All language subtitles for Le Fantome du Moulin-Rouge (René Clair_ 1925) 720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:11,513 FANTOM MOULIN-ROUGE Fantastický příběh v šesti částech 2 00:00:17,000 --> 00:00:23,825 Scénář a režie René Clair 3 00:00:36,750 --> 00:00:41,888 Jednoho rána v Paříži, v domě Juliena Boissela, 4 00:00:42,036 --> 00:00:46,602 známé osobnosti obchodního světa. ...George Vaultier. 5 00:01:28,900 --> 00:01:37,604 Toho rána psaly hlavní noviny o důležité, právě úspěšně uzavřené obchodní dohodě. 6 00:01:58,008 --> 00:02:06,205 Pouze jedny noviny si dovolily být kritické: Echo Ulice - číslo jedna bulvárního tisku. 7 00:02:26,150 --> 00:02:31,245 Gauthier, ředitel Echa Ulice. ...Joseph Davert. 8 00:03:00,000 --> 00:03:08,603 O ranní novinky se živě zajímá Yvonne Vincentová, přítelkyně Juliena Boissela. ...Sandra Milowanoff. 9 00:03:13,250 --> 00:03:16,779 Její otec Paul Vincent, bývalý ministr. 10 00:03:16,927 --> 00:03:23,699 Špatný zdravotní stav a čas připravily stát o jeho služby. ...Maurice Schutz. 11 00:03:45,150 --> 00:03:49,974 Yvonne, pečlivě střežící tajemství slibu, který Julienovi Boisselovi dala, si, 12 00:03:50,122 --> 00:03:53,653 jak už to u zamilovaných bývá, svého románku užívá. 13 00:04:17,800 --> 00:04:23,776 - Jsem redaktorem Echa Ulice. 14 00:04:27,050 --> 00:04:33,650 Jean Deglan, odvážný novinář. ...Albert Préjean. 15 00:04:42,700 --> 00:04:47,572 - Vše je v pořádku, ví, že přijdu. 16 00:04:55,050 --> 00:05:03,245 - Pro Echo Ulice, pane Boissele. Můžete mi o tom kontraktu poskytnout více informací? 17 00:05:08,150 --> 00:05:14,850 - Ne! A až se vrátíte, řekněte Gauthierovi, že nechci své jméno číst v jeho novinách! 18 00:05:20,050 --> 00:05:25,035 - Jak si přejete, pane, ale rád bych se vás zeptal... 19 00:05:26,850 --> 00:05:32,089 - Už vám nemám co říct! A už mě neobtěžujte. 20 00:05:44,450 --> 00:05:51,371 Později téhož dne se ve Vincentově domě objevil hrozivý mrak... 21 00:06:00,000 --> 00:06:04,601 - Ano, či ne? Souhlasíte s mým sňatkem s vaší dcerou? 22 00:06:14,303 --> 00:06:18,472 - Nemohu se svou dcerou nakládat v rozporu s její vůlí. 23 00:06:25,050 --> 00:06:30,222 - Slib je slib a já vás přinutím ho dodržet. 24 00:06:35,400 --> 00:06:39,827 - Nemusím vám snad připomínat onu aféru před deseti lety. 25 00:06:39,975 --> 00:06:44,311 Dokumenty, které jste podepsal, jsou stále v mém držení... 26 00:06:49,142 --> 00:06:53,167 - ...a jistě byste si nepřál, aby byly zveřejněny, že? 27 00:06:58,150 --> 00:07:02,539 - A vy? Zapomněl jste, že se ta věc týká i vás? 28 00:07:07,850 --> 00:07:18,409 - Vše záleží na vaší dceři. Přesvědčíte-li ji, získáte ony dokumenty v den naší svatby. 29 00:07:23,350 --> 00:07:29,455 - Bude to velmi těžké, musíte mi dát čas! 30 00:07:51,700 --> 00:07:56,917 Následující ráno u Juliena Boissela. 31 00:08:11,347 --> 00:08:19,147 Sestřenice Jacqueline, nedávno rozvedená, koketa a intrikánka. ...Madeleine Rodrigue. 32 00:08:50,550 --> 00:08:57,199 - Představ si, že jsem se díky mé nediskrétnosti dozvěděla, že pan Vincent... 33 00:09:03,583 --> 00:09:11,358 - ...musí dát ruku své dcery Yvonny Gauthierovi z Echa Ulice. 34 00:09:33,700 --> 00:09:38,405 Tolikrát odložený úkol. 35 00:09:58,450 --> 00:10:02,629 - Navštívil mě Gauthier. Chce si tě vzít. 36 00:10:06,471 --> 00:10:09,894 - To je absurdní! Předpokládám, že ses tomu nápadu vysmál. 37 00:10:21,050 --> 00:10:28,570 - Mé dítě, je tu ještě něco, co bys měla vědět, něco, co mě trápí už mnoho let. 38 00:10:35,100 --> 00:10:39,049 - Během mého funkčního období jsem se dopustil závažné nerozvážnosti, 39 00:10:39,197 --> 00:10:43,000 která mohla mít za následek ohrožení státního tajemství. 40 00:10:53,300 --> 00:11:00,999 - Aféra byla ututlána, ale Gauthier, který byl tehdy jedním z mých kolegů, o ní dodnes má důkazy. 41 00:11:10,850 --> 00:11:14,446 - Miluje tě a chce, abys byla jeho ženou. 42 00:11:14,594 --> 00:11:20,983 Společenská prestiž našeho jména by pro něj jistě byla cenným přínosem. 43 00:11:32,550 --> 00:11:40,420 - Nemohu tě nutit, mé dítě, ale odmítneš-li ho, zveřejní ony dokumenty a zničí nás. 44 00:11:45,050 --> 00:11:47,147 - To není možné, otče! 45 00:11:51,250 --> 00:11:56,789 - Slíbila jsem ruku jinému. 46 00:12:05,950 --> 00:12:09,425 - Miluji Juliena. 47 00:12:25,850 --> 00:12:31,689 - Pan Julien Boissel žádá slečnu o přijetí! 48 00:12:35,650 --> 00:12:38,657 - Požádejte ho, aby počkal. 49 00:12:51,300 --> 00:12:55,700 - Naše zasnoubení jsme drželi v tajnosti. Bože můj, co mám dělat! 50 00:13:22,457 --> 00:13:26,043 - Yvonne, je na tobě, jak se rozhodneš. 51 00:13:43,250 --> 00:13:46,147 - Nezapomeň, že Gauthier je schopen všeho. 52 00:13:46,295 --> 00:13:52,309 Pokud se dozví o tvém slibu provdat se za Boissela, nebude váhat svou hrozbu splnit. 53 00:14:00,350 --> 00:14:08,523 - Potřebujeme čas na rozmyšlenou, ale nesmíme Gauthiera znepokojit. 54 00:14:14,800 --> 00:14:21,098 - Juliena si zatím drž od těla. Nesmí nic tušit, určitě by chtěl do věci zasáhnout. 55 00:15:29,100 --> 00:15:32,671 - Takže jsi dosáhl dalšího úspěchu, Juliene. 56 00:15:40,650 --> 00:15:44,277 - A přál bych si další ohledně tebe. 57 00:16:06,100 --> 00:16:09,214 - Slyšel jsem, že tu včera byl Gauthier. 58 00:16:14,450 --> 00:16:18,331 - Přišel za otcem, myslím, že kvůli nějaké obchodní záležitosti. 59 00:16:27,300 --> 00:16:33,100 - Neumím si představit, že by tvůj otec měl co do činění s takovým člověkem. Chodí sem často? 60 00:16:41,308 --> 00:16:45,563 - Tebe něco trápí. Co je to? 61 00:17:05,950 --> 00:17:11,493 - Pane Boissele, pojďte na chvíli do mé pracovny. Chci s vámi mluvit o samotě. 62 00:18:05,350 --> 00:18:11,125 - Musím vás požádat, Boissele, abyste přestal věnovat pozornost mé dceři. 63 00:18:21,473 --> 00:18:26,330 - Ale proč? Co proti tomu máte? 64 00:18:30,023 --> 00:18:32,898 - Moje dcera se brzy vdá. 65 00:19:33,950 --> 00:19:37,879 - Netrap se, možná se najde nějaké řešení. 66 00:20:02,300 --> 00:20:08,757 Jaké rozčarování pro Juliena! A přitom den začal tak dobře... 67 00:21:30,300 --> 00:21:34,038 Ztracen v ruinách svých nejtajnějších přání... 68 00:21:51,350 --> 00:21:57,566 Jacqueline je nespokojená. Její nedávná zkušenost s rozvodem jí na klidu nepřidala. 69 00:22:03,050 --> 00:22:10,495 - Napadlo mě, jestli bys se svou sestřenicí nechtěl vyrazit do Moulin Rouge. 70 00:22:10,643 --> 00:22:14,488 Mám stůl pro čtyři a už mi chybíš jen ty. 71 00:22:19,500 --> 00:22:23,926 - Nejsem ve své kůži, Jacquelino. A kromě toho nemám čas. 72 00:22:33,082 --> 00:22:37,473 - Zase samé výmluvy! Ty jsi ten nejméně vstřícný bratranec, jakého jsem kdy měla! 73 00:22:47,850 --> 00:22:51,889 Julien si nakonec řekl, že Moulin Rouge mu dá zapomenout na jeho trápení. 74 00:22:52,037 --> 00:22:54,512 Krom toho, Jacqueline byla dobrou společnicí. 75 00:23:05,372 --> 00:23:10,395 A tak Julien vyrazil do paláce zapomnění, ve kterém byl smích na denním pořádku 76 00:23:10,543 --> 00:23:15,260 a kde veselí a bláznovství dávají lidem zapomenout na starosti všedního dne. 77 00:23:17,100 --> 00:23:24,309 ČERVENÝ MLÝN 78 00:24:11,050 --> 00:24:17,204 Gauthier pověřil novináře Deglana, aby Juliena sledoval na každém kroku. 79 00:25:45,650 --> 00:25:50,088 Odhodlaný Deglan je odhodlán si s Julienem Boisselem promluvit. 80 00:26:21,200 --> 00:26:24,419 Odhodlanost ovšem občas přeroste únosnou mez. 81 00:27:36,850 --> 00:27:44,821 Julien se svěřuje se svými problémy a Jacqueline mu dává zbytečné rady. 82 00:27:50,249 --> 00:27:55,517 - Už na Yvonne nemysli. Možná se najdou jiné ženy, které tě milují... 83 00:27:59,700 --> 00:28:05,450 - Máš tolik obdivovatelek... já sama jsem se do tebe skoro zamilovala. 84 00:29:18,700 --> 00:29:23,029 - Drahý bratranče, pojďme se podívat na ruské tanečnice v baru. 85 00:29:35,200 --> 00:29:37,310 - Ty nepůjdeš? 86 00:29:40,350 --> 00:29:43,055 - Neopouštěj mě. Počkám na tebe tady. 87 00:30:13,250 --> 00:30:19,550 Pokouší se přehlušit bolest poslechem hudby a smíchu, rozléhajícím se kolem... 88 00:31:00,450 --> 00:31:07,100 Doktor Robini, významný neurolog a též badatel na poli psychologie. ...Paul Olivier. 89 00:31:15,050 --> 00:31:17,238 V Moulin Rouge bývá častým hostem. 90 00:31:17,386 --> 00:31:24,026 Sleduje zde své bližní a studuje jejich chování. Má zde skutečné muzeum antropologie. 91 00:31:46,572 --> 00:31:50,415 Julienovo podivné chování upoutá jeho pozornost. 92 00:32:12,850 --> 00:32:18,505 - Vím, jak odstranit všechen smutek... 93 00:32:34,534 --> 00:32:38,805 - ...cestou zapomnění, cestou nalezení ideálního štěstí... 94 00:33:45,050 --> 00:33:50,206 - ...odchodem od tohoto marného shonu... 95 00:34:24,757 --> 00:34:28,515 - ...odchodem od svých myšlenek, odchodem od marné lásky! 96 00:36:13,150 --> 00:36:19,500 O týden později dochází v Paříži k sérii záhadných událostí. 97 00:36:47,300 --> 00:36:50,923 Ve veřejném parku... 98 00:37:07,300 --> 00:37:10,152 Na bulváru... 99 00:37:31,714 --> 00:37:38,393 Tisk se ve zvláštním vydání věnuje každý den novým nevysvětlitelným jevům. 100 00:38:10,750 --> 00:38:14,979 V redakci Echa Ulice. 101 00:38:24,550 --> 00:38:32,669 - Julien Boissel je nezvěstný již několik dní. Jeho služebnictvo oznámilo případ policii. 102 00:38:35,650 --> 00:38:37,590 - O tom si promluvíme později. 103 00:38:37,738 --> 00:38:41,840 Teď jděte do Moulin Rouge; včera večer tam došlo k vloupání. 104 00:38:52,700 --> 00:39:00,850 K incidentu došlo v šatně Moulin Rouge, odkud doslova zmizely klobouky a pláště. 105 00:39:29,991 --> 00:39:34,989 - Nemohu vám to nijak vysvětlit, pane. Měla jsem službu jako každý večer... 106 00:40:57,550 --> 00:41:01,771 U Yvonne Vincentové. 107 00:41:12,250 --> 00:41:18,158 - Včera večer jsem viděla Juliena. Zdálo se, že si velmi užívá. 108 00:41:25,450 --> 00:41:30,350 - Odešel pozdě, společně se záhadným doktorem Robinim. 109 00:42:33,450 --> 00:42:38,672 - Neviděl jsem pána už týden! 110 00:42:51,450 --> 00:42:56,172 Před domem Juliena Boissela hlídkuje policie. 111 00:43:08,350 --> 00:43:10,516 Statečný Deglan. 112 00:43:15,308 --> 00:43:20,633 - Vstup do domu Juliena Boissela je zakázán. Dějí se podivné věci. 113 00:43:34,100 --> 00:43:38,746 Deglan hodlá záhadu objasnit za každou cenu. 114 00:43:49,350 --> 00:43:52,428 A rozhodne se ji objasnit na vlastní pěst. 115 00:48:02,750 --> 00:48:05,896 - Odkud se tu vzal? 116 00:48:11,150 --> 00:48:14,198 - Nejspíš z prvního patra, pane. 117 00:48:15,800 --> 00:48:19,062 - Díky za klobouk. Dobré ráno! 118 00:48:47,750 --> 00:48:54,440 Informace získané u Juliena Boissela jsou pro Deglana cenným vodítkem. 119 00:49:10,000 --> 00:49:17,463 ROBINI (Henry). Doktor medicíny. Boulevard du Château 8. 120 00:49:32,050 --> 00:49:36,655 Krátce poté v domě doktora Robiniho... 121 00:50:11,800 --> 00:50:14,376 - Pan doktor tu není. 122 00:50:23,157 --> 00:50:29,027 V domácnosti Vincentových mezitím panuje smutek. 123 00:50:48,108 --> 00:50:53,521 - Gauthier čeká na tvou odpověď. Myslím, že začíná být netrpělivý. 124 00:50:57,300 --> 00:51:04,484 - ...je to tvrdý muž, ale možná ho přesvědčíš, aby nám dal pokoj! 125 00:51:11,700 --> 00:51:15,160 - Pokusím se o to. 126 00:51:24,650 --> 00:51:27,402 Yvonne se vydává za Gauthierem. 127 00:52:39,300 --> 00:52:44,459 - Otec mi všechno řekl, já však vašim výhrůžkám nemohu uvěřit. 128 00:52:44,607 --> 00:52:46,543 Dejte mi ty dokumenty. 129 00:53:23,550 --> 00:53:27,220 - Mohu tomu rozumět tak, že přijímáte mé požadavky? 130 00:54:08,200 --> 00:54:11,298 - Co je to? Býčí zápasy? 131 00:54:37,091 --> 00:54:41,692 - Odpusťte, že vás ruším, ale ta věc vyžaduje vaši okamžitou pozornost. 132 00:54:48,500 --> 00:54:52,303 Za soumraku u doktora Robiniho. 133 00:58:41,750 --> 00:58:45,567 - Takhle je to lepší! Možná mi teď řeknete, co to všechno znamená! 134 00:59:08,050 --> 00:59:11,857 - Nejsem vrah! TEN MUŽ NENÍ MRTVÝ! 135 00:59:27,400 --> 00:59:33,368 - Vysvětlím vám to. Už léta hledám "subjekt", na kterém bych vyzkoušel svůj experiment. 136 00:59:38,600 --> 00:59:44,875 - Někoho, kdo by i navzdory nebezpečí souhlasil s účastí na historickém objevu. 137 00:59:52,450 --> 00:59:56,929 - Jedné noci jsem v Moulin Rouge narazil na Juliena Boissela. 138 01:00:12,550 --> 01:00:18,983 - Napadlo mě, že bych tomu muži, který se zdál ztratit svou vůli, mohl vnutit tu svou. 139 01:00:26,100 --> 01:00:28,709 - Navrhl jsem, že ho zbavím jeho trápení. 140 01:00:28,857 --> 01:00:34,033 Souhlasil a doprovodil mě sem. A tak jsem s ním provedl svůj první experiment. 141 01:00:37,792 --> 01:00:41,760 - Podařilo se mi oddělit jeho duši od těla... 142 01:00:54,457 --> 01:00:57,810 - ...a uvést ho do hypnotického spánku. 143 01:02:41,415 --> 01:02:46,781 - Doba trvání experimentů byla prodloužena. 144 01:03:00,850 --> 01:03:04,622 - V tomto svém novém stavu našel Julien netušené radosti. 145 01:03:04,770 --> 01:03:08,552 Jeho duše přicházela a odcházela, pokud jsem jí to dovolil. 146 01:04:15,550 --> 01:04:19,606 - Ale jednoho dne, poté, co skončil jeden obzvlášť dlouhý experiment, 147 01:04:19,754 --> 01:04:21,794 jako bych ztratil veškerou kontrolu. 148 01:04:52,050 --> 01:04:56,133 - Přikazuji vám vrátit se do svého těla! 149 01:05:22,600 --> 01:05:28,489 - Proč chcete, abych se vrátil do těla, kde najdu jen všechny své obtíže? 150 01:05:36,350 --> 01:05:41,850 - Protože ho potřebujete! Protože to chci! 151 01:05:46,516 --> 01:05:51,284 - Teď už jsem dost silný na to, abych se rozhodoval tak, jak sám uznám za vhodné! 152 01:06:46,765 --> 01:06:52,096 - To on je původcem všech těch záhad, které v Paříži vyvolávají znepokojení. 153 01:07:19,700 --> 01:07:26,200 - Teď už víte, že nejsem vrah. To tělo mne však obviňuje. 154 01:07:29,900 --> 01:07:38,600 Julienova duše je v radosti z nově nabytého štěstí k osudu svého dobrodince lhostejná. 155 01:08:21,050 --> 01:08:26,185 Schůze vysokých představitelů justice. 156 01:08:44,231 --> 01:08:47,441 Šéf státní policie. 157 01:08:51,650 --> 01:08:57,633 - Obyvatelstvo má obavy. Tyto události zpochybňují naši způsobilost! 158 01:09:21,182 --> 01:09:26,444 - V Paříži prý straší. Je třeba přijmout rázná opatření... 159 01:10:04,758 --> 01:10:09,052 - Musím vám oznámit, že Julien Boissel zmizel... 160 01:10:17,800 --> 01:10:22,681 - Naposledy byl viděn v Moulin Rouge... 161 01:10:29,650 --> 01:10:34,545 - Je absurdní si myslet, že původcem toho všeho je nějaký přízrak. 162 01:11:19,550 --> 01:11:24,137 Na křídlech fantazie, nespoutaný pozemskými překážkami, 163 01:11:24,285 --> 01:11:28,849 se Julien vydává do míst, kde vládne smích a radost. 164 01:11:44,458 --> 01:11:48,858 V Moulin Rouge. 165 01:12:00,507 --> 01:12:03,927 Extravagantní sklepní bar. 166 01:12:19,100 --> 01:12:22,430 ULICE UZAVŘENA 167 01:15:58,700 --> 01:16:01,129 Vzpomínky. 168 01:16:27,450 --> 01:16:33,567 Časem začíná Juliena jeho stav unavovat. Přes den se toulá... 169 01:16:45,000 --> 01:16:49,621 V domě bolesti pláče žena. 170 01:17:21,463 --> 01:17:24,651 - Juliene! Juliene! 171 01:18:00,313 --> 01:18:02,952 - Ona mě tedy milovala! 172 01:19:20,300 --> 01:19:24,060 - Gauthier je příčinou mého neštěstí! 173 01:19:33,400 --> 01:19:37,760 - To je možné, ale dokumenty, které má, nás mohou zahubit! 174 01:19:59,350 --> 01:20:06,663 Novináři neumí mlčet. Pár dní poté vstupuje do Robiniho domu policie. 175 01:20:20,757 --> 01:20:24,957 U Gauthiera. 176 01:20:44,600 --> 01:20:47,746 - Vincentova složka, pane. 177 01:21:18,350 --> 01:21:21,386 - Máte to připravené ke zveřejnění? 178 01:21:26,600 --> 01:21:31,460 - Ne! Odmítám se podílet na vašem vydírání! Odcházím! 179 01:21:37,900 --> 01:21:40,254 A než odejdu, řeknu vám toto: 180 01:21:40,402 --> 01:21:46,092 Nebýt vás a vašich odporných novin, Paříž by byla nádherným městem! 181 01:23:27,100 --> 01:23:28,417 Případ Vincent 182 01:25:15,850 --> 01:25:20,910 Julienovu pozornost náhle upoutá novinový článek. 183 01:25:22,950 --> 01:25:26,355 Byl Julien Boissel zavražděn? 184 01:25:26,556 --> 01:25:35,917 Soudní znalci z lékařsko-justičního institutu se dnes ve čtyři hodiny chystají provést pitvu, 185 01:25:36,065 --> 01:25:39,199 aby zjistili příčinu Boisselovy smrti." 186 01:27:27,750 --> 01:27:32,223 - Víte, co se chystají udělat s mým tělem? 187 01:27:39,450 --> 01:27:43,802 - Vím, pitva proběhne už za okamžik! 188 01:27:53,850 --> 01:27:57,390 - Stačilo mne poslechnout! 189 01:28:58,950 --> 01:29:01,225 - Na stropě je pavouk! 190 01:29:48,850 --> 01:29:54,850 - Jestli mě nevrátíte do mého těla, budu vás pronásledovat! 191 01:29:59,650 --> 01:30:04,344 - Do osmi dnů zešílíte! 192 01:30:37,600 --> 01:30:43,313 - Požádejte o svolení provést ještě jeden experiment a budete volný. Pospěšte si! 193 01:30:53,500 --> 01:30:56,906 V Lékařsko-justičním institutu. 194 01:31:36,450 --> 01:31:42,860 Horečně se snaží o návrat do svého těla, jeho snaha je však bez lékaře marná. 195 01:32:15,850 --> 01:32:19,985 - Bylo vám povoleno provést poslední experiment... 196 01:37:20,950 --> 01:37:24,888 Následující ráno u bývalého ministra Vincenta. 197 01:37:32,100 --> 01:37:35,981 Ďábel přichází pro svůj dluh. 198 01:37:40,050 --> 01:37:45,399 - Jste pevně rozhodnut? Odmítáte? Zítra se v mých novinách o všem dočte celá Paříž... 199 01:38:22,091 --> 01:38:25,973 - Jak je to možné? Vy jste nebyl mrtvý? 200 01:39:38,400 --> 01:39:41,959 - Rád vás zase vidím, pane. 201 01:40:04,700 --> 01:40:08,383 - Yvonne, někdo by tě rád viděl. 202 01:40:23,350 --> 01:40:28,202 - Ano, zabijte ho, ale pospěšte si, ať už to máme za sebou! 203 01:41:41,300 --> 01:41:45,649 - Nějaký pán chce s pánem mluvit. 204 01:41:57,250 --> 01:42:01,452 - Promiňte, ale rád bych znal celý příběh vašeho zmrtvýchvstání. 205 01:42:05,174 --> 01:42:08,021 - Pro Echo Ulice neřeknu nic. 206 01:42:12,100 --> 01:42:17,448 - Jsem z jiných novin. Vyhraďte nám laskavě exkluzivní reportáž o vašich dobrodružstvích... 207 01:42:21,658 --> 01:42:26,633 - Myslím, že momentálně nebudu mít čas, budu velmi zaneprázdněn... 208 01:42:37,342 --> 01:42:41,520 KONEC 19151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.