All language subtitles for Ashlad and His Good Helpers (Askeladden og de gode hjelperne)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,601 --> 00:00:08,640 ASHLAD AND THE GOOD HELPERS 2 00:00:58,081 --> 00:01:01,869 Who is that knocking on my door? 3 00:01:02,081 --> 00:01:05,869 Good evening, Mister Peter. It's only us! 4 00:01:06,081 --> 00:01:12,236 I see you brought your brother along. Didn't you hear the town crier just now? 5 00:01:12,441 --> 00:01:18,880 He said the clock has struck nine. What do you two want this late? 6 00:01:19,081 --> 00:01:23,677 You promised to tell us a story as soon as you returned from your travels. 7 00:01:23,881 --> 00:01:28,511 - Well, true, but. . . - Oh, won't you tell us a story, please? 8 00:01:28,721 --> 00:01:32,077 Well, I'm working on one right now. 9 00:01:32,281 --> 00:01:38,720 An old peasant woman told me this one. Once upon a time there was a king. 10 00:01:38,921 --> 00:01:44,871 He had heard of a ship, which sailed just as fast on land as at sea. 11 00:01:45,081 --> 00:01:50,394 - Could the ship fly in the air, too? - In the air? Why, yes, I think so. 12 00:01:50,601 --> 00:01:54,514 And to whomever could build one, - 13 00:01:54,721 --> 00:01:57,872 - the king promised his daughter's hand and half of the kingdom. 14 00:01:58,081 --> 00:02:02,359 - Half of the kingdom! - And the entire princess! 15 00:02:02,561 --> 00:02:08,875 Oh, yes! Many attempts were made. But most of them failed miserably. 16 00:02:09,081 --> 00:02:14,758 One day, Peter and Paul decided to try. They went into the forest. 17 00:02:14,961 --> 00:02:20,035 They chopped and spliced, but still there was no ship. 18 00:02:20,241 --> 00:02:26,157 They soon grew tired, and so they went back home. 19 00:02:26,361 --> 00:02:29,512 When they came home, Ashlad wanted to try. 20 00:02:29,721 --> 00:02:33,634 He asked for some food for the long walk. 21 00:02:33,841 --> 00:02:36,435 So you want food? 22 00:02:36,641 --> 00:02:41,396 You're just raking and poking in the ashes all day. You get nothing! 23 00:02:41,601 --> 00:02:46,629 But maybe I'll gain the princess and half the kingdom. 24 00:02:46,841 --> 00:02:50,800 Did you hear that? 25 00:02:51,001 --> 00:02:54,277 So you're going to gain the princess? 26 00:02:54,481 --> 00:02:59,999 And half the kingdom? You'll fare no better in the forest than us. 27 00:03:00,201 --> 00:03:04,877 All we cut and carved turned into troughs. 28 00:03:05,081 --> 00:03:09,393 And our food turned to mud. It's best you keep poking the ashes. 29 00:03:09,601 --> 00:03:12,673 I'll try my luck just the same. 30 00:03:12,881 --> 00:03:18,114 - Well, good luck to you! - You're going to need it! 31 00:03:27,881 --> 00:03:31,874 What a strange looking old man? 32 00:03:32,081 --> 00:03:36,438 Poor man, all crooked and wretched. 33 00:03:37,801 --> 00:03:43,433 - Good day. - Good day. Where are you headed? 34 00:03:43,641 --> 00:03:50,956 I'll build a ship that goes as fast on land as at sea, and in the air too. 35 00:03:51,161 --> 00:03:56,758 Whoever can build that shall have the king's daughter and half the kingdom. 36 00:03:56,961 --> 00:04:01,716 A better reply than the two others. They said ''to carve troughs.'' 37 00:04:01,921 --> 00:04:04,913 That's what they got. What do you carry? 38 00:04:05,121 --> 00:04:08,636 It's supposed to be my supper. 39 00:04:08,841 --> 00:04:14,154 - It's two oatcakes and some stale beer. - A better reply than the two others. 40 00:04:14,361 --> 00:04:17,797 They said ''mud'', and mud it became. 41 00:04:18,001 --> 00:04:21,471 Share with me, and I'll help you. 42 00:04:21,681 --> 00:04:26,630 - You can have as much as you like. - Bless you for your kindness, lad. 43 00:04:26,841 --> 00:04:32,393 I'll tell you what to do. Do you see that old oak tree over there? 44 00:04:32,601 --> 00:04:38,551 Cut a chip off of it, and then put it back from the tree from where it came. 45 00:04:38,761 --> 00:04:42,595 And then you can go to sleep. 46 00:04:44,721 --> 00:04:48,680 Ashlad did as the old man said. 47 00:04:48,881 --> 00:04:54,478 In his dreams, he thought he heard the sounds of chopping and carpenting. 48 00:04:54,681 --> 00:04:59,709 But he could not awake before the old man woke him. 49 00:05:01,201 --> 00:05:05,240 Son, time to wake up and have a look at your ship. 50 00:05:05,441 --> 00:05:10,595 What? Ship? What a grand ship! 51 00:05:10,801 --> 00:05:15,397 And the beautiful sail! Is she really mine? 52 00:05:15,601 --> 00:05:22,871 Yes, that's your ship. Now hop on board, and take aboard everyone you meet. 53 00:05:23,081 --> 00:05:26,869 I'll keep that in mind. And thank you very much! 54 00:05:27,081 --> 00:05:30,153 Goodbye, goodbye! 55 00:05:30,361 --> 00:05:34,195 Goodbye and bless you! 56 00:05:44,121 --> 00:05:48,034 Away we go! Away we go through the forest! 57 00:05:48,241 --> 00:05:53,269 Oh, what a splendid ship. I can't wait to show the king and the princess! 58 00:05:53,481 --> 00:05:57,838 Wow! We're rising up in the air. 59 00:05:58,041 --> 00:06:01,192 If only my brothers could see me! 60 00:06:01,401 --> 00:06:04,916 I'll head straight for the castle. 61 00:06:05,121 --> 00:06:10,514 What's that? Is there someone sitting in the quarry? 62 00:06:10,721 --> 00:06:15,841 The old man told me to take aboard everyone I meet. I'll ask him. 63 00:06:25,081 --> 00:06:30,439 Oh my word! What's the matter with him? Is that a rock he's eating? 64 00:06:31,921 --> 00:06:34,913 Hello! Why do you eat rock? 65 00:06:35,121 --> 00:06:41,435 I'm so hungry for meat that I can never get enough of it. 66 00:06:45,641 --> 00:06:50,317 I have to resort to eating bare rock. 67 00:06:50,521 --> 00:06:55,879 - I would like to come along. - And you are welcome aboard! 68 00:06:56,081 --> 00:07:00,552 Many thanks. Could I take my dinner with me? 69 00:07:00,761 --> 00:07:06,040 - It's a bit heavy, but it should go. - Yes, let's try, shall we? 70 00:07:16,081 --> 00:07:20,359 - Do you see anything? - Yes. Someone on the mountain side. 71 00:07:20,561 --> 00:07:23,598 He's jumping without going anywhere. 72 00:07:23,801 --> 00:07:27,555 He seems to have heavy weights around his ankle. 73 00:07:27,761 --> 00:07:33,119 Let's see who the man is. Hold tight, let's sail towards him. 74 00:07:46,081 --> 00:07:52,793 Who are you? What's the point in jumping on one leg with that weight? 75 00:07:53,001 --> 00:07:59,440 Otherwise I'd fly. I'd reach the end of the world in less than five minutes. 76 00:07:59,641 --> 00:08:03,634 Now that's really something. Would you like to join us on my ship? 77 00:08:03,841 --> 00:08:07,914 Yes please, if there's room on board? 78 00:08:17,961 --> 00:08:20,953 Hold on, and away we go! 79 00:08:26,161 --> 00:08:28,800 So where are you headed? 80 00:08:29,001 --> 00:08:35,873 To the royal castle to gain the king's daughter and half the kingdom. 81 00:08:41,521 --> 00:08:46,834 - Do you see something? - There's a man on the beach. 82 00:08:47,041 --> 00:08:52,559 - He's holding his hand over his mouth. - We'd better check what the matter is. 83 00:08:58,681 --> 00:09:02,833 Who are you? And why do you sit like that? 84 00:09:03,041 --> 00:09:07,717 I have seven summers and fifteen winters inside of me, - 85 00:09:07,921 --> 00:09:11,516 - so I have every reason to hold my mouth. 86 00:09:11,721 --> 00:09:16,875 Should all of them escape, they'd destroy the entire world in an instant. 87 00:09:17,081 --> 00:09:20,915 That's terrible. But you are welcome aboard my ship. 88 00:09:21,121 --> 00:09:25,911 Well, I'd be happy to join you. 89 00:09:28,801 --> 00:09:31,599 They didn't have very far to go. 90 00:09:31,801 --> 00:09:36,921 They sailed on for just a little while, before arriving at the castle. 91 00:09:40,121 --> 00:09:47,311 Ashlad headed for the courtyard, where the king stood to receive them. 92 00:09:50,881 --> 00:09:57,912 This is your ship, your Majesty. It sails on land and sea and in the air! 93 00:09:58,121 --> 00:10:03,070 - So now the princess is mine! - No, not just yet. 94 00:10:03,281 --> 00:10:08,594 I have three hundred barrels of meat that I want to be rid of. 95 00:10:08,801 --> 00:10:14,239 If you can manage that by tomorrow, you shall have her. 96 00:10:14,441 --> 00:10:19,390 I'll give it a try. But ma y I bring one of my friends along? 97 00:10:19,601 --> 00:10:24,959 You can take all three, and another three hundred, if you like. 98 00:10:29,131 --> 00:10:34,000 The king could surely go ahead and laugh. But Ashlad invited his friend - 99 00:10:34,211 --> 00:10:39,888 - who ate bare rock and always was hungry for meat. 100 00:10:40,091 --> 00:10:45,085 When the doors were opened the next morning, the king was in for a surprise. 101 00:10:45,291 --> 00:10:50,843 The hungry one had eaten the lot. Two smoked hams were all that remained. 102 00:10:51,051 --> 00:10:58,207 He has actually eaten up all my meat! I've never seen anything like it. 103 00:10:58,411 --> 00:11:00,971 Now the princess is mine. 104 00:11:01,171 --> 00:11:06,484 No, wait. First you must fetch water for the princess' tea. 105 00:11:06,691 --> 00:11:10,923 Water from the end of the world. In two minutes! 106 00:11:11,131 --> 00:11:14,885 I'll give it a try. But may I send one of my friends? 107 00:11:15,091 --> 00:11:19,801 Send all three of them, if you like. Here's the bucket. 108 00:11:20,011 --> 00:11:22,889 You've got two minutes. 109 00:11:23,091 --> 00:11:28,085 Now's the time to show them what a great runner you are. 110 00:11:42,091 --> 00:11:46,767 Oh, no! Goodness! Here he comes already! 111 00:11:56,211 --> 00:12:01,490 There is a queue for water for your daughter. Had to wait, nearly late. 112 00:12:01,691 --> 00:12:06,970 Here's your water. This time the princess must surely be mine. 113 00:12:07,171 --> 00:12:13,360 Well... I have three hundred chunks of wood for drying grain. 114 00:12:13,571 --> 00:12:17,610 If you're man enough to sit inside and burn all the wood, - 115 00:12:17,811 --> 00:12:20,769 - then you shall have her! 116 00:12:20,971 --> 00:12:25,761 - May I take one of my friends with me? - All three, if you like! 117 00:12:25,971 --> 00:12:30,920 With any luck, the three of them will all perish! 118 00:12:37,171 --> 00:12:42,245 Ashlad invited the one with fifteen winters and seven summers inside him - 119 00:12:42,451 --> 00:12:48,367 - and the other two as well. It was as hot as the inside of a kiln. 120 00:12:48,571 --> 00:12:55,761 And the king ordered the doors be shut and padlocked. 121 00:12:57,971 --> 00:13:00,439 Nice and warm in here. 122 00:13:00,651 --> 00:13:06,328 - Let out a few winters. - Winters coming up. 123 00:13:15,091 --> 00:13:19,528 No! It's too cold! You'd better throw in a few summers. 124 00:13:19,731 --> 00:13:23,007 Summers coming up. 125 00:13:25,091 --> 00:13:27,969 Good. That's a pleasant temperature. 126 00:13:28,171 --> 00:13:32,926 Let's get some sleep, and give the king a nice surprise in the morning. 127 00:13:33,971 --> 00:13:38,169 Here they come to see if we have burned to ashes. 128 00:13:38,371 --> 00:13:43,001 Let out a few more winters, but make the last one hit him right in the face! 129 00:13:44,611 --> 00:13:50,481 Very well! Open the doors, so I can see them lying there all burned. 130 00:13:53,611 --> 00:13:55,966 Help! No, stop! 131 00:13:58,291 --> 00:14:02,409 It's so cold! Stop, stop, please! 132 00:14:02,611 --> 00:14:07,765 That'll do! Throw in a couple of summers! He's had enough! 133 00:14:14,091 --> 00:14:17,640 Do I get your daughter's hand now? 134 00:14:17,851 --> 00:14:22,129 Yes, take her and keep her, - 135 00:14:22,331 --> 00:14:26,563 - and take the kingdom too! 136 00:14:34,091 --> 00:14:38,482 The king didn't dare refuse him any longer. They had a wedding, - 137 00:14:38,691 --> 00:14:44,004 - during which they fired their muskets. And as they grabbed handfuls of - 138 00:14:44,211 --> 00:14:48,921 - gunpowder, they mistook me for a bullet! 139 00:14:49,131 --> 00:14:54,251 Then they shot me all the way here, so I could tell you two what had happened. 140 00:14:54,451 --> 00:14:56,407 Is that true? 141 00:14:56,611 --> 00:15:00,729 As sure as the moon is made out of cheese. 142 00:15:00,931 --> 00:15:04,810 And click-clack-clover, now the story's over. 143 00:15:05,011 --> 00:15:10,563 As for you two, it's straight home and straight to bed. 12373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.