Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:01:21,453 --> 00:01:27,013
[Brocade Odyssey]
4
00:01:27,233 --> 00:01:29,833
[Episode 12]
5
00:01:33,533 --> 00:01:35,533
A rabbit cannot kill a tiger in one bite.
6
00:01:36,653 --> 00:01:38,103
But as long as it isn't found,
7
00:01:39,023 --> 00:01:40,533
it can keep biting.
8
00:01:41,973 --> 00:01:43,213
And there will come a day
9
00:01:43,613 --> 00:01:44,893
when it kills the tiger.
10
00:01:47,573 --> 00:01:48,463
General Niu,
11
00:01:49,103 --> 00:01:50,023
the investigation has confirmed
12
00:01:50,213 --> 00:01:51,703
that this is indeed Shu Red Silk.
13
00:01:54,143 --> 00:01:56,933
What about the Shu Red plaque at the entrance to the Brocade Bureau?
14
00:01:58,023 --> 00:01:59,063
It should be
15
00:01:59,823 --> 00:02:01,333
changed to Mr. Zhao's name.
16
00:02:04,383 --> 00:02:05,213
Very well.
17
00:02:30,083 --> 00:02:37,213
[Zhao Manor]
18
00:02:37,213 --> 00:02:38,053
Yingying!
19
00:02:57,743 --> 00:02:58,823
Did you really dye
20
00:02:59,573 --> 00:03:00,933
the fake Shu Red?
21
00:03:04,573 --> 00:03:05,413
I do, now.
22
00:03:09,103 --> 00:03:10,983
You know what I care about the most.
23
00:03:11,933 --> 00:03:13,213
Yet, you ruined it with your own actions.
24
00:03:17,933 --> 00:03:18,743
Zhao Xiuyuan,
25
00:03:20,343 --> 00:03:21,983
I wish that we hadn't met.
26
00:03:26,693 --> 00:03:27,543
Yingying,
27
00:03:30,823 --> 00:03:32,743
do not go up against those you aren't able to defeat.
28
00:03:34,343 --> 00:03:36,133
You will only end up hurting yourself.
29
00:03:36,293 --> 00:03:37,343
Put a stop to this.
30
00:03:37,983 --> 00:03:38,933
This is your wedding day.
31
00:03:38,933 --> 00:03:40,743
You should say that to your new wife.
32
00:03:53,903 --> 00:03:55,413
Of course I know
33
00:03:56,053 --> 00:03:58,623
that the fake Shu Red is a knife pointing towards you.
34
00:04:00,213 --> 00:04:01,463
But if I didn't pick up
35
00:04:02,653 --> 00:04:03,653
this knife,
36
00:04:03,903 --> 00:04:05,743
someone else would do it too.
37
00:04:08,753 --> 00:04:13,153
[Color Formula]
38
00:04:29,573 --> 00:04:30,373
Yingying,
39
00:04:30,943 --> 00:04:31,943
stop reading it.
40
00:04:32,133 --> 00:04:33,503
Finish the noodles first.
41
00:04:33,973 --> 00:04:36,253
Leave the rest for tomorrow.
42
00:04:39,783 --> 00:04:40,573
Mother,
43
00:04:42,133 --> 00:04:43,623
it was Shu Red Silk.
44
00:04:47,623 --> 00:04:49,573
That was Father's Shu Red Silk.
45
00:04:52,183 --> 00:04:53,533
He is General Niu,
46
00:04:54,093 --> 00:04:55,743
the Vice Commander of a whole state.
47
00:04:56,133 --> 00:04:57,743
He can twist facts and control everyone's fate
48
00:04:57,743 --> 00:04:58,943
just because he is a Vice Commander?
49
00:04:59,623 --> 00:05:00,503
Ji Yingying,
50
00:05:00,903 --> 00:05:02,573
how many times have I told you?
51
00:05:02,783 --> 00:05:04,183
Don't bring up Shu Red Silk again.
52
00:05:04,183 --> 00:05:05,573
Why can't you keep that in mind?
53
00:05:14,533 --> 00:05:15,413
Finish the noodles
54
00:05:15,533 --> 00:05:16,373
and get some rest.
55
00:05:29,943 --> 00:05:30,623
Ting,
56
00:05:31,063 --> 00:05:32,183
keep a close eye on her.
57
00:05:32,413 --> 00:05:33,903
You can't let anything happen to her.
58
00:05:35,183 --> 00:05:35,973
Yes, Mum.
59
00:06:36,443 --> 00:06:40,893
[Beloved Husband, Ji Guinan's Memorial Tablet]
60
00:06:50,533 --> 00:06:51,343
Guinan,
61
00:06:52,943 --> 00:06:54,343
I hope you won't blame me.
62
00:06:55,623 --> 00:06:57,253
I only want our family
63
00:06:57,663 --> 00:06:59,343
to have a safe and peaceful life.
64
00:07:25,343 --> 00:07:26,133
Father!
65
00:07:31,023 --> 00:07:31,813
Father!
66
00:07:42,693 --> 00:07:43,503
Father...
67
00:07:55,973 --> 00:07:56,783
Father!
68
00:07:57,783 --> 00:07:59,023
I am sorry!
69
00:07:59,293 --> 00:08:01,693
I could not protect your Shu Red Silk!
70
00:08:13,253 --> 00:08:14,093
Father...
71
00:08:14,093 --> 00:08:15,023
Yingying?
72
00:08:16,943 --> 00:08:17,743
Don't be scared,
73
00:08:18,133 --> 00:08:18,943
Yingying.
74
00:08:35,463 --> 00:08:36,373
No!
75
00:09:22,303 --> 00:09:23,103
Father...
76
00:09:25,543 --> 00:09:26,343
I'm sorry...
77
00:09:28,733 --> 00:09:29,573
I'm sorry!
78
00:09:33,423 --> 00:09:34,783
Father, I'm sorry...
79
00:09:40,373 --> 00:09:42,173
Father, I'm sorry!
80
00:09:56,133 --> 00:09:57,223
Feel free to come to me
81
00:09:57,693 --> 00:09:58,983
whenever you decide
82
00:10:00,173 --> 00:10:01,103
to look into your father's case.
83
00:10:17,303 --> 00:10:18,103
Yaoting,
84
00:10:18,543 --> 00:10:19,103
help me.
85
00:10:26,203 --> 00:10:32,573
[Brocade Bureau]
86
00:10:35,233 --> 00:10:38,753
[Flushed Rose, Ji Yingying. Shu Red, Zhao Xiuyuan]
87
00:10:41,643 --> 00:10:48,533
[Brocade Bureau]
88
00:11:05,403 --> 00:11:11,293
[Brocade Bureau]
89
00:11:19,173 --> 00:11:21,573
A rabbit cannot kill a tiger in one bite.
90
00:11:25,613 --> 00:11:27,023
But as long as it isn't found...
91
00:11:27,343 --> 00:11:28,933
It can keep biting.
92
00:11:29,223 --> 00:11:31,423
And there will come a day when it kills the tiger.
93
00:11:32,373 --> 00:11:33,543
Future friend?
94
00:11:37,103 --> 00:11:38,023
Future friend.
95
00:11:44,613 --> 00:11:45,223
Who threw that at me?
96
00:11:45,223 --> 00:11:46,023
Help me, sir!
97
00:11:46,023 --> 00:11:47,103
He is a kidnapper!
98
00:11:48,133 --> 00:11:49,903
Naughty girl! You are lying again!
99
00:11:50,493 --> 00:11:52,133
He is wearing Hanguang brocade.
100
00:11:52,573 --> 00:11:53,573
It is as expensive as gold.
101
00:11:53,933 --> 00:11:55,223
If you call yourself my father,
102
00:11:55,613 --> 00:11:57,133
you should pay him back on my behalf!
103
00:11:57,423 --> 00:11:57,983
Pay for it.
104
00:12:00,023 --> 00:12:00,813
My child has been acting out.
105
00:12:01,023 --> 00:12:03,133
Allow me to apologize on her behalf.
106
00:12:03,573 --> 00:12:05,463
I truly cannot afford to pay for your outfit.
107
00:12:05,733 --> 00:12:07,343
We spent all our money
108
00:12:07,343 --> 00:12:08,493
on her mother's medical bills.
109
00:12:08,493 --> 00:12:10,493
Mister, please forgive us
110
00:12:10,783 --> 00:12:11,733
out of the kindness of your heart.
111
00:12:11,733 --> 00:12:13,133
The poor family's life
112
00:12:13,253 --> 00:12:14,303
is not easy.
113
00:12:14,813 --> 00:12:15,783
Just forgive him!
114
00:12:15,863 --> 00:12:16,543
Forgive him!
115
00:12:16,543 --> 00:12:18,023
- Forgive him! - Forgive him!
116
00:12:18,423 --> 00:12:19,693
Give her to me as the compensation then.
117
00:12:22,373 --> 00:12:23,103
Hurry up and go home with me!
118
00:12:23,103 --> 00:12:23,813
Let me go!
119
00:12:24,133 --> 00:12:24,543
Hey!
120
00:12:25,133 --> 00:12:25,903
Your daughter?
121
00:12:26,343 --> 00:12:27,343
Do you know how old she is?
122
00:12:27,573 --> 00:12:28,733
Does she have any scars on her body?
123
00:12:28,733 --> 00:12:30,023
Do you know what she likes to eat or what she cannot eat?
124
00:12:30,493 --> 00:12:31,933
Should we head to the magistrate and clear this up?
125
00:12:32,493 --> 00:12:33,133
Mister,
126
00:12:33,173 --> 00:12:34,573
there's no need for that!
127
00:12:44,103 --> 00:12:44,543
Good!
128
00:12:45,103 --> 00:12:46,023
- Good! - Impressive!
129
00:12:52,983 --> 00:12:53,663
Mr. Yang,
130
00:12:53,733 --> 00:12:55,133
your father just lost his temper.
131
00:12:55,303 --> 00:12:56,223
That's why he was a little harsh
132
00:12:56,373 --> 00:12:57,343
and punished you more severely!
133
00:12:58,343 --> 00:12:59,543
The messenger only said
134
00:12:59,733 --> 00:13:00,903
that the soldiers surrounded your house!
135
00:13:01,173 --> 00:13:02,493
Perhaps there is a mistake!
136
00:13:08,613 --> 00:13:09,573
You again?
137
00:13:09,693 --> 00:13:10,463
It's you.
138
00:13:10,903 --> 00:13:12,423
Something happened at my home!
139
00:13:12,933 --> 00:13:14,373
Please give me a ride!
140
00:13:25,693 --> 00:13:27,373
If my family survives this crisis,
141
00:13:28,303 --> 00:13:30,103
I will definitely befriend you formally.
142
00:13:32,133 --> 00:13:33,343
I will give you a ride
143
00:13:34,103 --> 00:13:35,223
since you are my future friend.
144
00:13:39,373 --> 00:13:40,173
Father!
145
00:13:42,343 --> 00:13:44,373
A rabbit cannot kill a tiger in one bite.
146
00:13:45,543 --> 00:13:46,933
But as long as it isn't found,
147
00:13:47,903 --> 00:13:49,373
it can keep biting.
148
00:13:50,813 --> 00:13:51,903
And there will come a day
149
00:13:52,463 --> 00:13:53,733
when it kills the tiger.
150
00:14:04,933 --> 00:14:06,303
When did you realize it was me?
151
00:14:07,343 --> 00:14:08,493
The day after Sang Shisi went riding
152
00:14:08,493 --> 00:14:09,733
by Huanhua Creek.
153
00:14:10,423 --> 00:14:11,573
The second time we met.
154
00:14:12,783 --> 00:14:13,903
Why didn't you tell me?
155
00:14:17,303 --> 00:14:18,343
Did you already know
156
00:14:18,343 --> 00:14:19,663
they were faking Shu red
157
00:14:20,133 --> 00:14:22,303
and showed it to me at the dyehouse?
158
00:14:24,733 --> 00:14:26,373
Did you also know the Niu family
159
00:14:26,373 --> 00:14:27,983
was involved in my father's death?
160
00:14:30,783 --> 00:14:31,813
You do not tell me anything.
161
00:14:32,223 --> 00:14:33,543
You keep everything from me.
162
00:14:33,933 --> 00:14:34,903
You scoundrel!
163
00:14:44,573 --> 00:14:45,463
You have mastered it.
164
00:14:46,463 --> 00:14:47,613
This is the first time I use it.
165
00:14:47,613 --> 00:14:48,693
It will not work on me.
166
00:14:58,573 --> 00:14:59,693
What I am doing right now
167
00:15:01,733 --> 00:15:02,613
is really dangerous.
168
00:15:03,173 --> 00:15:03,933
Are you going to stop me
169
00:15:03,933 --> 00:15:05,343
from fighting a battle I cannot possibly win?
170
00:15:08,933 --> 00:15:10,343
All I want you to know is
171
00:15:10,933 --> 00:15:11,933
that you are not alone in this.
172
00:15:12,103 --> 00:15:13,133
Even if you fall,
173
00:15:13,303 --> 00:15:14,133
you should know
174
00:15:14,343 --> 00:15:15,303
where to fall to secure your life.
175
00:15:23,423 --> 00:15:24,693
You knew I would come.
176
00:15:25,733 --> 00:15:26,733
You were waiting for me just now.
177
00:15:26,933 --> 00:15:27,933
Not entirely.
178
00:15:28,223 --> 00:15:30,133
What did you discover on the mountain?
179
00:15:31,543 --> 00:15:32,733
Some people keep transporting silk to the mountains.
180
00:15:33,693 --> 00:15:35,303
What do you think they are up to?
181
00:15:35,343 --> 00:15:36,173
The piece of fabric
182
00:15:36,493 --> 00:15:37,783
I showed you that day
183
00:15:38,343 --> 00:15:40,303
came from their clothing.
184
00:15:40,303 --> 00:15:42,373
I have sent someone to scout the mountains
185
00:15:42,813 --> 00:15:44,133
to locate the spot you mentioned.
186
00:15:44,173 --> 00:15:45,223
Once we find something...
187
00:15:45,223 --> 00:15:46,023
What will you do?
188
00:15:47,493 --> 00:15:48,543
[From Mencius, Section 2, Gongsun Chou, Part Two]
"No matter the opposition,
189
00:15:48,983 --> 00:15:51,303
I will go where justice leads."
190
00:15:55,303 --> 00:15:56,053
Yang Jinglan,
191
00:15:58,103 --> 00:15:59,573
promise me one thing.
192
00:15:59,693 --> 00:16:00,813
What do you want me to do?
193
00:16:01,133 --> 00:16:02,103
Let us work together.
194
00:16:02,613 --> 00:16:03,133
Work together?
195
00:16:03,613 --> 00:16:04,543
I can help you look
196
00:16:04,543 --> 00:16:05,543
into whatever you need.
197
00:16:06,303 --> 00:16:07,543
But before we team up,
198
00:16:07,933 --> 00:16:09,343
I need to know
199
00:16:09,983 --> 00:16:12,173
if your benefactor can protect the Ji family.
200
00:16:18,733 --> 00:16:20,343
How did you know I have a benefactor?
201
00:16:21,933 --> 00:16:23,733
Could I not have done it by myself?
202
00:16:23,733 --> 00:16:25,423
How could you have become a brocade officer on your own?
203
00:16:30,343 --> 00:16:31,613
I will use
204
00:16:31,613 --> 00:16:32,863
my own strength
205
00:16:33,053 --> 00:16:34,543
to protect you.
206
00:16:37,493 --> 00:16:39,303
I can take care of myself.
207
00:16:41,423 --> 00:16:43,373
I want to dye the true Shu Red Silk.
208
00:16:44,543 --> 00:16:45,543
Will you help me?
209
00:17:02,903 --> 00:17:03,983
After my father's death,
210
00:17:04,093 --> 00:17:05,333
I cannot stand the sight of blood.
211
00:17:05,733 --> 00:17:07,183
The sight of flowing red terrifies me.
212
00:17:07,823 --> 00:17:08,903
That is the reason
213
00:17:08,903 --> 00:17:10,943
why I’ve never succeeded in dyeing Shu Red Silk.
214
00:17:12,423 --> 00:17:13,253
Back then,
215
00:17:13,253 --> 00:17:15,063
both of us witnessed my father's death.
216
00:17:16,063 --> 00:17:16,853
Yang Jinglan,
217
00:17:17,733 --> 00:17:19,023
help me overcome this fear.
218
00:17:21,613 --> 00:17:23,213
No matter what happens to me later,
219
00:17:23,213 --> 00:17:24,613
do not stop.
220
00:17:25,903 --> 00:17:26,543
Alright!
221
00:17:56,663 --> 00:17:57,613
That is mine!
222
00:17:57,853 --> 00:17:59,583
My father left this for me!
223
00:18:01,423 --> 00:18:02,093
Ji Yingying!
224
00:18:02,093 --> 00:18:02,903
Stay away!
225
00:18:07,703 --> 00:18:08,303
Father,
226
00:18:08,663 --> 00:18:09,663
it is your name.
227
00:18:09,663 --> 00:18:10,663
[Shu Red Silk, Ji Guinan]
228
00:18:10,663 --> 00:18:12,093
[Flushed Rose, Ji Yingying. Shu Red, Zhao Xiuyuan]
Please, everyone,
229
00:18:12,453 --> 00:18:14,333
take a close look at the red silk in your hands.
230
00:18:14,453 --> 00:18:15,733
This is Shu Red Silk.
231
00:18:15,733 --> 00:18:17,903
It is Shu Red Silk!
232
00:18:18,453 --> 00:18:20,213
Her father created this silk,
233
00:18:20,583 --> 00:18:21,543
which had been lost for years.
234
00:18:22,493 --> 00:18:23,663
Now that someone else has dyed it,
235
00:18:24,093 --> 00:18:25,613
it is only natural for her
236
00:18:26,453 --> 00:18:27,303
to find it hard to accept.
237
00:18:42,663 --> 00:18:43,613
Continue!
238
00:19:02,423 --> 00:19:04,373
Do not go up against those you cannot defeat.
239
00:19:04,423 --> 00:19:06,423
You will only end up hurting yourself.
240
00:19:06,543 --> 00:19:07,663
Put a stop to this.
241
00:19:08,583 --> 00:19:10,703
Ji Guinan is hereby sentenced to immediate execution
242
00:19:10,703 --> 00:19:12,023
for presenting inferior goods as tribute,
243
00:19:12,023 --> 00:19:12,973
deceiving the emperor,
244
00:19:13,373 --> 00:19:14,613
and resisting arrest!
245
00:20:00,423 --> 00:20:01,213
Father...
246
00:20:02,183 --> 00:20:03,183
I am sorry.
247
00:20:05,783 --> 00:20:08,613
I could not protect your Shu Red Silk.
248
00:20:14,613 --> 00:20:15,423
Father.
249
00:20:21,783 --> 00:20:22,903
Yingying, do not be afraid.
250
00:20:23,843 --> 00:20:25,853
♪Fallen petals, scattered on the ground♪
251
00:20:25,853 --> 00:20:27,493
This is not just the color of blood,
252
00:20:28,213 --> 00:20:29,333
it is also the color
253
00:20:30,303 --> 00:20:32,253
of Shu Red Silk.
254
00:20:32,253 --> 00:20:34,023
♪Like dust in the creek♪
255
00:20:34,193 --> 00:20:37,113
♪it slips away♪
256
00:20:37,113 --> 00:20:37,673
Hold this.
257
00:20:40,443 --> 00:20:42,753
♪Time just spins, tearing at the seams♪
258
00:20:43,233 --> 00:20:44,543
♪I walk through the pain♪
259
00:20:44,543 --> 00:20:47,963
♪but I still chase the dream♪
260
00:20:48,413 --> 00:20:50,963
♪The road is ahead♪
261
00:20:51,113 --> 00:20:55,723
♪but it feels so unknown♪
262
00:20:58,203 --> 00:21:01,633
♪How can we, so small, fight against this tide?♪
263
00:21:01,633 --> 00:21:04,943
♪Holding on tight, as the ropes pull me inside♪
264
00:21:06,733 --> 00:21:13,633
♪To show that the soaring crimson is mine to own♪
265
00:21:14,643 --> 00:21:18,753
♪Red like a vow, that's burning slow♪
266
00:21:18,753 --> 00:21:22,623
♪Silent red, where all my memories go♪
267
00:21:24,783 --> 00:21:25,583
Father!
268
00:21:25,583 --> 00:21:27,283
♪Throw the thread, and let the heartache show♪
269
00:21:27,453 --> 00:21:28,973
I am not afraid!
270
00:21:28,973 --> 00:21:31,273
♪Drowning in this, can't let it go♪
271
00:21:33,973 --> 00:21:35,023
Father...
272
00:21:36,183 --> 00:21:36,943
I am not afraid.
273
00:21:36,943 --> 00:21:39,213
♪I walk these miles alone, through sleepless nights♪
274
00:21:39,473 --> 00:21:43,813
♪Love in the wind, alive, it's everywhere we have been♪
275
00:21:43,813 --> 00:21:48,343
♪Red blooms bright, but it dies all alone♪
276
00:21:50,483 --> 00:21:54,603
♪Climbing out of destiny's deepest whirlpool♪
277
00:21:55,703 --> 00:21:56,583
Father, I am not afraid.
278
00:21:56,583 --> 00:21:57,923
♪Break through endless barriers♪
279
00:21:59,723 --> 00:22:07,033
♪Set ablaze that fiery crimson hue♪
280
00:22:07,543 --> 00:22:09,823
I can surely dye Shu Red Silk.
281
00:22:09,823 --> 00:22:11,463
♪Red like a vow, that's burning slow♪
282
00:22:11,633 --> 00:22:15,593
♪Silent red, where all my memories go♪
283
00:22:15,593 --> 00:22:20,023
♪Throw the thread, and let the heartache show♪
284
00:22:20,023 --> 00:22:24,083
♪Drowning in this, can't let it go♪
285
00:22:24,083 --> 00:22:28,373
♪Red like flames, that burn through my soul♪
286
00:22:28,373 --> 00:22:32,373
♪I walk these miles alone, through sleepless nights♪
287
00:22:32,373 --> 00:22:36,603
♪Love in the wind, alive, it's everywhere we have been♪
288
00:22:36,883 --> 00:22:38,853
♪Red blooms bright, but it dies all alone♪
289
00:22:38,853 --> 00:22:42,123
[The Zhao Residence]
290
00:22:53,853 --> 00:22:54,823
Is this the new Shu Red
291
00:22:54,823 --> 00:22:55,853
from a few days ago?
292
00:22:58,373 --> 00:22:59,583
Yes, Mr. Zhao.
293
00:23:00,023 --> 00:23:01,183
Who told you to change it?
294
00:23:01,973 --> 00:23:03,183
Ms. Niu did.
295
00:23:05,303 --> 00:23:06,613
Ms. Niu told us to replace all the red silk
296
00:23:06,613 --> 00:23:07,783
with Shu Red Silk.
297
00:23:09,213 --> 00:23:10,373
Should we change it back?
298
00:23:10,613 --> 00:23:11,373
No. Just go on.
299
00:23:12,183 --> 00:23:12,703
Yes, sir.
300
00:23:15,213 --> 00:23:17,063
Dear, you sure are receptive to suggestions.
301
00:23:23,783 --> 00:23:25,133
Since it has been decided,
302
00:23:25,663 --> 00:23:27,183
what is the point of hesitating?
303
00:23:28,943 --> 00:23:30,023
Rest assured, dear.
304
00:23:30,373 --> 00:23:31,543
The Zhao family will definitely
305
00:23:31,903 --> 00:23:33,063
become the Brocade Master this year.
306
00:24:07,583 --> 00:24:08,373
Soak the safflower
307
00:24:09,063 --> 00:24:09,583
overnight,
308
00:24:09,583 --> 00:24:10,783
then wash it with mugwort ash.
309
00:24:11,453 --> 00:24:13,333
Rinse with millet gruel, followed by a second wash with mugwort ash.
310
00:24:13,333 --> 00:24:14,183
Set the color with black plum,
311
00:24:14,183 --> 00:24:15,183
and you will have Shu Red.
312
00:24:15,183 --> 00:24:16,333
Everything is correct.
313
00:24:21,373 --> 00:24:22,183
Yaoting.
314
00:24:22,213 --> 00:24:23,213
Did you fail again?
315
00:24:23,943 --> 00:24:24,823
I wish I had paid more attention
316
00:24:24,823 --> 00:24:26,543
when Father was teaching me back then.
317
00:24:28,583 --> 00:24:29,823
Perhaps it is due to
318
00:24:30,093 --> 00:24:32,213
the variation in time and temperature.
319
00:24:33,783 --> 00:24:35,583
Though I have not been able to dye Shu Red all these years,
320
00:24:35,973 --> 00:24:37,583
I have never stopped researching it.
321
00:24:38,333 --> 00:24:39,583
Based on my experience,
322
00:24:40,023 --> 00:24:41,453
the ingredients might still be the issue.
323
00:24:46,183 --> 00:24:47,063
Is it possible
324
00:24:47,663 --> 00:24:49,373
that Father forgot to tell you something?
325
00:24:54,253 --> 00:24:56,373
If someone else can recreate a similar Shu Red,
326
00:24:56,943 --> 00:24:57,973
then they must have
327
00:24:57,973 --> 00:24:59,853
Shu Red's secret formula too.
328
00:25:00,423 --> 00:25:01,903
Perhaps Father predicted
329
00:25:01,903 --> 00:25:03,943
that Shu Red's secret formula would be leaked,
330
00:25:04,213 --> 00:25:05,453
but I was still too young at that time.
331
00:25:06,333 --> 00:25:08,023
It was not that he forgot to tell me,
332
00:25:08,613 --> 00:25:09,783
but he just could not.
333
00:25:12,453 --> 00:25:13,253
No.
334
00:25:13,853 --> 00:25:15,423
Father might have kept secrets from others,
335
00:25:15,453 --> 00:25:16,973
but he would never hide anything from us.
336
00:25:17,613 --> 00:25:18,783
He had never lied.
337
00:25:19,583 --> 00:25:20,903
He must have shared
338
00:25:20,903 --> 00:25:21,853
the complete formula with us.
339
00:25:22,423 --> 00:25:23,783
We just have not found it out yet.
340
00:25:38,253 --> 00:25:40,213
Soak the safflower overnight, then wash it with mugwort ash.
341
00:25:40,213 --> 00:25:41,543
Rinse with millet gruel...
342
00:25:43,133 --> 00:25:44,333
Soak the safflower overnight,
343
00:25:44,333 --> 00:25:47,253
then wash it with mugwort ash. Rinse with millet gruel,
344
00:25:47,453 --> 00:25:50,063
followed by a second wash with mugwort ash. Set the color with black plum,
345
00:25:50,373 --> 00:25:51,453
and you will have Shu Red.
346
00:25:53,023 --> 00:25:53,823
Do you remember it?
347
00:25:54,183 --> 00:25:55,373
This pouch has heard everything
348
00:25:55,903 --> 00:25:57,063
you just recited.
349
00:25:57,733 --> 00:25:59,783
If you forget the content in the future,
350
00:25:59,853 --> 00:26:00,973
just ask it.
351
00:26:01,613 --> 00:26:02,423
Do you understand?
352
00:26:18,543 --> 00:26:19,333
Cut it open.
353
00:26:27,583 --> 00:26:28,573
[Ode to the Neighbor's Girl by the East Window, and the Pomegranate by Li Bai]
354
00:26:28,573 --> 00:26:28,733
I wish to be a southern branch,
355
00:26:28,733 --> 00:26:29,973
lifting your gown with a soft touch.
356
00:26:30,253 --> 00:26:31,213
What does this mean?
357
00:26:31,823 --> 00:26:33,333
This is a poem by Poet Qinglian,
358
00:26:33,663 --> 00:26:35,133
titled "Ode to the Neighbor's Girl by the East Window, and the Pomegranate".
359
00:26:35,583 --> 00:26:37,613
It is said that he wrote it out of his thoughts of his daughter.
360
00:26:37,823 --> 00:26:39,023
This poem means
361
00:26:39,023 --> 00:26:41,133
that I wish to be a southern branch of the pomegranate tree
362
00:26:41,183 --> 00:26:42,133
with leaves that gently nod and bow,
363
00:26:42,133 --> 00:26:43,583
lifting your gown with a soft touch.
364
00:26:44,333 --> 00:26:45,583
This poem is not widely known.
365
00:26:47,023 --> 00:26:48,583
Father specifically taught it to me
366
00:26:49,063 --> 00:26:50,823
after he gave you this pouch.
367
00:26:54,063 --> 00:26:55,543
He left the pouch to me
368
00:26:56,253 --> 00:26:57,543
and taught you the poem.
369
00:26:58,253 --> 00:26:59,063
We can only understand
370
00:26:59,063 --> 00:27:00,373
what he meant when we work together.
371
00:27:03,373 --> 00:27:04,943
I wish to be a southern branch,
372
00:27:06,183 --> 00:27:07,543
lifting your gown with a soft touch.
373
00:27:09,823 --> 00:27:11,373
Southern branch...
374
00:27:12,973 --> 00:27:13,853
Pomegranate...
375
00:27:16,133 --> 00:27:16,943
Pomegranate?
376
00:27:18,133 --> 00:27:20,023
I remember seeing pomegranates in the dyehouse when I was young.
377
00:27:20,253 --> 00:27:21,333
I even secretly tasted one.
378
00:27:21,333 --> 00:27:23,133
Father had picked them from the mountains,
379
00:27:23,133 --> 00:27:24,133
but they were so sour
380
00:27:24,133 --> 00:27:24,783
that I almost threw them away.
381
00:27:24,783 --> 00:27:25,583
Father said I could not throw them
382
00:27:25,583 --> 00:27:25,973
because the sour pomegranates
383
00:27:25,973 --> 00:27:27,023
were useful.
384
00:27:31,063 --> 00:27:32,423
He was right!
385
00:27:32,973 --> 00:27:34,663
It really helped me remember everything!
386
00:27:35,183 --> 00:27:36,213
Father did not lie to me!
387
00:27:36,213 --> 00:27:37,903
Yaoting, we finally remember everything!
388
00:27:38,823 --> 00:27:39,703
Yaoting!
389
00:27:40,733 --> 00:27:42,423
Father did not lie to me!
390
00:27:43,733 --> 00:27:44,493
Yaoting,
391
00:27:44,903 --> 00:27:47,023
I will make sure the world knows
392
00:27:47,063 --> 00:27:49,613
that Shu Red Silk was dyed by our Ji family!
393
00:27:49,613 --> 00:27:50,423
Great!
394
00:29:13,213 --> 00:29:14,493
Are you not dyeing fabric at home?
395
00:29:14,613 --> 00:29:15,583
What are you doing here?
396
00:29:16,333 --> 00:29:17,663
I am looking for the last ingredient.
397
00:29:18,023 --> 00:29:19,253
Why are you here?
398
00:29:19,543 --> 00:29:19,973
Me?
399
00:29:20,613 --> 00:29:21,303
Well, I am with my...
400
00:29:21,303 --> 00:29:21,733
several friends.
401
00:29:21,733 --> 00:29:22,133
Mr. Yang!
402
00:29:22,133 --> 00:29:22,853
We are here to…
403
00:29:23,973 --> 00:29:24,783
Do you two...
404
00:29:25,373 --> 00:29:26,133
know each other?
405
00:29:28,943 --> 00:29:29,733
Yes, we do!
406
00:29:30,213 --> 00:29:30,703
She...
407
00:29:31,253 --> 00:29:32,063
Do not say anything!
408
00:29:32,583 --> 00:29:33,583
[Gao Fang, A Ranger]
Let me guess.
409
00:29:34,373 --> 00:29:35,333
You
410
00:29:35,823 --> 00:29:37,733
must be Ms. Ji from Sandaoyan, right?
411
00:29:38,823 --> 00:29:40,973
Yes, I am Ms. Ji from Sandaoyan.
412
00:29:41,023 --> 00:29:42,213
I am right!
413
00:29:42,583 --> 00:29:43,853
So, you are Ms. Ji!
414
00:29:44,373 --> 00:29:45,133
Ms. Ji,
415
00:29:45,423 --> 00:29:46,583
it is nice to finally meet you.
416
00:29:46,613 --> 00:29:47,213
Nice to meet you!
417
00:29:47,333 --> 00:29:47,943
It is nice to meet you!
418
00:29:48,023 --> 00:29:50,333
Ms. Ji, your name is often seen in this man's…
419
00:29:50,453 --> 00:29:51,583
Two jars of Wen Jun's Wine!
420
00:29:53,183 --> 00:29:54,023
Two jars?!
421
00:29:54,183 --> 00:29:55,543
Two jars are not enough!
422
00:29:55,783 --> 00:29:57,133
Ms. Ji, you know what?
423
00:29:57,133 --> 00:29:58,213
We have known him for so many years,
424
00:29:58,213 --> 00:29:58,823
but we have never seen…
425
00:29:58,823 --> 00:29:59,453
Three jars!
426
00:30:00,783 --> 00:30:01,783
Three jars?!
427
00:30:04,423 --> 00:30:05,133
Ms. Ji,
428
00:30:05,373 --> 00:30:07,023
since you are Mr. Yang's friend,
429
00:30:07,023 --> 00:30:08,373
you are considered our friend too.
430
00:30:08,373 --> 00:30:09,613
Let us know if you need help.
431
00:30:09,823 --> 00:30:10,903
We would be more than happy to help.
432
00:30:11,783 --> 00:30:12,733
Thank you very much.
433
00:30:13,023 --> 00:30:14,453
Well, that sounds reasonable,
434
00:30:14,583 --> 00:30:15,613
but it is unnecessary.
435
00:30:15,783 --> 00:30:16,823
Ms. Ji will get
436
00:30:17,213 --> 00:30:18,493
what she needs herself.
437
00:30:27,183 --> 00:30:27,973
Mr. Yang!
438
00:30:28,063 --> 00:30:29,183
I just remembered one more thing!
439
00:30:29,183 --> 00:30:30,453
Should I tell Ms. Ji about it too?
440
00:30:30,943 --> 00:30:31,853
Ten jars!
441
00:30:38,473 --> 00:30:41,413
[Huanhua Dyehouse]
442
00:30:41,413 --> 00:30:43,933
♪Upon my brow, a winter's snow descends♪
443
00:30:44,393 --> 00:30:47,913
♪Memories howl where sorrow bends♪
444
00:30:48,773 --> 00:30:53,133
♪The past now rests in streams and hills♪
445
00:30:53,133 --> 00:30:57,123
♪Drying the tales of countless dreams♪
446
00:30:57,843 --> 00:31:01,953
♪You are the thread that binds my soul♪
447
00:31:02,113 --> 00:31:05,993
♪A fated tether, whole to whole♪
448
00:31:06,883 --> 00:31:11,073
♪If you will hold fast to our sacred vow♪
449
00:31:11,193 --> 00:31:15,893
♪No life nor death could break me now♪
450
00:31:15,893 --> 00:31:20,263
♪I care not if you are fate or trial♪
451
00:31:20,303 --> 00:31:24,203
♪This love remains steadfast, unbeguiled♪
452
00:31:24,763 --> 00:31:29,363
♪Though my days may bathe in crimson streams♪
453
00:31:29,363 --> 00:31:33,943
♪I will never falter, nor abandon you♪
454
00:31:33,943 --> 00:31:38,183
♪No fear of ashes, no dread of the end♪
455
00:31:38,363 --> 00:31:42,393
♪Only that my heart you still not comprehend♪
456
00:31:42,923 --> 00:31:47,173
♪You will never stand in storms alone♪
457
00:31:47,343 --> 00:31:54,353
♪For I am yours, forever your own♪
458
00:32:12,033 --> 00:32:17,183
[The tomb of Shen Rufeng, the Brocade Officer]
459
00:32:17,183 --> 00:32:17,973
I am here to see you again,
460
00:32:18,703 --> 00:32:20,133
old man.
461
00:32:20,453 --> 00:32:21,853
So do not go around saying I am a bad student.
462
00:32:25,063 --> 00:32:25,973
Take a good look at these.
463
00:32:25,973 --> 00:32:27,733
I've brought the food you like.
464
00:32:28,373 --> 00:32:30,023
Roasted chicken, steamed duck,
465
00:32:30,333 --> 00:32:31,253
and this one.
466
00:32:31,253 --> 00:32:32,973
Your favorite tofu stew.
467
00:32:33,183 --> 00:32:35,093
I made this dish myself.
468
00:32:36,373 --> 00:32:37,063
By the way,
469
00:32:37,703 --> 00:32:39,423
I've also brought food for the two of you, brocade officers.
470
00:32:41,373 --> 00:32:42,613
I wonder if the two of you
471
00:32:42,613 --> 00:32:44,543
were killed by someone like my master,
472
00:32:45,303 --> 00:32:47,583
or if you made a deal with a tiger, only to end up as its prey.
473
00:33:00,733 --> 00:33:01,823
Master Shen,
474
00:33:02,733 --> 00:33:03,823
do not worry about me.
475
00:33:05,493 --> 00:33:07,453
No matter how treacherous Yizhou may be
476
00:33:07,583 --> 00:33:09,023
or what dangers await,
477
00:33:09,183 --> 00:33:11,023
I will have to face them myself.
478
00:33:11,023 --> 00:33:13,733
If you are watching over me from above,
479
00:33:14,023 --> 00:33:17,583
please guide me to find clues here on Mount Qingcheng
480
00:33:18,373 --> 00:33:20,063
and bring justice for you soon.
481
00:33:20,823 --> 00:33:27,163
[The tomb of Shen Rufeng, the Brocade Officer]
482
00:33:51,613 --> 00:33:52,423
Master!
483
00:33:52,423 --> 00:33:52,903
[Bai Sheng]
484
00:33:52,903 --> 00:33:53,663
We will be
485
00:33:54,023 --> 00:33:55,063
arriving in Yizhou soon.
486
00:34:09,863 --> 00:34:10,383
Excellent!
487
00:34:12,253 --> 00:34:12,783
[Deity Tablet of Leizu]
Awesome!
488
00:34:13,213 --> 00:34:13,733
Nice!
489
00:34:17,343 --> 00:34:18,023
All of you are here.
490
00:34:19,693 --> 00:34:20,733
Mr. Sang,
491
00:34:20,933 --> 00:34:22,543
didn't your father book a room?
492
00:34:22,543 --> 00:34:24,693
It must be uncomfortable for you to be here.
493
00:34:25,623 --> 00:34:26,933
I love being with you guys.
494
00:34:26,933 --> 00:34:27,453
Is there a problem?
495
00:34:27,623 --> 00:34:28,253
Make space for me.
496
00:34:28,973 --> 00:34:29,623
I will just stand here.
497
00:34:30,583 --> 00:34:31,383
Stop crowding me.
498
00:34:31,933 --> 00:34:32,783
How annoying.
499
00:34:34,253 --> 00:34:35,453
Thank you for your help today.
500
00:34:35,623 --> 00:34:36,653
If you hadn't helped us,
501
00:34:37,103 --> 00:34:38,623
we would be meeting in jail right now.
502
00:34:41,213 --> 00:34:42,543
You like to joke around,
503
00:34:42,623 --> 00:34:44,893
but you're a kind and loyal friend.
504
00:34:46,693 --> 00:34:48,143
I truly mean it.
505
00:34:48,933 --> 00:34:49,543
Really?
506
00:34:50,893 --> 00:34:51,693
Pin,
507
00:34:52,213 --> 00:34:53,413
this is the first time
508
00:34:54,103 --> 00:34:55,823
someone has ever praised me like this.
509
00:34:57,143 --> 00:34:59,143
Pin, you're a good girl.
510
00:34:59,733 --> 00:35:00,623
I have made up my mind.
511
00:35:01,543 --> 00:35:03,493
I will be your hero.
512
00:35:29,813 --> 00:35:30,793
[Brocade Weaving Competition]
513
00:35:34,623 --> 00:35:35,653
The Brocade Weaving Competition
514
00:35:36,343 --> 00:35:37,253
of Yizhou Brocade Bureau,
515
00:35:37,583 --> 00:35:38,653
held on the ninth of the tenth month,
516
00:35:39,063 --> 00:35:40,213
where a new Brocade Master will be chosen.
517
00:35:41,383 --> 00:35:42,863
Let the event
518
00:35:43,173 --> 00:35:44,383
officially begin!
519
00:35:44,823 --> 00:35:45,733
First,
520
00:35:45,933 --> 00:35:47,303
let's welcome our former Brocade Master,
521
00:35:47,303 --> 00:35:48,383
the Yang family,
522
00:35:48,623 --> 00:35:50,143
to present their brocade!
523
00:35:53,893 --> 00:35:56,173
I, Yang Jingshan from the Yang family, present the brocade,
524
00:35:56,543 --> 00:35:58,143
"Heavenly Beauty".
525
00:36:00,933 --> 00:36:03,933
For over a hundred years, my family has upheld the tradition of brocade-making.
526
00:36:04,023 --> 00:36:05,143
Every member of the family, young and old,
527
00:36:05,143 --> 00:36:07,453
is focused on creating new designs.
528
00:36:08,063 --> 00:36:09,623
This year's brocade features
529
00:36:09,623 --> 00:36:11,733
a design where
530
00:36:12,023 --> 00:36:14,453
the most important element is the peony,
531
00:36:14,493 --> 00:36:15,973
with ten colors,
532
00:36:16,213 --> 00:36:17,783
each uniquely different.
533
00:36:18,023 --> 00:36:18,893
Excellent!
534
00:36:20,253 --> 00:36:31,213
Yang Brocade! Yang Brocade! Yang Brocade!
535
00:36:31,733 --> 00:36:32,863
The Yang Brocade
536
00:36:33,143 --> 00:36:34,413
is truly one of a kind.
537
00:36:37,103 --> 00:36:38,343
It doesn't matter if it's a new design
538
00:36:38,733 --> 00:36:40,543
or if the peonies are uniquely different.
539
00:36:41,173 --> 00:36:42,653
The Zhao family will definitely
540
00:36:42,933 --> 00:36:44,343
be the Brocade Master this year.
541
00:36:44,733 --> 00:36:45,543
That's right.
542
00:36:46,213 --> 00:36:47,733
Wuniang, with your blessing,
543
00:36:48,213 --> 00:36:49,213
Xiuyuan
544
00:36:49,893 --> 00:36:51,543
will definitely win.
545
00:37:05,693 --> 00:37:06,623
There is no use waiting.
546
00:37:07,733 --> 00:37:09,493
Ms. Ji has been locking herself
547
00:37:09,493 --> 00:37:11,103
at home for some time.
548
00:37:11,933 --> 00:37:13,973
She must be preparing for her marriage.
549
00:37:21,213 --> 00:37:22,023
Grandpa,
550
00:37:22,733 --> 00:37:24,103
I am leaving to present the brocade now.
551
00:37:25,493 --> 00:37:26,303
Xiuyuan,
552
00:37:31,173 --> 00:37:33,253
your father has been preparing
553
00:37:33,253 --> 00:37:34,493
for today for a long time,
554
00:37:34,783 --> 00:37:35,543
but his hard work has taken a toll on his health,
555
00:37:35,543 --> 00:37:36,583
so he could not come in person.
556
00:37:37,413 --> 00:37:39,933
However, he is waiting at home for good news from you.
557
00:37:41,543 --> 00:37:43,583
Please do not disappoint him.
558
00:37:45,583 --> 00:37:46,383
You can go now.
559
00:38:07,383 --> 00:38:08,343
Ms. Ji has not arrived.
560
00:38:09,693 --> 00:38:10,583
As for the mountain…
561
00:38:14,103 --> 00:38:14,933
Everything is set.
562
00:38:15,493 --> 00:38:16,543
We just need the final piece.
563
00:38:18,933 --> 00:38:20,103
But to be safe,
564
00:38:20,343 --> 00:38:20,863
Zhuge,
565
00:38:21,733 --> 00:38:23,023
please find one more person for me.
566
00:38:23,253 --> 00:38:23,783
Come closer.
567
00:39:08,973 --> 00:39:10,583
We have finally found their hideout.
568
00:39:16,023 --> 00:39:17,063
The Yang family is indeed impressive.
569
00:39:17,583 --> 00:39:19,143
The peonies look real.
570
00:39:19,823 --> 00:39:21,693
The brocade from the Zou family is impressive too.
571
00:39:21,783 --> 00:39:23,383
The peacock looks just as lifelike.
572
00:39:23,383 --> 00:39:24,693
It looks like it will fly out of the fabric soon.
573
00:39:25,303 --> 00:39:26,733
The brocade contest is about craftsmanship,
574
00:39:26,733 --> 00:39:28,693
not about who can make it look the most lifelike.
575
00:39:29,143 --> 00:39:31,173
I think the Yu family's piece is quite good.
576
00:39:31,213 --> 00:39:32,143
It has a certain elegance to it.
577
00:39:32,213 --> 00:39:34,103
The brocade from the Yu family feels a bit outdated.
578
00:39:39,023 --> 00:39:40,543
[From To Li Yong by Li Bai]
"Like the great roc soaring with the wind,
579
00:39:40,823 --> 00:39:42,693
ascending to the heavens!"
580
00:39:43,343 --> 00:39:44,413
Please, everyone, feast your eyes on our brocade!
581
00:39:52,143 --> 00:39:53,383
The brocade is rather pretty.
582
00:40:14,893 --> 00:40:16,173
How boring.
583
00:40:16,653 --> 00:40:18,453
It is indeed a good one.
584
00:40:18,933 --> 00:40:19,933
It looks normal.
585
00:40:32,023 --> 00:40:32,823
Mr. Yang,
586
00:40:33,893 --> 00:40:35,973
the Yang family's "Heavenly Beauty" displays
587
00:40:36,143 --> 00:40:37,493
remarkable technique
588
00:40:37,893 --> 00:40:39,213
and elegance,
589
00:40:40,143 --> 00:40:42,623
while the Zhao family's concept is exceptional,
590
00:40:42,933 --> 00:40:46,343
with a color palette that's truly masterful.
591
00:40:46,733 --> 00:40:49,973
We cannot decide just yet.
592
00:40:50,493 --> 00:40:51,693
What is your opinion…?
593
00:40:58,143 --> 00:40:58,933
You're right!
594
00:40:59,933 --> 00:41:01,213
Both families' brocades
595
00:41:01,653 --> 00:41:02,933
have their own unique qualities.
596
00:41:03,173 --> 00:41:04,143
In my opinion,
597
00:41:04,733 --> 00:41:05,933
since it is still early
598
00:41:06,783 --> 00:41:07,973
and we are finding it difficult to choose,
599
00:41:07,973 --> 00:41:08,493
perhaps…
600
00:41:09,253 --> 00:41:10,023
we should take more time to observe,
601
00:41:10,343 --> 00:41:11,213
think it over,
602
00:41:11,453 --> 00:41:13,143
and reconsider.
603
00:41:16,143 --> 00:41:17,823
Who are you waiting for, Mr. Yang?
604
00:41:19,143 --> 00:41:21,103
Since the outcome has been decided,
605
00:41:21,493 --> 00:41:24,213
could you please announce the results?
606
00:41:28,973 --> 00:41:30,343
Do we have the outcome?
607
00:41:31,733 --> 00:41:33,173
Yes, yes, we do.
608
00:41:34,933 --> 00:41:36,143
This time,
609
00:41:36,583 --> 00:41:38,623
the winner of the Brocade Weaving Competition
610
00:41:38,623 --> 00:41:39,653
is…
611
00:41:39,653 --> 00:41:40,583
the Zhao family...
612
00:41:40,583 --> 00:41:41,413
Everyone, look!
613
00:41:41,783 --> 00:41:42,693
There is a kite!
614
00:41:58,303 --> 00:41:58,653
Yingying!
615
00:41:58,823 --> 00:42:00,623
It is Yingying!
616
00:42:00,623 --> 00:42:04,413
She is here! Ji Yingying! Ji Yingying!
617
00:42:04,413 --> 00:42:13,493
Ji Yingying! Ji Yingying! Ji Yingying!
618
00:42:20,653 --> 00:42:22,453
Mother, look at the color of the kite.
619
00:42:24,143 --> 00:42:25,213
Could it be…?
620
00:42:26,303 --> 00:42:27,213
Shu Red Silk?
621
00:42:27,623 --> 00:42:28,493
Yes, it is!
622
00:42:28,823 --> 00:42:31,023
This is the real Shu Red Silk!
623
00:42:37,823 --> 00:42:38,583
Didn't they say the Ji family
624
00:42:38,583 --> 00:42:40,103
could no longer make Shu Red Silk?
625
00:42:40,863 --> 00:42:41,653
Ji Yingying,
626
00:42:42,063 --> 00:42:43,253
where did you
627
00:42:43,413 --> 00:42:44,303
get the Shu Red Silk kite?
628
00:42:45,023 --> 00:42:46,103
We might have lost the ability to make it before,
629
00:42:46,213 --> 00:42:47,823
but that does not mean we cannot do it now.
630
00:42:48,213 --> 00:42:49,303
Besides, just because others cannot recreate it
631
00:42:49,623 --> 00:42:51,453
does not mean I cannot either!
632
00:42:53,453 --> 00:42:54,973
I, Ji Yingying, representing the Ji family,
633
00:42:55,413 --> 00:42:56,173
present our brocade,
634
00:42:56,173 --> 00:42:57,253
"The Return of Phoenix"!
635
00:43:00,193 --> 00:43:02,493
♪Fallen petals, scattered on the ground♪
636
00:43:02,553 --> 00:43:07,773
♪Love awakes, but it fades before it grows♪
637
00:43:08,023 --> 00:43:16,003
♪Like dust in the creek, it slips away♪
638
00:43:16,933 --> 00:43:19,433
♪Time just spins, tearing at the seams♪
639
00:43:19,563 --> 00:43:24,723
♪I walk through the pain, but I still chase the dream♪
640
00:43:24,813 --> 00:43:32,903
♪The road is ahead, but it feels so unknown♪
641
00:43:34,383 --> 00:43:37,963
♪How can we, so small, fight against this tide?♪
642
00:43:37,963 --> 00:43:42,333
♪Holding on tight, as the ropes pull me inside♪
643
00:43:42,833 --> 00:43:50,523
♪To show that the soaring crimson is mine to own♪
644
00:43:50,743 --> 00:43:54,863
♪Red like a vow, that's burning slow♪
645
00:43:55,043 --> 00:43:58,903
♪Silent red, where all my memories go♪
646
00:43:58,953 --> 00:44:03,383
♪Throw the thread, and let the heartache show♪
647
00:44:03,423 --> 00:44:07,533
♪Drowning in this, can't let it go♪
648
00:44:07,603 --> 00:44:11,993
♪Red like flames, that burn through my soul♪
649
00:44:11,993 --> 00:44:16,063
♪I walk these miles alone, through sleepless nights♪
650
00:44:16,063 --> 00:44:20,083
♪Love in the wind, alive, it's everywhere we've been♪
651
00:44:20,143 --> 00:44:25,843
♪Red blooms bright, but it dies all alone♪
652
00:44:26,813 --> 00:44:31,143
♪Red like a vow, that's burning slow♪
653
00:44:31,143 --> 00:44:34,813
♪Silent red, where all my memories go♪
654
00:44:34,953 --> 00:44:39,273
♪Throw the thread, and let the heartache show♪
655
00:44:39,333 --> 00:44:43,573
♪Drowning in this, can't let it go♪
656
00:44:43,613 --> 00:44:48,083
♪Red like flames, that burn through my soul♪
657
00:44:48,083 --> 00:44:51,823
♪I walk these miles alone, through sleepless nights♪
658
00:44:51,823 --> 00:44:56,173
♪Love in the wind, alive, it's everywhere we've been♪
659
00:44:56,223 --> 00:45:02,483
♪Red blooms bright, but it dies all alone♪41995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.