All language subtitles for Brocade Odyssey S01E12.HD1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:01:21,453 --> 00:01:27,013 [Brocade Odyssey] 4 00:01:27,233 --> 00:01:29,833 [Episode 12] 5 00:01:33,533 --> 00:01:35,533 A rabbit cannot kill a tiger in one bite. 6 00:01:36,653 --> 00:01:38,103 But as long as it isn't found, 7 00:01:39,023 --> 00:01:40,533 it can keep biting. 8 00:01:41,973 --> 00:01:43,213 And there will come a day 9 00:01:43,613 --> 00:01:44,893 when it kills the tiger. 10 00:01:47,573 --> 00:01:48,463 General Niu, 11 00:01:49,103 --> 00:01:50,023 the investigation has confirmed 12 00:01:50,213 --> 00:01:51,703 that this is indeed Shu Red Silk. 13 00:01:54,143 --> 00:01:56,933 What about the Shu Red plaque at the entrance to the Brocade Bureau? 14 00:01:58,023 --> 00:01:59,063 It should be 15 00:01:59,823 --> 00:02:01,333 changed to Mr. Zhao's name. 16 00:02:04,383 --> 00:02:05,213 Very well. 17 00:02:30,083 --> 00:02:37,213 [Zhao Manor] 18 00:02:37,213 --> 00:02:38,053 Yingying! 19 00:02:57,743 --> 00:02:58,823 Did you really dye 20 00:02:59,573 --> 00:03:00,933 the fake Shu Red? 21 00:03:04,573 --> 00:03:05,413 I do, now. 22 00:03:09,103 --> 00:03:10,983 You know what I care about the most. 23 00:03:11,933 --> 00:03:13,213 Yet, you ruined it with your own actions. 24 00:03:17,933 --> 00:03:18,743 Zhao Xiuyuan, 25 00:03:20,343 --> 00:03:21,983 I wish that we hadn't met. 26 00:03:26,693 --> 00:03:27,543 Yingying, 27 00:03:30,823 --> 00:03:32,743 do not go up against those you aren't able to defeat. 28 00:03:34,343 --> 00:03:36,133 You will only end up hurting yourself. 29 00:03:36,293 --> 00:03:37,343 Put a stop to this. 30 00:03:37,983 --> 00:03:38,933 This is your wedding day. 31 00:03:38,933 --> 00:03:40,743 You should say that to your new wife. 32 00:03:53,903 --> 00:03:55,413 Of course I know 33 00:03:56,053 --> 00:03:58,623 that the fake Shu Red is a knife pointing towards you. 34 00:04:00,213 --> 00:04:01,463 But if I didn't pick up 35 00:04:02,653 --> 00:04:03,653 this knife, 36 00:04:03,903 --> 00:04:05,743 someone else would do it too. 37 00:04:08,753 --> 00:04:13,153 [Color Formula] 38 00:04:29,573 --> 00:04:30,373 Yingying, 39 00:04:30,943 --> 00:04:31,943 stop reading it. 40 00:04:32,133 --> 00:04:33,503 Finish the noodles first. 41 00:04:33,973 --> 00:04:36,253 Leave the rest for tomorrow. 42 00:04:39,783 --> 00:04:40,573 Mother, 43 00:04:42,133 --> 00:04:43,623 it was Shu Red Silk. 44 00:04:47,623 --> 00:04:49,573 That was Father's Shu Red Silk. 45 00:04:52,183 --> 00:04:53,533 He is General Niu, 46 00:04:54,093 --> 00:04:55,743 the Vice Commander of a whole state. 47 00:04:56,133 --> 00:04:57,743 He can twist facts and control everyone's fate 48 00:04:57,743 --> 00:04:58,943 just because he is a Vice Commander? 49 00:04:59,623 --> 00:05:00,503 Ji Yingying, 50 00:05:00,903 --> 00:05:02,573 how many times have I told you? 51 00:05:02,783 --> 00:05:04,183 Don't bring up Shu Red Silk again. 52 00:05:04,183 --> 00:05:05,573 Why can't you keep that in mind? 53 00:05:14,533 --> 00:05:15,413 Finish the noodles 54 00:05:15,533 --> 00:05:16,373 and get some rest. 55 00:05:29,943 --> 00:05:30,623 Ting, 56 00:05:31,063 --> 00:05:32,183 keep a close eye on her. 57 00:05:32,413 --> 00:05:33,903 You can't let anything happen to her. 58 00:05:35,183 --> 00:05:35,973 Yes, Mum. 59 00:06:36,443 --> 00:06:40,893 [Beloved Husband, Ji Guinan's Memorial Tablet] 60 00:06:50,533 --> 00:06:51,343 Guinan, 61 00:06:52,943 --> 00:06:54,343 I hope you won't blame me. 62 00:06:55,623 --> 00:06:57,253 I only want our family 63 00:06:57,663 --> 00:06:59,343 to have a safe and peaceful life. 64 00:07:25,343 --> 00:07:26,133 Father! 65 00:07:31,023 --> 00:07:31,813 Father! 66 00:07:42,693 --> 00:07:43,503 Father... 67 00:07:55,973 --> 00:07:56,783 Father! 68 00:07:57,783 --> 00:07:59,023 I am sorry! 69 00:07:59,293 --> 00:08:01,693 I could not protect your Shu Red Silk! 70 00:08:13,253 --> 00:08:14,093 Father... 71 00:08:14,093 --> 00:08:15,023 Yingying? 72 00:08:16,943 --> 00:08:17,743 Don't be scared, 73 00:08:18,133 --> 00:08:18,943 Yingying. 74 00:08:35,463 --> 00:08:36,373 No! 75 00:09:22,303 --> 00:09:23,103 Father... 76 00:09:25,543 --> 00:09:26,343 I'm sorry... 77 00:09:28,733 --> 00:09:29,573 I'm sorry! 78 00:09:33,423 --> 00:09:34,783 Father, I'm sorry... 79 00:09:40,373 --> 00:09:42,173 Father, I'm sorry! 80 00:09:56,133 --> 00:09:57,223 Feel free to come to me 81 00:09:57,693 --> 00:09:58,983 whenever you decide 82 00:10:00,173 --> 00:10:01,103 to look into your father's case. 83 00:10:17,303 --> 00:10:18,103 Yaoting, 84 00:10:18,543 --> 00:10:19,103 help me. 85 00:10:26,203 --> 00:10:32,573 [Brocade Bureau] 86 00:10:35,233 --> 00:10:38,753 [Flushed Rose, Ji Yingying. Shu Red, Zhao Xiuyuan] 87 00:10:41,643 --> 00:10:48,533 [Brocade Bureau] 88 00:11:05,403 --> 00:11:11,293 [Brocade Bureau] 89 00:11:19,173 --> 00:11:21,573 A rabbit cannot kill a tiger in one bite. 90 00:11:25,613 --> 00:11:27,023 But as long as it isn't found... 91 00:11:27,343 --> 00:11:28,933 It can keep biting. 92 00:11:29,223 --> 00:11:31,423 And there will come a day when it kills the tiger. 93 00:11:32,373 --> 00:11:33,543 Future friend? 94 00:11:37,103 --> 00:11:38,023 Future friend. 95 00:11:44,613 --> 00:11:45,223 Who threw that at me? 96 00:11:45,223 --> 00:11:46,023 Help me, sir! 97 00:11:46,023 --> 00:11:47,103 He is a kidnapper! 98 00:11:48,133 --> 00:11:49,903 Naughty girl! You are lying again! 99 00:11:50,493 --> 00:11:52,133 He is wearing Hanguang brocade. 100 00:11:52,573 --> 00:11:53,573 It is as expensive as gold. 101 00:11:53,933 --> 00:11:55,223 If you call yourself my father, 102 00:11:55,613 --> 00:11:57,133 you should pay him back on my behalf! 103 00:11:57,423 --> 00:11:57,983 Pay for it. 104 00:12:00,023 --> 00:12:00,813 My child has been acting out. 105 00:12:01,023 --> 00:12:03,133 Allow me to apologize on her behalf. 106 00:12:03,573 --> 00:12:05,463 I truly cannot afford to pay for your outfit. 107 00:12:05,733 --> 00:12:07,343 We spent all our money 108 00:12:07,343 --> 00:12:08,493 on her mother's medical bills. 109 00:12:08,493 --> 00:12:10,493 Mister, please forgive us 110 00:12:10,783 --> 00:12:11,733 out of the kindness of your heart. 111 00:12:11,733 --> 00:12:13,133 The poor family's life 112 00:12:13,253 --> 00:12:14,303 is not easy. 113 00:12:14,813 --> 00:12:15,783 Just forgive him! 114 00:12:15,863 --> 00:12:16,543 Forgive him! 115 00:12:16,543 --> 00:12:18,023 - Forgive him! - Forgive him! 116 00:12:18,423 --> 00:12:19,693 Give her to me as the compensation then. 117 00:12:22,373 --> 00:12:23,103 Hurry up and go home with me! 118 00:12:23,103 --> 00:12:23,813 Let me go! 119 00:12:24,133 --> 00:12:24,543 Hey! 120 00:12:25,133 --> 00:12:25,903 Your daughter? 121 00:12:26,343 --> 00:12:27,343 Do you know how old she is? 122 00:12:27,573 --> 00:12:28,733 Does she have any scars on her body? 123 00:12:28,733 --> 00:12:30,023 Do you know what she likes to eat or what she cannot eat? 124 00:12:30,493 --> 00:12:31,933 Should we head to the magistrate and clear this up? 125 00:12:32,493 --> 00:12:33,133 Mister, 126 00:12:33,173 --> 00:12:34,573 there's no need for that! 127 00:12:44,103 --> 00:12:44,543 Good! 128 00:12:45,103 --> 00:12:46,023 - Good! - Impressive! 129 00:12:52,983 --> 00:12:53,663 Mr. Yang, 130 00:12:53,733 --> 00:12:55,133 your father just lost his temper. 131 00:12:55,303 --> 00:12:56,223 That's why he was a little harsh 132 00:12:56,373 --> 00:12:57,343 and punished you more severely! 133 00:12:58,343 --> 00:12:59,543 The messenger only said 134 00:12:59,733 --> 00:13:00,903 that the soldiers surrounded your house! 135 00:13:01,173 --> 00:13:02,493 Perhaps there is a mistake! 136 00:13:08,613 --> 00:13:09,573 You again? 137 00:13:09,693 --> 00:13:10,463 It's you. 138 00:13:10,903 --> 00:13:12,423 Something happened at my home! 139 00:13:12,933 --> 00:13:14,373 Please give me a ride! 140 00:13:25,693 --> 00:13:27,373 If my family survives this crisis, 141 00:13:28,303 --> 00:13:30,103 I will definitely befriend you formally. 142 00:13:32,133 --> 00:13:33,343 I will give you a ride 143 00:13:34,103 --> 00:13:35,223 since you are my future friend. 144 00:13:39,373 --> 00:13:40,173 Father! 145 00:13:42,343 --> 00:13:44,373 A rabbit cannot kill a tiger in one bite. 146 00:13:45,543 --> 00:13:46,933 But as long as it isn't found, 147 00:13:47,903 --> 00:13:49,373 it can keep biting. 148 00:13:50,813 --> 00:13:51,903 And there will come a day 149 00:13:52,463 --> 00:13:53,733 when it kills the tiger. 150 00:14:04,933 --> 00:14:06,303 When did you realize it was me? 151 00:14:07,343 --> 00:14:08,493 The day after Sang Shisi went riding 152 00:14:08,493 --> 00:14:09,733 by Huanhua Creek. 153 00:14:10,423 --> 00:14:11,573 The second time we met. 154 00:14:12,783 --> 00:14:13,903 Why didn't you tell me? 155 00:14:17,303 --> 00:14:18,343 Did you already know 156 00:14:18,343 --> 00:14:19,663 they were faking Shu red 157 00:14:20,133 --> 00:14:22,303 and showed it to me at the dyehouse? 158 00:14:24,733 --> 00:14:26,373 Did you also know the Niu family 159 00:14:26,373 --> 00:14:27,983 was involved in my father's death? 160 00:14:30,783 --> 00:14:31,813 You do not tell me anything. 161 00:14:32,223 --> 00:14:33,543 You keep everything from me. 162 00:14:33,933 --> 00:14:34,903 You scoundrel! 163 00:14:44,573 --> 00:14:45,463 You have mastered it. 164 00:14:46,463 --> 00:14:47,613 This is the first time I use it. 165 00:14:47,613 --> 00:14:48,693 It will not work on me. 166 00:14:58,573 --> 00:14:59,693 What I am doing right now 167 00:15:01,733 --> 00:15:02,613 is really dangerous. 168 00:15:03,173 --> 00:15:03,933 Are you going to stop me 169 00:15:03,933 --> 00:15:05,343 from fighting a battle I cannot possibly win? 170 00:15:08,933 --> 00:15:10,343 All I want you to know is 171 00:15:10,933 --> 00:15:11,933 that you are not alone in this. 172 00:15:12,103 --> 00:15:13,133 Even if you fall, 173 00:15:13,303 --> 00:15:14,133 you should know 174 00:15:14,343 --> 00:15:15,303 where to fall to secure your life. 175 00:15:23,423 --> 00:15:24,693 You knew I would come. 176 00:15:25,733 --> 00:15:26,733 You were waiting for me just now. 177 00:15:26,933 --> 00:15:27,933 Not entirely. 178 00:15:28,223 --> 00:15:30,133 What did you discover on the mountain? 179 00:15:31,543 --> 00:15:32,733 Some people keep transporting silk to the mountains. 180 00:15:33,693 --> 00:15:35,303 What do you think they are up to? 181 00:15:35,343 --> 00:15:36,173 The piece of fabric 182 00:15:36,493 --> 00:15:37,783 I showed you that day 183 00:15:38,343 --> 00:15:40,303 came from their clothing. 184 00:15:40,303 --> 00:15:42,373 I have sent someone to scout the mountains 185 00:15:42,813 --> 00:15:44,133 to locate the spot you mentioned. 186 00:15:44,173 --> 00:15:45,223 Once we find something... 187 00:15:45,223 --> 00:15:46,023 What will you do? 188 00:15:47,493 --> 00:15:48,543 [From Mencius, Section 2, Gongsun Chou, Part Two] "No matter the opposition, 189 00:15:48,983 --> 00:15:51,303 I will go where justice leads." 190 00:15:55,303 --> 00:15:56,053 Yang Jinglan, 191 00:15:58,103 --> 00:15:59,573 promise me one thing. 192 00:15:59,693 --> 00:16:00,813 What do you want me to do? 193 00:16:01,133 --> 00:16:02,103 Let us work together. 194 00:16:02,613 --> 00:16:03,133 Work together? 195 00:16:03,613 --> 00:16:04,543 I can help you look 196 00:16:04,543 --> 00:16:05,543 into whatever you need. 197 00:16:06,303 --> 00:16:07,543 But before we team up, 198 00:16:07,933 --> 00:16:09,343 I need to know 199 00:16:09,983 --> 00:16:12,173 if your benefactor can protect the Ji family. 200 00:16:18,733 --> 00:16:20,343 How did you know I have a benefactor? 201 00:16:21,933 --> 00:16:23,733 Could I not have done it by myself? 202 00:16:23,733 --> 00:16:25,423 How could you have become a brocade officer on your own? 203 00:16:30,343 --> 00:16:31,613 I will use 204 00:16:31,613 --> 00:16:32,863 my own strength 205 00:16:33,053 --> 00:16:34,543 to protect you. 206 00:16:37,493 --> 00:16:39,303 I can take care of myself. 207 00:16:41,423 --> 00:16:43,373 I want to dye the true Shu Red Silk. 208 00:16:44,543 --> 00:16:45,543 Will you help me? 209 00:17:02,903 --> 00:17:03,983 After my father's death, 210 00:17:04,093 --> 00:17:05,333 I cannot stand the sight of blood. 211 00:17:05,733 --> 00:17:07,183 The sight of flowing red terrifies me. 212 00:17:07,823 --> 00:17:08,903 That is the reason 213 00:17:08,903 --> 00:17:10,943 why I’ve never succeeded in dyeing Shu Red Silk. 214 00:17:12,423 --> 00:17:13,253 Back then, 215 00:17:13,253 --> 00:17:15,063 both of us witnessed my father's death. 216 00:17:16,063 --> 00:17:16,853 Yang Jinglan, 217 00:17:17,733 --> 00:17:19,023 help me overcome this fear. 218 00:17:21,613 --> 00:17:23,213 No matter what happens to me later, 219 00:17:23,213 --> 00:17:24,613 do not stop. 220 00:17:25,903 --> 00:17:26,543 Alright! 221 00:17:56,663 --> 00:17:57,613 That is mine! 222 00:17:57,853 --> 00:17:59,583 My father left this for me! 223 00:18:01,423 --> 00:18:02,093 Ji Yingying! 224 00:18:02,093 --> 00:18:02,903 Stay away! 225 00:18:07,703 --> 00:18:08,303 Father, 226 00:18:08,663 --> 00:18:09,663 it is your name. 227 00:18:09,663 --> 00:18:10,663 [Shu Red Silk, Ji Guinan] 228 00:18:10,663 --> 00:18:12,093 [Flushed Rose, Ji Yingying. Shu Red, Zhao Xiuyuan] Please, everyone, 229 00:18:12,453 --> 00:18:14,333 take a close look at the red silk in your hands. 230 00:18:14,453 --> 00:18:15,733 This is Shu Red Silk. 231 00:18:15,733 --> 00:18:17,903 It is Shu Red Silk! 232 00:18:18,453 --> 00:18:20,213 Her father created this silk, 233 00:18:20,583 --> 00:18:21,543 which had been lost for years. 234 00:18:22,493 --> 00:18:23,663 Now that someone else has dyed it, 235 00:18:24,093 --> 00:18:25,613 it is only natural for her 236 00:18:26,453 --> 00:18:27,303 to find it hard to accept. 237 00:18:42,663 --> 00:18:43,613 Continue! 238 00:19:02,423 --> 00:19:04,373 Do not go up against those you cannot defeat. 239 00:19:04,423 --> 00:19:06,423 You will only end up hurting yourself. 240 00:19:06,543 --> 00:19:07,663 Put a stop to this. 241 00:19:08,583 --> 00:19:10,703 Ji Guinan is hereby sentenced to immediate execution 242 00:19:10,703 --> 00:19:12,023 for presenting inferior goods as tribute, 243 00:19:12,023 --> 00:19:12,973 deceiving the emperor, 244 00:19:13,373 --> 00:19:14,613 and resisting arrest! 245 00:20:00,423 --> 00:20:01,213 Father... 246 00:20:02,183 --> 00:20:03,183 I am sorry. 247 00:20:05,783 --> 00:20:08,613 I could not protect your Shu Red Silk. 248 00:20:14,613 --> 00:20:15,423 Father. 249 00:20:21,783 --> 00:20:22,903 Yingying, do not be afraid. 250 00:20:23,843 --> 00:20:25,853 ♪Fallen petals, scattered on the ground♪ 251 00:20:25,853 --> 00:20:27,493 This is not just the color of blood, 252 00:20:28,213 --> 00:20:29,333 it is also the color 253 00:20:30,303 --> 00:20:32,253 of Shu Red Silk. 254 00:20:32,253 --> 00:20:34,023 ♪Like dust in the creek♪ 255 00:20:34,193 --> 00:20:37,113 ♪it slips away♪ 256 00:20:37,113 --> 00:20:37,673 Hold this. 257 00:20:40,443 --> 00:20:42,753 ♪Time just spins, tearing at the seams♪ 258 00:20:43,233 --> 00:20:44,543 ♪I walk through the pain♪ 259 00:20:44,543 --> 00:20:47,963 ♪but I still chase the dream♪ 260 00:20:48,413 --> 00:20:50,963 ♪The road is ahead♪ 261 00:20:51,113 --> 00:20:55,723 ♪but it feels so unknown♪ 262 00:20:58,203 --> 00:21:01,633 ♪How can we, so small, fight against this tide?♪ 263 00:21:01,633 --> 00:21:04,943 ♪Holding on tight, as the ropes pull me inside♪ 264 00:21:06,733 --> 00:21:13,633 ♪To show that the soaring crimson is mine to own♪ 265 00:21:14,643 --> 00:21:18,753 ♪Red like a vow, that's burning slow♪ 266 00:21:18,753 --> 00:21:22,623 ♪Silent red, where all my memories go♪ 267 00:21:24,783 --> 00:21:25,583 Father! 268 00:21:25,583 --> 00:21:27,283 ♪Throw the thread, and let the heartache show♪ 269 00:21:27,453 --> 00:21:28,973 I am not afraid! 270 00:21:28,973 --> 00:21:31,273 ♪Drowning in this, can't let it go♪ 271 00:21:33,973 --> 00:21:35,023 Father... 272 00:21:36,183 --> 00:21:36,943 I am not afraid. 273 00:21:36,943 --> 00:21:39,213 ♪I walk these miles alone, through sleepless nights♪ 274 00:21:39,473 --> 00:21:43,813 ♪Love in the wind, alive, it's everywhere we have been♪ 275 00:21:43,813 --> 00:21:48,343 ♪Red blooms bright, but it dies all alone♪ 276 00:21:50,483 --> 00:21:54,603 ♪Climbing out of destiny's deepest whirlpool♪ 277 00:21:55,703 --> 00:21:56,583 Father, I am not afraid. 278 00:21:56,583 --> 00:21:57,923 ♪Break through endless barriers♪ 279 00:21:59,723 --> 00:22:07,033 ♪Set ablaze that fiery crimson hue♪ 280 00:22:07,543 --> 00:22:09,823 I can surely dye Shu Red Silk. 281 00:22:09,823 --> 00:22:11,463 ♪Red like a vow, that's burning slow♪ 282 00:22:11,633 --> 00:22:15,593 ♪Silent red, where all my memories go♪ 283 00:22:15,593 --> 00:22:20,023 ♪Throw the thread, and let the heartache show♪ 284 00:22:20,023 --> 00:22:24,083 ♪Drowning in this, can't let it go♪ 285 00:22:24,083 --> 00:22:28,373 ♪Red like flames, that burn through my soul♪ 286 00:22:28,373 --> 00:22:32,373 ♪I walk these miles alone, through sleepless nights♪ 287 00:22:32,373 --> 00:22:36,603 ♪Love in the wind, alive, it's everywhere we have been♪ 288 00:22:36,883 --> 00:22:38,853 ♪Red blooms bright, but it dies all alone♪ 289 00:22:38,853 --> 00:22:42,123 [The Zhao Residence] 290 00:22:53,853 --> 00:22:54,823 Is this the new Shu Red 291 00:22:54,823 --> 00:22:55,853 from a few days ago? 292 00:22:58,373 --> 00:22:59,583 Yes, Mr. Zhao. 293 00:23:00,023 --> 00:23:01,183 Who told you to change it? 294 00:23:01,973 --> 00:23:03,183 Ms. Niu did. 295 00:23:05,303 --> 00:23:06,613 Ms. Niu told us to replace all the red silk 296 00:23:06,613 --> 00:23:07,783 with Shu Red Silk. 297 00:23:09,213 --> 00:23:10,373 Should we change it back? 298 00:23:10,613 --> 00:23:11,373 No. Just go on. 299 00:23:12,183 --> 00:23:12,703 Yes, sir. 300 00:23:15,213 --> 00:23:17,063 Dear, you sure are receptive to suggestions. 301 00:23:23,783 --> 00:23:25,133 Since it has been decided, 302 00:23:25,663 --> 00:23:27,183 what is the point of hesitating? 303 00:23:28,943 --> 00:23:30,023 Rest assured, dear. 304 00:23:30,373 --> 00:23:31,543 The Zhao family will definitely 305 00:23:31,903 --> 00:23:33,063 become the Brocade Master this year. 306 00:24:07,583 --> 00:24:08,373 Soak the safflower 307 00:24:09,063 --> 00:24:09,583 overnight, 308 00:24:09,583 --> 00:24:10,783 then wash it with mugwort ash. 309 00:24:11,453 --> 00:24:13,333 Rinse with millet gruel, followed by a second wash with mugwort ash. 310 00:24:13,333 --> 00:24:14,183 Set the color with black plum, 311 00:24:14,183 --> 00:24:15,183 and you will have Shu Red. 312 00:24:15,183 --> 00:24:16,333 Everything is correct. 313 00:24:21,373 --> 00:24:22,183 Yaoting. 314 00:24:22,213 --> 00:24:23,213 Did you fail again? 315 00:24:23,943 --> 00:24:24,823 I wish I had paid more attention 316 00:24:24,823 --> 00:24:26,543 when Father was teaching me back then. 317 00:24:28,583 --> 00:24:29,823 Perhaps it is due to 318 00:24:30,093 --> 00:24:32,213 the variation in time and temperature. 319 00:24:33,783 --> 00:24:35,583 Though I have not been able to dye Shu Red all these years, 320 00:24:35,973 --> 00:24:37,583 I have never stopped researching it. 321 00:24:38,333 --> 00:24:39,583 Based on my experience, 322 00:24:40,023 --> 00:24:41,453 the ingredients might still be the issue. 323 00:24:46,183 --> 00:24:47,063 Is it possible 324 00:24:47,663 --> 00:24:49,373 that Father forgot to tell you something? 325 00:24:54,253 --> 00:24:56,373 If someone else can recreate a similar Shu Red, 326 00:24:56,943 --> 00:24:57,973 then they must have 327 00:24:57,973 --> 00:24:59,853 Shu Red's secret formula too. 328 00:25:00,423 --> 00:25:01,903 Perhaps Father predicted 329 00:25:01,903 --> 00:25:03,943 that Shu Red's secret formula would be leaked, 330 00:25:04,213 --> 00:25:05,453 but I was still too young at that time. 331 00:25:06,333 --> 00:25:08,023 It was not that he forgot to tell me, 332 00:25:08,613 --> 00:25:09,783 but he just could not. 333 00:25:12,453 --> 00:25:13,253 No. 334 00:25:13,853 --> 00:25:15,423 Father might have kept secrets from others, 335 00:25:15,453 --> 00:25:16,973 but he would never hide anything from us. 336 00:25:17,613 --> 00:25:18,783 He had never lied. 337 00:25:19,583 --> 00:25:20,903 He must have shared 338 00:25:20,903 --> 00:25:21,853 the complete formula with us. 339 00:25:22,423 --> 00:25:23,783 We just have not found it out yet. 340 00:25:38,253 --> 00:25:40,213 Soak the safflower overnight, then wash it with mugwort ash. 341 00:25:40,213 --> 00:25:41,543 Rinse with millet gruel... 342 00:25:43,133 --> 00:25:44,333 Soak the safflower overnight, 343 00:25:44,333 --> 00:25:47,253 then wash it with mugwort ash. Rinse with millet gruel, 344 00:25:47,453 --> 00:25:50,063 followed by a second wash with mugwort ash. Set the color with black plum, 345 00:25:50,373 --> 00:25:51,453 and you will have Shu Red. 346 00:25:53,023 --> 00:25:53,823 Do you remember it? 347 00:25:54,183 --> 00:25:55,373 This pouch has heard everything 348 00:25:55,903 --> 00:25:57,063 you just recited. 349 00:25:57,733 --> 00:25:59,783 If you forget the content in the future, 350 00:25:59,853 --> 00:26:00,973 just ask it. 351 00:26:01,613 --> 00:26:02,423 Do you understand? 352 00:26:18,543 --> 00:26:19,333 Cut it open. 353 00:26:27,583 --> 00:26:28,573 [Ode to the Neighbor's Girl by the East Window, and the Pomegranate by Li Bai] 354 00:26:28,573 --> 00:26:28,733 I wish to be a southern branch, 355 00:26:28,733 --> 00:26:29,973 lifting your gown with a soft touch. 356 00:26:30,253 --> 00:26:31,213 What does this mean? 357 00:26:31,823 --> 00:26:33,333 This is a poem by Poet Qinglian, 358 00:26:33,663 --> 00:26:35,133 titled "Ode to the Neighbor's Girl by the East Window, and the Pomegranate". 359 00:26:35,583 --> 00:26:37,613 It is said that he wrote it out of his thoughts of his daughter. 360 00:26:37,823 --> 00:26:39,023 This poem means 361 00:26:39,023 --> 00:26:41,133 that I wish to be a southern branch of the pomegranate tree 362 00:26:41,183 --> 00:26:42,133 with leaves that gently nod and bow, 363 00:26:42,133 --> 00:26:43,583 lifting your gown with a soft touch. 364 00:26:44,333 --> 00:26:45,583 This poem is not widely known. 365 00:26:47,023 --> 00:26:48,583 Father specifically taught it to me 366 00:26:49,063 --> 00:26:50,823 after he gave you this pouch. 367 00:26:54,063 --> 00:26:55,543 He left the pouch to me 368 00:26:56,253 --> 00:26:57,543 and taught you the poem. 369 00:26:58,253 --> 00:26:59,063 We can only understand 370 00:26:59,063 --> 00:27:00,373 what he meant when we work together. 371 00:27:03,373 --> 00:27:04,943 I wish to be a southern branch, 372 00:27:06,183 --> 00:27:07,543 lifting your gown with a soft touch. 373 00:27:09,823 --> 00:27:11,373 Southern branch... 374 00:27:12,973 --> 00:27:13,853 Pomegranate... 375 00:27:16,133 --> 00:27:16,943 Pomegranate? 376 00:27:18,133 --> 00:27:20,023 I remember seeing pomegranates in the dyehouse when I was young. 377 00:27:20,253 --> 00:27:21,333 I even secretly tasted one. 378 00:27:21,333 --> 00:27:23,133 Father had picked them from the mountains, 379 00:27:23,133 --> 00:27:24,133 but they were so sour 380 00:27:24,133 --> 00:27:24,783 that I almost threw them away. 381 00:27:24,783 --> 00:27:25,583 Father said I could not throw them 382 00:27:25,583 --> 00:27:25,973 because the sour pomegranates 383 00:27:25,973 --> 00:27:27,023 were useful. 384 00:27:31,063 --> 00:27:32,423 He was right! 385 00:27:32,973 --> 00:27:34,663 It really helped me remember everything! 386 00:27:35,183 --> 00:27:36,213 Father did not lie to me! 387 00:27:36,213 --> 00:27:37,903 Yaoting, we finally remember everything! 388 00:27:38,823 --> 00:27:39,703 Yaoting! 389 00:27:40,733 --> 00:27:42,423 Father did not lie to me! 390 00:27:43,733 --> 00:27:44,493 Yaoting, 391 00:27:44,903 --> 00:27:47,023 I will make sure the world knows 392 00:27:47,063 --> 00:27:49,613 that Shu Red Silk was dyed by our Ji family! 393 00:27:49,613 --> 00:27:50,423 Great! 394 00:29:13,213 --> 00:29:14,493 Are you not dyeing fabric at home? 395 00:29:14,613 --> 00:29:15,583 What are you doing here? 396 00:29:16,333 --> 00:29:17,663 I am looking for the last ingredient. 397 00:29:18,023 --> 00:29:19,253 Why are you here? 398 00:29:19,543 --> 00:29:19,973 Me? 399 00:29:20,613 --> 00:29:21,303 Well, I am with my... 400 00:29:21,303 --> 00:29:21,733 several friends. 401 00:29:21,733 --> 00:29:22,133 Mr. Yang! 402 00:29:22,133 --> 00:29:22,853 We are here to… 403 00:29:23,973 --> 00:29:24,783 Do you two... 404 00:29:25,373 --> 00:29:26,133 know each other? 405 00:29:28,943 --> 00:29:29,733 Yes, we do! 406 00:29:30,213 --> 00:29:30,703 She... 407 00:29:31,253 --> 00:29:32,063 Do not say anything! 408 00:29:32,583 --> 00:29:33,583 [Gao Fang, A Ranger] Let me guess. 409 00:29:34,373 --> 00:29:35,333 You 410 00:29:35,823 --> 00:29:37,733 must be Ms. Ji from Sandaoyan, right? 411 00:29:38,823 --> 00:29:40,973 Yes, I am Ms. Ji from Sandaoyan. 412 00:29:41,023 --> 00:29:42,213 I am right! 413 00:29:42,583 --> 00:29:43,853 So, you are Ms. Ji! 414 00:29:44,373 --> 00:29:45,133 Ms. Ji, 415 00:29:45,423 --> 00:29:46,583 it is nice to finally meet you. 416 00:29:46,613 --> 00:29:47,213 Nice to meet you! 417 00:29:47,333 --> 00:29:47,943 It is nice to meet you! 418 00:29:48,023 --> 00:29:50,333 Ms. Ji, your name is often seen in this man's… 419 00:29:50,453 --> 00:29:51,583 Two jars of Wen Jun's Wine! 420 00:29:53,183 --> 00:29:54,023 Two jars?! 421 00:29:54,183 --> 00:29:55,543 Two jars are not enough! 422 00:29:55,783 --> 00:29:57,133 Ms. Ji, you know what? 423 00:29:57,133 --> 00:29:58,213 We have known him for so many years, 424 00:29:58,213 --> 00:29:58,823 but we have never seen… 425 00:29:58,823 --> 00:29:59,453 Three jars! 426 00:30:00,783 --> 00:30:01,783 Three jars?! 427 00:30:04,423 --> 00:30:05,133 Ms. Ji, 428 00:30:05,373 --> 00:30:07,023 since you are Mr. Yang's friend, 429 00:30:07,023 --> 00:30:08,373 you are considered our friend too. 430 00:30:08,373 --> 00:30:09,613 Let us know if you need help. 431 00:30:09,823 --> 00:30:10,903 We would be more than happy to help. 432 00:30:11,783 --> 00:30:12,733 Thank you very much. 433 00:30:13,023 --> 00:30:14,453 Well, that sounds reasonable, 434 00:30:14,583 --> 00:30:15,613 but it is unnecessary. 435 00:30:15,783 --> 00:30:16,823 Ms. Ji will get 436 00:30:17,213 --> 00:30:18,493 what she needs herself. 437 00:30:27,183 --> 00:30:27,973 Mr. Yang! 438 00:30:28,063 --> 00:30:29,183 I just remembered one more thing! 439 00:30:29,183 --> 00:30:30,453 Should I tell Ms. Ji about it too? 440 00:30:30,943 --> 00:30:31,853 Ten jars! 441 00:30:38,473 --> 00:30:41,413 [Huanhua Dyehouse] 442 00:30:41,413 --> 00:30:43,933 ♪Upon my brow, a winter's snow descends♪ 443 00:30:44,393 --> 00:30:47,913 ♪Memories howl where sorrow bends♪ 444 00:30:48,773 --> 00:30:53,133 ♪The past now rests in streams and hills♪ 445 00:30:53,133 --> 00:30:57,123 ♪Drying the tales of countless dreams♪ 446 00:30:57,843 --> 00:31:01,953 ♪You are the thread that binds my soul♪ 447 00:31:02,113 --> 00:31:05,993 ♪A fated tether, whole to whole♪ 448 00:31:06,883 --> 00:31:11,073 ♪If you will hold fast to our sacred vow♪ 449 00:31:11,193 --> 00:31:15,893 ♪No life nor death could break me now♪ 450 00:31:15,893 --> 00:31:20,263 ♪I care not if you are fate or trial♪ 451 00:31:20,303 --> 00:31:24,203 ♪This love remains steadfast, unbeguiled♪ 452 00:31:24,763 --> 00:31:29,363 ♪Though my days may bathe in crimson streams♪ 453 00:31:29,363 --> 00:31:33,943 ♪I will never falter, nor abandon you♪ 454 00:31:33,943 --> 00:31:38,183 ♪No fear of ashes, no dread of the end♪ 455 00:31:38,363 --> 00:31:42,393 ♪Only that my heart you still not comprehend♪ 456 00:31:42,923 --> 00:31:47,173 ♪You will never stand in storms alone♪ 457 00:31:47,343 --> 00:31:54,353 ♪For I am yours, forever your own♪ 458 00:32:12,033 --> 00:32:17,183 [The tomb of Shen Rufeng, the Brocade Officer] 459 00:32:17,183 --> 00:32:17,973 I am here to see you again, 460 00:32:18,703 --> 00:32:20,133 old man. 461 00:32:20,453 --> 00:32:21,853 So do not go around saying I am a bad student. 462 00:32:25,063 --> 00:32:25,973 Take a good look at these. 463 00:32:25,973 --> 00:32:27,733 I've brought the food you like. 464 00:32:28,373 --> 00:32:30,023 Roasted chicken, steamed duck, 465 00:32:30,333 --> 00:32:31,253 and this one. 466 00:32:31,253 --> 00:32:32,973 Your favorite tofu stew. 467 00:32:33,183 --> 00:32:35,093 I made this dish myself. 468 00:32:36,373 --> 00:32:37,063 By the way, 469 00:32:37,703 --> 00:32:39,423 I've also brought food for the two of you, brocade officers. 470 00:32:41,373 --> 00:32:42,613 I wonder if the two of you 471 00:32:42,613 --> 00:32:44,543 were killed by someone like my master, 472 00:32:45,303 --> 00:32:47,583 or if you made a deal with a tiger, only to end up as its prey. 473 00:33:00,733 --> 00:33:01,823 Master Shen, 474 00:33:02,733 --> 00:33:03,823 do not worry about me. 475 00:33:05,493 --> 00:33:07,453 No matter how treacherous Yizhou may be 476 00:33:07,583 --> 00:33:09,023 or what dangers await, 477 00:33:09,183 --> 00:33:11,023 I will have to face them myself. 478 00:33:11,023 --> 00:33:13,733 If you are watching over me from above, 479 00:33:14,023 --> 00:33:17,583 please guide me to find clues here on Mount Qingcheng 480 00:33:18,373 --> 00:33:20,063 and bring justice for you soon. 481 00:33:20,823 --> 00:33:27,163 [The tomb of Shen Rufeng, the Brocade Officer] 482 00:33:51,613 --> 00:33:52,423 Master! 483 00:33:52,423 --> 00:33:52,903 [Bai Sheng] 484 00:33:52,903 --> 00:33:53,663 We will be 485 00:33:54,023 --> 00:33:55,063 arriving in Yizhou soon. 486 00:34:09,863 --> 00:34:10,383 Excellent! 487 00:34:12,253 --> 00:34:12,783 [Deity Tablet of Leizu] Awesome! 488 00:34:13,213 --> 00:34:13,733 Nice! 489 00:34:17,343 --> 00:34:18,023 All of you are here. 490 00:34:19,693 --> 00:34:20,733 Mr. Sang, 491 00:34:20,933 --> 00:34:22,543 didn't your father book a room? 492 00:34:22,543 --> 00:34:24,693 It must be uncomfortable for you to be here. 493 00:34:25,623 --> 00:34:26,933 I love being with you guys. 494 00:34:26,933 --> 00:34:27,453 Is there a problem? 495 00:34:27,623 --> 00:34:28,253 Make space for me. 496 00:34:28,973 --> 00:34:29,623 I will just stand here. 497 00:34:30,583 --> 00:34:31,383 Stop crowding me. 498 00:34:31,933 --> 00:34:32,783 How annoying. 499 00:34:34,253 --> 00:34:35,453 Thank you for your help today. 500 00:34:35,623 --> 00:34:36,653 If you hadn't helped us, 501 00:34:37,103 --> 00:34:38,623 we would be meeting in jail right now. 502 00:34:41,213 --> 00:34:42,543 You like to joke around, 503 00:34:42,623 --> 00:34:44,893 but you're a kind and loyal friend. 504 00:34:46,693 --> 00:34:48,143 I truly mean it. 505 00:34:48,933 --> 00:34:49,543 Really? 506 00:34:50,893 --> 00:34:51,693 Pin, 507 00:34:52,213 --> 00:34:53,413 this is the first time 508 00:34:54,103 --> 00:34:55,823 someone has ever praised me like this. 509 00:34:57,143 --> 00:34:59,143 Pin, you're a good girl. 510 00:34:59,733 --> 00:35:00,623 I have made up my mind. 511 00:35:01,543 --> 00:35:03,493 I will be your hero. 512 00:35:29,813 --> 00:35:30,793 [Brocade Weaving Competition] 513 00:35:34,623 --> 00:35:35,653 The Brocade Weaving Competition 514 00:35:36,343 --> 00:35:37,253 of Yizhou Brocade Bureau, 515 00:35:37,583 --> 00:35:38,653 held on the ninth of the tenth month, 516 00:35:39,063 --> 00:35:40,213 where a new Brocade Master will be chosen. 517 00:35:41,383 --> 00:35:42,863 Let the event 518 00:35:43,173 --> 00:35:44,383 officially begin! 519 00:35:44,823 --> 00:35:45,733 First, 520 00:35:45,933 --> 00:35:47,303 let's welcome our former Brocade Master, 521 00:35:47,303 --> 00:35:48,383 the Yang family, 522 00:35:48,623 --> 00:35:50,143 to present their brocade! 523 00:35:53,893 --> 00:35:56,173 I, Yang Jingshan from the Yang family, present the brocade, 524 00:35:56,543 --> 00:35:58,143 "Heavenly Beauty". 525 00:36:00,933 --> 00:36:03,933 For over a hundred years, my family has upheld the tradition of brocade-making. 526 00:36:04,023 --> 00:36:05,143 Every member of the family, young and old, 527 00:36:05,143 --> 00:36:07,453 is focused on creating new designs. 528 00:36:08,063 --> 00:36:09,623 This year's brocade features 529 00:36:09,623 --> 00:36:11,733 a design where 530 00:36:12,023 --> 00:36:14,453 the most important element is the peony, 531 00:36:14,493 --> 00:36:15,973 with ten colors, 532 00:36:16,213 --> 00:36:17,783 each uniquely different. 533 00:36:18,023 --> 00:36:18,893 Excellent! 534 00:36:20,253 --> 00:36:31,213 Yang Brocade! Yang Brocade! Yang Brocade! 535 00:36:31,733 --> 00:36:32,863 The Yang Brocade 536 00:36:33,143 --> 00:36:34,413 is truly one of a kind. 537 00:36:37,103 --> 00:36:38,343 It doesn't matter if it's a new design 538 00:36:38,733 --> 00:36:40,543 or if the peonies are uniquely different. 539 00:36:41,173 --> 00:36:42,653 The Zhao family will definitely 540 00:36:42,933 --> 00:36:44,343 be the Brocade Master this year. 541 00:36:44,733 --> 00:36:45,543 That's right. 542 00:36:46,213 --> 00:36:47,733 Wuniang, with your blessing, 543 00:36:48,213 --> 00:36:49,213 Xiuyuan 544 00:36:49,893 --> 00:36:51,543 will definitely win. 545 00:37:05,693 --> 00:37:06,623 There is no use waiting. 546 00:37:07,733 --> 00:37:09,493 Ms. Ji has been locking herself 547 00:37:09,493 --> 00:37:11,103 at home for some time. 548 00:37:11,933 --> 00:37:13,973 She must be preparing for her marriage. 549 00:37:21,213 --> 00:37:22,023 Grandpa, 550 00:37:22,733 --> 00:37:24,103 I am leaving to present the brocade now. 551 00:37:25,493 --> 00:37:26,303 Xiuyuan, 552 00:37:31,173 --> 00:37:33,253 your father has been preparing 553 00:37:33,253 --> 00:37:34,493 for today for a long time, 554 00:37:34,783 --> 00:37:35,543 but his hard work has taken a toll on his health, 555 00:37:35,543 --> 00:37:36,583 so he could not come in person. 556 00:37:37,413 --> 00:37:39,933 However, he is waiting at home for good news from you. 557 00:37:41,543 --> 00:37:43,583 Please do not disappoint him. 558 00:37:45,583 --> 00:37:46,383 You can go now. 559 00:38:07,383 --> 00:38:08,343 Ms. Ji has not arrived. 560 00:38:09,693 --> 00:38:10,583 As for the mountain… 561 00:38:14,103 --> 00:38:14,933 Everything is set. 562 00:38:15,493 --> 00:38:16,543 We just need the final piece. 563 00:38:18,933 --> 00:38:20,103 But to be safe, 564 00:38:20,343 --> 00:38:20,863 Zhuge, 565 00:38:21,733 --> 00:38:23,023 please find one more person for me. 566 00:38:23,253 --> 00:38:23,783 Come closer. 567 00:39:08,973 --> 00:39:10,583 We have finally found their hideout. 568 00:39:16,023 --> 00:39:17,063 The Yang family is indeed impressive. 569 00:39:17,583 --> 00:39:19,143 The peonies look real. 570 00:39:19,823 --> 00:39:21,693 The brocade from the Zou family is impressive too. 571 00:39:21,783 --> 00:39:23,383 The peacock looks just as lifelike. 572 00:39:23,383 --> 00:39:24,693 It looks like it will fly out of the fabric soon. 573 00:39:25,303 --> 00:39:26,733 The brocade contest is about craftsmanship, 574 00:39:26,733 --> 00:39:28,693 not about who can make it look the most lifelike. 575 00:39:29,143 --> 00:39:31,173 I think the Yu family's piece is quite good. 576 00:39:31,213 --> 00:39:32,143 It has a certain elegance to it. 577 00:39:32,213 --> 00:39:34,103 The brocade from the Yu family feels a bit outdated. 578 00:39:39,023 --> 00:39:40,543 [From To Li Yong by Li Bai] "Like the great roc soaring with the wind, 579 00:39:40,823 --> 00:39:42,693 ascending to the heavens!" 580 00:39:43,343 --> 00:39:44,413 Please, everyone, feast your eyes on our brocade! 581 00:39:52,143 --> 00:39:53,383 The brocade is rather pretty. 582 00:40:14,893 --> 00:40:16,173 How boring. 583 00:40:16,653 --> 00:40:18,453 It is indeed a good one. 584 00:40:18,933 --> 00:40:19,933 It looks normal. 585 00:40:32,023 --> 00:40:32,823 Mr. Yang, 586 00:40:33,893 --> 00:40:35,973 the Yang family's "Heavenly Beauty" displays 587 00:40:36,143 --> 00:40:37,493 remarkable technique 588 00:40:37,893 --> 00:40:39,213 and elegance, 589 00:40:40,143 --> 00:40:42,623 while the Zhao family's concept is exceptional, 590 00:40:42,933 --> 00:40:46,343 with a color palette that's truly masterful. 591 00:40:46,733 --> 00:40:49,973 We cannot decide just yet. 592 00:40:50,493 --> 00:40:51,693 What is your opinion…? 593 00:40:58,143 --> 00:40:58,933 You're right! 594 00:40:59,933 --> 00:41:01,213 Both families' brocades 595 00:41:01,653 --> 00:41:02,933 have their own unique qualities. 596 00:41:03,173 --> 00:41:04,143 In my opinion, 597 00:41:04,733 --> 00:41:05,933 since it is still early 598 00:41:06,783 --> 00:41:07,973 and we are finding it difficult to choose, 599 00:41:07,973 --> 00:41:08,493 perhaps… 600 00:41:09,253 --> 00:41:10,023 we should take more time to observe, 601 00:41:10,343 --> 00:41:11,213 think it over, 602 00:41:11,453 --> 00:41:13,143 and reconsider. 603 00:41:16,143 --> 00:41:17,823 Who are you waiting for, Mr. Yang? 604 00:41:19,143 --> 00:41:21,103 Since the outcome has been decided, 605 00:41:21,493 --> 00:41:24,213 could you please announce the results? 606 00:41:28,973 --> 00:41:30,343 Do we have the outcome? 607 00:41:31,733 --> 00:41:33,173 Yes, yes, we do. 608 00:41:34,933 --> 00:41:36,143 This time, 609 00:41:36,583 --> 00:41:38,623 the winner of the Brocade Weaving Competition 610 00:41:38,623 --> 00:41:39,653 is… 611 00:41:39,653 --> 00:41:40,583 the Zhao family... 612 00:41:40,583 --> 00:41:41,413 Everyone, look! 613 00:41:41,783 --> 00:41:42,693 There is a kite! 614 00:41:58,303 --> 00:41:58,653 Yingying! 615 00:41:58,823 --> 00:42:00,623 It is Yingying! 616 00:42:00,623 --> 00:42:04,413 She is here! Ji Yingying! Ji Yingying! 617 00:42:04,413 --> 00:42:13,493 Ji Yingying! Ji Yingying! Ji Yingying! 618 00:42:20,653 --> 00:42:22,453 Mother, look at the color of the kite. 619 00:42:24,143 --> 00:42:25,213 Could it be…? 620 00:42:26,303 --> 00:42:27,213 Shu Red Silk? 621 00:42:27,623 --> 00:42:28,493 Yes, it is! 622 00:42:28,823 --> 00:42:31,023 This is the real Shu Red Silk! 623 00:42:37,823 --> 00:42:38,583 Didn't they say the Ji family 624 00:42:38,583 --> 00:42:40,103 could no longer make Shu Red Silk? 625 00:42:40,863 --> 00:42:41,653 Ji Yingying, 626 00:42:42,063 --> 00:42:43,253 where did you 627 00:42:43,413 --> 00:42:44,303 get the Shu Red Silk kite? 628 00:42:45,023 --> 00:42:46,103 We might have lost the ability to make it before, 629 00:42:46,213 --> 00:42:47,823 but that does not mean we cannot do it now. 630 00:42:48,213 --> 00:42:49,303 Besides, just because others cannot recreate it 631 00:42:49,623 --> 00:42:51,453 does not mean I cannot either! 632 00:42:53,453 --> 00:42:54,973 I, Ji Yingying, representing the Ji family, 633 00:42:55,413 --> 00:42:56,173 present our brocade, 634 00:42:56,173 --> 00:42:57,253 "The Return of Phoenix"! 635 00:43:00,193 --> 00:43:02,493 ♪Fallen petals, scattered on the ground♪ 636 00:43:02,553 --> 00:43:07,773 ♪Love awakes, but it fades before it grows♪ 637 00:43:08,023 --> 00:43:16,003 ♪Like dust in the creek, it slips away♪ 638 00:43:16,933 --> 00:43:19,433 ♪Time just spins, tearing at the seams♪ 639 00:43:19,563 --> 00:43:24,723 ♪I walk through the pain, but I still chase the dream♪ 640 00:43:24,813 --> 00:43:32,903 ♪The road is ahead, but it feels so unknown♪ 641 00:43:34,383 --> 00:43:37,963 ♪How can we, so small, fight against this tide?♪ 642 00:43:37,963 --> 00:43:42,333 ♪Holding on tight, as the ropes pull me inside♪ 643 00:43:42,833 --> 00:43:50,523 ♪To show that the soaring crimson is mine to own♪ 644 00:43:50,743 --> 00:43:54,863 ♪Red like a vow, that's burning slow♪ 645 00:43:55,043 --> 00:43:58,903 ♪Silent red, where all my memories go♪ 646 00:43:58,953 --> 00:44:03,383 ♪Throw the thread, and let the heartache show♪ 647 00:44:03,423 --> 00:44:07,533 ♪Drowning in this, can't let it go♪ 648 00:44:07,603 --> 00:44:11,993 ♪Red like flames, that burn through my soul♪ 649 00:44:11,993 --> 00:44:16,063 ♪I walk these miles alone, through sleepless nights♪ 650 00:44:16,063 --> 00:44:20,083 ♪Love in the wind, alive, it's everywhere we've been♪ 651 00:44:20,143 --> 00:44:25,843 ♪Red blooms bright, but it dies all alone♪ 652 00:44:26,813 --> 00:44:31,143 ♪Red like a vow, that's burning slow♪ 653 00:44:31,143 --> 00:44:34,813 ♪Silent red, where all my memories go♪ 654 00:44:34,953 --> 00:44:39,273 ♪Throw the thread, and let the heartache show♪ 655 00:44:39,333 --> 00:44:43,573 ♪Drowning in this, can't let it go♪ 656 00:44:43,613 --> 00:44:48,083 ♪Red like flames, that burn through my soul♪ 657 00:44:48,083 --> 00:44:51,823 ♪I walk these miles alone, through sleepless nights♪ 658 00:44:51,823 --> 00:44:56,173 ♪Love in the wind, alive, it's everywhere we've been♪ 659 00:44:56,223 --> 00:45:02,483 ♪Red blooms bright, but it dies all alone♪41995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.