All language subtitles for Cathedral of the Sea S01E06 1080p Netflix WEB-DL DD+ 5.1 x264-TrollHD_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,079 --> 00:00:17,160 ¡Muerte a los judíos! 2 00:00:17,240 --> 00:00:20,680 - ¡Muerte a los judíos! - ¡No! ¡Deteneos! 3 00:00:20,760 --> 00:00:22,360 - ¿Cómo se llama tu amo? - Hasdai Crescas. 4 00:00:22,440 --> 00:00:23,440 - ¿Y tú? - Sahat. 5 00:00:23,520 --> 00:00:24,560 [Arnau] Cuando las cosas se calmen, 6 00:00:24,640 --> 00:00:25,520 los llevaré a casa. 7 00:00:25,600 --> 00:00:26,800 ¡Dios le ha salvado de la muerte 8 00:00:26,880 --> 00:00:28,840 y nos da la oportunidad de mostrar nuestra gratitud! 9 00:00:28,920 --> 00:00:30,280 ¿Qué se necesita para ser cambista? 10 00:00:30,360 --> 00:00:32,520 [Hasdai] Una casa, un aval, algo de dinero... 11 00:00:32,600 --> 00:00:33,960 Y un hombre que conozca el negocio. 12 00:00:34,280 --> 00:00:36,200 [Arnau] Debo mi fortuna a vuestra generosidad. 13 00:00:36,280 --> 00:00:37,960 Pero en esto soy inflexible Hasdai. No más esclavos. 14 00:00:38,040 --> 00:00:39,360 [Arnau] Iremos a esa fiesta. 15 00:00:39,440 --> 00:00:41,520 Pero recuerda: no somos como ellos. 16 00:00:41,600 --> 00:00:44,640 Permitidme que os presente a doña Elionor, la pupila del Rey. 17 00:00:44,720 --> 00:00:46,520 Mi ahijada, Mar. 18 00:00:46,600 --> 00:00:49,040 Es hora de que los enemigos firmemos la paz. 19 00:00:50,840 --> 00:00:53,560 Grau Puig. Investígalo. Quiero saberlo todo de él. 20 00:00:53,800 --> 00:00:55,680 [Sahat] El barco encallado es suyo. 21 00:00:55,760 --> 00:00:58,200 Ha invertido en ese cargamento todo lo que le quedaba. 22 00:00:58,280 --> 00:01:00,320 Está completamente endeudado. 23 00:01:00,480 --> 00:01:01,800 Por orden del veguer, 24 00:01:02,040 --> 00:01:04,480 este edificio y todos los bienes que en él se hallen 25 00:01:04,560 --> 00:01:06,800 son ahora propiedad de Arnau Estanyol. 26 00:01:06,880 --> 00:01:08,600 No nos vamos a rendir, padre. 27 00:01:10,800 --> 00:01:12,440 ¡No nos vamos a rendir! 28 00:01:37,880 --> 00:01:39,480 ¡Via fora, por el rey! 29 00:01:43,920 --> 00:01:48,880 ¡Via fora! 30 00:01:54,960 --> 00:01:57,000 ¿Qué es ese alboroto Sahat? ¿Qué pasa? 31 00:01:57,080 --> 00:01:58,760 - Nos atacan, amo. - ¿Quién nos ataca? 32 00:01:58,840 --> 00:02:01,040 El vigía ha visto una gran flota cerca de Barcelona. 33 00:02:01,120 --> 00:02:02,440 Dice que son más de treinta naves... 34 00:02:02,520 --> 00:02:05,000 - ¿Han avisado al rey? - Es la flota castellana. 35 00:02:05,160 --> 00:02:08,360 El vigía ha visto el escudo y el heraldo del rey lo ha confirmado. 36 00:02:08,440 --> 00:02:11,280 [multitud gritando] 37 00:02:11,360 --> 00:02:14,480 Barcelona solo tiene cuatro galeras armadas para hacerles frente. 38 00:02:14,560 --> 00:02:16,160 El resto sigue batallando en Mallorca. 39 00:02:16,240 --> 00:02:18,320 ¿Cuatro galeras contra treinta? 40 00:02:19,120 --> 00:02:21,440 Hay que salir de Barcelona, amo. 41 00:02:21,640 --> 00:02:23,280 ¡Maldito traidor! 42 00:02:23,360 --> 00:02:26,360 ¡Cuando Castilla amenazó Zaragoza acordamos una tregua! 43 00:02:26,440 --> 00:02:31,000 ¡Y ahora su rey la rompe aprovechando que nuestra flota está luchando en Mallorca! 44 00:02:31,120 --> 00:02:34,440 ¡No deberían llamarle Pedro el Cruel, sino el Aprovechado! 45 00:02:35,480 --> 00:02:36,920 ¡Pero no nos vamos a rendir! 46 00:02:37,000 --> 00:02:38,400 La armada castellana estará aquí al anochecer. 47 00:02:38,480 --> 00:02:40,600 La recibiremos como se merece. 48 00:02:40,680 --> 00:02:42,200 No podéis permanecer en Barcelona. 49 00:02:42,280 --> 00:02:43,920 No pienso abandonar a mi pueblo. 50 00:02:44,600 --> 00:02:47,760 Cuando nuestra armada llegue de Mallorca, ¡venceremos! 51 00:02:47,840 --> 00:02:50,240 Cuando zarpen tardarán un día entero, quizá más... 52 00:02:50,320 --> 00:02:52,040 Y eso si el viento es propicio... 53 00:02:53,040 --> 00:02:54,600 Y si ese animal llega a Mallorca. 54 00:02:54,920 --> 00:02:58,000 Este animal, Cabrera, es el único ser vivo que saldrá de la ciudad. 55 00:03:02,080 --> 00:03:05,680 ¡Cerrad las murallas! ¡Aprestad a la tropa! ¡Traed mi armadura! 56 00:03:20,600 --> 00:03:21,720 Señor... 57 00:03:22,760 --> 00:03:23,880 ¿Qué cargamento lleva mi galera? 58 00:03:23,960 --> 00:03:25,360 Está vacía, señor. 59 00:03:25,520 --> 00:03:26,760 ¿Y la tripulación? 60 00:03:26,840 --> 00:03:27,960 Dieciocho remeros. 61 00:03:28,040 --> 00:03:30,520 Bastará. Embarcaremos de inmediato. 62 00:03:30,600 --> 00:03:32,960 ¿Cuánto tiempo necesitáis para aprovisionar la nave? 63 00:03:33,160 --> 00:03:34,720 Nada de provisiones. 64 00:03:34,800 --> 00:03:36,880 Pero, amo, el viaje puede durar días. 65 00:03:38,240 --> 00:03:39,480 No vamos a huir. 66 00:03:48,760 --> 00:03:52,080 ¡Eh, eh! ¿Adónde vas, Arnau? 67 00:03:52,600 --> 00:03:54,840 ¡El rey ha cerrado la ciudad! 68 00:03:56,400 --> 00:03:59,240 ¡Están huyendo! ¡Intentan salvar su barco! 69 00:03:59,520 --> 00:04:00,760 ¡Traidores! 70 00:04:01,080 --> 00:04:05,680 ¡Vuelve a tierra, Arnau! 71 00:04:05,880 --> 00:04:08,440 ¡Vuelve, Arnau! 72 00:04:09,840 --> 00:04:10,840 ¡Levad anclas! 73 00:04:10,960 --> 00:04:12,480 ¡Rumbo al canal, rápido! 74 00:04:12,720 --> 00:04:16,160 ¡Vamos, rápido! ¡Vamos! 75 00:04:19,640 --> 00:04:20,760 ¡Amo! 76 00:04:23,080 --> 00:04:24,280 ¡Nos van a abordar! 77 00:04:30,160 --> 00:04:31,400 ¡Alto! 78 00:04:35,320 --> 00:04:37,480 - ¿Cuánto tiempo para llegar al canal? - Depende. 79 00:04:37,560 --> 00:04:40,080 - ¿De qué? - Con un ballestazo en el pecho, nunca. 80 00:04:40,160 --> 00:04:41,200 ¿Qué os proponéis? 81 00:04:41,640 --> 00:04:42,760 Enseguida lo verás. 82 00:04:50,800 --> 00:04:52,000 ¡Alto! 83 00:04:52,880 --> 00:04:54,120 ¡Nos van a alcanzar! 84 00:04:54,200 --> 00:04:56,240 Tranquilo. No estamos huyendo. 85 00:04:56,600 --> 00:04:57,560 Vira a babor. 86 00:04:57,640 --> 00:05:00,080 ¡No puedo virar! Estoy enfilando al canal. 87 00:05:00,160 --> 00:05:02,600 - ¡Que vires he dicho! - ¡Encallaremos! 88 00:05:02,680 --> 00:05:04,040 ¡Es exactamente lo que quiero! 89 00:05:07,320 --> 00:05:08,800 ¡Remeros de babor! 90 00:05:08,880 --> 00:05:10,240 ¡Remos arriba! 91 00:05:10,320 --> 00:05:12,640 ¡Deteneos en nombre del rey! 92 00:05:23,720 --> 00:05:26,000 ¡El ancla! ¡Echad el ancla! 93 00:05:31,560 --> 00:05:32,560 ¡No disparéis! 94 00:05:35,840 --> 00:05:37,080 ¡Podéis abordarnos! 95 00:05:38,680 --> 00:05:40,400 ¡Han encallado en el banco de arena! 96 00:05:40,480 --> 00:05:42,440 ¡Han cerrado la entrada al canal! 97 00:05:42,520 --> 00:05:45,320 ¡Arnau Estanyol ha bloqueado la entrada a Barcelona! 98 00:05:45,400 --> 00:05:48,640 [vítores] 99 00:05:52,760 --> 00:05:55,200 Estanyol... ¿Por qué no habéis dicho lo que pretendíais hacer? 100 00:05:55,280 --> 00:05:56,480 No había tiempo. 101 00:05:56,960 --> 00:05:58,280 Acompañadme, os llevaré a tierra. 102 00:05:58,360 --> 00:06:01,520 No creo que en un día como hoy haya mucho trabajo en la mesa de un cambista. 103 00:06:01,600 --> 00:06:02,480 Prefiero quedarme aquí. 104 00:06:02,560 --> 00:06:03,640 Tenemos que abrir una vía de agua 105 00:06:03,720 --> 00:06:05,200 para que el barco se hunda bien en los arenales. 106 00:06:05,280 --> 00:06:07,200 Y necesito al menos veinte ballesteros en esta cubierta. 107 00:06:07,760 --> 00:06:08,960 No es sitio para ciudadanos. 108 00:06:09,160 --> 00:06:10,880 La vía de agua ya la está abriendo mi tripulación. 109 00:06:11,480 --> 00:06:14,120 Y el jornal de esos ballesteros lo he pagado yo de mi bolsillo. 110 00:06:14,760 --> 00:06:16,080 Esta también es mi guerra, capitán. 111 00:06:53,800 --> 00:06:55,360 [puerta] 112 00:07:02,840 --> 00:07:04,480 Todavía las noches son frías. 113 00:07:08,040 --> 00:07:09,400 ¿Por qué no atacan? 114 00:07:10,360 --> 00:07:11,520 ¿Estás nervioso? 115 00:07:14,480 --> 00:07:15,520 Pues por eso no atacan. 116 00:07:16,320 --> 00:07:20,360 Saben que esta oscuridad nos pone nerviosos. Y quieren aprovecharla. 117 00:07:20,640 --> 00:07:21,640 Pero no tardarán. 118 00:07:23,640 --> 00:07:25,600 Nunca he luchado en ninguna guerra. 119 00:07:25,960 --> 00:07:27,280 No es diferente de la paz. 120 00:07:27,520 --> 00:07:30,400 La gente se mata igual, solo que no disimulan las ganas. 121 00:07:34,320 --> 00:07:37,200 Conque Mar prometió morir virgen, ¿eh? No está mal. 122 00:07:37,760 --> 00:07:40,040 Pero erraste en lo de Elisenda de Montcada. 123 00:07:40,600 --> 00:07:42,280 El padre del caballero es pariente lejano. 124 00:07:45,880 --> 00:07:48,080 Estoy avergonzado. No sé qué decir. 125 00:07:54,880 --> 00:07:56,080 Dime qué le pasa a Mar. 126 00:07:57,560 --> 00:07:58,520 ¿Por qué no quiere casarse? 127 00:07:59,720 --> 00:08:01,320 ¿Por qué espanta a todos los pretendientes? 128 00:08:08,240 --> 00:08:09,400 ¡Nos atacan! 129 00:08:11,240 --> 00:08:12,480 [grito] 130 00:08:24,280 --> 00:08:26,720 ¡Agua! ¡Deprisa, marineros! 131 00:08:26,800 --> 00:08:27,920 ¡Deprisa! 132 00:08:28,000 --> 00:08:29,680 ¡Vamos! 133 00:08:33,360 --> 00:08:35,240 [flechazos] 134 00:08:35,320 --> 00:08:38,039 ¡Ballesteros! ¡Prended las flechas! 135 00:08:42,039 --> 00:08:43,320 ¡Fuego! 136 00:08:47,920 --> 00:08:49,760 ¡Fuego a esas velas! 137 00:08:59,600 --> 00:09:00,560 ¡Cuidado! 138 00:09:03,960 --> 00:09:06,000 [multitud gritando] 139 00:09:06,080 --> 00:09:07,320 ¡Vamos! 140 00:09:24,800 --> 00:09:26,480 ¡Cortad ese cabo! 141 00:09:30,120 --> 00:09:33,160 ¡Id a la bodega, derramad el aceite y prendedle fuego! 142 00:09:33,600 --> 00:09:35,080 ¡No podemos dejar que liberen el canal! 143 00:09:35,320 --> 00:09:38,760 [flechazos] 144 00:09:42,000 --> 00:09:43,720 [disparo de cañón] 145 00:09:45,960 --> 00:09:47,280 ¿Qué ha sido eso? 146 00:09:50,160 --> 00:09:53,240 [disparo de cañón] 147 00:09:53,440 --> 00:09:54,560 ¡Es una bombarda! 148 00:09:55,480 --> 00:09:58,240 ¿Quién ha sido el loco que ha armado una galera con una bombarda? 149 00:09:58,320 --> 00:09:59,720 ¡Su alteza el rey, 150 00:09:59,800 --> 00:10:01,560 así que mide tus palabras! 151 00:10:02,360 --> 00:10:04,800 [disparo de cañón] 152 00:10:05,800 --> 00:10:08,280 ¡Ballesteros! ¡Disparad! ¡Disparad! 153 00:10:12,880 --> 00:10:16,360 ¡Libertad! ¡Viva! 154 00:10:18,920 --> 00:10:23,120 [vítores] 155 00:10:23,200 --> 00:10:24,880 ¡Viva Arnau Estanyol! 156 00:10:24,960 --> 00:10:26,200 ¡Viva! 157 00:10:28,920 --> 00:10:32,880 [risa] 158 00:11:06,240 --> 00:11:08,320 [vítores] 159 00:11:09,400 --> 00:11:12,200 - ¡Viva Arnau Estanyol! - ¡Viva! 160 00:11:12,280 --> 00:11:17,880 - ¡Viva! - ¡Viva! 161 00:11:41,440 --> 00:11:42,360 Alteza. 162 00:11:43,400 --> 00:11:47,280 Arnau Estanyol, habéis servido a la corona con honor y valentía. 163 00:11:48,280 --> 00:11:51,160 Vuestro coraje y entrega han salvado a Barcelona de un asedio. 164 00:11:51,240 --> 00:11:52,720 ¿Cómo podría agradecéroslo? 165 00:11:53,480 --> 00:11:55,240 Alteza, nada he hecho digno de mención. 166 00:11:55,320 --> 00:11:57,680 Mi coraje no es mayor que el de los hombres que me acompañaban. 167 00:11:58,360 --> 00:11:59,200 Sois humilde. 168 00:11:59,600 --> 00:12:00,680 Pero estoy en deuda con vos, 169 00:12:00,760 --> 00:12:03,520 y no por los miles de florines que me habéis prestado. 170 00:12:03,640 --> 00:12:06,160 [murmullos] 171 00:12:06,400 --> 00:12:09,760 He oído que perdisteis a vuestra esposa a causa de la pestilencia. 172 00:12:10,600 --> 00:12:12,520 Dios quiso llevarla a su lado, alteza. 173 00:12:13,480 --> 00:12:16,440 Yo también tuve la desgracia de perder a la mía por ese horrible mal. 174 00:12:17,680 --> 00:12:21,200 Pero eso fue hace ya años, y seguís viudo. 175 00:12:21,880 --> 00:12:24,080 Un hombre de valía no merece envejecer solo. 176 00:12:24,160 --> 00:12:26,000 Por esa razón yo volví a casarme. 177 00:12:26,200 --> 00:12:27,200 Tal vez... 178 00:12:27,400 --> 00:12:30,640 Me haríais muy dichoso si mi hermano Joan regresara de Bolonia. 179 00:12:31,800 --> 00:12:35,400 Hace años que no lo veo y es toda la familia que tengo. 180 00:12:35,480 --> 00:12:36,480 No os pido más, alteza. 181 00:12:37,320 --> 00:12:39,040 Estanyol, os adelantáis a mis deseos. 182 00:12:39,560 --> 00:12:43,040 Estaba a punto de deciros que vais a necesitar un sacerdote. 183 00:12:43,400 --> 00:12:44,440 ¿Alteza? 184 00:12:46,920 --> 00:12:51,680 Arnau Estanyol, os nombro barón de Granollers, Sant Vicenç y Montbui. 185 00:12:52,120 --> 00:12:55,880 Y os concedo la mano de mi muy cara y amada pupila Elionor, 186 00:12:55,960 --> 00:12:58,480 como prueba de amor y de amistad. 187 00:13:00,040 --> 00:13:03,600 Os casaréis en cuanto vuelva vuestro hermano. Él oficiará la boda. 188 00:13:09,160 --> 00:13:11,760 Arnau Estanyol, bienvenido a la corte de Aragón. 189 00:13:13,040 --> 00:13:14,680 Sonreíd, es un regalo. 190 00:13:21,240 --> 00:13:23,960 [murmullos] 191 00:13:27,360 --> 00:13:29,280 [risas] 192 00:13:50,160 --> 00:13:52,480 ¡Esas baronías me fueron prometidas a mí! 193 00:13:52,680 --> 00:13:54,400 Y las tendrás cuando te cases. 194 00:13:54,480 --> 00:13:56,240 ¡Nunca me casaré con un siervo! 195 00:13:56,320 --> 00:13:58,640 No es un siervo. Es un barón. 196 00:13:58,720 --> 00:14:00,720 ¡Me niego a acatar una orden así! 197 00:14:01,200 --> 00:14:04,160 No es una orden, es una oportunidad. 198 00:14:04,240 --> 00:14:06,600 Tal vez la última que tengas antes de enviarte al convento. 199 00:14:06,680 --> 00:14:09,160 ¡Jamás en la historia de la Corona de Aragón 200 00:14:09,240 --> 00:14:12,640 se obligó a una noble a contraer matrimonio con un... vasallo! 201 00:14:12,840 --> 00:14:16,400 Y jamás un rey de Aragón estranguló a su pupila con sus propias manos. 202 00:14:16,760 --> 00:14:17,960 ¿Pero quién sabe? 203 00:14:18,040 --> 00:14:21,440 Tampoco se habían montado nunca piezas de artillería en una galera, 204 00:14:21,520 --> 00:14:25,040 y anoche gané así una batalla. Soy un rey impredecible. 205 00:14:26,000 --> 00:14:28,800 Te casarás con Estanyol, serás baronesa 206 00:14:28,880 --> 00:14:30,960 y no volverás a hablar en mi presencia 207 00:14:31,040 --> 00:14:33,280 a no ser que te haga una pregunta directa. 208 00:14:33,360 --> 00:14:35,360 ¿Está claro? Y ahora retírate... 209 00:14:41,360 --> 00:14:42,920 [portazo] 210 00:14:43,000 --> 00:14:44,280 Formidable, alteza. 211 00:14:44,360 --> 00:14:46,080 En un solo día, ganáis una batalla, 212 00:14:46,160 --> 00:14:47,840 os libráis de un acreedor 213 00:14:47,920 --> 00:14:50,200 y echáis de vuestra corte a su miembro más incordiante. 214 00:14:50,520 --> 00:14:52,640 Y tú querías huir de Barcelona. 215 00:14:59,640 --> 00:15:00,800 Donaha... 216 00:15:18,880 --> 00:15:20,000 ¿Ya te has enterado? 217 00:15:20,200 --> 00:15:21,520 Ya se ha enterado toda Barcelona. 218 00:15:25,520 --> 00:15:28,240 ¿De cuánto dispondríamos si devolviéramos todos los depósitos? 219 00:15:30,200 --> 00:15:31,520 ¿Y para qué querríamos hacer eso? 220 00:15:31,920 --> 00:15:33,320 Para cerrar el negocio y salir de Barcelona. 221 00:15:34,120 --> 00:15:35,960 El rey jamás os lo perdonaría. 222 00:15:36,040 --> 00:15:37,080 ¿Adónde vais a ir? 223 00:15:37,640 --> 00:15:39,080 Castilla y Génova son enemigos. 224 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 A Egipto, a Sicilia, adonde sea. 225 00:15:43,680 --> 00:15:46,320 ¿Vais a abandonar la ciudad donde sois rico y venerado 226 00:15:46,960 --> 00:15:49,560 para iros al otro confín del mundo con un puñado de monedas? 227 00:15:49,960 --> 00:15:52,000 El nombre de Arnau Estanyol se conoce y se respeta 228 00:15:52,080 --> 00:15:54,360 en todos los puertos del Mediterráneo. No tardaría en hacerse rico de nuevo. 229 00:15:54,440 --> 00:15:55,560 ¡Silencio, muchacha! 230 00:15:56,400 --> 00:15:57,600 ¿Has pensado qué vida llevaría 231 00:15:57,720 --> 00:15:59,240 una joven soltera como tú en tierra de infieles? 232 00:15:59,320 --> 00:16:00,480 - ¡No tengo miedo! - ¡Basta! 233 00:16:03,000 --> 00:16:03,960 ¡Dejadme pensar! 234 00:16:31,440 --> 00:16:32,360 ¡Disculpad! 235 00:16:37,880 --> 00:16:39,760 ¿Conocéis a una mujer que vivió aquí? 236 00:16:40,000 --> 00:16:42,240 Se llamaba Aledis, estaba casada con un curtidor. 237 00:16:42,720 --> 00:16:45,840 Recuerdo al curtidor. Murió de pestilencia. 238 00:16:47,720 --> 00:16:48,760 ¿Y la mujer? 239 00:16:49,240 --> 00:16:53,320 Supongo que también moriría. Aquí no tenemos nada que ver con ellos. 240 00:17:13,480 --> 00:17:15,560 Pase lo que pase os lo suplico, 241 00:17:15,640 --> 00:17:17,200 no le hagáis sufrir. 242 00:17:18,160 --> 00:17:20,280 Solo yo he pecado, Madre. 243 00:17:21,480 --> 00:17:23,920 Yo sola he cultivado estos pensamientos indignos. 244 00:17:25,319 --> 00:17:29,840 Soy yo la que codicia una felicidad que no le corresponde. 245 00:17:32,040 --> 00:17:34,240 Hacédmelo pagar a mí, Madre. 246 00:17:35,040 --> 00:17:35,920 Solo a mí. 247 00:17:45,960 --> 00:17:48,080 [trueno] 248 00:17:59,440 --> 00:18:00,400 Perdóname. 249 00:18:01,960 --> 00:18:04,680 ¿Perdonarte? ¿Por qué? 250 00:18:05,560 --> 00:18:07,720 Por dejarte pensar que éramos libres, 251 00:18:08,840 --> 00:18:11,080 cuando no somos más que esclavos ricos. 252 00:18:20,720 --> 00:18:22,280 Esta boda será buena para ti. 253 00:18:24,320 --> 00:18:27,800 Cuando sea barón tendré tierras, ganado, siervos. 254 00:18:29,320 --> 00:18:30,480 Y todo será tuyo. 255 00:18:33,280 --> 00:18:35,640 Nunca tendré hijos con esa mujer. 256 00:18:37,440 --> 00:18:38,760 Tú no quieres ser noble. 257 00:18:41,160 --> 00:18:42,640 No somos como ellos, ¿recuerdas? 258 00:18:44,880 --> 00:18:46,280 Que Dios me perdone. 259 00:18:48,520 --> 00:18:50,560 Llené tu corazón de falsas esperanzas. 260 00:19:00,400 --> 00:19:02,160 [lluvia y truenos] 261 00:19:39,240 --> 00:19:41,200 Con este anillo, yo te desposo. 262 00:19:56,920 --> 00:20:00,080 Lo que Dios ha unido no lo separe el hombre. 263 00:20:04,120 --> 00:20:05,960 Estoy tan orgulloso... 264 00:20:28,000 --> 00:20:31,640 No estarás sola, Mar. Vivirás conmigo. 265 00:20:55,040 --> 00:20:59,160 [campanas] 266 00:20:59,520 --> 00:21:03,760 [aplausos] 267 00:21:13,000 --> 00:21:16,200 ¡Me engañaste! Tú me dijiste que estaba muerto. 268 00:21:16,920 --> 00:21:17,920 También tú me mentiste... 269 00:21:18,400 --> 00:21:20,280 - Yo tenía mis motivos... - Y yo los míos. 270 00:21:20,680 --> 00:21:22,880 - No lo merecías. - Lo dejé todo por él. 271 00:21:22,960 --> 00:21:24,760 Eras una mujer casada, Aledis... 272 00:21:25,640 --> 00:21:27,560 ¿Crees que su vida hubiera sido la misma junto a ti? 273 00:21:28,400 --> 00:21:30,240 ¿Acaso no has visto en lo que se ha convertido? 274 00:21:30,320 --> 00:21:31,280 ¿Y yo? 275 00:21:32,080 --> 00:21:33,240 ¿En qué me he convertido yo? 276 00:21:33,320 --> 00:21:34,760 A ti no te falta de nada... 277 00:21:34,840 --> 00:21:35,680 Mi honra... 278 00:21:36,920 --> 00:21:39,600 Olvídate de la honra. La honra no está hecha para el pueblo. 279 00:21:40,520 --> 00:21:41,760 Y si alguna vez has querido a mi hijo, 280 00:21:42,640 --> 00:21:44,640 si lo has amado de verdad, 281 00:21:45,040 --> 00:21:47,560 olvídate de él como he tenido que hacer yo... 282 00:21:48,440 --> 00:21:51,320 Solo así tendrá la vida que ninguna de nosotras le habríamos podido dar. 283 00:21:54,440 --> 00:21:56,600 ¡Arnau y Elionor Estanyol, 284 00:21:56,680 --> 00:22:00,040 barones de Granollers, Sant Vicenç y Montbui! 285 00:22:04,120 --> 00:22:04,960 ¿Quién es? 286 00:22:06,240 --> 00:22:09,440 El carlán. Por ley os tiene que entregar el castillo. 287 00:22:16,520 --> 00:22:19,520 Señora... Mi familia y yo hemos guardado este castillo para vos. 288 00:22:20,880 --> 00:22:22,400 Y os hago entrega de él. 289 00:22:24,200 --> 00:22:26,520 Te está ofendiendo. Deberías ser tú quien recogiera las llaves. 290 00:22:35,320 --> 00:22:37,480 Mi esposa y yo os agradecemos vuestros cuidados. 291 00:22:38,080 --> 00:22:39,640 Habéis dejado el castillo precioso. 292 00:22:45,680 --> 00:22:46,720 Señora... 293 00:22:56,440 --> 00:22:58,240 Bienvenida a vuestro castillo, baronesa. 294 00:22:58,320 --> 00:23:00,240 Todo está dispuesto tal y como ordenasteis. 295 00:23:00,320 --> 00:23:01,360 Bien. 296 00:23:01,440 --> 00:23:02,600 Acompaña a la baronesa a su alcoba. 297 00:23:16,120 --> 00:23:18,280 La señora baronesa se encuentra muy cansada 298 00:23:18,360 --> 00:23:19,920 y no desea ser molestada esta noche. 299 00:23:21,200 --> 00:23:23,880 Dile a tu señora que no se preocupe, que nadie la molestará 300 00:23:23,960 --> 00:23:25,320 ni esta noche ni nunca. 301 00:23:32,880 --> 00:23:33,960 ¿Qué os sucede, fray Joan? 302 00:23:34,840 --> 00:23:36,000 ¿No tenéis apetito? 303 00:23:36,680 --> 00:23:37,680 No necesito más. 304 00:23:38,400 --> 00:23:40,840 Dios me ayuda a domar la carne y a evitar los excesos. 305 00:23:41,800 --> 00:23:43,760 Un comportamiento digno de admiración. 306 00:23:44,760 --> 00:23:46,960 ¿Habéis encontrado la alcoba de vuestro gusto? 307 00:23:47,560 --> 00:23:48,640 Mucho más de lo que necesito. 308 00:23:49,600 --> 00:23:50,880 Os agradezco tanta bondad. 309 00:23:52,560 --> 00:23:53,640 ¿Y tú, Arnau? 310 00:23:54,560 --> 00:23:55,880 ¿Te encuentras cómodo en la tuya? 311 00:24:00,880 --> 00:24:04,240 Mi esposo parece sumido en pensamientos muy profundos. 312 00:24:06,880 --> 00:24:09,920 Te he preguntado, Arnau, si te encuentras cómodo en tu alcoba. 313 00:24:12,080 --> 00:24:13,120 Sí, mucho. 314 00:24:18,760 --> 00:24:21,680 Observo que vuestro hermano no está demasiado comunicativo. 315 00:24:23,040 --> 00:24:26,200 Quizá le ha desagradado el comportamiento de alguno de mis caballeros. 316 00:24:27,560 --> 00:24:29,320 Debes comprender su extrañeza. 317 00:24:29,880 --> 00:24:32,320 No están habituados a matrimonios desiguales. 318 00:24:33,520 --> 00:24:35,640 Pero no dudo en que cuando te conozcan mejor, 319 00:24:35,920 --> 00:24:39,120 entenderán los motivos del rey nuestro señor para ennoblecerte. 320 00:24:40,080 --> 00:24:43,600 Quién sabe. Puede que hasta yo misma acabe entendiéndolo. 321 00:24:44,800 --> 00:24:46,200 Arnau es un hombre bueno y generoso. 322 00:24:48,760 --> 00:24:49,920 No lo dudo, muchacha. 323 00:24:51,440 --> 00:24:55,240 Y estoy segura de que sabrá hacer honor a la mucha bondad que se le dispensa. 324 00:25:15,920 --> 00:25:16,760 ¿Qué haces? 325 00:25:20,120 --> 00:25:21,760 Estoy ordenando la ropa de mi padre. 326 00:25:23,000 --> 00:25:24,840 Para eso están los criados. 327 00:25:25,440 --> 00:25:28,680 Pero si quieres formar parte del servicio, solo tienes que decírmelo. 328 00:25:30,880 --> 00:25:32,000 Me lo pensaré. 329 00:25:33,320 --> 00:25:34,280 ¿Algo más? 330 00:25:34,680 --> 00:25:35,560 Sí. 331 00:25:36,960 --> 00:25:39,960 Por orden del rey no tengo más remedio que soportar a tu padre, 332 00:25:41,040 --> 00:25:42,920 pero no tengo por qué soportarte a ti. 333 00:25:44,720 --> 00:25:45,560 No lo olvides. 334 00:26:06,520 --> 00:26:10,120 Mañana recibiremos algunos nobles y propietarios distinguidos. 335 00:26:11,080 --> 00:26:12,600 ¿Crees necesaria mi presencia? 336 00:26:14,000 --> 00:26:16,320 Estoy segura de que ellos preferirán que no estés. 337 00:26:17,320 --> 00:26:20,000 A mí, sinceramente, me da lo mismo, pero lo dejo a tu elección. 338 00:26:20,520 --> 00:26:23,240 Os dejaré a solas. Así podréis criticarme sin problema. 339 00:26:23,880 --> 00:26:27,240 Si tu intención es comportarte como un ermitaño y un descortés, 340 00:26:27,320 --> 00:26:28,320 no es asunto mío. 341 00:26:29,320 --> 00:26:31,680 Cierto. No lo es. 342 00:26:41,160 --> 00:26:43,280 [puerta] 343 00:26:46,000 --> 00:26:48,200 [Arnau] ¿Ya se marcha esa piara de zánganos? 344 00:26:51,920 --> 00:26:53,280 Son tus caballeros. 345 00:26:53,720 --> 00:26:56,680 Y al fin y al cabo han venido a visitarte. Deberías haber salido a despedirlos. 346 00:26:56,880 --> 00:26:58,280 No es a mí a quien vienen a visitar. 347 00:26:59,160 --> 00:27:00,760 Desde que llegamos no han hecho más que ignorarme. 348 00:27:02,440 --> 00:27:03,520 Y no me extraña. 349 00:27:04,400 --> 00:27:05,440 He revisado sus libros: 350 00:27:05,520 --> 00:27:08,320 están llenos de falsedades y apaños para cuadrar las cuentas. 351 00:27:08,520 --> 00:27:11,160 Si los libros mienten, pídeles responsabilidades. Eres su señor. 352 00:27:11,360 --> 00:27:13,840 No soy su señor ni pretendo ser el señor de nadie. 353 00:27:14,600 --> 00:27:17,000 Solo me quedaré en la baronía el tiempo estrictamente necesario. 354 00:27:17,640 --> 00:27:19,640 En cuanto esté todo en regla, volveremos a Barcelona, 355 00:27:20,200 --> 00:27:22,120 y si la baronesa desea vivir en su castillo, 356 00:27:22,200 --> 00:27:23,840 aquí lo tiene, todo para ella. 357 00:27:23,920 --> 00:27:25,280 No puedes irte y dejarla aquí. 358 00:27:25,360 --> 00:27:26,440 Claro que puedo. 359 00:27:26,760 --> 00:27:28,520 ¿No se van los barones con el rey durante meses? 360 00:27:28,800 --> 00:27:30,200 Ellos marchan a la guerra, Arnau. 361 00:27:31,160 --> 00:27:33,360 ¿Y por qué, en lugar de huir, no visitas a esos señores 362 00:27:33,440 --> 00:27:35,640 y les dejas claro que ahora eres tú quien manda? 363 00:27:36,400 --> 00:27:37,720 Estos campos son ricos. 364 00:27:38,360 --> 00:27:40,480 Si conocieras mejor tus dominios, tal vez cambiarías de opinión. 365 00:27:44,160 --> 00:27:45,240 Lo haré. 366 00:27:46,680 --> 00:27:48,120 Pero no es a ellos a quien pienso visitar. 367 00:27:49,120 --> 00:27:51,240 [pisadas de caballos] 368 00:27:56,640 --> 00:27:59,360 ¿No deberían estar los siervos labrando las tierras? 369 00:28:00,600 --> 00:28:02,440 Para eso, antes hay que sembrar. 370 00:28:03,200 --> 00:28:05,040 Estos campos están abandonados. 371 00:28:24,880 --> 00:28:26,040 ¡Vamos! 372 00:28:43,240 --> 00:28:44,800 Salid todos, deprisa. 373 00:29:05,720 --> 00:29:07,120 ¿Es esta tu familia? 374 00:29:08,080 --> 00:29:09,080 Mi mujer no tiene leche. 375 00:29:10,920 --> 00:29:11,920 No tenemos para comer. 376 00:29:12,640 --> 00:29:14,640 ¿Y no hay nadie de por aquí que pueda ayudaros? 377 00:29:15,760 --> 00:29:19,040 Todos están igual, señoría. Nuestros hijos mueren de hambre. 378 00:29:19,920 --> 00:29:21,600 ¡No podemos pagar más, señoría! 379 00:29:22,400 --> 00:29:24,040 ¡Ya no tenemos nada! 380 00:29:25,200 --> 00:29:26,680 Nada... 381 00:29:30,720 --> 00:29:31,800 No le peguéis, os lo ruego. 382 00:29:32,560 --> 00:29:34,360 Es cierto, no podemos pagar más. 383 00:29:35,240 --> 00:29:36,440 Castigadme a mí. 384 00:29:40,920 --> 00:29:42,240 No le voy a pegar, 385 00:29:43,760 --> 00:29:45,240 ni a ti ni a nadie de tu familia. 386 00:29:46,200 --> 00:29:47,440 No vengo a exigir nada. 387 00:29:52,600 --> 00:29:55,960 [llanto de bebé] 388 00:30:32,000 --> 00:30:33,960 Este dinero es para vosotros. 389 00:30:34,720 --> 00:30:36,600 Ningún noble tiene derecho a quitároslo. 390 00:30:37,880 --> 00:30:39,120 ¡Gracias, mi señor! 391 00:30:39,880 --> 00:30:41,160 ¡Que Dios os bendiga! 392 00:30:43,080 --> 00:30:44,440 Quiero que este niño viva. 393 00:30:45,920 --> 00:30:47,560 Quiero que tú y tu familia tengáis para comer. 394 00:30:48,840 --> 00:30:51,960 Y si alguien os molesta, acudid al castillo. 395 00:31:00,040 --> 00:31:01,360 [Arnau] Todos están igual, Joan. 396 00:31:02,600 --> 00:31:04,920 Y han sufrido epidemias, plagas. 397 00:31:05,640 --> 00:31:07,240 Los campos no producen, y mueren de hambre. 398 00:31:09,120 --> 00:31:10,080 Y eso no es todo... 399 00:31:12,240 --> 00:31:15,040 He sabido que los nobles están obligando a firmar capbreus 400 00:31:15,120 --> 00:31:16,160 a los payeses que quedan. 401 00:31:17,800 --> 00:31:18,720 ¿Capbreus? ¿Qué es eso? 402 00:31:20,040 --> 00:31:21,280 Son... 403 00:31:21,760 --> 00:31:22,720 ...documentos 404 00:31:23,560 --> 00:31:26,600 por los que reconocen la vigencia de todos los derechos feudales 405 00:31:26,680 --> 00:31:28,840 que habían quedado en desuso en épocas de bonanza. 406 00:31:30,000 --> 00:31:31,840 Como quedan pocos hombres, los sangran 407 00:31:32,560 --> 00:31:34,040 para conseguir los mismos beneficios 408 00:31:34,120 --> 00:31:35,840 que cuando había muchos y las cosas iban bien. 409 00:31:37,960 --> 00:31:39,120 Son esclavos Joan. 410 00:31:40,240 --> 00:31:42,040 Hombres, mujeres y niños hambrientos, 411 00:31:42,320 --> 00:31:43,680 que a nadie parece importar. 412 00:31:43,760 --> 00:31:45,760 Señoría, la baronesa desea hablar con vos. 413 00:31:46,480 --> 00:31:50,240 - ¿A estas horas? - Me refería al padre Joan, señoría. 414 00:31:54,040 --> 00:31:55,040 Dile que estoy ocupado. 415 00:31:55,920 --> 00:31:56,800 Ve. 416 00:31:57,880 --> 00:31:59,400 Eres el único contacto entre nosotros. 417 00:32:00,600 --> 00:32:03,640 He decidido convocar a todos los nobles, payeses y siervos 418 00:32:03,720 --> 00:32:05,240 para la Virgen de Agosto. 419 00:32:05,720 --> 00:32:06,720 ¿Qué os parece, fray Joan? 420 00:32:07,480 --> 00:32:08,920 ¿Puedo preguntar con qué objeto? 421 00:32:11,480 --> 00:32:13,520 Para que rindan homenaje a la pupila del rey. 422 00:32:14,200 --> 00:32:16,040 Y al esposo de la pupila del rey... 423 00:32:17,040 --> 00:32:18,040 También. 424 00:32:19,040 --> 00:32:20,120 También, por supuesto. 425 00:32:21,280 --> 00:32:23,080 ¿Y creéis que los nobles vendrán? 426 00:32:23,800 --> 00:32:24,720 ¿Por qué no? 427 00:32:25,320 --> 00:32:29,680 Deben renovar su juramento de fidelidad y reiterar el homenaje a sus señores. 428 00:32:31,200 --> 00:32:32,680 Celebraremos misa al aire libre 429 00:32:33,480 --> 00:32:34,680 y daremos un gran banquete. 430 00:32:35,960 --> 00:32:39,440 Puede que así Arnau deje de prestar tanta atención a los siervos 431 00:32:39,680 --> 00:32:42,120 y comience a cultivar amistades más recomendables. 432 00:32:42,800 --> 00:32:45,800 Si vos lo consideráis oportuno, señora. 433 00:32:46,000 --> 00:32:47,120 Lo considero. 434 00:32:52,520 --> 00:32:53,880 Esa muchacha... 435 00:32:54,120 --> 00:32:55,280 La hija de Arnau. 436 00:32:56,240 --> 00:32:57,960 No es su hija realmente, ¿verdad? 437 00:33:02,040 --> 00:33:03,880 Es huérfana. 438 00:33:04,560 --> 00:33:07,000 Vuestro esposo la recogió como un acto de bondad. 439 00:33:07,880 --> 00:33:10,640 Debería buscarle un marido, ¿no creéis? 440 00:33:22,360 --> 00:33:24,520 ¡Paso! ¡Dejad paso! 441 00:33:24,600 --> 00:33:27,400 [trote de caballos] 442 00:33:27,480 --> 00:33:28,640 [caballo relinchando] 443 00:33:34,760 --> 00:33:38,000 Han venido todos los nobles y caballeros de nuestros dominios. 444 00:33:38,080 --> 00:33:40,400 Espero que esta vez te comportes como se merecen. 445 00:33:42,000 --> 00:33:43,200 No pienso defraudarte. 446 00:33:54,040 --> 00:33:55,840 ¡Nobles y caballeros! 447 00:33:56,680 --> 00:33:57,760 Hoy, 448 00:33:58,000 --> 00:34:00,880 día de la Asunción de la Santísima Virgen María, 449 00:34:01,240 --> 00:34:04,720 habéis venido a presentar vuestros respetos a nuestros señores. 450 00:34:06,520 --> 00:34:09,920 ¿Prestáis homenaje a Arnau Estanyol y a su esposa doña Elionor, 451 00:34:10,679 --> 00:34:11,880 barones de Granollers, 452 00:34:12,280 --> 00:34:14,679 San Vincenç y Montbui? 453 00:34:15,840 --> 00:34:16,880 ¡No! 454 00:34:19,360 --> 00:34:20,560 ¿Os negáis? 455 00:34:21,159 --> 00:34:23,480 Ni siquiera el rey puede obligarnos a prestar homenaje 456 00:34:23,560 --> 00:34:25,880 a una persona de condición inferior a la nuestra. 457 00:34:26,880 --> 00:34:28,159 ¡Es la ley! 458 00:34:29,440 --> 00:34:31,560 ¡Nunca prestaremos fidelidad 459 00:34:31,840 --> 00:34:33,280 al hijo de un siervo, 460 00:34:34,080 --> 00:34:36,199 por muchas baronías que le sean concedidas! 461 00:34:37,400 --> 00:34:39,040 ¡Podéis negaros al homenaje, 462 00:34:39,960 --> 00:34:41,440 pero eso no deroga la obligación 463 00:34:41,520 --> 00:34:44,239 de prestar servicios a vuestros señores y firmarles de derecho! 464 00:34:45,800 --> 00:34:47,679 ¡Eso también es la ley! 465 00:34:48,600 --> 00:34:50,199 ¿Estáis dispuestos a ello? 466 00:34:58,440 --> 00:34:59,640 ¡Firmaremos de derecho! 467 00:35:03,440 --> 00:35:04,920 Acepta, Arnau. 468 00:35:05,120 --> 00:35:07,560 Así salvan su honor, pero quedan igualmente obligados. 469 00:35:21,120 --> 00:35:22,200 ¡Nobles y caballeros! 470 00:35:24,080 --> 00:35:26,360 ¡Yo, Arnau Estanyol, 471 00:35:27,120 --> 00:35:29,840 barón de Granollers, San Vicenç y Montbui, 472 00:35:31,360 --> 00:35:33,080 declaro proscritas de mis tierras 473 00:35:33,160 --> 00:35:35,800 todas aquellas costumbres conocidas como malos usos! 474 00:35:37,200 --> 00:35:38,320 ¡No podéis hacer eso! 475 00:35:38,480 --> 00:35:39,480 ¡Sí puedo! 476 00:35:39,560 --> 00:35:40,800 ¡Acudiremos al rey! 477 00:35:41,040 --> 00:35:43,840 ¡Hacedlo! Estáis en vuestro derecho. 478 00:35:45,840 --> 00:35:48,240 ¡Declaro derogados los derechos de los nobles 479 00:35:48,440 --> 00:35:52,240 a heredar de sus vasallos, maltratarlos a su antojo, 480 00:35:52,440 --> 00:35:56,480 apropiarse de sus bienes y yacer con las esposas en su noche de bodas! 481 00:35:57,040 --> 00:35:58,520 ¡Declaro igualmente proscritos 482 00:35:58,600 --> 00:36:00,960 cualesquiera otras obligaciones de los rústicos, 483 00:36:01,080 --> 00:36:03,880 que no sea el justo pago del canon por sus tierras! 484 00:36:03,960 --> 00:36:06,600 Declaro libres a los siervos para cocer su pan, 485 00:36:06,680 --> 00:36:08,480 herrar a sus animales 486 00:36:08,560 --> 00:36:11,880 y reparar sus herramientas en sus forjas. 487 00:36:12,280 --> 00:36:13,720 Y por último... 488 00:36:14,800 --> 00:36:16,440 ¡Os declaro libres! 489 00:36:16,520 --> 00:36:18,920 [vítores] 490 00:36:19,000 --> 00:36:22,080 ¡Esto no quedará así! ¡El rey no lo consentirá! 491 00:36:24,560 --> 00:36:25,760 ¿Tú qué opinas, querida? 492 00:36:28,680 --> 00:36:30,680 ¡Viva Arnau Estanyol! 493 00:36:43,280 --> 00:36:46,160 ¿Qué será de esas pobres gentes si después de darles esperanzas 494 00:36:46,240 --> 00:36:47,480 el rey Pedro te quita la razón? 495 00:36:47,600 --> 00:36:49,800 El rey Pedro no pondrá en entredicho mis palabras. 496 00:36:49,960 --> 00:36:52,360 Has ofendido a los nobles, y el rey es el primero de todos ellos. 497 00:36:52,440 --> 00:36:55,000 Puede que no sepa nada del honor, la nobleza o la caballería, 498 00:36:55,080 --> 00:36:57,920 pero sé bien cuánto le he prestado al rey para sus campañas militares. 499 00:36:58,600 --> 00:37:00,120 ¡No pensarás dejarme aquí! 500 00:37:00,800 --> 00:37:04,280 ¡No puedo quedarme donde me has hecho sufrir la mayor de las humillaciones! 501 00:37:05,280 --> 00:37:06,440 ¿Prefieres seguirme a Barcelona? 502 00:37:06,800 --> 00:37:08,240 ¡Eres mi esposo! 503 00:37:08,640 --> 00:37:10,400 ¿Qué haría yo sola en este castillo? 504 00:37:11,240 --> 00:37:12,200 Firma. 505 00:37:13,880 --> 00:37:14,960 No. 506 00:37:16,040 --> 00:37:18,720 Si derogas los malos usos, nos quedaremos sin tierras. 507 00:37:20,680 --> 00:37:21,600 Firma. 508 00:37:22,800 --> 00:37:24,280 Vivirás en un palacio de la calle de Montcada, 509 00:37:24,760 --> 00:37:26,960 con todo el dinero y lujos que jamás hayas soñado. 510 00:37:32,040 --> 00:37:34,400 ¿Qué garantías tengo de que cumplirás tu palabra? 511 00:37:36,440 --> 00:37:37,600 La de que cuanto mejor vivas, 512 00:37:38,160 --> 00:37:39,960 menos nos molestaremos mutuamente. 513 00:38:28,760 --> 00:38:29,800 Padre Albert... 514 00:38:33,560 --> 00:38:34,640 ¡Arnau! 515 00:38:34,920 --> 00:38:35,760 ¿Cómo os encontráis? 516 00:38:36,480 --> 00:38:39,440 Bien, bien, hijo, bien. 517 00:38:40,520 --> 00:38:43,000 Rezando por el alma del Cónsul de la Mar. 518 00:38:43,080 --> 00:38:45,120 Su muerte ha sido una desgracia para todos. 519 00:38:45,200 --> 00:38:46,240 Cierto. 520 00:38:46,960 --> 00:38:50,920 No sobran los hombres justos y respetados para ocupar un puesto tan importante. 521 00:38:51,440 --> 00:38:54,320 Al parecer, los prohombres de la ciudad ya han elegido candidato. 522 00:38:54,720 --> 00:38:55,640 ¿Quién? 523 00:38:55,920 --> 00:38:56,920 ¿No lo imagináis? 524 00:38:58,200 --> 00:39:00,000 No hay nadie mejor para ocupar ese puesto. 525 00:39:01,040 --> 00:39:02,640 Tendría que impartir justicia, Sahat, 526 00:39:02,720 --> 00:39:04,120 y no me siento capacitado. 527 00:39:04,200 --> 00:39:06,120 Los prohombres piensan lo contrario. 528 00:39:06,880 --> 00:39:09,840 Están impresionados con lo que habéis conseguido en vuestros dominios. 529 00:39:10,640 --> 00:39:12,840 Una cosa es enfrentarse a los privilegios de los nobles 530 00:39:13,440 --> 00:39:16,120 para dar una vida digna a los payeses y que las tierras rindan, 531 00:39:16,840 --> 00:39:19,400 y otra muy distinta es enfrentarse a los problemas que tiene Barcelona. 532 00:39:19,840 --> 00:39:21,280 Todo está unido, amo. 533 00:39:22,240 --> 00:39:25,320 Nuestra moneda se devalúa constantemente en los mercados extranjeros. 534 00:39:26,160 --> 00:39:28,280 La ciudad se ha endeudado hasta las cejas, 535 00:39:28,720 --> 00:39:31,480 y la gente apenas obtiene beneficios con el comercio. 536 00:39:32,840 --> 00:39:35,360 Todos se pondrían en vuestras manos, si aceptarais. 537 00:39:37,080 --> 00:39:40,000 Y yo seguiría ocupándome de vuestros negocios, como siempre. 538 00:39:41,440 --> 00:39:42,600 [consejero] No puedes negarte, Arnau. 539 00:39:43,040 --> 00:39:45,440 Del rey abajo, no hay nadie más respetado en la ciudad. 540 00:39:46,400 --> 00:39:47,640 ¿Y qué ganaría con ello? 541 00:39:48,320 --> 00:39:49,280 ¿Aparte de la notoriedad? 542 00:39:49,840 --> 00:39:51,720 Tendrías un pequeño ejército de hombres a tu servicio, 543 00:39:51,800 --> 00:39:54,320 un despacho y una sala de audiencias en el palacio de la Lonja. 544 00:39:54,840 --> 00:39:57,600 Y lo mejor de todo: no estarías bajo la autoridad del veguer. 545 00:39:59,240 --> 00:40:02,520 ¿Y los nobles? Muchos siguen furiosos conmigo. 546 00:40:02,600 --> 00:40:05,200 Con tu dinero, tu título y tu nueva posición, 547 00:40:05,280 --> 00:40:06,920 nadie se atreverá a cuestionarte. 548 00:40:07,960 --> 00:40:10,200 Arnau, acepta el cargo. 549 00:40:14,080 --> 00:40:17,600 Hijos, presentad vuestros respetos al Cónsul de la Mar. 550 00:40:19,720 --> 00:40:20,880 ¡Jucef! 551 00:40:22,800 --> 00:40:23,760 ¡Cómo has crecido! 552 00:40:25,840 --> 00:40:27,080 ¡Mírate, Raquel, 553 00:40:28,160 --> 00:40:29,560 estás preciosa! 554 00:40:29,640 --> 00:40:31,440 ¿Y vuestra esposa? ¿No viene al almuerzo? 555 00:40:31,520 --> 00:40:34,640 Me temo que a Elionor no le gusta mucho la comida judía. 556 00:40:34,720 --> 00:40:36,960 Yo diría que le provoca urticaria. 557 00:40:37,120 --> 00:40:40,640 Como todo lo judío a la mayor parte de los barceloneses. 558 00:40:41,080 --> 00:40:43,760 Con la ayuda de Dios, las cosas cambiarán algún día. 559 00:40:56,520 --> 00:40:57,800 Espérame aquí. 560 00:41:00,720 --> 00:41:04,400 Señor D'Area, me han dicho que sois el mejor abogado de Barcelona. 561 00:41:05,480 --> 00:41:06,400 El mejor no sé, 562 00:41:07,120 --> 00:41:10,240 pero el más viejo, casi con seguridad. 563 00:41:10,440 --> 00:41:11,880 Sentaos, por favor. 564 00:41:18,080 --> 00:41:19,520 Iré al grano: 565 00:41:20,280 --> 00:41:22,360 ¿qué sucedería si mi esposo falleciera? 566 00:41:24,160 --> 00:41:26,840 Imagino que vuestra consulta se refiere al aspecto patrimonial. 567 00:41:29,360 --> 00:41:33,400 Tengo entendido que no tenéis hijos de vuestro esposo, ¿es cierto? 568 00:41:35,800 --> 00:41:36,920 Debo saberlo. 569 00:41:37,800 --> 00:41:40,480 No, no los hemos tenido, 570 00:41:40,880 --> 00:41:41,960 todavía. 571 00:41:42,800 --> 00:41:45,480 Si le sobrevivís, vuestra dote os será devuelta. 572 00:41:46,360 --> 00:41:48,560 En cuanto al patrimonio de vuestro esposo, 573 00:41:48,840 --> 00:41:51,960 puede disponer de él por testamento, como desee. 574 00:41:52,760 --> 00:41:54,200 ¿No me correspondería nada? 575 00:41:54,920 --> 00:41:57,440 El usufructo de sus bienes durante un año de luto. 576 00:41:58,200 --> 00:41:59,320 ¿Solo un año? 577 00:42:00,320 --> 00:42:03,200 Así lo decidió vuestro tutor, el rey don Pedro. 578 00:42:03,840 --> 00:42:06,920 Antes, las viudas disfrutaban del usufructo 579 00:42:07,000 --> 00:42:08,480 durante el resto de sus vidas, 580 00:42:08,960 --> 00:42:10,800 siempre y cuando lo hicieran honestamente, 581 00:42:11,280 --> 00:42:13,240 pero los mercaderes de Barcelona y Perpiñá 582 00:42:13,680 --> 00:42:16,720 consiguieron el privilegio de reducirlo a un único año, 583 00:42:17,240 --> 00:42:19,760 y el rey extendió la ley a toda Cataluña. 584 00:42:20,320 --> 00:42:21,360 ¡Pero eso es injusto! 585 00:42:21,920 --> 00:42:23,280 Es la ley, baronesa. 586 00:42:23,960 --> 00:42:28,080 Si no tenéis hijos, cuando vuestro esposo muera, os quedaréis sin nada. 587 00:42:52,680 --> 00:42:55,080 Desde que te conozco, es la primera vez que te veo entrar aquí. 588 00:42:55,960 --> 00:42:57,600 ¿Vienes a hablarme de negocios? 589 00:42:58,320 --> 00:42:59,640 ¿Estás ocupado? 590 00:43:00,840 --> 00:43:04,280 Intento poner mis asuntos en orden antes de hacerme cargo del consulado. 591 00:43:06,920 --> 00:43:09,320 Me alegro mucho por tu nombramiento. 592 00:43:10,920 --> 00:43:13,320 Me preocupa la cantidad de trabajo que te espera. 593 00:43:13,960 --> 00:43:15,000 Por fortuna cuento con Sahat. 594 00:43:16,320 --> 00:43:18,720 Y creo haberos demostrado a todos que el trabajo no me asusta. 595 00:43:19,400 --> 00:43:22,760 Sin embargo hay un trabajo que tienes desatendido desde que nos casamos. 596 00:43:24,480 --> 00:43:25,560 El de esposo. 597 00:43:27,400 --> 00:43:29,200 He cumplido con todo lo que te prometí. 598 00:43:30,120 --> 00:43:33,240 Todo, menos lo fundamental. 599 00:43:35,880 --> 00:43:37,000 Arnau, 600 00:43:38,720 --> 00:43:39,800 ¡quiero ser madre! 601 00:43:40,520 --> 00:43:42,640 Quiero compartir lecho contigo. 602 00:43:42,960 --> 00:43:44,000 Es mi derecho, 603 00:43:44,880 --> 00:43:46,000 y también tu obligación. 604 00:43:48,080 --> 00:43:50,560 Ya te dije cuando nos casamos lo que opinaba de ese asunto. 605 00:43:52,400 --> 00:43:56,160 El rey te obligó a tomarme por esposa y los dos estábamos ofuscados. 606 00:43:56,920 --> 00:43:59,840 Yo también me sentí prisionera de aquella injusticia. 607 00:44:00,400 --> 00:44:02,240 Pero ha pasado mucho tiempo. 608 00:44:04,000 --> 00:44:07,520 Y aunque me cuesta aceptar algunas de tus actitudes, 609 00:44:08,560 --> 00:44:10,080 estoy dispuesta a hacer todo lo posible 610 00:44:10,160 --> 00:44:12,720 para que el nuestro sea un verdadero matrimonio. 611 00:44:14,080 --> 00:44:16,640 Mereces que tu esposa te dé una descendencia. 612 00:44:19,160 --> 00:44:20,280 Ya tenemos una hija. 613 00:44:21,880 --> 00:44:22,720 ¿Mar? 614 00:44:24,240 --> 00:44:25,960 Ella no es sangre de tu sangre. 615 00:44:27,920 --> 00:44:28,760 Arnau, 616 00:44:30,200 --> 00:44:31,040 soy joven. 617 00:44:32,600 --> 00:44:33,440 Y soy mujer. 618 00:44:37,640 --> 00:44:38,800 Ya te he dicho que no es posible. 619 00:44:40,920 --> 00:44:42,200 ¿Por qué me desprecias? 620 00:44:43,080 --> 00:44:44,880 Dime qué es lo que esperas de mí y lo haré. 621 00:44:44,960 --> 00:44:48,640 ¡Basta! El rey me obligó a casarme contigo, 622 00:44:49,240 --> 00:44:51,360 nada dijo de satisfacer tus necesidades. 623 00:44:51,600 --> 00:44:54,160 ¡El rey no, pero la Iglesia sí! 624 00:44:54,400 --> 00:44:56,720 ¡Dios no puede obligarme a yacer contigo! 625 00:44:57,040 --> 00:44:58,920 Algún día lo pagarás, Arnau. 626 00:44:59,760 --> 00:45:02,520 Y yo estaré allí, para recordártelo. 627 00:45:09,040 --> 00:45:10,760 ¡Viva el Cónsul de la Mar! 628 00:45:10,840 --> 00:45:12,600 ¡Viva! 629 00:45:33,840 --> 00:45:35,160 Jordi Casadevila, 630 00:45:35,880 --> 00:45:40,480 se os acusa de haber dejado caer al mar un fardo de pimienta durante una descarga. 631 00:45:41,280 --> 00:45:43,280 El mercader reclama su valor. 632 00:45:53,360 --> 00:45:55,160 La mercancía está echada a perder. 633 00:45:56,600 --> 00:45:57,680 ¿Hay testigos? 634 00:45:58,320 --> 00:46:00,800 Sí, señoría. Aquí está la lista. 635 00:46:02,440 --> 00:46:06,080 Doy fe de que todos han declarado haber presenciado los hechos, 636 00:46:06,280 --> 00:46:08,360 atribuyendo la culpa al barquero. 637 00:46:16,000 --> 00:46:17,080 Y bien, muchacho, 638 00:46:19,920 --> 00:46:21,160 ¿qué puedes alegar en tu defensa? 639 00:46:21,680 --> 00:46:23,680 Fue un accidente, señoría. 640 00:46:24,600 --> 00:46:26,920 Una ola golpeó mi barca y caí al agua con el fardo. 641 00:46:27,880 --> 00:46:28,720 Lo siento mucho. 642 00:46:29,040 --> 00:46:31,560 Tu sentimiento no me resarcirá del dinero perdido. 643 00:46:32,280 --> 00:46:34,240 ¡Ese fardo valía más de cien sueldos! 644 00:46:34,800 --> 00:46:38,000 Yo no tengo dinero, señoría. Vos me conocéis, 645 00:46:38,520 --> 00:46:40,520 sabéis que soy un hombre honrado. Mi mujer está embarazada y... 646 00:46:40,680 --> 00:46:42,200 ¡Silencio! 647 00:46:55,440 --> 00:46:59,680 Es cierto, hace solo unos meses me pidió prestado para casarse. 648 00:47:00,000 --> 00:47:01,240 No podrá pagar. 649 00:47:02,640 --> 00:47:05,360 Entonces, deberá ir a la cárcel hasta que lo haga. 650 00:47:05,800 --> 00:47:08,360 ¿Y cómo conseguirá el dinero si lo envío a la cárcel? 651 00:47:09,080 --> 00:47:10,640 Es la ley, señoría. 652 00:47:17,240 --> 00:47:18,560 Sentencio que el barquero 653 00:47:18,640 --> 00:47:21,280 deberá satisfacer al mercader el valor de la mercancía. 654 00:47:21,960 --> 00:47:24,240 Y hasta que satisfaga la deuda, será enviado a prisión. 655 00:47:24,320 --> 00:47:28,280 ¡No, por Dios! ¡No! 656 00:47:39,120 --> 00:47:40,880 Acabo de cometer una injusticia. 657 00:47:41,080 --> 00:47:44,120 Solo habéis cumplido con las Costumbres de la Mar, señoría. 658 00:47:45,360 --> 00:47:48,000 Pues las Costumbres están equivocadas. 659 00:47:52,120 --> 00:47:53,800 No te sientas mal, Arnau. 660 00:47:54,200 --> 00:47:57,840 Como cónsul debes mostrar tu poder. Lo que has hecho era necesario. 661 00:47:58,680 --> 00:48:00,440 - ¿Para quién? - Para todos. 662 00:48:00,520 --> 00:48:03,840 Nuestra prosperidad y la de la ciudad dependen de ello. 663 00:48:06,280 --> 00:48:07,600 Tal vez tengas razón, 664 00:48:08,000 --> 00:48:09,640 pero si alguien no lo remedia, 665 00:48:09,720 --> 00:48:11,840 la familia de ese muchacho morirá de hambre 666 00:48:11,920 --> 00:48:13,840 y el mercader nunca recuperará su dinero. 667 00:48:13,920 --> 00:48:16,240 Me encargaré de que el muchacho pueda pagar su deuda. 668 00:48:20,000 --> 00:48:22,280 Joan, ¿qué pasa? 669 00:48:23,400 --> 00:48:24,760 El padre Albert... 670 00:48:39,280 --> 00:48:42,720 Joanet, Arnau... 671 00:48:42,920 --> 00:48:43,760 Padre. 672 00:48:47,920 --> 00:48:49,520 Parto feliz, 673 00:48:49,600 --> 00:48:53,440 con todo lo que Dios me ha permitido vivir... 674 00:48:54,880 --> 00:48:59,360 Nunca os podremos agradecer lo que habéis hecho por nosotros... 675 00:49:00,920 --> 00:49:02,440 Erais tan niños... 676 00:49:05,960 --> 00:49:09,160 Seguid amando a la Virgen... 677 00:49:10,880 --> 00:49:11,720 ...y luchad 678 00:49:13,160 --> 00:49:16,320 para que algún día tenga la iglesia 679 00:49:16,560 --> 00:49:19,640 que todos queremos para ella, 680 00:49:21,400 --> 00:49:24,120 nuestra iglesia del mar... 681 00:49:25,800 --> 00:49:29,200 Os lo prometo, padre. Por la Virgen... 682 00:49:30,160 --> 00:49:31,000 Por vos. 683 00:49:32,520 --> 00:49:33,720 Joanet, 684 00:49:35,960 --> 00:49:38,040 debes cuidar... 685 00:49:39,120 --> 00:49:40,680 ...del alma... 686 00:49:41,400 --> 00:49:42,840 ...de tu hermano... 687 00:50:59,800 --> 00:51:01,600 ¿Has despedido a los mozos de cuadras? 688 00:51:04,080 --> 00:51:05,640 Es un animal extraordinario. 689 00:51:09,440 --> 00:51:10,680 Cuando era pequeño me sentaba allí 690 00:51:11,360 --> 00:51:12,920 a sacar lustre a las monturas, 691 00:51:13,560 --> 00:51:15,720 mientras mi padre apañaba los caballos para Grau Puig. 692 00:51:17,280 --> 00:51:19,240 Venga, vamos. 693 00:51:24,200 --> 00:51:25,880 Nunca hablas de tus padres. 694 00:51:27,120 --> 00:51:28,160 ¿Qué fue de ellos? 695 00:51:28,240 --> 00:51:29,160 Murieron. 696 00:51:31,760 --> 00:51:33,480 A mi madre nunca la llegué a conocer. 697 00:51:35,440 --> 00:51:38,280 Mi padre me trajo a Barcelona desde el campo, donde vivíamos. 698 00:51:41,600 --> 00:51:42,720 Éramos muy pobres, 699 00:51:45,560 --> 00:51:47,720 pero él siempre encontraba motivos para seguir luchando. 700 00:51:48,800 --> 00:51:50,160 Porque todos somos hijos de Dios. 701 00:51:53,520 --> 00:51:55,240 Así que cuando elijas esposo, 702 00:51:55,880 --> 00:51:57,360 te daré mi bendición, 703 00:51:58,120 --> 00:52:00,200 sea noble, comerciante o artesano. 704 00:52:01,360 --> 00:52:02,680 Yo nunca me casaré. 705 00:52:03,080 --> 00:52:05,880 Dices eso porque no has encontrado al hombre que te quite el sueño. 706 00:52:07,240 --> 00:52:08,480 Tal vez lo encontré, 707 00:52:09,640 --> 00:52:10,880 hace mucho... 708 00:52:15,720 --> 00:52:16,880 Sé que no amas a Elionor. 709 00:52:18,040 --> 00:52:20,840 Y un hombre no puede vivir sin una mujer a la que desear. 710 00:52:25,520 --> 00:52:27,440 Siempre he querido ser un buen padre para ti. 711 00:52:30,080 --> 00:52:31,120 Lo eres. 712 00:52:32,640 --> 00:52:35,440 Un padre dulce, honesto y cariñoso. 713 00:52:36,800 --> 00:52:38,920 Pero también un hombre que mira y no quiere ver. 714 00:52:56,280 --> 00:52:57,120 Buenas noches, Mar. 715 00:52:59,320 --> 00:53:00,480 Buenas noches, Arnau. 54110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.