Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,560 --> 00:00:17,680
[soldado de Bellera]
Bernat Estanyol,
2
00:00:17,760 --> 00:00:19,000
tu señor Llorenç de Bellera
3
00:00:19,080 --> 00:00:21,400
reclama los servicios
de tu mujer para amamantar a su hijo.
4
00:00:21,480 --> 00:00:23,240
¡Tú, puta! ¡Suelta a mi hijo!
5
00:00:23,360 --> 00:00:24,880
¡Via fora, por el rey!
6
00:00:24,960 --> 00:00:25,880
[Sahat]
Nos atacan, amo.
7
00:00:25,960 --> 00:00:27,920
El vigía ha visto una gran flotacerca de Barcelona.
8
00:00:28,000 --> 00:00:29,280
Dice que son más de treinta naves...
9
00:00:29,360 --> 00:00:31,640
[cañones]
10
00:00:31,720 --> 00:00:32,560
[Arnau]
¡Es una bombarda!
11
00:00:32,640 --> 00:00:35,080
¿Quién ha sido el loco que ha armado
una galera con una bombarda?
12
00:00:35,160 --> 00:00:38,000
¡Su alteza el rey,
así que mide tus palabras!
13
00:00:38,080 --> 00:00:39,040
[rey]
Arnau Estanyol,
14
00:00:39,120 --> 00:00:40,680
os nombro barón de Granollers,
15
00:00:40,760 --> 00:00:42,360
Sant Vicenç y Montbui.
16
00:00:42,440 --> 00:00:45,760
Y os concedo la manode mi muy cara y amada pupila Elionor.
17
00:00:45,840 --> 00:00:47,520
No estarás sola, Mar.
Vivirás conmigo.
18
00:00:50,120 --> 00:00:51,520
¡Os declaro libres!
19
00:00:51,760 --> 00:00:54,600
Si derogas los malos usos,
nos quedaremos sin tierras.
20
00:00:54,760 --> 00:00:56,800
Firma. Vivirás en un palacio
de la calle de Montcada,
21
00:00:56,880 --> 00:00:58,800
con todo el dinero y lujos
que jamás hayas soñado.
22
00:00:59,040 --> 00:01:02,520
Hijos, presentad vuestros respetos
al Cónsul de la Mar.
23
00:01:02,600 --> 00:01:04,599
[Elionor]
¿Qué sucedería si mi esposo falleciera?
24
00:01:04,879 --> 00:01:08,560
Si no tenéis hijos, cuando vuestro esposo
muera, os quedaréis sin nada.
25
00:01:08,680 --> 00:01:10,240
Joan, ¿qué pasa?
26
00:01:10,320 --> 00:01:11,360
[Joan]
El padre Albert...
27
00:01:11,680 --> 00:01:13,000
[Mar]
Sé que no amas a Elionor.
28
00:01:13,080 --> 00:01:15,400
Y un hombre no puede vivirsin una mujer a la que desear.
29
00:01:44,320 --> 00:01:45,640
No puede ser verdad...
30
00:01:47,920 --> 00:01:49,640
Sí que lo es, fray Joan.
31
00:01:51,040 --> 00:01:54,720
Desde que nos casamos
no he recibido de él una sola caricia...
32
00:01:55,880 --> 00:01:58,720
Ni siquiera una muestra de afecto...
33
00:02:01,440 --> 00:02:02,800
Entonces...
34
00:02:09,039 --> 00:02:10,600
Cierto es que vuestro matrimonio
35
00:02:11,560 --> 00:02:14,760
está regido por el distanciamiento...
Sucede a veces
36
00:02:15,080 --> 00:02:16,920
cuando la unión no surge del amor.
37
00:02:18,040 --> 00:02:19,720
Aun así,
tal vez deberíais hablar con él...
38
00:02:19,800 --> 00:02:20,800
Lo hice,
39
00:02:21,560 --> 00:02:22,400
pero Arnau,
40
00:02:23,160 --> 00:02:24,520
que Dios me perdone...
41
00:02:27,120 --> 00:02:28,640
Creo que...
42
00:02:30,360 --> 00:02:31,840
¿Qué es lo que creéis?
43
00:02:33,160 --> 00:02:37,240
Creo que Arnau está más pendiente
de Mar que de su propia esposa.
44
00:02:37,960 --> 00:02:40,080
- Ya sabéis que adora a esa muchacha.
- No.
45
00:02:41,160 --> 00:02:43,440
No me refiero a ese tipo de amor.
46
00:02:45,800 --> 00:02:48,960
Sé que os costará creerlo,
pero su ahijada le incita...
47
00:02:49,560 --> 00:02:51,560
¡Lo he visto con mis propios ojos!
48
00:02:53,320 --> 00:02:54,880
Os aseguro
49
00:02:54,960 --> 00:02:57,680
que yo solo soy una mujer
dispuesta a cumplir
50
00:02:57,760 --> 00:03:00,640
el mandato que la Iglesia
impone a las esposas,
51
00:03:00,720 --> 00:03:03,160
pero cada vez que intento acercarme...
52
00:03:05,920 --> 00:03:07,760
...no encuentro más que rechazo.
53
00:03:10,760 --> 00:03:12,160
Necesito vuestra ayuda
54
00:03:13,240 --> 00:03:14,520
y vuestro consejo.
55
00:03:24,880 --> 00:03:26,160
[Joan]
Lo que Dios ha unido
56
00:03:26,720 --> 00:03:27,760
no lo separe el hombre.
57
00:03:38,760 --> 00:03:40,280
Arnau es un hombre bueno y generoso.
58
00:04:01,680 --> 00:04:02,720
Aún es joven.
59
00:04:02,800 --> 00:04:05,520
Ya no lo es, Arnau.
¿A qué estás esperando?
60
00:04:05,600 --> 00:04:08,160
A que encuentre un buen esposo,
que la merezca, y al que ame.
61
00:04:08,240 --> 00:04:11,040
¿Y qué mejor esposo
que Nuestro Señor Jesucristo?
62
00:04:11,280 --> 00:04:13,920
Ya la conoces.
Mar no está hecha para la vida de oración.
63
00:04:14,320 --> 00:04:15,440
Es joven y bella.
64
00:04:15,960 --> 00:04:16,920
Está llena de alegría...
65
00:04:17,000 --> 00:04:18,800
Y tú eres su padre.
Puedes decidir por ella.
66
00:04:18,880 --> 00:04:20,519
Tienes a tu esposa sumida en el desprecio.
67
00:04:20,680 --> 00:04:23,560
Y mientras tanto dejas
que la tentación se pasee ante tus ojos.
68
00:04:23,640 --> 00:04:27,920
¿Tentación? ¿Qué estás insinuando?
¡No te consiento que me hables así!
69
00:04:28,200 --> 00:04:29,840
¡Pues cumple con tu obligación!
70
00:04:29,920 --> 00:04:32,920
¡Mar debe ingresar en un convento
antes de que sea demasiado tarde!
71
00:04:33,000 --> 00:04:33,920
Si no lo es ya.
72
00:04:34,000 --> 00:04:35,680
¡No encerraré a mi hija en un convento
73
00:04:35,760 --> 00:04:38,080
para calmar una locura
que solo existe en tu cabeza!
74
00:04:38,480 --> 00:04:41,760
¿Estás seguro? ¡Jura que no la deseas!
75
00:04:42,200 --> 00:04:43,160
¡Te has vuelto loco!
76
00:04:43,240 --> 00:04:45,040
¡Júralo por la Virgen y te creeré!
77
00:04:45,280 --> 00:04:46,680
¡Juro que jamás he tocado a Mar!
78
00:04:46,760 --> 00:04:48,400
¡No es ese el juramento que te he pedido!
79
00:04:48,480 --> 00:04:49,520
¿Y que más quieres?
80
00:04:49,600 --> 00:04:52,160
¡Que expulses a la tentación de esta casa!
81
00:05:04,680 --> 00:05:07,240
[puerta]
82
00:05:07,600 --> 00:05:08,720
Os lo dije.
83
00:05:08,880 --> 00:05:10,680
Su obsesión le ciega.
84
00:05:11,280 --> 00:05:13,680
Y nos obliga a tomar cartas en el asunto.
85
00:05:15,040 --> 00:05:16,240
Perdónalos, Señor...
86
00:05:17,640 --> 00:05:18,960
Perdónalos.
87
00:05:21,600 --> 00:05:26,080
Perdóname a mí por no haberles sabido
mostrar el camino recto, Señor.
88
00:05:26,160 --> 00:05:28,800
Perdóname a mí, perdóname a mí...
89
00:05:29,240 --> 00:05:30,840
[grito de dolor]
90
00:05:31,040 --> 00:05:34,880
[Joan]
Mi amor por mi hermano es infinito,
91
00:05:35,760 --> 00:05:39,800
pero me preocupa que el rey se entere
y tome represalias en su contra.
92
00:05:39,960 --> 00:05:41,960
Doña Elionor fue su pupila.
93
00:05:42,160 --> 00:05:46,880
Deberías advertirle.
Son muchos los que recelan de tu hermano
94
00:05:47,120 --> 00:05:51,400
por el poder acumulado
y por sus actuaciones en sus dominios.
95
00:05:52,080 --> 00:05:54,760
En mala hora Arnau prohijó a esa muchacha.
96
00:05:56,760 --> 00:06:00,240
Tal vez sea la encarnación del mal,
fray Joan.
97
00:06:01,600 --> 00:06:05,240
Solo Cristo resistió
las tentaciones del diablo.
98
00:06:06,480 --> 00:06:07,960
Arnau es solo un hombre.
99
00:06:09,600 --> 00:06:11,760
¿Acaso deben los hombres sufrir
100
00:06:13,160 --> 00:06:14,960
la doctrina del diablo?
101
00:06:21,120 --> 00:06:22,800
[llaman a la puerta]
102
00:06:25,440 --> 00:06:26,320
Adelante.
103
00:06:31,000 --> 00:06:31,880
Que Dios nos perdone.
104
00:06:56,000 --> 00:06:57,040
Baronesa,
105
00:06:57,760 --> 00:06:59,040
es un honor
106
00:06:59,240 --> 00:07:02,640
contar con vuestra presencia
en mi humilde morada.
107
00:07:03,080 --> 00:07:05,800
He venido en persona
a traeros malas noticias.
108
00:07:06,760 --> 00:07:09,480
El barón no demorará el cobro
de las deudas que tenéis con él.
109
00:07:10,000 --> 00:07:12,520
Tendréis que devolver todo ese dinero
cuanto antes.
110
00:07:13,640 --> 00:07:15,240
Si vuestro esposo reclama el pago,
111
00:07:16,080 --> 00:07:18,040
perderé estas tierras
y hasta mi caballo de guerra.
112
00:07:18,920 --> 00:07:20,600
¿Cómo podría seguir llamándome caballero?
113
00:07:22,160 --> 00:07:23,200
Lo lamento.
114
00:07:27,760 --> 00:07:28,760
Ayudadme, señora.
115
00:07:29,960 --> 00:07:30,960
Os lo suplico.
116
00:07:32,320 --> 00:07:34,240
Levantaos, Felip de Ponts.
117
00:07:34,520 --> 00:07:36,400
Podría haber una posibilidad.
118
00:07:38,000 --> 00:07:39,160
Pero es muy arriesgada.
119
00:07:39,640 --> 00:07:42,760
¡Lo que sea! No tengo miedo a nada.
He luchado con el rey.
120
00:07:43,720 --> 00:07:46,480
Dame un poco de agua. Estoy sedienta.
121
00:07:56,400 --> 00:07:58,120
Se trata de secuestrar a una muchacha.
122
00:08:00,200 --> 00:08:01,960
No, no os entiendo.
123
00:08:03,080 --> 00:08:06,000
Me habéis entendido
perfectamente. Secuestrarla
124
00:08:07,000 --> 00:08:08,160
y además violarla.
125
00:08:13,400 --> 00:08:14,840
El estupro está castigado con la muerte...
126
00:08:14,920 --> 00:08:15,880
No siempre.
127
00:08:16,920 --> 00:08:20,280
Es la ahijada de mi esposo,
Mar Estanyol.
128
00:08:24,440 --> 00:08:26,440
¿Queréis que rapte y viole
a vuestra pupila?
129
00:08:26,520 --> 00:08:29,520
Y os puedo asegurar
que no habrá castigo para vuestro delito.
130
00:08:29,760 --> 00:08:31,440
[Elionor]
¿No es cierto, fray Joan?
131
00:08:37,080 --> 00:08:38,159
¿No es cierto?
132
00:08:40,200 --> 00:08:42,159
Sí... Pero...
133
00:08:42,240 --> 00:08:43,559
¿Lo es o no lo es?
134
00:08:44,560 --> 00:08:46,560
El estupro está castigado con la muerte,
135
00:08:48,360 --> 00:08:49,280
pero...
136
00:08:49,840 --> 00:08:53,880
...si la violada o sus tutores
consienten el matrimonio con el raptor,
137
00:08:53,960 --> 00:08:54,840
no hay pena.
138
00:08:55,720 --> 00:08:58,520
La ofensa queda limpia. Es la ley.
139
00:08:59,640 --> 00:09:01,040
¿Queréis que me case con ella?
140
00:09:02,920 --> 00:09:06,960
La dote sería lo suficientemente cuantiosa
para jugar todas vuestras deudas.
141
00:09:08,480 --> 00:09:09,880
Además, ganaríais mi favor,
142
00:09:11,520 --> 00:09:13,440
y ya sabéis lo cerca que estoy del rey.
143
00:09:15,240 --> 00:09:16,320
¿Y qué hay del barón?
144
00:09:16,680 --> 00:09:19,200
Me ocuparé de él...
Podéis estar tranquilo.
145
00:09:21,720 --> 00:09:24,760
Señora, con deudas o sin ellas,
sigo siendo un caballero.
146
00:09:25,840 --> 00:09:27,080
No termino de entenderlo.
147
00:09:27,240 --> 00:09:29,320
Es poco lo que hay que entender.
148
00:09:30,000 --> 00:09:33,200
Si os negáis, mañana mismo
el barón ejecutará vuestra deuda
149
00:09:33,440 --> 00:09:36,560
y adjudicará vuestras tierras,
vuestras armas y animales.
150
00:09:37,920 --> 00:09:40,480
Así que debéis decidir entre la ruina...
151
00:09:42,200 --> 00:09:43,160
...o mi favor.
152
00:09:54,480 --> 00:09:56,720
[Felip]
¡Mar! ¡Mar Estanyol!
153
00:09:57,520 --> 00:09:58,800
Soy Felip de Ponts.
154
00:09:59,720 --> 00:10:02,200
Nos conocimos en el Palacio Real,
hace ya algunos años.
155
00:10:03,280 --> 00:10:05,600
Sigues tan hermosa como siempre.
156
00:10:06,920 --> 00:10:07,840
¿Me recuerdas?
157
00:10:08,840 --> 00:10:11,200
Recuerdo que mantuvimos
una charla muy poco agradable.
158
00:10:12,280 --> 00:10:14,360
¡Suelta!
¡Ayuda, Ayuda!
159
00:10:14,440 --> 00:10:19,720
¡Ayuda! ¡Suéltame!
160
00:10:20,640 --> 00:10:26,640
¡Arre, vamos!
161
00:10:37,800 --> 00:10:39,880
No debiste rechazarme...
162
00:10:43,200 --> 00:10:47,560
¡No! ¡No!
163
00:10:50,560 --> 00:10:52,800
[Mar grita]
164
00:11:10,160 --> 00:11:11,240
[Joan]
Madre,
165
00:11:12,560 --> 00:11:14,040
os lo suplico,
166
00:11:17,440 --> 00:11:19,520
no permitáis que le suceda nada malo.
167
00:11:20,240 --> 00:11:21,320
[Sahat]
Amo.
168
00:11:22,960 --> 00:11:25,360
¿La han encontrado? ¿Está viva?
169
00:11:26,200 --> 00:11:27,600
Suponemos que sí.
170
00:11:28,400 --> 00:11:31,720
Sabemos quién la raptó:
el caballero Felip de Ponts.
171
00:11:32,080 --> 00:11:35,520
Ha negado nuestra autoridad aduciendo
que se trata de un asunto mercantil.
172
00:11:36,160 --> 00:11:37,440
¿Queréis convocar a la host?
173
00:11:37,520 --> 00:11:38,760
¡No!
174
00:11:40,600 --> 00:11:42,080
Esto es un asunto personal.
175
00:11:49,120 --> 00:11:50,040
[espada enfundándose]
176
00:11:53,560 --> 00:11:56,600
- ¡Via fora!- ¡Via fora!
177
00:11:56,680 --> 00:11:59,640
¡Via fora! ¡Via fora!
178
00:12:00,480 --> 00:12:04,240
Se han presentado voluntarios, Arnau.
Todos quieren ayudar.
179
00:12:06,760 --> 00:12:09,120
- ¡Via fora!- ¡Via fora!
180
00:12:14,520 --> 00:12:16,360
¿Entraba esto en vuestros planes?
181
00:12:16,640 --> 00:12:19,920
Arrasarán sus tierras,
destrozarán su masía y entonces...
182
00:12:20,000 --> 00:12:20,840
¿Y entonces qué?
183
00:12:20,920 --> 00:12:22,760
¿Si se arrepiente y nos delata?
184
00:12:22,840 --> 00:12:24,160
Contadle la verdad a Arnau,
185
00:12:24,320 --> 00:12:27,280
hacedlo antes de que la host
se ponga en marcha. ¡Hacedlo, por Dios!
186
00:12:27,360 --> 00:12:30,080
¡Por Dios os digo
que mantengáis la boca cerrada!
187
00:12:39,200 --> 00:12:40,920
También es mi pupila.
188
00:13:35,480 --> 00:13:36,560
¡Prendedlo!
189
00:13:36,680 --> 00:13:37,760
¡No!
190
00:13:38,880 --> 00:13:41,280
La ley dice que al hombre que se rinde
no hay que prenderlo.
191
00:13:45,160 --> 00:13:46,400
¡Ciudadanos de Barcelona!
192
00:13:47,640 --> 00:13:49,560
Habéis venido hasta aquí
buscando justicia.
193
00:13:50,960 --> 00:13:52,080
¡Aquí me tenéis!
194
00:13:53,400 --> 00:13:57,360
Me confieso autor de todos los delitos
que se me imputan.
195
00:13:58,000 --> 00:14:00,360
Pero antes de que me prendáis
y arraséis mis propiedades,
196
00:14:00,440 --> 00:14:02,000
os suplico que me dejéis hablar.
197
00:14:08,080 --> 00:14:09,120
Hazlo.
198
00:14:10,880 --> 00:14:11,880
Es cierto
199
00:14:12,600 --> 00:14:13,680
que contra su voluntad,
200
00:14:15,320 --> 00:14:17,200
he secuestrado y yacido
con Mar Estanyol...
201
00:14:18,440 --> 00:14:21,040
Lo he hecho aún a costa
de poner en peligro mi vida,
202
00:14:21,400 --> 00:14:24,360
siendo consciente del castigo
por tales delitos.
203
00:14:25,120 --> 00:14:28,680
Pero volvería a hacerlo
si naciera de nuevo,
204
00:14:29,360 --> 00:14:31,960
pues tal es el amor que siento
por esa muchacha,
205
00:14:33,000 --> 00:14:36,200
tal la desazón
por verla marchitarse sin un esposo,
206
00:14:37,080 --> 00:14:39,000
que mis sentimientos superaron la razón
207
00:14:39,320 --> 00:14:41,480
y mis actos fueron más
los de un animal loco de pasión
208
00:14:41,560 --> 00:14:42,760
que los de un caballero del rey Pedro.
209
00:14:46,120 --> 00:14:48,040
Como animal que he sido
me entrego a vosotros,
210
00:14:49,040 --> 00:14:50,760
como caballero que pretendo seguir siendo,
211
00:14:51,800 --> 00:14:54,280
me comprometo a desposarme
con Mar Estanyol
212
00:14:54,360 --> 00:14:55,800
para seguir amándola mientras viva.
213
00:14:58,640 --> 00:14:59,760
¡Loado sea Dios!
214
00:15:02,280 --> 00:15:05,760
Arnau, esto no es más que el resultado
de nuestra propia negligencia.
215
00:15:07,320 --> 00:15:09,840
- ¿Qué estás diciendo?
- Es culpa mía. Mía.
216
00:15:10,200 --> 00:15:12,240
Soy yo quien he descuidado mis deberes.
217
00:15:12,840 --> 00:15:15,240
Debería haberte advertido
de los designios del Señor.
218
00:15:15,320 --> 00:15:16,800
Y no lo he hecho. Lo siento.
219
00:15:18,240 --> 00:15:22,000
Este hombre ha venido a ocuparse
de lo que era nuestra obligación.
220
00:15:22,240 --> 00:15:23,520
[Joan]
¡Es la mano de Dios!
221
00:15:23,640 --> 00:15:26,120
No podéis entregarla
al hombre que la ha violado.
222
00:15:27,400 --> 00:15:29,320
Diga lo que diga la ley, es un crimen.
223
00:15:35,560 --> 00:15:37,440
No la casaré
sin que consienta la muchacha.
224
00:15:37,680 --> 00:15:38,760
Las leyes del rey
225
00:15:38,840 --> 00:15:41,160
no valoran el deseo
de una mujer casadera.
226
00:15:41,240 --> 00:15:44,400
Eres tú quien debe consentir.
Su deseo ya no importa.
227
00:15:45,680 --> 00:15:47,240
Ese hombre ha yacido con Mar.
228
00:15:48,040 --> 00:15:49,080
O se casa con él
229
00:15:49,640 --> 00:15:51,520
o su vida se convertirá en un infierno.
230
00:15:59,600 --> 00:16:02,280
Arnau, el matrimonio
es su única salvación.
231
00:16:02,520 --> 00:16:06,280
Y tu obligación como padre
por amor hacia ella, por misericordia,
232
00:16:06,360 --> 00:16:07,800
es consentir.
233
00:16:08,920 --> 00:16:10,680
Si no lo haces,
la condenas a ella a la infamia.
234
00:16:11,320 --> 00:16:13,080
Y te condenas tú también.
235
00:16:14,080 --> 00:16:15,080
Arnau,
236
00:16:15,360 --> 00:16:17,440
aleja de tu alma esos pensamientos.
237
00:16:18,080 --> 00:16:19,360
Sálvala a ella.
238
00:16:20,160 --> 00:16:22,520
Sálvala de ti mismo...
239
00:16:51,400 --> 00:16:52,480
Consiento.
240
00:16:55,760 --> 00:16:58,440
- ¡Viva Arnau Estanyol!
- ¡Viva!
241
00:16:58,520 --> 00:17:01,240
- ¡Viva el Cónsul de la Mar!
- ¡Viva!
242
00:17:02,440 --> 00:17:03,560
[Elionor]
¡Traed a la muchacha
243
00:17:03,640 --> 00:17:05,079
para que sepa la buena nueva!
244
00:17:22,400 --> 00:17:25,680
[sollozos]
245
00:17:47,880 --> 00:17:49,640
¿Qué ocurre, Arnau?
246
00:17:55,840 --> 00:17:58,200
Felip de Ponts ha invocado el usatge:
Si quis virginem...
247
00:17:59,680 --> 00:18:02,160
Tu padre ha consentido
nuestro matrimonio frente a la host.
248
00:18:14,960 --> 00:18:16,560
¿Es eso cierto?
249
00:18:48,560 --> 00:18:50,200
Arnau...
250
00:18:52,680 --> 00:18:53,760
Padre...
251
00:19:15,400 --> 00:19:17,560
[Mar llora]
252
00:19:26,880 --> 00:19:28,440
[Mar llora]
253
00:19:36,680 --> 00:19:39,800
[Mar]
¡No!
254
00:19:43,560 --> 00:19:45,080
[sollozos]
255
00:19:47,200 --> 00:19:48,480
"Amo Arnau...
256
00:19:50,200 --> 00:19:52,400
acepto vuestra oferta de libertad.
257
00:19:54,520 --> 00:19:57,240
Parto hacia Génova, vía Pisa...
258
00:19:57,800 --> 00:19:59,560
[Arnau llora]
259
00:19:59,640 --> 00:20:02,320
Quizá me establezcaen una de esas ciudades
260
00:20:02,560 --> 00:20:05,440
o quizá continúe el viaje hacia oriente
261
00:20:05,760 --> 00:20:07,680
en busca de mis orígenes,
262
00:20:08,320 --> 00:20:09,800
de mi familia.
263
00:20:14,000 --> 00:20:17,040
Solo sé que mi vidadebe comenzar de nuevo.
264
00:20:18,960 --> 00:20:22,040
Quiero que sepáis que,ocurra lo que ocurra,
265
00:20:22,200 --> 00:20:23,840
jamás os olvidaré.
266
00:20:25,200 --> 00:20:29,080
Junto a Hasdai,habéis sido el mejor amigo que he tenido.
267
00:20:30,480 --> 00:20:31,920
Cuidad de él.
268
00:20:32,520 --> 00:20:34,600
Os estaré eternamente agradecido.
269
00:20:35,960 --> 00:20:39,520
Que Alá y Santa María os protejan.
270
00:20:40,480 --> 00:20:42,280
Rezaré por vos".
271
00:20:50,720 --> 00:20:52,760
Tu hermano ha sido nombrado inquisidor.
272
00:20:54,880 --> 00:20:57,760
Le han ordenado marchar a los Pirineos
y no ha podido despedirse.
273
00:20:59,200 --> 00:21:01,280
Me pidió que te presentara sus excusas.
274
00:21:05,280 --> 00:21:06,960
En poco tiempo he perdido
a mi mejor amigo,
275
00:21:07,960 --> 00:21:09,120
a mi hermano y a mi hija.
276
00:21:13,560 --> 00:21:14,840
No estás solo, Arnau.
277
00:21:15,960 --> 00:21:17,080
Yo sigo a tu lado.
278
00:21:19,600 --> 00:21:21,480
Si, Elionor.
279
00:21:22,520 --> 00:21:23,880
Sigues a mi lado.
280
00:21:24,600 --> 00:21:26,400
Y eso es mucho peor que estar solo.
281
00:21:38,480 --> 00:21:41,120
[puerta]
282
00:22:34,280 --> 00:22:36,960
Espero que esté todo
a vuestro gusto, excelencia.
283
00:22:38,120 --> 00:22:40,360
No me llaméis así.
284
00:22:42,120 --> 00:22:45,560
Solo quiero un pedazo de queso,
pan y agua. Retirad todo lo demás.
285
00:22:47,240 --> 00:22:48,720
Como gustéis.
286
00:22:49,800 --> 00:22:52,600
Ocupaos de que mis hombres
estén bien atendidos.
287
00:22:53,560 --> 00:22:55,520
Y convocad a todo el pueblo.
288
00:22:56,840 --> 00:22:57,960
¿Ahora?
289
00:22:59,440 --> 00:23:01,240
Es casi de noche y está nevando.
290
00:23:27,920 --> 00:23:30,400
¡Arrepentíos!
291
00:23:33,960 --> 00:23:36,560
¡El fuego eterno nos está esperando!
292
00:23:38,640 --> 00:23:41,240
¡Ninguno de nosotros se librará!
293
00:23:42,880 --> 00:23:45,240
¡Ninguno!
294
00:23:47,200 --> 00:23:48,720
Él...
295
00:23:49,360 --> 00:23:51,080
¡Él lo sabe todo!
296
00:23:52,160 --> 00:23:54,880
Él os vigila.
297
00:23:56,200 --> 00:23:58,720
Conoce vuestros pecados.
298
00:23:59,240 --> 00:24:02,080
Aquel que contempla impasible el pecado
299
00:24:02,160 --> 00:24:04,640
arderá en el infierno,
300
00:24:04,720 --> 00:24:08,000
porque es peor
quien esconde el pecado que quien peca.
301
00:24:08,080 --> 00:24:11,160
Aquel que peca puede encontrar el perdón,
302
00:24:11,240 --> 00:24:13,760
pero el que no admite el pecado...
303
00:24:15,040 --> 00:24:18,800
¡Ese, ese no encontrará el perdón!
304
00:24:19,840 --> 00:24:21,080
Nunca.
305
00:24:24,360 --> 00:24:25,400
¡Nunca!
306
00:24:43,040 --> 00:24:46,320
Todo aquel que confiese
voluntariamente sus culpas
307
00:24:47,600 --> 00:24:49,920
será tratado con benevolencia.
308
00:24:50,560 --> 00:24:53,440
Pero el que no lo haga y sea descubierto
309
00:24:55,440 --> 00:24:58,360
recibirá un castigo ejemplar.
310
00:25:04,280 --> 00:25:06,240
Que Dios os proteja.
311
00:25:30,680 --> 00:25:32,560
¿Se han acostado los niños, Guiamona?
312
00:25:39,480 --> 00:25:41,880
Soy Margarida, padre... vuestra hija.
313
00:25:42,680 --> 00:25:43,680
Comed...
314
00:25:50,840 --> 00:25:52,120
Dios nos ha castigado...
315
00:25:54,560 --> 00:25:56,360
Nos hemos portado mal, Isabel...
316
00:25:56,760 --> 00:25:58,160
¡Vuestra esposa murió!
317
00:25:59,080 --> 00:26:01,640
Como vamos a morir todos
por tanta miseria...
318
00:26:01,720 --> 00:26:02,560
[Margarida]
¡Genís!
319
00:26:04,200 --> 00:26:05,160
¡Basta!
320
00:26:08,920 --> 00:26:09,960
[portazo]
321
00:26:11,280 --> 00:26:13,000
Te voy a dar un poco más, padre...
322
00:26:14,240 --> 00:26:16,040
Pronto regresaremos a la ciudad.
323
00:26:17,280 --> 00:26:18,560
A nuestro palacio.
324
00:26:21,240 --> 00:26:23,200
Y todo volverá a ser como antes.
325
00:26:24,080 --> 00:26:24,960
[sollozos]
326
00:26:33,800 --> 00:26:35,840
[sollozos]
327
00:26:51,360 --> 00:26:52,320
[mayordomo Pere]
Señora...
328
00:26:53,320 --> 00:26:54,360
Ya ha llegado.
329
00:26:55,080 --> 00:26:56,080
Hacedla pasar.
330
00:27:03,320 --> 00:27:04,920
Lamento la muerte de vuestro padre.
331
00:27:05,920 --> 00:27:06,920
Gracias, señora.
332
00:27:08,040 --> 00:27:09,880
No merecía morir en la indigencia...
333
00:27:11,360 --> 00:27:13,600
...después de haber vivido
en una casa como esta.
334
00:27:19,400 --> 00:27:22,360
He leído vuestra carta
y creo que tenemos un enemigo en común.
335
00:27:27,960 --> 00:27:30,200
¡Campesinos, no voy a tolerar
más revueltas!
336
00:27:30,840 --> 00:27:33,520
Debéis ocupar el lugar
que siempre os ha correspondido.
337
00:27:34,240 --> 00:27:37,120
Mi padre, Llorenç de Bellera,
señor de estas tierras,
338
00:27:37,680 --> 00:27:40,520
luchó para que nada cambiase.
¡Y no voy a tolerar
339
00:27:41,120 --> 00:27:42,840
que se desobedezca la voluntad divina!
340
00:27:43,280 --> 00:27:44,640
¡Tenéis razón, mi señor!
341
00:27:44,960 --> 00:27:46,560
¿Como osáis interrumpirme, campesino?
342
00:27:47,440 --> 00:27:48,520
Cierto,
343
00:27:49,560 --> 00:27:52,320
soy un campesino
pero no siempre fue así, mi señor...
344
00:27:54,520 --> 00:27:57,640
Soy hijo del difunto Grau Puig,
señor de Barcelona,
345
00:27:58,200 --> 00:28:01,280
al que las leyes y los hombres
que a vos tanto os soliviantan
346
00:28:01,800 --> 00:28:04,880
quitaron todo lo que tenía
hasta dejarlo morir en la miseria.
347
00:28:05,600 --> 00:28:06,800
¿Es eso lo que quieren?
348
00:28:08,280 --> 00:28:09,960
¿Qué muramos todos en la miseria?
349
00:28:11,080 --> 00:28:12,240
Eso parece, mi señor.
350
00:28:13,160 --> 00:28:16,560
Y lo peor es que el instigador
de las revueltas es hijo de estas tierras,
351
00:28:16,640 --> 00:28:19,200
a las que fuimos desterrados
por la fuerza.
352
00:28:19,600 --> 00:28:20,760
¡Decidme su nombre!
353
00:28:21,600 --> 00:28:25,600
Arnau Estanyol, hijo de Bernat Estanyol
y Francesca Esteve.
354
00:28:32,800 --> 00:28:34,520
¡El señor está poseído!
355
00:28:34,600 --> 00:28:36,800
¡Brujería! ¡Diablo! ¡Fuera!
356
00:28:37,680 --> 00:28:39,840
[gritos]
357
00:28:54,400 --> 00:28:58,480
[cristiano]
¡Sacrilegio! ¡Sacrilegio, hermanos!
358
00:28:58,560 --> 00:29:00,600
¡Los judíos han profanado
la sagrada hostia!
359
00:29:00,680 --> 00:29:01,640
[cristiano]
No tienen suficiente
360
00:29:01,720 --> 00:29:03,280
con haber matado a Jesucristo.
361
00:29:03,360 --> 00:29:07,200
¡También tienen que profanar su cuerpo
para seguir haciéndole sufrir!
362
00:29:07,720 --> 00:29:08,640
Tus amigos.
363
00:29:08,720 --> 00:29:09,680
[feligresa]
¿Y los niños?
364
00:29:09,920 --> 00:29:13,680
¡Seguro que también habrán raptado
a algún niño cristiano para crucificarlo
365
00:29:13,760 --> 00:29:15,320
y comer su corazón!
366
00:29:15,400 --> 00:29:16,400
¡Y beber su sangre!
367
00:29:16,480 --> 00:29:17,320
¡A la judería!
368
00:29:17,400 --> 00:29:20,040
- ¡A la judería!
- ¡A por ellos!
369
00:29:21,200 --> 00:29:22,480
¡A por ellos!
370
00:29:23,480 --> 00:29:26,200
[gritos]
371
00:29:26,280 --> 00:29:29,840
Si no te das prisa, no podrás reunirte
con Hasdai y los otros judíos.
372
00:29:31,960 --> 00:29:33,480
¿A qué tanto odio, Elionor?
373
00:29:34,480 --> 00:29:35,520
No me das lo que deseo.
374
00:29:36,880 --> 00:29:38,360
Quizá se lo estés dando a ellos.
375
00:29:43,360 --> 00:29:46,160
¡Corre, no podrás ver a tu amante judía!
376
00:29:52,760 --> 00:29:55,160
- ¡Dejadnos entrar!
- ¡Hay que acabar con los judíos!
377
00:29:55,240 --> 00:29:57,840
- ¡Muerte a los herejes!
- ¡Marchaos a vuestras casas!
378
00:29:58,200 --> 00:30:00,360
¡Los judíos han sido encerrados
sin comida y sin agua
379
00:30:00,440 --> 00:30:01,920
hasta que aparezcan los culpables!
380
00:30:02,000 --> 00:30:04,400
- ¿Y si no aparecen?
- ¡Solo queremos justicia!
381
00:30:04,480 --> 00:30:06,960
- ¡Justicia!
- ¡Justicia!
382
00:30:07,040 --> 00:30:07,960
Atrás.
383
00:30:08,320 --> 00:30:15,280
[oficial Missatges]
¡Paso al Cónsul de la Mar!
384
00:30:17,320 --> 00:30:18,240
¿Quién está al mando?
385
00:30:18,320 --> 00:30:19,840
El veguer está dentro, honorable.
386
00:30:19,920 --> 00:30:20,920
Quiero hablar con él.
387
00:30:21,000 --> 00:30:21,880
¿Para qué?
388
00:30:21,960 --> 00:30:23,320
No es asunto vuestro.
389
00:30:26,080 --> 00:30:27,040
Abrid.
390
00:30:27,120 --> 00:30:29,720
[puerta]
391
00:30:29,800 --> 00:30:30,760
Mis hombres van conmigo.
392
00:30:35,400 --> 00:30:38,560
[gritos]
393
00:30:56,120 --> 00:31:00,120
- Necesito hablar con los judíos.
- No está permitido.
394
00:31:00,200 --> 00:31:01,800
El infante don Juan
ha ordenado que nadie...
395
00:31:01,880 --> 00:31:03,280
Lo sé.
Por eso mismo debo hablar con ellos.
396
00:31:03,600 --> 00:31:05,480
Tengo muchos procedimientos en marcha
que afectan a judíos.
397
00:31:05,960 --> 00:31:09,320
- Lo siento, el infante ha ordenado...
- ¡El infante vive de los judíos!
398
00:31:12,680 --> 00:31:14,040
Querrá que aparezcan los culpables,
399
00:31:15,080 --> 00:31:16,240
pero también tendrá interés
400
00:31:16,320 --> 00:31:17,840
en que los asuntos de los judíos
sigan su curso,
401
00:31:18,560 --> 00:31:21,520
para que puedan pagarle los 12 000 sueldos
de impuestos que ha ordenado el rey.
402
00:31:25,040 --> 00:31:26,600
Están en la sinagoga mayor.
403
00:31:27,680 --> 00:31:28,680
Acompañadlo.
404
00:31:33,400 --> 00:31:36,560
[llanto de bebé]
405
00:31:42,160 --> 00:31:43,080
¡Amo!
406
00:32:06,760 --> 00:32:08,480
Deseo hablar con él en privado.
407
00:32:17,080 --> 00:32:17,960
Me gustaría abrazaros...
408
00:32:18,360 --> 00:32:22,000
No debemos. Ya has arriesgado bastante
viniendo a verme.
409
00:32:22,520 --> 00:32:25,520
No os preocupéis por mí. ¿Cómo estáis?
410
00:32:27,200 --> 00:32:28,400
Mal, Arnau.
411
00:32:28,480 --> 00:32:31,200
Los viejos poco importamos.
Los jóvenes aguantarán,
412
00:32:31,800 --> 00:32:34,160
pero los niños llevan ya horas
sin comer ni beber.
413
00:32:35,280 --> 00:32:36,800
Hay varios recién nacidos,
414
00:32:37,880 --> 00:32:39,960
cuando a las madres
se les acabe la leche...
415
00:32:42,040 --> 00:32:43,560
¿Cómo puedo ayudaros?
416
00:32:46,760 --> 00:32:48,680
Solo hay una manera
de acabar con esta situación,
417
00:32:49,320 --> 00:32:50,840
pero a nosotros no nos escuchan:
418
00:32:54,000 --> 00:32:55,520
comprar nuestra libertad.
419
00:33:01,240 --> 00:33:03,280
¿Cuánto puede valer
la vida de miles de personas?
420
00:33:07,480 --> 00:33:08,960
Confío en ti, Arnau.
421
00:33:11,400 --> 00:33:13,320
He estado hablando
con los consejeros de la ciudad,
422
00:33:13,920 --> 00:33:15,080
y todos coinciden conmigo.
423
00:33:15,400 --> 00:33:18,880
Si os acercáis a la playa veréis barcos
esperando a ser descargados para partir.
424
00:33:19,440 --> 00:33:20,640
Llevan comandas judías.
425
00:33:21,320 --> 00:33:23,480
Y si los barcos no zarpan,
todos perderemos dinero.
426
00:33:26,360 --> 00:33:27,800
¿Y qué proponéis?
427
00:33:27,920 --> 00:33:28,880
Multad a la judería.
428
00:33:29,240 --> 00:33:32,480
La Sagrada Forma aún no ha sido encontrada
y el pueblo exige culpables.
429
00:33:32,720 --> 00:33:34,520
La profanación es un delito muy grave.
430
00:33:34,600 --> 00:33:37,800
¿Qué os parecerían 25 000 libras?
Es una fortuna.
431
00:33:39,360 --> 00:33:40,360
[el veguer suspira]
432
00:33:42,160 --> 00:33:46,040
Veinticinco mil me parece bien,
si añadís quince culpables.
433
00:33:46,840 --> 00:33:49,760
¿Pretendéis ejecutar a quince personas
por la insidia de cuatro dementes?
434
00:33:49,840 --> 00:33:52,440
Arnau, ¡esos dementes
son la Santa Madre Iglesia!
435
00:33:52,520 --> 00:33:54,120
¡Bien sabéis que no!
436
00:33:55,480 --> 00:33:57,040
Veinticinco mil sin culpables.
437
00:33:58,400 --> 00:33:59,680
No, no, no puede ser.
438
00:34:00,080 --> 00:34:02,240
Solo os pido que lo consultéis
por el bien de Barcelona.
439
00:34:03,400 --> 00:34:04,960
Está bien, lo consultaré.
440
00:34:06,240 --> 00:34:07,480
¿Cuándo tendré una respuesta?
441
00:34:09,360 --> 00:34:10,679
El infante está cazando.
442
00:34:12,880 --> 00:34:14,000
¿Cazando?
443
00:34:17,560 --> 00:34:19,560
¡Por el amor de Dios,
esa gente va a morir!
444
00:34:21,199 --> 00:34:23,639
Treinta y cinco mil libras
y cinco culpables.
445
00:34:24,040 --> 00:34:25,320
Cuarenta mil sin culpables.
446
00:34:26,520 --> 00:34:27,679
No, no estoy autorizado.
447
00:34:28,280 --> 00:34:29,400
Acudiré al rey.
448
00:34:30,320 --> 00:34:32,960
Don Pedro ya tiene suficientes problemas
en la guerra con Castilla
449
00:34:33,040 --> 00:34:34,520
como para indisponerse con su hijo.
450
00:34:35,159 --> 00:34:36,800
Para algo le nombró lugarteniente.
451
00:34:39,920 --> 00:34:42,920
Cuarenta y cinco mil libras.
Pero ni una sola ejecución.
452
00:34:43,639 --> 00:34:45,000
No puedo, Arnau. No puedo.
453
00:34:45,080 --> 00:34:45,960
¡Consultadlo!
454
00:34:50,040 --> 00:34:51,040
Os lo ruego.
455
00:35:06,480 --> 00:35:07,800
Exigen culpables, Hasdai.
456
00:35:08,480 --> 00:35:10,520
Empezamos por quince y ya vamos por cinco,
457
00:35:11,880 --> 00:35:13,600
- pero espero que...
- No podemos esperar.
458
00:35:14,520 --> 00:35:15,600
Hoy ha muerto un anciano,
459
00:35:15,760 --> 00:35:18,040
nuestros médicos no han podido
ni mojarle los labios siquiera.
460
00:35:18,960 --> 00:35:20,600
Tampoco nos permiten enterrarlo.
461
00:35:21,400 --> 00:35:25,320
Hay gente que ya no se puede levantar,
ni siquiera para hacer sus necesidades.
462
00:35:25,640 --> 00:35:29,440
Y las madres se han quedado sin leche
amamantando a todos los niños.
463
00:35:29,720 --> 00:35:33,320
Si esperamos más,
cinco culpables serán una minucia.
464
00:35:33,920 --> 00:35:35,160
Y 40 000 libras.
465
00:35:38,040 --> 00:35:40,520
¿Qué nos importa el dinero
cuando podemos morir todos?
466
00:35:41,080 --> 00:35:42,160
Tres culpables.
467
00:35:42,480 --> 00:35:43,520
¡Son hombres!
468
00:35:43,920 --> 00:35:44,960
¡Son judíos!
469
00:35:45,520 --> 00:35:46,800
Herejes propiedad de la corona
470
00:35:46,880 --> 00:35:49,040
que estarían todos muertos
si no fuera por su favor.
471
00:35:49,440 --> 00:35:54,080
Arnau, esos tres culpables evitarán
que el pueblo se cobre una matanza.
472
00:35:56,760 --> 00:35:58,440
Cuarenta mil libras y tres culpables.
473
00:36:00,480 --> 00:36:02,000
Pero elegidos por ellos mismos.
474
00:36:04,000 --> 00:36:05,200
De acuerdo.
475
00:36:13,640 --> 00:36:15,840
No es necesario que volváis a pisar
la sinagoga.
476
00:36:18,240 --> 00:36:19,600
- Yo preferiría ir...
- Estanyol,
477
00:36:20,160 --> 00:36:23,800
no conviene que se os vea tanto
con los judíos. Hacedme caso en esto.
478
00:36:25,720 --> 00:36:28,080
Yo me encargaré
de hacerles llegar las condiciones.
479
00:36:33,640 --> 00:36:37,040
[puerta]
480
00:36:40,400 --> 00:36:41,240
¡Herejes!
481
00:36:44,360 --> 00:36:45,680
¡Acabemos con ellos!
482
00:36:49,360 --> 00:36:50,600
¡Herejes!
483
00:36:52,320 --> 00:36:55,280
¡Asesinos!
484
00:36:57,360 --> 00:37:00,080
¡Muerte a los judíos!
485
00:37:00,160 --> 00:37:04,160
- ¡Herejes!
- ¡Muerte a los judíos!
486
00:37:04,240 --> 00:37:07,360
¡Asesinos!
487
00:37:17,840 --> 00:37:21,520
[gritos]
488
00:37:28,760 --> 00:37:32,280
[gritos]
489
00:38:12,960 --> 00:38:15,000
[gritos]
490
00:38:22,280 --> 00:38:24,480
Mi padre no querría
que te lastimaras por su causa.
491
00:38:25,760 --> 00:38:28,640
Raquel, ¿qué haces aquí?
Es peligroso.
492
00:38:29,000 --> 00:38:32,040
Ya tienen su venganza.
Nadie se fijará en mí.
493
00:38:33,960 --> 00:38:35,240
Lo van a matar...
494
00:38:35,720 --> 00:38:37,240
Debemos ser fuertes.
495
00:38:39,960 --> 00:38:41,320
¿Por qué, Raquel?
496
00:38:42,360 --> 00:38:43,440
¿Por qué tu padre?
497
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
Por mí.
498
00:38:47,400 --> 00:38:48,600
Por Jucef.
499
00:38:49,440 --> 00:38:51,160
Por mis hijos y los hijos de Jucef.
500
00:38:51,880 --> 00:38:55,280
Por sus amigos.
Por todos los judíos de Barcelona.
501
00:38:56,800 --> 00:38:59,600
Dijo que ya era viejo,
que ya había vivido bastante.
502
00:39:26,560 --> 00:39:29,680
[ayudante inquisidor]
Su ilustrísimo reverendísimo señor,
503
00:39:30,080 --> 00:39:31,400
don Nicolau Eimeric,
504
00:39:32,800 --> 00:39:34,840
inquisidor general del reino.
505
00:40:06,720 --> 00:40:08,080
¡Muerte a los judíos!
506
00:40:08,280 --> 00:40:12,920
¡Muerte!
507
00:41:02,720 --> 00:41:05,360
[llanto]
508
00:41:07,800 --> 00:41:11,320
¡Miradlos! ¡Mirad cómo la abraza!
509
00:41:11,720 --> 00:41:14,680
¡Esa judía es su amante! ¡Miradlos!
510
00:41:52,040 --> 00:41:54,560
[caballo]
511
00:41:57,040 --> 00:41:59,080
¿Sois fray Joan, el inquisidor?
512
00:42:02,960 --> 00:42:05,200
Vuestro hermano ha sido detenido.
513
00:42:05,600 --> 00:42:09,160
La Santa Inquisición lo acusa de hereje,
de relacionarse con los judíos.
514
00:42:24,840 --> 00:42:26,240
[caballo trotando]
515
00:42:40,560 --> 00:42:43,160
No me parece conveniente
que queráis organizar una cacería...
516
00:42:45,360 --> 00:42:48,320
Os exponéis a que uno de estos ataques
acabe con vuestra vida...
517
00:42:49,320 --> 00:42:51,520
¡Maldita sea! Dejadme tranquilo.
518
00:42:53,520 --> 00:42:54,680
[llaman a la puerta]
519
00:42:56,640 --> 00:42:59,520
Señor, Genís Puig desea veros.
520
00:43:00,200 --> 00:43:01,160
Que pase.
521
00:43:01,640 --> 00:43:02,640
Tenéis que descansar...
522
00:43:03,480 --> 00:43:04,600
Mi señor,
523
00:43:05,320 --> 00:43:06,720
os traigo buenas nuevas...
524
00:43:07,880 --> 00:43:09,080
¿Una cura para mi mal?
525
00:43:09,160 --> 00:43:10,120
Me temo que no.
526
00:43:10,840 --> 00:43:13,560
Pero sí la posibilidad de vengaros
de aquel que os lo provocó.
527
00:43:14,360 --> 00:43:15,200
¡Hablad!
528
00:43:16,480 --> 00:43:18,280
La Inquisición ha detenido
a Arnau Estanyol...
529
00:43:20,000 --> 00:43:21,160
¿Cómo lo habéis conseguido?
530
00:43:21,520 --> 00:43:23,560
Mi hermana Margarida
le dio la idea a doña Elionor
531
00:43:23,640 --> 00:43:25,800
de denunciar a su marido
ante el inquisidor general.
532
00:43:27,440 --> 00:43:28,440
Traed vino.
533
00:43:28,520 --> 00:43:30,360
- No deberíais...
- He dicho que traigáis vino.
534
00:43:33,560 --> 00:43:34,640
¿De qué se le acusa?
535
00:43:35,400 --> 00:43:36,680
[puerta]
536
00:43:36,880 --> 00:43:38,960
Por ahora, de mantener relaciones
con una judía...
537
00:43:39,320 --> 00:43:42,360
Pero juntos podemos conseguir
que las acusaciones sean aún mayores...
538
00:43:43,080 --> 00:43:45,240
Acumuláis más rencor que yo mismo.
539
00:43:47,160 --> 00:43:49,000
Por culpa de Estanyol
murió mi hermano pequeño.
540
00:43:49,760 --> 00:43:51,200
Y a causa del dolor, mi madre.
541
00:43:51,560 --> 00:43:54,440
Nos llevó a la miseria...
Él es el culpable de todos mis males
542
00:43:54,640 --> 00:43:58,040
y de los vuestros, ya que fue
su propia madre quien os embrujó.
543
00:43:59,120 --> 00:44:02,360
Esa mujer me dio la leche de sus pechos
y me hizo enfermar...
544
00:44:04,160 --> 00:44:06,440
Solo su castigo
podrá librarme de esa maldición.
545
00:44:07,640 --> 00:44:11,000
Buscad a esa puta. Si la encontramos,
546
00:44:11,640 --> 00:44:14,120
la inquisición no dudará
de que está endemoniada
547
00:44:14,200 --> 00:44:16,680
y que por tanto
Arnau es hijo del mismísimo diablo.
548
00:44:49,800 --> 00:44:52,880
No beneficia nada a la Santa Madre Iglesia
que sus servidores presenten
549
00:44:53,120 --> 00:44:55,040
un aspecto tan descuidado, fray Joan.
550
00:44:55,200 --> 00:44:57,760
Eminencia, eminencia...
551
00:44:57,840 --> 00:44:58,920
Levantaos.
552
00:45:01,040 --> 00:45:03,720
Os creía velando por los intereses
de la fe en tierras más lejanas.
553
00:45:03,800 --> 00:45:04,760
Eminencia, eminencia,
554
00:45:05,040 --> 00:45:09,360
me atrevo a postrarme humildemente
ante vos para pediros,
555
00:45:09,720 --> 00:45:13,600
para suplicaros, que corrijáis un error,
sin duda lamentable.
556
00:45:14,000 --> 00:45:15,480
¿Un error que yo he cometido?
557
00:45:15,920 --> 00:45:18,280
No, vos no, eminencia.
558
00:45:18,640 --> 00:45:20,200
¿Es la Santa Inquisición quien yerra?
559
00:45:20,560 --> 00:45:22,960
No, no... No quería decir eso tampoco...
560
00:45:23,040 --> 00:45:25,040
Sabéis que la misión
de la Santa Inquisición es
561
00:45:25,120 --> 00:45:28,000
interpretar la voluntad del Todopoderoso
y velar por la pureza de la fe.
562
00:45:28,080 --> 00:45:29,480
Sí.
563
00:45:29,560 --> 00:45:31,880
- Hablamos en su nombre, fray Joan...
- Sí, eminencia.
564
00:45:32,640 --> 00:45:34,600
¿Acaso Dios puede estar equivocado?
565
00:45:35,280 --> 00:45:36,840
Eso nunca.
566
00:45:38,080 --> 00:45:40,680
Pero a veces los hombres...
Algunos hombres,
567
00:45:40,840 --> 00:45:43,920
movidos por la envidia,
pueden intentar perjudicar a otros,
568
00:45:44,000 --> 00:45:46,320
levantando falsos testimonios...
569
00:45:46,400 --> 00:45:49,200
Falsos testimonios que,
si se demuestra que lo son,
570
00:45:50,360 --> 00:45:51,880
harán caer
sobre quienes los hubieren propagado
571
00:45:51,960 --> 00:45:53,200
la cólera de este Tribunal.
572
00:45:54,760 --> 00:45:57,000
No hace falta que os explique
cómo funciona la Santa Inquisición,
573
00:45:57,080 --> 00:45:58,360
pues vos mismo formáis parte.
574
00:45:58,440 --> 00:46:01,080
Por ese mismo motivo, eminencia.
Se trata...
575
00:46:01,720 --> 00:46:02,880
...de mi hermano.
576
00:46:04,360 --> 00:46:06,240
¿Acaso no eran hermanos Caín y Abel?
577
00:46:09,360 --> 00:46:11,560
Y solo los sacrificios del último
578
00:46:11,640 --> 00:46:13,720
fuero agradables
a los ojos del Señor, fray Joan.
579
00:46:13,920 --> 00:46:16,160
Pero mi hermano es un hombre honrado...
Es un hombre caritativo.
580
00:46:16,240 --> 00:46:19,240
Ha dado importantes limosnas a la Iglesia,
ha ayudado a los más desfavorecidos.
581
00:46:19,800 --> 00:46:22,240
Hasta un hombre en el fondo de cuya alma
habita la corrupción
582
00:46:22,320 --> 00:46:23,760
puede realizar acciones virtuosas.
583
00:46:24,240 --> 00:46:27,280
Decidme, por favor, de qué se le acusa...
584
00:46:27,520 --> 00:46:28,760
Quizá si supiera quién...
585
00:46:28,840 --> 00:46:31,280
Sabéis de sobra que nunca
se desvelan las circunstancias del delito,
586
00:46:31,360 --> 00:46:33,480
ni mucho menos
la identidad del denunciante.
587
00:46:33,560 --> 00:46:35,720
Pero por lo menos decidme, por caridad,
588
00:46:36,400 --> 00:46:38,320
¿son acusaciones muy graves?
589
00:46:41,600 --> 00:46:43,160
Os engañaría si os dijera que no lo son.
590
00:46:46,320 --> 00:46:48,760
Os suplico
de vuestra infinita misericordia
591
00:46:49,160 --> 00:46:51,200
que me permitáis verlo y confortarlo...
592
00:46:51,400 --> 00:46:53,200
Quizá si hablo con él
593
00:46:53,560 --> 00:46:56,440
podré hacerme una idea de dónde procede
esa acusación sin duda calumniosa.
594
00:46:59,840 --> 00:47:01,640
Lo que pedís no es habitual...
595
00:47:03,840 --> 00:47:05,840
Aunque tratándose de vuestro hermano,
596
00:47:07,800 --> 00:47:10,440
quizás podáis conseguir
que confiese su culpa y se arrepienta...
597
00:47:11,880 --> 00:47:14,360
El castigo sería mucho menor
en ese caso, como sabéis...
598
00:47:16,080 --> 00:47:17,720
Os prometo que, si es culpable,
599
00:47:18,320 --> 00:47:20,400
yo mismo os traeré su confesión.
600
00:47:21,960 --> 00:47:23,040
Id pues.
601
00:47:25,040 --> 00:47:27,160
Y que sea lo antes posible,
ya habrá sufrido bastante.
602
00:47:29,040 --> 00:47:32,400
Quiero que mi hermano tenga cuanta agua
desee, comida y un cubo limpio.
603
00:47:32,480 --> 00:47:33,320
¡Toma!
604
00:47:33,880 --> 00:47:36,040
Habrá más, si cumples lo que te digo.
605
00:47:39,760 --> 00:47:43,720
[gritos de presos en la lejanía]
606
00:47:45,560 --> 00:47:46,760
Arnau.
607
00:47:50,520 --> 00:47:52,640
- Hermano.
- Joan.
608
00:47:53,240 --> 00:47:54,280
Joan.
609
00:47:57,080 --> 00:47:59,320
¿Qué, qué te han hecho?
610
00:47:59,720 --> 00:48:03,760
Voy, voy a sacarte de aquí.
Necesito saber de qué te acusan.
611
00:48:05,200 --> 00:48:06,320
Elionor
612
00:48:06,720 --> 00:48:09,520
les ha contado
que tengo una relación con una judía.
613
00:48:10,520 --> 00:48:11,720
Pero es falso.
614
00:48:12,600 --> 00:48:15,560
Lo demostraremos.
Haremos que confiese la verdad.
615
00:48:15,640 --> 00:48:18,280
No, nadie nos creerá.
616
00:48:18,720 --> 00:48:20,080
Ya no importa.
617
00:48:21,080 --> 00:48:22,480
Tengo lo que merezco.
618
00:48:25,520 --> 00:48:27,040
Pero hay otra persona.
619
00:48:28,440 --> 00:48:30,400
Tienes que pedirle perdón en mi nombre.
620
00:48:30,480 --> 00:48:31,560
¿Otra persona? ¿Quién?
621
00:48:32,920 --> 00:48:33,840
Mar.
622
00:48:37,720 --> 00:48:39,320
Quiero que vayas a buscarla.
623
00:48:44,240 --> 00:48:45,280
¿Me has oído, Joan?
624
00:48:49,160 --> 00:48:50,160
¿Me has oído?
625
00:48:50,800 --> 00:48:52,360
Necesito verla.
626
00:48:54,120 --> 00:48:54,960
No quiero morir
627
00:48:55,640 --> 00:48:59,880
- sin volver a hablar con ella.
- No vas a morir, no vas a morir.
628
00:49:00,320 --> 00:49:02,840
¿Para qué quieres verla?
Ha pasado mucho tiempo, hermano.
629
00:49:02,920 --> 00:49:04,520
Quiero pedirle perdón.
630
00:49:05,760 --> 00:49:07,280
Necesito su perdón.
631
00:49:12,120 --> 00:49:13,800
Tú me conoces, Joan,
632
00:49:15,120 --> 00:49:16,720
tú eres un hombre de Dios.
633
00:49:18,480 --> 00:49:20,160
Sabes que nunca he hecho daño a nadie...
634
00:49:23,600 --> 00:49:24,800
...excepto a ella.
635
00:49:27,640 --> 00:49:29,280
Tienes que ayudarme, hermano,
636
00:49:30,480 --> 00:49:32,520
eres lo único que tengo.
637
00:49:34,680 --> 00:49:36,280
¿Y su esposo?
638
00:49:37,440 --> 00:49:38,400
Murió,
639
00:49:39,160 --> 00:49:40,640
combatiendo a las órdenes del rey.
640
00:49:41,520 --> 00:49:44,120
- Aun así, hermano, tú...
- Lo sé.
641
00:49:44,840 --> 00:49:46,320
Lo sé. No temas.
642
00:49:47,840 --> 00:49:51,520
Estoy atado a mi esposa,
he dado mi palabra.
643
00:49:52,600 --> 00:49:53,840
Pero quiero ver a Mar.
644
00:49:55,240 --> 00:49:57,880
Necesito su perdón, Joan.
645
00:49:58,600 --> 00:50:01,760
¿Lo harás? ¿Lo harás por mí?
646
00:50:02,560 --> 00:50:03,680
¿Me prometes?
647
00:50:11,640 --> 00:50:14,360
Coge el dinero que necesites
de la casa de cambios,
648
00:50:15,280 --> 00:50:16,560
si es que queda algo...
649
00:50:25,000 --> 00:50:26,520
Ayudadme, Madre.
650
00:50:28,400 --> 00:50:32,160
Dadme fuerzas
para enfrentarme a mi pecado.
651
00:50:34,160 --> 00:50:35,040
Madre...
652
00:50:37,280 --> 00:50:38,560
[Nicolau]
¿Estáis agradeciendo a la Virgen
653
00:50:38,640 --> 00:50:40,400
que os haya ayudado con vuestro hermano?
654
00:50:42,040 --> 00:50:43,240
Eminencia.
655
00:50:43,640 --> 00:50:44,760
[Nicolau]
¿Ha confesado?
656
00:50:45,480 --> 00:50:47,840
[Joan]
Si lo hiciera,
657
00:50:48,880 --> 00:50:49,720
¿qué condena...?
658
00:50:49,840 --> 00:50:51,840
[Nicolau]
Ya he dicho que el delito era muy grave.
659
00:50:55,160 --> 00:50:58,720
Mi hermano es
un hombre muy rico, eminencia.
660
00:51:01,520 --> 00:51:02,960
Si es condenado como hereje,
todos sus bienes
661
00:51:03,320 --> 00:51:05,560
serán confiscados
por la Santa inquisición.
662
00:51:07,760 --> 00:51:12,680
En ciertos casos, las multas
están admitidas también como condena.
663
00:51:13,920 --> 00:51:16,760
Depende de la gravedad del delito,
y este lo es.
664
00:51:17,120 --> 00:51:19,120
¡Elionor, Elionor ha mentido!
665
00:51:19,320 --> 00:51:20,680
¡No puede acusarlo de nada!
666
00:51:21,640 --> 00:51:22,480
Entonces,
667
00:51:23,520 --> 00:51:25,640
los dos sabéis que ha sido
la pupila del rey
668
00:51:26,360 --> 00:51:27,720
la que ha formulado la denuncia.
669
00:51:30,120 --> 00:51:31,680
¡Su propia esposa, fray Joan!
670
00:51:32,720 --> 00:51:34,840
¿Qué esposa denunciaría a su marido
671
00:51:35,320 --> 00:51:37,000
si no estuviera segura
672
00:51:38,120 --> 00:51:39,480
de que es culpable?
673
00:51:40,160 --> 00:51:41,640
¿Y cómo sabe él que ha sido ella?
674
00:51:42,960 --> 00:51:44,320
¿Que no le habrá hecho
675
00:51:44,400 --> 00:51:47,120
para que esté convencido
de que ha sido ella quien ha denunciado?
676
00:51:47,840 --> 00:51:48,920
¡Elionor...
677
00:51:49,680 --> 00:51:51,280
- ...lo odia!
- ¿Por qué?
678
00:51:53,120 --> 00:51:56,080
Es una cristiana, temerosa de Dios.
679
00:51:58,040 --> 00:52:00,720
¿Qué podría impulsarla
a odiar a su propio esposo?
680
00:52:02,440 --> 00:52:04,080
¿Qué sabéis, fray Joan?
681
00:52:06,760 --> 00:52:08,280
¿Qué calláis?
682
00:52:11,240 --> 00:52:13,120
Nada, eminencia, nada.
683
00:52:13,480 --> 00:52:16,160
El matrimonio de Arnau y doña Elionor
684
00:52:16,800 --> 00:52:18,520
fue un matrimonio impuesto por el rey.
685
00:52:19,520 --> 00:52:21,840
Queriendo agradecerle a mi hermano
sus servicios,
686
00:52:21,920 --> 00:52:23,640
lo único que logró fue su desgracia...
687
00:52:23,720 --> 00:52:25,400
La desgracia de ambos.
688
00:52:25,480 --> 00:52:26,560
Fray Joan,
689
00:52:27,880 --> 00:52:29,480
ambos somos hombres de Dios,
690
00:52:30,800 --> 00:52:32,880
no debería importarnos
lo que sucede en una alcoba
691
00:52:32,960 --> 00:52:34,280
entre un hombre y su esposa.
692
00:52:49,560 --> 00:52:53,280
[voces de gente]
693
00:53:00,960 --> 00:53:02,680
[puerta]
694
00:53:03,040 --> 00:53:05,240
¿Dónde está la que llaman Francesca?
695
00:53:05,680 --> 00:53:06,880
Yo soy.
696
00:53:07,280 --> 00:53:08,280
¿Quién la busca?
697
00:53:08,480 --> 00:53:09,880
Acompáñame.
698
00:53:10,040 --> 00:53:11,280
¿Adónde la lleváis?
699
00:53:11,360 --> 00:53:14,400
El señor de Bellera
la reclama. ¡Prendedla!
700
00:53:14,480 --> 00:53:15,600
¡No!
701
00:53:15,920 --> 00:53:18,280
Dejadla. Iremos voluntariamente.
52404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.