All language subtitles for Cathedral of the Sea S01E08 1080p Netflix WEB-DL DD+ 5.1 x264-TrollHD_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,400 --> 00:00:17,800 ¡No encerraré a mi hija en un convento 2 00:00:17,880 --> 00:00:20,160 para calmar una locura que solo existe en tu cabeza! 3 00:00:20,240 --> 00:00:21,240 ¡Jura que no la deseas! 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,000 [Elionor] Os lo dije. Su obsesión le ciega. 5 00:00:23,080 --> 00:00:24,960 Y nos obliga a tomar cartas en el asunto. 6 00:00:26,080 --> 00:00:28,040 ¿Entraba esto en vuestros planes? 7 00:00:28,120 --> 00:00:29,200 [Mar] ¿Qué ocurre, Arnau? 8 00:00:29,520 --> 00:00:31,880 Tu padre ha consentido nuestro matrimonio frente a la host... 9 00:00:32,080 --> 00:00:34,320 [Elionor] Tu hermano ha sido nombrado inquisidor. 10 00:00:34,400 --> 00:00:37,240 Le han ordenado marchar a los Pirineos y no ha podido despedirse. 11 00:00:37,520 --> 00:00:39,040 [Elionor] Lamento la muerte de vuestro padre. 12 00:00:39,120 --> 00:00:42,040 He leído vuestra carta. Y creo que tenemos un enemigo en común... 13 00:00:42,120 --> 00:00:44,320 ¡Los judíos han profanado la sagrada hostia! 14 00:00:44,400 --> 00:00:45,320 [Hasdai] Solo hay una manera 15 00:00:45,400 --> 00:00:47,440 de acabar con esta situación: comprar nuestra libertad. 16 00:00:47,520 --> 00:00:48,520 [Raquel] Ya tienen su venganza. 17 00:00:48,600 --> 00:00:49,720 Nadie se fijará en mí. 18 00:00:49,800 --> 00:00:50,720 [Elionor] ¡Miradlos! 19 00:00:50,800 --> 00:00:52,240 ¡Mirad cómo la abraza! 20 00:00:53,080 --> 00:00:54,800 Vuestro hermano ha sido detenido. 21 00:00:54,880 --> 00:00:56,560 La Santa Inquisición lo acusa de hereje. 22 00:00:56,640 --> 00:00:58,640 [Genís] Él es el culpable de todos mis males... 23 00:00:58,720 --> 00:01:01,440 ...y de los vuestros, ya que fue su propia madre quien os embrujó. 24 00:01:01,520 --> 00:01:05,720 Esa mujer me dio la leche de sus pechos y me hizo enfermar. Buscad a esa puta. 25 00:01:05,800 --> 00:01:07,600 [Arnau] Mar... Quiero que vayas a buscarla. 26 00:01:07,760 --> 00:01:10,120 ¿Para qué quieres verla? Ha pasado mucho tiempo, hermano. 27 00:01:10,200 --> 00:01:11,360 Quiero pedirle perdón. 28 00:01:12,920 --> 00:01:15,040 Necesito su perdón. 29 00:02:01,520 --> 00:02:04,400 ¡No! 30 00:02:04,760 --> 00:02:06,280 [jinete] ¡Vamos! 31 00:02:13,560 --> 00:02:14,440 [Genís] Mi señor... 32 00:02:15,600 --> 00:02:16,600 Aquí la tenéis... 33 00:02:27,840 --> 00:02:28,920 ¿Y esta? 34 00:02:29,200 --> 00:02:30,200 Una de sus putas. 35 00:02:31,880 --> 00:02:33,040 Dadles de comer y de beber 36 00:02:33,720 --> 00:02:36,320 y preparadles haces de paja para que puedan descansar. 37 00:02:39,720 --> 00:02:40,680 ¿Pero qué pretendéis? 38 00:02:41,400 --> 00:02:43,920 ¿Acaso el embrujo os ha alterado el entendimiento? 39 00:02:44,240 --> 00:02:45,800 Necio, ¿no habéis visto su estado? 40 00:02:46,400 --> 00:02:48,720 Cuanto mejor aspecto tengan, más a nuestro favor. 41 00:02:54,280 --> 00:02:55,160 [mayordomo Pere] Señora... 42 00:02:56,640 --> 00:02:58,600 Ha venido fray Joan. Desea veros. 43 00:02:58,960 --> 00:03:01,640 Le he dicho que no podíais atenderlo, pero insiste. 44 00:03:14,480 --> 00:03:16,440 Dile que no lo quiero recibir. 45 00:03:35,640 --> 00:03:36,800 [Nicolau] ¿A qué se debe tanto interés 46 00:03:36,880 --> 00:03:37,840 en nuestro detenido? 47 00:03:38,320 --> 00:03:40,360 Queremos saber qué cargos presentáis contra él... 48 00:03:42,000 --> 00:03:43,400 [Jaume de Bellera] Perdonadlo, eminencia. 49 00:03:43,600 --> 00:03:46,640 El caballero de Puig solo quiere ayudar a que se esclarezca la verdad. 50 00:03:48,400 --> 00:03:50,760 Nos consta que existe una denuncia contra Arnau Estanyol 51 00:03:50,840 --> 00:03:52,080 y hemos venido a apoyarla. 52 00:03:52,880 --> 00:03:53,760 Hablad. 53 00:03:54,640 --> 00:03:56,520 [Jaume de Bellera] Todos nosotros somos buenos cristianos 54 00:03:56,960 --> 00:04:00,280 y creemos firmemente que Arnau Estanyol es la encarnación del diablo. 55 00:04:01,200 --> 00:04:02,840 Ese hombre es hijo de un asesino 56 00:04:03,520 --> 00:04:04,680 y una bruja. 57 00:04:05,520 --> 00:04:06,920 [Jaume de Bellera] Su padre, Bernat Estanyol, 58 00:04:07,400 --> 00:04:09,720 asesinó a un muchacho en el castillo de Navarcles 59 00:04:09,880 --> 00:04:11,720 y huyó a Barcelona con su hijo Arnau, 60 00:04:11,920 --> 00:04:13,680 al que mi padre sabiendo quién era 61 00:04:13,760 --> 00:04:15,880 tenía encerrado para que no causara daño a nadie. 62 00:04:15,960 --> 00:04:17,079 [Margarida] Fue Bernat Estanyol 63 00:04:17,160 --> 00:04:19,279 quien provocó la revuelta en la plaza del Blat. 64 00:04:20,200 --> 00:04:21,760 Allí mismo lo ejecutaron. 65 00:04:22,240 --> 00:04:23,440 Y quemaron su cadáver. 66 00:04:26,120 --> 00:04:27,120 ¿Quemaron su cadáver? 67 00:04:28,640 --> 00:04:29,640 ¿Quién? 68 00:04:31,320 --> 00:04:32,560 Nunca se supo. 69 00:04:33,960 --> 00:04:35,640 Pero estoy seguro que vos lo sabéis, ¿verdad? 70 00:04:36,440 --> 00:04:38,560 Estoy seguro de que fue su propio hijo Arnau. 71 00:04:39,120 --> 00:04:40,960 ¿Y por qué no lo denunciasteis en su momento? 72 00:04:43,720 --> 00:04:45,120 Eminencia... 73 00:04:50,080 --> 00:04:51,480 ¿Por qué no lo denunciasteis? 74 00:04:53,360 --> 00:04:54,520 Yo solo era un niño. 75 00:04:56,240 --> 00:04:57,920 Tuve miedo de que hiciera lo mismo conmigo. 76 00:04:59,520 --> 00:05:00,960 Arnau ya había matado antes 77 00:05:01,960 --> 00:05:03,480 a mi hermano pequeño Guiamón. 78 00:05:05,160 --> 00:05:09,160 Lo hizo porque no quiso participar en sus ritos demoníacos. 79 00:05:09,880 --> 00:05:11,600 ¿Y tampoco lo denunciasteis entonces? 80 00:05:14,960 --> 00:05:16,160 Es nuestro primo. 81 00:05:18,240 --> 00:05:21,720 Mi madre era incapaz de hacerle daño a alguien de su sangre. 82 00:05:22,200 --> 00:05:23,640 [Margarida] Y así nos lo pagó. 83 00:05:25,440 --> 00:05:26,560 Humillándonos... 84 00:05:27,720 --> 00:05:28,840 Entiendo. 85 00:05:30,440 --> 00:05:32,120 [Margarida] Según me contó doña Elionor, 86 00:05:32,720 --> 00:05:35,320 ese hombre, desconsiderado, 87 00:05:36,880 --> 00:05:40,280 no solo ha yacido con una enemiga de nuestra santa religión, 88 00:05:40,760 --> 00:05:42,560 una judía, 89 00:05:43,400 --> 00:05:46,280 sino que también ha incitado a los campesinos y a los siervos 90 00:05:46,880 --> 00:05:49,720 a la desobediencia contra sus señores naturales. 91 00:05:51,280 --> 00:05:52,560 [Jaume de Bellera] Como decía, eminencia, 92 00:05:52,640 --> 00:05:54,000 su madre es una bruja. 93 00:05:54,960 --> 00:05:56,520 Ahora se dedica a la prostitución, 94 00:05:56,600 --> 00:06:00,200 pero me dio de mamar cuando yo era pequeño y me transmitió el mal con su leche. 95 00:06:00,920 --> 00:06:02,840 Desciendo de Llorenç y Caterina de Bellera 96 00:06:03,200 --> 00:06:05,360 y nunca nadie en mi familia ha padecido el mal, 97 00:06:06,200 --> 00:06:08,600 podéis comprobarlo. El obispo lo certificó cuando nací. 98 00:06:09,320 --> 00:06:11,680 ¡Así que solo pudo ser la leche de esa mujer endemoniada! 99 00:06:13,760 --> 00:06:14,800 ¿La habéis hecho arrestar? 100 00:06:14,960 --> 00:06:18,120 Sí, eminencia. Y he ordenado que la traigan ante este tribunal. 101 00:06:40,480 --> 00:06:41,880 [cadenas] 102 00:06:44,960 --> 00:06:46,000 ¿Quién es esta? 103 00:06:46,400 --> 00:06:47,840 Una de las putas de la vieja. 104 00:06:47,960 --> 00:06:48,880 Echadla. 105 00:06:48,960 --> 00:06:51,520 Señoría, esta mujer ha sido acusada injustamente... 106 00:06:51,640 --> 00:06:53,720 [alguacil] ¡Fuera de aquí! 107 00:06:54,320 --> 00:06:56,280 ¡Te sacaré de aquí, te lo prometo! 108 00:07:08,240 --> 00:07:09,640 Encerradla junto a su hijo, 109 00:07:10,480 --> 00:07:12,920 separados, que no puedan hablar. 110 00:07:19,440 --> 00:07:20,560 [Emilia] Aledis. 111 00:07:24,640 --> 00:07:26,040 Os hemos estado siguiendo. 112 00:07:26,120 --> 00:07:27,160 ¿Estás bien? 113 00:07:27,240 --> 00:07:28,680 Se han llevado a la Francesca a las mazmorras. 114 00:07:28,760 --> 00:07:29,600 ¿Por qué? 115 00:07:29,680 --> 00:07:30,680 No lo sé. 116 00:07:31,040 --> 00:07:32,280 Pero lo averiguaremos. 117 00:07:35,360 --> 00:07:38,920 [cerrojo abriéndose] 118 00:07:44,680 --> 00:07:47,000 Espera... Ponla allí. Alejada del Estanyol... 119 00:08:01,400 --> 00:08:05,960 [gritos de presos] 120 00:09:10,360 --> 00:09:11,920 ¿Hay alguien? 121 00:09:15,720 --> 00:09:17,040 ¿Hay alguien? 122 00:09:21,840 --> 00:09:23,040 [Mar] ¿Qué ocurre? 123 00:09:26,840 --> 00:09:28,120 ¿Qué buscas, fraile? 124 00:09:32,480 --> 00:09:33,760 He venido a hablar contigo. 125 00:09:34,280 --> 00:09:36,640 No me interesa nada de lo que tengas que decirme. 126 00:09:37,640 --> 00:09:39,360 Le he prometido a Arnau que hablaría contigo. 127 00:10:04,160 --> 00:10:05,320 [Joan] Arnau ha sido encarcelado 128 00:10:05,400 --> 00:10:06,520 por la Inquisición. 129 00:10:12,240 --> 00:10:14,480 [Mar] Otras llevamos encarceladas mucho tiempo. 130 00:10:15,440 --> 00:10:17,360 No fue él quien te encarceló. 131 00:10:18,840 --> 00:10:21,840 Arnau me entregó a Felip de Ponts, en vez de vengar mi deshonra. 132 00:10:22,600 --> 00:10:24,840 No fue él. Fui yo... 133 00:10:25,680 --> 00:10:27,880 Fui yo quien lo convenció de que debía hacerlo. 134 00:10:27,960 --> 00:10:30,080 Fui yo quien, convencido por Elionor, 135 00:10:30,320 --> 00:10:32,680 preparó tu secuestro y consintió tu deshonra 136 00:10:32,760 --> 00:10:35,520 para poder convencer a Arnau de que te entregara en matrimonio. 137 00:10:35,680 --> 00:10:39,120 Arnau nunca te hubiera entregado porque... 138 00:10:47,360 --> 00:10:48,280 ¿Por qué? 139 00:10:53,560 --> 00:10:55,880 ¿Por qué Arnau nunca me habría entregado? 140 00:11:00,280 --> 00:11:01,600 ¿Por qué? 141 00:11:04,640 --> 00:11:06,360 [Esteve] ¿Sucede algo, señora? 142 00:11:09,120 --> 00:11:10,760 Enciérralo en la torre. 143 00:11:16,560 --> 00:11:18,160 [Jucef] "Después de que la Inquisición 144 00:11:18,240 --> 00:11:19,560 detuviera a Arnau, 145 00:11:19,640 --> 00:11:20,880 he conseguido enterarme 146 00:11:21,160 --> 00:11:24,800 de que ha sido su esposa la que lo ha denunciado por judaizante 147 00:11:25,160 --> 00:11:27,680 y por mantener relaciones con mi hermana Raquel". 148 00:11:28,160 --> 00:11:30,320 [Sahat] "Me consta que el inquisidor general, 149 00:11:30,400 --> 00:11:31,360 Nicolau Eimeric, 150 00:11:31,600 --> 00:11:34,200 intenta convertir el proceso contra Arnau 151 00:11:34,280 --> 00:11:36,520 en un enfrentamiento con el rey 152 00:11:36,600 --> 00:11:39,800 para afianzar aún más el poder de la Inquisición. 153 00:11:39,880 --> 00:11:41,680 Nosotros, los judíos, 154 00:11:41,800 --> 00:11:45,560 dada la acusación que pesa contra Arnau, aun queriendo, 155 00:11:45,640 --> 00:11:47,640 no podemos hacer nada para ayudarlo". 156 00:11:53,800 --> 00:11:57,000 [comerciantes hablando] 157 00:11:57,680 --> 00:11:58,560 Aquí lo tienes, 158 00:11:59,400 --> 00:12:02,120 el producto de la liquidación de todos tus negocios: 159 00:12:02,200 --> 00:12:03,440 dinero y cartas de pago. 160 00:12:03,640 --> 00:12:06,480 Pese a las prisas hemos podido vender a un buen precio. 161 00:12:06,600 --> 00:12:08,040 Gracias, Filippo. 162 00:12:08,200 --> 00:12:09,560 Dicen que la mar será buena, 163 00:12:09,640 --> 00:12:11,640 y no tardarás demasiado en llegar a Barcelona. 164 00:12:12,600 --> 00:12:15,120 Aunque si te digo la verdad, no sé si haces bien. 165 00:12:15,800 --> 00:12:18,280 A veces es mejor no remover el pasado. 166 00:12:19,040 --> 00:12:20,440 Allí me necesitan. 167 00:12:21,600 --> 00:12:22,840 ¿Qué os distanció? 168 00:12:24,560 --> 00:12:26,520 Una muchacha. 169 00:12:27,200 --> 00:12:28,480 Ya entiendo. 170 00:12:30,480 --> 00:12:32,120 No, no lo entiendes. 171 00:12:35,080 --> 00:12:38,040 Había tanto amor en esa muchacha... 172 00:12:39,880 --> 00:12:45,000 [cerrojo abriéndose] 173 00:12:49,440 --> 00:12:50,520 Tápate los ojos. 174 00:12:51,720 --> 00:12:53,920 ¡No podéis obligarme! ¡Soy inquisidor! 175 00:12:55,520 --> 00:12:57,160 [Joan tose] 176 00:13:00,400 --> 00:13:02,320 ¡Tápate los ojos! 177 00:13:02,600 --> 00:13:04,160 [Joan tose] 178 00:13:16,080 --> 00:13:19,880 [Joan jadea] 179 00:13:24,600 --> 00:13:27,760 La Inquisición nunca tapa los ojos de sus detenidos. 180 00:13:28,520 --> 00:13:32,440 Es cierto. Solo les tapáis el alma y les robáis el honor. 181 00:13:34,280 --> 00:13:36,280 Eso, eso es falso. 182 00:13:37,240 --> 00:13:39,920 [grito de dolor] 183 00:13:44,920 --> 00:13:46,760 ¿Por qué Arnau nunca me habría entregado? 184 00:13:49,520 --> 00:13:50,400 [Mar] ¿Por qué? 185 00:13:59,200 --> 00:14:01,200 Cuélgalo y deshazte de su cadáver. 186 00:14:02,240 --> 00:14:04,080 [Joan] Porque te amaba. 187 00:14:07,760 --> 00:14:09,280 [sollozos] 188 00:14:09,920 --> 00:14:11,920 Porque te amaba entonces 189 00:14:12,520 --> 00:14:14,680 y te ama ahora. 190 00:14:21,720 --> 00:14:23,680 [Aledis] Ya sé dónde se hospeda Jaume de Bellera. 191 00:14:24,840 --> 00:14:26,720 Esta noche cenará allí con Genís Puig, 192 00:14:27,320 --> 00:14:28,920 y vosotras os alojaréis en el mismo hostal. 193 00:14:29,600 --> 00:14:30,720 Os haréis pasar por hermanas. 194 00:14:31,480 --> 00:14:33,560 A mi no pueden verme, me reconocerían. 195 00:14:34,080 --> 00:14:36,600 No sabéis nada de hombres. Pero haced que beban. 196 00:14:37,760 --> 00:14:40,640 No creo que tarden en alardear del motivo por el que han capturado a Francesca. 197 00:14:42,920 --> 00:14:44,480 ¿Creéis que podéis parecer decentes? 198 00:14:44,840 --> 00:14:48,000 [risas y conversación] 199 00:14:58,680 --> 00:14:59,720 ¡Muchachas! 200 00:15:02,360 --> 00:15:04,080 Quédense aquí con nosotros... 201 00:15:31,120 --> 00:15:35,080 [latigazos y gritos de fondo] 202 00:15:38,840 --> 00:15:39,880 ¿Qué hay? 203 00:15:40,520 --> 00:15:42,920 Quiero ver a la mujer que han encerrado por bruja. 204 00:15:43,360 --> 00:15:45,000 Las visitas no están permitidas. 205 00:15:48,200 --> 00:15:51,480 [presos gritando] 206 00:16:02,880 --> 00:16:04,160 ¿Cómo estás? 207 00:16:05,080 --> 00:16:06,520 Han detenido a Arnau. 208 00:16:07,600 --> 00:16:09,320 Quieren demostrar que es hijo de una bruja, 209 00:16:09,400 --> 00:16:10,840 por eso te tienen aquí. 210 00:16:10,920 --> 00:16:11,880 Lo sé. 211 00:16:12,520 --> 00:16:13,640 Está allí. 212 00:16:21,040 --> 00:16:23,640 Nadie debe saber que Arnau es hijo mio. 213 00:16:24,200 --> 00:16:25,800 Solo tú lo sabes. 214 00:16:27,320 --> 00:16:28,760 Jaume de Bellera también lo sabe. 215 00:16:29,440 --> 00:16:30,680 Pero no puede demostrarlo. 216 00:16:31,600 --> 00:16:33,320 Júrame que no se lo contarás a nadie. 217 00:16:35,880 --> 00:16:38,200 ¿Crees que no me muero de ganas de decirle quién soy? 218 00:16:40,120 --> 00:16:41,480 ¿De abrazarlo, de besarlo? 219 00:16:44,240 --> 00:16:45,640 Un Bellera arruinó mi vida 220 00:16:45,720 --> 00:16:48,200 y no voy a permitir que su hijo haga lo mismo con la de Arnau. 221 00:16:48,640 --> 00:16:49,880 ¡Júramelo! 222 00:16:52,480 --> 00:16:53,520 ¡Lo juro! 223 00:17:00,640 --> 00:17:01,720 ¡Escuchad! 224 00:17:02,880 --> 00:17:04,000 Quiero hablar con vos. 225 00:17:04,520 --> 00:17:05,640 ¡No vayas! 226 00:17:18,160 --> 00:17:19,400 [llaman a la puerta] 227 00:17:21,079 --> 00:17:22,680 [puerta] 228 00:17:24,520 --> 00:17:25,520 [portazo] 229 00:17:39,600 --> 00:17:43,280 Lo han encontrado cuando llegaba a la casa de cambios de su hermano, eminencia. 230 00:17:46,000 --> 00:17:47,240 [Nicolau] Haced que pase y retiraos. 231 00:17:54,680 --> 00:17:56,280 Eminencia reverendísima, os suplico de vuestra... 232 00:17:56,400 --> 00:17:57,840 [Nicolau] ¿Cómo os habéis atrevido 233 00:17:57,920 --> 00:18:00,600 a poner en peligro el patrimonio de la Santa Inquisición? 234 00:18:01,800 --> 00:18:03,840 Habéis hecho que los asistentes de vuestro hermano 235 00:18:03,920 --> 00:18:06,240 malvendieran comandas para conseguir efectivo. 236 00:18:07,000 --> 00:18:08,560 Para ayudar a mi hermano. 237 00:18:08,640 --> 00:18:12,480 Vuestro hermano no necesita más ayuda que la ayuda de Dios. 238 00:18:14,920 --> 00:18:16,800 La Inquisición ha confiscado sus libros de cuentas 239 00:18:16,880 --> 00:18:18,480 y ya no habrá más transacciones. 240 00:18:18,760 --> 00:18:20,000 Dejadme por lo menos verlo. 241 00:18:20,080 --> 00:18:21,840 Me prometisteis su confesión 242 00:18:22,000 --> 00:18:24,760 ¡y no habéis conseguido nada! 243 00:18:37,480 --> 00:18:39,480 En pocos días lo juzgaremos. 244 00:18:42,000 --> 00:18:43,160 Y vive Dios 245 00:18:44,160 --> 00:18:46,240 que tendrá el castigo que merece. 246 00:18:48,880 --> 00:18:50,000 ¡Fuera! 247 00:18:59,240 --> 00:19:00,600 [puerta] 248 00:19:10,680 --> 00:19:11,520 ¿Qué ha pasado? 249 00:19:12,000 --> 00:19:15,280 Lo he intentado todo, te lo prometo... 250 00:19:15,720 --> 00:19:16,680 [Aledis] ¿Joan? 251 00:19:22,000 --> 00:19:24,280 Soy Aledis. ¿Te acuerdas de mí? 252 00:19:25,560 --> 00:19:27,080 La hija del curtidor. 253 00:19:28,920 --> 00:19:30,800 De jóvenes vivimos en la misma casa. 254 00:19:55,240 --> 00:19:56,680 ¿Por qué me miras así? 255 00:19:59,160 --> 00:20:00,240 Eres hermosa. 256 00:20:03,120 --> 00:20:04,840 La belleza no asegura la felicidad. 257 00:20:11,120 --> 00:20:13,120 Yo también tuve la felicidad al alcance de la mano. 258 00:20:14,640 --> 00:20:15,840 Y la dejé escapar. 259 00:20:24,480 --> 00:20:25,640 ¿Quién eres? 260 00:20:27,600 --> 00:20:32,080 Si hace años mi padre hubiera consentido, me habría casado con Arnau. 261 00:20:35,160 --> 00:20:38,720 Si hace años me hubiesen tratado como a una persona y no como a un animal, 262 00:20:38,880 --> 00:20:40,600 seguiría al lado de Arnau. 263 00:20:49,200 --> 00:20:50,720 El tiempo de los sueños para mí ha acabado. 264 00:20:53,280 --> 00:20:54,480 Ahora, como ha dicho fray Joan, 265 00:20:55,000 --> 00:20:56,560 solo soy una amiga de la infancia. 266 00:20:58,360 --> 00:21:00,320 Dudo que ese fraile haya tenido infancia. 267 00:21:01,200 --> 00:21:02,560 ¿Por qué hablas así de él? 268 00:21:02,720 --> 00:21:03,920 Es una larga historia. 269 00:21:04,960 --> 00:21:06,160 Si lo deseas, tengo tiempo. 270 00:21:32,800 --> 00:21:33,960 El precio ha subido. 271 00:21:35,320 --> 00:21:36,480 ¿Qué más quieres? 272 00:21:53,280 --> 00:21:54,280 Perdóname, Francesca. 273 00:21:56,080 --> 00:21:57,360 No voy a faltar al juramento que te hice, 274 00:21:58,600 --> 00:21:59,800 pero tengo que hablar con él. 275 00:22:01,840 --> 00:22:03,200 ¿Por qué, qué quieres decirle? 276 00:22:03,440 --> 00:22:04,960 Algo que me romperá el corazón, 277 00:22:07,160 --> 00:22:08,160 pero que debo hacer... 278 00:22:08,800 --> 00:22:10,120 No lo hagas, por favor. 279 00:22:11,080 --> 00:22:11,960 Confía en mí. 280 00:22:16,400 --> 00:22:18,200 [sonido de cadenas] 281 00:22:27,440 --> 00:22:28,600 ¿Quién eres? 282 00:22:34,520 --> 00:22:35,600 ¿Quién es esa mujer? 283 00:22:37,840 --> 00:22:39,240 No puedo decírtelo, Arnau. 284 00:22:41,040 --> 00:22:42,240 ¿Cómo sabes mi nombre? 285 00:22:42,800 --> 00:22:44,000 Eso no importa. 286 00:22:45,680 --> 00:22:46,920 Solo quiero que sepas 287 00:22:48,600 --> 00:22:49,760 que Mar está aquí... 288 00:22:51,760 --> 00:22:53,040 ...esperándote. 289 00:22:56,440 --> 00:22:57,600 Que te ama. 290 00:23:01,480 --> 00:23:03,040 Sigue amándote a pesar de todo. 291 00:23:05,000 --> 00:23:06,720 Dile que yo también... 292 00:23:08,480 --> 00:23:09,440 ...la amo, 293 00:23:10,680 --> 00:23:12,040 aunque ya no puedo... 294 00:23:14,080 --> 00:23:16,200 ¿Que haces hablando con el cambista? 295 00:23:16,280 --> 00:23:19,160 ¡Está prohibido! ¡Fuera, fuera! 296 00:23:19,240 --> 00:23:21,480 No quiero volver a verte más por aquí. 297 00:23:22,760 --> 00:23:24,240 [portazo] 298 00:23:24,320 --> 00:23:26,320 [Arnau llora] 299 00:24:07,400 --> 00:24:09,120 [puerta] 300 00:24:26,880 --> 00:24:28,200 [Joan] Lo primero que harán 301 00:24:28,280 --> 00:24:29,400 cuando comience el juicio 302 00:24:29,480 --> 00:24:32,520 es obligarle a jurar sobre los cuatro Evangelios. 303 00:24:32,680 --> 00:24:35,800 Luego, le asignarán un abogado, 304 00:24:35,880 --> 00:24:37,600 que tiene prohibido defenderle. 305 00:24:37,680 --> 00:24:41,600 Solo buscará la confesión voluntaria del hereje. 306 00:24:43,640 --> 00:24:45,720 Si defendiera al hereje... 307 00:24:48,040 --> 00:24:50,160 ...estaría defendiendo la herejía. 308 00:24:52,520 --> 00:24:53,680 Después, 309 00:24:54,440 --> 00:24:55,680 le pedirán... 310 00:25:00,840 --> 00:25:02,480 ...que nombre a sus enemigos. 311 00:25:12,080 --> 00:25:13,280 [sollozos] 312 00:25:21,240 --> 00:25:23,720 Lo siento. La señora no desea recibiros. 313 00:25:28,120 --> 00:25:29,480 [Arnau] Creo que mi mujer me odia. 314 00:25:30,160 --> 00:25:32,560 ¿Y por qué razón iba a odiaros doña Elionor? 315 00:25:34,040 --> 00:25:35,400 No hemos tenido hijos. 316 00:25:35,640 --> 00:25:37,120 ¿Lo habéis intentado? 317 00:25:38,040 --> 00:25:40,160 ¿Habéis yacido con ella? 318 00:25:42,640 --> 00:25:44,560 Habéis jurado sobre los Santos Evangelios. 319 00:25:49,680 --> 00:25:50,520 No. 320 00:25:51,600 --> 00:25:52,840 Nunca he yacido con mi esposa. 321 00:25:54,480 --> 00:25:57,680 ¿Confesáis no haber tenido relación carnal con vuestra esposa? 322 00:25:59,560 --> 00:26:01,280 No puedo tener relaciones carnales. 323 00:26:02,560 --> 00:26:04,800 Estuve casado antes y tampoco pude tener hijos. 324 00:26:05,000 --> 00:26:08,280 ¿Queréis decir que tenéis un problema físico? 325 00:26:10,400 --> 00:26:11,240 No. 326 00:26:12,160 --> 00:26:14,920 ¿Acaso os oponéis a cumplir con las obligaciones que os corresponden, 327 00:26:15,000 --> 00:26:16,280 según los preceptos de Dios? 328 00:26:17,400 --> 00:26:18,240 No. 329 00:26:20,280 --> 00:26:21,240 ¿Entonces? 330 00:26:25,040 --> 00:26:27,920 ¿Debe este tribunal considerar vuestro silencio como una confesión? 331 00:26:29,640 --> 00:26:31,000 No niego los preceptos. 332 00:26:31,920 --> 00:26:34,400 Pero Dios no puede obligarme a sentir deseo por mi esposa. 333 00:26:36,600 --> 00:26:38,800 ¿Y dónde satisfacéis vuestros instintos? 334 00:26:40,040 --> 00:26:41,360 No entiendo vuestra pregunta. 335 00:26:41,600 --> 00:26:42,640 Sois un hombre. 336 00:26:43,880 --> 00:26:46,480 Confesáis no haber tenido relaciones con vuestra mujer. 337 00:26:47,360 --> 00:26:51,120 ¿Dónde satisfacéis vuestras necesidades como hombre? 338 00:26:52,000 --> 00:26:54,240 Hace años que no tengo contacto con mujer ninguna. 339 00:27:03,960 --> 00:27:07,800 "Declaración de Pere Salvete, canónigo de Santa María de la Mar. 340 00:27:09,200 --> 00:27:12,520 En la Pascua del año de 1365 de Nuestro Señor, 341 00:27:13,360 --> 00:27:15,440 mientras oficiábamos la Santa Misa, 342 00:27:15,760 --> 00:27:17,960 irrumpieron en la iglesia unos ciudadanos 343 00:27:18,040 --> 00:27:20,920 alertando del robo de una hostia por parte de los herejes. 344 00:27:21,600 --> 00:27:23,840 Los feligreses abandonaron la iglesia. 345 00:27:23,920 --> 00:27:25,160 [gritos] 346 00:27:25,320 --> 00:27:26,960 Al hacerlo Arnau Estanyol, 347 00:27:28,080 --> 00:27:31,840 su esposa, doña Elionor, le refirió las palabras: 348 00:27:32,440 --> 00:27:35,320 Corre o no podrás ver a tu amante judía". 349 00:27:36,760 --> 00:27:38,120 ¿Mintió el canónigo? 350 00:27:40,200 --> 00:27:41,640 No he acusado a nadie de mentir. 351 00:27:42,240 --> 00:27:46,160 ¿Es con ellas, con las mujeres judías, con quien satisfacéis vuestros instintos? 352 00:27:47,440 --> 00:27:49,680 Ya os he dicho que no he tenido contacto con mujer ninguna. 353 00:27:49,760 --> 00:27:50,760 ¡Mentís! 354 00:27:52,960 --> 00:27:56,160 Este tribunal os ha visto abrazando a una hereje. 355 00:27:56,800 --> 00:27:59,200 ¿No es eso acaso tener contacto con una mujer? 356 00:28:00,520 --> 00:28:01,880 No al que os referís. 357 00:28:02,040 --> 00:28:04,880 ¿Qué puede impulsar a un hombre y una mujer a abrazarse 358 00:28:04,960 --> 00:28:07,280 en público, sino la lascivia? 359 00:28:08,920 --> 00:28:09,880 El dolor. 360 00:28:10,080 --> 00:28:11,320 ¿Qué dolor? 361 00:28:11,960 --> 00:28:15,640 ¿El dolor por la ejecución de un hereje que profanó una sagrada hostia? 362 00:28:16,520 --> 00:28:18,720 ¿Es ése el dolor que sentís como buen cristiano? 363 00:28:19,520 --> 00:28:21,920 ¿El peso de la justicia sobre Hasdai Crescas, 364 00:28:22,000 --> 00:28:24,360 un miserable, un profanador, 365 00:28:24,520 --> 00:28:26,000 - un ladrón? - ¡Él no fue! 366 00:28:26,240 --> 00:28:28,160 Los tres judíos confesaron su culpa. 367 00:28:28,360 --> 00:28:30,440 ¿Acaso mintieron y vos sabéis de primera mano 368 00:28:30,520 --> 00:28:32,280 quién robó la sagrada forma? 369 00:28:35,040 --> 00:28:35,880 No. 370 00:28:35,960 --> 00:28:38,120 ¿Entonces por qué los defendéis? 371 00:28:39,320 --> 00:28:41,760 ¡Los judíos crucificaron a Jesucristo! 372 00:28:43,160 --> 00:28:45,320 ¿No lo han pagado lo suficiente con su propia vida? 373 00:28:47,680 --> 00:28:50,560 ¿Por qué tiene que arrepentirse un judío que ha nacido en nuestro tiempo? 374 00:28:52,600 --> 00:28:54,600 Él no tiene la culpa de lo que pudo pasar entonces. 375 00:28:54,840 --> 00:28:56,920 Todo aquel que abraza la doctrina judía 376 00:28:57,000 --> 00:28:58,560 está asumiendo lo que hicieron sus antepasados. 377 00:29:00,120 --> 00:29:01,360 Solo abrazan ideas, 378 00:29:02,240 --> 00:29:03,520 creencias, 379 00:29:04,320 --> 00:29:05,480 como nosotros. 380 00:29:06,200 --> 00:29:09,000 [murmullos] 381 00:29:15,080 --> 00:29:16,080 Escribid: 382 00:29:17,640 --> 00:29:20,480 el acusado ha osado igualar la auténtica fe cristiana, 383 00:29:21,880 --> 00:29:22,880 la única, 384 00:29:23,760 --> 00:29:24,840 la verdadera, 385 00:29:25,440 --> 00:29:27,560 con las doctrinas heréticas de los judíos. 386 00:29:28,440 --> 00:29:29,880 ¡Yo no he dicho eso! 387 00:29:30,000 --> 00:29:31,920 Hemos escuchado perfectamente lo qué habéis dicho. 388 00:29:34,000 --> 00:29:35,400 Solo he dicho... 389 00:29:38,120 --> 00:29:39,360 ...que son como nosotros. 390 00:29:45,120 --> 00:29:47,880 Un oficial de la guardia, que es amigo de mi hermano, 391 00:29:48,400 --> 00:29:52,840 le contó que en la sesión de ayer, Arnau profirió afirmaciones heréticas. 392 00:29:54,120 --> 00:29:56,160 ¿Y os dijo si había hablado de mí, 393 00:29:56,480 --> 00:29:57,520 de nosotros? 394 00:29:58,080 --> 00:30:00,560 El inquisidor le preguntó si era cierto 395 00:30:00,640 --> 00:30:02,640 que nunca se había comportado con vos 396 00:30:02,720 --> 00:30:04,160 como un verdadero marido. 397 00:30:06,000 --> 00:30:07,400 ¿Y qué dijo? 398 00:30:08,640 --> 00:30:12,120 Que no sentía ningún deseo por vos como mujer. 399 00:30:15,800 --> 00:30:17,680 ¡Dios mío, esa ramera! 400 00:30:18,600 --> 00:30:19,680 ¡Elionor! 401 00:30:20,520 --> 00:30:22,440 Lo que has hecho con tu marido es algo indigno... 402 00:30:22,520 --> 00:30:23,920 ¡Por favor, señora, conteneos! 403 00:30:24,080 --> 00:30:27,440 ¡Si le ocurre algo, te juro que...! ¡Suéltame! 404 00:30:27,520 --> 00:30:29,800 Creí que te alegrarías de volver verme. 405 00:30:31,920 --> 00:30:32,800 ¡Sahat! 406 00:30:32,880 --> 00:30:35,600 ¡Veo que no has perdido nada de tu carácter! 407 00:30:38,880 --> 00:30:40,640 Se dejó matar, Sahat. 408 00:30:40,880 --> 00:30:43,760 Nuestro padre se dejó matar para salvarnos a todos nosotros. 409 00:30:44,160 --> 00:30:45,280 Se habían vuelto locos, 410 00:30:45,360 --> 00:30:47,080 querían incendiar la judería. 411 00:30:47,160 --> 00:30:48,640 ¡Y ellos se llaman cristianos! 412 00:30:49,120 --> 00:30:52,040 Aunque nos protegió, Arnau no pudo salvar la vida de nuestro padre. 413 00:30:53,200 --> 00:30:55,800 Entonces su mujer le acusó de mantener relaciones con una judía. 414 00:30:57,160 --> 00:30:58,520 Pero Arnau nunca dijo mi nombre. 415 00:30:59,200 --> 00:31:01,080 Nos protegió de la infamia. 416 00:31:01,440 --> 00:31:02,760 No sabíamos qué hacer 417 00:31:03,400 --> 00:31:06,360 ni cómo ayudarle. Por eso recurrimos a ti. 418 00:31:13,520 --> 00:31:14,480 Arnau 419 00:31:15,440 --> 00:31:17,600 le prestó mucho dinero al rey Pedro. 420 00:31:19,120 --> 00:31:22,200 Dinero que ahora con las arcas reales agotadas por tantas guerras, 421 00:31:22,760 --> 00:31:25,000 el rey no está en condiciones de devolver. 422 00:31:26,160 --> 00:31:27,600 Si Arnau es condenado, 423 00:31:28,200 --> 00:31:30,640 su patrimonio pasará a la Inquisición, con lo cual, 424 00:31:31,600 --> 00:31:35,040 el rey estará en deuda con la Inquisición, es decir, 425 00:31:35,880 --> 00:31:37,040 con la Iglesia. 426 00:31:38,120 --> 00:31:40,560 Y esto al rey Pedro no le va a hacer ninguna gracia. 427 00:31:41,040 --> 00:31:42,080 ¿Entonces? 428 00:31:44,200 --> 00:31:45,760 Tengo que hablar con algunas personas 429 00:31:45,840 --> 00:31:47,880 que pueden facilitarme el acceso al infante don Juan, 430 00:31:47,960 --> 00:31:49,080 que está ahora en Barcelona. 431 00:31:52,080 --> 00:31:56,000 Y deberé utilizar toda clase de argumentos para convencerlas. 432 00:31:56,960 --> 00:31:58,320 [secretario inquisidor] Se inicia la sesión. 433 00:31:59,160 --> 00:32:01,880 Os recuerdo que seguís bajo juramento. 434 00:32:06,840 --> 00:32:10,080 ¿Consideráis que la fe cristiana se reduce a ideas o creencias 435 00:32:10,160 --> 00:32:13,000 que pueden ser abrazadas voluntariamente por los hombres? 436 00:32:15,360 --> 00:32:16,720 Me expresé incorrectamente. 437 00:32:17,360 --> 00:32:19,080 ¿Cómo lo expresaríais entonces? 438 00:32:20,760 --> 00:32:21,760 No lo sé. 439 00:32:23,040 --> 00:32:24,600 Solo puedo decir que creo en Dios, 440 00:32:25,920 --> 00:32:27,080 que soy un buen cristiano 441 00:32:28,160 --> 00:32:29,120 y que siempre 442 00:32:29,720 --> 00:32:31,160 he actuado bajo Sus preceptos. 443 00:32:31,880 --> 00:32:35,640 ¿Quemar el cadáver de vuestro padre es actuar bajo los preceptos de Dios? 444 00:32:37,120 --> 00:32:39,880 Vuestro padre era un diablo que soliviantó al pueblo. 445 00:32:39,960 --> 00:32:41,240 Por eso lo ejecutaron. 446 00:32:41,680 --> 00:32:43,840 ¡Y por eso quemasteis su cadáver! 447 00:32:44,400 --> 00:32:45,400 ¡Confesad! 448 00:32:45,560 --> 00:32:46,640 ¿Lo quemasteis? 449 00:32:46,720 --> 00:32:48,680 ¿Quemasteis a vuestro padre como a un demonio? 450 00:32:50,880 --> 00:32:52,240 ¡Teníamos hambre! 451 00:32:53,880 --> 00:32:55,320 ¿Habéis pasado hambre alguna vez? 452 00:32:55,400 --> 00:32:59,040 ¿Quemasteis a vuestro padre como a un demonio? 453 00:33:00,440 --> 00:33:01,880 Mi padre no era ningún demonio. 454 00:33:02,240 --> 00:33:03,480 ¡Pero quemasteis su cadáver! 455 00:33:03,640 --> 00:33:04,760 ¡Contestad! 456 00:33:04,840 --> 00:33:07,840 - ¿Os obligó vuestra madre? - ¡Vuestra madre es una bruja 457 00:33:07,920 --> 00:33:09,640 que transmite el mal del diablo! 458 00:33:09,720 --> 00:33:12,320 ¡Vuestro padre asesinó a un muchacho para liberaros! 459 00:33:12,400 --> 00:33:13,440 ¡Confesad! 460 00:33:13,520 --> 00:33:17,400 ¡Vos también asesinasteis a un muchacho cristiano siendo niño! 461 00:33:17,480 --> 00:33:19,320 [inquisidor joven] ¿Qué pensabais hacer con él? 462 00:33:19,400 --> 00:33:21,160 ¿Queríais su corazón? 463 00:33:21,240 --> 00:33:24,400 [inquisidor anciano] ¿A cuantos muchachos más habéis asesinado? 464 00:33:24,680 --> 00:33:26,600 ¡No! 465 00:33:29,520 --> 00:33:32,880 ¡Ya veremos dónde queda vuestro orgullo cuando declare vuestra madre! 466 00:33:33,040 --> 00:33:34,720 Yo no tengo madre. 467 00:33:35,040 --> 00:33:37,240 [alguacil riéndose] 468 00:33:42,880 --> 00:33:46,200 [cerrojo abriéndose] 469 00:33:57,960 --> 00:33:59,160 [infante Joan] Así debemos hacerlo 470 00:33:59,240 --> 00:34:00,320 porque esa es la voluntad del rey. 471 00:34:00,720 --> 00:34:03,040 Y cuando la rebelión en Cerdeña haya sido sofocada... 472 00:34:03,120 --> 00:34:04,000 [consejero Perellós] Alteza. 473 00:34:05,440 --> 00:34:06,680 ¿Qué pasa, Perellós? 474 00:34:06,800 --> 00:34:09,800 Señor, creo que debéis escuchar a este hombre. 475 00:34:10,760 --> 00:34:12,880 Era esclavo de Arnau Estanyol, el prestamista, 476 00:34:13,840 --> 00:34:15,639 tiene algo importante que deciros. 477 00:34:15,960 --> 00:34:17,040 ¿Vienes a darnos dinero? 478 00:34:17,920 --> 00:34:19,400 ¿Qué puede haber más importante que eso? 479 00:34:21,400 --> 00:34:22,800 Con vuestra venia, alteza. 480 00:34:23,679 --> 00:34:25,440 Precisamente vengo a eso. 481 00:34:25,960 --> 00:34:27,400 No podemos tomar ya más préstamos, 482 00:34:28,120 --> 00:34:29,560 si es eso lo que pretende vuestro señor. 483 00:34:29,920 --> 00:34:31,760 No vengo a ofreceros más préstamos, 484 00:34:32,520 --> 00:34:33,679 al contrario, 485 00:34:34,480 --> 00:34:37,960 vengo a deciros que los que tenéis pendientes con mi señor Arnau Estanyol 486 00:34:38,840 --> 00:34:41,120 pueden quedar definitivamente saldados. 487 00:34:43,239 --> 00:34:44,159 No entiendo. 488 00:34:44,600 --> 00:34:45,800 ¿Es acaso un milagro lo que me ofreces? 489 00:34:46,480 --> 00:34:49,880 Mi señor está siendo juzgado por el inquisidor general Nicolau Eimeric. 490 00:34:51,400 --> 00:34:52,360 Si es condenado, 491 00:34:53,000 --> 00:34:55,400 todos sus bienes pasarán a manos de la Inquisición. 492 00:34:56,400 --> 00:34:57,720 Y con ellos vuestra deuda. 493 00:34:59,200 --> 00:35:02,640 No creo que a vuestro padre le guste estar en deuda con la Inquisición. 494 00:35:04,320 --> 00:35:06,160 ¿Qué es lo que vas a pedirnos que hagamos a cambio? 495 00:35:07,440 --> 00:35:08,520 Nada, Alteza. 496 00:35:10,160 --> 00:35:11,200 Que no hagáis nada. 497 00:35:13,080 --> 00:35:15,280 Eso es justamente lo que vengo a pediros. 498 00:35:21,200 --> 00:35:25,760 Eminencia, en el nombre de Dios os pido, os suplico por última vez misericordia. 499 00:35:25,840 --> 00:35:27,240 Recomponeos, fray Joan, 500 00:35:27,320 --> 00:35:28,560 sois un hombre de Dios. 501 00:35:28,640 --> 00:35:31,240 ¡Mi hermano es inocente! 502 00:35:31,320 --> 00:35:33,960 ¡Todo es culpa mía, eminencia! ¡Todo es culpa mía! 503 00:35:34,040 --> 00:35:36,800 ¡Mi hermano es inocente, perdonadle, eminencia! 504 00:35:38,680 --> 00:35:40,840 Vuestro hermano está ya condenado. 505 00:35:50,280 --> 00:35:52,880 Vuestra contumacia, Arnau Estanyol, 506 00:35:53,120 --> 00:35:56,560 solo vuestra contumacia alarga innecesariamente el proceso. 507 00:35:57,560 --> 00:36:00,400 Calláis y es precisamente ese silencio el que os condena. 508 00:36:01,800 --> 00:36:03,520 Pero este tribunal cuenta con los medios 509 00:36:03,640 --> 00:36:06,040 para derribar vuestra insensata resistencia. 510 00:36:08,200 --> 00:36:09,480 ¡Traed a la madre! 511 00:36:10,640 --> 00:36:12,440 [Nicolau] Podéis quitarle las cadenas. 512 00:36:12,960 --> 00:36:14,200 Quizá queráis abrazarla. 513 00:36:14,280 --> 00:36:15,720 [puerta] 514 00:36:28,160 --> 00:36:29,480 [portazo] 515 00:36:40,800 --> 00:36:45,000 Francesca Esteve, ¿juráis por los cuatro evangelios? 516 00:36:47,000 --> 00:36:48,200 Juro por ellos. 517 00:36:49,520 --> 00:36:50,560 Pero ese no es mi nombre. 518 00:36:51,240 --> 00:36:52,880 ¿Y cuál es vuestro nombre entonces? 519 00:36:53,600 --> 00:36:54,640 Mi nombre es Francesca, 520 00:36:56,080 --> 00:36:57,880 pero no Esteve sino Ribes. 521 00:36:58,880 --> 00:37:00,520 Francesca Ribes. 522 00:37:03,440 --> 00:37:05,120 ¡Estáis bajo juramento! ¿Lo sabéis? 523 00:37:06,720 --> 00:37:07,920 Digo la verdad. 524 00:37:09,760 --> 00:37:11,880 ¿No sois hija de Pere y Francesca Esteve? 525 00:37:14,320 --> 00:37:16,680 Nunca llegué a conocer a mis padres. 526 00:37:16,760 --> 00:37:20,240 ¿No desposasteis con Bernat Estanyol en el señorío de Navarcles? 527 00:37:20,320 --> 00:37:22,440 Jamás he estado en ese lugar, 528 00:37:22,520 --> 00:37:24,240 y no he contraído matrimonio con nadie. 529 00:37:26,040 --> 00:37:29,320 Tampoco tuvisteis un hijo llamado Arnau Estanyol, supongo. 530 00:37:35,800 --> 00:37:37,480 No conozco a ningún Arnau Estanyol. 531 00:37:46,920 --> 00:37:50,240 Declaración de Jaume de Bellera, señor de Navarcles. 532 00:37:50,720 --> 00:37:51,800 [Mar] ¡Ciudadanos! 533 00:37:52,480 --> 00:37:56,160 ¡La Inquisición tiene retenido al Cónsul de la Mar de Barcelona! 534 00:37:56,600 --> 00:37:58,080 ¡Le acusan de hereje! 535 00:37:58,840 --> 00:38:01,880 ¿Cómo pueden acusar de hereje a un hombre que se ha desvivido 536 00:38:01,960 --> 00:38:03,200 por la Virgen de la Mar? 537 00:38:04,200 --> 00:38:07,280 ¡La Inquisición no depende de nuestra ciudad ni del rey! 538 00:38:07,360 --> 00:38:08,440 ¡No obedece órdenes 539 00:38:08,800 --> 00:38:11,360 ni del Consejo de Ciento ni del veguer 540 00:38:11,440 --> 00:38:12,280 ni del baile! 541 00:38:12,360 --> 00:38:14,320 ¡Sus miembros los nombra el papa, 542 00:38:14,640 --> 00:38:17,920 un papa extranjero que sólo quiere el dinero de nuestros ciudadanos! 543 00:38:18,000 --> 00:38:19,800 ¡Solo quieren el dinero de nuestro Cónsul! 544 00:38:19,880 --> 00:38:21,560 ¡Via fora! 545 00:38:21,640 --> 00:38:23,280 ¡Via fora! 546 00:38:23,360 --> 00:38:25,920 - ¡Via fora! - ¡Via fora! 547 00:38:26,000 --> 00:38:28,440 ¡Viva la Virgen de Santa María de la Mar! 548 00:38:28,520 --> 00:38:29,720 ¡Viva! 549 00:38:29,800 --> 00:38:32,640 - ¡Via fora! - ¡Via fora! 550 00:38:32,720 --> 00:38:39,320 ¡Via fora! ¡Via fora! 551 00:38:42,720 --> 00:38:45,160 ...y tras asesinar a un muchacho inocente, 552 00:38:45,440 --> 00:38:49,120 el llamado Bernat Estanyol huyó con su hijo Arnau a Barcelona. 553 00:38:49,880 --> 00:38:56,080 ¡Via fora! ¡Via fora! 554 00:38:57,560 --> 00:39:02,360 ¡Via fora! ¡Via fora! 555 00:39:06,200 --> 00:39:08,480 [Joan solloza] 556 00:39:28,480 --> 00:39:32,720 [Joana] ¡Joanet! Hoy has venido antes. 557 00:39:33,680 --> 00:39:35,400 ¿Pasa algo? 558 00:39:36,040 --> 00:39:38,280 ¿Ha venido contigo Arnau? 559 00:39:56,600 --> 00:40:00,760 ¡Ciérralas bien! No quiero saber nada de lo que ocurre afuera. 560 00:40:00,840 --> 00:40:04,600 ¡Via fora! 561 00:40:09,360 --> 00:40:11,080 ...el denunciante tiene constancia 562 00:40:11,160 --> 00:40:13,880 de que la bruja se convirtió en una mujer pública, 563 00:40:14,320 --> 00:40:17,480 y de todo ello resulta que el citado Arnau 564 00:40:17,960 --> 00:40:21,200 es hijo de una bruja y de un asesino. 565 00:40:21,680 --> 00:40:23,200 ¿Qué tenéis que decir? 566 00:40:23,640 --> 00:40:25,280 Que os habéis equivocado de puta. 567 00:40:35,480 --> 00:40:36,840 ¡Miradlo! 568 00:40:39,040 --> 00:40:40,640 ¡Mirad a vuestro hijo! 569 00:40:44,000 --> 00:40:48,000 ¡Via fora! ¡Via fora! 570 00:40:52,880 --> 00:40:54,040 Id y averiguad qué es. 571 00:40:56,640 --> 00:40:57,880 ¡Custodiad las puertas! 572 00:41:00,640 --> 00:41:07,240 ¡Via fora! ¡Via fora! 573 00:41:08,520 --> 00:41:15,120 ¡Via fora! ¡Via fora! 574 00:41:16,720 --> 00:41:20,520 ¡Via fora! ¡Via fora! 575 00:41:20,720 --> 00:41:23,160 ¡Eminencia! Están rodeando el palacio. 576 00:41:23,240 --> 00:41:25,360 ¿Quién se atreve a desafiar 577 00:41:25,760 --> 00:41:27,000 la Santa Inquisición? 578 00:41:27,480 --> 00:41:33,920 ¡Via fora! ¡Via fora! 579 00:41:35,200 --> 00:41:41,800 ¡Via fora! ¡Via fora! 580 00:41:44,200 --> 00:41:46,560 [cristal roto] 581 00:41:46,880 --> 00:41:48,320 ¡Echad a esa gentuza! 582 00:41:48,400 --> 00:41:50,320 Es la host de la ciudad de Barcelona, eminencia. 583 00:41:50,480 --> 00:41:53,080 ¡Via fora! ¡Via fora! 584 00:41:53,400 --> 00:41:55,760 ¡Calmaos! 585 00:41:58,320 --> 00:41:59,680 ¿Qué es eso? 586 00:42:00,200 --> 00:42:01,760 Los soldados de rey. 587 00:42:41,440 --> 00:42:42,520 ¿Qué va a pasar ahora? 588 00:42:43,320 --> 00:42:44,240 No lo sé. 589 00:42:45,200 --> 00:42:47,400 Pero no podemos enfrentarnos a las tropas del rey. 590 00:42:49,320 --> 00:42:51,120 Pero tampoco podemos dejar a Arnau en sus manos. 591 00:42:51,800 --> 00:42:53,560 No te precipites. 592 00:42:54,040 --> 00:42:54,960 Espera. 593 00:43:05,520 --> 00:43:06,480 Señor, 594 00:43:07,680 --> 00:43:10,160 la host de Barcelona os ordena que entreguéis al... 595 00:43:10,240 --> 00:43:12,640 ¿Cómo osáis ordenar nada a la Santa Inquisición? 596 00:43:13,400 --> 00:43:14,560 No soy yo, 597 00:43:14,840 --> 00:43:16,040 es la host de Barcelona 598 00:43:16,120 --> 00:43:18,520 la que os ordena entregar al Cónsul de la Mar. 599 00:43:18,640 --> 00:43:19,920 ¡Asaltarán el palacio! 600 00:43:20,000 --> 00:43:21,600 No, ¡no lo asaltarán! ¡No se atreverán! 601 00:43:23,000 --> 00:43:26,000 Por última vez, entregadles al Cónsul de la Mar. 602 00:43:26,080 --> 00:43:29,000 ¿Qué habéis querido decir con "por última vez"? 603 00:43:29,400 --> 00:43:31,280 Salid fuera si queréis saberlo. 604 00:43:31,360 --> 00:43:32,920 ¡Salid vos fuera, 605 00:43:33,000 --> 00:43:35,840 y detened ahora mismo esos tumultos! 606 00:43:37,360 --> 00:43:40,640 El rey ha ordenado que no acudamos en vuestra ayuda. 607 00:43:42,240 --> 00:43:43,920 Podéis llevaros a vuestro Cónsul del Mar. 608 00:43:44,000 --> 00:43:45,360 ¿Pero qué decís? 609 00:43:45,960 --> 00:43:50,360 Señor obispo, vos no tenéis autoridad para entregarnos a Arnau Estanyol. 610 00:43:51,960 --> 00:43:53,160 Nicolau d'Eimeric, 611 00:43:53,880 --> 00:43:56,080 si la Inquisición no se pliega a las exigencias de la ciudad 612 00:43:56,160 --> 00:43:57,320 y libera al preso, 613 00:43:57,800 --> 00:44:01,160 será la host la que lo haga. Es la ley. 614 00:44:03,320 --> 00:44:05,400 [cristal roto] 615 00:44:05,680 --> 00:44:07,080 [multitud] ¡Viva Arnau Estanyol! 616 00:44:07,160 --> 00:44:08,160 ¡Viva! 617 00:44:08,240 --> 00:44:10,640 - ¡Viva nuestro Cónsul de la Mar! - ¡Viva! 618 00:44:24,920 --> 00:44:26,120 [veguer] ¡Ciudadanos de Barcelona! 619 00:44:27,080 --> 00:44:31,160 He comunicado al Santo Tribunal que este es un asunto de la ciudad de Barcelona. 620 00:44:31,640 --> 00:44:35,680 Y que de acuerdo con las leyes, en estos casos el rey no puede intervenir. 621 00:44:37,800 --> 00:44:38,760 Una vez más, 622 00:44:39,280 --> 00:44:40,920 la host de la ciudad de Barcelona 623 00:44:41,200 --> 00:44:43,920 ha defendido los intereses de sus ciudadanos: 624 00:44:44,520 --> 00:44:46,760 el Cónsul de la Mar ha sido liberado. 625 00:44:46,960 --> 00:44:49,200 ¡Soldados, nos retiramos! 626 00:44:49,280 --> 00:44:52,800 [vítores] 627 00:44:58,480 --> 00:44:59,560 ¡Ciudadanos! 628 00:44:59,640 --> 00:45:01,240 ¡Vayamos a buscar a nuestro Cónsul! 629 00:45:01,320 --> 00:45:03,960 ¡Vamos! 630 00:45:20,920 --> 00:45:22,480 [multitud] ¡Viva Arnau Estanyol! 631 00:45:22,560 --> 00:45:23,840 ¡Viva! 632 00:45:29,000 --> 00:45:32,520 - ¡Viva nuestro Cónsul de la Mar! - ¡Viva! 633 00:45:33,440 --> 00:45:36,080 - ¡Ya eres libre, Arnau! ¡Libre! - ¡Ya está! 634 00:45:36,760 --> 00:45:39,720 - ¡Viva Arnau Estanyol! - ¡Viva! 635 00:45:39,800 --> 00:45:42,520 - ¡Viva nuestro Cónsul de la Mar! - ¡Viva! 636 00:46:00,400 --> 00:46:03,160 Ni tú ni yo volveremos a verlo. 637 00:46:06,000 --> 00:46:07,120 Nunca... 638 00:46:13,440 --> 00:46:15,520 [llanto] 639 00:46:45,400 --> 00:46:47,200 ¡Arrepintámonos! 640 00:46:57,440 --> 00:46:59,800 ¡Has pecado! 641 00:46:59,880 --> 00:47:02,440 ¡Me has hecho pecar a mí, 642 00:47:03,280 --> 00:47:04,800 a todos nosotros! 643 00:47:11,560 --> 00:47:14,800 Envenenaste mi alma. 644 00:47:20,920 --> 00:47:22,680 ¡Arrepintámonos! 645 00:47:56,880 --> 00:47:58,840 [gritos] 646 00:48:00,760 --> 00:48:04,760 [multitud] ¡Viva! ¡Viva! 647 00:48:21,640 --> 00:48:24,000 [gritos] 648 00:49:04,880 --> 00:49:07,880 [jadeo] 649 00:49:46,320 --> 00:49:49,720 [llanto] 650 00:49:52,480 --> 00:49:55,160 [gritos] 651 00:50:59,760 --> 00:51:02,640 [Sahat] Este es el momento, Arnau Estanyol, 652 00:51:02,720 --> 00:51:06,240 en el que nuestros caminos vuelven a separarse. 653 00:51:07,720 --> 00:51:10,360 Los dos tenemos que comenzar de nuevo. 654 00:51:11,480 --> 00:51:15,640 Vos en vuestra ciudad con las personas que amáis y que os aman. 655 00:51:16,640 --> 00:51:20,760 Yo en Pisa, tratando de poner en pie de nuevo mi negocio. 656 00:51:21,920 --> 00:51:23,520 Pero por lejos que estemos, 657 00:51:24,400 --> 00:51:27,240 mi vida vendrá siempre ligada a la vuestra. 658 00:51:29,800 --> 00:51:34,120 Solo siento no haber podido evitar el triste fin de vuestro hermano Joan. 659 00:51:37,480 --> 00:51:41,800 Ni haber culminado con éxito el último encargo que me hicisteis. 660 00:51:44,080 --> 00:51:48,000 Me ha sido imposible encontrar a la mujer que juzgaron con vos. 661 00:51:48,480 --> 00:51:50,280 Es lo mejor para él. 662 00:52:01,280 --> 00:52:03,520 Vivid al menos como os merecéis. 663 00:52:11,200 --> 00:52:14,800 Nunca os desaniméis ante las dificultades, mi amigo Arnau. 664 00:52:15,000 --> 00:52:16,840 No os rindáis. 665 00:52:17,160 --> 00:52:19,480 No sois de esa clase de hombres. 666 00:52:20,160 --> 00:52:24,160 Vos siempre habéis pertenecido a la estirpe de los hombres valientes 667 00:52:24,360 --> 00:52:26,080 y honrados. 668 00:52:28,480 --> 00:52:31,880 Permitidme que os deje un pequeño regalo de despedida 669 00:52:33,280 --> 00:52:37,160 al que seguramente sabréis sacarle buen partido. 670 00:52:39,880 --> 00:52:41,160 Y disfrutad del amor. 671 00:52:43,520 --> 00:52:44,760 Mar os ama, 672 00:52:45,640 --> 00:52:47,560 como sé que vos la amáis a ella. 673 00:52:50,920 --> 00:52:52,280 Olvidad el pasado. 674 00:52:53,400 --> 00:52:56,200 [Arnau] Con este anillo, yo te desposo 675 00:52:56,920 --> 00:52:59,080 Y vivid el futuro. 676 00:53:00,280 --> 00:53:02,960 Ese futuro que tantas veces os ha sido negado. 677 00:53:04,320 --> 00:53:05,360 Con este anillo, 678 00:53:06,320 --> 00:53:07,280 yo te desposo. 679 00:53:09,840 --> 00:53:11,320 Parto tranquilo, 680 00:53:11,560 --> 00:53:14,360 porque sé que hay alguien que cuida de vos. 681 00:53:15,440 --> 00:53:18,320 Los musulmanes la llamamos Maryam, 682 00:53:19,400 --> 00:53:22,880 los cristianos, la Virgen del Mar. 683 00:53:23,960 --> 00:53:25,360 Y vos, Arnau, 684 00:53:26,160 --> 00:53:28,560 la llamáis madre. 685 00:53:52,120 --> 00:53:53,920 [multitud] ¡Viva el Cónsul de la Mar! 686 00:53:54,000 --> 00:53:55,480 ¡Viva! 687 00:54:02,960 --> 00:54:04,640 ¿Qué le pasa a padre? 688 00:54:08,240 --> 00:54:09,400 Está emocionado. 689 00:54:09,800 --> 00:54:12,640 Nunca creyó que llegaría a ver acabada esta iglesia. 690 00:54:14,280 --> 00:54:15,720 Su iglesia. 691 00:55:19,360 --> 00:55:20,880 ¿La ves sonreír, hijo? 51538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.