Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,079 --> 00:00:17,160
¡Muerte a los judíos!
2
00:00:17,240 --> 00:00:20,680
- ¡Muerte a los judíos!
- ¡No! ¡Deteneos!
3
00:00:20,760 --> 00:00:22,360
- ¿Cómo se llama tu amo?
- Hasdai Crescas.
4
00:00:22,440 --> 00:00:23,440
- ¿Y tú?
- Sahat.
5
00:00:23,520 --> 00:00:24,560
[Arnau]
Cuando las cosas se calmen,
6
00:00:24,640 --> 00:00:25,520
los llevaré a casa.
7
00:00:25,600 --> 00:00:26,800
¡Dios le ha salvado de la muerte
8
00:00:26,880 --> 00:00:28,840
y nos da la oportunidad
de mostrar nuestra gratitud!
9
00:00:28,920 --> 00:00:30,280
¿Qué se necesita para ser cambista?
10
00:00:30,360 --> 00:00:32,520
[Hasdai]
Una casa, un aval, algo de dinero...
11
00:00:32,600 --> 00:00:33,960
Y un hombre que conozca el negocio.
12
00:00:34,280 --> 00:00:36,200
[Arnau]
Debo mi fortuna a vuestra generosidad.
13
00:00:36,280 --> 00:00:37,960
Pero en esto soy inflexible Hasdai.
No más esclavos.
14
00:00:38,040 --> 00:00:39,360
[Arnau]
Iremos a esa fiesta.
15
00:00:39,440 --> 00:00:41,520
Pero recuerda: no somos como ellos.
16
00:00:41,600 --> 00:00:44,640
Permitidme que os presente
a doña Elionor, la pupila del Rey.
17
00:00:44,720 --> 00:00:46,520
Mi ahijada, Mar.
18
00:00:46,600 --> 00:00:49,040
Es hora de que los enemigos
firmemos la paz.
19
00:00:50,840 --> 00:00:53,560
Grau Puig. Investígalo.
Quiero saberlo todo de él.
20
00:00:53,800 --> 00:00:55,680
[Sahat]
El barco encallado es suyo.
21
00:00:55,760 --> 00:00:58,200
Ha invertido en ese cargamentotodo lo que le quedaba.
22
00:00:58,280 --> 00:01:00,320
Está completamente endeudado.
23
00:01:00,480 --> 00:01:01,800
Por orden del veguer,
24
00:01:02,040 --> 00:01:04,480
este edificio y todos los bienes
que en él se hallen
25
00:01:04,560 --> 00:01:06,800
son ahora propiedad de Arnau Estanyol.
26
00:01:06,880 --> 00:01:08,600
No nos vamos a rendir, padre.
27
00:01:10,800 --> 00:01:12,440
¡No nos vamos a rendir!
28
00:01:37,880 --> 00:01:39,480
¡Via fora, por el rey!
29
00:01:43,920 --> 00:01:48,880
¡Via fora!
30
00:01:54,960 --> 00:01:57,000
¿Qué es ese alboroto Sahat?
¿Qué pasa?
31
00:01:57,080 --> 00:01:58,760
- Nos atacan, amo.
- ¿Quién nos ataca?
32
00:01:58,840 --> 00:02:01,040
El vigía ha visto una gran flota
cerca de Barcelona.
33
00:02:01,120 --> 00:02:02,440
Dice que son más de treinta naves...
34
00:02:02,520 --> 00:02:05,000
- ¿Han avisado al rey?
- Es la flota castellana.
35
00:02:05,160 --> 00:02:08,360
El vigía ha visto el escudo
y el heraldo del rey lo ha confirmado.
36
00:02:08,440 --> 00:02:11,280
[multitud gritando]
37
00:02:11,360 --> 00:02:14,480
Barcelona solo tiene cuatro galeras
armadas para hacerles frente.
38
00:02:14,560 --> 00:02:16,160
El resto sigue batallando en Mallorca.
39
00:02:16,240 --> 00:02:18,320
¿Cuatro galeras contra treinta?
40
00:02:19,120 --> 00:02:21,440
Hay que salir de Barcelona, amo.
41
00:02:21,640 --> 00:02:23,280
¡Maldito traidor!
42
00:02:23,360 --> 00:02:26,360
¡Cuando Castilla amenazó Zaragoza
acordamos una tregua!
43
00:02:26,440 --> 00:02:31,000
¡Y ahora su rey la rompe aprovechando que
nuestra flota está luchando en Mallorca!
44
00:02:31,120 --> 00:02:34,440
¡No deberían llamarle Pedro el Cruel,
sino el Aprovechado!
45
00:02:35,480 --> 00:02:36,920
¡Pero no nos vamos a rendir!
46
00:02:37,000 --> 00:02:38,400
La armada castellana estará aquí
al anochecer.
47
00:02:38,480 --> 00:02:40,600
La recibiremos como se merece.
48
00:02:40,680 --> 00:02:42,200
No podéis permanecer en Barcelona.
49
00:02:42,280 --> 00:02:43,920
No pienso abandonar a mi pueblo.
50
00:02:44,600 --> 00:02:47,760
Cuando nuestra armada
llegue de Mallorca, ¡venceremos!
51
00:02:47,840 --> 00:02:50,240
Cuando zarpen tardarán
un día entero, quizá más...
52
00:02:50,320 --> 00:02:52,040
Y eso si el viento es propicio...
53
00:02:53,040 --> 00:02:54,600
Y si ese animal llega a Mallorca.
54
00:02:54,920 --> 00:02:58,000
Este animal, Cabrera, es el único ser vivo
que saldrá de la ciudad.
55
00:03:02,080 --> 00:03:05,680
¡Cerrad las murallas!
¡Aprestad a la tropa! ¡Traed mi armadura!
56
00:03:20,600 --> 00:03:21,720
Señor...
57
00:03:22,760 --> 00:03:23,880
¿Qué cargamento lleva mi galera?
58
00:03:23,960 --> 00:03:25,360
Está vacía, señor.
59
00:03:25,520 --> 00:03:26,760
¿Y la tripulación?
60
00:03:26,840 --> 00:03:27,960
Dieciocho remeros.
61
00:03:28,040 --> 00:03:30,520
Bastará.
Embarcaremos de inmediato.
62
00:03:30,600 --> 00:03:32,960
¿Cuánto tiempo necesitáis
para aprovisionar la nave?
63
00:03:33,160 --> 00:03:34,720
Nada de provisiones.
64
00:03:34,800 --> 00:03:36,880
Pero, amo, el viaje puede durar días.
65
00:03:38,240 --> 00:03:39,480
No vamos a huir.
66
00:03:48,760 --> 00:03:52,080
¡Eh, eh!
¿Adónde vas, Arnau?
67
00:03:52,600 --> 00:03:54,840
¡El rey ha cerrado la ciudad!
68
00:03:56,400 --> 00:03:59,240
¡Están huyendo!
¡Intentan salvar su barco!
69
00:03:59,520 --> 00:04:00,760
¡Traidores!
70
00:04:01,080 --> 00:04:05,680
¡Vuelve a tierra, Arnau!
71
00:04:05,880 --> 00:04:08,440
¡Vuelve, Arnau!
72
00:04:09,840 --> 00:04:10,840
¡Levad anclas!
73
00:04:10,960 --> 00:04:12,480
¡Rumbo al canal, rápido!
74
00:04:12,720 --> 00:04:16,160
¡Vamos, rápido!
¡Vamos!
75
00:04:19,640 --> 00:04:20,760
¡Amo!
76
00:04:23,080 --> 00:04:24,280
¡Nos van a abordar!
77
00:04:30,160 --> 00:04:31,400
¡Alto!
78
00:04:35,320 --> 00:04:37,480
- ¿Cuánto tiempo para llegar al canal?
- Depende.
79
00:04:37,560 --> 00:04:40,080
- ¿De qué?
- Con un ballestazo en el pecho, nunca.
80
00:04:40,160 --> 00:04:41,200
¿Qué os proponéis?
81
00:04:41,640 --> 00:04:42,760
Enseguida lo verás.
82
00:04:50,800 --> 00:04:52,000
¡Alto!
83
00:04:52,880 --> 00:04:54,120
¡Nos van a alcanzar!
84
00:04:54,200 --> 00:04:56,240
Tranquilo. No estamos huyendo.
85
00:04:56,600 --> 00:04:57,560
Vira a babor.
86
00:04:57,640 --> 00:05:00,080
¡No puedo virar!
Estoy enfilando al canal.
87
00:05:00,160 --> 00:05:02,600
- ¡Que vires he dicho!
- ¡Encallaremos!
88
00:05:02,680 --> 00:05:04,040
¡Es exactamente lo que quiero!
89
00:05:07,320 --> 00:05:08,800
¡Remeros de babor!
90
00:05:08,880 --> 00:05:10,240
¡Remos arriba!
91
00:05:10,320 --> 00:05:12,640
¡Deteneos en nombre del rey!
92
00:05:23,720 --> 00:05:26,000
¡El ancla!
¡Echad el ancla!
93
00:05:31,560 --> 00:05:32,560
¡No disparéis!
94
00:05:35,840 --> 00:05:37,080
¡Podéis abordarnos!
95
00:05:38,680 --> 00:05:40,400
¡Han encallado en el banco de arena!
96
00:05:40,480 --> 00:05:42,440
¡Han cerrado la entrada al canal!
97
00:05:42,520 --> 00:05:45,320
¡Arnau Estanyol ha bloqueado
la entrada a Barcelona!
98
00:05:45,400 --> 00:05:48,640
[vítores]
99
00:05:52,760 --> 00:05:55,200
Estanyol... ¿Por qué no habéis dicho
lo que pretendíais hacer?
100
00:05:55,280 --> 00:05:56,480
No había tiempo.
101
00:05:56,960 --> 00:05:58,280
Acompañadme, os llevaré a tierra.
102
00:05:58,360 --> 00:06:01,520
No creo que en un día como hoy haya
mucho trabajo en la mesa de un cambista.
103
00:06:01,600 --> 00:06:02,480
Prefiero quedarme aquí.
104
00:06:02,560 --> 00:06:03,640
Tenemos que abrir una vía de agua
105
00:06:03,720 --> 00:06:05,200
para que el barco se hunda bien
en los arenales.
106
00:06:05,280 --> 00:06:07,200
Y necesito al menos veinte ballesteros
en esta cubierta.
107
00:06:07,760 --> 00:06:08,960
No es sitio para ciudadanos.
108
00:06:09,160 --> 00:06:10,880
La vía de agua ya la está abriendo
mi tripulación.
109
00:06:11,480 --> 00:06:14,120
Y el jornal de esos ballesteros
lo he pagado yo de mi bolsillo.
110
00:06:14,760 --> 00:06:16,080
Esta también es mi guerra, capitán.
111
00:06:53,800 --> 00:06:55,360
[puerta]
112
00:07:02,840 --> 00:07:04,480
Todavía las noches son frías.
113
00:07:08,040 --> 00:07:09,400
¿Por qué no atacan?
114
00:07:10,360 --> 00:07:11,520
¿Estás nervioso?
115
00:07:14,480 --> 00:07:15,520
Pues por eso no atacan.
116
00:07:16,320 --> 00:07:20,360
Saben que esta oscuridad nos pone
nerviosos. Y quieren aprovecharla.
117
00:07:20,640 --> 00:07:21,640
Pero no tardarán.
118
00:07:23,640 --> 00:07:25,600
Nunca he luchado en ninguna guerra.
119
00:07:25,960 --> 00:07:27,280
No es diferente de la paz.
120
00:07:27,520 --> 00:07:30,400
La gente se mata igual,
solo que no disimulan las ganas.
121
00:07:34,320 --> 00:07:37,200
Conque Mar prometió morir virgen, ¿eh?
No está mal.
122
00:07:37,760 --> 00:07:40,040
Pero erraste
en lo de Elisenda de Montcada.
123
00:07:40,600 --> 00:07:42,280
El padre del caballero es pariente lejano.
124
00:07:45,880 --> 00:07:48,080
Estoy avergonzado.
No sé qué decir.
125
00:07:54,880 --> 00:07:56,080
Dime qué le pasa a Mar.
126
00:07:57,560 --> 00:07:58,520
¿Por qué no quiere casarse?
127
00:07:59,720 --> 00:08:01,320
¿Por qué espanta
a todos los pretendientes?
128
00:08:08,240 --> 00:08:09,400
¡Nos atacan!
129
00:08:11,240 --> 00:08:12,480
[grito]
130
00:08:24,280 --> 00:08:26,720
¡Agua! ¡Deprisa, marineros!
131
00:08:26,800 --> 00:08:27,920
¡Deprisa!
132
00:08:28,000 --> 00:08:29,680
¡Vamos!
133
00:08:33,360 --> 00:08:35,240
[flechazos]
134
00:08:35,320 --> 00:08:38,039
¡Ballesteros!
¡Prended las flechas!
135
00:08:42,039 --> 00:08:43,320
¡Fuego!
136
00:08:47,920 --> 00:08:49,760
¡Fuego a esas velas!
137
00:08:59,600 --> 00:09:00,560
¡Cuidado!
138
00:09:03,960 --> 00:09:06,000
[multitud gritando]
139
00:09:06,080 --> 00:09:07,320
¡Vamos!
140
00:09:24,800 --> 00:09:26,480
¡Cortad ese cabo!
141
00:09:30,120 --> 00:09:33,160
¡Id a la bodega,
derramad el aceite y prendedle fuego!
142
00:09:33,600 --> 00:09:35,080
¡No podemos dejar que liberen el canal!
143
00:09:35,320 --> 00:09:38,760
[flechazos]
144
00:09:42,000 --> 00:09:43,720
[disparo de cañón]
145
00:09:45,960 --> 00:09:47,280
¿Qué ha sido eso?
146
00:09:50,160 --> 00:09:53,240
[disparo de cañón]
147
00:09:53,440 --> 00:09:54,560
¡Es una bombarda!
148
00:09:55,480 --> 00:09:58,240
¿Quién ha sido el loco que ha armado
una galera con una bombarda?
149
00:09:58,320 --> 00:09:59,720
¡Su alteza el rey,
150
00:09:59,800 --> 00:10:01,560
así que mide tus palabras!
151
00:10:02,360 --> 00:10:04,800
[disparo de cañón]
152
00:10:05,800 --> 00:10:08,280
¡Ballesteros!
¡Disparad! ¡Disparad!
153
00:10:12,880 --> 00:10:16,360
¡Libertad! ¡Viva!
154
00:10:18,920 --> 00:10:23,120
[vítores]
155
00:10:23,200 --> 00:10:24,880
¡Viva Arnau Estanyol!
156
00:10:24,960 --> 00:10:26,200
¡Viva!
157
00:10:28,920 --> 00:10:32,880
[risa]
158
00:11:06,240 --> 00:11:08,320
[vítores]
159
00:11:09,400 --> 00:11:12,200
- ¡Viva Arnau Estanyol!
- ¡Viva!
160
00:11:12,280 --> 00:11:17,880
- ¡Viva!
- ¡Viva!
161
00:11:41,440 --> 00:11:42,360
Alteza.
162
00:11:43,400 --> 00:11:47,280
Arnau Estanyol, habéis servido
a la corona con honor y valentía.
163
00:11:48,280 --> 00:11:51,160
Vuestro coraje y entrega han salvado
a Barcelona de un asedio.
164
00:11:51,240 --> 00:11:52,720
¿Cómo podría agradecéroslo?
165
00:11:53,480 --> 00:11:55,240
Alteza, nada he hecho digno de mención.
166
00:11:55,320 --> 00:11:57,680
Mi coraje no es mayor
que el de los hombres que me acompañaban.
167
00:11:58,360 --> 00:11:59,200
Sois humilde.
168
00:11:59,600 --> 00:12:00,680
Pero estoy en deuda con vos,
169
00:12:00,760 --> 00:12:03,520
y no por los miles de florines
que me habéis prestado.
170
00:12:03,640 --> 00:12:06,160
[murmullos]
171
00:12:06,400 --> 00:12:09,760
He oído que perdisteis a vuestra esposa
a causa de la pestilencia.
172
00:12:10,600 --> 00:12:12,520
Dios quiso llevarla a su lado, alteza.
173
00:12:13,480 --> 00:12:16,440
Yo también tuve la desgracia de perder
a la mía por ese horrible mal.
174
00:12:17,680 --> 00:12:21,200
Pero eso fue hace ya años, y seguís viudo.
175
00:12:21,880 --> 00:12:24,080
Un hombre de valía
no merece envejecer solo.
176
00:12:24,160 --> 00:12:26,000
Por esa razón yo volví a casarme.
177
00:12:26,200 --> 00:12:27,200
Tal vez...
178
00:12:27,400 --> 00:12:30,640
Me haríais muy dichoso si mi hermano Joan
regresara de Bolonia.
179
00:12:31,800 --> 00:12:35,400
Hace años que no lo veo
y es toda la familia que tengo.
180
00:12:35,480 --> 00:12:36,480
No os pido más, alteza.
181
00:12:37,320 --> 00:12:39,040
Estanyol, os adelantáis a mis deseos.
182
00:12:39,560 --> 00:12:43,040
Estaba a punto de deciros
que vais a necesitar un sacerdote.
183
00:12:43,400 --> 00:12:44,440
¿Alteza?
184
00:12:46,920 --> 00:12:51,680
Arnau Estanyol, os nombro barón
de Granollers, Sant Vicenç y Montbui.
185
00:12:52,120 --> 00:12:55,880
Y os concedo la mano de mi muy cara
y amada pupila Elionor,
186
00:12:55,960 --> 00:12:58,480
como prueba de amor y de amistad.
187
00:13:00,040 --> 00:13:03,600
Os casaréis en cuanto vuelva
vuestro hermano. Él oficiará la boda.
188
00:13:09,160 --> 00:13:11,760
Arnau Estanyol, bienvenido
a la corte de Aragón.
189
00:13:13,040 --> 00:13:14,680
Sonreíd, es un regalo.
190
00:13:21,240 --> 00:13:23,960
[murmullos]
191
00:13:27,360 --> 00:13:29,280
[risas]
192
00:13:50,160 --> 00:13:52,480
¡Esas baronías me fueron prometidas a mí!
193
00:13:52,680 --> 00:13:54,400
Y las tendrás cuando te cases.
194
00:13:54,480 --> 00:13:56,240
¡Nunca me casaré con un siervo!
195
00:13:56,320 --> 00:13:58,640
No es un siervo. Es un barón.
196
00:13:58,720 --> 00:14:00,720
¡Me niego a acatar una orden así!
197
00:14:01,200 --> 00:14:04,160
No es una orden, es una oportunidad.
198
00:14:04,240 --> 00:14:06,600
Tal vez la última que tengas
antes de enviarte al convento.
199
00:14:06,680 --> 00:14:09,160
¡Jamás en la historia
de la Corona de Aragón
200
00:14:09,240 --> 00:14:12,640
se obligó a una noble a contraer
matrimonio con un... vasallo!
201
00:14:12,840 --> 00:14:16,400
Y jamás un rey de Aragón estranguló
a su pupila con sus propias manos.
202
00:14:16,760 --> 00:14:17,960
¿Pero quién sabe?
203
00:14:18,040 --> 00:14:21,440
Tampoco se habían montado nunca
piezas de artillería en una galera,
204
00:14:21,520 --> 00:14:25,040
y anoche gané así una batalla.
Soy un rey impredecible.
205
00:14:26,000 --> 00:14:28,800
Te casarás con Estanyol, serás baronesa
206
00:14:28,880 --> 00:14:30,960
y no volverás a hablar en mi presencia
207
00:14:31,040 --> 00:14:33,280
a no ser que te haga una pregunta directa.
208
00:14:33,360 --> 00:14:35,360
¿Está claro? Y ahora retírate...
209
00:14:41,360 --> 00:14:42,920
[portazo]
210
00:14:43,000 --> 00:14:44,280
Formidable, alteza.
211
00:14:44,360 --> 00:14:46,080
En un solo día, ganáis una batalla,
212
00:14:46,160 --> 00:14:47,840
os libráis de un acreedor
213
00:14:47,920 --> 00:14:50,200
y echáis de vuestra corte
a su miembro más incordiante.
214
00:14:50,520 --> 00:14:52,640
Y tú querías huir de Barcelona.
215
00:14:59,640 --> 00:15:00,800
Donaha...
216
00:15:18,880 --> 00:15:20,000
¿Ya te has enterado?
217
00:15:20,200 --> 00:15:21,520
Ya se ha enterado toda Barcelona.
218
00:15:25,520 --> 00:15:28,240
¿De cuánto dispondríamos
si devolviéramos todos los depósitos?
219
00:15:30,200 --> 00:15:31,520
¿Y para qué querríamos hacer eso?
220
00:15:31,920 --> 00:15:33,320
Para cerrar el negocio
y salir de Barcelona.
221
00:15:34,120 --> 00:15:35,960
El rey jamás os lo perdonaría.
222
00:15:36,040 --> 00:15:37,080
¿Adónde vais a ir?
223
00:15:37,640 --> 00:15:39,080
Castilla y Génova son enemigos.
224
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
A Egipto, a Sicilia, adonde sea.
225
00:15:43,680 --> 00:15:46,320
¿Vais a abandonar la ciudad
donde sois rico y venerado
226
00:15:46,960 --> 00:15:49,560
para iros al otro confín del mundo
con un puñado de monedas?
227
00:15:49,960 --> 00:15:52,000
El nombre de Arnau Estanyol
se conoce y se respeta
228
00:15:52,080 --> 00:15:54,360
en todos los puertos del Mediterráneo.
No tardaría en hacerse rico de nuevo.
229
00:15:54,440 --> 00:15:55,560
¡Silencio, muchacha!
230
00:15:56,400 --> 00:15:57,600
¿Has pensado qué vida llevaría
231
00:15:57,720 --> 00:15:59,240
una joven soltera como tú
en tierra de infieles?
232
00:15:59,320 --> 00:16:00,480
- ¡No tengo miedo!
- ¡Basta!
233
00:16:03,000 --> 00:16:03,960
¡Dejadme pensar!
234
00:16:31,440 --> 00:16:32,360
¡Disculpad!
235
00:16:37,880 --> 00:16:39,760
¿Conocéis a una mujer que vivió aquí?
236
00:16:40,000 --> 00:16:42,240
Se llamaba Aledis,
estaba casada con un curtidor.
237
00:16:42,720 --> 00:16:45,840
Recuerdo al curtidor.
Murió de pestilencia.
238
00:16:47,720 --> 00:16:48,760
¿Y la mujer?
239
00:16:49,240 --> 00:16:53,320
Supongo que también moriría.
Aquí no tenemos nada que ver con ellos.
240
00:17:13,480 --> 00:17:15,560
Pase lo que pase os lo suplico,
241
00:17:15,640 --> 00:17:17,200
no le hagáis sufrir.
242
00:17:18,160 --> 00:17:20,280
Solo yo he pecado, Madre.
243
00:17:21,480 --> 00:17:23,920
Yo sola he cultivado
estos pensamientos indignos.
244
00:17:25,319 --> 00:17:29,840
Soy yo la que codicia una felicidad
que no le corresponde.
245
00:17:32,040 --> 00:17:34,240
Hacédmelo pagar a mí, Madre.
246
00:17:35,040 --> 00:17:35,920
Solo a mí.
247
00:17:45,960 --> 00:17:48,080
[trueno]
248
00:17:59,440 --> 00:18:00,400
Perdóname.
249
00:18:01,960 --> 00:18:04,680
¿Perdonarte? ¿Por qué?
250
00:18:05,560 --> 00:18:07,720
Por dejarte pensar que éramos libres,
251
00:18:08,840 --> 00:18:11,080
cuando no somos más que esclavos ricos.
252
00:18:20,720 --> 00:18:22,280
Esta boda será buena para ti.
253
00:18:24,320 --> 00:18:27,800
Cuando sea barón tendré tierras,
ganado, siervos.
254
00:18:29,320 --> 00:18:30,480
Y todo será tuyo.
255
00:18:33,280 --> 00:18:35,640
Nunca tendré hijos con esa mujer.
256
00:18:37,440 --> 00:18:38,760
Tú no quieres ser noble.
257
00:18:41,160 --> 00:18:42,640
No somos como ellos, ¿recuerdas?
258
00:18:44,880 --> 00:18:46,280
Que Dios me perdone.
259
00:18:48,520 --> 00:18:50,560
Llené tu corazón de falsas esperanzas.
260
00:19:00,400 --> 00:19:02,160
[lluvia y truenos]
261
00:19:39,240 --> 00:19:41,200
Con este anillo,
yo te desposo.
262
00:19:56,920 --> 00:20:00,080
Lo que Dios ha unido
no lo separe el hombre.
263
00:20:04,120 --> 00:20:05,960
Estoy tan orgulloso...
264
00:20:28,000 --> 00:20:31,640
No estarás sola, Mar. Vivirás conmigo.
265
00:20:55,040 --> 00:20:59,160
[campanas]
266
00:20:59,520 --> 00:21:03,760
[aplausos]
267
00:21:13,000 --> 00:21:16,200
¡Me engañaste!
Tú me dijiste que estaba muerto.
268
00:21:16,920 --> 00:21:17,920
También tú me mentiste...
269
00:21:18,400 --> 00:21:20,280
- Yo tenía mis motivos...
- Y yo los míos.
270
00:21:20,680 --> 00:21:22,880
- No lo merecías.
- Lo dejé todo por él.
271
00:21:22,960 --> 00:21:24,760
Eras una mujer casada, Aledis...
272
00:21:25,640 --> 00:21:27,560
¿Crees que su vida hubiera sido
la misma junto a ti?
273
00:21:28,400 --> 00:21:30,240
¿Acaso no has visto
en lo que se ha convertido?
274
00:21:30,320 --> 00:21:31,280
¿Y yo?
275
00:21:32,080 --> 00:21:33,240
¿En qué me he convertido yo?
276
00:21:33,320 --> 00:21:34,760
A ti no te falta de nada...
277
00:21:34,840 --> 00:21:35,680
Mi honra...
278
00:21:36,920 --> 00:21:39,600
Olvídate de la honra.
La honra no está hecha para el pueblo.
279
00:21:40,520 --> 00:21:41,760
Y si alguna vez has querido a mi hijo,
280
00:21:42,640 --> 00:21:44,640
si lo has amado de verdad,
281
00:21:45,040 --> 00:21:47,560
olvídate de él
como he tenido que hacer yo...
282
00:21:48,440 --> 00:21:51,320
Solo así tendrá la vida que ninguna
de nosotras le habríamos podido dar.
283
00:21:54,440 --> 00:21:56,600
¡Arnau y Elionor Estanyol,
284
00:21:56,680 --> 00:22:00,040
barones de Granollers,
Sant Vicenç y Montbui!
285
00:22:04,120 --> 00:22:04,960
¿Quién es?
286
00:22:06,240 --> 00:22:09,440
El carlán.
Por ley os tiene que entregar el castillo.
287
00:22:16,520 --> 00:22:19,520
Señora... Mi familia y yo hemos guardado
este castillo para vos.
288
00:22:20,880 --> 00:22:22,400
Y os hago entrega de él.
289
00:22:24,200 --> 00:22:26,520
Te está ofendiendo. Deberías ser tú
quien recogiera las llaves.
290
00:22:35,320 --> 00:22:37,480
Mi esposa y yo
os agradecemos vuestros cuidados.
291
00:22:38,080 --> 00:22:39,640
Habéis dejado el castillo precioso.
292
00:22:45,680 --> 00:22:46,720
Señora...
293
00:22:56,440 --> 00:22:58,240
Bienvenida a vuestro castillo, baronesa.
294
00:22:58,320 --> 00:23:00,240
Todo está dispuesto
tal y como ordenasteis.
295
00:23:00,320 --> 00:23:01,360
Bien.
296
00:23:01,440 --> 00:23:02,600
Acompaña a la baronesa a su alcoba.
297
00:23:16,120 --> 00:23:18,280
La señora baronesa
se encuentra muy cansada
298
00:23:18,360 --> 00:23:19,920
y no desea ser molestada esta noche.
299
00:23:21,200 --> 00:23:23,880
Dile a tu señora que no se preocupe,
que nadie la molestará
300
00:23:23,960 --> 00:23:25,320
ni esta noche ni nunca.
301
00:23:32,880 --> 00:23:33,960
¿Qué os sucede, fray Joan?
302
00:23:34,840 --> 00:23:36,000
¿No tenéis apetito?
303
00:23:36,680 --> 00:23:37,680
No necesito más.
304
00:23:38,400 --> 00:23:40,840
Dios me ayuda a domar la carne
y a evitar los excesos.
305
00:23:41,800 --> 00:23:43,760
Un comportamiento digno de admiración.
306
00:23:44,760 --> 00:23:46,960
¿Habéis encontrado la alcoba
de vuestro gusto?
307
00:23:47,560 --> 00:23:48,640
Mucho más de lo que necesito.
308
00:23:49,600 --> 00:23:50,880
Os agradezco tanta bondad.
309
00:23:52,560 --> 00:23:53,640
¿Y tú, Arnau?
310
00:23:54,560 --> 00:23:55,880
¿Te encuentras cómodo en la tuya?
311
00:24:00,880 --> 00:24:04,240
Mi esposo parece sumido
en pensamientos muy profundos.
312
00:24:06,880 --> 00:24:09,920
Te he preguntado, Arnau,
si te encuentras cómodo en tu alcoba.
313
00:24:12,080 --> 00:24:13,120
Sí, mucho.
314
00:24:18,760 --> 00:24:21,680
Observo que vuestro hermano
no está demasiado comunicativo.
315
00:24:23,040 --> 00:24:26,200
Quizá le ha desagradado el comportamiento
de alguno de mis caballeros.
316
00:24:27,560 --> 00:24:29,320
Debes comprender su extrañeza.
317
00:24:29,880 --> 00:24:32,320
No están habituados
a matrimonios desiguales.
318
00:24:33,520 --> 00:24:35,640
Pero no dudo
en que cuando te conozcan mejor,
319
00:24:35,920 --> 00:24:39,120
entenderán los motivos del rey
nuestro señor para ennoblecerte.
320
00:24:40,080 --> 00:24:43,600
Quién sabe. Puede que hasta yo misma
acabe entendiéndolo.
321
00:24:44,800 --> 00:24:46,200
Arnau es un hombre bueno y generoso.
322
00:24:48,760 --> 00:24:49,920
No lo dudo, muchacha.
323
00:24:51,440 --> 00:24:55,240
Y estoy segura de que sabrá hacer honor
a la mucha bondad que se le dispensa.
324
00:25:15,920 --> 00:25:16,760
¿Qué haces?
325
00:25:20,120 --> 00:25:21,760
Estoy ordenando la ropa de mi padre.
326
00:25:23,000 --> 00:25:24,840
Para eso están los criados.
327
00:25:25,440 --> 00:25:28,680
Pero si quieres formar parte del servicio,
solo tienes que decírmelo.
328
00:25:30,880 --> 00:25:32,000
Me lo pensaré.
329
00:25:33,320 --> 00:25:34,280
¿Algo más?
330
00:25:34,680 --> 00:25:35,560
Sí.
331
00:25:36,960 --> 00:25:39,960
Por orden del rey no tengo más remedio
que soportar a tu padre,
332
00:25:41,040 --> 00:25:42,920
pero no tengo por qué soportarte a ti.
333
00:25:44,720 --> 00:25:45,560
No lo olvides.
334
00:26:06,520 --> 00:26:10,120
Mañana recibiremos algunos nobles
y propietarios distinguidos.
335
00:26:11,080 --> 00:26:12,600
¿Crees necesaria mi presencia?
336
00:26:14,000 --> 00:26:16,320
Estoy segura de que ellos
preferirán que no estés.
337
00:26:17,320 --> 00:26:20,000
A mí, sinceramente, me da lo mismo,
pero lo dejo a tu elección.
338
00:26:20,520 --> 00:26:23,240
Os dejaré a solas.
Así podréis criticarme sin problema.
339
00:26:23,880 --> 00:26:27,240
Si tu intención es comportarte
como un ermitaño y un descortés,
340
00:26:27,320 --> 00:26:28,320
no es asunto mío.
341
00:26:29,320 --> 00:26:31,680
Cierto. No lo es.
342
00:26:41,160 --> 00:26:43,280
[puerta]
343
00:26:46,000 --> 00:26:48,200
[Arnau]
¿Ya se marcha esa piara de zánganos?
344
00:26:51,920 --> 00:26:53,280
Son tus caballeros.
345
00:26:53,720 --> 00:26:56,680
Y al fin y al cabo han venido a visitarte.
Deberías haber salido a despedirlos.
346
00:26:56,880 --> 00:26:58,280
No es a mí a quien vienen a visitar.
347
00:26:59,160 --> 00:27:00,760
Desde que llegamos
no han hecho más que ignorarme.
348
00:27:02,440 --> 00:27:03,520
Y no me extraña.
349
00:27:04,400 --> 00:27:05,440
He revisado sus libros:
350
00:27:05,520 --> 00:27:08,320
están llenos de falsedades y apaños
para cuadrar las cuentas.
351
00:27:08,520 --> 00:27:11,160
Si los libros mienten,
pídeles responsabilidades. Eres su señor.
352
00:27:11,360 --> 00:27:13,840
No soy su señor
ni pretendo ser el señor de nadie.
353
00:27:14,600 --> 00:27:17,000
Solo me quedaré en la baronía
el tiempo estrictamente necesario.
354
00:27:17,640 --> 00:27:19,640
En cuanto esté todo en regla,
volveremos a Barcelona,
355
00:27:20,200 --> 00:27:22,120
y si la baronesa desea
vivir en su castillo,
356
00:27:22,200 --> 00:27:23,840
aquí lo tiene, todo para ella.
357
00:27:23,920 --> 00:27:25,280
No puedes irte y dejarla aquí.
358
00:27:25,360 --> 00:27:26,440
Claro que puedo.
359
00:27:26,760 --> 00:27:28,520
¿No se van los barones con el rey
durante meses?
360
00:27:28,800 --> 00:27:30,200
Ellos marchan a la guerra, Arnau.
361
00:27:31,160 --> 00:27:33,360
¿Y por qué, en lugar de huir,
no visitas a esos señores
362
00:27:33,440 --> 00:27:35,640
y les dejas claro que ahora
eres tú quien manda?
363
00:27:36,400 --> 00:27:37,720
Estos campos son ricos.
364
00:27:38,360 --> 00:27:40,480
Si conocieras mejor tus dominios,
tal vez cambiarías de opinión.
365
00:27:44,160 --> 00:27:45,240
Lo haré.
366
00:27:46,680 --> 00:27:48,120
Pero no es a ellos a quien pienso visitar.
367
00:27:49,120 --> 00:27:51,240
[pisadas de caballos]
368
00:27:56,640 --> 00:27:59,360
¿No deberían estar los siervos
labrando las tierras?
369
00:28:00,600 --> 00:28:02,440
Para eso, antes hay que sembrar.
370
00:28:03,200 --> 00:28:05,040
Estos campos están abandonados.
371
00:28:24,880 --> 00:28:26,040
¡Vamos!
372
00:28:43,240 --> 00:28:44,800
Salid todos, deprisa.
373
00:29:05,720 --> 00:29:07,120
¿Es esta tu familia?
374
00:29:08,080 --> 00:29:09,080
Mi mujer no tiene leche.
375
00:29:10,920 --> 00:29:11,920
No tenemos para comer.
376
00:29:12,640 --> 00:29:14,640
¿Y no hay nadie de por aquí
que pueda ayudaros?
377
00:29:15,760 --> 00:29:19,040
Todos están igual, señoría.
Nuestros hijos mueren de hambre.
378
00:29:19,920 --> 00:29:21,600
¡No podemos pagar más, señoría!
379
00:29:22,400 --> 00:29:24,040
¡Ya no tenemos nada!
380
00:29:25,200 --> 00:29:26,680
Nada...
381
00:29:30,720 --> 00:29:31,800
No le peguéis, os lo ruego.
382
00:29:32,560 --> 00:29:34,360
Es cierto, no podemos pagar más.
383
00:29:35,240 --> 00:29:36,440
Castigadme a mí.
384
00:29:40,920 --> 00:29:42,240
No le voy a pegar,
385
00:29:43,760 --> 00:29:45,240
ni a ti ni a nadie de tu familia.
386
00:29:46,200 --> 00:29:47,440
No vengo a exigir nada.
387
00:29:52,600 --> 00:29:55,960
[llanto de bebé]
388
00:30:32,000 --> 00:30:33,960
Este dinero es para vosotros.
389
00:30:34,720 --> 00:30:36,600
Ningún noble tiene derecho a quitároslo.
390
00:30:37,880 --> 00:30:39,120
¡Gracias, mi señor!
391
00:30:39,880 --> 00:30:41,160
¡Que Dios os bendiga!
392
00:30:43,080 --> 00:30:44,440
Quiero que este niño viva.
393
00:30:45,920 --> 00:30:47,560
Quiero que tú y tu familia
tengáis para comer.
394
00:30:48,840 --> 00:30:51,960
Y si alguien os molesta,
acudid al castillo.
395
00:31:00,040 --> 00:31:01,360
[Arnau]
Todos están igual, Joan.
396
00:31:02,600 --> 00:31:04,920
Y han sufrido epidemias, plagas.
397
00:31:05,640 --> 00:31:07,240
Los campos no producen,
y mueren de hambre.
398
00:31:09,120 --> 00:31:10,080
Y eso no es todo...
399
00:31:12,240 --> 00:31:15,040
He sabido que los nobles
están obligando a firmar capbreus
400
00:31:15,120 --> 00:31:16,160
a los payeses que quedan.
401
00:31:17,800 --> 00:31:18,720
¿Capbreus? ¿Qué es eso?
402
00:31:20,040 --> 00:31:21,280
Son...
403
00:31:21,760 --> 00:31:22,720
...documentos
404
00:31:23,560 --> 00:31:26,600
por los que reconocen la vigencia
de todos los derechos feudales
405
00:31:26,680 --> 00:31:28,840
que habían quedado en desuso
en épocas de bonanza.
406
00:31:30,000 --> 00:31:31,840
Como quedan pocos hombres, los sangran
407
00:31:32,560 --> 00:31:34,040
para conseguir los mismos beneficios
408
00:31:34,120 --> 00:31:35,840
que cuando había muchos
y las cosas iban bien.
409
00:31:37,960 --> 00:31:39,120
Son esclavos Joan.
410
00:31:40,240 --> 00:31:42,040
Hombres, mujeres y niños hambrientos,
411
00:31:42,320 --> 00:31:43,680
que a nadie parece importar.
412
00:31:43,760 --> 00:31:45,760
Señoría, la baronesa desea hablar con vos.
413
00:31:46,480 --> 00:31:50,240
- ¿A estas horas?
- Me refería al padre Joan, señoría.
414
00:31:54,040 --> 00:31:55,040
Dile que estoy ocupado.
415
00:31:55,920 --> 00:31:56,800
Ve.
416
00:31:57,880 --> 00:31:59,400
Eres el único contacto entre nosotros.
417
00:32:00,600 --> 00:32:03,640
He decidido convocar
a todos los nobles, payeses y siervos
418
00:32:03,720 --> 00:32:05,240
para la Virgen de Agosto.
419
00:32:05,720 --> 00:32:06,720
¿Qué os parece, fray Joan?
420
00:32:07,480 --> 00:32:08,920
¿Puedo preguntar con qué objeto?
421
00:32:11,480 --> 00:32:13,520
Para que rindan homenaje
a la pupila del rey.
422
00:32:14,200 --> 00:32:16,040
Y al esposo de la pupila del rey...
423
00:32:17,040 --> 00:32:18,040
También.
424
00:32:19,040 --> 00:32:20,120
También, por supuesto.
425
00:32:21,280 --> 00:32:23,080
¿Y creéis que los nobles vendrán?
426
00:32:23,800 --> 00:32:24,720
¿Por qué no?
427
00:32:25,320 --> 00:32:29,680
Deben renovar su juramento de fidelidad
y reiterar el homenaje a sus señores.
428
00:32:31,200 --> 00:32:32,680
Celebraremos misa al aire libre
429
00:32:33,480 --> 00:32:34,680
y daremos un gran banquete.
430
00:32:35,960 --> 00:32:39,440
Puede que así Arnau deje de prestar
tanta atención a los siervos
431
00:32:39,680 --> 00:32:42,120
y comience a cultivar
amistades más recomendables.
432
00:32:42,800 --> 00:32:45,800
Si vos lo consideráis oportuno, señora.
433
00:32:46,000 --> 00:32:47,120
Lo considero.
434
00:32:52,520 --> 00:32:53,880
Esa muchacha...
435
00:32:54,120 --> 00:32:55,280
La hija de Arnau.
436
00:32:56,240 --> 00:32:57,960
No es su hija realmente, ¿verdad?
437
00:33:02,040 --> 00:33:03,880
Es huérfana.
438
00:33:04,560 --> 00:33:07,000
Vuestro esposo la recogió
como un acto de bondad.
439
00:33:07,880 --> 00:33:10,640
Debería buscarle un marido, ¿no creéis?
440
00:33:22,360 --> 00:33:24,520
¡Paso! ¡Dejad paso!
441
00:33:24,600 --> 00:33:27,400
[trote de caballos]
442
00:33:27,480 --> 00:33:28,640
[caballo relinchando]
443
00:33:34,760 --> 00:33:38,000
Han venido todos los nobles y caballeros
de nuestros dominios.
444
00:33:38,080 --> 00:33:40,400
Espero que esta vez te comportes
como se merecen.
445
00:33:42,000 --> 00:33:43,200
No pienso defraudarte.
446
00:33:54,040 --> 00:33:55,840
¡Nobles y caballeros!
447
00:33:56,680 --> 00:33:57,760
Hoy,
448
00:33:58,000 --> 00:34:00,880
día de la Asunción
de la Santísima Virgen María,
449
00:34:01,240 --> 00:34:04,720
habéis venido a presentar
vuestros respetos a nuestros señores.
450
00:34:06,520 --> 00:34:09,920
¿Prestáis homenaje a Arnau Estanyol
y a su esposa doña Elionor,
451
00:34:10,679 --> 00:34:11,880
barones de Granollers,
452
00:34:12,280 --> 00:34:14,679
San Vincenç y Montbui?
453
00:34:15,840 --> 00:34:16,880
¡No!
454
00:34:19,360 --> 00:34:20,560
¿Os negáis?
455
00:34:21,159 --> 00:34:23,480
Ni siquiera el rey puede obligarnos
a prestar homenaje
456
00:34:23,560 --> 00:34:25,880
a una persona de condición inferior
a la nuestra.
457
00:34:26,880 --> 00:34:28,159
¡Es la ley!
458
00:34:29,440 --> 00:34:31,560
¡Nunca prestaremos fidelidad
459
00:34:31,840 --> 00:34:33,280
al hijo de un siervo,
460
00:34:34,080 --> 00:34:36,199
por muchas baronías
que le sean concedidas!
461
00:34:37,400 --> 00:34:39,040
¡Podéis negaros al homenaje,
462
00:34:39,960 --> 00:34:41,440
pero eso no deroga la obligación
463
00:34:41,520 --> 00:34:44,239
de prestar servicios a vuestros señores
y firmarles de derecho!
464
00:34:45,800 --> 00:34:47,679
¡Eso también es la ley!
465
00:34:48,600 --> 00:34:50,199
¿Estáis dispuestos a ello?
466
00:34:58,440 --> 00:34:59,640
¡Firmaremos de derecho!
467
00:35:03,440 --> 00:35:04,920
Acepta, Arnau.
468
00:35:05,120 --> 00:35:07,560
Así salvan su honor,
pero quedan igualmente obligados.
469
00:35:21,120 --> 00:35:22,200
¡Nobles y caballeros!
470
00:35:24,080 --> 00:35:26,360
¡Yo, Arnau Estanyol,
471
00:35:27,120 --> 00:35:29,840
barón de Granollers, San Vicenç y Montbui,
472
00:35:31,360 --> 00:35:33,080
declaro proscritas de mis tierras
473
00:35:33,160 --> 00:35:35,800
todas aquellas costumbres
conocidas como malos usos!
474
00:35:37,200 --> 00:35:38,320
¡No podéis hacer eso!
475
00:35:38,480 --> 00:35:39,480
¡Sí puedo!
476
00:35:39,560 --> 00:35:40,800
¡Acudiremos al rey!
477
00:35:41,040 --> 00:35:43,840
¡Hacedlo! Estáis en vuestro derecho.
478
00:35:45,840 --> 00:35:48,240
¡Declaro derogados
los derechos de los nobles
479
00:35:48,440 --> 00:35:52,240
a heredar de sus vasallos,
maltratarlos a su antojo,
480
00:35:52,440 --> 00:35:56,480
apropiarse de sus bienes y yacer
con las esposas en su noche de bodas!
481
00:35:57,040 --> 00:35:58,520
¡Declaro igualmente proscritos
482
00:35:58,600 --> 00:36:00,960
cualesquiera otras obligaciones
de los rústicos,
483
00:36:01,080 --> 00:36:03,880
que no sea el justo pago
del canon por sus tierras!
484
00:36:03,960 --> 00:36:06,600
Declaro libres a los siervos
para cocer su pan,
485
00:36:06,680 --> 00:36:08,480
herrar a sus animales
486
00:36:08,560 --> 00:36:11,880
y reparar sus herramientas en sus forjas.
487
00:36:12,280 --> 00:36:13,720
Y por último...
488
00:36:14,800 --> 00:36:16,440
¡Os declaro libres!
489
00:36:16,520 --> 00:36:18,920
[vítores]
490
00:36:19,000 --> 00:36:22,080
¡Esto no quedará así!
¡El rey no lo consentirá!
491
00:36:24,560 --> 00:36:25,760
¿Tú qué opinas, querida?
492
00:36:28,680 --> 00:36:30,680
¡Viva Arnau Estanyol!
493
00:36:43,280 --> 00:36:46,160
¿Qué será de esas pobres gentes
si después de darles esperanzas
494
00:36:46,240 --> 00:36:47,480
el rey Pedro te quita la razón?
495
00:36:47,600 --> 00:36:49,800
El rey Pedro no pondrá
en entredicho mis palabras.
496
00:36:49,960 --> 00:36:52,360
Has ofendido a los nobles,
y el rey es el primero de todos ellos.
497
00:36:52,440 --> 00:36:55,000
Puede que no sepa nada del honor,
la nobleza o la caballería,
498
00:36:55,080 --> 00:36:57,920
pero sé bien cuánto le he prestado al rey
para sus campañas militares.
499
00:36:58,600 --> 00:37:00,120
¡No pensarás dejarme aquí!
500
00:37:00,800 --> 00:37:04,280
¡No puedo quedarme donde me has hecho
sufrir la mayor de las humillaciones!
501
00:37:05,280 --> 00:37:06,440
¿Prefieres seguirme a Barcelona?
502
00:37:06,800 --> 00:37:08,240
¡Eres mi esposo!
503
00:37:08,640 --> 00:37:10,400
¿Qué haría yo sola en este castillo?
504
00:37:11,240 --> 00:37:12,200
Firma.
505
00:37:13,880 --> 00:37:14,960
No.
506
00:37:16,040 --> 00:37:18,720
Si derogas los malos usos,
nos quedaremos sin tierras.
507
00:37:20,680 --> 00:37:21,600
Firma.
508
00:37:22,800 --> 00:37:24,280
Vivirás en un palacio
de la calle de Montcada,
509
00:37:24,760 --> 00:37:26,960
con todo el dinero y lujos
que jamás hayas soñado.
510
00:37:32,040 --> 00:37:34,400
¿Qué garantías tengo
de que cumplirás tu palabra?
511
00:37:36,440 --> 00:37:37,600
La de que cuanto mejor vivas,
512
00:37:38,160 --> 00:37:39,960
menos nos molestaremos mutuamente.
513
00:38:28,760 --> 00:38:29,800
Padre Albert...
514
00:38:33,560 --> 00:38:34,640
¡Arnau!
515
00:38:34,920 --> 00:38:35,760
¿Cómo os encontráis?
516
00:38:36,480 --> 00:38:39,440
Bien, bien, hijo, bien.
517
00:38:40,520 --> 00:38:43,000
Rezando por el alma del Cónsul de la Mar.
518
00:38:43,080 --> 00:38:45,120
Su muerte ha sido una desgracia
para todos.
519
00:38:45,200 --> 00:38:46,240
Cierto.
520
00:38:46,960 --> 00:38:50,920
No sobran los hombres justos y respetados
para ocupar un puesto tan importante.
521
00:38:51,440 --> 00:38:54,320
Al parecer, los prohombres de la ciudad
ya han elegido candidato.
522
00:38:54,720 --> 00:38:55,640
¿Quién?
523
00:38:55,920 --> 00:38:56,920
¿No lo imagináis?
524
00:38:58,200 --> 00:39:00,000
No hay nadie mejor para ocupar ese puesto.
525
00:39:01,040 --> 00:39:02,640
Tendría que impartir justicia, Sahat,
526
00:39:02,720 --> 00:39:04,120
y no me siento capacitado.
527
00:39:04,200 --> 00:39:06,120
Los prohombres piensan lo contrario.
528
00:39:06,880 --> 00:39:09,840
Están impresionados con lo que habéis
conseguido en vuestros dominios.
529
00:39:10,640 --> 00:39:12,840
Una cosa es enfrentarse
a los privilegios de los nobles
530
00:39:13,440 --> 00:39:16,120
para dar una vida digna a los payeses
y que las tierras rindan,
531
00:39:16,840 --> 00:39:19,400
y otra muy distinta es enfrentarse
a los problemas que tiene Barcelona.
532
00:39:19,840 --> 00:39:21,280
Todo está unido, amo.
533
00:39:22,240 --> 00:39:25,320
Nuestra moneda se devalúa constantemente
en los mercados extranjeros.
534
00:39:26,160 --> 00:39:28,280
La ciudad se ha endeudado hasta las cejas,
535
00:39:28,720 --> 00:39:31,480
y la gente apenas obtiene beneficios
con el comercio.
536
00:39:32,840 --> 00:39:35,360
Todos se pondrían en vuestras manos,
si aceptarais.
537
00:39:37,080 --> 00:39:40,000
Y yo seguiría ocupándome
de vuestros negocios, como siempre.
538
00:39:41,440 --> 00:39:42,600
[consejero]
No puedes negarte, Arnau.
539
00:39:43,040 --> 00:39:45,440
Del rey abajo,
no hay nadie más respetado en la ciudad.
540
00:39:46,400 --> 00:39:47,640
¿Y qué ganaría con ello?
541
00:39:48,320 --> 00:39:49,280
¿Aparte de la notoriedad?
542
00:39:49,840 --> 00:39:51,720
Tendrías un pequeño ejército de hombres
a tu servicio,
543
00:39:51,800 --> 00:39:54,320
un despacho y una sala de audiencias
en el palacio de la Lonja.
544
00:39:54,840 --> 00:39:57,600
Y lo mejor de todo: no estarías
bajo la autoridad del veguer.
545
00:39:59,240 --> 00:40:02,520
¿Y los nobles?
Muchos siguen furiosos conmigo.
546
00:40:02,600 --> 00:40:05,200
Con tu dinero, tu título
y tu nueva posición,
547
00:40:05,280 --> 00:40:06,920
nadie se atreverá a cuestionarte.
548
00:40:07,960 --> 00:40:10,200
Arnau, acepta el cargo.
549
00:40:14,080 --> 00:40:17,600
Hijos, presentad vuestros respetos
al Cónsul de la Mar.
550
00:40:19,720 --> 00:40:20,880
¡Jucef!
551
00:40:22,800 --> 00:40:23,760
¡Cómo has crecido!
552
00:40:25,840 --> 00:40:27,080
¡Mírate, Raquel,
553
00:40:28,160 --> 00:40:29,560
estás preciosa!
554
00:40:29,640 --> 00:40:31,440
¿Y vuestra esposa?
¿No viene al almuerzo?
555
00:40:31,520 --> 00:40:34,640
Me temo que a Elionor no le gusta mucho
la comida judía.
556
00:40:34,720 --> 00:40:36,960
Yo diría que le provoca urticaria.
557
00:40:37,120 --> 00:40:40,640
Como todo lo judío
a la mayor parte de los barceloneses.
558
00:40:41,080 --> 00:40:43,760
Con la ayuda de Dios,
las cosas cambiarán algún día.
559
00:40:56,520 --> 00:40:57,800
Espérame aquí.
560
00:41:00,720 --> 00:41:04,400
Señor D'Area, me han dicho que sois
el mejor abogado de Barcelona.
561
00:41:05,480 --> 00:41:06,400
El mejor no sé,
562
00:41:07,120 --> 00:41:10,240
pero el más viejo, casi con seguridad.
563
00:41:10,440 --> 00:41:11,880
Sentaos, por favor.
564
00:41:18,080 --> 00:41:19,520
Iré al grano:
565
00:41:20,280 --> 00:41:22,360
¿qué sucedería si mi esposo falleciera?
566
00:41:24,160 --> 00:41:26,840
Imagino que vuestra consulta
se refiere al aspecto patrimonial.
567
00:41:29,360 --> 00:41:33,400
Tengo entendido que no tenéis hijos
de vuestro esposo, ¿es cierto?
568
00:41:35,800 --> 00:41:36,920
Debo saberlo.
569
00:41:37,800 --> 00:41:40,480
No, no los hemos tenido,
570
00:41:40,880 --> 00:41:41,960
todavía.
571
00:41:42,800 --> 00:41:45,480
Si le sobrevivís,
vuestra dote os será devuelta.
572
00:41:46,360 --> 00:41:48,560
En cuanto al patrimonio de vuestro esposo,
573
00:41:48,840 --> 00:41:51,960
puede disponer de él
por testamento, como desee.
574
00:41:52,760 --> 00:41:54,200
¿No me correspondería nada?
575
00:41:54,920 --> 00:41:57,440
El usufructo de sus bienes
durante un año de luto.
576
00:41:58,200 --> 00:41:59,320
¿Solo un año?
577
00:42:00,320 --> 00:42:03,200
Así lo decidió vuestro tutor,
el rey don Pedro.
578
00:42:03,840 --> 00:42:06,920
Antes, las viudas disfrutaban
del usufructo
579
00:42:07,000 --> 00:42:08,480
durante el resto de sus vidas,
580
00:42:08,960 --> 00:42:10,800
siempre y cuando lo hicieran honestamente,
581
00:42:11,280 --> 00:42:13,240
pero los mercaderes de Barcelona y Perpiñá
582
00:42:13,680 --> 00:42:16,720
consiguieron el privilegio
de reducirlo a un único año,
583
00:42:17,240 --> 00:42:19,760
y el rey extendió la ley a toda Cataluña.
584
00:42:20,320 --> 00:42:21,360
¡Pero eso es injusto!
585
00:42:21,920 --> 00:42:23,280
Es la ley, baronesa.
586
00:42:23,960 --> 00:42:28,080
Si no tenéis hijos, cuando vuestro esposo
muera, os quedaréis sin nada.
587
00:42:52,680 --> 00:42:55,080
Desde que te conozco,
es la primera vez que te veo entrar aquí.
588
00:42:55,960 --> 00:42:57,600
¿Vienes a hablarme de negocios?
589
00:42:58,320 --> 00:42:59,640
¿Estás ocupado?
590
00:43:00,840 --> 00:43:04,280
Intento poner mis asuntos en orden
antes de hacerme cargo del consulado.
591
00:43:06,920 --> 00:43:09,320
Me alegro mucho por tu nombramiento.
592
00:43:10,920 --> 00:43:13,320
Me preocupa la cantidad de trabajo
que te espera.
593
00:43:13,960 --> 00:43:15,000
Por fortuna cuento con Sahat.
594
00:43:16,320 --> 00:43:18,720
Y creo haberos demostrado a todos
que el trabajo no me asusta.
595
00:43:19,400 --> 00:43:22,760
Sin embargo hay un trabajo que tienes
desatendido desde que nos casamos.
596
00:43:24,480 --> 00:43:25,560
El de esposo.
597
00:43:27,400 --> 00:43:29,200
He cumplido con todo lo que te prometí.
598
00:43:30,120 --> 00:43:33,240
Todo, menos lo fundamental.
599
00:43:35,880 --> 00:43:37,000
Arnau,
600
00:43:38,720 --> 00:43:39,800
¡quiero ser madre!
601
00:43:40,520 --> 00:43:42,640
Quiero compartir lecho contigo.
602
00:43:42,960 --> 00:43:44,000
Es mi derecho,
603
00:43:44,880 --> 00:43:46,000
y también tu obligación.
604
00:43:48,080 --> 00:43:50,560
Ya te dije cuando nos casamos
lo que opinaba de ese asunto.
605
00:43:52,400 --> 00:43:56,160
El rey te obligó a tomarme por esposa
y los dos estábamos ofuscados.
606
00:43:56,920 --> 00:43:59,840
Yo también me sentí prisionera
de aquella injusticia.
607
00:44:00,400 --> 00:44:02,240
Pero ha pasado mucho tiempo.
608
00:44:04,000 --> 00:44:07,520
Y aunque me cuesta aceptar
algunas de tus actitudes,
609
00:44:08,560 --> 00:44:10,080
estoy dispuesta a hacer todo lo posible
610
00:44:10,160 --> 00:44:12,720
para que el nuestro sea
un verdadero matrimonio.
611
00:44:14,080 --> 00:44:16,640
Mereces que tu esposa
te dé una descendencia.
612
00:44:19,160 --> 00:44:20,280
Ya tenemos una hija.
613
00:44:21,880 --> 00:44:22,720
¿Mar?
614
00:44:24,240 --> 00:44:25,960
Ella no es sangre de tu sangre.
615
00:44:27,920 --> 00:44:28,760
Arnau,
616
00:44:30,200 --> 00:44:31,040
soy joven.
617
00:44:32,600 --> 00:44:33,440
Y soy mujer.
618
00:44:37,640 --> 00:44:38,800
Ya te he dicho que no es posible.
619
00:44:40,920 --> 00:44:42,200
¿Por qué me desprecias?
620
00:44:43,080 --> 00:44:44,880
Dime qué es lo que esperas de mí
y lo haré.
621
00:44:44,960 --> 00:44:48,640
¡Basta! El rey me obligó
a casarme contigo,
622
00:44:49,240 --> 00:44:51,360
nada dijo de satisfacer tus necesidades.
623
00:44:51,600 --> 00:44:54,160
¡El rey no, pero la Iglesia sí!
624
00:44:54,400 --> 00:44:56,720
¡Dios no puede obligarme a yacer contigo!
625
00:44:57,040 --> 00:44:58,920
Algún día lo pagarás, Arnau.
626
00:44:59,760 --> 00:45:02,520
Y yo estaré allí, para recordártelo.
627
00:45:09,040 --> 00:45:10,760
¡Viva el Cónsul de la Mar!
628
00:45:10,840 --> 00:45:12,600
¡Viva!
629
00:45:33,840 --> 00:45:35,160
Jordi Casadevila,
630
00:45:35,880 --> 00:45:40,480
se os acusa de haber dejado caer al mar
un fardo de pimienta durante una descarga.
631
00:45:41,280 --> 00:45:43,280
El mercader reclama su valor.
632
00:45:53,360 --> 00:45:55,160
La mercancía está echada a perder.
633
00:45:56,600 --> 00:45:57,680
¿Hay testigos?
634
00:45:58,320 --> 00:46:00,800
Sí, señoría. Aquí está la lista.
635
00:46:02,440 --> 00:46:06,080
Doy fe de que todos han declarado
haber presenciado los hechos,
636
00:46:06,280 --> 00:46:08,360
atribuyendo la culpa al barquero.
637
00:46:16,000 --> 00:46:17,080
Y bien, muchacho,
638
00:46:19,920 --> 00:46:21,160
¿qué puedes alegar en tu defensa?
639
00:46:21,680 --> 00:46:23,680
Fue un accidente, señoría.
640
00:46:24,600 --> 00:46:26,920
Una ola golpeó mi barca
y caí al agua con el fardo.
641
00:46:27,880 --> 00:46:28,720
Lo siento mucho.
642
00:46:29,040 --> 00:46:31,560
Tu sentimiento no me resarcirá
del dinero perdido.
643
00:46:32,280 --> 00:46:34,240
¡Ese fardo valía más de cien sueldos!
644
00:46:34,800 --> 00:46:38,000
Yo no tengo dinero, señoría.
Vos me conocéis,
645
00:46:38,520 --> 00:46:40,520
sabéis que soy un hombre honrado.
Mi mujer está embarazada y...
646
00:46:40,680 --> 00:46:42,200
¡Silencio!
647
00:46:55,440 --> 00:46:59,680
Es cierto, hace solo unos meses
me pidió prestado para casarse.
648
00:47:00,000 --> 00:47:01,240
No podrá pagar.
649
00:47:02,640 --> 00:47:05,360
Entonces, deberá ir a la cárcel
hasta que lo haga.
650
00:47:05,800 --> 00:47:08,360
¿Y cómo conseguirá el dinero
si lo envío a la cárcel?
651
00:47:09,080 --> 00:47:10,640
Es la ley, señoría.
652
00:47:17,240 --> 00:47:18,560
Sentencio que el barquero
653
00:47:18,640 --> 00:47:21,280
deberá satisfacer al mercader
el valor de la mercancía.
654
00:47:21,960 --> 00:47:24,240
Y hasta que satisfaga la deuda,
será enviado a prisión.
655
00:47:24,320 --> 00:47:28,280
¡No, por Dios! ¡No!
656
00:47:39,120 --> 00:47:40,880
Acabo de cometer una injusticia.
657
00:47:41,080 --> 00:47:44,120
Solo habéis cumplido
con las Costumbres de la Mar, señoría.
658
00:47:45,360 --> 00:47:48,000
Pues las Costumbres están equivocadas.
659
00:47:52,120 --> 00:47:53,800
No te sientas mal, Arnau.
660
00:47:54,200 --> 00:47:57,840
Como cónsul debes mostrar tu poder.
Lo que has hecho era necesario.
661
00:47:58,680 --> 00:48:00,440
- ¿Para quién?
- Para todos.
662
00:48:00,520 --> 00:48:03,840
Nuestra prosperidad y la de la ciudad
dependen de ello.
663
00:48:06,280 --> 00:48:07,600
Tal vez tengas razón,
664
00:48:08,000 --> 00:48:09,640
pero si alguien no lo remedia,
665
00:48:09,720 --> 00:48:11,840
la familia de ese muchacho
morirá de hambre
666
00:48:11,920 --> 00:48:13,840
y el mercader nunca recuperará su dinero.
667
00:48:13,920 --> 00:48:16,240
Me encargaré de que el muchacho
pueda pagar su deuda.
668
00:48:20,000 --> 00:48:22,280
Joan, ¿qué pasa?
669
00:48:23,400 --> 00:48:24,760
El padre Albert...
670
00:48:39,280 --> 00:48:42,720
Joanet, Arnau...
671
00:48:42,920 --> 00:48:43,760
Padre.
672
00:48:47,920 --> 00:48:49,520
Parto feliz,
673
00:48:49,600 --> 00:48:53,440
con todo lo que Dios
me ha permitido vivir...
674
00:48:54,880 --> 00:48:59,360
Nunca os podremos agradecer
lo que habéis hecho por nosotros...
675
00:49:00,920 --> 00:49:02,440
Erais tan niños...
676
00:49:05,960 --> 00:49:09,160
Seguid amando a la Virgen...
677
00:49:10,880 --> 00:49:11,720
...y luchad
678
00:49:13,160 --> 00:49:16,320
para que algún día tenga la iglesia
679
00:49:16,560 --> 00:49:19,640
que todos queremos para ella,
680
00:49:21,400 --> 00:49:24,120
nuestra iglesia del mar...
681
00:49:25,800 --> 00:49:29,200
Os lo prometo, padre. Por la Virgen...
682
00:49:30,160 --> 00:49:31,000
Por vos.
683
00:49:32,520 --> 00:49:33,720
Joanet,
684
00:49:35,960 --> 00:49:38,040
debes cuidar...
685
00:49:39,120 --> 00:49:40,680
...del alma...
686
00:49:41,400 --> 00:49:42,840
...de tu hermano...
687
00:50:59,800 --> 00:51:01,600
¿Has despedido a los mozos de cuadras?
688
00:51:04,080 --> 00:51:05,640
Es un animal extraordinario.
689
00:51:09,440 --> 00:51:10,680
Cuando era pequeño me sentaba allí
690
00:51:11,360 --> 00:51:12,920
a sacar lustre a las monturas,
691
00:51:13,560 --> 00:51:15,720
mientras mi padre apañaba los caballos
para Grau Puig.
692
00:51:17,280 --> 00:51:19,240
Venga, vamos.
693
00:51:24,200 --> 00:51:25,880
Nunca hablas de tus padres.
694
00:51:27,120 --> 00:51:28,160
¿Qué fue de ellos?
695
00:51:28,240 --> 00:51:29,160
Murieron.
696
00:51:31,760 --> 00:51:33,480
A mi madre nunca la llegué a conocer.
697
00:51:35,440 --> 00:51:38,280
Mi padre me trajo a Barcelona
desde el campo, donde vivíamos.
698
00:51:41,600 --> 00:51:42,720
Éramos muy pobres,
699
00:51:45,560 --> 00:51:47,720
pero él siempre encontraba
motivos para seguir luchando.
700
00:51:48,800 --> 00:51:50,160
Porque todos somos hijos de Dios.
701
00:51:53,520 --> 00:51:55,240
Así que cuando elijas esposo,
702
00:51:55,880 --> 00:51:57,360
te daré mi bendición,
703
00:51:58,120 --> 00:52:00,200
sea noble, comerciante o artesano.
704
00:52:01,360 --> 00:52:02,680
Yo nunca me casaré.
705
00:52:03,080 --> 00:52:05,880
Dices eso porque no has encontrado
al hombre que te quite el sueño.
706
00:52:07,240 --> 00:52:08,480
Tal vez lo encontré,
707
00:52:09,640 --> 00:52:10,880
hace mucho...
708
00:52:15,720 --> 00:52:16,880
Sé que no amas a Elionor.
709
00:52:18,040 --> 00:52:20,840
Y un hombre no puede vivir
sin una mujer a la que desear.
710
00:52:25,520 --> 00:52:27,440
Siempre he querido ser
un buen padre para ti.
711
00:52:30,080 --> 00:52:31,120
Lo eres.
712
00:52:32,640 --> 00:52:35,440
Un padre dulce, honesto y cariñoso.
713
00:52:36,800 --> 00:52:38,920
Pero también un hombre que mira
y no quiere ver.
714
00:52:56,280 --> 00:52:57,120
Buenas noches, Mar.
715
00:52:59,320 --> 00:53:00,480
Buenas noches, Arnau.
54110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.