All language subtitles for Overlord.The.Sacre.Kingdom.2024.V2.1080p.NEW.SOURCE.TELESYNC.Multi.Audio.x264 -BOTHD ENGLISH-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:20,910 --> 00:00:40,530
Contact : casafilm@hotmail.com
1
00:01:30,910 --> 00:01:36,530
Le royaume sacré de Robel, situé sur une péninsule au sud-ouest du royaume de Rhaestes.
2
00:01:36,950 --> 00:01:41,170
Son territoire est divisé en moitiés nord et sud par un grand golfe.
3
00:01:41,610 --> 00:01:48,190
Les frontières du Royaume Sacré sont gardées par un mur massif pour se protéger des tribus demi-humaines dans les collines avoisinantes d'Abyllion.
4
00:01:48,710 --> 00:01:51,650
Une zone également située à proximité de la théocratie tuée.
5
00:01:52,130 --> 00:01:56,590
C'est un symbole de force ainsi que de souffrance qu'ils affrontent de la part de leurs voisins.
6
00:02:14,360 --> 00:02:16,380
Orlando, il est temps de changer d'équipe.
7
00:02:17,560 --> 00:02:18,540
OĂą est ton rapport ?
8
00:02:19,880 --> 00:02:21,580
Mes excuses, sergent Baraha.
9
00:02:21,820 --> 00:02:22,860
Mes pensées étaient ailleurs.
10
00:02:23,380 --> 00:02:25,500
Mais aucun changement n’est à signaler aujourd’hui.
11
00:02:26,120 --> 00:02:28,780
J'aimerais pouvoir voir aussi clairement que possible dans le noir.
12
00:02:28,960 --> 00:02:31,500
J'aimerais vous rejoindre sur la Ronde de Nuit un jour, monsieur.
13
00:02:32,300 --> 00:02:34,680
Ma vue perçante s’est acquise grâce à l’entraînement, vous savez.
14
00:02:34,980 --> 00:02:37,380
Vous pouvez réaliser la même chose si vous travaillez suffisamment dur.
15
00:02:37,820 --> 00:02:40,820
Je dirais qu’il faut du talent pour obtenir de tels résultats.
16
00:02:40,820 --> 00:02:43,200
Un talent dont votre fille a hérité, semble-t-il.
17
00:02:44,000 --> 00:02:45,360
Je suis tellement fier d'elle.
18
00:02:46,120 --> 00:02:48,040
Elle est douée, si je le dis moi-même.
19
00:02:48,760 --> 00:02:52,000
Même s’il est regrettable qu’elle soit si déterminée à devenir paladin.
20
00:02:52,480 --> 00:02:56,760
Je suis sûr qu'elle veut simplement suivre les traces de sa mère, ce à quoi je ne peux guère m'opposer.
21
00:02:57,340 --> 00:02:59,400
Mais elle n'est pas douée pour jouer à l'épée.
22
00:02:59,840 --> 00:03:01,660
Son tir Ă l'arc est cependant excellent.
23
00:03:01,960 --> 00:03:04,880
Donc, si elle a besoin d’un modèle de carrière, j’aimerais bien qu’elle se tourne vers moi.
24
00:03:05,220 --> 00:03:07,020
Saviez-vous qu'elle a toujours peur des chenilles ?
25
00:03:07,180 --> 00:03:08,180
Quelle petite fille idiote.
26
00:03:15,010 --> 00:03:15,790
Qu'est-ce que c'est?
27
00:03:17,650 --> 00:03:19,270
Des demi-humains, cela ne fait aucun doute.
28
00:03:20,570 --> 00:03:21,210
Hommes-serpents.
29
00:03:22,310 --> 00:03:23,530
Combien, monsieur ?
30
00:03:23,790 --> 00:03:25,130
Cela ne peut pas ĂŞtre grave.
31
00:03:25,910 --> 00:03:26,530
Droite?
32
00:03:28,230 --> 00:03:30,010
Ils ne cessent de s'accumuler.
33
00:03:30,770 --> 00:03:32,450
Et il ne s’agit pas seulement d’hommes-serpents.
34
00:03:33,470 --> 00:03:34,690
C'est une mauvaise nouvelle.
35
00:03:35,600 --> 00:03:36,300
Il y a des armats.
36
00:03:37,820 --> 00:03:38,460
Et des ogres.
37
00:03:39,840 --> 00:03:41,000
Ce sont des caĂŻmans ?
38
00:03:50,840 --> 00:03:51,860
Une invasion ?
39
00:03:52,520 --> 00:03:55,120
À ce rythme, nous pourrions avoir besoin d’un ordre de mobilisation nationale.
40
00:03:56,500 --> 00:03:59,240
Je vous crois sur parole, mais je ne vois pas grand-chose.
41
00:03:59,680 --> 00:04:01,060
Avez-vous déjà repéré leur chef ?
42
00:04:01,660 --> 00:04:02,640
Je ne pense pas.
43
00:04:03,020 --> 00:04:05,460
Il est certain qu’un commandant d’une force de cette taille se démarquerait.
44
00:04:05,460 --> 00:04:07,700
Prenez position, les hommes.
45
00:04:08,160 --> 00:04:09,520
Et soyez prĂŞt Ă tirer.
46
00:04:11,540 --> 00:04:14,620
Je pense que vous devriez retourner dans votre équipe et attendre une mise à jour.
47
00:04:15,000 --> 00:04:15,620
Bonne idée.
48
00:04:15,760 --> 00:04:17,100
Je vais y revenir maintenant.
49
00:04:17,519 --> 00:04:18,320
Soyez prudent.
50
00:04:38,240 --> 00:04:39,420
Faut-il tirer ?
51
00:04:39,840 --> 00:04:44,080
Ils sont encore trop loin, mais ce ne sera pas trop long, alors écoutez bien ma commande.
52
00:04:44,080 --> 00:04:46,600
Je pense avoir repéré leur chef.
53
00:04:52,150 --> 00:04:53,510
ArrĂŞtez-vous lĂ !
54
00:04:54,370 --> 00:04:56,870
C'est le territoire du Royaume Sacré de Roble !
55
00:04:58,070 --> 00:05:00,710
Les demi-humains comme vous ne sont pas autorisés à mettre les pieds ici !
56
00:05:01,330 --> 00:05:02,670
Dispersez-vous immédiatement !
57
00:05:05,910 --> 00:05:08,470
Salutations, citoyens du Royaume Sacré.
58
00:05:09,190 --> 00:05:10,870
Permettez-moi de me présenter.
59
00:05:11,510 --> 00:05:13,790
Je m'appelle Yaldabaoth.
60
00:05:13,790 --> 00:05:16,610
Vous voulez dire le grand démon Yaldabaoth ?
61
00:05:17,770 --> 00:05:18,630
Vous me connaissez.
62
00:05:19,190 --> 00:05:19,790
Comme c’est flatteur.
63
00:05:21,110 --> 00:05:26,970
C'est en effet moi qui ai orchestré la grande fête dans le royaume de Riesti qui a été accueillie avec tant d'applaudissements.
64
00:05:27,850 --> 00:05:36,050
Cependant, si je dois recevoir un titre aussi grandiose, je préférerais être appelé Empereur Démon Yaldabaoth.
65
00:05:37,570 --> 00:05:39,870
J'ai le sentiment que ce n'est pas seulement de la bravade.
66
00:05:40,950 --> 00:05:42,170
Arriver au point.
67
00:05:42,450 --> 00:05:44,750
Je suis venu ici pour faire de votre royaume un enfer.
68
00:05:46,390 --> 00:05:50,350
Les lamentations, les malédictions et les cris de douleur résonneront sans fin.
69
00:05:51,110 --> 00:05:53,130
Cela deviendra un carnaval de souffrance.
70
00:05:54,830 --> 00:05:57,210
Pensez-vous que nous autoriserions un jour une telle chose ?
71
00:05:58,230 --> 00:06:01,430
Il ne s’agit pas simplement de la première ligne de défense du Royaume Sacré.
72
00:06:01,630 --> 00:06:03,350
C'est le seul qui est obligatoire !
73
00:06:03,350 --> 00:06:07,810
Ce mur garantit la paix de chaque personne qui habite derrière lui !
74
00:06:08,150 --> 00:06:10,610
Il ne sera pas ébranlé, même avant vous !
75
00:06:14,510 --> 00:06:16,370
Découvrons-le, d'accord ?
76
00:06:28,850 --> 00:06:32,110
Maintenant, permettez-moi de vous offrir un cadeau en retour.
77
00:06:33,350 --> 00:06:36,310
Magie de dixième niveau, Meteor Fall !
78
00:07:03,180 --> 00:07:05,820
Prends ton épée et enfonce-la dans ta gorge !
79
00:07:20,490 --> 00:07:23,110
Arrivez un peu plus vite la prochaine fois.
80
00:07:26,750 --> 00:07:30,370
Je n'ai pas d'autres critiques, alors s'il vous plaît, lancez l'attaque.
81
00:07:44,370 --> 00:07:45,330
Venez, démons.
82
00:07:48,330 --> 00:07:50,320
Votre travail consiste Ă soutenir les demi-humains.
83
00:07:51,310 --> 00:07:55,010
Trouvez également un moyen approprié de chasser les humains de la forteresse.
84
00:07:55,010 --> 00:07:57,910
Vous pouvez en tuer quelques-uns, mais ne vous laissez pas emporter.
85
00:07:58,430 --> 00:07:59,850
Il nous en faut quelques-uns pour nous échapper.
86
00:08:05,820 --> 00:08:06,340
Bien.
87
00:08:06,780 --> 00:08:08,960
Tout se déroule comme prévu.
88
00:08:09,680 --> 00:08:14,880
Cela dit, je suis sûr que le résultat que mon seigneur orchestrera dépassera de loin mes conjectures les plus folles.
89
00:08:15,400 --> 00:08:21,080
Il n’y a pas de plus grande joie que d’observer son génie en action, ni de plus grande leçon sur la façon de mieux le servir.
90
00:08:22,660 --> 00:08:25,180
Que demander de plus dans ce monde ?
91
00:08:54,290 --> 00:09:02,050
La fin des remèdes de grand maître !
92
00:09:02,450 --> 00:09:06,630
Si vous tournez encore Ă droite depuis cette rue, vous arriverez Ă la place oĂą vous attend Yaldabaoth !
93
00:09:06,630 --> 00:09:07,370
Je vois.
94
00:09:07,730 --> 00:09:11,450
Dans ce cas, commencez immédiatement à lancer des sorts de défense de longue durée.
95
00:09:11,810 --> 00:09:12,510
Oui, madame !
96
00:09:13,670 --> 00:09:14,770
Suis-moi!
97
00:09:26,870 --> 00:09:29,110
Préparez-vous, Yaldabaoth !
98
00:09:34,910 --> 00:09:35,990
Mettez-vous Ă couvert !
99
00:09:36,390 --> 00:09:37,810
Tu ferais mieux de me le laisser !
100
00:09:39,670 --> 00:09:42,170
Êtes-vous un paladin ou un taureau enragé ?
101
00:09:42,750 --> 00:09:44,510
Peut-être que ma cravate rouge vous a provoqué.
102
00:09:50,680 --> 00:09:53,340
Êtes-vous celui qui se fait appeler l’Empereur Démon ?
103
00:09:53,880 --> 00:09:54,420
En effet.
104
00:09:55,260 --> 00:09:57,600
Et es-tu la princesse devenue roi sacré ?
105
00:09:58,320 --> 00:09:59,840
Oui, je ne suis autre.
106
00:09:59,840 --> 00:10:03,500
S'il vous plaît, Princesse Kalka, il n'est pas nécessaire de donner votre nom à ce monstre.
107
00:10:03,980 --> 00:10:06,300
Nous avons confirmé son identité et c'est largement suffisant.
108
00:10:06,600 --> 00:10:08,100
Il ne reste plus qu'Ă le tuer.
109
00:10:08,100 --> 00:10:09,640
Remedios, s'il te plaît, donne-moi juste un moment.
110
00:10:09,740 --> 00:10:11,780
Ma sœur, allez, fais preuve d'un peu de patience.
111
00:10:11,960 --> 00:10:13,960
La princesse Kalka essaie de rassembler des informations.
112
00:10:15,540 --> 00:10:18,380
Dites-moi, quel est votre but en comparaissant seul devant nous ?
113
00:10:18,620 --> 00:10:22,300
Si vous voulez conquérir ce pays, pourquoi avez-vous laissé votre armée derrière vous cette fois-ci ?
114
00:10:23,360 --> 00:10:28,480
Je suppose que vous avez entendu parler de l'aventurier de classe Adamantite, Momon of Darkness ?
115
00:10:28,480 --> 00:10:34,560
Mes plans pour le royaume des Riesti ont échoué grâce aux seuls efforts de ce puissant guerrier.
116
00:10:35,800 --> 00:10:42,240
S'il y a quelqu'un dans ce royaume avec une force à son niveau, alors il est raisonnable de supposer qu'il garderait le roi sacré.
117
00:10:42,880 --> 00:10:45,500
Même s’il semble que mes inquiétudes étaient sans fondement.
118
00:10:46,040 --> 00:10:46,940
Il fallait que je vérifie.
119
00:10:47,700 --> 00:10:48,300
Ces servantes...
120
00:10:48,300 --> 00:10:51,340
C'est donc le paladin le plus fort de l'histoire de l'Ordre Sacré ?
121
00:10:51,700 --> 00:10:52,640
Quelle déception.
122
00:10:53,280 --> 00:10:54,300
Comment oses-tu !
123
00:10:54,680 --> 00:10:57,040
Essaie de répéter ça après que je t'ai enlevé la tête !
124
00:10:57,040 --> 00:10:57,940
Contrôlez-vous !
125
00:10:58,140 --> 00:10:59,560
Vous le laissez simplement vous provoquer !
126
00:10:59,780 --> 00:11:03,120
Eh bien, sacrée princesse, y a-t-il autre chose que vous vouliez demander ?
127
00:11:04,600 --> 00:11:05,580
Non, c'est tout.
128
00:11:06,520 --> 00:11:07,420
Le moment est venu.
129
00:11:08,040 --> 00:11:09,320
Souviens-toi de ça, Remedios.
130
00:11:09,700 --> 00:11:11,840
Vous êtes l'épée qui protège cette terre !
131
00:11:12,300 --> 00:11:14,760
Vous ĂŞtes la justice qui donne du pouvoir aux faibles !
132
00:11:16,100 --> 00:11:19,840
Quoi qu’il en soit, nous ne pouvons pas permettre que d’autres dommages soient causés à notre peuple !
133
00:11:20,700 --> 00:11:22,040
Unité des anges, en avant !
134
00:11:28,420 --> 00:11:29,580
Aaaah !
135
00:11:34,660 --> 00:11:36,820
Accélération du flux !
136
00:11:39,000 --> 00:11:40,520
Sainte Frappe !
137
00:11:42,820 --> 00:11:44,400
Je vois.
138
00:11:46,900 --> 00:11:49,820
Lancer de la magie pénétrante, Holy Ray !
139
00:11:51,120 --> 00:11:54,720
Lancer la magie Twin Penetrate, Holy Ray !
140
00:11:57,840 --> 00:11:59,980
Les anges doivent coordonner leurs attaques !
141
00:12:00,120 --> 00:12:00,740
Restez concentré !
142
00:12:01,140 --> 00:12:02,380
C'est un bon conseil.
143
00:12:02,760 --> 00:12:05,540
Même les insectes peuvent être aggravants dans un véritable essaim.
144
00:12:19,920 --> 00:12:21,040
Pas assez!
145
00:12:21,160 --> 00:12:21,760
Vous l'avez fait !
146
00:12:22,020 --> 00:12:22,680
Pas encore!
147
00:12:23,040 --> 00:12:24,740
Détruisez le bâtiment, mais restez à l'écart !
148
00:12:26,420 --> 00:12:26,980
Boule de feu !
149
00:12:35,660 --> 00:12:37,600
Vous avez prouvé que vous étiez une nuisance.
150
00:12:41,440 --> 00:12:44,240
Il semble que je vais devoir faire des efforts dans cette bataille.
151
00:12:44,720 --> 00:12:46,920
En supposant que vous ne mourriez pas sous le choc, bien sûr.
152
00:12:58,300 --> 00:12:59,420
Préparez vos anges !
153
00:12:59,660 --> 00:13:01,040
Tous les prĂŞtres, attaquez en mĂŞme temps !
154
00:13:04,080 --> 00:13:04,740
Urgh!
155
00:13:13,820 --> 00:13:15,000
Princesse Kalka !
156
00:13:15,160 --> 00:13:15,540
Talar !
157
00:13:15,720 --> 00:13:16,960
Gardez une distance de sécurité !
158
00:13:25,000 --> 00:13:27,020
Il faut fuir !
159
00:13:27,440 --> 00:13:28,600
Nous ne pouvons pas les vaincre !
160
00:13:28,800 --> 00:13:30,000
En tout cas, pas comme ça !
161
00:13:32,500 --> 00:13:34,500
S'ils vivent, le royaume vit.
162
00:13:34,760 --> 00:13:35,440
C'est assez.
163
00:13:38,380 --> 00:13:39,500
Une plus grande téléportation !
164
00:13:46,152 --> 00:13:48,894
Éloigne-toi d'elle.
165
00:13:51,712 --> 00:13:56,092
Princesse Kalka !
166
00:14:10,800 --> 00:14:13,440
Je ne sens la présence d'aucun monstre.
167
00:14:14,360 --> 00:14:17,560
Néanmoins, il serait peut-être plus sûr de rester ici un moment jusqu'à ce que le brouillard se dissipe.
168
00:14:18,360 --> 00:14:19,100
Papa attendrait-il ?
169
00:14:21,280 --> 00:14:21,840
Nehagaraha !
170
00:14:22,780 --> 00:14:23,760
Euh, oui ?
171
00:14:32,980 --> 00:14:34,960
Que se passe-t-il ici ?
172
00:14:35,340 --> 00:14:36,800
Pouvez-vous expliquer ce brouillard ?
173
00:14:36,800 --> 00:14:38,720
J'ai bien peur de ne pas pouvoir le faire, madame.
174
00:14:39,200 --> 00:14:40,380
Cela défie toute raison.
175
00:14:41,160 --> 00:14:45,820
Pour commencer, il n’y a pas de plans d’eau à proximité, il ne devrait donc pas y avoir de brouillard aussi épais par ici.
176
00:14:46,320 --> 00:14:49,240
Puisque nous n'en connaissons pas la cause, nous devrions surveiller et attendre...
177
00:14:49,240 --> 00:14:49,660
pour l'instant.
178
00:14:50,460 --> 00:14:51,720
Tu es complètement inutile.
179
00:14:51,940 --> 00:14:53,040
Ne lui en voulez pas, Grand Maître.
180
00:14:53,260 --> 00:14:55,340
L'écuyer Baraha a été d'une aide précieuse.
181
00:14:55,640 --> 00:15:00,200
Nous avons pu éviter les demi-humains qui ont envahi notre royaume grâce à elle et à ses yeux perçants.
182
00:15:00,360 --> 00:15:02,140
C'est à elle que nous devons la sécurité de nos voyages ici.
183
00:15:02,140 --> 00:15:03,700
Ce n'est pas le sujet !
184
00:15:04,140 --> 00:15:06,200
Nous ne pouvons pas nous permettre de perdre du temps, Gustav !
185
00:15:06,400 --> 00:15:10,240
Chaque moment où nous tergiversons est un autre moment où notre peuple est opprimé et tué !
186
00:15:18,730 --> 00:15:19,810
Qu'est-ce que c'est?
187
00:15:23,270 --> 00:15:23,830
Mais...
188
00:15:23,830 --> 00:15:24,990
nous sommes Ă terre.
189
00:15:26,450 --> 00:15:27,710
Ce n'est pas possible !
190
00:15:29,130 --> 00:15:31,650
Est-ce une sorte d'illusion, ou quoi ?
191
00:15:54,460 --> 00:15:54,980
Oh...
192
00:16:16,080 --> 00:16:20,460
Il ne fait aucun doute qu'il s'agit du royaume sorcier d'Ainz Ul'Gone.
193
00:16:20,820 --> 00:16:24,740
Quelle statue répugnante de penser que ce monstre est leur roi.
194
00:16:25,600 --> 00:16:29,660
Vos sentiments mis Ă part, n'oubliez pas que nous demandons l'aide de ce royaume.
195
00:16:29,960 --> 00:16:32,860
Momon of Darkness est le seul Ă pouvoir battre Yaldabaoth.
196
00:16:33,200 --> 00:16:35,440
S'ils ne nous prĂŞtent pas ses services, il n'y a aucun espoir.
197
00:16:35,620 --> 00:16:37,280
Nous sommes Ă la merci de ces morts-vivants.
198
00:16:37,280 --> 00:16:39,880
Je suis bien conscient de notre situation, Gustave.
199
00:16:40,140 --> 00:16:41,880
Aucune humiliation n’est pire que l’échec.
200
00:16:42,300 --> 00:16:43,960
Je ferais n'importe quoi pour sauver notre maison.
201
00:16:44,320 --> 00:16:47,340
Cela inclut de s'incliner devant un sale mort-vivant, alors ne vous inquiétez pas.
202
00:16:47,900 --> 00:16:50,320
Nous sommes l'ordre des paladins, au service de la princesse sacrée !
203
00:16:50,720 --> 00:16:52,160
Relevez la tête et revenez droit !
204
00:16:52,440 --> 00:16:53,380
Levez notre drapeau !
205
00:17:08,220 --> 00:17:11,819
Bienvenue dans le royaume sorcier d'Ainz Ul'Gone.
206
00:17:11,819 --> 00:17:15,460
Je m'appelle Riraba Yusvenya Ain Darun.
207
00:17:15,680 --> 00:17:16,460
Je suis un naga.
208
00:17:16,960 --> 00:17:21,819
Notre roi est conscient de votre situation désespérée et est prêt à vous accorder une audience immédiatement.
209
00:17:22,560 --> 00:17:27,359
Cependant, il y a quelques détails importants sur cette ville dont vous devez être informé au préalable.
210
00:17:29,820 --> 00:17:30,680
Un dragon ?
211
00:17:31,200 --> 00:17:32,140
Il n'y a pas de panique.
212
00:17:32,360 --> 00:17:35,300
Vous voulez dire que les dragons sont traités comme des citoyens ici aussi ?
213
00:17:35,480 --> 00:17:36,480
En effet, ils le sont !
214
00:17:36,620 --> 00:17:38,320
Mais cela n’a rien de spécial du tout.
215
00:17:38,440 --> 00:17:41,360
Vous trouverez un certain nombre de races parcourant les rues de ce royaume.
216
00:17:42,240 --> 00:17:43,860
Y compris les morts-vivants.
217
00:17:54,480 --> 00:17:56,280
Tout semble plutĂ´t paisible.
218
00:18:29,470 --> 00:18:32,650
Représentants du royaume sacré, nous vous souhaitons à tous la bienvenue.
219
00:18:33,090 --> 00:18:35,510
Pour commencer, permettez-moi de me présenter.
220
00:18:35,690 --> 00:18:36,630
Je suis le premier ministre.
221
00:18:37,170 --> 00:18:40,830
En d’autres termes, je suis ici le surveillant de l’étage et les gardiens territoriaux.
222
00:18:40,830 --> 00:18:42,750
Je m'appelle Albédo.
223
00:18:43,450 --> 00:18:46,250
Ah, je vous remercie de nous avoir adressé un salut si cordial.
224
00:18:46,910 --> 00:18:49,810
Du royaume sacré, je m'appelle Remedios Custodio.
225
00:18:50,110 --> 00:18:51,990
Je suis le chef de l'ordre sacré des paladins.
226
00:18:52,770 --> 00:18:55,750
Nous sommes vraiment honorés que votre roi nous ait accordé une audience si rapidement.
227
00:18:56,210 --> 00:18:57,550
Vous avez ma plus profonde gratitude.
228
00:18:57,950 --> 00:18:59,650
Pas besoin de remerciements, je vous l'assure.
229
00:19:00,370 --> 00:19:02,270
Sa Majesté est terriblement inquiète.
230
00:19:02,610 --> 00:19:05,090
L’état du royaume sacré est en effet assez préoccupant.
231
00:19:05,090 --> 00:19:07,230
Je lui en ai parlé personnellement.
232
00:19:08,110 --> 00:19:12,970
Étant donné l'urgence de la situation de votre royaume, il est tout à fait naturel qu'il prenne du temps pour vous.
233
00:19:13,390 --> 00:19:16,050
Oui, c'est très charitable de sa part.
234
00:19:18,820 --> 00:19:20,440
Sa majesté va maintenant entrer.
235
00:19:21,820 --> 00:19:23,260
Tout le monde, inclinez la tĂŞte.
236
00:19:26,330 --> 00:19:29,770
Je vous présente le grand roi sorcier, Ainz Ul Gon.
237
00:19:42,060 --> 00:19:43,880
Vous pouvez maintenant relever la tĂŞte.
238
00:19:53,530 --> 00:19:54,810
Je suis honoré.
239
00:19:57,530 --> 00:20:03,110
Cela a dû être tout un voyage pour vous, venant du lointain royaume sacré.
240
00:20:03,810 --> 00:20:05,850
Et pour vos paladins aussi.
241
00:20:07,490 --> 00:20:12,170
Un roi mort-vivant, mais il ne semble pas détester les humains.
242
00:20:15,620 --> 00:20:16,620
Écuyer Baraha !
243
00:20:17,000 --> 00:20:19,560
Ă€ quoi pensais-tu en parlant ainsi au roi ?!
244
00:20:19,560 --> 00:20:21,380
Grand maître, s'il vous plaît, laissez-la partir !
245
00:20:21,380 --> 00:20:25,020
Je comprends que Squire Baraha a parlé là -bas sans autorisation.
246
00:20:25,200 --> 00:20:29,580
Mais réfléchissez, elle a convaincu le roi d'envoyer Momon dans notre pays dans deux ans au lieu de trois.
247
00:20:30,100 --> 00:20:31,920
Alors ne devrait-elle pas plutôt la féliciter ?
248
00:20:32,220 --> 00:20:33,640
Savez-vous ce que vous dites ?!
249
00:20:33,640 --> 00:20:35,840
Toute la négociation aurait pu échouer !
250
00:20:36,520 --> 00:20:40,620
Écoutez, quel que soit le résultat, on ne peut pas féliciter quelqu'un pour avoir agi ainsi !
251
00:20:40,720 --> 00:20:42,320
Je suis vraiment désolé, Grand Maître.
252
00:20:42,980 --> 00:20:45,540
Et selon vous, que valent exactement ces excuses ?
253
00:20:45,960 --> 00:20:47,760
Et s’ils étaient offensés et nous renvoyaient ?
254
00:20:48,020 --> 00:20:49,920
Comment assumeriez-vous la responsabilité de cela ?
255
00:20:49,920 --> 00:20:51,820
Je le paierais de ma vie.
256
00:20:52,220 --> 00:20:53,960
Si cela échouait, nous serions tous morts de toute façon.
257
00:20:54,200 --> 00:20:57,940
Alors si le Roi Sorcier n'était pas d'accord, autant proposer ma tête pour s'excuser.
258
00:20:59,840 --> 00:21:02,360
Vous pensez que votre misérable vie vaut autant ?!
259
00:21:02,360 --> 00:21:04,110
Et tu penses que j'accepterais de te tuer ?!
260
00:21:04,660 --> 00:21:06,320
Non, tu me tentes.
261
00:21:06,820 --> 00:21:08,900
Grand maître, je crois que vous avez fait valoir votre point de vue.
262
00:21:09,180 --> 00:21:11,700
Nous n'aurions pas pu tenir trois années entières pour Momon.
263
00:21:20,920 --> 00:21:21,440
Nehoboraha.
264
00:21:21,920 --> 00:21:24,420
Vous avez fait preuve d’une détermination incroyable là -bas.
265
00:21:25,000 --> 00:21:29,080
Le Grand Maître est peut-être dur avec vous, mais elle reconnaît ce que vous avez accompli.
266
00:21:29,800 --> 00:21:33,880
Quant à la suite, nous essaierons bientôt de renégocier avec le Roi Sorcier.
267
00:21:34,740 --> 00:21:41,120
Le Grand Maître est anxieux, mais ce genre de négociation nécessite souvent plusieurs réunions pour trouver une bonne issue pour les deux parties.
268
00:21:41,740 --> 00:21:43,160
Je comprends votre impatience.
269
00:21:43,400 --> 00:21:46,200
C’était comme si notre seul espoir s’effondrait sous nos yeux.
270
00:21:46,200 --> 00:21:51,260
Pourtant, le Grand Maître sait que vous n'avez parlé que par souci pour le Royaume Sacré.
271
00:21:51,840 --> 00:21:56,580
Le fait est qu’elle porte actuellement tout le poids de l’avenir de notre nation sur son dos.
272
00:21:57,280 --> 00:21:58,460
Il faudrait vous dire la vérité.
273
00:21:59,080 --> 00:22:02,080
Vous ne savez pas ce qui s'est passé lorsque la Princesse Sacrée a affronté Yaldabaoth.
274
00:22:02,420 --> 00:22:06,140
Je suppose que vous n'avez entendu ce qui a été rapporté que parce que vous n'étiez pas présent à la bataille de Kaleensha, n'est-ce pas ?
275
00:22:06,780 --> 00:22:07,220
Correct.
276
00:22:08,080 --> 00:22:10,340
Nous étions très attentifs à ce qui se disait.
277
00:22:10,980 --> 00:22:15,820
Pour autant que les autres pays le sachent, le Nord a été pris par l’Alliance Demi-Humaine, mais le Sud est en sécurité.
278
00:22:15,820 --> 00:22:20,020
La princesse et ses forces maintiennent un moral élevé malgré leur perte, et c'est tout.
279
00:22:21,080 --> 00:22:22,080
N'est-ce pas vrai ?
280
00:22:25,960 --> 00:22:27,860
Nous devons obtenir l'aide de Momon.
281
00:22:28,640 --> 00:22:30,500
Nous ne pouvons pas repartir d'ici les mains vides.
282
00:22:33,280 --> 00:22:34,600
Téléportation prête.
283
00:22:41,390 --> 00:22:43,050
Éloignez-vous d'elle !
284
00:22:50,300 --> 00:22:52,340
Vous ferez une bonne arme.
285
00:22:54,640 --> 00:22:56,420
Héhéhéhéhéhéhéhéhéhéhéhéhéhé !
286
00:22:58,740 --> 00:23:00,580
K-K-Tuez-le !
287
00:23:01,140 --> 00:23:02,000
Non!
288
00:23:06,720 --> 00:23:08,360
Laissez-la partir.
289
00:23:09,720 --> 00:23:11,160
Arrêtez ça !
290
00:23:12,480 --> 00:23:14,500
Laissez-la partir!
291
00:23:18,390 --> 00:23:19,280
Assez!
292
00:23:31,920 --> 00:23:33,440
Que dois-je faire maintenant ?
293
00:23:36,060 --> 00:23:37,820
C'est un salaire assez élevé.
294
00:23:39,440 --> 00:23:39,920
Hein?
295
00:23:44,390 --> 00:23:47,090
Ici Squire Baraha, veuillez ouvrir la porte.
296
00:23:48,350 --> 00:23:51,990
Excusez-moi madame, le Roi Sorcier est lĂ pour vous voir.
297
00:23:52,250 --> 00:23:53,790
Il souhaite parler en secret.
298
00:23:57,010 --> 00:23:57,490
Quoi?
299
00:23:57,650 --> 00:23:58,630
ĂŠtes-vous devenu fou?
300
00:23:58,990 --> 00:24:00,730
Pas besoin de tout ça.
301
00:24:02,330 --> 00:24:03,970
Ce n'est pas la faute de la fille.
302
00:24:04,310 --> 00:24:07,210
Si vous avez un problème, parlez-en avec moi.
303
00:24:11,020 --> 00:24:12,800
Pardonnez cette visite soudaine.
304
00:24:13,440 --> 00:24:15,700
Il y a certaines choses dont je ne peux pas parler en public.
305
00:24:16,360 --> 00:24:17,920
Cela demande un peu de discrétion.
306
00:24:18,760 --> 00:24:22,980
Par exemple, il y a une raison pour laquelle je ne peux pas envoyer Mormont vous aider pour le moment.
307
00:24:23,660 --> 00:24:26,140
Il n’y a pas longtemps depuis la fondation de mon royaume.
308
00:24:26,780 --> 00:24:31,480
Je ne suis pas un dirigeant typique, car aucun humain mort n’a tendance à me craindre.
309
00:24:32,080 --> 00:24:36,120
Cependant, la présence d’un héros fiable comme Mormont met leur cœur à l’aise.
310
00:24:36,640 --> 00:24:39,300
S'il devait partir, je crains que mon peuple ne souffre.
311
00:24:40,400 --> 00:24:42,180
Cela dit, il y a peut-ĂŞtre une solution.
312
00:24:42,780 --> 00:24:43,880
J'ai une demande.
313
00:24:44,300 --> 00:24:49,240
Si vous parvenez à l'accomplir, je serais prêt à vous accorder les services d'une personne égale en force à Mormont.
314
00:24:49,480 --> 00:24:50,300
Tu veux dire ça ?
315
00:24:50,700 --> 00:24:52,140
Quelle est votre demande, Votre Majesté ?
316
00:24:52,320 --> 00:24:54,320
Je crains que nous n’ayons pas grand-chose à offrir pour le moment.
317
00:24:54,520 --> 00:24:55,940
Je veux des servantes.
318
00:24:58,340 --> 00:24:59,940
Des spécifiques, bien sûr.
319
00:24:59,940 --> 00:25:02,480
J'ai peur que tu m'aies perdu.
320
00:25:02,540 --> 00:25:05,400
Je me souviens avoir vu des servantes démoniaques accompagner Yaldabaoth.
321
00:25:05,640 --> 00:25:06,840
Est-ce à cela que vous faites référence ?
322
00:25:07,080 --> 00:25:07,640
Oui.
323
00:25:08,040 --> 00:25:09,960
Avant de continuer, permettez-moi de vous demander.
324
00:25:10,240 --> 00:25:11,700
Que savez-vous de la magie ?
325
00:25:12,180 --> 00:25:13,480
Presque rien, je dirais.
326
00:25:14,180 --> 00:25:15,040
Je vois.
327
00:25:15,460 --> 00:25:22,120
Eh bien, en termes simples, je soupçonne que Yaldabaoth contrôle ces servantes avec une sorte de contrat magique.
328
00:25:22,760 --> 00:25:26,940
S'il est vaincu et que le contrat est conclu, je pourrai commander les servantes.
329
00:25:27,260 --> 00:25:28,800
Ils sont connus pour ĂŞtre de puissants serviteurs.
330
00:25:28,800 --> 00:25:31,780
Je crois qu'ils seraient une grande aubaine pour le Royaume des Sorciers.
331
00:25:32,500 --> 00:25:33,080
Je comprends.
332
00:25:33,720 --> 00:25:35,200
Ensuite, nous vous remettrons les servantes.
333
00:25:36,060 --> 00:25:39,520
Cela dit, je suis surpris qu'il y ait quelqu'un qui se compare Ă Mormont en force.
334
00:25:39,740 --> 00:25:40,740
Pouvez-vous m'en dire un peu plus ?
335
00:25:41,040 --> 00:25:41,740
C'est moi.
336
00:25:43,780 --> 00:25:47,860
Compte tenu de la nature de ma demande, je ne pense pas que cela devrait ĂŞtre une telle surprise.
337
00:25:48,520 --> 00:25:52,240
Et au cas où vous auriez des inquiétudes, je suis encore plus fort que Mormont.
338
00:25:52,520 --> 00:25:54,320
Alors je n’ai aucune objection.
339
00:25:54,480 --> 00:25:55,320
Vous êtes sûr?
340
00:25:56,040 --> 00:25:57,520
Je n'apporterai aucune aide.
341
00:25:57,520 --> 00:26:03,180
De plus, je peux me téléporter n'importe où où je suis allé auparavant, donc j'irai et reviendrai à ma guise.
342
00:26:03,780 --> 00:26:04,700
Je vois.
343
00:26:05,120 --> 00:26:06,500
Voulez-vous aussi une armée ?
344
00:26:07,020 --> 00:26:09,440
Même si je vous préviens, ce seront des morts-vivants.
345
00:26:09,860 --> 00:26:10,700
Ce n'est pas nécessaire.
346
00:26:11,280 --> 00:26:15,340
Tant que vous possédez suffisamment de pouvoir pour vaincre Yaldabaoth, je serai satisfait.
347
00:26:16,120 --> 00:26:17,860
Nous gérerons ses forces nous-mêmes.
348
00:26:18,620 --> 00:26:19,800
Quand pouvez-vous partir ?
349
00:26:19,980 --> 00:26:20,880
Demain matin.
350
00:26:21,220 --> 00:26:21,640
Excellent.
351
00:26:21,860 --> 00:26:22,640
Attends, non !
352
00:26:23,020 --> 00:26:24,400
Discutons-en !
353
00:26:27,810 --> 00:26:29,370
Ă€ quoi penses-tu ?
354
00:26:29,370 --> 00:26:32,370
Le fait qu'il soit mort-vivant mis Ă part, c'est un roi !
355
00:26:32,690 --> 00:26:34,870
Vous voudriez qu'il combatte Yaldabaoth jusqu'Ă la mort ?
356
00:26:35,170 --> 00:26:36,170
Que proposez-vous ?
357
00:26:36,250 --> 00:26:37,890
Accepter son armée de morts-vivants à la place ?
358
00:26:38,210 --> 00:26:40,470
Notre peuple serait terrifié et notre terre serait souillée.
359
00:26:40,790 --> 00:26:42,370
Ce n'est pas seulement un sorcier.
360
00:26:42,430 --> 00:26:43,810
Il est le dirigeant d'une nation étrangère.
361
00:26:44,190 --> 00:26:46,150
Et s'il était blessé ou, pire encore, tué ?
362
00:26:46,290 --> 00:26:46,910
Dommage.
363
00:26:47,190 --> 00:26:48,990
Roi ou pas, c'est un monstre, non ?
364
00:26:49,690 --> 00:26:53,090
Qu'il meure ou que le démon meure, cela ne nous importe guère.
365
00:26:53,630 --> 00:26:54,630
Ne diriez-vous pas ?
366
00:26:57,340 --> 00:26:59,720
Ce que je veux dire, c'est qu'ils sont tous deux ennemis de l'humanité.
367
00:26:59,720 --> 00:27:04,180
Pour être franc, s’ils s’effacent, ce serait le meilleur des cas.
368
00:27:06,500 --> 00:27:07,600
Tu veux dire ça ?
369
00:27:08,120 --> 00:27:10,100
Est-ce que cela incarne l’esprit de justice ?
370
00:27:10,660 --> 00:27:11,300
Bien sûr!
371
00:27:11,580 --> 00:27:13,440
Parce que cela sauverait la vie d’innocents !
372
00:27:15,080 --> 00:27:16,440
Écuyer Nea Baraha !
373
00:27:16,960 --> 00:27:17,400
Oui, madame ?
374
00:27:18,040 --> 00:27:20,420
Vous accompagnerez le Roi Sorcier.
375
00:27:20,860 --> 00:27:21,140
Hein?
376
00:27:21,440 --> 00:27:25,800
Restez à ses côtés à tout moment et convainquez-le de nous être utile de toutes les manières possibles.
377
00:27:26,020 --> 00:27:28,620
Mais ne donnez pas trop d'informations sur notre maison.
378
00:27:29,180 --> 00:27:31,300
Parlez-lui gentiment et assurez-vous qu'il reste heureux.
379
00:27:31,640 --> 00:27:33,300
Ensuite, nous le traireons autant qu'il vaut.
380
00:27:52,890 --> 00:27:54,270
Que dois-je faire?
381
00:27:54,550 --> 00:27:57,850
Je n'ai jamais été le serviteur d'un roi, encore moins d'un mort-vivant.
382
00:27:59,030 --> 00:28:00,810
Peut-ĂŞtre devrais-je entamer une conversation ?
383
00:28:01,750 --> 00:28:04,310
Mais si je lui déplais, j'ai peur qu'il me tue.
384
00:28:08,010 --> 00:28:09,510
Il y a quelque chose sur mon visage.
385
00:28:09,790 --> 00:28:11,270
Vous semblez le regarder fixement.
386
00:28:11,410 --> 00:28:11,650
Hein?
387
00:28:11,650 --> 00:28:14,030
Non, veuillez excuser mon impolitesse, Votre Majesté !
388
00:28:14,890 --> 00:28:15,770
Aucune offense prise.
389
00:28:16,230 --> 00:28:18,370
Mais ĂŞtes-vous mal Ă l'aise de rouler avec un mort-vivant ?
390
00:28:18,950 --> 00:28:20,090
Pas du tout, Votre Majesté !
391
00:28:20,470 --> 00:28:22,450
Au fait, je ne le regardais pas.
392
00:28:22,570 --> 00:28:24,490
J'ai hérité de ces yeux féroces de mon père.
393
00:28:25,350 --> 00:28:26,370
Ils sont frappants.
394
00:28:28,310 --> 00:28:31,250
J'aurais aimé qu'il y ait quelque chose dont nous puissions parler.
395
00:28:32,310 --> 00:28:34,570
Ah, je sais que votre visite a été courte.
396
00:28:35,010 --> 00:28:36,310
Mais qu'avez-vous pensé de mon pays ?
397
00:28:37,110 --> 00:28:40,130
Cela semblait peut-être petit aux yeux de quelqu’un du Royaume Sacré.
398
00:28:40,830 --> 00:28:43,610
Cela semblait ĂŞtre un endroit merveilleux, paisible et heureux.
399
00:28:44,110 --> 00:28:47,690
Et c’était la première fois que je voyais autant de races différentes vivre ensemble.
400
00:28:47,890 --> 00:28:49,370
Bien, c'est bien.
401
00:28:49,550 --> 00:28:52,010
De plus, vos statues étaient très impressionnantes.
402
00:28:52,390 --> 00:28:54,050
Ils sont certainement grands.
403
00:28:54,850 --> 00:28:56,370
Ah, oui, c'est vrai.
404
00:28:56,930 --> 00:28:59,070
Mes subordonnés ont insisté pour les fabriquer.
405
00:28:59,610 --> 00:29:02,590
En plus de cela, nous prévoyons d’en construire davantage ailleurs.
406
00:29:03,950 --> 00:29:05,250
C'est tellement gentil !
407
00:29:05,550 --> 00:29:08,850
Alors les gens en dehors de la capitale pourront aussi être témoins de votre grandeur, n’est-ce pas ?
408
00:29:09,550 --> 00:29:10,810
Ah, je vois.
409
00:29:11,570 --> 00:29:13,310
C'est aussi ce que pensent mes subordonnés.
410
00:29:14,330 --> 00:29:15,790
Mais je ne suis pas sûr d'être d'accord.
411
00:29:16,470 --> 00:29:18,370
Je pense que c'est peut-ĂŞtre un peu myope.
412
00:29:18,710 --> 00:29:20,010
Que veux-tu dire par lĂ ?
413
00:29:22,410 --> 00:29:25,530
La véritable grandeur d’un roi ne peut être montrée dans les monuments.
414
00:29:26,050 --> 00:29:27,730
Cela doit être démontré à travers leurs actions.
415
00:29:30,440 --> 00:29:34,160
Je veux être connu pour la paix et la prospérité créées sous mon règne.
416
00:29:34,940 --> 00:29:36,800
C'est ce que je veux que les gens voient.
417
00:29:36,960 --> 00:29:37,780
Comme c’est sage.
418
00:29:38,120 --> 00:29:39,840
Tu es vraiment un bon roi.
419
00:29:41,000 --> 00:29:45,580
Au fait, combien de temps nous faudra-t-il pour atteindre le Royaume Sacré en calèche ?
420
00:29:45,760 --> 00:29:47,320
Une dizaine de jours, je pense.
421
00:29:48,340 --> 00:29:49,160
Un moment donc.
422
00:29:49,720 --> 00:29:53,000
Dans ce cas, j'aimerais en savoir plus sur vous, Miss Baraha.
423
00:29:53,680 --> 00:29:57,240
Peut-être pourriez-vous commencer par me dire pourquoi vous avez décidé de devenir paladin.
424
00:29:57,240 --> 00:30:01,480
Je serais honoré de vous le dire, même si vous trouverez cela ennuyeux.
425
00:30:11,040 --> 00:30:14,060
Acceptez mes plus humbles excuses, Votre Majesté.
426
00:30:14,660 --> 00:30:21,640
Je sais que ce n'est pas un endroit approprié pour accueillir quelqu'un comme vous, mais rejoignez-nous dans la salle de réunion afin que nous puissions discuter de nos projets.
427
00:30:22,340 --> 00:30:23,020
Bien sûr.
428
00:30:27,860 --> 00:30:31,860
Puisque notre situation a changé, déterminons quelle devrait être notre nouvelle ligne de conduite.
429
00:30:31,860 --> 00:30:37,780
Avant cela, puisque j'ai accepté de vous aider, je pense que je devrais connaître tous les détails de ce qui se passe dans votre royaume.
430
00:30:41,500 --> 00:30:45,800
Étant donné que nous nous rencontrons dans une grotte, les choses doivent être assez désastreuses pour votre armée.
431
00:30:47,160 --> 00:30:53,220
Il est clair que le nord et le sud sont géographiquement séparés, mais je suis conscient qu'il existe également une division politique.
432
00:30:53,880 --> 00:30:57,340
Ai-je raison de supposer que vous ne recevrez aucune aide du Territoire du Sud ?
433
00:30:57,340 --> 00:31:02,360
De plus, l'absence de la princesse Kalka aujourd'hui ne peut signifier qu'une chose, je le crains.
434
00:31:03,760 --> 00:31:06,620
Je ne peux pas croire que tu fasses autant d'un simple coup d'oeil.
435
00:31:07,220 --> 00:31:08,240
Eh bien alors...
436
00:31:10,420 --> 00:31:12,840
La princesse sacrée Kalka a disparu, c'est vrai.
437
00:31:13,380 --> 00:31:15,060
Notre Grande Prêtresse Kellard également.
438
00:31:15,380 --> 00:31:19,320
Ils ont affronté Yaldabaoth, mais nous avons été séparés lorsque la bataille a pris une tournure pire.
439
00:31:20,920 --> 00:31:25,340
Cependant, ils utilisent une magie sacerdotale de haut niveau, donc ces deux-là sont loin d’être impuissants.
440
00:31:25,340 --> 00:31:29,800
Même s'il y a de fortes chances qu'ils aient été capturés, j'ai la certitude qu'ils sont toujours en vie.
441
00:31:31,020 --> 00:31:35,240
Leur recherche est une priorité majeure, tout comme la libération de nos villes.
442
00:31:35,600 --> 00:31:39,160
Notre espoir est de libérer nos citoyens capturés et de renforcer nos approvisionnements en diminution.
443
00:31:39,920 --> 00:31:42,820
Non loin d'ici se trouve une petite ville nommée Lloyds.
444
00:31:43,360 --> 00:31:47,240
Nous avons obtenu des informations selon lesquelles des membres de la famille royale pourraient y être emprisonnés.
445
00:31:48,160 --> 00:31:51,780
Si cette nouvelle est vraie, nous devons les secourir immédiatement.
446
00:31:51,780 --> 00:31:56,580
Cela devrait être une tâche simple avec un puissant lanceur de magie comme Votre Majesté à nos côtés.
447
00:31:56,980 --> 00:32:01,240
Si vous, ou nous, attaquons maintenant, nous éliminerons rapidement l'ennemi.
448
00:32:01,600 --> 00:32:03,820
Ă€ vous seul, vous valez dix mille soldats.
449
00:32:04,360 --> 00:32:05,980
Je ne peux pas répondre à vos attentes.
450
00:32:07,180 --> 00:32:08,520
Tu veux dire que tu ne te battras pas ?
451
00:32:09,200 --> 00:32:09,640
Correct.
452
00:32:09,920 --> 00:32:12,220
Autrement dit, je ne combattrai que Yaldabaoth.
453
00:32:12,880 --> 00:32:14,920
Après tout, c'est la seule raison pour laquelle je suis venu.
454
00:32:15,700 --> 00:32:19,640
Ce sera un ennemi redoutable, je dois donc conserver ma magie si j'espère le vaincre.
455
00:32:20,160 --> 00:32:21,440
Oh, je vois.
456
00:32:22,280 --> 00:32:24,100
C'est la guerre à mener par le Royaume Sacré.
457
00:32:24,320 --> 00:32:28,020
Je n'interviendrai pas dans vos affaires, mais je n'obéirai pas non plus à vos ordres.
458
00:32:29,420 --> 00:32:33,720
Si vous voulez que je sois à l'avant-garde de cette opération, alors je dois diriger.
459
00:32:34,160 --> 00:32:37,520
Dans ce cas, vous et vos forces seriez placés sous mon commandement.
460
00:32:38,620 --> 00:32:45,160
Une fois que cela serait arrivé, je pourrais négocier avec les nobles du Territoire du Sud et utiliser les meilleurs moyens possibles pour sauver ce royaume.
461
00:32:45,520 --> 00:32:48,520
Pour autant que nous le sachions, la Princesse Sacrée est toujours notre dirigeante.
462
00:32:48,520 --> 00:32:53,120
Quelle que soit la situation, nous ne pouvons pas tomber sous le commandement d’un autre royaume.
463
00:33:08,770 --> 00:33:11,790
Miss Baraha, vos pas étaient inhabituellement silencieux.
464
00:33:12,190 --> 00:33:14,330
Surtout pour quelqu'un formé pour devenir paladin.
465
00:33:15,270 --> 00:33:15,990
Mes excuses.
466
00:33:16,810 --> 00:33:21,050
Mon père était un ranger, alors il m'a appris à utiliser le jeu de jambes silencieux quand j'étais enfant.
467
00:33:21,570 --> 00:33:24,890
Si je me souviens bien, vous avez mentionné qu'il était doué avec un arc.
468
00:33:25,370 --> 00:33:27,370
Vous a-t-il transmis cette connaissance également ?
469
00:33:27,370 --> 00:33:33,510
J'ai un peu d'expérience, mais cela ne me sert à rien puisque les paladins ne combattent qu'avec des épées.
470
00:33:33,690 --> 00:33:34,730
Ce sont les règles.
471
00:33:35,530 --> 00:33:36,310
Quel gâchis.
472
00:33:37,550 --> 00:33:39,230
Un paladin avec un arc.
473
00:33:39,670 --> 00:33:42,770
Des combinaisons intéressantes ouvrent la voie à des catégories d’emplois rares.
474
00:33:43,250 --> 00:33:44,930
Oui, j'aime ça.
475
00:33:45,250 --> 00:33:47,930
Oh, euh, merci, votre majesté.
476
00:33:48,470 --> 00:33:49,410
Laissez-moi voir.
477
00:33:53,890 --> 00:33:56,070
Et si je te prêtais ça ?
478
00:33:56,070 --> 00:34:01,190
Comme je risque de vous causer des ennuis au cours de cette entreprise, vous pouvez considérer cela comme un gage de ma gratitude.
479
00:34:02,110 --> 00:34:04,470
Je ne peux pas accepter un si beau cadeau de ta part !
480
00:34:04,650 --> 00:34:07,010
Et tu ne dois rien Ă un roturier comme moi !
481
00:34:07,410 --> 00:34:10,610
Que ce soit un ordre ou non, tu prends soin de moi.
482
00:34:11,210 --> 00:34:14,590
Votre position dans la vie n’affecte pas mon appréciation de cela.
483
00:34:15,590 --> 00:34:16,550
Votre Majesté.
484
00:34:17,930 --> 00:34:20,250
C'est l'Ultimate Shooting Star Super.
485
00:34:21,810 --> 00:34:24,990
Je ne peux pas dire que j'ai déjà vu un arc avec un nom aussi élaboré.
486
00:34:25,830 --> 00:34:28,250
Cela ressemble à une arme qui apparaîtrait dans les mythes anciens.
487
00:34:28,750 --> 00:34:30,470
En fait, vous n'ĂŞtes pas loin du compte.
488
00:34:30,850 --> 00:34:34,690
Cet arc a été fabriqué avec la technologie runique, un art ancien et puissant.
489
00:34:35,130 --> 00:34:38,330
Je veux que vous l'utilisiez pour me protéger en cas de besoin.
490
00:34:43,830 --> 00:34:45,270
J'accepte votre cadeau.
491
00:34:45,790 --> 00:34:51,050
Et même si je suis modeste, je jure de vous protéger du mieux que je peux, avec loyauté.
492
00:34:51,670 --> 00:34:54,090
Jusqu'Ă ce que vous voyiez ce grand effort arriver Ă son terme.
493
00:35:01,520 --> 00:35:02,380
En avant!
494
00:35:12,380 --> 00:35:13,640
Comme c’est vaillant.
495
00:35:14,360 --> 00:35:14,760
En effet.
496
00:35:15,460 --> 00:35:18,600
Nos paladins chargent sans crainte au combat pour protéger les innocents.
497
00:35:19,520 --> 00:35:21,300
Et pourtant...
498
00:35:29,140 --> 00:35:29,920
C'est la fin.
499
00:35:29,920 --> 00:35:33,320
Ainsi commence notre bataille, pour libérer ce royaume des griffes du Voile !
500
00:35:33,840 --> 00:35:34,680
Pour la justice !
501
00:35:35,180 --> 00:35:36,000
Pour la justice !
502
00:35:51,300 --> 00:35:51,580
Non!
503
00:35:56,200 --> 00:35:59,440
Euh, au fait.
504
00:36:00,120 --> 00:36:01,900
Vous ne rejoignez pas la bataille, Miss Braha ?
505
00:36:02,660 --> 00:36:04,860
Les runes sur cet arc lui confèrent un grand pouvoir.
506
00:36:05,220 --> 00:36:07,240
Je suis sûr que vous verriez des résultats exceptionnels.
507
00:36:07,380 --> 00:36:08,080
Je ne pouvais pas.
508
00:36:08,320 --> 00:36:10,040
Je suis le serviteur de Votre Majesté, n'est-ce pas ?
509
00:36:10,580 --> 00:36:11,480
O-oui.
510
00:36:12,160 --> 00:36:15,720
En parlant de l'arc, est-ce que l'un des paladins l'a remarqué ?
511
00:36:16,240 --> 00:36:17,800
Peut-être ont-ils demandé à l'emprunter.
512
00:36:18,300 --> 00:36:20,960
Ils avaient toujours des épées gravées de runes.
513
00:36:21,320 --> 00:36:22,480
Non, rien de tel.
514
00:36:22,880 --> 00:36:25,060
C’est-à -dire qu’ils s’y sont intéressés, bien entendu.
515
00:36:25,260 --> 00:36:28,440
Mais je leur ai assuré que ce n'était pas quelque chose qu'ils pourraient espérer recevoir de votre part.
516
00:36:28,740 --> 00:36:29,400
Je vois.
517
00:36:30,240 --> 00:36:32,120
Oui, très bien alors.
518
00:36:32,180 --> 00:36:33,040
Reculer.
519
00:36:33,640 --> 00:36:35,780
Éloignez-vous du mur, humains.
520
00:36:37,200 --> 00:36:38,280
C'est mauvais.
521
00:36:39,720 --> 00:36:42,340
Je tuerai cet enfant si vous faites un pas de plus !
522
00:36:42,460 --> 00:36:44,440
Et il y a bien plus encore, d'où il vient !
523
00:36:46,440 --> 00:36:47,860
Ce sale lâche.
524
00:36:48,120 --> 00:36:48,860
Reculer!
525
00:36:48,980 --> 00:36:50,080
Faites ce qu'il dit !
526
00:36:52,220 --> 00:36:54,760
Et déposez ces armes pendant que vous y êtes !
527
00:36:55,240 --> 00:36:58,160
Rendez-vous sans problème et nous vous épargnerons la vie !
528
00:37:01,260 --> 00:37:02,380
Grand Maître Custodio.
529
00:37:03,520 --> 00:37:04,600
Cela ne suffira pas.
530
00:37:05,100 --> 00:37:09,140
Si vous apprenez à l’ennemi que les otages sont efficaces, il continuera à les utiliser.
531
00:37:09,260 --> 00:37:11,280
Pensez-vous que je ne m'en suis pas rendu compte ?
532
00:37:11,380 --> 00:37:12,280
S'il vous plaît, calmez-vous.
533
00:37:12,440 --> 00:37:13,300
Nous ne pouvons pas perdre notre concentration.
534
00:37:13,300 --> 00:37:14,720
Notre objectif est lĂ !
535
00:37:15,080 --> 00:37:15,560
Honte Ă toi!
536
00:37:15,860 --> 00:37:17,720
Vous avez perdu le sens de la justice si vite !
537
00:37:18,500 --> 00:37:21,100
Je vous le demande, à qui avez-vous promis votre épée ?
538
00:37:22,340 --> 00:37:24,480
Que ferait la princesse Kalka en ce moment ?
539
00:37:24,800 --> 00:37:26,320
Elle se soucie de tout son peuple.
540
00:37:26,660 --> 00:37:28,760
Elle ne sacrifierait jamais la vie d'un enfant.
541
00:37:29,040 --> 00:37:30,320
Elle trouverait un meilleur moyen !
542
00:37:30,880 --> 00:37:31,740
Sa justice !
543
00:37:32,380 --> 00:37:33,220
Son souhait !
544
00:37:34,160 --> 00:37:35,700
ĂŠtes-vous en train de me dire que c'est faux ?
545
00:37:38,480 --> 00:37:41,760
Si vous rayonnez d’échec, tout cela n’a aucun sens.
546
00:37:41,760 --> 00:37:45,540
Nous n’échouerons pas, et nous ne déshonorerons pas non plus la princesse Kalka !
547
00:37:45,980 --> 00:37:47,920
Nous pouvons trouver une autre façon de gagner.
548
00:37:48,160 --> 00:37:51,780
Une façon de protéger les innocents plutôt que de traiter leur vie comme si de rien n’était !
549
00:37:52,240 --> 00:37:53,920
Aucune méthode de ce type n’existe.
550
00:37:54,120 --> 00:37:55,420
J'en ai assez entendu parler de toi !
551
00:37:55,760 --> 00:37:57,260
Je négocierai avec l'ennemi.
552
00:37:57,480 --> 00:37:58,240
Cela ne fonctionnera pas.
553
00:38:00,720 --> 00:38:03,220
Squire, qu'est-ce que tu viens de dire ?
554
00:38:06,520 --> 00:38:10,140
Cela ne fonctionnera pas et davantage de personnes mourront.
555
00:38:12,420 --> 00:38:15,100
Vous devez sacrifier l’un pour sauver le plus grand nombre !
556
00:38:15,420 --> 00:38:16,680
Le Roi Sorcier a raison.
557
00:38:16,840 --> 00:38:18,360
C'est le seul choix que nous avons !
558
00:38:18,580 --> 00:38:20,380
Il n’y a aucune justice là -dedans !
559
00:38:21,160 --> 00:38:22,400
Et alors ?
560
00:38:23,340 --> 00:38:24,460
On perd ?
561
00:38:24,640 --> 00:38:25,600
Est-ce juste ?
562
00:38:25,940 --> 00:38:27,720
S'il vous plaît, écoutez Miss Baraha.
563
00:38:29,160 --> 00:38:30,180
Ça suffit !
564
00:38:33,800 --> 00:38:35,460
Vous avez clairement exprimé votre position.
565
00:38:36,040 --> 00:38:37,780
Je crois qu'il est essentiel de prendre cette ville.
566
00:38:38,280 --> 00:38:40,660
Discuter sur la justification ne servira pas cet objectif.
567
00:38:41,760 --> 00:38:42,480
Très bien.
568
00:38:43,100 --> 00:38:44,800
Je ferai pencher la balance moi-mĂŞme.
569
00:38:45,820 --> 00:38:47,300
Vous en êtes sûr ?
570
00:38:48,240 --> 00:38:53,800
Chaque victoire nécessite un certain sacrifice, mais le coût sera moindre si j'interviens à votre place.
571
00:38:54,660 --> 00:38:58,620
Laissez-moi le Barfolk et je pense que vous serez satisfait des résultats.
572
00:38:59,160 --> 00:39:01,360
Mais des gens seront tués ?
573
00:39:02,300 --> 00:39:04,860
Malheureusement, Grand Maître Custodio.
574
00:39:06,800 --> 00:39:07,460
Les humains !
575
00:39:07,900 --> 00:39:09,400
C'est votre dernier avertissement !
576
00:39:10,140 --> 00:39:11,920
Rendez-vous ou mourez !
577
00:39:11,920 --> 00:39:12,560
Eh bien, imaginez !
578
00:39:13,520 --> 00:39:14,160
Boule de feu !
579
00:39:21,220 --> 00:39:22,320
Votre Majesté!
580
00:39:23,380 --> 00:39:24,960
En avant, Hauts Spectres.
581
00:39:25,300 --> 00:39:27,020
Emménagez et attendez mes ordres.
582
00:39:30,400 --> 00:39:31,940
Je vais vous accompagner.
583
00:39:32,440 --> 00:39:33,320
ĂŠtes-vous certain?
584
00:39:33,620 --> 00:39:34,540
C'est mon devoir.
585
00:39:36,040 --> 00:39:36,520
Hmm.
586
00:39:37,000 --> 00:39:39,680
Dans ce cas, vous devriez le porter autour du cou.
587
00:39:40,640 --> 00:39:42,680
Je ne sais pas ce que ça fait, mais merci.
588
00:39:44,360 --> 00:39:47,980
Je libérerai une aura qui inspirera la peur à tous ceux qui s’approcheront de moi.
589
00:39:48,260 --> 00:39:53,280
Le collier vous protégera, mais dites aux paladins qu'ils doivent préparer leur propre méthode pour contrecarrer les effets.
590
00:39:53,840 --> 00:39:55,360
Le prêtre doit lancer Cœur de Lion.
591
00:39:55,820 --> 00:39:58,160
Je crois que les paladins peuvent utiliser Sous le drapeau divin.
592
00:39:58,600 --> 00:39:59,340
Est-ce exact ?
593
00:40:00,680 --> 00:40:02,300
Oui, vous êtes très bien informé.
594
00:40:07,040 --> 00:40:12,340
Miss Baraha, pensiez-vous que j'utiliserais une sorte de magie inimaginable pour sauver ce jeune garçon ?
595
00:40:13,580 --> 00:40:14,420
O-oui.
596
00:40:15,540 --> 00:40:18,340
J’aurais pu le faire si c’était la bonne ligne de conduite.
597
00:40:19,040 --> 00:40:25,420
Cependant, si nous apprenons à l’ennemi que les otages sont efficaces, ils continueront à utiliser des prisonniers à l’intérieur de la Cité des Boucliers.
598
00:40:25,840 --> 00:40:28,860
Ensuite, l’hésitation des paladins causera encore plus de dégâts.
599
00:40:28,860 --> 00:40:32,420
Mais j'ai démontré que les otages ne servent à rien.
600
00:40:32,600 --> 00:40:35,700
Cela semble cruel, mais cela empĂŞchera de nouveaux sacrifices.
601
00:40:36,540 --> 00:40:38,140
Votre jugement est correct, Votre Majesté.
602
00:40:44,920 --> 00:40:46,140
S'il vous plaît, laissez-moi !
603
00:40:46,920 --> 00:40:47,580
Non.
604
00:40:48,100 --> 00:40:49,480
C'était ma décision.
605
00:41:01,790 --> 00:41:03,530
Bafuk paiera pour ça.
606
00:41:05,130 --> 00:41:09,970
Je suis le dirigeant du Royaume des Sorciers, pas le dirigeant de ce pays.
607
00:41:10,930 --> 00:41:17,330
Si ce garçon était un citoyen de mon royaume, alors il aurait été de ma responsabilité de protéger sa vie.
608
00:41:17,610 --> 00:41:18,330
Bien sûr.
609
00:41:19,230 --> 00:41:21,790
Votre Majesté, vous êtes comme la justice elle-même.
610
00:41:22,630 --> 00:41:22,930
Hein ?
611
00:41:23,170 --> 00:41:24,890
J'ai peur de ne pas comprendre.
612
00:41:25,390 --> 00:41:25,970
Je suis désolé.
613
00:41:26,390 --> 00:41:30,610
Je veux dire, votre raisonnement est juste et je crois que vos actions sont justes.
614
00:41:30,610 --> 00:41:33,670
Il n’y a ni justice ni injustice dans mes actions.
615
00:41:34,390 --> 00:41:37,670
Je souhaite seulement une vie paisible pour moi et mes enfants.
616
00:41:38,450 --> 00:41:39,510
Il n'y a rien de plus.
617
00:41:40,010 --> 00:41:41,330
C'est tout.
618
00:41:49,110 --> 00:41:49,790
Nolan....
619
00:41:49,790 --> 00:41:52,490
C'est moi qui ai tué cet enfant.
620
00:41:56,910 --> 00:41:58,270
Un monstre !
621
00:41:59,970 --> 00:42:01,290
Tu as fait ça ?
622
00:42:02,390 --> 00:42:02,490
Oui.
623
00:42:02,910 --> 00:42:04,650
Pour sauver toutes vos vies.
624
00:42:05,230 --> 00:42:06,290
Pour nous sauver ?
625
00:42:06,790 --> 00:42:08,610
Il semble que vous ayez quelque chose Ă dire.
626
00:42:09,350 --> 00:42:10,830
Alors laissez-moi vous poser cette question d'abord.
627
00:42:11,270 --> 00:42:13,510
Pourquoi n’avez-vous pas réussi à protéger votre propre enfant ?
628
00:42:13,910 --> 00:42:15,270
J'ai essayé, bien sûr.
629
00:42:16,090 --> 00:42:17,910
Mais il m'a été enlevé.
630
00:42:18,090 --> 00:42:19,950
Alors pourquoi es-tu toujours en vie ?
631
00:42:19,950 --> 00:42:23,970
La valeur d’une personne est aux yeux de celui qui la regarde.
632
00:42:24,510 --> 00:42:28,110
Mais il n’y a personne au monde que vous devriez valoriser plus que votre propre enfant.
633
00:42:28,910 --> 00:42:32,070
Alors je demande, pourquoi n'as-tu pas abandonné ta vie pour le protéger ?
634
00:42:32,870 --> 00:42:35,050
Pourquoi es-tu en vie alors qu'il est mort ?
635
00:42:36,290 --> 00:42:37,750
C'était votre échec.
636
00:42:38,410 --> 00:42:40,110
Vous n'avez pas le droit de blâmer les autres.
637
00:42:41,770 --> 00:42:44,670
Tu peux dire ça seulement parce que tu es fort.
638
00:42:44,670 --> 00:42:46,030
C'est exact.
639
00:42:46,490 --> 00:42:50,150
C'est ma force qui t'a sauvé et ma force qui a tué ton fils.
640
00:42:50,650 --> 00:42:55,170
Si vous dites que vous êtes faible, il n’est pas surprenant que tout vous soit enlevé.
641
00:42:55,990 --> 00:42:58,670
Donc ça veut dire que tu peux faire ce que tu veux ?
642
00:43:00,510 --> 00:43:01,510
C’est le cas.
643
00:43:02,070 --> 00:43:04,770
Si je suis fort, alors qui m'arrĂŞtera ?
644
00:43:05,410 --> 00:43:07,130
Ce que je dis deviendra juste.
645
00:43:07,730 --> 00:43:09,750
Ainsi va ce monde !
646
00:43:14,670 --> 00:43:17,550
Je pardonnerai à votre Albus parce que j'ai pitié de vous.
647
00:43:18,270 --> 00:43:19,570
Je vous laisse avec votre enfant.
648
00:43:20,430 --> 00:43:21,690
Vous devriez le pleurer.
649
00:43:35,530 --> 00:43:39,230
Si j’étais faible, tout me serait également pris.
650
00:43:40,130 --> 00:43:42,070
C'est pourquoi je désire la force.
651
00:43:42,730 --> 00:43:43,610
Une force illimitée.
652
00:43:43,610 --> 00:43:45,150
Votre Majesté.
653
00:43:46,890 --> 00:43:49,310
Il semble que le chef ennemi soit en avance.
654
00:43:50,170 --> 00:43:51,310
Veux-tu venir avec moi ?
655
00:43:51,570 --> 00:43:52,150
Bien sûr!
656
00:44:03,620 --> 00:44:04,780
Sont-ils morts ?
657
00:44:05,360 --> 00:44:06,860
C'est le travail de mes raids.
658
00:44:07,280 --> 00:44:10,240
Je les ai envoyés devant nous pour semer la peur parmi nos ennemis.
659
00:44:14,880 --> 00:44:18,940
C'est lui ?
660
00:44:20,520 --> 00:44:21,080
Intéressant.
661
00:44:21,740 --> 00:44:23,600
Il possède un certain nombre d'objets magiques.
662
00:44:24,120 --> 00:44:25,840
Je me demande lequel a compté les raids.
663
00:44:28,360 --> 00:44:30,200
Je m'appelle Busser.
664
00:44:30,340 --> 00:44:32,760
On m'appelle le Grand Roi !
665
00:44:32,840 --> 00:44:33,500
C'est un roi ?
666
00:44:33,920 --> 00:44:35,160
Cela ne peut pas ĂŞtre bon.
667
00:44:35,800 --> 00:44:37,120
Votre armée est vaincue.
668
00:44:37,720 --> 00:44:40,780
Veux-tu mourir, ou souhaites-tu te soumettre Ă moi ?
669
00:44:41,380 --> 00:44:43,200
Je vous laisse choisir.
670
00:44:46,960 --> 00:44:48,760
Incliner la tĂŞte devant toi ?
671
00:44:49,500 --> 00:44:51,220
Je suis toujours roi !
672
00:44:51,900 --> 00:44:53,840
S'incliner devant ce démon était suffisant !
673
00:44:55,500 --> 00:44:56,280
Très bien alors.
674
00:44:56,660 --> 00:44:57,900
Je vais jouer un peu avec toi.
675
00:44:58,740 --> 00:45:02,500
Au fait, chèvre, je vois que tu es armée jusqu'aux dents d'objets magiques.
676
00:45:02,980 --> 00:45:07,260
Mais étrangement, je ne sens aucune puissance provenant de ces crânes qui pendent à votre taille.
677
00:45:08,480 --> 00:45:09,000
Quoi?
678
00:45:09,120 --> 00:45:10,340
Vous n'avez pas entendu parler de mode ?
679
00:45:10,540 --> 00:45:11,400
Ce ne sont que des os !
680
00:45:11,400 --> 00:45:13,680
Très bien, à chacun son goût.
681
00:45:14,160 --> 00:45:15,520
Commençons maintenant.
682
00:45:16,320 --> 00:45:17,700
Créez un plus grand objet !
683
00:45:27,940 --> 00:45:30,060
Tout objet magique d’évaluation.
684
00:45:33,490 --> 00:45:37,370
Il a vaincu ce terrifiant demi-humain en une fraction de seconde !
685
00:45:37,750 --> 00:45:41,330
Je savais que le Roi Sorcier était incroyable, mais c'est irréel !
686
00:46:06,920 --> 00:46:08,040
C'est ça.
687
00:46:09,460 --> 00:46:12,320
Je ressens une présence écrasante de peur dans la mort.
688
00:46:20,220 --> 00:46:21,420
Ce sont des orques !
689
00:46:25,240 --> 00:46:26,440
Tu es un mort-vivant.
690
00:46:26,720 --> 00:46:27,620
Que veux-tu?
691
00:46:28,240 --> 00:46:28,640
Rien.
692
00:46:29,060 --> 00:46:30,840
Je suis simplement venu vous libérer.
693
00:46:30,840 --> 00:46:32,280
Attendez, votre majesté !
694
00:46:32,819 --> 00:46:34,020
Ce sont des demi-humains, n'est-ce pas ?
695
00:46:34,079 --> 00:46:36,319
Ces orcs doivent donc ĂŞtre des serviteurs de Yaldabaoth !
696
00:46:36,800 --> 00:46:38,040
Vraiment, Miss Boraha ?
697
00:46:38,640 --> 00:46:40,040
Vous n’y croyez sûrement pas.
698
00:46:40,359 --> 00:46:41,500
Regardez de plus près.
699
00:46:43,000 --> 00:46:46,560
Nous n’avons attaqué aucun pays humain, je peux vous l’assurer.
700
00:46:47,020 --> 00:46:48,040
Quel est ton nom?
701
00:46:48,280 --> 00:46:50,420
Je suis Deel de la tribu Ganzu.
702
00:46:50,960 --> 00:46:52,079
Serviteur de personne.
703
00:46:52,560 --> 00:46:57,620
Si vous n’êtes pas en guerre comme le reste des demi-humains, est-ce pour cela que vous avez été emprisonné ici ?
704
00:46:58,200 --> 00:47:03,020
Toutes les tribus demi-humaines des collines d’Abilion ne se sont pas soumises volontairement au démon.
705
00:47:04,160 --> 00:47:06,420
Beaucoup ont été contraints à la soumission, pourrait-on dire.
706
00:47:07,260 --> 00:47:12,800
Nous, les orcs, avons résisté jusqu'au bout, tandis que Yaldabaoth nous a amenés dans cet endroit misérable.
707
00:47:13,540 --> 00:47:14,420
Qu'est-ce que cela signifie?
708
00:47:14,940 --> 00:47:15,760
Qu'a-t-il fait ?
709
00:47:19,660 --> 00:47:21,960
HonnĂŞtement, oserais-je imaginer ?
710
00:47:23,920 --> 00:47:26,700
Il semblerait que j'ai posé une question insensible.
711
00:47:27,760 --> 00:47:29,960
Je n'exigerai pas que vous rejoigniez mon armée.
712
00:47:30,500 --> 00:47:32,300
Je vous libérerai pour aller où bon vous semble.
713
00:47:32,780 --> 00:47:34,240
Mais avez-vous quelque chose en tĂŞte ?
714
00:47:34,940 --> 00:47:39,200
Nous retrouverons le reste de notre tribu, puis nous irons dans un endroit que Yaldabaoth ne peut pas atteindre.
715
00:47:39,680 --> 00:47:41,720
Dans ce cas, tu devrais venir dans mon royaume.
716
00:47:42,140 --> 00:47:42,860
Nous refusons !
717
00:47:43,300 --> 00:47:45,340
Les morts-vivants sont les ennemis de tous les ĂŞtres vivants.
718
00:47:45,500 --> 00:47:46,540
Nous ne serions pas en sécurité.
719
00:47:46,600 --> 00:47:49,760
Non, je vous l'assure, il n'y a rien de terrifiant dans mon pays.
720
00:47:49,760 --> 00:47:50,720
Il dit la vérité !
721
00:47:51,220 --> 00:47:54,580
Il est peut-être mort-vivant, mais il est gentil avec les vivants et protège tous ses sujets.
722
00:47:54,900 --> 00:47:57,480
Il aime ses enfants et traite les demi-humains sur un pied d'égalité.
723
00:47:57,720 --> 00:48:00,060
Il est vraiment... Miss Braha, ça suffit !
724
00:48:00,300 --> 00:48:01,140
Mais votre majesté !
725
00:48:02,000 --> 00:48:08,620
Vous ne nous croirez peut-être pas, mais je jure sur mon honneur d'Arinsul Gond que vous ne seriez jamais traité ainsi sous mon règne.
726
00:48:09,180 --> 00:48:10,360
Mes sujets sont mes trésors.
727
00:48:10,960 --> 00:48:12,120
Il ne faut pas leur faire de mal.
728
00:48:12,800 --> 00:48:15,060
Cependant, je ne vous forcerai pas Ă me soumettre.
729
00:48:15,560 --> 00:48:18,240
Je peux te téléporter dans ton village, si c'est ce que tu veux.
730
00:48:18,240 --> 00:48:19,740
Nous sommes des étrangers.
731
00:48:20,140 --> 00:48:21,520
Pourquoi es-tu si généreux ?
732
00:48:22,080 --> 00:48:23,560
Je vaincrai Yaldabaoth.
733
00:48:23,800 --> 00:48:25,500
Pour ce faire, je dois l’affaiblir.
734
00:48:26,140 --> 00:48:28,700
Faire connaître ma gentillesse saperait son influence.
735
00:48:30,040 --> 00:48:35,340
S'il règne sur les autres avec peur, comme vous l'avez dit, il se peut qu'il y ait des demi-humains qui souhaitent le trahir.
736
00:48:35,900 --> 00:48:36,900
Je comprends.
737
00:48:37,240 --> 00:48:38,520
Alors je vous souhaite bonne chance.
738
00:48:39,740 --> 00:48:43,100
Mademoiselle Braha, restez dehors un instant, s'il vous plaît.
739
00:48:44,360 --> 00:48:45,080
D'accord.
740
00:48:48,520 --> 00:48:53,520
Pour Sa Majesté, les humains et les demi-humains méritent tous deux d’être protégés de la même manière.
741
00:48:54,100 --> 00:48:56,260
C'est le sens de la vraie gentillesse.
742
00:49:04,770 --> 00:49:05,970
Pardonnez l'attente.
743
00:49:08,570 --> 00:49:11,270
Votre Majesté, c'est donc ici que vous étiez.
744
00:49:11,850 --> 00:49:12,870
Est-ce qu'il s'est passé quelque chose ?
745
00:49:13,630 --> 00:49:14,190
Ne t'inquiète pas.
746
00:49:14,390 --> 00:49:15,330
Bonne nouvelle cette fois.
747
00:49:15,810 --> 00:49:19,150
Nous avons trouvé le frère aîné de la princesse sacrée Kalka, ici dans la ville.
748
00:49:25,720 --> 00:49:29,900
Prince Kaspond, c'est l'homme qui a aidé notre royaume et libéré la ville.
749
00:49:30,320 --> 00:49:32,980
Il est connu sous le nom de Roi Sorcier, Ainz Ul Gon.
750
00:49:36,660 --> 00:49:38,620
C'est vraiment un plaisir de vous rencontrer.
751
00:49:38,980 --> 00:49:40,380
Bienvenue, Roi Sorcier.
752
00:49:40,940 --> 00:49:43,460
C'est également un plaisir de vous rencontrer, Prince Kaspond.
753
00:49:43,740 --> 00:49:45,140
Je suis content que tu sois en sécurité.
754
00:49:45,400 --> 00:49:47,700
Je m'excuse de vous rencontrer dans un état aussi terrible.
755
00:49:48,140 --> 00:49:50,720
L'élégance d'un noble n'est pas une question d'apparence.
756
00:49:55,848 --> 00:49:59,560
Grâce à votre aide généreuse, j'ai été libéré de ces démons.
757
00:50:00,720 --> 00:50:05,060
Je tiens à vous remercier sincèrement pour la charité dont vous avez fait preuve envers moi et mon peuple.
758
00:50:10,300 --> 00:50:13,140
J'espère que le Roi Sorcier est parti pour la nuit.
759
00:50:13,480 --> 00:50:15,200
Oui, nous lui avons préparé une chambre.
760
00:50:15,380 --> 00:50:16,620
Il ne sait pas que nous nous rencontrons.
761
00:50:17,500 --> 00:50:18,140
Bien alors.
762
00:50:18,460 --> 00:50:19,840
Discutons de notre avenir.
763
00:50:22,420 --> 00:50:24,640
Tout d’abord, la Princesse Sacrée.
764
00:50:25,560 --> 00:50:28,340
J'ai entendu dire que ma petite sœur Kalka a actuellement disparu.
765
00:50:28,780 --> 00:50:30,320
Les demi-humains l'ont-ils enlevée ?
766
00:50:31,000 --> 00:50:36,260
Nous avons suggéré une telle possibilité au Roi Sorcier, mais elle est probablement morte.
767
00:50:36,420 --> 00:50:38,240
Nous n’en avons encore vu aucune preuve.
768
00:50:38,560 --> 00:50:42,760
MĂŞme si c'est le cas, nous devrions pouvoir la ressusciter tant que nous parvenons Ă retrouver son corps.
769
00:50:43,620 --> 00:50:47,260
Ma sœur Kellert est vivante quelque part, et je sais qu'elle pourrait le faire.
770
00:50:47,340 --> 00:50:49,040
Nous devrions également continuer à la chercher.
771
00:50:49,040 --> 00:50:52,060
Je suis d'accord que récupérer Kalka devrait être une priorité.
772
00:50:53,060 --> 00:50:56,080
Donc, Ă cette fin, je ferai de cette ville notre base.
773
00:50:56,340 --> 00:50:59,080
De là , nous ferons la guerre à l'armée de Jaldabaoth.
774
00:51:00,700 --> 00:51:01,940
C'est beaucoup trop imprudent.
775
00:51:02,380 --> 00:51:06,880
Nous avons peut-ĂŞtre de hauts murs, mais si l'ennemi nous encercle, ce sera fini lorsque nous manquerons de nourriture.
776
00:51:07,060 --> 00:51:09,140
Vous ne prévoyez pas d'aller dans le Territoire du Sud ?
777
00:51:09,640 --> 00:51:11,140
Je vais plutĂ´t envoyer un messager.
778
00:51:11,780 --> 00:51:14,200
En vérité, ces nobles ne nous aideront pas beaucoup.
779
00:51:14,200 --> 00:51:19,180
Ils veulent tous le Siège Sacré, ce qui signifie qu'ils espèrent avoir des nouvelles de la mort de ma sœur.
780
00:51:19,800 --> 00:51:23,300
Quelle que soit notre situation, je ne peux pas demander de l’aide à de telles personnes.
781
00:51:24,680 --> 00:51:28,440
Et quant au Roi Sorcier, il est lĂ pour combattre Jaldabaoth.
782
00:51:28,640 --> 00:51:32,060
Une fois qu’il aura acquis ses servantes démoniaques, il quittera le royaume, n’est-ce pas ?
783
00:51:32,580 --> 00:51:34,980
Mais cela nous poserait un problème.
784
00:51:35,300 --> 00:51:40,080
Même si leur chef est tué, il y a beaucoup de demi-humains que Sa Majesté doit appeler.
785
00:51:40,220 --> 00:51:43,620
Je sais, monsieur, mais ce n'est malheureusement pas l'arrangement sur lequel nous nous sommes mis d'accord.
786
00:51:43,620 --> 00:51:46,580
Il lui serait facile de réduire leur nombre grâce à sa magie.
787
00:51:46,740 --> 00:51:50,360
Et plus il tue de demi-humains, moins nos citoyens innocents meurent.
788
00:51:51,020 --> 00:51:53,240
Dites-moi, lequel préférez-vous choisir ?
789
00:51:53,440 --> 00:51:57,820
Un accord que vous avez conclu avec un mort-vivant, ou la vie des habitants de notre royaume ?
790
00:51:58,400 --> 00:52:00,500
La vie de nos concitoyens, évidemment !
791
00:52:02,280 --> 00:52:04,260
Je suis tellement heureuse que tu voies les choses à ma façon.
792
00:52:05,760 --> 00:52:10,240
Nous savons de quoi il est capable, alors voyons si nous pouvons mettre le Roi Sorcier au travail.
793
00:52:20,250 --> 00:52:21,350
Attaque ennemie !
794
00:52:23,750 --> 00:52:24,870
Attaque ennemie !
795
00:52:35,320 --> 00:52:37,020
Toute la force qu’ils ont apportée.
796
00:52:38,220 --> 00:52:40,300
Nous avons environ 10 000 soldats.
797
00:52:40,800 --> 00:52:42,660
L’ennemi doit en avoir quatre fois plus.
798
00:52:42,940 --> 00:52:48,380
Notre seul espoir de victoire sera de survivre jusqu'Ă ce que l'aide vienne du sud, Ă moins que nous ne parvenions Ă faire reculer l'ennemi.
799
00:52:49,220 --> 00:52:51,360
Grand Maître, c'est donc ici que vous en étiez.
800
00:52:51,360 --> 00:52:53,340
Ah, c'est toi.
801
00:52:53,760 --> 00:52:55,020
Excellent timing, Gustav.
802
00:52:55,160 --> 00:52:56,760
J'aimerais aussi avoir votre avis lĂ -dessus.
803
00:52:57,440 --> 00:53:00,660
J'aimerais discuter de mes idées, en supposant que je puisse en proposer.
804
00:53:01,260 --> 00:53:04,060
Mais il y a une petite complication à laquelle nous devons d’abord remédier.
805
00:53:04,200 --> 00:53:04,800
Qu'est-ce que c'est?
806
00:53:05,280 --> 00:53:06,700
Les citoyens sont troublés.
807
00:53:07,180 --> 00:53:12,160
Ils s'inquiètent de la bataille à venir et ne cessent de demander si le Roi Sorcier apportera son aide.
808
00:53:12,460 --> 00:53:13,760
Vous savez ce qu'il nous a dit.
809
00:53:13,840 --> 00:53:17,620
S'il ne conserve pas son pouvoir magique, il ne pourra pas vaincre Yaldabaoth.
810
00:53:17,740 --> 00:53:18,600
C'est l'affaire.
811
00:53:19,040 --> 00:53:21,960
Donc, jusqu'à ce que le Seigneur Démon se présente, il ne lèvera pas le petit doigt.
812
00:53:22,220 --> 00:53:25,240
Le problème est que beaucoup de gens l’ont vu lorsqu’il a repris la ville.
813
00:53:25,640 --> 00:53:30,160
Ils savent qu'il a des capacités qui dépassent de loin celles du Paladin, alors ils se tournent vers lui pour se protéger.
814
00:53:30,720 --> 00:53:35,480
Si les citoyens découvrent que leur héros ne sera pas à nos côtés, je crains que leur moral ne s’effondre.
815
00:53:35,580 --> 00:53:36,560
C'est leur héros ?
816
00:53:36,820 --> 00:53:38,220
Vous parlez d'un mort-vivant !
817
00:53:38,300 --> 00:53:39,700
Cela ne leur importe pas !
818
00:53:40,080 --> 00:53:43,380
Et d’ailleurs, il vaut mieux qu’ils le considèrent comme un héros plutôt que comme un dirigeant.
819
00:53:43,840 --> 00:53:45,980
Et s'ils le voulaient comme Roi Sacré ?
820
00:53:45,980 --> 00:53:48,140
Nous avons toujours une princesse sacrée, d'accord ?
821
00:53:49,080 --> 00:53:50,140
Elle ne peut pas ĂŞtre morte.
822
00:53:50,400 --> 00:53:53,420
L’ennemi doit la tenir en otage quelque part pour garder le dessus.
823
00:53:54,000 --> 00:53:55,000
Oui, mes excuses.
824
00:53:55,660 --> 00:53:57,220
Mais c'est une réelle préoccupation.
825
00:53:57,500 --> 00:54:00,080
Je crains que le siège de la Princesse Sacrée ne soit menacé.
826
00:54:00,360 --> 00:54:02,160
La princesse Kalka est une dirigeante bien-aimée !
827
00:54:02,460 --> 00:54:04,040
Pensez-vous que ses inquiétudes sont fondées ?
828
00:54:04,280 --> 00:54:08,800
Eh bien, puisque nous sommes des Paladins, nous ne considérons bien sûr pas le Roi Sorcier comme un héros.
829
00:54:09,200 --> 00:54:13,960
Mais j’ai l’impression qu’en ville, les citoyens commencent à le considérer de cette façon.
830
00:54:13,960 --> 00:54:17,280
Il a fait preuve d’une telle puissance que je peux difficilement leur en vouloir.
831
00:54:17,820 --> 00:54:18,860
Qu'est-ce que tu dis ?
832
00:54:19,380 --> 00:54:22,520
Pensez-vous que c'était une erreur d'amener le Roi Sorcier ici, Gustaf ?
833
00:54:22,640 --> 00:54:23,960
Non, je ne dirais pas ça.
834
00:54:24,580 --> 00:54:26,960
C’était la meilleure décision que vous pouviez prendre à l’époque.
835
00:54:27,860 --> 00:54:28,660
D'accord.
836
00:54:29,040 --> 00:54:30,400
Alors, que ferais-tu maintenant ?
837
00:54:32,060 --> 00:54:36,060
Même si les chances ne sont pas en notre faveur, nous devons repousser l’ennemi par nos propres moyens.
838
00:54:36,660 --> 00:54:40,600
Si nous ne le faisons pas, les combats pourraient ne pas prendre fin, mĂŞme si Yaldabaoth meurt.
839
00:54:41,000 --> 00:54:43,120
Nous devons protéger notre propre royaume.
840
00:54:50,280 --> 00:54:51,400
Pourtant, nous attendons.
841
00:54:52,840 --> 00:54:55,200
Nous sommes assis ici depuis trois jours.
842
00:54:56,900 --> 00:54:59,560
J'ai entendu dire que la ville était détenue par le Grand King Buster.
843
00:54:59,740 --> 00:55:00,620
Est-ce là le problème ?
844
00:55:01,400 --> 00:55:03,820
Avez-vous peur de l'ennemi qui l'a tué ?
845
00:55:04,020 --> 00:55:06,100
Ils doivent ĂŞtre vraiment redoutables.
846
00:55:06,840 --> 00:55:09,600
Servija, tu n'as pas besoin de t'énerver autant.
847
00:55:09,680 --> 00:55:11,020
Tu es vraiment un enfant.
848
00:55:11,200 --> 00:55:13,740
Pourquoi ne pas apprendre un peu de patience avant de parler ?
849
00:55:14,060 --> 00:55:16,600
Si nous attendons encore longtemps, vous mourrez de vieillesse.
850
00:55:18,760 --> 00:55:20,680
Cela suffit pour vous deux.
851
00:55:22,720 --> 00:55:24,680
Nous ne pouvons avoir aucune dissidence dans nos rangs.
852
00:55:24,960 --> 00:55:28,120
Si nous le faisions, je devrais signaler l'affaire au Seigneur Yaldabaoth.
853
00:55:29,300 --> 00:55:32,880
Quant à la raison pour laquelle nous n'avons pas encore attaqué...
854
00:55:32,880 --> 00:55:39,000
Le Seigneur Yaldabaoth nous a ordonné de déplacer nos forces sur place, mais de faire une pause de quelques jours afin que les humains puissent nous surveiller.
855
00:55:39,560 --> 00:55:42,100
Il voulait que leur peur s'envenime et grandisse.
856
00:55:42,400 --> 00:55:43,560
Je ne peux pas me plaindre.
857
00:55:43,820 --> 00:55:44,800
C'est assez intelligent.
858
00:55:44,800 --> 00:55:48,620
Gardez à l’esprit qu’il n’a pas fixé de durée exacte.
859
00:55:49,100 --> 00:55:51,200
Alors je dis que nous attaquons après-demain.
860
00:55:51,960 --> 00:55:53,560
Il y a eu une commande supplémentaire.
861
00:55:53,820 --> 00:55:55,080
Il a dit que c'était très important.
862
00:55:55,740 --> 00:55:59,600
Nous devons laisser quelques humains en vie et leur permettre de s'échapper de la ville.
863
00:56:00,200 --> 00:56:00,940
Très bien.
864
00:56:01,640 --> 00:56:04,500
Et cela signifie que nous pouvons massacrer le reste, n’est-ce pas ?
865
00:56:04,800 --> 00:56:06,160
Si vous le souhaitez, s'il vous plaît.
866
00:56:06,680 --> 00:56:10,400
Maintenant, passez les deux prochains jours Ă reprendre des forces.
867
00:56:21,890 --> 00:56:23,530
L'écuyer Neah Baraha ici.
868
00:56:24,150 --> 00:56:25,170
Vous pouvez entrer.
869
00:56:31,040 --> 00:56:36,420
Votre Majesté, j'ai été informé que je serai déployé sur la ligne de front en tant que membre de l'Ordre des Paladins Sacrés.
870
00:56:38,820 --> 00:56:42,000
Par conséquent, je ne pourrai pas continuer mon devoir de votre serviteur.
871
00:56:42,460 --> 00:56:44,960
Je voulais présenter mes excuses avant de partir.
872
00:56:45,720 --> 00:56:48,380
J'ai déjà utilisé ma magie plusieurs fois.
873
00:56:49,020 --> 00:56:51,700
Yaldabaoth cherche peut-être à le réduire à néant avec ses forces.
874
00:56:51,700 --> 00:56:56,220
S’il n’apparaît pas dans cette bataille, n’espérez pas que je vienne à votre secours.
875
00:56:56,960 --> 00:56:58,040
Oui, je comprends.
876
00:56:58,940 --> 00:57:05,240
Malgré cela, il est de mon devoir, en tant que membre de ce royaume, de protéger autant d’innocents que possible.
877
00:57:05,800 --> 00:57:10,220
Il faut soigner ceux qui souffrent et ceux qui ne peuvent pas se protéger.
878
00:57:14,340 --> 00:57:16,780
J'aime ce regard dans tes yeux.
879
00:57:19,260 --> 00:57:23,460
Alors, écuyer Baraha, je vais vous prêter quelques objets.
880
00:57:26,800 --> 00:57:27,280
Quoi?
881
00:57:27,460 --> 00:57:28,220
Non, attends !
882
00:57:28,880 --> 00:57:30,460
Vous m'avez déjà prêté cet arc !
883
00:57:30,640 --> 00:57:33,740
Je me demandais s’il était même approprié pour moi de l’utiliser dans cette bataille.
884
00:57:33,880 --> 00:57:36,460
Je l'ai seulement accepté pour mieux vous servir.
885
00:57:36,660 --> 00:57:40,260
C'est l'armure du roi demi-humain que j'ai vaincu il y a quelques jours.
886
00:57:40,740 --> 00:57:42,420
Je suis certain que cela vous protégera.
887
00:57:43,200 --> 00:57:45,660
Et c’est ce qu’on appelle un abat-jour miroir de visière.
888
00:57:45,660 --> 00:57:48,680
Cela aide à garder votre vision claire, mais c'est aussi... Votre Majesté !
889
00:57:49,540 --> 00:57:53,780
J'apprécie, mais je ne peux pas emprunter tout ça !
890
00:57:54,560 --> 00:57:55,880
Alors pourquoi pas ?
891
00:57:58,640 --> 00:58:00,960
Que diriez-vous d'une promesse en échange ?
892
00:58:01,600 --> 00:58:05,200
Quand on n'en aura plus besoin, tu devras venir me les rendre.
893
00:58:14,320 --> 00:58:16,340
Merci beaucoup.
894
00:58:16,880 --> 00:58:21,560
J'espère que je... je veux dire, je vais certainement survivre et les rendre.
895
00:58:35,780 --> 00:58:36,560
C'est fini !
896
00:58:36,800 --> 00:58:38,660
Nous ne pouvons pas gagner contre ça !
897
00:58:39,620 --> 00:58:44,460
Si le Roi Sorcier venait et réduisait leurs effectifs, peut-être pourrions-nous… Sa Majesté ne viendra pas.
898
00:58:44,760 --> 00:58:46,640
Il ne participera pas Ă cette bataille.
899
00:58:47,580 --> 00:58:50,020
Attendez, n'ĂŞtes-vous pas le serviteur du Roi Sorcier ?
900
00:58:50,400 --> 00:58:52,300
Ou, je veux dire, tu l’étais, du moins.
901
00:58:52,920 --> 00:58:54,260
Oui, c'est moi.
902
00:58:54,500 --> 00:58:56,760
Alors tu sais pourquoi il ne veut pas nous aider ?
903
00:58:57,520 --> 00:59:00,920
Sa majesté doit conserver son pouvoir magique pour lutter contre Yaldabaoth.
904
00:59:01,220 --> 00:59:03,200
Il est le seul à pouvoir tuer ce démon.
905
00:59:03,840 --> 00:59:04,380
C'est tout.
906
00:59:04,760 --> 00:59:06,780
Nous devons donc nous débrouiller seuls aujourd’hui.
907
00:59:07,960 --> 00:59:09,080
Nous sommes en infériorité numérique.
908
00:59:09,360 --> 00:59:10,860
Il va nous déchirer.
909
00:59:11,260 --> 00:59:12,840
Est-ce que vous nous ordonnez de mourir ?
910
00:59:16,240 --> 00:59:17,360
Que veux-tu dire?
911
00:59:18,100 --> 00:59:20,020
C'est notre royaume à protéger.
912
00:59:22,040 --> 00:59:24,200
En fin de compte, c'est sur nos épaules.
913
00:59:24,620 --> 00:59:25,600
C'est notre devoir.
914
00:59:26,240 --> 00:59:27,480
Et le Roi Sorcier ?
915
00:59:27,620 --> 00:59:29,200
Il n'est mĂŞme pas originaire d'ici.
916
00:59:29,540 --> 00:59:30,840
Il a été assez généreux.
917
00:59:30,940 --> 00:59:34,120
Nous ne pouvons pas utiliser notre faiblesse comme excuse pour compter sur lui.
918
00:59:35,460 --> 00:59:37,720
C'est notre royaume et notre guerre.
919
00:59:38,180 --> 00:59:40,220
C'est notre peuple que nous devons protéger.
920
00:59:41,000 --> 00:59:44,120
Alors je me battrai parce que c'est la justice.
921
00:59:45,680 --> 00:59:47,480
Les demi-humains sont forts.
922
00:59:47,680 --> 00:59:48,900
Nous ne sommes mĂŞme pas des chevaliers.
923
00:59:49,140 --> 00:59:50,360
Nous n'avons aucune chance.
924
00:59:53,720 --> 00:59:58,960
Mais cela ne change rien au fait que quelqu’un doit protéger ma femme et mon enfant.
925
00:59:59,960 --> 01:00:00,360
Hein?
926
01:00:01,239 --> 01:00:02,240
Alors je vais me battre.
927
01:00:03,060 --> 01:00:03,880
Je dois.
928
01:00:05,000 --> 01:00:05,800
Bien.
929
01:00:06,280 --> 01:00:07,940
Et je me battrai avec toi.
930
01:00:29,540 --> 01:00:30,720
N'ayez pas peur.
931
01:00:31,240 --> 01:00:33,100
Sous le drapeau divin !
932
01:00:39,460 --> 01:00:41,860
Les flèches de l'ennemi ne pleuvent pas éternellement.
933
01:00:42,300 --> 01:00:43,040
Reste fort!
934
01:01:23,800 --> 01:01:25,920
Même avec ça, ils sont encore trop loin.
935
01:01:27,200 --> 01:01:27,960
Ça arrive !
936
01:01:28,200 --> 01:01:28,720
Se retirer!
937
01:01:28,880 --> 01:01:29,220
Dépêchez-vous!
938
01:02:13,810 --> 01:02:15,150
Il faut se battre !
939
01:02:15,410 --> 01:02:16,730
Si vous avez un arc, alors tirez !
940
01:02:16,870 --> 01:02:18,710
Et si ce n’est pas le cas, jetez des pierres !
941
01:02:18,890 --> 01:02:20,350
Nous ne sommes tout simplement pas assez forts.
942
01:02:21,190 --> 01:02:25,070
Je sais que ça fait mal, mais nous n'avons pas le pouvoir de sauver ces enfants !
943
01:02:30,490 --> 01:02:31,010
Pouah!
944
01:02:31,750 --> 01:02:32,950
ArrĂŞtez de vous retenir !
945
01:02:33,050 --> 01:02:34,550
Attaquez-les tant que vous le pouvez encore !
946
01:02:34,790 --> 01:02:36,290
Nous ne pouvons pas protéger ces enfants !
947
01:02:36,430 --> 01:02:37,110
Elle a raison !
948
01:02:37,630 --> 01:02:38,850
Je te connais.
949
01:02:39,030 --> 01:02:43,470
S’ils franchissent ces murs, les femmes et les enfants connaîtront un sort pire que la mort !
950
01:02:43,650 --> 01:02:45,930
Vous devez le faire pour vos familles !
951
01:02:46,250 --> 01:02:47,590
Nous n'avons pas le choix !
952
01:02:47,810 --> 01:02:48,070
Attaque!
953
01:02:48,670 --> 01:02:50,050
Apportez plus de pierres !
954
01:03:09,090 --> 01:03:10,830
Oh non!
955
01:03:15,250 --> 01:03:16,170
Je vais bien.
956
01:03:17,050 --> 01:03:18,490
Cela doit ĂŞtre son pouvoir !
957
01:03:19,810 --> 01:03:21,990
Dis au prêtre que nous avons besoin de soutien, Magik !
958
01:03:24,010 --> 01:03:26,490
Poignardez-les avec vos lances pendant qu'ils grimpent !
959
01:03:41,300 --> 01:03:42,540
Prêts, boucliers !
960
01:03:42,800 --> 01:03:44,020
Première ligne, déposez-les !
961
01:03:44,540 --> 01:03:45,240
Allons-y!
962
01:03:47,300 --> 01:03:49,200
Deuxième ligne, en position !
963
01:03:51,000 --> 01:03:53,220
Troisième ligne, lance en avant !
964
01:03:54,380 --> 01:03:56,180
Quatrième ligne, c'est votre tour !
965
01:03:56,460 --> 01:03:57,920
Lancez-vous en avant maintenant !
966
01:04:00,440 --> 01:04:03,640
Paladins, protégez-vous de la peur avant d'affronter l'ennemi !
967
01:04:04,200 --> 01:04:05,800
Sous le drapeau divin !
968
01:04:07,700 --> 01:04:08,780
C'est ça.
969
01:04:09,140 --> 01:04:10,200
Toutes les forces sont prĂŞtes.
970
01:04:11,240 --> 01:04:12,860
Ouvrez les portes !
971
01:04:17,060 --> 01:04:19,400
Vous ne valez pas la saleté sur laquelle vous vous trouvez !
972
01:04:19,580 --> 01:04:23,840
Vos peaux infestées d'insectes sont si sales qu'elles ne conviennent même pas pour m'essuyer le cul !
973
01:04:27,760 --> 01:04:29,300
Lances, tirez !
974
01:04:30,600 --> 01:04:32,200
Lances, poignardez !
975
01:04:33,140 --> 01:04:35,200
Maintenant, bombe incendiaire !
976
01:05:09,150 --> 01:05:12,270
Je ne peux pas combattre trois de leurs généraux en même temps.
977
01:05:14,270 --> 01:05:15,230
Paladin Sabicus !
978
01:05:15,550 --> 01:05:16,490
Paladin Esteban !
979
01:05:16,990 --> 01:05:17,650
Oui, madame !
980
01:05:18,990 --> 01:05:19,930
Ils sont forts.
981
01:05:20,310 --> 01:05:22,390
J'ai besoin que tu en retiennes deux pour le moment.
982
01:05:22,590 --> 01:05:24,470
En attendant, je vais tuer le troisième.
983
01:05:24,750 --> 01:05:25,550
Laissez-nous faire !
984
01:05:25,930 --> 01:05:27,650
Je me battrai jusqu'Ă mon dernier souffle !
985
01:05:28,070 --> 01:05:30,790
Je peux bien vous affronter tous en même temps, si vous préférez.
986
01:05:31,530 --> 01:05:34,970
Pensez-vous que je me priverais du plaisir de vous envoyer en enfer ?
987
01:05:35,110 --> 01:05:36,110
Pas sur ma vie !
988
01:05:36,110 --> 01:05:37,170
Ha ha ha ha !
989
01:05:37,630 --> 01:05:39,890
C'est un combat que tu possèdes, tout comme toi, Savita.
990
01:05:40,250 --> 01:05:43,010
Nous la laisserons vous livrer ce combat dont vous avez tant faim.
991
01:05:44,850 --> 01:05:45,790
Impressionnant, humain.
992
01:05:46,030 --> 01:05:47,490
C'est une belle épée que vous possédez.
993
01:05:48,010 --> 01:05:50,130
Dis-moi ton nom avant de mourir.
994
01:05:50,750 --> 01:05:52,630
Je m'appelle Remedios Custodio.
995
01:05:53,710 --> 01:05:54,930
Eh bien, quelle chance !
996
01:05:55,350 --> 01:05:58,110
Vous êtes considéré comme le paladin le plus fort de tout le royaume, n'est-ce pas ?
997
01:05:58,390 --> 01:05:59,230
Ha ha ha ha !
998
01:05:59,570 --> 01:06:01,790
Tout ce que je recherche, c'est la gloire.
999
01:06:02,270 --> 01:06:03,790
Je m'appelle Vidur Rahandala.
1000
01:06:04,270 --> 01:06:05,850
Je vais te prendre la tĂŞte, humain.
1001
01:06:06,250 --> 01:06:09,590
Après cela, j’hériterai enfin du titre de Demon Claw !
1002
01:06:09,610 --> 01:06:11,270
C'en est assez de votre part !
1003
01:06:20,870 --> 01:06:22,270
Forte frappe !
1004
01:06:22,830 --> 01:06:23,510
Forteresse!
1005
01:06:25,790 --> 01:06:27,030
Griffe de puissance !
1006
01:06:27,410 --> 01:06:28,950
Encore une frappe forte !
1007
01:06:31,810 --> 01:06:33,090
Ha ha ha ha !
1008
01:06:33,490 --> 01:06:34,670
Le mien est déjà mort.
1009
01:06:34,810 --> 01:06:35,190
Oh non.
1010
01:06:36,570 --> 01:06:38,470
Le mien n’a pas vraiment résisté.
1011
01:06:38,690 --> 01:06:40,570
Qui est le plus lent maintenant, mon garçon ?
1012
01:06:40,810 --> 01:06:42,270
Dois-je donner un coup de main ?
1013
01:06:42,570 --> 01:06:43,790
Je suis ici pour la gloire.
1014
01:06:44,050 --> 01:06:45,430
Pourquoi voudrais-je de l'aide ?
1015
01:06:45,670 --> 01:06:48,590
Il semblerait que nous soyons libres de faire ce que nous voulons, Madame Nosrae.
1016
01:06:48,730 --> 01:06:52,410
Peut-ĂŞtre devrions-nous franchir cette ligne de boucliers et nous diriger plus loin dans la ville.
1017
01:06:52,410 --> 01:06:53,510
Comme si vous le feriez !
1018
01:06:54,790 --> 01:06:56,070
Pas si vite !
1019
01:06:56,490 --> 01:06:58,690
Comment oses-tu revenir sur notre duel !
1020
01:07:00,870 --> 01:07:01,850
Tenez le bouclier !
1021
01:07:02,090 --> 01:07:03,030
Maintenez votre position !
1022
01:07:04,850 --> 01:07:07,350
Je n'en ai qu'un, mais voilĂ !
1023
01:07:09,750 --> 01:07:11,750
Frappe sacrée extrême !
1024
01:07:12,190 --> 01:07:12,490
Ahhhhh !
1025
01:07:18,050 --> 01:07:19,730
Que diable?
1026
01:07:20,050 --> 01:07:21,170
Pourquoi ça n'a pas marché ?
1027
01:07:22,250 --> 01:07:25,990
Cela avait certainement l’air impressionnant, mais cela ne piquait pratiquement pas.
1028
01:07:26,470 --> 01:07:27,790
Était-ce juste pour me faire peur ?
1029
01:07:28,750 --> 01:07:31,610
Ma sainte lumière abat le mal sans faute.
1030
01:07:31,950 --> 01:07:36,789
Après toutes ces souffrances que tu nous as fait subir, après avoir déclenché cette foutue guerre, tu n'es toujours pas méchant ?!
1031
01:07:37,950 --> 01:07:41,130
Si ça peut vous consoler, ça avait l'air sympa.
1032
01:07:41,490 --> 01:07:42,950
Eh bien, ça m'a presque aveuglé.
1033
01:07:44,370 --> 01:07:45,610
Beau travail, humain.
1034
01:07:46,670 --> 01:07:50,530
Maintenant, ils raconteront comment j'ai survécu à votre plus grande attaque sans broncher.
1035
01:07:51,030 --> 01:07:54,450
Puisque tu as si bien joué ton rôle, si tu te rends, je te tuerai rapidement.
1036
01:07:54,730 --> 01:08:02,570
Amusez-vous bien, Ser Petyr, mais nous ne pouvons pas tous nous permettre de perdre notre temps avec une seule femme, nous allons donc continuer à conquérir la ville sans vous.
1037
01:08:04,850 --> 01:08:07,610
Vous protégez la milice, je me battrai seul.
1038
01:08:07,710 --> 01:08:11,070
Ce sont mes gens et j’ai juré de les protéger.
1039
01:08:12,190 --> 01:08:14,550
Ne lui prĂŞtez pas attention, Madame Nosferne.
1040
01:08:14,790 --> 01:08:18,570
Je crois que tu as exactement le sort pour nettoyer ces faibles derrière elle.
1041
01:08:18,950 --> 01:08:19,990
En effet, je le fais.
1042
01:08:24,950 --> 01:08:26,150
Déclaration de confrontation !
1043
01:08:28,370 --> 01:08:29,830
Je ne peux pas bouger.
1044
01:08:29,830 --> 01:08:32,010
Tant que tu me combats, tout ira bien.
1045
01:08:32,170 --> 01:08:33,850
Vous me donnerez mon dĂ».
1046
01:08:36,030 --> 01:08:36,630
Boule de feu !
1047
01:08:40,710 --> 01:08:42,110
Mur de squelette !
1048
01:08:47,750 --> 01:08:50,370
Je crois qu'il y a une leçon à tirer ici.
1049
01:08:50,630 --> 01:08:53,670
Mais trois généraux contre un, ce n'est tout simplement pas très sportif.
1050
01:08:53,990 --> 01:08:55,810
Qui est-ce, un mort-vivant ?
1051
01:08:56,250 --> 01:08:57,510
Il semblerait donc.
1052
01:08:57,510 --> 01:09:00,890
Je crois que c'est une liche aînée.
1053
01:09:00,990 --> 01:09:02,010
Le Roi Sorcier !
1054
01:09:02,210 --> 01:09:03,090
Il nous sauvera !
1055
01:09:03,130 --> 01:09:04,650
Votre Majesté, s'il vous plaît !
1056
01:09:04,770 --> 01:09:06,430
Nous allons mourir !
1057
01:09:08,370 --> 01:09:10,350
Que penses-tu faire ici ?
1058
01:09:11,210 --> 01:09:14,030
Je pense que cela devrait être plutôt évident.
1059
01:09:19,090 --> 01:09:21,370
Je suis venu pour vous sauver la vie.
1060
01:09:21,930 --> 01:09:22,930
Est-ce ainsi?
1061
01:09:23,270 --> 01:09:24,550
Alors je vous laisse cela.
1062
01:09:25,430 --> 01:09:27,910
Le Roi Sorcier sera en première ligne !
1063
01:09:28,370 --> 01:09:31,490
Nous agirons en renfort pour quiconque a besoin d’aide.
1064
01:09:32,290 --> 01:09:34,050
Tous les soldats, suivez-moi !
1065
01:09:39,270 --> 01:09:42,910
Jamais de ma vie je n’ai été traité avec un manque de respect aussi flagrant.
1066
01:09:43,850 --> 01:09:48,770
J'ai pensé qu'il serait utile que le Grand Maître des Paladins me doive une faveur, mais elle est tellement impolie !
1067
01:09:49,090 --> 01:09:50,850
Elle ne m'apprécie pas du tout !
1068
01:09:50,850 --> 01:09:53,850
Pourquoi un mort-vivant viendrait-il au secours des humains ?
1069
01:09:54,470 --> 01:09:56,910
Êtes-vous peut-être contrôlé par un nécromancien ?
1070
01:09:57,310 --> 01:10:00,310
Cette femme ne vous tient pas en très haute estime, n'est-ce pas ?
1071
01:10:01,070 --> 01:10:02,670
Elle t'a laissé ici pour mourir !
1072
01:10:02,950 --> 01:10:03,430
Silence!
1073
01:10:09,590 --> 01:10:10,790
Qu'est-ce que tu as fait?
1074
01:10:10,870 --> 01:10:12,950
J'ai exigé le silence, si je me souviens bien.
1075
01:10:17,850 --> 01:10:18,930
Qu'a-t-il fait...
1076
01:10:23,280 --> 01:10:24,280
J'ai mal calculé.
1077
01:10:26,380 --> 01:10:28,260
Tuez les demi-humains !
1078
01:10:39,580 --> 01:10:44,620
Si j'avais su que cela se passerait ainsi, j'aurais plutôt concentré mes efforts sur Miss Baraha.
1079
01:10:57,740 --> 01:11:02,860
Écoutez mes paroles, car je suis Jar-Jar et je prends la tête de leur commandant !
1080
01:11:06,080 --> 01:11:09,500
Naya Baraha a tué Jar-Jar de la lagune !
1081
01:11:16,980 --> 01:11:19,420
Soyez prudent lorsque vous approchez cette fille humaine.
1082
01:11:20,740 --> 01:11:22,940
Elle porte l'armure du Grand Roi !
1083
01:11:23,360 --> 01:11:25,320
Alors, c'est elle qui a tué Buster ?
1084
01:11:27,900 --> 01:11:30,400
Ses yeux ont un regard méchant !
1085
01:11:35,300 --> 01:11:37,340
On dirait qu'elle a faim de sang !
1086
01:11:37,640 --> 01:11:39,980
Et cet arc déborde de puissance !
1087
01:11:46,680 --> 01:11:48,180
L'Archer aux yeux fous !
1088
01:11:48,880 --> 01:11:49,880
Qui est-elle ?
1089
01:11:51,200 --> 01:11:53,220
Miss Baraha, cette zone est fichue.
1090
01:11:53,340 --> 01:11:54,000
S'il vous plaît, évadez-vous.
1091
01:11:54,540 --> 01:11:55,900
Je ne peux pas faire ça !
1092
01:11:57,220 --> 01:11:59,340
Je dois rendre cette arme.
1093
01:11:59,760 --> 01:12:05,080
Mais si on me voit fuir après avoir reçu un cadeau aussi puissant, cela aura une mauvaise image de Sa Majesté.
1094
01:12:05,960 --> 01:12:07,240
Je dois rester ferme.
1095
01:12:08,060 --> 01:12:09,580
Au diable, je m'enfuirais !
1096
01:12:23,160 --> 01:12:24,340
J'ai peur.
1097
01:12:24,340 --> 01:12:25,900
Elle hésite !
1098
01:12:26,240 --> 01:12:27,280
Achevez-la !
1099
01:12:28,340 --> 01:12:30,120
Attaquez de tous côtés !
1100
01:12:33,340 --> 01:12:35,420
C'est ça...
1101
01:12:35,420 --> 01:12:37,420
je suis mort...
1102
01:12:38,320 --> 01:12:39,740
Papa...
1103
01:12:39,740 --> 01:12:40,360
Maman...
1104
01:12:41,740 --> 01:12:43,340
Votre Majesté...
1105
01:12:55,190 --> 01:12:56,430
Le mien.
1106
01:12:56,790 --> 01:12:58,130
C'était proche.
1107
01:12:59,990 --> 01:13:01,070
Ton...
1108
01:13:01,070 --> 01:13:02,110
Majesté?
1109
01:13:04,510 --> 01:13:07,690
Miss Baraha, reposez-vous et laissez-moi vous aider.
1110
01:13:08,250 --> 01:13:09,390
Tu ne devrais pas bouger.
1111
01:13:12,690 --> 01:13:14,650
Pourquoi est-ce si calme ?
1112
01:13:22,780 --> 01:13:24,760
Non, c'est du gaspillage, Votre Majesté.
1113
01:13:25,240 --> 01:13:26,600
je serai...
1114
01:13:26,600 --> 01:13:27,100
bien.
1115
01:13:28,960 --> 01:13:30,140
Non, non.
1116
01:13:30,440 --> 01:13:33,040
Je vais aussi vous donner quelque chose pour récupérer votre fatigue.
1117
01:13:35,580 --> 01:13:37,720
Pardonnez-moi de ne pas vous avoir contacté plus tôt.
1118
01:13:37,720 --> 01:13:41,060
Votre Majesté, je m'inquiète pour vous.
1119
01:13:41,400 --> 01:13:43,020
Et si on combattait Yaldabaoth ?
1120
01:13:43,580 --> 01:13:45,760
Et s'il attaque et que votre magie est dépensée ?
1121
01:13:45,900 --> 01:13:46,740
Vous pourriez mourir.
1122
01:13:47,300 --> 01:13:48,920
J’y ferai face le moment venu.
1123
01:13:49,500 --> 01:13:51,200
Dans ce cas, je n'avais pas le choix.
1124
01:13:51,580 --> 01:13:53,040
Je devais te sauver.
1125
01:13:56,160 --> 01:13:57,520
Je vois maintenant.
1126
01:13:57,860 --> 01:13:59,320
J'en suis enfin sûr.
1127
01:14:00,040 --> 01:14:01,120
Ă€ propos de quoi?
1128
01:14:01,400 --> 01:14:03,020
Ă€ propos de ce que signifie la justice.
1129
01:14:03,120 --> 01:14:04,260
Je l'avais juste avant.
1130
01:14:05,280 --> 01:14:08,000
C'était vraiment toi, comme je le pensais.
1131
01:14:08,940 --> 01:14:11,300
J'ai peur que tu délires un peu.
1132
01:14:12,260 --> 01:14:14,420
La justice demande de la force et du courage.
1133
01:14:14,600 --> 01:14:16,880
Parce que si tu es trop faible, tu ne peux pas le maintenir.
1134
01:14:17,260 --> 01:14:19,500
Mais cela ne veut pas dire que seule la force fait le bien.
1135
01:14:19,680 --> 01:14:22,000
C'est ce que vous faites avec cette force qui rend les choses justes.
1136
01:14:22,400 --> 01:14:23,420
Comme aider les autres.
1137
01:14:23,840 --> 01:14:27,580
Utiliser votre pouvoir pour protéger les faibles, même si cela pourrait vous faire du mal.
1138
01:14:28,040 --> 01:14:28,820
Comme tu l'as fait.
1139
01:14:29,240 --> 01:14:31,460
C'est pourquoi je dis que vous ĂŞtes la justice elle-mĂŞme.
1140
01:14:34,260 --> 01:14:35,000
Votre Majesté!
1141
01:14:36,380 --> 01:14:37,880
Nous sommes tous très reconnaissants.
1142
01:14:38,280 --> 01:14:41,440
Même si nous ne sommes pas vos sujets, vous êtes venus ici et nous avez sauvé la vie.
1143
01:14:42,040 --> 01:14:43,360
Ce n’était qu’une bagatelle.
1144
01:14:43,980 --> 01:14:46,360
Mais j'ai une faveur Ă demander.
1145
01:14:49,560 --> 01:14:54,940
Si vous souhaitez exprimer votre gratitude, emmenez-la dans un endroit sûr jusqu'à ce que la bataille soit gagnée.
1146
01:14:57,560 --> 01:14:58,360
Merci.
1147
01:14:58,360 --> 01:15:05,540
Nehobrah et tous les autres habitants de ce royaume, vous pouvez me laisser le reste.
1148
01:15:17,475 --> 01:15:19,440
Merci, Votre Majesté !
1149
01:15:19,840 --> 01:15:20,680
Tu es notre héros !
1150
01:15:21,500 --> 01:15:23,600
Hourra pour le Roi Sorcier !
1151
01:15:36,140 --> 01:15:36,700
Hmph.
1152
01:15:53,450 --> 01:15:54,010
Incroyable.
1153
01:15:54,570 --> 01:15:56,810
Cela représente 40 000 demi-humains anéantis.
1154
01:15:57,210 --> 01:15:59,770
C'est une victoire pour les livres d'histoire, monseigneur.
1155
01:16:00,069 --> 01:16:00,710
Vous ne pensez pas ?
1156
01:16:01,349 --> 01:16:04,770
C’est une victoire, mais je ne dirais pas que nous pouvons la revendiquer.
1157
01:16:05,430 --> 01:16:09,069
Le Roi Sorcier a revendiqué la gloire aujourd'hui, et il l'a fait seul.
1158
01:16:09,310 --> 01:16:10,030
Vous avez tort !
1159
01:16:11,230 --> 01:16:13,310
Nous avons tous lutté dur pour sauver cette ville.
1160
01:16:13,650 --> 01:16:15,089
Certains ont perdu la vie.
1161
01:16:15,089 --> 01:16:17,950
C’est ce qu’ils ont fait, et vous étiez là , en première ligne.
1162
01:16:18,150 --> 01:16:19,450
Vous l’avez vu de vos propres yeux.
1163
01:16:19,990 --> 01:16:23,650
Nos paladins et nos citoyens se sont battus et sont morts pour cette terre.
1164
01:16:24,050 --> 01:16:26,230
Aucune victoire ne serait possible sans eux.
1165
01:16:26,550 --> 01:16:27,890
C’est ce que je peux accepter.
1166
01:16:28,450 --> 01:16:33,250
Mais franchement, malgré leurs efforts, nous aurions perdu sans l'aide du Roi Sorcier.
1167
01:16:33,430 --> 01:16:34,090
Est-ce que je me trompe ?
1168
01:16:35,650 --> 01:16:39,330
Je vous le rappelle, il ne nous a rejoint qu'en plein combat !
1169
01:16:39,630 --> 01:16:42,370
Pensez Ă toutes les personnes courageuses qui sont mortes avant cela !
1170
01:16:42,370 --> 01:16:45,470
Nos citoyens, nos paladins, nos prêtres !
1171
01:16:45,890 --> 01:16:49,370
Vous dites qu'ils ont tout sacrifié sans raison ?!
1172
01:16:50,470 --> 01:16:50,950
Grand maître...
1173
01:16:50,950 --> 01:16:52,410
Vous avez vu ce qu'il faisait !
1174
01:16:52,750 --> 01:16:55,170
Il s'exhibait juste pour avoir les gens de son côté !
1175
01:16:55,650 --> 01:16:58,250
Cette guerre n'est pour lui qu'un jeu, je le jure.
1176
01:16:59,610 --> 01:17:00,550
Attends, c'est tout.
1177
01:17:01,570 --> 01:17:04,130
Yaldabaoth et le Roi Sorcier doivent travailler ensemble.
1178
01:17:05,410 --> 01:17:06,630
Regardez ce qui s'est passé.
1179
01:17:06,810 --> 01:17:09,330
C'est le seul à avoir réellement bénéficié de ce combat.
1180
01:17:09,330 --> 01:17:10,710
Tout prend tout son sens maintenant !
1181
01:17:11,010 --> 01:17:12,990
Il affaiblit notre royaume, mais joue toujours le rôle du héros.
1182
01:17:13,190 --> 01:17:14,650
Et puis à la fin, il nous conquérira !
1183
01:17:14,730 --> 01:17:15,530
J'en suis sûr !
1184
01:17:15,810 --> 01:17:19,050
Grand maître Custodio, cela vous a clairement coûté cher.
1185
01:17:19,350 --> 01:17:20,450
Allez vous reposer pour l'instant.
1186
01:17:20,610 --> 01:17:21,570
Je ne peux pas!
1187
01:17:21,650 --> 01:17:22,490
Ceci est un ordre.
1188
01:17:30,300 --> 01:17:31,140
Entrez!
1189
01:17:31,280 --> 01:17:31,540
Dépêchez-vous!
1190
01:17:31,540 --> 01:17:31,660
Dépêchez-vous!
1191
01:17:46,730 --> 01:17:48,390
Yaldabaoth, viens pour nous !
1192
01:17:48,790 --> 01:17:55,370
Pardonnez-moi si j'interromps votre célébration de la victoire, mais j'ai bien peur que la bataille ne soit pas encore terminée.
1193
01:17:58,150 --> 01:17:59,830
Volez l'épée !
1194
01:18:17,540 --> 01:18:18,860
Volez l'épée !
1195
01:18:27,820 --> 01:18:28,460
Princesse...
1196
01:18:29,860 --> 01:18:30,500
Coco....
1197
01:18:30,500 --> 01:18:35,960
Mon Dieu, je suppose qu'elle n'était pas une bonne arme après tout, s'effondrant comme ça.
1198
01:18:35,960 --> 01:18:42,500
Pourtant, elle serait restée en un seul morceau au moins si vous ne vous étiez pas précipité en brandissant votre épée comme une sorte de sauvage.
1199
01:18:49,900 --> 01:18:52,480
Quel beau cri !
1200
01:19:01,210 --> 01:19:04,950
Maintenant, vous devez ĂŞtre le Grand Roi Sorcier.
1201
01:19:06,210 --> 01:19:07,430
Anzalgar, n'est-ce pas ?
1202
01:19:07,830 --> 01:19:10,670
Ou devrais-je plutôt vous appeler Votre Majesté ?
1203
01:19:11,290 --> 01:19:12,470
Pardonne-moi.
1204
01:19:12,910 --> 01:19:15,570
Je suis un démon, mais ce n'est pas une excuse pour être impoli.
1205
01:19:16,070 --> 01:19:17,730
Laissons de côté les formalités.
1206
01:19:18,570 --> 01:19:22,870
Je suppose que vous êtes venu ici pour me tuer, donc les bonnes manières ne sont pas ma priorité pour le moment.
1207
01:19:23,830 --> 01:19:25,530
Oui, je veux ta mort.
1208
01:19:25,710 --> 01:19:30,630
Nous pourrions nous massacrer toute la journée, mais cela ne sera réglé que lorsque nous nous rencontrerons au combat.
1209
01:19:30,630 --> 01:19:32,130
Mais je sais que tu es fort.
1210
01:19:32,650 --> 01:19:33,830
Plus fort encore que Mormont.
1211
01:19:34,110 --> 01:19:39,330
C'est pourquoi j'ai élaboré un plan pour assurer ma victoire sans aucun doute.
1212
01:19:40,830 --> 01:19:42,670
Le démon est venu ici aussi ?
1213
01:19:44,790 --> 01:19:45,870
Eh bien, eh bien.
1214
01:19:46,010 --> 01:19:47,630
Votre Majesté, faites ce qu'il faut.
1215
01:19:47,770 --> 01:19:49,010
Ne vous inquiétez pas pour nous.
1216
01:19:51,410 --> 01:19:53,130
Considérez-y, petit humain.
1217
01:19:53,730 --> 01:19:57,330
Ne vous inquiétez pas, vous connaîtrez une mort lente et douloureuse une fois que j'aurai tué votre sauveur.
1218
01:19:59,430 --> 01:20:00,890
Dites au revoir.
1219
01:20:00,990 --> 01:20:04,250
Nous vous attendrons Ă la Tour de l'Horloge au centre de la ville.
1220
01:20:05,810 --> 01:20:09,330
J'attends ça avec impatience, Roi Sorcier !
1221
01:20:10,310 --> 01:20:12,890
Prince Kasbond, je vais vous faire gagner du temps.
1222
01:20:13,570 --> 01:20:17,410
Vous devez ordonner à toute personne se trouvant à proximité du centre-ville d’évacuer immédiatement.
1223
01:20:18,190 --> 01:20:19,110
Je comprends.
1224
01:20:19,630 --> 01:20:20,230
Mais attendez !
1225
01:20:20,590 --> 01:20:24,170
Vous avez déjà utilisé tellement de magie pour nous aider et vous ne vous êtes pas reposé du tout !
1226
01:20:24,370 --> 01:20:25,870
Allez-vous pouvoir gagner ?
1227
01:20:25,870 --> 01:20:30,770
Ce sera certainement dangereux, mais je crains de n’avoir pas le choix en la matière.
1228
01:20:31,610 --> 01:20:32,770
Que veux-tu dire?
1229
01:20:32,910 --> 01:20:34,870
Les habitants du Royaume des Sorciers ont besoin de vous.
1230
01:20:34,950 --> 01:20:36,150
Et si tu meurs lĂ -bas ?
1231
01:20:37,070 --> 01:20:38,870
J'ai fait une promesse en tant que roi.
1232
01:20:39,730 --> 01:20:41,130
Je dois le garder.
1233
01:20:45,230 --> 01:20:51,090
Même si les circonstances ne se déroulent pas comme je l'avais prévu, le démon est venu vers moi et je vais donc le détruire.
1234
01:20:51,570 --> 01:20:53,370
Alors le mage sera Ă moi !
1235
01:20:58,680 --> 01:20:59,220
Message.
1236
01:20:59,860 --> 01:21:02,540
Ponzo, as-tu remarqué quelqu'un dans le coin ?
1237
01:21:03,400 --> 01:21:03,940
Pléiades?
1238
01:21:04,700 --> 01:21:06,820
Oh oui, je sais qu'ils sont lĂ .
1239
01:21:08,240 --> 01:21:11,780
Aucun signe de joueurs ou d'objets du monde cette fois non plus, hein ?
1240
01:21:12,180 --> 01:21:14,840
Ce qui est arrivé à Shaltier était-il juste un hasard ou quoi ?
1241
01:21:15,500 --> 01:21:17,060
Cela ne fait jamais de mal d'être très prudent.
1242
01:21:17,660 --> 01:21:18,920
Je le découvrirai un jour.
1243
01:21:20,220 --> 01:21:21,580
Tout le reste est réglé.
1244
01:21:22,040 --> 01:21:25,400
Il ne me reste plus qu'à suivre le plan de Dimirja, donc ça devrait être facile.
1245
01:21:25,400 --> 01:21:29,200
MĂŞme si je rate quelque chose, je dirai juste que je l'ai fait pour le tester.
1246
01:21:30,560 --> 01:21:34,640
Ce ne serait pas un problème si Dimirja n’avait pas l’impression que j’étais un génie.
1247
01:21:35,100 --> 01:21:39,440
La moitié des instructions qu'il m'a données pour ce plan étaient simplement : suivez le courant, je fais confiance à votre jugement.
1248
01:21:40,620 --> 01:21:43,500
Hé, Beto, continue de me frapper avec ces idées complètement folles.
1249
01:21:43,880 --> 01:21:46,260
Qui a entendu parler d’un roi partant seul pour aider un autre pays ?
1250
01:21:46,760 --> 01:21:48,040
Je suis hors de moi lĂ !
1251
01:21:48,440 --> 01:21:50,200
Pensez à ces choses pendant une seconde !
1252
01:21:51,060 --> 01:21:52,940
OK, tu as compris, mec.
1253
01:21:53,420 --> 01:21:54,500
Tout va bien.
1254
01:21:55,060 --> 01:21:57,540
Effacez simplement cela et tout se passe bien.
1255
01:22:03,440 --> 01:22:05,700
C'est juste un vieux seigneur maléfique de la colère.
1256
01:22:06,220 --> 01:22:06,780
Niveau 84.
1257
01:22:07,620 --> 01:22:10,040
La seule différence est que Dimirja a invoqué celui-ci.
1258
01:22:10,880 --> 01:22:16,800
Malgré le feu, c'est un pur monstre de type guerrier, ce qui signifie des attaques physiques puissantes et des PV élevés.
1259
01:22:17,440 --> 01:22:19,620
Je suppose que vous avez été informé du plan ?
1260
01:22:20,320 --> 01:22:22,100
Oui, bien sûr, monseigneur.
1261
01:22:22,320 --> 01:22:24,020
PrĂŞt quand vous l'ĂŞtes.
1262
01:22:25,040 --> 01:22:25,840
D'accord.
1263
01:22:26,220 --> 01:22:31,860
Juste pour clarifier, une fois la bataille gagnée, vous allez invoquer votre démon pour attaquer la ville ?
1264
01:22:32,440 --> 01:22:33,800
C'est exact, monseigneur.
1265
01:22:34,560 --> 01:22:37,200
Dans ce cas, j'ai deux demandes.
1266
01:22:37,900 --> 01:22:41,880
Tout d'abord, j'aimerais avoir du soutien sur un projet personnel qui ne se déroule pas bien.
1267
01:22:42,340 --> 01:22:43,180
Rien d'extraordinaire.
1268
01:22:44,060 --> 01:22:51,420
Et deuxièmement, je ne peux pas laisser mes compétences de combat s’émousser, alors je veux que vous ordonniez à votre démon invoqué de me combattre sérieusement.
1269
01:22:52,280 --> 01:22:54,080
Mais, mon seigneur...
1270
01:22:55,040 --> 01:22:56,080
Nous comprenons.
1271
01:22:56,420 --> 01:22:56,980
Albédo!
1272
01:22:57,340 --> 01:23:02,460
Cependant, le méchant seigneur de la colère ne suffira probablement pas à satisfaire quelqu'un de vos prouesses.
1273
01:23:03,100 --> 01:23:05,260
Pourquoi ne pas demander aux servantes démoniaques de se joindre également à la bataille ?
1274
01:23:05,260 --> 01:23:06,200
Maximisez la magie !
1275
01:23:06,360 --> 01:23:06,800
Réalité!
1276
01:23:07,480 --> 01:23:08,700
Elle le fait aussi ?
1277
01:23:10,400 --> 01:23:13,000
J'ai peur de tuer accidentellement ces dames.
1278
01:23:14,580 --> 01:23:17,820
Ensuite, nous utiliserons de plus grands sosies pour vous combattre Ă leur place.
1279
01:23:18,080 --> 01:23:21,000
Leur performance ne vous décevra pas, je vous l'assure.
1280
01:23:21,980 --> 01:23:22,340
Hein ?
1281
01:23:39,110 --> 01:23:41,270
Pourquoi suis-je si faible ?
1282
01:23:45,581 --> 01:23:47,390
Non, je l'ai dit moi-mĂŞme.
1283
01:23:47,610 --> 01:23:48,750
La puissance ne suffit pas.
1284
01:23:48,930 --> 01:23:51,730
Même si j’étais aussi fort qu’un seigneur démon, cela n’aurait pas d’importance.
1285
01:23:52,870 --> 01:23:54,750
Mais sa majesté est différente.
1286
01:23:55,170 --> 01:23:57,630
Il est le seul Ă incarner la justice.
1287
01:23:59,190 --> 01:24:00,370
S'il vous plaît, votre majesté !
1288
01:24:00,910 --> 01:24:02,490
Vous devez triompher !
1289
01:24:03,090 --> 01:24:03,950
Il le faut !
1290
01:24:47,140 --> 01:24:51,020
Votre parent sorcier est mort de ma main !
1291
01:24:51,600 --> 01:24:52,440
Vous avez menti !
1292
01:24:52,440 --> 01:24:56,140
Et je dois tout cela à vous, les humains égoïstes.
1293
01:24:59,140 --> 01:25:04,120
Si le roi sorcier avait été en bonne forme, cette victoire m'aurait sûrement échappé.
1294
01:25:04,880 --> 01:25:09,380
Mais il a utilisé son pouvoir magique pour vous aider encore et encore.
1295
01:25:10,400 --> 01:25:14,800
C’était un imbécile de roi défait par son propre sens malavisé de gentillesse.
1296
01:25:16,420 --> 01:25:22,060
Mais comme vous pouvez le constater, il m'a porté des coups terribles, il faut donc que je parte et me repose.
1297
01:25:22,320 --> 01:25:27,540
Je vais vous épargner la vie pour le moment, mais je reviendrai à temps pour vous abattre.
1298
01:25:28,280 --> 01:25:31,200
En attendant, laissez votre désespoir s’épaissir.
1299
01:25:31,580 --> 01:25:32,740
Je ne te crois pas !
1300
01:25:32,900 --> 01:25:34,460
Tu n'es qu'un foutu menteur !
1301
01:25:34,700 --> 01:25:36,320
Tu penses que je fais confiance aux paroles d'un démon ?
1302
01:25:45,120 --> 01:25:45,640
Démon!
1303
01:25:45,640 --> 01:25:48,720
Votre arc est vraiment une excellente arme.
1304
01:25:50,540 --> 01:25:53,880
Cela faisait des lustres que je n'avais pas vu un tel travail.
1305
01:25:54,420 --> 01:25:56,340
Eh bien, tu aurais pu m'achever.
1306
01:25:56,800 --> 01:25:58,400
Un vrai tueur de démons, ça.
1307
01:25:58,800 --> 01:26:00,220
Parlez-m'en davantage de cet arc.
1308
01:26:00,440 --> 01:26:01,740
De quoi est-il fait ?
1309
01:26:01,940 --> 01:26:02,680
Allez en enfer !
1310
01:26:02,680 --> 01:26:04,200
Attendez.
1311
01:26:04,720 --> 01:26:08,700
Aurait-il pu être réalisé avec une technologie spatiale que l’on croyait perdue depuis longtemps ?
1312
01:26:09,660 --> 01:26:10,300
Assez!
1313
01:26:10,460 --> 01:26:12,260
Je ne te dirai plus un mot !
1314
01:26:14,740 --> 01:26:17,700
Eh bien, il semble que ce soit le mieux que je puisse faire.
1315
01:26:18,320 --> 01:26:19,680
Il est temps pour une plus grande téléportation.
1316
01:26:21,800 --> 01:26:23,260
Espèce de ver immonde !
1317
01:26:31,350 --> 01:26:32,630
Votre Majesté.
1318
01:26:53,420 --> 01:26:54,460
Trois jours.
1319
01:26:54,620 --> 01:26:59,840
Cela fait déjà trois jours depuis la disparition de Sa Majesté, et c'est tout ce que je peux accomplir.
1320
01:27:00,800 --> 01:27:03,940
Nous devons former une unité de recherche et le retrouver le plus rapidement possible.
1321
01:27:04,400 --> 01:27:06,580
Nous perdons du temps alors qu'il n'y en a pas Ă perdre.
1322
01:27:09,180 --> 01:27:11,880
Pourquoi le prince Kaspan ne fait-il rien pour aider ?
1323
01:27:14,520 --> 01:27:17,160
Non, c'est ma faute si je ne suis pas assez fort.
1324
01:27:17,740 --> 01:27:20,640
Si j’en avais le pouvoir, je pourrais aller le chercher moi-même.
1325
01:27:24,860 --> 01:27:28,040
Si la justice prend de la force, alors la faiblesse doit ĂŞtre mauvaise.
1326
01:27:28,240 --> 01:27:29,500
Écuyer Neha Baraha !
1327
01:27:30,480 --> 01:27:32,720
Le prince Kaspan a demandé votre présence.
1328
01:27:32,960 --> 01:27:34,580
Très bien, je vais le voir maintenant.
1329
01:27:34,920 --> 01:27:36,320
Nous pourrons nous entraîner plus tard, désolé.
1330
01:27:36,520 --> 01:27:37,100
Aucun problème.
1331
01:27:37,440 --> 01:27:40,900
Je ne pense pas que nous allons encore vous rattraper, mais j'apprécie les leçons.
1332
01:27:41,140 --> 01:27:44,220
Nous devons nous entraîner tant que nous le pouvons en attendant le retour des demi-humains, n'est-ce pas ?
1333
01:27:44,220 --> 01:27:45,180
C'est exact.
1334
01:27:45,580 --> 01:27:48,900
Nous continuerons notre entraînement et deviendrons plus forts chaque jour.
1335
01:27:49,460 --> 01:27:52,220
La faiblesse est un péché, alors n’abandonnez jamais.
1336
01:27:53,000 --> 01:27:55,400
En ce qui concerne le Roi Sorcier, eh bien...
1337
01:27:55,880 --> 01:27:58,040
Vous avez décidé d'envoyer une équipe de recherche et de sauvetage ?
1338
01:27:58,260 --> 01:28:00,880
Comme je vous l'ai déjà dit à plusieurs reprises, ce n'est pas possible.
1339
01:28:01,360 --> 01:28:04,920
Nous pensons que le Roi Sorcier a dû atterrir dans les collines d'Abileon lorsqu'il est tombé.
1340
01:28:05,340 --> 01:28:06,560
C'est plein de demi-humains.
1341
01:28:06,740 --> 01:28:07,780
Complètement dangereux.
1342
01:28:08,420 --> 01:28:12,940
À moins que nous préparions une force importante, nous enverrions simplement des soldats là -bas pour mourir de manière insensée.
1343
01:28:12,940 --> 01:28:16,900
Cela mis à part, nous devrions au moins chercher près de la ville au cas où il y tomberait.
1344
01:28:17,000 --> 01:28:17,860
Cela ne sert Ă rien.
1345
01:28:18,660 --> 01:28:19,960
Vous l'avez vu vous-mĂŞme.
1346
01:28:20,420 --> 01:28:22,220
Personne ne peut survivre Ă une telle chute.
1347
01:28:22,880 --> 01:28:24,820
Le Roi Sorcier est mort et parti.
1348
01:28:25,060 --> 01:28:26,540
Sa Majesté est toujours en vie !
1349
01:28:26,680 --> 01:28:27,520
Écuyer, arrêtez !
1350
01:28:27,740 --> 01:28:30,340
Tu es le seul à garder cette idée ridicule !
1351
01:28:31,220 --> 01:28:34,120
Si vous avez terminé, j'ai encore autre chose à dire.
1352
01:28:35,040 --> 01:28:40,140
Mais avant de commencer, nous avons un nouvel allié plutôt inhabituel que je dois vous présenter.
1353
01:28:40,140 --> 01:28:41,740
Je vais l'appeler maintenant.
1354
01:28:41,940 --> 01:28:43,360
Ne vous inquiétez pas.
1355
01:28:47,210 --> 01:28:49,210
Ici l'émissaire Bebebe.
1356
01:28:51,230 --> 01:28:51,790
Azern ?
1357
01:28:52,130 --> 01:28:53,470
Oui, c'est exact.
1358
01:28:53,990 --> 01:28:56,770
Son peuple tente actuellement de se rebeller contre Yaldabaoth.
1359
01:28:57,630 --> 01:29:02,290
Ils n'ont suivi ses ordres que parce qu'un membre de leur famille royale a été pris en otage.
1360
01:29:02,750 --> 01:29:07,550
Nous avons coopéré pour assurer la sécurité de notre roi, mais lorsque nous avons quitté les collines, les démons l'ont quand même tué.
1361
01:29:07,930 --> 01:29:10,490
Ce qui veut dire que le prince est notre seul mâle restant.
1362
01:29:10,810 --> 01:29:14,790
Il est actuellement enfermé dans une tour dans une ville à environ cinq jours au sud-ouest d'ici.
1363
01:29:14,790 --> 01:29:17,730
Ils veulent que nous les aidions dans une opération de sauvetage.
1364
01:29:18,530 --> 01:29:20,250
Le prince Zairne est détenu à Kalinsha.
1365
01:29:20,550 --> 01:29:22,950
C'est une ville incontournable de notre territoire nordique.
1366
01:29:23,570 --> 01:29:28,530
Nous allons donc former une petite alliance, sauver le prince Zairne, puis libérer Kalinsha ensemble.
1367
01:29:29,170 --> 01:29:34,050
Si vous nous accordez votre coopération, nous disposons de 3 000 soldats qui pourront vous aider à reprendre la ville.
1368
01:29:34,690 --> 01:29:39,130
Et après cela, nous devrions pouvoir envoyer une unité de secours à la recherche du Roi Sorcier.
1369
01:29:39,650 --> 01:29:44,470
Il est trop dangereux de fouiller les collines d'Abelion par nous-mĂŞmes, mais nous pouvons le faire avec l'aide des Zairnes.
1370
01:29:44,790 --> 01:29:48,489
Ce que je veux dire, Squire, c'est que je veux que vous soyez au travail.
1371
01:29:48,670 --> 01:29:50,610
Infiltrez la ville et sauvez le prince.
1372
01:30:04,110 --> 01:30:06,590
Alors, qui me rejoindra dans cette mission ?
1373
01:30:07,790 --> 01:30:10,330
Eh bien, c'est une autre surprise.
1374
01:30:13,170 --> 01:30:19,030
Après que le Roi Sorcier se soit battu contre Yaldabaoth, l'un des compagnons démons est venu dans la ville et s'est rendu à nous.
1375
01:30:19,690 --> 01:30:20,790
Mais pourquoi ?
1376
01:30:23,330 --> 01:30:28,790
Bien que le Roi Sorcier n’ait pas triomphé au combat, il semble qu’il ait réussi à prendre le contrôle de l’une des servantes.
1377
01:30:29,150 --> 01:30:31,010
Elle lui est désormais fidèle.
1378
01:30:59,540 --> 01:31:01,200
Nea Baraha est lĂ pour vous voir.
1379
01:31:01,440 --> 01:31:02,860
Pourriez-vous s'il vous plaît vous montrer ?
1380
01:31:03,100 --> 01:31:03,460
Salut.
1381
01:31:04,960 --> 01:31:06,940
Wow, quel beau visage.
1382
01:31:08,280 --> 01:31:10,880
Donc tu es la servante de Yaldabaoth, ils te retiennent ici ?
1383
01:31:11,020 --> 01:31:11,480
Euh-huh.
1384
01:31:11,880 --> 01:31:16,040
Mais pour être plus précis, je dirais que je suis en fait la servante de Lord Ainz maintenant.
1385
01:31:16,900 --> 01:31:18,560
Vous voulez dire sa majesté, n'est-ce pas ?
1386
01:31:19,100 --> 01:31:21,220
Quoi qu'il en soit, qu'est-ce que tu me veux ?
1387
01:31:21,960 --> 01:31:23,000
Nous devons parler.
1388
01:31:23,620 --> 01:31:26,120
J'espérais que vous pourriez m'aider dans la mission.
1389
01:31:31,960 --> 01:31:32,860
Tiens, bois.
1390
01:31:33,200 --> 01:31:34,180
Qu'est-ce que c'est?
1391
01:31:34,600 --> 01:31:35,700
C'est une boisson chocolatée.
1392
01:31:37,000 --> 01:31:40,340
Un peu riche en calories cependant, comme 2 000.
1393
01:31:41,340 --> 01:31:43,200
Mais je ne m'en inquiéterais pas.
1394
01:31:43,760 --> 01:31:46,300
Prendre du poids en mangeant des choses délicieuses n’est pas mauvais.
1395
01:31:46,820 --> 01:31:50,840
En fait, l’un des Êtres Suprêmes a même dit qu’on pouvait appeler cela un objectif de vie.
1396
01:31:52,040 --> 01:31:53,680
Eh bien, je suppose que je vais essayer.
1397
01:31:56,120 --> 01:31:57,220
Si charmant.
1398
01:32:02,380 --> 01:32:03,860
Vous en voulez un autre ?
1399
01:32:05,800 --> 01:32:06,220
Puis-je?
1400
01:32:06,340 --> 01:32:07,240
C'est vraiment délicieux.
1401
01:32:15,820 --> 01:32:17,180
Merci beaucoup.
1402
01:32:19,180 --> 01:32:20,360
Peu importe.
1403
01:32:20,620 --> 01:32:22,560
Je dois te poser quelques questions, d'accord ?
1404
01:32:23,240 --> 01:32:23,480
Hein ?
1405
01:32:24,080 --> 01:32:27,720
Eh bien, d'abord, je sais que tu es une servante démoniaque, mais personne ne m'a dit ton nom.
1406
01:32:28,080 --> 01:32:29,600
Peut-ĂŞtre que tu as entendu, mais je m'appelle Nea.
1407
01:32:29,980 --> 01:32:33,220
Je servais comme serviteur de sa majesté, le Roi Sorcier.
1408
01:32:33,680 --> 01:32:34,480
Je sais, ouais.
1409
01:32:34,760 --> 01:32:37,120
J'ai été prévenu de tes yeux effrayants.
1410
01:32:38,060 --> 01:32:39,720
Tu peux m'appeler Shizu.
1411
01:32:40,120 --> 01:32:41,000
Quelle est la mission ?
1412
01:32:43,880 --> 01:32:45,260
Très bien, je comprends.
1413
01:32:45,840 --> 01:32:49,560
Nous allons nous faufiler tous les deux dans le château et sauver le prince de cette tour.
1414
01:32:50,120 --> 01:32:54,420
Quand nous aurons fini, votre armée et les Xe'erns reprendront Kalinxia.
1415
01:32:54,720 --> 01:32:55,140
Correct.
1416
01:32:55,660 --> 01:32:57,300
De plus, les Xe'ern m'ont donné un avertissement.
1417
01:32:57,600 --> 01:32:59,800
Ils ont dit qu'il y avait peut-être un grand démon au château.
1418
01:33:00,100 --> 01:33:02,240
Nous pourrions le croiser en chemin vers la chambre du prince.
1419
01:33:02,600 --> 01:33:03,959
En savez-vous quelque chose ?
1420
01:33:04,740 --> 01:33:11,100
Il y en a trois, mais heureusement pour nous, ils surveillent la ville Ă tour de rĂ´le, il ne devrait donc pas y en avoir plus d'un aux alentours.
1421
01:33:12,160 --> 01:33:14,360
C'est bien, mais quelle est la force de ces choses ?
1422
01:33:16,780 --> 01:33:19,420
Eh bien, d'accord, alors quelle est leur force par rapport Ă vous ?
1423
01:33:19,980 --> 01:33:20,860
Difficile Ă dire.
1424
01:33:21,240 --> 01:33:23,180
Je sais qu'ils sont plus faibles que Lord Ainz.
1425
01:33:23,280 --> 01:33:24,560
Appelez-le Sa Majesté.
1426
01:33:25,960 --> 01:33:28,000
Sa Majesté le Roi Sorcier.
1427
01:33:28,360 --> 01:33:32,320
Je pense que Lord Ainz est un peu trop décontracté, surtout venant d'une femme de chambre.
1428
01:33:32,400 --> 01:33:33,420
Que veux-tu dire ?
1429
01:33:33,580 --> 01:33:35,780
Il m'a dit que je devrais l'appeler ainsi lui-mĂŞme.
1430
01:33:36,000 --> 01:33:37,260
Je pense que c'est très bien.
1431
01:33:37,880 --> 01:33:43,800
Il m'a donné la permission spécifique d'utiliser son nom, c'est donc Lord Ainz.
1432
01:33:44,020 --> 01:33:44,880
Tu me comprends ?
1433
01:33:45,140 --> 01:33:45,880
Attendez!
1434
01:33:45,960 --> 01:33:47,120
Mais tu viens de le rencontrer.
1435
01:33:47,240 --> 01:33:49,000
Vous dites qu'il vous a dit de faire ça pendant le combat ?
1436
01:33:49,000 --> 01:33:50,720
J'ai bien peur que vous deviez faire face à la vérité.
1437
01:33:50,920 --> 01:33:51,340
Je suis désolé.
1438
01:33:51,740 --> 01:33:54,960
Je sais que cela a été un grand choc pour toi, mais je suis spécial.
1439
01:33:55,640 --> 01:33:56,260
C'est bon.
1440
01:33:56,500 --> 01:33:58,320
Tout le monde ne peut pas débuter au sommet.
1441
01:33:58,960 --> 01:34:04,820
Un jour, si vous travaillez dur et gardez la foi, je crois sincèrement que vous pourrez faire partie du Lord Ainz Club avec moi.
1442
01:34:05,460 --> 01:34:06,460
Vous avez du potentiel.
1443
01:34:07,880 --> 01:34:08,320
Shizu....
1444
01:34:08,320 --> 01:34:10,520
C'est le travail d'un expert de guider un stagiaire.
1445
01:34:10,820 --> 01:34:12,400
Je pense que cela fera une bonne équipe.
1446
01:34:12,980 --> 01:34:13,980
Eh bien, merci.
1447
01:34:14,320 --> 01:34:15,420
C'est bien au moins.
1448
01:34:15,720 --> 01:34:21,760
Je sais que je viens de vous rencontrer, mais quiconque est capable d'apprécier la grandeur du Seigneur Ainz devrait avoir pitié.
1449
01:34:22,340 --> 01:34:26,220
Même si tu es un démon et même si tu es un peu confus, je dois être d'accord.
1450
01:34:26,960 --> 01:34:30,020
Notre amour mutuel pour Sa Majesté nous permettra de nous en sortir.
1451
01:34:30,200 --> 01:34:31,500
Je suis content de t'avoir rencontré.
1452
01:34:36,920 --> 01:34:40,560
Vous êtes un humain, mais ces yeux audacieux sont très bons.
1453
01:34:40,940 --> 01:34:47,320
J'avoue que lorsque tu es arrivé ici, je pensais que cela n'aurait pas d'importance si tu mourais en mission, mais maintenant je vais te protéger.
1454
01:34:48,080 --> 01:34:48,520
Euh...
1455
01:34:48,520 --> 01:34:51,440
Lord Ainz m'a donné un ordre avant la fin de la bataille.
1456
01:34:51,680 --> 01:34:54,160
Il m'a dit de coopérer avec vous et vos alliés.
1457
01:34:54,640 --> 01:34:57,760
Pas de mort, mais je ferai n'importe quoi d'autre pour t'aider.
1458
01:34:58,440 --> 01:34:59,280
Fonctionne pour moi.
1459
01:34:59,920 --> 01:35:00,300
Bien.
1460
01:35:02,220 --> 01:35:03,500
Qu'est-ce que tu viens de faire ?
1461
01:35:03,600 --> 01:35:04,800
C'est quoi cette chose bizarre ?
1462
01:35:04,800 --> 01:35:07,560
Je les mets sur des choses mignonnes, ou sur toi dans ce cas.
1463
01:35:07,580 --> 01:35:10,020
D'accord, mais qu'est-ce que c'est et pourquoi est-ce sur ma tĂŞte ?
1464
01:35:10,400 --> 01:35:10,860
Je sais.
1465
01:35:11,040 --> 01:35:12,460
Tu es comme une petite sœur.
1466
01:35:12,740 --> 01:35:12,980
Hein?
1467
01:35:14,160 --> 01:35:15,060
D'accord, très bien.
1468
01:35:17,960 --> 01:35:21,180
Maintenant, prends-le, mais colle-le dans un endroit oĂą tu peux le voir.
1469
01:35:22,820 --> 01:35:23,260
D'accord.
1470
01:35:24,000 --> 01:35:25,260
On a fini de parler ?
1471
01:35:25,880 --> 01:35:27,760
Non, attends, encore une chose.
1472
01:35:28,320 --> 01:35:31,340
Une fois que nous aurons sauvé le prince, je veux partir à la recherche de Sa Majesté.
1473
01:35:31,820 --> 01:35:34,960
Je veux dire, nous devons encore découvrir où Sa Majesté est tombée.
1474
01:35:35,080 --> 01:35:35,900
Cela me semble bien.
1475
01:35:36,220 --> 01:35:37,260
Oui, faisons ça.
1476
01:35:37,360 --> 01:35:37,660
Vraiment?
1477
01:35:38,500 --> 01:35:42,060
Le fait est que nous ne savons pas encore si Sa Majesté va bien ou pas.
1478
01:35:42,360 --> 01:35:44,100
Il pourrait être coincé en territoire ennemi.
1479
01:35:44,560 --> 01:35:47,760
J'ai confiance qu'il s'en sortira d'une manière ou d'une autre, mais je crains le pire.
1480
01:35:47,900 --> 01:35:49,080
De quoi parles-tu?
1481
01:35:50,140 --> 01:35:51,000
Il va bien.
1482
01:35:51,200 --> 01:35:52,020
Il n'est pas mort.
1483
01:35:52,960 --> 01:35:56,420
Le fait que Lord Ainz me contrĂ´le en est la preuve.
1484
01:36:00,540 --> 01:36:02,240
Pourquoi pleures-tu ?
1485
01:36:05,540 --> 01:36:09,200
Je suis heureux qu'il soit toujours en vie.
1486
01:36:14,090 --> 01:36:16,050
Wow, c'est tout un pont de morve.
1487
01:36:16,350 --> 01:36:17,890
Je suis plutôt impressionné.
1488
01:36:20,550 --> 01:36:22,410
Je vais le laver et le rendre, d'accord ?
1489
01:36:22,630 --> 01:36:23,710
Vraiment, je suis vraiment désolé.
1490
01:36:23,710 --> 01:36:25,210
C'est embarrassant.
1491
01:36:31,710 --> 01:36:33,150
Elincia est juste devant.
1492
01:36:45,730 --> 01:36:46,770
ArrĂŞtez-vous lĂ .
1493
01:36:47,930 --> 01:36:49,330
Nous apportons juste des rations.
1494
01:36:53,560 --> 01:36:55,400
Etes-vous déjà satisfait ?
1495
01:37:31,640 --> 01:37:35,160
C'était dur.
1496
01:37:36,080 --> 01:37:37,660
Tu as de la viande dans les cheveux.
1497
01:37:38,060 --> 01:37:38,300
Hmm?
1498
01:37:43,040 --> 01:37:45,960
Besoin d'une serviette ?
1499
01:37:47,300 --> 01:37:50,220
Je ne me cacherai plus jamais dans un baril de viande crue.
1500
01:37:51,000 --> 01:37:54,220
Eh bien, je veux dire, nous devrons le faire quand nous nous faufilerons.
1501
01:38:02,280 --> 01:38:03,580
C'est tellement pratique.
1502
01:38:05,220 --> 01:38:06,340
Es-tu prĂŞt?
1503
01:38:06,800 --> 01:38:07,080
PrĂŞt.
1504
01:38:08,820 --> 01:38:12,540
Le prince Zarin est retenu captif dans une tour isolée du château.
1505
01:38:12,540 --> 01:38:17,460
Nous ne pouvons y accéder qu'en traversant le Sky Bridge, qui est relié au bâtiment dans lequel nous nous trouvons actuellement.
1506
01:38:18,000 --> 01:38:23,120
Malheureusement, avant de pouvoir atteindre le pont, nous devrons emprunter un long passage qui n'a aucun endroit oĂą se cacher.
1507
01:38:23,640 --> 01:38:24,080
Compris.
1508
01:38:24,560 --> 01:38:25,480
Et après ça ?
1509
01:38:25,840 --> 01:38:28,160
Nous entrerons dans une pièce où de la corde a été préparée.
1510
01:38:28,620 --> 01:38:30,460
Ensuite, nous descendrons en rappel jusqu'à un autre étage.
1511
01:38:58,090 --> 01:38:59,130
Merci, Shizu.
1512
01:38:59,330 --> 01:38:59,690
Bien sûr.
1513
01:39:00,630 --> 01:39:02,410
Nea, tu es beaucoup trop lent.
1514
01:39:12,070 --> 01:39:13,270
Je vais prendre Ă droite.
1515
01:39:13,770 --> 01:39:14,850
Celui de gauche est le vĂ´tre.
1516
01:39:22,220 --> 01:39:24,760
À partir de maintenant, c’est une course contre la montre.
1517
01:39:28,050 --> 01:39:30,730
Si je me trompe, ignorez-moi et continuez.
1518
01:39:31,110 --> 01:39:33,230
La mission de sauvetage est plus importante que...
1519
01:39:34,450 --> 01:39:35,010
Euh...
1520
01:39:35,650 --> 01:39:36,510
Attendez ici.
1521
01:39:36,510 --> 01:39:38,630
J'ai une astuce que je peux utiliser.
1522
01:39:58,360 --> 01:39:59,400
Tout est clair.
1523
01:39:59,740 --> 01:40:00,720
ĂŠtes-vous prĂŞt Ă partir ?
1524
01:40:02,280 --> 01:40:06,720
Je ne peux utiliser cette capacité de furtivité totale qu'une fois par jour, alors soyons prudents.
1525
01:40:07,540 --> 01:40:08,460
C'est vrai, je comprends.
1526
01:40:22,060 --> 01:40:23,140
Probablement un garde.
1527
01:40:23,800 --> 01:40:25,360
Retirons-le immédiatement.
1528
01:40:25,940 --> 01:40:26,680
Je suis prĂŞt.
1529
01:40:28,960 --> 01:40:30,700
Qui diable es-tu ?
1530
01:40:35,400 --> 01:40:37,320
Nous ne pouvons pas passer, que devons-nous faire ?
1531
01:40:37,360 --> 01:40:39,860
Notre seule option est de passer à l’offensive à toute vitesse.
1532
01:40:40,000 --> 01:40:41,700
Si nous attendons, d'autres gardes viendront.
1533
01:40:41,820 --> 01:40:43,080
Alors allons-y directement.
1534
01:40:43,340 --> 01:40:43,600
Droite.
1535
01:40:45,920 --> 01:40:49,520
Comment les humains parviennent-ils Ă atteindre cette tour en premier lieu ?
1536
01:40:56,820 --> 01:40:57,400
Héhéhéhéhahaha !
1537
01:40:57,960 --> 01:41:00,560
J'ai peur que les projectiles ne fonctionnent pas sur moi.
1538
01:41:01,180 --> 01:41:04,600
Personne ne peut être invincible face à n’importe quel type d’attaque à distance.
1539
01:41:05,040 --> 01:41:07,380
Personne au niveau de ce type, du moins.
1540
01:41:08,040 --> 01:41:09,340
C'est une sorte de truc.
1541
01:41:09,540 --> 01:41:09,860
Ouais?
1542
01:41:10,140 --> 01:41:10,720
Essayez-moi !
1543
01:41:10,900 --> 01:41:11,500
Vous verrez !
1544
01:41:11,580 --> 01:41:12,220
Éloignez-vous.
1545
01:41:16,620 --> 01:41:18,060
Regardez ça !
1546
01:41:18,180 --> 01:41:19,400
Comme je l'ai dit !
1547
01:41:19,620 --> 01:41:22,160
Tes flèches ne fonctionneront pas sur moi, espèce d'humain stupide !
1548
01:41:22,500 --> 01:41:23,440
Maintenant, meurs !
1549
01:41:26,200 --> 01:41:26,720
Merde!
1550
01:41:27,180 --> 01:41:28,600
Allez, petit morveux !
1551
01:41:28,740 --> 01:41:29,700
Abandonnez déjà !
1552
01:41:32,340 --> 01:41:34,120
Pourquoi tu la vises ?
1553
01:41:35,220 --> 01:41:38,840
Vous l'attaquez même si ses flèches sont inutiles contre vous.
1554
01:41:39,160 --> 01:41:40,420
Cela n'a pas de sens.
1555
01:41:41,380 --> 01:41:43,620
Elle gêne et je déteste son visage !
1556
01:41:43,840 --> 01:41:45,320
Je parie qu'elle peut te faire du mal.
1557
01:41:46,420 --> 01:41:47,940
Vous devez avoir une limite.
1558
01:41:49,440 --> 01:41:50,380
Maintenant, Néa !
1559
01:41:50,600 --> 01:41:51,260
J'ai compris!
1560
01:41:51,460 --> 01:41:52,120
Je vais essayer !
1561
01:41:52,120 --> 01:41:52,240
HĂ©!
1562
01:41:56,580 --> 01:41:57,780
Sept fois.
1563
01:41:58,880 --> 01:42:00,020
C'est la limite.
1564
01:42:00,500 --> 01:42:04,280
Il peut résister aux attaques à distance comme il l'a dit, mais seulement sept fois.
1565
01:42:05,260 --> 01:42:07,020
C'est sept par jour ?
1566
01:42:07,600 --> 01:42:08,460
Sept en une heure ?
1567
01:42:08,720 --> 01:42:09,720
Pas sûr.
1568
01:42:11,040 --> 01:42:12,920
De toute façon, cela n'a pas beaucoup d'importance.
1569
01:42:13,240 --> 01:42:14,080
Tu es mort maintenant.
1570
01:42:14,520 --> 01:42:15,440
Nous allons vous finir.
1571
01:42:16,320 --> 01:42:17,720
Bon sang, vous le ferez !
1572
01:42:18,100 --> 01:42:18,520
Putain !
1573
01:42:25,420 --> 01:42:27,400
Il est passé derrière vous.
1574
01:42:28,660 --> 01:42:29,460
Non, canard !
1575
01:42:30,700 --> 01:42:32,000
Changeons ça.
1576
01:42:32,340 --> 01:42:33,300
Mode rafale complète.
1577
01:42:44,130 --> 01:42:47,310
C'était vraiment quelque chose.
1578
01:42:48,050 --> 01:42:49,530
Est-ce que ça va, Néa ?
1579
01:42:49,550 --> 01:42:50,190
Je vais bien.
1580
01:42:50,790 --> 01:42:53,490
Par contre, un de mes bras me fait mal, donc c'est difficile de tirer avec mon arc.
1581
01:42:53,490 --> 01:42:55,290
Avez-vous une potion de guérison sur vous ?
1582
01:42:55,410 --> 01:42:56,250
Non, je ne le fais pas.
1583
01:42:56,610 --> 01:42:59,550
Mais nous devons juste sauver l'otage maintenant, donc ça devrait aller.
1584
01:43:00,650 --> 01:43:01,630
Alors allons-y.
1585
01:43:05,430 --> 01:43:11,550
L’un des objets que Sa Majesté m’a donné lance un sort de guérison, mais je n’ai que suffisamment de pouvoir magique pour l’utiliser une seule fois.
1586
01:43:12,010 --> 01:43:14,650
J'ai mal au bras, mais je ferais mieux de le garder en cas d'urgence.
1587
01:43:16,630 --> 01:43:17,330
Nous sommes lĂ .
1588
01:43:17,810 --> 01:43:18,130
PrĂŞt.
1589
01:43:23,130 --> 01:43:24,110
C'est vide.
1590
01:43:35,360 --> 01:43:36,380
Ne lui tirez pas dessus !
1591
01:43:36,520 --> 01:43:37,880
Après tout, vous aviez la bonne chambre.
1592
01:43:37,980 --> 01:43:38,760
C'est le prince.
1593
01:43:39,160 --> 01:43:39,760
Cette chose ?
1594
01:43:41,200 --> 01:43:41,900
Bonjour.
1595
01:43:42,300 --> 01:43:44,460
Alors, vous pouvez parler, n'est-ce pas, prince ?
1596
01:43:44,720 --> 01:43:45,400
Bien sûr.
1597
01:43:46,080 --> 01:43:47,180
Mais qui es-tu ?
1598
01:43:47,400 --> 01:43:50,500
Je suppose que vous n'avez pas été envoyées ici pour participer à mon repas.
1599
01:43:50,660 --> 01:43:51,020
Non, nous ne le sommes pas.
1600
01:43:51,020 --> 01:43:55,020
En fait, nous sommes là pour vous libérer au nom d'un autre Zairne.
1601
01:43:55,080 --> 01:43:56,220
Un de mes compagnons d'œufs ?
1602
01:43:57,080 --> 01:43:59,120
Euh, je sais juste qu'elle s'appelle Bebebe.
1603
01:43:59,420 --> 01:44:00,400
Bébé, tu dis ?
1604
01:44:01,160 --> 01:44:07,180
Eh bien, j'apprécie ce sentiment, mais si je quitte cet endroit, j'invoquerai sûrement la colère du Seigneur Yaldabaoth.
1605
01:44:07,740 --> 01:44:12,140
Cela mettra mon peuple, et plus important encore, notre roi en terrible danger.
1606
01:44:12,740 --> 01:44:19,340
Je ne connais pas tous les détails, mais il semblerait que votre roi ait été tué, c'est pourquoi les Zairne sont allés vous secourir coûte que coûte.
1607
01:44:19,340 --> 01:44:20,500
Mon père ?
1608
01:44:20,880 --> 01:44:21,620
Ce n’est pas possible.
1609
01:44:22,120 --> 01:44:24,020
La ville sera bientôt libérée.
1610
01:44:24,220 --> 01:44:26,320
Les Zairne ont fait alliance avec notre armée humaine.
1611
01:44:26,560 --> 01:44:29,500
Lorsqu’ils apprendront que vous êtes en sécurité, ils agiront et attaqueront.
1612
01:44:30,120 --> 01:44:30,720
Très bien.
1613
01:44:32,160 --> 01:44:37,880
Je sais que vous êtes des héros qui ont risqué votre vie pour me sauver, mais j'ai bien peur de devoir formuler une demande éhontée.
1614
01:44:38,240 --> 01:44:42,780
Par mesure de sécurité, pourriez-vous, s'il vous plaît, agir comme si vous m'emmeniez hors de cet endroit contre ma volonté ?
1615
01:44:43,040 --> 01:44:45,200
Vous essayez de protéger votre peuple, n'est-ce pas ?
1616
01:44:45,300 --> 01:44:46,420
Quel bon prince.
1617
01:44:46,600 --> 01:44:48,900
Si tel est le cas, considérez-nous comme vos ravisseurs.
1618
01:44:50,080 --> 01:44:51,240
Je suis reconnaissant.
1619
01:44:52,100 --> 01:44:53,940
Ce n'est pas inconfortable, n'est-ce pas ?
1620
01:44:54,260 --> 01:44:59,080
Je suis bien ici sur ton épaule, mais tu sens si bon que ça me met un peu en appétit.
1621
01:44:59,200 --> 01:45:00,880
Les Zairne mangent-ils de la chair humaine ?
1622
01:45:01,140 --> 01:45:04,320
Non, nous mangeons des fluides corporels, provenant de vivants ou de morts.
1623
01:45:05,880 --> 01:45:08,480
Ne la grignote pas ou je vais devenir vraiment en colère.
1624
01:45:08,980 --> 01:45:12,920
Pensez-vous vraiment que je suis assez vorace pour manger mon propre sauveur pendant notre évasion ?
1625
01:45:13,740 --> 01:45:14,880
J'espère que non.
1626
01:45:15,100 --> 01:45:15,620
Allons-y.
1627
01:45:20,250 --> 01:45:22,410
Je sens plusieurs personnes dans cette pièce.
1628
01:45:22,410 --> 01:45:23,450
Je serai prĂŞt.
1629
01:45:26,710 --> 01:45:29,310
Je ne sais pas qui ils sont, mais ce sont des Zairnes.
1630
01:45:29,430 --> 01:45:29,990
Est-ce que c'est bon ?
1631
01:45:32,110 --> 01:45:33,270
Prince, tu es en sécurité !
1632
01:45:33,590 --> 01:45:34,490
C'est Bébé !
1633
01:45:36,750 --> 01:45:38,890
On m'a dit que mon père était décédé.
1634
01:45:39,450 --> 01:45:40,790
Mais que comptez-vous faire ?
1635
01:45:41,130 --> 01:45:44,130
Si nous fuyons, cela ne fera que nous mettre sur le chemin de la destruction.
1636
01:45:44,570 --> 01:45:45,590
Je m'inquiète aussi.
1637
01:45:45,970 --> 01:45:46,630
C'est effrayant.
1638
01:45:47,150 --> 01:45:51,390
Mais nous ne pouvons pas rester avec Yaldabaoth alors qu’il nous considère uniquement comme des esclaves et du bétail.
1639
01:45:51,390 --> 01:45:58,010
Même s'il conquiert cette terre, nous ne trouverons pas la paix à en juger par la façon dont il a déjà maltraité notre cher Bubebe.
1640
01:46:01,230 --> 01:46:03,790
Arrivez un peu plus vite la prochaine fois.
1641
01:46:07,250 --> 01:46:08,210
Pas Bubébé !
1642
01:46:08,829 --> 01:46:13,370
De plus, comme nous le craignions, l'un des aides démoniaques de Yaldabaoth se trouve sur place ici, au château.
1643
01:46:13,550 --> 01:46:14,690
C'est celui Ă deux tĂŞtes.
1644
01:46:14,970 --> 01:46:16,490
Un cercle, je vois.
1645
01:46:16,930 --> 01:46:20,110
C'est une sorte de démon qui porte les têtes de deux lanceurs de magie.
1646
01:46:20,110 --> 01:46:21,730
Ensuite, il utilise leurs sorts.
1647
01:46:22,430 --> 01:46:23,810
C'est une bonne chance.
1648
01:46:24,110 --> 01:46:25,210
Nous devrions le tuer.
1649
01:46:26,410 --> 01:46:26,970
Je suis d'accord.
1650
01:46:27,210 --> 01:46:28,970
Notre avenir dépend de votre force.
1651
01:46:29,490 --> 01:46:31,570
Si nous sommes arrivés jusqu'ici, alors nous devons aller jusqu'au bout.
1652
01:46:32,770 --> 01:46:33,330
Votre Altesse.
1653
01:46:44,030 --> 01:46:44,790
Pas de gardes.
1654
01:46:45,110 --> 01:46:45,790
C'est tout seul.
1655
01:46:46,590 --> 01:46:47,310
Bien, alors.
1656
01:46:47,770 --> 01:46:49,410
Ce sera notre meilleure chance de le tuer.
1657
01:46:49,790 --> 01:46:50,210
Allons-y.
1658
01:46:50,210 --> 01:46:50,690
Hum.
1659
01:46:54,710 --> 01:46:56,050
Un humain ?
1660
01:46:56,910 --> 01:46:58,950
Yin Cinq Éléments, Grande Boule de Feu !
1661
01:46:59,410 --> 01:47:01,670
Yang Cinq Éléments, Grande Boule de Feu !
1662
01:47:03,050 --> 01:47:04,170
Comme je le pensais.
1663
01:47:04,370 --> 01:47:07,710
Est-ce que c'est le Prince Xehan enroulé autour du dos de cet humain ?
1664
01:47:08,250 --> 01:47:11,590
Alors je suppose que vous n'ĂŞtes pas lĂ pour les proposer comme nouveaux prisonniers.
1665
01:47:15,190 --> 01:47:16,550
Une trahison.
1666
01:47:17,230 --> 01:47:18,430
Comme c’est intéressant.
1667
01:47:25,460 --> 01:47:27,520
Oh non, c'est elle.
1668
01:47:31,090 --> 01:47:33,970
Grande PrĂŞtresse, Callert Custodio.
1669
01:47:36,310 --> 01:47:39,010
Je ne m'attendais pas à ça de ta part, Zans.
1670
01:47:39,330 --> 01:47:41,550
Je pensais que nous nous entendions si bien.
1671
01:47:41,870 --> 01:47:44,710
Cela signifie-t-il que vous ne vous souciez pas de ce qui arrive Ă votre roi ?
1672
01:47:44,850 --> 01:47:46,230
Nous savons que vous l'avez tué !
1673
01:47:46,530 --> 01:47:48,610
Vous ne pouvez plus nous contrôler avec vos menaces !
1674
01:47:49,450 --> 01:47:50,530
Il est mort.
1675
01:47:50,910 --> 01:47:52,230
Je n'avais pas encore entendu ça.
1676
01:47:52,810 --> 01:47:54,470
Eh bien, ce n'est pas grave.
1677
01:47:54,950 --> 01:47:57,810
Vous l'avez probablement tué parce qu'il était trop imbu de lui-même.
1678
01:47:58,270 --> 01:48:01,250
Et maintenant, vous subirez exactement le mĂŞme sort.
1679
01:48:01,430 --> 01:48:02,290
Comment oses-tu !
1680
01:48:02,370 --> 01:48:04,830
Je sais que vous, les traîtres, ne pouvez pas me vaincre tout seuls.
1681
01:48:05,150 --> 01:48:07,370
Cet humain était-il censé être votre atout ?
1682
01:48:07,470 --> 01:48:08,330
Vous le saurez !
1683
01:48:08,870 --> 01:48:10,350
Cette discussion est terminée.
1684
01:48:10,790 --> 01:48:12,570
Sortez, Démons de l'Ombre !
1685
01:48:14,630 --> 01:48:17,910
Tuez toutes les femmes Zans, mais épargnez le prince.
1686
01:48:18,310 --> 01:48:20,630
Tu retournes dans ta chambre, mon garçon.
1687
01:48:22,030 --> 01:48:25,350
Humain, il n'y a aucune chance de gagner en se rangeant du côté des Zans.
1688
01:48:25,850 --> 01:48:28,430
Avez-vous des amis ou des proches qui ont été capturés ?
1689
01:48:28,990 --> 01:48:31,490
Rejoignez-moi et je veillerai à ce que leurs vies soient épargnées.
1690
01:48:32,470 --> 01:48:33,430
Tu veux dire ça ?
1691
01:48:34,050 --> 01:48:36,470
Vous êtes arrivé jusqu'ici et maintenant vous nous trahissez ?
1692
01:48:36,770 --> 01:48:37,250
Silence!
1693
01:48:37,710 --> 01:48:40,010
Tu ne fais pas partie de cette conversation, ver.
1694
01:48:41,110 --> 01:48:43,370
Dis-moi qui tu aimerais protéger, humain.
1695
01:48:43,510 --> 01:48:45,350
Quelles vies aimeriez-vous sauver ?
1696
01:48:45,970 --> 01:48:47,670
Tout est entre vos mains.
1697
01:48:49,270 --> 01:48:49,990
Quoi?
1698
01:48:50,390 --> 01:48:51,070
C'est votre...
1699
01:48:51,070 --> 01:48:52,250
Pas le temps d'expliquer.
1700
01:48:59,890 --> 01:49:02,290
Gene 5 Elements, Griffe de Foudre !
1701
01:49:03,410 --> 01:49:05,750
Yang 5 éléments, griffe de foudre !
1702
01:49:08,270 --> 01:49:09,550
Petit ravageur.
1703
01:49:10,290 --> 01:49:11,010
Onde de choc !
1704
01:49:13,010 --> 01:49:15,030
Éléments Gene 1, Griffe de Foudre !
1705
01:49:15,990 --> 01:49:18,110
Yang 5 éléments, griffe de foudre !
1706
01:49:20,450 --> 01:49:22,050
Plaies ouvertes !
1707
01:49:22,450 --> 01:49:23,730
Ça a l'air mauvais.
1708
01:49:26,970 --> 01:49:28,290
Lourd, récupérez !
1709
01:49:31,510 --> 01:49:32,810
Je vois.
1710
01:49:35,070 --> 01:49:35,870
Onde de choc !
1711
01:49:40,130 --> 01:49:41,650
Dis-moi que tu vas bien !
1712
01:49:41,730 --> 01:49:43,190
Ouais, tout ira bien.
1713
01:49:43,890 --> 01:49:46,270
Tch, tu portes une armure solide.
1714
01:49:46,730 --> 01:49:49,350
Très bien, le prochain te tuera.
1715
01:49:49,870 --> 01:49:52,430
Non, je protégerai Nea de ma vie.
1716
01:49:52,910 --> 01:49:53,410
Quoi?
1717
01:49:55,270 --> 01:49:57,550
Et avez-vous remarqué l'arc qu'elle utilise ?
1718
01:49:57,810 --> 01:50:00,210
C'est un chef-d'œuvre que lui a prêté Lord Ainz.
1719
01:50:00,470 --> 01:50:00,950
Quoi?
1720
01:50:02,290 --> 01:50:03,730
Du Roi Sorcier ?
1721
01:50:03,950 --> 01:50:06,590
C'est vrai, fabriqué avec la technologie Rune.
1722
01:50:06,850 --> 01:50:08,970
Shizu, ne révèle pas tous nos secrets !
1723
01:50:09,250 --> 01:50:10,090
Ce n’est pas possible.
1724
01:50:10,650 --> 01:50:14,690
Vous voulez dire la technique secrète de fabrication d’armes que l’on croyait perdue avec le temps ?
1725
01:50:15,510 --> 01:50:17,490
Une arme comme celle-là est si précieuse.
1726
01:50:18,270 --> 01:50:20,270
Cela pourrait même tuer un grand démon comme moi !
1727
01:50:20,370 --> 01:50:21,770
Je ne sais pas ce qui se passe ici.
1728
01:50:21,870 --> 01:50:22,750
Une arme runique !
1729
01:50:23,050 --> 01:50:24,650
Je n'aurais jamais cru voir le jour !
1730
01:50:24,730 --> 01:50:25,250
Que sont les Runes ?
1731
01:50:25,490 --> 01:50:26,350
Cela n'a pas d'importance!
1732
01:50:26,570 --> 01:50:27,870
C'est juste un joli arc !
1733
01:50:32,930 --> 01:50:33,630
Mais les runes !
1734
01:50:33,690 --> 01:50:34,450
Fermez-la!
1735
01:50:36,370 --> 01:50:38,010
Eh bien, très bien alors.
1736
01:50:39,410 --> 01:50:39,850
Cécité.
1737
01:50:40,710 --> 01:50:41,630
Je ne vois pas !
1738
01:50:41,850 --> 01:50:43,410
C'est bon, tire.
1739
01:50:43,670 --> 01:50:44,130
Droite!
1740
01:50:48,650 --> 01:50:49,610
Bien joué!
1741
01:50:50,050 --> 01:50:50,610
Hein?
1742
01:50:51,010 --> 01:50:52,070
Je l'ai frappé ?
1743
01:50:52,190 --> 01:50:53,470
Continuons l'offensive.
1744
01:50:56,170 --> 01:50:58,030
Votre Altesse, nous l'avons fait !
1745
01:50:58,130 --> 01:50:58,770
Nous sommes libres !
1746
01:51:00,410 --> 01:51:01,790
Pouvez-vous voir maintenant ?
1747
01:51:02,710 --> 01:51:04,730
Euh-huh, tout va mieux maintenant.
1748
01:51:06,110 --> 01:51:07,350
C'est bon Ă entendre.
1749
01:51:11,480 --> 01:51:13,760
Je n'arrive pas à croire que nous ayons réussi ça.
1750
01:51:14,660 --> 01:51:16,120
Magnifique travail, mes amis.
1751
01:51:17,020 --> 01:51:20,720
Maintenant, tout le monde, mangez le cadavre de grand-mère avec le plus grand soin.
1752
01:51:21,260 --> 01:51:21,760
Le manger ?
1753
01:51:22,200 --> 01:51:24,200
Attends, c'était quelqu'un que tu connaissais ?
1754
01:51:24,460 --> 01:51:27,360
Elle était la reine d'une tribu demi-humaine appelée les Pandax.
1755
01:51:27,740 --> 01:51:30,040
Elle était aussi mon béguin d'enfance.
1756
01:51:30,960 --> 01:51:33,720
Je suppose que tu mangeras la tête humaine avant notre départ ?
1757
01:51:34,120 --> 01:51:37,300
Euh, non, ce n'est pas ce que nous, les humains, faisons quand des gens meurent.
1758
01:51:38,660 --> 01:51:40,440
Mais je pense que nous devrions le ramener Ă la maison.
1759
01:51:41,080 --> 01:51:41,960
Très bien.
1760
01:51:44,340 --> 01:51:46,420
Hé, Nea, notre mission est terminée.
1761
01:51:46,700 --> 01:51:48,420
Je pense que nous ferions mieux de sortir d'ici.
1762
01:51:48,780 --> 01:51:50,060
Très bien, allons-y.
1763
01:52:01,380 --> 01:52:03,060
Coupez-les tous !
1764
01:52:03,280 --> 01:52:05,280
Ne laissez pas un demi-humain en vie !
1765
01:52:05,380 --> 01:52:06,840
À part les Zans, bien sûr !
1766
01:52:07,460 --> 01:52:08,800
Je sais, je sais !
1767
01:52:11,600 --> 01:52:12,620
Ça y est !
1768
01:52:12,780 --> 01:52:16,560
C'est notre chance de défendre la justice de nos propres mains !
1769
01:52:53,530 --> 01:52:56,150
Humains, je suis de retour !
1770
01:52:56,770 --> 01:53:00,650
Ah, je vois que tu as choisi un bel endroit pour mourir !
1771
01:53:03,530 --> 01:53:07,190
Il semble que vous ayez fait ce que vous vouliez pendant que mes blessures guérissaient.
1772
01:53:07,510 --> 01:53:10,210
Mais tout votre plaisir prendra fin maintenant.
1773
01:53:14,070 --> 01:53:16,750
Personne n’échappera à mes flammes de colère !
1774
01:53:17,030 --> 01:53:19,889
Colère et souffrance jusqu'à ce qu'il ne reste plus que des cendres !
1775
01:53:20,970 --> 01:53:21,970
Retirez-vous d'ici !
1776
01:53:22,050 --> 01:53:22,730
Je vais me battre !
1777
01:53:22,890 --> 01:53:23,550
Vous ne pouvez pas !
1778
01:53:23,750 --> 01:53:24,450
C'est de la folie !
1779
01:53:24,450 --> 01:53:26,150
Vous devriez courir pour sauver votre vie !
1780
01:53:26,450 --> 01:53:27,190
Je ne peux pas gagner.
1781
01:53:27,470 --> 01:53:28,730
Vous avez raison sur ce point.
1782
01:53:28,970 --> 01:53:29,810
Mais c'est bien !
1783
01:53:30,050 --> 01:53:33,110
Tant que je peux protéger les autres, je sais que ce que je fais est juste !
1784
01:53:33,330 --> 01:53:35,670
Et la justice vaut la peine de mourir !
1785
01:53:36,670 --> 01:53:37,790
Très bien, alors.
1786
01:53:38,090 --> 01:53:38,830
Allons-y!
1787
01:53:50,610 --> 01:53:51,530
Écoute, Néa.
1788
01:53:51,850 --> 01:53:52,190
Voir?
1789
01:53:52,970 --> 01:53:54,170
Ce n'est pas possible !
1790
01:53:58,570 --> 01:54:01,110
Ce sont des renforts demi-humains !
1791
01:54:01,170 --> 01:54:02,550
Je dois prévenir les troupes !
1792
01:54:04,950 --> 01:54:05,810
Dépêche-toi!
1793
01:54:06,350 --> 01:54:07,230
Retirez-vous maintenant !
1794
01:54:08,350 --> 01:54:10,190
Les troupes demi-humaines arrivent de l’est !
1795
01:54:10,430 --> 01:54:11,470
Ils ont des renforts !
1796
01:54:11,830 --> 01:54:12,410
Oh non!
1797
01:54:15,290 --> 01:54:17,530
Faites passer le message avant que nous soyons coincés ici !
1798
01:54:18,250 --> 01:54:19,570
Ce maudit démon !
1799
01:54:20,030 --> 01:54:22,350
Combien de pions doit-il nous lancer ?
1800
01:54:22,850 --> 01:54:23,870
C'est mauvais !
1801
01:54:24,090 --> 01:54:24,190
Nous ne pouvons pas le laisser s'enfuir !
1802
01:54:24,190 --> 01:54:27,230
Ils ont dĂ» rassembler tous les demi-humains restants des Collines d'Abilion !
1803
01:54:30,310 --> 01:54:32,170
Vous devriez vous échapper tant que vous le pouvez encore !
1804
01:54:32,430 --> 01:54:33,230
Et toi?
1805
01:54:33,690 --> 01:54:34,610
Je ne pars pas !
1806
01:54:36,970 --> 01:54:43,690
Lors de la dernière bataille, je voulais rester aux côtés de sa majesté, mais je n'ai pas pu car j'étais trop faible !
1807
01:54:44,410 --> 01:54:48,570
Mais en tant que personne ayant servi le Roi Sorcier, je ne peux pas permettre que cela se termine ainsi !
1808
01:54:49,010 --> 01:54:52,150
Ma faiblesse est un péché que je dois expier !
1809
01:54:54,650 --> 01:54:57,110
Il a protégé la vie de toutes ces personnes.
1810
01:54:57,390 --> 01:54:59,890
Je dois les aider à s'échapper, quoi qu'il en coûte !
1811
01:55:00,510 --> 01:55:01,230
Écoute, Shizu.
1812
01:55:01,790 --> 01:55:03,970
Je vais devoir vous confier ma mission maintenant.
1813
01:55:04,530 --> 01:55:06,330
Trouvez sa majesté à ma place.
1814
01:55:06,630 --> 01:55:07,950
Cela ne devrait pas ĂŞtre difficile.
1815
01:55:09,270 --> 01:55:11,330
Et je n'ai pas non plus besoin de m'enfuir.
1816
01:55:11,750 --> 01:55:13,290
Attends, qu'est-ce que tu dis ?
1817
01:55:13,830 --> 01:55:14,450
Regardez lĂ !
1818
01:55:20,820 --> 01:55:22,280
Le Royaume des Sorciers !
1819
01:55:22,760 --> 01:55:23,920
C'est leur drapeau !
1820
01:55:34,490 --> 01:55:36,250
Sa majesté est de retour !
1821
01:55:36,730 --> 01:55:37,350
Il va bien !
1822
01:55:45,270 --> 01:55:49,230
Quelle coĂŻncidence vous rencontrer ici, Miss Baraha.
1823
01:55:49,970 --> 01:55:52,010
Tu pensais que j'étais mort, peut-être ?
1824
01:55:52,630 --> 01:55:53,810
Bien sûr que non!
1825
01:55:53,830 --> 01:55:55,270
Je suis juste content de te voir !
1826
01:55:55,650 --> 01:55:56,910
Je n'ai jamais perdu la foi !
1827
01:55:57,130 --> 01:56:02,190
Shizu a dit que tu allais bien et je l'ai crue puisque nous sommes de si bons amis, mais je suis tellement dépassée !
1828
01:56:04,210 --> 01:56:06,210
HĂ©, je vois.
1829
01:56:06,610 --> 01:56:07,990
Je suis heureux d'entendre cela.
1830
01:56:08,650 --> 01:56:10,590
Mais attendez, vous ĂŞtes amis ?
1831
01:56:11,010 --> 01:56:12,050
S'il vous plaît, ne pleurez pas.
1832
01:56:14,310 --> 01:56:18,810
Hmm, je vois que Shizu et vous êtes devenus très proches, Miss Baraha.
1833
01:56:19,210 --> 01:56:20,310
Quelle agréable surprise.
1834
01:56:20,930 --> 01:56:22,210
Tout cela grâce à votre sagesse !
1835
01:56:22,570 --> 01:56:23,990
Vous m'avez laissé un excellent partenaire !
1836
01:56:24,250 --> 01:56:25,810
Nous nous sommes liés par notre amour pour vous !
1837
01:56:26,330 --> 01:56:28,090
On dirait que tu as bien fait en mon absence.
1838
01:56:28,750 --> 01:56:30,430
Y a-t-il autre chose que vous souhaiteriez signaler ?
1839
01:56:30,930 --> 01:56:31,710
Hum, Shizu ?
1840
01:56:31,710 --> 01:56:33,650
Néa est géniale.
1841
01:56:34,310 --> 01:56:35,650
Elle a un visage unique.
1842
01:56:35,670 --> 01:56:35,790
Hein?
1843
01:56:35,990 --> 01:56:37,050
Qu'est-ce que cela signifie?
1844
01:56:39,130 --> 01:56:42,990
Oh attends, je garderai toutes mes questions jusqu'Ă la fin de la bataille.
1845
01:56:43,590 --> 01:56:44,370
Mais une chose.
1846
01:56:45,190 --> 01:56:47,810
Êtes-vous en colère parce que nous avons mis autant de temps à vous chercher ?
1847
01:56:48,130 --> 01:56:50,350
Si c'est le cas, j'en assumerai l'entière responsabilité !
1848
01:56:50,990 --> 01:56:52,810
Eh bien, cette pensée ne m'a jamais traversé l'esprit.
1849
01:56:53,190 --> 01:56:57,050
Tout s’est plutôt bien passé, je n’ai donc aucune raison d’être en colère contre qui que ce soit.
1850
01:56:58,710 --> 01:56:59,670
Votre Majesté...
1851
01:56:59,670 --> 01:57:02,670
Je m'excuse plutĂ´t de vous avoir fait attendre.
1852
01:57:04,610 --> 01:57:08,630
Après avoir été vaincu par Yaldabaoth, je suis tombé dans les collines d'Abyllion.
1853
01:57:09,070 --> 01:57:13,830
Cela m'a demandé un peu de travail, mais toute la zone est désormais sous la domination du Royaume des Sorciers.
1854
01:57:14,490 --> 01:57:18,470
En d’autres termes, toutes les forces ici m’appartiennent !
1855
01:57:21,270 --> 01:57:26,270
Maintenant, je crois que j'ai une petite revanche à prendre sur notre ennemi juré, Yaldabaoth.
1856
01:57:32,890 --> 01:57:35,130
HĂ©, n'est-ce pas le Roi Sorcier ?
1857
01:57:35,430 --> 01:57:36,870
Il est vivant après tout !
1858
01:57:37,210 --> 01:57:38,630
Sa majesté est là !
1859
01:57:38,910 --> 01:57:40,110
Le Roi Sorcier !
1860
01:57:40,950 --> 01:57:43,650
Je ne peux m'empĂŞcher de remarquer qu'ils m'appellent.
1861
01:57:43,910 --> 01:57:47,650
Bien sûr, ils célèbrent après tout le retour de leur héros.
1862
01:57:47,970 --> 01:57:49,690
Ces gens vous doivent la vie.
1863
01:57:50,490 --> 01:57:52,570
Est-ce vraiment ce qu’ils ressentent ?
1864
01:57:53,030 --> 01:57:55,350
Les humains me remercient ?
1865
01:57:55,690 --> 01:57:56,510
C'est exact!
1866
01:57:56,710 --> 01:57:57,610
Ils t'aiment !
1867
01:57:58,370 --> 01:58:00,450
Grâce à votre influence, sans aucun doute.
1868
01:58:01,010 --> 01:58:04,050
Il semble que vous soyez devenue plus forte en mon absence, Miss Baraha.
1869
01:58:04,990 --> 01:58:06,230
Merci, Votre Majesté !
1870
01:58:06,410 --> 01:58:08,030
Je suis tellement honoré que vous le pensiez !
1871
01:58:11,790 --> 01:58:12,950
Écoutez bien !
1872
01:58:14,250 --> 01:58:17,070
La dernière fois, j'ai été surpris.
1873
01:58:17,530 --> 01:58:21,010
J’étais en infériorité numérique et j’avais consommé une grande partie de mon pouvoir magique.
1874
01:58:21,650 --> 01:58:25,090
Mais ce soir, les circonstances sont différentes.
1875
01:58:25,510 --> 01:58:29,970
Personne ne peut me vaincre Ă pleine puissance !
1876
01:58:30,450 --> 01:58:33,690
Attendez ici, et je reviendrai victorieux !
1877
01:58:45,230 --> 01:58:47,030
Combattez bien, Votre Majesté !
1878
01:58:47,590 --> 01:58:48,350
Pour la justice !
1879
01:58:49,370 --> 01:58:50,090
En effet!
1880
01:58:54,390 --> 01:58:56,050
Je t'ai fait attendre.
1881
01:59:01,070 --> 01:59:03,210
Je n'ai pas réussi à te tuer la dernière fois.
1882
01:59:03,410 --> 01:59:04,310
Pas aujourd'hui.
1883
01:59:51,172 --> 01:59:52,230
Il a gagné.
1884
02:00:03,380 --> 02:00:04,620
Et tu avais raison !
1885
02:00:05,140 --> 02:00:06,780
Je te l'avais bien dit, stagiaire.
1886
02:00:19,390 --> 02:00:21,410
Gloire à sa majesté !
1887
02:00:21,810 --> 02:00:23,950
Louez le Roi Sorcier !
1888
02:00:34,410 --> 02:00:38,790
Et c'est ainsi que sa majesté, le Roi Sorcier, vainquit Yaldabaoth.
1889
02:00:39,990 --> 02:00:44,350
Après Kalinsha, l'Armée de libération a avancé et a repris la ville de Prahrt.
1890
02:00:44,550 --> 02:00:48,510
Puis, enfin, la capitale de notre royaume, Hobburns, fut également libérée.
1891
02:00:49,470 --> 02:00:51,970
Sa majesté, le Roi Sorcier, est sans égal.
1892
02:00:52,590 --> 02:00:56,330
Il s'est battu pour nous apporter la paix aux habitants de cette terre et aux demi-humains également.
1893
02:00:56,750 --> 02:00:58,430
Les demi-humains ne méritent pas la paix !
1894
02:00:58,750 --> 02:01:01,430
Bien sûr, je pense qu'il est juste que vous ressentiez cela.
1895
02:01:01,430 --> 02:01:03,090
Ils ont tué beaucoup de gens.
1896
02:01:03,410 --> 02:01:04,470
Nous ne pouvons pas simplement oublier.
1897
02:01:05,010 --> 02:01:09,450
Et pourtant, comme nous, de nombreux demi-humains ont également été victimes de Yaldabaoth.
1898
02:01:10,090 --> 02:01:12,830
Sa majesté les a traités, mais il l'a fait avec gentillesse.
1899
02:01:13,490 --> 02:01:17,070
Il les a délivrés de notre royaume et les a laissés vivre en sécurité sous son drapeau.
1900
02:01:17,330 --> 02:01:20,670
Ainsi, nous sommes nous aussi protégés et la paix est préservée pour tous.
1901
02:01:21,110 --> 02:01:29,290
Maintenant, je vous le demande, avez-vous déjà entendu parler d'un roi qui s'aventure seul et risque sa vie pour un autre royaume simplement parce que son peuple souffre ?
1902
02:01:29,290 --> 02:01:33,510
Avez-vous déjà entendu parler d'un roi qui fait preuve de gentillesse envers tous, quelle que soit leur race ?
1903
02:01:33,670 --> 02:01:37,410
Oh, euh, en fait, quand tu le dis ainsi, non.
1904
02:01:37,750 --> 02:01:38,570
Et je suis d'accord !
1905
02:01:38,670 --> 02:01:39,730
C'est exactement comme tu le dis !
1906
02:01:43,350 --> 02:01:47,970
Il ne devrait y avoir aucune frontière en matière de gentillesse, ni de frontières en matière de courage.
1907
02:01:48,310 --> 02:01:49,750
Sa majesté m'a appris cela.
1908
02:01:50,030 --> 02:01:52,330
Il m'a montré une nouvelle façon de voir le monde.
1909
02:01:52,910 --> 02:01:57,410
Et c’est pourquoi il n’y en a pas d’autre comme lui, pourquoi il est le seul et unique Roi de Justice.
1910
02:01:57,410 --> 02:02:01,410
Car quoi de plus juste que d’exercer la force au nom de la bonté ?
1911
02:02:02,330 --> 02:02:10,430
C'est pourquoi cette terre et tous ses habitants, pourquoi tous les peuples du monde doivent rechercher la paix sous les grandes ailes du Roi Sorcier !
1912
02:02:12,490 --> 02:02:13,970
Encore un beau discours.
1913
02:02:14,090 --> 02:02:15,630
Vous faites passer la bonne parole.
1914
02:02:15,890 --> 02:02:19,210
Eh bien, mon travail est facile quand Sa Majesté a accompli tant de choses.
1915
02:02:19,570 --> 02:02:20,870
Je ne mérite pas de crédit.
1916
02:02:22,110 --> 02:02:24,630
Il y a un sujet dont j'aimerais discuter avec vous.
1917
02:02:24,630 --> 02:02:25,010
Hein?
1918
02:02:25,750 --> 02:02:28,370
Les partisans de Sa Majesté ont continué de croître.
1919
02:02:28,650 --> 02:02:30,370
Nous sommes désormais 50 000 personnes.
1920
02:02:30,470 --> 02:02:30,830
Ouah!
1921
02:02:31,070 --> 02:02:32,550
C'est tellement édifiant à entendre !
1922
02:02:33,030 --> 02:02:36,370
Petit à petit, les gens commencent à comprendre la grandeur de sa majesté.
1923
02:02:37,330 --> 02:02:39,510
Mais c’est tout à fait naturel.
1924
02:02:39,990 --> 02:02:42,770
Après tout, il a sauvé notre royaume d’une destruction complète.
1925
02:02:43,110 --> 02:02:50,650
Pour en revenir au sujet que j'ai mentionné plus tôt, depuis que notre organisation s'est tellement développée, les supporters aimeraient avoir une sorte de symbole de leur foi.
1926
02:02:50,990 --> 02:02:51,790
Oh, je vois.
1927
02:02:52,010 --> 02:02:53,930
Je dois admettre que je n'y avais pas pensé.
1928
02:02:53,930 --> 02:02:55,750
Puis-je vous laisser le soin ?
1929
02:02:56,170 --> 02:02:57,290
Ce serait avec plaisir.
1930
02:02:59,310 --> 02:03:00,630
Je vais le dire à sa majesté.
1931
02:03:01,130 --> 02:03:03,210
Je suis sûr qu'il sera aussi heureux que nous.
1932
02:03:06,380 --> 02:03:08,020
En êtes-vous sûre, votre majesté ?
1933
02:03:08,880 --> 02:03:09,400
Oui.
1934
02:03:09,920 --> 02:03:12,580
Cet équipement est mon cadeau pour tout votre travail acharné.
1935
02:03:13,040 --> 02:03:15,220
Après tout, vous en avez déjà fait bon usage.
1936
02:03:16,200 --> 02:03:19,060
Maintenant, je vais retourner au Royaume des Sorciers.
1937
02:03:19,600 --> 02:03:21,220
Mes affaires ici sont terminées.
1938
02:03:21,560 --> 02:03:23,040
Je ne peux rien dire de plus.
1939
02:03:23,600 --> 02:03:25,880
MĂŞme si je suis toujours triste que tu ne puisses pas faire de vrais adieux.
1940
02:03:26,320 --> 02:03:29,120
Puisque vous nous avez sauvés, vous méritez d’être vu comme un héros.
1941
02:03:29,960 --> 02:03:31,520
Je vous assure que ce n'est pas un problème.
1942
02:03:32,080 --> 02:03:36,380
En fait, j’ai expressément demandé au prince Kaspar de ne pas en faire toute une histoire.
1943
02:03:36,980 --> 02:03:37,800
Et pourtant...
1944
02:03:37,800 --> 02:03:38,780
Tu es leur sauveur.
1945
02:03:39,000 --> 02:03:40,640
Ils voulaient exprimer leurs remerciements.
1946
02:03:42,900 --> 02:03:44,220
Eh bien, pas besoin de s'attarder.
1947
02:03:45,520 --> 02:03:48,600
Shizu, as-tu quelque chose que tu aimerais dire Ă Miss Baraha ?
1948
02:03:49,880 --> 02:03:50,620
Ă€ bientĂ´t.
1949
02:03:51,260 --> 02:03:51,740
D'accord.
1950
02:03:52,140 --> 02:03:52,620
Ă€ bientĂ´t.
1951
02:03:53,520 --> 02:03:57,060
Je sais que votre royaume a encore de nombreux défis à relever.
1952
02:03:58,840 --> 02:04:02,160
Cependant, je suis convaincu que vous avez la force de réussir.
1953
02:04:02,940 --> 02:04:04,340
Retrouvons-nous un jour.
1954
02:04:04,820 --> 02:04:05,180
Bien sûr.
1955
02:04:06,660 --> 02:04:08,760
J'ai une dernière question.
1956
02:04:10,200 --> 02:04:11,970
Eh bien, c'est juste...
1957
02:04:13,100 --> 02:04:16,760
Si cela ne vous dérange pas, est-ce que je pourrais vous appeler Seigneur Ainz ?
1958
02:04:18,160 --> 02:04:18,700
Oui.
1959
02:04:19,120 --> 02:04:21,660
Si cela vous plaît, je le permettrai.
1960
02:04:21,720 --> 02:04:22,800
Merci beaucoup!
1961
02:04:23,040 --> 02:04:25,260
Et Shizu, reviens bientĂ´t !
1962
02:04:33,780 --> 02:04:35,460
Adieu, notre héros !
1963
02:04:36,240 --> 02:04:38,960
Sa Majesté le Roi Sorcier !
1964
02:04:39,600 --> 02:04:40,360
Hourra!
1965
02:04:57,600 --> 02:05:01,890
Seigneur Ainz, votre gentillesse a changé ma vie.
1966
02:05:07,780 --> 02:05:13,760
À partir de maintenant, avec chaque once de mon pouvoir, je répandrai votre justice dans tout le royaume !
1967
02:05:19,470 --> 02:05:26,070
Malgré le fait que mes dirigeants nous ont guidés tout au long de la guerre, je suis sûr que de nombreux nobles seront très mécontents une fois que je serai devenu Roi Sacré.
1968
02:05:26,790 --> 02:05:31,710
Surtout ceux du Territoire du Sud, qui sont loin de la plupart des morts et des violences.
1969
02:05:32,130 --> 02:05:37,190
Au fil du temps, le mécontentement va croître, déclenchant un grand fossé entre le Nord et le Sud.
1970
02:05:37,790 --> 02:05:41,310
Alors, inévitablement, le Royaume Sacré sera divisé en deux.
1971
02:05:43,310 --> 02:05:45,530
Vous m'honorez de votre présence, mon seigneur.
1972
02:05:46,190 --> 02:05:47,350
Comment puis-je vous servir ?
1973
02:05:48,130 --> 02:05:51,450
Je viens juste de m'enregistrer, puisque j'étais déjà là pour récupérer un trésor.
1974
02:05:52,470 --> 02:05:54,430
Avez-vous rencontré des problèmes jusqu'à présent ?
1975
02:05:55,110 --> 02:05:56,370
Pas du tout, monseigneur.
1976
02:05:56,890 --> 02:06:00,350
Tout s'est déroulé exactement selon vos plans.
1977
02:06:00,890 --> 02:06:01,410
Splendide.
1978
02:06:01,670 --> 02:06:03,210
Passons ensuite Ă la phase suivante.
1979
02:06:03,610 --> 02:06:06,970
Aggravons encore davantage les relations entre le Nord et le Sud.
1980
02:06:06,970 --> 02:06:08,670
Jusqu'Ă ce que nous incitions Ă une guerre civile.
1981
02:06:09,790 --> 02:06:15,310
En quĂŞte d'espoir ou d'asile, les habitants de ce pays se tourneront naturellement vers Lord Ainz.
1982
02:06:15,670 --> 02:06:19,150
Alors, volontairement, ils se donneront pleinement au Royaume Sorcier.
1983
02:06:20,090 --> 02:06:21,350
J'ai une question.
1984
02:06:21,990 --> 02:06:25,210
Est-il sécuritaire de laisser Nea Baraha continuer ce qu’elle fait ?
1985
02:06:25,950 --> 02:06:31,370
Même si elle répand son soutien à Sa Majesté, je crains que sa popularité ne dépasse celle des Rois Sacrés à terme.
1986
02:06:31,890 --> 02:06:32,610
Laissez-la tranquille.
1987
02:06:32,970 --> 02:06:38,730
Les actions de Lord Ainz peuvent sembler impénétrables au premier abord, mais c'est uniquement parce que son véritable génie dépasse notre connaissance.
1988
02:06:39,550 --> 02:06:41,170
Il a préparé un magnifique pion !
1989
02:06:41,570 --> 02:06:44,930
Je vois cela maintenant, que les pièces sont si parfaitement mises en place !
1990
02:06:45,370 --> 02:06:48,950
C’est une terre embourbée dans la religion, dépendante de son roi sacré.
1991
02:06:49,270 --> 02:06:53,970
Et pourtant, Lord Ainz a forgé sans effort le porte-parole fidèle parfait.
1992
02:06:54,290 --> 02:06:56,450
Celui qui accélérera mon plan de plusieurs années.
1993
02:06:56,770 --> 02:07:01,010
À cette fin, il a même mis en scène sa propre mort, trompant ainsi tout le Royaume Sacré.
1994
02:07:01,590 --> 02:07:03,370
Son génie est terrifiant.
1995
02:07:03,370 --> 02:07:07,350
MĂŞme parmi les ĂŠtres SuprĂŞmes, il se tient au sommet du plus haut sommet !
1996
02:07:08,790 --> 02:07:12,950
Seigneur Ainz, je n'aurai pas de repos tant que ce monde entier ne sera pas à votre portée.
1997
02:07:14,290 --> 02:07:17,250
Maintenant, d'autres questions avant de partir ?
1998
02:07:17,810 --> 02:07:18,330
Oui.
1999
02:07:18,670 --> 02:07:19,990
Remedios Custodio.
2000
02:07:20,370 --> 02:07:22,070
Elle ne nous sert plus Ă rien.
2001
02:07:22,270 --> 02:07:25,430
Ne serait-il pas plus sûr de la tuer avant qu'elle ne cause davantage de problèmes ?
2002
02:07:25,970 --> 02:07:29,150
Eh bien, je ne dirais pas qu'elle est complètement inutile.
2003
02:07:29,690 --> 02:07:32,830
Pour l’instant, elle servira de cible idéale au mécontentement des nobles.
2004
02:07:32,830 --> 02:07:36,610
Nous nous en débarrasserons une fois que les deux camps se seront complètement retournés l'un contre l'autre.
2005
02:07:37,590 --> 02:07:38,970
Très bien, monseigneur.
2006
02:07:39,570 --> 02:07:40,150
Bien alors.
2007
02:07:40,770 --> 02:07:42,030
Je vous laisse faire.
2008
02:07:47,200 --> 02:07:50,260
Profitez de votre bonheur tant que vous le pouvez, mes chers sujets.
2009
02:07:50,620 --> 02:07:52,580
Vous constaterez peut-être que c’est assez éphémère.
171347