All language subtitles for Outlander.S07E11.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,182 --> 00:00:16,015 [Claire] Previamente... 2 00:00:16,183 --> 00:00:17,435 [Grey] Tenemos nuestros secretos. 3 00:00:17,601 --> 00:00:18,978 Los tuyos me rodean por aquí. 4 00:00:19,145 --> 00:00:21,689 Te bautizo como... Williams James. 5 00:00:22,106 --> 00:00:24,358 Soy un odioso papista ahora. 6 00:00:24,525 --> 00:00:25,276 Ten. 7 00:00:25,443 --> 00:00:27,737 Tío Jamie me dio esto cuando más lo necesitaba. 8 00:00:28,028 --> 00:00:29,739 Te dará la fuerza necesaria. 9 00:00:30,656 --> 00:00:32,408 [Roger] Rob cruzó con Jem por las piedras. 10 00:00:32,575 --> 00:00:34,326 -!¿Por qué hizo esto?! -Es el oro. 11 00:00:34,493 --> 00:00:36,203 Revisé el mosquetón, no estaba en la caja. 12 00:00:36,579 --> 00:00:40,416 Ganó esto en un juego de dados con un gitano en Port Na Craig. 13 00:00:40,583 --> 00:00:42,168 Le perteneció a mi padre. 14 00:00:42,293 --> 00:00:44,712 El mundo se vuelve de cabeza... 15 00:00:45,171 --> 00:00:48,549 y tú eres lo único que me mantiene en esta tierra. 16 00:00:48,841 --> 00:00:49,592 El barco de Jamie... 17 00:00:49,759 --> 00:00:50,843 se perdió en el océano. 18 00:00:51,010 --> 00:00:52,136 Se ahogó, Claire. 19 00:00:52,386 --> 00:00:54,597 Dispondré a arrestar a la dama como espía. 20 00:00:54,764 --> 00:00:57,433 Ha estado entregando misivas a los rebeldes. 21 00:00:57,600 --> 00:00:59,685 Puedo protegerte. Cásate conmigo. 22 00:01:04,522 --> 00:01:05,941 [Reverendo Corey] Oh, Dios eterno... 23 00:01:06,358 --> 00:01:09,445 creador y preservador de toda la humanidad... 24 00:01:10,196 --> 00:01:12,656 dador de toda gracia espiritual... 25 00:01:12,948 --> 00:01:15,493 autor de la buena vida eterna... 26 00:01:15,951 --> 00:01:19,121 envía tu bendición sobre estos fieles siervos... 27 00:01:19,497 --> 00:01:21,039 este hombre y esta mujer... 28 00:01:21,373 --> 00:01:23,876 a quienes bendecimos en tu nombre... 29 00:01:24,210 --> 00:01:25,836 para que ellos dos puedan cumplir 30 00:01:25,961 --> 00:01:29,924 y guardar el voto y el pacto hecho entre ellos. 31 00:01:32,426 --> 00:01:36,138 Yo, John William, te tomo, Claire Elizabeth, 32 00:01:36,597 --> 00:01:37,807 como mi fiel esposa... 33 00:01:38,515 --> 00:01:42,812 para cuidarte y conservarte en adelante, para bien o para mal. 34 00:01:43,813 --> 00:01:44,814 Yo, John William... 35 00:01:45,146 --> 00:01:47,358 te tomo, Claire Elizabeth... 36 00:01:48,317 --> 00:01:49,860 como mi fiel esposa... 37 00:01:50,402 --> 00:01:52,238 para cuidarte y conservarte en adelante... 38 00:01:52,488 --> 00:01:53,405 para bien o para mal. 39 00:01:53,614 --> 00:01:55,449 [Reverendo Corey] En la riqueza y la pobreza, 40 00:01:55,616 --> 00:01:57,283 en la salud y la enfermedad... 41 00:01:57,451 --> 00:01:58,911 [Grey] En la riqueza y la pobreza, 42 00:01:59,036 --> 00:02:00,412 en la salud y la enfermedad... 43 00:02:00,704 --> 00:02:02,248 Para amarte y respetarte... 44 00:02:02,414 --> 00:02:04,041 hasta que la muerte nos separe. 45 00:02:05,084 --> 00:02:07,503 Para amarte y respetarte hasta que la muerte nos separe. 46 00:02:08,253 --> 00:02:10,297 [Reverendo Corey] Yo... Claire Elizabeth... 47 00:02:10,965 --> 00:02:12,383 te tomo, John William... 48 00:02:12,925 --> 00:02:14,301 como mi fiel esposo... 49 00:02:14,844 --> 00:02:17,263 para cuidarte y conservarte en adelante... 50 00:02:17,596 --> 00:02:18,806 para bien o para mal... 51 00:02:19,515 --> 00:02:23,269 en la riqueza y la pobreza, en la salud y la enfermedad... 52 00:02:28,274 --> 00:02:29,733 [en voz baja] Yo, Claire Elizabeth... 53 00:02:29,900 --> 00:02:32,027 [música sombría] 54 00:02:32,945 --> 00:02:34,363 te tomo, John William... 55 00:02:37,031 --> 00:02:38,951 como mi fiel esposo... 56 00:02:41,036 --> 00:02:43,706 para cuidarte y conservarte en adelante... 57 00:02:45,416 --> 00:02:46,876 [Reverendo Corey] Para bien o para mal... 58 00:02:47,001 --> 00:02:47,960 Para bien o para mal... 59 00:02:48,668 --> 00:02:50,838 [Reverendo Corey] En la riqueza y la pobreza... 60 00:02:51,046 --> 00:02:52,756 en la salud y la enfermedad... 61 00:02:53,632 --> 00:02:54,800 En la riqueza y la pobreza... 62 00:02:54,966 --> 00:02:56,218 en la salud y la enfermedad... 63 00:02:56,760 --> 00:02:58,596 [Reverendo Corey] Para amarte y respetarte 64 00:02:58,762 --> 00:03:00,639 hasta que la muerte nos separe. 65 00:03:00,806 --> 00:03:02,391 ♪ ♪ 66 00:03:05,853 --> 00:03:07,771 [susurrando] Para amarte y respetarte... 67 00:03:07,938 --> 00:03:09,273 ♪ ♪ 68 00:03:11,775 --> 00:03:12,818 hasta que... 69 00:03:13,819 --> 00:03:15,195 [eco de la voz de Jamie] !Claire! 70 00:03:15,779 --> 00:03:16,822 Hasta que... 71 00:03:40,262 --> 00:03:41,889 ...hasta que la muerte nos separe. 72 00:03:45,809 --> 00:03:46,852 Trae anillo. 73 00:03:47,311 --> 00:03:48,853 ♪ ♪ 74 00:03:56,028 --> 00:03:57,738 Con este anillo contraigo nupcias. 75 00:03:59,615 --> 00:04:01,617 [Grey] Con este anillo contraigo nupcias. 76 00:04:02,076 --> 00:04:04,036 ♪ ♪ 77 00:04:12,461 --> 00:04:14,463 [música sombría] 78 00:04:16,714 --> 00:04:18,091 ♪ ♪ 79 00:04:55,879 --> 00:04:58,465 [cantante] ♪ Sing me a song ♪ 80 00:04:58,590 --> 00:05:01,552 ♪ Of a lass that is gone ♪ 81 00:05:02,136 --> 00:05:04,888 ♪ Say, could that lass ♪ 82 00:05:05,055 --> 00:05:06,598 ♪ Be I? ♪ 83 00:05:07,891 --> 00:05:10,561 ♪ Merry of soul ♪ 84 00:05:10,728 --> 00:05:13,564 ♪ She sailed on a day ♪ 85 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 ♪ Over the sea ♪ 86 00:05:16,108 --> 00:05:17,985 ♪ To Skye ♪ 87 00:05:19,278 --> 00:05:21,697 ♪ Billow and breeze ♪ 88 00:05:22,072 --> 00:05:24,324 ♪ Islands and seas ♪ 89 00:05:24,658 --> 00:05:28,746 ♪ Mountains of rain and sun ♪ 90 00:05:30,456 --> 00:05:32,957 ♪ All that was good ♪ 91 00:05:33,459 --> 00:05:36,170 ♪ All that was fair ♪ 92 00:05:36,336 --> 00:05:38,547 ♪ All that was me ♪ 93 00:05:38,672 --> 00:05:40,591 ♪ Is gone ♪ 94 00:05:41,467 --> 00:05:43,719 ♪ Sing me a song ♪ 95 00:05:43,886 --> 00:05:46,930 ♪ Of a lass that is gone ♪ 96 00:05:47,347 --> 00:05:50,142 ♪ Say, could that lass ♪ 97 00:05:50,558 --> 00:05:52,269 ♪ Be I? ♪ 98 00:05:53,103 --> 00:05:55,105 ♪ Merry of soul ♪ 99 00:05:55,355 --> 00:05:58,275 ♪ She sailed on a day ♪ 100 00:05:58,776 --> 00:06:02,905 ♪ Over the sea ♪ 101 00:06:03,072 --> 00:06:09,703 ♪ To Skye ♪ 102 00:06:10,079 --> 00:06:11,121 [música dramática] 103 00:06:11,288 --> 00:06:12,706 [narradora] "Extraños." 104 00:06:13,165 --> 00:06:15,250 ♪ ♪ 105 00:06:16,376 --> 00:06:18,170 "Un Quintal de Piedras." 106 00:06:18,295 --> 00:06:21,173 ♪ Sing me a song ♪ 107 00:06:21,840 --> 00:06:25,677 ♪ Of a lass that is gone ♪ 108 00:06:26,804 --> 00:06:30,682 ♪ Say, could that lass ♪ 109 00:06:31,558 --> 00:06:33,102 ♪ Be I? ♪ 110 00:06:35,062 --> 00:06:37,022 [música suave] 111 00:06:37,231 --> 00:06:39,149 ♪ ♪ 112 00:06:42,277 --> 00:06:43,904 [Joven Ian habla gaélico] Santo, Michael. 113 00:06:46,115 --> 00:06:48,117 Alto rey de los ángeles. 114 00:06:49,952 --> 00:06:52,830 Vengo al encuentro del alma. 115 00:06:54,331 --> 00:06:56,207 Y la guió hasta la casa... 116 00:06:57,251 --> 00:06:59,419 al cielo del hijo de Dios. 117 00:07:00,254 --> 00:07:01,713 ♪ ♪ 118 00:07:11,765 --> 00:07:13,100 ¿Qué estás diciendo? 119 00:07:14,309 --> 00:07:15,227 He pedido... 120 00:07:16,562 --> 00:07:18,188 por el alma de mi tío... 121 00:07:18,647 --> 00:07:19,731 ya que... 122 00:07:22,276 --> 00:07:24,153 no tiene tumba para descansar. 123 00:07:28,448 --> 00:07:30,200 ¿Los cuáqueros creen en el paraíso? 124 00:07:30,617 --> 00:07:31,535 [Rachel] Algunos sí. 125 00:07:32,202 --> 00:07:34,329 ¿Hay diferencias de opinión en ese tema? 126 00:07:34,746 --> 00:07:37,624 Consideramos que nuestra vida es un sacramento. 127 00:07:38,207 --> 00:07:40,043 Y que hay vida más allá. 128 00:07:40,502 --> 00:07:42,337 Pero nadie ha vuelto para asegurarlo. 129 00:07:43,005 --> 00:07:45,132 Se presta a especulación individual. 130 00:07:46,258 --> 00:07:47,217 Bueno... 131 00:07:48,343 --> 00:07:49,595 yo tampoco he estado allá. 132 00:07:50,220 --> 00:07:51,638 Así que no lo negaré. 133 00:07:53,640 --> 00:07:55,058 Pero si es cierto que existe... 134 00:07:56,018 --> 00:07:57,728 aunque sea alivia a creer... 135 00:07:58,687 --> 00:07:59,897 que ahí está mi tío. 136 00:08:03,233 --> 00:08:04,776 Que me sigue acompañando. 137 00:08:04,943 --> 00:08:06,361 ♪ ♪ 138 00:08:08,238 --> 00:08:10,115 Te hubiera amado mucho, Rachel. 139 00:08:10,490 --> 00:08:13,827 ¿Le contaste sobre mí, en Escocia? 140 00:08:15,287 --> 00:08:17,164 Que soy tu amiga, supongo. 141 00:08:17,956 --> 00:08:19,917 Los católicos se escandalizan. 142 00:08:22,628 --> 00:08:24,087 Sabía que eras cuáquera. 143 00:08:25,672 --> 00:08:26,798 Y que te amaba. 144 00:08:29,134 --> 00:08:30,636 Eso le era suficiente. 145 00:08:33,679 --> 00:08:35,390 Has perdido demasiado. 146 00:08:35,890 --> 00:08:37,683 ♪ ♪ 147 00:08:38,477 --> 00:08:39,394 [suena música animada] 148 00:08:39,561 --> 00:08:42,022 [narradora] "Escocia. 1739." 149 00:08:43,065 --> 00:08:43,982 ♪ ♪ 150 00:08:49,446 --> 00:08:51,240 [Roger] Casi no recuerdo a mi padre. 151 00:08:52,366 --> 00:08:53,325 Era muy pequeño. 152 00:08:53,909 --> 00:08:57,371 Murió en un avión sobre el canal inglés viajando a Alemania. 153 00:08:58,163 --> 00:09:01,458 Lo derribaron. O eso me contaron. 154 00:09:02,417 --> 00:09:03,502 Pero esto está aquí. 155 00:09:03,835 --> 00:09:05,587 ¿Por qué te habría mentido tu madre? 156 00:09:05,963 --> 00:09:07,589 Porque eso le habrán contado. 157 00:09:07,881 --> 00:09:10,008 Revisé ese periodo años después. 158 00:09:10,509 --> 00:09:11,426 Su avión... 159 00:09:12,010 --> 00:09:14,012 y su cuerpo... no fueron encontrados. 160 00:09:14,638 --> 00:09:16,890 Lo cual supongo que no es algo inaudito 161 00:09:17,057 --> 00:09:18,517 si te derriban en aguas abiertas. 162 00:09:18,684 --> 00:09:19,601 Pero... 163 00:09:21,103 --> 00:09:23,438 ...ni siquiera debió haber volado ese día. 164 00:09:23,814 --> 00:09:24,898 ¿Dices qué...? 165 00:09:25,065 --> 00:09:25,899 Sólo digo que... 166 00:09:26,316 --> 00:09:28,819 Jeremiah Mckenzie desapareció sin dejar rastro. 167 00:09:29,778 --> 00:09:31,363 Y estos objetos son un rastro. 168 00:09:31,947 --> 00:09:34,491 [Buck] ¿Y qué tiene que ver con tu... hijo, Roger? 169 00:09:34,866 --> 00:09:35,909 [Roger] No lo sé. 170 00:09:36,827 --> 00:09:39,496 Pero por algo llegamos aquí, a esta época equivocada, 171 00:09:39,663 --> 00:09:41,498 a la época de mi padre, Buck... 172 00:09:41,665 --> 00:09:43,542 y no encontramos rastros... 173 00:09:44,042 --> 00:09:45,877 de ningún tipo de Jemmy. 174 00:09:47,170 --> 00:09:48,297 [Buck] ¿Crees que esté con tu papá? 175 00:09:48,714 --> 00:09:52,217 [Roger] Lo que creo es que estas placas son las únicas pistas. 176 00:09:52,384 --> 00:09:53,552 Tenemos que seguirlas. 177 00:09:54,261 --> 00:09:55,470 Si encuentro al gitano... 178 00:09:55,637 --> 00:09:56,847 encuentro a mi padre. 179 00:09:58,307 --> 00:10:01,059 Y si lo encontramos a él... pues... 180 00:10:02,394 --> 00:10:04,479 podríamos encontrar a Jemmy, ¿no crees? 181 00:10:06,315 --> 00:10:07,774 Es mi única esperanza. 182 00:10:08,108 --> 00:10:10,068 ♪ ♪ 183 00:10:14,865 --> 00:10:16,658 [música suave] 184 00:10:17,868 --> 00:10:19,661 ♪ ♪ 185 00:10:46,772 --> 00:10:47,981 [traqueteo de platos] 186 00:11:08,877 --> 00:11:10,128 [traqueteo de utensilios] 187 00:11:11,713 --> 00:11:13,465 [golpeando el cajón] 188 00:11:17,135 --> 00:11:18,136 [grita] 189 00:11:18,720 --> 00:11:19,721 !Qué idiota! 190 00:11:20,138 --> 00:11:22,140 ♪ ♪ 191 00:11:22,307 --> 00:11:23,308 [sollozos] 192 00:11:23,475 --> 00:11:24,935 ♪ ♪ 193 00:11:30,232 --> 00:11:31,316 Rachel. 194 00:11:32,234 --> 00:11:33,151 Yo... 195 00:11:34,611 --> 00:11:36,238 tengo que decirte algo. 196 00:11:36,822 --> 00:11:37,906 ¿Qué cosa? 197 00:11:40,450 --> 00:11:42,035 Estuve casado antes. 198 00:11:46,331 --> 00:11:47,040 Dijiste... 199 00:11:47,165 --> 00:11:48,667 "estuve casado". 200 00:11:49,876 --> 00:11:51,920 Ya no lo estás, supongo. 201 00:11:52,546 --> 00:11:53,463 No. 202 00:11:53,880 --> 00:11:56,258 No te habría pedido matrimonio si lo estuviera. 203 00:11:56,842 --> 00:11:58,051 La verdad es que... 204 00:11:58,218 --> 00:12:00,720 jamás me has pedido que me case contigo. 205 00:12:01,096 --> 00:12:02,055 ¿No lo hice? 206 00:12:03,432 --> 00:12:04,099 ¿Estás segura? 207 00:12:04,474 --> 00:12:06,935 [risita] Claro. Segura. 208 00:12:07,310 --> 00:12:08,520 Lo habría notado. 209 00:12:09,604 --> 00:12:12,941 Aunque recuerdo algunas conmovedoras declaraciones. 210 00:12:13,316 --> 00:12:15,527 Pero ninguna sugerencia de matrimonio. 211 00:12:17,529 --> 00:12:18,613 ¿Qué tú... 212 00:12:19,573 --> 00:12:21,158 no dijiste que me amabas? 213 00:12:22,534 --> 00:12:23,827 Pues no expresamente. 214 00:12:24,327 --> 00:12:26,746 Pero sí te lo di a entender, lo hice. 215 00:12:27,789 --> 00:12:30,625 O fue lo... que pretendí. 216 00:12:31,751 --> 00:12:32,836 Ah. 217 00:12:33,712 --> 00:12:34,629 Pues la verdad... 218 00:12:35,714 --> 00:12:36,798 ...lograste. 219 00:12:38,133 --> 00:12:39,634 Tal vez deberías terminar 220 00:12:39,801 --> 00:12:41,470 de decirme sobre el no matrimonio... 221 00:12:41,595 --> 00:12:42,929 antes de avanzar a esto. 222 00:12:44,139 --> 00:12:45,724 ¿Quién fue tu esposa? 223 00:12:46,308 --> 00:12:47,184 ¿Qué le pasó? 224 00:12:47,476 --> 00:12:48,935 [música solemne] 225 00:12:50,312 --> 00:12:51,563 ♪ ♪ 226 00:12:52,439 --> 00:12:54,065 Se llama Wahionhaweh. 227 00:12:55,442 --> 00:12:56,985 Pero le decía Emily. 228 00:12:57,319 --> 00:12:58,945 ♪ ♪ 229 00:12:59,863 --> 00:13:00,989 ¿Entonces... 230 00:13:01,156 --> 00:13:02,157 ♪ ♪ 231 00:13:03,658 --> 00:13:06,411 ¿Tu esposa... sigue viva? 232 00:13:08,413 --> 00:13:09,414 Lo estaba... 233 00:13:10,707 --> 00:13:12,167 la última vez que la vi. 234 00:13:16,713 --> 00:13:17,964 Cuéntame sobre ella. 235 00:13:19,299 --> 00:13:20,383 ¿Es en serio... 236 00:13:20,550 --> 00:13:22,219 quieres saber, Rachel? 237 00:13:23,345 --> 00:13:25,639 ¿O sólo quieres saber si yo la amaba? 238 00:13:26,431 --> 00:13:27,807 ¿O si la amo ahora? 239 00:13:29,851 --> 00:13:30,769 Te escucho. 240 00:13:37,901 --> 00:13:39,277 ♪ ♪ 241 00:13:58,547 --> 00:14:00,090 ¿Por qué hiciste todo esto? 242 00:14:04,844 --> 00:14:07,097 Isabel lleva muerta... muchos años. 243 00:14:07,973 --> 00:14:09,975 Seguramente te parecerá un tiempo respetable. 244 00:14:10,100 --> 00:14:12,727 No tengo problema con que te cases otra vez. 245 00:14:13,937 --> 00:14:15,480 ¿Pero con la Señora Fraser? 246 00:14:15,897 --> 00:14:16,731 Ella... 247 00:14:16,898 --> 00:14:19,234 [Grey] Admito que sus modales pueden ser 248 00:14:19,359 --> 00:14:21,278 exasperantemente francos. 249 00:14:23,113 --> 00:14:24,281 Y lamento si no te agrada. 250 00:14:24,447 --> 00:14:25,448 Al contrario... 251 00:14:26,074 --> 00:14:27,742 yo le tengo un gran respeto a ella 252 00:14:27,909 --> 00:14:29,661 y a sus habilidades de curandera. 253 00:14:31,079 --> 00:14:32,205 Pero es rebelde. 254 00:14:32,914 --> 00:14:34,207 Y al atar tu nombre al de ella, 255 00:14:34,374 --> 00:14:36,668 has puesto el nuestro... en riesgo. 256 00:14:38,086 --> 00:14:39,838 ¿Qué crees que digan tus camaradas? 257 00:14:48,471 --> 00:14:50,056 James Fraser era... 258 00:14:50,515 --> 00:14:51,850 [música sombría] 259 00:14:53,518 --> 00:14:54,561 ...mi amigo. 260 00:14:56,271 --> 00:14:57,105 Y... 261 00:14:57,522 --> 00:15:00,442 él amo a su esposa más que a nada en este mundo. 262 00:15:00,650 --> 00:15:01,776 ♪ ♪ 263 00:15:02,402 --> 00:15:05,113 Le debo su protección. 264 00:15:07,198 --> 00:15:08,950 ¿A expensas de tu reputación? 265 00:15:10,744 --> 00:15:12,203 ¿De tu propia felicidad? 266 00:15:12,370 --> 00:15:14,289 ♪ ♪ 267 00:15:16,041 --> 00:15:17,083 El era un mozo... 268 00:15:17,667 --> 00:15:20,420 un campesino... que se levantó en armas contra la corona. 269 00:15:22,172 --> 00:15:24,090 Sé que te importaba mucho, papá... 270 00:15:25,383 --> 00:15:28,345 ¿pero cómo puede ser posible que tú le debas tanto? 271 00:15:31,056 --> 00:15:33,725 Puedo decirte que mi reputación se conservará... 272 00:15:33,975 --> 00:15:35,268 más o menos intacta. 273 00:15:37,145 --> 00:15:38,647 En cuanto a la felicidad... 274 00:15:39,564 --> 00:15:40,690 mi querido hijo... 275 00:15:43,318 --> 00:15:45,153 tengo todo lo que quiero. 276 00:15:45,904 --> 00:15:47,864 ♪ ♪ 277 00:16:00,418 --> 00:16:02,629 [Joven Ian] Cuando me fui, mi familia y yo 278 00:16:02,796 --> 00:16:04,339 nos volvimos mohawks. 279 00:16:04,839 --> 00:16:06,675 Emily era mi refugio. 280 00:16:09,052 --> 00:16:10,220 Tuvimos una hija. 281 00:16:10,845 --> 00:16:13,390 Nació antes de tiempo. Y murió. 282 00:16:14,933 --> 00:16:15,975 Después de eso... 283 00:16:16,267 --> 00:16:17,936 Emily se embarazó de nuevo. 284 00:16:18,937 --> 00:16:20,689 Y un tiempo después... 285 00:16:22,982 --> 00:16:24,192 perdió al segundo. 286 00:16:28,613 --> 00:16:29,239 Así que... 287 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 ellos me echaron de ahí. 288 00:16:36,079 --> 00:16:37,414 Por no darle hijos. 289 00:16:41,376 --> 00:16:43,086 Y ella consiguió otro esposo. 290 00:16:45,380 --> 00:16:47,632 ¿Y ya no volviste a verla? 291 00:16:48,258 --> 00:16:50,009 Sí, algunos años después. 292 00:16:51,678 --> 00:16:52,971 Recibí la orden de... 293 00:16:53,138 --> 00:16:54,681 que debía viajar a su aldea... 294 00:16:55,432 --> 00:16:57,809 a entregar un mensaje de un general. 295 00:16:58,977 --> 00:17:00,937 Y fue ahí que me enteré de que... 296 00:17:02,397 --> 00:17:05,483 el hijo que Emily parió después de haber sido exiliado... 297 00:17:08,236 --> 00:17:09,194 ...era mío. 298 00:17:11,114 --> 00:17:12,991 Y no podía sacarlo de ahí. 299 00:17:15,076 --> 00:17:16,327 Ese es su hogar. 300 00:17:18,121 --> 00:17:19,289 Y es mi orgullo... 301 00:17:20,290 --> 00:17:21,665 pero no puedo estar cerca. 302 00:17:25,502 --> 00:17:26,963 El ya tiene un padre. 303 00:17:30,008 --> 00:17:31,134 Un gran hombre. 304 00:17:33,219 --> 00:17:35,013 [música suave] 305 00:17:36,222 --> 00:17:37,807 ♪ ♪ 306 00:17:38,767 --> 00:17:40,769 Emily me eligió a mí. 307 00:17:42,395 --> 00:17:43,480 Eso lo agradecí. 308 00:17:45,940 --> 00:17:47,108 Pero Rachel... 309 00:17:49,486 --> 00:17:51,404 con todo mi corazón... 310 00:17:51,905 --> 00:17:52,864 te elijo a ti. 311 00:17:52,989 --> 00:17:53,948 ♪ ♪ 312 00:17:54,657 --> 00:17:56,576 Espero que tú también a mí. 313 00:17:56,743 --> 00:17:58,077 ♪ ♪ 314 00:18:03,166 --> 00:18:04,167 Ay, Ian. 315 00:18:08,963 --> 00:18:10,131 Yo te amo a ti. 316 00:18:10,298 --> 00:18:11,800 [música de barrido] 317 00:18:12,592 --> 00:18:14,385 ♪ ♪ 318 00:18:36,032 --> 00:18:38,576 [respirando pesadamente] 319 00:18:44,916 --> 00:18:47,377 [gruñidos, patadas] 320 00:19:12,694 --> 00:19:14,696 [música tensa] 321 00:19:14,863 --> 00:19:15,864 ♪ ♪ 322 00:20:06,080 --> 00:20:07,790 Sangre de mi sangre. 323 00:20:08,041 --> 00:20:10,627 [suena música sombría] 324 00:20:10,793 --> 00:20:13,463 ♪ ♪ 325 00:20:22,764 --> 00:20:24,974 [Jamie] ¿Qué no ves lo pequeña y delgada 326 00:20:25,141 --> 00:20:27,018 que es la muerte entre nosotros? 327 00:20:27,727 --> 00:20:29,062 Cuando mi cuerpo muera... 328 00:20:29,228 --> 00:20:31,397 mi alma seguirá siendo tuya. 329 00:20:33,775 --> 00:20:35,610 Nada se pierde, Sassenach... 330 00:20:36,361 --> 00:20:37,695 sólo cambia. 331 00:20:38,905 --> 00:20:40,573 Ni siquiera te imagino muerta. 332 00:20:41,282 --> 00:20:43,701 Cualquier cosa, pero... eso no. 333 00:20:43,868 --> 00:20:44,452 [suspiros] 334 00:20:44,619 --> 00:20:46,829 ♪ ♪ 335 00:20:48,247 --> 00:20:53,252 [gritando] 336 00:20:53,419 --> 00:20:54,879 ♪ ♪ 337 00:21:00,009 --> 00:21:01,344 [gruñe] 338 00:21:01,761 --> 00:21:03,137 [jadeando] 339 00:21:03,972 --> 00:21:06,015 [música dramática] 340 00:21:06,891 --> 00:21:08,393 ♪ ♪ 341 00:21:15,191 --> 00:21:17,318 [gruñe] 342 00:21:17,485 --> 00:21:18,945 ♪ ♪ 343 00:21:20,989 --> 00:21:22,573 [gritando] 344 00:21:23,282 --> 00:21:25,535 [gritos en la distancia] 345 00:21:26,077 --> 00:21:28,246 ♪ ♪ 346 00:21:35,086 --> 00:21:36,462 [suspira] 347 00:22:15,376 --> 00:22:17,628 [los gritos continúan] 348 00:22:18,254 --> 00:22:19,756 ♪ ♪ 349 00:22:37,398 --> 00:22:38,608 [se abre la puerta] 350 00:22:44,947 --> 00:22:46,491 [Claire sollozando] 351 00:22:48,743 --> 00:22:50,787 Yo no voy a sufrir solo esta noche. 352 00:22:50,953 --> 00:22:51,662 [ambos gritando] 353 00:22:51,788 --> 00:22:54,415 !No! !El no es tuyo! 354 00:22:54,832 --> 00:22:57,335 !El no es tuyo, no es tu duelo! 355 00:22:57,460 --> 00:22:58,544 ♪ ♪ 356 00:23:00,713 --> 00:23:02,965 [Grey] Yo no voy a sufrir solo esta noche. 357 00:23:03,091 --> 00:23:04,050 ♪ ♪ 358 00:23:06,385 --> 00:23:08,387 -[gemidos] -[tela rasgándose] 359 00:23:08,805 --> 00:23:10,848 ♪ ♪ 360 00:23:17,897 --> 00:23:20,024 [piar de los pájaros] 361 00:23:56,811 --> 00:23:57,979 ¿Qué? 362 00:23:58,563 --> 00:24:00,815 Creí que había sido un sueño, John. 363 00:24:02,358 --> 00:24:03,401 [suspira] 364 00:24:03,776 --> 00:24:05,987 ¿Hace cuánto que no habías estado con una mujer? 365 00:24:06,696 --> 00:24:08,489 Si no te molesta contestar. 366 00:24:10,658 --> 00:24:11,659 [mofa] 367 00:24:12,702 --> 00:24:13,995 ¿Unos quince años? 368 00:24:14,871 --> 00:24:16,205 [risita] O más, quizá. 369 00:24:17,415 --> 00:24:18,332 Oh. 370 00:24:20,418 --> 00:24:21,627 Te ofrezco una disculpa. 371 00:24:22,628 --> 00:24:24,130 [mofa] ¿Por qué? 372 00:24:24,297 --> 00:24:25,548 Me parece que no fui... 373 00:24:26,132 --> 00:24:27,133 muy... 374 00:24:27,550 --> 00:24:28,801 ah... 375 00:24:31,095 --> 00:24:32,263 ...caballeroso. 376 00:24:35,183 --> 00:24:36,142 No. 377 00:24:37,894 --> 00:24:41,564 No, pero yo tampoco fui tan amable contigo. 378 00:24:42,148 --> 00:24:45,318 Además, no fue conmigo con quien... 379 00:24:48,321 --> 00:24:49,864 ...hiciste el amor. 380 00:24:53,075 --> 00:24:54,160 Lo sabemos. 381 00:24:55,411 --> 00:24:59,290 Tampoco tú... hiciste el amor conmigo, ¿o sí? 382 00:24:59,415 --> 00:25:01,751 -Claro que no. -No. 383 00:25:08,424 --> 00:25:10,051 El me ofreció su cuerpo un día. 384 00:25:12,678 --> 00:25:14,889 Sí, alguna vez me contaste. 385 00:25:18,851 --> 00:25:20,311 ¿Por qué no aceptaste? 386 00:25:21,687 --> 00:25:23,689 No se trataba de lo que yo quería. 387 00:25:24,982 --> 00:25:25,942 Yo quería... 388 00:25:27,985 --> 00:25:29,862 todo lo que era. Y... 389 00:25:31,405 --> 00:25:32,865 era un joven soberbio. 390 00:25:35,284 --> 00:25:37,870 Creí que si no tenía todo entonces, yo... 391 00:25:38,287 --> 00:25:39,205 no aceptaría nada. 392 00:25:43,459 --> 00:25:45,002 [Claire] ¿Y te has arrepentido? 393 00:25:45,836 --> 00:25:47,213 ¿De no aceptar su oferta? 394 00:25:47,505 --> 00:25:49,090 [risita] 395 00:25:49,799 --> 00:25:51,217 No sabes cuantas veces. 396 00:25:53,386 --> 00:25:54,637 Pero al mismo tiempo... 397 00:25:54,762 --> 00:25:56,764 rehusarme fue un acto de verdadera nobleza, 398 00:25:56,931 --> 00:25:58,808 cosa que reclamaría como orgullo. 399 00:26:02,395 --> 00:26:03,688 Es algo genuino. 400 00:26:05,064 --> 00:26:07,275 El altruismo tiene su recompensa. 401 00:26:09,610 --> 00:26:11,445 Porque si lo hubiera tomado... 402 00:26:12,280 --> 00:26:15,116 habría destruido todo lo que se forjó entre ambos, Claire: 403 00:26:16,325 --> 00:26:17,493 una amistad. 404 00:26:19,495 --> 00:26:22,248 Y al final, fue una amistad... 405 00:26:22,415 --> 00:26:23,541 lo que más aprecié. 406 00:26:26,002 --> 00:26:29,422 Tu amistad fue una de las más importantes en su vida. 407 00:26:33,384 --> 00:26:34,302 ¿Y tú siempre... 408 00:26:34,468 --> 00:26:35,886 has estado solo? 409 00:26:38,014 --> 00:26:40,349 ¿Todo este tiempo, desde que tu esposa murió? 410 00:26:42,810 --> 00:26:44,270 Bueno, si en verdad quieres saber, yo... 411 00:26:49,317 --> 00:26:52,528 durante muchos años tuve una relación con... 412 00:26:52,987 --> 00:26:54,113 el cocinero... 413 00:26:54,280 --> 00:26:55,114 en Mount Josiah. 414 00:26:55,656 --> 00:26:56,657 Un indio. 415 00:26:57,783 --> 00:26:59,076 Se llama Manoke. 416 00:26:59,493 --> 00:27:02,455 Ah. Entiendo. 417 00:27:04,081 --> 00:27:06,042 Y no sólo para saciar mis placeres. 418 00:27:06,208 --> 00:27:08,169 Había una genuina amistad entre nosotros. 419 00:27:08,336 --> 00:27:09,920 Me complace escucharlo. 420 00:27:13,299 --> 00:27:14,091 ¿Y a este... 421 00:27:14,592 --> 00:27:15,509 tal... 422 00:27:16,260 --> 00:27:17,303 Manoke... 423 00:27:20,097 --> 00:27:21,766 le importa si te acuestas... 424 00:27:23,517 --> 00:27:24,810 ...con amantes? 425 00:27:24,977 --> 00:27:28,189 ¿Ya sea, él o ella? 426 00:27:28,981 --> 00:27:30,024 No. 427 00:27:31,108 --> 00:27:33,944 No existe sentido de posesión, Claire. 428 00:27:41,535 --> 00:27:42,453 En la plantación... 429 00:27:42,953 --> 00:27:44,288 por la tarde los ciervos... 430 00:27:44,705 --> 00:27:48,626 suelen aparecer en el bosque para alimentarse con césped. 431 00:27:48,751 --> 00:27:49,710 [música suave] 432 00:27:49,960 --> 00:27:52,505 De vez en cuando, un ciervo aparece. 433 00:27:53,589 --> 00:27:57,426 De color blanco, supongo, pero... 434 00:27:59,512 --> 00:28:01,430 se ve como si fuera de plata. 435 00:28:02,098 --> 00:28:03,641 Criatura de rara belleza. 436 00:28:03,808 --> 00:28:04,975 ♪ ♪ 437 00:28:05,643 --> 00:28:10,022 Y viene por dos noches, tres... 438 00:28:10,314 --> 00:28:13,484 y luego se va otra vez y dejo de verlo por... 439 00:28:14,443 --> 00:28:17,571 semanas, a veces meses. 440 00:28:19,073 --> 00:28:21,075 Y luego, viene otra vez y... 441 00:28:21,826 --> 00:28:23,619 una vez más quedo encantado. 442 00:28:24,954 --> 00:28:26,038 ¿Entiendes? 443 00:28:26,288 --> 00:28:27,706 ♪ ♪ 444 00:28:28,833 --> 00:28:30,751 No soy el dueño de esa criatura. 445 00:28:32,461 --> 00:28:34,130 Ni aun pudiendo no lo sería. 446 00:28:35,214 --> 00:28:38,092 Su visita es una bendición que acepto con gratitud. 447 00:28:38,759 --> 00:28:40,928 Y al irse, no hay sensación de... 448 00:28:42,012 --> 00:28:43,347 abandono, entiendes. 449 00:28:44,265 --> 00:28:45,808 ♪ ♪ 450 00:28:46,517 --> 00:28:50,187 Es un regalo y me alegra tenerlo el tiempo que decida visitarme. 451 00:28:50,521 --> 00:28:52,648 ♪ ♪ 452 00:28:53,357 --> 00:28:54,775 ¿Y Manoke... 453 00:28:56,277 --> 00:28:58,362 siente lo mismo que tú por él? 454 00:28:59,196 --> 00:29:00,281 ¿Lo crees? 455 00:29:02,032 --> 00:29:03,117 No tengo idea. 456 00:29:05,411 --> 00:29:08,914 ¿Ustedes no se hablan en la cama? 457 00:29:09,957 --> 00:29:11,417 [risita] Claro que no. 458 00:29:12,293 --> 00:29:15,963 ¿Alguna vez has tenido algún amante con el que hables? 459 00:29:16,130 --> 00:29:17,173 Sí. 460 00:29:17,965 --> 00:29:18,841 Tal vez no... 461 00:29:19,341 --> 00:29:22,678 con tanta franqueza con la que estoy hablando contigo, pero... 462 00:29:24,430 --> 00:29:25,473 ...sí. 463 00:29:25,890 --> 00:29:26,974 Perdón. 464 00:29:28,976 --> 00:29:29,894 Por entrometerme. 465 00:29:30,060 --> 00:29:30,936 [Grey] Me halaga, señora, 466 00:29:31,061 --> 00:29:32,855 que usted encuentre interés en mí. 467 00:29:33,230 --> 00:29:34,106 Conozco muchos matrimonios 468 00:29:34,273 --> 00:29:36,025 convencionales en los que los cónyuges 469 00:29:36,192 --> 00:29:37,776 prefieren permanecer... 470 00:29:37,943 --> 00:29:39,778 ignorando los pensamientos del otro. 471 00:29:40,196 --> 00:29:42,114 ♪ ♪ 472 00:29:44,742 --> 00:29:45,993 Supongo que mis... 473 00:29:47,786 --> 00:29:51,499 mis tres matrimonios... 474 00:29:52,082 --> 00:29:54,210 no han sido nada convencionales. 475 00:29:54,668 --> 00:29:56,837 ♪ ♪ 476 00:29:57,713 --> 00:29:59,548 Ahora me despido de usted, señora. 477 00:30:01,842 --> 00:30:03,385 Enviaré a la Señora Figg con un té. 478 00:30:03,552 --> 00:30:05,804 ♪ ♪ 479 00:30:21,862 --> 00:30:23,030 John. 480 00:30:25,616 --> 00:30:26,659 ¿Qué pasará ahora? 481 00:30:27,660 --> 00:30:30,454 Piensa en el ciervo, querida. 482 00:30:31,038 --> 00:30:33,249 ♪ ♪ 483 00:30:34,875 --> 00:30:36,001 [la puerta se abre, se cierra] 484 00:30:36,710 --> 00:30:37,836 ♪ ♪ 485 00:30:39,630 --> 00:30:42,007 Sí. Los recuerdo bien. 486 00:30:42,550 --> 00:30:43,676 Cambié una cacerola, 487 00:30:43,842 --> 00:30:46,053 seis herraduras y media cómoda por ese adorno. 488 00:30:46,262 --> 00:30:47,721 El hombre que se las dio... 489 00:30:48,305 --> 00:30:49,431 ¿dónde puedo encontrarlo señor? 490 00:30:49,598 --> 00:30:50,724 El me buscó a mí. 491 00:30:51,058 --> 00:30:52,309 Igual que ustedes. 492 00:30:52,476 --> 00:30:54,520 ¿Y el señor venía vestido de forma extraña? 493 00:30:54,770 --> 00:30:56,647 ¿Tal vez utilizando... 494 00:30:57,064 --> 00:30:59,024 palabras que le sonaran extrañas? 495 00:30:59,275 --> 00:31:02,319 ¿Por qué tienes tanto interés en un amuleto pagano, eh? 496 00:31:02,695 --> 00:31:04,863 Mi primo tiene buen ojo para las joyas. 497 00:31:05,864 --> 00:31:07,449 ¿Tendrá algunas otras aquí? 498 00:31:08,158 --> 00:31:09,243 ¿Piedras preciosas? 499 00:31:09,410 --> 00:31:10,494 ♪ ♪ 500 00:31:12,913 --> 00:31:17,585 Guardo todas mis joyas finas... aquí. 501 00:31:17,710 --> 00:31:19,378 [música suave] 502 00:31:19,545 --> 00:31:21,297 [traqueteo suave] 503 00:31:22,548 --> 00:31:24,216 ♪ ♪ 504 00:31:27,386 --> 00:31:28,554 ¿Cuánto pide por ésta? 505 00:31:29,930 --> 00:31:31,140 Tres chelines. 506 00:31:32,308 --> 00:31:33,475 ♪ ♪ 507 00:31:39,982 --> 00:31:41,525 [Roger] ¿Del hombre de los amuletos? 508 00:31:42,901 --> 00:31:44,194 Tenía aspecto de granjero. 509 00:31:44,361 --> 00:31:45,487 Dijo que se los dio un hombre que 510 00:31:45,654 --> 00:31:47,781 vagaba por la cañada al otro lado del pueblo. 511 00:31:48,324 --> 00:31:49,617 ♪ ♪ 512 00:32:03,589 --> 00:32:04,715 [suspira] 513 00:32:14,016 --> 00:32:15,934 Dile a Jemmy que el español te atrapó. 514 00:32:16,101 --> 00:32:17,144 [música dramática] 515 00:32:18,270 --> 00:32:19,647 ¿Qué estás haciendo aquí? 516 00:32:20,522 --> 00:32:21,899 Vine por ti, nena. 517 00:32:22,441 --> 00:32:23,651 ♪ ♪ 518 00:32:25,235 --> 00:32:26,445 Y por el oro. 519 00:32:26,945 --> 00:32:28,656 Verás, le pregunté a Jemmy... 520 00:32:29,239 --> 00:32:31,075 dónde estaba el español y se hizo el tonto. 521 00:32:31,450 --> 00:32:34,286 Creí que lo mejor sería venir a que tú se lo dijeras. 522 00:32:35,371 --> 00:32:36,664 ¿Dónde está mi hijo? 523 00:32:37,247 --> 00:32:39,667 No está en el pasado, si a eso te refieres. 524 00:32:39,833 --> 00:32:41,001 ♪ ♪ 525 00:32:41,418 --> 00:32:43,921 Su bufanda en las rocas. Lo planeaste todo, ¿verdad? 526 00:32:44,088 --> 00:32:46,131 No quería que el señor McKenzie estropeara mis planes. 527 00:32:46,298 --> 00:32:48,175 Pero no te preocupes por Jemmy. El está bien. 528 00:32:48,342 --> 00:32:50,761 Más te vale que esté bien. ¿En dónde está? 529 00:32:51,303 --> 00:32:52,638 No, no jugaremos así. 530 00:32:52,888 --> 00:32:54,264 [música dramática] 531 00:32:55,933 --> 00:32:56,850 [Brianna] !No! 532 00:32:57,017 --> 00:32:57,935 ♪ ♪ 533 00:32:58,435 --> 00:33:00,354 Yo seré el jefe ahora nena. 534 00:33:00,688 --> 00:33:01,522 [Brianna jadea] 535 00:33:02,356 --> 00:33:03,482 Tú vas a convencer al chico 536 00:33:03,649 --> 00:33:05,526 de que me lleve a donde está el oro. 537 00:33:05,693 --> 00:33:06,443 O se me ocurrirán 538 00:33:06,610 --> 00:33:08,237 formas más creativas para obligarlo a hablar. 539 00:33:08,404 --> 00:33:09,405 !Eres un maldito bastardo! 540 00:33:09,571 --> 00:33:11,323 Los tres juntos abordaremos un avión... 541 00:33:11,699 --> 00:33:12,783 como una familia feliz, 542 00:33:12,908 --> 00:33:15,160 directo a América para ir a buscar al español. 543 00:33:16,078 --> 00:33:18,914 Y cuando tenga el oro en las manos, tú y Jemmy serán libres. 544 00:33:19,081 --> 00:33:20,124 ♪ ♪ 545 00:33:20,708 --> 00:33:22,668 ¿Cómo sé que cumplirás tu palabra? 546 00:33:22,918 --> 00:33:24,920 No creo que tengas muchas opciones. 547 00:33:25,087 --> 00:33:26,296 ♪ ♪ 548 00:33:26,964 --> 00:33:28,549 Nadie va a venir a ayudarte. 549 00:33:28,716 --> 00:33:29,758 ♪ ♪ 550 00:33:41,562 --> 00:33:44,064 ¿Por qué no me sirves una copa de vino también? 551 00:33:45,065 --> 00:33:47,901 Para brindar por la suerte. 552 00:33:48,277 --> 00:33:49,528 ♪ ♪ 553 00:33:56,201 --> 00:33:57,202 [golpe] 554 00:33:57,578 --> 00:33:58,954 ♪ ♪ 555 00:34:06,628 --> 00:34:08,505 [Señora Figg] Joven Murray. Pase. 556 00:34:08,922 --> 00:34:09,715 Buenos días, Señora Figg. 557 00:34:09,882 --> 00:34:11,049 [piar de los pájaros] 558 00:34:12,176 --> 00:34:13,217 [golpeteo] 559 00:34:14,011 --> 00:34:15,179 [se abre la puerta] 560 00:34:16,679 --> 00:34:18,181 Qué alegría verte de pie... 561 00:34:19,183 --> 00:34:21,101 y trabajando en tus pociones. 562 00:34:22,101 --> 00:34:24,313 Es tintura... para Henry Grey. 563 00:34:24,646 --> 00:34:26,523 Con mucho gusto se la llevo, tía. 564 00:34:26,648 --> 00:34:27,733 [Claire] Gracias. 565 00:34:28,108 --> 00:34:29,150 Pero iré yo. 566 00:34:31,652 --> 00:34:34,489 Mercy Woodcock ha estado atendiéndolo... 567 00:34:34,907 --> 00:34:36,199 pero es mi paciente. 568 00:34:40,161 --> 00:34:42,039 No sabía de todo lo que te aqueja, tía. 569 00:34:43,123 --> 00:34:45,542 Pero una vez... me dijiste: 570 00:34:46,460 --> 00:34:49,630 "Lo único que tienes que hacer hoy es respirar." 571 00:34:54,927 --> 00:34:56,469 Es lo único que puedo hacer. 572 00:34:57,971 --> 00:34:59,139 Y es lo único que hago. 573 00:35:00,933 --> 00:35:02,684 Lo echo mucho de menos. 574 00:35:06,855 --> 00:35:08,774 Tío Jaime fue como un padre para mí. 575 00:35:10,943 --> 00:35:12,069 Ya perdí a papá... 576 00:35:12,236 --> 00:35:14,238 [música sombría] 577 00:35:14,905 --> 00:35:16,824 Y es como haber perdido a dos padres. 578 00:35:16,990 --> 00:35:18,742 ♪ ♪ 579 00:35:19,785 --> 00:35:20,828 Ay, Ian. 580 00:35:21,203 --> 00:35:22,871 ♪ ♪ 581 00:35:32,214 --> 00:35:34,299 Voy a partir esta tarde. 582 00:35:35,008 --> 00:35:37,970 Llevaré a Rachel a Valley Forge a ver a Denzell, 583 00:35:38,136 --> 00:35:39,221 y a los cuáqueros. 584 00:35:40,722 --> 00:35:41,932 Y quería verte... 585 00:35:44,142 --> 00:35:45,811 en caso de que sea la última vez. 586 00:35:45,936 --> 00:35:47,062 ♪ ♪ 587 00:35:47,896 --> 00:35:50,399 No sé si pretendas regresar a tu tiempo. 588 00:35:51,483 --> 00:35:52,860 Regresar a tu época. 589 00:35:55,362 --> 00:35:56,780 Sin Tío Jaime no... 590 00:36:02,369 --> 00:36:04,705 No quería que te fueras sin despedirme de ti. 591 00:36:05,664 --> 00:36:07,541 ♪ ♪ 592 00:36:15,048 --> 00:36:16,425 [Claire suspira] 593 00:36:18,969 --> 00:36:20,554 Lo cierto es... 594 00:36:25,017 --> 00:36:28,270 ...que no siento que el futuro sea ya mi época. 595 00:36:29,813 --> 00:36:30,981 Jaime y yo... 596 00:36:31,982 --> 00:36:33,775 construimos nuestra vida aquí. 597 00:36:34,818 --> 00:36:38,113 Quisimos ser parte de la creación de una nueva nación. 598 00:36:38,280 --> 00:36:39,406 ♪ ♪ 599 00:36:44,036 --> 00:36:47,539 No va a tener oportunidad de terminar esa batalla, pero... 600 00:36:50,000 --> 00:36:53,128 yo sí lo haré, por él... 601 00:36:54,004 --> 00:36:55,005 por Bree... 602 00:36:55,422 --> 00:36:57,090 por los niños y Roger. 603 00:36:58,091 --> 00:36:59,426 Por todos nosotros. 604 00:37:00,218 --> 00:37:02,095 ♪ ♪ 605 00:37:02,971 --> 00:37:04,932 Qué emoción saber que te quedas. 606 00:37:05,682 --> 00:37:07,768 No soportaría perderlos a los dos. 607 00:37:08,602 --> 00:37:09,895 Eres mi familia, tía. 608 00:37:11,897 --> 00:37:13,231 Y siempre lo serás. 609 00:37:13,899 --> 00:37:15,692 ♪ ♪ 610 00:37:28,997 --> 00:37:30,791 [charla indistinta] 611 00:37:34,378 --> 00:37:35,796 [relincho de caballo] 612 00:37:43,053 --> 00:37:45,347 [Claire] ¿Algún dolor en la zona de incisión? 613 00:37:45,597 --> 00:37:46,556 Al principio sí, 614 00:37:46,723 --> 00:37:48,433 pero desapareció con el paso de las semanas. 615 00:37:48,600 --> 00:37:50,477 Lavé la herida diario con agua caliente 616 00:37:50,602 --> 00:37:51,937 y jabón, como lo indicó. 617 00:37:52,270 --> 00:37:53,563 Y él camina todos los días. 618 00:37:53,939 --> 00:37:55,065 No está hinchado. 619 00:37:55,941 --> 00:37:56,650 Has ganado peso. 620 00:37:57,234 --> 00:38:00,112 El tejido cicatricial no parece bloquear nada en el intestino. 621 00:38:00,529 --> 00:38:02,781 Ni hay señal de hernia postoperatoria. 622 00:38:04,366 --> 00:38:05,993 ¿Sus evacuaciones son regulares? 623 00:38:06,159 --> 00:38:07,619 [Mercy] Ultimamente sí. 624 00:38:08,120 --> 00:38:09,329 Mantiene una dieta simple. 625 00:38:09,496 --> 00:38:11,331 Arroz, avena, caldos. 626 00:38:11,498 --> 00:38:13,291 Sus heces no tienen linfa ni sangre. 627 00:38:14,668 --> 00:38:16,086 Pienso que nadie lo hubiera podido 628 00:38:16,253 --> 00:38:17,796 cuidar mejor, Señora Woodcock. 629 00:38:18,422 --> 00:38:20,132 Lord Henry está recuperándose. 630 00:38:22,592 --> 00:38:23,510 [Grey] Mi querido Henry, 631 00:38:23,844 --> 00:38:26,680 me maravilla escuchar que tu recuperación es evidente. 632 00:38:26,805 --> 00:38:28,348 Le escribiré a tu padre y le diré 633 00:38:28,515 --> 00:38:31,685 que ya estás listo para zarpar a Inglaterra, en unas semanas. 634 00:38:32,352 --> 00:38:34,312 Y no es demasiado pronto... 635 00:38:34,604 --> 00:38:37,357 ya que oí que, con el reemplazo del General Howe... 636 00:38:37,774 --> 00:38:40,819 Sir Clinton planea abandonar la ciudad. 637 00:38:42,029 --> 00:38:43,989 Tío, ya no voy a viajar a Inglaterra. 638 00:38:45,032 --> 00:38:46,867 Pretendo escribirle a mi padre para decirle 639 00:38:47,034 --> 00:38:48,368 que me quedo en América 640 00:38:49,453 --> 00:38:50,370 con Mercy. 641 00:38:50,537 --> 00:38:51,371 [música suave] 642 00:38:51,955 --> 00:38:54,082 Su familia tiene raíces en Pensilvania 643 00:38:54,207 --> 00:38:56,752 y queremos casarnos. 644 00:38:58,211 --> 00:38:59,171 Perdón, ¿qué dices? 645 00:38:59,546 --> 00:39:02,049 Y pensaba que también podrías escribirle tú. 646 00:39:02,424 --> 00:39:04,342 Conoces a Mercy, es una mujer intachable 647 00:39:04,468 --> 00:39:06,970 y tu apoyo sin duda lograría convencer a mi padre. 648 00:39:07,137 --> 00:39:07,971 Henry... 649 00:39:08,388 --> 00:39:10,057 ¿puedo hablar contigo en privado? 650 00:39:10,515 --> 00:39:13,018 Con todo respeto, mi Lord, ésta es mi casa. 651 00:39:13,685 --> 00:39:16,104 Cualquier discusión que quiera tener sobre mi futuro, 652 00:39:16,271 --> 00:39:17,230 va a ser frente a mí. 653 00:39:17,397 --> 00:39:18,565 ♪ ♪ 654 00:39:19,399 --> 00:39:20,317 Muy bien. 655 00:39:22,319 --> 00:39:23,653 No le escribiré a mi hermano. 656 00:39:24,738 --> 00:39:28,033 Porque los matrimonios de esta índole son ilegales. 657 00:39:28,325 --> 00:39:29,326 [Mercy] Pero no imposibles. 658 00:39:29,910 --> 00:39:31,453 Hay iglesias en Filadelfia 659 00:39:31,620 --> 00:39:33,789 que celebran matrimonios secretos entre razas, 660 00:39:33,955 --> 00:39:35,999 y la asamblea general considera una nueva ley que nos-- 661 00:39:36,124 --> 00:39:37,876 !Es imposible, Mercy! 662 00:39:38,376 --> 00:39:39,377 Porque mi sobrino 663 00:39:39,544 --> 00:39:41,630 es el Capitán Lord Henry Grey, 664 00:39:41,963 --> 00:39:45,092 el Vizconde Asher, hijo del Duque de Pardloe. 665 00:39:45,550 --> 00:39:47,135 El no contraerá matrimonio. 666 00:39:47,302 --> 00:39:48,678 Con o sin secrecía. 667 00:39:48,845 --> 00:39:49,805 ♪ ♪ 668 00:39:51,181 --> 00:39:52,224 Volverás a Inglaterra, 669 00:39:52,599 --> 00:39:53,642 a hacer lo que debes, 670 00:39:54,142 --> 00:39:55,602 con tu título y en nombre de tu padre. 671 00:39:55,769 --> 00:39:58,313 Mi deber es con la mujer que amo. 672 00:39:59,106 --> 00:40:00,023 ♪ ♪ 673 00:40:00,524 --> 00:40:02,567 Jamás has actuado como tonto, Henry. 674 00:40:03,026 --> 00:40:04,236 No empieces ahora. 675 00:40:04,444 --> 00:40:05,570 ♪ ♪ 676 00:40:08,865 --> 00:40:10,742 [charla indistinta] 677 00:40:22,003 --> 00:40:24,464 Jamás te habría definido como un fanático. 678 00:40:28,051 --> 00:40:29,636 Solamente estoy protegiendo a mi sobrino 679 00:40:29,803 --> 00:40:32,013 de un grave error de juicio, Claire. 680 00:40:32,931 --> 00:40:35,058 Mercy Woodcock es una mujer libre. 681 00:40:35,642 --> 00:40:37,644 Es inteligente, es honorable, 682 00:40:38,019 --> 00:40:40,939 y en gran parte responsable de mantener vivo a Henry. 683 00:40:41,731 --> 00:40:44,151 Sólo que sea el tono de su piel 684 00:40:44,317 --> 00:40:45,152 lo que te causa conflicto. 685 00:40:45,318 --> 00:40:46,486 Lo que me lo causa 686 00:40:46,653 --> 00:40:49,364 es que ella es la viuda de un traidor de la corona. 687 00:40:49,990 --> 00:40:53,285 ¿Y no acabas de casarte con la viuda de un traidor? 688 00:40:54,244 --> 00:40:55,745 Yo no soy el hijo de Hal. 689 00:40:56,663 --> 00:40:59,082 Hal jamás volvería a hablarle a Henry 690 00:40:59,249 --> 00:41:01,042 si se casa sin su autorización. 691 00:41:01,626 --> 00:41:04,629 Sus títulos, sus propiedades serían confiscadas. 692 00:41:04,796 --> 00:41:06,381 [Claire] Pero eso lo decide Henry. 693 00:41:06,882 --> 00:41:09,467 Algún día, las personas serán libres de casarse 694 00:41:09,634 --> 00:41:10,594 con quien lo deseen. 695 00:41:11,011 --> 00:41:14,514 Y son personas como ellos los que comienzan esos cambios. 696 00:41:14,639 --> 00:41:17,934 ¿Sacrificándose para ser mártires de una causa? 697 00:41:18,101 --> 00:41:19,269 ♪ ♪ 698 00:41:21,730 --> 00:41:25,692 ¿Y tú no estarías dispuesto a sacrificar todo por amor? 699 00:41:26,193 --> 00:41:27,152 ♪ ♪ 700 00:41:27,944 --> 00:41:28,945 Tal vez. 701 00:41:30,739 --> 00:41:34,242 Debería agradecer que su corazón jamás me haya pertenecido. 702 00:41:35,493 --> 00:41:37,245 Alguna vez me hablaste 703 00:41:38,079 --> 00:41:40,081 de tu insoportable soledad. 704 00:41:41,124 --> 00:41:44,252 ¿Cómo es que tú le desearías algo así a tu sobrino 705 00:41:44,544 --> 00:41:46,129 cuando la mujer que él ama 706 00:41:46,296 --> 00:41:48,882 quiere pasar con él el resto de su vida? 707 00:41:49,424 --> 00:41:52,636 Porque yo sé lo que implica que tu gran amor sea un delito. 708 00:41:53,845 --> 00:41:56,306 Vivir con miedo de ser descubierto, 709 00:41:56,848 --> 00:41:58,058 de la violencia. 710 00:41:59,476 --> 00:42:00,727 Y no dejaré que Henry 711 00:42:01,061 --> 00:42:02,562 ni que Mercy Woodcock, por cierto, 712 00:42:02,729 --> 00:42:04,606 vayan a prisión o algo peor. 713 00:42:06,274 --> 00:42:07,275 Eso nunca. 714 00:42:07,525 --> 00:42:08,818 ♪ ♪ 715 00:42:16,117 --> 00:42:18,954 [fuego crepitando] 716 00:42:29,172 --> 00:42:29,881 ¿Qué es eso? 717 00:42:31,049 --> 00:42:31,967 Abrelo. 718 00:42:51,653 --> 00:42:52,988 Lo mandé a hacer para ti. 719 00:42:54,698 --> 00:42:56,741 La señora Figg se encargará de los ajustes 720 00:42:56,908 --> 00:42:58,785 si requiriera, para antes del Jueves. 721 00:42:59,536 --> 00:43:00,787 ¿Qué hay el Jueves? 722 00:43:01,830 --> 00:43:03,248 Vamos a tener una cena. 723 00:43:05,667 --> 00:43:06,501 ¿Dónde? 724 00:43:06,835 --> 00:43:07,794 [Grey] Aquí. 725 00:43:09,087 --> 00:43:10,588 Esperaba poder decirte. 726 00:43:11,339 --> 00:43:13,425 Le prometí al General Howe, hace un tiempo, 727 00:43:13,675 --> 00:43:17,137 que haría una cena sofisticada con baile. 728 00:43:17,721 --> 00:43:23,351 Claro, para recaudar fondos urgentes para la causa Lealista. 729 00:43:24,060 --> 00:43:26,938 Naturalmente es deseable, 730 00:43:27,647 --> 00:43:30,066 hasta imperativo, 731 00:43:30,775 --> 00:43:33,820 como mi esposa que me acompañes. 732 00:43:34,612 --> 00:43:36,573 Conociendo tu lealtad, imagino 733 00:43:37,574 --> 00:43:39,868 que podría ser doloroso para ti 734 00:43:40,327 --> 00:43:42,287 ver tal regocijó 735 00:43:42,454 --> 00:43:45,707 y saber que el dinero será para los Lealistas, pero-- 736 00:43:45,874 --> 00:43:46,791 [Claire gruñe] No. 737 00:43:47,042 --> 00:43:48,710 Querida, es importante 738 00:43:48,960 --> 00:43:50,754 que las personas nos vean juntos. 739 00:43:50,920 --> 00:43:52,881 Tal vez no me escuchaste, dije que no. 740 00:43:53,631 --> 00:43:55,800 Y que presentemos cierta imagen, 741 00:43:55,967 --> 00:43:56,801 con la sociedad. 742 00:43:57,052 --> 00:43:59,012 Ya que hay dudas sobre el repentino matrimonio. 743 00:43:59,179 --> 00:44:00,722 Los rumores no me importan 744 00:44:00,889 --> 00:44:01,890 en lo más mínimo. 745 00:44:02,015 --> 00:44:03,308 !Con un demonio, Claire! 746 00:44:03,475 --> 00:44:04,768 [música tensa] 747 00:44:05,226 --> 00:44:06,811 No tienes que amarme ni compartir mi cama, 748 00:44:06,978 --> 00:44:08,521 pero te convertiste en mi esposa. 749 00:44:08,688 --> 00:44:09,814 ♪ ♪ 750 00:44:11,399 --> 00:44:12,525 Olvida los rumores 751 00:44:12,692 --> 00:44:13,568 y lo que piense la gente, 752 00:44:13,735 --> 00:44:14,903 pero aquí en esta casa, 753 00:44:15,070 --> 00:44:16,446 tenemos que sobrevivir. 754 00:44:16,613 --> 00:44:17,947 ♪ ♪ 755 00:44:20,075 --> 00:44:22,744 Sólo nos tenemos uno al otro. 756 00:44:24,079 --> 00:44:25,622 Y si tú y yo nos tenemos, 757 00:44:26,581 --> 00:44:27,707 lo tenemos a él. 758 00:44:27,874 --> 00:44:29,334 ♪ ♪ 759 00:44:40,637 --> 00:44:41,721 [cierra la puerta] 760 00:44:45,100 --> 00:44:46,434 [Roger] ¿Cómo es posible 761 00:44:46,601 --> 00:44:47,936 que nadie haya visto a mi padre? 762 00:44:48,103 --> 00:44:49,437 Un hombre con uniforme militar 763 00:44:49,604 --> 00:44:50,814 se vería suficientemente peculiar, 764 00:44:50,980 --> 00:44:53,274 -como para llamar la atención. -[Buck] Sin duda. 765 00:44:53,858 --> 00:44:55,068 Yo creo que estos hombres sí lo vieron 766 00:44:55,235 --> 00:44:56,694 y no quieren tener problemas. 767 00:44:57,112 --> 00:44:59,447 ¿Dos extraños en caballo preguntando por un hombre hada? 768 00:45:00,031 --> 00:45:01,658 [Roger] Al menos tenemos una gema. 769 00:45:02,158 --> 00:45:04,661 Cuando encontremos a Jemmy, podremos irnos a casa. 770 00:45:05,412 --> 00:45:08,498 Sólo necesitamos dos más para nosotros, claro, pero 771 00:45:08,957 --> 00:45:10,166 !me voy a morir! 772 00:45:10,333 --> 00:45:11,334 [música suave] 773 00:45:11,709 --> 00:45:12,794 No puedo creerlo. 774 00:45:13,545 --> 00:45:15,422 Qué no, ¿es esa? 775 00:45:15,964 --> 00:45:18,049 La chaqueta militar. Como la habías descrito. 776 00:45:18,508 --> 00:45:19,384 Sí. 777 00:45:20,969 --> 00:45:21,803 Sí es esa. 778 00:45:21,928 --> 00:45:23,388 ♪ ♪ 779 00:45:25,348 --> 00:45:26,474 Oye, amigo. 780 00:45:27,725 --> 00:45:28,893 Estamos buscando a alguien. 781 00:45:29,561 --> 00:45:32,021 Y me parece que esa chaqueta le pertenece a esa persona. 782 00:45:32,188 --> 00:45:33,189 ♪ ♪ 783 00:45:33,356 --> 00:45:34,816 Es mía. Váyanse. 784 00:45:34,983 --> 00:45:36,568 Espere, no le haremos daño. 785 00:45:36,985 --> 00:45:39,779 Sólo díganos dónde y cuándo vio a ese hombre. 786 00:45:39,946 --> 00:45:43,241 !Les dije que se vayan ahora! 787 00:45:43,408 --> 00:45:44,033 Por favor. 788 00:45:44,200 --> 00:45:45,410 ♪ ♪ 789 00:45:46,327 --> 00:45:48,246 Es importante que lo encontremos. 790 00:45:48,413 --> 00:45:49,873 ♪ ♪ 791 00:45:50,665 --> 00:45:52,584 !Eevis! !Abram! 792 00:45:52,750 --> 00:45:54,669 [música tensa] 793 00:45:56,379 --> 00:45:57,255 Hay que irnos. 794 00:45:57,422 --> 00:45:59,340 ♪ ♪ 795 00:46:00,216 --> 00:46:01,134 Roger. 796 00:46:30,538 --> 00:46:32,123 Un piloto de la fuerza aérea 797 00:46:33,082 --> 00:46:34,626 no entregaría su chaqueta 798 00:46:34,792 --> 00:46:35,960 sin antes pelear. 799 00:46:37,086 --> 00:46:38,671 Tal vez la cambió por dinero 800 00:46:40,131 --> 00:46:41,424 o la cambió por comida. 801 00:46:43,885 --> 00:46:45,512 No implica que le hicieran algo. 802 00:46:47,138 --> 00:46:48,306 Lo encontraremos. 803 00:46:49,307 --> 00:46:50,433 Sigamos buscando. 804 00:46:56,731 --> 00:46:58,358 Si deseas seguir buscando. 805 00:47:00,026 --> 00:47:02,195 No tenemos la certeza de que tengan a Jemmy. 806 00:47:02,362 --> 00:47:03,279 [Roger] Lo sé. 807 00:47:04,364 --> 00:47:05,114 Es que... 808 00:47:06,324 --> 00:47:09,827 no puedo evitar sentir que se conectan los eventos. 809 00:47:10,453 --> 00:47:11,538 Que esto está... 810 00:47:13,164 --> 00:47:14,165 predestinado. 811 00:47:14,457 --> 00:47:16,251 [música suave] 812 00:47:18,461 --> 00:47:19,629 Debo tener fe. 813 00:47:20,046 --> 00:47:21,548 ♪ ♪ 814 00:47:28,888 --> 00:47:30,598 [charla indistinta] 815 00:47:32,517 --> 00:47:33,434 Adelante. 816 00:47:34,018 --> 00:47:36,813 [música clásica alegre] 817 00:47:37,438 --> 00:47:38,398 Qué gusto verles. 818 00:47:38,565 --> 00:47:40,191 ♪ ♪ 819 00:47:45,655 --> 00:47:46,698 Capitán Richardson. 820 00:47:47,073 --> 00:47:49,492 No anticipé el placer de su compañía... 821 00:47:50,034 --> 00:47:51,911 por obvias razones. 822 00:47:52,245 --> 00:47:54,330 Vine a ofrecerle mis felicitaciones 823 00:47:54,706 --> 00:47:57,208 para usted y su nueva esposa. 824 00:47:58,042 --> 00:47:59,586 [Richardson] Por desgracia mi esposa no... 825 00:47:59,919 --> 00:48:01,337 no podrá acompañarnos esta noche. 826 00:48:01,504 --> 00:48:02,547 [Richardson] Ay, qué pena. 827 00:48:02,880 --> 00:48:04,632 Creo que la juzgué mal, mi Lord. 828 00:48:05,216 --> 00:48:07,969 Si usted en particular, se casó con ella 829 00:48:08,136 --> 00:48:09,429 es obvio que me equivoqué 830 00:48:09,887 --> 00:48:11,848 y que la Señora no es una amenaza. 831 00:48:12,724 --> 00:48:15,310 Mí presencia es para apoyar la causa. 832 00:48:16,227 --> 00:48:16,894 Jmm. 833 00:48:17,061 --> 00:48:18,187 Pues bienvenido. 834 00:48:18,688 --> 00:48:19,731 ♪ ♪ 835 00:48:23,526 --> 00:48:24,611 Lord John. 836 00:48:24,777 --> 00:48:26,112 ♪ ♪ 837 00:48:27,280 --> 00:48:29,657 [pasos acercándose] 838 00:48:29,907 --> 00:48:31,826 [música suave] 839 00:48:32,452 --> 00:48:33,786 ♪ ♪ 840 00:48:59,687 --> 00:49:01,189 Les presento a mi esposa. 841 00:49:02,315 --> 00:49:03,399 Lady John Grey. 842 00:49:03,566 --> 00:49:05,735 ♪ ♪ 843 00:49:08,446 --> 00:49:09,614 Es un placer, señora. 844 00:49:09,781 --> 00:49:11,991 ♪ ♪ 845 00:49:14,535 --> 00:49:16,829 Así es, fuimos invitados los dos. 846 00:49:16,996 --> 00:49:19,332 [charlas indistintas] 847 00:49:25,421 --> 00:49:27,715 El banquete de la Señora Figg es excelente. 848 00:49:28,508 --> 00:49:29,425 Sin duda. 849 00:49:32,679 --> 00:49:34,972 -Discúlpame, por favor. -Claro. 850 00:49:37,183 --> 00:49:38,267 Lord Ellesmere. 851 00:49:39,268 --> 00:49:40,728 Cuando supe que las festividades 852 00:49:40,895 --> 00:49:41,938 serían en la casa de tu padre, 853 00:49:42,105 --> 00:49:44,357 me dio mucha emoción saber que estarías aquí. 854 00:49:44,941 --> 00:49:46,943 Te presento a la Señorita Peggy Chew 855 00:49:47,110 --> 00:49:48,736 cuya lealtad familiar con el Rey 856 00:49:48,903 --> 00:49:50,571 y el país ha sido inquebrantable. 857 00:49:51,656 --> 00:49:52,490 Lady John Grey. 858 00:49:52,824 --> 00:49:55,034 -[Peggy] Encantada. -[Claire] Igualmente. 859 00:49:55,159 --> 00:49:57,954 Me complace estar con tan ilustre compañía. 860 00:49:58,204 --> 00:49:59,372 Una mujer debe asegurarse 861 00:49:59,539 --> 00:50:02,667 de que su pareja de baile sea digna de tal intimidad. 862 00:50:02,834 --> 00:50:05,378 ¿Pero quién sería suficiente para alguien tan adorable 863 00:50:05,545 --> 00:50:06,838 como la señorita Peggy Chew? 864 00:50:07,004 --> 00:50:08,423 [suspira] Seguro yo no. 865 00:50:08,589 --> 00:50:09,465 ♪ ♪ 866 00:50:10,633 --> 00:50:13,845 Bueno, yo digo que bailemos toda la noche con cierto abandono. 867 00:50:14,011 --> 00:50:15,555 Algunos dirían que ese "cierto abandono" 868 00:50:15,722 --> 00:50:17,890 nos tiene en este grave lío de rebelión. 869 00:50:18,057 --> 00:50:19,851 ♪ ♪ 870 00:50:20,017 --> 00:50:21,477 ¿Usted qué dice, Lady John? 871 00:50:21,602 --> 00:50:23,688 ♪ ♪ 872 00:50:26,023 --> 00:50:30,027 Ah, no me atrevería a ofrecer mi opinión en eso. 873 00:50:31,863 --> 00:50:33,614 En otra ocasión, tal vez. 874 00:50:38,453 --> 00:50:40,621 [Claire] ¿Por qué no bailas con la pobre chica? 875 00:50:40,788 --> 00:50:42,457 Se ve que es linda. 876 00:50:43,374 --> 00:50:45,501 Las ganas de bailar se me quitaron 877 00:50:45,835 --> 00:50:47,211 desde que Rachel se fue. 878 00:50:51,299 --> 00:50:53,718 A veces, cuando el corazón, 879 00:50:54,093 --> 00:50:55,762 y la mente no descansan 880 00:50:58,097 --> 00:50:59,974 un baile es un excelente distractor. 881 00:51:00,141 --> 00:51:02,351 ♪ ♪ 882 00:51:05,146 --> 00:51:07,106 Capitán Richardson. Señor. 883 00:51:09,901 --> 00:51:11,235 Capitán Lord Ellesmere. 884 00:51:12,487 --> 00:51:14,363 Le presento a Lady John Grey. 885 00:51:16,783 --> 00:51:17,700 Lady John Grey. 886 00:51:19,035 --> 00:51:21,579 Si nos complació con su presencia. 887 00:51:22,497 --> 00:51:24,415 ¿Me concedería el honor de un baile? 888 00:51:25,917 --> 00:51:27,001 Gracias, Capitán, 889 00:51:27,168 --> 00:51:30,129 pero temo que estoy realmente fuera de práctica. 890 00:51:30,421 --> 00:51:31,547 [William] Seguro el Capitán Richardson 891 00:51:31,714 --> 00:51:33,174 perdonará un par de equivocaciones. 892 00:51:33,466 --> 00:51:37,512 Además me dijeron que el baile es un excelente distractor. 893 00:51:37,678 --> 00:51:39,555 ♪ ♪ 894 00:51:52,485 --> 00:51:53,528 ♪ ♪ 895 00:51:58,533 --> 00:52:00,827 Espero que no le importe que prescinda de las bromas 896 00:52:00,952 --> 00:52:02,870 y ponga mis cartas sobre la mesa. 897 00:52:04,330 --> 00:52:06,499 No sé cuál podría ser su objetivo, Capitán, 898 00:52:06,791 --> 00:52:09,710 pero si quiere mostrar su mano, adelante. 899 00:52:09,919 --> 00:52:10,962 Soy Rebelde. 900 00:52:11,879 --> 00:52:13,089 Trabajo como agente Americano 901 00:52:13,256 --> 00:52:15,925 disfrazado de Capitán, en la armada de su majestad. 902 00:52:17,552 --> 00:52:18,928 ¿Por qué me dice esto? 903 00:52:22,640 --> 00:52:24,517 Porque usted también es Rebelde. 904 00:52:25,142 --> 00:52:27,186 Fui yo quien alertó a Lord John 905 00:52:27,353 --> 00:52:29,063 sobre su inminente arresto por traición. 906 00:52:29,438 --> 00:52:30,898 Esperando que usará su influencia 907 00:52:31,065 --> 00:52:32,567 para que no fuera a la cárcel. 908 00:52:32,733 --> 00:52:33,234 ¿Por qué? 909 00:52:33,609 --> 00:52:34,735 Las cartas que entregó fueron 910 00:52:34,902 --> 00:52:37,280 de vital importancia para la campaña Americana. 911 00:52:37,530 --> 00:52:39,824 Y sentí que su vida valía cuidarla. 912 00:52:41,659 --> 00:52:44,203 Aunque confieso que no sabía si Lord John cumpliría 913 00:52:44,370 --> 00:52:45,955 la tarea de casarse con usted. 914 00:52:46,414 --> 00:52:48,624 Lord John es un hombre atento y afable. 915 00:52:48,791 --> 00:52:50,626 Y por esa razón nos encontramos 916 00:52:50,793 --> 00:52:52,920 en una situación fortuita usted y yo. 917 00:52:55,006 --> 00:52:56,924 ¿Qué desea de mí, Capitán? 918 00:52:57,592 --> 00:53:00,303 Esta guerra la ganará la inteligencia y la política. 919 00:53:00,469 --> 00:53:03,306 Su posición en esta casa la hace especialmente única 920 00:53:03,472 --> 00:53:05,641 para ayudar a nuestra causa en ambos frentes. 921 00:53:07,643 --> 00:53:09,604 ¿Quiere que espíe a mi esposo? 922 00:53:09,729 --> 00:53:12,398 También quisiera ejercer influencia con su hermano 923 00:53:12,899 --> 00:53:13,983 el Duque de Pardloe. 924 00:53:14,400 --> 00:53:16,235 Su Alteza ha hecho fuertes declaraciones 925 00:53:16,360 --> 00:53:19,322 en la Casa de los Lores, en favor de la reconciliación. 926 00:53:19,697 --> 00:53:21,949 Eso pondría en peligro toda nuestra lucha. 927 00:53:23,659 --> 00:53:25,328 Aunque aprecio su gran compromiso 928 00:53:25,494 --> 00:53:27,246 con la causa de la libertad, Capitán. 929 00:53:27,580 --> 00:53:29,290 Escuche bien lo que diré: 930 00:53:30,291 --> 00:53:33,169 no engañaré a mi esposo, ni a su familia. 931 00:53:33,336 --> 00:53:34,712 [música tensa] 932 00:53:36,339 --> 00:53:38,883 Entonces le aconsejo que sea discreta. 933 00:53:39,258 --> 00:53:40,259 Muchos cuestionaron la lealtad 934 00:53:40,426 --> 00:53:43,262 de Lord John al casarse con la viuda de un Americano. 935 00:53:43,679 --> 00:53:46,265 Si esa viuda empieza a hacer acusaciones contra un-- 936 00:53:46,432 --> 00:53:48,643 Ahórrese sus amenazas, señor. 937 00:53:48,809 --> 00:53:49,894 ♪ ♪ 938 00:53:51,562 --> 00:53:52,647 Guardaré el secreto. 939 00:53:52,897 --> 00:53:56,275 Y aunque me incomoden sus métodos estamos los dos 940 00:53:56,567 --> 00:53:57,693 del mismo lado. 941 00:53:57,860 --> 00:53:59,028 ♪ ♪ 942 00:54:05,201 --> 00:54:06,619 [charla indistinta] 943 00:54:14,919 --> 00:54:15,836 [tocan la puerta] 944 00:54:16,170 --> 00:54:17,213 [abren la puerta] 945 00:54:19,131 --> 00:54:20,132 [cierre de puerta] 946 00:54:21,050 --> 00:54:22,927 [Grey] Recibimos varias invitaciones. 947 00:54:23,594 --> 00:54:25,054 Actividades públicas. 948 00:54:26,263 --> 00:54:28,808 Té, con Lady Bradshaw, aquí dice 949 00:54:29,809 --> 00:54:30,851 tres cenas, 950 00:54:31,560 --> 00:54:34,105 y una visita al jardín Bartram con los Hoefers. 951 00:54:42,029 --> 00:54:44,573 Entiendo que esto es un asunto sensible, 952 00:54:45,491 --> 00:54:47,368 pero la expectativa es que vayamos. 953 00:54:49,161 --> 00:54:51,372 Hay que ir a una, aunque sea. 954 00:54:56,419 --> 00:54:57,628 [Sra. Figgs en el fondo] Están arriba. 955 00:54:57,795 --> 00:54:59,380 Les diré que está aquí. 956 00:54:59,547 --> 00:55:00,673 -[se acercan pasos] -Por favor, espere. 957 00:55:00,798 --> 00:55:01,799 ¿Qué ocurre? 958 00:55:01,966 --> 00:55:03,801 Es una nota del Coronel Graves. No sé si-- 959 00:55:03,968 --> 00:55:05,261 -[Jamie] !Claire! -[se acercan pasos] 960 00:55:06,012 --> 00:55:07,138 -!Claire! -[se abre la puerta] 961 00:55:08,097 --> 00:55:09,348 Discúlpeme, mi Lord. 962 00:55:09,515 --> 00:55:11,934 Le dije que esperara, pero el caballero insistió en entrar. 963 00:55:12,101 --> 00:55:13,936 [música dramática] 964 00:55:14,437 --> 00:55:16,313 ♪ ♪ 965 00:55:19,025 --> 00:55:22,778 [música esperanzadora] 966 00:55:22,945 --> 00:55:25,948 ♪ ♪ 967 00:55:37,251 --> 00:55:38,377 Y aquí estás. 968 00:55:39,170 --> 00:55:42,214 -[Jamie] ¿Qué? -[Claire suspira] Mi sangre. 969 00:55:43,758 --> 00:55:45,134 Ay, hazlo otra vez. 970 00:55:45,301 --> 00:55:48,304 Lo haré, pero hay demasiados soldados 971 00:55:48,471 --> 00:55:50,181 en el vecindario que están buscándome. 972 00:55:50,347 --> 00:55:51,307 ¿Cómo es 973 00:55:51,515 --> 00:55:53,184 posible que estés con vida? 974 00:55:53,350 --> 00:55:54,268 Sí. 975 00:55:54,977 --> 00:55:57,938 El Euterpe iba a salir con la marea de la tarde 976 00:55:58,773 --> 00:55:59,815 pero su emprendedor capitán 977 00:55:59,940 --> 00:56:01,525 aprovechó bien el viento del Este. 978 00:56:01,692 --> 00:56:03,819 Mi equipaje se fue a bordo. 979 00:56:04,236 --> 00:56:04,945 Y yo no. 980 00:56:05,112 --> 00:56:06,989 [música de victoria] 981 00:56:07,573 --> 00:56:08,657 ♪ ♪ 982 00:56:12,995 --> 00:56:14,830 Lamento interrumpir la gloriosa reunión, 983 00:56:14,997 --> 00:56:17,541 pero tu hijo llegará muy pronto. 984 00:56:19,251 --> 00:56:20,211 ¿William? 985 00:56:21,587 --> 00:56:22,546 ¿Está aquí? 986 00:56:22,963 --> 00:56:24,048 Mejor me voy. 987 00:56:24,882 --> 00:56:25,925 Qué gusto verte, John, 988 00:56:26,092 --> 00:56:27,468 aunque sea por un momento. 989 00:56:27,593 --> 00:56:28,886 ♪ ♪ 990 00:56:33,682 --> 00:56:34,683 [William] ¿Tu hijo? 991 00:56:34,975 --> 00:56:35,935 [Grey] ¿William? 992 00:56:41,357 --> 00:56:42,358 ¿Eres? 993 00:56:42,691 --> 00:56:43,943 [música suave] 994 00:56:44,693 --> 00:56:47,321 James Alexander Malcolm McKenzie Fraser. 995 00:56:47,613 --> 00:56:49,240 ♪ ♪ 996 00:56:50,324 --> 00:56:51,784 ¿Quién diablos soy entonces? 997 00:56:58,082 --> 00:56:59,166 Eres... 998 00:57:00,501 --> 00:57:01,919 un odioso Papista. 999 00:57:04,880 --> 00:57:06,549 Y tu nombre de bautismo... 1000 00:57:09,385 --> 00:57:10,469 ...es James. 1001 00:57:11,887 --> 00:57:15,558 Era el único nombre que tenía derecho a darte y lo lamento. 1002 00:57:17,601 --> 00:57:19,603 Que Dios lo maldiga, señor. 1003 00:57:20,271 --> 00:57:22,606 Yo- yo no quiero su nombre. 1004 00:57:22,857 --> 00:57:24,108 ♪ ♪ 1005 00:57:25,276 --> 00:57:26,902 Y no quiero nada de usted. 1006 00:57:27,027 --> 00:57:28,320 ♪ ♪ 1007 00:57:31,866 --> 00:57:33,325 ¿Y tú? 1008 00:57:34,326 --> 00:57:35,828 Tú sabías, ¿verdad? 1009 00:57:35,995 --> 00:57:37,329 ♪ ♪ 1010 00:57:38,080 --> 00:57:39,582 [golpes en la puerta] 1011 00:57:39,707 --> 00:57:41,083 Y me mentiste. 1012 00:57:42,835 --> 00:57:43,961 Que Dios los maldiga. 1013 00:57:44,128 --> 00:57:45,546 [música dramática] 1014 00:57:46,213 --> 00:57:47,089 !Allí está! 1015 00:57:47,256 --> 00:57:48,549 ♪ ♪ 1016 00:57:49,425 --> 00:57:51,260 ¿Qué hacen? !Detengan esta acción! 1017 00:57:51,635 --> 00:57:52,928 -[clics de pistola] -!Un paso más... 1018 00:57:53,721 --> 00:57:54,805 y es hombre muerto! 1019 00:57:54,972 --> 00:57:56,098 ♪ ♪ 1020 00:58:01,103 --> 00:58:02,354 [teniente] !Regresen por la escalera! 1021 00:58:02,479 --> 00:58:03,272 !Rápido! 1022 00:58:03,439 --> 00:58:04,607 ♪ ♪ 1023 00:58:10,571 --> 00:58:11,697 ♪ ♪ 1024 00:58:16,535 --> 00:58:18,204 [música animada] 1025 00:58:19,622 --> 00:58:20,748 ♪ ♪ 1026 00:59:17,513 --> 00:59:19,056 ♪ ♪ 1027 00:59:21,850 --> 00:59:23,435 [sonido de gaviota llamando] 64108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.