All language subtitles for Spartacus (2010) - S03E02 - Wolves at the Gate (1080p BluRay x265 Silence)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,423 --> 00:00:04,800 WAT VOORAFGING: 2 00:00:05,134 --> 00:00:09,388 We zijn inmiddels met zeer velen, en het wordt winter. 3 00:00:09,680 --> 00:00:12,474 De middelen raken op door deze conflicten. 4 00:00:12,725 --> 00:00:16,854 We hebben iemand die zo'n onderneming zelf kan financieren. 5 00:00:18,397 --> 00:00:21,191 Zo'n krijgsmacht vergt veel geld en moeite. 6 00:00:21,442 --> 00:00:25,571 In ruil krijg je het commando, onder Cossinius en Furius. 7 00:00:25,904 --> 00:00:29,116 Waarom heb ik me ooit losgerukt van de zeebries... 8 00:00:29,366 --> 00:00:32,244 en de veilige muren van Sinuessa en Valle? 9 00:00:32,494 --> 00:00:34,246 Hun voorwaarden zijn aanvaardbaar. 10 00:00:35,664 --> 00:00:38,584 Spartacus, deze had een boodschap. 11 00:00:38,834 --> 00:00:42,921 Ze spreken de hoop uit dat ze veilig zijn in de villa. 12 00:00:48,218 --> 00:00:52,639 U voert het bevel en zorgt dat Spartacus zijn straf krijgt. 13 00:00:52,973 --> 00:00:56,310 Geen villa in het land kan zovelen herbergen. 14 00:00:56,560 --> 00:00:59,772 Inderdaad. Alleen een stad kan ons herbergen. 15 00:01:07,738 --> 00:01:10,407 WOLVEN VOOR DE POORT 16 00:01:37,017 --> 00:01:40,562 Lastiger dan een paard afslachten, hè? 17 00:01:46,235 --> 00:01:50,572 Een trap van hen is aanzienlijk aangenamer. 18 00:01:50,864 --> 00:01:52,407 Diotimus. 19 00:01:52,574 --> 00:01:54,535 Spartacus wil je spreken. 20 00:02:05,003 --> 00:02:06,964 De zuidkust? 21 00:02:07,965 --> 00:02:11,885 Dan moet Crassus' leger een langere weg naar ons afleggen. 22 00:02:12,177 --> 00:02:16,932 Dat kost energie en voorraden. -Maar zijn wij dan ook niet uitgeput? 23 00:02:17,266 --> 00:02:22,271 Wij kunnen herstellen binnen de stadsmuren. Crassus niet. 24 00:02:22,771 --> 00:02:25,732 Diotimus. Ik wil graag jouw advies. 25 00:02:27,651 --> 00:02:31,446 Mijn kennis van oorlogsstrategieën is nihil. 26 00:02:31,738 --> 00:02:34,825 Maar in andere zaken ben je goed thuis. 27 00:02:38,620 --> 00:02:43,500 Je sprak over een ommuurde stad gestreeld door de zeebries. 28 00:02:44,668 --> 00:02:49,423 Sinuessa en Valle. Daar heb ik jaren gewoond. 29 00:02:54,720 --> 00:02:56,972 Dan ken je haar verdediging. 30 00:02:59,308 --> 00:03:05,397 Wilt u de stad innemen? -Dat hangt af van wat jij gaat zeggen. 31 00:03:10,736 --> 00:03:14,323 Er zijn twee poorten. De hoofdpoort ligt naar het westen... 32 00:03:14,615 --> 00:03:17,951 overdag open voor handel, tot zonsondergang. 33 00:03:18,201 --> 00:03:20,078 En de andere? 34 00:03:20,287 --> 00:03:24,541 Tegen een rotswand die in de kloof van de Melia-kam overgaat. 35 00:03:24,875 --> 00:03:29,379 Onbereikbaar in de winter, die nu op zijn hoogtepunt is. 36 00:03:29,671 --> 00:03:32,841 Daar wil ik niet in de val komen te zitten. 37 00:03:33,133 --> 00:03:34,760 Ik ook niet. 38 00:03:35,761 --> 00:03:40,641 Hoe is de hoofdpoort? -Bijzonder sterk, indien afgesloten. 39 00:03:40,974 --> 00:03:44,186 Is hij van binnenuit te openen, in het duister? 40 00:03:44,436 --> 00:03:47,397 Hij wordt goed bewaakt... 41 00:03:47,689 --> 00:03:50,108 en je zou de middelen ontberen. 42 00:03:50,317 --> 00:03:56,281 De aedilis vreest wapengebruik tegen de wachters en laat alles opbergen. 43 00:03:58,200 --> 00:04:01,578 Moeten we onze zwaarden bij aankomst afgeven? 44 00:04:02,955 --> 00:04:06,249 Laten we een gunstiger stad uitzoeken. 45 00:04:07,334 --> 00:04:12,923 Moment. Ik heb onderweg een man gekend die zei dat het zijn stad was. 46 00:04:14,049 --> 00:04:18,178 Attius, een smid van beroep. -Die ken ik wel. 47 00:04:18,470 --> 00:04:21,473 Mijn dominus verfoeide de man vaak. 48 00:04:21,682 --> 00:04:26,979 Is die Romein te vertrouwen? -Hij is alleen Romein in naam. 49 00:04:27,354 --> 00:04:33,235 Vul zijn buidel met genoeg geld en hij noemt Thracië of Gallië z'n moeder. 50 00:04:34,528 --> 00:04:37,155 Jij gaat mee om met hem te praten. 51 00:04:38,156 --> 00:04:41,410 Ik ga ook mee. -Breek je kamp op en kom mee. 52 00:04:41,660 --> 00:04:44,371 Blijf ongezien tot je nodig bent. 53 00:04:44,579 --> 00:04:49,501 En je brandmerken? Als ze je onderzoeken, heeft het weinig nut. 54 00:04:50,419 --> 00:04:52,254 Een zinnige opmerking. 55 00:04:52,462 --> 00:04:55,590 Mijn dominus heeft de aedilis in zijn macht. 56 00:04:55,841 --> 00:05:01,430 Zeg dat je komt handelen met Laurus. Dat kan problemen voorkomen. 57 00:05:02,931 --> 00:05:08,562 Als je hem weerziet, zal Laurus knielen en jou zijn meester noemen. 58 00:05:15,318 --> 00:05:17,279 Kom naar voren. 59 00:05:17,487 --> 00:05:20,866 Stop maar. Wapens afgeven. 60 00:05:25,370 --> 00:05:27,080 Naar voren. 61 00:05:30,584 --> 00:05:34,796 Wat komt u doen in Sinuessa en Valle? -We komen voor graan. 62 00:05:35,130 --> 00:05:38,425 En alle geneugten die uw stad te bieden heeft. 63 00:05:41,720 --> 00:05:43,388 U schoffeert me. 64 00:05:45,348 --> 00:05:47,642 Met zo'n lichte handdruk. 65 00:05:49,394 --> 00:05:51,688 Sta mij een stevig excuus toe. 66 00:05:53,732 --> 00:05:57,069 Ik neem uw polsband, met sieraden. 67 00:05:57,319 --> 00:06:01,073 Dit is mijn dierbaarste bezit op dit moment. 68 00:06:01,364 --> 00:06:03,909 Ik doe er geen afstand van. 69 00:06:04,159 --> 00:06:06,912 Weg dan bij de poort. Wachters. 70 00:06:10,791 --> 00:06:12,584 Zoals u wenst. 71 00:06:13,710 --> 00:06:18,507 Laat u Laurus weten dat zijn gasten hun afspraak niet kunnen nakomen? 72 00:06:18,840 --> 00:06:20,675 Wacht. 73 00:06:20,884 --> 00:06:22,552 Wapens inleveren. 74 00:06:23,929 --> 00:06:27,265 En vertel dat Decimus u goed heeft behandeld. 75 00:06:27,516 --> 00:06:29,309 Mijn dank. 76 00:06:30,852 --> 00:06:33,313 Je zult vandaag rijk beloond worden. 77 00:06:45,325 --> 00:06:49,538 Ik begrijp u, Ulpianus, maar u moet mijn man begrijpen. 78 00:06:49,830 --> 00:06:54,126 De Ciliciërs teisteren onze wateren en Spartacus overvalt landtransporten. 79 00:06:54,417 --> 00:06:56,711 De graanprijs... -Is torenhoog. 80 00:06:56,920 --> 00:07:00,173 Als ik mijn brood nog duurder maak, komt er opstand. 81 00:07:00,465 --> 00:07:03,635 Dat moet u met mijn man opnemen. 82 00:07:04,594 --> 00:07:09,724 Het gaat mij niet alleen om de winst, Laeta. Mijn vrouw verwacht een kind. 83 00:07:14,521 --> 00:07:17,107 Ik zal hem aanspreken. -Mijn dank. 84 00:07:17,357 --> 00:07:20,610 Voor dergelijke uitingen is het te vroeg. 85 00:07:20,861 --> 00:07:23,488 Ik verwacht niet dat hij zwicht. 86 00:07:33,623 --> 00:07:36,209 Bedoelde u deze? -Zeker, aedilis. 87 00:07:36,418 --> 00:07:41,047 Ik zei nog dat boeien onvoldoende was na Diotimus' ontsnapping. 88 00:07:41,381 --> 00:07:43,049 Je had gelijk. 89 00:07:43,258 --> 00:07:48,889 Ga je gang. En maak het kenbaar om verdere toestanden te onderdrukken. 90 00:07:59,024 --> 00:08:00,567 Ennius. 91 00:08:00,775 --> 00:08:04,321 Je hoort in het graanhuis. -Ulpianus hield me op. 92 00:08:04,571 --> 00:08:07,240 Hij smeekt me om... -Niet nu. 93 00:08:15,749 --> 00:08:18,501 Met instemming van de geachte aedilis... 94 00:08:19,377 --> 00:08:24,925 toon ik u weer een slaaf die ten prooi viel aan gedachten van rebellie. 95 00:08:25,508 --> 00:08:28,803 Wie niet, onder de knoet van zo'n griezel. 96 00:08:29,054 --> 00:08:33,767 Hij had voedsel verstopt voor een reis, ver weg van onze stad. 97 00:08:34,059 --> 00:08:37,562 Laurus heeft geen schuld als een hond dol wordt. 98 00:08:37,812 --> 00:08:43,109 Wees goed tegen een dier en het zal je eeuwig trouw betonen. 99 00:08:43,985 --> 00:08:46,821 Geef het louter de zweep... 100 00:08:47,072 --> 00:08:49,366 dan zal het de tanden tonen. 101 00:08:49,616 --> 00:08:52,661 Boeien schrikt niet meer voldoende af. 102 00:08:52,869 --> 00:08:56,164 Voeg daarbij de dreiging van zware stenen... 103 00:08:56,414 --> 00:09:00,627 en een wisse dood voor wie dezelfde weg durft te kiezen. 104 00:09:05,215 --> 00:09:08,343 Laat hem lijden. -Maak die schoft af. 105 00:09:14,766 --> 00:09:16,935 We moeten ingrijpen. 106 00:09:17,519 --> 00:09:19,729 Dan delen wij straks zijn lot. 107 00:09:19,896 --> 00:09:22,607 Ik ga niet werkeloos toezien. 108 00:09:29,572 --> 00:09:34,619 Hij zal je gore republiek in bloed en drek dompelen. Spartacus. 109 00:09:38,581 --> 00:09:41,459 Die rebelse tong gaat voor eeuwig zwijgen. 110 00:09:45,297 --> 00:09:46,756 Sterf. 111 00:09:47,424 --> 00:09:52,721 Spartacus zal jullie allemaal doden. -Kom, gooien. 112 00:09:53,096 --> 00:09:56,182 Dit is jullie moment voor vergelding. 113 00:10:11,239 --> 00:10:13,158 Gooien. 114 00:10:32,427 --> 00:10:34,888 Je trekt aandacht. 115 00:10:37,807 --> 00:10:39,893 Ik beëindig zijn lijden. 116 00:10:40,101 --> 00:10:44,147 Zoals ik voor een ieder doe die onder Rome zucht. 117 00:10:52,238 --> 00:10:56,701 Een hoornblazer per centurie voor heldere bevelen tijdens de strijd. 118 00:10:56,951 --> 00:11:02,290 Verdriedubbel de wacht. Mogelijk wil Spartacus 's nachts aanvallen. 119 00:11:02,665 --> 00:11:05,126 Cossinius en Furius werden verrast. 120 00:11:05,293 --> 00:11:09,756 Nog een bericht van senator Metellus. -Hij bedelft ons onder perkament. 121 00:11:10,090 --> 00:11:14,844 De senaat wil graag troepen achter Spartacus aan sturen. 122 00:11:15,178 --> 00:11:19,474 Zij niet alleen. -Er wachten nog andere taken. 123 00:11:19,766 --> 00:11:22,268 Hoe staat het met de uitrusting? 124 00:11:22,519 --> 00:11:26,147 Sabinus en ik hebben gedaan wat u had verzocht. 125 00:11:26,398 --> 00:11:28,566 U zult zeer tevreden zijn. 126 00:11:28,817 --> 00:11:33,738 We zullen zien hoe we jouw arbeid zullen belonen. 127 00:11:36,116 --> 00:11:40,995 Je hebt de verwachtingen overtroffen. Hij zal inzien wat je inzet waard is. 128 00:11:41,329 --> 00:11:44,457 En wie zijn onderbevelhebber dient te worden. 129 00:11:54,551 --> 00:11:58,888 Vulcanus zelf zou geen betere wapens kunnen smeden. 130 00:11:59,180 --> 00:12:03,143 Zelden wordt zulke heiligschennis in vakmanschap bevestigd. 131 00:12:03,435 --> 00:12:06,813 Ik aanvaard Crassus' lof met een buiging. 132 00:12:07,105 --> 00:12:11,151 Kom overeind en stel een eerlijke prijs voor. 133 00:12:11,443 --> 00:12:15,613 Negentig denarii. Mijn beste aanbod. 134 00:12:17,198 --> 00:12:19,951 Wat kosten minder goddelijke zaken? 135 00:12:20,201 --> 00:12:23,496 120 denarii per soldaat, volledig uitgerust. 136 00:12:23,788 --> 00:12:27,041 Zoals overeengekomen met uw edele zoon. 137 00:12:29,252 --> 00:12:31,254 Een redelijke prijs. 138 00:12:34,007 --> 00:12:37,469 Excuses, dominus. Hij is gearriveerd. 139 00:12:41,055 --> 00:12:45,268 Uw voorwaarden zijn aanvaardbaar. Tiberius handelt het af. 140 00:12:45,602 --> 00:12:48,646 Vanzelfsprekend. Mijn dank. 141 00:12:48,897 --> 00:12:53,485 Zei ik het niet? Niets staat je rechtmatige rang in de weg. 142 00:13:03,536 --> 00:13:06,498 Moet ik soms de hele dag wachten? 143 00:13:08,208 --> 00:13:11,336 Als dat de wens is van mijn echtgenoot. 144 00:13:11,628 --> 00:13:14,464 Die wens gaat dan niet in vervulling. 145 00:13:23,014 --> 00:13:24,432 Caesar. 146 00:13:28,645 --> 00:13:33,107 Uw mannen raakten buiten zinnen. -U was degene die tekeerging. 147 00:13:35,860 --> 00:13:37,320 Laat ons alleen. 148 00:13:43,326 --> 00:13:46,538 Ze mocht me al nooit. -Is dat niet terecht? 149 00:13:46,788 --> 00:13:50,542 Mijn excuses als ik haar niet zo aanbid als Juno. 150 00:13:51,751 --> 00:13:55,463 Dat behoud ik voor aan mijn vrouw die ik node mis. 151 00:13:55,755 --> 00:13:58,508 Cornelia weet al van je oponthoud. 152 00:14:00,051 --> 00:14:01,886 Oponthoud? 153 00:14:03,680 --> 00:14:06,975 Ik werd in de kraag gegrepen bij de stadspoort... 154 00:14:07,225 --> 00:14:11,062 op weg naar een bad en schone kledij na een zware reis. 155 00:14:12,063 --> 00:14:14,941 Het was noodzakelijk. 156 00:14:16,442 --> 00:14:21,072 Je zeges in den vreemde zijn beroemd, net als je onbeschaamdheid... 157 00:14:21,406 --> 00:14:24,826 om te strijden tegen Mithridates' bondgenoten... 158 00:14:25,076 --> 00:14:27,495 zonder proconsulaire toestemming. 159 00:14:27,745 --> 00:14:31,666 De provincie was verloren als ik op die dwazen had gewacht. 160 00:14:31,958 --> 00:14:38,590 Zo had ik mijn voordeel verspeeld als ik niet meteen met jou kon overleggen. 161 00:14:39,007 --> 00:14:43,052 Spreek klare taal. Ik ben die geheimzinnigheid zat. 162 00:14:43,344 --> 00:14:46,097 Dan lichten we de sluier op. 163 00:14:46,306 --> 00:14:52,395 Jij behoort tot het geslacht van de Julii, de bloedlijn van Venus... 164 00:14:52,770 --> 00:14:57,150 moeder van Aeneas, voorouder van Romulus, verheven stichter van Rome... 165 00:14:57,442 --> 00:15:01,237 Ik hoef geen onderricht over mijn afkomst. 166 00:15:02,780 --> 00:15:08,745 Misschien wel over de mijne. Ik stam niet af van een god of verheven man. 167 00:15:09,162 --> 00:15:13,708 Ik word slechts gedoogd in de senaat vanwege de rijkdom die ik heb vergaard... 168 00:15:14,000 --> 00:15:18,421 middels werk waarvoor lieden van goede komaf zich te goed achten. 169 00:15:18,713 --> 00:15:23,217 En dat zie jij als de enige reden waarom ze jou haten? 170 00:15:25,762 --> 00:15:31,309 Jouw veldtocht tegen Mithridates en andere avonturen... 171 00:15:32,060 --> 00:15:34,687 Duur, neem ik aan? 172 00:15:38,566 --> 00:15:41,486 Ik weet dat je schulden aanzienlijk zijn. 173 00:15:42,820 --> 00:15:45,531 Riskante situatie voor een man... 174 00:15:45,740 --> 00:15:50,244 die ruzie zoekt met de 'dwazen' die hem willen vernietigen. 175 00:15:50,536 --> 00:15:54,791 Ik zal de schulden vereffenen. -Met welke middelen? 176 00:15:55,124 --> 00:15:59,128 Je hebt wel een naam, maar ontbeert rijkdom. 177 00:15:59,879 --> 00:16:03,758 En jij bezit rijkdom, maar ontbeert een naam. 178 00:16:04,050 --> 00:16:08,096 Stel je voor wat het zou kunnen opleveren... 179 00:16:08,429 --> 00:16:13,101 als Crassus en Caesar de krachten zouden bundelen. 180 00:16:16,562 --> 00:16:20,858 Mijn naam is onveranderd sinds ik uit mijn moeder ben ontsproten. 181 00:16:22,485 --> 00:16:26,072 Jij beschikt al even zovele jaren over jouw rijkdom. 182 00:16:26,364 --> 00:16:29,534 Waarom nu dit voorstel? -Door de gelegenheid... 183 00:16:29,784 --> 00:16:33,579 om de lauweren en de dank van de republiek te oogsten. 184 00:16:33,871 --> 00:16:39,085 Zo kunnen we de eerste steen leggen van de weg naar grotere roem. 185 00:16:42,380 --> 00:16:46,676 Waarmee kan ik je van dienst zijn om dat te bespoedigen? 186 00:16:47,009 --> 00:16:50,346 Met het beëindigen van de slavenopstand. 187 00:16:50,596 --> 00:16:53,391 En de dood van Spartacus. 188 00:17:06,487 --> 00:17:09,699 Attius. Ik moet je spreken, ouwe geit. 189 00:17:09,991 --> 00:17:12,326 Bij Jupiter. 190 00:17:12,535 --> 00:17:16,164 Wat doe je hier, dwaas? Je geldt als vijand van Rome. 191 00:17:16,456 --> 00:17:20,001 Je koestert toch geen liefde voor de republiek? 192 00:17:21,919 --> 00:17:25,715 Heb je die bezorger van ellende meegebracht? 193 00:17:26,007 --> 00:17:29,802 Je naam snelt je vooruit. -Ik bied je een kans. 194 00:17:30,052 --> 00:17:33,097 Die jou veel profijt kan brengen. 195 00:17:33,347 --> 00:17:37,852 Dat moet wel opwegen tegen het risico dat dit mij fataal wordt. 196 00:17:38,186 --> 00:17:43,065 Er zal nog meer volgen als we op een gunstige plek kunnen aankomen. 197 00:17:44,859 --> 00:17:49,822 Wat zal zo'n tocht vergen? -Jouw kundigheid als wapensmid. 198 00:17:50,698 --> 00:17:52,658 Wapens? 199 00:17:56,662 --> 00:18:01,667 Die aedilis belet me wapens te maken, uit angst voor jullie rebellie. 200 00:18:02,001 --> 00:18:05,087 Alles wat nu nog geslagen wordt... 201 00:18:06,005 --> 00:18:10,551 zijn gereedschap en boeien, om de slaven van die rijken te beteugelen. 202 00:18:10,843 --> 00:18:14,180 De aedilis zal geen probleem vormen. 203 00:18:17,934 --> 00:18:21,687 Hoeveel hebben jullie er nodig? -Twee volstaan. 204 00:18:21,979 --> 00:18:26,275 Je betaalt voor een veelvoud. -Mede voor jouw discretie. 205 00:18:26,567 --> 00:18:29,695 En waar moet de stille tong over zwijgen? 206 00:18:31,656 --> 00:18:33,866 Hebben we een overeenkomst? 207 00:18:41,916 --> 00:18:46,337 Twee zwaarden, en geen verdere betrokkenheid. 208 00:18:46,671 --> 00:18:48,756 Kom terug bij zonsondergang. 209 00:18:48,965 --> 00:18:54,053 Ik blijf nog wat herinneringen ophalen met mijn goede vriend. 210 00:19:00,935 --> 00:19:03,688 Ik maak me ongerust over de Romein. 211 00:19:03,896 --> 00:19:06,649 Hopelijk weet het geld te overtuigen. 212 00:19:07,096 --> 00:19:09,249 Wat als de stroming hem ergens anders aanmeerd? 213 00:19:09,396 --> 00:19:11,949 Dan laten we hem op de rotsen inslaan. 214 00:19:13,068 --> 00:19:18,365 Ga terug naar Agron. Als de maan hoog staat, openen we de poort. 215 00:19:18,740 --> 00:19:22,744 En de vervloekte stad krijgt haar verdiende loon. 216 00:19:25,956 --> 00:19:29,042 Attius, mijn eetlust neemt toe. 217 00:19:30,460 --> 00:19:34,214 Waar vind ik een graanhuis binnen Sinuessa's muren? 218 00:19:49,730 --> 00:19:51,815 De hoogste kwaliteit. 219 00:19:52,649 --> 00:19:55,152 Van de velden van Sicilië. 220 00:19:55,402 --> 00:19:58,113 Ik overweeg een grote aankoop. 221 00:19:59,114 --> 00:20:02,367 Excuses. Mijn man is bezig met een transactie. 222 00:20:05,579 --> 00:20:08,457 Het kan wel wachten tot de maan op is. 223 00:20:09,958 --> 00:20:13,295 U hebt genoeg. -Vandaag geleverd uit Sicilië... 224 00:20:13,545 --> 00:20:18,592 en er volgt meer. Maar daarvan is het meeste al gekocht door Crassus. 225 00:20:18,967 --> 00:20:22,346 Marcus Crassus? -Hij verkiest ons graanhuis. 226 00:20:22,596 --> 00:20:28,226 Hij kan het nog betalen nu de prijzen stijgen door de onrust rond Spartacus. 227 00:20:28,602 --> 00:20:31,772 Ik heb vernomen van het leed dat hij berokkent. 228 00:20:32,022 --> 00:20:34,858 Wat voert u naar hier? -Slaven. 229 00:20:35,108 --> 00:20:39,529 Hun gezin breidt zich steeds verder uit. 230 00:20:39,863 --> 00:20:42,908 En ik wil dat ze goed verzorgd worden. 231 00:20:43,825 --> 00:20:48,538 Wilt u ze in de stad huisvesten? -Dat overweeg ik. 232 00:20:48,872 --> 00:20:53,168 Als u ze enig gerief wilt bieden, zou ik daarvan afzien. 233 00:20:54,211 --> 00:20:57,965 Ik zag een slaaf op het marktplein gestenigd worden. 234 00:20:58,256 --> 00:21:02,594 Een gebruikelijk tafereel? -Nee, maar dat kan het worden. 235 00:21:02,928 --> 00:21:05,764 Als die opstand niet snel eindigt. 236 00:21:06,014 --> 00:21:09,726 Laat ons dan bidden, voor een juiste afloop. 237 00:21:12,104 --> 00:21:14,189 Hij is eindelijk beschikbaar. 238 00:21:17,442 --> 00:21:20,278 Was u niet bij de steniging vanochtend? 239 00:21:24,950 --> 00:21:30,163 Ik was bij 't onaangename schouwspel. -En u hebt het voortijdig beëindigd. 240 00:21:35,544 --> 00:21:39,965 Mijn dank. De menigte neigt tot razernij. 241 00:21:40,298 --> 00:21:45,721 Ik zie liever geen bloed zonder reden. -Ik ook niet. 242 00:21:46,054 --> 00:21:47,848 Niet zonder reden. 243 00:22:08,201 --> 00:22:11,038 Verwijder mijn baard met het mes. 244 00:22:17,294 --> 00:22:20,630 Waarom aarzel je na een opdracht? 245 00:22:20,881 --> 00:22:23,550 Ze gehoorzaamt een hogere macht. 246 00:22:23,800 --> 00:22:27,721 De dominus wenst u ongeschoren. -Met welk doel? 247 00:22:28,013 --> 00:22:32,017 Hij houdt zijn mening hierover privé. -En wat is de jouwe? 248 00:22:33,060 --> 00:22:35,395 Ik begrijp het niet. 249 00:22:37,355 --> 00:22:41,276 Het is een eenvoudige vraag. Wat is jouw mening? 250 00:22:42,027 --> 00:22:45,655 Over welk onderwerp? -Hetgeen voor je staat. 251 00:22:46,698 --> 00:22:51,703 Wat vind je van Caesar? -Ik ken hem niet, dus ik weet 't niet. 252 00:22:52,537 --> 00:22:56,750 Stel hem een vraag, en zijn antwoord zal je helpen. 253 00:22:58,001 --> 00:23:00,587 Hebt u geen vrouw thuis? 254 00:23:01,880 --> 00:23:04,466 Je ogen zouden de hare kunnen zijn. 255 00:23:11,223 --> 00:23:13,642 Net als de smaak van je lippen. 256 00:23:15,644 --> 00:23:18,688 In het duister zou je aanvoelen zoals zij. 257 00:23:21,608 --> 00:23:24,236 Met dichte ogen verdwijnt het verschil... 258 00:23:28,448 --> 00:23:31,076 en verwarm ik me... 259 00:23:31,284 --> 00:23:33,662 aan een herinnering vol verlangen. 260 00:23:40,293 --> 00:23:41,962 Kore. 261 00:23:43,130 --> 00:23:46,174 Verdwijn. -Ja, dominus. 262 00:23:50,303 --> 00:23:54,057 Je schenkt wijn en een omhelzing en neemt het weer af? 263 00:23:54,349 --> 00:23:57,602 Ze werd niet gestuurd om jou te behagen. 264 00:23:59,938 --> 00:24:04,609 Excuses. Ik wist niet dat ze iets betekende. 265 00:24:08,572 --> 00:24:12,200 Je hebt te lang geen beschaafd gezelschap gehad. 266 00:24:13,243 --> 00:24:15,745 Zorg dat je aangekleed bent... 267 00:24:15,954 --> 00:24:19,082 en je met dringender zaken bezighoudt. 268 00:24:21,918 --> 00:24:25,422 Je toont je borsten en billen, met dauw bedekt. 269 00:24:25,714 --> 00:24:31,303 Zou een man, zo sterk van verlangen, zo'n rijp aanbod niet willen proeven? 270 00:24:32,762 --> 00:24:36,308 Trek er lering uit en verdwijn uit mijn ogen. 271 00:24:36,558 --> 00:24:38,226 Jawel, domina. 272 00:24:39,144 --> 00:24:44,441 We hebben nog te weinig paarden. De cavalerie mag niets ontbreken. 273 00:24:44,733 --> 00:24:47,152 Wat is er? -Niets ernstigs. 274 00:24:47,402 --> 00:24:51,615 Spreek, en put troost uit hoe uw woorden worden ontvangen. 275 00:24:52,782 --> 00:24:56,661 Ik verzorgde Caesar zoals bevolen... 276 00:24:57,495 --> 00:25:00,373 Gaius Julius Caesar? 277 00:25:00,624 --> 00:25:04,836 Hij werd handtastelijk. Als je vader niet was gekomen... 278 00:25:06,630 --> 00:25:08,548 Waar is hij? 279 00:25:11,801 --> 00:25:15,847 Ons doelwit was ooit een kampioen in de arena. 280 00:25:16,139 --> 00:25:19,559 Hij blijft maar een gladiator, hoe vaardig ook. 281 00:25:20,685 --> 00:25:22,938 Hoe kon hij onze legioenen verslaan? 282 00:25:23,146 --> 00:25:27,275 Spartacus heeft krijgservaring opgedaan in Thracië. 283 00:25:28,109 --> 00:25:34,741 Hij schijnt gevochten te hebben onder die dwaas Glaber, totdat die viel. 284 00:25:35,116 --> 00:25:36,952 Hij kent dus onze tactieken. 285 00:25:37,160 --> 00:25:41,790 En dat hebben zijn tegenstrevers tot hun schande ervaren. 286 00:25:42,082 --> 00:25:45,961 Hij denkt te weten wat een echte Romeinse soldaat doet. 287 00:25:48,296 --> 00:25:50,548 Dat kunnen we uitbuiten. 288 00:25:50,799 --> 00:25:54,261 Was mijn eigen vlees en bloed maar zo scherpzinnig. 289 00:25:54,511 --> 00:25:57,555 Ervaring zal jouw jonge hond scherpen. 290 00:25:57,764 --> 00:26:03,770 Ongetwijfeld, maar om Spartacus te verslaan behoef ik een wolf naast mij. 291 00:26:07,107 --> 00:26:10,860 Laat ons met fonkelende tanden ten strijde trekken... 292 00:26:11,152 --> 00:26:13,905 en de vacht besmeuren met bloed en darmen. 293 00:26:15,115 --> 00:26:18,785 Avondklok. Naar binnen allemaal. 294 00:26:19,077 --> 00:26:21,329 Avondklok. 295 00:26:21,538 --> 00:26:24,165 Doorlopen. -Van de straat. 296 00:26:24,416 --> 00:26:26,543 Lopen. -Ontruim de straten. 297 00:26:35,969 --> 00:26:37,971 Messalina. 298 00:26:38,930 --> 00:26:41,725 Ze wil nogal eens onbedaard doen. 299 00:26:44,060 --> 00:26:46,813 Blijf maar dicht bij je moeder. 300 00:26:48,189 --> 00:26:50,025 Dank u. 301 00:27:02,370 --> 00:27:04,331 Jij daar. 302 00:27:09,711 --> 00:27:14,883 Ik heb je vandaag op het plein gezien. -En ik u. 303 00:27:15,258 --> 00:27:20,638 Ik hoor dat je mijn naam hebt genoemd bij de poort, in verband met zaken. 304 00:27:20,972 --> 00:27:25,393 Dat is een vergissing. U hebt niets wat ik van waarde acht. 305 00:27:28,730 --> 00:27:31,483 Wat doe je dan hier? -Weg die hand. 306 00:27:31,733 --> 00:27:36,446 Wat is je doel? -Dat kunt u mijn geachte man vragen. 307 00:27:36,738 --> 00:27:39,699 Handelt hij met de aedilis? -Jawel. 308 00:27:44,037 --> 00:27:46,373 Neem me dan niet kwalijk. 309 00:27:47,165 --> 00:27:53,129 Ga voor het donker van de straat, om verdere misverstanden te voorkomen. 310 00:27:58,093 --> 00:27:59,594 Kom mee. 311 00:28:00,220 --> 00:28:04,307 Excuses. Maar niet iedereen is hier zoals hij. 312 00:28:04,599 --> 00:28:07,394 Wat zei hij? Van de straat af gaan? 313 00:28:07,644 --> 00:28:11,523 Ergerlijk, niet? Ik heb mijn man erover aangesproken... 314 00:28:11,815 --> 00:28:17,153 maar hij wil alleen de stadswachters op straat tot de opstand voorbij is. 315 00:28:19,030 --> 00:28:22,492 Hebt u een plek om te overnachten? 316 00:28:23,868 --> 00:28:26,037 Ik heb iets op het oog. 317 00:28:41,177 --> 00:28:43,179 Naar binnen. 318 00:28:44,848 --> 00:28:47,058 Niemand mag meer op straat. 319 00:28:49,144 --> 00:28:52,647 De avondklok is van kracht. 320 00:29:05,410 --> 00:29:09,247 Worden de straten ontruimd? -Op last van de aedilis. 321 00:29:10,081 --> 00:29:13,960 Wist jij daarvan? -Loop naar de hel. Ik hoor het nu pas. 322 00:29:15,837 --> 00:29:18,173 Deze zullen zeker voldoen. 323 00:29:23,803 --> 00:29:25,513 Zeker. 324 00:29:26,014 --> 00:29:28,933 Maar nu moeten we nog meer van je vragen. 325 00:29:31,184 --> 00:29:34,645 Dat dacht ik al. Voor 200 denarii elk... 326 00:29:34,937 --> 00:29:38,900 mogen jullie blijven tot de avondklok wordt opgeheven. 327 00:29:39,192 --> 00:29:41,194 Het gaat ons niet om bedrust. 328 00:29:41,402 --> 00:29:46,181 Denk je dat ik nog meer hulp bied aan vijanden van Rome? 329 00:29:48,802 --> 00:29:50,881 Je geeft niets om de republiek. 330 00:29:51,002 --> 00:29:54,581 Wat herinneringen aan de wijn van jaren geleden. 331 00:29:54,702 --> 00:29:58,281 Woorden van een dronken dwaas, jaloers op ons bevoorrecht rijkdom. 332 00:29:58,315 --> 00:30:04,196 We gaan gebukt onder Romeinse munten. Hoe kunnen we je overhalen? 333 00:30:06,532 --> 00:30:12,579 Met 5000 denarii laat ik de stad ver achter me, en de vervloekte republiek. 334 00:30:13,872 --> 00:30:15,791 Een uitstekende overeenkomst. 335 00:30:17,668 --> 00:30:20,838 Ik ben Romein af. Hoeveel zwaarden? 336 00:30:21,130 --> 00:30:24,508 Zij die zich bij ons voegen zijn bewapend. 337 00:30:26,510 --> 00:30:31,348 Die zich bij jullie voegen? Willen jullie de stad innemen? 338 00:30:31,682 --> 00:30:35,102 Bevrijden. Alleen de poort staat ons in de weg. 339 00:30:35,352 --> 00:30:38,397 We willen 'm in de nacht optrekken. 340 00:30:38,689 --> 00:30:42,568 De avondklok zorgt voor een onvoorzien probleem. 341 00:30:42,860 --> 00:30:46,029 De wachters zullen al snel alarm slaan. 342 00:30:54,747 --> 00:30:59,585 Hiermee kan ik jullie niet helpen. Dat zou mij de kop kosten. 343 00:31:02,379 --> 00:31:06,216 Je hebt wapens gesmeed voor Spartacus zelf. 344 00:31:07,468 --> 00:31:11,263 Als ze ons opmerken met jouw arbeid in onze handen... 345 00:31:11,555 --> 00:31:14,850 sturen ze je toch naar de onderwereld. 346 00:31:18,353 --> 00:31:20,564 Alle goden. 347 00:31:21,774 --> 00:31:23,567 Wat willen jullie van me? 348 00:31:30,908 --> 00:31:35,913 Voorzichtig. Ik wil niet dat de inhoud beschadigd raakt. 349 00:31:36,205 --> 00:31:39,708 Ga de rest halen. Zorg dat ze voorzichtig doen. 350 00:31:45,672 --> 00:31:48,759 Zo veel gerief zal me slechtst tot last zijn. 351 00:31:49,009 --> 00:31:52,763 Ben ik dan zo lastig? -Is dit dan voor jou? 352 00:31:53,055 --> 00:31:57,810 Ik wil niets tekortkomen, mocht de veldtocht langer duren. 353 00:31:58,101 --> 00:32:02,397 Wil je mee op jacht naar Spartacus? -Liever niet... 354 00:32:02,689 --> 00:32:07,486 maar ik wil niet maanden, zo niet jaren, weg uit jouw armen. 355 00:32:07,820 --> 00:32:10,405 Publius en ik gaan mee met jou en Tiberius. 356 00:32:10,614 --> 00:32:12,991 Vrouwen mogen niet in het kamp. 357 00:32:13,200 --> 00:32:18,956 Maar wel in het volgerskamp, tenzij de regels plots zijn gewijzigd. 358 00:32:19,331 --> 00:32:22,251 Mijn gezin hoort niet bij slaven en hoeren. 359 00:32:22,501 --> 00:32:26,922 Is dat niet beter dan ze te bannen uit je omhelzing? 360 00:32:30,342 --> 00:32:33,220 Je verlangen wordt zeer gewaardeerd. 361 00:32:33,470 --> 00:32:38,642 Maar ik zou steeds bezorgd zijn om jullie, zo dicht bij de vijand. 362 00:32:40,143 --> 00:32:42,396 Ik wil dat je hier blijft... 363 00:32:42,646 --> 00:32:47,150 ver van de doodsdreiging die vaak met oorlog gepaard gaat. 364 00:32:49,194 --> 00:32:51,864 Is dat de enige reden? 365 00:32:56,326 --> 00:32:58,203 Vader. 366 00:32:58,412 --> 00:33:02,249 In alles is voorzien. Uw leger kan in de ochtend op weg. 367 00:33:02,541 --> 00:33:06,253 Dat is goed nieuws. -Ik wil u graag spreken. 368 00:33:07,546 --> 00:33:10,591 Er rest nog de kwestie van mijn titel. 369 00:33:10,841 --> 00:33:15,262 De kwestie heeft mijn aandacht. In de ochtend neem ik een besluit. 370 00:33:15,971 --> 00:33:21,685 Laat deze terugbrengen. Het huis dient ordelijk te zijn voor we vertrekken. 371 00:33:25,689 --> 00:33:31,445 Ik had al op de positie gerekend. Maar nu vrees ik dat hij 'n ander verkiest. 372 00:33:31,820 --> 00:33:34,323 Dat lot deel je met je moeder... 373 00:33:34,573 --> 00:33:38,535 geketend door bloedbanden en van geringe waarde. 374 00:33:56,178 --> 00:33:58,931 Het is van zeldzame schoonheid. 375 00:33:59,181 --> 00:34:02,643 Nietwaar? -Ja, dominus. 376 00:34:02,935 --> 00:34:05,979 Zult u deze voeren tegenover Spartacus? 377 00:34:06,688 --> 00:34:09,399 Ik zal mijn vaders zwaard voeren. 378 00:34:09,608 --> 00:34:14,863 Het is van minder gehalte, maar het heeft een diepere betekenis. 379 00:34:15,238 --> 00:34:19,201 Zal Caesar het dan voeren, overeenkomstig uw wil? 380 00:34:21,286 --> 00:34:24,581 Ik had je niet in zijn buurt moeten laten. 381 00:34:24,831 --> 00:34:29,294 Hij koestert basale behoeften. -Waarom staat hij dan boven uw zoon? 382 00:34:31,254 --> 00:34:33,966 Excuses, dat was onbeschaamd. 383 00:34:35,550 --> 00:34:38,095 Je spreekt vanuit je hart. 384 00:34:38,345 --> 00:34:42,808 Ik weet dat je om die jongen geeft. -Hij is geen jongen meer. 385 00:34:43,141 --> 00:34:45,852 Alleen in de ogen van zijn vader. 386 00:34:47,604 --> 00:34:51,566 Sprak mijn vrouw maar zulke wijze woorden. 387 00:34:51,858 --> 00:34:55,278 Ik zag de verzameling kisten. Gaat ze mee? 388 00:34:55,570 --> 00:34:59,658 Dat was haar opzet. Maar ik zou... 389 00:35:00,993 --> 00:35:04,079 geen troost vinden in haar aanwezigheid... 390 00:35:04,329 --> 00:35:06,748 zoals in de jouwe. 391 00:35:09,209 --> 00:35:11,378 Zou dat mogelijk zijn? 392 00:35:11,586 --> 00:35:16,883 Ik zal je in het volgerskamp moeten onderbrengen, maar het is mogelijk. 393 00:35:17,718 --> 00:35:21,847 Als je dat wenst. -Ja, dominus. 394 00:35:23,432 --> 00:35:27,686 Ik vraag het niet als meester, maar als man. 395 00:35:28,020 --> 00:35:30,397 En wil ook als zodanig antwoord. 396 00:35:35,235 --> 00:35:38,030 Dat is wat ik wens... 397 00:35:39,656 --> 00:35:41,491 Marcus. 398 00:36:15,859 --> 00:36:17,736 Vervloekt. 399 00:36:25,869 --> 00:36:29,998 Snel. Haal meer mannen en zwaarden. Spartacus is hier. 400 00:36:39,669 --> 00:36:42,488 Hij heeft genoeg tijd gehad. Wat zal er gebeurd zijn? 401 00:36:42,629 --> 00:36:44,798 Daar komen we maar op één manier achter. 402 00:36:45,469 --> 00:36:47,298 Laten we het doen dan. 403 00:36:57,915 --> 00:37:01,919 De maan nadert haar hoogste punt. -Maar de poort zit potdicht. 404 00:37:04,088 --> 00:37:06,841 Ze zullen 'm wel open krijgen. 405 00:37:07,049 --> 00:37:09,260 Of sterven bij hun poging. 406 00:37:09,510 --> 00:37:14,307 Waarschuw de rest. Als de poort schudt, is de dood niet ver weg. 407 00:37:29,030 --> 00:37:32,325 Spartacus is binnen de muren. Bewaak de poort. 408 00:37:32,575 --> 00:37:34,702 Maak de wapenkamer open. 409 00:37:35,411 --> 00:37:36,829 Snel. 410 00:37:42,585 --> 00:37:47,757 Dit zal zeker een beloning opleveren. -Daar twijfel ik geen moment aan. 411 00:38:01,145 --> 00:38:03,397 Attius. -Sla alarm... 412 00:38:05,608 --> 00:38:07,276 Roep meer mannen op. 413 00:38:09,153 --> 00:38:10,946 Verstop je. 414 00:38:48,359 --> 00:38:51,153 Doe de poort open. -Aan de kant. 415 00:39:12,007 --> 00:39:13,509 Opzij. 416 00:39:23,894 --> 00:39:25,855 Te wapen. 417 00:39:26,063 --> 00:39:28,774 Voorwaarts naar de hoofdpoort. 418 00:40:54,235 --> 00:40:55,778 Diotimus. 419 00:40:55,986 --> 00:40:57,571 Waar is Laurus? 420 00:40:59,323 --> 00:41:01,367 Ik ben hier, slaaf. 421 00:41:07,081 --> 00:41:11,835 Wilden jullie je tegen je dominus keren? Smerige beesten. 422 00:41:38,195 --> 00:41:41,448 De stad is ingenomen. -Jullie zijn vrij. 423 00:41:42,658 --> 00:41:44,118 Schiet op. 424 00:41:45,619 --> 00:41:49,164 Mijn dominus... Is hij dood? 425 00:41:50,958 --> 00:41:54,503 Dan zal ik hem volgen naar de onderwereld... 426 00:41:54,795 --> 00:41:58,048 en op zijn schaduw pissen. 427 00:42:19,403 --> 00:42:22,990 Ulpianus. -Naar de Melia-kam, als het nog kan. 428 00:42:23,198 --> 00:42:26,869 Heb je mijn man gezien? -Nee, maar we moeten weg. 429 00:42:27,161 --> 00:42:30,873 Ik volg zodra ik hem vind. -Mogen de goden met u zijn. 430 00:42:33,125 --> 00:42:35,878 De aedilis. Heb je de aedilis gezien? 431 00:42:38,422 --> 00:42:41,342 Jij. Help jij Spartacus? 432 00:42:42,885 --> 00:42:45,054 Ik ben hem zelf. 433 00:43:10,954 --> 00:43:13,040 Caesar. 434 00:43:14,166 --> 00:43:17,211 Ik dacht de stem van Crassus te horen. 435 00:43:17,461 --> 00:43:21,090 De gelijkenis met mijn vader vervult me met trots. 436 00:43:22,883 --> 00:43:24,593 Tiberius? 437 00:43:26,679 --> 00:43:31,308 Bij Jupiters pik, ik heb je als kind voor het laatst gezien. 438 00:43:36,397 --> 00:43:38,232 Excuses. 439 00:43:38,440 --> 00:43:43,570 Ik ga naar huis voor we vertrekken. Daar wil ik dit soort zaken niet doen. 440 00:43:45,698 --> 00:43:48,992 Je hebt in den vreemde aparte geneugten opgedaan... 441 00:43:49,243 --> 00:43:51,578 passend bij een beest als jij. 442 00:43:53,872 --> 00:43:57,376 Heeft je vader het hier niet met je over gehad? 443 00:43:57,626 --> 00:44:01,422 Hij houdt zich met dringender zaken bezig. 444 00:44:01,714 --> 00:44:04,299 Hij zal je vast in vertrouwen nemen. 445 00:44:04,550 --> 00:44:07,219 Zodra hij vindt dat je het verdient. 446 00:44:09,680 --> 00:44:12,224 Vind je dat ik het niet verdien? 447 00:44:13,142 --> 00:44:17,771 Slaap wel, jongeheer. En droom van toekomstige roem. 448 00:44:18,105 --> 00:44:19,857 Onder mijn bevel. 449 00:45:17,915 --> 00:45:19,833 Sanus. 450 00:45:23,796 --> 00:45:26,965 De stad is ingenomen. 451 00:45:28,842 --> 00:45:32,012 Keten de Romeinen die nog in leven zijn. 452 00:45:33,305 --> 00:45:36,183 Laat je ze leven? -Ze vormen geen gevaar. 453 00:45:36,433 --> 00:45:42,523 Ze zijn evenmin van nut. Zouden zij ons wel genade betonen? 454 00:45:47,277 --> 00:45:49,154 Stil, hond. 455 00:45:51,532 --> 00:45:57,162 De aedilis zit verschanst in het graanhuis en dreigt 't af te branden. 456 00:45:58,205 --> 00:46:02,000 Ik verleen geen hulp aan jou en je beesten. 457 00:46:02,292 --> 00:46:07,548 Als het graan in brand staat, heb zelfs ik geen macht meer over mijn... 458 00:46:07,881 --> 00:46:10,801 'beesten.' Je werkt mee. 459 00:46:11,051 --> 00:46:15,514 Of jouw mensen die nu nog leven zullen van de wereld vallen. 460 00:46:20,644 --> 00:46:22,938 Toe, stil zijn. 461 00:46:45,752 --> 00:46:49,464 Jullie krijgen het hart van mijn stad niet. 462 00:46:49,756 --> 00:46:53,468 Maak ze af. Maak die gore Romeinen af. 463 00:46:55,971 --> 00:47:01,018 Als je de poort bestormt, steek ik alles in brand, stomme honden. 464 00:47:02,519 --> 00:47:04,980 Ik kan hem raken. -Agron. 465 00:47:06,231 --> 00:47:07,941 Laat je speer zakken. 466 00:47:10,986 --> 00:47:12,529 Laeta... 467 00:47:15,532 --> 00:47:19,328 Ga naar hem toe. En bid dat je woorden iets uitrichten. 468 00:47:27,502 --> 00:47:29,671 Ik dacht dat je dood was. 469 00:47:30,505 --> 00:47:36,511 Je legt ons lot in haar handen. -Ik leg 't daar waar ik geloof in heb. 470 00:47:36,887 --> 00:47:40,265 Ik leef nog, met een aantal anderen. 471 00:47:40,515 --> 00:47:42,768 Hoeveel? -Te weinig. 472 00:47:43,018 --> 00:47:45,938 En nog minder als je niet opgeeft. 473 00:47:46,188 --> 00:47:51,151 Wil je ze al onze arbeid geven? -Ik wil geen bloed meer zien vloeien. 474 00:47:51,485 --> 00:47:55,948 Open de poort, dan zien we nog een nieuwe dag gloren. 475 00:47:56,281 --> 00:48:02,371 Ik buig niet voor slaven. -Denk niet aan hen, maar aan je volk. 476 00:48:02,746 --> 00:48:08,210 Als je dit doet, verdoem je ze allen tot de onderwereld. 477 00:48:08,543 --> 00:48:10,712 Onder wie je vrouw. 478 00:48:39,866 --> 00:48:43,870 Hij zou de poort hebben opengedaan. Dat weet ik. 479 00:48:44,204 --> 00:48:49,376 Hij had de poort voor me opengedaan. -Ik kon er niet op vertrouwen. 480 00:48:57,426 --> 00:49:01,096 Dit was genoeg bloed en wraak voor vanavond. 481 00:49:01,888 --> 00:49:06,143 Geen Romein die nu nog ademt, wordt nog een haar gekrenkt. 482 00:49:07,352 --> 00:49:10,230 De stad is van ons. 483 00:49:11,648 --> 00:49:13,525 De stad is vrij. 484 00:49:14,776 --> 00:49:17,529 Wederom zijn de Romeinen verslagen. 485 00:49:18,572 --> 00:49:20,699 De zege is aan ons. 486 00:49:24,202 --> 00:49:28,582 Een dierbare zien sterven, is een hard gelag. 487 00:49:29,666 --> 00:49:33,128 Mij vaak door Romeinen lichtvaardig aangedaan. 488 00:49:33,420 --> 00:49:38,759 Het is een schrale troost, maar ik weet precies hoe uw verlies voelt. 489 00:49:41,678 --> 00:49:43,597 Keten haar. 490 00:49:49,644 --> 00:49:53,315 De strijd vraagt vaak grote offers. 491 00:49:53,899 --> 00:50:00,489 Dat voelt men het ergst als dierbaren uit dit leven worden weggerukt. 492 00:50:04,076 --> 00:50:09,081 Ik zou mijn zoon zo'n lot besparen als hij niet klaar was voor het bevel. 493 00:50:10,665 --> 00:50:16,379 Noch wil ik hem de kans ontnemen om zich een man te tonen voor zijn vader. 494 00:50:23,136 --> 00:50:27,015 Je vertegenwoordigt mijn woord en wil. 495 00:50:30,310 --> 00:50:34,523 U betoont me eer, vader, zoals ik de naam Crassus zal eren. 496 00:50:34,815 --> 00:50:37,484 Rijd met Caesar en mannen naar keuze. 497 00:50:37,734 --> 00:50:41,113 Zoek Mummius en de rest van Cossinius' legioen. 498 00:50:41,363 --> 00:50:43,698 Meld waar Spartacus heen gaat... 499 00:50:43,949 --> 00:50:48,245 maar val niet aan voordat ik er ben met voldoende slagkracht. 500 00:50:56,086 --> 00:50:59,840 Je strooit met beloftevolle zinnen... 501 00:51:01,299 --> 00:51:05,011 maar laat me dan voor een verdomde jongen buigen. 502 00:51:05,929 --> 00:51:10,642 Hij is mijn zoon en dient met gepast respect bejegend te worden. 503 00:51:18,024 --> 00:51:21,570 Ik betaal voor jouw verkiezing als militair tribuun. 504 00:51:21,862 --> 00:51:25,991 Voor die formele titel is Tiberius nog te jong. 505 00:51:28,535 --> 00:51:34,457 Met mijn teken kun je veilig door het kampement tot je er Romeinser uitziet. 506 00:51:36,042 --> 00:51:41,590 Liever een mooi zwaard en het bevel. -Volg het pad dat ik heb uitgezet. 507 00:51:41,923 --> 00:51:45,927 Dan kun je op grotere glorie rekenen aan het eind. 508 00:51:53,101 --> 00:51:54,978 Laat de hoorn schallen. 509 00:51:59,524 --> 00:52:03,570 We trekken op naar Spartacus en zijn opstandelingen. 510 00:52:03,904 --> 00:52:07,073 Laat onze schaduw op hen neerdalen... 511 00:52:07,324 --> 00:52:12,329 en man, vrouw en kind die erdoor geraakt worden, ten onder gaan... 512 00:52:12,662 --> 00:52:16,750 door de macht en glorie van Rome.42053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.