All language subtitles for The Magnificent Seven 1960 All Bluray Versions-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,215 --> 00:00:33,299 BẢY TAY SÚNG OAI HÙNG Dịch phụ đề: QKK 2 00:02:11,215 --> 00:02:13,299 Hilario. 3 00:02:46,458 --> 00:02:48,543 Cha ơi! 4 00:03:26,790 --> 00:03:29,000 Sotero! Anh bạn tốt. 5 00:03:29,084 --> 00:03:30,793 Khỏe không? 6 00:03:38,635 --> 00:03:40,970 Có rượu không? 7 00:03:42,973 --> 00:03:46,642 Không thể tả được niềm vui thích khi tới thăm một ngôi làng như thế này. 8 00:03:53,525 --> 00:03:55,568 Santos! 9 00:03:55,652 --> 00:03:58,779 Biết bao nhiêu sự năng động và thay đổi ở thế giới bên ngoài. 10 00:03:58,864 --> 00:04:01,991 Người ta không còn bằng lòng với cuộc sống của họ nữa. 11 00:04:02,075 --> 00:04:04,994 Thời trang phụ nữ? Trơ trẽn. 12 00:04:05,537 --> 00:04:07,622 Xì-gà. 13 00:04:07,706 --> 00:04:09,707 Kìa! Tôn giáo! 14 00:04:09,791 --> 00:04:13,961 Anh sẽ khóc nếu thấy bây giờ tôn giáo chỉ còn là quá khứ. 15 00:04:15,505 --> 00:04:19,842 Tháng rồi chúng tôi ở San Juan, một thị trấn giàu có. Ngồi đi. 16 00:04:21,345 --> 00:04:23,930 Thị trấn giàu có, được Chúa phù hộ nhiều hơn. 17 00:04:24,014 --> 00:04:26,557 Nhà thờ lớn. 18 00:04:26,642 --> 00:04:31,729 Không giống như ở đây... nhà thờ nhỏ, linh mục tới hai lần một năm. Nhà thờ lớn! 19 00:04:31,813 --> 00:04:35,733 Anh tưởng chúng tôi tìm được giá nến bằng vàng, thùng từ thiện đầy tràn? 20 00:04:35,817 --> 00:04:37,777 Anh biết chúng tôi tìm được gì không? 21 00:04:37,861 --> 00:04:41,364 Giá nến bằng đồng và hầu như không có gì trong thùng từ thiện. 22 00:04:41,448 --> 00:04:43,991 Nhưng dù sao chúng ta cũng đã lấy. 23 00:04:44,326 --> 00:04:47,244 Tao biết chúng ta cũng đã lấy. 24 00:04:47,454 --> 00:04:51,666 Tao chỉ muốn cho hắn thấy bây giờ người ta hờ hững với tôn giáo như thế nào. 25 00:04:51,750 --> 00:04:54,043 Cái đó tôi có thể tự thấy được. 26 00:04:56,505 --> 00:04:58,547 Đừng thấy! 27 00:04:59,633 --> 00:05:02,051 Nếu mày lãnh gánh nặng của tao thì sao, hả? 28 00:05:02,135 --> 00:05:06,263 Nhu cầu cung cấp thực phẩm, như một người cha, để đổ đầy những cái miệng đói. 29 00:05:06,348 --> 00:05:08,432 Súng ống. Đạn dược. 30 00:05:09,768 --> 00:05:13,604 Mày biết phải tốn bao nhiêu tiền không? Hả? Hả? 31 00:05:13,689 --> 00:05:15,314 Không. 32 00:05:15,399 --> 00:05:17,650 Những ngày săn bắn được mùa đã hết rồi. 33 00:05:17,734 --> 00:05:22,780 Cái thời có đầy ngựa, bò, vàng, trái ở trên cây. Không còn nữa. 34 00:05:24,032 --> 00:05:28,744 Bây giờ tao phải đi săn với một cái giá trên đầu tao, cảnh sát bám gót tao. 35 00:05:33,917 --> 00:05:36,002 Tao sẽ trở lại. 36 00:05:38,255 --> 00:05:39,922 Đủ rồi! 37 00:05:48,348 --> 00:05:51,058 Ta sẽ lấy những thứ còn lại khi quay về. 38 00:05:56,982 --> 00:05:59,316 Tao yêu ngôi làng này. 39 00:06:00,402 --> 00:06:01,861 Tao biết chúng mày có những vấn đề riêng... 40 00:06:01,945 --> 00:06:04,280 Sát nhân! Ăn cướp! 41 00:06:11,580 --> 00:06:15,708 Rafael! 42 00:06:15,792 --> 00:06:17,084 Rafael... 43 00:06:17,169 --> 00:06:19,420 Rafael! 44 00:06:20,756 --> 00:06:26,427 Đồ ngu! 45 00:06:28,305 --> 00:06:31,557 Chúng ta phải sớm có một cuộc thảo luận khác. 46 00:06:31,641 --> 00:06:35,895 Luôn luôn là một hân hạnh được nghe những quan điểm của anh bạn tốt Sotero. 47 00:06:37,981 --> 00:06:40,733 Có lẽ khi tao quay lại, hả? 48 00:06:40,817 --> 00:06:41,942 Tạm biệt! 49 00:06:42,027 --> 00:06:44,111 Đi thôi! 50 00:07:15,977 --> 00:07:18,062 Giúp tôi đem hắn vô. 51 00:07:40,544 --> 00:07:42,753 Nếu hắn cướp vụ mùa của chúng ta lần nữa... 52 00:07:42,838 --> 00:07:46,465 ...chúng ta chỉ còn cách tự cắt cổ và tiêu đời thôi! 53 00:07:47,592 --> 00:07:50,177 Hãy rời bỏ thung lũng. Đó là chuyện phải làm. 54 00:07:50,262 --> 00:07:51,971 Sống ở một nơi nào khác à? 55 00:07:52,055 --> 00:07:55,516 Đem gia đình, nông trại theo với chúng ta sao? 56 00:07:55,600 --> 00:07:58,227 Chúng ta... có thể giấu một ít thực phẩm. 57 00:07:59,146 --> 00:08:03,357 Giấu Calvera? Hắn chẳng bao giờ cướp hết thực phẩm. 58 00:08:03,441 --> 00:08:06,569 Hắn chừa cho chúng ta vừa đủ ăn. 59 00:08:06,653 --> 00:08:07,862 Chỉ một chút. 60 00:08:07,946 --> 00:08:10,197 Ta có thể cầu xin hắn chừa nhiều hơn. 61 00:08:10,282 --> 00:08:14,702 Không, không. Cái đó sẽ làm cho hắn thêm giận dữ. Tôi không nghĩ ta nên làm bất cứ điều gì. 62 00:08:14,786 --> 00:08:17,621 Ta phải làm một cái gì! 63 00:08:17,706 --> 00:08:20,457 Như Rafael hả? Suy nghĩ lại đi. 64 00:08:20,542 --> 00:08:24,211 Chúng ta còng lưng trên cánh đồng, và bụng chúng ta vẫn trống rỗng. 65 00:08:24,296 --> 00:08:26,755 Ta phải làm một cái gì! 66 00:08:26,840 --> 00:08:28,340 Ta phải làm một cái gì. 67 00:08:28,425 --> 00:08:30,467 Nhưng làm gì? 68 00:08:30,552 --> 00:08:32,636 Tôi không biết. 69 00:08:38,894 --> 00:08:41,395 Chúng ta sẽ hỏi ông già. 70 00:08:42,439 --> 00:08:44,732 Ổng sẽ biết. 71 00:08:46,151 --> 00:08:47,776 Chiến đấu. 72 00:08:47,861 --> 00:08:50,529 Các anh phải chiến đấu. Chiến đấu! 73 00:08:51,198 --> 00:08:54,909 Với dao rựa và tay trần chống lại súng ống sao?! 74 00:08:54,993 --> 00:08:56,368 Mua súng. 75 00:08:56,453 --> 00:08:57,536 Mua? 76 00:08:57,621 --> 00:09:01,582 Hãy tới biên giới. Súng đầy ở đó. 77 00:09:01,666 --> 00:09:04,835 Nhưng chúng ta lấy đâu ra tiền? 78 00:09:16,556 --> 00:09:18,474 Hãy bán cái này. 79 00:09:18,558 --> 00:09:21,268 Và còn những thứ khác các anh có thể gom góp. 80 00:09:23,396 --> 00:09:25,522 Ngay cả khi chúng tôi có súng... 81 00:09:25,607 --> 00:09:30,444 ...chúng tôi chỉ biết cách trồng trọt, chúng tôi đâu biết cách giết người. 82 00:09:30,528 --> 00:09:32,947 Vậy thì học. 83 00:09:33,031 --> 00:09:35,115 Hay là chết. 84 00:10:31,423 --> 00:10:34,341 Ê! Tôi đang chờ các anh. 85 00:10:35,593 --> 00:10:38,304 Ồ, ông đã làm một việc rất tốt. 86 00:10:38,513 --> 00:10:40,681 Tôi rất tiếc, nhưng sẽ không có lễ tang nào cả. 87 00:10:40,765 --> 00:10:41,807 Sao?! 88 00:10:41,891 --> 00:10:46,312 Huyệt đã được đào, và người chết đã được khâm liệm... 89 00:10:46,396 --> 00:10:48,188 ...nhưng sẽ không có lễ tang nào cả. 90 00:10:48,273 --> 00:10:49,940 Tôi trả ông không đủ chăng? 91 00:10:50,025 --> 00:10:54,820 Không phải vấn đề tiền bạc. Với 20 đô-la tôi sẽ chôn bất cứ ai trong nháy mắt. 92 00:10:54,988 --> 00:10:57,865 Nhưng chuyện này thì không được. 93 00:10:57,949 --> 00:11:00,034 Vậy thì ông muốn gì?! 94 00:11:00,118 --> 00:11:04,621 Tôi muốn hắn được chôn. Ông muốn hắn được chôn. Và nếu hắn nói được, hắn cũng tán thành. 95 00:11:04,706 --> 00:11:06,623 Còn gì hợp lẽ hơn. 96 00:11:06,708 --> 00:11:09,418 Anh cư xử như một người anh em Công giáo nhưng... 97 00:11:09,502 --> 00:11:12,129 Bây giờ, nghe nè. Tôi không cần ai khen ngợi. 98 00:11:12,255 --> 00:11:14,631 Tôi là một người bán hàng dạo... áo ngực phụ nữ. 99 00:11:14,716 --> 00:11:17,384 Tôi đang đi trên phố và một người ngã ra chết ngay đó. 100 00:11:17,469 --> 00:11:21,138 Đã hai tiếng rồi, người ta bước qua xác hắn, không nhúc nhích một ngón tay. 101 00:11:21,264 --> 00:11:23,390 Tôi làm chuyện mà bất cứ một người tử tế nào nên làm. 102 00:11:23,475 --> 00:11:24,558 Thôi nào, Henry... 103 00:11:24,642 --> 00:11:26,310 Không! Người này phải được chôn. 104 00:11:26,394 --> 00:11:28,520 Không lâu đâu. Hắn sẽ không trở thành một bó hoa thơm đâu. 105 00:11:28,605 --> 00:11:30,647 Tôi biết. Tôi nên làm nếu có thể, nhưng... 106 00:11:30,774 --> 00:11:33,067 ...có một số người trong thị trấn phản đối việc này. 107 00:11:33,151 --> 00:11:35,361 Phản đối? Vì cái gì? 108 00:11:35,445 --> 00:11:38,072 Họ nói hắn không xứng được chôn ở đó. 109 00:11:38,156 --> 00:11:39,740 Sao? Ở Boot Hill? 110 00:11:39,824 --> 00:11:43,452 Không có gì ở đó ngoài bọn giết người, cắt cổ và say sỉn. 111 00:11:43,536 --> 00:11:46,497 Và nếu họ cảm thấy không chấp nhận được, thì họ cổ lỗ sĩ quá rồi. 112 00:11:46,581 --> 00:11:49,291 Tình cờ họ là người da trắng, anh bạn. 113 00:11:49,376 --> 00:11:51,460 Và ông già Sam... 114 00:11:52,587 --> 00:11:55,130 À, già Sam là một người da đỏ. 115 00:11:56,091 --> 00:11:58,425 À, tôi sẽ bị nguyền rủa! 116 00:11:58,510 --> 00:12:02,388 Tôi chưa từng biết ông phải đưa thứ gì khác ngoài một thây ma lên đồi Boot Hill. 117 00:12:02,472 --> 00:12:04,556 Chuyện này có từ khi nào? 118 00:12:04,641 --> 00:12:06,642 Kể từ khi thị trấn được khai hóa. 119 00:12:06,726 --> 00:12:09,353 Không phải chuyện của tôi, các chàng trai. Tôi không thích vậy. Không chút nào. 120 00:12:09,437 --> 00:12:12,815 Tôi luôn đối xử với mọi người như một khách hàng tương lai. 121 00:12:12,899 --> 00:12:14,566 Trong trường hợp đó, cho chiếc xe tang này lăn bánh đi. 122 00:12:14,651 --> 00:12:16,360 Người lái xe bỏ đi rồi. 123 00:12:16,444 --> 00:12:17,778 Hắn cũng có thành kiến hả? 124 00:12:17,862 --> 00:12:20,614 Nếu chuyện đó làm cho cái đầu của hắn bị thổi tung. 125 00:12:20,698 --> 00:12:21,740 Vậy thì tìm một ai khác đi. 126 00:12:21,825 --> 00:12:24,410 Không có ai lái chiếc xe đó đâu! Đây nè. 127 00:12:24,494 --> 00:12:28,789 Ôi, quỷ sứ! Nếu chuyện là vậy, để tôi lái cho. 128 00:12:37,799 --> 00:12:40,300 Tôi mượn súng săn đó được không? 129 00:12:40,385 --> 00:12:42,719 Vô cùng không có chi. 130 00:12:48,143 --> 00:12:52,563 Ê! Chờ một chút. Chiếc xe tang này trị giá 840 đô-la đó. 131 00:12:52,647 --> 00:12:53,730 Nó là chiếc duy nhất trong hạt. 132 00:12:53,815 --> 00:12:56,275 Tôi sẽ bị nguyền rủa nếu để cho nó bị bắn. 133 00:12:56,359 --> 00:12:57,818 Tôi sẽ bồi thường mọi thiệt hại. 134 00:12:57,902 --> 00:12:58,902 Tôi cũng muốn xem. 135 00:12:58,987 --> 00:13:00,320 Tôi cũng vậy! 136 00:13:03,908 --> 00:13:06,785 Chưa từng xài súng săn trên một chiếc xe tang bao giờ. 137 00:13:19,424 --> 00:13:21,175 Cho nó đi đi. 138 00:13:54,250 --> 00:13:55,417 Dân mới tới hả? 139 00:13:55,502 --> 00:13:56,627 Phải. 140 00:13:56,711 --> 00:13:57,836 Anh từ đâu tới? 141 00:13:57,921 --> 00:14:00,047 Dodge. Còn anh? 142 00:14:00,757 --> 00:14:03,717 Tombstone. Ở đó có gì hay không? 143 00:14:03,801 --> 00:14:04,968 À há. 144 00:14:05,053 --> 00:14:06,678 Tombstone thì sao? 145 00:14:06,763 --> 00:14:09,097 Cũng vậy. Người ta sống ổn định, giống nhau. 146 00:14:09,182 --> 00:14:10,349 Ở đâu cũng vậy. 147 00:14:10,433 --> 00:14:11,683 Bọn yêu da đỏ! 148 00:14:11,768 --> 00:14:14,478 Bình tĩnh đi. Chỉ là gió thôi. 149 00:14:14,812 --> 00:14:16,480 Ta sẽ tới đó. 150 00:14:16,564 --> 00:14:19,107 Chuyện tới đó không làm phiền tôi. 151 00:14:19,192 --> 00:14:21,693 Chuyện ở đây mới đáng quan tâm. 152 00:14:27,283 --> 00:14:29,535 Đằng sau chúng ta, phía bên trái. 153 00:14:32,455 --> 00:14:34,248 Tôi không nghĩ vậy. 154 00:14:40,046 --> 00:14:43,715 Cửa sổ tầng hai. Màn cửa chuyển động. 155 00:14:43,800 --> 00:14:47,177 Tôi ở vị trí không tốt. Hãy để hắn ló đầu ra. 156 00:14:50,557 --> 00:14:52,391 Anh có đi bầu chưa? 157 00:14:52,475 --> 00:14:54,351 Chưa. 158 00:14:54,435 --> 00:14:56,937 Tôi đã được đề cử. 159 00:14:59,607 --> 00:15:04,069 Sao các anh không quay lại ngay bây giờ... tự cứu mình khỏi mọi rắc rối? 160 00:15:04,153 --> 00:15:05,862 Không lâu, hả? 161 00:15:09,617 --> 00:15:12,578 Ủy ban đón tiếp đang dàn chào! 162 00:15:32,390 --> 00:15:33,890 Dừng lại. 163 00:15:33,975 --> 00:15:36,310 Dừng lại ngay đó. 164 00:15:39,063 --> 00:15:41,148 Có gì sao? 165 00:15:46,779 --> 00:15:50,115 Quay đầu xe lại và cho nó xuống khỏi đồi. 166 00:16:05,673 --> 00:16:08,216 Tôi cần sáu người lên đây. 167 00:16:36,037 --> 00:16:37,579 Yahoo! 168 00:16:41,250 --> 00:16:43,210 Các chàng trai, tôi đãi một chầu! 169 00:17:18,621 --> 00:17:20,914 Ê! Ê! 170 00:17:20,998 --> 00:17:24,167 Tôi muốn mời anh một chai. Và bạn anh nữa. 171 00:17:27,255 --> 00:17:29,256 Cám ơn. 172 00:17:29,340 --> 00:17:30,966 Anh từ đâu tới? 173 00:17:32,635 --> 00:17:35,137 À, phải. Anh định đi đâu? 174 00:17:36,889 --> 00:17:38,974 Cám ơn màn miễn phí. 175 00:17:39,058 --> 00:17:40,642 Vô cùng không có chi. 176 00:17:41,144 --> 00:17:45,272 Anh bạn, chuyện này hay thiệt. Nếu có sống tới một trăm tuổi tôi cũng sẽ không quên. 177 00:17:45,356 --> 00:17:47,065 Henry, xe đi kìa! 178 00:17:47,150 --> 00:17:48,316 Được rồi, được rồi! 179 00:17:48,401 --> 00:17:52,821 Hãy chờ tới khi Flora nghe chuyện này. Anh biết không, cổ sẽ không tin một lời nào. 180 00:17:52,905 --> 00:17:55,282 Henry! Lên xe! Đi thôi! 181 00:17:57,368 --> 00:17:59,661 Giữ cái này đi. 182 00:18:25,897 --> 00:18:27,898 Anh định đi đâu? 183 00:18:27,982 --> 00:18:30,400 Tôi đi về phía nam, có lẽ vậy. 184 00:18:30,610 --> 00:18:32,486 Còn anh? 185 00:18:32,570 --> 00:18:34,488 Chỉ lang thang thôi. 186 00:18:34,572 --> 00:18:35,739 Có việc gì ở đây không? 187 00:18:35,823 --> 00:18:37,240 Có. Bán tạp hóa và bảo kê 188 00:18:37,325 --> 00:18:40,577 một trong những quán rượu bên kia đường, nếu anh cũng thích. 189 00:18:40,953 --> 00:18:42,621 À. 190 00:18:42,705 --> 00:18:43,747 Phải. 191 00:18:43,831 --> 00:18:45,916 Thôi... tạm biệt. 192 00:18:48,377 --> 00:18:50,879 Nè, ơ... anh tên gì? 193 00:18:52,340 --> 00:18:54,508 Cứ gọi là Vin. 194 00:18:54,592 --> 00:18:55,926 Còn anh? 195 00:18:56,010 --> 00:18:57,385 Chris. 196 00:19:28,501 --> 00:19:29,543 Ai đó? 197 00:19:38,177 --> 00:19:40,971 Chúng tôi nghĩ anh là một người chúng tôi có thể tin tưởng. 198 00:19:42,682 --> 00:19:44,015 Cám ơn nhiều lắm. 199 00:19:44,100 --> 00:19:45,100 Chúng tôi muốn anh giúp chúng tôi. 200 00:19:45,184 --> 00:19:46,977 Có một gã, tên là Calvera. 201 00:19:47,061 --> 00:19:48,562 Một tên cướp. Một kẻ giết người. 202 00:19:48,646 --> 00:19:52,482 Hắn và người của hắn, cướp thực phẩm của chúng tôi và bỏ chúng tôi chết đói. 203 00:19:52,567 --> 00:19:54,317 Không chỉ vậy, phụ nữ của chúng tôi... 204 00:19:54,402 --> 00:19:56,027 Khoan, khoan. Chờ một chút. 205 00:19:56,112 --> 00:19:58,530 Nếu các anh cần bảo vệ, hãy tới cảnh sát. 206 00:19:58,614 --> 00:20:00,198 Chúng tôi đã tới. Hai lần. 207 00:20:00,408 --> 00:20:05,412 Nhưng họ không thể để người ở lại canh một ngôi làng nhỏ trong... ai biết bao lâu? 208 00:20:05,496 --> 00:20:06,705 Nên họ bỏ đi. 209 00:20:06,789 --> 00:20:10,959 Và khi họ bỏ đi, hắn lại tới... Calvera... và hàng năm kể từ đó. 210 00:20:11,043 --> 00:20:13,962 Hắn sẽ còn làm vậy cho tới khi bị ngăn chặn. 211 00:20:15,506 --> 00:20:16,965 Ngồi đi. 212 00:20:22,889 --> 00:20:24,806 Chúng tôi cần giúp đỡ. 213 00:20:24,891 --> 00:20:26,850 Chúng tôi phải mua súng. 214 00:20:27,143 --> 00:20:30,145 Chúng tôi chẳng biết gì về súng. 215 00:20:30,229 --> 00:20:32,606 Anh có thể mua súng cho chúng tôi không? 216 00:20:32,690 --> 00:20:35,817 Súng rất mắc tiền và khó kiếm. 217 00:20:36,819 --> 00:20:38,320 Tại sao các anh không thuê người? 218 00:20:38,404 --> 00:20:39,529 Thuê người? 219 00:20:39,614 --> 00:20:43,283 Những tay súng. Ngày nay người rẻ hơn súng. 220 00:20:43,367 --> 00:20:44,451 Anh tới được không? 221 00:20:44,535 --> 00:20:47,287 Sẽ là một phúc lành nếu anh giúp chúng tôi. 222 00:20:47,914 --> 00:20:49,998 Rất tiếc, tôi không làm việc phúc đức. 223 00:20:50,082 --> 00:20:51,875 Không, không. Chúng tôi trả anh nhiều hơn thế. 224 00:20:51,959 --> 00:20:53,376 Chúng tôi có thể nuôi ăn anh mỗi ngày. 225 00:20:53,461 --> 00:20:54,961 Và chúng tôi có cái này. 226 00:20:55,046 --> 00:20:57,130 Cái gì vậy? 227 00:20:57,214 --> 00:21:00,342 Chúng tôi có thể bán cái này lấy vàng. 228 00:21:00,426 --> 00:21:02,510 Tất cả những gì chúng tôi có. 229 00:21:02,595 --> 00:21:04,846 Tất cả những gì có giá trị trong làng. 230 00:21:06,849 --> 00:21:11,645 Tôi đã từng được trả công rất nhiều, nhưng chưa bao giờ là tất cả. 231 00:21:11,729 --> 00:21:13,855 Cái đó có đủ không? 232 00:21:13,940 --> 00:21:17,901 Anh thấy đó, nếu chúng tôi đuổi được bọn cướp đi xa... 233 00:21:17,985 --> 00:21:20,820 ...thì cuộc sống trong làng chúng tôi rất hạnh phúc. 234 00:21:20,905 --> 00:21:25,784 Nhưng như bây giờ, bản thân chúng tôi chỉ có thể chịu đựng thêm không bao lâu... 235 00:21:25,868 --> 00:21:29,287 ...nhưng còn những đứa trẻ, chúng khóc la bởi vì chúng đói. 236 00:21:30,247 --> 00:21:33,959 Các anh có biết sẽ ra sao một khi các anh bắt đầu một việc như thế này không? 237 00:21:34,043 --> 00:21:36,336 Chúng tôi cũng sẽ chiến đấu. Từng người trong chúng tôi. 238 00:21:36,420 --> 00:21:39,464 Khi Calvera tới, chuông nhà thờ sẽ báo động. 239 00:21:39,548 --> 00:21:42,175 Chúng tôi sẽ chiến đấu bằng súng, nếu có. 240 00:21:42,259 --> 00:21:46,096 Nếu không thì bằng dao, búa, gậy gộc, tất cả mọi thứ! 241 00:21:50,768 --> 00:21:52,769 Một khi các anh bắt đầu... 242 00:21:52,853 --> 00:21:55,981 ...các anh phải được chuẩn bị để giết người và giết thêm nữa. 243 00:21:56,065 --> 00:21:58,900 Và vẫn còn giết thêm nữa... cho tới khi không còn lý do để giết. 244 00:21:58,985 --> 00:22:00,110 Chúng tôi hiểu. 245 00:22:00,194 --> 00:22:02,028 Chúng tôi đã nghĩ kỹ rồi. 246 00:22:02,113 --> 00:22:04,990 Mọi người trong làng có cùng một ý chí không? 247 00:22:05,074 --> 00:22:07,158 Tất cả mọi người. 248 00:22:09,245 --> 00:22:10,870 Để xem tôi có thể làm được gì cho các anh. 249 00:22:10,955 --> 00:22:12,163 Cám ơn. Anh biết không... 250 00:22:12,248 --> 00:22:14,708 Khoan khoan. Tôi chưa nói là tôi sẽ đi. 251 00:22:15,501 --> 00:22:18,336 Tôi sẽ đưa tin rằng các anh đang cần người. 252 00:22:18,421 --> 00:22:23,466 Sẽ không khó để kiếm người ở đây. Ai cũng mang súng. 253 00:22:23,551 --> 00:22:27,053 Chắc rồi... cũng như mặc quần. Đó là chuyện thường. 254 00:22:27,138 --> 00:22:30,557 Nhưng người giỏi? Đó lại là chuyện khác. 255 00:22:30,641 --> 00:22:33,143 Làm sao anh biết họ giỏi? 256 00:22:34,937 --> 00:22:37,022 Có nhiều cách. 257 00:22:46,782 --> 00:22:48,283 Vô đi. 258 00:22:52,204 --> 00:22:54,581 Tôi nghe nói anh đang tìm người. 259 00:22:54,665 --> 00:22:57,417 Đúng. Người xài giỏi cái đó. 260 00:22:57,501 --> 00:22:59,085 Tôi xài nó tốt. 261 00:22:59,170 --> 00:23:00,628 Nhanh không? 262 00:23:01,547 --> 00:23:02,547 Thử tôi đi. 263 00:23:02,631 --> 00:23:04,674 Tôi đang có ý đó. Bước tới gần hơn. 264 00:23:07,178 --> 00:23:09,888 Bây giờ, đưa tay lên như thế này. 265 00:23:10,931 --> 00:23:13,016 Bây giờ, vỗ tay. 266 00:23:13,100 --> 00:23:14,768 Nhanh hơn. 267 00:23:14,852 --> 00:23:17,145 Bây giờ, càng nhanh càng tốt. 268 00:23:26,781 --> 00:23:28,323 Bây giờ anh thử đi. 269 00:24:02,525 --> 00:24:05,318 Rất trẻ và... rất tự hào. 270 00:24:06,612 --> 00:24:11,574 Nghĩa địa đầy những chàng trai quá trẻ và quá tự hào. 271 00:24:21,877 --> 00:24:23,962 Vô đi. 272 00:24:43,732 --> 00:24:45,525 Không mánh nữa, Chris. 273 00:24:45,609 --> 00:24:48,069 Harry! Rất vui khi còn gặp lại anh. 274 00:24:48,154 --> 00:24:49,154 Chris. 275 00:24:49,238 --> 00:24:50,613 Anh làm gì ở chốn hôi thối này? 276 00:24:50,698 --> 00:24:52,490 Tôi nghe anh đang có một hợp đồng mở. 277 00:24:52,575 --> 00:24:54,242 Không phải dành cho một cao thủ như anh. 278 00:24:54,326 --> 00:24:57,495 Đối với tôi một đồng bạc luôn to như một bánh xe bò. 279 00:24:57,580 --> 00:24:59,164 Chỉ là tiền ăn thôi. 280 00:24:59,248 --> 00:25:03,668 Một đồng vàng, phòng ngủ và bàn ăn. Sáu tuần truy nã vài tên nông dân. 281 00:25:03,752 --> 00:25:08,214 Lão già Cajun ơi! Anh nói như không có gì, nhưng anh luôn biết rõ có cái gì. 282 00:25:08,299 --> 00:25:10,383 Ôi, Harry. 283 00:25:12,344 --> 00:25:14,637 Xin phép nhé. 284 00:25:15,848 --> 00:25:19,684 Được rồi. Bề mặt là vậy, Còn bên trong có gì? 285 00:25:19,768 --> 00:25:21,060 Chỉ những gì tôi đã nói với anh. 286 00:25:21,145 --> 00:25:23,730 Vàng? Bò? Tiền lương? 287 00:25:23,814 --> 00:25:25,481 Chỉ những gì tôi đã nói với anh. 288 00:25:25,566 --> 00:25:27,984 Được thôi, chẳng quan tâm. Khi nào cần thì kêu tôi. 289 00:25:28,068 --> 00:25:31,029 Harry, xin đừng hiểu tôi nhanh quá vậy! 290 00:25:31,113 --> 00:25:33,865 Tôi đã nói chẳng quan tâm. Tôi tham gia. 291 00:25:33,949 --> 00:25:35,658 Con chó già! 292 00:25:55,721 --> 00:25:57,805 Đặt tiền đi. 293 00:26:05,356 --> 00:26:12,195 Năm. 294 00:26:16,992 --> 00:26:18,618 Tám. 295 00:26:22,998 --> 00:26:25,416 Lại tám. Mười đồng chỗ đó. 296 00:26:29,880 --> 00:26:33,132 Tay cao bồi vừa mới bước vô chỗ đám người đội nón rộng vành... 297 00:26:33,217 --> 00:26:34,550 ...tôi muốn mời hắn một ly. 298 00:26:34,635 --> 00:26:36,552 Vâng, thưa ông. 299 00:26:36,637 --> 00:26:40,556 Chúa lòng lành ơi. Có một người nữa. Nhìn vết thẹo trên mặt hắn kìa. 300 00:26:40,641 --> 00:26:43,851 Người mà chúng ta cần là cái người đã tặng cho hắn khuôn mặt đó. 301 00:26:43,936 --> 00:26:46,396 Ê... anh học nhanh thiệt. 302 00:26:47,773 --> 00:26:50,066 Đặt tiền tiếp đi. 303 00:26:59,493 --> 00:27:01,077 Hốt. 304 00:27:06,458 --> 00:27:08,293 Người kế tiếp. 305 00:27:11,547 --> 00:27:14,507 Quý ông đằng kia muốn mời ông một ly. 306 00:27:22,224 --> 00:27:23,308 Vin. 307 00:27:23,392 --> 00:27:24,434 Chào. 308 00:27:24,518 --> 00:27:26,644 Tôi muốn mời anh một ly. 309 00:27:26,729 --> 00:27:28,313 Whiskey. 310 00:27:28,397 --> 00:27:30,773 Anh có việc gì làm chưa? 311 00:27:30,858 --> 00:27:34,694 Có. Tôi sẽ làm cho một cửa hàng tạp hóa. 312 00:27:34,778 --> 00:27:38,614 Mấy gã đó nói tôi sẽ là một người bán hàng xuất sắc. 313 00:27:38,699 --> 00:27:40,575 Xuất sắc. 314 00:27:40,659 --> 00:27:42,952 Nếu đó là cái anh thích... 315 00:27:44,538 --> 00:27:48,666 Tôi có nghe một công việc đuổi ruồi muỗi khỏi một ngôi làng, nhưng tôi không biết được trả bao nhiêu. 316 00:27:48,751 --> 00:27:50,752 - 20 đô-la. 317 00:27:50,836 --> 00:27:51,836 Một tuần? 318 00:27:51,920 --> 00:27:53,713 Sáu tuần. Toàn bộ công việc. 319 00:27:53,797 --> 00:27:56,049 Thật tức cười. 320 00:27:59,011 --> 00:28:00,470 Anh có biết gì không? 321 00:28:00,554 --> 00:28:01,846 Có. 322 00:28:01,930 --> 00:28:05,308 Đuổi ruồi muỗi ra khỏi một ngôi làng nhỏ. 323 00:28:05,601 --> 00:28:07,310 Làng của họ. 324 00:28:09,355 --> 00:28:11,439 Được trả 20 đô? 325 00:28:12,358 --> 00:28:14,901 Bây giờ tôi đang tìm người. 326 00:28:16,403 --> 00:28:18,404 Không, còn không đủ tiền đạn. 327 00:28:18,489 --> 00:28:20,239 Làng chúng tôi là một ngôi làng khốn khổ. 328 00:28:20,324 --> 00:28:23,576 Chúng tôi hiểu. Anh có thể kiếm nhiều hơn ở tiệm tạp hóa... 329 00:28:23,660 --> 00:28:25,745 ...và đó là một việc làm tốt, vững vàng. 330 00:28:26,455 --> 00:28:27,914 Phải. 331 00:28:30,334 --> 00:28:31,751 Được bao nhiêu người rồi? 332 00:29:00,739 --> 00:29:02,698 Chúng tôi tìm O'Reilly. 333 00:29:02,783 --> 00:29:04,283 Không biết tên hắn, 334 00:29:04,368 --> 00:29:07,328 nhưng phía sau có một gã đang chẻ củi để kiếm bữa sáng. 335 00:29:24,304 --> 00:29:25,555 Chào. 336 00:29:28,851 --> 00:29:31,018 Tôi là bạn của Harry Luck. 337 00:29:31,103 --> 00:29:33,187 Hắn nói với tôi là anh đang tỏ tịa. 338 00:29:33,272 --> 00:29:36,899 Không. Tôi làm chuyện này bởi vì tôi là một triệu phú lập dị. 339 00:29:36,984 --> 00:29:41,028 Có một việc làm cho sáu người, canh chừng một ngôi làng, phía nam biên giới. 340 00:29:42,781 --> 00:29:45,408 Thế lực bên kia ra sao? 341 00:29:45,492 --> 00:29:47,785 Ba mươi tay súng. 342 00:29:51,081 --> 00:29:54,709 Tôi khâm phục khái niệm về tỷ lệ an toàn của ông, thưa ông. 343 00:29:54,793 --> 00:29:58,254 Harry nói với tôi anh còn đối mặt với một tỷ lệ lớn hơn trong cuộc chiến hạt Travis. 344 00:29:58,338 --> 00:30:02,091 À, lần đó họ trả tôi 600$. 345 00:30:02,176 --> 00:30:04,844 Hắn nói anh đã xóa sổ một băng ở Salinas. 346 00:30:04,928 --> 00:30:07,722 Họ trả tôi 800$ cho lần đó. 347 00:30:07,806 --> 00:30:09,015 Anh có giá quá. 348 00:30:09,099 --> 00:30:11,392 Phải... 349 00:30:11,477 --> 00:30:14,061 Đúng vậy, tôi rất có giá. 350 00:30:14,688 --> 00:30:16,898 Giá của tôi là 20$. 351 00:30:31,914 --> 00:30:33,998 - 20$? 352 00:30:38,545 --> 00:30:41,172 Trong lúc này, bao nhiêu đó là có giá rồi. 353 00:30:41,256 --> 00:30:42,507 Tôi có thể liên lạc với anh ở đâu? 354 00:30:42,591 --> 00:30:43,841 Ngay đây. 355 00:30:50,641 --> 00:30:52,141 Tôi vẫn nói hắn không thể. 356 00:30:52,226 --> 00:30:53,351 Và tôi nói hắn có thể. 357 00:30:53,435 --> 00:30:55,353 Nếu hắn tuyên bố như vậy, thì hắn là một tên nói dối. 358 00:30:55,437 --> 00:30:56,938 Đừng la lớn. Coi chừng hắn nghe. 359 00:30:57,022 --> 00:30:59,815 Tôi đếch thèm quan tâm hắn có nghe hay không. 360 00:30:59,900 --> 00:31:02,944 Tôi vừa có hai tháng tiền lương. Tôi dám cá hết là chuyện đó không thể. 361 00:31:03,028 --> 00:31:04,487 Anh không nên đánh cá với tôi. 362 00:31:04,571 --> 00:31:05,613 Tôi nữa. 363 00:31:05,697 --> 00:31:07,823 Tôi nói với anh những gì hắn nói, và tôi tin hắn. 364 00:31:07,908 --> 00:31:09,408 À, một trong chúng ta là đồ ngốc. 365 00:31:09,493 --> 00:31:11,077 Anh có thể có lợi thế. 366 00:31:11,161 --> 00:31:13,704 Ha! Ha! Ha! 367 00:31:21,088 --> 00:31:23,381 Britt. Britt, thức dậy. 368 00:31:25,133 --> 00:31:27,635 Tôi đang nói chuyện với anh! Nhìn tôi nè! 369 00:31:31,265 --> 00:31:36,060 Filene kể với tôi những gì anh nói. Tôi nói là anh sai. Anh nghĩ sao? 370 00:31:39,147 --> 00:31:41,232 Ha! Ha! Ha! 371 00:31:43,443 --> 00:31:47,113 Sao vậy, Britt? Anh sợ sao? Sợ phải nói là mình sai hả? 372 00:32:26,528 --> 00:32:27,987 Ra hiệu đi. 373 00:32:39,499 --> 00:32:41,709 Sao, thấy chưa, tôi thắng. 374 00:32:41,793 --> 00:32:44,003 Sao, anh nghĩ sao? 375 00:32:47,507 --> 00:32:48,841 Sao? 376 00:32:52,721 --> 00:32:53,888 Filene, anh nghĩ sao? 377 00:32:53,972 --> 00:32:55,848 Tôi không biết. Nó quá gần. 378 00:32:55,932 --> 00:33:00,895 Gần? Ý anh là gì, gần? Các anh đều có mắt. Các anh thấy chuyện gì xảy ra mà. Tôi đã thắng! 379 00:33:07,277 --> 00:33:09,403 Anh nói đi. Tôi đã thắng, phải không? 380 00:33:09,488 --> 00:33:11,113 Anh đã thua. 381 00:33:28,924 --> 00:33:30,800 Anh là một tên dối trá. 382 00:33:33,762 --> 00:33:36,138 Tôi nói anh là một tên dối trá! 383 00:33:37,683 --> 00:33:40,017 Tôi nói anh là một tên hèn nhát và dối trá! 384 00:33:43,855 --> 00:33:46,899 Đứng dậy. Chúng ta hãy làm thiệt đi. 385 00:33:48,068 --> 00:33:49,652 Đứng dậy! 386 00:33:49,736 --> 00:33:52,363 Tôi nói, đứng dậy! 387 00:33:52,447 --> 00:33:55,449 Đứng dậy đi, rồi tôi sẽ cho anh được ngủ ngay tại chỗ này. 388 00:34:08,547 --> 00:34:09,547 Ra hiệu đi! 389 00:34:09,631 --> 00:34:10,631 Tôi không muốn có chuyện này chút nào. 390 00:34:10,716 --> 00:34:11,716 Ra hiệu đi! 391 00:34:11,800 --> 00:34:12,800 Bỏ xuống đi, Wallace. Bỏ qua đi. 392 00:34:12,884 --> 00:34:14,885 Tránh xa tôi ra. 393 00:34:28,775 --> 00:34:30,359 Ra hiệu đi. 394 00:35:07,939 --> 00:35:09,315 Britt. 395 00:35:10,233 --> 00:35:11,358 Chris. 396 00:35:12,778 --> 00:35:14,320 Tôi nói chuyện với anh được không? 397 00:35:24,539 --> 00:35:26,999 Có gặp may không? 398 00:35:27,083 --> 00:35:30,294 Tìm được một người rất hoàn hảo. 399 00:35:30,378 --> 00:35:35,090 Súng hay dao, không ai bằng. vô vụ lợi. 400 00:35:35,175 --> 00:35:37,426 Tiền thì sao? Không đủ tiền. 401 00:35:37,803 --> 00:35:40,095 Hắn không màng tiền bạc. 402 00:35:40,180 --> 00:35:43,641 Một người trong nghề này mà không quan tâm tiền bạc? 403 00:35:43,725 --> 00:35:48,646 Người trong nghề này không phải ai cũng giống nhau. Một số không quan tâm gì khác ngoài tiền bạc. 404 00:35:48,730 --> 00:35:52,191 Một số khác, vì lý do riêng của họ, thích phiêu lưu mạo hiểm. 405 00:35:52,275 --> 00:35:54,193 Và sự ganh đua. 406 00:35:54,277 --> 00:35:59,114 Nếu hắn là người chơi dao và súng giỏi nhất, thì hắn còn ganh đua với ai nữa? 407 00:35:59,199 --> 00:36:00,866 Chính hắn. 408 00:36:05,247 --> 00:36:06,622 Ông. 409 00:36:11,753 --> 00:36:13,212 Tôi đang tìm ông! 410 00:36:13,296 --> 00:36:15,256 Coi ta có gì ở đây? 411 00:36:15,340 --> 00:36:17,174 Không phải việc của anh. 412 00:36:17,259 --> 00:36:19,343 Hắn biết. 413 00:36:20,136 --> 00:36:23,305 Hắn nói, vỗ tay. 414 00:36:23,390 --> 00:36:27,101 Vỗ tay và cho chúng tôi xem anh nhanh cỡ nào. 415 00:36:27,769 --> 00:36:29,395 Vỗ tay! 416 00:36:30,856 --> 00:36:33,983 Người ta tới với hắn bởi vì... người ta kính trọng hắn... 417 00:36:35,735 --> 00:36:38,279 ...bởi vì người ta hãnh diện được làm việc với hắn. 418 00:36:40,115 --> 00:36:44,118 Hắn làm tôi trông giống như một thằng ba xu với cái trò chơi con nít đó! 419 00:36:44,202 --> 00:36:45,494 Ê, nhóc, vậy đủ rồi! 420 00:36:45,579 --> 00:36:48,622 Ông đừng có xía vô. 421 00:36:55,755 --> 00:36:58,132 Bây giờ, tới đây... 422 00:36:58,216 --> 00:37:00,759 ...và cho thấy ông nhanh cỡ nào. 423 00:37:02,846 --> 00:37:07,016 Và không có trò chơi, hả? Không vỗ tay... không cái trò khỉ đó! 424 00:37:07,767 --> 00:37:09,768 Chỉ rút súng ra. 425 00:37:09,853 --> 00:37:12,438 Coi nào. Tới đi, rút súng ra! 426 00:37:13,565 --> 00:37:17,026 Campesino (chàng nông dân). Thôi đi! 427 00:37:18,028 --> 00:37:21,113 Tránh xa tôi ra, tên nông dân bẩn thỉu! 428 00:37:33,793 --> 00:37:36,503 Ông không nghĩ là tôi dám làm, hả? 429 00:37:39,257 --> 00:37:41,759 Ông... nghĩ là tôi chỉ nói thôi, hả? 430 00:37:58,234 --> 00:38:00,527 Ê... đứng dậy. 431 00:38:02,364 --> 00:38:03,906 Ông có nghe không? 432 00:38:07,202 --> 00:38:09,536 Đứng dậy và đối mặt với tôi. 433 00:38:10,580 --> 00:38:12,289 Ông nghe không?! 434 00:38:53,123 --> 00:38:54,748 Ê... 435 00:38:58,253 --> 00:39:00,587 ...đưa ổng cây súng của tôi. 436 00:39:14,561 --> 00:39:17,312 Rất tiếc về chuyện này, anh bạn. 437 00:39:17,397 --> 00:39:19,857 Để cho nó ngủ. 438 00:39:19,941 --> 00:39:23,861 Khi nó thức dậy, hãy trả súng cho nó. 439 00:39:23,945 --> 00:39:25,863 Và cho nó một ly. 440 00:39:28,241 --> 00:39:30,117 Tôi đã đổi ý. 441 00:39:38,835 --> 00:39:42,629 Có một người đang chờ trong phòng của anh. Hắn nói là bạn của các anh. 442 00:40:02,484 --> 00:40:04,234 Có nhớ tôi không? 443 00:40:10,992 --> 00:40:13,160 Có. 444 00:40:13,244 --> 00:40:15,245 Anh đang cần người cho một vụ ở Mexico? 445 00:40:15,330 --> 00:40:16,538 Đúng. 446 00:40:16,623 --> 00:40:17,664 Bao lâu? 447 00:40:17,749 --> 00:40:19,458 Bốn, sáu tuần. 448 00:40:19,542 --> 00:40:23,295 Cũng được. Họ trả bao nhiêu? 449 00:40:24,881 --> 00:40:28,383 Tôi tưởng anh đang truy tìm anh em nhà Johnson. 450 00:40:28,468 --> 00:40:30,844 Tôi đã tìm thấy chúng rồi. 451 00:40:30,929 --> 00:40:32,638 Họ trả bao nhiêu? 452 00:40:32,722 --> 00:40:34,765 Hai mươi. Ngày mai chúng tôi đi. 453 00:40:35,517 --> 00:40:38,519 Tôi muốn có tiền trước khi đi. 454 00:40:38,603 --> 00:40:41,688 Chỉ để trả tiền phòng hai ngày mới đây. 455 00:40:41,773 --> 00:40:45,442 - 20$? Chắc anh sống xa hoa lắm. 456 00:40:45,527 --> 00:40:47,069 Phải. 457 00:40:47,153 --> 00:40:52,032 Tôi có một góc sang trọng nhất của cái nhà kho bẩn thỉu phía sau. 458 00:40:52,117 --> 00:40:54,368 Cái đó, và một đĩa đậu: 459 00:40:55,203 --> 00:40:56,912 - 10$ một ngày. 460 00:40:57,122 --> 00:41:00,374 Phải, vật giá leo thang khi họ biết anh đang trốn chạy. 461 00:41:00,458 --> 00:41:03,168 Có một tiệm giặt khô ở phía nam thị trấn. 462 00:41:05,046 --> 00:41:06,588 Đón tôi ở đó. 463 00:41:14,264 --> 00:41:16,390 Hắn là một tay súng giỏi. 464 00:41:17,684 --> 00:41:20,435 Và chúng ta không đi lễ nhà thờ. 465 00:41:41,583 --> 00:41:43,000 Chris. 466 00:41:44,711 --> 00:41:47,629 Phải. Hắn đón chúng ta từ mờ sáng. 467 00:41:49,465 --> 00:41:50,757 Có biết hắn là ai không? 468 00:41:50,842 --> 00:41:53,093 Biết. Thằng nhóc ở quán rượu. 469 00:41:53,178 --> 00:41:55,053 Không chấp nhận câu trả lời "Không." 470 00:41:55,138 --> 00:41:57,014 Anh chàng cũng chịu chơi, phải không? 471 00:42:15,450 --> 00:42:18,619 Chắc tôi bị đơ cổ vì cứ nhìn theo hắn. 472 00:42:18,703 --> 00:42:21,872 Nếu anh không quên được hắn, sao không ngồi một bên? 473 00:42:21,956 --> 00:42:24,833 À, thôi... hắn cũng không chịu được lâu đâu. 474 00:42:24,918 --> 00:42:26,418 Phải vậy không? 475 00:42:28,129 --> 00:42:32,174 Cởi ngựa đi ngoài kia trong nắng và bụi... đúng là đồ ngốc! 476 00:42:32,258 --> 00:42:34,593 Phải. Không thông minh bằng chúng ta!!! 477 00:42:36,304 --> 00:42:37,596 Phải. 478 00:42:45,355 --> 00:42:48,482 Chắc là anh bạn chúng ta ở ngoài kia không có gì để ăn? 479 00:42:48,566 --> 00:42:50,525 Tôi đem cho hắn một ít nhé? 480 00:42:50,610 --> 00:42:52,277 À, không phải thức ăn là cái mà hắn đang thèm đâu. 481 00:42:52,362 --> 00:42:56,698 Vậy để tôi cột một cái lon vô đuôi hắn. Lúc này, hắn giống như một cơn ngứa mà tôi không thể gãi được. 482 00:42:56,783 --> 00:43:00,035 Thôi, để cho hắn yên. Đây là một xứ sở của tự do. 483 00:43:00,119 --> 00:43:01,995 Và của hắn. 484 00:43:34,320 --> 00:43:37,990 Anh biết không, thật tức cười. Bây giờ hắn đi rồi, tôi lại thấy nhớ hắn. 485 00:45:23,221 --> 00:45:25,097 Mọi người đâu hết rồi? 486 00:45:26,682 --> 00:45:28,141 Họ đâu rồi, Tomas? 487 00:45:28,226 --> 00:45:30,811 Luis! Asunción! Demetrio! 488 00:45:31,020 --> 00:45:34,523 Emilio! Sotero! Đón tiếp kiểu gì vậy? 489 00:45:34,607 --> 00:45:39,528 Ra đi! Ra đi và chào mừng họ, trước khi chúng tôi chết vì xấu hổ. 490 00:45:39,612 --> 00:45:42,072 Hilario, đừng la nữa. 491 00:45:50,373 --> 00:45:53,792 Họ gọi đây là chào mừng sao? Họ nghĩ sao vậy?! 492 00:45:53,876 --> 00:45:56,294 Vô đi. Chắc các anh khát rồi. 493 00:45:57,922 --> 00:46:01,091 Các anh phải tha thứ cho họ. Họ là những nông dân nơi này. 494 00:46:01,175 --> 00:46:03,677 Họ sợ tất cả mọi người, mọi chuyện. 495 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 Họ sợ trời mưa, sợ trời không mưa... 496 00:46:06,556 --> 00:46:10,559 Mùa hè quá nóng, còn mùa đông... quá lạnh. 497 00:46:10,643 --> 00:46:14,312 Heo nái không đẻ con, người nông dân sợ chết đói. 498 00:46:14,397 --> 00:46:17,524 Nó đẻ quá nhiều con, họ sợ nó chết đói. 499 00:46:18,526 --> 00:46:23,113 Không cần phải xin lỗi. Chúng tôi không mong chờ vòng hoa và diễn văn. 500 00:46:23,197 --> 00:46:27,117 Ngày mai là ngày kỷ niệm hàng năm ngày tìm thấy ngôi làng này. 501 00:46:27,201 --> 00:46:31,371 Họ sẽ ăn mừng... lúc đó các anh sẽ thấy họ sáng sủa hơn. 502 00:46:48,848 --> 00:46:50,891 Ai rung chuông báo động? 503 00:46:54,770 --> 00:46:56,438 Ai báo động?! 504 00:47:00,776 --> 00:47:01,985 Tôi đây. 505 00:47:16,292 --> 00:47:19,920 Cám ơn các bạn, vì đã ra chúc mừng chúng tôi. 506 00:47:20,004 --> 00:47:22,756 Cám ơn vì đã cho chúng tôi thấy những gương mặt đẹp đẽ!!! 507 00:47:22,840 --> 00:47:25,842 Cám ơn, cám ơn bầy gà con! 508 00:47:26,511 --> 00:47:29,221 Các người chạy ra như một bầy gà con! 509 00:47:30,056 --> 00:47:33,683 Chúng tôi tới nơi khỉ ho cò gáy này. 510 00:47:33,768 --> 00:47:35,393 Chúng tôi sẵn sàng liều mạng mình để giúp các người. 511 00:47:35,686 --> 00:47:37,395 Và các người? 512 00:47:37,480 --> 00:47:39,731 Các người trốn khỏi chúng tôi! 513 00:47:43,110 --> 00:47:44,903 Trốn... khỏi chúng tôi! 514 00:47:50,201 --> 00:47:54,037 À... nhưng khi các người gặp nguy hiểm lại là một câu chuyện khác, hả? 515 00:47:55,289 --> 00:47:57,916 Các người có thể mất vụ mùa quý giá. 516 00:47:58,000 --> 00:48:00,585 Và rồi các người kéo đến chúng tôi. Hả? 517 00:48:04,215 --> 00:48:07,801 Vâng... chúng tôi ở đây, những bằng hữu và tôi. 518 00:48:08,636 --> 00:48:10,303 Và chúng tôi sẽ ở lại đây. 519 00:48:12,306 --> 00:48:14,266 Còn các người? 520 00:48:14,350 --> 00:48:18,770 Các người hãy chứng tỏ cho chúng tôi thấy các người xứng đáng được bảo vệ. 521 00:48:18,854 --> 00:48:22,774 Bây giờ hãy trở về nhà các người, trở lại làm việc. Đi đi! Về đi. 522 00:48:22,858 --> 00:48:27,571 Chúng tôi sẽ cho các người biết khi nào chiến đấu và chiến đấu cách nào. Về đi! Tất cả các người, về đi! 523 00:48:27,655 --> 00:48:29,614 Về đi! 524 00:48:42,086 --> 00:48:43,628 Bây giờ là bảy. 525 00:49:13,618 --> 00:49:17,912 Anh biết không, tôi đã từng tới một vài thị trấn nơi có các cô gái rất xinh. 526 00:49:17,997 --> 00:49:22,208 Thật ra mà nói, tôi cũng từng tới những thị trấn mà họ vô cùng xấu. 527 00:49:22,293 --> 00:49:25,879 Nhưng lần này là lần đầu tiên tôi tới một thị trấn không có một cô gái nào. 528 00:49:25,963 --> 00:49:28,089 Ngoại trừ những đứa trẻ. 529 00:49:28,174 --> 00:49:31,926 Nếu không cẩn thận, ta có thể sống luôn ở đây!!! 530 00:49:32,011 --> 00:49:36,598 Ôi, không tệ vậy đâu. Tôi đã tham gia một nhóm hổ lốn lang thang gần con suối. 531 00:49:36,682 --> 00:49:40,602 Chúng tôi phải dự báo thời tiết cho ngày hôm nay và đã không chia tay cho tới khi trời tối. 532 00:49:49,362 --> 00:49:52,947 Ngưng nhạc! Đem con bò kia ra! 533 00:51:11,360 --> 00:51:12,402 Hilario! 534 00:52:06,207 --> 00:52:07,415 Britt. 535 00:52:08,959 --> 00:52:13,713 Thằng nhỏ thấy ba người của Calvera. Chúng ở ngoài con rạch. 536 00:52:13,798 --> 00:52:15,924 Lee. 537 00:52:16,008 --> 00:52:17,842 Bắt sống một thằng. 538 00:52:17,927 --> 00:52:19,135 Vâng. 539 00:52:20,387 --> 00:52:22,639 Để cháu chỉ chỗ cho. 540 00:52:23,432 --> 00:52:26,559 Rico, hắn biết con rạch ở đâu. 541 00:55:39,878 --> 00:55:41,504 Tôi xin lỗi, Britt. Tôi không định làm hư chuyện. 542 00:55:41,588 --> 00:55:42,672 Im đi! 543 00:55:52,850 --> 00:55:57,770 Ôi... Đó... Đó là phát súng tuyệt nhất mà tôi từng thấy. 544 00:55:57,855 --> 00:55:59,772 Tệ nhất. 545 00:55:59,857 --> 00:56:01,607 Tôi nhắm con ngựa. 546 00:56:24,006 --> 00:56:27,258 Có ba người do Calvera cử tới để do thám. 547 00:56:27,342 --> 00:56:30,178 Chắc chúng đã thấy chúng ta. 548 00:56:36,727 --> 00:56:39,270 Dù chúng biết được gì thì chúng cũng sẽ đem theo xuống mồ. 549 00:56:39,354 --> 00:56:41,606 Chúa lòng lành! Nếu bây giờ họ tới... 550 00:56:42,149 --> 00:56:46,611 Hắn sẽ không cử người đi trước nếu hắn ở đủ gần để tự mình nhìn thấy. 551 00:56:46,695 --> 00:56:51,574 Vì vậy ta có thời gian để chuẩn bị. Và chúng ta còn có cái khác nữa... sự bất ngờ. 552 00:56:52,201 --> 00:56:56,704 Nếu hắn tới mà không biết gì về sự tiếp đón chúng ta dành cho hắn... 553 00:56:56,789 --> 00:57:00,124 ...tôi hứa với các bạn. Tất cả chúng ta sẽ dạy cho hắn một bài học về giá của hạt lúa. 554 00:57:01,627 --> 00:57:03,669 Nhắm... 555 00:57:03,754 --> 00:57:06,047 ...siết... 556 00:57:06,131 --> 00:57:08,925 ...lên đạn. 557 00:57:09,009 --> 00:57:10,843 Nhắm... 558 00:57:10,969 --> 00:57:13,054 ...siết... 559 00:57:13,931 --> 00:57:15,223 ...lên đạn. 560 00:57:16,266 --> 00:57:21,521 Chăm chú vô. Nếu anh mất cơ hội thứ nhất, có thể anh sẽ không có được cơ hội thứ hai. 561 00:57:22,856 --> 00:57:27,068 Dựa báng súng chặt vô vai anh. Nếu không, có hai chuyện sẽ xảy ra. 562 00:57:27,152 --> 00:57:30,738 Một: anh phí một viên đạn. Hai: anh sẽ bị gãy tay. 563 00:57:31,073 --> 00:57:36,577 Bây giờ, nhắm một mắt. Nhắm từ đây, tới đây, tới mục tiêu. 564 00:57:38,247 --> 00:57:39,455 Bắn. 565 00:57:39,540 --> 00:57:41,332 Bắn tảng đá kia hả? 566 00:57:41,416 --> 00:57:43,751 Không, cái người mà anh sắp giết. 567 00:57:47,798 --> 00:57:49,382 Tốt! 568 00:57:49,466 --> 00:57:52,093 Nếu chúng ta có nhiều súng hơn, thử nghĩ coi chúng ta sẽ làm được gì! 569 00:57:52,177 --> 00:57:53,803 Các bạn sẽ có nhiều súng. 570 00:57:53,887 --> 00:57:54,846 Bằng cách nào? 571 00:57:54,930 --> 00:57:58,015 Giống như cách mà anh có mấy cái này. Từ người của Calvera. 572 00:57:58,100 --> 00:58:00,852 Những kẻ theo dõi chúng ta đã đem chúng tới. 573 00:58:00,936 --> 00:58:03,354 Như ba vua mang quà tới máng cỏ. 574 00:58:12,197 --> 00:58:15,658 Nếu bây giờ Calvera không tới, sau tất cả chuyện này... 575 00:58:15,742 --> 00:58:17,410 ...thì thật là phí công! 576 00:58:24,126 --> 00:58:26,836 Tên Calvera này là một con chồn láu cá, hả? 577 00:58:26,920 --> 00:58:30,006 Señor (thưa ông), không phải một con chồn. Một con sói! 578 00:58:32,009 --> 00:58:35,011 Làm sao hắn lại tìm được cái mỏ vàng? 579 00:58:35,095 --> 00:58:37,180 Mỏ vàng? 580 00:58:38,765 --> 00:58:40,808 Mỏ vàng nào, señor? 581 00:58:40,893 --> 00:58:43,519 Các anh biết mà, cái ở trên núi đó. 582 00:58:43,770 --> 00:58:45,605 Trên núi của chúng tôi? 583 00:58:45,689 --> 00:58:48,232 Chúng tôi chưa từng có mỏ vàng nào quanh đây. 584 00:58:49,276 --> 00:58:53,070 Nè, nhớ kỹ lại coi, nó là một mỏ bạc. 585 00:58:53,155 --> 00:58:54,697 Chuyện gì đã xảy ra với nó? 586 00:58:54,781 --> 00:58:57,074 Chúng tôi cũng không có mỏ bạc. 587 00:58:57,159 --> 00:58:58,701 Ý tôi là thời xưa kìa. 588 00:58:58,785 --> 00:59:01,162 Thời nào cũng không có. 589 00:59:01,246 --> 00:59:04,832 Từ đâu mà ông nghe nói về mỏ vàng, mỏ bạc vậy? 590 00:59:06,210 --> 00:59:09,795 Thôi được rồi, các chàng trai. Làm việc nhiều, nói chuyện ít, hả? 591 00:59:53,257 --> 00:59:59,971 Toro. 592 01:00:00,138 --> 01:00:02,348 Toro! 593 01:00:02,724 --> 01:00:05,142 Coi nào, bò nhỏ! 594 01:00:10,565 --> 01:00:25,079 Toro. 595 01:01:24,806 --> 01:01:28,267 Anh mà làm gì tôi, tôi sẽ giết anh ngay tại trận. 596 01:01:28,352 --> 01:01:30,644 Cô suýt móc mắt tôi ra rồi! 597 01:01:30,729 --> 01:01:33,105 Thả tôi ra. Thả tôi ra! 598 01:01:33,190 --> 01:01:36,067 Ôi, cô cắn tôi, tôi sẽ cắn lại cô! 599 01:01:36,902 --> 01:01:39,362 Tôi có một ý hay, thảy cô xuống nước. 600 01:01:39,446 --> 01:01:42,031 Đập đầu anh vô đá! Cắt đầu anh ra! 601 01:01:42,115 --> 01:01:44,408 Câm miệng! Câm miệng! 602 01:01:47,329 --> 01:01:49,538 Những người khác đâu? Hả? 603 01:01:49,623 --> 01:01:51,415 Sẽ không bao giờ nói với anh. 604 01:02:26,201 --> 01:02:27,993 Nhìn xem tôi tìm được gì nè. 605 01:02:37,796 --> 01:02:39,422 Cô ấy là ai? 606 01:02:39,506 --> 01:02:41,215 Người làng chúng tôi. 607 01:02:46,346 --> 01:02:49,432 Vậy là họ ở đây. Các người đã giấu họ. 608 01:02:49,516 --> 01:02:52,226 Chắc chắn là họ giấu. Nhưng cổ sẽ không nói ở đâu. 609 01:02:52,310 --> 01:02:55,813 Họ sợ. Cổ sợ tôi, sợ anh, sợ hắn... sợ tất cả chúng ta. 610 01:02:55,897 --> 01:02:59,692 Bọn nông dân! Gia đình họ nói chúng ta sẽ hãm hiếp họ. 611 01:03:01,653 --> 01:03:03,988 À, biết đâu. 612 01:03:04,072 --> 01:03:08,534 Dù sao, theo quan điểm của tôi, có lẽ các người chưa đủ chứng cứ buộc tội. 613 01:03:08,618 --> 01:03:11,203 Nhưng... nếu cô vui lòng. 614 01:03:12,289 --> 01:03:16,000 Khi cô đã ở đây rồi, sao không đem tất cả họ ra? 615 01:03:16,084 --> 01:03:18,711 Để làm gì? cứ để họ ở đó. 616 01:03:18,795 --> 01:03:21,422 Cứ để Celvera tìm ra họ. Hắn sẽ chăm sóc họ thật tốt. 617 01:03:21,506 --> 01:03:22,715 Đem họ tới. 618 01:03:22,799 --> 01:03:24,884 Chỉ đường cho hắn đi. 619 01:03:24,968 --> 01:03:27,052 Xin phép. 620 01:03:32,934 --> 01:03:35,769 Đi thôi, thiên thần nhỏ!!! 621 01:03:42,694 --> 01:03:44,778 Nhẹ nhàng, chàng trai. 622 01:03:45,614 --> 01:03:47,698 Nhẹ nhàng. 623 01:04:27,197 --> 01:04:31,116 Rất hân hạnh được quý cô đây phục vụ ăn tối. 624 01:04:44,798 --> 01:04:45,965 Thức ăn ra sao? 625 01:04:46,049 --> 01:04:47,841 Tuyệt. 626 01:04:48,093 --> 01:04:51,720 Gà rô-ti, bò bíp-tết và gạo Tây Ban Nha. Trông ngon đó. 627 01:04:51,805 --> 01:04:55,224 Những người này thật sự biết nấu ăn. Vô đây, còn rất nhiều. 628 01:04:55,308 --> 01:04:58,894 Các anh có biết dân làng ăn gì kể từ khi chúng ta tới đây không? 629 01:04:58,979 --> 01:05:01,355 Bánh tráng và đậu, chỉ bi nhiêu đó thôi. 630 01:05:05,318 --> 01:05:06,318 Cám ơn. 631 01:05:06,403 --> 01:05:07,778 Không có chi. 632 01:05:07,988 --> 01:05:09,029 Cám ơn. 633 01:05:09,114 --> 01:05:10,656 Không có chi. 634 01:05:10,907 --> 01:05:12,908 - Cám ơn. - Không có chi. 635 01:05:12,993 --> 01:05:15,077 Ở nhà em có người chị nào dễ thương không? 636 01:05:15,161 --> 01:05:17,246 Không, thưa ông. Cám ơn nhiều. 637 01:05:17,330 --> 01:05:18,914 Không có chi. 638 01:05:18,999 --> 01:05:20,457 Cám ơn nhiều. 639 01:05:20,750 --> 01:05:36,432 Một, hai, ba, bốn. 640 01:05:36,516 --> 01:05:37,933 Một, hai... 641 01:05:38,018 --> 01:05:39,435 ...ba, bốn. 642 01:05:39,519 --> 01:05:42,438 Một, hai, ba bốn. 643 01:05:42,814 --> 01:05:44,857 Siết. 644 01:05:45,609 --> 01:05:49,028 Miguel, tôi đã chẳng bảo anh siết sao? Hả? 645 01:05:49,112 --> 01:05:51,614 Giống như khi anh đang vắt sữa dê vậy, Miguel. 646 01:05:51,698 --> 01:05:53,032 Chỉ là tại tôi hơi kích động thôi. 647 01:05:53,116 --> 01:05:55,159 À, đừng kích động! 648 01:05:55,827 --> 01:05:59,788 Bây giờ, lần này, siết. Chậm thôi, nhưng siết. 649 01:05:59,873 --> 01:06:02,207 Được rồi... siết. 650 01:06:06,379 --> 01:06:08,130 Siết! 651 01:06:08,214 --> 01:06:11,884 Để tôi nói nghe. Đừng bắn súng. 652 01:06:12,010 --> 01:06:15,804 Anh cầm súng như thế này và dùng nó như một cậy gậy. Được không? 653 01:06:15,889 --> 01:06:16,972 Được. 654 01:06:17,057 --> 01:06:18,432 Flaco! 655 01:06:19,684 --> 01:06:21,727 Cám ơn nhiều. 656 01:06:50,423 --> 01:06:51,840 Chào. 657 01:06:51,925 --> 01:06:53,258 Chào. 658 01:06:53,385 --> 01:06:56,095 Chúng tôi tới để di tản ông về làng. 659 01:06:56,221 --> 01:06:58,639 Di tản về làng?! Tôi?! 660 01:06:58,723 --> 01:07:00,265 Bất cứ ai sống ở ngoài. 661 01:07:00,433 --> 01:07:02,267 Ôi, không. 662 01:07:02,394 --> 01:07:04,436 Chúng tôi không thể bảo vệ ông ở ngoài này. 663 01:07:04,562 --> 01:07:07,272 Rojas đang chuẩn bị phòng cho ông trong nhà hắn. 664 01:07:07,399 --> 01:07:11,527 Rojas?! Lối nói chuyện của hắn sẽ làm tôi chán đến chết! 665 01:07:13,113 --> 01:07:15,197 Phải, à, ơ... 666 01:07:16,449 --> 01:07:17,533 ...có lẽ là một ai khác, hả? 667 01:07:17,617 --> 01:07:19,076 Họ đều là nông dân. 668 01:07:19,411 --> 01:07:23,288 Nông dân chỉ nói chuyện về phân bón và đàn bà. 669 01:07:23,415 --> 01:07:27,376 Tôi chưa bao giờ chia sẻ hứng thú về phân bón với họ. 670 01:07:27,460 --> 01:07:32,423 Còn về đàn bà... tôi đã thờ ơ từ khi tôi 83 tuổi. 671 01:07:33,299 --> 01:07:35,551 Tôi sẽ ở lại đây. 672 01:07:38,805 --> 01:07:42,141 Vâng, à, ơ... ông sẽ làm gì khi Calvera tới? 673 01:07:42,267 --> 01:07:45,269 Ở tuổi tôi, một chút sôi nổi cũng hay. 674 01:07:46,062 --> 01:07:48,439 Đừng lo. Sao hắn lại muốn giết tôi? 675 01:07:48,898 --> 01:07:51,650 Đạn cũng tốn tiền vậy. 676 01:07:51,776 --> 01:07:54,945 Được rồi. Tùy ông thôi. 677 01:07:55,488 --> 01:07:57,740 Các anh nên tự lo cho chính mình. 678 01:07:57,824 --> 01:07:59,992 Các anh đã sẵn sàng với hắn chưa? 679 01:08:00,118 --> 01:08:02,327 Nếu hắn tới bây giờ thì sao, hả? 680 01:08:02,454 --> 01:08:05,330 Giống như cái gã đã té khỏi tòa nhà mười tầng vậy. 681 01:08:05,415 --> 01:08:07,249 Cái gã đó sao? 682 01:08:07,333 --> 01:08:11,587 Khi hắn đang rớt, người ở mỗi tầng nghe hắn nói "Tới lúc này vẫn chưa sao." 683 01:08:11,671 --> 01:08:13,964 Tới lúc này vẫn chưa sao. 684 01:08:41,367 --> 01:08:44,203 Trước hết, chúng sẽ thấy cái mương này. 685 01:08:44,287 --> 01:08:46,538 Dẫn nước cho cánh đồng. 686 01:08:50,043 --> 01:08:52,419 Quá nhiều bức tường mới. 687 01:08:52,504 --> 01:08:54,254 Đổi mới đô thị. 688 01:08:55,799 --> 01:08:57,883 Ê, Chris... 689 01:08:58,885 --> 01:09:01,386 ...cái lưới kia thì sao, hả? 690 01:09:01,513 --> 01:09:04,223 À, nếu hắn không tìm kiếm nó... 691 01:09:04,307 --> 01:09:06,642 Nếu hắn phóng ngựa vào không nghi ngờ. 692 01:09:07,477 --> 01:09:09,561 Nếu, anh bạn! 693 01:09:09,646 --> 01:09:11,730 Nếu! 694 01:09:13,233 --> 01:09:15,234 Phải. 695 01:09:15,360 --> 01:09:17,402 Phải! 696 01:11:50,848 --> 01:11:54,810 Lẽ ra tao phải biết. Khi người của tao không về, lẽ ra tao phải biết. 697 01:11:56,688 --> 01:11:58,730 Họ thuê mấy người tụi mày? 698 01:11:58,815 --> 01:11:59,898 Vừa đủ. 699 01:12:06,030 --> 01:12:07,990 Tường mới! 700 01:12:08,074 --> 01:12:10,575 Nhiều tường mới lắm. Khắp nơi. 701 01:12:14,539 --> 01:12:16,748 Chúng sẽ không ngăn được tao bên ngoài. 702 01:12:16,874 --> 01:12:18,625 Chúng được xây để giữ tụi mày bên trong. 703 01:12:29,679 --> 01:12:32,389 Tụi mày nghe không? Chúng ta đã lọt bẫy rồi! 704 01:12:33,182 --> 01:12:36,601 Tất cả 40 thằng tụi tao! Bởi ba thằng này. 705 01:12:36,686 --> 01:12:40,188 Hay là bốn? Chúng không đủ tiền để thuê nhiều hơn. 706 01:12:40,273 --> 01:12:42,941 Tụi tao là hàng sĩ giá rẻ. 707 01:12:43,109 --> 01:12:44,860 Năm! 708 01:12:44,944 --> 01:12:47,738 Ngay cả năm thằng cũng không gây khó dễ được tụi tao. 709 01:12:49,198 --> 01:12:52,200 Sẽ không có khó dễ gì... nếu mày đi khỏi đây. 710 01:12:52,285 --> 01:12:53,785 Đi khỏi? 711 01:12:53,870 --> 01:12:56,038 Tao sắp lên mấy ngọn đồi để nghỉ đông. 712 01:12:56,122 --> 01:12:58,081 Tao sẽ tìm thực phẩm cho người của tao ở đâu đây? 713 01:12:58,166 --> 01:13:00,250 Mua hay là trồng trọt. 714 01:13:00,334 --> 01:13:02,794 Hay có lẽ là làm công. 715 01:13:03,129 --> 01:13:05,130 Bảy! 716 01:13:05,256 --> 01:13:08,550 Cách nào đi nữa, tao không nghĩ là mày đã giải quyết được vấn đề của tao. 717 01:13:08,634 --> 01:13:11,303 Giải quyết vấn đề của mày không phải là chuyên môn của tụi tao. 718 01:13:11,387 --> 01:13:13,764 Tụi tao khoái chơi trội, anh bạn. 719 01:13:14,974 --> 01:13:18,101 Tao cũng vậy. Vậy ra tụi mình là đồng nghiệp, hả? 720 01:13:18,811 --> 01:13:20,520 Chỉ như những đối thủ mà thôi. 721 01:13:20,605 --> 01:13:22,898 Sao không là đối tác? 722 01:13:23,775 --> 01:13:26,068 Giả sử như tao đề nghị chia phần bằng nhau? 723 01:13:26,152 --> 01:13:27,402 Chia cái gì? 724 01:13:27,487 --> 01:13:29,738 Mọi thứ. Cho tới hạt thóc cuối cùng. 725 01:13:29,822 --> 01:13:32,824 Còn người dân trong làng? Họ sẽ ra sao? 726 01:13:34,660 --> 01:13:36,745 Tao để nó cho mày. 727 01:13:36,829 --> 01:13:40,415 Người trong nghề của chúng ta có thể lo những chuyện như vậy sao? 728 01:13:40,500 --> 01:13:42,334 Có lẽ còn mang tội báng bổ nữa. 729 01:13:44,837 --> 01:13:50,008 Chúa tạo ra cừu làm gì, nêu không muốn chúng bị xén lông. 730 01:13:50,134 --> 01:13:51,885 Mày nghĩ sao? 731 01:13:51,969 --> 01:13:53,178 Đi đi. 732 01:13:57,809 --> 01:14:00,143 Mày nghe chưa, Sotero? 733 01:14:01,312 --> 01:14:03,688 Mày nghe nó nói gì chưa? 734 01:14:03,815 --> 01:14:05,774 Đi đi. 735 01:14:05,858 --> 01:14:07,943 Nói với tao! 736 01:14:11,197 --> 01:14:15,033 Mày bảo nó đi đi trước khi tao nổi giận. 737 01:14:15,118 --> 01:14:17,285 Nó, và những thằng khác. 738 01:14:19,163 --> 01:14:21,039 Bởi vì, nếu tao đi tay không... 739 01:14:21,124 --> 01:14:25,836 ...mỗi người trong làng này sẽ phải trả lời tao... khi tao quay lại. 740 01:14:26,129 --> 01:14:27,963 Mày sẽ không quay lại. 741 01:14:28,047 --> 01:14:29,589 Tại sao không? 742 01:14:29,674 --> 01:14:31,883 Mày sẽ không còn cây súng nào. 743 01:14:32,510 --> 01:14:35,428 Cởi chúng ra ngay bây giờ và bỏ xuống đất. 744 01:14:39,725 --> 01:14:42,686 Sự rộng lượng. Đó là sai lầm đầu tiên của tao! 745 01:14:43,855 --> 01:14:47,899 Tao chừa lại cho mấy người này hơi nhiều và chúng thuê người để gây khó dễ tao. 746 01:14:49,318 --> 01:14:54,239 Tao sẽ cho chúng mày thấy... sớm hay muộn, chúng mày phải trả lời cho từng hành vi tốt đẹp này 747 01:17:28,811 --> 01:17:30,645 Anh thì an toàn sau mấy tảng đá và tấm lưới. 748 01:17:30,730 --> 01:17:35,400 Còn tôi mặt đối mặt với chúng khi chúng phi ngựa về phía tôi. Mười thằng, la hét. 749 01:17:35,484 --> 01:17:37,444 Lần trước anh nói là năm mà! 750 01:17:37,528 --> 01:17:39,237 Chúng nó sinh sôi nhanh như thỏ. 751 01:17:39,363 --> 01:17:41,489 Mười. Mười! 752 01:17:48,080 --> 01:17:49,831 Chúng nó lãnh một cú hậu thiệt đã. 753 01:17:49,915 --> 01:17:51,583 Nếu chúng còn dám tới nữa, chúng sẽ lãnh thêm một cú nữa! 754 01:17:51,667 --> 01:17:53,168 Ta sẽ xé nát chúng ra. 755 01:17:53,252 --> 01:17:56,254 Ta sẽ chôn hết bọn chúng. Kể cả Calvera, hả?! 756 01:17:59,008 --> 01:18:00,925 Có dấu hiệu gì của chúng không? 757 01:18:01,010 --> 01:18:02,677 Không. 758 01:18:02,762 --> 01:18:04,512 Vậy là xui rồi. 759 01:18:04,597 --> 01:18:08,058 Ông tưởng tượng được không? Tôi biết hắn khi hắn còn là một con chuột. 760 01:18:11,354 --> 01:18:14,439 Trong đời tôi chưa từng khiếp sợ như vậy. Đầu gối tôi mềm nhũn. 761 01:18:14,565 --> 01:18:16,900 Tôi chưa bao giờ nghĩ tới chuyện này. 762 01:18:16,984 --> 01:18:18,777 À, kể từ bây giờ hắn sẽ để yên cho chúng ta. 763 01:18:18,861 --> 01:18:20,779 - Anh nghĩ vậy sao? - Tất nhiên. 764 01:18:20,863 --> 01:18:23,782 Hắn chạy xa rồi. Còn nhiều làng khác nữa... 765 01:18:23,908 --> 01:18:26,618 những ngôi làng khác không dám chơi như chúng ta. 766 01:18:26,702 --> 01:18:27,869 Señor! 767 01:18:35,920 --> 01:18:39,130 Các anh em... Tôi chúc mừng những người bạn của chúng ta. 768 01:18:40,257 --> 01:18:46,304 Họ đã trang bị cho chúng ta, chiến đấu bên cạnh chúng ta, và sẽ sống mãi trong tim chúng ta. 769 01:18:56,649 --> 01:18:58,942 Vậy là chúng vẫn chưa đi. 770 01:19:14,333 --> 01:19:16,084 Có thấy súng nhấp nháy không? 771 01:19:16,168 --> 01:19:17,460 Không. 772 01:19:18,671 --> 01:19:20,588 Tôi thấy hai tên. 773 01:19:20,673 --> 01:19:21,798 Ba. 774 01:19:26,345 --> 01:19:28,596 Thằng nhóc khùng bị bắn bay đầu bây giờ. 775 01:19:42,862 --> 01:19:44,863 Chico! Ở yên đó. 776 01:19:48,200 --> 01:19:49,617 Ba hả? 777 01:19:50,202 --> 01:19:51,369 Ba. 778 01:19:56,292 --> 01:19:58,710 O'Reilly? Có thấy chúng không? 779 01:19:58,836 --> 01:20:02,881 Không... Chúng ở quá xa sau hàng cây. 780 01:20:03,215 --> 01:20:05,049 - Chris. - Gì? 781 01:20:05,176 --> 01:20:08,386 Cố gắng chạy tới mấy tảng đá. Tôi sẽ yểm trợ anh. 782 01:20:14,393 --> 01:20:16,478 Chico... lo phía cửa sau. 783 01:20:46,258 --> 01:20:47,800 Quay lại! 784 01:20:49,386 --> 01:20:51,679 Quay lại! Đi đi! 785 01:20:52,014 --> 01:20:54,516 Sao vậy? Tụi mày không nghe à? 786 01:20:54,600 --> 01:20:56,434 Thấp xuống. Bây giờ ở yên đó! 787 01:21:01,440 --> 01:21:03,525 Lũ nhóc điên! Suýt nữa thì toi rồi. 788 01:21:03,609 --> 01:21:04,651 Chú cũng vậy. 789 01:21:04,735 --> 01:21:07,028 Không giống nhau. 790 01:21:07,112 --> 01:21:08,446 Đây là chuyện của ta. 791 01:21:08,531 --> 01:21:10,448 Cũng là chuyện của tụi cháu. 792 01:21:10,616 --> 01:21:14,202 Ai cũng bảo tụi cháu: "Núp đi! Quay lại! Tránh xa ra!" 793 01:21:14,286 --> 01:21:15,620 Nhưng tụi cháu không sợ. 794 01:21:15,704 --> 01:21:17,997 Nó rất can đảm. Thiệt đó. 795 01:21:18,082 --> 01:21:22,126 Nó cũng vậy. Tụi cháu đều vậy... mọi thằng nhóc trong làng. 796 01:21:26,590 --> 01:21:30,093 Tụi cháu đã họp và rút rơm, và tụi cháu đã bắt được chú. 797 01:21:31,887 --> 01:21:34,639 Bắt được ta? Ý tụi mày là gì? Bắt được ta? 798 01:21:34,765 --> 01:21:37,225 Nếu chú bị giết. tụi cháu sẽ trả thù cho chú. 799 01:21:37,309 --> 01:21:41,187 Và tụi cháu sẽ bảo đảm luôn có hoa tươi trên mộ chú. 800 01:21:44,942 --> 01:21:47,735 Đó là một sự an ủi to lớn phi thường!!! 801 01:21:47,820 --> 01:21:50,822 Tao đã nói là ổng sẽ cảm kích mà. 802 01:21:50,948 --> 01:21:54,409 Mấy đứa nhóc đừng quá thất vọng nếu kế hoạch không tiến hành được nghe. 803 01:21:54,493 --> 01:21:57,579 Không đâu. Nếu chú còn sống, tụi cháu cũng sẽ vui mừng vậy. 804 01:21:57,663 --> 01:21:59,372 Có lẽ còn vui mừng hơn. 805 01:22:00,249 --> 01:22:01,666 Có lẽ. 806 01:22:20,269 --> 01:22:21,853 Anh có thấy chúng không? 807 01:22:22,855 --> 01:22:24,022 Không. 808 01:22:33,365 --> 01:22:35,241 Anh có, ơ... 809 01:22:35,951 --> 01:22:38,661 ...đổ mồ hôi tay trước một trận chiến không? 810 01:22:41,999 --> 01:22:43,666 Lần nào cũng vậy. 811 01:22:43,751 --> 01:22:45,877 Bây giờ tay tôi đang đổ mổ hôi. 812 01:22:46,670 --> 01:22:47,962 Tức cười... 813 01:22:49,715 --> 01:22:52,383 Tay đổ mồ hôi... 814 01:22:52,551 --> 01:22:55,219 ...còn miệng thì khô. 815 01:22:55,304 --> 01:22:57,889 Anh nghĩ coi còn có cách nào khác không. 816 01:23:02,394 --> 01:23:05,980 Tôi... nói chuyện có làm phiền anh không? 817 01:23:07,566 --> 01:23:08,900 Mm-mm. 818 01:23:09,568 --> 01:23:11,736 Đó là bởi vì... 819 01:23:13,072 --> 01:23:15,323 ...tôi sợ, anh biết không? 820 01:23:16,533 --> 01:23:20,328 Phải. Tôi đoán anh ước gì mình nộp lúa thóc cho Calvera cho rồi, hả? 821 01:23:20,412 --> 01:23:22,080 Phải... 822 01:23:23,916 --> 01:23:25,375 ...và không. 823 01:23:26,919 --> 01:23:29,212 Cả hai cùng lúc. 824 01:23:30,798 --> 01:23:32,840 Phải, khi tôi nghĩ tới... 825 01:23:32,925 --> 01:23:35,009 ...nghĩ tới những gì hắn có thể làm. 826 01:23:37,096 --> 01:23:41,933 Không, khi tôi nhớ lại cái cảm giác trong lồng ngực sáng nay... 827 01:23:42,059 --> 01:23:44,227 ...khi tôi nhìn hắn trốn chạy... 828 01:23:45,104 --> 01:23:47,188 ...khỏi chúng ta. 829 01:23:48,190 --> 01:23:50,274 Anh bạn... 830 01:23:51,276 --> 01:23:54,028 ...đó là một cái cảm giác xứng đáng để chết cho nó! 831 01:23:54,571 --> 01:23:57,740 Anh có bao giờ... có cảm giác giống vậy không? 832 01:23:57,825 --> 01:24:00,243 Đã không còn từ lâu lắm rồi. 833 01:24:02,913 --> 01:24:04,956 Tôi, ơ... 834 01:24:05,457 --> 01:24:07,041 ...ghen tỵ với anh. 835 01:24:18,387 --> 01:24:19,554 Cô làm gì ở đây? 836 01:24:19,638 --> 01:24:21,305 Anh không nên làm những chuyện giống như vừa rồi. 837 01:24:21,390 --> 01:24:22,390 Về đi. 838 01:24:22,474 --> 01:24:24,308 Anh không được liều lĩnh. 839 01:24:24,393 --> 01:24:26,811 Được rồi, tôi sẽ không liều. Về đi. 840 01:24:30,107 --> 01:24:31,149 Cái đó có đau không? 841 01:24:31,233 --> 01:24:32,316 Cái gì? 842 01:24:45,414 --> 01:24:47,165 Không. 843 01:24:48,000 --> 01:24:50,835 Tôi xin lỗi vì đã làm vậy, nhưng tôi đã nghĩ... 844 01:24:51,920 --> 01:24:53,796 Anh biết tôi đã nghĩ gì. 845 01:24:53,881 --> 01:24:55,506 Phải, phải. Tôi biết. 846 01:24:56,008 --> 01:24:59,177 Tôi không sợ anh. Đó là do cha tôi. 847 01:25:00,345 --> 01:25:02,764 Ổng nói: "Tránh xa mấy người này ra." 848 01:25:03,807 --> 01:25:06,267 "Họ thô lỗ. Họ dữ tợn." 849 01:25:06,351 --> 01:25:09,353 Ổng nói đúng. Cô không biết sao? Ổng nói đúng. 850 01:25:10,814 --> 01:25:13,107 À... bây giờ về nhà đi. 851 01:25:14,109 --> 01:25:15,860 Ổng đã sai. 852 01:25:18,864 --> 01:25:20,948 À... dù sao cũng về đi... 853 01:25:21,033 --> 01:25:22,950 ...trước khi ổng biết được cô ở đây. 854 01:25:24,828 --> 01:25:27,038 Ổng đã biết rồi. 855 01:25:27,122 --> 01:25:29,957 Ổng nói sẽ trừng phạt tôi vì không biết xấu hổ. 856 01:25:31,627 --> 01:25:33,711 Nhưng tôi không quan tâm. 857 01:25:45,974 --> 01:25:48,810 Họ đã tóm được chúng. Họ đã tóm hết bọn chúng! 858 01:25:48,894 --> 01:25:49,936 Kết quả. 859 01:25:50,020 --> 01:25:51,312 Anh có nghĩ là chúng sẽ tới nữa không? 860 01:25:51,396 --> 01:25:53,606 Tôi e rằng có. 861 01:25:53,690 --> 01:25:56,067 Nói cho tất cả biết, chúng tôi vẫn còn ở ngoài kia sẵn sàng đón tiếp chúng. 862 01:25:56,318 --> 01:25:58,653 Hắn chưa đi. Calvera chưa đi sao? 863 01:25:58,737 --> 01:26:01,322 Anh tưởng là dễ dàng như vậy sao? 864 01:26:02,491 --> 01:26:04,242 Ta làm gì bây giờ? 865 01:26:04,326 --> 01:26:05,827 À, anh nói sao? 866 01:26:05,911 --> 01:26:06,953 Tôi? 867 01:26:07,037 --> 01:26:09,163 Chúng tôi làm cho anh, anh biết mà. 868 01:26:09,748 --> 01:26:12,500 Còn gì khác ở đây để làm ngoài... chờ đợi? 869 01:26:13,043 --> 01:26:14,210 Đây là nước cờ của Calvera. 870 01:26:14,294 --> 01:26:15,419 Đúng. 871 01:26:15,587 --> 01:26:18,673 Bây giờ nên thay người canh gác. Chắc họ đã mệt rồi. 872 01:26:18,757 --> 01:26:20,591 - Nếu anh là Calvera... - Sao? 873 01:26:20,717 --> 01:26:22,260 ...anh sẽ bỏ đi, phải không? 874 01:26:22,344 --> 01:26:25,721 Nếu anh đã phải trả một cái giá mà chúng ta đã bắt hắn trả, anh sẽ bỏ đi chứ? 875 01:26:25,931 --> 01:26:27,014 Phải, tôi sẽ đi, chỉ có điều... 876 01:26:27,099 --> 01:26:28,140 Chỉ có điều gì? 877 01:26:29,601 --> 01:26:31,561 Chỉ có điều tôi không phải là Calvera. 878 01:26:32,855 --> 01:26:35,857 Đem súng đạn chia ra đi. 879 01:26:35,941 --> 01:26:38,025 Bây giờ hãy ra ngoài làm nhiệm vụ. 880 01:26:49,413 --> 01:26:51,372 Thức ăn, quý bà. 881 01:26:51,456 --> 01:26:53,583 Họ sẽ đói đó. 882 01:27:19,484 --> 01:27:22,153 Cái đó là... cái đó là cái tuyệt nhất... 883 01:27:22,237 --> 01:27:24,280 Nón mới cho cậu nè, nhóc. 884 01:27:26,491 --> 01:27:27,992 Ê! 885 01:27:29,161 --> 01:27:30,620 Trông tôi ra sao? Hả? 886 01:27:30,704 --> 01:27:32,496 Tiến bộ hơn nhiều. 887 01:27:37,336 --> 01:27:41,172 Cậu biết gì không? Họ sẽ làm một bài hát nói về cậu và cái nón đó. 888 01:27:41,256 --> 01:27:46,594 Những ngôi làng như thế này viết bài hát về mọi thứ gì to lớn. Họ hát chúng trong nhiều năm. 889 01:27:46,678 --> 01:27:47,887 Cậu nghĩ nó có xứng đáng không? 890 01:27:47,971 --> 01:27:49,764 Anh không nghĩ vậy sao? 891 01:27:49,848 --> 01:27:51,974 Chỉ có một vấn đề là biết cách bắn súng. 892 01:27:52,059 --> 01:27:53,643 Không có gì lớn lao về cái đó. 893 01:27:59,858 --> 01:28:02,526 Ê... sao anh lại có thể nói như vậy? 894 01:28:03,487 --> 01:28:07,782 Cây súng của anh đã lấy đi tất cả những gì anh có. Không đúng sao? 895 01:28:07,866 --> 01:28:09,200 Hả? 896 01:28:10,327 --> 01:28:11,577 Sao, không đúng sao? 897 01:28:11,662 --> 01:28:13,788 Phải, chắc chắn. Lấy đi tất cả. 898 01:28:13,872 --> 01:28:17,208 Sau một hồi anh có thể gọi những người phục vụ bar bằng tên. 899 01:28:17,292 --> 01:28:18,626 Có lẽ 200 người bọn họ. 900 01:28:18,710 --> 01:28:23,047 Phòng thuê mà anh ở: 500 Bữa ăn mà anh ăn trong khách sạn rẻ tiền: 1.000. 901 01:28:23,131 --> 01:28:25,800 Nhà: không. Vợ: không. Con: 902 01:28:27,052 --> 01:28:28,469 không. 903 01:28:29,513 --> 01:28:31,681 Tương lai: số không. 904 01:28:33,016 --> 01:28:35,017 Tôi còn bỏ sót gì không? 905 01:28:35,102 --> 01:28:36,936 Có. 906 01:28:37,145 --> 01:28:39,814 Nơi chốn mà anh bị buộc chặt vào: không. 907 01:28:40,565 --> 01:28:42,984 Người mà anh gắn bó: không. 908 01:28:43,068 --> 01:28:45,820 Người mà anh phải nhường đường: không. 909 01:28:46,905 --> 01:28:49,240 Nuốt nhục: 910 01:28:49,324 --> 01:28:51,158 không. 911 01:28:51,243 --> 01:28:53,577 Kẻ thù: không. 912 01:28:55,747 --> 01:28:57,415 Không kẻ thù? 913 01:29:00,419 --> 01:29:01,752 Sống sót. 914 01:29:01,837 --> 01:29:05,506 À! Đó là loại số học tôi thích! 915 01:29:05,590 --> 01:29:07,675 Phải, ở tuổi cậu tôi cũng vậy. 916 01:29:07,759 --> 01:29:10,678 Đem mấy cái này cho ai biết sử dụng chúng. 917 01:29:10,762 --> 01:29:12,179 Được. 918 01:29:13,181 --> 01:29:16,058 Sao anh không hỏi Calvera hắn nghĩ gì trong đầu tối nay? 919 01:29:16,143 --> 01:29:19,520 Có rồi. Và tôi sẽ tự tay viết một bài hát về anh. 920 01:29:26,403 --> 01:29:29,280 Andrés, Lorenzo và Felipe không bao giờ trở lại. 921 01:29:29,364 --> 01:29:31,449 Ba người. 922 01:29:32,784 --> 01:29:34,452 Armando trong quảng trường. 923 01:29:34,536 --> 01:29:35,745 Bốn người. 924 01:29:37,080 --> 01:29:39,540 và Jorge và Memo ở dưới mương, 925 01:29:39,624 --> 01:29:41,208 chỗ bọn chúng bị mắc cái lưới đáng nguyền rủa đó. 926 01:29:41,293 --> 01:29:42,543 Tổ bà chúng! 927 01:29:42,627 --> 01:29:44,920 Năm và sáu. 928 01:29:45,005 --> 01:29:47,590 Emilio bị văng qua bức tường. 929 01:29:48,300 --> 01:29:49,800 Bảy. 930 01:29:49,885 --> 01:29:52,303 José gần con suối. 931 01:29:57,309 --> 01:29:58,893 Tám. 932 01:29:58,977 --> 01:30:00,644 Gregorio gần con suối. 933 01:30:07,652 --> 01:30:09,195 Vậy là chín. 934 01:30:11,156 --> 01:30:12,490 Chín. 935 01:30:13,075 --> 01:30:15,367 Fortuno gần mương nước. 936 01:30:15,452 --> 01:30:17,995 Rico trên cánh đồng, bị chém ra nhiều mảnh! 937 01:30:20,957 --> 01:30:22,958 Vậy là... 10 và 11. 938 01:30:25,295 --> 01:30:26,545 Tiếp đi. 939 01:30:26,630 --> 01:30:28,589 Nói chuyện. 940 01:30:28,673 --> 01:30:30,758 Nói! Nói! 941 01:30:33,345 --> 01:30:36,263 Dù sao tất cả bọn chúng sẽ chết. Quên chúng đi. 942 01:30:37,099 --> 01:30:40,684 Chúng ta vẫn còn rất nhiều người ở đây... để bắt chúng trả giá. 943 01:30:42,270 --> 01:30:44,563 Cho những người bạn của chúng ta phía dưới. 944 01:30:56,118 --> 01:30:57,701 Làm ơn, không! 945 01:31:10,799 --> 01:31:13,467 Không sao rồi. Anh không sao. 946 01:31:13,552 --> 01:31:16,554 Anh đã mơ. Một ác mộng. 947 01:31:22,894 --> 01:31:24,395 Đừng sợ. 948 01:31:27,566 --> 01:31:29,692 "Đừng sợ"? 949 01:31:32,237 --> 01:31:34,405 Chính xác là lời của tôi. 950 01:31:35,407 --> 01:31:37,992 - 10.000 lần mỗi ngày. 951 01:31:38,076 --> 01:31:40,744 Señor, đừng tự trừng phạt mình. 952 01:31:41,079 --> 01:31:45,583 Một người từng vào sinh ra tử... Ông phải rất can đảm. 953 01:31:54,676 --> 01:31:57,178 Cho tới một ngày anh mất dũng khí. 954 01:31:58,763 --> 01:32:00,890 Anh cảm thấy nó. 955 01:32:02,225 --> 01:32:04,268 Và rồi anh chờ... 956 01:32:05,353 --> 01:32:08,772 ...viên đạn từ một cây súng nhanh hơn súng của anh. 957 01:32:08,857 --> 01:32:10,316 Señor, đừng. 958 01:32:10,400 --> 01:32:13,319 Và lời dối trá anh nói, để mê hoặc anh. 959 01:32:14,696 --> 01:32:16,280 Không có kẻ thù: 960 01:32:17,199 --> 01:32:18,782 sống sót. 961 01:32:21,578 --> 01:32:24,705 Tôi đã không còn đếm kẻ thù của mình nữa. 962 01:32:25,457 --> 01:32:27,249 Nhưng bây giờ anh đang ở bên bạn bè. 963 01:32:27,334 --> 01:32:29,084 Phải. 964 01:32:29,169 --> 01:32:31,962 Và kết cục, hành động ngu si tối thượng: 965 01:32:33,548 --> 01:32:35,841 tới đây để trốn. 966 01:32:37,385 --> 01:32:42,389 Kẻ đào ngũ... đang trốn giữa trận tiền. 967 01:32:59,783 --> 01:33:01,158 Một. 968 01:33:03,620 --> 01:33:06,997 Đã có một thời khi tôi bắt được cả ba. 969 01:33:20,011 --> 01:33:22,596 Chúng tôi biết sợ là gì. 970 01:33:22,681 --> 01:33:25,307 Chúng tôi sống với nó suốt cuộc đời. 971 01:33:26,643 --> 01:33:28,852 Chỉ có người chết mới không biết sợ. 972 01:33:39,698 --> 01:33:47,746 Rico! 973 01:33:47,831 --> 01:33:50,207 Một chút thôi, Mẹ! 974 01:33:50,709 --> 01:33:54,461 Mười phút để giả bộ ngủ, và rồi tụi cháu sẽ quay lại làm nhiệm vụ. 975 01:33:54,546 --> 01:33:56,630 Được không, ông Bernardo? 976 01:33:56,715 --> 01:33:58,173 Được, nhưng không có cháu, Juan. 977 01:33:58,258 --> 01:34:00,551 Mày còn nhỏ quá. Đi thôi. 978 01:34:04,723 --> 01:34:06,849 Bernardo O'Reilly! 979 01:34:07,517 --> 01:34:09,226 Anh đã có tên mới. 980 01:34:10,812 --> 01:34:12,563 Phải, đó là tên thật của tôi. 981 01:34:12,647 --> 01:34:16,358 Người Mexico ở một bên, người Ireland ở bên kia, và tôi ở giữa. 982 01:34:20,572 --> 01:34:22,906 Bây giờ, nhìn cho kỹ. Tới luôn. 983 01:34:24,743 --> 01:34:27,661 Thấy chưa? Tất cả ba cái, miệng lên trên hết. 984 01:34:27,746 --> 01:34:28,704 Anh nghĩ anh làm được không? 985 01:34:28,788 --> 01:34:31,165 Tất nhiên. Quá dễ. 986 01:34:31,249 --> 01:34:35,002 Anh có muốn, ơ... đánh cá hữu nghị một chút không? 987 01:34:35,086 --> 01:34:36,712 Anh biết là tôi không có tiền mà. 988 01:34:36,796 --> 01:34:38,172 Không nhất thiết phải là tiền. 989 01:34:38,256 --> 01:34:42,593 Bất cứ thứ gì mà anh đã chôn giấu ở nơi mà Calvera không thể tìm thấy. 990 01:34:42,719 --> 01:34:44,178 - Như là châu báu. - Châu báu? 991 01:34:44,262 --> 01:34:48,932 Phải. Tôi nghe nói có rất nhiều đá quý đã được đào lên trong vùng núi. 992 01:34:49,017 --> 01:34:51,769 Ngọc mắt mèo, ngọc lục bảo... ngọc bích. 993 01:34:51,895 --> 01:34:53,854 Ồ, phải. Phải, cái đó rất đúng. 994 01:34:53,938 --> 01:34:55,522 Không có gì phải chối. 995 01:34:55,607 --> 01:34:57,524 À, rồi! 996 01:35:00,945 --> 01:35:04,198 Không! Khi anh làm xong, tất cả đều phải hướng miệng lên trên. Như thế này. 997 01:35:04,282 --> 01:35:06,575 Để tôi thử lại, hả? 998 01:35:11,122 --> 01:35:14,375 Về những viên đá quý đó... Họ đã tìm thấy nó ở đâu? 999 01:35:14,459 --> 01:35:17,127 Như ông nói, señor, trong vùng núi. 1000 01:35:17,253 --> 01:35:18,879 Được rồi, nhưng ở đâu trong vùng núi? 1001 01:35:18,963 --> 01:35:20,547 Cái đó tôi không thể nói với anh được. 1002 01:35:20,632 --> 01:35:22,341 Nè! Tôi làm được rồi! 1003 01:35:22,425 --> 01:35:25,511 Bỏ qua cái đó đi. Tại sao anh không thể nói với tôi? 1004 01:35:25,637 --> 01:35:28,305 Bởi vì tôi chưa bao giờ tìm thấy viên đá quý nào. 1005 01:35:28,598 --> 01:35:34,561 Khoan đã, ý anh muốn nói châu báu của người Aztec chôn trên đồi, khi người Tây Ban Nha tới? 1006 01:35:34,646 --> 01:35:39,316 Đó chính xác là thứ tôi muốn nói. Châu báu của người Aztec. Anh có tìm thấy chút nào không? 1007 01:35:39,442 --> 01:35:42,319 Chúa ơi nếu tôi có. Tôi đã không ngồi đây. 1008 01:35:42,445 --> 01:35:45,239 Tôi sẽ đang sống trong một thành phố lớn, trong một cung điện. 1009 01:35:45,323 --> 01:35:48,909 Vậy thì tại sao Calvera cứ lãng vãng quanh đây? 1010 01:35:48,993 --> 01:35:53,080 Calvera... Chúng ta đã thấy kết cuộc của hắn. Hắn sẽ ra đi trong buổi sáng. 1011 01:35:53,164 --> 01:35:54,832 Không, hắn sẽ không đi. 1012 01:35:57,419 --> 01:35:58,836 Hắn sẽ không đi đâu hết. 1013 01:35:58,920 --> 01:36:00,379 Sao cậu lại nói vậy? 1014 01:36:00,463 --> 01:36:02,923 Calvera không lo lắng về thực phẩm cho mùa đông. 1015 01:36:03,007 --> 01:36:06,885 Hắn chỉ lo lắng về thực phẩm mà người của hắn đã không có ăn trong ba ngày vừa qua. 1016 01:36:08,680 --> 01:36:11,432 Giá thóc lúa đang lên. 1017 01:36:11,516 --> 01:36:13,058 Chúng đang chết đói. 1018 01:36:13,143 --> 01:36:14,893 Làm sao cậu biết? 1019 01:36:14,978 --> 01:36:16,979 Chết đói và hết tiền. 1020 01:36:17,063 --> 01:36:18,897 Làm sao cậu biết?! 1021 01:36:19,858 --> 01:36:21,191 Ồ... 1022 01:36:22,986 --> 01:36:25,028 Tôi đã ở đó. 1023 01:36:26,698 --> 01:36:29,616 À, chúng ta nên sẵn sàng với chúng. 1024 01:36:29,701 --> 01:36:31,577 Bởi vì chúng sẽ một mất một còn. 1025 01:36:31,661 --> 01:36:34,371 Chúa lòng lành, nếu chúng thắng... 1026 01:36:34,456 --> 01:36:35,664 Chúng sẽ không thắng. 1027 01:36:35,748 --> 01:36:37,875 Anh có phải là Chúa không, sao anh dám nói chắc vậy? 1028 01:36:37,959 --> 01:36:40,961 Ta đang bị bao vây. Ít người hơn. Ta phải làm gì? 1029 01:36:41,045 --> 01:36:43,547 Tiếp tục chiến đấu. 1030 01:36:43,631 --> 01:36:45,883 Bộ anh muốn nhìn thấy chúng tôi bị giết đi từng người một? 1031 01:36:46,009 --> 01:36:48,051 Đó không phải là cái mà các anh được thuê làm. 1032 01:36:49,137 --> 01:36:50,637 Một khi đã bắt đầu, không còn đường thối lui. 1033 01:36:50,722 --> 01:36:52,473 Anh đã chấp nhận như vậy, và tôi đã nói với anh ta. 1034 01:36:52,557 --> 01:36:54,391 Tôi không quan tâm. 1035 01:36:54,476 --> 01:36:57,769 Đi đi. Tất cả các người. Hãy lên ngựa và đi đi. 1036 01:36:57,854 --> 01:36:59,396 Hãy để cho Calvera lấy thực phẩm. 1037 01:36:59,481 --> 01:37:00,647 Cho hắn những gì hắn muốn. 1038 01:37:00,732 --> 01:37:02,232 Ít nhất chúng ta sẽ sống sót. 1039 01:37:02,317 --> 01:37:03,942 Im đi! Và nghe tôi nói nè! 1040 01:37:04,027 --> 01:37:06,653 Không! Đối với họ thì quá dễ để nói chiến đấu. 1041 01:37:06,738 --> 01:37:10,240 Họ không có con trai, con gái, không có vợ. 1042 01:37:10,325 --> 01:37:12,743 Đi. Bây giờ, trước khi quá trễ. 1043 01:37:19,375 --> 01:37:20,918 Đó có phải là điều các người muốn? 1044 01:37:22,378 --> 01:37:23,921 Hãy trả lời tôi! 1045 01:37:24,255 --> 01:37:27,925 Ai sẽ tiếp tục chiến đấu và ai chịu thua? Tôi muốn biết bây giờ. 1046 01:37:35,183 --> 01:37:38,852 Đừng điên khùng! Các người sẽ biến làng này thành nghĩa địa. 1047 01:37:38,937 --> 01:37:42,356 Bảo họ đi đi. Đó là chuyện duy nhất để cho họ làm. 1048 01:37:42,440 --> 01:37:44,608 Tôi sẽ nói với anh tôi có thể làm gì. 1049 01:37:44,734 --> 01:37:48,695 Tôi sẽ giết cái người đầu tiên dù chỉ thì thầm về chuyện bỏ cuộc. 1050 01:37:48,780 --> 01:37:51,949 Cái người đầu tiên, vì vậy hãy giúp tôi, tôi sẽ thổi bay đầu hắn! 1051 01:38:17,809 --> 01:38:22,229 Chúng tôi bắt đầu cuộc chiến này... và chúng tôi sẽ kết thúc nó! 1052 01:38:22,313 --> 01:38:24,481 Có hay không có các người. 1053 01:38:39,330 --> 01:38:41,415 Tôi không có ý nói chúng ta đã cắn nhiều hơn số có thể nhai... 1054 01:38:41,499 --> 01:38:44,668 ...nhưng chúng ta phải bàn tính xem ta sẽ làm gì. 1055 01:38:44,794 --> 01:38:47,337 Chúng ta bắt đầu hành động với nhiều tự tin. 1056 01:38:47,463 --> 01:38:51,341 Chúng ta dự định nâng tiền tố lên đủ cao để khiến cho Calvera phải đi chỗ khác chơi. 1057 01:38:51,467 --> 01:38:52,801 Chúng ta đã tính sai. 1058 01:38:52,885 --> 01:38:54,886 Chúng ta là ván bài duy nhất trong thị trấn. 1059 01:38:54,971 --> 01:38:56,263 Một người không thể kêu gọi hết bọn họ. 1060 01:38:56,347 --> 01:38:57,431 Tôi không nói hắn có thể. 1061 01:38:57,515 --> 01:39:01,935 Tôi chỉ muốn nói rằng đôi khi anh phải nghiêng theo chiều gió... hay anh tránh. 1062 01:39:04,606 --> 01:39:06,356 Anh muốn đi không? 1063 01:39:06,524 --> 01:39:12,029 Đã tới lúc phải ra đi. Ngôi làng sẽ không tệ hơn trước khi chúng ta tới. 1064 01:39:12,113 --> 01:39:15,532 Anh quên một điều. Chúng ta đã nhận hợp đồng. 1065 01:39:15,658 --> 01:39:17,659 Đó không phải là loại hợp đồng ràng buộc bởi tòa án. 1066 01:39:17,744 --> 01:39:19,620 Đó chỉ là loại mà anh phải giữ. 1067 01:39:19,704 --> 01:39:23,206 Một tư tưởng cao quý, nhưng theo tình hình hiện nay... 1068 01:39:25,168 --> 01:39:26,418 ...tôi không biết. 1069 01:39:26,502 --> 01:39:28,629 Tỷ lệ quá cao. 1070 01:39:28,713 --> 01:39:30,631 - Vô cùng cao. - Vậy chúng ta đi chứ? 1071 01:39:30,715 --> 01:39:32,090 Không. 1072 01:39:34,469 --> 01:39:36,803 Ta phải hạ thấp tỷ lệ. 1073 01:39:36,888 --> 01:39:39,306 Thẳng lên đó, lên trên dãy đồi... 1074 01:39:39,390 --> 01:39:41,475 ...qua mấy thằng gác... 1075 01:39:41,559 --> 01:39:43,143 ...thẳng vô trại của chúng. 1076 01:39:46,230 --> 01:39:50,400 Anh đã ngồi đó, hút với chúng một điếu thuốc, tán dóc với chúng. 1077 01:39:53,029 --> 01:39:55,072 Rồi... em biết không... 1078 01:39:56,074 --> 01:39:58,533 Bất thình lình, chính Calvera xuất hiện. 1079 01:40:01,245 --> 01:40:05,082 Ngay bên cạnh anh. Khi anh đem tin về... 1080 01:40:05,166 --> 01:40:09,670 ...lẽ ra em nên thấy cái nhìn của Britt... và của Chris. 1081 01:40:09,754 --> 01:40:13,757 Trong đời của họ chỉ thấy được một hay hai chuyện như vậy, và họ đã thấy. 1082 01:40:13,883 --> 01:40:16,760 Họ không phải là loại người em có thể dễ dàng gây ấn tượng. 1083 01:40:17,804 --> 01:40:22,140 Nhưng khi họ nhìn anh, anh hiểu là cuối cùng anh đã là một trong bọn họ. 1084 01:40:27,563 --> 01:40:29,481 À... 1085 01:40:29,565 --> 01:40:32,275 ...em cũng nên nhìn vào anh một cái. 1086 01:40:32,402 --> 01:40:36,530 Anh có phải là loại người để sống ở một nơi như thế này không? Hả? 1087 01:40:37,448 --> 01:40:40,033 Chôn vùi đời anh trên những cánh đồng? 1088 01:40:40,118 --> 01:40:42,411 Anh, một nông dân... một tên nhà quê? 1089 01:40:44,622 --> 01:40:47,374 Em biết anh đang nói gì không, hả? 1090 01:40:47,458 --> 01:40:51,294 Bất cứ nơi nào họ đi... Chris, Vin, Britt, và những người kia... 1091 01:40:52,422 --> 01:40:53,797 anh sẽ đi với họ. 1092 01:40:56,050 --> 01:40:59,302 Và nếu em nghĩ em, hay bất cứ gì em làm, 1093 01:40:59,387 --> 01:41:01,722 có thể làm anh thay đổi ý định, quên đi. 1094 01:41:04,058 --> 01:41:06,435 Anh muốn em hiểu điều đó. 1095 01:41:08,229 --> 01:41:10,939 Anh... muốn em hiểu điều đó... 1096 01:41:14,068 --> 01:41:15,360 ...cái này... 1097 01:41:24,162 --> 01:41:26,371 ...anh sẽ không nhận gì của em. Ngoài cái này. 1098 01:41:29,625 --> 01:41:32,586 Chúng ta sẽ đột kích Calvera... 1099 01:41:32,670 --> 01:41:35,756 ...có thể xua đi mấy con ngựa của hắn. 1100 01:41:35,840 --> 01:41:38,508 Vậy nếu hắn tấn công, hắn sẽ đi bộ. 1101 01:41:38,593 --> 01:41:40,927 Để tôi đi với các anh. Tôi biết từng hòn đá. 1102 01:41:41,012 --> 01:41:43,388 Không, anh ở lại. Anh chịu trách nhiệm ở đây. 1103 01:41:43,473 --> 01:41:45,348 Anh có thể tin tưởng tôi. 1104 01:41:47,518 --> 01:41:48,935 Tôi biết. 1105 01:42:45,576 --> 01:42:47,619 Chúng đã đi để tấn công ngôi làng. 1106 01:42:47,703 --> 01:42:49,663 Không. 1107 01:42:49,747 --> 01:42:51,748 Ta phải nghe tiếng súng. 1108 01:42:54,836 --> 01:42:56,753 Chúng đã đi rồi. 1109 01:43:29,954 --> 01:43:31,788 Chào. 1110 01:43:54,395 --> 01:43:56,646 Tụi mày sẽ chết. Tất cả tụi mày! 1111 01:43:57,481 --> 01:43:58,982 Như thế này! 1112 01:43:59,066 --> 01:44:01,484 Nếu đó là cái tụi mày muốn. 1113 01:44:01,611 --> 01:44:02,986 Chúng tôi có quyền chọn lựa không? 1114 01:44:06,657 --> 01:44:08,158 Tất nhiên. 1115 01:44:08,993 --> 01:44:10,994 Ngồi xuống. 1116 01:44:11,162 --> 01:44:13,288 Hãy nói chuyện. 1117 01:44:15,833 --> 01:44:18,835 Thời thế thay đổi rồi hả? 1118 01:44:19,003 --> 01:44:21,922 Tụi mày đang thắc mắc tại sao. 1119 01:44:22,006 --> 01:44:25,258 Bạn của mày, họ không thích mày nữa. 1120 01:44:25,343 --> 01:44:28,011 Mày bắt chúng có quá nhiều quyết định. 1121 01:44:28,137 --> 01:44:30,680 Với tao... chỉ có một quyết định. 1122 01:44:30,765 --> 01:44:32,849 Làm những gì tao nói. 1123 01:44:32,975 --> 01:44:35,268 Mày không nên ngạc nhiên. 1124 01:44:35,353 --> 01:44:39,856 Anh bạn tốt Sotero của tao, hắn đã sắp đặt để cho tao vô. 1125 01:44:40,608 --> 01:44:42,692 Hiểu chưa? 1126 01:44:45,696 --> 01:44:48,073 À, dù sao... 1127 01:44:48,324 --> 01:44:50,867 ...bàn việc thôi! 1128 01:44:50,993 --> 01:44:53,787 Tao có thể giết hết tụi mày. Đồng ý không? 1129 01:45:05,091 --> 01:45:07,550 À... tụi mày không phản đối. 1130 01:45:09,011 --> 01:45:11,930 Dù sao, tao cũng không muốn giết tụi mày. 1131 01:45:12,014 --> 01:45:13,598 Sao lại nhân từ vậy? 1132 01:45:14,850 --> 01:45:17,978 Thực tế. Họ đồn chuyện này lên tận phía bắc. 1133 01:45:18,062 --> 01:45:21,231 Biết đâu có vài người bạn của tụi mày gây rắc rối cho tao. 1134 01:45:21,315 --> 01:45:24,234 Một người không bao giờ muốn có rắc rối. 1135 01:45:25,403 --> 01:45:27,988 Tụi tao ở đây có một ngạn ngữ. 1136 01:45:28,072 --> 01:45:32,158 Một tên cướp cướp của một tên cướp được tha thứ 100 năm. 1137 01:45:32,243 --> 01:45:33,326 Được rồi, vậy còn lại gì? 1138 01:45:33,411 --> 01:45:36,371 Chỉ một điều. Tao tha thứ tụi mày. 1139 01:45:38,082 --> 01:45:39,916 Lên đường. 1140 01:45:40,001 --> 01:45:41,001 Như thế này? 1141 01:45:41,085 --> 01:45:43,294 Mm, giống như... 1142 01:45:43,671 --> 01:45:47,924 Tao sẽ tạo điều kiện dễ dàng cho tụi mày. Muốn thực phẩm? 1143 01:45:48,050 --> 01:45:49,759 Cho họ thực phẩm. 1144 01:45:49,844 --> 01:45:52,345 Nước? Được thôi. Nước. 1145 01:45:52,430 --> 01:45:55,306 Ngựa? Yên ngựa đang chờ. 1146 01:45:55,391 --> 01:45:56,641 Súng? 1147 01:45:59,186 --> 01:46:03,064 Súng... và dây đeo, tụi mày cởi ra và bỏ lại đây ngay. 1148 01:46:09,196 --> 01:46:11,948 Còn những người này thì sao? 1149 01:46:12,033 --> 01:46:17,120 Những gì xảy ra với những người này sẽ xảy ra dù tao có giết mày hay không. 1150 01:46:25,004 --> 01:46:27,380 Chỉ tỏ thiện ý một chút thôi, hả? 1151 01:46:28,299 --> 01:46:32,052 Để cho những người này thấy ai là ông chủ thật sự. 1152 01:46:32,136 --> 01:46:35,221 Mày đi, rồi tao sẽ trả súng lại. 1153 01:46:36,265 --> 01:46:38,975 Tao biết mày sẽ không dùng súng đó chống lại tao. 1154 01:46:39,060 --> 01:46:42,479 Chỉ một thằng điên khùng mới phạm hai lần cùng một sai lầm. 1155 01:47:10,508 --> 01:47:16,096 Tao không hiểu tại sao một người như mày lại nhận công việc ngay từ đầu. Hả? Tại sao? 1156 01:47:16,180 --> 01:47:17,764 Tao cũng đang tự hỏi. 1157 01:47:17,848 --> 01:47:20,767 Không, thôi mà. Coi nào, nói nghe tại sao đi. 1158 01:47:20,851 --> 01:47:24,604 Một gã tao biết ở El Paso đã cởi hết quần áo và nhảy vô bụi xương rồng. 1159 01:47:24,688 --> 01:47:26,940 Tao đã hỏi hắn cùng một câu hỏi: Tại sao? 1160 01:47:27,691 --> 01:47:29,109 Và? 1161 01:47:29,193 --> 01:47:32,403 Hắn nói: "Có vẻ như một ý hay ngay lúc đó." 1162 01:48:11,777 --> 01:48:13,153 Tốt! 1163 01:48:14,572 --> 01:48:15,989 Rồi. 1164 01:48:16,073 --> 01:48:20,869 Đi lấy quần áo, túi đeo ngựa. Bất cứ gì tụi mày cần, cứ lấy. 1165 01:48:20,953 --> 01:48:23,204 Những người bạn mày trong kia nợ tụi mày ít nhất bao nhiêu đó. 1166 01:48:23,289 --> 01:48:27,000 Santos, gom súng dài. Cirillo, súng ngắn. 1167 01:48:42,016 --> 01:48:45,310 Anh biết không, lần đầu tiên tôi nhận một công việc như một tay súng bắn thuê... 1168 01:48:45,603 --> 01:48:48,438 ...một gã nói với tôi: "Vin, anh không thể quan tâm mọi chuyện." 1169 01:48:50,107 --> 01:48:51,774 Đây là vấn đề của anh. 1170 01:48:51,859 --> 01:48:54,986 Có một chuyện tôi không cần là có ai đó nói về vấn đề của tôi. 1171 01:48:55,070 --> 01:48:57,530 Như tôi đã nói, đó là vấn đề của anh. 1172 01:48:57,615 --> 01:49:00,408 Anh đã bị cuốn hút vào ngôi làng này và người dân trong đó. 1173 01:49:02,912 --> 01:49:06,289 Anh có bao giờ mệt mỏi vì tự nghe mình nói không? 1174 01:49:06,373 --> 01:49:09,417 Lý do tôi hiểu vấn đề của anh rất rõ... 1175 01:49:10,794 --> 01:49:13,296 ...là vì chính tôi cũng đã tự mình bước vô cùng một cái bẫy. 1176 01:49:14,882 --> 01:49:16,466 Phải. 1177 01:49:16,592 --> 01:49:19,969 Ngày đầu tiên tới đây, tôi đã bắt đầu nghĩ... 1178 01:49:20,095 --> 01:49:23,973 ...có lẽ mình có thể bỏ súng và ở lại đây, kiếm một miếng đất nhỏ... 1179 01:49:24,058 --> 01:49:25,767 ...nuôi vài con bò 1180 01:49:25,851 --> 01:49:30,563 Những điều mà những người này biết về tôi sẽ không chống lại tôi. 1181 01:49:30,898 --> 01:49:35,944 Tôi, ơ... chỉ không muốn anh tưởng mình là thằng khờ duy nhất trong thị trấn. 1182 01:49:53,837 --> 01:49:55,630 Tụi cháu đi với chú được không, Bernardo? 1183 01:49:55,714 --> 01:49:56,839 Không. 1184 01:49:56,924 --> 01:49:58,299 Chú thích tụi cháu mà, phải không? 1185 01:49:58,384 --> 01:49:59,509 Chắc rồi. 1186 01:49:59,593 --> 01:50:01,928 Chú cùng băng với tụi cháu mà, phải không? 1187 01:50:02,012 --> 01:50:03,596 Phải, ta cùng băng với các cháu. 1188 01:50:03,681 --> 01:50:05,098 Hãy đem tụi cháu đi! Làm ơn đi mà! 1189 01:50:05,182 --> 01:50:06,182 Không 1190 01:50:06,308 --> 01:50:10,645 Tụi cháu xấu hổ khi sống ở đây. Cha tụi cháu là những kẻ hèn nhát. 1191 01:50:15,609 --> 01:50:17,694 Đừng bao giờ nói về cha mình như vậy nữa. 1192 01:50:17,778 --> 01:50:19,570 Họ không phải là những kẻ hèn nhát! 1193 01:50:22,366 --> 01:50:24,951 Các cháu nghĩ chú can đảm vì chú mang một cây súng. 1194 01:50:25,035 --> 01:50:28,705 Cha các cháu còn can đảm hơn bởi vì họ mang trách nhiệm. 1195 01:50:28,789 --> 01:50:31,624 Vì các cháu, vì anh chị em và mẹ các cháu. 1196 01:50:31,709 --> 01:50:35,295 Trách nhiệm đó như một tảng đá ngàn cân. 1197 01:50:35,379 --> 01:50:39,674 Nó dằn vặt họ cho tới khi xuống lỗ. 1198 01:50:39,758 --> 01:50:41,467 Không ai bảo họ phải làm vậy. 1199 01:50:41,552 --> 01:50:44,220 Họ làm vậy vì họ yêu các cháu và họ tự nguyện làm. 1200 01:50:46,181 --> 01:50:49,225 Chú chưa từng có loại can đảm đó. 1201 01:50:50,894 --> 01:50:52,645 Trông coi một nông trại... 1202 01:50:52,730 --> 01:50:56,566 ...làm việc như một con lừa, mà không có gì bảo đảm cho ngày mai... 1203 01:50:56,650 --> 01:50:58,276 đó chính là can đảm. 1204 01:51:00,487 --> 01:51:03,448 Đó là lý do tại sao chú chưa bao giờ từng bắt đầu một việc giống như vậy. 1205 01:51:03,532 --> 01:51:04,949 Đó là lý do tại sao chú sẽ không bao giờ làm. 1206 01:51:20,758 --> 01:51:23,760 Tụi mày kiếm ăn dễ hơn nhiều ở bên kia biên giới. 1207 01:51:23,844 --> 01:51:27,096 Ở đó tụi mày có thể trộm bò, cướp xe lửa. 1208 01:51:27,181 --> 01:51:31,184 Tụi mày chỉ phải đối mặt với cảnh sát, sĩ quan liên bang. 1209 01:51:31,602 --> 01:51:33,561 Một khi tao cướp một nhà băng ở Texas. 1210 01:51:33,645 --> 01:51:37,523 Chính phủ của tụi mày sẽ truy lùng tao với cả một quân đội. Cả một quân đội! 1211 01:51:37,608 --> 01:51:41,110 Một nhà băng nhỏ thôi. Hiểu rõ không? 1212 01:51:41,445 --> 01:51:44,614 Ở Texas, chỉ có người Texas mói có thể cướp nhà băng! 1213 01:51:53,207 --> 01:51:55,296 Tạm biệt! 1214 01:52:40,515 --> 01:52:42,475 Tạm biệt! 1215 01:52:51,515 --> 01:52:54,475 Dám nói với các anh họ đã bán đứng chúng ta. 1216 01:53:09,908 --> 01:53:11,534 Nông dân... 1217 01:53:12,369 --> 01:53:13,661 Bọn nông dân! 1218 01:53:13,871 --> 01:53:16,706 Không danh dự, không thủy chung... không gì cả! 1219 01:53:18,041 --> 01:53:23,129 Tất cả những gì họ quan tâm là vụ mùa quý giá và những thứ rác rưởi họ chôn dưới đất. 1220 01:53:25,883 --> 01:53:27,550 Tôi ghét họ. 1221 01:53:29,219 --> 01:53:30,803 Tôi ghét tất cả bọn họ. 1222 01:53:30,888 --> 01:53:32,513 Chắc chắn là cậu ghét họ rồi. 1223 01:53:34,725 --> 01:53:38,060 Bởi vì cậu tới từ một ngôi làng giống y như vậy. 1224 01:53:38,145 --> 01:53:40,480 Bản thân cậu cũng là một nông dân. 1225 01:53:43,192 --> 01:53:44,775 Phải. 1226 01:53:45,652 --> 01:53:47,278 Phải, tôi là một người trong bọn họ. 1227 01:53:49,239 --> 01:53:52,033 Nhưng ai đã làm cho chúng ta thành những người như chúng ta? Hả? 1228 01:53:52,743 --> 01:53:55,036 Những người mang súng. 1229 01:53:55,829 --> 01:53:58,039 Những người như Calvera và... 1230 01:53:59,333 --> 01:54:01,083 ...những người như anh. 1231 01:54:02,586 --> 01:54:04,587 Và bây giờ là tôi. 1232 01:54:08,425 --> 01:54:10,927 Vậy anh còn mong chờ mình sẽ là gì? 1233 01:54:17,684 --> 01:54:20,978 Không có ai thảy cho tôi súng của chính tôi và biểu chạy đi. Không ai. 1234 01:54:22,272 --> 01:54:26,692 Tôi đã quỳ trên đá nóng lâu, lâu lắm rồi. 1235 01:54:27,694 --> 01:54:31,656 Ngay bây giờ đây, tôi phải trở về thị trấn biên giới đó, ngủ trên giường nệm trắng. 1236 01:54:35,452 --> 01:54:37,954 Tôi nghĩ tôi sẽ quay về ngôi làng đó. 1237 01:54:39,289 --> 01:54:44,460 Các anh điên rồi, tất cả các anh. Họ sẽ không nhấc một ngón tay để giúp ta đâu. Hãy nghĩ tới tỷ lệ. 1238 01:54:45,462 --> 01:54:48,965 Harry... không ai đòi hỏi anh phải quay lại. 1239 01:54:49,967 --> 01:54:53,052 Anh cứ đi, Harry. Không sao đâu. 1240 01:54:53,136 --> 01:54:55,805 Xả láng cuộc đời các anh, tôi sẽ làm! 1241 01:55:01,979 --> 01:55:04,981 Coi nào, Lee. Họ muốn bị giết. Cứ để họ làm. 1242 01:55:05,065 --> 01:55:09,151 Đi đi, Lee. Anh không nợ ai bất cứ gì. 1243 01:55:10,487 --> 01:55:12,780 Ngoại trừ tôi. 1244 01:55:25,961 --> 01:55:28,170 Các anh điên rồi! Tất cả các anh! 1245 01:55:28,255 --> 01:55:30,673 Đi thôi. Ya! 1246 01:58:12,169 --> 01:58:14,336 Ở yên đó, Chris, tôi sẽ đưa anh ra! 1247 01:58:54,294 --> 01:58:55,294 Chris... 1248 01:58:55,378 --> 01:58:56,754 Vâng, Harry? 1249 01:58:56,838 --> 01:58:58,881 Tôi ghét chết như một thằng ngu. 1250 01:58:59,132 --> 01:59:03,052 Chúng ta đã không tới đây vì đống lúa thóc đó chứ. 1251 01:59:03,136 --> 01:59:06,055 Lúc nào cũng có một cái gì khác, phải không? 1252 01:59:06,181 --> 01:59:09,809 Phải, Harry. Anh đã đoán đúng. 1253 01:59:09,893 --> 01:59:11,519 Tôi biết. 1254 01:59:11,603 --> 01:59:13,229 Nó là gì? 1255 01:59:14,064 --> 01:59:16,065 Vàng 1256 01:59:16,149 --> 01:59:17,358 Hàng bao vàng. 1257 01:59:17,442 --> 01:59:20,528 Ôi... nghe êm tai quá! 1258 01:59:21,238 --> 01:59:22,488 Bao nhiêu? 1259 01:59:22,572 --> 01:59:24,657 Ít nhất cũng nửa triệu. 1260 01:59:24,741 --> 01:59:26,492 Phần của tôi được bao nhiêu? 1261 01:59:26,576 --> 01:59:28,410 Khoảng 70.000. 1262 01:59:30,038 --> 01:59:31,372 Tôi sẽ bị đày xuống địa ngục. 1263 01:59:40,924 --> 01:59:42,091 Có lẽ sẽ không đâu. 1264 02:02:16,663 --> 02:02:18,372 Mày đã trở lại. 1265 02:02:19,374 --> 02:02:21,875 Vì một nơi như thế này. 1266 02:02:22,252 --> 02:02:24,294 Tại sao? 1267 02:02:24,462 --> 02:02:26,422 Một người như mày?! 1268 02:02:27,716 --> 02:02:29,299 Tại sao? 1269 02:03:04,044 --> 02:03:06,170 Bernardo! Bernardo! 1270 02:03:06,254 --> 02:03:08,297 Không. Không, quay lại. Đi đi! Quay lại. 1271 02:03:19,434 --> 02:03:22,144 Tụi cháu không... Tụi cháu không cố ý làm vậy. 1272 02:03:22,228 --> 02:03:24,605 Tụi cháu không cố ý làm vậy. 1273 02:03:29,235 --> 02:03:30,944 Các cháu thấy chưa? 1274 02:03:31,654 --> 02:03:34,156 Chú đã nói rồi. Thấy cha các cháu chưa? 1275 02:03:44,167 --> 02:03:46,085 Chú tên gì? 1276 02:03:46,169 --> 02:03:47,503 Bernardo. 1277 02:03:47,587 --> 02:03:49,338 Bernardo! 1278 02:03:51,091 --> 02:03:53,509 Đúng mẹ nó rồi. 1279 02:04:43,184 --> 02:04:45,477 Các anh có thể ở lại, các anh biết không? 1280 02:04:45,562 --> 02:04:48,564 Họ sẽ không ân hận để các anh ở lại. 1281 02:04:49,149 --> 02:04:50,983 Họ cũng sẽ không ân hận thấy chúng tôi đi. 1282 02:04:51,067 --> 02:04:54,278 Phải. Cuộc chiến đã kết thúc. 1283 02:04:54,362 --> 02:04:56,363 Việc của các anh đã hoàn thành. 1284 02:04:56,447 --> 02:05:00,075 Đối với họ, mỗi mùa một việc. 1285 02:05:01,161 --> 02:05:05,247 Nếu có một mùa tạ ơn, họ nên tổ chức long trọng. 1286 02:05:06,374 --> 02:05:08,917 Chúng tôi không nhận nhiều hơn những gì chúng tôi mong đợi, ông già. 1287 02:05:10,962 --> 02:05:13,380 Chỉ những người nông dân thắng. 1288 02:05:14,549 --> 02:05:16,884 Họ sẽ còn lại mãi mãi. 1289 02:05:16,968 --> 02:05:19,970 Họ giống như chính đất đai của họ. 1290 02:05:20,930 --> 02:05:23,599 Các anh đã giúp họ xua đuổi Calvera... 1291 02:05:24,267 --> 02:05:27,936 ...cái cách mà trận cuồng phong giúp xua đuổi bầy châu chấu. 1292 02:05:29,564 --> 02:05:31,815 Các anh giống như luồng gió... 1293 02:05:32,275 --> 02:05:35,903 ...thổi qua vùng đất và đi tiếp. 1294 02:05:39,991 --> 02:05:42,326 Chúa phù hộ các anh. 1295 02:05:44,621 --> 02:05:46,007 Tạm biệt. 1296 02:06:29,621 --> 02:06:31,007 Tạm biệt. 1297 02:06:38,021 --> 02:06:39,207 Tạm biệt. 1298 02:07:11,207 --> 02:07:13,792 Ông già nói đúng. 1299 02:07:13,876 --> 02:07:16,044 Chỉ những người nông dân thắng. 1300 02:07:16,129 --> 02:07:17,587 Chúng ta đã thua. 1301 02:07:18,881 --> 02:07:20,799 Chúng ta luôn thua. 108483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.