All language subtitles for Cathedral of the Sea S01E05 1080p Netflix WEB-DL DD+ 5.1 x264-TrollHD_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,400 --> 00:00:18,040 [Arnau] Vengo a pedir perdón. 2 00:00:19,600 --> 00:00:20,800 Huyamos juntos de Barcelona. 3 00:00:20,880 --> 00:00:22,800 No puedo irme, Aledis. Sabes que me voy a casar. 4 00:00:22,880 --> 00:00:24,040 [Aledis] ¡No puedes casarte! 5 00:00:25,120 --> 00:00:26,480 Contaré a todo el mundo la verdad... 6 00:00:26,560 --> 00:00:27,840 [Joan] Lo que Jaime de Mallorca pretende 7 00:00:27,920 --> 00:00:29,360 es raptaros y llevaros prisionero. 8 00:00:29,440 --> 00:00:31,160 Arnau, voy a ir a la universidad. 9 00:00:31,240 --> 00:00:32,640 Ya se cree que es uno de nosotros. 10 00:00:32,720 --> 00:00:34,520 Él nunca será uno de los nuestros. 11 00:00:34,800 --> 00:00:36,800 [relámpago] 12 00:00:37,920 --> 00:00:40,320 ¡Arnau! 13 00:00:42,000 --> 00:00:43,400 ¡Atacad! 14 00:00:43,480 --> 00:00:44,840 [grito] 15 00:00:49,680 --> 00:00:50,800 [Aledis] Vengo buscando a mi esposo, 16 00:00:50,880 --> 00:00:51,720 Arnau Estanyol. 17 00:00:51,800 --> 00:00:53,680 [centinela] Es bastaix en el barrio de la Ribera 18 00:00:53,760 --> 00:00:55,760 y está casado con una tal María Cardona. 19 00:00:55,840 --> 00:00:57,240 ¿Se os ofrece algo, señora? 20 00:00:57,320 --> 00:00:58,240 [Francesca] Murió de una flecha 21 00:00:58,320 --> 00:00:59,560 en el asalto del castillo. 22 00:01:02,520 --> 00:01:04,879 [María] Arnau, por favor vete 23 00:01:04,959 --> 00:01:06,440 antes de que sea tarde. 24 00:01:06,640 --> 00:01:09,080 [padre Albert] Ramón, Miquel y tantos otros... 25 00:01:09,160 --> 00:01:11,680 No hay médico que pueda salvar a María de la pestilencia... 26 00:01:40,040 --> 00:01:42,480 -¡Muerte a los judíos! -¡Calmaos! 27 00:01:42,560 --> 00:01:45,160 -¡Muerte a los judíos! -¡Silencio! 28 00:01:45,240 --> 00:01:47,280 [padre Albert] ¡Silencio! ¡Calmaos! 29 00:01:47,360 --> 00:01:49,920 [padre Albert] Os digo que los judíos no tienen culpa. 30 00:01:50,000 --> 00:01:51,440 [padre Albert] La bula la dicta Clemente VI. 31 00:01:51,520 --> 00:01:54,160 Ellos envenenaron los pozos. 32 00:01:54,240 --> 00:01:55,920 ¡Los judíos son la peste! 33 00:01:56,000 --> 00:01:58,040 La bula papal lo deja bien claro. 34 00:01:58,160 --> 00:02:02,440 Es una pestilencia con la que Dios ha querido afligir al pueblo cristiano. 35 00:02:03,240 --> 00:02:04,680 Solo nos queda rezar 36 00:02:05,320 --> 00:02:06,280 y arrepentirnos. 37 00:02:06,360 --> 00:02:08,840 Envenenaron el agua que beben nuestros hijos. 38 00:02:08,919 --> 00:02:11,400 ¡Muerte a los judíos! 39 00:02:11,480 --> 00:02:14,880 ¡Deteneos! 40 00:02:42,280 --> 00:02:45,080 [gritos] 41 00:03:03,280 --> 00:03:09,240 ¡Asesinos! ¡Herejes! 42 00:03:09,640 --> 00:03:12,680 [Arnau] ¡Eh, eh! 43 00:03:12,760 --> 00:03:15,880 [Arnau] ¡Deteneos! 44 00:03:15,960 --> 00:03:18,040 ¡Son judíos! 45 00:03:18,120 --> 00:03:19,320 ¡Son niños! 46 00:03:19,760 --> 00:03:22,200 -¡Dejadlos ir! -¡Son judíos! 47 00:03:22,280 --> 00:03:25,440 ¡Mataron a Cristo! ¡Roban las hostias consagradas! 48 00:03:25,560 --> 00:03:26,720 ¡Envenenan nuestros pozos! 49 00:03:27,000 --> 00:03:28,680 ¿Estos niños envenenaron los pozos? 50 00:03:30,560 --> 00:03:32,520 Si queréis matar judíos, id a la judería 51 00:03:32,600 --> 00:03:33,800 a pelear con los soldados. 52 00:03:34,840 --> 00:03:36,360 [cuchillada] 53 00:03:36,440 --> 00:03:40,440 ¡A la judería! 54 00:03:41,120 --> 00:03:42,360 ¡Fuera! 55 00:03:43,400 --> 00:03:45,200 ¿Estáis a cargo de estos niños? 56 00:03:45,440 --> 00:03:47,000 Debo llevarlos a la judería. 57 00:03:47,120 --> 00:03:48,280 Hoy no. 58 00:03:48,480 --> 00:03:49,680 Vamos. 59 00:03:51,360 --> 00:03:53,560 ¿Por qué ayudas a los judíos? 60 00:03:54,680 --> 00:03:57,200 Vamos. Sígueme. 61 00:03:57,760 --> 00:03:58,800 ¡Vamos! 62 00:04:08,680 --> 00:04:10,680 -¡Entrad! -¿Aquí? 63 00:04:10,760 --> 00:04:12,040 Nadie buscará en una cripta. 64 00:04:20,480 --> 00:04:22,640 ¿A qué esperas? Entra. 65 00:04:22,960 --> 00:04:27,000 No. Yo debo luchar junto a mis amos. O enterrarlos. 66 00:04:27,880 --> 00:04:29,320 ¿Llevas comida en ese zurrón? 67 00:04:30,800 --> 00:04:31,880 ¿Cómo se llama tu amo? 68 00:04:31,960 --> 00:04:33,000 Hasdai Crescas. 69 00:04:33,080 --> 00:04:34,480 -¿Y tú? -Sahat. 70 00:04:35,400 --> 00:04:37,080 Cuando las cosas se calmen los llevaré a casa. 71 00:04:38,320 --> 00:04:39,560 Que tu Dios te ayude, Sahat. 72 00:04:41,240 --> 00:04:42,320 ¡Cristiano! 73 00:04:43,800 --> 00:04:44,920 ¿Cómo te llamas? 74 00:04:45,000 --> 00:04:45,960 Arnau Estanyol. 75 00:04:46,760 --> 00:04:49,480 Que tu Dios te bendiga, Estanyol. 76 00:04:54,640 --> 00:04:57,560 [Arnau] No tengáis miedo. Solo son muertos. 77 00:04:57,760 --> 00:04:59,200 Nos os harán ningún daño. 78 00:04:59,920 --> 00:05:01,040 Vamos... 79 00:05:01,920 --> 00:05:03,040 ¿Sois hermanos? 80 00:05:03,320 --> 00:05:04,560 Jucef y yo sí. 81 00:05:05,400 --> 00:05:08,120 Saúl es nuestro vecino. Y también es amigo de Yucef. 82 00:05:08,680 --> 00:05:10,120 Yo me llamo Arnau. 83 00:05:10,440 --> 00:05:11,680 Yo Raquel. 84 00:05:20,480 --> 00:05:21,720 Tú no los crees. 85 00:05:23,320 --> 00:05:24,360 ¿A quién? 86 00:05:25,240 --> 00:05:26,600 Dicen que todo es culpa nuestra 87 00:05:27,400 --> 00:05:28,480 y que hemos envenenado los pozos... 88 00:05:30,400 --> 00:05:32,640 He visto muchos judíos en los carros de los muertos. 89 00:05:33,800 --> 00:05:36,720 ¿Por qué ibais a envenenar los pozos de los que vosotros mismos bebéis? 90 00:05:38,400 --> 00:05:39,920 Eres un buen hombre. 91 00:05:41,600 --> 00:05:42,840 Duérmete. 92 00:06:36,720 --> 00:06:38,080 No durará mucho. 93 00:06:39,320 --> 00:06:41,000 Deberíais deshaceros de él. 94 00:06:42,040 --> 00:06:44,080 -¿Tiene la pestilencia? -No, pero está muy débil. 95 00:06:45,240 --> 00:06:46,800 ¿Qué vais a hacer con él cuando muera? 96 00:06:46,880 --> 00:06:48,160 No lo sé, quién sabe. 97 00:06:48,440 --> 00:06:51,160 Quizá muera yo antes por la epidemia. O tú. 98 00:06:51,520 --> 00:06:52,360 Ya, pero... 99 00:06:52,440 --> 00:06:54,240 No voy a dejarlo morir en la calle como a un perro. 100 00:06:55,080 --> 00:06:56,160 Salvó a mis hijos. 101 00:06:56,240 --> 00:07:00,280 Yo también tengo hijos, Hasdai. Y estoy corriendo muchos riesgos. 102 00:07:00,360 --> 00:07:02,320 ¿Y si los soldados del Rey me descubren? 103 00:07:04,600 --> 00:07:07,360 Págale. Y que salga por la puerta del establo. Es menos arriesgado. 104 00:07:12,800 --> 00:07:15,320 De no ser por él, estaríamos todos muertos. 105 00:07:15,400 --> 00:07:17,720 ¿Por qué lo haría? Es un cristiano. 106 00:07:18,360 --> 00:07:19,800 Es una buena persona. 107 00:07:22,520 --> 00:07:23,640 Sígame. 108 00:07:33,000 --> 00:07:34,360 [puerta] 109 00:07:40,720 --> 00:07:42,960 El oficial de la guardia es un hombre codicioso. 110 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Cuando el cristiano muera, lo sobornaré. 111 00:07:47,000 --> 00:07:50,600 Costará mucho dinero, pero nos guardará el secreto 112 00:07:50,960 --> 00:07:52,240 y no habrá represalias. 113 00:07:52,320 --> 00:07:53,280 Aún está vivo. 114 00:07:55,640 --> 00:07:57,040 Hasdai tiene fe en Dios. 115 00:08:00,920 --> 00:08:03,440 Ha escrito el corresponsal en Sicilia. 116 00:08:03,760 --> 00:08:05,680 Ofrece esclavos y especias. 117 00:08:06,080 --> 00:08:07,560 -El precio no... -Lo siento, no me veo capaz 118 00:08:07,640 --> 00:08:08,760 de hablar de negocios ahora. 119 00:08:10,480 --> 00:08:12,000 Déjame solo, por favor. 120 00:08:27,360 --> 00:08:30,280 He ido a tu iglesia y le he rezado a tu Virgen. 121 00:08:31,840 --> 00:08:35,440 Dice que no hagas caso del médico. Vas a vivir. 122 00:08:37,000 --> 00:08:40,840 Ella te salvó de la pestilencia porque quiere que vivas. 123 00:08:43,280 --> 00:08:44,680 ¿Qué haces ahí? 124 00:08:45,080 --> 00:08:47,280 Has entrado en una iglesia cristiana. 125 00:08:48,160 --> 00:08:50,640 -Los judíos no podemos. -Es mentira. 126 00:08:51,480 --> 00:08:54,280 -Pero a él le haría ilusión. -Yo iría. 127 00:08:55,800 --> 00:08:58,760 Incluso rezaría a su Virgen si sirviera para ayudarle. 128 00:08:58,840 --> 00:09:01,080 [Hasdai] Tened abiertas las puertas del dormitorio. 129 00:09:01,160 --> 00:09:04,400 Y estad atentos a cualquier cosa que pueda ocurrir. 130 00:09:07,840 --> 00:09:09,840 ¡En nombre del Consejo de Ciento 131 00:09:10,320 --> 00:09:12,160 se hace saber que en la pasada semana 132 00:09:12,320 --> 00:09:15,040 los muertos por pestilencia en Barcelona 133 00:09:15,200 --> 00:09:16,960 solo ascendieron a treinta y dos! 134 00:09:18,000 --> 00:09:20,680 ¡Nueve personas han sido curadas 135 00:09:21,120 --> 00:09:24,960 y sus casas han sido declaradas libres de pestilencia! 136 00:09:26,880 --> 00:09:29,600 ¡Amo! 137 00:09:31,200 --> 00:09:34,440 ¡La pestilencia ha terminado! Acaban de leer el registro. 138 00:09:34,520 --> 00:09:36,320 Solo treinta y dos. 139 00:09:36,400 --> 00:09:37,600 ¡Alabado sea Dios! 140 00:09:37,680 --> 00:09:39,680 ¡Alhamdu Li-l-lah! 141 00:09:45,840 --> 00:09:47,000 [Arnau] Agua... 142 00:09:48,840 --> 00:09:50,080 ¡Niños, 143 00:09:50,520 --> 00:09:52,200 besad las manos de este hombre! 144 00:09:53,120 --> 00:09:54,240 ¡Dios le ha salvado de la muerte 145 00:09:54,320 --> 00:09:56,480 y nos da la oportunidad de mostrar nuestra gratitud! 146 00:10:09,200 --> 00:10:11,040 ¿Sabéis qué preguntó apenas abrió los ojos? 147 00:10:11,120 --> 00:10:12,600 ¡Quería saber si estabais bien! 148 00:10:13,160 --> 00:10:14,440 Arnau Estanyol, 149 00:10:14,880 --> 00:10:19,240 soy un hombre rico. Pero todos mis bienes nada valen comparados con mis hijos, 150 00:10:19,960 --> 00:10:21,240 la luz de mi vida. 151 00:10:22,440 --> 00:10:24,480 El agradecimiento de Hasdai no tiene límites. 152 00:10:25,960 --> 00:10:26,960 Todo lo mío es tuyo. 153 00:10:28,640 --> 00:10:30,080 Perdonad. 154 00:10:32,440 --> 00:10:34,600 Retiraos. Necesita descansar. 155 00:10:49,680 --> 00:10:50,520 Sahat. 156 00:10:52,520 --> 00:10:56,840 Escribe al corresponsal de Sicilia y compra todos los esclavos que tenga. 157 00:10:57,120 --> 00:10:58,160 ¿Todos? 158 00:10:58,400 --> 00:10:59,520 Eran más de quinientos, amo. 159 00:10:59,600 --> 00:11:01,280 Como si son mil. Los quiero todos. 160 00:11:02,640 --> 00:11:04,000 Es mucho dinero, amo. 161 00:11:04,600 --> 00:11:06,480 Las telas y las especias se venden a mejor precio. 162 00:11:06,680 --> 00:11:07,720 Esclavos, Sahat. 163 00:11:09,080 --> 00:11:11,400 Con toda la gente que ha muerto, Barcelona necesita trabajadores. 164 00:11:35,000 --> 00:11:36,760 [risas] 165 00:11:54,040 --> 00:11:56,320 Me duele que te vayas de mi casa de esta manera. 166 00:11:57,080 --> 00:11:58,520 Estoy en deuda contigo. 167 00:11:59,400 --> 00:12:00,680 Me habéis acogido. 168 00:12:01,160 --> 00:12:03,560 Me habéis salvado la vida y mantenido durante meses. 169 00:12:04,120 --> 00:12:06,360 Habéis debido de pagar mucho para que no os acusaran. 170 00:12:07,080 --> 00:12:08,320 ¿Quién está en deuda con quién? 171 00:12:09,440 --> 00:12:12,200 Ni todo el oro del mundo podría compensar lo que tú me has dado. 172 00:12:12,280 --> 00:12:14,960 Estáis demasiado débil para trabajar de bastaix. 173 00:12:15,800 --> 00:12:17,360 Quedaos y dejad que os ayudemos. 174 00:12:17,800 --> 00:12:20,800 Ya me habéis ayudado, Sahat. Y os lo agradeceré mientras viva. 175 00:12:21,000 --> 00:12:23,480 Mis hijos son felices contigo. Jucef te ve como un héroe. 176 00:12:23,560 --> 00:12:24,680 Pídeme lo que quieras. 177 00:12:25,240 --> 00:12:26,880 Puedo conseguirte incluso un título. 178 00:12:27,080 --> 00:12:29,200 La mitad de los nobles de Barcelona me deben dinero. 179 00:12:29,880 --> 00:12:31,520 Se han arruinado con sus guerras, 180 00:12:32,240 --> 00:12:34,320 viven de los préstamos de los cambistas judíos. 181 00:12:38,200 --> 00:12:39,720 Me habéis dado más de lo que merezco. 182 00:12:40,880 --> 00:12:43,440 Y no quiero saber nada de títulos ni de nobles. 183 00:12:43,640 --> 00:12:46,120 Cada vez que un noble se ha cruzado en mi vida ha sido para arruinármela. 184 00:12:47,720 --> 00:12:49,680 Y decidle a vuestro hijo que no soy ningún héroe. 185 00:12:51,120 --> 00:12:53,360 La única razón por la que me fui a la guerra fue para escapar. 186 00:12:53,680 --> 00:12:55,080 ¿Escapar de quién? 187 00:12:55,920 --> 00:12:57,080 De un traidor, 188 00:12:58,440 --> 00:12:59,720 un adúltero, 189 00:13:00,880 --> 00:13:02,120 un hombre indigno. 190 00:13:03,280 --> 00:13:05,320 Decidme su nombre y lo haré mi enemigo. 191 00:13:07,760 --> 00:13:08,800 Ese hombre soy yo. 192 00:13:11,480 --> 00:13:14,400 Me fui a la guerra para escapar de mis propios pecados. 193 00:13:15,040 --> 00:13:18,400 Y a mi vuelta, solo hallé muerte y destrucción. 194 00:13:19,840 --> 00:13:22,960 Mi mujer, mis amigos... 195 00:13:24,120 --> 00:13:25,280 Todos muertos. 196 00:13:26,960 --> 00:13:28,320 Dios los llevó consigo 197 00:13:29,080 --> 00:13:31,960 y me dejó vivo, para saber lo que es estar solo en esta tierra. 198 00:13:33,360 --> 00:13:36,800 Solo me queda un hermano y hace años que no lo veo. 199 00:13:37,600 --> 00:13:39,400 No estás solo. 200 00:13:39,480 --> 00:13:42,480 Aquí tienes dos amigos que te serán fieles hasta la muerte. 201 00:13:44,160 --> 00:13:46,080 Por favor, déjame... 202 00:13:46,160 --> 00:13:48,000 No soy digno de vuestros honores 203 00:13:48,160 --> 00:13:49,240 ni de esta casa, Hasdai. 204 00:13:49,320 --> 00:13:50,200 Arnau, 205 00:13:52,400 --> 00:13:55,000 por favor, acepta estos regalos de despedida. 206 00:14:15,040 --> 00:14:16,600 Soy un cristiano pobre, 207 00:14:16,760 --> 00:14:19,560 no tengo una joya que esté a la altura de tu belleza. 208 00:14:19,760 --> 00:14:23,520 Pero te daré algo que te será útil en la vida, un consejo: 209 00:14:26,120 --> 00:14:28,520 nunca te entregues a un hombre que no sea digno de ti. 210 00:14:32,320 --> 00:14:35,800 Debes cuidarte. Es lo que tu Virgen querría. 211 00:14:37,360 --> 00:14:38,880 Has sobrevivido a una guerra, 212 00:14:39,520 --> 00:14:42,520 a una epidemia. Tu Virgen te está enviando un mensaje. 213 00:14:43,520 --> 00:14:45,640 Todavía te quedan muchas guerras que luchar. 214 00:14:49,840 --> 00:14:51,920 Quizá haya algo que podáis hacer por mí. 215 00:14:52,080 --> 00:14:53,760 Nada me honraría más. 216 00:14:54,280 --> 00:14:56,120 ¿Qué se necesita para ser cambista? 217 00:14:59,320 --> 00:15:03,000 Nada que yo no pueda conseguir. Una casa, un aval, algo de dinero... 218 00:15:04,360 --> 00:15:06,000 Y un hombre que conozca el negocio. 219 00:15:09,760 --> 00:15:10,720 No puedo aceptarlo. 220 00:15:13,520 --> 00:15:14,520 Os debo la vida. 221 00:15:16,080 --> 00:15:17,120 Por favor. 222 00:15:18,680 --> 00:15:19,760 Soy hijo de un payés. 223 00:15:20,600 --> 00:15:22,200 Mi padre dio su vida por mi libertad. 224 00:15:23,040 --> 00:15:24,120 No quiero esclavos. 225 00:15:24,800 --> 00:15:27,000 Si quieres venir conmigo, será como hombre libre. 226 00:15:27,880 --> 00:15:31,040 Sahat es el mejor regalo que puedo hacerte. 227 00:15:32,200 --> 00:15:33,600 [Hasdai] Todo el mundo conoce a Sahat. 228 00:15:33,920 --> 00:15:36,960 Él te dará prestigio, y yo el dinero para empezar el negocio. 229 00:15:37,560 --> 00:15:40,280 Pero nadie debe saber que un judío te está ayudando. 230 00:15:40,800 --> 00:15:43,680 Y nadie debe saber que Sahat fue un regalo mío. 231 00:15:44,200 --> 00:15:46,600 Diremos que decidió convertirse al cristianismo, 232 00:15:46,760 --> 00:15:49,320 y como un judío no puede tener esclavos cristianos, 233 00:15:49,680 --> 00:15:51,200 me vi obligado a darle la libertad. 234 00:15:51,280 --> 00:15:56,040 [padre Albert] bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, 235 00:15:56,120 --> 00:15:59,320 y enseñándoles a cumplir lo que yo os he mandado. 236 00:16:00,120 --> 00:16:01,840 ¿Renuncias al demonio? 237 00:16:02,080 --> 00:16:03,520 Sí, renuncio. 238 00:16:04,600 --> 00:16:07,360 ¿Renuncias a todas sus obras? 239 00:16:07,840 --> 00:16:08,960 Sí, renuncio. 240 00:16:12,080 --> 00:16:15,680 Yo te conozco. Eres pariente de Agustí. 241 00:16:15,920 --> 00:16:16,920 ¿Agustí? 242 00:16:17,000 --> 00:16:19,080 El hermano pequeño de tu esposa. 243 00:16:19,640 --> 00:16:23,760 No importa. Ahora están todos muertos. Ella tenía razón. 244 00:16:29,720 --> 00:16:30,920 ¿En qué tenía razón María? 245 00:16:31,880 --> 00:16:33,520 Decía que tú no te ibas a morir. 246 00:16:33,600 --> 00:16:35,760 Que volverías y tendríais hijos. 247 00:16:36,080 --> 00:16:38,600 Bueno... En eso no tuvo razón. 248 00:16:39,000 --> 00:16:40,040 ¡Mar! 249 00:16:45,000 --> 00:16:47,040 Yo te bautizo como Guillem. 250 00:16:47,120 --> 00:16:50,280 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 251 00:16:59,360 --> 00:17:02,200 Este tapete certifica que vuestra casa está asegurada 252 00:17:02,280 --> 00:17:05,400 ante el magistrado municipal con mil marcos de plata. 253 00:17:06,720 --> 00:17:10,319 Croat de oro, catalán. Florín de oro, aragonés. 254 00:17:10,960 --> 00:17:14,240 Besante y mazmudina, musulmanas. 255 00:17:14,319 --> 00:17:15,960 Torneses, de Francia... 256 00:17:16,040 --> 00:17:19,000 En la primera línea las fichas valen uno cada ficha inferior, 257 00:17:19,079 --> 00:17:21,319 y cinco la superior. 258 00:17:21,400 --> 00:17:23,319 Segunda línea, diez veces más: 259 00:17:23,400 --> 00:17:25,839 diez cada ficha inferior, cincuenta la superior. 260 00:17:25,920 --> 00:17:26,960 ¿Está claro? 261 00:17:27,599 --> 00:17:29,080 Donaha sabe cocinar, 262 00:17:29,240 --> 00:17:32,920 es casta y es discreta. Podemos comprarla por un buen precio. 263 00:17:33,560 --> 00:17:35,160 Dije que no quería esclavos. 264 00:17:35,240 --> 00:17:37,760 Alguien tiene que limpiar y hacer la comida, amo. 265 00:17:38,680 --> 00:17:41,560 Podéis tomar una esclava o podéis tomar una esposa. 266 00:17:44,720 --> 00:17:46,760 Tendrá su libertad cuando la desee. 267 00:17:50,280 --> 00:17:53,040 De acuerdo. Pero no me llames "amo". 268 00:18:20,560 --> 00:18:21,680 Coge. 269 00:18:30,240 --> 00:18:31,560 ¿Comprar dinero? 270 00:18:32,560 --> 00:18:33,600 No lo entiendo. 271 00:18:35,440 --> 00:18:36,520 Es muy sencillo. 272 00:18:37,600 --> 00:18:38,880 Hoy el rey ha fijado 273 00:18:38,960 --> 00:18:42,400 que un florín de oro vale trece croats de plata. 274 00:18:43,360 --> 00:18:46,000 Pero en Venecia o en Alejandría, 275 00:18:46,240 --> 00:18:48,480 lo que diga Pedro de Aragón les trae sin cuidado. 276 00:18:48,760 --> 00:18:51,400 Allí saben que el oro que hay en un florín 277 00:18:52,000 --> 00:18:54,560 no vale trece veces la plata que hay en un croat. 278 00:18:55,200 --> 00:18:56,640 Eso lo sabe hasta un niño. 279 00:18:57,360 --> 00:19:01,040 Si compramos croats de plata en Barcelona y los vendemos en Venecia, 280 00:19:01,760 --> 00:19:05,640 con el oro que saquemos podremos comprar montañas de croats de plata. 281 00:19:06,280 --> 00:19:09,320 Luego los vendemos en Venecia... y vuelta a empezar. 282 00:19:10,840 --> 00:19:12,800 Y si es tan fácil, ¿por qué no lo hace todo el mundo? 283 00:19:13,680 --> 00:19:17,000 Porque no todo el mundo tiene un tapete de seda roja en la mesa 284 00:19:17,080 --> 00:19:18,920 ni dinero para acumular plata. 285 00:19:19,600 --> 00:19:21,240 Ni corresponsales en veinte ciudades. 286 00:19:22,000 --> 00:19:24,680 Hay que hacerlo rápido, antes de que cambie el precio. 287 00:19:25,480 --> 00:19:27,920 Mañana el rey podría decidir que un florín no vale nada. 288 00:19:29,240 --> 00:19:31,760 Entonces si lo hubiera gastado todo en florines, me arruinaría. 289 00:19:33,400 --> 00:19:34,520 Eso no va a pasar. 290 00:19:35,920 --> 00:19:37,080 ¿Y si pasa? 291 00:19:38,680 --> 00:19:39,680 Yo lo impediré, amo. 292 00:19:40,360 --> 00:19:41,480 ¿Pero si pasa? 293 00:19:42,000 --> 00:19:44,920 Si un cambista no es capaz de hacer frente a las cartas de pago, ¿entonces qué? 294 00:19:48,040 --> 00:19:49,720 El magistrado le concede 295 00:19:50,840 --> 00:19:52,640 seis meses para saldar las deudas. 296 00:19:54,160 --> 00:19:55,440 ¿Y si no paga? 297 00:19:56,120 --> 00:19:57,320 Lo encarcelan. 298 00:19:57,880 --> 00:19:58,920 ¿Cuánto tiempo? 299 00:20:00,400 --> 00:20:01,760 Hasta que salde la deuda. 300 00:20:02,240 --> 00:20:04,800 Pero ¿cómo va a saldar la deuda si está encarcelado? 301 00:20:07,480 --> 00:20:10,920 El magistrado pone en venta sus bienes. 302 00:20:11,640 --> 00:20:12,720 ¿Sus bienes? 303 00:20:15,560 --> 00:20:18,240 ¡Esta casa no vale ni la décima parte de las cartas de pago que he firmado! 304 00:20:19,960 --> 00:20:22,080 Si los bienes no alcanzan... 305 00:20:22,600 --> 00:20:24,680 el magistrado os declararía abatut. 306 00:20:27,320 --> 00:20:28,320 ¿Abatut...? 307 00:20:28,920 --> 00:20:35,080 ¡Abatut! ¡Abatut! 308 00:20:40,480 --> 00:20:42,440 ¡Esteban Castelló! 309 00:20:43,000 --> 00:20:44,880 Por orden del veguer, 310 00:20:45,080 --> 00:20:47,360 se te condena a morir decapitado. 311 00:20:48,120 --> 00:20:49,720 ¡Cambistas de Barcelona, 312 00:20:49,840 --> 00:20:53,320 observad! ¡Cúmplase la Ley! 313 00:20:58,880 --> 00:21:00,040 [latigazos] 314 00:21:00,280 --> 00:21:01,520 [grito] 315 00:21:16,000 --> 00:21:17,760 [truenos] 316 00:21:17,840 --> 00:21:22,360 [respiración agitada] 317 00:21:35,240 --> 00:21:37,680 Concededme la paz de espíritu, madre. 318 00:21:39,280 --> 00:21:41,520 Haced que se vayan esos fantasmas, 319 00:21:43,240 --> 00:21:46,400 y yo os juro que seré casto. 320 00:21:47,600 --> 00:21:50,160 Nunca más volveré a tocar a una mujer. 321 00:21:50,240 --> 00:21:51,480 [puerta] 322 00:21:57,360 --> 00:21:58,480 ¿Eres tú, niña? 323 00:23:21,160 --> 00:23:24,920 Necesitamos más avales. Cien sueldos es mucho dinero. 324 00:23:25,160 --> 00:23:27,600 [bastraix] A algún sitio tendré que ir con mi esposa y mis hijos. 325 00:23:27,960 --> 00:23:29,600 [Sahat] Buscad una casa más modesta. 326 00:23:30,600 --> 00:23:33,440 Arnau, tú conocías a mi familia. 327 00:23:33,680 --> 00:23:36,880 Sabes que perdí a mis padres y hermanos. No tengo dinero. 328 00:23:37,920 --> 00:23:41,320 Es un bastaix honrado y trabajador. Lo devolverá todo. 329 00:23:42,320 --> 00:23:44,920 Además cuando se case, la Cofradía le pagará el doble. 330 00:23:53,520 --> 00:23:56,760 Es mucho dinero. Necesitas avales. 331 00:24:03,880 --> 00:24:05,600 [puerta] 332 00:24:07,000 --> 00:24:08,440 Yo también te quería pedir algo... 333 00:24:08,520 --> 00:24:12,440 El señor Estanyol ya contribuye generosamente a las obras de Santa María. 334 00:24:12,520 --> 00:24:16,640 Lo sé, gracias a Arnau las obras en Santa María pueden continuar, 335 00:24:17,440 --> 00:24:19,400 pero lo que quiero pedir no es para la iglesia. 336 00:24:26,280 --> 00:24:27,520 ¿La conoces? 337 00:24:28,560 --> 00:24:31,120 Hija de los Fortuny. Bastaixos como tú. 338 00:24:31,680 --> 00:24:34,840 Murieron todos de pestilencia. Y ahora está sola en este mundo. 339 00:24:35,760 --> 00:24:39,480 Desde hace unos meses la tengo bajo mi custodia. Pero... no es propio. 340 00:24:42,360 --> 00:24:43,800 -Voy a enviarla a un convento... -¡No voy a ir! 341 00:24:44,080 --> 00:24:45,480 [padre Albert] ¡Silencio, muchacha! 342 00:24:46,920 --> 00:24:49,880 Entrará de criada, y quizás con el tiempo será novicia. 343 00:24:49,960 --> 00:24:51,040 No. 344 00:24:53,600 --> 00:24:55,480 Como ves, no tiene mucha vocación. 345 00:24:56,120 --> 00:24:59,160 Así que había pensado que tal vez podríamos casarla más adelante si... 346 00:24:59,320 --> 00:25:01,240 ¡No quiero casarme ni ser novicia! 347 00:25:01,320 --> 00:25:03,680 -¿Pero te podrás callar? -¡Quiero vivir en Barcelona! 348 00:25:06,680 --> 00:25:08,120 Esta es una casa triste y silenciosa. 349 00:25:08,880 --> 00:25:12,400 La risa de un niño nos haría mucha compañía. Podría prohijarla. 350 00:25:13,040 --> 00:25:16,760 Le pagaría un salario, comería bien y tendría una educación. 351 00:25:17,360 --> 00:25:20,720 No creo que sus padres hubieran soñado mejor padrino que Arnau Estanyol. 352 00:25:21,240 --> 00:25:22,760 No sería propio, mi amo. 353 00:25:23,720 --> 00:25:25,080 ¿Y por qué no sería propio? 354 00:25:25,160 --> 00:25:29,160 -Porque no estáis casado. -Yo doy fe de la honestidad de esta casa. 355 00:25:29,360 --> 00:25:32,080 Supongo que la palabra de un sacerdote tendrá algún valor. 356 00:25:32,520 --> 00:25:34,880 No cuando se trata de dinero. 357 00:25:35,040 --> 00:25:38,240 Y un cambista vive de su reputación. Yo solo quiero protegeros, amo. 358 00:25:39,640 --> 00:25:41,960 La dotaré, para que pueda casarse. 359 00:25:42,800 --> 00:25:43,640 Gracias, Arnau. 360 00:25:45,480 --> 00:25:46,480 Vámonos, Mar. 361 00:25:54,560 --> 00:25:58,400 Tú me has enseñado el negocio, Sahat. Por eso confío en tu criterio. 362 00:25:59,800 --> 00:26:02,840 Pero hay una cosa que no me has explicado. ¿Para qué sirve el dinero? 363 00:26:03,600 --> 00:26:05,400 ¿Para qué sirve, si no es para decidir libremente? 364 00:26:06,960 --> 00:26:09,320 Solo intento protegeros, amo. 365 00:26:09,640 --> 00:26:12,680 No me llames amo cuando estamos a solas. No eres mi esclavo. 366 00:26:14,680 --> 00:26:16,120 Y hay otra cosa que no me explico. 367 00:26:17,040 --> 00:26:19,040 ¿Cómo hemos ganado tanto dinero en tan poco tiempo? 368 00:26:19,800 --> 00:26:21,280 Prestándolo no se llena la caja. 369 00:26:25,520 --> 00:26:28,680 A partir de ahora, los esclavos que compremos no los traigas a Barcelona. 370 00:26:28,800 --> 00:26:30,440 Véndelos en el mercado de Mallorca. 371 00:26:31,760 --> 00:26:32,960 En Mallorca hay guerra. 372 00:26:33,840 --> 00:26:36,320 Es peligroso fondear. Y pagan menos que aquí. 373 00:26:36,400 --> 00:26:37,480 Tengo mis razones. 374 00:26:37,560 --> 00:26:38,920 Y no queremos dinero. 375 00:26:40,240 --> 00:26:41,840 Mejor una carta de pago. 376 00:26:51,240 --> 00:26:53,000 Gracias por no hacer preguntas. 377 00:27:15,040 --> 00:27:17,560 [llaman a la puerta] 378 00:27:22,800 --> 00:27:24,040 Quiero hablar con tu amo. 379 00:27:44,240 --> 00:27:46,320 Tenéis prohibido salir de la judería. 380 00:27:47,200 --> 00:27:48,680 ¿Y vos os quitáis la rodela 381 00:27:48,760 --> 00:27:51,120 y os arriesgáis a ir de madrugada a mi casa, 382 00:27:51,200 --> 00:27:52,200 en secreto? 383 00:27:53,320 --> 00:27:54,360 ¿Qué hacíais allí? 384 00:27:55,280 --> 00:27:57,960 ¿Crees que quiero algún mal para el hombre que salvó a mis hijos? 385 00:27:58,280 --> 00:27:59,640 ¿De dónde sale todo ese dinero, Hasdai? 386 00:28:00,760 --> 00:28:02,880 Estáis comprando esclavos. ¿Es eso? 387 00:28:03,640 --> 00:28:06,280 Si tú no comercias con esclavos, otros lo harán por ti, Arnau. 388 00:28:06,760 --> 00:28:09,520 Renunciar a tu beneficio no les dará la libertad. 389 00:28:12,200 --> 00:28:14,240 Sé que debo mi fortuna a vuestra generosidad. 390 00:28:15,240 --> 00:28:17,000 Y sé que conocéis este negocio mejor que yo. 391 00:28:17,440 --> 00:28:21,400 Pero en esto soy inflexible, Hasdai. No más esclavos, por favor. 392 00:28:21,880 --> 00:28:25,560 ¿Por qué los cristianos le dais tanta importancia a la pureza? 393 00:28:26,120 --> 00:28:29,080 No es la pureza. Es la libertad. 394 00:28:31,720 --> 00:28:34,320 Una vez tuve que humillarme ante otro hombre. 395 00:28:34,400 --> 00:28:37,200 Y la vergüenza de haberme arrodillado me perseguirá toda mi vida. 396 00:28:37,760 --> 00:28:40,080 No quiero que nadie se arrodille ante mí. 397 00:28:40,760 --> 00:28:42,880 ¿Ni siquiera tus enemigos? 398 00:28:44,000 --> 00:28:47,720 Con el dinero que dan los esclavos te convertirás en un hombre poderoso. 399 00:28:48,000 --> 00:28:50,720 Por eso querías ser cambista, ¿verdad? 400 00:28:51,200 --> 00:28:53,400 Para vengarte de esos nobles que te arruinaron la vida. 401 00:28:55,280 --> 00:28:57,960 Los culpables pagarán sus crímenes. 402 00:28:58,040 --> 00:29:00,200 Pero no a costa de la libertad de un inocente. 403 00:29:01,120 --> 00:29:03,360 No más esclavos. Por favor. 404 00:29:30,600 --> 00:29:32,720 [martillos] 405 00:29:41,240 --> 00:29:42,080 Padre. 406 00:29:43,760 --> 00:29:46,080 Venid a casa mañana por la mañana y traed a la hija de los Fortuny. 407 00:29:46,400 --> 00:29:48,320 Esa niña necesita un padrino, no un convento. 408 00:29:49,080 --> 00:29:50,320 Y que venga también ese bastaix. 409 00:29:50,960 --> 00:29:52,280 Le prestaré lo que necesite. 410 00:29:52,840 --> 00:29:53,840 Que Dios te bendiga, Arnau. 411 00:29:58,200 --> 00:29:59,400 Siempre apareces de repente. 412 00:30:00,440 --> 00:30:01,480 Eres como un ratoncillo. 413 00:30:04,640 --> 00:30:05,720 Levántate. 414 00:30:08,480 --> 00:30:09,880 Quiero verte en pie. 415 00:30:10,880 --> 00:30:13,200 Y con la cabeza alta. 416 00:30:21,560 --> 00:30:26,120 uno con la nariz muy grande, otro que no tenía ojo... 417 00:30:33,880 --> 00:30:36,000 [gatos] 418 00:30:37,880 --> 00:30:39,240 [Mar imita el sonido de un pájaro] 419 00:31:25,680 --> 00:31:27,760 El desayuno estará enseguida. 420 00:31:29,320 --> 00:31:32,480 ¿Sabes cuál es el mejor sitio para esconder algo? 421 00:31:33,760 --> 00:31:35,240 A la vista de todos. 422 00:31:39,000 --> 00:31:42,120 Si no hubieras escondido la mano, ni siquiera me habría fijado. 423 00:31:45,800 --> 00:31:47,520 No debes jugar con esto. 424 00:31:48,160 --> 00:31:50,080 Es muy importante para Arnau. 425 00:31:51,040 --> 00:31:52,560 Perteneció a la que fue su esposa. 426 00:31:52,640 --> 00:31:53,720 María. 427 00:31:56,040 --> 00:31:57,160 Fue un tiempo muy triste. 428 00:31:57,960 --> 00:31:59,400 La peste arrasó la ciudad 429 00:32:00,240 --> 00:32:02,080 y se llevó a muchas personas buenas. 430 00:32:04,280 --> 00:32:06,480 Por suerte Arnau escapó a la enfermedad. 431 00:32:07,560 --> 00:32:11,680 La virgen quiere a Arnau y nunca dejará que le pase nada malo. 432 00:32:13,520 --> 00:32:15,320 Yo tampoco dejaré que le pase nada malo. 433 00:32:17,000 --> 00:32:19,720 Por eso no debes jugar con las cosas importantes para él. 434 00:32:20,920 --> 00:32:22,640 Este anillo le trae muchos recuerdos. 435 00:32:23,680 --> 00:32:25,760 [Arnau] Que juegue. No pasa nada. 436 00:32:28,040 --> 00:32:29,200 No lo perderás, ¿verdad? 437 00:32:30,760 --> 00:32:33,640 Tampoco hace falta que te escondas para dar las sobras a tus amigos. 438 00:32:43,000 --> 00:32:46,120 ¿Oléis eso? ¡Es cabrito asado! 439 00:32:47,520 --> 00:32:48,520 ¿Dónde está Adrià? 440 00:32:54,720 --> 00:32:55,760 [puerta] 441 00:33:04,280 --> 00:33:05,280 ¡Mar! 442 00:33:06,240 --> 00:33:07,240 ¿Estás bien? 443 00:33:08,600 --> 00:33:09,760 ¿Qué ocurre? 444 00:33:11,760 --> 00:33:12,720 ¿Te han hecho algo? 445 00:33:13,160 --> 00:33:15,680 Tu anillo. Se lo han llevado. 446 00:33:20,040 --> 00:33:21,200 Bueno... 447 00:33:22,160 --> 00:33:23,720 No pasa nada. 448 00:33:24,840 --> 00:33:26,680 No pasa nada, está bien. 449 00:33:32,640 --> 00:33:33,600 Pasa. 450 00:33:35,960 --> 00:33:38,080 Sahat, ponle vino, que se le vaya el susto. 451 00:33:38,960 --> 00:33:40,040 Siéntate. 452 00:33:48,160 --> 00:33:49,080 Cuéntame qué ha pasado. 453 00:33:49,840 --> 00:33:52,640 Ha sido culpa mía, amo. No eché el pasador a la puerta. 454 00:33:53,360 --> 00:33:56,040 Donaha siempre me insiste, pero hoy se me olvidó. 455 00:33:57,160 --> 00:33:58,160 Bueno, 456 00:33:58,600 --> 00:34:00,120 lo importante es que estamos todos bien. 457 00:34:00,720 --> 00:34:02,560 Lo que había en la caja no era gran cosa. 458 00:34:04,080 --> 00:34:05,040 Pero tu anillo... 459 00:34:08,199 --> 00:34:10,040 Solo me traía recuerdos tristes. 460 00:34:12,560 --> 00:34:13,639 No te preocupes. 461 00:34:20,480 --> 00:34:21,760 Un croat de plata. 462 00:34:22,239 --> 00:34:25,040 Si te parece poco, véndeselo a otro, bribón. 463 00:34:25,239 --> 00:34:26,840 A mí no me sacarás más. 464 00:34:29,840 --> 00:34:32,639 Ese es el anillo de mi padrino. Dámelo. 465 00:34:57,560 --> 00:34:58,400 Disculpad. 466 00:35:09,160 --> 00:35:10,040 ¿Qué te ha pasado? 467 00:35:11,000 --> 00:35:12,080 Estás sangrando. 468 00:35:13,440 --> 00:35:15,040 Dile que lo has encontrado tú. 469 00:35:16,640 --> 00:35:18,760 Y gracias por lo de anoche. 470 00:35:19,560 --> 00:35:21,640 ¿Qué has hecho? ¿Te has peleado? 471 00:35:22,320 --> 00:35:24,000 Tropecé con la escalera. 472 00:35:34,000 --> 00:35:35,560 ¡Mar, ya he vuelto! 473 00:35:37,280 --> 00:35:38,640 ¿Está listo el almuerzo? 474 00:35:38,720 --> 00:35:40,200 Sí, estoy con la carne. ¿Traes el pan? 475 00:35:40,280 --> 00:35:41,480 Recién horneado. 476 00:35:42,320 --> 00:35:43,360 Voy a avisar al señor. 477 00:35:43,440 --> 00:35:44,320 ¡Ya voy yo! 478 00:35:53,440 --> 00:35:55,360 [consejero] Debes asistir a esa fiesta, Arnau. 479 00:35:57,280 --> 00:35:59,160 Alguien tiene que hacer entrar en razón al rey. 480 00:36:00,160 --> 00:36:02,480 Apenas quedan reservas de grano. Si viene una mala cosecha... 481 00:36:02,560 --> 00:36:05,120 El rey ya sabe todo eso. Y no le importa. 482 00:36:05,360 --> 00:36:06,800 Solo quiere más dinero. 483 00:36:07,000 --> 00:36:09,640 A ti te escuchará. ¡Te ha invitado a palacio! 484 00:36:10,400 --> 00:36:12,480 El Rey me ha invitado porque, como soy el hijo de un payés, 485 00:36:12,560 --> 00:36:13,760 piensa que puede manejarme. 486 00:36:14,000 --> 00:36:16,160 A los nobles no les interesan nuestros problemas. 487 00:36:16,800 --> 00:36:18,120 Solo quieren más dinero para sus guerras. 488 00:36:18,280 --> 00:36:20,480 Entonces ¿no contamos contigo? 489 00:36:21,000 --> 00:36:23,040 [consejero] El Consejo de Ciento te estaría muy agradecido... 490 00:36:24,920 --> 00:36:26,160 ¡Niña! ¿Qué haces ahí? 491 00:36:28,800 --> 00:36:30,120 No se te ocurra espiar por esa puerta. 492 00:36:30,200 --> 00:36:31,240 Claro que no. 493 00:36:33,520 --> 00:36:34,920 ¿Qué hacéis aquí las dos? 494 00:36:35,320 --> 00:36:36,840 ¿Quién prepara la comida hoy? 495 00:36:41,040 --> 00:36:43,760 ¿Qué? ¿No vas a preguntar? 496 00:36:49,880 --> 00:36:52,440 Vamos a dar un paseo. La comida puede esperar. 497 00:36:59,880 --> 00:37:03,080 Sé que una fiesta en palacio es muy apetecible para una joven de tu edad. 498 00:37:03,560 --> 00:37:05,480 Y ya estás en edad de casar, 499 00:37:05,560 --> 00:37:07,280 será bueno ir buscando pretendientes. 500 00:37:07,360 --> 00:37:11,000 Yo no quiero casarme. Solo quiero ver el palacio por dentro. 501 00:37:11,720 --> 00:37:14,160 Lo sé y lo entiendo, pero... 502 00:37:15,920 --> 00:37:18,960 No me gusta la idea de tener que mezclarme con esos nobles. 503 00:37:20,080 --> 00:37:21,240 Pero ¿por qué? 504 00:37:25,000 --> 00:37:26,320 Mira esta playa. 505 00:37:27,120 --> 00:37:29,440 ¿Acaso el rey o los nobles han gastado un sueldo 506 00:37:29,520 --> 00:37:31,520 en construir un puerto en condiciones? No. 507 00:37:33,080 --> 00:37:34,520 Ellos solo gastan en guerras. 508 00:37:35,120 --> 00:37:37,080 Con el dinero de los comerciantes. 509 00:37:41,760 --> 00:37:44,600 Cuando los barcos fondean aquí, quedan a merced de las olas. 510 00:37:45,120 --> 00:37:47,000 Si se levanta temporal, tienen que levar anclas 511 00:37:47,080 --> 00:37:48,920 y refugiarse en Salou o en Tarragona. 512 00:37:49,520 --> 00:37:51,600 ¿Sabes el tiempo y el dinero que se pierde? 513 00:37:52,520 --> 00:37:54,760 Para colmo, solo pueden entrar por un canal estrechísimo, 514 00:37:54,840 --> 00:37:55,680 de uno en uno. 515 00:37:56,120 --> 00:37:58,560 Toda la dársena está rodeada por bancos de arena. 516 00:37:59,320 --> 00:38:01,440 Un piloto inexperto y una mañana de mal viento 517 00:38:01,520 --> 00:38:03,200 es todo lo que hace falta para encallar. 518 00:38:03,800 --> 00:38:07,560 Y el barco, varado hasta que el mar se lo traga. Un desastre. 519 00:38:07,880 --> 00:38:10,240 Por eso el año pasado compré una galera. 520 00:38:10,680 --> 00:38:12,840 Para remolcar al menos los barcos más ligeros. 521 00:38:13,200 --> 00:38:15,760 No es muy buen negocio, pero es bueno para la ciudad. 522 00:38:15,840 --> 00:38:18,240 Y lo que es bueno para la ciudad, es bueno para mí. 523 00:38:19,640 --> 00:38:22,080 No le pidas al rey ni a los nobles que entiendan eso. 524 00:38:28,560 --> 00:38:31,360 Sanguijuelas, eso es lo que son. 525 00:38:33,400 --> 00:38:34,320 Ven. 526 00:38:35,720 --> 00:38:38,080 Amigos, ¿qué frutas traéis? 527 00:38:38,160 --> 00:38:39,600 [comerciante] Déjanos ayudarte, Arnau. 528 00:38:39,680 --> 00:38:43,000 Puedo caminar. He crecido metiendo los pies en el agua de esta playa. 529 00:38:43,080 --> 00:38:44,560 Está bien. 530 00:38:48,560 --> 00:38:51,000 -Gracias, Arnau. -Muchas gracias. 531 00:39:00,640 --> 00:39:04,720 Iremos a esa fiesta. Y lucirás un traje digno de una princesa. 532 00:39:05,120 --> 00:39:08,280 Pero recuerda: no somos como ellos. 533 00:39:09,120 --> 00:39:13,280 Nosotros hemos sido bastaixos. Nosotros nos mojamos los pies. 534 00:39:23,280 --> 00:39:25,520 [tormenta] 535 00:39:38,960 --> 00:39:40,520 [Arnau] ¡Mírate! 536 00:39:42,360 --> 00:39:43,960 ¡Estás resplandeciente! 537 00:39:44,760 --> 00:39:45,920 ¡Amo! 538 00:39:47,320 --> 00:39:49,360 Ha embarrancado un bajel en el banco de arena. 539 00:39:49,520 --> 00:39:53,680 Viene cargado de especias de Egipto. El patrón ha pedido remolque. 540 00:39:54,240 --> 00:39:56,560 Debes ir. La fiesta no importa. 541 00:39:56,760 --> 00:39:58,240 [Sahat] Dicen que mañana habrá temporal. 542 00:39:59,880 --> 00:40:03,320 No podemos remolcar una nave en plena noche. Y menos con este viento. 543 00:40:04,000 --> 00:40:07,920 Reúne a la tripulación y remolcaremos el bajel con la primera luz del alba. 544 00:40:09,720 --> 00:40:10,880 [Arnau] ¿Vamos? 545 00:40:53,080 --> 00:40:55,840 ¡Estanyol! Sois vos. 546 00:40:56,400 --> 00:40:57,960 Soy Bernat de Cabrera, 547 00:40:58,040 --> 00:41:00,240 ministro y consejero de su alteza el rey Pedro. 548 00:41:00,640 --> 00:41:02,720 En su nombre os doy la bienvenida a palacio 549 00:41:02,800 --> 00:41:05,640 y os expreso nuestro más sincero agradecimiento. 550 00:41:07,400 --> 00:41:11,480 Permitidme que os presente a doña Elionor, la pupila del rey. 551 00:41:14,200 --> 00:41:15,960 Mi ahijada, Mar. 552 00:41:16,040 --> 00:41:19,360 Felip de Ponts, caballero del rey y vuestro servidor. 553 00:41:20,560 --> 00:41:23,840 ¿Es cierto que luchasteis con las tropas reales en el Rosellón? 554 00:41:23,920 --> 00:41:25,440 Más de cuatro años, señora. 555 00:41:26,280 --> 00:41:27,800 Un verdadero patriota. 556 00:41:29,160 --> 00:41:32,280 Imagino que estaréis orgulloso de la victoria del rey Pedro en Cerdeña. 557 00:41:32,360 --> 00:41:34,000 ¿Cómo no estarlo? 558 00:41:34,080 --> 00:41:37,720 Una gesta heroica que será cantada durante siglos. 559 00:41:38,280 --> 00:41:39,960 ¿No lo creéis así, Estanyol? 560 00:41:40,640 --> 00:41:41,720 Es posible. 561 00:41:42,360 --> 00:41:44,720 Lo que es seguro es que tardaremos siglos en pagarla. 562 00:41:46,680 --> 00:41:48,760 Esta no es conversación para una doncella. 563 00:41:48,840 --> 00:41:50,600 Permitidme que os muestre el palacio. 564 00:41:59,840 --> 00:42:03,960 Un caballero de su alteza debería medir mejor sus palabras. 565 00:42:05,440 --> 00:42:08,480 No soy un caballero. Soy un simple cambista. 566 00:42:08,880 --> 00:42:10,640 Puedo decir que las guerras del rey Pedro 567 00:42:10,720 --> 00:42:12,920 han sido caras porque en parte las he pagado yo. 568 00:42:13,400 --> 00:42:16,120 Y han llenado el Mediterráneo de puertos hostiles a nuestro comercio. 569 00:42:16,200 --> 00:42:17,200 ¡Pero vencemos! 570 00:42:17,600 --> 00:42:18,800 [rey] A Dios gracias. 571 00:42:21,000 --> 00:42:23,240 Pero si alguien más quisiese atacarnos ahora, 572 00:42:23,880 --> 00:42:26,360 ¿con qué dinero podríamos pagar una nueva guerra? 573 00:42:26,520 --> 00:42:30,040 ¡Alteza! Disculpad mi lengua impetuosa. Solo pretendía... 574 00:42:30,120 --> 00:42:32,080 Solo pretendíais decir la verdad. 575 00:42:32,600 --> 00:42:35,400 Un empeño estéril en estos días 576 00:42:35,480 --> 00:42:37,160 y en especial en estos lares. 577 00:42:37,440 --> 00:42:40,600 La verdad se paga mal. Mucho peor que el elogio. 578 00:42:41,320 --> 00:42:43,720 Pero yo os la agradezco, Estanyol. 579 00:42:43,800 --> 00:42:46,920 Como agradezco vuestro apoyo, a pesar de todo. 580 00:42:48,400 --> 00:42:51,840 Pero no aburramos a nuestros invitados hablando de política y de finanzas. 581 00:42:52,040 --> 00:42:55,200 Esto es una fiesta. Con Dios, Estanyol. 582 00:43:11,400 --> 00:43:14,160 Señor, la joven os espera. 583 00:43:34,200 --> 00:43:35,040 ¿Mar? 584 00:43:49,720 --> 00:43:51,040 ¡Margarida! 585 00:43:59,880 --> 00:44:01,280 La guerra ha terminado. 586 00:44:10,360 --> 00:44:13,360 Es hora de que los enemigos firmemos la paz. 587 00:44:33,600 --> 00:44:35,240 Sois muy amable caballero, pero debo irme... 588 00:44:35,320 --> 00:44:38,840 ¡Pero, pero! No recuerdo esa palabra. 589 00:44:39,560 --> 00:44:41,720 Me pasa lo mismo con la palabra "no". 590 00:44:42,200 --> 00:44:44,720 En boca de una doncella, olvido su significado. 591 00:44:50,160 --> 00:44:51,560 Debo irme. Dejadme, por favor. 592 00:44:51,640 --> 00:44:52,920 Es muy pronto todavía. 593 00:44:56,280 --> 00:44:58,440 ¿Qué ha pasado? ¿Por qué estás tan furioso? 594 00:44:58,520 --> 00:45:01,920 ¡Tenía razón! ¡Este no es nuestro lugar ni lo será nunca! 595 00:45:07,280 --> 00:45:08,320 ¡Amo! 596 00:45:08,400 --> 00:45:10,480 Grau Puig. Investígalo. 597 00:45:10,560 --> 00:45:13,640 Quiero saberlo todo de él. Sus negocios, los de sus hijos. 598 00:45:13,720 --> 00:45:14,920 Amigos, enemigos. Todo. 599 00:45:15,360 --> 00:45:17,040 No hace falta que sea ahora. 600 00:45:17,120 --> 00:45:18,800 Puedes continuar con tus plegarias. 601 00:45:18,880 --> 00:45:20,160 No, no amo yo... 602 00:45:20,240 --> 00:45:21,440 Conmigo no tienes que disimular. 603 00:45:30,600 --> 00:45:32,040 ¡No quiero remolque! 604 00:45:32,120 --> 00:45:33,120 ¡Quiero descargar la mercancía! 605 00:45:33,200 --> 00:45:34,200 ¡Imposible! 606 00:45:34,280 --> 00:45:37,400 Lo remolcaremos hasta que pueda navegar, luego tendrá que recalar en Salou. 607 00:45:37,480 --> 00:45:39,520 ¡Si no entrego la carga hoy mismo, perderé dinero! 608 00:45:39,600 --> 00:45:42,000 ¡Perderéis más dinero si ese temporal os hunde el barco! 609 00:45:42,080 --> 00:45:44,160 ¡Señor! ¡No podemos esperar más! 610 00:45:44,320 --> 00:45:46,480 ¡La tormenta estará aquí antes de mediodía! 611 00:45:46,560 --> 00:45:48,000 ¡Tenéis que decidir! 612 00:45:48,080 --> 00:45:51,040 ¡Tardaremos una hora solo en llegar al barco y otras dos para el remolque! 613 00:45:52,520 --> 00:45:54,240 ¿Quién es el dueño del barco? 614 00:45:54,320 --> 00:45:56,000 -¡Hablaré con él! -¡No! 615 00:45:56,080 --> 00:45:58,680 ¡De acuerdo! ¡Remolcadlo, lo llevaré a Salou! 616 00:46:00,360 --> 00:46:02,120 [truenos] 617 00:46:02,200 --> 00:46:04,520 ¡Esperad! ¡Deteneos! 618 00:46:04,600 --> 00:46:05,600 ¿Qué pasa ahora? 619 00:46:05,680 --> 00:46:06,600 ¡Guillem! ¿Qué pasa? 620 00:46:10,560 --> 00:46:13,000 Anoche me pedisteis que investigase a Grau Puig. 621 00:46:14,080 --> 00:46:15,480 El barco encallado es suyo. 622 00:46:16,280 --> 00:46:19,040 Ha invertido en ese cargamento todo lo que le quedaba. 623 00:46:19,280 --> 00:46:22,000 Está completamente endeudado. 624 00:46:22,280 --> 00:46:24,280 Y sus hijos también. 625 00:46:26,440 --> 00:46:28,040 Así que "la guerra ha terminado"... 626 00:46:29,360 --> 00:46:30,480 ¡No hay remolque! 627 00:46:30,560 --> 00:46:33,360 ¡Que nuestra galera ponga rumbo a Salou! ¡Inmediatamente! 628 00:46:33,440 --> 00:46:34,960 Pero ¿qué es esto? ¿Qué pasa? 629 00:46:35,040 --> 00:46:37,120 El temporal llegará antes de lo previsto. 630 00:46:37,200 --> 00:46:38,960 Pondría en peligro nuestra embarcación. 631 00:46:39,040 --> 00:46:40,240 ¿Qué? ¿Y mi carga? 632 00:46:40,320 --> 00:46:42,320 ¡Nos vamos a Salou, ya lo habéis oído! 633 00:46:42,400 --> 00:46:43,720 ¡Todos a bordo! 634 00:47:19,160 --> 00:47:20,760 [llanto] 635 00:47:35,240 --> 00:47:39,040 Compra sus deudas. Cueste lo que cueste. Pide prestado si es necesario. 636 00:47:41,520 --> 00:47:43,800 Pero quiero tener a Grau Puig en mis manos. 637 00:47:48,560 --> 00:47:49,520 No abras. 638 00:47:51,400 --> 00:47:52,680 ¿Quién vive? 639 00:47:53,280 --> 00:47:55,360 [Sahat] ¡El propietario de este edificio! 640 00:47:55,560 --> 00:47:57,160 [Sahat] ¡Abrid, en nombre del veguer! 641 00:48:11,840 --> 00:48:14,040 ¿Qué vienes a buscar, muerto de hambre? 642 00:48:14,440 --> 00:48:18,840 Por orden del veguer, este edificio y todos los bienes que en él se hallen 643 00:48:19,280 --> 00:48:21,400 son ahora propiedad de Arnau Estanyol. 644 00:48:23,560 --> 00:48:26,120 No esperes que nos arrodillemos ante ti. 645 00:48:26,760 --> 00:48:28,400 Nosotros tenemos dignidad. 646 00:48:31,200 --> 00:48:34,240 El señor Estanyol renuncia a vuestra masía de Navarcles, 647 00:48:34,320 --> 00:48:36,600 donde podréis vivir a partir de ahora. 648 00:48:37,080 --> 00:48:40,040 El resto de vuestras posesiones se quedarán en esta casa. 649 00:48:48,320 --> 00:48:50,720 Esos zapatos. Son míos. Dámelos. 650 00:48:52,520 --> 00:48:53,760 ¡No te atreverás, perro! 651 00:48:56,200 --> 00:48:58,720 Hace años te salvé la vida en una batalla. 652 00:48:59,240 --> 00:49:01,600 Todavía hoy me pregunto por qué hice semejante estupidez. 653 00:49:02,920 --> 00:49:04,160 No tientes a tu suerte. 654 00:49:06,600 --> 00:49:10,400 Saldréis de esta casa descalzos... O muertos. 655 00:49:17,400 --> 00:49:19,320 Ese vestido también es mío. 656 00:49:19,520 --> 00:49:21,000 No serás capaz. 657 00:49:21,440 --> 00:49:24,160 No te costó tanto quitártelo cuando tenías algo que ganar. 658 00:49:29,680 --> 00:49:31,640 Os quiero fuera de esta casa hoy. 659 00:49:32,600 --> 00:49:34,920 Recoge sus zapatos y quémalos en el patio. 660 00:49:36,160 --> 00:49:39,040 Que se quiten sus vestidos y los den a los esclavos. 661 00:49:39,840 --> 00:49:41,640 Si los Puig quieren ropa, 662 00:49:41,720 --> 00:49:44,160 tendrán que coger la que los esclavos desechen. 663 00:49:44,680 --> 00:49:47,680 Vende sus muebles, sus caballos y sus joyas. 664 00:49:48,120 --> 00:49:49,600 Libera a sus esclavos. 665 00:49:52,120 --> 00:49:53,800 Y cierra esta casa para siempre. 666 00:50:17,280 --> 00:50:18,280 Padre, 667 00:50:20,040 --> 00:50:21,040 vamos. 668 00:50:31,520 --> 00:50:32,880 No nos vamos a rendir, padre. 669 00:50:35,600 --> 00:50:36,880 ¡No nos vamos a rendir! 670 00:50:53,360 --> 00:50:57,560 [Vidal Monader] En mi vida había visto una chica así. 671 00:50:58,600 --> 00:51:00,160 Soy un hombre de fortuna. 672 00:51:00,240 --> 00:51:03,680 Junto a mí podríais disfrutar de las mismas comodidades 673 00:51:03,760 --> 00:51:06,360 de las que disfrutáis junto a vuestro padre... 674 00:51:07,040 --> 00:51:08,800 Si él consiente, 675 00:51:08,880 --> 00:51:11,440 si me permite seguir acudiendo a visitaros, 676 00:51:11,520 --> 00:51:13,920 estoy seguro de que mis sentimientos... 677 00:51:14,000 --> 00:51:15,520 Este le gusta. 678 00:51:15,600 --> 00:51:16,920 [Vidal susurra] 679 00:51:22,080 --> 00:51:23,400 Vidal Monader... 680 00:51:25,680 --> 00:51:27,320 Muchas gracias por vuestra visita. 681 00:51:27,440 --> 00:51:30,320 Gracias a vos por vuestra confianza, señor Estanyol. 682 00:51:30,600 --> 00:51:32,600 Siempre seréis bienvenido en mi casa, 683 00:51:32,680 --> 00:51:35,040 y si Dios quiere y Mar consiente, también en mi familia. 684 00:51:38,960 --> 00:51:40,080 Hasta pronto. 685 00:51:42,240 --> 00:51:43,600 Muchas gracias, caballero. 686 00:51:44,520 --> 00:51:48,320 Mi amo estaba desesperado. Pensaba que nadie se casaría jamás con ella. 687 00:51:49,000 --> 00:51:51,280 ¿Por qué? Es una joven hermosa. 688 00:51:52,800 --> 00:51:54,720 Hermosa, y con una buena dote. 689 00:51:55,080 --> 00:51:56,880 Con una dote espléndida. 690 00:51:57,600 --> 00:51:58,680 Pero su promesa... 691 00:52:00,960 --> 00:52:03,600 Es una bendición que a vos no os importe. 692 00:52:10,440 --> 00:52:14,280 Mi amo os escribirá en breve para concertar la petición de mano. 693 00:52:15,200 --> 00:52:16,240 Id con Dios. 694 00:52:16,320 --> 00:52:17,360 Un momento. 695 00:52:18,360 --> 00:52:19,560 ¿Qué promesa es ésa? 696 00:52:20,160 --> 00:52:21,720 ¿No os lo ha dicho ella? 697 00:52:27,160 --> 00:52:28,680 Prometió morir virgen. 698 00:52:29,600 --> 00:52:32,360 Lo juró solemnemente en el monasterio de Pedralbes, 699 00:52:32,640 --> 00:52:36,040 ante su mismísima fundadora Elisenda de Montcada, 700 00:52:36,120 --> 00:52:38,360 a cambio del perdón para su hermano. 701 00:52:39,040 --> 00:52:40,600 Lo habían condenado por... 702 00:52:43,760 --> 00:52:45,000 Pero en fin, esa es una larga historia. 703 00:52:49,200 --> 00:52:51,000 [puerta] 704 00:52:52,800 --> 00:52:54,680 A ese no le volverás a ver por aquí. 705 00:52:56,000 --> 00:52:57,040 Gracias. 706 00:52:58,960 --> 00:53:02,280 ¿Cuánto tiempo voy a tener que inventarme esas historias? 707 00:53:04,920 --> 00:53:06,360 Debería irme a un convento. 708 00:53:06,440 --> 00:53:09,840 Arnau jamás lo permitiría. Te quiere a su lado. 709 00:53:11,800 --> 00:53:14,200 Pero entonces, ¿por qué no...? 710 00:53:14,520 --> 00:53:16,240 Es como si no me viera. 711 00:53:16,320 --> 00:53:18,320 Es imposible, Mar. 712 00:53:19,200 --> 00:53:22,240 Arnau es tu padrino. Olvídalo. 713 00:53:22,840 --> 00:53:24,000 ¿Y qué puedo hacer? 714 00:53:25,360 --> 00:53:28,600 No hay nada que puedas hacer. Ya te lo dije: 715 00:53:30,200 --> 00:53:35,320 no hay plegaria, brujería ni artimaña que pueda conseguirte el amor de Arnau. 716 00:53:37,240 --> 00:53:38,720 Para él no eres una mujer. 717 00:53:40,120 --> 00:53:41,760 Eres su niña. 718 00:53:49,680 --> 00:53:51,080 Nuestra niña. 54503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.