 --> 00:55:16,600 Si nous attendons encore longtemps, vous mourrez de vieillesse. 850 00:55:18,760 --> 00:55:20,680 Cela suffit pour vous deux. 851 00:55:22,720 --> 00:55:24,680 Nous ne pouvons avoir aucune dissidence dans nos rangs. 852 00:55:24,960 --> 00:55:28,120 Si nous le faisions, je devrais signaler l'affaire au Seigneur Yaldabaoth. 853 00:55:29,300 --> 00:55:32,880 Quant à la raison pour laquelle nous n'avons pas encore attaqué... 854 00:55:32,880 --> 00:55:39,000 Le Seigneur Yaldabaoth nous a ordonné de déplacer nos forces sur place, mais de faire une pause de quelques jours afin que les humains puissent nous surveiller. 855 00:55:39,560 --> 00:55:42,100 Il voulait que leur peur s'envenime et grandisse. 856 00:55:42,400 --> 00:55:43,560 Je ne peux pas me plaindre. 857 00:55:43,820 --> 00:55:44,800 C'est assez intelligent. 858 00:55:44,800 --> 00:55:48,620 Gardez à l’esprit qu’il n’a pas fixé de durée exacte. 859 00:55:49,100 --> 00:55:51,200 Alors je dis que nous attaquons après-demain. 860 00:55:51,960 --> 00:55:53,560 Il y a eu une commande supplémentaire. 861 00:55:53,820 --> 00:55:55,080 Il a dit que c'était très important. 862 00:55:55,740 --> 00:55:59,600 Nous devons laisser quelques humains en vie et leur permettre de s'échapper de la ville. 863 00:56:00,200 --> 00:56:00,940 Très bien. 864 00:56:01,640 --> 00:56:04,500 Et cela signifie que nous pouvons massacrer le reste, n’est-ce pas ? 865 00:56:04,800 --> 00:56:06,160 Si vous le souhaitez, s'il vous plaît. 866 00:56:06,680 --> 00:56:10,400 Maintenant, passez les deux prochains jours à reprendre des forces. 867 00:56:21,890 --> 00:56:23,530 L'écuyer Neah Baraha ici. 868 00:56:24,150 --> 00:56:25,170 Vous pouvez entrer. 869 00:56:31,040 --> 00:56:36,420 Votre Majesté, j'ai été informé que je serai déployé sur la ligne de front en tant que membre de l'Ordre des Paladins Sacrés. 870 00:56:38,820 --> 00:56:42,000 Par conséquent, je ne pourrai pas continuer mon devoir de votre serviteur. 871 00:56:42,460 --> 00:56:44,960 Je voulais présenter mes excuses avant de partir. 872 00:56:45,720 --> 00:56:48,380 J'ai déjà utilisé ma magie plusieurs fois. 873 00:56:49,020 --> 00:56:51,700 Yaldabaoth cherche peut-être à le réduire à néant avec ses forces. 874 00:56:51,700 --> 00:56:56,220 S’il n’apparaît pas dans cette bataille, n’espérez pas que je vienne à votre secours. 875 00:56:56,960 --> 00:56:58,040 Oui, je comprends. 876 00:56:58,940 --> 00:57:05,240 Malgré cela, il est de mon devoir, en tant que membre de ce royaume, de protéger autant d’innocents que possible. 877 00:57:05,800 --> 00:57:10,220 Il faut soigner ceux qui souffrent et ceux qui ne peuvent pas se protéger. 878 00:57:14,340 --> 00:57:16,780 J'aime ce regard dans tes yeux. 879 00:57:19,260 --> 00:57:23,460 Alors, écuyer Baraha, je vais vous prêter quelques objets. 880 00:57:26,800 --> 00:57:27,280 Quoi? 881 00:57:27,460 --> 00:57:28,220 Non, attends ! 882 00:57:28,880 --> 00:57:30,460 Vous m'avez déjà prêté cet arc ! 883 00:57:30,640 --> 00:57:33,740 Je me demandais s’il était même approprié pour moi de l’utiliser dans cette bataille. 884 00:57:33,880 --> 00:57:36,460 Je l'ai seulement accepté pour mieux vous servir. 885 00:57:36,660 --> 00:57:40,260 C'est l'armure du roi demi-humain que j'ai vaincu il y a quelques jours. 886 00:57:40,740 --> 00:57:42,420 Je suis certain que cela vous protégera. 887 00:57:43,200 --> 00:57:45,660 Et c’est ce qu’on appelle un abat-jour miroir de visière. 888 00:57:45,660 --> 00:57:48,680 Cela aide à garder votre vision claire, mais c'est aussi... Votre Majesté ! 889 00:57:49,540 --> 00:57:53,780 J'apprécie, mais je ne peux pas emprunter tout ça ! 890 00:57:54,560 --> 00:57:55,880 Alors pourquoi pas ? 891 00:57:58,640 --> 00:58:00,960 Que diriez-vous d'une promesse en échange ? 892 00:58:01,600 --> 00:58:05,200 Quand on n'en aura plus besoin, tu devras venir me les rendre. 893 00:58:14,320 --> 00:58:16,340 Merci beaucoup. 894 00:58:16,880 --> 00:58:21,560 J'espère que je... je veux dire, je vais certainement survivre et les rendre. 895 00:58:35,780 --> 00:58:36,560 C'est fini ! 896 00:58:36,800 --> 00:58:38,660 Nous ne pouvons pas gagner contre ça ! 897 00:58:39,620 --> 00:58:44,460 Si le Roi Sorcier venait et réduisait leurs effectifs, peut-être pourrions-nous… Sa Majesté ne viendra pas. 898 00:58:44,760 --> 00:58:46,640 Il ne participera pas à cette bataille. 899 00:58:47,580 --> 00:58:50,020 Attendez, n'êtes-vous pas le serviteur du Roi Sorcier ? 900 00:58:50,400 --> 00:58:52,300 Ou, je veux dire, tu l’étais, du moins. 901 00:58:52,920 --> 00:58:54,260 Oui, c'est moi. 902 00:58:54,500 --> 00:58:56,760 Alors tu sais pourquoi il ne veut pas nous aider ? 903 00:58:57,520 --> 00:59:00,920 Sa majesté doit conserver son pouvoir magique pour lutter contre Yaldabaoth. 904 00:59:01,220 --> 00:59:03,200 Il est le seul à pouvoir tuer ce démon. 905 00:59:03,840 --> 00:59:04,380 C'est tout. 906 00:59:04,760 --> 00:59:06,780 Nous devons donc nous débrouiller seuls aujourd’hui. 907 00:59:07,960 --> 00:59:09,080 Nous sommes en infériorité numérique. 908 00:59:09,360 --> 00:59:10,860 Il va nous déchirer. 909 00:59:11,260 --> 00:59:12,840 Est-ce que vous nous ordonnez de mourir ? 910 00:59:16,240 --> 00:59:17,360 Que veux-tu dire? 911 00:59:18,100 --> 00:59:20,020 C'est notre royaume à protéger. 912 00:59:22,040 --> 00:59:24,200 En fin de compte, c'est sur nos épaules. 913 00:59:24,620 --> 00:59:25,600 C'est notre devoir. 914 00:59:26,240 --> 00:59:27,480 Et le Roi Sorcier ? 915 00:59:27,620 --> 00:59:29,200 Il n'est même pas originaire d'ici. 916 00:59:29,540 --> 00:59:30,840 Il a été assez généreux. 917 00:59:30,940 --> 00:59:34,120 Nous ne pouvons pas utiliser notre faiblesse comme excuse pour compter sur lui. 918 00:59:35,460 --> 00:59:37,720 C'est notre royaume et notre guerre. 919 00:59:38,180 --> 00:59:40,220 C'est notre peuple que nous devons protéger. 920 00:59:41,000 --> 00:59:44,120 Alors je me battrai parce que c'est la justice. 921 00:59:45,680 --> 00:59:47,480 Les demi-humains sont forts. 922 00:59:47,680 --> 00:59:48,900 Nous ne sommes même pas des chevaliers. 923 00:59:49,140 --> 00:59:50,360 Nous n'avons aucune chance. 924 00:59:53,720 --> 00:59:58,960 Mais cela ne change rien au fait que quelqu’un doit protéger ma femme et mon enfant. 925 00:59:59,960 --> 01:00:00,360 Hein? 926 01:00:01,239 --> 01:00:02,240 Alors je vais me battre. 927 01:00:03,060 --> 01:00:03,880 Je dois. 928 01:00:05,000 --> 01:00:05,800 Bien. 929 01:00:06,280 --> 01:00:07,940 Et je me battrai avec toi. 930 01:00:29,540 --> 01:00:30,720 N'ayez pas peur. 931 01:00:31,240 --> 01:00:33,100 Sous le drapeau divin ! 932 01:00:39,460 --> 01:00:41,860 Les flèches de l'ennemi ne pleuvent pas éternellement. 933 01:00:42,300 --> 01:00:43,040 Reste fort! 934 01:01:23,800 --> 01:01:25,920 Même avec ça, ils sont encore trop loin. 935 01:01:27,200 --> 01:01:27,960 Ça arrive ! 936 01:01:28,200 --> 01:01:28,720 Se retirer! 937 01:01:28,880 --> 01:01:29,220 Dépêchez-vous! 938 01:02:13,810 --> 01:02:15,150 Il faut se battre ! 939 01:02:15,410 --> 01:02:16,730 Si vous avez un arc, alors tirez ! 940 01:02:16,870 --> 01:02:18,710 Et si ce n’est pas le cas, jetez des pierres ! 941 01:02:18,890 --> 01:02:20,350 Nous ne sommes tout simplement pas assez forts. 942 01:02:21,190 --> 01:02:25,070 Je sais que ça fait mal, mais nous n'avons pas le pouvoir de sauver ces enfants ! 943 01:02:30,490 --> 01:02:31,010 Pouah! 944 01:02:31,750 --> 01:02:32,950 Arrêtez de vous retenir ! 945 01:02:33,050 --> 01:02:34,550 Attaquez-les tant que vous le pouvez encore ! 946 01:02:34,790 --> 01:02:36,290 Nous ne pouvons pas protéger ces enfants ! 947 01:02:36,430 --> 01:02:37,110 Elle a raison ! 948 01:02:37,630 --> 01:02:38,850 Je te connais. 949 01:02:39,030 --> 01:02:43,470 S’ils franchissent ces murs, les femmes et les enfants connaîtront un sort pire que la mort ! 950 01:02:43,650 --> 01:02:45,930 Vous devez le faire pour vos familles ! 951 01:02:46,250 --> 01:02:47,590 Nous n'avons pas le choix ! 952 01:02:47,810 --> 01:02:48,070 Attaque! 953 01:02:48,670 --> 01:02:50,050 Apportez plus de pierres ! 954 01:03:09,090 --> 01:03:10,830 Oh non! 955 01:03:15,250 --> 01:03:16,170 Je vais bien. 956 01:03:17,050 --> 01:03:18,490 Cela doit être son pouvoir ! 957 01:03:19,810 --> 01:03:21,990 Dis au prêtre que nous avons besoin de soutien, Magik ! 958 01:03:24,010 --> 01:03:26,490 Poignardez-les avec vos lances pendant qu'ils grimpent ! 959 01:03:41,300 --> 01:03:42,540 Prêts, boucliers ! 960 01:03:42,800 --> 01:03:44,020 Première ligne, déposez-les ! 961 01:03:44,540 --> 01:03:45,240 Allons-y! 962 01:03:47,300 --> 01:03:49,200 Deuxième ligne, en position ! 963 01:03:51,000 --> 01:03:53,220 Troisième ligne, lance en avant ! 964 01:03:54,380 --> 01:03:56,180 Quatrième ligne, c'est votre tour ! 965 01:03:56,460 --> 01:03:57,920 Lancez-vous en avant maintenant ! 966 01:04:00,440 --> 01:04:03,640 Paladins, protégez-vous de la peur avant d'affronter l'ennemi ! 967 01:04:04,200 --> 01:04:05,800 Sous le drapeau divin ! 968 01:04:07,700 --> 01:04:08,780 C'est ça. 969 01:04:09,140 --> 01:04:10,200 Toutes les forces sont prêtes. 970 01:04:11,240 --> 01:04:12,860 Ouvrez les portes ! 971 01:04:17,060 --> 01:04:19,400 Vous ne valez pas la saleté sur laquelle vous vous trouvez ! 972 01:04:19,580 --> 01:04:23,840 Vos peaux infestées d'insectes sont si sales qu'elles ne conviennent même pas pour m'essuyer le cul ! 973 01:04:27,760 --> 01:04:29,300 Lances, tirez ! 974 01:04:30,600 --> 01:04:32,200 Lances, poignardez ! 975 01:04:33,140 --> 01:04:35,200 Maintenant, bombe incendiaire ! 976 01:05:09,150 --> 01:05:12,270 Je ne peux pas combattre trois de leurs généraux en même temps. 977 01:05:14,270 --> 01:05:15,230 Paladin Sabicus ! 978 01:05:15,550 --> 01:05:16,490 Paladin Esteban ! 979 01:05:16,990 --> 01:05:17,650 Oui, madame ! 980 01:05:18,990 --> 01:05:19,930 Ils sont forts. 981 01:05:20,310 --> 01:05:22,390 J'ai besoin que tu en retiennes deux pour le moment. 982 01:05:22,590 --> 01:05:24,470 En attendant, je vais tuer le troisième. 983 01:05:24,750 --> 01:05:25,550 Laissez-nous faire ! 984 01:05:25,930 --> 01:05:27,650 Je me battrai jusqu'à mon dernier souffle ! 985 01:05:28,070 --> 01:05:30,790 Je peux bien vous affronter tous en même temps, si vous préférez. 986 01:05:31,530 --> 01:05:34,970 Pensez-vous que je me priverais du plaisir de vous envoyer en enfer ? 987 01:05:35,110 --> 01:05:36,110 Pas sur ma vie ! 988 01:05:36,110 --> 01:05:37,170 Ha ha ha ha ! 989 01:05:37,630 --> 01:05:39,890 C'est un combat que tu possèdes, tout comme toi, Savita. 990 01:05:40,250 --> 01:05:43,010 Nous la laisserons vous livrer ce combat dont vous avez tant faim. 991 01:05:44,850 --> 01:05:45,790 Impressionnant, humain. 992 01:05:46,030 --> 01:05:47,490 C'est une belle épée que vous possédez. 993 01:05:48,010 --> 01:05:50,130 Dis-moi ton nom avant de mourir. 994 01:05:50,750 --> 01:05:52,630 Je m'appelle Remedios Custodio. 995 01:05:53,710 --> 01:05:54,930 Eh bien, quelle chance ! 996 01:05:55,350 --> 01:05:58,110 Vous êtes considéré comme le paladin le plus fort de tout le royaume, n'est-ce pas ? 997 01:05:58,390 --> 01:05:59,230 Ha ha ha ha ! 998 01:05:59,570 --> 01:06:01,790 Tout ce que je recherche, c'est la gloire. 999 01:06:02,270 --> 01:06:03,790 Je m'appelle Vidur Rahandala. 1000 01:06:04,270 --> 01:06:05,850 Je vais te prendre la tête, humain. 1001 01:06:06,250 --> 01:06:09,590 Après cela, j’hériterai enfin du titre de Demon Claw ! 1002 01:06:09,610 --> 01:06:11,270 C'en est assez de votre part ! 1003 01:06:20,870 --> 01:06:22,270 Forte frappe ! 1004 01:06:22,830 --> 01:06:23,510 Forteresse! 1005 01:06:25,790 --> 01:06:27,030 Griffe de puissance ! 1006 01:06:27,410 --> 01:06:28,950 Encore une frappe forte ! 1007 01:06:31,810 --> 01:06:33,090 Ha ha ha ha ! 1008 01:06:33,490 --> 01:06:34,670 Le mien est déjà mort. 1009 01:06:34,810 --> 01:06:35,190 Oh non. 1010 01:06:36,570 --> 01:06:38,470 Le mien n’a pas vraiment résisté. 1011 01:06:38,690 --> 01:06:40,570 Qui est le plus lent maintenant, mon garçon ? 1012 01:06:40,810 --> 01:06:42,270 Dois-je donner un coup de main ? 1013 01:06:42,570 --> 01:06:43,790 Je suis ici pour la gloire. 1014 01:06:44,050 --> 01:06:45,430 Pourquoi voudrais-je de l'aide ? 1015 01:06:45,670 --> 01:06:48,590 Il semblerait que nous soyons libres de faire ce que nous voulons, Madame Nosrae. 1016 01:06:48,730 --> 01:06:52,410 Peut-être devrions-nous franchir cette ligne de boucliers et nous diriger plus loin dans la ville. 1017 01:06:52,410 --> 01:06:53,510 Comme si vous le feriez ! 1018 01:06:54,790 --> 01:06:56,070 Pas si vite ! 1019 01:06:56,490 --> 01:06:58,690 Comment oses-tu revenir sur notre duel ! 1020 01:07:00,870 --> 01:07:01,850 Tenez le bouclier ! 1021 01:07:02,090 --> 01:07:03,030 Maintenez votre position ! 1022 01:07:04,850 --> 01:07:07,350 Je n'en ai qu'un, mais voilà ! 1023 01:07:09,750 --> 01:07:11,750 Frappe sacrée extrême ! 1024 01:07:12,190 --> 01:07:12,490 Ahhhhh ! 1025 01:07:18,050 --> 01:07:19,730 Que diable? 1026 01:07:20,050 --> 01:07:21,170 Pourquoi ça n'a pas marché ? 1027 01:07:22,250 --> 01:07:25,990 Cela avait certainement l’air impressionnant, mais cela ne piquait pratiquement pas. 1028 01:07:26,470 --> 01:07:27,790 Était-ce juste pour me faire peur ? 1029 01:07:28,750 --> 01:07:31,610 Ma sainte lumière abat le mal sans faute. 1030 01:07:31,950 --> 01:07:36,789 Après toutes ces souffrances que tu nous as fait subir, après avoir déclenché cette foutue guerre, tu n'es toujours pas méchant ?! 1031 01:07:37,950 --> 01:07:41,130 Si ça peut vous consoler, ça avait l'air sympa. 1032 01:07:41,490 --> 01:07:42,950 Eh bien, ça m'a presque aveuglé. 1033 01:07:44,370 --> 01:07:45,610 Beau travail, humain. 1034 01:07:46,670 --> 01:07:50,530 Maintenant, ils raconteront comment j'ai survécu à votre plus grande attaque sans broncher. 1035 01:07:51,030 --> 01:07:54,450 Puisque tu as si bien joué ton rôle, si tu te rends, je te tuerai rapidement. 1036 01:07:54,730 --> 01:08:02,570 Amusez-vous bien, Ser Petyr, mais nous ne pouvons pas tous nous permettre de perdre notre temps avec une seule femme, nous allons donc continuer à conquérir la ville sans vous. 1037 01:08:04,850 --> 01:08:07,610 Vous protégez la milice, je me battrai seul. 1038 01:08:07,710 --> 01:08:11,070 Ce sont mes gens et j’ai juré de les protéger. 1039 01:08:12,190 --> 01:08:14,550 Ne lui prêtez pas attention, Madame Nosferne. 1040 01:08:14,790 --> 01:08:18,570 Je crois que tu as exactement le sort pour nettoyer ces faibles derrière elle. 1041 01:08:18,950 --> 01:08:19,990 En effet, je le fais. 1042 01:08:24,950 --> 01:08:26,150 Déclaration de confrontation ! 1043 01:08:28,370 --> 01:08:29,830 Je ne peux pas bouger. 1044 01:08:29,830 --> 01:08:32,010 Tant que tu me combats, tout ira bien. 1045 01:08:32,170 --> 01:08:33,850 Vous me donnerez mon dû. 1046 01:08:36,030 --> 01:08:36,630 Boule de feu ! 1047 01:08:40,710 --> 01:08:42,110 Mur de squelette ! 1048 01:08:47,750 --> 01:08:50,370 Je crois qu'il y a une leçon à tirer ici. 1049 01:08:50,630 --> 01:08:53,670 Mais trois généraux contre un, ce n'est tout simplement pas très sportif. 1050 01:08:53,990 --> 01:08:55,810 Qui est-ce, un mort-vivant ? 1051 01:08:56,250 --> 01:08:57,510 Il semblerait donc. 1052 01:08:57,510 --> 01:09:00,890 Je crois que c'est une liche aînée. 1053 01:09:00,990 --> 01:09:02,010 Le Roi Sorcier ! 1054 01:09:02,210 --> 01:09:03,090 Il nous sauvera ! 1055 01:09:03,130 --> 01:09:04,650 Votre Majesté, s'il vous plaît ! 1056 01:09:04,770 --> 01:09:06,430 Nous allons mourir ! 1057 01:09:08,370 --> 01:09:10,350 Que penses-tu faire ici ? 1058 01:09:11,210 --> 01:09:14,030 Je pense que cela devrait être plutôt évident. 1059 01:09:19,090 --> 01:09:21,370 Je suis venu pour vous sauver la vie. 1060 01:09:21,930 --> 01:09:22,930 Est-ce ainsi? 1061 01:09:23,270 --> 01:09:24,550 Alors je vous laisse cela. 1062 01:09:25,430 --> 01:09:27,910 Le Roi Sorcier sera en première ligne ! 1063 01:09:28,370 --> 01:09:31,490 Nous agirons en renfort pour quiconque a besoin d’aide. 1064 01:09:32,290 --> 01:09:34,050 Tous les soldats, suivez-moi ! 1065 01:09:39,270 --> 01:09:42,910 Jamais de ma vie je n’ai été traité avec un manque de respect aussi flagrant. 1066 01:09:43,850 --> 01:09:48,770 J'ai pensé qu'il serait utile que le Grand Maître des Paladins me doive une faveur, mais elle est tellement impolie ! 1067 01:09:49,090 --> 01:09:50,850 Elle ne m'apprécie pas du tout ! 1068 01:09:50,850 --> 01:09:53,850 Pourquoi un mort-vivant viendrait-il au secours des humains ? 1069 01:09:54,470 --> 01:09:56,910 Êtes-vous peut-être contrôlé par un nécromancien ? 1070 01:09:57,310 --> 01:10:00,310 Cette femme ne vous tient pas en très haute estime, n'est-ce pas ? 1071 01:10:01,070 --> 01:10:02,670 Elle t'a laissé ici pour mourir ! 1072 01:10:02,950 --> 01:10:03,430 Silence! 1073 01:10:09,590 --> 01:10:10,790 Qu'est-ce que tu as fait? 1074 01:10:10,870 --> 01:10:12,950 J'ai exigé le silence, si je me souviens bien. 1075 01:10:17,850 --> 01:10:18,930 Qu'a-t-il fait... 1076 01:10:23,280 --> 01:10:24,280 J'ai mal calculé. 1077 01:10:26,380 --> 01:10:28,260 Tuez les demi-humains ! 1078 01:10:39,580 --> 01:10:44,620 Si j'avais su que cela se passerait ainsi, j'aurais plutôt concentré mes efforts sur Miss Baraha. 1079 01:10:57,740 --> 01:11:02,860 Écoutez mes paroles, car je suis Jar-Jar et je prends la tête de leur commandant ! 1080 01:11:06,080 --> 01:11:09,500 Naya Baraha a tué Jar-Jar de la lagune ! 1081 01:11:16,980 --> 01:11:19,420 Soyez prudent lorsque vous approchez cette fille humaine. 1082 01:11:20,740 --> 01:11:22,940 Elle porte l'armure du Grand Roi ! 1083 01:11:23,360 --> 01:11:25,320 Alors, c'est elle qui a tué Buster ? 1084 01:11:27,900 --> 01:11:30,400 Ses yeux ont un regard méchant ! 1085 01:11:35,300 --> 01:11:37,340 On dirait qu'elle a faim de sang ! 1086 01:11:37,640 --> 01:11:39,980 Et cet arc déborde de puissance ! 1087 01:11:46,680 --> 01:11:48,180 L'Archer aux yeux fous ! 1088 01:11:48,880 --> 01:11:49,880 Qui est-elle ? 1089 01:11:51,200 --> 01:11:53,220 Miss Baraha, cette zone est fichue. 1090 01:11:53,340 --> 01:11:54,000 S'il vous plaît, évadez-vous. 1091 01:11:54,540 --> 01:11:55,900 Je ne peux pas faire ça ! 1092 01:11:57,220 --> 01:11:59,340 Je dois rendre cette arme. 1093 01:11:59,760 --> 01:12:05,080 Mais si on me voit fuir après avoir reçu un cadeau aussi puissant, cela aura une mauvaise image de Sa Majesté. 1094 01:12:05,960 --> 01:12:07,240 Je dois rester ferme. 1095 01:12:08,060 --> 01:12:09,580 Au diable, je m'enfuirais ! 1096 01:12:23,160 --> 01:12:24,340 J'ai peur. 1097 01:12:24,340 --> 01:12:25,900 Elle hésite ! 1098 01:12:26,240 --> 01:12:27,280 Achevez-la ! 1099 01:12:28,340 --> 01:12:30,120 Attaquez de tous côtés ! 1100 01:12:33,340 --> 01:12:35,420 C'est ça... 1101 01:12:35,420 --> 01:12:37,420 je suis mort... 1102 01:12:38,320 --> 01:12:39,740 Papa... 1103 01:12:39,740 --> 01:12:40,360 Maman... 1104 01:12:41,740 --> 01:12:43,340 Votre Majesté... 1105 01:12:55,190 --> 01:12:56,430 Le mien. 1106 01:12:56,790 --> 01:12:58,130 C'était proche. 1107 01:12:59,990 --> 01:13:01,070 Ton... 1108 01:13:01,070 --> 01:13:02,110 Majesté? 1109 01:13:04,510 --> 01:13:07,690 Miss Baraha, reposez-vous et laissez-moi vous aider. 1110 01:13:08,250 --> 01:13:09,390 Tu ne devrais pas bouger. 1111 01:13:12,690 --> 01:13:14,650 Pourquoi est-ce si calme ? 1112 01:13:22,780 --> 01:13:24,760 Non, c'est du gaspillage, Votre Majesté. 1113 01:13:25,240 --> 01:13:26,600 je serai... 1114 01:13:26,600 --> 01:13:27,100 bien. 1115 01:13:28,960 --> 01:13:30,140 Non, non. 1116 01:13:30,440 --> 01:13:33,040 Je vais aussi vous donner quelque chose pour récupérer votre fatigue. 1117 01:13:35,580 --> 01:13:37,720 Pardonnez-moi de ne pas vous avoir contacté plus tôt. 1118 01:13:37,720 --> 01:13:41,060 Votre Majesté, je m'inquiète pour vous. 1119 01:13:41,400 --> 01:13:43,020 Et si on combattait Yaldabaoth ? 1120 01:13:43,580 --> 01:13:45,760 Et s'il attaque et que votre magie est dépensée ? 1121 01:13:45,900 --> 01:13:46,740 Vous pourriez mourir. 1122 01:13:47,300 --> 01:13:48,920 J’y ferai face le moment venu. 1123 01:13:49,500 --> 01:13:51,200 Dans ce cas, je n'avais pas le choix. 1124 01:13:51,580 --> 01:13:53,040 Je devais te sauver. 1125 01:13:56,160 --> 01:13:57,520 Je vois maintenant. 1126 01:13:57,860 --> 01:13:59,320 J'en suis enfin sûr. 1127 01:14:00,040 --> 01:14:01,120 À propos de quoi? 1128 01:14:01,400 --> 01:14:03,020 À propos de ce que signifie la justice. 1129 01:14:03,120 --> 01:14:04,260 Je l'avais juste avant. 1130 01:14:05,280 --> 01:14:08,000 C'était vraiment toi, comme je le pensais. 1131 01:14:08,940 --> 01:14:11,300 J'ai peur que tu délires un peu. 1132 01:14:12,260 --> 01:14:14,420 La justice demande de la force et du courage. 1133 01:14:14,600 --> 01:14:16,880 Parce que si tu es trop faible, tu ne peux pas le maintenir. 1134 01:14:17,260 --> 01:14:19,500 Mais cela ne veut pas dire que seule la force fait le bien. 1135 01:14:19,680 --> 01:14:22,000 C'est ce que vous faites avec cette force qui rend les choses justes. 1136 01:14:22,400 --> 01:14:23,420 Comme aider les autres. 1137 01:14:23,840 --> 01:14:27,580 Utiliser votre pouvoir pour protéger les faibles, même si cela pourrait vous faire du mal. 1138 01:14:28,040 --> 01:14:28,820 Comme tu l'as fait. 1139 01:14:29,240 --> 01:14:31,460 C'est pourquoi je dis que vous êtes la justice elle-même. 1140 01:14:34,260 --> 01:14:35,000 Votre Majesté! 1141 01:14:36,380 --> 01:14:37,880 Nous sommes tous très reconnaissants. 1142 01:14:38,280 --> 01:14:41,440 Même si nous ne sommes pas vos sujets, vous êtes venus ici et nous avez sauvé la vie. 1143 01:14:42,040 --> 01:14:43,360 Ce n’était qu’une bagatelle. 1144 01:14:43,980 --> 01:14:46,360 Mais j'ai une faveur à demander. 1145 01:14:49,560 --> 01:14:54,940 Si vous souhaitez exprimer votre gratitude, emmenez-la dans un endroit sûr jusqu'à ce que la bataille soit gagnée. 1146 01:14:57,560 --> 01:14:58,360 Merci. 1147 01:14:58,360 --> 01:15:05,540 Nehobrah et tous les autres habitants de ce royaume, vous pouvez me laisser le reste. 1148 01:15:17,475 --> 01:15:19,440 Merci, Votre Majesté ! 1149 01:15:19,840 --> 01:15:20,680 Tu es notre héros ! 1150 01:15:21,500 --> 01:15:23,600 Hourra pour le Roi Sorcier ! 1151 01:15:36,140 --> 01:15:36,700 Hmph. 1152 01:15:53,450 --> 01:15:54,010 Incroyable. 1153 01:15:54,570 --> 01:15:56,810 Cela représente 40 000 demi-humains anéantis. 1154 01:15:57,210 --> 01:15:59,770 C'est une victoire pour les livres d'histoire, monseigneur. 1155 01:16:00,069 --> 01:16:00,710 Vous ne pensez pas ? 1156 01:16:01,349 --> 01:16:04,770 C’est une victoire, mais je ne dirais pas que nous pouvons la revendiquer. 1157 01:16:05,430 --> 01:16:09,069 Le Roi Sorcier a revendiqué la gloire aujourd'hui, et il l'a fait seul. 1158 01:16:09,310 --> 01:16:10,030 Vous avez tort ! 1159 01:16:11,230 --> 01:16:13,310 Nous avons tous lutté dur pour sauver cette ville. 1160 01:16:13,650 --> 01:16:15,089 Certains ont perdu la vie. 1161 01:16:15,089 --> 01:16:17,950 C’est ce qu’ils ont fait, et vous étiez là, en première ligne. 1162 01:16:18,150 --> 01:16:19,450 Vous l’avez vu de vos propres yeux. 1163 01:16:19,990 --> 01:16:23,650 Nos paladins et nos citoyens se sont battus et sont morts pour cette terre. 1164 01:16:24,050 --> 01:16:26,230 Aucune victoire ne serait possible sans eux. 1165 01:16:26,550 --> 01:16:27,890 C’est ce que je peux accepter. 1166 01:16:28,450 --> 01:16:33,250 Mais franchement, malgré leurs efforts, nous aurions perdu sans l'aide du Roi Sorcier. 1167 01:16:33,430 --> 01:16:34,090 Est-ce que je me trompe ? 1168 01:16:35,650 --> 01:16:39,330 Je vous le rappelle, il ne nous a rejoint qu'en plein combat ! 1169 01:16:39,630 --> 01:16:42,370 Pensez à toutes les personnes courageuses qui sont mortes avant cela ! 1170 01:16:42,370 --> 01:16:45,470 Nos citoyens, nos paladins, nos prêtres ! 1171 01:16:45,890 --> 01:16:49,370 Vous dites qu'ils ont tout sacrifié sans raison ?! 1172 01:16:50,470 --> 01:16:50,950 Grand maître... 1173 01:16:50,950 --> 01:16:52,410 Vous avez vu ce qu'il faisait ! 1174 01:16:52,750 --> 01:16:55,170 Il s'exhibait juste pour avoir les gens de son côté ! 1175 01:16:55,650 --> 01:16:58,250 Cette guerre n'est pour lui qu'un jeu, je le jure. 1176 01:16:59,610 --> 01:17:00,550 Attends, c'est tout. 1177 01:17:01,570 --> 01:17:04,130 Yaldabaoth et le Roi Sorcier doivent travailler ensemble. 1178 01:17:05,410 --> 01:17:06,630 Regardez ce qui s'est passé. 1179 01:17:06,810 --> 01:17:09,330 C'est le seul à avoir réellement bénéficié de ce combat. 1180 01:17:09,330 --> 01:17:10,710 Tout prend tout son sens maintenant ! 1181 01:17:11,010 --> 01:17:12,990 Il affaiblit notre royaume, mais joue toujours le rôle du héros. 1182 01:17:13,190 --> 01:17:14,650 Et puis à la fin, il nous conquérira ! 1183 01:17:14,730 --> 01:17:15,530 J'en suis sûr ! 1184 01:17:15,810 --> 01:17:19,050 Grand maître Custodio, cela vous a clairement coûté cher. 1185 01:17:19,350 --> 01:17:20,450 Allez vous reposer pour l'instant. 1186 01:17:20,610 --> 01:17:21,570 Je ne peux pas! 1187 01:17:21,650 --> 01:17:22,490 Ceci est un ordre. 1188 01:17:30,300 --> 01:17:31,140 Entrez! 1189 01:17:31,280 --> 01:17:31,540 Dépêchez-vous! 1190 01:17:31,540 --> 01:17:31,660 Dépêchez-vous! 1191 01:17:46,730 --> 01:17:48,390 Yaldabaoth, viens pour nous ! 1192 01:17:48,790 --> 01:17:55,370 Pardonnez-moi si j'interromps votre célébration de la victoire, mais j'ai bien peur que la bataille ne soit pas encore terminée. 1193 01:17:58,150 --> 01:17:59,830 Volez l'épée ! 1194 01:18:17,540 --> 01:18:18,860 Volez l'épée ! 1195 01:18:27,820 --> 01:18:28,460 Princesse... 1196 01:18:29,860 --> 01:18:30,500 Coco.... 1197 01:18:30,500 --> 01:18:35,960 Mon Dieu, je suppose qu'elle n'était pas une bonne arme après tout, s'effondrant comme ça. 1198 01:18:35,960 --> 01:18:42,500 Pourtant, elle serait restée en un seul morceau au moins si vous ne vous étiez pas précipité en brandissant votre épée comme une sorte de sauvage. 1199 01:18:49,900 --> 01:18:52,480 Quel beau cri ! 1200 01:19:01,210 --> 01:19:04,950 Maintenant, vous devez être le Grand Roi Sorcier. 1201 01:19:06,210 --> 01:19:07,430 Anzalgar, n'est-ce pas ? 1202 01:19:07,830 --> 01:19:10,670 Ou devrais-je plutôt vous appeler Votre Majesté ? 1203 01:19:11,290 --> 01:19:12,470 Pardonne-moi. 1204 01:19:12,910 --> 01:19:15,570 Je suis un démon, mais ce n'est pas une excuse pour être impoli. 1205 01:19:16,070 --> 01:19:17,730 Laissons de côté les formalités. 1206 01:19:18,570 --> 01:19:22,870 Je suppose que vous êtes venu ici pour me tuer, donc les bonnes manières ne sont pas ma priorité pour le moment. 1207 01:19:23,830 --> 01:19:25,530 Oui, je veux ta mort. 1208 01:19:25,710 --> 01:19:30,630 Nous pourrions nous massacrer toute la journée, mais cela ne sera réglé que lorsque nous nous rencontrerons au combat. 1209 01:19:30,630 --> 01:19:32,130 Mais je sais que tu es fort. 1210 01:19:32,650 --> 01:19:33,830 Plus fort encore que Mormont. 1211 01:19:34,110 --> 01:19:39,330 C'est pourquoi j'ai élaboré un plan pour assurer ma victoire sans aucun doute. 1212 01:19:40,830 --> 01:19:42,670 Le démon est venu ici aussi ? 1213 01:19:44,790 --> 01:19:45,870 Eh bien, eh bien. 1214 01:19:46,010 --> 01:19:47,630 Votre Majesté, faites ce qu'il faut. 1215 01:19:47,770 --> 01:19:49,010 Ne vous inquiétez pas pour nous. 1216 01:19:51,410 --> 01:19:53,130 Considérez-y, petit humain. 1217 01:19:53,730 --> 01:19:57,330 Ne vous inquiétez pas, vous connaîtrez une mort lente et douloureuse une fois que j'aurai tué votre sauveur. 1218 01:19:59,430 --> 01:20:00,890 Dites au revoir. 1219 01:20:00,990 --> 01:20:04,250 Nous vous attendrons à la Tour de l'Horloge au centre de la ville. 1220 01:20:05,810 --> 01:20:09,330 J'attends ça avec impatience, Roi Sorcier ! 1221 01:20:10,310 --> 01:20:12,890 Prince Kasbond, je vais vous faire gagner du temps. 1222 01:20:13,570 --> 01:20:17,410 Vous devez ordonner à toute personne se trouvant à proximité du centre-ville d’évacuer immédiatement. 1223 01:20:18,190 --> 01:20:19,110 Je comprends. 1224 01:20:19,630 --> 01:20:20,230 Mais attendez ! 1225 01:20:20,590 --> 01:20:24,170 Vous avez déjà utilisé tellement de magie pour nous aider et vous ne vous êtes pas reposé du tout ! 1226 01:20:24,370 --> 01:20:25,870 Allez-vous pouvoir gagner ? 1227 01:20:25,870 --> 01:20:30,770 Ce sera certainement dangereux, mais je crains de n’avoir pas le choix en la matière. 1228 01:20:31,610 --> 01:20:32,770 Que veux-tu dire? 1229 01:20:32,910 --> 01:20:34,870 Les habitants du Royaume des Sorciers ont besoin de vous. 1230 01:20:34,950 --> 01:20:36,150 Et si tu meurs là-bas ? 1231 01:20:37,070 --> 01:20:38,870 J'ai fait une promesse en tant que roi. 1232 01:20:39,730 --> 01:20:41,130 Je dois le garder. 1233 01:20:45,230 --> 01:20:51,090 Même si les circonstances ne se déroulent pas comme je l'avais prévu, le démon est venu vers moi et je vais donc le détruire. 1234 01:20:51,570 --> 01:20:53,370 Alors le mage sera à moi ! 1235 01:20:58,680 --> 01:20:59,220 Message. 1236 01:20:59,860 --> 01:21:02,540 Ponzo, as-tu remarqué quelqu'un dans le coin ? 1237 01:21:03,400 --> 01:21:03,940 Pléiades? 1238 01:21:04,700 --> 01:21:06,820 Oh oui, je sais qu'ils sont là. 1239 01:21:08,240 --> 01:21:11,780 Aucun signe de joueurs ou d'objets du monde cette fois non plus, hein ? 1240 01:21:12,180 --> 01:21:14,840 Ce qui est arrivé à Shaltier était-il juste un hasard ou quoi ? 1241 01:21:15,500 --> 01:21:17,060 Cela ne fait jamais de mal d'être très prudent. 1242 01:21:17,660 --> 01:21:18,920 Je le découvrirai un jour. 1243 01:21:20,220 --> 01:21:21,580 Tout le reste est réglé. 1244 01:21:22,040 --> 01:21:25,400 Il ne me reste plus qu'à suivre le plan de Dimirja, donc ça devrait être facile. 1245 01:21:25,400 --> 01:21:29,200 Même si je rate quelque chose, je dirai juste que je l'ai fait pour le tester. 1246 01:21:30,560 --> 01:21:34,640 Ce ne serait pas un problème si Dimirja n’avait pas l’impression que j’étais un génie. 1247 01:21:35,100 --> 01:21:39,440 La moitié des instructions qu'il m'a données pour ce plan étaient simplement : suivez le courant, je fais confiance à votre jugement. 1248 01:21:40,620 --> 01:21:43,500 Hé, Beto, continue de me frapper avec ces idées complètement folles. 1249 01:21:43,880 --> 01:21:46,260 Qui a entendu parler d’un roi partant seul pour aider un autre pays ? 1250 01:21:46,760 --> 01:21:48,040 Je suis hors de moi là ! 1251 01:21:48,440 --> 01:21:50,200 Pensez à ces choses pendant une seconde ! 1252 01:21:51,060 --> 01:21:52,940 OK, tu as compris, mec. 1253 01:21:53,420 --> 01:21:54,500 Tout va bien. 1254 01:21:55,060 --> 01:21:57,540 Effacez simplement cela et tout se passe bien. 1255 01:22:03,440 --> 01:22:05,700 C'est juste un vieux seigneur maléfique de la colère. 1256 01:22:06,220 --> 01:22:06,780 Niveau 84. 1257 01:22:07,620 --> 01:22:10,040 La seule différence est que Dimirja a invoqué celui-ci. 1258 01:22:10,880 --> 01:22:16,800 Malgré le feu, c'est un pur monstre de type guerrier, ce qui signifie des attaques physiques puissantes et des PV élevés. 1259 01:22:17,440 --> 01:22:19,620 Je suppose que vous avez été informé du plan ? 1260 01:22:20,320 --> 01:22:22,100 Oui, bien sûr, monseigneur. 1261 01:22:22,320 --> 01:22:24,020 Prêt quand vous l'êtes. 1262 01:22:25,040 --> 01:22:25,840 D'accord. 1263 01:22:26,220 --> 01:22:31,860 Juste pour clarifier, une fois la bataille gagnée, vous allez invoquer votre démon pour attaquer la ville ? 1264 01:22:32,440 --> 01:22:33,800 C'est exact, monseigneur. 1265 01:22:34,560 --> 01:22:37,200 Dans ce cas, j'ai deux demandes. 1266 01:22:37,900 --> 01:22:41,880 Tout d'abord, j'aimerais avoir du soutien sur un projet personnel qui ne se déroule pas bien. 1267 01:22:42,340 --> 01:22:43,180 Rien d'extraordinaire. 1268 01:22:44,060 --> 01:22:51,420 Et deuxièmement, je ne peux pas laisser mes compétences de combat s’émousser, alors je veux que vous ordonniez à votre démon invoqué de me combattre sérieusement. 1269 01:22:52,280 --> 01:22:54,080 Mais, mon seigneur... 1270 01:22:55,040 --> 01:22:56,080 Nous comprenons. 1271 01:22:56,420 --> 01:22:56,980 Albédo! 1272 01:22:57,340 --> 01:23:02,460 Cependant, le méchant seigneur de la colère ne suffira probablement pas à satisfaire quelqu'un de vos prouesses. 1273 01:23:03,100 --> 01:23:05,260 Pourquoi ne pas demander aux servantes démoniaques de se joindre également à la bataille ? 1274 01:23:05,260 --> 01:23:06,200 Maximisez la magie ! 1275 01:23:06,360 --> 01:23:06,800 Réalité! 1276 01:23:07,480 --> 01:23:08,700 Elle le fait aussi ? 1277 01:23:10,400 --> 01:23:13,000 J'ai peur de tuer accidentellement ces dames. 1278 01:23:14,580 --> 01:23:17,820 Ensuite, nous utiliserons de plus grands sosies pour vous combattre à leur place. 1279 01:23:18,080 --> 01:23:21,000 Leur performance ne vous décevra pas, je vous l'assure. 1280 01:23:21,980 --> 01:23:22,340 Hein ? 1281 01:23:39,110 --> 01:23:41,270 Pourquoi suis-je si faible ? 1282 01:23:45,581 --> 01:23:47,390 Non, je l'ai dit moi-même. 1283 01:23:47,610 --> 01:23:48,750 La puissance ne suffit pas. 1284 01:23:48,930 --> 01:23:51,730 Même si j’étais aussi fort qu’un seigneur démon, cela n’aurait pas d’importance. 1285 01:23:52,870 --> 01:23:54,750 Mais sa majesté est différente. 1286 01:23:55,170 --> 01:23:57,630 Il est le seul à incarner la justice. 1287 01:23:59,190 --> 01:24:00,370 S'il vous plaît, votre majesté ! 1288 01:24:00,910 --> 01:24:02,490 Vous devez triompher ! 1289 01:24:03,090 --> 01:24:03,950 Il le faut ! 1290 01:24:47,140 --> 01:24:51,020 Votre parent sorcier est mort de ma main ! 1291 01:24:51,600 --> 01:24:52,440 Vous avez menti ! 1292 01:24:52,440 --> 01:24:56,140 Et je dois tout cela à vous, les humains égoïstes. 1293 01:24:59,140 --> 01:25:04,120 Si le roi sorcier avait été en bonne forme, cette victoire m'aurait sûrement échappé. 1294 01:25:04,880 --> 01:25:09,380 Mais il a utilisé son pouvoir magique pour vous aider encore et encore. 1295 01:25:10,400 --> 01:25:14,800 C’était un imbécile de roi défait par son propre sens malavisé de gentillesse. 1296 01:25:16,420 --> 01:25:22,060 Mais comme vous pouvez le constater, il m'a porté des coups terribles, il faut donc que je parte et me repose. 1297 01:25:22,320 --> 01:25:27,540 Je vais vous épargner la vie pour le moment, mais je reviendrai à temps pour vous abattre. 1298 01:25:28,280 --> 01:25:31,200 En attendant, laissez votre désespoir s’épaissir. 1299 01:25:31,580 --> 01:25:32,740 Je ne te crois pas ! 1300 01:25:32,900 --> 01:25:34,460 Tu n'es qu'un foutu menteur ! 1301 01:25:34,700 --> 01:25:36,320 Tu penses que je fais confiance aux paroles d'un démon ? 1302 01:25:45,120 --> 01:25:45,640 Démon! 1303 01:25:45,640 --> 01:25:48,720 Votre arc est vraiment une excellente arme. 1304 01:25:50,540 --> 01:25:53,880 Cela faisait des lustres que je n'avais pas vu un tel travail. 1305 01:25:54,420 --> 01:25:56,340 Eh bien, tu aurais pu m'achever. 1306 01:25:56,800 --> 01:25:58,400 Un vrai tueur de démons, ça. 1307 01:25:58,800 --> 01:26:00,220 Parlez-m'en davantage de cet arc. 1308 01:26:00,440 --> 01:26:01,740 De quoi est-il fait ? 1309 01:26:01,940 --> 01:26:02,680 Allez en enfer ! 1310 01:26:02,680 --> 01:26:04,200 Attendez. 1311 01:26:04,720 --> 01:26:08,700 Aurait-il pu être réalisé avec une technologie spatiale que l’on croyait perdue depuis longtemps ? 1312 01:26:09,660 --> 01:26:10,300 Assez! 1313 01:26:10,460 --> 01:26:12,260 Je ne te dirai plus un mot ! 1314 01:26:14,740 --> 01:26:17,700 Eh bien, il semble que ce soit le mieux que je puisse faire. 1315 01:26:18,320 --> 01:26:19,680 Il est temps pour une plus grande téléportation. 1316 01:26:21,800 --> 01:26:23,260 Espèce de ver immonde ! 1317 01:26:31,350 --> 01:26:32,630 Votre Majesté. 1318 01:26:53,420 --> 01:26:54,460 Trois jours. 1319 01:26:54,620 --> 01:26:59,840 Cela fait déjà trois jours depuis la disparition de Sa Majesté, et c'est tout ce que je peux accomplir. 1320 01:27:00,800 --> 01:27:03,940 Nous devons former une unité de recherche et le retrouver le plus rapidement possible. 1321 01:27:04,400 --> 01:27:06,580 Nous perdons du temps alors qu'il n'y en a pas à perdre. 1322 01:27:09,180 --> 01:27:11,880 Pourquoi le prince Kaspan ne fait-il rien pour aider ? 1323 01:27:14,520 --> 01:27:17,160 Non, c'est ma faute si je ne suis pas assez fort. 1324 01:27:17,740 --> 01:27:20,640 Si j’en avais le pouvoir, je pourrais aller le chercher moi-même. 1325 01:27:24,860 --> 01:27:28,040 Si la justice prend de la force, alors la faiblesse doit être mauvaise. 1326 01:27:28,240 --> 01:27:29,500 Écuyer Neha Baraha ! 1327 01:27:30,480 --> 01:27:32,720 Le prince Kaspan a demandé votre présence. 1328 01:27:32,960 --> 01:27:34,580 Très bien, je vais le voir maintenant. 1329 01:27:34,920 --> 01:27:36,320 Nous pourrons nous entraîner plus tard, désolé. 1330 01:27:36,520 --> 01:27:37,100 Aucun problème. 1331 01:27:37,440 --> 01:27:40,900 Je ne pense pas que nous allons encore vous rattraper, mais j'apprécie les leçons. 1332 01:27:41,140 --> 01:27:44,220 Nous devons nous entraîner tant que nous le pouvons en attendant le retour des demi-humains, n'est-ce pas ? 1333 01:27:44,220 --> 01:27:45,180 C'est exact. 1334 01:27:45,580 --> 01:27:48,900 Nous continuerons notre entraînement et deviendrons plus forts chaque jour. 1335 01:27:49,460 --> 01:27:52,220 La faiblesse est un péché, alors n’abandonnez jamais. 1336 01:27:53,000 --> 01:27:55,400 En ce qui concerne le Roi Sorcier, eh bien... 1337 01:27:55,880 --> 01:27:58,040 Vous avez décidé d'envoyer une équipe de recherche et de sauvetage ? 1338 01:27:58,260 --> 01:28:00,880 Comme je vous l'ai déjà dit à plusieurs reprises, ce n'est pas possible. 1339 01:28:01,360 --> 01:28:04,920 Nous pensons que le Roi Sorcier a dû atterrir dans les collines d'Abileon lorsqu'il est tombé. 1340 01:28:05,340 --> 01:28:06,560 C'est plein de demi-humains. 1341 01:28:06,740 --> 01:28:07,780 Complètement dangereux. 1342 01:28:08,420 --> 01:28:12,940 À moins que nous préparions une force importante, nous enverrions simplement des soldats là-bas pour mourir de manière insensée. 1343 01:28:12,940 --> 01:28:16,900 Cela mis à part, nous devrions au moins chercher près de la ville au cas où il y tomberait. 1344 01:28:17,000 --> 01:28:17,860 Cela ne sert à rien. 1345 01:28:18,660 --> 01:28:19,960 Vous l'avez vu vous-même. 1346 01:28:20,420 --> 01:28:22,220 Personne ne peut survivre à une telle chute. 1347 01:28:22,880 --> 01:28:24,820 Le Roi Sorcier est mort et parti. 1348 01:28:25,060 --> 01:28:26,540 Sa Majesté est toujours en vie ! 1349 01:28:26,680 --> 01:28:27,520 Écuyer, arrêtez ! 1350 01:28:27,740 --> 01:28:30,340 Tu es le seul à garder cette idée ridicule ! 1351 01:28:31,220 --> 01:28:34,120 Si vous avez terminé, j'ai encore autre chose à dire. 1352 01:28:35,040 --> 01:28:40,140 Mais avant de commencer, nous avons un nouvel allié plutôt inhabituel que je dois vous présenter. 1353 01:28:40,140 --> 01:28:41,740 Je vais l'appeler maintenant. 1354 01:28:41,940 --> 01:28:43,360 Ne vous inquiétez pas. 1355 01:28:47,210 --> 01:28:49,210 Ici l'émissaire Bebebe. 1356 01:28:51,230 --> 01:28:51,790 Azern ? 1357 01:28:52,130 --> 01:28:53,470 Oui, c'est exact. 1358 01:28:53,990 --> 01:28:56,770 Son peuple tente actuellement de se rebeller contre Yaldabaoth. 1359 01:28:57,630 --> 01:29:02,290 Ils n'ont suivi ses ordres que parce qu'un membre de leur famille royale a été pris en otage. 1360 01:29:02,750 --> 01:29:07,550 Nous avons coopéré pour assurer la sécurité de notre roi, mais lorsque nous avons quitté les collines, les démons l'ont quand même tué. 1361 01:29:07,930 --> 01:29:10,490 Ce qui veut dire que le prince est notre seul mâle restant. 1362 01:29:10,810 --> 01:29:14,790 Il est actuellement enfermé dans une tour dans une ville à environ cinq jours au sud-ouest d'ici. 1363 01:29:14,790 --> 01:29:17,730 Ils veulent que nous les aidions dans une opération de sauvetage. 1364 01:29:18,530 --> 01:29:20,250 Le prince Zairne est détenu à Kalinsha. 1365 01:29:20,550 --> 01:29:22,950 C'est une ville incontournable de notre territoire nordique. 1366 01:29:23,570 --> 01:29:28,530 Nous allons donc former une petite alliance, sauver le prince Zairne, puis libérer Kalinsha ensemble. 1367 01:29:29,170 --> 01:29:34,050 Si vous nous accordez votre coopération, nous disposons de 3 000 soldats qui pourront vous aider à reprendre la ville. 1368 01:29:34,690 --> 01:29:39,130 Et après cela, nous devrions pouvoir envoyer une unité de secours à la recherche du Roi Sorcier. 1369 01:29:39,650 --> 01:29:44,470 Il est trop dangereux de fouiller les collines d'Abelion par nous-mêmes, mais nous pouvons le faire avec l'aide des Zairnes. 1370 01:29:44,790 --> 01:29:48,489 Ce que je veux dire, Squire, c'est que je veux que vous soyez au travail. 1371 01:29:48,670 --> 01:29:50,610 Infiltrez la ville et sauvez le prince. 1372 01:30:04,110 --> 01:30:06,590 Alors, qui me rejoindra dans cette mission ? 1373 01:30:07,790 --> 01:30:10,330 Eh bien, c'est une autre surprise. 1374 01:30:13,170 --> 01:30:19,030 Après que le Roi Sorcier se soit battu contre Yaldabaoth, l'un des compagnons démons est venu dans la ville et s'est rendu à nous. 1375 01:30:19,690 --> 01:30:20,790 Mais pourquoi ? 1376 01:30:23,330 --> 01:30:28,790 Bien que le Roi Sorcier n’ait pas triomphé au combat, il semble qu’il ait réussi à prendre le contrôle de l’une des servantes. 1377 01:30:29,150 --> 01:30:31,010 Elle lui est désormais fidèle. 1378 01:30:59,540 --> 01:31:01,200 Nea Baraha est là pour vous voir. 1379 01:31:01,440 --> 01:31:02,860 Pourriez-vous s'il vous plaît vous montrer ? 1380 01:31:03,100 --> 01:31:03,460 Salut. 1381 01:31:04,960 --> 01:31:06,940 Wow, quel beau visage. 1382 01:31:08,280 --> 01:31:10,880 Donc tu es la servante de Yaldabaoth, ils te retiennent ici ? 1383 01:31:11,020 --> 01:31:11,480 Euh-huh. 1384 01:31:11,880 --> 01:31:16,040 Mais pour être plus précis, je dirais que je suis en fait la servante de Lord Ainz maintenant. 1385 01:31:16,900 --> 01:31:18,560 Vous voulez dire sa majesté, n'est-ce pas ? 1386 01:31:19,100 --> 01:31:21,220 Quoi qu'il en soit, qu'est-ce que tu me veux ? 1387 01:31:21,960 --> 01:31:23,000 Nous devons parler. 1388 01:31:23,620 --> 01:31:26,120 J'espérais que vous pourriez m'aider dans la mission. 1389 01:31:31,960 --> 01:31:32,860 Tiens, bois. 1390 01:31:33,200 --> 01:31:34,180 Qu'est-ce que c'est? 1391 01:31:34,600 --> 01:31:35,700 C'est une boisson chocolatée. 1392 01:31:37,000 --> 01:31:40,340 Un peu riche en calories cependant, comme 2 000. 1393 01:31:41,340 --> 01:31:43,200 Mais je ne m'en inquiéterais pas. 1394 01:31:43,760 --> 01:31:46,300 Prendre du poids en mangeant des choses délicieuses n’est pas mauvais. 1395 01:31:46,820 --> 01:31:50,840 En fait, l’un des Êtres Suprêmes a même dit qu’on pouvait appeler cela un objectif de vie. 1396 01:31:52,040 --> 01:31:53,680 Eh bien, je suppose que je vais essayer. 1397 01:31:56,120 --> 01:31:57,220 Si charmant. 1398 01:32:02,380 --> 01:32:03,860 Vous en voulez un autre ? 1399 01:32:05,800 --> 01:32:06,220 Puis-je? 1400 01:32:06,340 --> 01:32:07,240 C'est vraiment délicieux. 1401 01:32:15,820 --> 01:32:17,180 Merci beaucoup. 1402 01:32:19,180 --> 01:32:20,360 Peu importe. 1403 01:32:20,620 --> 01:32:22,560 Je dois te poser quelques questions, d'accord ? 1404 01:32:23,240 --> 01:32:23,480 Hein ? 1405 01:32:24,080 --> 01:32:27,720 Eh bien, d'abord, je sais que tu es une servante démoniaque, mais personne ne m'a dit ton nom. 1406 01:32:28,080 --> 01:32:29,600 Peut-être que tu as entendu, mais je m'appelle Nea. 1407 01:32:29,980 --> 01:32:33,220 Je servais comme serviteur de sa majesté, le Roi Sorcier. 1408 01:32:33,680 --> 01:32:34,480 Je sais, ouais. 1409 01:32:34,760 --> 01:32:37,120 J'ai été prévenu de tes yeux effrayants. 1410 01:32:38,060 --> 01:32:39,720 Tu peux m'appeler Shizu. 1411 01:32:40,120 --> 01:32:41,000 Quelle est la mission ? 1412 01:32:43,880 --> 01:32:45,260 Très bien, je comprends. 1413 01:32:45,840 --> 01:32:49,560 Nous allons nous faufiler tous les deux dans le château et sauver le prince de cette tour. 1414 01:32:50,120 --> 01:32:54,420 Quand nous aurons fini, votre armée et les Xe'erns reprendront Kalinxia. 1415 01:32:54,720 --> 01:32:55,140 Correct. 1416 01:32:55,660 --> 01:32:57,300 De plus, les Xe'ern m'ont donné un avertissement. 1417 01:32:57,600 --> 01:32:59,800 Ils ont dit qu'il y avait peut-être un grand démon au château. 1418 01:33:00,100 --> 01:33:02,240 Nous pourrions le croiser en chemin vers la chambre du prince. 1419 01:33:02,600 --> 01:33:03,959 En savez-vous quelque chose ? 1420 01:33:04,740 --> 01:33:11,100 Il y en a trois, mais heureusement pour nous, ils surveillent la ville à tour de rôle, il ne devrait donc pas y en avoir plus d'un aux alentours. 1421 01:33:12,160 --> 01:33:14,360 C'est bien, mais quelle est la force de ces choses ? 1422 01:33:16,780 --> 01:33:19,420 Eh bien, d'accord, alors quelle est leur force par rapport à vous ? 1423 01:33:19,980 --> 01:33:20,860 Difficile à dire. 1424 01:33:21,240 --> 01:33:23,180 Je sais qu'ils sont plus faibles que Lord Ainz. 1425 01:33:23,280 --> 01:33:24,560 Appelez-le Sa Majesté. 1426 01:33:25,960 --> 01:33:28,000 Sa Majesté le Roi Sorcier. 1427 01:33:28,360 --> 01:33:32,320 Je pense que Lord Ainz est un peu trop décontracté, surtout venant d'une femme de chambre. 1428 01:33:32,400 --> 01:33:33,420 Que veux-tu dire ? 1429 01:33:33,580 --> 01:33:35,780 Il m'a dit que je devrais l'appeler ainsi lui-même. 1430 01:33:36,000 --> 01:33:37,260 Je pense que c'est très bien. 1431 01:33:37,880 --> 01:33:43,800 Il m'a donné la permission spécifique d'utiliser son nom, c'est donc Lord Ainz. 1432 01:33:44,020 --> 01:33:44,880 Tu me comprends ? 1433 01:33:45,140 --> 01:33:45,880 Attendez! 1434 01:33:45,960 --> 01:33:47,120 Mais tu viens de le rencontrer. 1435 01:33:47,240 --> 01:33:49,000 Vous dites qu'il vous a dit de faire ça pendant le combat ? 1436 01:33:49,000 --> 01:33:50,720 J'ai bien peur que vous deviez faire face à la vérité. 1437 01:33:50,920 --> 01:33:51,340 Je suis désolé. 1438 01:33:51,740 --> 01:33:54,960 Je sais que cela a été un grand choc pour toi, mais je suis spécial. 1439 01:33:55,640 --> 01:33:56,260 C'est bon. 1440 01:33:56,500 --> 01:33:58,320 Tout le monde ne peut pas débuter au sommet. 1441 01:33:58,960 --> 01:34:04,820 Un jour, si vous travaillez dur et gardez la foi, je crois sincèrement que vous pourrez faire partie du Lord Ainz Club avec moi. 1442 01:34:05,460 --> 01:34:06,460 Vous avez du potentiel. 1443 01:34:07,880 --> 01:34:08,320 Shizu.... 1444 01:34:08,320 --> 01:34:10,520 C'est le travail d'un expert de guider un stagiaire. 1445 01:34:10,820 --> 01:34:12,400 Je pense que cela fera une bonne équipe. 1446 01:34:12,980 --> 01:34:13,980 Eh bien, merci. 1447 01:34:14,320 --> 01:34:15,420 C'est bien au moins. 1448 01:34:15,720 --> 01:34:21,760 Je sais que je viens de vous rencontrer, mais quiconque est capable d'apprécier la grandeur du Seigneur Ainz devrait avoir pitié. 1449 01:34:22,340 --> 01:34:26,220 Même si tu es un démon et même si tu es un peu confus, je dois être d'accord. 1450 01:34:26,960 --> 01:34:30,020 Notre amour mutuel pour Sa Majesté nous permettra de nous en sortir. 1451 01:34:30,200 --> 01:34:31,500 Je suis content de t'avoir rencontré. 1452 01:34:36,920 --> 01:34:40,560 Vous êtes un humain, mais ces yeux audacieux sont très bons. 1453 01:34:40,940 --> 01:34:47,320 J'avoue que lorsque tu es arrivé ici, je pensais que cela n'aurait pas d'importance si tu mourais en mission, mais maintenant je vais te protéger. 1454 01:34:48,080 --> 01:34:48,520 Euh... 1455 01:34:48,520 --> 01:34:51,440 Lord Ainz m'a donné un ordre avant la fin de la bataille. 1456 01:34:51,680 --> 01:34:54,160 Il m'a dit de coopérer avec vous et vos alliés. 1457 01:34:54,640 --> 01:34:57,760 Pas de mort, mais je ferai n'importe quoi d'autre pour t'aider. 1458 01:34:58,440 --> 01:34:59,280 Fonctionne pour moi. 1459 01:34:59,920 --> 01:35:00,300 Bien. 1460 01:35:02,220 --> 01:35:03,500 Qu'est-ce que tu viens de faire ? 1461 01:35:03,600 --> 01:35:04,800 C'est quoi cette chose bizarre ? 1462 01:35:04,800 --> 01:35:07,560 Je les mets sur des choses mignonnes, ou sur toi dans ce cas. 1463 01:35:07,580 --> 01:35:10,020 D'accord, mais qu'est-ce que c'est et pourquoi est-ce sur ma tête ? 1464 01:35:10,400 --> 01:35:10,860 Je sais. 1465 01:35:11,040 --> 01:35:12,460 Tu es comme une petite sœur. 1466 01:35:12,740 --> 01:35:12,980 Hein? 1467 01:35:14,160 --> 01:35:15,060 D'accord, très bien. 1468 01:35:17,960 --> 01:35:21,180 Maintenant, prends-le, mais colle-le dans un endroit où tu peux le voir. 1469 01:35:22,820 --> 01:35:23,260 D'accord. 1470 01:35:24,000 --> 01:35:25,260 On a fini de parler ? 1471 01:35:25,880 --> 01:35:27,760 Non, attends, encore une chose. 1472 01:35:28,320 --> 01:35:31,340 Une fois que nous aurons sauvé le prince, je veux partir à la recherche de Sa Majesté. 1473 01:35:31,820 --> 01:35:34,960 Je veux dire, nous devons encore découvrir où Sa Majesté est tombée. 1474 01:35:35,080 --> 01:35:35,900 Cela me semble bien. 1475 01:35:36,220 --> 01:35:37,260 Oui, faisons ça. 1476 01:35:37,360 --> 01:35:37,660 Vraiment? 1477 01:35:38,500 --> 01:35:42,060 Le fait est que nous ne savons pas encore si Sa Majesté va bien ou pas. 1478 01:35:42,360 --> 01:35:44,100 Il pourrait être coincé en territoire ennemi. 1479 01:35:44,560 --> 01:35:47,760 J'ai confiance qu'il s'en sortira d'une manière ou d'une autre, mais je crains le pire. 1480 01:35:47,900 --> 01:35:49,080 De quoi parles-tu? 1481 01:35:50,140 --> 01:35:51,000 Il va bien. 1482 01:35:51,200 --> 01:35:52,020 Il n'est pas mort. 1483 01:35:52,960 --> 01:35:56,420 Le fait que Lord Ainz me contrôle en est la preuve. 1484 01:36:00,540 --> 01:36:02,240 Pourquoi pleures-tu ? 1485 01:36:05,540 --> 01:36:09,200 Je suis heureux qu'il soit toujours en vie. 1486 01:36:14,090 --> 01:36:16,050 Wow, c'est tout un pont de morve. 1487 01:36:16,350 --> 01:36:17,890 Je suis plutôt impressionné. 1488 01:36:20,550 --> 01:36:22,410 Je vais le laver et le rendre, d'accord ? 1489 01:36:22,630 --> 01:36:23,710 Vraiment, je suis vraiment désolé. 1490 01:36:23,710 --> 01:36:25,210 C'est embarrassant. 1491 01:36:31,710 --> 01:36:33,150 Elincia est juste devant. 1492 01:36:45,730 --> 01:36:46,770 Arrêtez-vous là. 1493 01:36:47,930 --> 01:36:49,330 Nous apportons juste des rations. 1494 01:36:53,560 --> 01:36:55,400 Etes-vous déjà satisfait ? 1495 01:37:31,640 --> 01:37:35,160 C'était dur. 1496 01:37:36,080 --> 01:37:37,660 Tu as de la viande dans les cheveux. 1497 01:37:38,060 --> 01:37:38,300 Hmm? 1498 01:37:43,040 --> 01:37:45,960 Besoin d'une serviette ? 1499 01:37:47,300 --> 01:37:50,220 Je ne me cacherai plus jamais dans un baril de viande crue. 1500 01:37:51,000 --> 01:37:54,220 Eh bien, je veux dire, nous devrons le faire quand nous nous faufilerons. 1501 01:38:02,280 --> 01:38:03,580 C'est tellement pratique. 1502 01:38:05,220 --> 01:38:06,340 Es-tu prêt? 1503 01:38:06,800 --> 01:38:07,080 Prêt. 1504 01:38:08,820 --> 01:38:12,540 Le prince Zarin est retenu captif dans une tour isolée du château. 1505 01:38:12,540 --> 01:38:17,460 Nous ne pouvons y accéder qu'en traversant le Sky Bridge, qui est relié au bâtiment dans lequel nous nous trouvons actuellement. 1506 01:38:18,000 --> 01:38:23,120 Malheureusement, avant de pouvoir atteindre le pont, nous devrons emprunter un long passage qui n'a aucun endroit où se cacher. 1507 01:38:23,640 --> 01:38:24,080 Compris. 1508 01:38:24,560 --> 01:38:25,480 Et après ça ? 1509 01:38:25,840 --> 01:38:28,160 Nous entrerons dans une pièce où de la corde a été préparée. 1510 01:38:28,620 --> 01:38:30,460 Ensuite, nous descendrons en rappel jusqu'à un autre étage. 1511 01:38:58,090 --> 01:38:59,130 Merci, Shizu. 1512 01:38:59,330 --> 01:38:59,690 Bien sûr. 1513 01:39:00,630 --> 01:39:02,410 Nea, tu es beaucoup trop lent. 1514 01:39:12,070 --> 01:39:13,270 Je vais prendre à droite. 1515 01:39:13,770 --> 01:39:14,850 Celui de gauche est le vôtre. 1516 01:39:22,220 --> 01:39:24,760 À partir de maintenant, c’est une course contre la montre. 1517 01:39:28,050 --> 01:39:30,730 Si je me trompe, ignorez-moi et continuez. 1518 01:39:31,110 --> 01:39:33,230 La mission de sauvetage est plus importante que... 1519 01:39:34,450 --> 01:39:35,010 Euh... 1520 01:39:35,650 --> 01:39:36,510 Attendez ici. 1521 01:39:36,510 --> 01:39:38,630 J'ai une astuce que je peux utiliser. 1522 01:39:58,360 --> 01:39:59,400 Tout est clair. 1523 01:39:59,740 --> 01:40:00,720 Êtes-vous prêt à partir ? 1524 01:40:02,280 --> 01:40:06,720 Je ne peux utiliser cette capacité de furtivité totale qu'une fois par jour, alors soyons prudents. 1525 01:40:07,540 --> 01:40:08,460 C'est vrai, je comprends. 1526 01:40:22,060 --> 01:40:23,140 Probablement un garde. 1527 01:40:23,800 --> 01:40:25,360 Retirons-le immédiatement. 1528 01:40:25,940 --> 01:40:26,680 Je suis prêt. 1529 01:40:28,960 --> 01:40:30,700 Qui diable es-tu ? 1530 01:40:35,400 --> 01:40:37,320 Nous ne pouvons pas passer, que devons-nous faire ? 1531 01:40:37,360 --> 01:40:39,860 Notre seule option est de passer à l’offensive à toute vitesse. 1532 01:40:40,000 --> 01:40:41,700 Si nous attendons, d'autres gardes viendront. 1533 01:40:41,820 --> 01:40:43,080 Alors allons-y directement. 1534 01:40:43,340 --> 01:40:43,600 Droite. 1535 01:40:45,920 --> 01:40:49,520 Comment les humains parviennent-ils à atteindre cette tour en premier lieu ? 1536 01:40:56,820 --> 01:40:57,400 Héhéhéhéhahaha ! 1537 01:40:57,960 --> 01:41:00,560 J'ai peur que les projectiles ne fonctionnent pas sur moi. 1538 01:41:01,180 --> 01:41:04,600 Personne ne peut être invincible face à n’importe quel type d’attaque à distance. 1539 01:41:05,040 --> 01:41:07,380 Personne au niveau de ce type, du moins. 1540 01:41:08,040 --> 01:41:09,340 C'est une sorte de truc. 1541 01:41:09,540 --> 01:41:09,860 Ouais? 1542 01:41:10,140 --> 01:41:10,720 Essayez-moi ! 1543 01:41:10,900 --> 01:41:11,500 Vous verrez ! 1544 01:41:11,580 --> 01:41:12,220 Éloignez-vous. 1545 01:41:16,620 --> 01:41:18,060 Regardez ça ! 1546 01:41:18,180 --> 01:41:19,400 Comme je l'ai dit ! 1547 01:41:19,620 --> 01:41:22,160 Tes flèches ne fonctionneront pas sur moi, espèce d'humain stupide ! 1548 01:41:22,500 --> 01:41:23,440 Maintenant, meurs ! 1549 01:41:26,200 --> 01:41:26,720 Merde! 1550 01:41:27,180 --> 01:41:28,600 Allez, petit morveux ! 1551 01:41:28,740 --> 01:41:29,700 Abandonnez déjà ! 1552 01:41:32,340 --> 01:41:34,120 Pourquoi tu la vises ? 1553 01:41:35,220 --> 01:41:38,840 Vous l'attaquez même si ses flèches sont inutiles contre vous. 1554 01:41:39,160 --> 01:41:40,420 Cela n'a pas de sens. 1555 01:41:41,380 --> 01:41:43,620 Elle gêne et je déteste son visage ! 1556 01:41:43,840 --> 01:41:45,320 Je parie qu'elle peut te faire du mal. 1557 01:41:46,420 --> 01:41:47,940 Vous devez avoir une limite. 1558 01:41:49,440 --> 01:41:50,380 Maintenant, Néa ! 1559 01:41:50,600 --> 01:41:51,260 J'ai compris! 1560 01:41:51,460 --> 01:41:52,120 Je vais essayer ! 1561 01:41:52,120 --> 01:41:52,240 Hé! 1562 01:41:56,580 --> 01:41:57,780 Sept fois. 1563 01:41:58,880 --> 01:42:00,020 C'est la limite. 1564 01:42:00,500 --> 01:42:04,280 Il peut résister aux attaques à distance comme il l'a dit, mais seulement sept fois. 1565 01:42:05,260 --> 01:42:07,020 C'est sept par jour ? 1566 01:42:07,600 --> 01:42:08,460 Sept en une heure ? 1567 01:42:08,720 --> 01:42:09,720 Pas sûr. 1568 01:42:11,040 --> 01:42:12,920 De toute façon, cela n'a pas beaucoup d'importance. 1569 01:42:13,240 --> 01:42:14,080 Tu es mort maintenant. 1570 01:42:14,520 --> 01:42:15,440 Nous allons vous finir. 1571 01:42:16,320 --> 01:42:17,720 Bon sang, vous le ferez ! 1572 01:42:18,100 --> 01:42:18,520 Putain ! 1573 01:42:25,420 --> 01:42:27,400 Il est passé derrière vous. 1574 01:42:28,660 --> 01:42:29,460 Non, canard ! 1575 01:42:30,700 --> 01:42:32,000 Changeons ça. 1576 01:42:32,340 --> 01:42:33,300 Mode rafale complète. 1577 01:42:44,130 --> 01:42:47,310 C'était vraiment quelque chose. 1578 01:42:48,050 --> 01:42:49,530 Est-ce que ça va, Néa ? 1579 01:42:49,550 --> 01:42:50,190 Je vais bien. 1580 01:42:50,790 --> 01:42:53,490 Par contre, un de mes bras me fait mal, donc c'est difficile de tirer avec mon arc. 1581 01:42:53,490 --> 01:42:55,290 Avez-vous une potion de guérison sur vous ? 1582 01:42:55,410 --> 01:42:56,250 Non, je ne le fais pas. 1583 01:42:56,610 --> 01:42:59,550 Mais nous devons juste sauver l'otage maintenant, donc ça devrait aller. 1584 01:43:00,650 --> 01:43:01,630 Alors allons-y. 1585 01:43:05,430 --> 01:43:11,550 L’un des objets que Sa Majesté m’a donné lance un sort de guérison, mais je n’ai que suffisamment de pouvoir magique pour l’utiliser une seule fois. 1586 01:43:12,010 --> 01:43:14,650 J'ai mal au bras, mais je ferais mieux de le garder en cas d'urgence. 1587 01:43:16,630 --> 01:43:17,330 Nous sommes là. 1588 01:43:17,810 --> 01:43:18,130 Prêt. 1589 01:43:23,130 --> 01:43:24,110 C'est vide. 1590 01:43:35,360 --> 01:43:36,380 Ne lui tirez pas dessus ! 1591 01:43:36,520 --> 01:43:37,880 Après tout, vous aviez la bonne chambre. 1592 01:43:37,980 --> 01:43:38,760 C'est le prince. 1593 01:43:39,160 --> 01:43:39,760 Cette chose ? 1594 01:43:41,200 --> 01:43:41,900 Bonjour. 1595 01:43:42,300 --> 01:43:44,460 Alors, vous pouvez parler, n'est-ce pas, prince ? 1596 01:43:44,720 --> 01:43:45,400 Bien sûr. 1597 01:43:46,080 --> 01:43:47,180 Mais qui es-tu ? 1598 01:43:47,400 --> 01:43:50,500 Je suppose que vous n'avez pas été envoyées ici pour participer à mon repas. 1599 01:43:50,660 --> 01:43:51,020 Non, nous ne le sommes pas. 1600 01:43:51,020 --> 01:43:55,020 En fait, nous sommes là pour vous libérer au nom d'un autre Zairne. 1601 01:43:55,080 --> 01:43:56,220 Un de mes compagnons d'œufs ? 1602 01:43:57,080 --> 01:43:59,120 Euh, je sais juste qu'elle s'appelle Bebebe. 1603 01:43:59,420 --> 01:44:00,400 Bébé, tu dis ? 1604 01:44:01,160 --> 01:44:07,180 Eh bien, j'apprécie ce sentiment, mais si je quitte cet endroit, j'invoquerai sûrement la colère du Seigneur Yaldabaoth. 1605 01:44:07,740 --> 01:44:12,140 Cela mettra mon peuple, et plus important encore, notre roi en terrible danger. 1606 01:44:12,740 --> 01:44:19,340 Je ne connais pas tous les détails, mais il semblerait que votre roi ait été tué, c'est pourquoi les Zairne sont allés vous secourir coûte que coûte. 1607 01:44:19,340 --> 01:44:20,500 Mon père ? 1608 01:44:20,880 --> 01:44:21,620 Ce n’est pas possible. 1609 01:44:22,120 --> 01:44:24,020 La ville sera bientôt libérée. 1610 01:44:24,220 --> 01:44:26,320 Les Zairne ont fait alliance avec notre armée humaine. 1611 01:44:26,560 --> 01:44:29,500 Lorsqu’ils apprendront que vous êtes en sécurité, ils agiront et attaqueront. 1612 01:44:30,120 --> 01:44:30,720 Très bien. 1613 01:44:32,160 --> 01:44:37,880 Je sais que vous êtes des héros qui ont risqué votre vie pour me sauver, mais j'ai bien peur de devoir formuler une demande éhontée. 1614 01:44:38,240 --> 01:44:42,780 Par mesure de sécurité, pourriez-vous, s'il vous plaît, agir comme si vous m'emmeniez hors de cet endroit contre ma volonté ? 1615 01:44:43,040 --> 01:44:45,200 Vous essayez de protéger votre peuple, n'est-ce pas ? 1616 01:44:45,300 --> 01:44:46,420 Quel bon prince. 1617 01:44:46,600 --> 01:44:48,900 Si tel est le cas, considérez-nous comme vos ravisseurs. 1618 01:44:50,080 --> 01:44:51,240 Je suis reconnaissant. 1619 01:44:52,100 --> 01:44:53,940 Ce n'est pas inconfortable, n'est-ce pas ? 1620 01:44:54,260 --> 01:44:59,080 Je suis bien ici sur ton épaule, mais tu sens si bon que ça me met un peu en appétit. 1621 01:44:59,200 --> 01:45:00,880 Les Zairne mangent-ils de la chair humaine ? 1622 01:45:01,140 --> 01:45:04,320 Non, nous mangeons des fluides corporels, provenant de vivants ou de morts. 1623 01:45:05,880 --> 01:45:08,480 Ne la grignote pas ou je vais devenir vraiment en colère. 1624 01:45:08,980 --> 01:45:12,920 Pensez-vous vraiment que je suis assez vorace pour manger mon propre sauveur pendant notre évasion ? 1625 01:45:13,740 --> 01:45:14,880 J'espère que non. 1626 01:45:15,100 --> 01:45:15,620 Allons-y. 1627 01:45:20,250 --> 01:45:22,410 Je sens plusieurs personnes dans cette pièce. 1628 01:45:22,410 --> 01:45:23,450 Je serai prêt. 1629 01:45:26,710 --> 01:45:29,310 Je ne sais pas qui ils sont, mais ce sont des Zairnes. 1630 01:45:29,430 --> 01:45:29,990 Est-ce que c'est bon ? 1631 01:45:32,110 --> 01:45:33,270 Prince, tu es en sécurité ! 1632 01:45:33,590 --> 01:45:34,490 C'est Bébé ! 1633 01:45:36,750 --> 01:45:38,890 On m'a dit que mon père était décédé. 1634 01:45:39,450 --> 01:45:40,790 Mais que comptez-vous faire ? 1635 01:45:41,130 --> 01:45:44,130 Si nous fuyons, cela ne fera que nous mettre sur le chemin de la destruction. 1636 01:45:44,570 --> 01:45:45,590 Je m'inquiète aussi. 1637 01:45:45,970 --> 01:45:46,630 C'est effrayant. 1638 01:45:47,150 --> 01:45:51,390 Mais nous ne pouvons pas rester avec Yaldabaoth alors qu’il nous considère uniquement comme des esclaves et du bétail. 1639 01:45:51,390 --> 01:45:58,010 Même s'il conquiert cette terre, nous ne trouverons pas la paix à en juger par la façon dont il a déjà maltraité notre cher Bubebe. 1640 01:46:01,230 --> 01:46:03,790 Arrivez un peu plus vite la prochaine fois. 1641 01:46:07,250 --> 01:46:08,210 Pas Bubébé ! 1642 01:46:08,829 --> 01:46:13,370 De plus, comme nous le craignions, l'un des aides démoniaques de Yaldabaoth se trouve sur place ici, au château. 1643 01:46:13,550 --> 01:46:14,690 C'est celui à deux têtes. 1644 01:46:14,970 --> 01:46:16,490 Un cercle, je vois. 1645 01:46:16,930 --> 01:46:20,110 C'est une sorte de démon qui porte les têtes de deux lanceurs de magie. 1646 01:46:20,110 --> 01:46:21,730 Ensuite, il utilise leurs sorts. 1647 01:46:22,430 --> 01:46:23,810 C'est une bonne chance. 1648 01:46:24,110 --> 01:46:25,210 Nous devrions le tuer. 1649 01:46:26,410 --> 01:46:26,970 Je suis d'accord. 1650 01:46:27,210 --> 01:46:28,970 Notre avenir dépend de votre force. 1651 01:46:29,490 --> 01:46:31,570 Si nous sommes arrivés jusqu'ici, alors nous devons aller jusqu'au bout. 1652 01:46:32,770 --> 01:46:33,330 Votre Altesse. 1653 01:46:44,030 --> 01:46:44,790 Pas de gardes. 1654 01:46:45,110 --> 01:46:45,790 C'est tout seul. 1655 01:46:46,590 --> 01:46:47,310 Bien, alors. 1656 01:46:47,770 --> 01:46:49,410 Ce sera notre meilleure chance de le tuer. 1657 01:46:49,790 --> 01:46:50,210 Allons-y. 1658 01:46:50,210 --> 01:46:50,690 Hum. 1659 01:46:54,710 --> 01:46:56,050 Un humain ? 1660 01:46:56,910 --> 01:46:58,950 Yin Cinq Éléments, Grande Boule de Feu ! 1661 01:46:59,410 --> 01:47:01,670 Yang Cinq Éléments, Grande Boule de Feu ! 1662 01:47:03,050 --> 01:47:04,170 Comme je le pensais. 1663 01:47:04,370 --> 01:47:07,710 Est-ce que c'est le Prince Xehan enroulé autour du dos de cet humain ? 1664 01:47:08,250 --> 01:47:11,590 Alors je suppose que vous n'êtes pas là pour les proposer comme nouveaux prisonniers. 1665 01:47:15,190 --> 01:47:16,550 Une trahison. 1666 01:47:17,230 --> 01:47:18,430 Comme c’est intéressant. 1667 01:47:25,460 --> 01:47:27,520 Oh non, c'est elle. 1668 01:47:31,090 --> 01:47:33,970 Grande Prêtresse, Callert Custodio. 1669 01:47:36,310 --> 01:47:39,010 Je ne m'attendais pas à ça de ta part, Zans. 1670 01:47:39,330 --> 01:47:41,550 Je pensais que nous nous entendions si bien. 1671 01:47:41,870 --> 01:47:44,710 Cela signifie-t-il que vous ne vous souciez pas de ce qui arrive à votre roi ? 1672 01:47:44,850 --> 01:47:46,230 Nous savons que vous l'avez tué ! 1673 01:47:46,530 --> 01:47:48,610 Vous ne pouvez plus nous contrôler avec vos menaces ! 1674 01:47:49,450 --> 01:47:50,530 Il est mort. 1675 01:47:50,910 --> 01:47:52,230 Je n'avais pas encore entendu ça. 1676 01:47:52,810 --> 01:47:54,470 Eh bien, ce n'est pas grave. 1677 01:47:54,950 --> 01:47:57,810 Vous l'avez probablement tué parce qu'il était trop imbu de lui-même. 1678 01:47:58,270 --> 01:48:01,250 Et maintenant, vous subirez exactement le même sort. 1679 01:48:01,430 --> 01:48:02,290 Comment oses-tu ! 1680 01:48:02,370 --> 01:48:04,830 Je sais que vous, les traîtres, ne pouvez pas me vaincre tout seuls. 1681 01:48:05,150 --> 01:48:07,370 Cet humain était-il censé être votre atout ? 1682 01:48:07,470 --> 01:48:08,330 Vous le saurez ! 1683 01:48:08,870 --> 01:48:10,350 Cette discussion est terminée. 1684 01:48:10,790 --> 01:48:12,570 Sortez, Démons de l'Ombre ! 1685 01:48:14,630 --> 01:48:17,910 Tuez toutes les femmes Zans, mais épargnez le prince. 1686 01:48:18,310 --> 01:48:20,630 Tu retournes dans ta chambre, mon garçon. 1687 01:48:22,030 --> 01:48:25,350 Humain, il n'y a aucune chance de gagner en se rangeant du côté des Zans. 1688 01:48:25,850 --> 01:48:28,430 Avez-vous des amis ou des proches qui ont été capturés ? 1689 01:48:28,990 --> 01:48:31,490 Rejoignez-moi et je veillerai à ce que leurs vies soient épargnées. 1690 01:48:32,470 --> 01:48:33,430 Tu veux dire ça ? 1691 01:48:34,050 --> 01:48:36,470 Vous êtes arrivé jusqu'ici et maintenant vous nous trahissez ? 1692 01:48:36,770 --> 01:48:37,250 Silence! 1693 01:48:37,710 --> 01:48:40,010 Tu ne fais pas partie de cette conversation, ver. 1694 01:48:41,110 --> 01:48:43,370 Dis-moi qui tu aimerais protéger, humain. 1695 01:48:43,510 --> 01:48:45,350 Quelles vies aimeriez-vous sauver ? 1696 01:48:45,970 --> 01:48:47,670 Tout est entre vos mains. 1697 01:48:49,270 --> 01:48:49,990 Quoi? 1698 01:48:50,390 --> 01:48:51,070 C'est votre... 1699 01:48:51,070 --> 01:48:52,250 Pas le temps d'expliquer. 1700 01:48:59,890 --> 01:49:02,290 Gene 5 Elements, Griffe de Foudre ! 1701 01:49:03,410 --> 01:49:05,750 Yang 5 éléments, griffe de foudre ! 1702 01:49:08,270 --> 01:49:09,550 Petit ravageur. 1703 01:49:10,290 --> 01:49:11,010 Onde de choc ! 1704 01:49:13,010 --> 01:49:15,030 Éléments Gene 1, Griffe de Foudre ! 1705 01:49:15,990 --> 01:49:18,110 Yang 5 éléments, griffe de foudre ! 1706 01:49:20,450 --> 01:49:22,050 Plaies ouvertes ! 1707 01:49:22,450 --> 01:49:23,730 Ça a l'air mauvais. 1708 01:49:26,970 --> 01:49:28,290 Lourd, récupérez ! 1709 01:49:31,510 --> 01:49:32,810 Je vois. 1710 01:49:35,070 --> 01:49:35,870 Onde de choc ! 1711 01:49:40,130 --> 01:49:41,650 Dis-moi que tu vas bien ! 1712 01:49:41,730 --> 01:49:43,190 Ouais, tout ira bien. 1713 01:49:43,890 --> 01:49:46,270 Tch, tu portes une armure solide. 1714 01:49:46,730 --> 01:49:49,350 Très bien, le prochain te tuera. 1715 01:49:49,870 --> 01:49:52,430 Non, je protégerai Nea de ma vie. 1716 01:49:52,910 --> 01:49:53,410 Quoi? 1717 01:49:55,270 --> 01:49:57,550 Et avez-vous remarqué l'arc qu'elle utilise ? 1718 01:49:57,810 --> 01:50:00,210 C'est un chef-d'œuvre que lui a prêté Lord Ainz. 1719 01:50:00,470 --> 01:50:00,950 Quoi? 1720 01:50:02,290 --> 01:50:03,730 Du Roi Sorcier ? 1721 01:50:03,950 --> 01:50:06,590 C'est vrai, fabriqué avec la technologie Rune. 1722 01:50:06,850 --> 01:50:08,970 Shizu, ne révèle pas tous nos secrets ! 1723 01:50:09,250 --> 01:50:10,090 Ce n’est pas possible. 1724 01:50:10,650 --> 01:50:14,690 Vous voulez dire la technique secrète de fabrication d’armes que l’on croyait perdue avec le temps ? 1725 01:50:15,510 --> 01:50:17,490 Une arme comme celle-là est si précieuse. 1726 01:50:18,270 --> 01:50:20,270 Cela pourrait même tuer un grand démon comme moi ! 1727 01:50:20,370 --> 01:50:21,770 Je ne sais pas ce qui se passe ici. 1728 01:50:21,870 --> 01:50:22,750 Une arme runique ! 1729 01:50:23,050 --> 01:50:24,650 Je n'aurais jamais cru voir le jour ! 1730 01:50:24,730 --> 01:50:25,250 Que sont les Runes ? 1731 01:50:25,490 --> 01:50:26,350 Cela n'a pas d'importance! 1732 01:50:26,570 --> 01:50:27,870 C'est juste un joli arc ! 1733 01:50:32,930 --> 01:50:33,630 Mais les runes ! 1734 01:50:33,690 --> 01:50:34,450 Fermez-la! 1735 01:50:36,370 --> 01:50:38,010 Eh bien, très bien alors. 1736 01:50:39,410 --> 01:50:39,850 Cécité. 1737 01:50:40,710 --> 01:50:41,630 Je ne vois pas ! 1738 01:50:41,850 --> 01:50:43,410 C'est bon, tire. 1739 01:50:43,670 --> 01:50:44,130 Droite! 1740 01:50:48,650 --> 01:50:49,610 Bien joué! 1741 01:50:50,050 --> 01:50:50,610 Hein? 1742 01:50:51,010 --> 01:50:52,070 Je l'ai frappé ? 1743 01:50:52,190 --> 01:50:53,470 Continuons l'offensive. 1744 01:50:56,170 --> 01:50:58,030 Votre Altesse, nous l'avons fait ! 1745 01:50:58,130 --> 01:50:58,770 Nous sommes libres ! 1746 01:51:00,410 --> 01:51:01,790 Pouvez-vous voir maintenant ? 1747 01:51:02,710 --> 01:51:04,730 Euh-huh, tout va mieux maintenant. 1748 01:51:06,110 --> 01:51:07,350 C'est bon à entendre. 1749 01:51:11,480 --> 01:51:13,760 Je n'arrive pas à croire que nous ayons réussi ça. 1750 01:51:14,660 --> 01:51:16,120 Magnifique travail, mes amis. 1751 01:51:17,020 --> 01:51:20,720 Maintenant, tout le monde, mangez le cadavre de grand-mère avec le plus grand soin. 1752 01:51:21,260 --> 01:51:21,760 Le manger ? 1753 01:51:22,200 --> 01:51:24,200 Attends, c'était quelqu'un que tu connaissais ? 1754 01:51:24,460 --> 01:51:27,360 Elle était la reine d'une tribu demi-humaine appelée les Pandax. 1755 01:51:27,740 --> 01:51:30,040 Elle était aussi mon béguin d'enfance. 1756 01:51:30,960 --> 01:51:33,720 Je suppose que tu mangeras la tête humaine avant notre départ ? 1757 01:51:34,120 --> 01:51:37,300 Euh, non, ce n'est pas ce que nous, les humains, faisons quand des gens meurent. 1758 01:51:38,660 --> 01:51:40,440 Mais je pense que nous devrions le ramener à la maison. 1759 01:51:41,080 --> 01:51:41,960 Très bien. 1760 01:51:44,340 --> 01:51:46,420 Hé, Nea, notre mission est terminée. 1761 01:51:46,700 --> 01:51:48,420 Je pense que nous ferions mieux de sortir d'ici. 1762 01:51:48,780 --> 01:51:50,060 Très bien, allons-y. 1763 01:52:01,380 --> 01:52:03,060 Coupez-les tous ! 1764 01:52:03,280 --> 01:52:05,280 Ne laissez pas un demi-humain en vie ! 1765 01:52:05,380 --> 01:52:06,840 À part les Zans, bien sûr ! 1766 01:52:07,460 --> 01:52:08,800 Je sais, je sais ! 1767 01:52:11,600 --> 01:52:12,620 Ça y est ! 1768 01:52:12,780 --> 01:52:16,560 C'est notre chance de défendre la justice de nos propres mains ! 1769 01:52:53,530 --> 01:52:56,150 Humains, je suis de retour ! 1770 01:52:56,770 --> 01:53:00,650 Ah, je vois que tu as choisi un bel endroit pour mourir ! 1771 01:53:03,530 --> 01:53:07,190 Il semble que vous ayez fait ce que vous vouliez pendant que mes blessures guérissaient. 1772 01:53:07,510 --> 01:53:10,210 Mais tout votre plaisir prendra fin maintenant. 1773 01:53:14,070 --> 01:53:16,750 Personne n’échappera à mes flammes de colère ! 1774 01:53:17,030 --> 01:53:19,889 Colère et souffrance jusqu'à ce qu'il ne reste plus que des cendres ! 1775 01:53:20,970 --> 01:53:21,970 Retirez-vous d'ici ! 1776 01:53:22,050 --> 01:53:22,730 Je vais me battre ! 1777 01:53:22,890 --> 01:53:23,550 Vous ne pouvez pas ! 1778 01:53:23,750 --> 01:53:24,450 C'est de la folie ! 1779 01:53:24,450 --> 01:53:26,150 Vous devriez courir pour sauver votre vie ! 1780 01:53:26,450 --> 01:53:27,190 Je ne peux pas gagner. 1781 01:53:27,470 --> 01:53:28,730 Vous avez raison sur ce point. 1782 01:53:28,970 --> 01:53:29,810 Mais c'est bien ! 1783 01:53:30,050 --> 01:53:33,110 Tant que je peux protéger les autres, je sais que ce que je fais est juste ! 1784 01:53:33,330 --> 01:53:35,670 Et la justice vaut la peine de mourir ! 1785 01:53:36,670 --> 01:53:37,790 Très bien, alors. 1786 01:53:38,090 --> 01:53:38,830 Allons-y! 1787 01:53:50,610 --> 01:53:51,530 Écoute, Néa. 1788 01:53:51,850 --> 01:53:52,190 Voir? 1789 01:53:52,970 --> 01:53:54,170 Ce n'est pas possible ! 1790 01:53:58,570 --> 01:54:01,110 Ce sont des renforts demi-humains ! 1791 01:54:01,170 --> 01:54:02,550 Je dois prévenir les troupes ! 1792 01:54:04,950 --> 01:54:05,810 Dépêche-toi! 1793 01:54:06,350 --> 01:54:07,230 Retirez-vous maintenant ! 1794 01:54:08,350 --> 01:54:10,190 Les troupes demi-humaines arrivent de l’est ! 1795 01:54:10,430 --> 01:54:11,470 Ils ont des renforts ! 1796 01:54:11,830 --> 01:54:12,410 Oh non! 1797 01:54:15,290 --> 01:54:17,530 Faites passer le message avant que nous soyons coincés ici ! 1798 01:54:18,250 --> 01:54:19,570 Ce maudit démon ! 1799 01:54:20,030 --> 01:54:22,350 Combien de pions doit-il nous lancer ? 1800 01:54:22,850 --> 01:54:23,870 C'est mauvais ! 1801 01:54:24,090 --> 01:54:24,190 Nous ne pouvons pas le laisser s'enfuir ! 1802 01:54:24,190 --> 01:54:27,230 Ils ont dû rassembler tous les demi-humains restants des Collines d'Abilion ! 1803 01:54:30,310 --> 01:54:32,170 Vous devriez vous échapper tant que vous le pouvez encore ! 1804 01:54:32,430 --> 01:54:33,230 Et toi? 1805 01:54:33,690 --> 01:54:34,610 Je ne pars pas ! 1806 01:54:36,970 --> 01:54:43,690 Lors de la dernière bataille, je voulais rester aux côtés de sa majesté, mais je n'ai pas pu car j'étais trop faible ! 1807 01:54:44,410 --> 01:54:48,570 Mais en tant que personne ayant servi le Roi Sorcier, je ne peux pas permettre que cela se termine ainsi ! 1808 01:54:49,010 --> 01:54:52,150 Ma faiblesse est un péché que je dois expier ! 1809 01:54:54,650 --> 01:54:57,110 Il a protégé la vie de toutes ces personnes. 1810 01:54:57,390 --> 01:54:59,890 Je dois les aider à s'échapper, quoi qu'il en coûte ! 1811 01:55:00,510 --> 01:55:01,230 Écoute, Shizu. 1812 01:55:01,790 --> 01:55:03,970 Je vais devoir vous confier ma mission maintenant. 1813 01:55:04,530 --> 01:55:06,330 Trouvez sa majesté à ma place. 1814 01:55:06,630 --> 01:55:07,950 Cela ne devrait pas être difficile. 1815 01:55:09,270 --> 01:55:11,330 Et je n'ai pas non plus besoin de m'enfuir. 1816 01:55:11,750 --> 01:55:13,290 Attends, qu'est-ce que tu dis ? 1817 01:55:13,830 --> 01:55:14,450 Regardez là ! 1818 01:55:20,820 --> 01:55:22,280 Le Royaume des Sorciers ! 1819 01:55:22,760 --> 01:55:23,920 C'est leur drapeau ! 1820 01:55:34,490 --> 01:55:36,250 Sa majesté est de retour ! 1821 01:55:36,730 --> 01:55:37,350 Il va bien ! 1822 01:55:45,270 --> 01:55:49,230 Quelle coïncidence vous rencontrer ici, Miss Baraha. 1823 01:55:49,970 --> 01:55:52,010 Tu pensais que j'étais mort, peut-être ? 1824 01:55:52,630 --> 01:55:53,810 Bien sûr que non! 1825 01:55:53,830 --> 01:55:55,270 Je suis juste content de te voir ! 1826 01:55:55,650 --> 01:55:56,910 Je n'ai jamais perdu la foi ! 1827 01:55:57,130 --> 01:56:02,190 Shizu a dit que tu allais bien et je l'ai crue puisque nous sommes de si bons amis, mais je suis tellement dépassée ! 1828 01:56:04,210 --> 01:56:06,210 Hé, je vois. 1829 01:56:06,610 --> 01:56:07,990 Je suis heureux d'entendre cela. 1830 01:56:08,650 --> 01:56:10,590 Mais attendez, vous êtes amis ? 1831 01:56:11,010 --> 01:56:12,050 S'il vous plaît, ne pleurez pas. 1832 01:56:14,310 --> 01:56:18,810 Hmm, je vois que Shizu et vous êtes devenus très proches, Miss Baraha. 1833 01:56:19,210 --> 01:56:20,310 Quelle agréable surprise. 1834 01:56:20,930 --> 01:56:22,210 Tout cela grâce à votre sagesse ! 1835 01:56:22,570 --> 01:56:23,990 Vous m'avez laissé un excellent partenaire ! 1836 01:56:24,250 --> 01:56:25,810 Nous nous sommes liés par notre amour pour vous ! 1837 01:56:26,330 --> 01:56:28,090 On dirait que tu as bien fait en mon absence. 1838 01:56:28,750 --> 01:56:30,430 Y a-t-il autre chose que vous souhaiteriez signaler ? 1839 01:56:30,930 --> 01:56:31,710 Hum, Shizu ? 1840 01:56:31,710 --> 01:56:33,650 Néa est géniale. 1841 01:56:34,310 --> 01:56:35,650 Elle a un visage unique. 1842 01:56:35,670 --> 01:56:35,790 Hein? 1843 01:56:35,990 --> 01:56:37,050 Qu'est-ce que cela signifie? 1844 01:56:39,130 --> 01:56:42,990 Oh attends, je garderai toutes mes questions jusqu'à la fin de la bataille. 1845 01:56:43,590 --> 01:56:44,370 Mais une chose. 1846 01:56:45,190 --> 01:56:47,810 Êtes-vous en colère parce que nous avons mis autant de temps à vous chercher ? 1847 01:56:48,130 --> 01:56:50,350 Si c'est le cas, j'en assumerai l'entière responsabilité ! 1848 01:56:50,990 --> 01:56:52,810 Eh bien, cette pensée ne m'a jamais traversé l'esprit. 1849 01:56:53,190 --> 01:56:57,050 Tout s’est plutôt bien passé, je n’ai donc aucune raison d’être en colère contre qui que ce soit. 1850 01:56:58,710 --> 01:56:59,670 Votre Majesté... 1851 01:56:59,670 --> 01:57:02,670 Je m'excuse plutôt de vous avoir fait attendre. 1852 01:57:04,610 --> 01:57:08,630 Après avoir été vaincu par Yaldabaoth, je suis tombé dans les collines d'Abyllion. 1853 01:57:09,070 --> 01:57:13,830 Cela m'a demandé un peu de travail, mais toute la zone est désormais sous la domination du Royaume des Sorciers. 1854 01:57:14,490 --> 01:57:18,470 En d’autres termes, toutes les forces ici m’appartiennent ! 1855 01:57:21,270 --> 01:57:26,270 Maintenant, je crois que j'ai une petite revanche à prendre sur notre ennemi juré, Yaldabaoth. 1856 01:57:32,890 --> 01:57:35,130 Hé, n'est-ce pas le Roi Sorcier ? 1857 01:57:35,430 --> 01:57:36,870 Il est vivant après tout ! 1858 01:57:37,210 --> 01:57:38,630 Sa majesté est là ! 1859 01:57:38,910 --> 01:57:40,110 Le Roi Sorcier ! 1860 01:57:40,950 --> 01:57:43,650 Je ne peux m'empêcher de remarquer qu'ils m'appellent. 1861 01:57:43,910 --> 01:57:47,650 Bien sûr, ils célèbrent après tout le retour de leur héros. 1862 01:57:47,970 --> 01:57:49,690 Ces gens vous doivent la vie. 1863 01:57:50,490 --> 01:57:52,570 Est-ce vraiment ce qu’ils ressentent ? 1864 01:57:53,030 --> 01:57:55,350 Les humains me remercient ? 1865 01:57:55,690 --> 01:57:56,510 C'est exact! 1866 01:57:56,710 --> 01:57:57,610 Ils t'aiment ! 1867 01:57:58,370 --> 01:58:00,450 Grâce à votre influence, sans aucun doute. 1868 01:58:01,010 --> 01:58:04,050 Il semble que vous soyez devenue plus forte en mon absence, Miss Baraha. 1869 01:58:04,990 --> 01:58:06,230 Merci, Votre Majesté ! 1870 01:58:06,410 --> 01:58:08,030 Je suis tellement honoré que vous le pensiez ! 1871 01:58:11,790 --> 01:58:12,950 Écoutez bien ! 1872 01:58:14,250 --> 01:58:17,070 La dernière fois, j'ai été surpris. 1873 01:58:17,530 --> 01:58:21,010 J’étais en infériorité numérique et j’avais consommé une grande partie de mon pouvoir magique. 1874 01:58:21,650 --> 01:58:25,090 Mais ce soir, les circonstances sont différentes. 1875 01:58:25,510 --> 01:58:29,970 Personne ne peut me vaincre à pleine puissance ! 1876 01:58:30,450 --> 01:58:33,690 Attendez ici, et je reviendrai victorieux ! 1877 01:58:45,230 --> 01:58:47,030 Combattez bien, Votre Majesté ! 1878 01:58:47,590 --> 01:58:48,350 Pour la justice ! 1879 01:58:49,370 --> 01:58:50,090 En effet! 1880 01:58:54,390 --> 01:58:56,050 Je t'ai fait attendre. 1881 01:59:01,070 --> 01:59:03,210 Je n'ai pas réussi à te tuer la dernière fois. 1882 01:59:03,410 --> 01:59:04,310 Pas aujourd'hui. 1883 01:59:51,172 --> 01:59:52,230 Il a gagné. 1884 02:00:03,380 --> 02:00:04,620 Et tu avais raison ! 1885 02:00:05,140 --> 02:00:06,780 Je te l'avais bien dit, stagiaire. 1886 02:00:19,390 --> 02:00:21,410 Gloire à sa majesté ! 1887 02:00:21,810 --> 02:00:23,950 Louez le Roi Sorcier ! 1888 02:00:34,410 --> 02:00:38,790 Et c'est ainsi que sa majesté, le Roi Sorcier, vainquit Yaldabaoth. 1889 02:00:39,990 --> 02:00:44,350 Après Kalinsha, l'Armée de libération a avancé et a repris la ville de Prahrt. 1890 02:00:44,550 --> 02:00:48,510 Puis, enfin, la capitale de notre royaume, Hobburns, fut également libérée. 1891 02:00:49,470 --> 02:00:51,970 Sa majesté, le Roi Sorcier, est sans égal. 1892 02:00:52,590 --> 02:00:56,330 Il s'est battu pour nous apporter la paix aux habitants de cette terre et aux demi-humains également. 1893 02:00:56,750 --> 02:00:58,430 Les demi-humains ne méritent pas la paix ! 1894 02:00:58,750 --> 02:01:01,430 Bien sûr, je pense qu'il est juste que vous ressentiez cela. 1895 02:01:01,430 --> 02:01:03,090 Ils ont tué beaucoup de gens. 1896 02:01:03,410 --> 02:01:04,470 Nous ne pouvons pas simplement oublier. 1897 02:01:05,010 --> 02:01:09,450 Et pourtant, comme nous, de nombreux demi-humains ont également été victimes de Yaldabaoth. 1898 02:01:10,090 --> 02:01:12,830 Sa majesté les a traités, mais il l'a fait avec gentillesse. 1899 02:01:13,490 --> 02:01:17,070 Il les a délivrés de notre royaume et les a laissés vivre en sécurité sous son drapeau. 1900 02:01:17,330 --> 02:01:20,670 Ainsi, nous sommes nous aussi protégés et la paix est préservée pour tous. 1901 02:01:21,110 --> 02:01:29,290 Maintenant, je vous le demande, avez-vous déjà entendu parler d'un roi qui s'aventure seul et risque sa vie pour un autre royaume simplement parce que son peuple souffre ? 1902 02:01:29,290 --> 02:01:33,510 Avez-vous déjà entendu parler d'un roi qui fait preuve de gentillesse envers tous, quelle que soit leur race ? 1903 02:01:33,670 --> 02:01:37,410 Oh, euh, en fait, quand tu le dis ainsi, non. 1904 02:01:37,750 --> 02:01:38,570 Et je suis d'accord ! 1905 02:01:38,670 --> 02:01:39,730 C'est exactement comme tu le dis ! 1906 02:01:43,350 --> 02:01:47,970 Il ne devrait y avoir aucune frontière en matière de gentillesse, ni de frontières en matière de courage. 1907 02:01:48,310 --> 02:01:49,750 Sa majesté m'a appris cela. 1908 02:01:50,030 --> 02:01:52,330 Il m'a montré une nouvelle façon de voir le monde. 1909 02:01:52,910 --> 02:01:57,410 Et c’est pourquoi il n’y en a pas d’autre comme lui, pourquoi il est le seul et unique Roi de Justice. 1910 02:01:57,410 --> 02:02:01,410 Car quoi de plus juste que d’exercer la force au nom de la bonté ? 1911 02:02:02,330 --> 02:02:10,430 C'est pourquoi cette terre et tous ses habitants, pourquoi tous les peuples du monde doivent rechercher la paix sous les grandes ailes du Roi Sorcier ! 1912 02:02:12,490 --> 02:02:13,970 Encore un beau discours. 1913 02:02:14,090 --> 02:02:15,630 Vous faites passer la bonne parole. 1914 02:02:15,890 --> 02:02:19,210 Eh bien, mon travail est facile quand Sa Majesté a accompli tant de choses. 1915 02:02:19,570 --> 02:02:20,870 Je ne mérite pas de crédit. 1916 02:02:22,110 --> 02:02:24,630 Il y a un sujet dont j'aimerais discuter avec vous. 1917 02:02:24,630 --> 02:02:25,010 Hein? 1918 02:02:25,750 --> 02:02:28,370 Les partisans de Sa Majesté ont continué de croître. 1919 02:02:28,650 --> 02:02:30,370 Nous sommes désormais 50 000 personnes. 1920 02:02:30,470 --> 02:02:30,830 Ouah! 1921 02:02:31,070 --> 02:02:32,550 C'est tellement édifiant à entendre ! 1922 02:02:33,030 --> 02:02:36,370 Petit à petit, les gens commencent à comprendre la grandeur de sa majesté. 1923 02:02:37,330 --> 02:02:39,510 Mais c’est tout à fait naturel. 1924 02:02:39,990 --> 02:02:42,770 Après tout, il a sauvé notre royaume d’une destruction complète. 1925 02:02:43,110 --> 02:02:50,650 Pour en revenir au sujet que j'ai mentionné plus tôt, depuis que notre organisation s'est tellement développée, les supporters aimeraient avoir une sorte de symbole de leur foi. 1926 02:02:50,990 --> 02:02:51,790 Oh, je vois. 1927 02:02:52,010 --> 02:02:53,930 Je dois admettre que je n'y avais pas pensé. 1928 02:02:53,930 --> 02:02:55,750 Puis-je vous laisser le soin ? 1929 02:02:56,170 --> 02:02:57,290 Ce serait avec plaisir. 1930 02:02:59,310 --> 02:03:00,630 Je vais le dire à sa majesté. 1931 02:03:01,130 --> 02:03:03,210 Je suis sûr qu'il sera aussi heureux que nous. 1932 02:03:06,380 --> 02:03:08,020 En êtes-vous sûre, votre majesté ? 1933 02:03:08,880 --> 02:03:09,400 Oui. 1934 02:03:09,920 --> 02:03:12,580 Cet équipement est mon cadeau pour tout votre travail acharné. 1935 02:03:13,040 --> 02:03:15,220 Après tout, vous en avez déjà fait bon usage. 1936 02:03:16,200 --> 02:03:19,060 Maintenant, je vais retourner au Royaume des Sorciers. 1937 02:03:19,600 --> 02:03:21,220 Mes affaires ici sont terminées. 1938 02:03:21,560 --> 02:03:23,040 Je ne peux rien dire de plus. 1939 02:03:23,600 --> 02:03:25,880 Même si je suis toujours triste que tu ne puisses pas faire de vrais adieux. 1940 02:03:26,320 --> 02:03:29,120 Puisque vous nous avez sauvés, vous méritez d’être vu comme un héros. 1941 02:03:29,960 --> 02:03:31,520 Je vous assure que ce n'est pas un problème. 1942 02:03:32,080 --> 02:03:36,380 En fait, j’ai expressément demandé au prince Kaspar de ne pas en faire toute une histoire. 1943 02:03:36,980 --> 02:03:37,800 Et pourtant... 1944 02:03:37,800 --> 02:03:38,780 Tu es leur sauveur. 1945 02:03:39,000 --> 02:03:40,640 Ils voulaient exprimer leurs remerciements. 1946 02:03:42,900 --> 02:03:44,220 Eh bien, pas besoin de s'attarder. 1947 02:03:45,520 --> 02:03:48,600 Shizu, as-tu quelque chose que tu aimerais dire à Miss Baraha ? 1948 02:03:49,880 --> 02:03:50,620 À bientôt. 1949 02:03:51,260 --> 02:03:51,740 D'accord. 1950 02:03:52,140 --> 02:03:52,620 À bientôt. 1951 02:03:53,520 --> 02:03:57,060 Je sais que votre royaume a encore de nombreux défis à relever. 1952 02:03:58,840 --> 02:04:02,160 Cependant, je suis convaincu que vous avez la force de réussir. 1953 02:04:02,940 --> 02:04:04,340 Retrouvons-nous un jour. 1954 02:04:04,820 --> 02:04:05,180 Bien sûr. 1955 02:04:06,660 --> 02:04:08,760 J'ai une dernière question. 1956 02:04:10,200 --> 02:04:11,970 Eh bien, c'est juste... 1957 02:04:13,100 --> 02:04:16,760 Si cela ne vous dérange pas, est-ce que je pourrais vous appeler Seigneur Ainz ? 1958 02:04:18,160 --> 02:04:18,700 Oui. 1959 02:04:19,120 --> 02:04:21,660 Si cela vous plaît, je le permettrai. 1960 02:04:21,720 --> 02:04:22,800 Merci beaucoup! 1961 02:04:23,040 --> 02:04:25,260 Et Shizu, reviens bientôt ! 1962 02:04:33,780 --> 02:04:35,460 Adieu, notre héros ! 1963 02:04:36,240 --> 02:04:38,960 Sa Majesté le Roi Sorcier ! 1964 02:04:39,600 --> 02:04:40,360 Hourra! 1965 02:04:57,600 --> 02:05:01,890 Seigneur Ainz, votre gentillesse a changé ma vie. 1966 02:05:07,780 --> 02:05:13,760 À partir de maintenant, avec chaque once de mon pouvoir, je répandrai votre justice dans tout le royaume ! 1967 02:05:19,470 --> 02:05:26,070 Malgré le fait que mes dirigeants nous ont guidés tout au long de la guerre, je suis sûr que de nombreux nobles seront très mécontents une fois que je serai devenu Roi Sacré. 1968 02:05:26,790 --> 02:05:31,710 Surtout ceux du Territoire du Sud, qui sont loin de la plupart des morts et des violences. 1969 02:05:32,130 --> 02:05:37,190 Au fil du temps, le mécontentement va croître, déclenchant un grand fossé entre le Nord et le Sud. 1970 02:05:37,790 --> 02:05:41,310 Alors, inévitablement, le Royaume Sacré sera divisé en deux. 1971 02:05:43,310 --> 02:05:45,530 Vous m'honorez de votre présence, mon seigneur. 1972 02:05:46,190 --> 02:05:47,350 Comment puis-je vous servir ? 1973 02:05:48,130 --> 02:05:51,450 Je viens juste de m'enregistrer, puisque j'étais déjà là pour récupérer un trésor. 1974 02:05:52,470 --> 02:05:54,430 Avez-vous rencontré des problèmes jusqu'à présent ? 1975 02:05:55,110 --> 02:05:56,370 Pas du tout, monseigneur. 1976 02:05:56,890 --> 02:06:00,350 Tout s'est déroulé exactement selon vos plans. 1977 02:06:00,890 --> 02:06:01,410 Splendide. 1978 02:06:01,670 --> 02:06:03,210 Passons ensuite à la phase suivante. 1979 02:06:03,610 --> 02:06:06,970 Aggravons encore davantage les relations entre le Nord et le Sud. 1980 02:06:06,970 --> 02:06:08,670 Jusqu'à ce que nous incitions à une guerre civile. 1981 02:06:09,790 --> 02:06:15,310 En quête d'espoir ou d'asile, les habitants de ce pays se tourneront naturellement vers Lord Ainz. 1982 02:06:15,670 --> 02:06:19,150 Alors, volontairement, ils se donneront pleinement au Royaume Sorcier. 1983 02:06:20,090 --> 02:06:21,350 J'ai une question. 1984 02:06:21,990 --> 02:06:25,210 Est-il sécuritaire de laisser Nea Baraha continuer ce qu’elle fait ? 1985 02:06:25,950 --> 02:06:31,370 Même si elle répand son soutien à Sa Majesté, je crains que sa popularité ne dépasse celle des Rois Sacrés à terme. 1986 02:06:31,890 --> 02:06:32,610 Laissez-la tranquille. 1987 02:06:32,970 --> 02:06:38,730 Les actions de Lord Ainz peuvent sembler impénétrables au premier abord, mais c'est uniquement parce que son véritable génie dépasse notre connaissance. 1988 02:06:39,550 --> 02:06:41,170 Il a préparé un magnifique pion ! 1989 02:06:41,570 --> 02:06:44,930 Je vois cela maintenant, que les pièces sont si parfaitement mises en place ! 1990 02:06:45,370 --> 02:06:48,950 C’est une terre embourbée dans la religion, dépendante de son roi sacré. 1991 02:06:49,270 --> 02:06:53,970 Et pourtant, Lord Ainz a forgé sans effort le porte-parole fidèle parfait. 1992 02:06:54,290 --> 02:06:56,450 Celui qui accélérera mon plan de plusieurs années. 1993 02:06:56,770 --> 02:07:01,010 À cette fin, il a même mis en scène sa propre mort, trompant ainsi tout le Royaume Sacré. 1994 02:07:01,590 --> 02:07:03,370 Son génie est terrifiant. 1995 02:07:03,370 --> 02:07:07,350 Même parmi les Êtres Suprêmes, il se tient au sommet du plus haut sommet ! 1996 02:07:08,790 --> 02:07:12,950 Seigneur Ainz, je n'aurai pas de repos tant que ce monde entier ne sera pas à votre portée. 1997 02:07:14,290 --> 02:07:17,250 Maintenant, d'autres questions avant de partir ? 1998 02:07:17,810 --> 02:07:18,330 Oui. 1999 02:07:18,670 --> 02:07:19,990 Remedios Custodio. 2000 02:07:20,370 --> 02:07:22,070 Elle ne nous sert plus à rien. 2001 02:07:22,270 --> 02:07:25,430 Ne serait-il pas plus sûr de la tuer avant qu'elle ne cause davantage de problèmes ? 2002 02:07:25,970 --> 02:07:29,150 Eh bien, je ne dirais pas qu'elle est complètement inutile. 2003 02:07:29,690 --> 02:07:32,830 Pour l’instant, elle servira de cible idéale au mécontentement des nobles. 2004 02:07:32,830 --> 02:07:36,610 Nous nous en débarrasserons une fois que les deux camps se seront complètement retournés l'un contre l'autre. 2005 02:07:37,590 --> 02:07:38,970 Très bien, monseigneur. 2006 02:07:39,570 --> 02:07:40,150 Bien alors. 2007 02:07:40,770 --> 02:07:42,030 Je vous laisse faire. 2008 02:07:47,200 --> 02:07:50,260 Profitez de votre bonheur tant que vous le pouvez, mes chers sujets. 2009 02:07:50,620 --> 02:07:52,580 Vous constaterez peut-être que c’est assez éphémère. 171347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.