Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,182 --> 00:00:16,015
[Claire]
Previamente...
2
00:00:16,183 --> 00:00:17,435
[Grey]
Tenemos nuestros secretos.
3
00:00:17,601 --> 00:00:18,978
Los tuyos me rodean por aquí.
4
00:00:19,145 --> 00:00:21,689
Te bautizo como...
Williams James.
5
00:00:22,106 --> 00:00:24,358
Soy un odioso papista ahora.
6
00:00:24,525 --> 00:00:25,276
Ten.
7
00:00:25,443 --> 00:00:27,737
Tío Jamie me dio esto
cuando más lo necesitaba.
8
00:00:28,028 --> 00:00:29,739
Te dará la fuerza necesaria.
9
00:00:30,656 --> 00:00:32,408
[Roger] Rob cruzó con Jem
por las piedras.
10
00:00:32,575 --> 00:00:34,326
-!¿Por qué hizo esto?!
-Es el oro.
11
00:00:34,493 --> 00:00:36,203
Revisé el mosquetón,
no estaba en la caja.
12
00:00:36,579 --> 00:00:40,416
Ganó esto en un juego de dados
con un gitano en Port Na Craig.
13
00:00:40,583 --> 00:00:42,168
Le perteneció a mi padre.
14
00:00:42,293 --> 00:00:44,712
El mundo se vuelve de cabeza...
15
00:00:45,171 --> 00:00:48,549
y tú eres lo único que me
mantiene en esta tierra.
16
00:00:48,841 --> 00:00:49,592
El barco de Jamie...
17
00:00:49,759 --> 00:00:50,843
se perdió en el océano.
18
00:00:51,010 --> 00:00:52,136
Se ahogó, Claire.
19
00:00:52,386 --> 00:00:54,597
Dispondré a arrestar
a la dama como espía.
20
00:00:54,764 --> 00:00:57,433
Ha estado entregando
misivas a los rebeldes.
21
00:00:57,600 --> 00:00:59,685
Puedo protegerte.
Cásate conmigo.
22
00:01:04,522 --> 00:01:05,941
[Reverendo Corey]
Oh, Dios eterno...
23
00:01:06,358 --> 00:01:09,445
creador y preservador
de toda la humanidad...
24
00:01:10,196 --> 00:01:12,656
dador de toda
gracia espiritual...
25
00:01:12,948 --> 00:01:15,493
autor de la buena vida eterna...
26
00:01:15,951 --> 00:01:19,121
envía tu bendición
sobre estos fieles siervos...
27
00:01:19,497 --> 00:01:21,039
este hombre y esta mujer...
28
00:01:21,373 --> 00:01:23,876
a quienes bendecimos
en tu nombre...
29
00:01:24,210 --> 00:01:25,836
para que ellos
dos puedan cumplir
30
00:01:25,961 --> 00:01:29,924
y guardar el voto
y el pacto hecho entre ellos.
31
00:01:32,426 --> 00:01:36,138
Yo, John William, te tomo,
Claire Elizabeth,
32
00:01:36,597 --> 00:01:37,807
como mi fiel esposa...
33
00:01:38,515 --> 00:01:42,812
para cuidarte y conservarte en
adelante, para bien o para mal.
34
00:01:43,813 --> 00:01:44,814
Yo, John William...
35
00:01:45,146 --> 00:01:47,358
te tomo, Claire Elizabeth...
36
00:01:48,317 --> 00:01:49,860
como mi fiel esposa...
37
00:01:50,402 --> 00:01:52,238
para cuidarte y
conservarte en adelante...
38
00:01:52,488 --> 00:01:53,405
para bien o para mal.
39
00:01:53,614 --> 00:01:55,449
[Reverendo Corey]
En la riqueza y la pobreza,
40
00:01:55,616 --> 00:01:57,283
en la salud y la enfermedad...
41
00:01:57,451 --> 00:01:58,911
[Grey]
En la riqueza y la pobreza,
42
00:01:59,036 --> 00:02:00,412
en la salud y la enfermedad...
43
00:02:00,704 --> 00:02:02,248
Para amarte y respetarte...
44
00:02:02,414 --> 00:02:04,041
hasta que la muerte nos separe.
45
00:02:05,084 --> 00:02:07,503
Para amarte y respetarte
hasta que la muerte nos separe.
46
00:02:08,253 --> 00:02:10,297
[Reverendo Corey]
Yo... Claire Elizabeth...
47
00:02:10,965 --> 00:02:12,383
te tomo, John William...
48
00:02:12,925 --> 00:02:14,301
como mi fiel esposo...
49
00:02:14,844 --> 00:02:17,263
para cuidarte y
conservarte en adelante...
50
00:02:17,596 --> 00:02:18,806
para bien o para mal...
51
00:02:19,515 --> 00:02:23,269
en la riqueza y la pobreza,
en la salud y la enfermedad...
52
00:02:28,274 --> 00:02:29,733
[en voz baja]
Yo, Claire Elizabeth...
53
00:02:29,900 --> 00:02:32,027
[música sombría]
54
00:02:32,945 --> 00:02:34,363
te tomo, John William...
55
00:02:37,031 --> 00:02:38,951
como mi fiel esposo...
56
00:02:41,036 --> 00:02:43,706
para cuidarte y
conservarte en adelante...
57
00:02:45,416 --> 00:02:46,876
[Reverendo Corey]
Para bien o para mal...
58
00:02:47,001 --> 00:02:47,960
Para bien o para mal...
59
00:02:48,668 --> 00:02:50,838
[Reverendo Corey]
En la riqueza y la pobreza...
60
00:02:51,046 --> 00:02:52,756
en la salud y la enfermedad...
61
00:02:53,632 --> 00:02:54,800
En la riqueza y la pobreza...
62
00:02:54,966 --> 00:02:56,218
en la salud y la enfermedad...
63
00:02:56,760 --> 00:02:58,596
[Reverendo Corey]
Para amarte y respetarte
64
00:02:58,762 --> 00:03:00,639
hasta que la muerte nos separe.
65
00:03:00,806 --> 00:03:02,391
♪ ♪
66
00:03:05,853 --> 00:03:07,771
[susurrando]
Para amarte y respetarte...
67
00:03:07,938 --> 00:03:09,273
♪ ♪
68
00:03:11,775 --> 00:03:12,818
hasta que...
69
00:03:13,819 --> 00:03:15,195
[eco de la voz de Jamie]
!Claire!
70
00:03:15,779 --> 00:03:16,822
Hasta que...
71
00:03:40,262 --> 00:03:41,889
...hasta que
la muerte nos separe.
72
00:03:45,809 --> 00:03:46,852
Trae anillo.
73
00:03:47,311 --> 00:03:48,853
♪ ♪
74
00:03:56,028 --> 00:03:57,738
Con este anillo
contraigo nupcias.
75
00:03:59,615 --> 00:04:01,617
[Grey] Con este anillo
contraigo nupcias.
76
00:04:02,076 --> 00:04:04,036
♪ ♪
77
00:04:12,461 --> 00:04:14,463
[música sombría]
78
00:04:16,714 --> 00:04:18,091
♪ ♪
79
00:04:55,879 --> 00:04:58,465
[cantante] ♪ Sing me a song ♪
80
00:04:58,590 --> 00:05:01,552
♪ Of a lass that is gone ♪
81
00:05:02,136 --> 00:05:04,888
♪ Say, could that lass ♪
82
00:05:05,055 --> 00:05:06,598
♪ Be I? ♪
83
00:05:07,891 --> 00:05:10,561
♪ Merry of soul ♪
84
00:05:10,728 --> 00:05:13,564
♪ She sailed on a day ♪
85
00:05:14,064 --> 00:05:15,941
♪ Over the sea ♪
86
00:05:16,108 --> 00:05:17,985
♪ To Skye ♪
87
00:05:19,278 --> 00:05:21,697
♪ Billow and breeze ♪
88
00:05:22,072 --> 00:05:24,324
♪ Islands and seas ♪
89
00:05:24,658 --> 00:05:28,746
♪ Mountains of rain and sun ♪
90
00:05:30,456 --> 00:05:32,957
♪ All that was good ♪
91
00:05:33,459 --> 00:05:36,170
♪ All that was fair ♪
92
00:05:36,336 --> 00:05:38,547
♪ All that was me ♪
93
00:05:38,672 --> 00:05:40,591
♪ Is gone ♪
94
00:05:41,467 --> 00:05:43,719
♪ Sing me a song ♪
95
00:05:43,886 --> 00:05:46,930
♪ Of a lass that is gone ♪
96
00:05:47,347 --> 00:05:50,142
♪ Say, could that lass ♪
97
00:05:50,558 --> 00:05:52,269
♪ Be I? ♪
98
00:05:53,103 --> 00:05:55,105
♪ Merry of soul ♪
99
00:05:55,355 --> 00:05:58,275
♪ She sailed on a day ♪
100
00:05:58,776 --> 00:06:02,905
♪ Over the sea ♪
101
00:06:03,072 --> 00:06:09,703
♪ To Skye ♪
102
00:06:10,079 --> 00:06:11,121
[música dramática]
103
00:06:11,288 --> 00:06:12,706
[narradora]
"Extraños."
104
00:06:13,165 --> 00:06:15,250
♪ ♪
105
00:06:16,376 --> 00:06:18,170
"Un Quintal de Piedras."
106
00:06:18,295 --> 00:06:21,173
♪ Sing me a song ♪
107
00:06:21,840 --> 00:06:25,677
♪ Of a lass that is gone ♪
108
00:06:26,804 --> 00:06:30,682
♪ Say, could that lass ♪
109
00:06:31,558 --> 00:06:33,102
♪ Be I? ♪
110
00:06:35,062 --> 00:06:37,022
[música suave]
111
00:06:37,231 --> 00:06:39,149
♪ ♪
112
00:06:42,277 --> 00:06:43,904
[Joven Ian habla gaélico]
Santo, Michael.
113
00:06:46,115 --> 00:06:48,117
Alto rey de los ángeles.
114
00:06:49,952 --> 00:06:52,830
Vengo al encuentro del alma.
115
00:06:54,331 --> 00:06:56,207
Y la guió hasta la casa...
116
00:06:57,251 --> 00:06:59,419
al cielo del hijo de Dios.
117
00:07:00,254 --> 00:07:01,713
♪ ♪
118
00:07:11,765 --> 00:07:13,100
¿Qué estás diciendo?
119
00:07:14,309 --> 00:07:15,227
He pedido...
120
00:07:16,562 --> 00:07:18,188
por el alma de mi tío...
121
00:07:18,647 --> 00:07:19,731
ya que...
122
00:07:22,276 --> 00:07:24,153
no tiene tumba para descansar.
123
00:07:28,448 --> 00:07:30,200
¿Los cuáqueros creen
en el paraíso?
124
00:07:30,617 --> 00:07:31,535
[Rachel]
Algunos sí.
125
00:07:32,202 --> 00:07:34,329
¿Hay diferencias
de opinión en ese tema?
126
00:07:34,746 --> 00:07:37,624
Consideramos que nuestra
vida es un sacramento.
127
00:07:38,207 --> 00:07:40,043
Y que hay vida más allá.
128
00:07:40,502 --> 00:07:42,337
Pero nadie ha vuelto
para asegurarlo.
129
00:07:43,005 --> 00:07:45,132
Se presta a especulación
individual.
130
00:07:46,258 --> 00:07:47,217
Bueno...
131
00:07:48,343 --> 00:07:49,595
yo tampoco he estado allá.
132
00:07:50,220 --> 00:07:51,638
Así que no lo negaré.
133
00:07:53,640 --> 00:07:55,058
Pero si es cierto que existe...
134
00:07:56,018 --> 00:07:57,728
aunque sea alivia a creer...
135
00:07:58,687 --> 00:07:59,897
que ahí está mi tío.
136
00:08:03,233 --> 00:08:04,776
Que me sigue acompañando.
137
00:08:04,943 --> 00:08:06,361
♪ ♪
138
00:08:08,238 --> 00:08:10,115
Te hubiera amado mucho, Rachel.
139
00:08:10,490 --> 00:08:13,827
¿Le contaste sobre mí,
en Escocia?
140
00:08:15,287 --> 00:08:17,164
Que soy tu amiga, supongo.
141
00:08:17,956 --> 00:08:19,917
Los católicos se escandalizan.
142
00:08:22,628 --> 00:08:24,087
Sabía que eras cuáquera.
143
00:08:25,672 --> 00:08:26,798
Y que te amaba.
144
00:08:29,134 --> 00:08:30,636
Eso le era suficiente.
145
00:08:33,679 --> 00:08:35,390
Has perdido demasiado.
146
00:08:35,890 --> 00:08:37,683
♪ ♪
147
00:08:38,477 --> 00:08:39,394
[suena música animada]
148
00:08:39,561 --> 00:08:42,022
[narradora]
"Escocia. 1739."
149
00:08:43,065 --> 00:08:43,982
♪ ♪
150
00:08:49,446 --> 00:08:51,240
[Roger]
Casi no recuerdo a mi padre.
151
00:08:52,366 --> 00:08:53,325
Era muy pequeño.
152
00:08:53,909 --> 00:08:57,371
Murió en un avión sobre el canal
inglés viajando a Alemania.
153
00:08:58,163 --> 00:09:01,458
Lo derribaron.
O eso me contaron.
154
00:09:02,417 --> 00:09:03,502
Pero esto está aquí.
155
00:09:03,835 --> 00:09:05,587
¿Por qué te habría
mentido tu madre?
156
00:09:05,963 --> 00:09:07,589
Porque eso le habrán contado.
157
00:09:07,881 --> 00:09:10,008
Revisé ese periodo años después.
158
00:09:10,509 --> 00:09:11,426
Su avión...
159
00:09:12,010 --> 00:09:14,012
y su cuerpo...
no fueron encontrados.
160
00:09:14,638 --> 00:09:16,890
Lo cual supongo
que no es algo inaudito
161
00:09:17,057 --> 00:09:18,517
si te derriban
en aguas abiertas.
162
00:09:18,684 --> 00:09:19,601
Pero...
163
00:09:21,103 --> 00:09:23,438
...ni siquiera debió
haber volado ese día.
164
00:09:23,814 --> 00:09:24,898
¿Dices qué...?
165
00:09:25,065 --> 00:09:25,899
Sólo digo que...
166
00:09:26,316 --> 00:09:28,819
Jeremiah Mckenzie
desapareció sin dejar rastro.
167
00:09:29,778 --> 00:09:31,363
Y estos objetos son un rastro.
168
00:09:31,947 --> 00:09:34,491
[Buck] ¿Y qué tiene que
ver con tu... hijo, Roger?
169
00:09:34,866 --> 00:09:35,909
[Roger] No lo sé.
170
00:09:36,827 --> 00:09:39,496
Pero por algo llegamos aquí,
a esta época equivocada,
171
00:09:39,663 --> 00:09:41,498
a la época de mi padre, Buck...
172
00:09:41,665 --> 00:09:43,542
y no encontramos rastros...
173
00:09:44,042 --> 00:09:45,877
de ningún tipo de Jemmy.
174
00:09:47,170 --> 00:09:48,297
[Buck]
¿Crees que esté con tu papá?
175
00:09:48,714 --> 00:09:52,217
[Roger] Lo que creo es que estas
placas son las únicas pistas.
176
00:09:52,384 --> 00:09:53,552
Tenemos que seguirlas.
177
00:09:54,261 --> 00:09:55,470
Si encuentro al gitano...
178
00:09:55,637 --> 00:09:56,847
encuentro a mi padre.
179
00:09:58,307 --> 00:10:01,059
Y si lo encontramos
a él... pues...
180
00:10:02,394 --> 00:10:04,479
podríamos encontrar
a Jemmy, ¿no crees?
181
00:10:06,315 --> 00:10:07,774
Es mi única esperanza.
182
00:10:08,108 --> 00:10:10,068
♪ ♪
183
00:10:14,865 --> 00:10:16,658
[música suave]
184
00:10:17,868 --> 00:10:19,661
♪ ♪
185
00:10:46,772 --> 00:10:47,981
[traqueteo de platos]
186
00:11:08,877 --> 00:11:10,128
[traqueteo de utensilios]
187
00:11:11,713 --> 00:11:13,465
[golpeando el cajón]
188
00:11:17,135 --> 00:11:18,136
[grita]
189
00:11:18,720 --> 00:11:19,721
!Qué idiota!
190
00:11:20,138 --> 00:11:22,140
♪ ♪
191
00:11:22,307 --> 00:11:23,308
[sollozos]
192
00:11:23,475 --> 00:11:24,935
♪ ♪
193
00:11:30,232 --> 00:11:31,316
Rachel.
194
00:11:32,234 --> 00:11:33,151
Yo...
195
00:11:34,611 --> 00:11:36,238
tengo que decirte algo.
196
00:11:36,822 --> 00:11:37,906
¿Qué cosa?
197
00:11:40,450 --> 00:11:42,035
Estuve casado antes.
198
00:11:46,331 --> 00:11:47,040
Dijiste...
199
00:11:47,165 --> 00:11:48,667
"estuve casado".
200
00:11:49,876 --> 00:11:51,920
Ya no lo estás, supongo.
201
00:11:52,546 --> 00:11:53,463
No.
202
00:11:53,880 --> 00:11:56,258
No te habría pedido
matrimonio si lo estuviera.
203
00:11:56,842 --> 00:11:58,051
La verdad es que...
204
00:11:58,218 --> 00:12:00,720
jamás me has pedido
que me case contigo.
205
00:12:01,096 --> 00:12:02,055
¿No lo hice?
206
00:12:03,432 --> 00:12:04,099
¿Estás segura?
207
00:12:04,474 --> 00:12:06,935
[risita]
Claro. Segura.
208
00:12:07,310 --> 00:12:08,520
Lo habría notado.
209
00:12:09,604 --> 00:12:12,941
Aunque recuerdo algunas
conmovedoras declaraciones.
210
00:12:13,316 --> 00:12:15,527
Pero ninguna sugerencia
de matrimonio.
211
00:12:17,529 --> 00:12:18,613
¿Qué tú...
212
00:12:19,573 --> 00:12:21,158
no dijiste que me amabas?
213
00:12:22,534 --> 00:12:23,827
Pues no expresamente.
214
00:12:24,327 --> 00:12:26,746
Pero sí te lo di
a entender, lo hice.
215
00:12:27,789 --> 00:12:30,625
O fue lo... que pretendí.
216
00:12:31,751 --> 00:12:32,836
Ah.
217
00:12:33,712 --> 00:12:34,629
Pues la verdad...
218
00:12:35,714 --> 00:12:36,798
...lograste.
219
00:12:38,133 --> 00:12:39,634
Tal vez deberías terminar
220
00:12:39,801 --> 00:12:41,470
de decirme sobre
el no matrimonio...
221
00:12:41,595 --> 00:12:42,929
antes de avanzar a esto.
222
00:12:44,139 --> 00:12:45,724
¿Quién fue tu esposa?
223
00:12:46,308 --> 00:12:47,184
¿Qué le pasó?
224
00:12:47,476 --> 00:12:48,935
[música solemne]
225
00:12:50,312 --> 00:12:51,563
♪ ♪
226
00:12:52,439 --> 00:12:54,065
Se llama Wahionhaweh.
227
00:12:55,442 --> 00:12:56,985
Pero le decía Emily.
228
00:12:57,319 --> 00:12:58,945
♪ ♪
229
00:12:59,863 --> 00:13:00,989
¿Entonces...
230
00:13:01,156 --> 00:13:02,157
♪ ♪
231
00:13:03,658 --> 00:13:06,411
¿Tu esposa... sigue viva?
232
00:13:08,413 --> 00:13:09,414
Lo estaba...
233
00:13:10,707 --> 00:13:12,167
la última vez que la vi.
234
00:13:16,713 --> 00:13:17,964
Cuéntame sobre ella.
235
00:13:19,299 --> 00:13:20,383
¿Es en serio...
236
00:13:20,550 --> 00:13:22,219
quieres saber, Rachel?
237
00:13:23,345 --> 00:13:25,639
¿O sólo quieres saber
si yo la amaba?
238
00:13:26,431 --> 00:13:27,807
¿O si la amo ahora?
239
00:13:29,851 --> 00:13:30,769
Te escucho.
240
00:13:37,901 --> 00:13:39,277
♪ ♪
241
00:13:58,547 --> 00:14:00,090
¿Por qué hiciste todo esto?
242
00:14:04,844 --> 00:14:07,097
Isabel lleva muerta...
muchos años.
243
00:14:07,973 --> 00:14:09,975
Seguramente te parecerá
un tiempo respetable.
244
00:14:10,100 --> 00:14:12,727
No tengo problema con que
te cases otra vez.
245
00:14:13,937 --> 00:14:15,480
¿Pero con la Señora Fraser?
246
00:14:15,897 --> 00:14:16,731
Ella...
247
00:14:16,898 --> 00:14:19,234
[Grey] Admito que
sus modales pueden ser
248
00:14:19,359 --> 00:14:21,278
exasperantemente francos.
249
00:14:23,113 --> 00:14:24,281
Y lamento si no te agrada.
250
00:14:24,447 --> 00:14:25,448
Al contrario...
251
00:14:26,074 --> 00:14:27,742
yo le tengo
un gran respeto a ella
252
00:14:27,909 --> 00:14:29,661
y a sus habilidades
de curandera.
253
00:14:31,079 --> 00:14:32,205
Pero es rebelde.
254
00:14:32,914 --> 00:14:34,207
Y al atar tu nombre al de ella,
255
00:14:34,374 --> 00:14:36,668
has puesto el nuestro...
en riesgo.
256
00:14:38,086 --> 00:14:39,838
¿Qué crees que
digan tus camaradas?
257
00:14:48,471 --> 00:14:50,056
James Fraser era...
258
00:14:50,515 --> 00:14:51,850
[música sombría]
259
00:14:53,518 --> 00:14:54,561
...mi amigo.
260
00:14:56,271 --> 00:14:57,105
Y...
261
00:14:57,522 --> 00:15:00,442
él amo a su esposa más
que a nada en este mundo.
262
00:15:00,650 --> 00:15:01,776
♪ ♪
263
00:15:02,402 --> 00:15:05,113
Le debo su protección.
264
00:15:07,198 --> 00:15:08,950
¿A expensas de tu reputación?
265
00:15:10,744 --> 00:15:12,203
¿De tu propia felicidad?
266
00:15:12,370 --> 00:15:14,289
♪ ♪
267
00:15:16,041 --> 00:15:17,083
El era un mozo...
268
00:15:17,667 --> 00:15:20,420
un campesino... que se levantó
en armas contra la corona.
269
00:15:22,172 --> 00:15:24,090
Sé que te importaba
mucho, papá...
270
00:15:25,383 --> 00:15:28,345
¿pero cómo puede ser
posible que tú le debas tanto?
271
00:15:31,056 --> 00:15:33,725
Puedo decirte que mi
reputación se conservará...
272
00:15:33,975 --> 00:15:35,268
más o menos intacta.
273
00:15:37,145 --> 00:15:38,647
En cuanto a la felicidad...
274
00:15:39,564 --> 00:15:40,690
mi querido hijo...
275
00:15:43,318 --> 00:15:45,153
tengo todo lo que quiero.
276
00:15:45,904 --> 00:15:47,864
♪ ♪
277
00:16:00,418 --> 00:16:02,629
[Joven Ian]
Cuando me fui, mi familia y yo
278
00:16:02,796 --> 00:16:04,339
nos volvimos mohawks.
279
00:16:04,839 --> 00:16:06,675
Emily era mi refugio.
280
00:16:09,052 --> 00:16:10,220
Tuvimos una hija.
281
00:16:10,845 --> 00:16:13,390
Nació antes de tiempo. Y murió.
282
00:16:14,933 --> 00:16:15,975
Después de eso...
283
00:16:16,267 --> 00:16:17,936
Emily se embarazó de nuevo.
284
00:16:18,937 --> 00:16:20,689
Y un tiempo después...
285
00:16:22,982 --> 00:16:24,192
perdió al segundo.
286
00:16:28,613 --> 00:16:29,239
Así que...
287
00:16:32,701 --> 00:16:34,244
ellos me echaron de ahí.
288
00:16:36,079 --> 00:16:37,414
Por no darle hijos.
289
00:16:41,376 --> 00:16:43,086
Y ella consiguió otro esposo.
290
00:16:45,380 --> 00:16:47,632
¿Y ya no volviste a verla?
291
00:16:48,258 --> 00:16:50,009
Sí, algunos años después.
292
00:16:51,678 --> 00:16:52,971
Recibí la orden de...
293
00:16:53,138 --> 00:16:54,681
que debía viajar a su aldea...
294
00:16:55,432 --> 00:16:57,809
a entregar un mensaje
de un general.
295
00:16:58,977 --> 00:17:00,937
Y fue ahí que me
enteré de que...
296
00:17:02,397 --> 00:17:05,483
el hijo que Emily parió después
de haber sido exiliado...
297
00:17:08,236 --> 00:17:09,194
...era mío.
298
00:17:11,114 --> 00:17:12,991
Y no podía sacarlo de ahí.
299
00:17:15,076 --> 00:17:16,327
Ese es su hogar.
300
00:17:18,121 --> 00:17:19,289
Y es mi orgullo...
301
00:17:20,290 --> 00:17:21,665
pero no puedo estar cerca.
302
00:17:25,502 --> 00:17:26,963
El ya tiene un padre.
303
00:17:30,008 --> 00:17:31,134
Un gran hombre.
304
00:17:33,219 --> 00:17:35,013
[música suave]
305
00:17:36,222 --> 00:17:37,807
♪ ♪
306
00:17:38,767 --> 00:17:40,769
Emily me eligió a mí.
307
00:17:42,395 --> 00:17:43,480
Eso lo agradecí.
308
00:17:45,940 --> 00:17:47,108
Pero Rachel...
309
00:17:49,486 --> 00:17:51,404
con todo mi corazón...
310
00:17:51,905 --> 00:17:52,864
te elijo a ti.
311
00:17:52,989 --> 00:17:53,948
♪ ♪
312
00:17:54,657 --> 00:17:56,576
Espero que tú también a mí.
313
00:17:56,743 --> 00:17:58,077
♪ ♪
314
00:18:03,166 --> 00:18:04,167
Ay, Ian.
315
00:18:08,963 --> 00:18:10,131
Yo te amo a ti.
316
00:18:10,298 --> 00:18:11,800
[música de barrido]
317
00:18:12,592 --> 00:18:14,385
♪ ♪
318
00:18:36,032 --> 00:18:38,576
[respirando pesadamente]
319
00:18:44,916 --> 00:18:47,377
[gruñidos, patadas]
320
00:19:12,694 --> 00:19:14,696
[música tensa]
321
00:19:14,863 --> 00:19:15,864
♪ ♪
322
00:20:06,080 --> 00:20:07,790
Sangre de mi sangre.
323
00:20:08,041 --> 00:20:10,627
[suena música sombría]
324
00:20:10,793 --> 00:20:13,463
♪ ♪
325
00:20:22,764 --> 00:20:24,974
[Jamie]
¿Qué no ves lo pequeña y delgada
326
00:20:25,141 --> 00:20:27,018
que es la muerte entre nosotros?
327
00:20:27,727 --> 00:20:29,062
Cuando mi cuerpo muera...
328
00:20:29,228 --> 00:20:31,397
mi alma seguirá siendo tuya.
329
00:20:33,775 --> 00:20:35,610
Nada se pierde, Sassenach...
330
00:20:36,361 --> 00:20:37,695
sólo cambia.
331
00:20:38,905 --> 00:20:40,573
Ni siquiera te imagino muerta.
332
00:20:41,282 --> 00:20:43,701
Cualquier cosa, pero... eso no.
333
00:20:43,868 --> 00:20:44,452
[suspiros]
334
00:20:44,619 --> 00:20:46,829
♪ ♪
335
00:20:48,247 --> 00:20:53,252
[gritando]
336
00:20:53,419 --> 00:20:54,879
♪ ♪
337
00:21:00,009 --> 00:21:01,344
[gruñe]
338
00:21:01,761 --> 00:21:03,137
[jadeando]
339
00:21:03,972 --> 00:21:06,015
[música dramática]
340
00:21:06,891 --> 00:21:08,393
♪ ♪
341
00:21:15,191 --> 00:21:17,318
[gruñe]
342
00:21:17,485 --> 00:21:18,945
♪ ♪
343
00:21:20,989 --> 00:21:22,573
[gritando]
344
00:21:23,282 --> 00:21:25,535
[gritos en la distancia]
345
00:21:26,077 --> 00:21:28,246
♪ ♪
346
00:21:35,086 --> 00:21:36,462
[suspira]
347
00:22:15,376 --> 00:22:17,628
[los gritos continúan]
348
00:22:18,254 --> 00:22:19,756
♪ ♪
349
00:22:37,398 --> 00:22:38,608
[se abre la puerta]
350
00:22:44,947 --> 00:22:46,491
[Claire sollozando]
351
00:22:48,743 --> 00:22:50,787
Yo no voy
a sufrir solo esta noche.
352
00:22:50,953 --> 00:22:51,662
[ambos gritando]
353
00:22:51,788 --> 00:22:54,415
!No! !El no es tuyo!
354
00:22:54,832 --> 00:22:57,335
!El no es tuyo,
no es tu duelo!
355
00:22:57,460 --> 00:22:58,544
♪ ♪
356
00:23:00,713 --> 00:23:02,965
[Grey] Yo no voy a
sufrir solo esta noche.
357
00:23:03,091 --> 00:23:04,050
♪ ♪
358
00:23:06,385 --> 00:23:08,387
-[gemidos]
-[tela rasgándose]
359
00:23:08,805 --> 00:23:10,848
♪ ♪
360
00:23:17,897 --> 00:23:20,024
[piar de los pájaros]
361
00:23:56,811 --> 00:23:57,979
¿Qué?
362
00:23:58,563 --> 00:24:00,815
Creí que había
sido un sueño, John.
363
00:24:02,358 --> 00:24:03,401
[suspira]
364
00:24:03,776 --> 00:24:05,987
¿Hace cuánto que no habías
estado con una mujer?
365
00:24:06,696 --> 00:24:08,489
Si no te molesta contestar.
366
00:24:10,658 --> 00:24:11,659
[mofa]
367
00:24:12,702 --> 00:24:13,995
¿Unos quince años?
368
00:24:14,871 --> 00:24:16,205
[risita] O más, quizá.
369
00:24:17,415 --> 00:24:18,332
Oh.
370
00:24:20,418 --> 00:24:21,627
Te ofrezco una disculpa.
371
00:24:22,628 --> 00:24:24,130
[mofa]
¿Por qué?
372
00:24:24,297 --> 00:24:25,548
Me parece que no fui...
373
00:24:26,132 --> 00:24:27,133
muy...
374
00:24:27,550 --> 00:24:28,801
ah...
375
00:24:31,095 --> 00:24:32,263
...caballeroso.
376
00:24:35,183 --> 00:24:36,142
No.
377
00:24:37,894 --> 00:24:41,564
No, pero yo tampoco
fui tan amable contigo.
378
00:24:42,148 --> 00:24:45,318
Además,
no fue conmigo con quien...
379
00:24:48,321 --> 00:24:49,864
...hiciste el amor.
380
00:24:53,075 --> 00:24:54,160
Lo sabemos.
381
00:24:55,411 --> 00:24:59,290
Tampoco tú...
hiciste el amor conmigo, ¿o sí?
382
00:24:59,415 --> 00:25:01,751
-Claro que no.
-No.
383
00:25:08,424 --> 00:25:10,051
El me ofreció su cuerpo un día.
384
00:25:12,678 --> 00:25:14,889
Sí, alguna vez me contaste.
385
00:25:18,851 --> 00:25:20,311
¿Por qué no aceptaste?
386
00:25:21,687 --> 00:25:23,689
No se trataba
de lo que yo quería.
387
00:25:24,982 --> 00:25:25,942
Yo quería...
388
00:25:27,985 --> 00:25:29,862
todo lo que era. Y...
389
00:25:31,405 --> 00:25:32,865
era un joven soberbio.
390
00:25:35,284 --> 00:25:37,870
Creí que si no tenía
todo entonces, yo...
391
00:25:38,287 --> 00:25:39,205
no aceptaría nada.
392
00:25:43,459 --> 00:25:45,002
[Claire]
¿Y te has arrepentido?
393
00:25:45,836 --> 00:25:47,213
¿De no aceptar su oferta?
394
00:25:47,505 --> 00:25:49,090
[risita]
395
00:25:49,799 --> 00:25:51,217
No sabes cuantas veces.
396
00:25:53,386 --> 00:25:54,637
Pero al mismo tiempo...
397
00:25:54,762 --> 00:25:56,764
rehusarme fue un acto
de verdadera nobleza,
398
00:25:56,931 --> 00:25:58,808
cosa que reclamaría
como orgullo.
399
00:26:02,395 --> 00:26:03,688
Es algo genuino.
400
00:26:05,064 --> 00:26:07,275
El altruismo tiene
su recompensa.
401
00:26:09,610 --> 00:26:11,445
Porque si lo hubiera tomado...
402
00:26:12,280 --> 00:26:15,116
habría destruido todo lo que
se forjó entre ambos, Claire:
403
00:26:16,325 --> 00:26:17,493
una amistad.
404
00:26:19,495 --> 00:26:22,248
Y al final, fue una amistad...
405
00:26:22,415 --> 00:26:23,541
lo que más aprecié.
406
00:26:26,002 --> 00:26:29,422
Tu amistad fue una de las más
importantes en su vida.
407
00:26:33,384 --> 00:26:34,302
¿Y tú siempre...
408
00:26:34,468 --> 00:26:35,886
has estado solo?
409
00:26:38,014 --> 00:26:40,349
¿Todo este tiempo,
desde que tu esposa murió?
410
00:26:42,810 --> 00:26:44,270
Bueno, si en verdad
quieres saber, yo...
411
00:26:49,317 --> 00:26:52,528
durante muchos años
tuve una relación con...
412
00:26:52,987 --> 00:26:54,113
el cocinero...
413
00:26:54,280 --> 00:26:55,114
en Mount Josiah.
414
00:26:55,656 --> 00:26:56,657
Un indio.
415
00:26:57,783 --> 00:26:59,076
Se llama Manoke.
416
00:26:59,493 --> 00:27:02,455
Ah. Entiendo.
417
00:27:04,081 --> 00:27:06,042
Y no sólo
para saciar mis placeres.
418
00:27:06,208 --> 00:27:08,169
Había una genuina amistad
entre nosotros.
419
00:27:08,336 --> 00:27:09,920
Me complace escucharlo.
420
00:27:13,299 --> 00:27:14,091
¿Y a este...
421
00:27:14,592 --> 00:27:15,509
tal...
422
00:27:16,260 --> 00:27:17,303
Manoke...
423
00:27:20,097 --> 00:27:21,766
le importa si te acuestas...
424
00:27:23,517 --> 00:27:24,810
...con amantes?
425
00:27:24,977 --> 00:27:28,189
¿Ya sea, él o ella?
426
00:27:28,981 --> 00:27:30,024
No.
427
00:27:31,108 --> 00:27:33,944
No existe sentido
de posesión, Claire.
428
00:27:41,535 --> 00:27:42,453
En la plantación...
429
00:27:42,953 --> 00:27:44,288
por la tarde los ciervos...
430
00:27:44,705 --> 00:27:48,626
suelen aparecer en el bosque
para alimentarse con césped.
431
00:27:48,751 --> 00:27:49,710
[música suave]
432
00:27:49,960 --> 00:27:52,505
De vez en cuando,
un ciervo aparece.
433
00:27:53,589 --> 00:27:57,426
De color blanco,
supongo, pero...
434
00:27:59,512 --> 00:28:01,430
se ve como si fuera de plata.
435
00:28:02,098 --> 00:28:03,641
Criatura de rara belleza.
436
00:28:03,808 --> 00:28:04,975
♪ ♪
437
00:28:05,643 --> 00:28:10,022
Y viene por dos noches, tres...
438
00:28:10,314 --> 00:28:13,484
y luego se va otra vez
y dejo de verlo por...
439
00:28:14,443 --> 00:28:17,571
semanas, a veces meses.
440
00:28:19,073 --> 00:28:21,075
Y luego, viene otra vez y...
441
00:28:21,826 --> 00:28:23,619
una vez más quedo encantado.
442
00:28:24,954 --> 00:28:26,038
¿Entiendes?
443
00:28:26,288 --> 00:28:27,706
♪ ♪
444
00:28:28,833 --> 00:28:30,751
No soy el dueño de esa criatura.
445
00:28:32,461 --> 00:28:34,130
Ni aun pudiendo no lo sería.
446
00:28:35,214 --> 00:28:38,092
Su visita es una bendición
que acepto con gratitud.
447
00:28:38,759 --> 00:28:40,928
Y al irse, no hay
sensación de...
448
00:28:42,012 --> 00:28:43,347
abandono, entiendes.
449
00:28:44,265 --> 00:28:45,808
♪ ♪
450
00:28:46,517 --> 00:28:50,187
Es un regalo y me alegra tenerlo
el tiempo que decida visitarme.
451
00:28:50,521 --> 00:28:52,648
♪ ♪
452
00:28:53,357 --> 00:28:54,775
¿Y Manoke...
453
00:28:56,277 --> 00:28:58,362
siente lo mismo que tú por él?
454
00:28:59,196 --> 00:29:00,281
¿Lo crees?
455
00:29:02,032 --> 00:29:03,117
No tengo idea.
456
00:29:05,411 --> 00:29:08,914
¿Ustedes no se hablan
en la cama?
457
00:29:09,957 --> 00:29:11,417
[risita]
Claro que no.
458
00:29:12,293 --> 00:29:15,963
¿Alguna vez has tenido
algún amante con el que hables?
459
00:29:16,130 --> 00:29:17,173
Sí.
460
00:29:17,965 --> 00:29:18,841
Tal vez no...
461
00:29:19,341 --> 00:29:22,678
con tanta franqueza con la que
estoy hablando contigo, pero...
462
00:29:24,430 --> 00:29:25,473
...sí.
463
00:29:25,890 --> 00:29:26,974
Perdón.
464
00:29:28,976 --> 00:29:29,894
Por entrometerme.
465
00:29:30,060 --> 00:29:30,936
[Grey]
Me halaga, señora,
466
00:29:31,061 --> 00:29:32,855
que usted encuentre
interés en mí.
467
00:29:33,230 --> 00:29:34,106
Conozco muchos matrimonios
468
00:29:34,273 --> 00:29:36,025
convencionales
en los que los cónyuges
469
00:29:36,192 --> 00:29:37,776
prefieren permanecer...
470
00:29:37,943 --> 00:29:39,778
ignorando los
pensamientos del otro.
471
00:29:40,196 --> 00:29:42,114
♪ ♪
472
00:29:44,742 --> 00:29:45,993
Supongo que mis...
473
00:29:47,786 --> 00:29:51,499
mis tres matrimonios...
474
00:29:52,082 --> 00:29:54,210
no han sido nada convencionales.
475
00:29:54,668 --> 00:29:56,837
♪ ♪
476
00:29:57,713 --> 00:29:59,548
Ahora me despido
de usted, señora.
477
00:30:01,842 --> 00:30:03,385
Enviaré a la Señora Figg
con un té.
478
00:30:03,552 --> 00:30:05,804
♪ ♪
479
00:30:21,862 --> 00:30:23,030
John.
480
00:30:25,616 --> 00:30:26,659
¿Qué pasará ahora?
481
00:30:27,660 --> 00:30:30,454
Piensa en el ciervo, querida.
482
00:30:31,038 --> 00:30:33,249
♪ ♪
483
00:30:34,875 --> 00:30:36,001
[la puerta se abre, se cierra]
484
00:30:36,710 --> 00:30:37,836
♪ ♪
485
00:30:39,630 --> 00:30:42,007
Sí. Los recuerdo bien.
486
00:30:42,550 --> 00:30:43,676
Cambié una cacerola,
487
00:30:43,842 --> 00:30:46,053
seis herraduras
y media cómoda por ese adorno.
488
00:30:46,262 --> 00:30:47,721
El hombre que se las dio...
489
00:30:48,305 --> 00:30:49,431
¿dónde puedo
encontrarlo señor?
490
00:30:49,598 --> 00:30:50,724
El me buscó a mí.
491
00:30:51,058 --> 00:30:52,309
Igual que ustedes.
492
00:30:52,476 --> 00:30:54,520
¿Y el señor venía vestido
de forma extraña?
493
00:30:54,770 --> 00:30:56,647
¿Tal vez utilizando...
494
00:30:57,064 --> 00:30:59,024
palabras que le
sonaran extrañas?
495
00:30:59,275 --> 00:31:02,319
¿Por qué tienes tanto interés
en un amuleto pagano, eh?
496
00:31:02,695 --> 00:31:04,863
Mi primo tiene buen ojo
para las joyas.
497
00:31:05,864 --> 00:31:07,449
¿Tendrá algunas otras aquí?
498
00:31:08,158 --> 00:31:09,243
¿Piedras preciosas?
499
00:31:09,410 --> 00:31:10,494
♪ ♪
500
00:31:12,913 --> 00:31:17,585
Guardo todas mis joyas
finas... aquí.
501
00:31:17,710 --> 00:31:19,378
[música suave]
502
00:31:19,545 --> 00:31:21,297
[traqueteo suave]
503
00:31:22,548 --> 00:31:24,216
♪ ♪
504
00:31:27,386 --> 00:31:28,554
¿Cuánto pide por ésta?
505
00:31:29,930 --> 00:31:31,140
Tres chelines.
506
00:31:32,308 --> 00:31:33,475
♪ ♪
507
00:31:39,982 --> 00:31:41,525
[Roger]
¿Del hombre de los amuletos?
508
00:31:42,901 --> 00:31:44,194
Tenía aspecto de granjero.
509
00:31:44,361 --> 00:31:45,487
Dijo
que se los dio un hombre que
510
00:31:45,654 --> 00:31:47,781
vagaba por la cañada
al otro lado del pueblo.
511
00:31:48,324 --> 00:31:49,617
♪ ♪
512
00:32:03,589 --> 00:32:04,715
[suspira]
513
00:32:14,016 --> 00:32:15,934
Dile a Jemmy que
el español te atrapó.
514
00:32:16,101 --> 00:32:17,144
[música dramática]
515
00:32:18,270 --> 00:32:19,647
¿Qué estás haciendo aquí?
516
00:32:20,522 --> 00:32:21,899
Vine por ti, nena.
517
00:32:22,441 --> 00:32:23,651
♪ ♪
518
00:32:25,235 --> 00:32:26,445
Y por el oro.
519
00:32:26,945 --> 00:32:28,656
Verás, le pregunté a Jemmy...
520
00:32:29,239 --> 00:32:31,075
dónde estaba el español
y se hizo el tonto.
521
00:32:31,450 --> 00:32:34,286
Creí que lo mejor sería venir
a que tú se lo dijeras.
522
00:32:35,371 --> 00:32:36,664
¿Dónde está mi hijo?
523
00:32:37,247 --> 00:32:39,667
No está en el pasado,
si a eso te refieres.
524
00:32:39,833 --> 00:32:41,001
♪ ♪
525
00:32:41,418 --> 00:32:43,921
Su bufanda en las rocas.
Lo planeaste todo, ¿verdad?
526
00:32:44,088 --> 00:32:46,131
No quería que el señor
McKenzie estropeara mis planes.
527
00:32:46,298 --> 00:32:48,175
Pero no te preocupes por Jemmy.
El está bien.
528
00:32:48,342 --> 00:32:50,761
Más te vale que esté bien.
¿En dónde está?
529
00:32:51,303 --> 00:32:52,638
No, no jugaremos así.
530
00:32:52,888 --> 00:32:54,264
[música dramática]
531
00:32:55,933 --> 00:32:56,850
[Brianna] !No!
532
00:32:57,017 --> 00:32:57,935
♪ ♪
533
00:32:58,435 --> 00:33:00,354
Yo seré el jefe ahora nena.
534
00:33:00,688 --> 00:33:01,522
[Brianna jadea]
535
00:33:02,356 --> 00:33:03,482
Tú vas a convencer al chico
536
00:33:03,649 --> 00:33:05,526
de que me lleve
a donde está el oro.
537
00:33:05,693 --> 00:33:06,443
O se me ocurrirán
538
00:33:06,610 --> 00:33:08,237
formas más creativas
para obligarlo a hablar.
539
00:33:08,404 --> 00:33:09,405
!Eres un maldito bastardo!
540
00:33:09,571 --> 00:33:11,323
Los tres juntos
abordaremos un avión...
541
00:33:11,699 --> 00:33:12,783
como una familia feliz,
542
00:33:12,908 --> 00:33:15,160
directo a América para ir
a buscar al español.
543
00:33:16,078 --> 00:33:18,914
Y cuando tenga el oro en las
manos, tú y Jemmy serán libres.
544
00:33:19,081 --> 00:33:20,124
♪ ♪
545
00:33:20,708 --> 00:33:22,668
¿Cómo sé que
cumplirás tu palabra?
546
00:33:22,918 --> 00:33:24,920
No creo que tengas
muchas opciones.
547
00:33:25,087 --> 00:33:26,296
♪ ♪
548
00:33:26,964 --> 00:33:28,549
Nadie va a venir a ayudarte.
549
00:33:28,716 --> 00:33:29,758
♪ ♪
550
00:33:41,562 --> 00:33:44,064
¿Por qué no me sirves
una copa de vino también?
551
00:33:45,065 --> 00:33:47,901
Para brindar por la suerte.
552
00:33:48,277 --> 00:33:49,528
♪ ♪
553
00:33:56,201 --> 00:33:57,202
[golpe]
554
00:33:57,578 --> 00:33:58,954
♪ ♪
555
00:34:06,628 --> 00:34:08,505
[Señora Figg]
Joven Murray. Pase.
556
00:34:08,922 --> 00:34:09,715
Buenos días, Señora Figg.
557
00:34:09,882 --> 00:34:11,049
[piar de los pájaros]
558
00:34:12,176 --> 00:34:13,217
[golpeteo]
559
00:34:14,011 --> 00:34:15,179
[se abre la puerta]
560
00:34:16,679 --> 00:34:18,181
Qué alegría verte de pie...
561
00:34:19,183 --> 00:34:21,101
y trabajando en tus pociones.
562
00:34:22,101 --> 00:34:24,313
Es tintura... para Henry Grey.
563
00:34:24,646 --> 00:34:26,523
Con mucho gusto
se la llevo, tía.
564
00:34:26,648 --> 00:34:27,733
[Claire]
Gracias.
565
00:34:28,108 --> 00:34:29,150
Pero iré yo.
566
00:34:31,652 --> 00:34:34,489
Mercy Woodcock ha estado
atendiéndolo...
567
00:34:34,907 --> 00:34:36,199
pero es mi paciente.
568
00:34:40,161 --> 00:34:42,039
No sabía de todo
lo que te aqueja, tía.
569
00:34:43,123 --> 00:34:45,542
Pero una vez... me dijiste:
570
00:34:46,460 --> 00:34:49,630
"Lo único que tienes
que hacer hoy es respirar."
571
00:34:54,927 --> 00:34:56,469
Es lo único
que puedo hacer.
572
00:34:57,971 --> 00:34:59,139
Y es lo único que hago.
573
00:35:00,933 --> 00:35:02,684
Lo echo mucho de menos.
574
00:35:06,855 --> 00:35:08,774
Tío Jaime fue
como un padre para mí.
575
00:35:10,943 --> 00:35:12,069
Ya perdí a papá...
576
00:35:12,236 --> 00:35:14,238
[música sombría]
577
00:35:14,905 --> 00:35:16,824
Y es como haber perdido
a dos padres.
578
00:35:16,990 --> 00:35:18,742
♪ ♪
579
00:35:19,785 --> 00:35:20,828
Ay, Ian.
580
00:35:21,203 --> 00:35:22,871
♪ ♪
581
00:35:32,214 --> 00:35:34,299
Voy a partir esta tarde.
582
00:35:35,008 --> 00:35:37,970
Llevaré a Rachel a Valley Forge
a ver a Denzell,
583
00:35:38,136 --> 00:35:39,221
y a los cuáqueros.
584
00:35:40,722 --> 00:35:41,932
Y quería verte...
585
00:35:44,142 --> 00:35:45,811
en caso de que
sea la última vez.
586
00:35:45,936 --> 00:35:47,062
♪ ♪
587
00:35:47,896 --> 00:35:50,399
No sé si pretendas
regresar a tu tiempo.
588
00:35:51,483 --> 00:35:52,860
Regresar a tu época.
589
00:35:55,362 --> 00:35:56,780
Sin Tío Jaime no...
590
00:36:02,369 --> 00:36:04,705
No quería que te
fueras sin despedirme de ti.
591
00:36:05,664 --> 00:36:07,541
♪ ♪
592
00:36:15,048 --> 00:36:16,425
[Claire suspira]
593
00:36:18,969 --> 00:36:20,554
Lo cierto es...
594
00:36:25,017 --> 00:36:28,270
...que no siento
que el futuro sea ya mi época.
595
00:36:29,813 --> 00:36:30,981
Jaime y yo...
596
00:36:31,982 --> 00:36:33,775
construimos nuestra vida aquí.
597
00:36:34,818 --> 00:36:38,113
Quisimos ser parte de la
creación de una nueva nación.
598
00:36:38,280 --> 00:36:39,406
♪ ♪
599
00:36:44,036 --> 00:36:47,539
No va a tener oportunidad
de terminar esa batalla, pero...
600
00:36:50,000 --> 00:36:53,128
yo sí lo haré, por él...
601
00:36:54,004 --> 00:36:55,005
por Bree...
602
00:36:55,422 --> 00:36:57,090
por los niños y Roger.
603
00:36:58,091 --> 00:36:59,426
Por todos nosotros.
604
00:37:00,218 --> 00:37:02,095
♪ ♪
605
00:37:02,971 --> 00:37:04,932
Qué emoción saber que te quedas.
606
00:37:05,682 --> 00:37:07,768
No soportaría
perderlos a los dos.
607
00:37:08,602 --> 00:37:09,895
Eres mi familia, tía.
608
00:37:11,897 --> 00:37:13,231
Y siempre lo serás.
609
00:37:13,899 --> 00:37:15,692
♪ ♪
610
00:37:28,997 --> 00:37:30,791
[charla indistinta]
611
00:37:34,378 --> 00:37:35,796
[relincho de caballo]
612
00:37:43,053 --> 00:37:45,347
[Claire] ¿Algún dolor
en la zona de incisión?
613
00:37:45,597 --> 00:37:46,556
Al principio sí,
614
00:37:46,723 --> 00:37:48,433
pero desapareció con
el paso de las semanas.
615
00:37:48,600 --> 00:37:50,477
Lavé la herida diario
con agua caliente
616
00:37:50,602 --> 00:37:51,937
y jabón, como lo indicó.
617
00:37:52,270 --> 00:37:53,563
Y él camina todos los días.
618
00:37:53,939 --> 00:37:55,065
No está hinchado.
619
00:37:55,941 --> 00:37:56,650
Has ganado peso.
620
00:37:57,234 --> 00:38:00,112
El tejido cicatricial no parece
bloquear nada en el intestino.
621
00:38:00,529 --> 00:38:02,781
Ni hay señal
de hernia postoperatoria.
622
00:38:04,366 --> 00:38:05,993
¿Sus evacuaciones
son regulares?
623
00:38:06,159 --> 00:38:07,619
[Mercy]
Ultimamente sí.
624
00:38:08,120 --> 00:38:09,329
Mantiene una dieta simple.
625
00:38:09,496 --> 00:38:11,331
Arroz, avena, caldos.
626
00:38:11,498 --> 00:38:13,291
Sus heces no
tienen linfa ni sangre.
627
00:38:14,668 --> 00:38:16,086
Pienso
que nadie lo hubiera podido
628
00:38:16,253 --> 00:38:17,796
cuidar mejor, Señora Woodcock.
629
00:38:18,422 --> 00:38:20,132
Lord Henry está recuperándose.
630
00:38:22,592 --> 00:38:23,510
[Grey]
Mi querido Henry,
631
00:38:23,844 --> 00:38:26,680
me maravilla escuchar
que tu recuperación es evidente.
632
00:38:26,805 --> 00:38:28,348
Le escribiré a tu padre
y le diré
633
00:38:28,515 --> 00:38:31,685
que ya estás listo para zarpar
a Inglaterra, en unas semanas.
634
00:38:32,352 --> 00:38:34,312
Y no es demasiado pronto...
635
00:38:34,604 --> 00:38:37,357
ya que oí que, con el reemplazo
del General Howe...
636
00:38:37,774 --> 00:38:40,819
Sir Clinton planea
abandonar la ciudad.
637
00:38:42,029 --> 00:38:43,989
Tío, ya no voy
a viajar a Inglaterra.
638
00:38:45,032 --> 00:38:46,867
Pretendo escribirle
a mi padre para decirle
639
00:38:47,034 --> 00:38:48,368
que me quedo en América
640
00:38:49,453 --> 00:38:50,370
con Mercy.
641
00:38:50,537 --> 00:38:51,371
[música suave]
642
00:38:51,955 --> 00:38:54,082
Su familia tiene
raíces en Pensilvania
643
00:38:54,207 --> 00:38:56,752
y queremos casarnos.
644
00:38:58,211 --> 00:38:59,171
Perdón, ¿qué dices?
645
00:38:59,546 --> 00:39:02,049
Y pensaba que también
podrías escribirle tú.
646
00:39:02,424 --> 00:39:04,342
Conoces a Mercy,
es una mujer intachable
647
00:39:04,468 --> 00:39:06,970
y tu apoyo sin duda lograría
convencer a mi padre.
648
00:39:07,137 --> 00:39:07,971
Henry...
649
00:39:08,388 --> 00:39:10,057
¿puedo hablar
contigo en privado?
650
00:39:10,515 --> 00:39:13,018
Con todo respeto, mi Lord,
ésta es mi casa.
651
00:39:13,685 --> 00:39:16,104
Cualquier discusión que
quiera tener sobre mi futuro,
652
00:39:16,271 --> 00:39:17,230
va a ser frente a mí.
653
00:39:17,397 --> 00:39:18,565
♪ ♪
654
00:39:19,399 --> 00:39:20,317
Muy bien.
655
00:39:22,319 --> 00:39:23,653
No le escribiré a mi hermano.
656
00:39:24,738 --> 00:39:28,033
Porque los matrimonios
de esta índole son ilegales.
657
00:39:28,325 --> 00:39:29,326
[Mercy]
Pero no imposibles.
658
00:39:29,910 --> 00:39:31,453
Hay iglesias en Filadelfia
659
00:39:31,620 --> 00:39:33,789
que celebran matrimonios
secretos entre razas,
660
00:39:33,955 --> 00:39:35,999
y la asamblea general considera
una nueva ley que nos--
661
00:39:36,124 --> 00:39:37,876
!Es imposible, Mercy!
662
00:39:38,376 --> 00:39:39,377
Porque mi sobrino
663
00:39:39,544 --> 00:39:41,630
es el Capitán Lord Henry Grey,
664
00:39:41,963 --> 00:39:45,092
el Vizconde Asher,
hijo del Duque de Pardloe.
665
00:39:45,550 --> 00:39:47,135
El no contraerá matrimonio.
666
00:39:47,302 --> 00:39:48,678
Con o sin secrecía.
667
00:39:48,845 --> 00:39:49,805
♪ ♪
668
00:39:51,181 --> 00:39:52,224
Volverás a Inglaterra,
669
00:39:52,599 --> 00:39:53,642
a hacer lo que debes,
670
00:39:54,142 --> 00:39:55,602
con tu título y
en nombre de tu padre.
671
00:39:55,769 --> 00:39:58,313
Mi deber es con
la mujer que amo.
672
00:39:59,106 --> 00:40:00,023
♪ ♪
673
00:40:00,524 --> 00:40:02,567
Jamás has actuado
como tonto, Henry.
674
00:40:03,026 --> 00:40:04,236
No empieces ahora.
675
00:40:04,444 --> 00:40:05,570
♪ ♪
676
00:40:08,865 --> 00:40:10,742
[charla indistinta]
677
00:40:22,003 --> 00:40:24,464
Jamás te habría definido
como un fanático.
678
00:40:28,051 --> 00:40:29,636
Solamente estoy
protegiendo a mi sobrino
679
00:40:29,803 --> 00:40:32,013
de un grave error
de juicio, Claire.
680
00:40:32,931 --> 00:40:35,058
Mercy Woodcock
es una mujer libre.
681
00:40:35,642 --> 00:40:37,644
Es inteligente,
es honorable,
682
00:40:38,019 --> 00:40:40,939
y en gran parte responsable
de mantener vivo a Henry.
683
00:40:41,731 --> 00:40:44,151
Sólo que sea
el tono de su piel
684
00:40:44,317 --> 00:40:45,152
lo que te causa conflicto.
685
00:40:45,318 --> 00:40:46,486
Lo que me lo causa
686
00:40:46,653 --> 00:40:49,364
es que ella es la viuda
de un traidor de la corona.
687
00:40:49,990 --> 00:40:53,285
¿Y no acabas de casarte
con la viuda de un traidor?
688
00:40:54,244 --> 00:40:55,745
Yo no soy el hijo de Hal.
689
00:40:56,663 --> 00:40:59,082
Hal jamás volvería
a hablarle a Henry
690
00:40:59,249 --> 00:41:01,042
si se casa sin su autorización.
691
00:41:01,626 --> 00:41:04,629
Sus títulos, sus propiedades
serían confiscadas.
692
00:41:04,796 --> 00:41:06,381
[Claire]
Pero eso lo decide Henry.
693
00:41:06,882 --> 00:41:09,467
Algún día, las personas
serán libres de casarse
694
00:41:09,634 --> 00:41:10,594
con quien lo deseen.
695
00:41:11,011 --> 00:41:14,514
Y son personas como ellos
los que comienzan esos cambios.
696
00:41:14,639 --> 00:41:17,934
¿Sacrificándose para
ser mártires de una causa?
697
00:41:18,101 --> 00:41:19,269
♪ ♪
698
00:41:21,730 --> 00:41:25,692
¿Y tú no estarías dispuesto
a sacrificar todo por amor?
699
00:41:26,193 --> 00:41:27,152
♪ ♪
700
00:41:27,944 --> 00:41:28,945
Tal vez.
701
00:41:30,739 --> 00:41:34,242
Debería agradecer que su corazón
jamás me haya pertenecido.
702
00:41:35,493 --> 00:41:37,245
Alguna vez me hablaste
703
00:41:38,079 --> 00:41:40,081
de tu insoportable soledad.
704
00:41:41,124 --> 00:41:44,252
¿Cómo es que tú le desearías
algo así a tu sobrino
705
00:41:44,544 --> 00:41:46,129
cuando la mujer que él ama
706
00:41:46,296 --> 00:41:48,882
quiere pasar con él
el resto de su vida?
707
00:41:49,424 --> 00:41:52,636
Porque yo sé lo que implica
que tu gran amor sea un delito.
708
00:41:53,845 --> 00:41:56,306
Vivir con miedo
de ser descubierto,
709
00:41:56,848 --> 00:41:58,058
de la violencia.
710
00:41:59,476 --> 00:42:00,727
Y no dejaré que Henry
711
00:42:01,061 --> 00:42:02,562
ni que Mercy Woodcock,
por cierto,
712
00:42:02,729 --> 00:42:04,606
vayan a prisión o algo peor.
713
00:42:06,274 --> 00:42:07,275
Eso nunca.
714
00:42:07,525 --> 00:42:08,818
♪ ♪
715
00:42:16,117 --> 00:42:18,954
[fuego crepitando]
716
00:42:29,172 --> 00:42:29,881
¿Qué es eso?
717
00:42:31,049 --> 00:42:31,967
Abrelo.
718
00:42:51,653 --> 00:42:52,988
Lo mandé a hacer para ti.
719
00:42:54,698 --> 00:42:56,741
La señora Figg
se encargará de los ajustes
720
00:42:56,908 --> 00:42:58,785
si requiriera,
para antes del Jueves.
721
00:42:59,536 --> 00:43:00,787
¿Qué hay el Jueves?
722
00:43:01,830 --> 00:43:03,248
Vamos a tener una cena.
723
00:43:05,667 --> 00:43:06,501
¿Dónde?
724
00:43:06,835 --> 00:43:07,794
[Grey]
Aquí.
725
00:43:09,087 --> 00:43:10,588
Esperaba poder decirte.
726
00:43:11,339 --> 00:43:13,425
Le prometí al General Howe,
hace un tiempo,
727
00:43:13,675 --> 00:43:17,137
que haría una cena
sofisticada con baile.
728
00:43:17,721 --> 00:43:23,351
Claro, para recaudar fondos
urgentes para la causa Lealista.
729
00:43:24,060 --> 00:43:26,938
Naturalmente es deseable,
730
00:43:27,647 --> 00:43:30,066
hasta imperativo,
731
00:43:30,775 --> 00:43:33,820
como mi esposa que me acompañes.
732
00:43:34,612 --> 00:43:36,573
Conociendo tu lealtad, imagino
733
00:43:37,574 --> 00:43:39,868
que podría ser
doloroso para ti
734
00:43:40,327 --> 00:43:42,287
ver tal regocijó
735
00:43:42,454 --> 00:43:45,707
y saber que el dinero será
para los Lealistas, pero--
736
00:43:45,874 --> 00:43:46,791
[Claire gruñe]
No.
737
00:43:47,042 --> 00:43:48,710
Querida, es importante
738
00:43:48,960 --> 00:43:50,754
que las personas
nos vean juntos.
739
00:43:50,920 --> 00:43:52,881
Tal vez no me escuchaste,
dije que no.
740
00:43:53,631 --> 00:43:55,800
Y que presentemos
cierta imagen,
741
00:43:55,967 --> 00:43:56,801
con la sociedad.
742
00:43:57,052 --> 00:43:59,012
Ya que hay dudas sobre
el repentino matrimonio.
743
00:43:59,179 --> 00:44:00,722
Los rumores no me importan
744
00:44:00,889 --> 00:44:01,890
en lo más mínimo.
745
00:44:02,015 --> 00:44:03,308
!Con un demonio, Claire!
746
00:44:03,475 --> 00:44:04,768
[música tensa]
747
00:44:05,226 --> 00:44:06,811
No tienes que amarme
ni compartir mi cama,
748
00:44:06,978 --> 00:44:08,521
pero te convertiste
en mi esposa.
749
00:44:08,688 --> 00:44:09,814
♪ ♪
750
00:44:11,399 --> 00:44:12,525
Olvida los rumores
751
00:44:12,692 --> 00:44:13,568
y lo que piense la gente,
752
00:44:13,735 --> 00:44:14,903
pero aquí en esta casa,
753
00:44:15,070 --> 00:44:16,446
tenemos que sobrevivir.
754
00:44:16,613 --> 00:44:17,947
♪ ♪
755
00:44:20,075 --> 00:44:22,744
Sólo nos tenemos
uno al otro.
756
00:44:24,079 --> 00:44:25,622
Y si tú y yo nos tenemos,
757
00:44:26,581 --> 00:44:27,707
lo tenemos a él.
758
00:44:27,874 --> 00:44:29,334
♪ ♪
759
00:44:40,637 --> 00:44:41,721
[cierra la puerta]
760
00:44:45,100 --> 00:44:46,434
[Roger]
¿Cómo es posible
761
00:44:46,601 --> 00:44:47,936
que nadie haya visto a mi padre?
762
00:44:48,103 --> 00:44:49,437
Un hombre con uniforme militar
763
00:44:49,604 --> 00:44:50,814
se vería
suficientemente peculiar,
764
00:44:50,980 --> 00:44:53,274
-como para llamar la atención.
-[Buck] Sin duda.
765
00:44:53,858 --> 00:44:55,068
Yo creo que estos
hombres sí lo vieron
766
00:44:55,235 --> 00:44:56,694
y no quieren tener problemas.
767
00:44:57,112 --> 00:44:59,447
¿Dos extraños en caballo
preguntando por un hombre hada?
768
00:45:00,031 --> 00:45:01,658
[Roger]
Al menos tenemos una gema.
769
00:45:02,158 --> 00:45:04,661
Cuando encontremos a Jemmy,
podremos irnos a casa.
770
00:45:05,412 --> 00:45:08,498
Sólo necesitamos dos más
para nosotros, claro, pero
771
00:45:08,957 --> 00:45:10,166
!me voy a morir!
772
00:45:10,333 --> 00:45:11,334
[música suave]
773
00:45:11,709 --> 00:45:12,794
No puedo creerlo.
774
00:45:13,545 --> 00:45:15,422
Qué no, ¿es esa?
775
00:45:15,964 --> 00:45:18,049
La chaqueta militar.
Como la habías descrito.
776
00:45:18,508 --> 00:45:19,384
Sí.
777
00:45:20,969 --> 00:45:21,803
Sí es esa.
778
00:45:21,928 --> 00:45:23,388
♪ ♪
779
00:45:25,348 --> 00:45:26,474
Oye, amigo.
780
00:45:27,725 --> 00:45:28,893
Estamos buscando a alguien.
781
00:45:29,561 --> 00:45:32,021
Y me parece que esa chaqueta
le pertenece a esa persona.
782
00:45:32,188 --> 00:45:33,189
♪ ♪
783
00:45:33,356 --> 00:45:34,816
Es mía.
Váyanse.
784
00:45:34,983 --> 00:45:36,568
Espere, no le haremos daño.
785
00:45:36,985 --> 00:45:39,779
Sólo díganos dónde
y cuándo vio a ese hombre.
786
00:45:39,946 --> 00:45:43,241
!Les dije que
se vayan ahora!
787
00:45:43,408 --> 00:45:44,033
Por favor.
788
00:45:44,200 --> 00:45:45,410
♪ ♪
789
00:45:46,327 --> 00:45:48,246
Es importante
que lo encontremos.
790
00:45:48,413 --> 00:45:49,873
♪ ♪
791
00:45:50,665 --> 00:45:52,584
!Eevis!
!Abram!
792
00:45:52,750 --> 00:45:54,669
[música tensa]
793
00:45:56,379 --> 00:45:57,255
Hay que irnos.
794
00:45:57,422 --> 00:45:59,340
♪ ♪
795
00:46:00,216 --> 00:46:01,134
Roger.
796
00:46:30,538 --> 00:46:32,123
Un piloto de la fuerza aérea
797
00:46:33,082 --> 00:46:34,626
no entregaría su chaqueta
798
00:46:34,792 --> 00:46:35,960
sin antes pelear.
799
00:46:37,086 --> 00:46:38,671
Tal vez la cambió por dinero
800
00:46:40,131 --> 00:46:41,424
o la cambió por comida.
801
00:46:43,885 --> 00:46:45,512
No implica que le hicieran algo.
802
00:46:47,138 --> 00:46:48,306
Lo encontraremos.
803
00:46:49,307 --> 00:46:50,433
Sigamos buscando.
804
00:46:56,731 --> 00:46:58,358
Si deseas seguir buscando.
805
00:47:00,026 --> 00:47:02,195
No tenemos la certeza
de que tengan a Jemmy.
806
00:47:02,362 --> 00:47:03,279
[Roger] Lo sé.
807
00:47:04,364 --> 00:47:05,114
Es que...
808
00:47:06,324 --> 00:47:09,827
no puedo evitar sentir
que se conectan los eventos.
809
00:47:10,453 --> 00:47:11,538
Que esto está...
810
00:47:13,164 --> 00:47:14,165
predestinado.
811
00:47:14,457 --> 00:47:16,251
[música suave]
812
00:47:18,461 --> 00:47:19,629
Debo tener fe.
813
00:47:20,046 --> 00:47:21,548
♪ ♪
814
00:47:28,888 --> 00:47:30,598
[charla indistinta]
815
00:47:32,517 --> 00:47:33,434
Adelante.
816
00:47:34,018 --> 00:47:36,813
[música clásica alegre]
817
00:47:37,438 --> 00:47:38,398
Qué gusto verles.
818
00:47:38,565 --> 00:47:40,191
♪ ♪
819
00:47:45,655 --> 00:47:46,698
Capitán Richardson.
820
00:47:47,073 --> 00:47:49,492
No anticipé el placer
de su compañía...
821
00:47:50,034 --> 00:47:51,911
por obvias razones.
822
00:47:52,245 --> 00:47:54,330
Vine a ofrecerle
mis felicitaciones
823
00:47:54,706 --> 00:47:57,208
para usted
y su nueva esposa.
824
00:47:58,042 --> 00:47:59,586
[Richardson]
Por desgracia mi esposa no...
825
00:47:59,919 --> 00:48:01,337
no podrá acompañarnos
esta noche.
826
00:48:01,504 --> 00:48:02,547
[Richardson]
Ay, qué pena.
827
00:48:02,880 --> 00:48:04,632
Creo que la juzgué mal, mi Lord.
828
00:48:05,216 --> 00:48:07,969
Si usted en particular,
se casó con ella
829
00:48:08,136 --> 00:48:09,429
es obvio que me equivoqué
830
00:48:09,887 --> 00:48:11,848
y que la Señora
no es una amenaza.
831
00:48:12,724 --> 00:48:15,310
Mí presencia es
para apoyar la causa.
832
00:48:16,227 --> 00:48:16,894
Jmm.
833
00:48:17,061 --> 00:48:18,187
Pues bienvenido.
834
00:48:18,688 --> 00:48:19,731
♪ ♪
835
00:48:23,526 --> 00:48:24,611
Lord John.
836
00:48:24,777 --> 00:48:26,112
♪ ♪
837
00:48:27,280 --> 00:48:29,657
[pasos acercándose]
838
00:48:29,907 --> 00:48:31,826
[música suave]
839
00:48:32,452 --> 00:48:33,786
♪ ♪
840
00:48:59,687 --> 00:49:01,189
Les presento a mi esposa.
841
00:49:02,315 --> 00:49:03,399
Lady John Grey.
842
00:49:03,566 --> 00:49:05,735
♪ ♪
843
00:49:08,446 --> 00:49:09,614
Es un placer, señora.
844
00:49:09,781 --> 00:49:11,991
♪ ♪
845
00:49:14,535 --> 00:49:16,829
Así es, fuimos
invitados los dos.
846
00:49:16,996 --> 00:49:19,332
[charlas indistintas]
847
00:49:25,421 --> 00:49:27,715
El banquete de la Señora Figg
es excelente.
848
00:49:28,508 --> 00:49:29,425
Sin duda.
849
00:49:32,679 --> 00:49:34,972
-Discúlpame, por favor.
-Claro.
850
00:49:37,183 --> 00:49:38,267
Lord Ellesmere.
851
00:49:39,268 --> 00:49:40,728
Cuando supe que las festividades
852
00:49:40,895 --> 00:49:41,938
serían en la casa de tu padre,
853
00:49:42,105 --> 00:49:44,357
me dio mucha emoción saber
que estarías aquí.
854
00:49:44,941 --> 00:49:46,943
Te presento
a la Señorita Peggy Chew
855
00:49:47,110 --> 00:49:48,736
cuya lealtad familiar
con el Rey
856
00:49:48,903 --> 00:49:50,571
y el país ha sido
inquebrantable.
857
00:49:51,656 --> 00:49:52,490
Lady John Grey.
858
00:49:52,824 --> 00:49:55,034
-[Peggy] Encantada.
-[Claire] Igualmente.
859
00:49:55,159 --> 00:49:57,954
Me complace estar
con tan ilustre compañía.
860
00:49:58,204 --> 00:49:59,372
Una mujer debe asegurarse
861
00:49:59,539 --> 00:50:02,667
de que su pareja de baile
sea digna de tal intimidad.
862
00:50:02,834 --> 00:50:05,378
¿Pero quién sería suficiente
para alguien tan adorable
863
00:50:05,545 --> 00:50:06,838
como la señorita Peggy Chew?
864
00:50:07,004 --> 00:50:08,423
[suspira] Seguro yo no.
865
00:50:08,589 --> 00:50:09,465
♪ ♪
866
00:50:10,633 --> 00:50:13,845
Bueno, yo digo que bailemos toda
la noche con cierto abandono.
867
00:50:14,011 --> 00:50:15,555
Algunos dirían
que ese "cierto abandono"
868
00:50:15,722 --> 00:50:17,890
nos tiene en este grave
lío de rebelión.
869
00:50:18,057 --> 00:50:19,851
♪ ♪
870
00:50:20,017 --> 00:50:21,477
¿Usted qué dice, Lady John?
871
00:50:21,602 --> 00:50:23,688
♪ ♪
872
00:50:26,023 --> 00:50:30,027
Ah, no me atrevería
a ofrecer mi opinión en eso.
873
00:50:31,863 --> 00:50:33,614
En otra ocasión,
tal vez.
874
00:50:38,453 --> 00:50:40,621
[Claire] ¿Por qué no bailas
con la pobre chica?
875
00:50:40,788 --> 00:50:42,457
Se ve que es linda.
876
00:50:43,374 --> 00:50:45,501
Las ganas de bailar
se me quitaron
877
00:50:45,835 --> 00:50:47,211
desde que Rachel se fue.
878
00:50:51,299 --> 00:50:53,718
A veces, cuando el corazón,
879
00:50:54,093 --> 00:50:55,762
y la mente no descansan
880
00:50:58,097 --> 00:50:59,974
un baile es un excelente
distractor.
881
00:51:00,141 --> 00:51:02,351
♪ ♪
882
00:51:05,146 --> 00:51:07,106
Capitán Richardson. Señor.
883
00:51:09,901 --> 00:51:11,235
Capitán Lord Ellesmere.
884
00:51:12,487 --> 00:51:14,363
Le presento a Lady John Grey.
885
00:51:16,783 --> 00:51:17,700
Lady John Grey.
886
00:51:19,035 --> 00:51:21,579
Si nos complació
con su presencia.
887
00:51:22,497 --> 00:51:24,415
¿Me concedería
el honor de un baile?
888
00:51:25,917 --> 00:51:27,001
Gracias, Capitán,
889
00:51:27,168 --> 00:51:30,129
pero temo que estoy realmente
fuera de práctica.
890
00:51:30,421 --> 00:51:31,547
[William]
Seguro el Capitán Richardson
891
00:51:31,714 --> 00:51:33,174
perdonará un par
de equivocaciones.
892
00:51:33,466 --> 00:51:37,512
Además me dijeron que el baile
es un excelente distractor.
893
00:51:37,678 --> 00:51:39,555
♪ ♪
894
00:51:52,485 --> 00:51:53,528
♪ ♪
895
00:51:58,533 --> 00:52:00,827
Espero que no le importe
que prescinda de las bromas
896
00:52:00,952 --> 00:52:02,870
y ponga mis cartas
sobre la mesa.
897
00:52:04,330 --> 00:52:06,499
No sé cuál podría ser
su objetivo, Capitán,
898
00:52:06,791 --> 00:52:09,710
pero si quiere mostrar
su mano, adelante.
899
00:52:09,919 --> 00:52:10,962
Soy Rebelde.
900
00:52:11,879 --> 00:52:13,089
Trabajo como agente Americano
901
00:52:13,256 --> 00:52:15,925
disfrazado de Capitán,
en la armada de su majestad.
902
00:52:17,552 --> 00:52:18,928
¿Por qué me dice esto?
903
00:52:22,640 --> 00:52:24,517
Porque usted también
es Rebelde.
904
00:52:25,142 --> 00:52:27,186
Fui yo quien alertó a Lord John
905
00:52:27,353 --> 00:52:29,063
sobre su inminente arresto
por traición.
906
00:52:29,438 --> 00:52:30,898
Esperando que usará
su influencia
907
00:52:31,065 --> 00:52:32,567
para que no fuera
a la cárcel.
908
00:52:32,733 --> 00:52:33,234
¿Por qué?
909
00:52:33,609 --> 00:52:34,735
Las cartas que entregó fueron
910
00:52:34,902 --> 00:52:37,280
de vital importancia
para la campaña Americana.
911
00:52:37,530 --> 00:52:39,824
Y sentí que su vida
valía cuidarla.
912
00:52:41,659 --> 00:52:44,203
Aunque confieso que no sabía
si Lord John cumpliría
913
00:52:44,370 --> 00:52:45,955
la tarea de casarse con usted.
914
00:52:46,414 --> 00:52:48,624
Lord John es un hombre
atento y afable.
915
00:52:48,791 --> 00:52:50,626
Y por esa razón nos encontramos
916
00:52:50,793 --> 00:52:52,920
en una situación
fortuita usted y yo.
917
00:52:55,006 --> 00:52:56,924
¿Qué desea de mí, Capitán?
918
00:52:57,592 --> 00:53:00,303
Esta guerra la ganará
la inteligencia y la política.
919
00:53:00,469 --> 00:53:03,306
Su posición en esta casa
la hace especialmente única
920
00:53:03,472 --> 00:53:05,641
para ayudar a nuestra
causa en ambos frentes.
921
00:53:07,643 --> 00:53:09,604
¿Quiere que espíe a mi esposo?
922
00:53:09,729 --> 00:53:12,398
También quisiera ejercer
influencia con su hermano
923
00:53:12,899 --> 00:53:13,983
el Duque de Pardloe.
924
00:53:14,400 --> 00:53:16,235
Su Alteza ha hecho
fuertes declaraciones
925
00:53:16,360 --> 00:53:19,322
en la Casa de los Lores,
en favor de la reconciliación.
926
00:53:19,697 --> 00:53:21,949
Eso pondría en peligro
toda nuestra lucha.
927
00:53:23,659 --> 00:53:25,328
Aunque aprecio
su gran compromiso
928
00:53:25,494 --> 00:53:27,246
con la causa
de la libertad, Capitán.
929
00:53:27,580 --> 00:53:29,290
Escuche bien lo que diré:
930
00:53:30,291 --> 00:53:33,169
no engañaré a mi esposo,
ni a su familia.
931
00:53:33,336 --> 00:53:34,712
[música tensa]
932
00:53:36,339 --> 00:53:38,883
Entonces le aconsejo
que sea discreta.
933
00:53:39,258 --> 00:53:40,259
Muchos cuestionaron la lealtad
934
00:53:40,426 --> 00:53:43,262
de Lord John al casarse
con la viuda de un Americano.
935
00:53:43,679 --> 00:53:46,265
Si esa viuda empieza a hacer
acusaciones contra un--
936
00:53:46,432 --> 00:53:48,643
Ahórrese sus amenazas, señor.
937
00:53:48,809 --> 00:53:49,894
♪ ♪
938
00:53:51,562 --> 00:53:52,647
Guardaré el secreto.
939
00:53:52,897 --> 00:53:56,275
Y aunque me incomoden
sus métodos estamos los dos
940
00:53:56,567 --> 00:53:57,693
del mismo lado.
941
00:53:57,860 --> 00:53:59,028
♪ ♪
942
00:54:05,201 --> 00:54:06,619
[charla indistinta]
943
00:54:14,919 --> 00:54:15,836
[tocan la puerta]
944
00:54:16,170 --> 00:54:17,213
[abren la puerta]
945
00:54:19,131 --> 00:54:20,132
[cierre de puerta]
946
00:54:21,050 --> 00:54:22,927
[Grey] Recibimos varias
invitaciones.
947
00:54:23,594 --> 00:54:25,054
Actividades públicas.
948
00:54:26,263 --> 00:54:28,808
Té, con Lady Bradshaw,
aquí dice
949
00:54:29,809 --> 00:54:30,851
tres cenas,
950
00:54:31,560 --> 00:54:34,105
y una visita al jardín
Bartram con los Hoefers.
951
00:54:42,029 --> 00:54:44,573
Entiendo que esto
es un asunto sensible,
952
00:54:45,491 --> 00:54:47,368
pero la expectativa
es que vayamos.
953
00:54:49,161 --> 00:54:51,372
Hay que ir a una,
aunque sea.
954
00:54:56,419 --> 00:54:57,628
[Sra. Figgs en el fondo]
Están arriba.
955
00:54:57,795 --> 00:54:59,380
Les diré que está aquí.
956
00:54:59,547 --> 00:55:00,673
-[se acercan pasos]
-Por favor, espere.
957
00:55:00,798 --> 00:55:01,799
¿Qué ocurre?
958
00:55:01,966 --> 00:55:03,801
Es una nota del Coronel Graves.
No sé si--
959
00:55:03,968 --> 00:55:05,261
-[Jamie] !Claire!
-[se acercan pasos]
960
00:55:06,012 --> 00:55:07,138
-!Claire!
-[se abre la puerta]
961
00:55:08,097 --> 00:55:09,348
Discúlpeme, mi Lord.
962
00:55:09,515 --> 00:55:11,934
Le dije que esperara, pero
el caballero insistió en entrar.
963
00:55:12,101 --> 00:55:13,936
[música dramática]
964
00:55:14,437 --> 00:55:16,313
♪ ♪
965
00:55:19,025 --> 00:55:22,778
[música esperanzadora]
966
00:55:22,945 --> 00:55:25,948
♪ ♪
967
00:55:37,251 --> 00:55:38,377
Y aquí estás.
968
00:55:39,170 --> 00:55:42,214
-[Jamie] ¿Qué?
-[Claire suspira] Mi sangre.
969
00:55:43,758 --> 00:55:45,134
Ay, hazlo otra vez.
970
00:55:45,301 --> 00:55:48,304
Lo haré,
pero hay demasiados soldados
971
00:55:48,471 --> 00:55:50,181
en el vecindario que
están buscándome.
972
00:55:50,347 --> 00:55:51,307
¿Cómo es
973
00:55:51,515 --> 00:55:53,184
posible que estés con vida?
974
00:55:53,350 --> 00:55:54,268
Sí.
975
00:55:54,977 --> 00:55:57,938
El Euterpe iba a salir
con la marea de la tarde
976
00:55:58,773 --> 00:55:59,815
pero su emprendedor capitán
977
00:55:59,940 --> 00:56:01,525
aprovechó bien
el viento del Este.
978
00:56:01,692 --> 00:56:03,819
Mi equipaje se fue a bordo.
979
00:56:04,236 --> 00:56:04,945
Y yo no.
980
00:56:05,112 --> 00:56:06,989
[música de victoria]
981
00:56:07,573 --> 00:56:08,657
♪ ♪
982
00:56:12,995 --> 00:56:14,830
Lamento interrumpir
la gloriosa reunión,
983
00:56:14,997 --> 00:56:17,541
pero tu hijo llegará
muy pronto.
984
00:56:19,251 --> 00:56:20,211
¿William?
985
00:56:21,587 --> 00:56:22,546
¿Está aquí?
986
00:56:22,963 --> 00:56:24,048
Mejor me voy.
987
00:56:24,882 --> 00:56:25,925
Qué gusto verte, John,
988
00:56:26,092 --> 00:56:27,468
aunque sea por un momento.
989
00:56:27,593 --> 00:56:28,886
♪ ♪
990
00:56:33,682 --> 00:56:34,683
[William]
¿Tu hijo?
991
00:56:34,975 --> 00:56:35,935
[Grey]
¿William?
992
00:56:41,357 --> 00:56:42,358
¿Eres?
993
00:56:42,691 --> 00:56:43,943
[música suave]
994
00:56:44,693 --> 00:56:47,321
James Alexander Malcolm
McKenzie Fraser.
995
00:56:47,613 --> 00:56:49,240
♪ ♪
996
00:56:50,324 --> 00:56:51,784
¿Quién diablos soy entonces?
997
00:56:58,082 --> 00:56:59,166
Eres...
998
00:57:00,501 --> 00:57:01,919
un odioso Papista.
999
00:57:04,880 --> 00:57:06,549
Y tu nombre de bautismo...
1000
00:57:09,385 --> 00:57:10,469
...es James.
1001
00:57:11,887 --> 00:57:15,558
Era el único nombre que tenía
derecho a darte y lo lamento.
1002
00:57:17,601 --> 00:57:19,603
Que Dios lo maldiga, señor.
1003
00:57:20,271 --> 00:57:22,606
Yo- yo no quiero su nombre.
1004
00:57:22,857 --> 00:57:24,108
♪ ♪
1005
00:57:25,276 --> 00:57:26,902
Y no quiero nada de usted.
1006
00:57:27,027 --> 00:57:28,320
♪ ♪
1007
00:57:31,866 --> 00:57:33,325
¿Y tú?
1008
00:57:34,326 --> 00:57:35,828
Tú sabías, ¿verdad?
1009
00:57:35,995 --> 00:57:37,329
♪ ♪
1010
00:57:38,080 --> 00:57:39,582
[golpes en la puerta]
1011
00:57:39,707 --> 00:57:41,083
Y me mentiste.
1012
00:57:42,835 --> 00:57:43,961
Que Dios los maldiga.
1013
00:57:44,128 --> 00:57:45,546
[música dramática]
1014
00:57:46,213 --> 00:57:47,089
!Allí está!
1015
00:57:47,256 --> 00:57:48,549
♪ ♪
1016
00:57:49,425 --> 00:57:51,260
¿Qué hacen?
!Detengan esta acción!
1017
00:57:51,635 --> 00:57:52,928
-[clics de pistola]
-!Un paso más...
1018
00:57:53,721 --> 00:57:54,805
y es hombre muerto!
1019
00:57:54,972 --> 00:57:56,098
♪ ♪
1020
00:58:01,103 --> 00:58:02,354
[teniente]
!Regresen por la escalera!
1021
00:58:02,479 --> 00:58:03,272
!Rápido!
1022
00:58:03,439 --> 00:58:04,607
♪ ♪
1023
00:58:10,571 --> 00:58:11,697
♪ ♪
1024
00:58:16,535 --> 00:58:18,204
[música animada]
1025
00:58:19,622 --> 00:58:20,748
♪ ♪
1026
00:59:17,513 --> 00:59:19,056
♪ ♪
1027
00:59:21,850 --> 00:59:23,435
[sonido de gaviota llamando]
64108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.