Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:11,513
FANTOM MOULIN-ROUGE
Fantastický příběh v šesti částech
2
00:00:17,000 --> 00:00:23,825
Scénář a režie René Clair
3
00:00:36,750 --> 00:00:41,888
Jednoho rána v Paříži,
v domě Juliena Boissela,
4
00:00:42,036 --> 00:00:46,602
známé osobnosti obchodního
světa. ...George Vaultier.
5
00:01:28,900 --> 00:01:37,604
Toho rána psaly hlavní noviny o důležité,
právě úspěšně uzavřené obchodní dohodě.
6
00:01:58,008 --> 00:02:06,205
Pouze jedny noviny si dovolily být kritické:
Echo Ulice - číslo jedna bulvárního tisku.
7
00:02:26,150 --> 00:02:31,245
Gauthier, ředitel Echa Ulice.
...Joseph Davert.
8
00:03:00,000 --> 00:03:08,603
O ranní novinky se živě zajímá Yvonne Vincentová,
přítelkyně Juliena Boissela. ...Sandra Milowanoff.
9
00:03:13,250 --> 00:03:16,779
Její otec Paul Vincent, bývalý ministr.
10
00:03:16,927 --> 00:03:23,699
Špatný zdravotní stav a čas připravily
stát o jeho služby. ...Maurice Schutz.
11
00:03:45,150 --> 00:03:49,974
Yvonne, pečlivě střežící tajemství slibu,
který Julienovi Boisselovi dala, si,
12
00:03:50,122 --> 00:03:53,653
jak už to u zamilovaných bývá,
svého románku užívá.
13
00:04:17,800 --> 00:04:23,776
- Jsem redaktorem Echa Ulice.
14
00:04:27,050 --> 00:04:33,650
Jean Deglan, odvážný novinář.
...Albert Préjean.
15
00:04:42,700 --> 00:04:47,572
- Vše je v pořádku, ví, že přijdu.
16
00:04:55,050 --> 00:05:03,245
- Pro Echo Ulice, pane Boissele. Můžete mi
o tom kontraktu poskytnout více informací?
17
00:05:08,150 --> 00:05:14,850
- Ne! A až se vrátíte, řekněte Gauthierovi,
že nechci své jméno číst v jeho novinách!
18
00:05:20,050 --> 00:05:25,035
- Jak si přejete, pane,
ale rád bych se vás zeptal...
19
00:05:26,850 --> 00:05:32,089
- Už vám nemám co říct!
A už mě neobtěžujte.
20
00:05:44,450 --> 00:05:51,371
Později téhož dne se ve Vincentově
domě objevil hrozivý mrak...
21
00:06:00,000 --> 00:06:04,601
- Ano, či ne? Souhlasíte s mým
sňatkem s vaší dcerou?
22
00:06:14,303 --> 00:06:18,472
- Nemohu se svou dcerou nakládat
v rozporu s její vůlí.
23
00:06:25,050 --> 00:06:30,222
- Slib je slib a já vás
přinutím ho dodržet.
24
00:06:35,400 --> 00:06:39,827
- Nemusím vám snad připomínat
onu aféru před deseti lety.
25
00:06:39,975 --> 00:06:44,311
Dokumenty, které jste podepsal,
jsou stále v mém držení...
26
00:06:49,142 --> 00:06:53,167
- ...a jistě byste si nepřál,
aby byly zveřejněny, že?
27
00:06:58,150 --> 00:07:02,539
- A vy? Zapomněl jste,
že se ta věc týká i vás?
28
00:07:07,850 --> 00:07:18,409
- Vše záleží na vaší dceři. Přesvědčíte-li ji,
získáte ony dokumenty v den naší svatby.
29
00:07:23,350 --> 00:07:29,455
- Bude to velmi těžké,
musíte mi dát čas!
30
00:07:51,700 --> 00:07:56,917
Následující ráno u Juliena Boissela.
31
00:08:11,347 --> 00:08:19,147
Sestřenice Jacqueline, nedávno rozvedená,
koketa a intrikánka. ...Madeleine Rodrigue.
32
00:08:50,550 --> 00:08:57,199
- Představ si, že jsem se díky mé
nediskrétnosti dozvěděla, že pan Vincent...
33
00:09:03,583 --> 00:09:11,358
- ...musí dát ruku své dcery
Yvonny Gauthierovi z Echa Ulice.
34
00:09:33,700 --> 00:09:38,405
Tolikrát odložený úkol.
35
00:09:58,450 --> 00:10:02,629
- Navštívil mě Gauthier.
Chce si tě vzít.
36
00:10:06,471 --> 00:10:09,894
- To je absurdní! Předpokládám,
že ses tomu nápadu vysmál.
37
00:10:21,050 --> 00:10:28,570
- Mé dítě, je tu ještě něco, co bys měla
vědět, něco, co mě trápí už mnoho let.
38
00:10:35,100 --> 00:10:39,049
- Během mého funkčního období jsem
se dopustil závažné nerozvážnosti,
39
00:10:39,197 --> 00:10:43,000
která mohla mít za následek
ohrožení státního tajemství.
40
00:10:53,300 --> 00:11:00,999
- Aféra byla ututlána, ale Gauthier, který byl tehdy
jedním z mých kolegů, o ní dodnes má důkazy.
41
00:11:10,850 --> 00:11:14,446
- Miluje tě a chce, abys byla jeho ženou.
42
00:11:14,594 --> 00:11:20,983
Společenská prestiž našeho jména by
pro něj jistě byla cenným přínosem.
43
00:11:32,550 --> 00:11:40,420
- Nemohu tě nutit, mé dítě, ale odmítneš-li ho,
zveřejní ony dokumenty a zničí nás.
44
00:11:45,050 --> 00:11:47,147
- To není možné, otče!
45
00:11:51,250 --> 00:11:56,789
- Slíbila jsem ruku jinému.
46
00:12:05,950 --> 00:12:09,425
- Miluji Juliena.
47
00:12:25,850 --> 00:12:31,689
- Pan Julien Boissel
žádá slečnu o přijetí!
48
00:12:35,650 --> 00:12:38,657
- Požádejte ho, aby počkal.
49
00:12:51,300 --> 00:12:55,700
- Naše zasnoubení jsme drželi v tajnosti.
Bože můj, co mám dělat!
50
00:13:22,457 --> 00:13:26,043
- Yvonne, je na tobě,
jak se rozhodneš.
51
00:13:43,250 --> 00:13:46,147
- Nezapomeň, že Gauthier je schopen všeho.
52
00:13:46,295 --> 00:13:52,309
Pokud se dozví o tvém slibu provdat se za
Boissela, nebude váhat svou hrozbu splnit.
53
00:14:00,350 --> 00:14:08,523
- Potřebujeme čas na rozmyšlenou,
ale nesmíme Gauthiera znepokojit.
54
00:14:14,800 --> 00:14:21,098
- Juliena si zatím drž od těla. Nesmí nic
tušit, určitě by chtěl do věci zasáhnout.
55
00:15:29,100 --> 00:15:32,671
- Takže jsi dosáhl
dalšího úspěchu, Juliene.
56
00:15:40,650 --> 00:15:44,277
- A přál bych si další ohledně tebe.
57
00:16:06,100 --> 00:16:09,214
- Slyšel jsem, že tu
včera byl Gauthier.
58
00:16:14,450 --> 00:16:18,331
- Přišel za otcem, myslím, že kvůli
nějaké obchodní záležitosti.
59
00:16:27,300 --> 00:16:33,100
- Neumím si představit, že by tvůj otec měl co do
činění s takovým člověkem. Chodí sem často?
60
00:16:41,308 --> 00:16:45,563
- Tebe něco trápí. Co je to?
61
00:17:05,950 --> 00:17:11,493
- Pane Boissele, pojďte na chvíli do mé
pracovny. Chci s vámi mluvit o samotě.
62
00:18:05,350 --> 00:18:11,125
- Musím vás požádat, Boissele, abyste
přestal věnovat pozornost mé dceři.
63
00:18:21,473 --> 00:18:26,330
- Ale proč? Co proti tomu máte?
64
00:18:30,023 --> 00:18:32,898
- Moje dcera se brzy vdá.
65
00:19:33,950 --> 00:19:37,879
- Netrap se, možná se
najde nějaké řešení.
66
00:20:02,300 --> 00:20:08,757
Jaké rozčarování pro Juliena!
A přitom den začal tak dobře...
67
00:21:30,300 --> 00:21:34,038
Ztracen v ruinách svých
nejtajnějších přání...
68
00:21:51,350 --> 00:21:57,566
Jacqueline je nespokojená. Její nedávná
zkušenost s rozvodem jí na klidu nepřidala.
69
00:22:03,050 --> 00:22:10,495
- Napadlo mě, jestli bys se svou sestřenicí
nechtěl vyrazit do Moulin Rouge.
70
00:22:10,643 --> 00:22:14,488
Mám stůl pro čtyři a už mi chybíš jen ty.
71
00:22:19,500 --> 00:22:23,926
- Nejsem ve své kůži, Jacquelino.
A kromě toho nemám čas.
72
00:22:33,082 --> 00:22:37,473
- Zase samé výmluvy! Ty jsi ten nejméně
vstřícný bratranec, jakého jsem kdy měla!
73
00:22:47,850 --> 00:22:51,889
Julien si nakonec řekl, že Moulin Rouge
mu dá zapomenout na jeho trápení.
74
00:22:52,037 --> 00:22:54,512
Krom toho, Jacqueline
byla dobrou společnicí.
75
00:23:05,372 --> 00:23:10,395
A tak Julien vyrazil do paláce zapomnění,
ve kterém byl smích na denním pořádku
76
00:23:10,543 --> 00:23:15,260
a kde veselí a bláznovství dávají lidem
zapomenout na starosti všedního dne.
77
00:23:17,100 --> 00:23:24,309
ČERVENÝ MLÝN
78
00:24:11,050 --> 00:24:17,204
Gauthier pověřil novináře Deglana,
aby Juliena sledoval na každém kroku.
79
00:25:45,650 --> 00:25:50,088
Odhodlaný Deglan je odhodlán si
s Julienem Boisselem promluvit.
80
00:26:21,200 --> 00:26:24,419
Odhodlanost ovšem občas
přeroste únosnou mez.
81
00:27:36,850 --> 00:27:44,821
Julien se svěřuje se svými problémy
a Jacqueline mu dává zbytečné rady.
82
00:27:50,249 --> 00:27:55,517
- Už na Yvonne nemysli. Možná se
najdou jiné ženy, které tě milují...
83
00:27:59,700 --> 00:28:05,450
- Máš tolik obdivovatelek... já sama
jsem se do tebe skoro zamilovala.
84
00:29:18,700 --> 00:29:23,029
- Drahý bratranče, pojďme se podívat
na ruské tanečnice v baru.
85
00:29:35,200 --> 00:29:37,310
- Ty nepůjdeš?
86
00:29:40,350 --> 00:29:43,055
- Neopouštěj mě.
Počkám na tebe tady.
87
00:30:13,250 --> 00:30:19,550
Pokouší se přehlušit bolest poslechem
hudby a smíchu, rozléhajícím se kolem...
88
00:31:00,450 --> 00:31:07,100
Doktor Robini, významný neurolog a též
badatel na poli psychologie. ...Paul Olivier.
89
00:31:15,050 --> 00:31:17,238
V Moulin Rouge bývá častým hostem.
90
00:31:17,386 --> 00:31:24,026
Sleduje zde své bližní a studuje jejich chování.
Má zde skutečné muzeum antropologie.
91
00:31:46,572 --> 00:31:50,415
Julienovo podivné chování
upoutá jeho pozornost.
92
00:32:12,850 --> 00:32:18,505
- Vím, jak odstranit všechen smutek...
93
00:32:34,534 --> 00:32:38,805
- ...cestou zapomnění, cestou
nalezení ideálního štěstí...
94
00:33:45,050 --> 00:33:50,206
- ...odchodem od tohoto marného shonu...
95
00:34:24,757 --> 00:34:28,515
- ...odchodem od svých myšlenek,
odchodem od marné lásky!
96
00:36:13,150 --> 00:36:19,500
O týden později dochází v Paříži
k sérii záhadných událostí.
97
00:36:47,300 --> 00:36:50,923
Ve veřejném parku...
98
00:37:07,300 --> 00:37:10,152
Na bulváru...
99
00:37:31,714 --> 00:37:38,393
Tisk se ve zvláštním vydání věnuje každý
den novým nevysvětlitelným jevům.
100
00:38:10,750 --> 00:38:14,979
V redakci Echa Ulice.
101
00:38:24,550 --> 00:38:32,669
- Julien Boissel je nezvěstný již několik dní.
Jeho služebnictvo oznámilo případ policii.
102
00:38:35,650 --> 00:38:37,590
- O tom si promluvíme později.
103
00:38:37,738 --> 00:38:41,840
Teď jděte do Moulin Rouge;
včera večer tam došlo k vloupání.
104
00:38:52,700 --> 00:39:00,850
K incidentu došlo v šatně Moulin Rouge,
odkud doslova zmizely klobouky a pláště.
105
00:39:29,991 --> 00:39:34,989
- Nemohu vám to nijak vysvětlit, pane.
Měla jsem službu jako každý večer...
106
00:40:57,550 --> 00:41:01,771
U Yvonne Vincentové.
107
00:41:12,250 --> 00:41:18,158
- Včera večer jsem viděla Juliena.
Zdálo se, že si velmi užívá.
108
00:41:25,450 --> 00:41:30,350
- Odešel pozdě, společně se
záhadným doktorem Robinim.
109
00:42:33,450 --> 00:42:38,672
- Neviděl jsem pána už týden!
110
00:42:51,450 --> 00:42:56,172
Před domem Juliena
Boissela hlídkuje policie.
111
00:43:08,350 --> 00:43:10,516
Statečný Deglan.
112
00:43:15,308 --> 00:43:20,633
- Vstup do domu Juliena Boissela
je zakázán. Dějí se podivné věci.
113
00:43:34,100 --> 00:43:38,746
Deglan hodlá záhadu
objasnit za každou cenu.
114
00:43:49,350 --> 00:43:52,428
A rozhodne se ji objasnit
na vlastní pěst.
115
00:48:02,750 --> 00:48:05,896
- Odkud se tu vzal?
116
00:48:11,150 --> 00:48:14,198
- Nejspíš z prvního patra, pane.
117
00:48:15,800 --> 00:48:19,062
- Díky za klobouk. Dobré ráno!
118
00:48:47,750 --> 00:48:54,440
Informace získané u Juliena Boissela
jsou pro Deglana cenným vodítkem.
119
00:49:10,000 --> 00:49:17,463
ROBINI (Henry). Doktor medicíny.
Boulevard du Château 8.
120
00:49:32,050 --> 00:49:36,655
Krátce poté v domě
doktora Robiniho...
121
00:50:11,800 --> 00:50:14,376
- Pan doktor tu není.
122
00:50:23,157 --> 00:50:29,027
V domácnosti Vincentových
mezitím panuje smutek.
123
00:50:48,108 --> 00:50:53,521
- Gauthier čeká na tvou odpověď.
Myslím, že začíná být netrpělivý.
124
00:50:57,300 --> 00:51:04,484
- ...je to tvrdý muž, ale možná ho
přesvědčíš, aby nám dal pokoj!
125
00:51:11,700 --> 00:51:15,160
- Pokusím se o to.
126
00:51:24,650 --> 00:51:27,402
Yvonne se vydává za Gauthierem.
127
00:52:39,300 --> 00:52:44,459
- Otec mi všechno řekl, já však
vašim výhrůžkám nemohu uvěřit.
128
00:52:44,607 --> 00:52:46,543
Dejte mi ty dokumenty.
129
00:53:23,550 --> 00:53:27,220
- Mohu tomu rozumět tak,
že přijímáte mé požadavky?
130
00:54:08,200 --> 00:54:11,298
- Co je to? Býčí zápasy?
131
00:54:37,091 --> 00:54:41,692
- Odpusťte, že vás ruším, ale ta věc
vyžaduje vaši okamžitou pozornost.
132
00:54:48,500 --> 00:54:52,303
Za soumraku u doktora Robiniho.
133
00:58:41,750 --> 00:58:45,567
- Takhle je to lepší! Možná mi teď
řeknete, co to všechno znamená!
134
00:59:08,050 --> 00:59:11,857
- Nejsem vrah!
TEN MUŽ NENÍ MRTVÝ!
135
00:59:27,400 --> 00:59:33,368
- Vysvětlím vám to. Už léta hledám "subjekt",
na kterém bych vyzkoušel svůj experiment.
136
00:59:38,600 --> 00:59:44,875
- Někoho, kdo by i navzdory nebezpečí
souhlasil s účastí na historickém objevu.
137
00:59:52,450 --> 00:59:56,929
- Jedné noci jsem v Moulin Rouge
narazil na Juliena Boissela.
138
01:00:12,550 --> 01:00:18,983
- Napadlo mě, že bych tomu muži, který se
zdál ztratit svou vůli, mohl vnutit tu svou.
139
01:00:26,100 --> 01:00:28,709
- Navrhl jsem, že ho zbavím jeho trápení.
140
01:00:28,857 --> 01:00:34,033
Souhlasil a doprovodil mě sem. A tak
jsem s ním provedl svůj první experiment.
141
01:00:37,792 --> 01:00:41,760
- Podařilo se mi oddělit
jeho duši od těla...
142
01:00:54,457 --> 01:00:57,810
- ...a uvést ho do hypnotického spánku.
143
01:02:41,415 --> 01:02:46,781
- Doba trvání experimentů
byla prodloužena.
144
01:03:00,850 --> 01:03:04,622
- V tomto svém novém stavu
našel Julien netušené radosti.
145
01:03:04,770 --> 01:03:08,552
Jeho duše přicházela a odcházela,
pokud jsem jí to dovolil.
146
01:04:15,550 --> 01:04:19,606
- Ale jednoho dne, poté, co skončil
jeden obzvlášť dlouhý experiment,
147
01:04:19,754 --> 01:04:21,794
jako bych ztratil veškerou kontrolu.
148
01:04:52,050 --> 01:04:56,133
- Přikazuji vám vrátit se do svého těla!
149
01:05:22,600 --> 01:05:28,489
- Proč chcete, abych se vrátil do těla,
kde najdu jen všechny své obtíže?
150
01:05:36,350 --> 01:05:41,850
- Protože ho potřebujete!
Protože to chci!
151
01:05:46,516 --> 01:05:51,284
- Teď už jsem dost silný na to, abych se
rozhodoval tak, jak sám uznám za vhodné!
152
01:06:46,765 --> 01:06:52,096
- To on je původcem všech těch záhad,
které v Paříži vyvolávají znepokojení.
153
01:07:19,700 --> 01:07:26,200
- Teď už víte, že nejsem vrah.
To tělo mne však obviňuje.
154
01:07:29,900 --> 01:07:38,600
Julienova duše je v radosti z nově nabytého
štěstí k osudu svého dobrodince lhostejná.
155
01:08:21,050 --> 01:08:26,185
Schůze vysokých představitelů justice.
156
01:08:44,231 --> 01:08:47,441
Šéf státní policie.
157
01:08:51,650 --> 01:08:57,633
- Obyvatelstvo má obavy. Tyto události
zpochybňují naši způsobilost!
158
01:09:21,182 --> 01:09:26,444
- V Paříži prý straší. Je třeba
přijmout rázná opatření...
159
01:10:04,758 --> 01:10:09,052
- Musím vám oznámit,
že Julien Boissel zmizel...
160
01:10:17,800 --> 01:10:22,681
- Naposledy byl viděn v Moulin Rouge...
161
01:10:29,650 --> 01:10:34,545
- Je absurdní si myslet, že původcem
toho všeho je nějaký přízrak.
162
01:11:19,550 --> 01:11:24,137
Na křídlech fantazie, nespoutaný
pozemskými překážkami,
163
01:11:24,285 --> 01:11:28,849
se Julien vydává do míst,
kde vládne smích a radost.
164
01:11:44,458 --> 01:11:48,858
V Moulin Rouge.
165
01:12:00,507 --> 01:12:03,927
Extravagantní sklepní bar.
166
01:12:19,100 --> 01:12:22,430
ULICE UZAVŘENA
167
01:15:58,700 --> 01:16:01,129
Vzpomínky.
168
01:16:27,450 --> 01:16:33,567
Časem začíná Juliena jeho stav
unavovat. Přes den se toulá...
169
01:16:45,000 --> 01:16:49,621
V domě bolesti pláče žena.
170
01:17:21,463 --> 01:17:24,651
- Juliene! Juliene!
171
01:18:00,313 --> 01:18:02,952
- Ona mě tedy milovala!
172
01:19:20,300 --> 01:19:24,060
- Gauthier je příčinou mého neštěstí!
173
01:19:33,400 --> 01:19:37,760
- To je možné, ale dokumenty,
které má, nás mohou zahubit!
174
01:19:59,350 --> 01:20:06,663
Novináři neumí mlčet. Pár dní poté
vstupuje do Robiniho domu policie.
175
01:20:20,757 --> 01:20:24,957
U Gauthiera.
176
01:20:44,600 --> 01:20:47,746
- Vincentova složka, pane.
177
01:21:18,350 --> 01:21:21,386
- Máte to připravené ke zveřejnění?
178
01:21:26,600 --> 01:21:31,460
- Ne! Odmítám se podílet na
vašem vydírání! Odcházím!
179
01:21:37,900 --> 01:21:40,254
A než odejdu, řeknu vám toto:
180
01:21:40,402 --> 01:21:46,092
Nebýt vás a vašich odporných novin,
Paříž by byla nádherným městem!
181
01:23:27,100 --> 01:23:28,417
Případ Vincent
182
01:25:15,850 --> 01:25:20,910
Julienovu pozornost náhle
upoutá novinový článek.
183
01:25:22,950 --> 01:25:26,355
Byl Julien Boissel zavražděn?
184
01:25:26,556 --> 01:25:35,917
Soudní znalci z lékařsko-justičního institutu
se dnes ve čtyři hodiny chystají provést pitvu,
185
01:25:36,065 --> 01:25:39,199
aby zjistili příčinu Boisselovy smrti."
186
01:27:27,750 --> 01:27:32,223
- Víte, co se chystají
udělat s mým tělem?
187
01:27:39,450 --> 01:27:43,802
- Vím, pitva proběhne už za okamžik!
188
01:27:53,850 --> 01:27:57,390
- Stačilo mne poslechnout!
189
01:28:58,950 --> 01:29:01,225
- Na stropě je pavouk!
190
01:29:48,850 --> 01:29:54,850
- Jestli mě nevrátíte do mého
těla, budu vás pronásledovat!
191
01:29:59,650 --> 01:30:04,344
- Do osmi dnů zešílíte!
192
01:30:37,600 --> 01:30:43,313
- Požádejte o svolení provést ještě jeden
experiment a budete volný. Pospěšte si!
193
01:30:53,500 --> 01:30:56,906
V Lékařsko-justičním institutu.
194
01:31:36,450 --> 01:31:42,860
Horečně se snaží o návrat do svého těla,
jeho snaha je však bez lékaře marná.
195
01:32:15,850 --> 01:32:19,985
- Bylo vám povoleno provést
poslední experiment...
196
01:37:20,950 --> 01:37:24,888
Následující ráno u bývalého
ministra Vincenta.
197
01:37:32,100 --> 01:37:35,981
Ďábel přichází pro svůj dluh.
198
01:37:40,050 --> 01:37:45,399
- Jste pevně rozhodnut? Odmítáte? Zítra se
v mých novinách o všem dočte celá Paříž...
199
01:38:22,091 --> 01:38:25,973
- Jak je to možné?
Vy jste nebyl mrtvý?
200
01:39:38,400 --> 01:39:41,959
- Rád vás zase vidím, pane.
201
01:40:04,700 --> 01:40:08,383
- Yvonne, někdo by tě rád viděl.
202
01:40:23,350 --> 01:40:28,202
- Ano, zabijte ho, ale pospěšte
si, ať už to máme za sebou!
203
01:41:41,300 --> 01:41:45,649
- Nějaký pán chce s pánem mluvit.
204
01:41:57,250 --> 01:42:01,452
- Promiňte, ale rád bych znal celý
příběh vašeho zmrtvýchvstání.
205
01:42:05,174 --> 01:42:08,021
- Pro Echo Ulice neřeknu nic.
206
01:42:12,100 --> 01:42:17,448
- Jsem z jiných novin. Vyhraďte nám laskavě
exkluzivní reportáž o vašich dobrodružstvích...
207
01:42:21,658 --> 01:42:26,633
- Myslím, že momentálně nebudu
mít čas, budu velmi zaneprázdněn...
208
01:42:37,342 --> 01:42:41,520
KONEC
19151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.