Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,400 --> 00:00:18,040
[Arnau]
Vengo a pedir perdón.
2
00:00:19,600 --> 00:00:20,800
Huyamos juntos de Barcelona.
3
00:00:20,880 --> 00:00:22,800
No puedo irme, Aledis.
Sabes que me voy a casar.
4
00:00:22,880 --> 00:00:24,040
[Aledis]
¡No puedes casarte!
5
00:00:25,120 --> 00:00:26,480
Contaré a todo el mundo la verdad...
6
00:00:26,560 --> 00:00:27,840
[Joan]
Lo que Jaime de Mallorca pretende
7
00:00:27,920 --> 00:00:29,360
es raptaros y llevaros prisionero.
8
00:00:29,440 --> 00:00:31,160
Arnau, voy a ir a la universidad.
9
00:00:31,240 --> 00:00:32,640
Ya se cree que es uno de nosotros.
10
00:00:32,720 --> 00:00:34,520
Él nunca será uno de los nuestros.
11
00:00:34,800 --> 00:00:36,800
[relámpago]
12
00:00:37,920 --> 00:00:40,320
¡Arnau!
13
00:00:42,000 --> 00:00:43,400
¡Atacad!
14
00:00:43,480 --> 00:00:44,840
[grito]
15
00:00:49,680 --> 00:00:50,800
[Aledis]
Vengo buscando a mi esposo,
16
00:00:50,880 --> 00:00:51,720
Arnau Estanyol.
17
00:00:51,800 --> 00:00:53,680
[centinela]
Es bastaix en el barrio de la Ribera
18
00:00:53,760 --> 00:00:55,760
y está casado con una tal María Cardona.
19
00:00:55,840 --> 00:00:57,240
¿Se os ofrece algo, señora?
20
00:00:57,320 --> 00:00:58,240
[Francesca]
Murió de una flecha
21
00:00:58,320 --> 00:00:59,560
en el asalto del castillo.
22
00:01:02,520 --> 00:01:04,879
[María]
Arnau, por favor vete
23
00:01:04,959 --> 00:01:06,440
antes de que sea tarde.
24
00:01:06,640 --> 00:01:09,080
[padre Albert]
Ramón, Miquel y tantos otros...
25
00:01:09,160 --> 00:01:11,680
No hay médico que pueda salvar
a María de la pestilencia...
26
00:01:40,040 --> 00:01:42,480
-¡Muerte a los judíos!
-¡Calmaos!
27
00:01:42,560 --> 00:01:45,160
-¡Muerte a los judíos!
-¡Silencio!
28
00:01:45,240 --> 00:01:47,280
[padre Albert]
¡Silencio! ¡Calmaos!
29
00:01:47,360 --> 00:01:49,920
[padre Albert]
Os digo que los judíos no tienen culpa.
30
00:01:50,000 --> 00:01:51,440
[padre Albert]
La bula la dicta Clemente VI.
31
00:01:51,520 --> 00:01:54,160
Ellos envenenaron los pozos.
32
00:01:54,240 --> 00:01:55,920
¡Los judíos son la peste!
33
00:01:56,000 --> 00:01:58,040
La bula papal lo deja bien claro.
34
00:01:58,160 --> 00:02:02,440
Es una pestilencia con la que Dios
ha querido afligir al pueblo cristiano.
35
00:02:03,240 --> 00:02:04,680
Solo nos queda rezar
36
00:02:05,320 --> 00:02:06,280
y arrepentirnos.
37
00:02:06,360 --> 00:02:08,840
Envenenaron el agua
que beben nuestros hijos.
38
00:02:08,919 --> 00:02:11,400
¡Muerte a los judíos!
39
00:02:11,480 --> 00:02:14,880
¡Deteneos!
40
00:02:42,280 --> 00:02:45,080
[gritos]
41
00:03:03,280 --> 00:03:09,240
¡Asesinos! ¡Herejes!
42
00:03:09,640 --> 00:03:12,680
[Arnau]
¡Eh, eh!
43
00:03:12,760 --> 00:03:15,880
[Arnau]
¡Deteneos!
44
00:03:15,960 --> 00:03:18,040
¡Son judíos!
45
00:03:18,120 --> 00:03:19,320
¡Son niños!
46
00:03:19,760 --> 00:03:22,200
-¡Dejadlos ir!
-¡Son judíos!
47
00:03:22,280 --> 00:03:25,440
¡Mataron a Cristo!
¡Roban las hostias consagradas!
48
00:03:25,560 --> 00:03:26,720
¡Envenenan nuestros pozos!
49
00:03:27,000 --> 00:03:28,680
¿Estos niños envenenaron los pozos?
50
00:03:30,560 --> 00:03:32,520
Si queréis matar judíos,
id a la judería
51
00:03:32,600 --> 00:03:33,800
a pelear con los soldados.
52
00:03:34,840 --> 00:03:36,360
[cuchillada]
53
00:03:36,440 --> 00:03:40,440
¡A la judería!
54
00:03:41,120 --> 00:03:42,360
¡Fuera!
55
00:03:43,400 --> 00:03:45,200
¿Estáis a cargo de estos niños?
56
00:03:45,440 --> 00:03:47,000
Debo llevarlos a la judería.
57
00:03:47,120 --> 00:03:48,280
Hoy no.
58
00:03:48,480 --> 00:03:49,680
Vamos.
59
00:03:51,360 --> 00:03:53,560
¿Por qué ayudas a los judíos?
60
00:03:54,680 --> 00:03:57,200
Vamos. Sígueme.
61
00:03:57,760 --> 00:03:58,800
¡Vamos!
62
00:04:08,680 --> 00:04:10,680
-¡Entrad!
-¿Aquí?
63
00:04:10,760 --> 00:04:12,040
Nadie buscará en una cripta.
64
00:04:20,480 --> 00:04:22,640
¿A qué esperas? Entra.
65
00:04:22,960 --> 00:04:27,000
No. Yo debo luchar junto a mis amos.
O enterrarlos.
66
00:04:27,880 --> 00:04:29,320
¿Llevas comida en ese zurrón?
67
00:04:30,800 --> 00:04:31,880
¿Cómo se llama tu amo?
68
00:04:31,960 --> 00:04:33,000
Hasdai Crescas.
69
00:04:33,080 --> 00:04:34,480
-¿Y tú?
-Sahat.
70
00:04:35,400 --> 00:04:37,080
Cuando las cosas se calmen
los llevaré a casa.
71
00:04:38,320 --> 00:04:39,560
Que tu Dios te ayude, Sahat.
72
00:04:41,240 --> 00:04:42,320
¡Cristiano!
73
00:04:43,800 --> 00:04:44,920
¿Cómo te llamas?
74
00:04:45,000 --> 00:04:45,960
Arnau Estanyol.
75
00:04:46,760 --> 00:04:49,480
Que tu Dios te bendiga, Estanyol.
76
00:04:54,640 --> 00:04:57,560
[Arnau]
No tengáis miedo. Solo son muertos.
77
00:04:57,760 --> 00:04:59,200
Nos os harán ningún daño.
78
00:04:59,920 --> 00:05:01,040
Vamos...
79
00:05:01,920 --> 00:05:03,040
¿Sois hermanos?
80
00:05:03,320 --> 00:05:04,560
Jucef y yo sí.
81
00:05:05,400 --> 00:05:08,120
Saúl es nuestro vecino.
Y también es amigo de Yucef.
82
00:05:08,680 --> 00:05:10,120
Yo me llamo Arnau.
83
00:05:10,440 --> 00:05:11,680
Yo Raquel.
84
00:05:20,480 --> 00:05:21,720
Tú no los crees.
85
00:05:23,320 --> 00:05:24,360
¿A quién?
86
00:05:25,240 --> 00:05:26,600
Dicen que todo es culpa nuestra
87
00:05:27,400 --> 00:05:28,480
y que hemos envenenado los pozos...
88
00:05:30,400 --> 00:05:32,640
He visto muchos judíos
en los carros de los muertos.
89
00:05:33,800 --> 00:05:36,720
¿Por qué ibais a envenenar los pozos
de los que vosotros mismos bebéis?
90
00:05:38,400 --> 00:05:39,920
Eres un buen hombre.
91
00:05:41,600 --> 00:05:42,840
Duérmete.
92
00:06:36,720 --> 00:06:38,080
No durará mucho.
93
00:06:39,320 --> 00:06:41,000
Deberíais deshaceros de él.
94
00:06:42,040 --> 00:06:44,080
-¿Tiene la pestilencia?
-No, pero está muy débil.
95
00:06:45,240 --> 00:06:46,800
¿Qué vais a hacer con él cuando muera?
96
00:06:46,880 --> 00:06:48,160
No lo sé, quién sabe.
97
00:06:48,440 --> 00:06:51,160
Quizá muera yo antes
por la epidemia. O tú.
98
00:06:51,520 --> 00:06:52,360
Ya, pero...
99
00:06:52,440 --> 00:06:54,240
No voy a dejarlo morir
en la calle como a un perro.
100
00:06:55,080 --> 00:06:56,160
Salvó a mis hijos.
101
00:06:56,240 --> 00:07:00,280
Yo también tengo hijos, Hasdai.
Y estoy corriendo muchos riesgos.
102
00:07:00,360 --> 00:07:02,320
¿Y si los soldados del Rey me descubren?
103
00:07:04,600 --> 00:07:07,360
Págale. Y que salga por la puerta
del establo. Es menos arriesgado.
104
00:07:12,800 --> 00:07:15,320
De no ser por él,
estaríamos todos muertos.
105
00:07:15,400 --> 00:07:17,720
¿Por qué lo haría?
Es un cristiano.
106
00:07:18,360 --> 00:07:19,800
Es una buena persona.
107
00:07:22,520 --> 00:07:23,640
Sígame.
108
00:07:33,000 --> 00:07:34,360
[puerta]
109
00:07:40,720 --> 00:07:42,960
El oficial de la guardia es
un hombre codicioso.
110
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Cuando el cristiano muera, lo sobornaré.
111
00:07:47,000 --> 00:07:50,600
Costará mucho dinero,
pero nos guardará el secreto
112
00:07:50,960 --> 00:07:52,240
y no habrá represalias.
113
00:07:52,320 --> 00:07:53,280
Aún está vivo.
114
00:07:55,640 --> 00:07:57,040
Hasdai tiene fe en Dios.
115
00:08:00,920 --> 00:08:03,440
Ha escrito el corresponsal en Sicilia.
116
00:08:03,760 --> 00:08:05,680
Ofrece esclavos y especias.
117
00:08:06,080 --> 00:08:07,560
-El precio no...
-Lo siento, no me veo capaz
118
00:08:07,640 --> 00:08:08,760
de hablar de negocios ahora.
119
00:08:10,480 --> 00:08:12,000
Déjame solo, por favor.
120
00:08:27,360 --> 00:08:30,280
He ido a tu iglesia
y le he rezado a tu Virgen.
121
00:08:31,840 --> 00:08:35,440
Dice que no hagas caso del médico.
Vas a vivir.
122
00:08:37,000 --> 00:08:40,840
Ella te salvó de la pestilencia
porque quiere que vivas.
123
00:08:43,280 --> 00:08:44,680
¿Qué haces ahí?
124
00:08:45,080 --> 00:08:47,280
Has entrado en una iglesia cristiana.
125
00:08:48,160 --> 00:08:50,640
-Los judíos no podemos.
-Es mentira.
126
00:08:51,480 --> 00:08:54,280
-Pero a él le haría ilusión.
-Yo iría.
127
00:08:55,800 --> 00:08:58,760
Incluso rezaría a su Virgen
si sirviera para ayudarle.
128
00:08:58,840 --> 00:09:01,080
[Hasdai]
Tened abiertas las puertas del dormitorio.
129
00:09:01,160 --> 00:09:04,400
Y estad atentos a cualquier cosa
que pueda ocurrir.
130
00:09:07,840 --> 00:09:09,840
¡En nombre del Consejo de Ciento
131
00:09:10,320 --> 00:09:12,160
se hace saber que en la pasada semana
132
00:09:12,320 --> 00:09:15,040
los muertos por pestilencia en Barcelona
133
00:09:15,200 --> 00:09:16,960
solo ascendieron a treinta y dos!
134
00:09:18,000 --> 00:09:20,680
¡Nueve personas han sido curadas
135
00:09:21,120 --> 00:09:24,960
y sus casas han sido declaradas
libres de pestilencia!
136
00:09:26,880 --> 00:09:29,600
¡Amo!
137
00:09:31,200 --> 00:09:34,440
¡La pestilencia ha terminado!
Acaban de leer el registro.
138
00:09:34,520 --> 00:09:36,320
Solo treinta y dos.
139
00:09:36,400 --> 00:09:37,600
¡Alabado sea Dios!
140
00:09:37,680 --> 00:09:39,680
¡Alhamdu Li-l-lah!
141
00:09:45,840 --> 00:09:47,000
[Arnau]
Agua...
142
00:09:48,840 --> 00:09:50,080
¡Niños,
143
00:09:50,520 --> 00:09:52,200
besad las manos de este hombre!
144
00:09:53,120 --> 00:09:54,240
¡Dios le ha salvado de la muerte
145
00:09:54,320 --> 00:09:56,480
y nos da la oportunidad
de mostrar nuestra gratitud!
146
00:10:09,200 --> 00:10:11,040
¿Sabéis qué preguntó
apenas abrió los ojos?
147
00:10:11,120 --> 00:10:12,600
¡Quería saber si estabais bien!
148
00:10:13,160 --> 00:10:14,440
Arnau Estanyol,
149
00:10:14,880 --> 00:10:19,240
soy un hombre rico. Pero todos mis bienes
nada valen comparados con mis hijos,
150
00:10:19,960 --> 00:10:21,240
la luz de mi vida.
151
00:10:22,440 --> 00:10:24,480
El agradecimiento de Hasdai
no tiene límites.
152
00:10:25,960 --> 00:10:26,960
Todo lo mío es tuyo.
153
00:10:28,640 --> 00:10:30,080
Perdonad.
154
00:10:32,440 --> 00:10:34,600
Retiraos.
Necesita descansar.
155
00:10:49,680 --> 00:10:50,520
Sahat.
156
00:10:52,520 --> 00:10:56,840
Escribe al corresponsal de Sicilia
y compra todos los esclavos que tenga.
157
00:10:57,120 --> 00:10:58,160
¿Todos?
158
00:10:58,400 --> 00:10:59,520
Eran más de quinientos, amo.
159
00:10:59,600 --> 00:11:01,280
Como si son mil. Los quiero todos.
160
00:11:02,640 --> 00:11:04,000
Es mucho dinero, amo.
161
00:11:04,600 --> 00:11:06,480
Las telas y las especias se venden
a mejor precio.
162
00:11:06,680 --> 00:11:07,720
Esclavos, Sahat.
163
00:11:09,080 --> 00:11:11,400
Con toda la gente que ha muerto,
Barcelona necesita trabajadores.
164
00:11:35,000 --> 00:11:36,760
[risas]
165
00:11:54,040 --> 00:11:56,320
Me duele que te vayas de mi casa
de esta manera.
166
00:11:57,080 --> 00:11:58,520
Estoy en deuda contigo.
167
00:11:59,400 --> 00:12:00,680
Me habéis acogido.
168
00:12:01,160 --> 00:12:03,560
Me habéis salvado la vida
y mantenido durante meses.
169
00:12:04,120 --> 00:12:06,360
Habéis debido de pagar mucho
para que no os acusaran.
170
00:12:07,080 --> 00:12:08,320
¿Quién está en deuda con quién?
171
00:12:09,440 --> 00:12:12,200
Ni todo el oro del mundo
podría compensar lo que tú me has dado.
172
00:12:12,280 --> 00:12:14,960
Estáis demasiado débil
para trabajar de bastaix.
173
00:12:15,800 --> 00:12:17,360
Quedaos y dejad que os ayudemos.
174
00:12:17,800 --> 00:12:20,800
Ya me habéis ayudado, Sahat.
Y os lo agradeceré mientras viva.
175
00:12:21,000 --> 00:12:23,480
Mis hijos son felices contigo.
Jucef te ve como un héroe.
176
00:12:23,560 --> 00:12:24,680
Pídeme lo que quieras.
177
00:12:25,240 --> 00:12:26,880
Puedo conseguirte incluso un título.
178
00:12:27,080 --> 00:12:29,200
La mitad de los nobles de Barcelona
me deben dinero.
179
00:12:29,880 --> 00:12:31,520
Se han arruinado con sus guerras,
180
00:12:32,240 --> 00:12:34,320
viven de los préstamos
de los cambistas judíos.
181
00:12:38,200 --> 00:12:39,720
Me habéis dado más de lo que merezco.
182
00:12:40,880 --> 00:12:43,440
Y no quiero saber nada
de títulos ni de nobles.
183
00:12:43,640 --> 00:12:46,120
Cada vez que un noble se ha cruzado
en mi vida ha sido para arruinármela.
184
00:12:47,720 --> 00:12:49,680
Y decidle a vuestro hijo
que no soy ningún héroe.
185
00:12:51,120 --> 00:12:53,360
La única razón por la que me fui
a la guerra fue para escapar.
186
00:12:53,680 --> 00:12:55,080
¿Escapar de quién?
187
00:12:55,920 --> 00:12:57,080
De un traidor,
188
00:12:58,440 --> 00:12:59,720
un adúltero,
189
00:13:00,880 --> 00:13:02,120
un hombre indigno.
190
00:13:03,280 --> 00:13:05,320
Decidme su nombre y lo haré mi enemigo.
191
00:13:07,760 --> 00:13:08,800
Ese hombre soy yo.
192
00:13:11,480 --> 00:13:14,400
Me fui a la guerra para escapar
de mis propios pecados.
193
00:13:15,040 --> 00:13:18,400
Y a mi vuelta,
solo hallé muerte y destrucción.
194
00:13:19,840 --> 00:13:22,960
Mi mujer, mis amigos...
195
00:13:24,120 --> 00:13:25,280
Todos muertos.
196
00:13:26,960 --> 00:13:28,320
Dios los llevó consigo
197
00:13:29,080 --> 00:13:31,960
y me dejó vivo, para saber
lo que es estar solo en esta tierra.
198
00:13:33,360 --> 00:13:36,800
Solo me queda un hermano
y hace años que no lo veo.
199
00:13:37,600 --> 00:13:39,400
No estás solo.
200
00:13:39,480 --> 00:13:42,480
Aquí tienes dos amigos
que te serán fieles hasta la muerte.
201
00:13:44,160 --> 00:13:46,080
Por favor, déjame...
202
00:13:46,160 --> 00:13:48,000
No soy digno de vuestros honores
203
00:13:48,160 --> 00:13:49,240
ni de esta casa, Hasdai.
204
00:13:49,320 --> 00:13:50,200
Arnau,
205
00:13:52,400 --> 00:13:55,000
por favor,
acepta estos regalos de despedida.
206
00:14:15,040 --> 00:14:16,600
Soy un cristiano pobre,
207
00:14:16,760 --> 00:14:19,560
no tengo una joya que esté
a la altura de tu belleza.
208
00:14:19,760 --> 00:14:23,520
Pero te daré algo que te será útil
en la vida, un consejo:
209
00:14:26,120 --> 00:14:28,520
nunca te entregues a un hombre
que no sea digno de ti.
210
00:14:32,320 --> 00:14:35,800
Debes cuidarte.
Es lo que tu Virgen querría.
211
00:14:37,360 --> 00:14:38,880
Has sobrevivido a una guerra,
212
00:14:39,520 --> 00:14:42,520
a una epidemia.
Tu Virgen te está enviando un mensaje.
213
00:14:43,520 --> 00:14:45,640
Todavía te quedan
muchas guerras que luchar.
214
00:14:49,840 --> 00:14:51,920
Quizá haya algo
que podáis hacer por mí.
215
00:14:52,080 --> 00:14:53,760
Nada me honraría más.
216
00:14:54,280 --> 00:14:56,120
¿Qué se necesita para ser cambista?
217
00:14:59,320 --> 00:15:03,000
Nada que yo no pueda conseguir.
Una casa, un aval, algo de dinero...
218
00:15:04,360 --> 00:15:06,000
Y un hombre que conozca el negocio.
219
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
No puedo aceptarlo.
220
00:15:13,520 --> 00:15:14,520
Os debo la vida.
221
00:15:16,080 --> 00:15:17,120
Por favor.
222
00:15:18,680 --> 00:15:19,760
Soy hijo de un payés.
223
00:15:20,600 --> 00:15:22,200
Mi padre dio su vida por mi libertad.
224
00:15:23,040 --> 00:15:24,120
No quiero esclavos.
225
00:15:24,800 --> 00:15:27,000
Si quieres venir conmigo,
será como hombre libre.
226
00:15:27,880 --> 00:15:31,040
Sahat es el mejor regalo
que puedo hacerte.
227
00:15:32,200 --> 00:15:33,600
[Hasdai]
Todo el mundo conoce a Sahat.
228
00:15:33,920 --> 00:15:36,960
Él te dará prestigio,y yo el dinero para empezar el negocio.
229
00:15:37,560 --> 00:15:40,280
Pero nadie debe saberque un judío te está ayudando.
230
00:15:40,800 --> 00:15:43,680
Y nadie debe saberque Sahat fue un regalo mío.
231
00:15:44,200 --> 00:15:46,600
Diremos que decidió convertirseal cristianismo,
232
00:15:46,760 --> 00:15:49,320
y como un judío no puedetener esclavos cristianos,
233
00:15:49,680 --> 00:15:51,200
me vi obligado a darle la libertad.
234
00:15:51,280 --> 00:15:56,040
[padre Albert] bautizándolos en el nombre
del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
235
00:15:56,120 --> 00:15:59,320
y enseñándoles a cumplir
lo que yo os he mandado.
236
00:16:00,120 --> 00:16:01,840
¿Renuncias al demonio?
237
00:16:02,080 --> 00:16:03,520
Sí, renuncio.
238
00:16:04,600 --> 00:16:07,360
¿Renuncias a todas sus obras?
239
00:16:07,840 --> 00:16:08,960
Sí, renuncio.
240
00:16:12,080 --> 00:16:15,680
Yo te conozco. Eres pariente de Agustí.
241
00:16:15,920 --> 00:16:16,920
¿Agustí?
242
00:16:17,000 --> 00:16:19,080
El hermano pequeño de tu esposa.
243
00:16:19,640 --> 00:16:23,760
No importa. Ahora están todos muertos.
Ella tenía razón.
244
00:16:29,720 --> 00:16:30,920
¿En qué tenía razón María?
245
00:16:31,880 --> 00:16:33,520
Decía que tú no te ibas a morir.
246
00:16:33,600 --> 00:16:35,760
Que volverías y tendríais hijos.
247
00:16:36,080 --> 00:16:38,600
Bueno... En eso no tuvo razón.
248
00:16:39,000 --> 00:16:40,040
¡Mar!
249
00:16:45,000 --> 00:16:47,040
Yo te bautizo como Guillem.
250
00:16:47,120 --> 00:16:50,280
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
251
00:16:59,360 --> 00:17:02,200
Este tapete certifica
que vuestra casa está asegurada
252
00:17:02,280 --> 00:17:05,400
ante el magistrado municipal
con mil marcos de plata.
253
00:17:06,720 --> 00:17:10,319
Croat de oro, catalán.
Florín de oro, aragonés.
254
00:17:10,960 --> 00:17:14,240
Besante y mazmudina, musulmanas.
255
00:17:14,319 --> 00:17:15,960
Torneses, de Francia...
256
00:17:16,040 --> 00:17:19,000
En la primera línea las fichas valen
uno cada ficha inferior,
257
00:17:19,079 --> 00:17:21,319
y cinco la superior.
258
00:17:21,400 --> 00:17:23,319
Segunda línea, diez veces más:
259
00:17:23,400 --> 00:17:25,839
diez cada ficha inferior,
cincuenta la superior.
260
00:17:25,920 --> 00:17:26,960
¿Está claro?
261
00:17:27,599 --> 00:17:29,080
Donaha sabe cocinar,
262
00:17:29,240 --> 00:17:32,920
es casta y es discreta.
Podemos comprarla por un buen precio.
263
00:17:33,560 --> 00:17:35,160
Dije que no quería esclavos.
264
00:17:35,240 --> 00:17:37,760
Alguien tiene que limpiar
y hacer la comida, amo.
265
00:17:38,680 --> 00:17:41,560
Podéis tomar una esclava
o podéis tomar una esposa.
266
00:17:44,720 --> 00:17:46,760
Tendrá su libertad cuando la desee.
267
00:17:50,280 --> 00:17:53,040
De acuerdo.
Pero no me llames "amo".
268
00:18:20,560 --> 00:18:21,680
Coge.
269
00:18:30,240 --> 00:18:31,560
¿Comprar dinero?
270
00:18:32,560 --> 00:18:33,600
No lo entiendo.
271
00:18:35,440 --> 00:18:36,520
Es muy sencillo.
272
00:18:37,600 --> 00:18:38,880
Hoy el rey ha fijado
273
00:18:38,960 --> 00:18:42,400
que un florín de oro
vale trece croats de plata.
274
00:18:43,360 --> 00:18:46,000
Pero en Venecia o en Alejandría,
275
00:18:46,240 --> 00:18:48,480
lo que diga Pedro de Aragón
les trae sin cuidado.
276
00:18:48,760 --> 00:18:51,400
Allí saben que el oro que hay en un florín
277
00:18:52,000 --> 00:18:54,560
no vale trece veces la plata
que hay en un croat.
278
00:18:55,200 --> 00:18:56,640
Eso lo sabe hasta un niño.
279
00:18:57,360 --> 00:19:01,040
Si compramos croats de plata en Barcelona
y los vendemos en Venecia,
280
00:19:01,760 --> 00:19:05,640
con el oro que saquemos podremos
comprar montañas de croats de plata.
281
00:19:06,280 --> 00:19:09,320
Luego los vendemos en Venecia...
y vuelta a empezar.
282
00:19:10,840 --> 00:19:12,800
Y si es tan fácil,
¿por qué no lo hace todo el mundo?
283
00:19:13,680 --> 00:19:17,000
Porque no todo el mundo tiene
un tapete de seda roja en la mesa
284
00:19:17,080 --> 00:19:18,920
ni dinero para acumular plata.
285
00:19:19,600 --> 00:19:21,240
Ni corresponsales en veinte ciudades.
286
00:19:22,000 --> 00:19:24,680
Hay que hacerlo rápido,
antes de que cambie el precio.
287
00:19:25,480 --> 00:19:27,920
Mañana el rey podría decidir
que un florín no vale nada.
288
00:19:29,240 --> 00:19:31,760
Entonces si lo hubiera gastado
todo en florines, me arruinaría.
289
00:19:33,400 --> 00:19:34,520
Eso no va a pasar.
290
00:19:35,920 --> 00:19:37,080
¿Y si pasa?
291
00:19:38,680 --> 00:19:39,680
Yo lo impediré, amo.
292
00:19:40,360 --> 00:19:41,480
¿Pero si pasa?
293
00:19:42,000 --> 00:19:44,920
Si un cambista no es capaz de hacer frente
a las cartas de pago, ¿entonces qué?
294
00:19:48,040 --> 00:19:49,720
El magistrado le concede
295
00:19:50,840 --> 00:19:52,640
seis meses para saldar las deudas.
296
00:19:54,160 --> 00:19:55,440
¿Y si no paga?
297
00:19:56,120 --> 00:19:57,320
Lo encarcelan.
298
00:19:57,880 --> 00:19:58,920
¿Cuánto tiempo?
299
00:20:00,400 --> 00:20:01,760
Hasta que salde la deuda.
300
00:20:02,240 --> 00:20:04,800
Pero ¿cómo va a saldar la deuda
si está encarcelado?
301
00:20:07,480 --> 00:20:10,920
El magistrado
pone en venta sus bienes.
302
00:20:11,640 --> 00:20:12,720
¿Sus bienes?
303
00:20:15,560 --> 00:20:18,240
¡Esta casa no vale ni la décima parte
de las cartas de pago que he firmado!
304
00:20:19,960 --> 00:20:22,080
Si los bienes no alcanzan...
305
00:20:22,600 --> 00:20:24,680
el magistrado os declararía abatut.
306
00:20:27,320 --> 00:20:28,320
¿Abatut...?
307
00:20:28,920 --> 00:20:35,080
¡Abatut! ¡Abatut!
308
00:20:40,480 --> 00:20:42,440
¡Esteban Castelló!
309
00:20:43,000 --> 00:20:44,880
Por orden del veguer,
310
00:20:45,080 --> 00:20:47,360
se te condena a morir decapitado.
311
00:20:48,120 --> 00:20:49,720
¡Cambistas de Barcelona,
312
00:20:49,840 --> 00:20:53,320
observad! ¡Cúmplase la Ley!
313
00:20:58,880 --> 00:21:00,040
[latigazos]
314
00:21:00,280 --> 00:21:01,520
[grito]
315
00:21:16,000 --> 00:21:17,760
[truenos]
316
00:21:17,840 --> 00:21:22,360
[respiración agitada]
317
00:21:35,240 --> 00:21:37,680
Concededme la paz de espíritu, madre.
318
00:21:39,280 --> 00:21:41,520
Haced que se vayan esos fantasmas,
319
00:21:43,240 --> 00:21:46,400
y yo os juro que seré casto.
320
00:21:47,600 --> 00:21:50,160
Nunca más volveré a tocar a una mujer.
321
00:21:50,240 --> 00:21:51,480
[puerta]
322
00:21:57,360 --> 00:21:58,480
¿Eres tú, niña?
323
00:23:21,160 --> 00:23:24,920
Necesitamos más avales.
Cien sueldos es mucho dinero.
324
00:23:25,160 --> 00:23:27,600
[bastraix] A algún sitio tendré que ir
con mi esposa y mis hijos.
325
00:23:27,960 --> 00:23:29,600
[Sahat] Buscad una casa más modesta.
326
00:23:30,600 --> 00:23:33,440
Arnau, tú conocías a mi familia.
327
00:23:33,680 --> 00:23:36,880
Sabes que perdí a mis padres y hermanos.
No tengo dinero.
328
00:23:37,920 --> 00:23:41,320
Es un bastaix honrado y trabajador.
Lo devolverá todo.
329
00:23:42,320 --> 00:23:44,920
Además cuando se case,
la Cofradía le pagará el doble.
330
00:23:53,520 --> 00:23:56,760
Es mucho dinero.
Necesitas avales.
331
00:24:03,880 --> 00:24:05,600
[puerta]
332
00:24:07,000 --> 00:24:08,440
Yo también te quería pedir algo...
333
00:24:08,520 --> 00:24:12,440
El señor Estanyol ya contribuye
generosamente a las obras de Santa María.
334
00:24:12,520 --> 00:24:16,640
Lo sé, gracias a Arnau
las obras en Santa María pueden continuar,
335
00:24:17,440 --> 00:24:19,400
pero lo que quiero pedir
no es para la iglesia.
336
00:24:26,280 --> 00:24:27,520
¿La conoces?
337
00:24:28,560 --> 00:24:31,120
Hija de los Fortuny. Bastaixos como tú.
338
00:24:31,680 --> 00:24:34,840
Murieron todos de pestilencia.
Y ahora está sola en este mundo.
339
00:24:35,760 --> 00:24:39,480
Desde hace unos meses la tengo
bajo mi custodia. Pero... no es propio.
340
00:24:42,360 --> 00:24:43,800
-Voy a enviarla a un convento...
-¡No voy a ir!
341
00:24:44,080 --> 00:24:45,480
[padre Albert] ¡Silencio, muchacha!
342
00:24:46,920 --> 00:24:49,880
Entrará de criada,
y quizás con el tiempo será novicia.
343
00:24:49,960 --> 00:24:51,040
No.
344
00:24:53,600 --> 00:24:55,480
Como ves, no tiene mucha vocación.
345
00:24:56,120 --> 00:24:59,160
Así que había pensado que tal vez
podríamos casarla más adelante si...
346
00:24:59,320 --> 00:25:01,240
¡No quiero casarme ni ser novicia!
347
00:25:01,320 --> 00:25:03,680
-¿Pero te podrás callar?
-¡Quiero vivir en Barcelona!
348
00:25:06,680 --> 00:25:08,120
Esta es una casa triste y silenciosa.
349
00:25:08,880 --> 00:25:12,400
La risa de un niño nos haría
mucha compañía. Podría prohijarla.
350
00:25:13,040 --> 00:25:16,760
Le pagaría un salario, comería bien
y tendría una educación.
351
00:25:17,360 --> 00:25:20,720
No creo que sus padres hubieran soñado
mejor padrino que Arnau Estanyol.
352
00:25:21,240 --> 00:25:22,760
No sería propio, mi amo.
353
00:25:23,720 --> 00:25:25,080
¿Y por qué no sería propio?
354
00:25:25,160 --> 00:25:29,160
-Porque no estáis casado.
-Yo doy fe de la honestidad de esta casa.
355
00:25:29,360 --> 00:25:32,080
Supongo que la palabra de un sacerdote
tendrá algún valor.
356
00:25:32,520 --> 00:25:34,880
No cuando se trata de dinero.
357
00:25:35,040 --> 00:25:38,240
Y un cambista vive de su reputación.
Yo solo quiero protegeros, amo.
358
00:25:39,640 --> 00:25:41,960
La dotaré, para que pueda casarse.
359
00:25:42,800 --> 00:25:43,640
Gracias, Arnau.
360
00:25:45,480 --> 00:25:46,480
Vámonos, Mar.
361
00:25:54,560 --> 00:25:58,400
Tú me has enseñado el negocio, Sahat.
Por eso confío en tu criterio.
362
00:25:59,800 --> 00:26:02,840
Pero hay una cosa que no me has explicado.
¿Para qué sirve el dinero?
363
00:26:03,600 --> 00:26:05,400
¿Para qué sirve,
si no es para decidir libremente?
364
00:26:06,960 --> 00:26:09,320
Solo intento protegeros, amo.
365
00:26:09,640 --> 00:26:12,680
No me llames amo cuando estamos a solas.
No eres mi esclavo.
366
00:26:14,680 --> 00:26:16,120
Y hay otra cosa que no me explico.
367
00:26:17,040 --> 00:26:19,040
¿Cómo hemos ganado tanto dinero
en tan poco tiempo?
368
00:26:19,800 --> 00:26:21,280
Prestándolo no se llena la caja.
369
00:26:25,520 --> 00:26:28,680
A partir de ahora, los esclavos
que compremos no los traigas a Barcelona.
370
00:26:28,800 --> 00:26:30,440
Véndelos en el mercado de Mallorca.
371
00:26:31,760 --> 00:26:32,960
En Mallorca hay guerra.
372
00:26:33,840 --> 00:26:36,320
Es peligroso fondear.
Y pagan menos que aquí.
373
00:26:36,400 --> 00:26:37,480
Tengo mis razones.
374
00:26:37,560 --> 00:26:38,920
Y no queremos dinero.
375
00:26:40,240 --> 00:26:41,840
Mejor una carta de pago.
376
00:26:51,240 --> 00:26:53,000
Gracias por no hacer preguntas.
377
00:27:15,040 --> 00:27:17,560
[llaman a la puerta]
378
00:27:22,800 --> 00:27:24,040
Quiero hablar con tu amo.
379
00:27:44,240 --> 00:27:46,320
Tenéis prohibido salir de la judería.
380
00:27:47,200 --> 00:27:48,680
¿Y vos os quitáis la rodela
381
00:27:48,760 --> 00:27:51,120
y os arriesgáis a ir
de madrugada a mi casa,
382
00:27:51,200 --> 00:27:52,200
en secreto?
383
00:27:53,320 --> 00:27:54,360
¿Qué hacíais allí?
384
00:27:55,280 --> 00:27:57,960
¿Crees que quiero algún mal
para el hombre que salvó a mis hijos?
385
00:27:58,280 --> 00:27:59,640
¿De dónde sale todo ese dinero, Hasdai?
386
00:28:00,760 --> 00:28:02,880
Estáis comprando esclavos. ¿Es eso?
387
00:28:03,640 --> 00:28:06,280
Si tú no comercias con esclavos,
otros lo harán por ti, Arnau.
388
00:28:06,760 --> 00:28:09,520
Renunciar a tu beneficio
no les dará la libertad.
389
00:28:12,200 --> 00:28:14,240
Sé que debo mi fortuna
a vuestra generosidad.
390
00:28:15,240 --> 00:28:17,000
Y sé que conocéis este negocio
mejor que yo.
391
00:28:17,440 --> 00:28:21,400
Pero en esto soy inflexible, Hasdai.
No más esclavos, por favor.
392
00:28:21,880 --> 00:28:25,560
¿Por qué los cristianos le dais
tanta importancia a la pureza?
393
00:28:26,120 --> 00:28:29,080
No es la pureza. Es la libertad.
394
00:28:31,720 --> 00:28:34,320
Una vez tuve que humillarme
ante otro hombre.
395
00:28:34,400 --> 00:28:37,200
Y la vergüenza de haberme arrodillado
me perseguirá toda mi vida.
396
00:28:37,760 --> 00:28:40,080
No quiero que nadie se arrodille ante mí.
397
00:28:40,760 --> 00:28:42,880
¿Ni siquiera tus enemigos?
398
00:28:44,000 --> 00:28:47,720
Con el dinero que dan los esclavos
te convertirás en un hombre poderoso.
399
00:28:48,000 --> 00:28:50,720
Por eso querías ser cambista, ¿verdad?
400
00:28:51,200 --> 00:28:53,400
Para vengarte de esos nobles
que te arruinaron la vida.
401
00:28:55,280 --> 00:28:57,960
Los culpables pagarán sus crímenes.
402
00:28:58,040 --> 00:29:00,200
Pero no a costa
de la libertad de un inocente.
403
00:29:01,120 --> 00:29:03,360
No más esclavos. Por favor.
404
00:29:30,600 --> 00:29:32,720
[martillos]
405
00:29:41,240 --> 00:29:42,080
Padre.
406
00:29:43,760 --> 00:29:46,080
Venid a casa mañana por la mañana
y traed a la hija de los Fortuny.
407
00:29:46,400 --> 00:29:48,320
Esa niña necesita un padrino,
no un convento.
408
00:29:49,080 --> 00:29:50,320
Y que venga también ese bastaix.
409
00:29:50,960 --> 00:29:52,280
Le prestaré lo que necesite.
410
00:29:52,840 --> 00:29:53,840
Que Dios te bendiga, Arnau.
411
00:29:58,200 --> 00:29:59,400
Siempre apareces de repente.
412
00:30:00,440 --> 00:30:01,480
Eres como un ratoncillo.
413
00:30:04,640 --> 00:30:05,720
Levántate.
414
00:30:08,480 --> 00:30:09,880
Quiero verte en pie.
415
00:30:10,880 --> 00:30:13,200
Y con la cabeza alta.
416
00:30:21,560 --> 00:30:26,120
uno con la nariz muy grande,
otro que no tenía ojo...
417
00:30:33,880 --> 00:30:36,000
[gatos]
418
00:30:37,880 --> 00:30:39,240
[Mar imita el sonido de un pájaro]
419
00:31:25,680 --> 00:31:27,760
El desayuno estará enseguida.
420
00:31:29,320 --> 00:31:32,480
¿Sabes cuál es el mejor sitio
para esconder algo?
421
00:31:33,760 --> 00:31:35,240
A la vista de todos.
422
00:31:39,000 --> 00:31:42,120
Si no hubieras escondido la mano,
ni siquiera me habría fijado.
423
00:31:45,800 --> 00:31:47,520
No debes jugar con esto.
424
00:31:48,160 --> 00:31:50,080
Es muy importante para Arnau.
425
00:31:51,040 --> 00:31:52,560
Perteneció a la que fue su esposa.
426
00:31:52,640 --> 00:31:53,720
María.
427
00:31:56,040 --> 00:31:57,160
Fue un tiempo muy triste.
428
00:31:57,960 --> 00:31:59,400
La peste arrasó la ciudad
429
00:32:00,240 --> 00:32:02,080
y se llevó a muchas personas buenas.
430
00:32:04,280 --> 00:32:06,480
Por suerte Arnau escapó a la enfermedad.
431
00:32:07,560 --> 00:32:11,680
La virgen quiere a Arnau
y nunca dejará que le pase nada malo.
432
00:32:13,520 --> 00:32:15,320
Yo tampoco dejaré que le pase nada malo.
433
00:32:17,000 --> 00:32:19,720
Por eso no debes jugar
con las cosas importantes para él.
434
00:32:20,920 --> 00:32:22,640
Este anillo le trae muchos recuerdos.
435
00:32:23,680 --> 00:32:25,760
[Arnau]
Que juegue. No pasa nada.
436
00:32:28,040 --> 00:32:29,200
No lo perderás, ¿verdad?
437
00:32:30,760 --> 00:32:33,640
Tampoco hace falta que te escondas
para dar las sobras a tus amigos.
438
00:32:43,000 --> 00:32:46,120
¿Oléis eso? ¡Es cabrito asado!
439
00:32:47,520 --> 00:32:48,520
¿Dónde está Adrià?
440
00:32:54,720 --> 00:32:55,760
[puerta]
441
00:33:04,280 --> 00:33:05,280
¡Mar!
442
00:33:06,240 --> 00:33:07,240
¿Estás bien?
443
00:33:08,600 --> 00:33:09,760
¿Qué ocurre?
444
00:33:11,760 --> 00:33:12,720
¿Te han hecho algo?
445
00:33:13,160 --> 00:33:15,680
Tu anillo.
Se lo han llevado.
446
00:33:20,040 --> 00:33:21,200
Bueno...
447
00:33:22,160 --> 00:33:23,720
No pasa nada.
448
00:33:24,840 --> 00:33:26,680
No pasa nada, está bien.
449
00:33:32,640 --> 00:33:33,600
Pasa.
450
00:33:35,960 --> 00:33:38,080
Sahat, ponle vino,
que se le vaya el susto.
451
00:33:38,960 --> 00:33:40,040
Siéntate.
452
00:33:48,160 --> 00:33:49,080
Cuéntame qué ha pasado.
453
00:33:49,840 --> 00:33:52,640
Ha sido culpa mía, amo.
No eché el pasador a la puerta.
454
00:33:53,360 --> 00:33:56,040
Donaha siempre me insiste,
pero hoy se me olvidó.
455
00:33:57,160 --> 00:33:58,160
Bueno,
456
00:33:58,600 --> 00:34:00,120
lo importante es que estamos todos bien.
457
00:34:00,720 --> 00:34:02,560
Lo que había en la caja no era gran cosa.
458
00:34:04,080 --> 00:34:05,040
Pero tu anillo...
459
00:34:08,199 --> 00:34:10,040
Solo me traía recuerdos tristes.
460
00:34:12,560 --> 00:34:13,639
No te preocupes.
461
00:34:20,480 --> 00:34:21,760
Un croat de plata.
462
00:34:22,239 --> 00:34:25,040
Si te parece poco,
véndeselo a otro, bribón.
463
00:34:25,239 --> 00:34:26,840
A mí no me sacarás más.
464
00:34:29,840 --> 00:34:32,639
Ese es el anillo de mi padrino. Dámelo.
465
00:34:57,560 --> 00:34:58,400
Disculpad.
466
00:35:09,160 --> 00:35:10,040
¿Qué te ha pasado?
467
00:35:11,000 --> 00:35:12,080
Estás sangrando.
468
00:35:13,440 --> 00:35:15,040
Dile que lo has encontrado tú.
469
00:35:16,640 --> 00:35:18,760
Y gracias por lo de anoche.
470
00:35:19,560 --> 00:35:21,640
¿Qué has hecho? ¿Te has peleado?
471
00:35:22,320 --> 00:35:24,000
Tropecé con la escalera.
472
00:35:34,000 --> 00:35:35,560
¡Mar, ya he vuelto!
473
00:35:37,280 --> 00:35:38,640
¿Está listo el almuerzo?
474
00:35:38,720 --> 00:35:40,200
Sí, estoy con la carne.
¿Traes el pan?
475
00:35:40,280 --> 00:35:41,480
Recién horneado.
476
00:35:42,320 --> 00:35:43,360
Voy a avisar al señor.
477
00:35:43,440 --> 00:35:44,320
¡Ya voy yo!
478
00:35:53,440 --> 00:35:55,360
[consejero]
Debes asistir a esa fiesta, Arnau.
479
00:35:57,280 --> 00:35:59,160
Alguien tiene que hacer
entrar en razón al rey.
480
00:36:00,160 --> 00:36:02,480
Apenas quedan reservas de grano.
Si viene una mala cosecha...
481
00:36:02,560 --> 00:36:05,120
El rey ya sabe todo eso. Y no le importa.
482
00:36:05,360 --> 00:36:06,800
Solo quiere más dinero.
483
00:36:07,000 --> 00:36:09,640
A ti te escuchará.
¡Te ha invitado a palacio!
484
00:36:10,400 --> 00:36:12,480
El Rey me ha invitado
porque, como soy el hijo de un payés,
485
00:36:12,560 --> 00:36:13,760
piensa que puede manejarme.
486
00:36:14,000 --> 00:36:16,160
A los nobles no les interesan
nuestros problemas.
487
00:36:16,800 --> 00:36:18,120
Solo quieren más dinero para sus guerras.
488
00:36:18,280 --> 00:36:20,480
Entonces ¿no contamos contigo?
489
00:36:21,000 --> 00:36:23,040
[consejero] El Consejo de Ciento
te estaría muy agradecido...
490
00:36:24,920 --> 00:36:26,160
¡Niña! ¿Qué haces ahí?
491
00:36:28,800 --> 00:36:30,120
No se te ocurra espiar por esa puerta.
492
00:36:30,200 --> 00:36:31,240
Claro que no.
493
00:36:33,520 --> 00:36:34,920
¿Qué hacéis aquí las dos?
494
00:36:35,320 --> 00:36:36,840
¿Quién prepara la comida hoy?
495
00:36:41,040 --> 00:36:43,760
¿Qué? ¿No vas a preguntar?
496
00:36:49,880 --> 00:36:52,440
Vamos a dar un paseo.
La comida puede esperar.
497
00:36:59,880 --> 00:37:03,080
Sé que una fiesta en palacio es
muy apetecible para una joven de tu edad.
498
00:37:03,560 --> 00:37:05,480
Y ya estás en edad de casar,
499
00:37:05,560 --> 00:37:07,280
será bueno ir buscando pretendientes.
500
00:37:07,360 --> 00:37:11,000
Yo no quiero casarme.
Solo quiero ver el palacio por dentro.
501
00:37:11,720 --> 00:37:14,160
Lo sé y lo entiendo, pero...
502
00:37:15,920 --> 00:37:18,960
No me gusta la idea de tener
que mezclarme con esos nobles.
503
00:37:20,080 --> 00:37:21,240
Pero ¿por qué?
504
00:37:25,000 --> 00:37:26,320
Mira esta playa.
505
00:37:27,120 --> 00:37:29,440
¿Acaso el rey o los nobles
han gastado un sueldo
506
00:37:29,520 --> 00:37:31,520
en construir un puerto en condiciones? No.
507
00:37:33,080 --> 00:37:34,520
Ellos solo gastan en guerras.
508
00:37:35,120 --> 00:37:37,080
Con el dinero de los comerciantes.
509
00:37:41,760 --> 00:37:44,600
Cuando los barcos fondean aquí,
quedan a merced de las olas.
510
00:37:45,120 --> 00:37:47,000
Si se levanta temporal,
tienen que levar anclas
511
00:37:47,080 --> 00:37:48,920
y refugiarse en Salou o en Tarragona.
512
00:37:49,520 --> 00:37:51,600
¿Sabes el tiempo y el dinero
que se pierde?
513
00:37:52,520 --> 00:37:54,760
Para colmo, solo pueden entrar
por un canal estrechísimo,
514
00:37:54,840 --> 00:37:55,680
de uno en uno.
515
00:37:56,120 --> 00:37:58,560
Toda la dársena está rodeada
por bancos de arena.
516
00:37:59,320 --> 00:38:01,440
Un piloto inexperto
y una mañana de mal viento
517
00:38:01,520 --> 00:38:03,200
es todo lo que hace falta para encallar.
518
00:38:03,800 --> 00:38:07,560
Y el barco, varado hasta que el mar
se lo traga. Un desastre.
519
00:38:07,880 --> 00:38:10,240
Por eso el año pasado compré una galera.
520
00:38:10,680 --> 00:38:12,840
Para remolcar al menos
los barcos más ligeros.
521
00:38:13,200 --> 00:38:15,760
No es muy buen negocio,
pero es bueno para la ciudad.
522
00:38:15,840 --> 00:38:18,240
Y lo que es bueno para la ciudad,
es bueno para mí.
523
00:38:19,640 --> 00:38:22,080
No le pidas al rey ni a los nobles
que entiendan eso.
524
00:38:28,560 --> 00:38:31,360
Sanguijuelas,
eso es lo que son.
525
00:38:33,400 --> 00:38:34,320
Ven.
526
00:38:35,720 --> 00:38:38,080
Amigos, ¿qué frutas traéis?
527
00:38:38,160 --> 00:38:39,600
[comerciante] Déjanos ayudarte, Arnau.
528
00:38:39,680 --> 00:38:43,000
Puedo caminar. He crecido metiendo
los pies en el agua de esta playa.
529
00:38:43,080 --> 00:38:44,560
Está bien.
530
00:38:48,560 --> 00:38:51,000
-Gracias, Arnau.
-Muchas gracias.
531
00:39:00,640 --> 00:39:04,720
Iremos a esa fiesta.
Y lucirás un traje digno de una princesa.
532
00:39:05,120 --> 00:39:08,280
Pero recuerda: no somos como ellos.
533
00:39:09,120 --> 00:39:13,280
Nosotros hemos sido bastaixos.
Nosotros nos mojamos los pies.
534
00:39:23,280 --> 00:39:25,520
[tormenta]
535
00:39:38,960 --> 00:39:40,520
[Arnau] ¡Mírate!
536
00:39:42,360 --> 00:39:43,960
¡Estás resplandeciente!
537
00:39:44,760 --> 00:39:45,920
¡Amo!
538
00:39:47,320 --> 00:39:49,360
Ha embarrancado un bajel
en el banco de arena.
539
00:39:49,520 --> 00:39:53,680
Viene cargado de especias de Egipto.
El patrón ha pedido remolque.
540
00:39:54,240 --> 00:39:56,560
Debes ir. La fiesta no importa.
541
00:39:56,760 --> 00:39:58,240
[Sahat] Dicen que mañana habrá temporal.
542
00:39:59,880 --> 00:40:03,320
No podemos remolcar una nave
en plena noche. Y menos con este viento.
543
00:40:04,000 --> 00:40:07,920
Reúne a la tripulación y remolcaremos
el bajel con la primera luz del alba.
544
00:40:09,720 --> 00:40:10,880
[Arnau]
¿Vamos?
545
00:40:53,080 --> 00:40:55,840
¡Estanyol! Sois vos.
546
00:40:56,400 --> 00:40:57,960
Soy Bernat de Cabrera,
547
00:40:58,040 --> 00:41:00,240
ministro y consejero
de su alteza el rey Pedro.
548
00:41:00,640 --> 00:41:02,720
En su nombre os doy
la bienvenida a palacio
549
00:41:02,800 --> 00:41:05,640
y os expreso
nuestro más sincero agradecimiento.
550
00:41:07,400 --> 00:41:11,480
Permitidme que os presente
a doña Elionor, la pupila del rey.
551
00:41:14,200 --> 00:41:15,960
Mi ahijada, Mar.
552
00:41:16,040 --> 00:41:19,360
Felip de Ponts, caballero del rey
y vuestro servidor.
553
00:41:20,560 --> 00:41:23,840
¿Es cierto que luchasteis
con las tropas reales en el Rosellón?
554
00:41:23,920 --> 00:41:25,440
Más de cuatro años, señora.
555
00:41:26,280 --> 00:41:27,800
Un verdadero patriota.
556
00:41:29,160 --> 00:41:32,280
Imagino que estaréis orgulloso
de la victoria del rey Pedro en Cerdeña.
557
00:41:32,360 --> 00:41:34,000
¿Cómo no estarlo?
558
00:41:34,080 --> 00:41:37,720
Una gesta heroica que será
cantada durante siglos.
559
00:41:38,280 --> 00:41:39,960
¿No lo creéis así, Estanyol?
560
00:41:40,640 --> 00:41:41,720
Es posible.
561
00:41:42,360 --> 00:41:44,720
Lo que es seguro es
que tardaremos siglos en pagarla.
562
00:41:46,680 --> 00:41:48,760
Esta no es conversación para una doncella.
563
00:41:48,840 --> 00:41:50,600
Permitidme que os muestre el palacio.
564
00:41:59,840 --> 00:42:03,960
Un caballero de su alteza
debería medir mejor sus palabras.
565
00:42:05,440 --> 00:42:08,480
No soy un caballero.
Soy un simple cambista.
566
00:42:08,880 --> 00:42:10,640
Puedo decir que las guerras del rey Pedro
567
00:42:10,720 --> 00:42:12,920
han sido caras porque en parte
las he pagado yo.
568
00:42:13,400 --> 00:42:16,120
Y han llenado el Mediterráneo
de puertos hostiles a nuestro comercio.
569
00:42:16,200 --> 00:42:17,200
¡Pero vencemos!
570
00:42:17,600 --> 00:42:18,800
[rey]
A Dios gracias.
571
00:42:21,000 --> 00:42:23,240
Pero si alguien más quisiese
atacarnos ahora,
572
00:42:23,880 --> 00:42:26,360
¿con qué dinero podríamos pagar
una nueva guerra?
573
00:42:26,520 --> 00:42:30,040
¡Alteza! Disculpad mi lengua impetuosa.
Solo pretendía...
574
00:42:30,120 --> 00:42:32,080
Solo pretendíais decir la verdad.
575
00:42:32,600 --> 00:42:35,400
Un empeño estéril en estos días
576
00:42:35,480 --> 00:42:37,160
y en especial en estos lares.
577
00:42:37,440 --> 00:42:40,600
La verdad se paga mal.
Mucho peor que el elogio.
578
00:42:41,320 --> 00:42:43,720
Pero yo os la agradezco, Estanyol.
579
00:42:43,800 --> 00:42:46,920
Como agradezco vuestro apoyo,
a pesar de todo.
580
00:42:48,400 --> 00:42:51,840
Pero no aburramos a nuestros invitados
hablando de política y de finanzas.
581
00:42:52,040 --> 00:42:55,200
Esto es una fiesta. Con Dios, Estanyol.
582
00:43:11,400 --> 00:43:14,160
Señor, la joven os espera.
583
00:43:34,200 --> 00:43:35,040
¿Mar?
584
00:43:49,720 --> 00:43:51,040
¡Margarida!
585
00:43:59,880 --> 00:44:01,280
La guerra ha terminado.
586
00:44:10,360 --> 00:44:13,360
Es hora de que los enemigos
firmemos la paz.
587
00:44:33,600 --> 00:44:35,240
Sois muy amable caballero,
pero debo irme...
588
00:44:35,320 --> 00:44:38,840
¡Pero, pero! No recuerdo esa palabra.
589
00:44:39,560 --> 00:44:41,720
Me pasa lo mismo con la palabra "no".
590
00:44:42,200 --> 00:44:44,720
En boca de una doncella,
olvido su significado.
591
00:44:50,160 --> 00:44:51,560
Debo irme. Dejadme, por favor.
592
00:44:51,640 --> 00:44:52,920
Es muy pronto todavía.
593
00:44:56,280 --> 00:44:58,440
¿Qué ha pasado?
¿Por qué estás tan furioso?
594
00:44:58,520 --> 00:45:01,920
¡Tenía razón! ¡Este no es nuestro lugar
ni lo será nunca!
595
00:45:07,280 --> 00:45:08,320
¡Amo!
596
00:45:08,400 --> 00:45:10,480
Grau Puig. Investígalo.
597
00:45:10,560 --> 00:45:13,640
Quiero saberlo todo de él.
Sus negocios, los de sus hijos.
598
00:45:13,720 --> 00:45:14,920
Amigos, enemigos. Todo.
599
00:45:15,360 --> 00:45:17,040
No hace falta que sea ahora.
600
00:45:17,120 --> 00:45:18,800
Puedes continuar con tus plegarias.
601
00:45:18,880 --> 00:45:20,160
No, no amo yo...
602
00:45:20,240 --> 00:45:21,440
Conmigo no tienes que disimular.
603
00:45:30,600 --> 00:45:32,040
¡No quiero remolque!
604
00:45:32,120 --> 00:45:33,120
¡Quiero descargar la mercancía!
605
00:45:33,200 --> 00:45:34,200
¡Imposible!
606
00:45:34,280 --> 00:45:37,400
Lo remolcaremos hasta que pueda navegar,
luego tendrá que recalar en Salou.
607
00:45:37,480 --> 00:45:39,520
¡Si no entrego la carga hoy mismo,
perderé dinero!
608
00:45:39,600 --> 00:45:42,000
¡Perderéis más dinero
si ese temporal os hunde el barco!
609
00:45:42,080 --> 00:45:44,160
¡Señor! ¡No podemos esperar más!
610
00:45:44,320 --> 00:45:46,480
¡La tormenta estará aquí
antes de mediodía!
611
00:45:46,560 --> 00:45:48,000
¡Tenéis que decidir!
612
00:45:48,080 --> 00:45:51,040
¡Tardaremos una hora solo en llegar
al barco y otras dos para el remolque!
613
00:45:52,520 --> 00:45:54,240
¿Quién es el dueño del barco?
614
00:45:54,320 --> 00:45:56,000
-¡Hablaré con él!
-¡No!
615
00:45:56,080 --> 00:45:58,680
¡De acuerdo!
¡Remolcadlo, lo llevaré a Salou!
616
00:46:00,360 --> 00:46:02,120
[truenos]
617
00:46:02,200 --> 00:46:04,520
¡Esperad! ¡Deteneos!
618
00:46:04,600 --> 00:46:05,600
¿Qué pasa ahora?
619
00:46:05,680 --> 00:46:06,600
¡Guillem! ¿Qué pasa?
620
00:46:10,560 --> 00:46:13,000
Anoche me pedisteis
que investigase a Grau Puig.
621
00:46:14,080 --> 00:46:15,480
El barco encallado es suyo.
622
00:46:16,280 --> 00:46:19,040
Ha invertido en ese cargamento
todo lo que le quedaba.
623
00:46:19,280 --> 00:46:22,000
Está completamente endeudado.
624
00:46:22,280 --> 00:46:24,280
Y sus hijos también.
625
00:46:26,440 --> 00:46:28,040
Así que "la guerra ha terminado"...
626
00:46:29,360 --> 00:46:30,480
¡No hay remolque!
627
00:46:30,560 --> 00:46:33,360
¡Que nuestra galera ponga
rumbo a Salou! ¡Inmediatamente!
628
00:46:33,440 --> 00:46:34,960
Pero ¿qué es esto? ¿Qué pasa?
629
00:46:35,040 --> 00:46:37,120
El temporal llegará antes de lo previsto.
630
00:46:37,200 --> 00:46:38,960
Pondría en peligro nuestra embarcación.
631
00:46:39,040 --> 00:46:40,240
¿Qué? ¿Y mi carga?
632
00:46:40,320 --> 00:46:42,320
¡Nos vamos a Salou, ya lo habéis oído!
633
00:46:42,400 --> 00:46:43,720
¡Todos a bordo!
634
00:47:19,160 --> 00:47:20,760
[llanto]
635
00:47:35,240 --> 00:47:39,040
Compra sus deudas. Cueste lo que cueste.
Pide prestado si es necesario.
636
00:47:41,520 --> 00:47:43,800
Pero quiero tener a Grau Puig
en mis manos.
637
00:47:48,560 --> 00:47:49,520
No abras.
638
00:47:51,400 --> 00:47:52,680
¿Quién vive?
639
00:47:53,280 --> 00:47:55,360
[Sahat]
¡El propietario de este edificio!
640
00:47:55,560 --> 00:47:57,160
[Sahat]
¡Abrid, en nombre del veguer!
641
00:48:11,840 --> 00:48:14,040
¿Qué vienes a buscar, muerto de hambre?
642
00:48:14,440 --> 00:48:18,840
Por orden del veguer, este edificio
y todos los bienes que en él se hallen
643
00:48:19,280 --> 00:48:21,400
son ahora propiedad de Arnau Estanyol.
644
00:48:23,560 --> 00:48:26,120
No esperes que nos arrodillemos ante ti.
645
00:48:26,760 --> 00:48:28,400
Nosotros tenemos dignidad.
646
00:48:31,200 --> 00:48:34,240
El señor Estanyol renuncia
a vuestra masía de Navarcles,
647
00:48:34,320 --> 00:48:36,600
donde podréis vivir a partir de ahora.
648
00:48:37,080 --> 00:48:40,040
El resto de vuestras posesiones
se quedarán en esta casa.
649
00:48:48,320 --> 00:48:50,720
Esos zapatos. Son míos. Dámelos.
650
00:48:52,520 --> 00:48:53,760
¡No te atreverás, perro!
651
00:48:56,200 --> 00:48:58,720
Hace años te salvé la vida en una batalla.
652
00:48:59,240 --> 00:49:01,600
Todavía hoy me pregunto
por qué hice semejante estupidez.
653
00:49:02,920 --> 00:49:04,160
No tientes a tu suerte.
654
00:49:06,600 --> 00:49:10,400
Saldréis de esta casa descalzos...
O muertos.
655
00:49:17,400 --> 00:49:19,320
Ese vestido también es mío.
656
00:49:19,520 --> 00:49:21,000
No serás capaz.
657
00:49:21,440 --> 00:49:24,160
No te costó tanto quitártelo
cuando tenías algo que ganar.
658
00:49:29,680 --> 00:49:31,640
Os quiero fuera de esta casa hoy.
659
00:49:32,600 --> 00:49:34,920
Recoge sus zapatos y quémalos en el patio.
660
00:49:36,160 --> 00:49:39,040
Que se quiten sus vestidos
y los den a los esclavos.
661
00:49:39,840 --> 00:49:41,640
Si los Puig quieren ropa,
662
00:49:41,720 --> 00:49:44,160
tendrán que coger
la que los esclavos desechen.
663
00:49:44,680 --> 00:49:47,680
Vende sus muebles,
sus caballos y sus joyas.
664
00:49:48,120 --> 00:49:49,600
Libera a sus esclavos.
665
00:49:52,120 --> 00:49:53,800
Y cierra esta casa para siempre.
666
00:50:17,280 --> 00:50:18,280
Padre,
667
00:50:20,040 --> 00:50:21,040
vamos.
668
00:50:31,520 --> 00:50:32,880
No nos vamos a rendir, padre.
669
00:50:35,600 --> 00:50:36,880
¡No nos vamos a rendir!
670
00:50:53,360 --> 00:50:57,560
[Vidal Monader]
En mi vida había visto una chica así.
671
00:50:58,600 --> 00:51:00,160
Soy un hombre de fortuna.
672
00:51:00,240 --> 00:51:03,680
Junto a mí podríais disfrutar
de las mismas comodidades
673
00:51:03,760 --> 00:51:06,360
de las que disfrutáis
junto a vuestro padre...
674
00:51:07,040 --> 00:51:08,800
Si él consiente,
675
00:51:08,880 --> 00:51:11,440
si me permite seguir acudiendo
a visitaros,
676
00:51:11,520 --> 00:51:13,920
estoy seguro de que mis sentimientos...
677
00:51:14,000 --> 00:51:15,520
Este le gusta.
678
00:51:15,600 --> 00:51:16,920
[Vidal susurra]
679
00:51:22,080 --> 00:51:23,400
Vidal Monader...
680
00:51:25,680 --> 00:51:27,320
Muchas gracias por vuestra visita.
681
00:51:27,440 --> 00:51:30,320
Gracias a vos por vuestra confianza,
señor Estanyol.
682
00:51:30,600 --> 00:51:32,600
Siempre seréis bienvenido en mi casa,
683
00:51:32,680 --> 00:51:35,040
y si Dios quiere y Mar consiente,
también en mi familia.
684
00:51:38,960 --> 00:51:40,080
Hasta pronto.
685
00:51:42,240 --> 00:51:43,600
Muchas gracias, caballero.
686
00:51:44,520 --> 00:51:48,320
Mi amo estaba desesperado. Pensaba
que nadie se casaría jamás con ella.
687
00:51:49,000 --> 00:51:51,280
¿Por qué? Es una joven hermosa.
688
00:51:52,800 --> 00:51:54,720
Hermosa, y con una buena dote.
689
00:51:55,080 --> 00:51:56,880
Con una dote espléndida.
690
00:51:57,600 --> 00:51:58,680
Pero su promesa...
691
00:52:00,960 --> 00:52:03,600
Es una bendición que a vos no os importe.
692
00:52:10,440 --> 00:52:14,280
Mi amo os escribirá en breve
para concertar la petición de mano.
693
00:52:15,200 --> 00:52:16,240
Id con Dios.
694
00:52:16,320 --> 00:52:17,360
Un momento.
695
00:52:18,360 --> 00:52:19,560
¿Qué promesa es ésa?
696
00:52:20,160 --> 00:52:21,720
¿No os lo ha dicho ella?
697
00:52:27,160 --> 00:52:28,680
Prometió morir virgen.
698
00:52:29,600 --> 00:52:32,360
Lo juró solemnemente
en el monasterio de Pedralbes,
699
00:52:32,640 --> 00:52:36,040
ante su mismísima fundadora
Elisenda de Montcada,
700
00:52:36,120 --> 00:52:38,360
a cambio del perdón para su hermano.
701
00:52:39,040 --> 00:52:40,600
Lo habían condenado por...
702
00:52:43,760 --> 00:52:45,000
Pero en fin, esa es una larga historia.
703
00:52:49,200 --> 00:52:51,000
[puerta]
704
00:52:52,800 --> 00:52:54,680
A ese no le volverás a ver por aquí.
705
00:52:56,000 --> 00:52:57,040
Gracias.
706
00:52:58,960 --> 00:53:02,280
¿Cuánto tiempo voy a tener
que inventarme esas historias?
707
00:53:04,920 --> 00:53:06,360
Debería irme a un convento.
708
00:53:06,440 --> 00:53:09,840
Arnau jamás lo permitiría.
Te quiere a su lado.
709
00:53:11,800 --> 00:53:14,200
Pero entonces, ¿por qué no...?
710
00:53:14,520 --> 00:53:16,240
Es como si no me viera.
711
00:53:16,320 --> 00:53:18,320
Es imposible, Mar.
712
00:53:19,200 --> 00:53:22,240
Arnau es tu padrino. Olvídalo.
713
00:53:22,840 --> 00:53:24,000
¿Y qué puedo hacer?
714
00:53:25,360 --> 00:53:28,600
No hay nada que puedas hacer.
Ya te lo dije:
715
00:53:30,200 --> 00:53:35,320
no hay plegaria, brujería ni artimaña
que pueda conseguirte el amor de Arnau.
716
00:53:37,240 --> 00:53:38,720
Para él no eres una mujer.
717
00:53:40,120 --> 00:53:41,760
Eres su niña.
718
00:53:49,680 --> 00:53:51,080
Nuestra niña.
54503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.