All language subtitles for Cathedral of the Sea S01E07 1080p Netflix WEB-DL DD+ 5.1 x264-TrollHD_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,560 --> 00:00:17,680 [soldado de Bellera] Bernat Estanyol, 2 00:00:17,760 --> 00:00:19,000 tu señor Llorenç de Bellera 3 00:00:19,080 --> 00:00:21,400 reclama los servicios de tu mujer para amamantar a su hijo. 4 00:00:21,480 --> 00:00:23,240 ¡Tú, puta! ¡Suelta a mi hijo! 5 00:00:23,360 --> 00:00:24,880 ¡Via fora, por el rey! 6 00:00:24,960 --> 00:00:25,880 [Sahat] Nos atacan, amo. 7 00:00:25,960 --> 00:00:27,920 El vigía ha visto una gran flota cerca de Barcelona. 8 00:00:28,000 --> 00:00:29,280 Dice que son más de treinta naves... 9 00:00:29,360 --> 00:00:31,640 [cañones] 10 00:00:31,720 --> 00:00:32,560 [Arnau] ¡Es una bombarda! 11 00:00:32,640 --> 00:00:35,080 ¿Quién ha sido el loco que ha armado una galera con una bombarda? 12 00:00:35,160 --> 00:00:38,000 ¡Su alteza el rey, así que mide tus palabras! 13 00:00:38,080 --> 00:00:39,040 [rey] Arnau Estanyol, 14 00:00:39,120 --> 00:00:40,680 os nombro barón de Granollers, 15 00:00:40,760 --> 00:00:42,360 Sant Vicenç y Montbui. 16 00:00:42,440 --> 00:00:45,760 Y os concedo la mano de mi muy cara y amada pupila Elionor. 17 00:00:45,840 --> 00:00:47,520 No estarás sola, Mar. Vivirás conmigo. 18 00:00:50,120 --> 00:00:51,520 ¡Os declaro libres! 19 00:00:51,760 --> 00:00:54,600 Si derogas los malos usos, nos quedaremos sin tierras. 20 00:00:54,760 --> 00:00:56,800 Firma. Vivirás en un palacio de la calle de Montcada, 21 00:00:56,880 --> 00:00:58,800 con todo el dinero y lujos que jamás hayas soñado. 22 00:00:59,040 --> 00:01:02,520 Hijos, presentad vuestros respetos al Cónsul de la Mar. 23 00:01:02,600 --> 00:01:04,599 [Elionor] ¿Qué sucedería si mi esposo falleciera? 24 00:01:04,879 --> 00:01:08,560 Si no tenéis hijos, cuando vuestro esposo muera, os quedaréis sin nada. 25 00:01:08,680 --> 00:01:10,240 Joan, ¿qué pasa? 26 00:01:10,320 --> 00:01:11,360 [Joan] El padre Albert... 27 00:01:11,680 --> 00:01:13,000 [Mar] Sé que no amas a Elionor. 28 00:01:13,080 --> 00:01:15,400 Y un hombre no puede vivir sin una mujer a la que desear. 29 00:01:44,320 --> 00:01:45,640 No puede ser verdad... 30 00:01:47,920 --> 00:01:49,640 Sí que lo es, fray Joan. 31 00:01:51,040 --> 00:01:54,720 Desde que nos casamos no he recibido de él una sola caricia... 32 00:01:55,880 --> 00:01:58,720 Ni siquiera una muestra de afecto... 33 00:02:01,440 --> 00:02:02,800 Entonces... 34 00:02:09,039 --> 00:02:10,600 Cierto es que vuestro matrimonio 35 00:02:11,560 --> 00:02:14,760 está regido por el distanciamiento... Sucede a veces 36 00:02:15,080 --> 00:02:16,920 cuando la unión no surge del amor. 37 00:02:18,040 --> 00:02:19,720 Aun así, tal vez deberíais hablar con él... 38 00:02:19,800 --> 00:02:20,800 Lo hice, 39 00:02:21,560 --> 00:02:22,400 pero Arnau, 40 00:02:23,160 --> 00:02:24,520 que Dios me perdone... 41 00:02:27,120 --> 00:02:28,640 Creo que... 42 00:02:30,360 --> 00:02:31,840 ¿Qué es lo que creéis? 43 00:02:33,160 --> 00:02:37,240 Creo que Arnau está más pendiente de Mar que de su propia esposa. 44 00:02:37,960 --> 00:02:40,080 - Ya sabéis que adora a esa muchacha. - No. 45 00:02:41,160 --> 00:02:43,440 No me refiero a ese tipo de amor. 46 00:02:45,800 --> 00:02:48,960 Sé que os costará creerlo, pero su ahijada le incita... 47 00:02:49,560 --> 00:02:51,560 ¡Lo he visto con mis propios ojos! 48 00:02:53,320 --> 00:02:54,880 Os aseguro 49 00:02:54,960 --> 00:02:57,680 que yo solo soy una mujer dispuesta a cumplir 50 00:02:57,760 --> 00:03:00,640 el mandato que la Iglesia impone a las esposas, 51 00:03:00,720 --> 00:03:03,160 pero cada vez que intento acercarme... 52 00:03:05,920 --> 00:03:07,760 ...no encuentro más que rechazo. 53 00:03:10,760 --> 00:03:12,160 Necesito vuestra ayuda 54 00:03:13,240 --> 00:03:14,520 y vuestro consejo. 55 00:03:24,880 --> 00:03:26,160 [Joan] Lo que Dios ha unido 56 00:03:26,720 --> 00:03:27,760 no lo separe el hombre. 57 00:03:38,760 --> 00:03:40,280 Arnau es un hombre bueno y generoso. 58 00:04:01,680 --> 00:04:02,720 Aún es joven. 59 00:04:02,800 --> 00:04:05,520 Ya no lo es, Arnau. ¿A qué estás esperando? 60 00:04:05,600 --> 00:04:08,160 A que encuentre un buen esposo, que la merezca, y al que ame. 61 00:04:08,240 --> 00:04:11,040 ¿Y qué mejor esposo que Nuestro Señor Jesucristo? 62 00:04:11,280 --> 00:04:13,920 Ya la conoces. Mar no está hecha para la vida de oración. 63 00:04:14,320 --> 00:04:15,440 Es joven y bella. 64 00:04:15,960 --> 00:04:16,920 Está llena de alegría... 65 00:04:17,000 --> 00:04:18,800 Y tú eres su padre. Puedes decidir por ella. 66 00:04:18,880 --> 00:04:20,519 Tienes a tu esposa sumida en el desprecio. 67 00:04:20,680 --> 00:04:23,560 Y mientras tanto dejas que la tentación se pasee ante tus ojos. 68 00:04:23,640 --> 00:04:27,920 ¿Tentación? ¿Qué estás insinuando? ¡No te consiento que me hables así! 69 00:04:28,200 --> 00:04:29,840 ¡Pues cumple con tu obligación! 70 00:04:29,920 --> 00:04:32,920 ¡Mar debe ingresar en un convento antes de que sea demasiado tarde! 71 00:04:33,000 --> 00:04:33,920 Si no lo es ya. 72 00:04:34,000 --> 00:04:35,680 ¡No encerraré a mi hija en un convento 73 00:04:35,760 --> 00:04:38,080 para calmar una locura que solo existe en tu cabeza! 74 00:04:38,480 --> 00:04:41,760 ¿Estás seguro? ¡Jura que no la deseas! 75 00:04:42,200 --> 00:04:43,160 ¡Te has vuelto loco! 76 00:04:43,240 --> 00:04:45,040 ¡Júralo por la Virgen y te creeré! 77 00:04:45,280 --> 00:04:46,680 ¡Juro que jamás he tocado a Mar! 78 00:04:46,760 --> 00:04:48,400 ¡No es ese el juramento que te he pedido! 79 00:04:48,480 --> 00:04:49,520 ¿Y que más quieres? 80 00:04:49,600 --> 00:04:52,160 ¡Que expulses a la tentación de esta casa! 81 00:05:04,680 --> 00:05:07,240 [puerta] 82 00:05:07,600 --> 00:05:08,720 Os lo dije. 83 00:05:08,880 --> 00:05:10,680 Su obsesión le ciega. 84 00:05:11,280 --> 00:05:13,680 Y nos obliga a tomar cartas en el asunto. 85 00:05:15,040 --> 00:05:16,240 Perdónalos, Señor... 86 00:05:17,640 --> 00:05:18,960 Perdónalos. 87 00:05:21,600 --> 00:05:26,080 Perdóname a mí por no haberles sabido mostrar el camino recto, Señor. 88 00:05:26,160 --> 00:05:28,800 Perdóname a mí, perdóname a mí... 89 00:05:29,240 --> 00:05:30,840 [grito de dolor] 90 00:05:31,040 --> 00:05:34,880 [Joan] Mi amor por mi hermano es infinito, 91 00:05:35,760 --> 00:05:39,800 pero me preocupa que el rey se entere y tome represalias en su contra. 92 00:05:39,960 --> 00:05:41,960 Doña Elionor fue su pupila. 93 00:05:42,160 --> 00:05:46,880 Deberías advertirle. Son muchos los que recelan de tu hermano 94 00:05:47,120 --> 00:05:51,400 por el poder acumulado y por sus actuaciones en sus dominios. 95 00:05:52,080 --> 00:05:54,760 En mala hora Arnau prohijó a esa muchacha. 96 00:05:56,760 --> 00:06:00,240 Tal vez sea la encarnación del mal, fray Joan. 97 00:06:01,600 --> 00:06:05,240 Solo Cristo resistió las tentaciones del diablo. 98 00:06:06,480 --> 00:06:07,960 Arnau es solo un hombre. 99 00:06:09,600 --> 00:06:11,760 ¿Acaso deben los hombres sufrir 100 00:06:13,160 --> 00:06:14,960 la doctrina del diablo? 101 00:06:21,120 --> 00:06:22,800 [llaman a la puerta] 102 00:06:25,440 --> 00:06:26,320 Adelante. 103 00:06:31,000 --> 00:06:31,880 Que Dios nos perdone. 104 00:06:56,000 --> 00:06:57,040 Baronesa, 105 00:06:57,760 --> 00:06:59,040 es un honor 106 00:06:59,240 --> 00:07:02,640 contar con vuestra presencia en mi humilde morada. 107 00:07:03,080 --> 00:07:05,800 He venido en persona a traeros malas noticias. 108 00:07:06,760 --> 00:07:09,480 El barón no demorará el cobro de las deudas que tenéis con él. 109 00:07:10,000 --> 00:07:12,520 Tendréis que devolver todo ese dinero cuanto antes. 110 00:07:13,640 --> 00:07:15,240 Si vuestro esposo reclama el pago, 111 00:07:16,080 --> 00:07:18,040 perderé estas tierras y hasta mi caballo de guerra. 112 00:07:18,920 --> 00:07:20,600 ¿Cómo podría seguir llamándome caballero? 113 00:07:22,160 --> 00:07:23,200 Lo lamento. 114 00:07:27,760 --> 00:07:28,760 Ayudadme, señora. 115 00:07:29,960 --> 00:07:30,960 Os lo suplico. 116 00:07:32,320 --> 00:07:34,240 Levantaos, Felip de Ponts. 117 00:07:34,520 --> 00:07:36,400 Podría haber una posibilidad. 118 00:07:38,000 --> 00:07:39,160 Pero es muy arriesgada. 119 00:07:39,640 --> 00:07:42,760 ¡Lo que sea! No tengo miedo a nada. He luchado con el rey. 120 00:07:43,720 --> 00:07:46,480 Dame un poco de agua. Estoy sedienta. 121 00:07:56,400 --> 00:07:58,120 Se trata de secuestrar a una muchacha. 122 00:08:00,200 --> 00:08:01,960 No, no os entiendo. 123 00:08:03,080 --> 00:08:06,000 Me habéis entendido perfectamente. Secuestrarla 124 00:08:07,000 --> 00:08:08,160 y además violarla. 125 00:08:13,400 --> 00:08:14,840 El estupro está castigado con la muerte... 126 00:08:14,920 --> 00:08:15,880 No siempre. 127 00:08:16,920 --> 00:08:20,280 Es la ahijada de mi esposo, Mar Estanyol. 128 00:08:24,440 --> 00:08:26,440 ¿Queréis que rapte y viole a vuestra pupila? 129 00:08:26,520 --> 00:08:29,520 Y os puedo asegurar que no habrá castigo para vuestro delito. 130 00:08:29,760 --> 00:08:31,440 [Elionor] ¿No es cierto, fray Joan? 131 00:08:37,080 --> 00:08:38,159 ¿No es cierto? 132 00:08:40,200 --> 00:08:42,159 Sí... Pero... 133 00:08:42,240 --> 00:08:43,559 ¿Lo es o no lo es? 134 00:08:44,560 --> 00:08:46,560 El estupro está castigado con la muerte, 135 00:08:48,360 --> 00:08:49,280 pero... 136 00:08:49,840 --> 00:08:53,880 ...si la violada o sus tutores consienten el matrimonio con el raptor, 137 00:08:53,960 --> 00:08:54,840 no hay pena. 138 00:08:55,720 --> 00:08:58,520 La ofensa queda limpia. Es la ley. 139 00:08:59,640 --> 00:09:01,040 ¿Queréis que me case con ella? 140 00:09:02,920 --> 00:09:06,960 La dote sería lo suficientemente cuantiosa para jugar todas vuestras deudas. 141 00:09:08,480 --> 00:09:09,880 Además, ganaríais mi favor, 142 00:09:11,520 --> 00:09:13,440 y ya sabéis lo cerca que estoy del rey. 143 00:09:15,240 --> 00:09:16,320 ¿Y qué hay del barón? 144 00:09:16,680 --> 00:09:19,200 Me ocuparé de él... Podéis estar tranquilo. 145 00:09:21,720 --> 00:09:24,760 Señora, con deudas o sin ellas, sigo siendo un caballero. 146 00:09:25,840 --> 00:09:27,080 No termino de entenderlo. 147 00:09:27,240 --> 00:09:29,320 Es poco lo que hay que entender. 148 00:09:30,000 --> 00:09:33,200 Si os negáis, mañana mismo el barón ejecutará vuestra deuda 149 00:09:33,440 --> 00:09:36,560 y adjudicará vuestras tierras, vuestras armas y animales. 150 00:09:37,920 --> 00:09:40,480 Así que debéis decidir entre la ruina... 151 00:09:42,200 --> 00:09:43,160 ...o mi favor. 152 00:09:54,480 --> 00:09:56,720 [Felip] ¡Mar! ¡Mar Estanyol! 153 00:09:57,520 --> 00:09:58,800 Soy Felip de Ponts. 154 00:09:59,720 --> 00:10:02,200 Nos conocimos en el Palacio Real, hace ya algunos años. 155 00:10:03,280 --> 00:10:05,600 Sigues tan hermosa como siempre. 156 00:10:06,920 --> 00:10:07,840 ¿Me recuerdas? 157 00:10:08,840 --> 00:10:11,200 Recuerdo que mantuvimos una charla muy poco agradable. 158 00:10:12,280 --> 00:10:14,360 ¡Suelta! ¡Ayuda, Ayuda! 159 00:10:14,440 --> 00:10:19,720 ¡Ayuda! ¡Suéltame! 160 00:10:20,640 --> 00:10:26,640 ¡Arre, vamos! 161 00:10:37,800 --> 00:10:39,880 No debiste rechazarme... 162 00:10:43,200 --> 00:10:47,560 ¡No! ¡No! 163 00:10:50,560 --> 00:10:52,800 [Mar grita] 164 00:11:10,160 --> 00:11:11,240 [Joan] Madre, 165 00:11:12,560 --> 00:11:14,040 os lo suplico, 166 00:11:17,440 --> 00:11:19,520 no permitáis que le suceda nada malo. 167 00:11:20,240 --> 00:11:21,320 [Sahat] Amo. 168 00:11:22,960 --> 00:11:25,360 ¿La han encontrado? ¿Está viva? 169 00:11:26,200 --> 00:11:27,600 Suponemos que sí. 170 00:11:28,400 --> 00:11:31,720 Sabemos quién la raptó: el caballero Felip de Ponts. 171 00:11:32,080 --> 00:11:35,520 Ha negado nuestra autoridad aduciendo que se trata de un asunto mercantil. 172 00:11:36,160 --> 00:11:37,440 ¿Queréis convocar a la host? 173 00:11:37,520 --> 00:11:38,760 ¡No! 174 00:11:40,600 --> 00:11:42,080 Esto es un asunto personal. 175 00:11:49,120 --> 00:11:50,040 [espada enfundándose] 176 00:11:53,560 --> 00:11:56,600 - ¡Via fora! - ¡Via fora! 177 00:11:56,680 --> 00:11:59,640 ¡Via fora! ¡Via fora! 178 00:12:00,480 --> 00:12:04,240 Se han presentado voluntarios, Arnau. Todos quieren ayudar. 179 00:12:06,760 --> 00:12:09,120 - ¡Via fora! - ¡Via fora! 180 00:12:14,520 --> 00:12:16,360 ¿Entraba esto en vuestros planes? 181 00:12:16,640 --> 00:12:19,920 Arrasarán sus tierras, destrozarán su masía y entonces... 182 00:12:20,000 --> 00:12:20,840 ¿Y entonces qué? 183 00:12:20,920 --> 00:12:22,760 ¿Si se arrepiente y nos delata? 184 00:12:22,840 --> 00:12:24,160 Contadle la verdad a Arnau, 185 00:12:24,320 --> 00:12:27,280 hacedlo antes de que la host se ponga en marcha. ¡Hacedlo, por Dios! 186 00:12:27,360 --> 00:12:30,080 ¡Por Dios os digo que mantengáis la boca cerrada! 187 00:12:39,200 --> 00:12:40,920 También es mi pupila. 188 00:13:35,480 --> 00:13:36,560 ¡Prendedlo! 189 00:13:36,680 --> 00:13:37,760 ¡No! 190 00:13:38,880 --> 00:13:41,280 La ley dice que al hombre que se rinde no hay que prenderlo. 191 00:13:45,160 --> 00:13:46,400 ¡Ciudadanos de Barcelona! 192 00:13:47,640 --> 00:13:49,560 Habéis venido hasta aquí buscando justicia. 193 00:13:50,960 --> 00:13:52,080 ¡Aquí me tenéis! 194 00:13:53,400 --> 00:13:57,360 Me confieso autor de todos los delitos que se me imputan. 195 00:13:58,000 --> 00:14:00,360 Pero antes de que me prendáis y arraséis mis propiedades, 196 00:14:00,440 --> 00:14:02,000 os suplico que me dejéis hablar. 197 00:14:08,080 --> 00:14:09,120 Hazlo. 198 00:14:10,880 --> 00:14:11,880 Es cierto 199 00:14:12,600 --> 00:14:13,680 que contra su voluntad, 200 00:14:15,320 --> 00:14:17,200 he secuestrado y yacido con Mar Estanyol... 201 00:14:18,440 --> 00:14:21,040 Lo he hecho aún a costa de poner en peligro mi vida, 202 00:14:21,400 --> 00:14:24,360 siendo consciente del castigo por tales delitos. 203 00:14:25,120 --> 00:14:28,680 Pero volvería a hacerlo si naciera de nuevo, 204 00:14:29,360 --> 00:14:31,960 pues tal es el amor que siento por esa muchacha, 205 00:14:33,000 --> 00:14:36,200 tal la desazón por verla marchitarse sin un esposo, 206 00:14:37,080 --> 00:14:39,000 que mis sentimientos superaron la razón 207 00:14:39,320 --> 00:14:41,480 y mis actos fueron más los de un animal loco de pasión 208 00:14:41,560 --> 00:14:42,760 que los de un caballero del rey Pedro. 209 00:14:46,120 --> 00:14:48,040 Como animal que he sido me entrego a vosotros, 210 00:14:49,040 --> 00:14:50,760 como caballero que pretendo seguir siendo, 211 00:14:51,800 --> 00:14:54,280 me comprometo a desposarme con Mar Estanyol 212 00:14:54,360 --> 00:14:55,800 para seguir amándola mientras viva. 213 00:14:58,640 --> 00:14:59,760 ¡Loado sea Dios! 214 00:15:02,280 --> 00:15:05,760 Arnau, esto no es más que el resultado de nuestra propia negligencia. 215 00:15:07,320 --> 00:15:09,840 - ¿Qué estás diciendo? - Es culpa mía. Mía. 216 00:15:10,200 --> 00:15:12,240 Soy yo quien he descuidado mis deberes. 217 00:15:12,840 --> 00:15:15,240 Debería haberte advertido de los designios del Señor. 218 00:15:15,320 --> 00:15:16,800 Y no lo he hecho. Lo siento. 219 00:15:18,240 --> 00:15:22,000 Este hombre ha venido a ocuparse de lo que era nuestra obligación. 220 00:15:22,240 --> 00:15:23,520 [Joan] ¡Es la mano de Dios! 221 00:15:23,640 --> 00:15:26,120 No podéis entregarla al hombre que la ha violado. 222 00:15:27,400 --> 00:15:29,320 Diga lo que diga la ley, es un crimen. 223 00:15:35,560 --> 00:15:37,440 No la casaré sin que consienta la muchacha. 224 00:15:37,680 --> 00:15:38,760 Las leyes del rey 225 00:15:38,840 --> 00:15:41,160 no valoran el deseo de una mujer casadera. 226 00:15:41,240 --> 00:15:44,400 Eres tú quien debe consentir. Su deseo ya no importa. 227 00:15:45,680 --> 00:15:47,240 Ese hombre ha yacido con Mar. 228 00:15:48,040 --> 00:15:49,080 O se casa con él 229 00:15:49,640 --> 00:15:51,520 o su vida se convertirá en un infierno. 230 00:15:59,600 --> 00:16:02,280 Arnau, el matrimonio es su única salvación. 231 00:16:02,520 --> 00:16:06,280 Y tu obligación como padre por amor hacia ella, por misericordia, 232 00:16:06,360 --> 00:16:07,800 es consentir. 233 00:16:08,920 --> 00:16:10,680 Si no lo haces, la condenas a ella a la infamia. 234 00:16:11,320 --> 00:16:13,080 Y te condenas tú también. 235 00:16:14,080 --> 00:16:15,080 Arnau, 236 00:16:15,360 --> 00:16:17,440 aleja de tu alma esos pensamientos. 237 00:16:18,080 --> 00:16:19,360 Sálvala a ella. 238 00:16:20,160 --> 00:16:22,520 Sálvala de ti mismo... 239 00:16:51,400 --> 00:16:52,480 Consiento. 240 00:16:55,760 --> 00:16:58,440 - ¡Viva Arnau Estanyol! - ¡Viva! 241 00:16:58,520 --> 00:17:01,240 - ¡Viva el Cónsul de la Mar! - ¡Viva! 242 00:17:02,440 --> 00:17:03,560 [Elionor] ¡Traed a la muchacha 243 00:17:03,640 --> 00:17:05,079 para que sepa la buena nueva! 244 00:17:22,400 --> 00:17:25,680 [sollozos] 245 00:17:47,880 --> 00:17:49,640 ¿Qué ocurre, Arnau? 246 00:17:55,840 --> 00:17:58,200 Felip de Ponts ha invocado el usatge: Si quis virginem... 247 00:17:59,680 --> 00:18:02,160 Tu padre ha consentido nuestro matrimonio frente a la host. 248 00:18:14,960 --> 00:18:16,560 ¿Es eso cierto? 249 00:18:48,560 --> 00:18:50,200 Arnau... 250 00:18:52,680 --> 00:18:53,760 Padre... 251 00:19:15,400 --> 00:19:17,560 [Mar llora] 252 00:19:26,880 --> 00:19:28,440 [Mar llora] 253 00:19:36,680 --> 00:19:39,800 [Mar] ¡No! 254 00:19:43,560 --> 00:19:45,080 [sollozos] 255 00:19:47,200 --> 00:19:48,480 "Amo Arnau... 256 00:19:50,200 --> 00:19:52,400 acepto vuestra oferta de libertad. 257 00:19:54,520 --> 00:19:57,240 Parto hacia Génova, vía Pisa... 258 00:19:57,800 --> 00:19:59,560 [Arnau llora] 259 00:19:59,640 --> 00:20:02,320 Quizá me establezca en una de esas ciudades 260 00:20:02,560 --> 00:20:05,440 o quizá continúe el viaje hacia oriente 261 00:20:05,760 --> 00:20:07,680 en busca de mis orígenes, 262 00:20:08,320 --> 00:20:09,800 de mi familia. 263 00:20:14,000 --> 00:20:17,040 Solo sé que mi vida debe comenzar de nuevo. 264 00:20:18,960 --> 00:20:22,040 Quiero que sepáis que, ocurra lo que ocurra, 265 00:20:22,200 --> 00:20:23,840 jamás os olvidaré. 266 00:20:25,200 --> 00:20:29,080 Junto a Hasdai, habéis sido el mejor amigo que he tenido. 267 00:20:30,480 --> 00:20:31,920 Cuidad de él. 268 00:20:32,520 --> 00:20:34,600 Os estaré eternamente agradecido. 269 00:20:35,960 --> 00:20:39,520 Que Alá y Santa María os protejan. 270 00:20:40,480 --> 00:20:42,280 Rezaré por vos". 271 00:20:50,720 --> 00:20:52,760 Tu hermano ha sido nombrado inquisidor. 272 00:20:54,880 --> 00:20:57,760 Le han ordenado marchar a los Pirineos y no ha podido despedirse. 273 00:20:59,200 --> 00:21:01,280 Me pidió que te presentara sus excusas. 274 00:21:05,280 --> 00:21:06,960 En poco tiempo he perdido a mi mejor amigo, 275 00:21:07,960 --> 00:21:09,120 a mi hermano y a mi hija. 276 00:21:13,560 --> 00:21:14,840 No estás solo, Arnau. 277 00:21:15,960 --> 00:21:17,080 Yo sigo a tu lado. 278 00:21:19,600 --> 00:21:21,480 Si, Elionor. 279 00:21:22,520 --> 00:21:23,880 Sigues a mi lado. 280 00:21:24,600 --> 00:21:26,400 Y eso es mucho peor que estar solo. 281 00:21:38,480 --> 00:21:41,120 [puerta] 282 00:22:34,280 --> 00:22:36,960 Espero que esté todo a vuestro gusto, excelencia. 283 00:22:38,120 --> 00:22:40,360 No me llaméis así. 284 00:22:42,120 --> 00:22:45,560 Solo quiero un pedazo de queso, pan y agua. Retirad todo lo demás. 285 00:22:47,240 --> 00:22:48,720 Como gustéis. 286 00:22:49,800 --> 00:22:52,600 Ocupaos de que mis hombres estén bien atendidos. 287 00:22:53,560 --> 00:22:55,520 Y convocad a todo el pueblo. 288 00:22:56,840 --> 00:22:57,960 ¿Ahora? 289 00:22:59,440 --> 00:23:01,240 Es casi de noche y está nevando. 290 00:23:27,920 --> 00:23:30,400 ¡Arrepentíos! 291 00:23:33,960 --> 00:23:36,560 ¡El fuego eterno nos está esperando! 292 00:23:38,640 --> 00:23:41,240 ¡Ninguno de nosotros se librará! 293 00:23:42,880 --> 00:23:45,240 ¡Ninguno! 294 00:23:47,200 --> 00:23:48,720 Él... 295 00:23:49,360 --> 00:23:51,080 ¡Él lo sabe todo! 296 00:23:52,160 --> 00:23:54,880 Él os vigila. 297 00:23:56,200 --> 00:23:58,720 Conoce vuestros pecados. 298 00:23:59,240 --> 00:24:02,080 Aquel que contempla impasible el pecado 299 00:24:02,160 --> 00:24:04,640 arderá en el infierno, 300 00:24:04,720 --> 00:24:08,000 porque es peor quien esconde el pecado que quien peca. 301 00:24:08,080 --> 00:24:11,160 Aquel que peca puede encontrar el perdón, 302 00:24:11,240 --> 00:24:13,760 pero el que no admite el pecado... 303 00:24:15,040 --> 00:24:18,800 ¡Ese, ese no encontrará el perdón! 304 00:24:19,840 --> 00:24:21,080 Nunca. 305 00:24:24,360 --> 00:24:25,400 ¡Nunca! 306 00:24:43,040 --> 00:24:46,320 Todo aquel que confiese voluntariamente sus culpas 307 00:24:47,600 --> 00:24:49,920 será tratado con benevolencia. 308 00:24:50,560 --> 00:24:53,440 Pero el que no lo haga y sea descubierto 309 00:24:55,440 --> 00:24:58,360 recibirá un castigo ejemplar. 310 00:25:04,280 --> 00:25:06,240 Que Dios os proteja. 311 00:25:30,680 --> 00:25:32,560 ¿Se han acostado los niños, Guiamona? 312 00:25:39,480 --> 00:25:41,880 Soy Margarida, padre... vuestra hija. 313 00:25:42,680 --> 00:25:43,680 Comed... 314 00:25:50,840 --> 00:25:52,120 Dios nos ha castigado... 315 00:25:54,560 --> 00:25:56,360 Nos hemos portado mal, Isabel... 316 00:25:56,760 --> 00:25:58,160 ¡Vuestra esposa murió! 317 00:25:59,080 --> 00:26:01,640 Como vamos a morir todos por tanta miseria... 318 00:26:01,720 --> 00:26:02,560 [Margarida] ¡Genís! 319 00:26:04,200 --> 00:26:05,160 ¡Basta! 320 00:26:08,920 --> 00:26:09,960 [portazo] 321 00:26:11,280 --> 00:26:13,000 Te voy a dar un poco más, padre... 322 00:26:14,240 --> 00:26:16,040 Pronto regresaremos a la ciudad. 323 00:26:17,280 --> 00:26:18,560 A nuestro palacio. 324 00:26:21,240 --> 00:26:23,200 Y todo volverá a ser como antes. 325 00:26:24,080 --> 00:26:24,960 [sollozos] 326 00:26:33,800 --> 00:26:35,840 [sollozos] 327 00:26:51,360 --> 00:26:52,320 [mayordomo Pere] Señora... 328 00:26:53,320 --> 00:26:54,360 Ya ha llegado. 329 00:26:55,080 --> 00:26:56,080 Hacedla pasar. 330 00:27:03,320 --> 00:27:04,920 Lamento la muerte de vuestro padre. 331 00:27:05,920 --> 00:27:06,920 Gracias, señora. 332 00:27:08,040 --> 00:27:09,880 No merecía morir en la indigencia... 333 00:27:11,360 --> 00:27:13,600 ...después de haber vivido en una casa como esta. 334 00:27:19,400 --> 00:27:22,360 He leído vuestra carta y creo que tenemos un enemigo en común. 335 00:27:27,960 --> 00:27:30,200 ¡Campesinos, no voy a tolerar más revueltas! 336 00:27:30,840 --> 00:27:33,520 Debéis ocupar el lugar que siempre os ha correspondido. 337 00:27:34,240 --> 00:27:37,120 Mi padre, Llorenç de Bellera, señor de estas tierras, 338 00:27:37,680 --> 00:27:40,520 luchó para que nada cambiase. ¡Y no voy a tolerar 339 00:27:41,120 --> 00:27:42,840 que se desobedezca la voluntad divina! 340 00:27:43,280 --> 00:27:44,640 ¡Tenéis razón, mi señor! 341 00:27:44,960 --> 00:27:46,560 ¿Como osáis interrumpirme, campesino? 342 00:27:47,440 --> 00:27:48,520 Cierto, 343 00:27:49,560 --> 00:27:52,320 soy un campesino pero no siempre fue así, mi señor... 344 00:27:54,520 --> 00:27:57,640 Soy hijo del difunto Grau Puig, señor de Barcelona, 345 00:27:58,200 --> 00:28:01,280 al que las leyes y los hombres que a vos tanto os soliviantan 346 00:28:01,800 --> 00:28:04,880 quitaron todo lo que tenía hasta dejarlo morir en la miseria. 347 00:28:05,600 --> 00:28:06,800 ¿Es eso lo que quieren? 348 00:28:08,280 --> 00:28:09,960 ¿Qué muramos todos en la miseria? 349 00:28:11,080 --> 00:28:12,240 Eso parece, mi señor. 350 00:28:13,160 --> 00:28:16,560 Y lo peor es que el instigador de las revueltas es hijo de estas tierras, 351 00:28:16,640 --> 00:28:19,200 a las que fuimos desterrados por la fuerza. 352 00:28:19,600 --> 00:28:20,760 ¡Decidme su nombre! 353 00:28:21,600 --> 00:28:25,600 Arnau Estanyol, hijo de Bernat Estanyol y Francesca Esteve. 354 00:28:32,800 --> 00:28:34,520 ¡El señor está poseído! 355 00:28:34,600 --> 00:28:36,800 ¡Brujería! ¡Diablo! ¡Fuera! 356 00:28:37,680 --> 00:28:39,840 [gritos] 357 00:28:54,400 --> 00:28:58,480 [cristiano] ¡Sacrilegio! ¡Sacrilegio, hermanos! 358 00:28:58,560 --> 00:29:00,600 ¡Los judíos han profanado la sagrada hostia! 359 00:29:00,680 --> 00:29:01,640 [cristiano] No tienen suficiente 360 00:29:01,720 --> 00:29:03,280 con haber matado a Jesucristo. 361 00:29:03,360 --> 00:29:07,200 ¡También tienen que profanar su cuerpo para seguir haciéndole sufrir! 362 00:29:07,720 --> 00:29:08,640 Tus amigos. 363 00:29:08,720 --> 00:29:09,680 [feligresa] ¿Y los niños? 364 00:29:09,920 --> 00:29:13,680 ¡Seguro que también habrán raptado a algún niño cristiano para crucificarlo 365 00:29:13,760 --> 00:29:15,320 y comer su corazón! 366 00:29:15,400 --> 00:29:16,400 ¡Y beber su sangre! 367 00:29:16,480 --> 00:29:17,320 ¡A la judería! 368 00:29:17,400 --> 00:29:20,040 - ¡A la judería! - ¡A por ellos! 369 00:29:21,200 --> 00:29:22,480 ¡A por ellos! 370 00:29:23,480 --> 00:29:26,200 [gritos] 371 00:29:26,280 --> 00:29:29,840 Si no te das prisa, no podrás reunirte con Hasdai y los otros judíos. 372 00:29:31,960 --> 00:29:33,480 ¿A qué tanto odio, Elionor? 373 00:29:34,480 --> 00:29:35,520 No me das lo que deseo. 374 00:29:36,880 --> 00:29:38,360 Quizá se lo estés dando a ellos. 375 00:29:43,360 --> 00:29:46,160 ¡Corre, no podrás ver a tu amante judía! 376 00:29:52,760 --> 00:29:55,160 - ¡Dejadnos entrar! - ¡Hay que acabar con los judíos! 377 00:29:55,240 --> 00:29:57,840 - ¡Muerte a los herejes! - ¡Marchaos a vuestras casas! 378 00:29:58,200 --> 00:30:00,360 ¡Los judíos han sido encerrados sin comida y sin agua 379 00:30:00,440 --> 00:30:01,920 hasta que aparezcan los culpables! 380 00:30:02,000 --> 00:30:04,400 - ¿Y si no aparecen? - ¡Solo queremos justicia! 381 00:30:04,480 --> 00:30:06,960 - ¡Justicia! - ¡Justicia! 382 00:30:07,040 --> 00:30:07,960 Atrás. 383 00:30:08,320 --> 00:30:15,280 [oficial Missatges] ¡Paso al Cónsul de la Mar! 384 00:30:17,320 --> 00:30:18,240 ¿Quién está al mando? 385 00:30:18,320 --> 00:30:19,840 El veguer está dentro, honorable. 386 00:30:19,920 --> 00:30:20,920 Quiero hablar con él. 387 00:30:21,000 --> 00:30:21,880 ¿Para qué? 388 00:30:21,960 --> 00:30:23,320 No es asunto vuestro. 389 00:30:26,080 --> 00:30:27,040 Abrid. 390 00:30:27,120 --> 00:30:29,720 [puerta] 391 00:30:29,800 --> 00:30:30,760 Mis hombres van conmigo. 392 00:30:35,400 --> 00:30:38,560 [gritos] 393 00:30:56,120 --> 00:31:00,120 - Necesito hablar con los judíos. - No está permitido. 394 00:31:00,200 --> 00:31:01,800 El infante don Juan ha ordenado que nadie... 395 00:31:01,880 --> 00:31:03,280 Lo sé. Por eso mismo debo hablar con ellos. 396 00:31:03,600 --> 00:31:05,480 Tengo muchos procedimientos en marcha que afectan a judíos. 397 00:31:05,960 --> 00:31:09,320 - Lo siento, el infante ha ordenado... - ¡El infante vive de los judíos! 398 00:31:12,680 --> 00:31:14,040 Querrá que aparezcan los culpables, 399 00:31:15,080 --> 00:31:16,240 pero también tendrá interés 400 00:31:16,320 --> 00:31:17,840 en que los asuntos de los judíos sigan su curso, 401 00:31:18,560 --> 00:31:21,520 para que puedan pagarle los 12 000 sueldos de impuestos que ha ordenado el rey. 402 00:31:25,040 --> 00:31:26,600 Están en la sinagoga mayor. 403 00:31:27,680 --> 00:31:28,680 Acompañadlo. 404 00:31:33,400 --> 00:31:36,560 [llanto de bebé] 405 00:31:42,160 --> 00:31:43,080 ¡Amo! 406 00:32:06,760 --> 00:32:08,480 Deseo hablar con él en privado. 407 00:32:17,080 --> 00:32:17,960 Me gustaría abrazaros... 408 00:32:18,360 --> 00:32:22,000 No debemos. Ya has arriesgado bastante viniendo a verme. 409 00:32:22,520 --> 00:32:25,520 No os preocupéis por mí. ¿Cómo estáis? 410 00:32:27,200 --> 00:32:28,400 Mal, Arnau. 411 00:32:28,480 --> 00:32:31,200 Los viejos poco importamos. Los jóvenes aguantarán, 412 00:32:31,800 --> 00:32:34,160 pero los niños llevan ya horas sin comer ni beber. 413 00:32:35,280 --> 00:32:36,800 Hay varios recién nacidos, 414 00:32:37,880 --> 00:32:39,960 cuando a las madres se les acabe la leche... 415 00:32:42,040 --> 00:32:43,560 ¿Cómo puedo ayudaros? 416 00:32:46,760 --> 00:32:48,680 Solo hay una manera de acabar con esta situación, 417 00:32:49,320 --> 00:32:50,840 pero a nosotros no nos escuchan: 418 00:32:54,000 --> 00:32:55,520 comprar nuestra libertad. 419 00:33:01,240 --> 00:33:03,280 ¿Cuánto puede valer la vida de miles de personas? 420 00:33:07,480 --> 00:33:08,960 Confío en ti, Arnau. 421 00:33:11,400 --> 00:33:13,320 He estado hablando con los consejeros de la ciudad, 422 00:33:13,920 --> 00:33:15,080 y todos coinciden conmigo. 423 00:33:15,400 --> 00:33:18,880 Si os acercáis a la playa veréis barcos esperando a ser descargados para partir. 424 00:33:19,440 --> 00:33:20,640 Llevan comandas judías. 425 00:33:21,320 --> 00:33:23,480 Y si los barcos no zarpan, todos perderemos dinero. 426 00:33:26,360 --> 00:33:27,800 ¿Y qué proponéis? 427 00:33:27,920 --> 00:33:28,880 Multad a la judería. 428 00:33:29,240 --> 00:33:32,480 La Sagrada Forma aún no ha sido encontrada y el pueblo exige culpables. 429 00:33:32,720 --> 00:33:34,520 La profanación es un delito muy grave. 430 00:33:34,600 --> 00:33:37,800 ¿Qué os parecerían 25 000 libras? Es una fortuna. 431 00:33:39,360 --> 00:33:40,360 [el veguer suspira] 432 00:33:42,160 --> 00:33:46,040 Veinticinco mil me parece bien, si añadís quince culpables. 433 00:33:46,840 --> 00:33:49,760 ¿Pretendéis ejecutar a quince personas por la insidia de cuatro dementes? 434 00:33:49,840 --> 00:33:52,440 Arnau, ¡esos dementes son la Santa Madre Iglesia! 435 00:33:52,520 --> 00:33:54,120 ¡Bien sabéis que no! 436 00:33:55,480 --> 00:33:57,040 Veinticinco mil sin culpables. 437 00:33:58,400 --> 00:33:59,680 No, no, no puede ser. 438 00:34:00,080 --> 00:34:02,240 Solo os pido que lo consultéis por el bien de Barcelona. 439 00:34:03,400 --> 00:34:04,960 Está bien, lo consultaré. 440 00:34:06,240 --> 00:34:07,480 ¿Cuándo tendré una respuesta? 441 00:34:09,360 --> 00:34:10,679 El infante está cazando. 442 00:34:12,880 --> 00:34:14,000 ¿Cazando? 443 00:34:17,560 --> 00:34:19,560 ¡Por el amor de Dios, esa gente va a morir! 444 00:34:21,199 --> 00:34:23,639 Treinta y cinco mil libras y cinco culpables. 445 00:34:24,040 --> 00:34:25,320 Cuarenta mil sin culpables. 446 00:34:26,520 --> 00:34:27,679 No, no estoy autorizado. 447 00:34:28,280 --> 00:34:29,400 Acudiré al rey. 448 00:34:30,320 --> 00:34:32,960 Don Pedro ya tiene suficientes problemas en la guerra con Castilla 449 00:34:33,040 --> 00:34:34,520 como para indisponerse con su hijo. 450 00:34:35,159 --> 00:34:36,800 Para algo le nombró lugarteniente. 451 00:34:39,920 --> 00:34:42,920 Cuarenta y cinco mil libras. Pero ni una sola ejecución. 452 00:34:43,639 --> 00:34:45,000 No puedo, Arnau. No puedo. 453 00:34:45,080 --> 00:34:45,960 ¡Consultadlo! 454 00:34:50,040 --> 00:34:51,040 Os lo ruego. 455 00:35:06,480 --> 00:35:07,800 Exigen culpables, Hasdai. 456 00:35:08,480 --> 00:35:10,520 Empezamos por quince y ya vamos por cinco, 457 00:35:11,880 --> 00:35:13,600 - pero espero que... - No podemos esperar. 458 00:35:14,520 --> 00:35:15,600 Hoy ha muerto un anciano, 459 00:35:15,760 --> 00:35:18,040 nuestros médicos no han podido ni mojarle los labios siquiera. 460 00:35:18,960 --> 00:35:20,600 Tampoco nos permiten enterrarlo. 461 00:35:21,400 --> 00:35:25,320 Hay gente que ya no se puede levantar, ni siquiera para hacer sus necesidades. 462 00:35:25,640 --> 00:35:29,440 Y las madres se han quedado sin leche amamantando a todos los niños. 463 00:35:29,720 --> 00:35:33,320 Si esperamos más, cinco culpables serán una minucia. 464 00:35:33,920 --> 00:35:35,160 Y 40 000 libras. 465 00:35:38,040 --> 00:35:40,520 ¿Qué nos importa el dinero cuando podemos morir todos? 466 00:35:41,080 --> 00:35:42,160 Tres culpables. 467 00:35:42,480 --> 00:35:43,520 ¡Son hombres! 468 00:35:43,920 --> 00:35:44,960 ¡Son judíos! 469 00:35:45,520 --> 00:35:46,800 Herejes propiedad de la corona 470 00:35:46,880 --> 00:35:49,040 que estarían todos muertos si no fuera por su favor. 471 00:35:49,440 --> 00:35:54,080 Arnau, esos tres culpables evitarán que el pueblo se cobre una matanza. 472 00:35:56,760 --> 00:35:58,440 Cuarenta mil libras y tres culpables. 473 00:36:00,480 --> 00:36:02,000 Pero elegidos por ellos mismos. 474 00:36:04,000 --> 00:36:05,200 De acuerdo. 475 00:36:13,640 --> 00:36:15,840 No es necesario que volváis a pisar la sinagoga. 476 00:36:18,240 --> 00:36:19,600 - Yo preferiría ir... - Estanyol, 477 00:36:20,160 --> 00:36:23,800 no conviene que se os vea tanto con los judíos. Hacedme caso en esto. 478 00:36:25,720 --> 00:36:28,080 Yo me encargaré de hacerles llegar las condiciones. 479 00:36:33,640 --> 00:36:37,040 [puerta] 480 00:36:40,400 --> 00:36:41,240 ¡Herejes! 481 00:36:44,360 --> 00:36:45,680 ¡Acabemos con ellos! 482 00:36:49,360 --> 00:36:50,600 ¡Herejes! 483 00:36:52,320 --> 00:36:55,280 ¡Asesinos! 484 00:36:57,360 --> 00:37:00,080 ¡Muerte a los judíos! 485 00:37:00,160 --> 00:37:04,160 - ¡Herejes! - ¡Muerte a los judíos! 486 00:37:04,240 --> 00:37:07,360 ¡Asesinos! 487 00:37:17,840 --> 00:37:21,520 [gritos] 488 00:37:28,760 --> 00:37:32,280 [gritos] 489 00:38:12,960 --> 00:38:15,000 [gritos] 490 00:38:22,280 --> 00:38:24,480 Mi padre no querría que te lastimaras por su causa. 491 00:38:25,760 --> 00:38:28,640 Raquel, ¿qué haces aquí? Es peligroso. 492 00:38:29,000 --> 00:38:32,040 Ya tienen su venganza. Nadie se fijará en mí. 493 00:38:33,960 --> 00:38:35,240 Lo van a matar... 494 00:38:35,720 --> 00:38:37,240 Debemos ser fuertes. 495 00:38:39,960 --> 00:38:41,320 ¿Por qué, Raquel? 496 00:38:42,360 --> 00:38:43,440 ¿Por qué tu padre? 497 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 Por mí. 498 00:38:47,400 --> 00:38:48,600 Por Jucef. 499 00:38:49,440 --> 00:38:51,160 Por mis hijos y los hijos de Jucef. 500 00:38:51,880 --> 00:38:55,280 Por sus amigos. Por todos los judíos de Barcelona. 501 00:38:56,800 --> 00:38:59,600 Dijo que ya era viejo, que ya había vivido bastante. 502 00:39:26,560 --> 00:39:29,680 [ayudante inquisidor] Su ilustrísimo reverendísimo señor, 503 00:39:30,080 --> 00:39:31,400 don Nicolau Eimeric, 504 00:39:32,800 --> 00:39:34,840 inquisidor general del reino. 505 00:40:06,720 --> 00:40:08,080 ¡Muerte a los judíos! 506 00:40:08,280 --> 00:40:12,920 ¡Muerte! 507 00:41:02,720 --> 00:41:05,360 [llanto] 508 00:41:07,800 --> 00:41:11,320 ¡Miradlos! ¡Mirad cómo la abraza! 509 00:41:11,720 --> 00:41:14,680 ¡Esa judía es su amante! ¡Miradlos! 510 00:41:52,040 --> 00:41:54,560 [caballo] 511 00:41:57,040 --> 00:41:59,080 ¿Sois fray Joan, el inquisidor? 512 00:42:02,960 --> 00:42:05,200 Vuestro hermano ha sido detenido. 513 00:42:05,600 --> 00:42:09,160 La Santa Inquisición lo acusa de hereje, de relacionarse con los judíos. 514 00:42:24,840 --> 00:42:26,240 [caballo trotando] 515 00:42:40,560 --> 00:42:43,160 No me parece conveniente que queráis organizar una cacería... 516 00:42:45,360 --> 00:42:48,320 Os exponéis a que uno de estos ataques acabe con vuestra vida... 517 00:42:49,320 --> 00:42:51,520 ¡Maldita sea! Dejadme tranquilo. 518 00:42:53,520 --> 00:42:54,680 [llaman a la puerta] 519 00:42:56,640 --> 00:42:59,520 Señor, Genís Puig desea veros. 520 00:43:00,200 --> 00:43:01,160 Que pase. 521 00:43:01,640 --> 00:43:02,640 Tenéis que descansar... 522 00:43:03,480 --> 00:43:04,600 Mi señor, 523 00:43:05,320 --> 00:43:06,720 os traigo buenas nuevas... 524 00:43:07,880 --> 00:43:09,080 ¿Una cura para mi mal? 525 00:43:09,160 --> 00:43:10,120 Me temo que no. 526 00:43:10,840 --> 00:43:13,560 Pero sí la posibilidad de vengaros de aquel que os lo provocó. 527 00:43:14,360 --> 00:43:15,200 ¡Hablad! 528 00:43:16,480 --> 00:43:18,280 La Inquisición ha detenido a Arnau Estanyol... 529 00:43:20,000 --> 00:43:21,160 ¿Cómo lo habéis conseguido? 530 00:43:21,520 --> 00:43:23,560 Mi hermana Margarida le dio la idea a doña Elionor 531 00:43:23,640 --> 00:43:25,800 de denunciar a su marido ante el inquisidor general. 532 00:43:27,440 --> 00:43:28,440 Traed vino. 533 00:43:28,520 --> 00:43:30,360 - No deberíais... - He dicho que traigáis vino. 534 00:43:33,560 --> 00:43:34,640 ¿De qué se le acusa? 535 00:43:35,400 --> 00:43:36,680 [puerta] 536 00:43:36,880 --> 00:43:38,960 Por ahora, de mantener relaciones con una judía... 537 00:43:39,320 --> 00:43:42,360 Pero juntos podemos conseguir que las acusaciones sean aún mayores... 538 00:43:43,080 --> 00:43:45,240 Acumuláis más rencor que yo mismo. 539 00:43:47,160 --> 00:43:49,000 Por culpa de Estanyol murió mi hermano pequeño. 540 00:43:49,760 --> 00:43:51,200 Y a causa del dolor, mi madre. 541 00:43:51,560 --> 00:43:54,440 Nos llevó a la miseria... Él es el culpable de todos mis males 542 00:43:54,640 --> 00:43:58,040 y de los vuestros, ya que fue su propia madre quien os embrujó. 543 00:43:59,120 --> 00:44:02,360 Esa mujer me dio la leche de sus pechos y me hizo enfermar... 544 00:44:04,160 --> 00:44:06,440 Solo su castigo podrá librarme de esa maldición. 545 00:44:07,640 --> 00:44:11,000 Buscad a esa puta. Si la encontramos, 546 00:44:11,640 --> 00:44:14,120 la inquisición no dudará de que está endemoniada 547 00:44:14,200 --> 00:44:16,680 y que por tanto Arnau es hijo del mismísimo diablo. 548 00:44:49,800 --> 00:44:52,880 No beneficia nada a la Santa Madre Iglesia que sus servidores presenten 549 00:44:53,120 --> 00:44:55,040 un aspecto tan descuidado, fray Joan. 550 00:44:55,200 --> 00:44:57,760 Eminencia, eminencia... 551 00:44:57,840 --> 00:44:58,920 Levantaos. 552 00:45:01,040 --> 00:45:03,720 Os creía velando por los intereses de la fe en tierras más lejanas. 553 00:45:03,800 --> 00:45:04,760 Eminencia, eminencia, 554 00:45:05,040 --> 00:45:09,360 me atrevo a postrarme humildemente ante vos para pediros, 555 00:45:09,720 --> 00:45:13,600 para suplicaros, que corrijáis un error, sin duda lamentable. 556 00:45:14,000 --> 00:45:15,480 ¿Un error que yo he cometido? 557 00:45:15,920 --> 00:45:18,280 No, vos no, eminencia. 558 00:45:18,640 --> 00:45:20,200 ¿Es la Santa Inquisición quien yerra? 559 00:45:20,560 --> 00:45:22,960 No, no... No quería decir eso tampoco... 560 00:45:23,040 --> 00:45:25,040 Sabéis que la misión de la Santa Inquisición es 561 00:45:25,120 --> 00:45:28,000 interpretar la voluntad del Todopoderoso y velar por la pureza de la fe. 562 00:45:28,080 --> 00:45:29,480 Sí. 563 00:45:29,560 --> 00:45:31,880 - Hablamos en su nombre, fray Joan... - Sí, eminencia. 564 00:45:32,640 --> 00:45:34,600 ¿Acaso Dios puede estar equivocado? 565 00:45:35,280 --> 00:45:36,840 Eso nunca. 566 00:45:38,080 --> 00:45:40,680 Pero a veces los hombres... Algunos hombres, 567 00:45:40,840 --> 00:45:43,920 movidos por la envidia, pueden intentar perjudicar a otros, 568 00:45:44,000 --> 00:45:46,320 levantando falsos testimonios... 569 00:45:46,400 --> 00:45:49,200 Falsos testimonios que, si se demuestra que lo son, 570 00:45:50,360 --> 00:45:51,880 harán caer sobre quienes los hubieren propagado 571 00:45:51,960 --> 00:45:53,200 la cólera de este Tribunal. 572 00:45:54,760 --> 00:45:57,000 No hace falta que os explique cómo funciona la Santa Inquisición, 573 00:45:57,080 --> 00:45:58,360 pues vos mismo formáis parte. 574 00:45:58,440 --> 00:46:01,080 Por ese mismo motivo, eminencia. Se trata... 575 00:46:01,720 --> 00:46:02,880 ...de mi hermano. 576 00:46:04,360 --> 00:46:06,240 ¿Acaso no eran hermanos Caín y Abel? 577 00:46:09,360 --> 00:46:11,560 Y solo los sacrificios del último 578 00:46:11,640 --> 00:46:13,720 fuero agradables a los ojos del Señor, fray Joan. 579 00:46:13,920 --> 00:46:16,160 Pero mi hermano es un hombre honrado... Es un hombre caritativo. 580 00:46:16,240 --> 00:46:19,240 Ha dado importantes limosnas a la Iglesia, ha ayudado a los más desfavorecidos. 581 00:46:19,800 --> 00:46:22,240 Hasta un hombre en el fondo de cuya alma habita la corrupción 582 00:46:22,320 --> 00:46:23,760 puede realizar acciones virtuosas. 583 00:46:24,240 --> 00:46:27,280 Decidme, por favor, de qué se le acusa... 584 00:46:27,520 --> 00:46:28,760 Quizá si supiera quién... 585 00:46:28,840 --> 00:46:31,280 Sabéis de sobra que nunca se desvelan las circunstancias del delito, 586 00:46:31,360 --> 00:46:33,480 ni mucho menos la identidad del denunciante. 587 00:46:33,560 --> 00:46:35,720 Pero por lo menos decidme, por caridad, 588 00:46:36,400 --> 00:46:38,320 ¿son acusaciones muy graves? 589 00:46:41,600 --> 00:46:43,160 Os engañaría si os dijera que no lo son. 590 00:46:46,320 --> 00:46:48,760 Os suplico de vuestra infinita misericordia 591 00:46:49,160 --> 00:46:51,200 que me permitáis verlo y confortarlo... 592 00:46:51,400 --> 00:46:53,200 Quizá si hablo con él 593 00:46:53,560 --> 00:46:56,440 podré hacerme una idea de dónde procede esa acusación sin duda calumniosa. 594 00:46:59,840 --> 00:47:01,640 Lo que pedís no es habitual... 595 00:47:03,840 --> 00:47:05,840 Aunque tratándose de vuestro hermano, 596 00:47:07,800 --> 00:47:10,440 quizás podáis conseguir que confiese su culpa y se arrepienta... 597 00:47:11,880 --> 00:47:14,360 El castigo sería mucho menor en ese caso, como sabéis... 598 00:47:16,080 --> 00:47:17,720 Os prometo que, si es culpable, 599 00:47:18,320 --> 00:47:20,400 yo mismo os traeré su confesión. 600 00:47:21,960 --> 00:47:23,040 Id pues. 601 00:47:25,040 --> 00:47:27,160 Y que sea lo antes posible, ya habrá sufrido bastante. 602 00:47:29,040 --> 00:47:32,400 Quiero que mi hermano tenga cuanta agua desee, comida y un cubo limpio. 603 00:47:32,480 --> 00:47:33,320 ¡Toma! 604 00:47:33,880 --> 00:47:36,040 Habrá más, si cumples lo que te digo. 605 00:47:39,760 --> 00:47:43,720 [gritos de presos en la lejanía] 606 00:47:45,560 --> 00:47:46,760 Arnau. 607 00:47:50,520 --> 00:47:52,640 - Hermano. - Joan. 608 00:47:53,240 --> 00:47:54,280 Joan. 609 00:47:57,080 --> 00:47:59,320 ¿Qué, qué te han hecho? 610 00:47:59,720 --> 00:48:03,760 Voy, voy a sacarte de aquí. Necesito saber de qué te acusan. 611 00:48:05,200 --> 00:48:06,320 Elionor 612 00:48:06,720 --> 00:48:09,520 les ha contado que tengo una relación con una judía. 613 00:48:10,520 --> 00:48:11,720 Pero es falso. 614 00:48:12,600 --> 00:48:15,560 Lo demostraremos. Haremos que confiese la verdad. 615 00:48:15,640 --> 00:48:18,280 No, nadie nos creerá. 616 00:48:18,720 --> 00:48:20,080 Ya no importa. 617 00:48:21,080 --> 00:48:22,480 Tengo lo que merezco. 618 00:48:25,520 --> 00:48:27,040 Pero hay otra persona. 619 00:48:28,440 --> 00:48:30,400 Tienes que pedirle perdón en mi nombre. 620 00:48:30,480 --> 00:48:31,560 ¿Otra persona? ¿Quién? 621 00:48:32,920 --> 00:48:33,840 Mar. 622 00:48:37,720 --> 00:48:39,320 Quiero que vayas a buscarla. 623 00:48:44,240 --> 00:48:45,280 ¿Me has oído, Joan? 624 00:48:49,160 --> 00:48:50,160 ¿Me has oído? 625 00:48:50,800 --> 00:48:52,360 Necesito verla. 626 00:48:54,120 --> 00:48:54,960 No quiero morir 627 00:48:55,640 --> 00:48:59,880 - sin volver a hablar con ella. - No vas a morir, no vas a morir. 628 00:49:00,320 --> 00:49:02,840 ¿Para qué quieres verla? Ha pasado mucho tiempo, hermano. 629 00:49:02,920 --> 00:49:04,520 Quiero pedirle perdón. 630 00:49:05,760 --> 00:49:07,280 Necesito su perdón. 631 00:49:12,120 --> 00:49:13,800 Tú me conoces, Joan, 632 00:49:15,120 --> 00:49:16,720 tú eres un hombre de Dios. 633 00:49:18,480 --> 00:49:20,160 Sabes que nunca he hecho daño a nadie... 634 00:49:23,600 --> 00:49:24,800 ...excepto a ella. 635 00:49:27,640 --> 00:49:29,280 Tienes que ayudarme, hermano, 636 00:49:30,480 --> 00:49:32,520 eres lo único que tengo. 637 00:49:34,680 --> 00:49:36,280 ¿Y su esposo? 638 00:49:37,440 --> 00:49:38,400 Murió, 639 00:49:39,160 --> 00:49:40,640 combatiendo a las órdenes del rey. 640 00:49:41,520 --> 00:49:44,120 - Aun así, hermano, tú... - Lo sé. 641 00:49:44,840 --> 00:49:46,320 Lo sé. No temas. 642 00:49:47,840 --> 00:49:51,520 Estoy atado a mi esposa, he dado mi palabra. 643 00:49:52,600 --> 00:49:53,840 Pero quiero ver a Mar. 644 00:49:55,240 --> 00:49:57,880 Necesito su perdón, Joan. 645 00:49:58,600 --> 00:50:01,760 ¿Lo harás? ¿Lo harás por mí? 646 00:50:02,560 --> 00:50:03,680 ¿Me prometes? 647 00:50:11,640 --> 00:50:14,360 Coge el dinero que necesites de la casa de cambios, 648 00:50:15,280 --> 00:50:16,560 si es que queda algo... 649 00:50:25,000 --> 00:50:26,520 Ayudadme, Madre. 650 00:50:28,400 --> 00:50:32,160 Dadme fuerzas para enfrentarme a mi pecado. 651 00:50:34,160 --> 00:50:35,040 Madre... 652 00:50:37,280 --> 00:50:38,560 [Nicolau] ¿Estáis agradeciendo a la Virgen 653 00:50:38,640 --> 00:50:40,400 que os haya ayudado con vuestro hermano? 654 00:50:42,040 --> 00:50:43,240 Eminencia. 655 00:50:43,640 --> 00:50:44,760 [Nicolau] ¿Ha confesado? 656 00:50:45,480 --> 00:50:47,840 [Joan] Si lo hiciera, 657 00:50:48,880 --> 00:50:49,720 ¿qué condena...? 658 00:50:49,840 --> 00:50:51,840 [Nicolau] Ya he dicho que el delito era muy grave. 659 00:50:55,160 --> 00:50:58,720 Mi hermano es un hombre muy rico, eminencia. 660 00:51:01,520 --> 00:51:02,960 Si es condenado como hereje, todos sus bienes 661 00:51:03,320 --> 00:51:05,560 serán confiscados por la Santa inquisición. 662 00:51:07,760 --> 00:51:12,680 En ciertos casos, las multas están admitidas también como condena. 663 00:51:13,920 --> 00:51:16,760 Depende de la gravedad del delito, y este lo es. 664 00:51:17,120 --> 00:51:19,120 ¡Elionor, Elionor ha mentido! 665 00:51:19,320 --> 00:51:20,680 ¡No puede acusarlo de nada! 666 00:51:21,640 --> 00:51:22,480 Entonces, 667 00:51:23,520 --> 00:51:25,640 los dos sabéis que ha sido la pupila del rey 668 00:51:26,360 --> 00:51:27,720 la que ha formulado la denuncia. 669 00:51:30,120 --> 00:51:31,680 ¡Su propia esposa, fray Joan! 670 00:51:32,720 --> 00:51:34,840 ¿Qué esposa denunciaría a su marido 671 00:51:35,320 --> 00:51:37,000 si no estuviera segura 672 00:51:38,120 --> 00:51:39,480 de que es culpable? 673 00:51:40,160 --> 00:51:41,640 ¿Y cómo sabe él que ha sido ella? 674 00:51:42,960 --> 00:51:44,320 ¿Que no le habrá hecho 675 00:51:44,400 --> 00:51:47,120 para que esté convencido de que ha sido ella quien ha denunciado? 676 00:51:47,840 --> 00:51:48,920 ¡Elionor... 677 00:51:49,680 --> 00:51:51,280 - ...lo odia! - ¿Por qué? 678 00:51:53,120 --> 00:51:56,080 Es una cristiana, temerosa de Dios. 679 00:51:58,040 --> 00:52:00,720 ¿Qué podría impulsarla a odiar a su propio esposo? 680 00:52:02,440 --> 00:52:04,080 ¿Qué sabéis, fray Joan? 681 00:52:06,760 --> 00:52:08,280 ¿Qué calláis? 682 00:52:11,240 --> 00:52:13,120 Nada, eminencia, nada. 683 00:52:13,480 --> 00:52:16,160 El matrimonio de Arnau y doña Elionor 684 00:52:16,800 --> 00:52:18,520 fue un matrimonio impuesto por el rey. 685 00:52:19,520 --> 00:52:21,840 Queriendo agradecerle a mi hermano sus servicios, 686 00:52:21,920 --> 00:52:23,640 lo único que logró fue su desgracia... 687 00:52:23,720 --> 00:52:25,400 La desgracia de ambos. 688 00:52:25,480 --> 00:52:26,560 Fray Joan, 689 00:52:27,880 --> 00:52:29,480 ambos somos hombres de Dios, 690 00:52:30,800 --> 00:52:32,880 no debería importarnos lo que sucede en una alcoba 691 00:52:32,960 --> 00:52:34,280 entre un hombre y su esposa. 692 00:52:49,560 --> 00:52:53,280 [voces de gente] 693 00:53:00,960 --> 00:53:02,680 [puerta] 694 00:53:03,040 --> 00:53:05,240 ¿Dónde está la que llaman Francesca? 695 00:53:05,680 --> 00:53:06,880 Yo soy. 696 00:53:07,280 --> 00:53:08,280 ¿Quién la busca? 697 00:53:08,480 --> 00:53:09,880 Acompáñame. 698 00:53:10,040 --> 00:53:11,280 ¿Adónde la lleváis? 699 00:53:11,360 --> 00:53:14,400 El señor de Bellera la reclama. ¡Prendedla! 700 00:53:14,480 --> 00:53:15,600 ¡No! 701 00:53:15,920 --> 00:53:18,280 Dejadla. Iremos voluntariamente. 52404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.