Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,215 --> 00:00:33,299
BẢY TAY SÚNG OAI HÙNG
Dịch phụ đề: QKK
2
00:02:11,215 --> 00:02:13,299
Hilario.
3
00:02:46,458 --> 00:02:48,543
Cha ơi!
4
00:03:26,790 --> 00:03:29,000
Sotero!
Anh bạn tốt.
5
00:03:29,084 --> 00:03:30,793
Khỏe không?
6
00:03:38,635 --> 00:03:40,970
Có rượu không?
7
00:03:42,973 --> 00:03:46,642
Không thể tả được niềm vui thích
khi tới thăm một ngôi làng như thế này.
8
00:03:53,525 --> 00:03:55,568
Santos!
9
00:03:55,652 --> 00:03:58,779
Biết bao nhiêu sự năng động
và thay đổi ở thế giới bên ngoài.
10
00:03:58,864 --> 00:04:01,991
Người ta không còn bằng lòng
với cuộc sống của họ nữa.
11
00:04:02,075 --> 00:04:04,994
Thời trang phụ nữ?
Trơ trẽn.
12
00:04:05,537 --> 00:04:07,622
Xì-gà.
13
00:04:07,706 --> 00:04:09,707
Kìa! Tôn giáo!
14
00:04:09,791 --> 00:04:13,961
Anh sẽ khóc nếu thấy bây giờ
tôn giáo chỉ còn là quá khứ.
15
00:04:15,505 --> 00:04:19,842
Tháng rồi chúng tôi ở San Juan,
một thị trấn giàu có. Ngồi đi.
16
00:04:21,345 --> 00:04:23,930
Thị trấn giàu có,
được Chúa phù hộ nhiều hơn.
17
00:04:24,014 --> 00:04:26,557
Nhà thờ lớn.
18
00:04:26,642 --> 00:04:31,729
Không giống như ở đây... nhà thờ nhỏ,
linh mục tới hai lần một năm. Nhà thờ lớn!
19
00:04:31,813 --> 00:04:35,733
Anh tưởng chúng tôi tìm được giá nến
bằng vàng, thùng từ thiện đầy tràn?
20
00:04:35,817 --> 00:04:37,777
Anh biết chúng tôi tìm được gì không?
21
00:04:37,861 --> 00:04:41,364
Giá nến bằng đồng và hầu như
không có gì trong thùng từ thiện.
22
00:04:41,448 --> 00:04:43,991
Nhưng dù sao chúng ta cũng đã lấy.
23
00:04:44,326 --> 00:04:47,244
Tao biết chúng ta cũng đã lấy.
24
00:04:47,454 --> 00:04:51,666
Tao chỉ muốn cho hắn thấy bây giờ
người ta hờ hững với tôn giáo như thế nào.
25
00:04:51,750 --> 00:04:54,043
Cái đó tôi có thể tự thấy được.
26
00:04:56,505 --> 00:04:58,547
Đừng thấy!
27
00:04:59,633 --> 00:05:02,051
Nếu mày lãnh gánh nặng
của tao thì sao, hả?
28
00:05:02,135 --> 00:05:06,263
Nhu cầu cung cấp thực phẩm, như một
người cha, để đổ đầy những cái miệng đói.
29
00:05:06,348 --> 00:05:08,432
Súng ống. Đạn dược.
30
00:05:09,768 --> 00:05:13,604
Mày biết phải tốn bao nhiêu
tiền không? Hả? Hả?
31
00:05:13,689 --> 00:05:15,314
Không.
32
00:05:15,399 --> 00:05:17,650
Những ngày săn bắn
được mùa đã hết rồi.
33
00:05:17,734 --> 00:05:22,780
Cái thời có đầy ngựa, bò, vàng,
trái ở trên cây. Không còn nữa.
34
00:05:24,032 --> 00:05:28,744
Bây giờ tao phải đi săn với một cái giá
trên đầu tao, cảnh sát bám gót tao.
35
00:05:33,917 --> 00:05:36,002
Tao sẽ trở lại.
36
00:05:38,255 --> 00:05:39,922
Đủ rồi!
37
00:05:48,348 --> 00:05:51,058
Ta sẽ lấy những thứ còn lại
khi quay về.
38
00:05:56,982 --> 00:05:59,316
Tao yêu ngôi làng này.
39
00:06:00,402 --> 00:06:01,861
Tao biết chúng mày có
những vấn đề riêng...
40
00:06:01,945 --> 00:06:04,280
Sát nhân! Ăn cướp!
41
00:06:11,580 --> 00:06:15,708
Rafael!
42
00:06:15,792 --> 00:06:17,084
Rafael...
43
00:06:17,169 --> 00:06:19,420
Rafael!
44
00:06:20,756 --> 00:06:26,427
Đồ ngu!
45
00:06:28,305 --> 00:06:31,557
Chúng ta phải sớm có
một cuộc thảo luận khác.
46
00:06:31,641 --> 00:06:35,895
Luôn luôn là một hân hạnh được nghe
những quan điểm của anh bạn tốt Sotero.
47
00:06:37,981 --> 00:06:40,733
Có lẽ khi tao quay lại, hả?
48
00:06:40,817 --> 00:06:41,942
Tạm biệt!
49
00:06:42,027 --> 00:06:44,111
Đi thôi!
50
00:07:15,977 --> 00:07:18,062
Giúp tôi đem hắn vô.
51
00:07:40,544 --> 00:07:42,753
Nếu hắn cướp vụ mùa
của chúng ta lần nữa...
52
00:07:42,838 --> 00:07:46,465
...chúng ta chỉ còn cách tự cắt cổ
và tiêu đời thôi!
53
00:07:47,592 --> 00:07:50,177
Hãy rời bỏ thung lũng.
Đó là chuyện phải làm.
54
00:07:50,262 --> 00:07:51,971
Sống ở một nơi nào khác à?
55
00:07:52,055 --> 00:07:55,516
Đem gia đình, nông trại
theo với chúng ta sao?
56
00:07:55,600 --> 00:07:58,227
Chúng ta... có thể giấu
một ít thực phẩm.
57
00:07:59,146 --> 00:08:03,357
Giấu Calvera? Hắn chẳng bao giờ
cướp hết thực phẩm.
58
00:08:03,441 --> 00:08:06,569
Hắn chừa cho chúng ta
vừa đủ ăn.
59
00:08:06,653 --> 00:08:07,862
Chỉ một chút.
60
00:08:07,946 --> 00:08:10,197
Ta có thể cầu xin hắn
chừa nhiều hơn.
61
00:08:10,282 --> 00:08:14,702
Không, không. Cái đó sẽ làm cho hắn thêm giận dữ.
Tôi không nghĩ ta nên làm bất cứ điều gì.
62
00:08:14,786 --> 00:08:17,621
Ta phải làm một cái gì!
63
00:08:17,706 --> 00:08:20,457
Như Rafael hả?
Suy nghĩ lại đi.
64
00:08:20,542 --> 00:08:24,211
Chúng ta còng lưng trên cánh đồng,
và bụng chúng ta vẫn trống rỗng.
65
00:08:24,296 --> 00:08:26,755
Ta phải làm một cái gì!
66
00:08:26,840 --> 00:08:28,340
Ta phải làm một cái gì.
67
00:08:28,425 --> 00:08:30,467
Nhưng làm gì?
68
00:08:30,552 --> 00:08:32,636
Tôi không biết.
69
00:08:38,894 --> 00:08:41,395
Chúng ta sẽ hỏi ông già.
70
00:08:42,439 --> 00:08:44,732
Ổng sẽ biết.
71
00:08:46,151 --> 00:08:47,776
Chiến đấu.
72
00:08:47,861 --> 00:08:50,529
Các anh phải chiến đấu. Chiến đấu!
73
00:08:51,198 --> 00:08:54,909
Với dao rựa và tay trần
chống lại súng ống sao?!
74
00:08:54,993 --> 00:08:56,368
Mua súng.
75
00:08:56,453 --> 00:08:57,536
Mua?
76
00:08:57,621 --> 00:09:01,582
Hãy tới biên giới.
Súng đầy ở đó.
77
00:09:01,666 --> 00:09:04,835
Nhưng chúng ta lấy đâu ra tiền?
78
00:09:16,556 --> 00:09:18,474
Hãy bán cái này.
79
00:09:18,558 --> 00:09:21,268
Và còn những thứ khác
các anh có thể gom góp.
80
00:09:23,396 --> 00:09:25,522
Ngay cả khi chúng tôi có súng...
81
00:09:25,607 --> 00:09:30,444
...chúng tôi chỉ biết cách trồng trọt,
chúng tôi đâu biết cách giết người.
82
00:09:30,528 --> 00:09:32,947
Vậy thì học.
83
00:09:33,031 --> 00:09:35,115
Hay là chết.
84
00:10:31,423 --> 00:10:34,341
Ê! Tôi đang chờ các anh.
85
00:10:35,593 --> 00:10:38,304
Ồ, ông đã làm một việc rất tốt.
86
00:10:38,513 --> 00:10:40,681
Tôi rất tiếc, nhưng sẽ
không có lễ tang nào cả.
87
00:10:40,765 --> 00:10:41,807
Sao?!
88
00:10:41,891 --> 00:10:46,312
Huyệt đã được đào, và người chết
đã được khâm liệm...
89
00:10:46,396 --> 00:10:48,188
...nhưng sẽ không có
lễ tang nào cả.
90
00:10:48,273 --> 00:10:49,940
Tôi trả ông không đủ chăng?
91
00:10:50,025 --> 00:10:54,820
Không phải vấn đề tiền bạc. Với 20 đô-la
tôi sẽ chôn bất cứ ai trong nháy mắt.
92
00:10:54,988 --> 00:10:57,865
Nhưng chuyện này thì không được.
93
00:10:57,949 --> 00:11:00,034
Vậy thì ông muốn gì?!
94
00:11:00,118 --> 00:11:04,621
Tôi muốn hắn được chôn. Ông muốn hắn được chôn.
Và nếu hắn nói được, hắn cũng tán thành.
95
00:11:04,706 --> 00:11:06,623
Còn gì hợp lẽ hơn.
96
00:11:06,708 --> 00:11:09,418
Anh cư xử như một người
anh em Công giáo nhưng...
97
00:11:09,502 --> 00:11:12,129
Bây giờ, nghe nè.
Tôi không cần ai khen ngợi.
98
00:11:12,255 --> 00:11:14,631
Tôi là một người bán hàng dạo...
áo ngực phụ nữ.
99
00:11:14,716 --> 00:11:17,384
Tôi đang đi trên phố
và một người ngã ra chết ngay đó.
100
00:11:17,469 --> 00:11:21,138
Đã hai tiếng rồi, người ta bước qua
xác hắn, không nhúc nhích một ngón tay.
101
00:11:21,264 --> 00:11:23,390
Tôi làm chuyện mà bất cứ
một người tử tế nào nên làm.
102
00:11:23,475 --> 00:11:24,558
Thôi nào, Henry...
103
00:11:24,642 --> 00:11:26,310
Không! Người này phải được chôn.
104
00:11:26,394 --> 00:11:28,520
Không lâu đâu. Hắn sẽ không trở thành
một bó hoa thơm đâu.
105
00:11:28,605 --> 00:11:30,647
Tôi biết. Tôi nên làm
nếu có thể, nhưng...
106
00:11:30,774 --> 00:11:33,067
...có một số người trong thị trấn
phản đối việc này.
107
00:11:33,151 --> 00:11:35,361
Phản đối? Vì cái gì?
108
00:11:35,445 --> 00:11:38,072
Họ nói hắn không xứng
được chôn ở đó.
109
00:11:38,156 --> 00:11:39,740
Sao? Ở Boot Hill?
110
00:11:39,824 --> 00:11:43,452
Không có gì ở đó ngoài bọn giết người,
cắt cổ và say sỉn.
111
00:11:43,536 --> 00:11:46,497
Và nếu họ cảm thấy không chấp nhận được,
thì họ cổ lỗ sĩ quá rồi.
112
00:11:46,581 --> 00:11:49,291
Tình cờ họ là người da trắng,
anh bạn.
113
00:11:49,376 --> 00:11:51,460
Và ông già Sam...
114
00:11:52,587 --> 00:11:55,130
À, già Sam là một người da đỏ.
115
00:11:56,091 --> 00:11:58,425
À, tôi sẽ bị nguyền rủa!
116
00:11:58,510 --> 00:12:02,388
Tôi chưa từng biết ông phải đưa thứ gì khác
ngoài một thây ma lên đồi Boot Hill.
117
00:12:02,472 --> 00:12:04,556
Chuyện này có từ khi nào?
118
00:12:04,641 --> 00:12:06,642
Kể từ khi thị trấn được khai hóa.
119
00:12:06,726 --> 00:12:09,353
Không phải chuyện của tôi, các chàng trai.
Tôi không thích vậy. Không chút nào.
120
00:12:09,437 --> 00:12:12,815
Tôi luôn đối xử với mọi người
như một khách hàng tương lai.
121
00:12:12,899 --> 00:12:14,566
Trong trường hợp đó,
cho chiếc xe tang này lăn bánh đi.
122
00:12:14,651 --> 00:12:16,360
Người lái xe bỏ đi rồi.
123
00:12:16,444 --> 00:12:17,778
Hắn cũng có thành kiến hả?
124
00:12:17,862 --> 00:12:20,614
Nếu chuyện đó làm cho
cái đầu của hắn bị thổi tung.
125
00:12:20,698 --> 00:12:21,740
Vậy thì tìm một ai khác đi.
126
00:12:21,825 --> 00:12:24,410
Không có ai lái chiếc xe đó đâu!
Đây nè.
127
00:12:24,494 --> 00:12:28,789
Ôi, quỷ sứ! Nếu chuyện là vậy,
để tôi lái cho.
128
00:12:37,799 --> 00:12:40,300
Tôi mượn súng săn đó được không?
129
00:12:40,385 --> 00:12:42,719
Vô cùng không có chi.
130
00:12:48,143 --> 00:12:52,563
Ê! Chờ một chút. Chiếc xe tang này
trị giá 840 đô-la đó.
131
00:12:52,647 --> 00:12:53,730
Nó là chiếc duy nhất trong hạt.
132
00:12:53,815 --> 00:12:56,275
Tôi sẽ bị nguyền rủa nếu
để cho nó bị bắn.
133
00:12:56,359 --> 00:12:57,818
Tôi sẽ bồi thường mọi thiệt hại.
134
00:12:57,902 --> 00:12:58,902
Tôi cũng muốn xem.
135
00:12:58,987 --> 00:13:00,320
Tôi cũng vậy!
136
00:13:03,908 --> 00:13:06,785
Chưa từng xài súng săn
trên một chiếc xe tang bao giờ.
137
00:13:19,424 --> 00:13:21,175
Cho nó đi đi.
138
00:13:54,250 --> 00:13:55,417
Dân mới tới hả?
139
00:13:55,502 --> 00:13:56,627
Phải.
140
00:13:56,711 --> 00:13:57,836
Anh từ đâu tới?
141
00:13:57,921 --> 00:14:00,047
Dodge. Còn anh?
142
00:14:00,757 --> 00:14:03,717
Tombstone.
Ở đó có gì hay không?
143
00:14:03,801 --> 00:14:04,968
À há.
144
00:14:05,053 --> 00:14:06,678
Tombstone thì sao?
145
00:14:06,763 --> 00:14:09,097
Cũng vậy. Người ta sống
ổn định, giống nhau.
146
00:14:09,182 --> 00:14:10,349
Ở đâu cũng vậy.
147
00:14:10,433 --> 00:14:11,683
Bọn yêu da đỏ!
148
00:14:11,768 --> 00:14:14,478
Bình tĩnh đi. Chỉ là gió thôi.
149
00:14:14,812 --> 00:14:16,480
Ta sẽ tới đó.
150
00:14:16,564 --> 00:14:19,107
Chuyện tới đó không làm phiền tôi.
151
00:14:19,192 --> 00:14:21,693
Chuyện ở đây mới đáng quan tâm.
152
00:14:27,283 --> 00:14:29,535
Đằng sau chúng ta,
phía bên trái.
153
00:14:32,455 --> 00:14:34,248
Tôi không nghĩ vậy.
154
00:14:40,046 --> 00:14:43,715
Cửa sổ tầng hai.
Màn cửa chuyển động.
155
00:14:43,800 --> 00:14:47,177
Tôi ở vị trí không tốt.
Hãy để hắn ló đầu ra.
156
00:14:50,557 --> 00:14:52,391
Anh có đi bầu chưa?
157
00:14:52,475 --> 00:14:54,351
Chưa.
158
00:14:54,435 --> 00:14:56,937
Tôi đã được đề cử.
159
00:14:59,607 --> 00:15:04,069
Sao các anh không quay lại ngay bây giờ...
tự cứu mình khỏi mọi rắc rối?
160
00:15:04,153 --> 00:15:05,862
Không lâu, hả?
161
00:15:09,617 --> 00:15:12,578
Ủy ban đón tiếp đang dàn chào!
162
00:15:32,390 --> 00:15:33,890
Dừng lại.
163
00:15:33,975 --> 00:15:36,310
Dừng lại ngay đó.
164
00:15:39,063 --> 00:15:41,148
Có gì sao?
165
00:15:46,779 --> 00:15:50,115
Quay đầu xe lại
và cho nó xuống khỏi đồi.
166
00:16:05,673 --> 00:16:08,216
Tôi cần sáu người lên đây.
167
00:16:36,037 --> 00:16:37,579
Yahoo!
168
00:16:41,250 --> 00:16:43,210
Các chàng trai,
tôi đãi một chầu!
169
00:17:18,621 --> 00:17:20,914
Ê! Ê!
170
00:17:20,998 --> 00:17:24,167
Tôi muốn mời anh một chai.
Và bạn anh nữa.
171
00:17:27,255 --> 00:17:29,256
Cám ơn.
172
00:17:29,340 --> 00:17:30,966
Anh từ đâu tới?
173
00:17:32,635 --> 00:17:35,137
À, phải. Anh định đi đâu?
174
00:17:36,889 --> 00:17:38,974
Cám ơn màn miễn phí.
175
00:17:39,058 --> 00:17:40,642
Vô cùng không có chi.
176
00:17:41,144 --> 00:17:45,272
Anh bạn, chuyện này hay thiệt. Nếu có sống
tới một trăm tuổi tôi cũng sẽ không quên.
177
00:17:45,356 --> 00:17:47,065
Henry, xe đi kìa!
178
00:17:47,150 --> 00:17:48,316
Được rồi, được rồi!
179
00:17:48,401 --> 00:17:52,821
Hãy chờ tới khi Flora nghe chuyện này.
Anh biết không, cổ sẽ không tin một lời nào.
180
00:17:52,905 --> 00:17:55,282
Henry!
Lên xe! Đi thôi!
181
00:17:57,368 --> 00:17:59,661
Giữ cái này đi.
182
00:18:25,897 --> 00:18:27,898
Anh định đi đâu?
183
00:18:27,982 --> 00:18:30,400
Tôi đi về phía nam,
có lẽ vậy.
184
00:18:30,610 --> 00:18:32,486
Còn anh?
185
00:18:32,570 --> 00:18:34,488
Chỉ lang thang thôi.
186
00:18:34,572 --> 00:18:35,739
Có việc gì ở đây không?
187
00:18:35,823 --> 00:18:37,240
Có. Bán tạp hóa và bảo kê
188
00:18:37,325 --> 00:18:40,577
một trong những quán rượu
bên kia đường, nếu anh cũng thích.
189
00:18:40,953 --> 00:18:42,621
À.
190
00:18:42,705 --> 00:18:43,747
Phải.
191
00:18:43,831 --> 00:18:45,916
Thôi... tạm biệt.
192
00:18:48,377 --> 00:18:50,879
Nè, ơ...
anh tên gì?
193
00:18:52,340 --> 00:18:54,508
Cứ gọi là Vin.
194
00:18:54,592 --> 00:18:55,926
Còn anh?
195
00:18:56,010 --> 00:18:57,385
Chris.
196
00:19:28,501 --> 00:19:29,543
Ai đó?
197
00:19:38,177 --> 00:19:40,971
Chúng tôi nghĩ anh là
một người chúng tôi có thể tin tưởng.
198
00:19:42,682 --> 00:19:44,015
Cám ơn nhiều lắm.
199
00:19:44,100 --> 00:19:45,100
Chúng tôi muốn anh giúp chúng tôi.
200
00:19:45,184 --> 00:19:46,977
Có một gã, tên là Calvera.
201
00:19:47,061 --> 00:19:48,562
Một tên cướp.
Một kẻ giết người.
202
00:19:48,646 --> 00:19:52,482
Hắn và người của hắn, cướp thực phẩm
của chúng tôi và bỏ chúng tôi chết đói.
203
00:19:52,567 --> 00:19:54,317
Không chỉ vậy,
phụ nữ của chúng tôi...
204
00:19:54,402 --> 00:19:56,027
Khoan, khoan.
Chờ một chút.
205
00:19:56,112 --> 00:19:58,530
Nếu các anh cần bảo vệ,
hãy tới cảnh sát.
206
00:19:58,614 --> 00:20:00,198
Chúng tôi đã tới. Hai lần.
207
00:20:00,408 --> 00:20:05,412
Nhưng họ không thể để người ở lại canh
một ngôi làng nhỏ trong... ai biết bao lâu?
208
00:20:05,496 --> 00:20:06,705
Nên họ bỏ đi.
209
00:20:06,789 --> 00:20:10,959
Và khi họ bỏ đi, hắn lại tới...
Calvera... và hàng năm kể từ đó.
210
00:20:11,043 --> 00:20:13,962
Hắn sẽ còn làm vậy
cho tới khi bị ngăn chặn.
211
00:20:15,506 --> 00:20:16,965
Ngồi đi.
212
00:20:22,889 --> 00:20:24,806
Chúng tôi cần giúp đỡ.
213
00:20:24,891 --> 00:20:26,850
Chúng tôi phải mua súng.
214
00:20:27,143 --> 00:20:30,145
Chúng tôi chẳng biết gì về súng.
215
00:20:30,229 --> 00:20:32,606
Anh có thể mua súng
cho chúng tôi không?
216
00:20:32,690 --> 00:20:35,817
Súng rất mắc tiền
và khó kiếm.
217
00:20:36,819 --> 00:20:38,320
Tại sao các anh không thuê người?
218
00:20:38,404 --> 00:20:39,529
Thuê người?
219
00:20:39,614 --> 00:20:43,283
Những tay súng.
Ngày nay người rẻ hơn súng.
220
00:20:43,367 --> 00:20:44,451
Anh tới được không?
221
00:20:44,535 --> 00:20:47,287
Sẽ là một phúc lành
nếu anh giúp chúng tôi.
222
00:20:47,914 --> 00:20:49,998
Rất tiếc, tôi không làm
việc phúc đức.
223
00:20:50,082 --> 00:20:51,875
Không, không. Chúng tôi
trả anh nhiều hơn thế.
224
00:20:51,959 --> 00:20:53,376
Chúng tôi có thể
nuôi ăn anh mỗi ngày.
225
00:20:53,461 --> 00:20:54,961
Và chúng tôi có cái này.
226
00:20:55,046 --> 00:20:57,130
Cái gì vậy?
227
00:20:57,214 --> 00:21:00,342
Chúng tôi có thể
bán cái này lấy vàng.
228
00:21:00,426 --> 00:21:02,510
Tất cả những gì chúng tôi có.
229
00:21:02,595 --> 00:21:04,846
Tất cả những gì có giá trị
trong làng.
230
00:21:06,849 --> 00:21:11,645
Tôi đã từng được trả công rất nhiều,
nhưng chưa bao giờ là tất cả.
231
00:21:11,729 --> 00:21:13,855
Cái đó có đủ không?
232
00:21:13,940 --> 00:21:17,901
Anh thấy đó, nếu chúng tôi
đuổi được bọn cướp đi xa...
233
00:21:17,985 --> 00:21:20,820
...thì cuộc sống trong làng
chúng tôi rất hạnh phúc.
234
00:21:20,905 --> 00:21:25,784
Nhưng như bây giờ, bản thân chúng tôi
chỉ có thể chịu đựng thêm không bao lâu...
235
00:21:25,868 --> 00:21:29,287
...nhưng còn những đứa trẻ,
chúng khóc la bởi vì chúng đói.
236
00:21:30,247 --> 00:21:33,959
Các anh có biết sẽ ra sao một khi
các anh bắt đầu một việc như thế này không?
237
00:21:34,043 --> 00:21:36,336
Chúng tôi cũng sẽ chiến đấu.
Từng người trong chúng tôi.
238
00:21:36,420 --> 00:21:39,464
Khi Calvera tới, chuông nhà thờ
sẽ báo động.
239
00:21:39,548 --> 00:21:42,175
Chúng tôi sẽ chiến đấu bằng súng,
nếu có.
240
00:21:42,259 --> 00:21:46,096
Nếu không thì bằng dao,
búa, gậy gộc, tất cả mọi thứ!
241
00:21:50,768 --> 00:21:52,769
Một khi các anh bắt đầu...
242
00:21:52,853 --> 00:21:55,981
...các anh phải được chuẩn bị
để giết người và giết thêm nữa.
243
00:21:56,065 --> 00:21:58,900
Và vẫn còn giết thêm nữa...
cho tới khi không còn lý do để giết.
244
00:21:58,985 --> 00:22:00,110
Chúng tôi hiểu.
245
00:22:00,194 --> 00:22:02,028
Chúng tôi đã nghĩ kỹ rồi.
246
00:22:02,113 --> 00:22:04,990
Mọi người trong làng
có cùng một ý chí không?
247
00:22:05,074 --> 00:22:07,158
Tất cả mọi người.
248
00:22:09,245 --> 00:22:10,870
Để xem tôi có thể
làm được gì cho các anh.
249
00:22:10,955 --> 00:22:12,163
Cám ơn. Anh biết không...
250
00:22:12,248 --> 00:22:14,708
Khoan khoan.
Tôi chưa nói là tôi sẽ đi.
251
00:22:15,501 --> 00:22:18,336
Tôi sẽ đưa tin rằng
các anh đang cần người.
252
00:22:18,421 --> 00:22:23,466
Sẽ không khó để kiếm người ở đây.
Ai cũng mang súng.
253
00:22:23,551 --> 00:22:27,053
Chắc rồi... cũng như mặc quần.
Đó là chuyện thường.
254
00:22:27,138 --> 00:22:30,557
Nhưng người giỏi?
Đó lại là chuyện khác.
255
00:22:30,641 --> 00:22:33,143
Làm sao anh biết
họ giỏi?
256
00:22:34,937 --> 00:22:37,022
Có nhiều cách.
257
00:22:46,782 --> 00:22:48,283
Vô đi.
258
00:22:52,204 --> 00:22:54,581
Tôi nghe nói
anh đang tìm người.
259
00:22:54,665 --> 00:22:57,417
Đúng. Người xài giỏi cái đó.
260
00:22:57,501 --> 00:22:59,085
Tôi xài nó tốt.
261
00:22:59,170 --> 00:23:00,628
Nhanh không?
262
00:23:01,547 --> 00:23:02,547
Thử tôi đi.
263
00:23:02,631 --> 00:23:04,674
Tôi đang có ý đó.
Bước tới gần hơn.
264
00:23:07,178 --> 00:23:09,888
Bây giờ, đưa tay lên
như thế này.
265
00:23:10,931 --> 00:23:13,016
Bây giờ, vỗ tay.
266
00:23:13,100 --> 00:23:14,768
Nhanh hơn.
267
00:23:14,852 --> 00:23:17,145
Bây giờ, càng nhanh càng tốt.
268
00:23:26,781 --> 00:23:28,323
Bây giờ anh thử đi.
269
00:24:02,525 --> 00:24:05,318
Rất trẻ và...
rất tự hào.
270
00:24:06,612 --> 00:24:11,574
Nghĩa địa đầy những chàng trai
quá trẻ và quá tự hào.
271
00:24:21,877 --> 00:24:23,962
Vô đi.
272
00:24:43,732 --> 00:24:45,525
Không mánh nữa, Chris.
273
00:24:45,609 --> 00:24:48,069
Harry! Rất vui khi
còn gặp lại anh.
274
00:24:48,154 --> 00:24:49,154
Chris.
275
00:24:49,238 --> 00:24:50,613
Anh làm gì ở
chốn hôi thối này?
276
00:24:50,698 --> 00:24:52,490
Tôi nghe anh đang
có một hợp đồng mở.
277
00:24:52,575 --> 00:24:54,242
Không phải dành cho
một cao thủ như anh.
278
00:24:54,326 --> 00:24:57,495
Đối với tôi một đồng bạc
luôn to như một bánh xe bò.
279
00:24:57,580 --> 00:24:59,164
Chỉ là tiền ăn thôi.
280
00:24:59,248 --> 00:25:03,668
Một đồng vàng, phòng ngủ và bàn ăn.
Sáu tuần truy nã vài tên nông dân.
281
00:25:03,752 --> 00:25:08,214
Lão già Cajun ơi! Anh nói như không có gì,
nhưng anh luôn biết rõ có cái gì.
282
00:25:08,299 --> 00:25:10,383
Ôi, Harry.
283
00:25:12,344 --> 00:25:14,637
Xin phép nhé.
284
00:25:15,848 --> 00:25:19,684
Được rồi. Bề mặt là vậy,
Còn bên trong có gì?
285
00:25:19,768 --> 00:25:21,060
Chỉ những gì tôi đã nói với anh.
286
00:25:21,145 --> 00:25:23,730
Vàng? Bò? Tiền lương?
287
00:25:23,814 --> 00:25:25,481
Chỉ những gì tôi đã nói với anh.
288
00:25:25,566 --> 00:25:27,984
Được thôi, chẳng quan tâm.
Khi nào cần thì kêu tôi.
289
00:25:28,068 --> 00:25:31,029
Harry, xin đừng hiểu tôi
nhanh quá vậy!
290
00:25:31,113 --> 00:25:33,865
Tôi đã nói chẳng quan tâm.
Tôi tham gia.
291
00:25:33,949 --> 00:25:35,658
Con chó già!
292
00:25:55,721 --> 00:25:57,805
Đặt tiền đi.
293
00:26:05,356 --> 00:26:12,195
Năm.
294
00:26:16,992 --> 00:26:18,618
Tám.
295
00:26:22,998 --> 00:26:25,416
Lại tám.
Mười đồng chỗ đó.
296
00:26:29,880 --> 00:26:33,132
Tay cao bồi vừa mới bước vô
chỗ đám người đội nón rộng vành...
297
00:26:33,217 --> 00:26:34,550
...tôi muốn mời hắn một ly.
298
00:26:34,635 --> 00:26:36,552
Vâng, thưa ông.
299
00:26:36,637 --> 00:26:40,556
Chúa lòng lành ơi. Có một người nữa.
Nhìn vết thẹo trên mặt hắn kìa.
300
00:26:40,641 --> 00:26:43,851
Người mà chúng ta cần là cái người
đã tặng cho hắn khuôn mặt đó.
301
00:26:43,936 --> 00:26:46,396
Ê... anh học nhanh thiệt.
302
00:26:47,773 --> 00:26:50,066
Đặt tiền tiếp đi.
303
00:26:59,493 --> 00:27:01,077
Hốt.
304
00:27:06,458 --> 00:27:08,293
Người kế tiếp.
305
00:27:11,547 --> 00:27:14,507
Quý ông đằng kia
muốn mời ông một ly.
306
00:27:22,224 --> 00:27:23,308
Vin.
307
00:27:23,392 --> 00:27:24,434
Chào.
308
00:27:24,518 --> 00:27:26,644
Tôi muốn mời anh một ly.
309
00:27:26,729 --> 00:27:28,313
Whiskey.
310
00:27:28,397 --> 00:27:30,773
Anh có việc gì làm chưa?
311
00:27:30,858 --> 00:27:34,694
Có. Tôi sẽ làm cho
một cửa hàng tạp hóa.
312
00:27:34,778 --> 00:27:38,614
Mấy gã đó nói tôi sẽ là
một người bán hàng xuất sắc.
313
00:27:38,699 --> 00:27:40,575
Xuất sắc.
314
00:27:40,659 --> 00:27:42,952
Nếu đó là cái anh thích...
315
00:27:44,538 --> 00:27:48,666
Tôi có nghe một công việc đuổi ruồi muỗi khỏi
một ngôi làng, nhưng tôi không biết được trả bao nhiêu.
316
00:27:48,751 --> 00:27:50,752
- 20 đô-la.
317
00:27:50,836 --> 00:27:51,836
Một tuần?
318
00:27:51,920 --> 00:27:53,713
Sáu tuần.
Toàn bộ công việc.
319
00:27:53,797 --> 00:27:56,049
Thật tức cười.
320
00:27:59,011 --> 00:28:00,470
Anh có biết gì không?
321
00:28:00,554 --> 00:28:01,846
Có.
322
00:28:01,930 --> 00:28:05,308
Đuổi ruồi muỗi ra khỏi
một ngôi làng nhỏ.
323
00:28:05,601 --> 00:28:07,310
Làng của họ.
324
00:28:09,355 --> 00:28:11,439
Được trả 20 đô?
325
00:28:12,358 --> 00:28:14,901
Bây giờ tôi đang tìm người.
326
00:28:16,403 --> 00:28:18,404
Không, còn không đủ tiền đạn.
327
00:28:18,489 --> 00:28:20,239
Làng chúng tôi
là một ngôi làng khốn khổ.
328
00:28:20,324 --> 00:28:23,576
Chúng tôi hiểu. Anh có thể kiếm
nhiều hơn ở tiệm tạp hóa...
329
00:28:23,660 --> 00:28:25,745
...và đó là một việc làm tốt,
vững vàng.
330
00:28:26,455 --> 00:28:27,914
Phải.
331
00:28:30,334 --> 00:28:31,751
Được bao nhiêu người rồi?
332
00:29:00,739 --> 00:29:02,698
Chúng tôi tìm O'Reilly.
333
00:29:02,783 --> 00:29:04,283
Không biết tên hắn,
334
00:29:04,368 --> 00:29:07,328
nhưng phía sau có một gã
đang chẻ củi để kiếm bữa sáng.
335
00:29:24,304 --> 00:29:25,555
Chào.
336
00:29:28,851 --> 00:29:31,018
Tôi là bạn của
Harry Luck.
337
00:29:31,103 --> 00:29:33,187
Hắn nói với tôi
là anh đang tỏ tịa.
338
00:29:33,272 --> 00:29:36,899
Không. Tôi làm chuyện này
bởi vì tôi là một triệu phú lập dị.
339
00:29:36,984 --> 00:29:41,028
Có một việc làm cho sáu người, canh chừng
một ngôi làng, phía nam biên giới.
340
00:29:42,781 --> 00:29:45,408
Thế lực bên kia ra sao?
341
00:29:45,492 --> 00:29:47,785
Ba mươi tay súng.
342
00:29:51,081 --> 00:29:54,709
Tôi khâm phục khái niệm về
tỷ lệ an toàn của ông, thưa ông.
343
00:29:54,793 --> 00:29:58,254
Harry nói với tôi anh còn đối mặt với một
tỷ lệ lớn hơn trong cuộc chiến hạt Travis.
344
00:29:58,338 --> 00:30:02,091
À, lần đó họ trả tôi 600$.
345
00:30:02,176 --> 00:30:04,844
Hắn nói anh đã
xóa sổ một băng ở Salinas.
346
00:30:04,928 --> 00:30:07,722
Họ trả tôi 800$
cho lần đó.
347
00:30:07,806 --> 00:30:09,015
Anh có giá quá.
348
00:30:09,099 --> 00:30:11,392
Phải...
349
00:30:11,477 --> 00:30:14,061
Đúng vậy,
tôi rất có giá.
350
00:30:14,688 --> 00:30:16,898
Giá của tôi là 20$.
351
00:30:31,914 --> 00:30:33,998
- 20$?
352
00:30:38,545 --> 00:30:41,172
Trong lúc này,
bao nhiêu đó là có giá rồi.
353
00:30:41,256 --> 00:30:42,507
Tôi có thể liên lạc
với anh ở đâu?
354
00:30:42,591 --> 00:30:43,841
Ngay đây.
355
00:30:50,641 --> 00:30:52,141
Tôi vẫn nói hắn không thể.
356
00:30:52,226 --> 00:30:53,351
Và tôi nói hắn có thể.
357
00:30:53,435 --> 00:30:55,353
Nếu hắn tuyên bố như vậy,
thì hắn là một tên nói dối.
358
00:30:55,437 --> 00:30:56,938
Đừng la lớn.
Coi chừng hắn nghe.
359
00:30:57,022 --> 00:30:59,815
Tôi đếch thèm quan tâm
hắn có nghe hay không.
360
00:30:59,900 --> 00:31:02,944
Tôi vừa có hai tháng tiền lương.
Tôi dám cá hết là chuyện đó không thể.
361
00:31:03,028 --> 00:31:04,487
Anh không nên đánh cá với tôi.
362
00:31:04,571 --> 00:31:05,613
Tôi nữa.
363
00:31:05,697 --> 00:31:07,823
Tôi nói với anh những gì hắn nói,
và tôi tin hắn.
364
00:31:07,908 --> 00:31:09,408
À, một trong chúng ta là đồ ngốc.
365
00:31:09,493 --> 00:31:11,077
Anh có thể có lợi thế.
366
00:31:11,161 --> 00:31:13,704
Ha! Ha! Ha!
367
00:31:21,088 --> 00:31:23,381
Britt. Britt,
thức dậy.
368
00:31:25,133 --> 00:31:27,635
Tôi đang nói chuyện với anh!
Nhìn tôi nè!
369
00:31:31,265 --> 00:31:36,060
Filene kể với tôi những gì anh nói.
Tôi nói là anh sai. Anh nghĩ sao?
370
00:31:39,147 --> 00:31:41,232
Ha! Ha! Ha!
371
00:31:43,443 --> 00:31:47,113
Sao vậy, Britt? Anh sợ sao?
Sợ phải nói là mình sai hả?
372
00:32:26,528 --> 00:32:27,987
Ra hiệu đi.
373
00:32:39,499 --> 00:32:41,709
Sao, thấy chưa, tôi thắng.
374
00:32:41,793 --> 00:32:44,003
Sao, anh nghĩ sao?
375
00:32:47,507 --> 00:32:48,841
Sao?
376
00:32:52,721 --> 00:32:53,888
Filene, anh nghĩ sao?
377
00:32:53,972 --> 00:32:55,848
Tôi không biết.
Nó quá gần.
378
00:32:55,932 --> 00:33:00,895
Gần? Ý anh là gì, gần? Các anh đều có mắt.
Các anh thấy chuyện gì xảy ra mà. Tôi đã thắng!
379
00:33:07,277 --> 00:33:09,403
Anh nói đi.
Tôi đã thắng, phải không?
380
00:33:09,488 --> 00:33:11,113
Anh đã thua.
381
00:33:28,924 --> 00:33:30,800
Anh là một tên dối trá.
382
00:33:33,762 --> 00:33:36,138
Tôi nói anh là một tên dối trá!
383
00:33:37,683 --> 00:33:40,017
Tôi nói anh là một tên
hèn nhát và dối trá!
384
00:33:43,855 --> 00:33:46,899
Đứng dậy. Chúng ta
hãy làm thiệt đi.
385
00:33:48,068 --> 00:33:49,652
Đứng dậy!
386
00:33:49,736 --> 00:33:52,363
Tôi nói, đứng dậy!
387
00:33:52,447 --> 00:33:55,449
Đứng dậy đi, rồi tôi sẽ cho
anh được ngủ ngay tại chỗ này.
388
00:34:08,547 --> 00:34:09,547
Ra hiệu đi!
389
00:34:09,631 --> 00:34:10,631
Tôi không muốn
có chuyện này chút nào.
390
00:34:10,716 --> 00:34:11,716
Ra hiệu đi!
391
00:34:11,800 --> 00:34:12,800
Bỏ xuống đi, Wallace.
Bỏ qua đi.
392
00:34:12,884 --> 00:34:14,885
Tránh xa tôi ra.
393
00:34:28,775 --> 00:34:30,359
Ra hiệu đi.
394
00:35:07,939 --> 00:35:09,315
Britt.
395
00:35:10,233 --> 00:35:11,358
Chris.
396
00:35:12,778 --> 00:35:14,320
Tôi nói chuyện với anh được không?
397
00:35:24,539 --> 00:35:26,999
Có gặp may không?
398
00:35:27,083 --> 00:35:30,294
Tìm được một người rất hoàn hảo.
399
00:35:30,378 --> 00:35:35,090
Súng hay dao, không ai bằng.
vô vụ lợi.
400
00:35:35,175 --> 00:35:37,426
Tiền thì sao?
Không đủ tiền.
401
00:35:37,803 --> 00:35:40,095
Hắn không màng tiền bạc.
402
00:35:40,180 --> 00:35:43,641
Một người trong nghề này
mà không quan tâm tiền bạc?
403
00:35:43,725 --> 00:35:48,646
Người trong nghề này không phải ai cũng giống nhau.
Một số không quan tâm gì khác ngoài tiền bạc.
404
00:35:48,730 --> 00:35:52,191
Một số khác, vì lý do riêng của họ,
thích phiêu lưu mạo hiểm.
405
00:35:52,275 --> 00:35:54,193
Và sự ganh đua.
406
00:35:54,277 --> 00:35:59,114
Nếu hắn là người chơi dao và súng giỏi nhất,
thì hắn còn ganh đua với ai nữa?
407
00:35:59,199 --> 00:36:00,866
Chính hắn.
408
00:36:05,247 --> 00:36:06,622
Ông.
409
00:36:11,753 --> 00:36:13,212
Tôi đang tìm ông!
410
00:36:13,296 --> 00:36:15,256
Coi ta có gì ở đây?
411
00:36:15,340 --> 00:36:17,174
Không phải việc của anh.
412
00:36:17,259 --> 00:36:19,343
Hắn biết.
413
00:36:20,136 --> 00:36:23,305
Hắn nói, vỗ tay.
414
00:36:23,390 --> 00:36:27,101
Vỗ tay và cho chúng tôi
xem anh nhanh cỡ nào.
415
00:36:27,769 --> 00:36:29,395
Vỗ tay!
416
00:36:30,856 --> 00:36:33,983
Người ta tới với hắn bởi vì...
người ta kính trọng hắn...
417
00:36:35,735 --> 00:36:38,279
...bởi vì người ta hãnh diện
được làm việc với hắn.
418
00:36:40,115 --> 00:36:44,118
Hắn làm tôi trông giống như một thằng
ba xu với cái trò chơi con nít đó!
419
00:36:44,202 --> 00:36:45,494
Ê, nhóc,
vậy đủ rồi!
420
00:36:45,579 --> 00:36:48,622
Ông đừng có xía vô.
421
00:36:55,755 --> 00:36:58,132
Bây giờ, tới đây...
422
00:36:58,216 --> 00:37:00,759
...và cho thấy
ông nhanh cỡ nào.
423
00:37:02,846 --> 00:37:07,016
Và không có trò chơi, hả?
Không vỗ tay... không cái trò khỉ đó!
424
00:37:07,767 --> 00:37:09,768
Chỉ rút súng ra.
425
00:37:09,853 --> 00:37:12,438
Coi nào.
Tới đi, rút súng ra!
426
00:37:13,565 --> 00:37:17,026
Campesino (chàng nông dân). Thôi đi!
427
00:37:18,028 --> 00:37:21,113
Tránh xa tôi ra,
tên nông dân bẩn thỉu!
428
00:37:33,793 --> 00:37:36,503
Ông không nghĩ là tôi dám làm, hả?
429
00:37:39,257 --> 00:37:41,759
Ông... nghĩ là
tôi chỉ nói thôi, hả?
430
00:37:58,234 --> 00:38:00,527
Ê... đứng dậy.
431
00:38:02,364 --> 00:38:03,906
Ông có nghe không?
432
00:38:07,202 --> 00:38:09,536
Đứng dậy và đối mặt với tôi.
433
00:38:10,580 --> 00:38:12,289
Ông nghe không?!
434
00:38:53,123 --> 00:38:54,748
Ê...
435
00:38:58,253 --> 00:39:00,587
...đưa ổng cây súng của tôi.
436
00:39:14,561 --> 00:39:17,312
Rất tiếc về chuyện này, anh bạn.
437
00:39:17,397 --> 00:39:19,857
Để cho nó ngủ.
438
00:39:19,941 --> 00:39:23,861
Khi nó thức dậy,
hãy trả súng cho nó.
439
00:39:23,945 --> 00:39:25,863
Và cho nó một ly.
440
00:39:28,241 --> 00:39:30,117
Tôi đã đổi ý.
441
00:39:38,835 --> 00:39:42,629
Có một người đang chờ trong phòng
của anh. Hắn nói là bạn của các anh.
442
00:40:02,484 --> 00:40:04,234
Có nhớ tôi không?
443
00:40:10,992 --> 00:40:13,160
Có.
444
00:40:13,244 --> 00:40:15,245
Anh đang cần người
cho một vụ ở Mexico?
445
00:40:15,330 --> 00:40:16,538
Đúng.
446
00:40:16,623 --> 00:40:17,664
Bao lâu?
447
00:40:17,749 --> 00:40:19,458
Bốn, sáu tuần.
448
00:40:19,542 --> 00:40:23,295
Cũng được.
Họ trả bao nhiêu?
449
00:40:24,881 --> 00:40:28,383
Tôi tưởng anh đang truy tìm
anh em nhà Johnson.
450
00:40:28,468 --> 00:40:30,844
Tôi đã tìm thấy chúng rồi.
451
00:40:30,929 --> 00:40:32,638
Họ trả bao nhiêu?
452
00:40:32,722 --> 00:40:34,765
Hai mươi.
Ngày mai chúng tôi đi.
453
00:40:35,517 --> 00:40:38,519
Tôi muốn có tiền trước khi đi.
454
00:40:38,603 --> 00:40:41,688
Chỉ để trả tiền phòng
hai ngày mới đây.
455
00:40:41,773 --> 00:40:45,442
- 20$? Chắc anh sống
xa hoa lắm.
456
00:40:45,527 --> 00:40:47,069
Phải.
457
00:40:47,153 --> 00:40:52,032
Tôi có một góc sang trọng nhất
của cái nhà kho bẩn thỉu phía sau.
458
00:40:52,117 --> 00:40:54,368
Cái đó, và một đĩa đậu:
459
00:40:55,203 --> 00:40:56,912
- 10$ một ngày.
460
00:40:57,122 --> 00:41:00,374
Phải, vật giá leo thang khi
họ biết anh đang trốn chạy.
461
00:41:00,458 --> 00:41:03,168
Có một tiệm giặt khô
ở phía nam thị trấn.
462
00:41:05,046 --> 00:41:06,588
Đón tôi ở đó.
463
00:41:14,264 --> 00:41:16,390
Hắn là một tay súng giỏi.
464
00:41:17,684 --> 00:41:20,435
Và chúng ta không đi lễ nhà thờ.
465
00:41:41,583 --> 00:41:43,000
Chris.
466
00:41:44,711 --> 00:41:47,629
Phải. Hắn đón chúng ta từ mờ sáng.
467
00:41:49,465 --> 00:41:50,757
Có biết hắn là ai không?
468
00:41:50,842 --> 00:41:53,093
Biết. Thằng nhóc ở quán rượu.
469
00:41:53,178 --> 00:41:55,053
Không chấp nhận câu trả lời "Không."
470
00:41:55,138 --> 00:41:57,014
Anh chàng cũng chịu chơi, phải không?
471
00:42:15,450 --> 00:42:18,619
Chắc tôi bị đơ cổ
vì cứ nhìn theo hắn.
472
00:42:18,703 --> 00:42:21,872
Nếu anh không quên được hắn,
sao không ngồi một bên?
473
00:42:21,956 --> 00:42:24,833
À, thôi... hắn cũng
không chịu được lâu đâu.
474
00:42:24,918 --> 00:42:26,418
Phải vậy không?
475
00:42:28,129 --> 00:42:32,174
Cởi ngựa đi ngoài kia trong nắng
và bụi... đúng là đồ ngốc!
476
00:42:32,258 --> 00:42:34,593
Phải. Không thông minh
bằng chúng ta!!!
477
00:42:36,304 --> 00:42:37,596
Phải.
478
00:42:45,355 --> 00:42:48,482
Chắc là anh bạn chúng ta ở ngoài kia
không có gì để ăn?
479
00:42:48,566 --> 00:42:50,525
Tôi đem cho hắn một ít nhé?
480
00:42:50,610 --> 00:42:52,277
À, không phải thức ăn là cái
mà hắn đang thèm đâu.
481
00:42:52,362 --> 00:42:56,698
Vậy để tôi cột một cái lon vô đuôi hắn.
Lúc này, hắn giống như một cơn ngứa
mà tôi không thể gãi được.
482
00:42:56,783 --> 00:43:00,035
Thôi, để cho hắn yên.
Đây là một xứ sở của tự do.
483
00:43:00,119 --> 00:43:01,995
Và của hắn.
484
00:43:34,320 --> 00:43:37,990
Anh biết không, thật tức cười.
Bây giờ hắn đi rồi, tôi lại thấy nhớ hắn.
485
00:45:23,221 --> 00:45:25,097
Mọi người đâu hết rồi?
486
00:45:26,682 --> 00:45:28,141
Họ đâu rồi, Tomas?
487
00:45:28,226 --> 00:45:30,811
Luis! Asunción! Demetrio!
488
00:45:31,020 --> 00:45:34,523
Emilio! Sotero!
Đón tiếp kiểu gì vậy?
489
00:45:34,607 --> 00:45:39,528
Ra đi! Ra đi và chào mừng họ,
trước khi chúng tôi chết vì xấu hổ.
490
00:45:39,612 --> 00:45:42,072
Hilario, đừng la nữa.
491
00:45:50,373 --> 00:45:53,792
Họ gọi đây là chào mừng sao?
Họ nghĩ sao vậy?!
492
00:45:53,876 --> 00:45:56,294
Vô đi.
Chắc các anh khát rồi.
493
00:45:57,922 --> 00:46:01,091
Các anh phải tha thứ cho họ.
Họ là những nông dân nơi này.
494
00:46:01,175 --> 00:46:03,677
Họ sợ tất cả mọi người, mọi chuyện.
495
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Họ sợ trời mưa,
sợ trời không mưa...
496
00:46:06,556 --> 00:46:10,559
Mùa hè quá nóng,
còn mùa đông... quá lạnh.
497
00:46:10,643 --> 00:46:14,312
Heo nái không đẻ con,
người nông dân sợ chết đói.
498
00:46:14,397 --> 00:46:17,524
Nó đẻ quá nhiều con,
họ sợ nó chết đói.
499
00:46:18,526 --> 00:46:23,113
Không cần phải xin lỗi. Chúng tôi
không mong chờ vòng hoa và diễn văn.
500
00:46:23,197 --> 00:46:27,117
Ngày mai là ngày kỷ niệm hàng năm
ngày tìm thấy ngôi làng này.
501
00:46:27,201 --> 00:46:31,371
Họ sẽ ăn mừng... lúc đó
các anh sẽ thấy họ sáng sủa hơn.
502
00:46:48,848 --> 00:46:50,891
Ai rung chuông báo động?
503
00:46:54,770 --> 00:46:56,438
Ai báo động?!
504
00:47:00,776 --> 00:47:01,985
Tôi đây.
505
00:47:16,292 --> 00:47:19,920
Cám ơn các bạn,
vì đã ra chúc mừng chúng tôi.
506
00:47:20,004 --> 00:47:22,756
Cám ơn vì đã cho chúng tôi thấy
những gương mặt đẹp đẽ!!!
507
00:47:22,840 --> 00:47:25,842
Cám ơn,
cám ơn bầy gà con!
508
00:47:26,511 --> 00:47:29,221
Các người chạy ra
như một bầy gà con!
509
00:47:30,056 --> 00:47:33,683
Chúng tôi tới nơi
khỉ ho cò gáy này.
510
00:47:33,768 --> 00:47:35,393
Chúng tôi sẵn sàng liều mạng mình
để giúp các người.
511
00:47:35,686 --> 00:47:37,395
Và các người?
512
00:47:37,480 --> 00:47:39,731
Các người trốn khỏi chúng tôi!
513
00:47:43,110 --> 00:47:44,903
Trốn... khỏi chúng tôi!
514
00:47:50,201 --> 00:47:54,037
À... nhưng khi các người gặp nguy hiểm
lại là một câu chuyện khác, hả?
515
00:47:55,289 --> 00:47:57,916
Các người có thể
mất vụ mùa quý giá.
516
00:47:58,000 --> 00:48:00,585
Và rồi các người kéo đến chúng tôi. Hả?
517
00:48:04,215 --> 00:48:07,801
Vâng... chúng tôi ở đây,
những bằng hữu và tôi.
518
00:48:08,636 --> 00:48:10,303
Và chúng tôi sẽ ở lại đây.
519
00:48:12,306 --> 00:48:14,266
Còn các người?
520
00:48:14,350 --> 00:48:18,770
Các người hãy chứng tỏ cho chúng tôi thấy
các người xứng đáng được bảo vệ.
521
00:48:18,854 --> 00:48:22,774
Bây giờ hãy trở về nhà các người,
trở lại làm việc. Đi đi! Về đi.
522
00:48:22,858 --> 00:48:27,571
Chúng tôi sẽ cho các người biết
khi nào chiến đấu và chiến đấu cách nào.
Về đi! Tất cả các người, về đi!
523
00:48:27,655 --> 00:48:29,614
Về đi!
524
00:48:42,086 --> 00:48:43,628
Bây giờ là bảy.
525
00:49:13,618 --> 00:49:17,912
Anh biết không, tôi đã từng tới một vài
thị trấn nơi có các cô gái rất xinh.
526
00:49:17,997 --> 00:49:22,208
Thật ra mà nói, tôi cũng từng tới những
thị trấn mà họ vô cùng xấu.
527
00:49:22,293 --> 00:49:25,879
Nhưng lần này là lần đầu tiên tôi tới
một thị trấn không có một cô gái nào.
528
00:49:25,963 --> 00:49:28,089
Ngoại trừ những đứa trẻ.
529
00:49:28,174 --> 00:49:31,926
Nếu không cẩn thận, ta có thể
sống luôn ở đây!!!
530
00:49:32,011 --> 00:49:36,598
Ôi, không tệ vậy đâu. Tôi đã tham gia một
nhóm hổ lốn lang thang gần con suối.
531
00:49:36,682 --> 00:49:40,602
Chúng tôi phải dự báo thời tiết cho ngày hôm
nay và đã không chia tay cho tới khi trời tối.
532
00:49:49,362 --> 00:49:52,947
Ngưng nhạc!
Đem con bò kia ra!
533
00:51:11,360 --> 00:51:12,402
Hilario!
534
00:52:06,207 --> 00:52:07,415
Britt.
535
00:52:08,959 --> 00:52:13,713
Thằng nhỏ thấy ba người của Calvera.
Chúng ở ngoài con rạch.
536
00:52:13,798 --> 00:52:15,924
Lee.
537
00:52:16,008 --> 00:52:17,842
Bắt sống một thằng.
538
00:52:17,927 --> 00:52:19,135
Vâng.
539
00:52:20,387 --> 00:52:22,639
Để cháu chỉ chỗ cho.
540
00:52:23,432 --> 00:52:26,559
Rico, hắn biết con rạch ở đâu.
541
00:55:39,878 --> 00:55:41,504
Tôi xin lỗi, Britt.
Tôi không định làm hư chuyện.
542
00:55:41,588 --> 00:55:42,672
Im đi!
543
00:55:52,850 --> 00:55:57,770
Ôi... Đó... Đó là phát súng
tuyệt nhất mà tôi từng thấy.
544
00:55:57,855 --> 00:55:59,772
Tệ nhất.
545
00:55:59,857 --> 00:56:01,607
Tôi nhắm con ngựa.
546
00:56:24,006 --> 00:56:27,258
Có ba người do Calvera
cử tới để do thám.
547
00:56:27,342 --> 00:56:30,178
Chắc chúng đã thấy chúng ta.
548
00:56:36,727 --> 00:56:39,270
Dù chúng biết được gì thì
chúng cũng sẽ đem theo xuống mồ.
549
00:56:39,354 --> 00:56:41,606
Chúa lòng lành!
Nếu bây giờ họ tới...
550
00:56:42,149 --> 00:56:46,611
Hắn sẽ không cử người đi trước
nếu hắn ở đủ gần để tự mình nhìn thấy.
551
00:56:46,695 --> 00:56:51,574
Vì vậy ta có thời gian để chuẩn bị. Và
chúng ta còn có cái khác nữa... sự bất ngờ.
552
00:56:52,201 --> 00:56:56,704
Nếu hắn tới mà không biết gì về
sự tiếp đón chúng ta dành cho hắn...
553
00:56:56,789 --> 00:57:00,124
...tôi hứa với các bạn. Tất cả chúng ta
sẽ dạy cho hắn một bài học về giá của hạt lúa.
554
00:57:01,627 --> 00:57:03,669
Nhắm...
555
00:57:03,754 --> 00:57:06,047
...siết...
556
00:57:06,131 --> 00:57:08,925
...lên đạn.
557
00:57:09,009 --> 00:57:10,843
Nhắm...
558
00:57:10,969 --> 00:57:13,054
...siết...
559
00:57:13,931 --> 00:57:15,223
...lên đạn.
560
00:57:16,266 --> 00:57:21,521
Chăm chú vô. Nếu anh mất cơ hội thứ nhất,
có thể anh sẽ không có được cơ hội thứ hai.
561
00:57:22,856 --> 00:57:27,068
Dựa báng súng chặt vô vai anh.
Nếu không, có hai chuyện sẽ xảy ra.
562
00:57:27,152 --> 00:57:30,738
Một: anh phí một viên đạn.
Hai: anh sẽ bị gãy tay.
563
00:57:31,073 --> 00:57:36,577
Bây giờ, nhắm một mắt.
Nhắm từ đây, tới đây, tới mục tiêu.
564
00:57:38,247 --> 00:57:39,455
Bắn.
565
00:57:39,540 --> 00:57:41,332
Bắn tảng đá kia hả?
566
00:57:41,416 --> 00:57:43,751
Không, cái người mà anh sắp giết.
567
00:57:47,798 --> 00:57:49,382
Tốt!
568
00:57:49,466 --> 00:57:52,093
Nếu chúng ta có nhiều súng hơn,
thử nghĩ coi chúng ta sẽ làm được gì!
569
00:57:52,177 --> 00:57:53,803
Các bạn sẽ có nhiều súng.
570
00:57:53,887 --> 00:57:54,846
Bằng cách nào?
571
00:57:54,930 --> 00:57:58,015
Giống như cách mà anh có mấy
cái này. Từ người của Calvera.
572
00:57:58,100 --> 00:58:00,852
Những kẻ theo dõi chúng ta
đã đem chúng tới.
573
00:58:00,936 --> 00:58:03,354
Như ba vua mang quà
tới máng cỏ.
574
00:58:12,197 --> 00:58:15,658
Nếu bây giờ Calvera không tới,
sau tất cả chuyện này...
575
00:58:15,742 --> 00:58:17,410
...thì thật là phí công!
576
00:58:24,126 --> 00:58:26,836
Tên Calvera này là
một con chồn láu cá, hả?
577
00:58:26,920 --> 00:58:30,006
Señor (thưa ông), không phải một con chồn.
Một con sói!
578
00:58:32,009 --> 00:58:35,011
Làm sao hắn lại tìm
được cái mỏ vàng?
579
00:58:35,095 --> 00:58:37,180
Mỏ vàng?
580
00:58:38,765 --> 00:58:40,808
Mỏ vàng nào, señor?
581
00:58:40,893 --> 00:58:43,519
Các anh biết mà,
cái ở trên núi đó.
582
00:58:43,770 --> 00:58:45,605
Trên núi của chúng tôi?
583
00:58:45,689 --> 00:58:48,232
Chúng tôi chưa từng có
mỏ vàng nào quanh đây.
584
00:58:49,276 --> 00:58:53,070
Nè, nhớ kỹ lại coi,
nó là một mỏ bạc.
585
00:58:53,155 --> 00:58:54,697
Chuyện gì đã xảy ra với nó?
586
00:58:54,781 --> 00:58:57,074
Chúng tôi cũng không có mỏ bạc.
587
00:58:57,159 --> 00:58:58,701
Ý tôi là thời xưa kìa.
588
00:58:58,785 --> 00:59:01,162
Thời nào cũng không có.
589
00:59:01,246 --> 00:59:04,832
Từ đâu mà ông nghe nói về
mỏ vàng, mỏ bạc vậy?
590
00:59:06,210 --> 00:59:09,795
Thôi được rồi, các chàng trai.
Làm việc nhiều, nói chuyện ít, hả?
591
00:59:53,257 --> 00:59:59,971
Toro.
592
01:00:00,138 --> 01:00:02,348
Toro!
593
01:00:02,724 --> 01:00:05,142
Coi nào,
bò nhỏ!
594
01:00:10,565 --> 01:00:25,079
Toro.
595
01:01:24,806 --> 01:01:28,267
Anh mà làm gì tôi,
tôi sẽ giết anh ngay tại trận.
596
01:01:28,352 --> 01:01:30,644
Cô suýt móc mắt tôi ra rồi!
597
01:01:30,729 --> 01:01:33,105
Thả tôi ra.
Thả tôi ra!
598
01:01:33,190 --> 01:01:36,067
Ôi, cô cắn tôi,
tôi sẽ cắn lại cô!
599
01:01:36,902 --> 01:01:39,362
Tôi có một ý hay,
thảy cô xuống nước.
600
01:01:39,446 --> 01:01:42,031
Đập đầu anh vô đá!
Cắt đầu anh ra!
601
01:01:42,115 --> 01:01:44,408
Câm miệng!
Câm miệng!
602
01:01:47,329 --> 01:01:49,538
Những người khác đâu? Hả?
603
01:01:49,623 --> 01:01:51,415
Sẽ không bao giờ nói với anh.
604
01:02:26,201 --> 01:02:27,993
Nhìn xem tôi tìm được gì nè.
605
01:02:37,796 --> 01:02:39,422
Cô ấy là ai?
606
01:02:39,506 --> 01:02:41,215
Người làng chúng tôi.
607
01:02:46,346 --> 01:02:49,432
Vậy là họ ở đây.
Các người đã giấu họ.
608
01:02:49,516 --> 01:02:52,226
Chắc chắn là họ giấu.
Nhưng cổ sẽ không nói ở đâu.
609
01:02:52,310 --> 01:02:55,813
Họ sợ. Cổ sợ tôi, sợ anh, sợ hắn...
sợ tất cả chúng ta.
610
01:02:55,897 --> 01:02:59,692
Bọn nông dân! Gia đình họ
nói chúng ta sẽ hãm hiếp họ.
611
01:03:01,653 --> 01:03:03,988
À, biết đâu.
612
01:03:04,072 --> 01:03:08,534
Dù sao, theo quan điểm của tôi, có lẽ
các người chưa đủ chứng cứ buộc tội.
613
01:03:08,618 --> 01:03:11,203
Nhưng... nếu cô vui lòng.
614
01:03:12,289 --> 01:03:16,000
Khi cô đã ở đây rồi,
sao không đem tất cả họ ra?
615
01:03:16,084 --> 01:03:18,711
Để làm gì?
cứ để họ ở đó.
616
01:03:18,795 --> 01:03:21,422
Cứ để Celvera tìm ra họ.
Hắn sẽ chăm sóc họ thật tốt.
617
01:03:21,506 --> 01:03:22,715
Đem họ tới.
618
01:03:22,799 --> 01:03:24,884
Chỉ đường cho hắn đi.
619
01:03:24,968 --> 01:03:27,052
Xin phép.
620
01:03:32,934 --> 01:03:35,769
Đi thôi, thiên thần nhỏ!!!
621
01:03:42,694 --> 01:03:44,778
Nhẹ nhàng, chàng trai.
622
01:03:45,614 --> 01:03:47,698
Nhẹ nhàng.
623
01:04:27,197 --> 01:04:31,116
Rất hân hạnh được quý cô
đây phục vụ ăn tối.
624
01:04:44,798 --> 01:04:45,965
Thức ăn ra sao?
625
01:04:46,049 --> 01:04:47,841
Tuyệt.
626
01:04:48,093 --> 01:04:51,720
Gà rô-ti, bò bíp-tết và
gạo Tây Ban Nha. Trông ngon đó.
627
01:04:51,805 --> 01:04:55,224
Những người này thật sự biết nấu ăn.
Vô đây, còn rất nhiều.
628
01:04:55,308 --> 01:04:58,894
Các anh có biết dân làng ăn gì
kể từ khi chúng ta tới đây không?
629
01:04:58,979 --> 01:05:01,355
Bánh tráng và đậu,
chỉ bi nhiêu đó thôi.
630
01:05:05,318 --> 01:05:06,318
Cám ơn.
631
01:05:06,403 --> 01:05:07,778
Không có chi.
632
01:05:07,988 --> 01:05:09,029
Cám ơn.
633
01:05:09,114 --> 01:05:10,656
Không có chi.
634
01:05:10,907 --> 01:05:12,908
- Cám ơn.
- Không có chi.
635
01:05:12,993 --> 01:05:15,077
Ở nhà em có người
chị nào dễ thương không?
636
01:05:15,161 --> 01:05:17,246
Không, thưa ông.
Cám ơn nhiều.
637
01:05:17,330 --> 01:05:18,914
Không có chi.
638
01:05:18,999 --> 01:05:20,457
Cám ơn nhiều.
639
01:05:20,750 --> 01:05:36,432
Một, hai,
ba, bốn.
640
01:05:36,516 --> 01:05:37,933
Một, hai...
641
01:05:38,018 --> 01:05:39,435
...ba, bốn.
642
01:05:39,519 --> 01:05:42,438
Một, hai, ba bốn.
643
01:05:42,814 --> 01:05:44,857
Siết.
644
01:05:45,609 --> 01:05:49,028
Miguel, tôi đã chẳng bảo
anh siết sao? Hả?
645
01:05:49,112 --> 01:05:51,614
Giống như khi anh
đang vắt sữa dê vậy, Miguel.
646
01:05:51,698 --> 01:05:53,032
Chỉ là tại tôi hơi kích động thôi.
647
01:05:53,116 --> 01:05:55,159
À, đừng kích động!
648
01:05:55,827 --> 01:05:59,788
Bây giờ, lần này, siết.
Chậm thôi, nhưng siết.
649
01:05:59,873 --> 01:06:02,207
Được rồi... siết.
650
01:06:06,379 --> 01:06:08,130
Siết!
651
01:06:08,214 --> 01:06:11,884
Để tôi nói nghe.
Đừng bắn súng.
652
01:06:12,010 --> 01:06:15,804
Anh cầm súng như thế này và dùng
nó như một cậy gậy. Được không?
653
01:06:15,889 --> 01:06:16,972
Được.
654
01:06:17,057 --> 01:06:18,432
Flaco!
655
01:06:19,684 --> 01:06:21,727
Cám ơn nhiều.
656
01:06:50,423 --> 01:06:51,840
Chào.
657
01:06:51,925 --> 01:06:53,258
Chào.
658
01:06:53,385 --> 01:06:56,095
Chúng tôi tới để di tản
ông về làng.
659
01:06:56,221 --> 01:06:58,639
Di tản về làng?! Tôi?!
660
01:06:58,723 --> 01:07:00,265
Bất cứ ai sống ở ngoài.
661
01:07:00,433 --> 01:07:02,267
Ôi, không.
662
01:07:02,394 --> 01:07:04,436
Chúng tôi không thể bảo vệ ông
ở ngoài này.
663
01:07:04,562 --> 01:07:07,272
Rojas đang chuẩn bị phòng
cho ông trong nhà hắn.
664
01:07:07,399 --> 01:07:11,527
Rojas?! Lối nói chuyện của hắn
sẽ làm tôi chán đến chết!
665
01:07:13,113 --> 01:07:15,197
Phải, à, ơ...
666
01:07:16,449 --> 01:07:17,533
...có lẽ là một ai khác, hả?
667
01:07:17,617 --> 01:07:19,076
Họ đều là nông dân.
668
01:07:19,411 --> 01:07:23,288
Nông dân chỉ nói chuyện về
phân bón và đàn bà.
669
01:07:23,415 --> 01:07:27,376
Tôi chưa bao giờ chia sẻ
hứng thú về phân bón với họ.
670
01:07:27,460 --> 01:07:32,423
Còn về đàn bà...
tôi đã thờ ơ từ khi tôi 83 tuổi.
671
01:07:33,299 --> 01:07:35,551
Tôi sẽ ở lại đây.
672
01:07:38,805 --> 01:07:42,141
Vâng, à, ơ... ông sẽ làm gì
khi Calvera tới?
673
01:07:42,267 --> 01:07:45,269
Ở tuổi tôi, một chút sôi nổi
cũng hay.
674
01:07:46,062 --> 01:07:48,439
Đừng lo.
Sao hắn lại muốn giết tôi?
675
01:07:48,898 --> 01:07:51,650
Đạn cũng tốn tiền vậy.
676
01:07:51,776 --> 01:07:54,945
Được rồi.
Tùy ông thôi.
677
01:07:55,488 --> 01:07:57,740
Các anh nên tự lo cho chính mình.
678
01:07:57,824 --> 01:07:59,992
Các anh đã sẵn sàng với hắn chưa?
679
01:08:00,118 --> 01:08:02,327
Nếu hắn tới bây giờ thì sao, hả?
680
01:08:02,454 --> 01:08:05,330
Giống như cái gã đã té
khỏi tòa nhà mười tầng vậy.
681
01:08:05,415 --> 01:08:07,249
Cái gã đó sao?
682
01:08:07,333 --> 01:08:11,587
Khi hắn đang rớt, người ở mỗi tầng
nghe hắn nói "Tới lúc này vẫn chưa sao."
683
01:08:11,671 --> 01:08:13,964
Tới lúc này vẫn chưa sao.
684
01:08:41,367 --> 01:08:44,203
Trước hết,
chúng sẽ thấy cái mương này.
685
01:08:44,287 --> 01:08:46,538
Dẫn nước cho cánh đồng.
686
01:08:50,043 --> 01:08:52,419
Quá nhiều bức tường mới.
687
01:08:52,504 --> 01:08:54,254
Đổi mới đô thị.
688
01:08:55,799 --> 01:08:57,883
Ê, Chris...
689
01:08:58,885 --> 01:09:01,386
...cái lưới kia thì sao, hả?
690
01:09:01,513 --> 01:09:04,223
À, nếu hắn không tìm kiếm nó...
691
01:09:04,307 --> 01:09:06,642
Nếu hắn phóng ngựa
vào không nghi ngờ.
692
01:09:07,477 --> 01:09:09,561
Nếu, anh bạn!
693
01:09:09,646 --> 01:09:11,730
Nếu!
694
01:09:13,233 --> 01:09:15,234
Phải.
695
01:09:15,360 --> 01:09:17,402
Phải!
696
01:11:50,848 --> 01:11:54,810
Lẽ ra tao phải biết. Khi người của tao
không về, lẽ ra tao phải biết.
697
01:11:56,688 --> 01:11:58,730
Họ thuê mấy người tụi mày?
698
01:11:58,815 --> 01:11:59,898
Vừa đủ.
699
01:12:06,030 --> 01:12:07,990
Tường mới!
700
01:12:08,074 --> 01:12:10,575
Nhiều tường mới lắm.
Khắp nơi.
701
01:12:14,539 --> 01:12:16,748
Chúng sẽ không ngăn
được tao bên ngoài.
702
01:12:16,874 --> 01:12:18,625
Chúng được xây để
giữ tụi mày bên trong.
703
01:12:29,679 --> 01:12:32,389
Tụi mày nghe không?
Chúng ta đã lọt bẫy rồi!
704
01:12:33,182 --> 01:12:36,601
Tất cả 40 thằng tụi tao!
Bởi ba thằng này.
705
01:12:36,686 --> 01:12:40,188
Hay là bốn? Chúng không đủ tiền
để thuê nhiều hơn.
706
01:12:40,273 --> 01:12:42,941
Tụi tao là hàng sĩ giá rẻ.
707
01:12:43,109 --> 01:12:44,860
Năm!
708
01:12:44,944 --> 01:12:47,738
Ngay cả năm thằng cũng không gây
khó dễ được tụi tao.
709
01:12:49,198 --> 01:12:52,200
Sẽ không có khó dễ gì...
nếu mày đi khỏi đây.
710
01:12:52,285 --> 01:12:53,785
Đi khỏi?
711
01:12:53,870 --> 01:12:56,038
Tao sắp lên mấy ngọn đồi
để nghỉ đông.
712
01:12:56,122 --> 01:12:58,081
Tao sẽ tìm thực phẩm
cho người của tao ở đâu đây?
713
01:12:58,166 --> 01:13:00,250
Mua hay là trồng trọt.
714
01:13:00,334 --> 01:13:02,794
Hay có lẽ là
làm công.
715
01:13:03,129 --> 01:13:05,130
Bảy!
716
01:13:05,256 --> 01:13:08,550
Cách nào đi nữa, tao không nghĩ là
mày đã giải quyết được vấn đề của tao.
717
01:13:08,634 --> 01:13:11,303
Giải quyết vấn đề của mày
không phải là chuyên môn của tụi tao.
718
01:13:11,387 --> 01:13:13,764
Tụi tao khoái chơi trội, anh bạn.
719
01:13:14,974 --> 01:13:18,101
Tao cũng vậy. Vậy ra tụi mình
là đồng nghiệp, hả?
720
01:13:18,811 --> 01:13:20,520
Chỉ như những đối thủ mà thôi.
721
01:13:20,605 --> 01:13:22,898
Sao không là đối tác?
722
01:13:23,775 --> 01:13:26,068
Giả sử như tao đề nghị
chia phần bằng nhau?
723
01:13:26,152 --> 01:13:27,402
Chia cái gì?
724
01:13:27,487 --> 01:13:29,738
Mọi thứ.
Cho tới hạt thóc cuối cùng.
725
01:13:29,822 --> 01:13:32,824
Còn người dân trong làng?
Họ sẽ ra sao?
726
01:13:34,660 --> 01:13:36,745
Tao để nó cho mày.
727
01:13:36,829 --> 01:13:40,415
Người trong nghề của chúng ta
có thể lo những chuyện như vậy sao?
728
01:13:40,500 --> 01:13:42,334
Có lẽ còn mang tội báng bổ nữa.
729
01:13:44,837 --> 01:13:50,008
Chúa tạo ra cừu làm gì,
nêu không muốn chúng bị xén lông.
730
01:13:50,134 --> 01:13:51,885
Mày nghĩ sao?
731
01:13:51,969 --> 01:13:53,178
Đi đi.
732
01:13:57,809 --> 01:14:00,143
Mày nghe chưa, Sotero?
733
01:14:01,312 --> 01:14:03,688
Mày nghe nó nói gì chưa?
734
01:14:03,815 --> 01:14:05,774
Đi đi.
735
01:14:05,858 --> 01:14:07,943
Nói với tao!
736
01:14:11,197 --> 01:14:15,033
Mày bảo nó đi đi
trước khi tao nổi giận.
737
01:14:15,118 --> 01:14:17,285
Nó, và những thằng khác.
738
01:14:19,163 --> 01:14:21,039
Bởi vì, nếu tao đi tay không...
739
01:14:21,124 --> 01:14:25,836
...mỗi người trong làng này sẽ phải
trả lời tao... khi tao quay lại.
740
01:14:26,129 --> 01:14:27,963
Mày sẽ không quay lại.
741
01:14:28,047 --> 01:14:29,589
Tại sao không?
742
01:14:29,674 --> 01:14:31,883
Mày sẽ không còn cây súng nào.
743
01:14:32,510 --> 01:14:35,428
Cởi chúng ra ngay bây giờ
và bỏ xuống đất.
744
01:14:39,725 --> 01:14:42,686
Sự rộng lượng.
Đó là sai lầm đầu tiên của tao!
745
01:14:43,855 --> 01:14:47,899
Tao chừa lại cho mấy người này hơi nhiều
và chúng thuê người để gây khó dễ tao.
746
01:14:49,318 --> 01:14:54,239
Tao sẽ cho chúng mày thấy...
sớm hay muộn, chúng mày phải
trả lời cho từng hành vi tốt đẹp này
747
01:17:28,811 --> 01:17:30,645
Anh thì an toàn sau mấy
tảng đá và tấm lưới.
748
01:17:30,730 --> 01:17:35,400
Còn tôi mặt đối mặt với chúng khi chúng
phi ngựa về phía tôi. Mười thằng, la hét.
749
01:17:35,484 --> 01:17:37,444
Lần trước anh nói là năm mà!
750
01:17:37,528 --> 01:17:39,237
Chúng nó sinh sôi nhanh như thỏ.
751
01:17:39,363 --> 01:17:41,489
Mười. Mười!
752
01:17:48,080 --> 01:17:49,831
Chúng nó lãnh một cú
hậu thiệt đã.
753
01:17:49,915 --> 01:17:51,583
Nếu chúng còn dám tới nữa,
chúng sẽ lãnh thêm một cú nữa!
754
01:17:51,667 --> 01:17:53,168
Ta sẽ xé nát chúng ra.
755
01:17:53,252 --> 01:17:56,254
Ta sẽ chôn hết bọn chúng.
Kể cả Calvera, hả?!
756
01:17:59,008 --> 01:18:00,925
Có dấu hiệu gì của chúng không?
757
01:18:01,010 --> 01:18:02,677
Không.
758
01:18:02,762 --> 01:18:04,512
Vậy là xui rồi.
759
01:18:04,597 --> 01:18:08,058
Ông tưởng tượng được không?
Tôi biết hắn khi hắn còn là một con chuột.
760
01:18:11,354 --> 01:18:14,439
Trong đời tôi chưa từng khiếp sợ như vậy.
Đầu gối tôi mềm nhũn.
761
01:18:14,565 --> 01:18:16,900
Tôi chưa bao giờ
nghĩ tới chuyện này.
762
01:18:16,984 --> 01:18:18,777
À, kể từ bây giờ
hắn sẽ để yên cho chúng ta.
763
01:18:18,861 --> 01:18:20,779
- Anh nghĩ vậy sao?
- Tất nhiên.
764
01:18:20,863 --> 01:18:23,782
Hắn chạy xa rồi.
Còn nhiều làng khác nữa...
765
01:18:23,908 --> 01:18:26,618
những ngôi làng khác
không dám chơi như chúng ta.
766
01:18:26,702 --> 01:18:27,869
Señor!
767
01:18:35,920 --> 01:18:39,130
Các anh em... Tôi chúc mừng
những người bạn của chúng ta.
768
01:18:40,257 --> 01:18:46,304
Họ đã trang bị cho chúng ta, chiến đấu bên cạnh
chúng ta, và sẽ sống mãi trong tim chúng ta.
769
01:18:56,649 --> 01:18:58,942
Vậy là chúng vẫn chưa đi.
770
01:19:14,333 --> 01:19:16,084
Có thấy súng nhấp nháy không?
771
01:19:16,168 --> 01:19:17,460
Không.
772
01:19:18,671 --> 01:19:20,588
Tôi thấy hai tên.
773
01:19:20,673 --> 01:19:21,798
Ba.
774
01:19:26,345 --> 01:19:28,596
Thằng nhóc khùng bị bắn
bay đầu bây giờ.
775
01:19:42,862 --> 01:19:44,863
Chico! Ở yên đó.
776
01:19:48,200 --> 01:19:49,617
Ba hả?
777
01:19:50,202 --> 01:19:51,369
Ba.
778
01:19:56,292 --> 01:19:58,710
O'Reilly?
Có thấy chúng không?
779
01:19:58,836 --> 01:20:02,881
Không... Chúng ở quá xa
sau hàng cây.
780
01:20:03,215 --> 01:20:05,049
- Chris.
- Gì?
781
01:20:05,176 --> 01:20:08,386
Cố gắng chạy tới mấy tảng đá.
Tôi sẽ yểm trợ anh.
782
01:20:14,393 --> 01:20:16,478
Chico...
lo phía cửa sau.
783
01:20:46,258 --> 01:20:47,800
Quay lại!
784
01:20:49,386 --> 01:20:51,679
Quay lại!
Đi đi!
785
01:20:52,014 --> 01:20:54,516
Sao vậy?
Tụi mày không nghe à?
786
01:20:54,600 --> 01:20:56,434
Thấp xuống.
Bây giờ ở yên đó!
787
01:21:01,440 --> 01:21:03,525
Lũ nhóc điên!
Suýt nữa thì toi rồi.
788
01:21:03,609 --> 01:21:04,651
Chú cũng vậy.
789
01:21:04,735 --> 01:21:07,028
Không giống nhau.
790
01:21:07,112 --> 01:21:08,446
Đây là chuyện của ta.
791
01:21:08,531 --> 01:21:10,448
Cũng là chuyện của tụi cháu.
792
01:21:10,616 --> 01:21:14,202
Ai cũng bảo tụi cháu:
"Núp đi! Quay lại! Tránh xa ra!"
793
01:21:14,286 --> 01:21:15,620
Nhưng tụi cháu không sợ.
794
01:21:15,704 --> 01:21:17,997
Nó rất can đảm.
Thiệt đó.
795
01:21:18,082 --> 01:21:22,126
Nó cũng vậy. Tụi cháu đều vậy...
mọi thằng nhóc trong làng.
796
01:21:26,590 --> 01:21:30,093
Tụi cháu đã họp và rút rơm,
và tụi cháu đã bắt được chú.
797
01:21:31,887 --> 01:21:34,639
Bắt được ta? Ý tụi mày
là gì? Bắt được ta?
798
01:21:34,765 --> 01:21:37,225
Nếu chú bị giết.
tụi cháu sẽ trả thù cho chú.
799
01:21:37,309 --> 01:21:41,187
Và tụi cháu sẽ bảo đảm
luôn có hoa tươi trên mộ chú.
800
01:21:44,942 --> 01:21:47,735
Đó là một sự an ủi to lớn phi thường!!!
801
01:21:47,820 --> 01:21:50,822
Tao đã nói là
ổng sẽ cảm kích mà.
802
01:21:50,948 --> 01:21:54,409
Mấy đứa nhóc đừng quá thất vọng
nếu kế hoạch không tiến hành được nghe.
803
01:21:54,493 --> 01:21:57,579
Không đâu. Nếu chú còn sống,
tụi cháu cũng sẽ vui mừng vậy.
804
01:21:57,663 --> 01:21:59,372
Có lẽ còn vui mừng hơn.
805
01:22:00,249 --> 01:22:01,666
Có lẽ.
806
01:22:20,269 --> 01:22:21,853
Anh có thấy chúng không?
807
01:22:22,855 --> 01:22:24,022
Không.
808
01:22:33,365 --> 01:22:35,241
Anh có, ơ...
809
01:22:35,951 --> 01:22:38,661
...đổ mồ hôi tay
trước một trận chiến không?
810
01:22:41,999 --> 01:22:43,666
Lần nào cũng vậy.
811
01:22:43,751 --> 01:22:45,877
Bây giờ tay tôi đang đổ mổ hôi.
812
01:22:46,670 --> 01:22:47,962
Tức cười...
813
01:22:49,715 --> 01:22:52,383
Tay đổ mồ hôi...
814
01:22:52,551 --> 01:22:55,219
...còn miệng thì khô.
815
01:22:55,304 --> 01:22:57,889
Anh nghĩ coi còn có
cách nào khác không.
816
01:23:02,394 --> 01:23:05,980
Tôi... nói chuyện
có làm phiền anh không?
817
01:23:07,566 --> 01:23:08,900
Mm-mm.
818
01:23:09,568 --> 01:23:11,736
Đó là bởi vì...
819
01:23:13,072 --> 01:23:15,323
...tôi sợ, anh biết không?
820
01:23:16,533 --> 01:23:20,328
Phải. Tôi đoán anh ước gì mình nộp
lúa thóc cho Calvera cho rồi, hả?
821
01:23:20,412 --> 01:23:22,080
Phải...
822
01:23:23,916 --> 01:23:25,375
...và không.
823
01:23:26,919 --> 01:23:29,212
Cả hai cùng lúc.
824
01:23:30,798 --> 01:23:32,840
Phải, khi tôi nghĩ tới...
825
01:23:32,925 --> 01:23:35,009
...nghĩ tới những gì hắn có thể làm.
826
01:23:37,096 --> 01:23:41,933
Không, khi tôi nhớ lại cái cảm giác
trong lồng ngực sáng nay...
827
01:23:42,059 --> 01:23:44,227
...khi tôi nhìn hắn trốn chạy...
828
01:23:45,104 --> 01:23:47,188
...khỏi chúng ta.
829
01:23:48,190 --> 01:23:50,274
Anh bạn...
830
01:23:51,276 --> 01:23:54,028
...đó là một cái cảm giác
xứng đáng để chết cho nó!
831
01:23:54,571 --> 01:23:57,740
Anh có bao giờ...
có cảm giác giống vậy không?
832
01:23:57,825 --> 01:24:00,243
Đã không còn từ lâu lắm rồi.
833
01:24:02,913 --> 01:24:04,956
Tôi, ơ...
834
01:24:05,457 --> 01:24:07,041
...ghen tỵ với anh.
835
01:24:18,387 --> 01:24:19,554
Cô làm gì ở đây?
836
01:24:19,638 --> 01:24:21,305
Anh không nên làm những chuyện
giống như vừa rồi.
837
01:24:21,390 --> 01:24:22,390
Về đi.
838
01:24:22,474 --> 01:24:24,308
Anh không được liều lĩnh.
839
01:24:24,393 --> 01:24:26,811
Được rồi, tôi sẽ không liều.
Về đi.
840
01:24:30,107 --> 01:24:31,149
Cái đó có đau không?
841
01:24:31,233 --> 01:24:32,316
Cái gì?
842
01:24:45,414 --> 01:24:47,165
Không.
843
01:24:48,000 --> 01:24:50,835
Tôi xin lỗi vì đã làm vậy,
nhưng tôi đã nghĩ...
844
01:24:51,920 --> 01:24:53,796
Anh biết tôi đã nghĩ gì.
845
01:24:53,881 --> 01:24:55,506
Phải, phải. Tôi biết.
846
01:24:56,008 --> 01:24:59,177
Tôi không sợ anh.
Đó là do cha tôi.
847
01:25:00,345 --> 01:25:02,764
Ổng nói: "Tránh xa
mấy người này ra."
848
01:25:03,807 --> 01:25:06,267
"Họ thô lỗ.
Họ dữ tợn."
849
01:25:06,351 --> 01:25:09,353
Ổng nói đúng. Cô không
biết sao? Ổng nói đúng.
850
01:25:10,814 --> 01:25:13,107
À... bây giờ về nhà đi.
851
01:25:14,109 --> 01:25:15,860
Ổng đã sai.
852
01:25:18,864 --> 01:25:20,948
À... dù sao cũng về đi...
853
01:25:21,033 --> 01:25:22,950
...trước khi ổng
biết được cô ở đây.
854
01:25:24,828 --> 01:25:27,038
Ổng đã biết rồi.
855
01:25:27,122 --> 01:25:29,957
Ổng nói sẽ trừng phạt tôi
vì không biết xấu hổ.
856
01:25:31,627 --> 01:25:33,711
Nhưng tôi không quan tâm.
857
01:25:45,974 --> 01:25:48,810
Họ đã tóm được chúng.
Họ đã tóm hết bọn chúng!
858
01:25:48,894 --> 01:25:49,936
Kết quả.
859
01:25:50,020 --> 01:25:51,312
Anh có nghĩ là
chúng sẽ tới nữa không?
860
01:25:51,396 --> 01:25:53,606
Tôi e rằng có.
861
01:25:53,690 --> 01:25:56,067
Nói cho tất cả biết, chúng tôi vẫn còn
ở ngoài kia sẵn sàng đón tiếp chúng.
862
01:25:56,318 --> 01:25:58,653
Hắn chưa đi.
Calvera chưa đi sao?
863
01:25:58,737 --> 01:26:01,322
Anh tưởng là
dễ dàng như vậy sao?
864
01:26:02,491 --> 01:26:04,242
Ta làm gì bây giờ?
865
01:26:04,326 --> 01:26:05,827
À, anh nói sao?
866
01:26:05,911 --> 01:26:06,953
Tôi?
867
01:26:07,037 --> 01:26:09,163
Chúng tôi làm cho anh,
anh biết mà.
868
01:26:09,748 --> 01:26:12,500
Còn gì khác ở đây
để làm ngoài... chờ đợi?
869
01:26:13,043 --> 01:26:14,210
Đây là nước cờ của Calvera.
870
01:26:14,294 --> 01:26:15,419
Đúng.
871
01:26:15,587 --> 01:26:18,673
Bây giờ nên thay người canh gác.
Chắc họ đã mệt rồi.
872
01:26:18,757 --> 01:26:20,591
- Nếu anh là Calvera...
- Sao?
873
01:26:20,717 --> 01:26:22,260
...anh sẽ bỏ đi,
phải không?
874
01:26:22,344 --> 01:26:25,721
Nếu anh đã phải trả một cái giá mà chúng
ta đã bắt hắn trả, anh sẽ bỏ đi chứ?
875
01:26:25,931 --> 01:26:27,014
Phải, tôi sẽ đi, chỉ có điều...
876
01:26:27,099 --> 01:26:28,140
Chỉ có điều gì?
877
01:26:29,601 --> 01:26:31,561
Chỉ có điều
tôi không phải là Calvera.
878
01:26:32,855 --> 01:26:35,857
Đem súng đạn chia ra đi.
879
01:26:35,941 --> 01:26:38,025
Bây giờ hãy ra ngoài
làm nhiệm vụ.
880
01:26:49,413 --> 01:26:51,372
Thức ăn, quý bà.
881
01:26:51,456 --> 01:26:53,583
Họ sẽ đói đó.
882
01:27:19,484 --> 01:27:22,153
Cái đó là...
cái đó là cái tuyệt nhất...
883
01:27:22,237 --> 01:27:24,280
Nón mới cho cậu nè, nhóc.
884
01:27:26,491 --> 01:27:27,992
Ê!
885
01:27:29,161 --> 01:27:30,620
Trông tôi ra sao? Hả?
886
01:27:30,704 --> 01:27:32,496
Tiến bộ hơn nhiều.
887
01:27:37,336 --> 01:27:41,172
Cậu biết gì không? Họ sẽ làm một
bài hát nói về cậu và cái nón đó.
888
01:27:41,256 --> 01:27:46,594
Những ngôi làng như thế này viết
bài hát về mọi thứ gì to lớn.
Họ hát chúng trong nhiều năm.
889
01:27:46,678 --> 01:27:47,887
Cậu nghĩ nó
có xứng đáng không?
890
01:27:47,971 --> 01:27:49,764
Anh không nghĩ vậy sao?
891
01:27:49,848 --> 01:27:51,974
Chỉ có một vấn đề là
biết cách bắn súng.
892
01:27:52,059 --> 01:27:53,643
Không có gì lớn lao về cái đó.
893
01:27:59,858 --> 01:28:02,526
Ê... sao anh lại
có thể nói như vậy?
894
01:28:03,487 --> 01:28:07,782
Cây súng của anh đã lấy đi tất cả
những gì anh có. Không đúng sao?
895
01:28:07,866 --> 01:28:09,200
Hả?
896
01:28:10,327 --> 01:28:11,577
Sao, không đúng sao?
897
01:28:11,662 --> 01:28:13,788
Phải, chắc chắn.
Lấy đi tất cả.
898
01:28:13,872 --> 01:28:17,208
Sau một hồi anh có thể
gọi những người phục vụ bar bằng tên.
899
01:28:17,292 --> 01:28:18,626
Có lẽ 200 người bọn họ.
900
01:28:18,710 --> 01:28:23,047
Phòng thuê mà anh ở: 500
Bữa ăn mà anh ăn trong khách sạn rẻ tiền: 1.000.
901
01:28:23,131 --> 01:28:25,800
Nhà: không.
Vợ: không. Con:
902
01:28:27,052 --> 01:28:28,469
không.
903
01:28:29,513 --> 01:28:31,681
Tương lai: số không.
904
01:28:33,016 --> 01:28:35,017
Tôi còn bỏ sót gì không?
905
01:28:35,102 --> 01:28:36,936
Có.
906
01:28:37,145 --> 01:28:39,814
Nơi chốn mà anh bị
buộc chặt vào: không.
907
01:28:40,565 --> 01:28:42,984
Người mà anh gắn bó: không.
908
01:28:43,068 --> 01:28:45,820
Người mà anh phải
nhường đường: không.
909
01:28:46,905 --> 01:28:49,240
Nuốt nhục:
910
01:28:49,324 --> 01:28:51,158
không.
911
01:28:51,243 --> 01:28:53,577
Kẻ thù: không.
912
01:28:55,747 --> 01:28:57,415
Không kẻ thù?
913
01:29:00,419 --> 01:29:01,752
Sống sót.
914
01:29:01,837 --> 01:29:05,506
À! Đó là loại
số học tôi thích!
915
01:29:05,590 --> 01:29:07,675
Phải, ở tuổi cậu
tôi cũng vậy.
916
01:29:07,759 --> 01:29:10,678
Đem mấy cái này
cho ai biết sử dụng chúng.
917
01:29:10,762 --> 01:29:12,179
Được.
918
01:29:13,181 --> 01:29:16,058
Sao anh không hỏi Calvera
hắn nghĩ gì trong đầu tối nay?
919
01:29:16,143 --> 01:29:19,520
Có rồi. Và tôi sẽ
tự tay viết một bài hát về anh.
920
01:29:26,403 --> 01:29:29,280
Andrés, Lorenzo và Felipe
không bao giờ trở lại.
921
01:29:29,364 --> 01:29:31,449
Ba người.
922
01:29:32,784 --> 01:29:34,452
Armando trong quảng trường.
923
01:29:34,536 --> 01:29:35,745
Bốn người.
924
01:29:37,080 --> 01:29:39,540
và Jorge và Memo
ở dưới mương,
925
01:29:39,624 --> 01:29:41,208
chỗ bọn chúng bị mắc
cái lưới đáng nguyền rủa đó.
926
01:29:41,293 --> 01:29:42,543
Tổ bà chúng!
927
01:29:42,627 --> 01:29:44,920
Năm và sáu.
928
01:29:45,005 --> 01:29:47,590
Emilio bị văng
qua bức tường.
929
01:29:48,300 --> 01:29:49,800
Bảy.
930
01:29:49,885 --> 01:29:52,303
José gần con suối.
931
01:29:57,309 --> 01:29:58,893
Tám.
932
01:29:58,977 --> 01:30:00,644
Gregorio gần con suối.
933
01:30:07,652 --> 01:30:09,195
Vậy là chín.
934
01:30:11,156 --> 01:30:12,490
Chín.
935
01:30:13,075 --> 01:30:15,367
Fortuno gần mương nước.
936
01:30:15,452 --> 01:30:17,995
Rico trên cánh đồng,
bị chém ra nhiều mảnh!
937
01:30:20,957 --> 01:30:22,958
Vậy là... 10 và 11.
938
01:30:25,295 --> 01:30:26,545
Tiếp đi.
939
01:30:26,630 --> 01:30:28,589
Nói chuyện.
940
01:30:28,673 --> 01:30:30,758
Nói! Nói!
941
01:30:33,345 --> 01:30:36,263
Dù sao tất cả bọn chúng sẽ chết.
Quên chúng đi.
942
01:30:37,099 --> 01:30:40,684
Chúng ta vẫn còn rất nhiều người
ở đây... để bắt chúng trả giá.
943
01:30:42,270 --> 01:30:44,563
Cho những người bạn
của chúng ta phía dưới.
944
01:30:56,118 --> 01:30:57,701
Làm ơn, không!
945
01:31:10,799 --> 01:31:13,467
Không sao rồi.
Anh không sao.
946
01:31:13,552 --> 01:31:16,554
Anh đã mơ.
Một ác mộng.
947
01:31:22,894 --> 01:31:24,395
Đừng sợ.
948
01:31:27,566 --> 01:31:29,692
"Đừng sợ"?
949
01:31:32,237 --> 01:31:34,405
Chính xác là lời của tôi.
950
01:31:35,407 --> 01:31:37,992
- 10.000 lần mỗi ngày.
951
01:31:38,076 --> 01:31:40,744
Señor, đừng tự
trừng phạt mình.
952
01:31:41,079 --> 01:31:45,583
Một người từng vào sinh ra tử...
Ông phải rất can đảm.
953
01:31:54,676 --> 01:31:57,178
Cho tới một ngày
anh mất dũng khí.
954
01:31:58,763 --> 01:32:00,890
Anh cảm thấy nó.
955
01:32:02,225 --> 01:32:04,268
Và rồi anh chờ...
956
01:32:05,353 --> 01:32:08,772
...viên đạn từ một cây súng
nhanh hơn súng của anh.
957
01:32:08,857 --> 01:32:10,316
Señor, đừng.
958
01:32:10,400 --> 01:32:13,319
Và lời dối trá anh nói,
để mê hoặc anh.
959
01:32:14,696 --> 01:32:16,280
Không có kẻ thù:
960
01:32:17,199 --> 01:32:18,782
sống sót.
961
01:32:21,578 --> 01:32:24,705
Tôi đã không còn đếm
kẻ thù của mình nữa.
962
01:32:25,457 --> 01:32:27,249
Nhưng bây giờ anh
đang ở bên bạn bè.
963
01:32:27,334 --> 01:32:29,084
Phải.
964
01:32:29,169 --> 01:32:31,962
Và kết cục,
hành động ngu si tối thượng:
965
01:32:33,548 --> 01:32:35,841
tới đây để trốn.
966
01:32:37,385 --> 01:32:42,389
Kẻ đào ngũ...
đang trốn giữa trận tiền.
967
01:32:59,783 --> 01:33:01,158
Một.
968
01:33:03,620 --> 01:33:06,997
Đã có một thời khi
tôi bắt được cả ba.
969
01:33:20,011 --> 01:33:22,596
Chúng tôi biết sợ là gì.
970
01:33:22,681 --> 01:33:25,307
Chúng tôi sống với nó
suốt cuộc đời.
971
01:33:26,643 --> 01:33:28,852
Chỉ có người chết
mới không biết sợ.
972
01:33:39,698 --> 01:33:47,746
Rico!
973
01:33:47,831 --> 01:33:50,207
Một chút thôi,
Mẹ!
974
01:33:50,709 --> 01:33:54,461
Mười phút để giả bộ ngủ,
và rồi tụi cháu sẽ quay lại làm nhiệm vụ.
975
01:33:54,546 --> 01:33:56,630
Được không, ông Bernardo?
976
01:33:56,715 --> 01:33:58,173
Được, nhưng không có cháu, Juan.
977
01:33:58,258 --> 01:34:00,551
Mày còn nhỏ quá.
Đi thôi.
978
01:34:04,723 --> 01:34:06,849
Bernardo O'Reilly!
979
01:34:07,517 --> 01:34:09,226
Anh đã có tên mới.
980
01:34:10,812 --> 01:34:12,563
Phải, đó là tên thật của tôi.
981
01:34:12,647 --> 01:34:16,358
Người Mexico ở một bên, người
Ireland ở bên kia, và tôi ở giữa.
982
01:34:20,572 --> 01:34:22,906
Bây giờ, nhìn cho kỹ.
Tới luôn.
983
01:34:24,743 --> 01:34:27,661
Thấy chưa? Tất cả ba cái,
miệng lên trên hết.
984
01:34:27,746 --> 01:34:28,704
Anh nghĩ anh làm được không?
985
01:34:28,788 --> 01:34:31,165
Tất nhiên.
Quá dễ.
986
01:34:31,249 --> 01:34:35,002
Anh có muốn, ơ...
đánh cá hữu nghị một chút không?
987
01:34:35,086 --> 01:34:36,712
Anh biết là tôi không có tiền mà.
988
01:34:36,796 --> 01:34:38,172
Không nhất thiết
phải là tiền.
989
01:34:38,256 --> 01:34:42,593
Bất cứ thứ gì mà anh đã chôn giấu
ở nơi mà Calvera không thể tìm thấy.
990
01:34:42,719 --> 01:34:44,178
- Như là châu báu.
- Châu báu?
991
01:34:44,262 --> 01:34:48,932
Phải. Tôi nghe nói có rất nhiều đá quý
đã được đào lên trong vùng núi.
992
01:34:49,017 --> 01:34:51,769
Ngọc mắt mèo, ngọc lục bảo...
ngọc bích.
993
01:34:51,895 --> 01:34:53,854
Ồ, phải. Phải,
cái đó rất đúng.
994
01:34:53,938 --> 01:34:55,522
Không có gì phải chối.
995
01:34:55,607 --> 01:34:57,524
À, rồi!
996
01:35:00,945 --> 01:35:04,198
Không! Khi anh làm xong, tất cả đều phải
hướng miệng lên trên. Như thế này.
997
01:35:04,282 --> 01:35:06,575
Để tôi thử lại, hả?
998
01:35:11,122 --> 01:35:14,375
Về những viên đá quý đó...
Họ đã tìm thấy nó ở đâu?
999
01:35:14,459 --> 01:35:17,127
Như ông nói, señor,
trong vùng núi.
1000
01:35:17,253 --> 01:35:18,879
Được rồi, nhưng ở đâu
trong vùng núi?
1001
01:35:18,963 --> 01:35:20,547
Cái đó tôi không thể nói với anh được.
1002
01:35:20,632 --> 01:35:22,341
Nè! Tôi làm được rồi!
1003
01:35:22,425 --> 01:35:25,511
Bỏ qua cái đó đi.
Tại sao anh không thể nói với tôi?
1004
01:35:25,637 --> 01:35:28,305
Bởi vì tôi chưa bao giờ
tìm thấy viên đá quý nào.
1005
01:35:28,598 --> 01:35:34,561
Khoan đã, ý anh muốn nói châu báu của người
Aztec chôn trên đồi, khi người Tây Ban Nha tới?
1006
01:35:34,646 --> 01:35:39,316
Đó chính xác là thứ tôi muốn nói.
Châu báu của người Aztec.
Anh có tìm thấy chút nào không?
1007
01:35:39,442 --> 01:35:42,319
Chúa ơi nếu tôi có.
Tôi đã không ngồi đây.
1008
01:35:42,445 --> 01:35:45,239
Tôi sẽ đang sống trong một
thành phố lớn, trong một cung điện.
1009
01:35:45,323 --> 01:35:48,909
Vậy thì tại sao Calvera
cứ lãng vãng quanh đây?
1010
01:35:48,993 --> 01:35:53,080
Calvera... Chúng ta đã thấy kết cuộc
của hắn. Hắn sẽ ra đi trong buổi sáng.
1011
01:35:53,164 --> 01:35:54,832
Không, hắn sẽ không đi.
1012
01:35:57,419 --> 01:35:58,836
Hắn sẽ không đi đâu hết.
1013
01:35:58,920 --> 01:36:00,379
Sao cậu lại nói vậy?
1014
01:36:00,463 --> 01:36:02,923
Calvera không lo lắng về
thực phẩm cho mùa đông.
1015
01:36:03,007 --> 01:36:06,885
Hắn chỉ lo lắng về thực phẩm mà người
của hắn đã không có ăn trong ba ngày vừa qua.
1016
01:36:08,680 --> 01:36:11,432
Giá thóc lúa đang lên.
1017
01:36:11,516 --> 01:36:13,058
Chúng đang chết đói.
1018
01:36:13,143 --> 01:36:14,893
Làm sao cậu biết?
1019
01:36:14,978 --> 01:36:16,979
Chết đói và hết tiền.
1020
01:36:17,063 --> 01:36:18,897
Làm sao cậu biết?!
1021
01:36:19,858 --> 01:36:21,191
Ồ...
1022
01:36:22,986 --> 01:36:25,028
Tôi đã ở đó.
1023
01:36:26,698 --> 01:36:29,616
À, chúng ta nên
sẵn sàng với chúng.
1024
01:36:29,701 --> 01:36:31,577
Bởi vì chúng sẽ
một mất một còn.
1025
01:36:31,661 --> 01:36:34,371
Chúa lòng lành,
nếu chúng thắng...
1026
01:36:34,456 --> 01:36:35,664
Chúng sẽ không thắng.
1027
01:36:35,748 --> 01:36:37,875
Anh có phải là Chúa không,
sao anh dám nói chắc vậy?
1028
01:36:37,959 --> 01:36:40,961
Ta đang bị bao vây.
Ít người hơn. Ta phải làm gì?
1029
01:36:41,045 --> 01:36:43,547
Tiếp tục chiến đấu.
1030
01:36:43,631 --> 01:36:45,883
Bộ anh muốn nhìn thấy chúng tôi
bị giết đi từng người một?
1031
01:36:46,009 --> 01:36:48,051
Đó không phải là cái
mà các anh được thuê làm.
1032
01:36:49,137 --> 01:36:50,637
Một khi đã bắt đầu,
không còn đường thối lui.
1033
01:36:50,722 --> 01:36:52,473
Anh đã chấp nhận như vậy,
và tôi đã nói với anh ta.
1034
01:36:52,557 --> 01:36:54,391
Tôi không quan tâm.
1035
01:36:54,476 --> 01:36:57,769
Đi đi. Tất cả các người.
Hãy lên ngựa và đi đi.
1036
01:36:57,854 --> 01:36:59,396
Hãy để cho Calvera
lấy thực phẩm.
1037
01:36:59,481 --> 01:37:00,647
Cho hắn những gì hắn muốn.
1038
01:37:00,732 --> 01:37:02,232
Ít nhất chúng ta sẽ sống sót.
1039
01:37:02,317 --> 01:37:03,942
Im đi!
Và nghe tôi nói nè!
1040
01:37:04,027 --> 01:37:06,653
Không! Đối với họ thì quá dễ
để nói chiến đấu.
1041
01:37:06,738 --> 01:37:10,240
Họ không có con trai, con gái,
không có vợ.
1042
01:37:10,325 --> 01:37:12,743
Đi. Bây giờ,
trước khi quá trễ.
1043
01:37:19,375 --> 01:37:20,918
Đó có phải là
điều các người muốn?
1044
01:37:22,378 --> 01:37:23,921
Hãy trả lời tôi!
1045
01:37:24,255 --> 01:37:27,925
Ai sẽ tiếp tục chiến đấu và ai chịu thua?
Tôi muốn biết bây giờ.
1046
01:37:35,183 --> 01:37:38,852
Đừng điên khùng!
Các người sẽ biến làng này thành nghĩa địa.
1047
01:37:38,937 --> 01:37:42,356
Bảo họ đi đi. Đó là chuyện
duy nhất để cho họ làm.
1048
01:37:42,440 --> 01:37:44,608
Tôi sẽ nói với anh
tôi có thể làm gì.
1049
01:37:44,734 --> 01:37:48,695
Tôi sẽ giết cái người đầu tiên dù chỉ
thì thầm về chuyện bỏ cuộc.
1050
01:37:48,780 --> 01:37:51,949
Cái người đầu tiên, vì vậy hãy giúp tôi,
tôi sẽ thổi bay đầu hắn!
1051
01:38:17,809 --> 01:38:22,229
Chúng tôi bắt đầu cuộc chiến này...
và chúng tôi sẽ kết thúc nó!
1052
01:38:22,313 --> 01:38:24,481
Có hay không có các người.
1053
01:38:39,330 --> 01:38:41,415
Tôi không có ý nói chúng ta đã
cắn nhiều hơn số có thể nhai...
1054
01:38:41,499 --> 01:38:44,668
...nhưng chúng ta phải
bàn tính xem ta sẽ làm gì.
1055
01:38:44,794 --> 01:38:47,337
Chúng ta bắt đầu hành động
với nhiều tự tin.
1056
01:38:47,463 --> 01:38:51,341
Chúng ta dự định nâng tiền tố lên đủ cao
để khiến cho Calvera phải đi chỗ khác chơi.
1057
01:38:51,467 --> 01:38:52,801
Chúng ta đã tính sai.
1058
01:38:52,885 --> 01:38:54,886
Chúng ta là ván bài
duy nhất trong thị trấn.
1059
01:38:54,971 --> 01:38:56,263
Một người không thể
kêu gọi hết bọn họ.
1060
01:38:56,347 --> 01:38:57,431
Tôi không nói hắn có thể.
1061
01:38:57,515 --> 01:39:01,935
Tôi chỉ muốn nói rằng đôi khi anh phải
nghiêng theo chiều gió... hay anh tránh.
1062
01:39:04,606 --> 01:39:06,356
Anh muốn đi không?
1063
01:39:06,524 --> 01:39:12,029
Đã tới lúc phải ra đi. Ngôi làng sẽ không
tệ hơn trước khi chúng ta tới.
1064
01:39:12,113 --> 01:39:15,532
Anh quên một điều.
Chúng ta đã nhận hợp đồng.
1065
01:39:15,658 --> 01:39:17,659
Đó không phải là loại hợp đồng
ràng buộc bởi tòa án.
1066
01:39:17,744 --> 01:39:19,620
Đó chỉ là loại
mà anh phải giữ.
1067
01:39:19,704 --> 01:39:23,206
Một tư tưởng cao quý,
nhưng theo tình hình hiện nay...
1068
01:39:25,168 --> 01:39:26,418
...tôi không biết.
1069
01:39:26,502 --> 01:39:28,629
Tỷ lệ quá cao.
1070
01:39:28,713 --> 01:39:30,631
- Vô cùng cao.
- Vậy chúng ta đi chứ?
1071
01:39:30,715 --> 01:39:32,090
Không.
1072
01:39:34,469 --> 01:39:36,803
Ta phải hạ thấp tỷ lệ.
1073
01:39:36,888 --> 01:39:39,306
Thẳng lên đó,
lên trên dãy đồi...
1074
01:39:39,390 --> 01:39:41,475
...qua mấy thằng gác...
1075
01:39:41,559 --> 01:39:43,143
...thẳng vô trại của chúng.
1076
01:39:46,230 --> 01:39:50,400
Anh đã ngồi đó, hút với chúng
một điếu thuốc, tán dóc với chúng.
1077
01:39:53,029 --> 01:39:55,072
Rồi... em biết không...
1078
01:39:56,074 --> 01:39:58,533
Bất thình lình, chính
Calvera xuất hiện.
1079
01:40:01,245 --> 01:40:05,082
Ngay bên cạnh anh.
Khi anh đem tin về...
1080
01:40:05,166 --> 01:40:09,670
...lẽ ra em nên thấy cái nhìn của
Britt... và của Chris.
1081
01:40:09,754 --> 01:40:13,757
Trong đời của họ chỉ thấy được một
hay hai chuyện như vậy, và họ đã thấy.
1082
01:40:13,883 --> 01:40:16,760
Họ không phải là loại người
em có thể dễ dàng gây ấn tượng.
1083
01:40:17,804 --> 01:40:22,140
Nhưng khi họ nhìn anh, anh hiểu là
cuối cùng anh đã là một trong bọn họ.
1084
01:40:27,563 --> 01:40:29,481
À...
1085
01:40:29,565 --> 01:40:32,275
...em cũng nên nhìn
vào anh một cái.
1086
01:40:32,402 --> 01:40:36,530
Anh có phải là loại người để
sống ở một nơi như thế này không? Hả?
1087
01:40:37,448 --> 01:40:40,033
Chôn vùi đời anh
trên những cánh đồng?
1088
01:40:40,118 --> 01:40:42,411
Anh, một nông dân...
một tên nhà quê?
1089
01:40:44,622 --> 01:40:47,374
Em biết anh đang
nói gì không, hả?
1090
01:40:47,458 --> 01:40:51,294
Bất cứ nơi nào họ đi...
Chris, Vin, Britt, và những người kia...
1091
01:40:52,422 --> 01:40:53,797
anh sẽ đi với họ.
1092
01:40:56,050 --> 01:40:59,302
Và nếu em nghĩ em,
hay bất cứ gì em làm,
1093
01:40:59,387 --> 01:41:01,722
có thể làm anh thay đổi
ý định, quên đi.
1094
01:41:04,058 --> 01:41:06,435
Anh muốn em hiểu
điều đó.
1095
01:41:08,229 --> 01:41:10,939
Anh... muốn em
hiểu điều đó...
1096
01:41:14,068 --> 01:41:15,360
...cái này...
1097
01:41:24,162 --> 01:41:26,371
...anh sẽ không nhận gì
của em. Ngoài cái này.
1098
01:41:29,625 --> 01:41:32,586
Chúng ta sẽ đột kích Calvera...
1099
01:41:32,670 --> 01:41:35,756
...có thể xua đi
mấy con ngựa của hắn.
1100
01:41:35,840 --> 01:41:38,508
Vậy nếu hắn tấn công,
hắn sẽ đi bộ.
1101
01:41:38,593 --> 01:41:40,927
Để tôi đi với các anh.
Tôi biết từng hòn đá.
1102
01:41:41,012 --> 01:41:43,388
Không, anh ở lại.
Anh chịu trách nhiệm ở đây.
1103
01:41:43,473 --> 01:41:45,348
Anh có thể tin tưởng tôi.
1104
01:41:47,518 --> 01:41:48,935
Tôi biết.
1105
01:42:45,576 --> 01:42:47,619
Chúng đã đi
để tấn công ngôi làng.
1106
01:42:47,703 --> 01:42:49,663
Không.
1107
01:42:49,747 --> 01:42:51,748
Ta phải nghe tiếng súng.
1108
01:42:54,836 --> 01:42:56,753
Chúng đã đi rồi.
1109
01:43:29,954 --> 01:43:31,788
Chào.
1110
01:43:54,395 --> 01:43:56,646
Tụi mày sẽ chết.
Tất cả tụi mày!
1111
01:43:57,481 --> 01:43:58,982
Như thế này!
1112
01:43:59,066 --> 01:44:01,484
Nếu đó là cái tụi mày muốn.
1113
01:44:01,611 --> 01:44:02,986
Chúng tôi có quyền
chọn lựa không?
1114
01:44:06,657 --> 01:44:08,158
Tất nhiên.
1115
01:44:08,993 --> 01:44:10,994
Ngồi xuống.
1116
01:44:11,162 --> 01:44:13,288
Hãy nói chuyện.
1117
01:44:15,833 --> 01:44:18,835
Thời thế thay đổi rồi hả?
1118
01:44:19,003 --> 01:44:21,922
Tụi mày đang thắc mắc tại sao.
1119
01:44:22,006 --> 01:44:25,258
Bạn của mày, họ không
thích mày nữa.
1120
01:44:25,343 --> 01:44:28,011
Mày bắt chúng có
quá nhiều quyết định.
1121
01:44:28,137 --> 01:44:30,680
Với tao...
chỉ có một quyết định.
1122
01:44:30,765 --> 01:44:32,849
Làm những gì tao nói.
1123
01:44:32,975 --> 01:44:35,268
Mày không nên ngạc nhiên.
1124
01:44:35,353 --> 01:44:39,856
Anh bạn tốt Sotero của tao,
hắn đã sắp đặt để cho tao vô.
1125
01:44:40,608 --> 01:44:42,692
Hiểu chưa?
1126
01:44:45,696 --> 01:44:48,073
À, dù sao...
1127
01:44:48,324 --> 01:44:50,867
...bàn việc thôi!
1128
01:44:50,993 --> 01:44:53,787
Tao có thể giết hết tụi mày.
Đồng ý không?
1129
01:45:05,091 --> 01:45:07,550
À... tụi mày không phản đối.
1130
01:45:09,011 --> 01:45:11,930
Dù sao, tao cũng không muốn
giết tụi mày.
1131
01:45:12,014 --> 01:45:13,598
Sao lại nhân từ vậy?
1132
01:45:14,850 --> 01:45:17,978
Thực tế. Họ đồn chuyện này
lên tận phía bắc.
1133
01:45:18,062 --> 01:45:21,231
Biết đâu có vài người bạn của tụi mày
gây rắc rối cho tao.
1134
01:45:21,315 --> 01:45:24,234
Một người không bao giờ
muốn có rắc rối.
1135
01:45:25,403 --> 01:45:27,988
Tụi tao ở đây có một ngạn ngữ.
1136
01:45:28,072 --> 01:45:32,158
Một tên cướp cướp của một tên cướp
được tha thứ 100 năm.
1137
01:45:32,243 --> 01:45:33,326
Được rồi,
vậy còn lại gì?
1138
01:45:33,411 --> 01:45:36,371
Chỉ một điều.
Tao tha thứ tụi mày.
1139
01:45:38,082 --> 01:45:39,916
Lên đường.
1140
01:45:40,001 --> 01:45:41,001
Như thế này?
1141
01:45:41,085 --> 01:45:43,294
Mm, giống như...
1142
01:45:43,671 --> 01:45:47,924
Tao sẽ tạo điều kiện dễ dàng
cho tụi mày. Muốn thực phẩm?
1143
01:45:48,050 --> 01:45:49,759
Cho họ thực phẩm.
1144
01:45:49,844 --> 01:45:52,345
Nước?
Được thôi. Nước.
1145
01:45:52,430 --> 01:45:55,306
Ngựa?
Yên ngựa đang chờ.
1146
01:45:55,391 --> 01:45:56,641
Súng?
1147
01:45:59,186 --> 01:46:03,064
Súng... và dây đeo, tụi mày
cởi ra và bỏ lại đây ngay.
1148
01:46:09,196 --> 01:46:11,948
Còn những người này thì sao?
1149
01:46:12,033 --> 01:46:17,120
Những gì xảy ra với những người này
sẽ xảy ra dù tao có giết mày hay không.
1150
01:46:25,004 --> 01:46:27,380
Chỉ tỏ thiện ý
một chút thôi, hả?
1151
01:46:28,299 --> 01:46:32,052
Để cho những người này thấy
ai là ông chủ thật sự.
1152
01:46:32,136 --> 01:46:35,221
Mày đi, rồi tao sẽ
trả súng lại.
1153
01:46:36,265 --> 01:46:38,975
Tao biết mày sẽ không
dùng súng đó chống lại tao.
1154
01:46:39,060 --> 01:46:42,479
Chỉ một thằng điên khùng mới
phạm hai lần cùng một sai lầm.
1155
01:47:10,508 --> 01:47:16,096
Tao không hiểu tại sao một người như mày
lại nhận công việc ngay từ đầu. Hả? Tại sao?
1156
01:47:16,180 --> 01:47:17,764
Tao cũng đang tự hỏi.
1157
01:47:17,848 --> 01:47:20,767
Không, thôi mà.
Coi nào, nói nghe tại sao đi.
1158
01:47:20,851 --> 01:47:24,604
Một gã tao biết ở El Paso đã cởi hết
quần áo và nhảy vô bụi xương rồng.
1159
01:47:24,688 --> 01:47:26,940
Tao đã hỏi hắn
cùng một câu hỏi: Tại sao?
1160
01:47:27,691 --> 01:47:29,109
Và?
1161
01:47:29,193 --> 01:47:32,403
Hắn nói: "Có vẻ như một ý hay
ngay lúc đó."
1162
01:48:11,777 --> 01:48:13,153
Tốt!
1163
01:48:14,572 --> 01:48:15,989
Rồi.
1164
01:48:16,073 --> 01:48:20,869
Đi lấy quần áo, túi đeo ngựa.
Bất cứ gì tụi mày cần, cứ lấy.
1165
01:48:20,953 --> 01:48:23,204
Những người bạn mày trong kia
nợ tụi mày ít nhất bao nhiêu đó.
1166
01:48:23,289 --> 01:48:27,000
Santos, gom súng dài.
Cirillo, súng ngắn.
1167
01:48:42,016 --> 01:48:45,310
Anh biết không, lần đầu tiên tôi nhận
một công việc như một tay súng bắn thuê...
1168
01:48:45,603 --> 01:48:48,438
...một gã nói với tôi:
"Vin, anh không thể quan tâm mọi chuyện."
1169
01:48:50,107 --> 01:48:51,774
Đây là vấn đề của anh.
1170
01:48:51,859 --> 01:48:54,986
Có một chuyện tôi không cần
là có ai đó nói về vấn đề của tôi.
1171
01:48:55,070 --> 01:48:57,530
Như tôi đã nói,
đó là vấn đề của anh.
1172
01:48:57,615 --> 01:49:00,408
Anh đã bị cuốn hút vào ngôi làng này
và người dân trong đó.
1173
01:49:02,912 --> 01:49:06,289
Anh có bao giờ mệt mỏi
vì tự nghe mình nói không?
1174
01:49:06,373 --> 01:49:09,417
Lý do tôi hiểu
vấn đề của anh rất rõ...
1175
01:49:10,794 --> 01:49:13,296
...là vì chính tôi cũng đã
tự mình bước vô cùng một cái bẫy.
1176
01:49:14,882 --> 01:49:16,466
Phải.
1177
01:49:16,592 --> 01:49:19,969
Ngày đầu tiên tới đây,
tôi đã bắt đầu nghĩ...
1178
01:49:20,095 --> 01:49:23,973
...có lẽ mình có thể bỏ súng và ở lại đây,
kiếm một miếng đất nhỏ...
1179
01:49:24,058 --> 01:49:25,767
...nuôi vài con bò
1180
01:49:25,851 --> 01:49:30,563
Những điều mà những người này biết
về tôi sẽ không chống lại tôi.
1181
01:49:30,898 --> 01:49:35,944
Tôi, ơ... chỉ không muốn anh tưởng mình
là thằng khờ duy nhất trong thị trấn.
1182
01:49:53,837 --> 01:49:55,630
Tụi cháu đi với chú
được không, Bernardo?
1183
01:49:55,714 --> 01:49:56,839
Không.
1184
01:49:56,924 --> 01:49:58,299
Chú thích tụi cháu mà,
phải không?
1185
01:49:58,384 --> 01:49:59,509
Chắc rồi.
1186
01:49:59,593 --> 01:50:01,928
Chú cùng băng với
tụi cháu mà, phải không?
1187
01:50:02,012 --> 01:50:03,596
Phải, ta cùng băng
với các cháu.
1188
01:50:03,681 --> 01:50:05,098
Hãy đem tụi cháu đi!
Làm ơn đi mà!
1189
01:50:05,182 --> 01:50:06,182
Không
1190
01:50:06,308 --> 01:50:10,645
Tụi cháu xấu hổ khi sống ở đây.
Cha tụi cháu là những kẻ hèn nhát.
1191
01:50:15,609 --> 01:50:17,694
Đừng bao giờ nói
về cha mình như vậy nữa.
1192
01:50:17,778 --> 01:50:19,570
Họ không phải là những kẻ hèn nhát!
1193
01:50:22,366 --> 01:50:24,951
Các cháu nghĩ chú can đảm
vì chú mang một cây súng.
1194
01:50:25,035 --> 01:50:28,705
Cha các cháu còn can đảm hơn
bởi vì họ mang trách nhiệm.
1195
01:50:28,789 --> 01:50:31,624
Vì các cháu, vì anh chị em
và mẹ các cháu.
1196
01:50:31,709 --> 01:50:35,295
Trách nhiệm đó như
một tảng đá ngàn cân.
1197
01:50:35,379 --> 01:50:39,674
Nó dằn vặt họ
cho tới khi xuống lỗ.
1198
01:50:39,758 --> 01:50:41,467
Không ai bảo
họ phải làm vậy.
1199
01:50:41,552 --> 01:50:44,220
Họ làm vậy vì họ yêu các cháu
và họ tự nguyện làm.
1200
01:50:46,181 --> 01:50:49,225
Chú chưa từng có
loại can đảm đó.
1201
01:50:50,894 --> 01:50:52,645
Trông coi một nông trại...
1202
01:50:52,730 --> 01:50:56,566
...làm việc như một con lừa,
mà không có gì bảo đảm cho ngày mai...
1203
01:50:56,650 --> 01:50:58,276
đó chính là can đảm.
1204
01:51:00,487 --> 01:51:03,448
Đó là lý do tại sao chú chưa bao giờ
từng bắt đầu một việc giống như vậy.
1205
01:51:03,532 --> 01:51:04,949
Đó là lý do tại sao
chú sẽ không bao giờ làm.
1206
01:51:20,758 --> 01:51:23,760
Tụi mày kiếm ăn dễ hơn nhiều
ở bên kia biên giới.
1207
01:51:23,844 --> 01:51:27,096
Ở đó tụi mày có thể trộm bò,
cướp xe lửa.
1208
01:51:27,181 --> 01:51:31,184
Tụi mày chỉ phải đối mặt với
cảnh sát, sĩ quan liên bang.
1209
01:51:31,602 --> 01:51:33,561
Một khi tao cướp
một nhà băng ở Texas.
1210
01:51:33,645 --> 01:51:37,523
Chính phủ của tụi mày sẽ truy lùng tao
với cả một quân đội. Cả một quân đội!
1211
01:51:37,608 --> 01:51:41,110
Một nhà băng nhỏ thôi.
Hiểu rõ không?
1212
01:51:41,445 --> 01:51:44,614
Ở Texas, chỉ có người Texas
mói có thể cướp nhà băng!
1213
01:51:53,207 --> 01:51:55,296
Tạm biệt!
1214
01:52:40,515 --> 01:52:42,475
Tạm biệt!
1215
01:52:51,515 --> 01:52:54,475
Dám nói với các anh
họ đã bán đứng chúng ta.
1216
01:53:09,908 --> 01:53:11,534
Nông dân...
1217
01:53:12,369 --> 01:53:13,661
Bọn nông dân!
1218
01:53:13,871 --> 01:53:16,706
Không danh dự,
không thủy chung... không gì cả!
1219
01:53:18,041 --> 01:53:23,129
Tất cả những gì họ quan tâm là vụ mùa
quý giá và những thứ rác rưởi họ chôn dưới đất.
1220
01:53:25,883 --> 01:53:27,550
Tôi ghét họ.
1221
01:53:29,219 --> 01:53:30,803
Tôi ghét tất cả bọn họ.
1222
01:53:30,888 --> 01:53:32,513
Chắc chắn là cậu ghét họ rồi.
1223
01:53:34,725 --> 01:53:38,060
Bởi vì cậu tới từ một ngôi làng
giống y như vậy.
1224
01:53:38,145 --> 01:53:40,480
Bản thân cậu cũng là một nông dân.
1225
01:53:43,192 --> 01:53:44,775
Phải.
1226
01:53:45,652 --> 01:53:47,278
Phải, tôi là một người trong bọn họ.
1227
01:53:49,239 --> 01:53:52,033
Nhưng ai đã làm cho chúng ta
thành những người như chúng ta? Hả?
1228
01:53:52,743 --> 01:53:55,036
Những người mang súng.
1229
01:53:55,829 --> 01:53:58,039
Những người như Calvera và...
1230
01:53:59,333 --> 01:54:01,083
...những người như anh.
1231
01:54:02,586 --> 01:54:04,587
Và bây giờ là tôi.
1232
01:54:08,425 --> 01:54:10,927
Vậy anh còn mong chờ
mình sẽ là gì?
1233
01:54:17,684 --> 01:54:20,978
Không có ai thảy cho tôi súng của chính tôi
và biểu chạy đi. Không ai.
1234
01:54:22,272 --> 01:54:26,692
Tôi đã quỳ trên đá nóng
lâu, lâu lắm rồi.
1235
01:54:27,694 --> 01:54:31,656
Ngay bây giờ đây, tôi phải trở về thị trấn
biên giới đó, ngủ trên giường nệm trắng.
1236
01:54:35,452 --> 01:54:37,954
Tôi nghĩ tôi sẽ
quay về ngôi làng đó.
1237
01:54:39,289 --> 01:54:44,460
Các anh điên rồi, tất cả các anh.
Họ sẽ không nhấc một ngón tay
để giúp ta đâu. Hãy nghĩ tới tỷ lệ.
1238
01:54:45,462 --> 01:54:48,965
Harry... không ai đòi hỏi
anh phải quay lại.
1239
01:54:49,967 --> 01:54:53,052
Anh cứ đi, Harry.
Không sao đâu.
1240
01:54:53,136 --> 01:54:55,805
Xả láng cuộc đời các anh,
tôi sẽ làm!
1241
01:55:01,979 --> 01:55:04,981
Coi nào, Lee. Họ muốn bị giết.
Cứ để họ làm.
1242
01:55:05,065 --> 01:55:09,151
Đi đi, Lee. Anh không
nợ ai bất cứ gì.
1243
01:55:10,487 --> 01:55:12,780
Ngoại trừ tôi.
1244
01:55:25,961 --> 01:55:28,170
Các anh điên rồi!
Tất cả các anh!
1245
01:55:28,255 --> 01:55:30,673
Đi thôi. Ya!
1246
01:58:12,169 --> 01:58:14,336
Ở yên đó, Chris,
tôi sẽ đưa anh ra!
1247
01:58:54,294 --> 01:58:55,294
Chris...
1248
01:58:55,378 --> 01:58:56,754
Vâng, Harry?
1249
01:58:56,838 --> 01:58:58,881
Tôi ghét chết
như một thằng ngu.
1250
01:58:59,132 --> 01:59:03,052
Chúng ta đã không tới đây
vì đống lúa thóc đó chứ.
1251
01:59:03,136 --> 01:59:06,055
Lúc nào cũng có
một cái gì khác, phải không?
1252
01:59:06,181 --> 01:59:09,809
Phải, Harry.
Anh đã đoán đúng.
1253
01:59:09,893 --> 01:59:11,519
Tôi biết.
1254
01:59:11,603 --> 01:59:13,229
Nó là gì?
1255
01:59:14,064 --> 01:59:16,065
Vàng
1256
01:59:16,149 --> 01:59:17,358
Hàng bao vàng.
1257
01:59:17,442 --> 01:59:20,528
Ôi... nghe êm tai quá!
1258
01:59:21,238 --> 01:59:22,488
Bao nhiêu?
1259
01:59:22,572 --> 01:59:24,657
Ít nhất cũng nửa triệu.
1260
01:59:24,741 --> 01:59:26,492
Phần của tôi
được bao nhiêu?
1261
01:59:26,576 --> 01:59:28,410
Khoảng 70.000.
1262
01:59:30,038 --> 01:59:31,372
Tôi sẽ bị đày xuống địa ngục.
1263
01:59:40,924 --> 01:59:42,091
Có lẽ sẽ không đâu.
1264
02:02:16,663 --> 02:02:18,372
Mày đã trở lại.
1265
02:02:19,374 --> 02:02:21,875
Vì một nơi như thế này.
1266
02:02:22,252 --> 02:02:24,294
Tại sao?
1267
02:02:24,462 --> 02:02:26,422
Một người như mày?!
1268
02:02:27,716 --> 02:02:29,299
Tại sao?
1269
02:03:04,044 --> 02:03:06,170
Bernardo!
Bernardo!
1270
02:03:06,254 --> 02:03:08,297
Không. Không, quay lại.
Đi đi! Quay lại.
1271
02:03:19,434 --> 02:03:22,144
Tụi cháu không...
Tụi cháu không cố ý làm vậy.
1272
02:03:22,228 --> 02:03:24,605
Tụi cháu không cố ý làm vậy.
1273
02:03:29,235 --> 02:03:30,944
Các cháu thấy chưa?
1274
02:03:31,654 --> 02:03:34,156
Chú đã nói rồi.
Thấy cha các cháu chưa?
1275
02:03:44,167 --> 02:03:46,085
Chú tên gì?
1276
02:03:46,169 --> 02:03:47,503
Bernardo.
1277
02:03:47,587 --> 02:03:49,338
Bernardo!
1278
02:03:51,091 --> 02:03:53,509
Đúng mẹ nó rồi.
1279
02:04:43,184 --> 02:04:45,477
Các anh có thể ở lại,
các anh biết không?
1280
02:04:45,562 --> 02:04:48,564
Họ sẽ không ân hận
để các anh ở lại.
1281
02:04:49,149 --> 02:04:50,983
Họ cũng sẽ không ân hận
thấy chúng tôi đi.
1282
02:04:51,067 --> 02:04:54,278
Phải.
Cuộc chiến đã kết thúc.
1283
02:04:54,362 --> 02:04:56,363
Việc của các anh đã hoàn thành.
1284
02:04:56,447 --> 02:05:00,075
Đối với họ,
mỗi mùa một việc.
1285
02:05:01,161 --> 02:05:05,247
Nếu có một mùa tạ ơn,
họ nên tổ chức long trọng.
1286
02:05:06,374 --> 02:05:08,917
Chúng tôi không nhận nhiều hơn
những gì chúng tôi mong đợi, ông già.
1287
02:05:10,962 --> 02:05:13,380
Chỉ những người nông dân thắng.
1288
02:05:14,549 --> 02:05:16,884
Họ sẽ còn lại mãi mãi.
1289
02:05:16,968 --> 02:05:19,970
Họ giống như chính
đất đai của họ.
1290
02:05:20,930 --> 02:05:23,599
Các anh đã giúp họ
xua đuổi Calvera...
1291
02:05:24,267 --> 02:05:27,936
...cái cách mà trận cuồng phong
giúp xua đuổi bầy châu chấu.
1292
02:05:29,564 --> 02:05:31,815
Các anh giống như luồng gió...
1293
02:05:32,275 --> 02:05:35,903
...thổi qua vùng đất
và đi tiếp.
1294
02:05:39,991 --> 02:05:42,326
Chúa phù hộ các anh.
1295
02:05:44,621 --> 02:05:46,007
Tạm biệt.
1296
02:06:29,621 --> 02:06:31,007
Tạm biệt.
1297
02:06:38,021 --> 02:06:39,207
Tạm biệt.
1298
02:07:11,207 --> 02:07:13,792
Ông già nói đúng.
1299
02:07:13,876 --> 02:07:16,044
Chỉ những người nông dân thắng.
1300
02:07:16,129 --> 02:07:17,587
Chúng ta đã thua.
1301
02:07:18,881 --> 02:07:20,799
Chúng ta luôn thua.
108483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.