Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,423 --> 00:00:04,800
WAT VOORAFGING:
2
00:00:05,134 --> 00:00:09,388
We zijn inmiddels met zeer velen,
en het wordt winter.
3
00:00:09,680 --> 00:00:12,474
De middelen raken op
door deze conflicten.
4
00:00:12,725 --> 00:00:16,854
We hebben iemand die zo'n
onderneming zelf kan financieren.
5
00:00:18,397 --> 00:00:21,191
Zo'n krijgsmacht vergt
veel geld en moeite.
6
00:00:21,442 --> 00:00:25,571
In ruil krijg je het commando,
onder Cossinius en Furius.
7
00:00:25,904 --> 00:00:29,116
Waarom heb ik me ooit losgerukt
van de zeebries...
8
00:00:29,366 --> 00:00:32,244
en de veilige muren
van Sinuessa en Valle?
9
00:00:32,494 --> 00:00:34,246
Hun voorwaarden zijn aanvaardbaar.
10
00:00:35,664 --> 00:00:38,584
Spartacus, deze had een boodschap.
11
00:00:38,834 --> 00:00:42,921
Ze spreken de hoop uit
dat ze veilig zijn in de villa.
12
00:00:48,218 --> 00:00:52,639
U voert het bevel en zorgt
dat Spartacus zijn straf krijgt.
13
00:00:52,973 --> 00:00:56,310
Geen villa in het land
kan zovelen herbergen.
14
00:00:56,560 --> 00:00:59,772
Inderdaad.
Alleen een stad kan ons herbergen.
15
00:01:07,738 --> 00:01:10,407
WOLVEN VOOR DE POORT
16
00:01:37,017 --> 00:01:40,562
Lastiger dan een paard afslachten, hè?
17
00:01:46,235 --> 00:01:50,572
Een trap van hen is
aanzienlijk aangenamer.
18
00:01:50,864 --> 00:01:52,407
Diotimus.
19
00:01:52,574 --> 00:01:54,535
Spartacus wil je spreken.
20
00:02:05,003 --> 00:02:06,964
De zuidkust?
21
00:02:07,965 --> 00:02:11,885
Dan moet Crassus' leger
een langere weg naar ons afleggen.
22
00:02:12,177 --> 00:02:16,932
Dat kost energie en voorraden.
-Maar zijn wij dan ook niet uitgeput?
23
00:02:17,266 --> 00:02:22,271
Wij kunnen herstellen binnen
de stadsmuren. Crassus niet.
24
00:02:22,771 --> 00:02:25,732
Diotimus.
Ik wil graag jouw advies.
25
00:02:27,651 --> 00:02:31,446
Mijn kennis van
oorlogsstrategieën is nihil.
26
00:02:31,738 --> 00:02:34,825
Maar in andere zaken
ben je goed thuis.
27
00:02:38,620 --> 00:02:43,500
Je sprak over een ommuurde stad
gestreeld door de zeebries.
28
00:02:44,668 --> 00:02:49,423
Sinuessa en Valle.
Daar heb ik jaren gewoond.
29
00:02:54,720 --> 00:02:56,972
Dan ken je haar verdediging.
30
00:02:59,308 --> 00:03:05,397
Wilt u de stad innemen?
-Dat hangt af van wat jij gaat zeggen.
31
00:03:10,736 --> 00:03:14,323
Er zijn twee poorten.
De hoofdpoort ligt naar het westen...
32
00:03:14,615 --> 00:03:17,951
overdag open voor handel,
tot zonsondergang.
33
00:03:18,201 --> 00:03:20,078
En de andere?
34
00:03:20,287 --> 00:03:24,541
Tegen een rotswand die in de kloof
van de Melia-kam overgaat.
35
00:03:24,875 --> 00:03:29,379
Onbereikbaar in de winter,
die nu op zijn hoogtepunt is.
36
00:03:29,671 --> 00:03:32,841
Daar wil ik niet in de val
komen te zitten.
37
00:03:33,133 --> 00:03:34,760
Ik ook niet.
38
00:03:35,761 --> 00:03:40,641
Hoe is de hoofdpoort?
-Bijzonder sterk, indien afgesloten.
39
00:03:40,974 --> 00:03:44,186
Is hij van binnenuit te openen,
in het duister?
40
00:03:44,436 --> 00:03:47,397
Hij wordt goed bewaakt...
41
00:03:47,689 --> 00:03:50,108
en je zou de middelen ontberen.
42
00:03:50,317 --> 00:03:56,281
De aedilis vreest wapengebruik tegen
de wachters en laat alles opbergen.
43
00:03:58,200 --> 00:04:01,578
Moeten we onze zwaarden
bij aankomst afgeven?
44
00:04:02,955 --> 00:04:06,249
Laten we een gunstiger stad uitzoeken.
45
00:04:07,334 --> 00:04:12,923
Moment. Ik heb onderweg een man
gekend die zei dat het zijn stad was.
46
00:04:14,049 --> 00:04:18,178
Attius, een smid van beroep.
-Die ken ik wel.
47
00:04:18,470 --> 00:04:21,473
Mijn dominus verfoeide de man
vaak.
48
00:04:21,682 --> 00:04:26,979
Is die Romein te vertrouwen?
-Hij is alleen Romein in naam.
49
00:04:27,354 --> 00:04:33,235
Vul zijn buidel met genoeg geld en hij
noemt Thracië of Gallië z'n moeder.
50
00:04:34,528 --> 00:04:37,155
Jij gaat mee om met hem te praten.
51
00:04:38,156 --> 00:04:41,410
Ik ga ook mee.
-Breek je kamp op en kom mee.
52
00:04:41,660 --> 00:04:44,371
Blijf ongezien tot je nodig bent.
53
00:04:44,579 --> 00:04:49,501
En je brandmerken? Als ze je
onderzoeken, heeft het weinig nut.
54
00:04:50,419 --> 00:04:52,254
Een zinnige opmerking.
55
00:04:52,462 --> 00:04:55,590
Mijn dominus heeft de aedilis
in zijn macht.
56
00:04:55,841 --> 00:05:01,430
Zeg dat je komt handelen met Laurus.
Dat kan problemen voorkomen.
57
00:05:02,931 --> 00:05:08,562
Als je hem weerziet, zal Laurus
knielen en jou zijn meester noemen.
58
00:05:15,318 --> 00:05:17,279
Kom naar voren.
59
00:05:17,487 --> 00:05:20,866
Stop maar.
Wapens afgeven.
60
00:05:25,370 --> 00:05:27,080
Naar voren.
61
00:05:30,584 --> 00:05:34,796
Wat komt u doen in Sinuessa en Valle?
-We komen voor graan.
62
00:05:35,130 --> 00:05:38,425
En alle geneugten
die uw stad te bieden heeft.
63
00:05:41,720 --> 00:05:43,388
U schoffeert me.
64
00:05:45,348 --> 00:05:47,642
Met zo'n lichte handdruk.
65
00:05:49,394 --> 00:05:51,688
Sta mij een stevig excuus toe.
66
00:05:53,732 --> 00:05:57,069
Ik neem uw polsband, met sieraden.
67
00:05:57,319 --> 00:06:01,073
Dit is mijn dierbaarste bezit
op dit moment.
68
00:06:01,364 --> 00:06:03,909
Ik doe er geen afstand van.
69
00:06:04,159 --> 00:06:06,912
Weg dan bij de poort.
Wachters.
70
00:06:10,791 --> 00:06:12,584
Zoals u wenst.
71
00:06:13,710 --> 00:06:18,507
Laat u Laurus weten dat zijn gasten
hun afspraak niet kunnen nakomen?
72
00:06:18,840 --> 00:06:20,675
Wacht.
73
00:06:20,884 --> 00:06:22,552
Wapens inleveren.
74
00:06:23,929 --> 00:06:27,265
En vertel dat Decimus
u goed heeft behandeld.
75
00:06:27,516 --> 00:06:29,309
Mijn dank.
76
00:06:30,852 --> 00:06:33,313
Je zult vandaag rijk beloond worden.
77
00:06:45,325 --> 00:06:49,538
Ik begrijp u, Ulpianus,
maar u moet mijn man begrijpen.
78
00:06:49,830 --> 00:06:54,126
De Ciliciërs teisteren onze wateren
en Spartacus overvalt landtransporten.
79
00:06:54,417 --> 00:06:56,711
De graanprijs...
-Is torenhoog.
80
00:06:56,920 --> 00:07:00,173
Als ik mijn brood nog duurder maak,
komt er opstand.
81
00:07:00,465 --> 00:07:03,635
Dat moet u met mijn man opnemen.
82
00:07:04,594 --> 00:07:09,724
Het gaat mij niet alleen om de winst,
Laeta. Mijn vrouw verwacht een kind.
83
00:07:14,521 --> 00:07:17,107
Ik zal hem aanspreken.
-Mijn dank.
84
00:07:17,357 --> 00:07:20,610
Voor dergelijke uitingen
is het te vroeg.
85
00:07:20,861 --> 00:07:23,488
Ik verwacht niet dat hij zwicht.
86
00:07:33,623 --> 00:07:36,209
Bedoelde u deze?
-Zeker, aedilis.
87
00:07:36,418 --> 00:07:41,047
Ik zei nog dat boeien onvoldoende was
na Diotimus' ontsnapping.
88
00:07:41,381 --> 00:07:43,049
Je had gelijk.
89
00:07:43,258 --> 00:07:48,889
Ga je gang. En maak het kenbaar om
verdere toestanden te onderdrukken.
90
00:07:59,024 --> 00:08:00,567
Ennius.
91
00:08:00,775 --> 00:08:04,321
Je hoort in het graanhuis.
-Ulpianus hield me op.
92
00:08:04,571 --> 00:08:07,240
Hij smeekt me om...
-Niet nu.
93
00:08:15,749 --> 00:08:18,501
Met instemming
van de geachte aedilis...
94
00:08:19,377 --> 00:08:24,925
toon ik u weer een slaaf die ten prooi
viel aan gedachten van rebellie.
95
00:08:25,508 --> 00:08:28,803
Wie niet, onder de knoet
van zo'n griezel.
96
00:08:29,054 --> 00:08:33,767
Hij had voedsel verstopt voor een
reis, ver weg van onze stad.
97
00:08:34,059 --> 00:08:37,562
Laurus heeft geen schuld
als een hond dol wordt.
98
00:08:37,812 --> 00:08:43,109
Wees goed tegen een dier
en het zal je eeuwig trouw betonen.
99
00:08:43,985 --> 00:08:46,821
Geef het louter de zweep...
100
00:08:47,072 --> 00:08:49,366
dan zal het de tanden tonen.
101
00:08:49,616 --> 00:08:52,661
Boeien schrikt niet meer
voldoende af.
102
00:08:52,869 --> 00:08:56,164
Voeg daarbij de dreiging
van zware stenen...
103
00:08:56,414 --> 00:09:00,627
en een wisse dood voor wie
dezelfde weg durft te kiezen.
104
00:09:05,215 --> 00:09:08,343
Laat hem lijden.
-Maak die schoft af.
105
00:09:14,766 --> 00:09:16,935
We moeten ingrijpen.
106
00:09:17,519 --> 00:09:19,729
Dan delen wij straks zijn lot.
107
00:09:19,896 --> 00:09:22,607
Ik ga niet werkeloos toezien.
108
00:09:29,572 --> 00:09:34,619
Hij zal je gore republiek in bloed
en drek dompelen. Spartacus.
109
00:09:38,581 --> 00:09:41,459
Die rebelse tong
gaat voor eeuwig zwijgen.
110
00:09:45,297 --> 00:09:46,756
Sterf.
111
00:09:47,424 --> 00:09:52,721
Spartacus zal jullie allemaal doden.
-Kom, gooien.
112
00:09:53,096 --> 00:09:56,182
Dit is jullie moment voor vergelding.
113
00:10:11,239 --> 00:10:13,158
Gooien.
114
00:10:32,427 --> 00:10:34,888
Je trekt aandacht.
115
00:10:37,807 --> 00:10:39,893
Ik beëindig zijn lijden.
116
00:10:40,101 --> 00:10:44,147
Zoals ik voor een ieder doe
die onder Rome zucht.
117
00:10:52,238 --> 00:10:56,701
Een hoornblazer per centurie voor
heldere bevelen tijdens de strijd.
118
00:10:56,951 --> 00:11:02,290
Verdriedubbel de wacht. Mogelijk
wil Spartacus 's nachts aanvallen.
119
00:11:02,665 --> 00:11:05,126
Cossinius en Furius werden verrast.
120
00:11:05,293 --> 00:11:09,756
Nog een bericht van senator Metellus.
-Hij bedelft ons onder perkament.
121
00:11:10,090 --> 00:11:14,844
De senaat wil graag troepen
achter Spartacus aan sturen.
122
00:11:15,178 --> 00:11:19,474
Zij niet alleen.
-Er wachten nog andere taken.
123
00:11:19,766 --> 00:11:22,268
Hoe staat het met de uitrusting?
124
00:11:22,519 --> 00:11:26,147
Sabinus en ik hebben gedaan
wat u had verzocht.
125
00:11:26,398 --> 00:11:28,566
U zult zeer tevreden zijn.
126
00:11:28,817 --> 00:11:33,738
We zullen zien hoe we
jouw arbeid zullen belonen.
127
00:11:36,116 --> 00:11:40,995
Je hebt de verwachtingen overtroffen.
Hij zal inzien wat je inzet waard is.
128
00:11:41,329 --> 00:11:44,457
En wie zijn onderbevelhebber
dient te worden.
129
00:11:54,551 --> 00:11:58,888
Vulcanus zelf zou geen betere wapens
kunnen smeden.
130
00:11:59,180 --> 00:12:03,143
Zelden wordt zulke heiligschennis
in vakmanschap bevestigd.
131
00:12:03,435 --> 00:12:06,813
Ik aanvaard Crassus' lof
met een buiging.
132
00:12:07,105 --> 00:12:11,151
Kom overeind
en stel een eerlijke prijs voor.
133
00:12:11,443 --> 00:12:15,613
Negentig denarii.
Mijn beste aanbod.
134
00:12:17,198 --> 00:12:19,951
Wat kosten minder goddelijke zaken?
135
00:12:20,201 --> 00:12:23,496
120 denarii per soldaat,
volledig uitgerust.
136
00:12:23,788 --> 00:12:27,041
Zoals overeengekomen
met uw edele zoon.
137
00:12:29,252 --> 00:12:31,254
Een redelijke prijs.
138
00:12:34,007 --> 00:12:37,469
Excuses, dominus.
Hij is gearriveerd.
139
00:12:41,055 --> 00:12:45,268
Uw voorwaarden zijn aanvaardbaar.
Tiberius handelt het af.
140
00:12:45,602 --> 00:12:48,646
Vanzelfsprekend. Mijn dank.
141
00:12:48,897 --> 00:12:53,485
Zei ik het niet? Niets staat
je rechtmatige rang in de weg.
142
00:13:03,536 --> 00:13:06,498
Moet ik soms de hele dag wachten?
143
00:13:08,208 --> 00:13:11,336
Als dat de wens is
van mijn echtgenoot.
144
00:13:11,628 --> 00:13:14,464
Die wens gaat dan niet in vervulling.
145
00:13:23,014 --> 00:13:24,432
Caesar.
146
00:13:28,645 --> 00:13:33,107
Uw mannen raakten buiten zinnen.
-U was degene die tekeerging.
147
00:13:35,860 --> 00:13:37,320
Laat ons alleen.
148
00:13:43,326 --> 00:13:46,538
Ze mocht me al nooit.
-Is dat niet terecht?
149
00:13:46,788 --> 00:13:50,542
Mijn excuses als ik haar
niet zo aanbid als Juno.
150
00:13:51,751 --> 00:13:55,463
Dat behoud ik voor aan mijn vrouw
die ik node mis.
151
00:13:55,755 --> 00:13:58,508
Cornelia weet al van je oponthoud.
152
00:14:00,051 --> 00:14:01,886
Oponthoud?
153
00:14:03,680 --> 00:14:06,975
Ik werd in de kraag gegrepen
bij de stadspoort...
154
00:14:07,225 --> 00:14:11,062
op weg naar een bad en schone kledij
na een zware reis.
155
00:14:12,063 --> 00:14:14,941
Het was noodzakelijk.
156
00:14:16,442 --> 00:14:21,072
Je zeges in den vreemde zijn beroemd,
net als je onbeschaamdheid...
157
00:14:21,406 --> 00:14:24,826
om te strijden tegen
Mithridates' bondgenoten...
158
00:14:25,076 --> 00:14:27,495
zonder proconsulaire toestemming.
159
00:14:27,745 --> 00:14:31,666
De provincie was verloren
als ik op die dwazen had gewacht.
160
00:14:31,958 --> 00:14:38,590
Zo had ik mijn voordeel verspeeld als
ik niet meteen met jou kon overleggen.
161
00:14:39,007 --> 00:14:43,052
Spreek klare taal.
Ik ben die geheimzinnigheid zat.
162
00:14:43,344 --> 00:14:46,097
Dan lichten we de sluier op.
163
00:14:46,306 --> 00:14:52,395
Jij behoort tot het geslacht
van de Julii, de bloedlijn van Venus...
164
00:14:52,770 --> 00:14:57,150
moeder van Aeneas, voorouder van
Romulus, verheven stichter van Rome...
165
00:14:57,442 --> 00:15:01,237
Ik hoef geen onderricht
over mijn afkomst.
166
00:15:02,780 --> 00:15:08,745
Misschien wel over de mijne. Ik stam
niet af van een god of verheven man.
167
00:15:09,162 --> 00:15:13,708
Ik word slechts gedoogd in de senaat
vanwege de rijkdom die ik heb vergaard...
168
00:15:14,000 --> 00:15:18,421
middels werk waarvoor lieden
van goede komaf zich te goed achten.
169
00:15:18,713 --> 00:15:23,217
En dat zie jij als de enige reden
waarom ze jou haten?
170
00:15:25,762 --> 00:15:31,309
Jouw veldtocht tegen Mithridates
en andere avonturen...
171
00:15:32,060 --> 00:15:34,687
Duur, neem ik aan?
172
00:15:38,566 --> 00:15:41,486
Ik weet dat je schulden
aanzienlijk zijn.
173
00:15:42,820 --> 00:15:45,531
Riskante situatie voor een man...
174
00:15:45,740 --> 00:15:50,244
die ruzie zoekt met de 'dwazen'
die hem willen vernietigen.
175
00:15:50,536 --> 00:15:54,791
Ik zal de schulden vereffenen.
-Met welke middelen?
176
00:15:55,124 --> 00:15:59,128
Je hebt wel een naam,
maar ontbeert rijkdom.
177
00:15:59,879 --> 00:16:03,758
En jij bezit rijkdom,
maar ontbeert een naam.
178
00:16:04,050 --> 00:16:08,096
Stel je voor wat het
zou kunnen opleveren...
179
00:16:08,429 --> 00:16:13,101
als Crassus en Caesar
de krachten zouden bundelen.
180
00:16:16,562 --> 00:16:20,858
Mijn naam is onveranderd sinds ik
uit mijn moeder ben ontsproten.
181
00:16:22,485 --> 00:16:26,072
Jij beschikt al even zovele jaren
over jouw rijkdom.
182
00:16:26,364 --> 00:16:29,534
Waarom nu dit voorstel?
-Door de gelegenheid...
183
00:16:29,784 --> 00:16:33,579
om de lauweren en de dank
van de republiek te oogsten.
184
00:16:33,871 --> 00:16:39,085
Zo kunnen we de eerste steen leggen
van de weg naar grotere roem.
185
00:16:42,380 --> 00:16:46,676
Waarmee kan ik je van dienst zijn
om dat te bespoedigen?
186
00:16:47,009 --> 00:16:50,346
Met het beëindigen
van de slavenopstand.
187
00:16:50,596 --> 00:16:53,391
En de dood van Spartacus.
188
00:17:06,487 --> 00:17:09,699
Attius.
Ik moet je spreken, ouwe geit.
189
00:17:09,991 --> 00:17:12,326
Bij Jupiter.
190
00:17:12,535 --> 00:17:16,164
Wat doe je hier, dwaas?
Je geldt als vijand van Rome.
191
00:17:16,456 --> 00:17:20,001
Je koestert toch geen liefde
voor de republiek?
192
00:17:21,919 --> 00:17:25,715
Heb je die bezorger van ellende
meegebracht?
193
00:17:26,007 --> 00:17:29,802
Je naam snelt je vooruit.
-Ik bied je een kans.
194
00:17:30,052 --> 00:17:33,097
Die jou veel profijt kan brengen.
195
00:17:33,347 --> 00:17:37,852
Dat moet wel opwegen tegen het risico
dat dit mij fataal wordt.
196
00:17:38,186 --> 00:17:43,065
Er zal nog meer volgen als we
op een gunstige plek kunnen aankomen.
197
00:17:44,859 --> 00:17:49,822
Wat zal zo'n tocht vergen?
-Jouw kundigheid als wapensmid.
198
00:17:50,698 --> 00:17:52,658
Wapens?
199
00:17:56,662 --> 00:18:01,667
Die aedilis belet me wapens te maken,
uit angst voor jullie rebellie.
200
00:18:02,001 --> 00:18:05,087
Alles wat nu nog geslagen wordt...
201
00:18:06,005 --> 00:18:10,551
zijn gereedschap en boeien, om de
slaven van die rijken te beteugelen.
202
00:18:10,843 --> 00:18:14,180
De aedilis zal geen probleem vormen.
203
00:18:17,934 --> 00:18:21,687
Hoeveel hebben jullie er nodig?
-Twee volstaan.
204
00:18:21,979 --> 00:18:26,275
Je betaalt voor een veelvoud.
-Mede voor jouw discretie.
205
00:18:26,567 --> 00:18:29,695
En waar moet de stille tong
over zwijgen?
206
00:18:31,656 --> 00:18:33,866
Hebben we een overeenkomst?
207
00:18:41,916 --> 00:18:46,337
Twee zwaarden,
en geen verdere betrokkenheid.
208
00:18:46,671 --> 00:18:48,756
Kom terug bij zonsondergang.
209
00:18:48,965 --> 00:18:54,053
Ik blijf nog wat herinneringen ophalen
met mijn goede vriend.
210
00:19:00,935 --> 00:19:03,688
Ik maak me ongerust over de Romein.
211
00:19:03,896 --> 00:19:06,649
Hopelijk weet het geld te overtuigen.
212
00:19:07,096 --> 00:19:09,249
Wat als de stroming hem ergens
anders aanmeerd?
213
00:19:09,396 --> 00:19:11,949
Dan laten we hem
op de rotsen inslaan.
214
00:19:13,068 --> 00:19:18,365
Ga terug naar Agron. Als de maan
hoog staat, openen we de poort.
215
00:19:18,740 --> 00:19:22,744
En de vervloekte stad krijgt
haar verdiende loon.
216
00:19:25,956 --> 00:19:29,042
Attius, mijn eetlust neemt toe.
217
00:19:30,460 --> 00:19:34,214
Waar vind ik een graanhuis
binnen Sinuessa's muren?
218
00:19:49,730 --> 00:19:51,815
De hoogste kwaliteit.
219
00:19:52,649 --> 00:19:55,152
Van de velden van Sicilië.
220
00:19:55,402 --> 00:19:58,113
Ik overweeg een grote aankoop.
221
00:19:59,114 --> 00:20:02,367
Excuses.
Mijn man is bezig met een transactie.
222
00:20:05,579 --> 00:20:08,457
Het kan wel wachten
tot de maan op is.
223
00:20:09,958 --> 00:20:13,295
U hebt genoeg.
-Vandaag geleverd uit Sicilië...
224
00:20:13,545 --> 00:20:18,592
en er volgt meer. Maar daarvan is
het meeste al gekocht door Crassus.
225
00:20:18,967 --> 00:20:22,346
Marcus Crassus?
-Hij verkiest ons graanhuis.
226
00:20:22,596 --> 00:20:28,226
Hij kan het nog betalen nu de prijzen
stijgen door de onrust rond Spartacus.
227
00:20:28,602 --> 00:20:31,772
Ik heb vernomen
van het leed dat hij berokkent.
228
00:20:32,022 --> 00:20:34,858
Wat voert u naar hier?
-Slaven.
229
00:20:35,108 --> 00:20:39,529
Hun gezin breidt zich
steeds verder uit.
230
00:20:39,863 --> 00:20:42,908
En ik wil dat ze goed verzorgd worden.
231
00:20:43,825 --> 00:20:48,538
Wilt u ze in de stad huisvesten?
-Dat overweeg ik.
232
00:20:48,872 --> 00:20:53,168
Als u ze enig gerief wilt bieden,
zou ik daarvan afzien.
233
00:20:54,211 --> 00:20:57,965
Ik zag een slaaf op het marktplein
gestenigd worden.
234
00:20:58,256 --> 00:21:02,594
Een gebruikelijk tafereel?
-Nee, maar dat kan het worden.
235
00:21:02,928 --> 00:21:05,764
Als die opstand niet snel eindigt.
236
00:21:06,014 --> 00:21:09,726
Laat ons dan bidden,
voor een juiste afloop.
237
00:21:12,104 --> 00:21:14,189
Hij is eindelijk beschikbaar.
238
00:21:17,442 --> 00:21:20,278
Was u niet bij de steniging
vanochtend?
239
00:21:24,950 --> 00:21:30,163
Ik was bij 't onaangename schouwspel.
-En u hebt het voortijdig beëindigd.
240
00:21:35,544 --> 00:21:39,965
Mijn dank.
De menigte neigt tot razernij.
241
00:21:40,298 --> 00:21:45,721
Ik zie liever geen bloed zonder reden.
-Ik ook niet.
242
00:21:46,054 --> 00:21:47,848
Niet zonder reden.
243
00:22:08,201 --> 00:22:11,038
Verwijder mijn baard met het mes.
244
00:22:17,294 --> 00:22:20,630
Waarom aarzel je na een opdracht?
245
00:22:20,881 --> 00:22:23,550
Ze gehoorzaamt een hogere macht.
246
00:22:23,800 --> 00:22:27,721
De dominus wenst u ongeschoren.
-Met welk doel?
247
00:22:28,013 --> 00:22:32,017
Hij houdt zijn mening hierover privé.
-En wat is de jouwe?
248
00:22:33,060 --> 00:22:35,395
Ik begrijp het niet.
249
00:22:37,355 --> 00:22:41,276
Het is een eenvoudige vraag.
Wat is jouw mening?
250
00:22:42,027 --> 00:22:45,655
Over welk onderwerp?
-Hetgeen voor je staat.
251
00:22:46,698 --> 00:22:51,703
Wat vind je van Caesar?
-Ik ken hem niet, dus ik weet 't niet.
252
00:22:52,537 --> 00:22:56,750
Stel hem een vraag,
en zijn antwoord zal je helpen.
253
00:22:58,001 --> 00:23:00,587
Hebt u geen vrouw thuis?
254
00:23:01,880 --> 00:23:04,466
Je ogen zouden de hare kunnen zijn.
255
00:23:11,223 --> 00:23:13,642
Net als de smaak van je lippen.
256
00:23:15,644 --> 00:23:18,688
In het duister
zou je aanvoelen zoals zij.
257
00:23:21,608 --> 00:23:24,236
Met dichte ogen
verdwijnt het verschil...
258
00:23:28,448 --> 00:23:31,076
en verwarm ik me...
259
00:23:31,284 --> 00:23:33,662
aan een herinnering vol verlangen.
260
00:23:40,293 --> 00:23:41,962
Kore.
261
00:23:43,130 --> 00:23:46,174
Verdwijn.
-Ja, dominus.
262
00:23:50,303 --> 00:23:54,057
Je schenkt wijn en een omhelzing
en neemt het weer af?
263
00:23:54,349 --> 00:23:57,602
Ze werd niet gestuurd
om jou te behagen.
264
00:23:59,938 --> 00:24:04,609
Excuses.
Ik wist niet dat ze iets betekende.
265
00:24:08,572 --> 00:24:12,200
Je hebt te lang geen beschaafd
gezelschap gehad.
266
00:24:13,243 --> 00:24:15,745
Zorg dat je aangekleed bent...
267
00:24:15,954 --> 00:24:19,082
en je met dringender zaken bezighoudt.
268
00:24:21,918 --> 00:24:25,422
Je toont je borsten en billen,
met dauw bedekt.
269
00:24:25,714 --> 00:24:31,303
Zou een man, zo sterk van verlangen,
zo'n rijp aanbod niet willen proeven?
270
00:24:32,762 --> 00:24:36,308
Trek er lering uit
en verdwijn uit mijn ogen.
271
00:24:36,558 --> 00:24:38,226
Jawel, domina.
272
00:24:39,144 --> 00:24:44,441
We hebben nog te weinig paarden.
De cavalerie mag niets ontbreken.
273
00:24:44,733 --> 00:24:47,152
Wat is er?
-Niets ernstigs.
274
00:24:47,402 --> 00:24:51,615
Spreek, en put troost uit
hoe uw woorden worden ontvangen.
275
00:24:52,782 --> 00:24:56,661
Ik verzorgde Caesar zoals bevolen...
276
00:24:57,495 --> 00:25:00,373
Gaius Julius Caesar?
277
00:25:00,624 --> 00:25:04,836
Hij werd handtastelijk.
Als je vader niet was gekomen...
278
00:25:06,630 --> 00:25:08,548
Waar is hij?
279
00:25:11,801 --> 00:25:15,847
Ons doelwit was ooit
een kampioen in de arena.
280
00:25:16,139 --> 00:25:19,559
Hij blijft maar een gladiator,
hoe vaardig ook.
281
00:25:20,685 --> 00:25:22,938
Hoe kon hij onze legioenen verslaan?
282
00:25:23,146 --> 00:25:27,275
Spartacus heeft krijgservaring
opgedaan in Thracië.
283
00:25:28,109 --> 00:25:34,741
Hij schijnt gevochten te hebben onder
die dwaas Glaber, totdat die viel.
284
00:25:35,116 --> 00:25:36,952
Hij kent dus onze tactieken.
285
00:25:37,160 --> 00:25:41,790
En dat hebben zijn tegenstrevers
tot hun schande ervaren.
286
00:25:42,082 --> 00:25:45,961
Hij denkt te weten wat
een echte Romeinse soldaat doet.
287
00:25:48,296 --> 00:25:50,548
Dat kunnen we uitbuiten.
288
00:25:50,799 --> 00:25:54,261
Was mijn eigen vlees en bloed
maar zo scherpzinnig.
289
00:25:54,511 --> 00:25:57,555
Ervaring zal jouw jonge hond
scherpen.
290
00:25:57,764 --> 00:26:03,770
Ongetwijfeld, maar om Spartacus te
verslaan behoef ik een wolf naast mij.
291
00:26:07,107 --> 00:26:10,860
Laat ons met fonkelende tanden
ten strijde trekken...
292
00:26:11,152 --> 00:26:13,905
en de vacht besmeuren
met bloed en darmen.
293
00:26:15,115 --> 00:26:18,785
Avondklok.
Naar binnen allemaal.
294
00:26:19,077 --> 00:26:21,329
Avondklok.
295
00:26:21,538 --> 00:26:24,165
Doorlopen.
-Van de straat.
296
00:26:24,416 --> 00:26:26,543
Lopen.
-Ontruim de straten.
297
00:26:35,969 --> 00:26:37,971
Messalina.
298
00:26:38,930 --> 00:26:41,725
Ze wil nogal eens onbedaard doen.
299
00:26:44,060 --> 00:26:46,813
Blijf maar dicht bij je moeder.
300
00:26:48,189 --> 00:26:50,025
Dank u.
301
00:27:02,370 --> 00:27:04,331
Jij daar.
302
00:27:09,711 --> 00:27:14,883
Ik heb je vandaag op het plein gezien.
-En ik u.
303
00:27:15,258 --> 00:27:20,638
Ik hoor dat je mijn naam hebt genoemd
bij de poort, in verband met zaken.
304
00:27:20,972 --> 00:27:25,393
Dat is een vergissing.
U hebt niets wat ik van waarde acht.
305
00:27:28,730 --> 00:27:31,483
Wat doe je dan hier?
-Weg die hand.
306
00:27:31,733 --> 00:27:36,446
Wat is je doel?
-Dat kunt u mijn geachte man vragen.
307
00:27:36,738 --> 00:27:39,699
Handelt hij met de aedilis?
-Jawel.
308
00:27:44,037 --> 00:27:46,373
Neem me dan niet kwalijk.
309
00:27:47,165 --> 00:27:53,129
Ga voor het donker van de straat, om
verdere misverstanden te voorkomen.
310
00:27:58,093 --> 00:27:59,594
Kom mee.
311
00:28:00,220 --> 00:28:04,307
Excuses.
Maar niet iedereen is hier zoals hij.
312
00:28:04,599 --> 00:28:07,394
Wat zei hij? Van de straat af gaan?
313
00:28:07,644 --> 00:28:11,523
Ergerlijk, niet?
Ik heb mijn man erover aangesproken...
314
00:28:11,815 --> 00:28:17,153
maar hij wil alleen de stadswachters
op straat tot de opstand voorbij is.
315
00:28:19,030 --> 00:28:22,492
Hebt u een plek om te overnachten?
316
00:28:23,868 --> 00:28:26,037
Ik heb iets op het oog.
317
00:28:41,177 --> 00:28:43,179
Naar binnen.
318
00:28:44,848 --> 00:28:47,058
Niemand mag meer op straat.
319
00:28:49,144 --> 00:28:52,647
De avondklok is van kracht.
320
00:29:05,410 --> 00:29:09,247
Worden de straten ontruimd?
-Op last van de aedilis.
321
00:29:10,081 --> 00:29:13,960
Wist jij daarvan?
-Loop naar de hel. Ik hoor het nu pas.
322
00:29:15,837 --> 00:29:18,173
Deze zullen zeker voldoen.
323
00:29:23,803 --> 00:29:25,513
Zeker.
324
00:29:26,014 --> 00:29:28,933
Maar nu moeten we
nog meer van je vragen.
325
00:29:31,184 --> 00:29:34,645
Dat dacht ik al.
Voor 200 denarii elk...
326
00:29:34,937 --> 00:29:38,900
mogen jullie blijven
tot de avondklok wordt opgeheven.
327
00:29:39,192 --> 00:29:41,194
Het gaat ons niet om bedrust.
328
00:29:41,402 --> 00:29:46,181
Denk je dat ik nog meer hulp bied
aan vijanden van Rome?
329
00:29:48,802 --> 00:29:50,881
Je geeft niets om de republiek.
330
00:29:51,002 --> 00:29:54,581
Wat herinneringen aan
de wijn van jaren geleden.
331
00:29:54,702 --> 00:29:58,281
Woorden van een dronken dwaas,
jaloers op ons bevoorrecht rijkdom.
332
00:29:58,315 --> 00:30:04,196
We gaan gebukt onder Romeinse
munten. Hoe kunnen we je overhalen?
333
00:30:06,532 --> 00:30:12,579
Met 5000 denarii laat ik de stad ver
achter me, en de vervloekte republiek.
334
00:30:13,872 --> 00:30:15,791
Een uitstekende overeenkomst.
335
00:30:17,668 --> 00:30:20,838
Ik ben Romein af.
Hoeveel zwaarden?
336
00:30:21,130 --> 00:30:24,508
Zij die zich bij ons voegen
zijn bewapend.
337
00:30:26,510 --> 00:30:31,348
Die zich bij jullie voegen?
Willen jullie de stad innemen?
338
00:30:31,682 --> 00:30:35,102
Bevrijden.
Alleen de poort staat ons in de weg.
339
00:30:35,352 --> 00:30:38,397
We willen 'm in de nacht optrekken.
340
00:30:38,689 --> 00:30:42,568
De avondklok zorgt voor
een onvoorzien probleem.
341
00:30:42,860 --> 00:30:46,029
De wachters zullen al snel
alarm slaan.
342
00:30:54,747 --> 00:30:59,585
Hiermee kan ik jullie niet helpen.
Dat zou mij de kop kosten.
343
00:31:02,379 --> 00:31:06,216
Je hebt wapens gesmeed
voor Spartacus zelf.
344
00:31:07,468 --> 00:31:11,263
Als ze ons opmerken
met jouw arbeid in onze handen...
345
00:31:11,555 --> 00:31:14,850
sturen ze je toch naar de onderwereld.
346
00:31:18,353 --> 00:31:20,564
Alle goden.
347
00:31:21,774 --> 00:31:23,567
Wat willen jullie van me?
348
00:31:30,908 --> 00:31:35,913
Voorzichtig. Ik wil niet
dat de inhoud beschadigd raakt.
349
00:31:36,205 --> 00:31:39,708
Ga de rest halen.
Zorg dat ze voorzichtig doen.
350
00:31:45,672 --> 00:31:48,759
Zo veel gerief zal me
slechtst tot last zijn.
351
00:31:49,009 --> 00:31:52,763
Ben ik dan zo lastig?
-Is dit dan voor jou?
352
00:31:53,055 --> 00:31:57,810
Ik wil niets tekortkomen,
mocht de veldtocht langer duren.
353
00:31:58,101 --> 00:32:02,397
Wil je mee op jacht naar Spartacus?
-Liever niet...
354
00:32:02,689 --> 00:32:07,486
maar ik wil niet maanden,
zo niet jaren, weg uit jouw armen.
355
00:32:07,820 --> 00:32:10,405
Publius en ik gaan mee
met jou en Tiberius.
356
00:32:10,614 --> 00:32:12,991
Vrouwen mogen niet in het kamp.
357
00:32:13,200 --> 00:32:18,956
Maar wel in het volgerskamp,
tenzij de regels plots zijn gewijzigd.
358
00:32:19,331 --> 00:32:22,251
Mijn gezin hoort niet
bij slaven en hoeren.
359
00:32:22,501 --> 00:32:26,922
Is dat niet beter dan ze te bannen
uit je omhelzing?
360
00:32:30,342 --> 00:32:33,220
Je verlangen wordt zeer gewaardeerd.
361
00:32:33,470 --> 00:32:38,642
Maar ik zou steeds bezorgd zijn
om jullie, zo dicht bij de vijand.
362
00:32:40,143 --> 00:32:42,396
Ik wil dat je hier blijft...
363
00:32:42,646 --> 00:32:47,150
ver van de doodsdreiging
die vaak met oorlog gepaard gaat.
364
00:32:49,194 --> 00:32:51,864
Is dat de enige reden?
365
00:32:56,326 --> 00:32:58,203
Vader.
366
00:32:58,412 --> 00:33:02,249
In alles is voorzien.
Uw leger kan in de ochtend op weg.
367
00:33:02,541 --> 00:33:06,253
Dat is goed nieuws.
-Ik wil u graag spreken.
368
00:33:07,546 --> 00:33:10,591
Er rest nog de kwestie van mijn titel.
369
00:33:10,841 --> 00:33:15,262
De kwestie heeft mijn aandacht.
In de ochtend neem ik een besluit.
370
00:33:15,971 --> 00:33:21,685
Laat deze terugbrengen. Het huis dient
ordelijk te zijn voor we vertrekken.
371
00:33:25,689 --> 00:33:31,445
Ik had al op de positie gerekend. Maar
nu vrees ik dat hij 'n ander verkiest.
372
00:33:31,820 --> 00:33:34,323
Dat lot deel je met je moeder...
373
00:33:34,573 --> 00:33:38,535
geketend door bloedbanden
en van geringe waarde.
374
00:33:56,178 --> 00:33:58,931
Het is van zeldzame schoonheid.
375
00:33:59,181 --> 00:34:02,643
Nietwaar?
-Ja, dominus.
376
00:34:02,935 --> 00:34:05,979
Zult u deze voeren
tegenover Spartacus?
377
00:34:06,688 --> 00:34:09,399
Ik zal mijn vaders zwaard voeren.
378
00:34:09,608 --> 00:34:14,863
Het is van minder gehalte,
maar het heeft een diepere betekenis.
379
00:34:15,238 --> 00:34:19,201
Zal Caesar het dan voeren,
overeenkomstig uw wil?
380
00:34:21,286 --> 00:34:24,581
Ik had je niet in zijn buurt
moeten laten.
381
00:34:24,831 --> 00:34:29,294
Hij koestert basale behoeften.
-Waarom staat hij dan boven uw zoon?
382
00:34:31,254 --> 00:34:33,966
Excuses, dat was onbeschaamd.
383
00:34:35,550 --> 00:34:38,095
Je spreekt vanuit je hart.
384
00:34:38,345 --> 00:34:42,808
Ik weet dat je om die jongen geeft.
-Hij is geen jongen meer.
385
00:34:43,141 --> 00:34:45,852
Alleen in de ogen van zijn vader.
386
00:34:47,604 --> 00:34:51,566
Sprak mijn vrouw maar
zulke wijze woorden.
387
00:34:51,858 --> 00:34:55,278
Ik zag de verzameling kisten.
Gaat ze mee?
388
00:34:55,570 --> 00:34:59,658
Dat was haar opzet.
Maar ik zou...
389
00:35:00,993 --> 00:35:04,079
geen troost vinden
in haar aanwezigheid...
390
00:35:04,329 --> 00:35:06,748
zoals in de jouwe.
391
00:35:09,209 --> 00:35:11,378
Zou dat mogelijk zijn?
392
00:35:11,586 --> 00:35:16,883
Ik zal je in het volgerskamp moeten
onderbrengen, maar het is mogelijk.
393
00:35:17,718 --> 00:35:21,847
Als je dat wenst.
-Ja, dominus.
394
00:35:23,432 --> 00:35:27,686
Ik vraag het niet als meester,
maar als man.
395
00:35:28,020 --> 00:35:30,397
En wil ook als zodanig antwoord.
396
00:35:35,235 --> 00:35:38,030
Dat is wat ik wens...
397
00:35:39,656 --> 00:35:41,491
Marcus.
398
00:36:15,859 --> 00:36:17,736
Vervloekt.
399
00:36:25,869 --> 00:36:29,998
Snel. Haal meer mannen en zwaarden.
Spartacus is hier.
400
00:36:39,669 --> 00:36:42,488
Hij heeft genoeg tijd gehad.
Wat zal er gebeurd zijn?
401
00:36:42,629 --> 00:36:44,798
Daar komen we maar
op één manier achter.
402
00:36:45,469 --> 00:36:47,298
Laten we het doen dan.
403
00:36:57,915 --> 00:37:01,919
De maan nadert haar hoogste punt.
-Maar de poort zit potdicht.
404
00:37:04,088 --> 00:37:06,841
Ze zullen 'm wel open krijgen.
405
00:37:07,049 --> 00:37:09,260
Of sterven bij hun poging.
406
00:37:09,510 --> 00:37:14,307
Waarschuw de rest. Als de poort
schudt, is de dood niet ver weg.
407
00:37:29,030 --> 00:37:32,325
Spartacus is binnen de muren.
Bewaak de poort.
408
00:37:32,575 --> 00:37:34,702
Maak de wapenkamer open.
409
00:37:35,411 --> 00:37:36,829
Snel.
410
00:37:42,585 --> 00:37:47,757
Dit zal zeker een beloning opleveren.
-Daar twijfel ik geen moment aan.
411
00:38:01,145 --> 00:38:03,397
Attius.
-Sla alarm...
412
00:38:05,608 --> 00:38:07,276
Roep meer mannen op.
413
00:38:09,153 --> 00:38:10,946
Verstop je.
414
00:38:48,359 --> 00:38:51,153
Doe de poort open.
-Aan de kant.
415
00:39:12,007 --> 00:39:13,509
Opzij.
416
00:39:23,894 --> 00:39:25,855
Te wapen.
417
00:39:26,063 --> 00:39:28,774
Voorwaarts naar de hoofdpoort.
418
00:40:54,235 --> 00:40:55,778
Diotimus.
419
00:40:55,986 --> 00:40:57,571
Waar is Laurus?
420
00:40:59,323 --> 00:41:01,367
Ik ben hier, slaaf.
421
00:41:07,081 --> 00:41:11,835
Wilden jullie je tegen je dominus
keren? Smerige beesten.
422
00:41:38,195 --> 00:41:41,448
De stad is ingenomen.
-Jullie zijn vrij.
423
00:41:42,658 --> 00:41:44,118
Schiet op.
424
00:41:45,619 --> 00:41:49,164
Mijn dominus...
Is hij dood?
425
00:41:50,958 --> 00:41:54,503
Dan zal ik hem volgen
naar de onderwereld...
426
00:41:54,795 --> 00:41:58,048
en op zijn schaduw pissen.
427
00:42:19,403 --> 00:42:22,990
Ulpianus.
-Naar de Melia-kam, als het nog kan.
428
00:42:23,198 --> 00:42:26,869
Heb je mijn man gezien?
-Nee, maar we moeten weg.
429
00:42:27,161 --> 00:42:30,873
Ik volg zodra ik hem vind.
-Mogen de goden met u zijn.
430
00:42:33,125 --> 00:42:35,878
De aedilis.
Heb je de aedilis gezien?
431
00:42:38,422 --> 00:42:41,342
Jij.
Help jij Spartacus?
432
00:42:42,885 --> 00:42:45,054
Ik ben hem zelf.
433
00:43:10,954 --> 00:43:13,040
Caesar.
434
00:43:14,166 --> 00:43:17,211
Ik dacht de stem van Crassus te horen.
435
00:43:17,461 --> 00:43:21,090
De gelijkenis met mijn vader
vervult me met trots.
436
00:43:22,883 --> 00:43:24,593
Tiberius?
437
00:43:26,679 --> 00:43:31,308
Bij Jupiters pik, ik heb je
als kind voor het laatst gezien.
438
00:43:36,397 --> 00:43:38,232
Excuses.
439
00:43:38,440 --> 00:43:43,570
Ik ga naar huis voor we vertrekken.
Daar wil ik dit soort zaken niet doen.
440
00:43:45,698 --> 00:43:48,992
Je hebt in den vreemde
aparte geneugten opgedaan...
441
00:43:49,243 --> 00:43:51,578
passend bij een beest als jij.
442
00:43:53,872 --> 00:43:57,376
Heeft je vader het hier niet
met je over gehad?
443
00:43:57,626 --> 00:44:01,422
Hij houdt zich
met dringender zaken bezig.
444
00:44:01,714 --> 00:44:04,299
Hij zal je vast in vertrouwen nemen.
445
00:44:04,550 --> 00:44:07,219
Zodra hij vindt dat je het verdient.
446
00:44:09,680 --> 00:44:12,224
Vind je dat ik het niet verdien?
447
00:44:13,142 --> 00:44:17,771
Slaap wel, jongeheer.
En droom van toekomstige roem.
448
00:44:18,105 --> 00:44:19,857
Onder mijn bevel.
449
00:45:17,915 --> 00:45:19,833
Sanus.
450
00:45:23,796 --> 00:45:26,965
De stad is ingenomen.
451
00:45:28,842 --> 00:45:32,012
Keten de Romeinen
die nog in leven zijn.
452
00:45:33,305 --> 00:45:36,183
Laat je ze leven?
-Ze vormen geen gevaar.
453
00:45:36,433 --> 00:45:42,523
Ze zijn evenmin van nut.
Zouden zij ons wel genade betonen?
454
00:45:47,277 --> 00:45:49,154
Stil, hond.
455
00:45:51,532 --> 00:45:57,162
De aedilis zit verschanst in het
graanhuis en dreigt 't af te branden.
456
00:45:58,205 --> 00:46:02,000
Ik verleen geen hulp
aan jou en je beesten.
457
00:46:02,292 --> 00:46:07,548
Als het graan in brand staat, heb
zelfs ik geen macht meer over mijn...
458
00:46:07,881 --> 00:46:10,801
'beesten.'
Je werkt mee.
459
00:46:11,051 --> 00:46:15,514
Of jouw mensen die nu nog leven
zullen van de wereld vallen.
460
00:46:20,644 --> 00:46:22,938
Toe, stil zijn.
461
00:46:45,752 --> 00:46:49,464
Jullie krijgen het hart
van mijn stad niet.
462
00:46:49,756 --> 00:46:53,468
Maak ze af.
Maak die gore Romeinen af.
463
00:46:55,971 --> 00:47:01,018
Als je de poort bestormt, steek ik
alles in brand, stomme honden.
464
00:47:02,519 --> 00:47:04,980
Ik kan hem raken.
-Agron.
465
00:47:06,231 --> 00:47:07,941
Laat je speer zakken.
466
00:47:10,986 --> 00:47:12,529
Laeta...
467
00:47:15,532 --> 00:47:19,328
Ga naar hem toe.
En bid dat je woorden iets uitrichten.
468
00:47:27,502 --> 00:47:29,671
Ik dacht dat je dood was.
469
00:47:30,505 --> 00:47:36,511
Je legt ons lot in haar handen.
-Ik leg 't daar waar ik geloof in heb.
470
00:47:36,887 --> 00:47:40,265
Ik leef nog, met een aantal anderen.
471
00:47:40,515 --> 00:47:42,768
Hoeveel?
-Te weinig.
472
00:47:43,018 --> 00:47:45,938
En nog minder als je niet opgeeft.
473
00:47:46,188 --> 00:47:51,151
Wil je ze al onze arbeid geven?
-Ik wil geen bloed meer zien vloeien.
474
00:47:51,485 --> 00:47:55,948
Open de poort, dan zien we
nog een nieuwe dag gloren.
475
00:47:56,281 --> 00:48:02,371
Ik buig niet voor slaven.
-Denk niet aan hen, maar aan je volk.
476
00:48:02,746 --> 00:48:08,210
Als je dit doet, verdoem je ze
allen tot de onderwereld.
477
00:48:08,543 --> 00:48:10,712
Onder wie je vrouw.
478
00:48:39,866 --> 00:48:43,870
Hij zou de poort hebben opengedaan.
Dat weet ik.
479
00:48:44,204 --> 00:48:49,376
Hij had de poort voor me opengedaan.
-Ik kon er niet op vertrouwen.
480
00:48:57,426 --> 00:49:01,096
Dit was genoeg bloed en wraak
voor vanavond.
481
00:49:01,888 --> 00:49:06,143
Geen Romein die nu nog ademt,
wordt nog een haar gekrenkt.
482
00:49:07,352 --> 00:49:10,230
De stad is van ons.
483
00:49:11,648 --> 00:49:13,525
De stad is vrij.
484
00:49:14,776 --> 00:49:17,529
Wederom zijn de Romeinen verslagen.
485
00:49:18,572 --> 00:49:20,699
De zege is aan ons.
486
00:49:24,202 --> 00:49:28,582
Een dierbare zien sterven,
is een hard gelag.
487
00:49:29,666 --> 00:49:33,128
Mij vaak door Romeinen
lichtvaardig aangedaan.
488
00:49:33,420 --> 00:49:38,759
Het is een schrale troost, maar ik
weet precies hoe uw verlies voelt.
489
00:49:41,678 --> 00:49:43,597
Keten haar.
490
00:49:49,644 --> 00:49:53,315
De strijd vraagt vaak grote offers.
491
00:49:53,899 --> 00:50:00,489
Dat voelt men het ergst als dierbaren
uit dit leven worden weggerukt.
492
00:50:04,076 --> 00:50:09,081
Ik zou mijn zoon zo'n lot besparen
als hij niet klaar was voor het bevel.
493
00:50:10,665 --> 00:50:16,379
Noch wil ik hem de kans ontnemen om
zich een man te tonen voor zijn vader.
494
00:50:23,136 --> 00:50:27,015
Je vertegenwoordigt
mijn woord en wil.
495
00:50:30,310 --> 00:50:34,523
U betoont me eer, vader,
zoals ik de naam Crassus zal eren.
496
00:50:34,815 --> 00:50:37,484
Rijd met Caesar
en mannen naar keuze.
497
00:50:37,734 --> 00:50:41,113
Zoek Mummius
en de rest van Cossinius' legioen.
498
00:50:41,363 --> 00:50:43,698
Meld waar Spartacus heen gaat...
499
00:50:43,949 --> 00:50:48,245
maar val niet aan voordat ik er ben
met voldoende slagkracht.
500
00:50:56,086 --> 00:50:59,840
Je strooit met beloftevolle zinnen...
501
00:51:01,299 --> 00:51:05,011
maar laat me dan
voor een verdomde jongen buigen.
502
00:51:05,929 --> 00:51:10,642
Hij is mijn zoon en dient met gepast
respect bejegend te worden.
503
00:51:18,024 --> 00:51:21,570
Ik betaal voor jouw verkiezing
als militair tribuun.
504
00:51:21,862 --> 00:51:25,991
Voor die formele titel
is Tiberius nog te jong.
505
00:51:28,535 --> 00:51:34,457
Met mijn teken kun je veilig door het
kampement tot je er Romeinser uitziet.
506
00:51:36,042 --> 00:51:41,590
Liever een mooi zwaard en het bevel.
-Volg het pad dat ik heb uitgezet.
507
00:51:41,923 --> 00:51:45,927
Dan kun je op grotere glorie rekenen
aan het eind.
508
00:51:53,101 --> 00:51:54,978
Laat de hoorn schallen.
509
00:51:59,524 --> 00:52:03,570
We trekken op naar Spartacus
en zijn opstandelingen.
510
00:52:03,904 --> 00:52:07,073
Laat onze schaduw op hen neerdalen...
511
00:52:07,324 --> 00:52:12,329
en man, vrouw en kind die erdoor
geraakt worden, ten onder gaan...
512
00:52:12,662 --> 00:52:16,750
door de macht en glorie van Rome.42053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.