Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,960 --> 00:00:18,360
¡Asaltemos el palacio del veguer!
2
00:00:18,440 --> 00:00:20,640
[gritos]
3
00:00:21,840 --> 00:00:22,680
¡Padre!
4
00:00:22,760 --> 00:00:25,760
¿Qué podía esperarse
de un siervo asesino y fugitivo?
5
00:00:25,840 --> 00:00:28,240
Algún día la veré muerta...
Los veré muertos a todos.
6
00:00:29,640 --> 00:00:30,640
¡Ladrón!
7
00:00:32,000 --> 00:00:33,880
- Aquí está el verdadero ladrón.
- ¡Soltadme!
8
00:00:33,960 --> 00:00:35,000
[Ramón]
Si eres lo bastante fuerte
9
00:00:35,080 --> 00:00:37,480
para acarrear piedras,
serás uno de nosotros.
10
00:00:37,680 --> 00:00:38,680
[Pere]
Arnau, te presento
11
00:00:38,760 --> 00:00:39,800
a nuestros nuevos inquilinos.
12
00:00:39,880 --> 00:00:42,360
Pere nos permite seguir viviendo aquí
por aprecio a padre.
13
00:00:42,560 --> 00:00:43,720
Pero tendremos que dormir en la sala.
14
00:00:48,760 --> 00:00:50,760
[Gastó]
Hoy quiero festejar el compromiso
15
00:00:50,840 --> 00:00:53,080
de mi hija Aledis con mi maestro.
16
00:00:53,160 --> 00:00:54,440
Ya se cree que es uno de nosotros.
17
00:00:54,520 --> 00:00:56,360
Él nunca será uno de los nuestros.
18
00:00:57,520 --> 00:00:59,800
[Pau]
¡Basta! ¡Ramera!
19
00:00:59,880 --> 00:01:03,080
Me sentiría muy honrado
si aceptases a mi hija María como esposa.
20
00:01:03,160 --> 00:01:04,319
[Ramón]
Esta cofradía no permite
21
00:01:04,400 --> 00:01:05,480
que ninguno de sus miembros
22
00:01:05,560 --> 00:01:07,080
conozcan mujer fuera del matrimonio.
23
00:01:07,280 --> 00:01:09,000
¡Has deshonrado la cofradía!
24
00:01:09,080 --> 00:01:11,320
A partir de hoy,
no eres uno de los nuestros.
25
00:02:04,120 --> 00:02:05,680
¡Vámonos!
26
00:02:06,760 --> 00:02:08,360
Huyamos juntos de Barcelona.
27
00:02:09,160 --> 00:02:12,320
- ¿Adónde iríamos?
- Adonde sea.
28
00:02:12,400 --> 00:02:14,520
No puedo irme, Aledis.
Sabes que me voy a casar.
29
00:02:14,600 --> 00:02:15,800
¡No puedes casarte!
30
00:02:15,880 --> 00:02:17,320
- Tu también estás casada.
- ¿Y qué?
31
00:02:19,720 --> 00:02:21,120
Se lo contaré a todo el mundo...
32
00:02:22,840 --> 00:02:24,600
Se lo contaré a mi marido,
caerás en desgracia.
33
00:02:26,240 --> 00:02:28,720
Te expulsarán de la cofradía
y de la ciudad,
34
00:02:29,920 --> 00:02:31,200
y entonces solo me tendrás a mi.
35
00:02:33,160 --> 00:02:35,280
Solo yo estaré dispuesta a seguirte...
36
00:02:37,920 --> 00:02:39,200
¿Por qué ibas a hacer eso?
37
00:02:40,400 --> 00:02:42,200
Para ayudarte a dar el paso
que no te atreves a dar.
38
00:02:52,880 --> 00:02:55,000
Tu padre estaría orgulloso de ti.
39
00:02:58,840 --> 00:03:00,120
¡Arnau!
40
00:03:00,840 --> 00:03:01,840
Sube.
41
00:03:10,880 --> 00:03:13,040
Me la dio un caballero
de la calle Montcada
42
00:03:13,240 --> 00:03:14,440
por un trabajo que hice.
43
00:03:15,480 --> 00:03:19,760
Pero nunca llegamos a usarla.
Dios no me quiso dar descendencia.
44
00:03:23,160 --> 00:03:25,560
Tus hijos dormirán como príncipes.
45
00:03:30,000 --> 00:03:32,240
Habéis sido como unos padres para mi.
46
00:03:34,680 --> 00:03:36,120
Nunca os olvidaré...
47
00:03:41,240 --> 00:03:42,520
[llanto]
48
00:03:47,240 --> 00:03:48,400
[padre Albert]
¿Arnau?
49
00:03:48,720 --> 00:03:50,240
[Joan]
Arnau, el anillo.
50
00:03:55,440 --> 00:03:56,960
Con este anillo yo te desposo.
51
00:04:09,280 --> 00:04:11,360
¡Por los novios!
52
00:04:11,480 --> 00:04:13,160
A mí con esto me sobra.
53
00:04:13,280 --> 00:04:15,400
[Ramón]
Vino, más vino.
54
00:04:15,520 --> 00:04:17,839
[gente charlando]
55
00:04:22,120 --> 00:04:23,480
Venid aquí.
56
00:04:34,560 --> 00:04:35,680
[suspiro]
57
00:05:21,480 --> 00:05:22,640
¿Me perdonas?
58
00:05:25,880 --> 00:05:27,440
¿De qué habría de perdonarte?
59
00:05:28,680 --> 00:05:31,680
Yo... no sé nada.
60
00:05:33,760 --> 00:05:35,000
No sé qué se hace.
61
00:06:35,360 --> 00:06:37,960
Esas piedras te están haciendo daño.
62
00:06:40,920 --> 00:06:43,920
Ven, déjame que te cure.
63
00:08:18,040 --> 00:08:18,960
María...
64
00:08:19,720 --> 00:08:20,600
¿Qué?
65
00:08:22,760 --> 00:08:23,760
Eres muy buena conmigo.
66
00:08:24,960 --> 00:08:26,960
Soy tu esposa. Te amo.
67
00:08:30,200 --> 00:08:31,240
Huele bien.
68
00:08:59,480 --> 00:09:00,640
Soy un cobarde...
69
00:09:03,480 --> 00:09:05,240
María no me merece.
70
00:09:07,800 --> 00:09:09,120
Perdonadme, madre.
71
00:09:13,360 --> 00:09:14,560
¡Arnau!
72
00:09:19,360 --> 00:09:20,440
Vamos.
73
00:09:21,240 --> 00:09:23,200
Berenguer de Montagut nos reclama.
74
00:09:26,520 --> 00:09:28,880
¡Bastaixos! ¡Nuestro rey nos necesita!
75
00:09:29,800 --> 00:09:31,360
El rey de Mallorca ha venido a Barcelona.
76
00:09:31,440 --> 00:09:34,360
Recordaréis que no acudió a Cortes
cuando lo requirieron.
77
00:09:34,440 --> 00:09:37,080
Ah, y se le acusa también
de acuñar moneda.
78
00:09:37,800 --> 00:09:38,760
"El dinero, lo primero".
79
00:09:38,840 --> 00:09:39,680
[Berenguer]
¡Silencio!
80
00:09:40,920 --> 00:09:44,720
Se supone que ha venido a excusarse,
pero el rey Pedro no se fía
81
00:09:44,800 --> 00:09:47,640
y ha ordenado armar cuatro galeras
para vigilarle,
82
00:09:48,080 --> 00:09:49,840
y ahora es el rey de Mallorca
el que no se fía.
83
00:09:50,080 --> 00:09:52,280
No quiere desembarcar si no es a cubierto.
84
00:09:52,880 --> 00:09:56,160
Parece que teme que alguna flecha
malintencionada pueda alcanzarle.
85
00:09:56,560 --> 00:09:57,800
[bastaixos]
¡Cobarde!
86
00:09:58,040 --> 00:10:01,160
Así que, vamos a construir
un puente de madera cubierto
87
00:10:01,240 --> 00:10:03,960
desde el convento de Framenors
hasta su galera.
88
00:10:04,680 --> 00:10:07,200
Y hay que hacerlo cuanto antes
o el rey de Mallorca se marchará.
89
00:10:07,280 --> 00:10:08,160
¡Eso es imposible!
90
00:10:08,240 --> 00:10:09,640
[Berenguer]
¿Quién ha dicho que es imposible?
91
00:10:12,160 --> 00:10:13,960
¡Esto es imposible!
92
00:10:14,480 --> 00:10:17,760
¿Bajar toda esa piedra desde Montjuïc
hasta Barcelona a lomos de hombres?
93
00:10:18,160 --> 00:10:20,280
"Eso es imposible, Berenguer", me decían.
94
00:10:20,560 --> 00:10:21,640
¡Cien veces lo he oído!
95
00:10:21,800 --> 00:10:23,920
En palacio, en el Consejo,
en la cantera misma.
96
00:10:24,000 --> 00:10:25,320
"¡Imposible, Berenguer!".
97
00:10:26,160 --> 00:10:27,520
¿Sabéis lo que decía yo?
98
00:10:28,760 --> 00:10:31,600
"Cierto, es imposible.
Pero lo harán".
99
00:10:32,520 --> 00:10:34,800
Levantar esta iglesia
como la estamos levantando
100
00:10:34,880 --> 00:10:37,400
es imposible. Pero estáis frente a ella.
101
00:10:38,720 --> 00:10:41,080
¿Ahora me decís que este puente
es imposible?
102
00:10:42,240 --> 00:10:43,680
Bien. Marchad, entonces.
103
00:10:44,040 --> 00:10:47,880
Porque si es imposible para vosotros,
nadie más podrá hacerlo.
104
00:10:57,720 --> 00:10:58,840
¡Bastaixos!
105
00:10:59,560 --> 00:11:00,800
¡Todos conmigo,
106
00:11:01,520 --> 00:11:04,240
vamos a la serrería de la Rambla
a encargar la madera!
107
00:11:04,840 --> 00:11:09,160
¡No se trabaja en nada más
hasta que se termine este puente!
108
00:11:09,560 --> 00:11:11,040
¡Por la Virgen!
109
00:11:11,160 --> 00:11:12,240
¡Por la Virgen!
110
00:11:15,280 --> 00:11:16,520
[grito de esfuerzo]
111
00:11:17,360 --> 00:11:18,240
[grito de esfuerzo]
112
00:11:23,920 --> 00:11:25,240
[Ramón]
¡Venga, Miquel!
113
00:11:26,600 --> 00:11:29,360
¡Vamos, Cesc! ¡Vamos!
114
00:11:36,400 --> 00:11:38,160
¡Vamos!
115
00:11:59,760 --> 00:12:02,720
¡Joan! ¿Adónde vas?
116
00:12:02,960 --> 00:12:04,800
A la galera del Rey de Mallorca.
117
00:12:04,880 --> 00:12:08,040
Su esposa, la reina Constanza,
ha enfermado y ha pedido confesor.
118
00:12:43,200 --> 00:12:44,720
[llaman a la puerta]
119
00:12:52,800 --> 00:12:53,640
¿Está Arnau?
120
00:12:54,360 --> 00:12:55,680
Se está acabando de vestir.
121
00:12:56,120 --> 00:12:57,200
Pasa.
122
00:12:58,960 --> 00:13:00,040
Joan,
123
00:13:00,120 --> 00:13:01,040
¿sucede algo?
124
00:13:01,120 --> 00:13:03,320
Necesito hablar con Berenguer de Montagut.
Es urgente.
125
00:13:03,400 --> 00:13:05,640
Debe estar camino del puente.
Pero ¿qué pasa?
126
00:13:05,720 --> 00:13:08,360
No, no puedo decir nada.
Llévame con Montagut, por favor, ahora.
127
00:13:15,040 --> 00:13:17,520
Espero que lo que vayas a decirle al rey
sea importante.
128
00:13:18,760 --> 00:13:20,000
Me juego mi puesto.
129
00:13:20,880 --> 00:13:22,400
Lo es, maestro.
130
00:13:27,360 --> 00:13:29,920
Montagut... ¡Enhorabuena!
131
00:13:30,000 --> 00:13:32,400
Podéis estar orgulloso
de vuestros bastaixos.
132
00:13:32,760 --> 00:13:34,760
Ni yo mismo creí
que pudiesen acabar tan deprisa
133
00:13:34,840 --> 00:13:36,280
ese puente para el rey de Mallorca.
134
00:13:36,360 --> 00:13:37,560
Gracias, alteza.
135
00:13:37,840 --> 00:13:41,680
Y decidme, ¿qué queréis?
¿Quién es este monje que os acompaña?
136
00:13:42,280 --> 00:13:45,840
Apurad, estábamos a punto de partir
hacia la galera del mallorquín,
137
00:13:46,160 --> 00:13:48,760
mi hermana Constanza ha enfermado
y ahora soy yo quien debe cruzar
138
00:13:48,840 --> 00:13:50,920
ese maldito puente para ir a verla.
139
00:13:51,000 --> 00:13:52,080
No debéis ir.
140
00:13:55,320 --> 00:13:56,480
¿Es una orden?
141
00:14:00,320 --> 00:14:03,000
Alteza, he sabido
142
00:14:03,520 --> 00:14:06,360
por la confesión de un arrepentido
que ese puente es una trampa.
143
00:14:07,200 --> 00:14:10,200
Y la enfermedad de vuestra hermana
la reina Constanza es el cebo.
144
00:14:10,800 --> 00:14:13,560
Lo que Jaime de Mallorca pretende
es raptaros y llevaros prisionero.
145
00:14:14,280 --> 00:14:16,880
¿Raptar al rey
delante de cuatro galeras armadas?
146
00:14:17,320 --> 00:14:19,200
El puente cubierto le permitirá hacerlo
sin ser visto.
147
00:14:19,280 --> 00:14:20,520
Por eso pidió que se construyera.
148
00:14:21,920 --> 00:14:24,840
Montagut, ¿conocéis a este monje?
149
00:14:25,160 --> 00:14:26,640
Sí, alteza.
150
00:14:27,000 --> 00:14:28,080
¿Y os fiáis de él?
151
00:14:33,400 --> 00:14:34,560
Decidme,
152
00:14:35,520 --> 00:14:38,200
habéis sabido todo esto
porque por accidente
153
00:14:38,280 --> 00:14:40,280
oísteis la confesión de un arrepentido.
154
00:14:41,080 --> 00:14:42,200
Así es, alteza.
155
00:14:42,840 --> 00:14:44,880
Pensaba que las confesiones eran secretas.
156
00:14:45,560 --> 00:14:47,600
Y yo pensaba
que había aleccionado a mi pupila
157
00:14:47,680 --> 00:14:50,160
sobre cómo comportarse
durante una audiencia del rey.
158
00:14:50,240 --> 00:14:52,240
Al parecer no me he esforzado
lo suficiente.
159
00:14:54,920 --> 00:14:59,080
Dime, ¿quién es ese arrepentido
que aparentemente ha salvado mi vida?
160
00:15:01,600 --> 00:15:03,040
No puedo decirlo, alteza.
161
00:15:04,920 --> 00:15:06,120
Acercaos...
162
00:15:12,880 --> 00:15:14,200
No me digáis su nombre.
163
00:15:14,840 --> 00:15:18,320
Simplemente no digáis nada
en caso de que yo lo acierte.
164
00:15:19,080 --> 00:15:21,040
Ese arrepentido es...
165
00:15:21,520 --> 00:15:24,400
¿mi propia hermana,
la esposa del rey de Mallorca?
166
00:15:28,760 --> 00:15:30,320
¡Cerrad todas las puertas!
167
00:15:30,400 --> 00:15:33,280
¡Que no entre ni salga nadie
de esta sala hasta nueva orden!
168
00:15:33,400 --> 00:15:34,440
[puerta cerrándose]
169
00:15:37,040 --> 00:15:39,440
Si lo que me habéis contado es cierto,
170
00:15:39,760 --> 00:15:42,360
cualquier favor que me pidas,
se te concederá.
171
00:16:01,680 --> 00:16:03,040
¿Qué haces aquí?
172
00:16:03,440 --> 00:16:04,480
¿Dónde has estado?
173
00:16:05,600 --> 00:16:07,320
- Bésame.
- Márchate. ¿Estás loca?
174
00:16:07,560 --> 00:16:09,040
Tu mujer no está. Acaba de salir.
175
00:16:09,600 --> 00:16:11,840
- Vino su padre a buscarla.
- Vete, por favor.
176
00:16:12,680 --> 00:16:13,960
¿Por qué ya no vienes a verme?
177
00:16:14,520 --> 00:16:16,960
- Todos los días te espero.
- No estoy yendo a la cantera.
178
00:16:17,600 --> 00:16:19,120
Han parado las obras de la iglesia.
179
00:16:19,400 --> 00:16:20,320
¡Mentira!
180
00:16:20,400 --> 00:16:22,120
¿Has visto subir a algún bastaix
a Montjuïc?
181
00:16:22,760 --> 00:16:25,240
Estamos montando una pasarela
junto al convento de Framenors.
182
00:16:30,960 --> 00:16:32,040
Toma.
183
00:16:34,000 --> 00:16:35,040
¿Qué es esto?
184
00:16:36,200 --> 00:16:37,240
Nos vamos.
185
00:16:38,760 --> 00:16:41,640
A Valencia, a Castilla,
a donde tú quieras...
186
00:16:42,280 --> 00:16:43,960
Eso no puede ser, Aledis...
187
00:16:46,560 --> 00:16:48,080
¿La prefieres a ella?
188
00:16:52,240 --> 00:16:53,560
Dime que es mejor que yo.
189
00:16:55,120 --> 00:16:56,600
Dímelo y me marcho.
190
00:16:58,360 --> 00:17:00,120
Ni siquiera la he tocado.
191
00:17:01,800 --> 00:17:03,280
Ni una sola vez.
192
00:17:05,880 --> 00:17:07,880
Pobre María, ella cree que es culpa suya.
193
00:17:08,000 --> 00:17:09,640
¿Qué más da de quién sea la culpa?
194
00:17:10,079 --> 00:17:11,720
¡Maldita seas!
195
00:17:11,880 --> 00:17:13,920
¡Mi hermano tenía razón! ¡Vete!
196
00:17:15,720 --> 00:17:17,520
Te espero mañana a mediodía.
197
00:17:18,280 --> 00:17:20,440
Sé dónde conseguir caballos.
198
00:17:20,880 --> 00:17:22,560
Iremos a Salou y nos embarcaremos.
199
00:17:22,680 --> 00:17:24,440
¡No voy a ir!
200
00:17:24,599 --> 00:17:26,200
¿No me has oído?
201
00:17:27,319 --> 00:17:29,560
¡No vamos a vernos más!
202
00:17:32,720 --> 00:17:34,320
Si mañana no vienes,
203
00:17:35,800 --> 00:17:37,800
le contaré a todo el mundo la verdad...
204
00:18:01,000 --> 00:18:02,320
Ayudadme, madre.
205
00:18:03,640 --> 00:18:05,920
Mostradme el camino
para alejarme del pecado...
206
00:18:07,720 --> 00:18:09,080
Os lo ruego...
207
00:18:10,760 --> 00:18:11,880
No lo hagáis por mí,
208
00:18:13,160 --> 00:18:14,520
hacedlo por María...
209
00:18:17,120 --> 00:18:18,160
¡Hermano!
210
00:18:20,000 --> 00:18:21,160
Joan,
211
00:18:21,960 --> 00:18:23,200
gracias por venir.
212
00:18:25,960 --> 00:18:27,120
Tengo algo que contarte...
213
00:18:29,240 --> 00:18:31,800
¿Qué es eso? ¿Adónde te vas?
214
00:18:32,960 --> 00:18:34,240
¡A Bolonia!
215
00:18:35,680 --> 00:18:37,920
El rey me dijo que me concedería
cualquier favor que le pidiera
216
00:18:38,000 --> 00:18:39,080
- en agradecimiento...
- ¿A Bolonia?
217
00:18:39,840 --> 00:18:41,000
Con los dominicos.
218
00:18:41,520 --> 00:18:45,040
El padre Albert está de acuerdo.
Arnau, voy a ir a la universidad.
219
00:18:47,360 --> 00:18:48,320
A la universidad...
220
00:18:48,400 --> 00:18:50,200
Y todo gracias a ti.
Sé que no te dejo solo.
221
00:18:50,400 --> 00:18:53,160
María te cuidará muy bien.
222
00:18:54,840 --> 00:18:56,360
¿Qué querías decirme?
223
00:19:03,480 --> 00:19:04,720
Que te deseo lo mejor.
224
00:19:06,080 --> 00:19:07,440
Y que Dios te bendiga.
225
00:19:20,200 --> 00:19:23,680
[hombre en la calle]
¡Guerra! ¡Nos vamos a la guerra!
226
00:19:25,840 --> 00:19:27,800
[hombre en la calle 2]
¡Guerra!
227
00:19:28,640 --> 00:19:29,640
¿A qué vienen esos gritos?
228
00:19:31,160 --> 00:19:33,960
¡Jaime de Mallorca ha huido al Rosellón!
229
00:19:34,040 --> 00:19:36,160
¡El rey Pedro le ha declarado la guerra!
230
00:19:36,280 --> 00:19:39,360
¡Vamos a tener hijos en Perpiñán,
en Montpellier...!
231
00:19:39,440 --> 00:19:40,800
[risas]
232
00:19:42,440 --> 00:19:43,560
[llanto]
233
00:19:43,640 --> 00:19:45,400
¡Por favor, te matarán!
234
00:19:45,520 --> 00:19:46,720
Tengo que hacerlo, María.
235
00:19:46,800 --> 00:19:48,440
No. Es la guerra.
236
00:19:48,520 --> 00:19:51,760
¡No eres un soldado!
No tienes por qué ir.
237
00:19:52,600 --> 00:19:54,040
¿Si no vuelves?
238
00:19:54,760 --> 00:19:56,400
¿Qué va a ser de mí?
239
00:19:58,520 --> 00:20:00,080
Eres joven y bonita.
240
00:20:00,600 --> 00:20:02,680
Encontrarás a alguien que te quiera
241
00:20:02,800 --> 00:20:04,080
y te casarás otra vez.
242
00:20:05,520 --> 00:20:09,320
No te vayas, por favor.
243
00:20:09,440 --> 00:20:11,720
Por favor, no te vayas.
244
00:20:12,480 --> 00:20:14,080
No soy digno de ti, María.
245
00:20:14,960 --> 00:20:16,560
¿Porqué dices eso?
246
00:20:17,240 --> 00:20:19,040
¿Qué te pasa, Arnau?
247
00:20:19,640 --> 00:20:20,560
Perdóname...
248
00:20:25,160 --> 00:20:26,240
¡No!
249
00:20:33,480 --> 00:20:37,920
¡Arnau! ¡No me dejes sola!
250
00:20:39,800 --> 00:20:41,520
[llanto]
251
00:21:00,120 --> 00:21:00,960
¡Arnau!
252
00:21:01,960 --> 00:21:03,720
¡Así que es aquí!
253
00:21:04,360 --> 00:21:06,000
Ni una cama ha podido pagarte.
254
00:21:11,440 --> 00:21:13,240
- ¡Puta!
- ¡Padre!
255
00:21:13,320 --> 00:21:15,320
Tú no eres mi hija.
256
00:21:16,440 --> 00:21:18,840
¿Qué me vais a hacer?
¿Qué le vais a hacer a Arnau?
257
00:21:18,920 --> 00:21:22,360
No lo sabe.
¡Ni siquiera se ha despedido de ella!
258
00:21:24,400 --> 00:21:26,760
Tu Arnau se ha ido a la guerra
con las tropas del rey.
259
00:21:26,880 --> 00:21:30,200
- ¡Infeliz!
- Pobre puta abandonada.
260
00:21:30,280 --> 00:21:31,760
¡Camina!
261
00:21:43,880 --> 00:21:46,880
[se cierra la puerta]
262
00:21:50,440 --> 00:21:51,480
¿Qué haces aquí?
263
00:21:51,560 --> 00:21:54,240
¡Por ley hay que alimentarla!
264
00:21:54,960 --> 00:21:56,280
¡Ábrela!
265
00:21:59,520 --> 00:22:00,360
¡Espera!
266
00:22:08,880 --> 00:22:11,840
En el taller hay un cántaro.
267
00:22:12,760 --> 00:22:14,040
Es ácido para blanquear.
268
00:22:15,040 --> 00:22:17,320
- Tráelo esta noche con la jarra del agua.
- Aledis, no...
269
00:22:17,880 --> 00:22:18,800
Mañana me juzgarán
270
00:22:20,520 --> 00:22:21,800
y me encerrarán aquí hasta que me pudra.
271
00:22:23,080 --> 00:22:24,440
No puedo vivir así.
272
00:22:26,560 --> 00:22:29,000
¡Alesta! Si no lo haces,
273
00:22:29,800 --> 00:22:33,840
me arrancaré los ojos y me tragaré
mi propia lengua. Lo juro por Dios.
274
00:22:33,920 --> 00:22:35,560
Escúchame...
275
00:22:37,640 --> 00:22:38,840
Te diré lo que vamos a hacer...
276
00:22:42,560 --> 00:22:43,920
¡Pasad!
277
00:22:50,000 --> 00:22:50,960
Aquí la tenéis.
278
00:22:51,360 --> 00:22:54,680
No deberíais haberla encerrado
antes del juicio. Así lo mandan las leyes.
279
00:22:55,400 --> 00:22:56,280
¡Abrid inmediatamente!
280
00:23:02,520 --> 00:23:04,560
¿Qué es esto? ¿La habéis azotado?
281
00:23:04,800 --> 00:23:06,080
¡No le he puesto la mano encima!
282
00:23:06,240 --> 00:23:08,080
¡Aledis! ¡Sal de ahí!
283
00:23:10,920 --> 00:23:13,840
¡Alesta! ¡Dios mío!
¿Qué te ha pasado?
284
00:23:14,080 --> 00:23:15,720
Aledis me quitó el manto...
285
00:23:16,320 --> 00:23:17,800
Padre, me duele mucho.
286
00:23:17,880 --> 00:23:19,480
¿Qué ocurre aquí? ¿Quién es esa mujer?
287
00:23:19,560 --> 00:23:24,280
Puta... ¡Puta!
288
00:23:58,960 --> 00:24:00,000
¡Eh!
289
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
¡Eh!
290
00:26:45,000 --> 00:26:46,280
¿Está cerca el campamento del rey?
291
00:26:48,760 --> 00:26:50,120
Anteayer remontaron el río.
292
00:26:53,400 --> 00:26:56,480
Mi esposo es un oficial.
Necesito cruzar.
293
00:26:57,280 --> 00:26:58,440
Un quatern.
294
00:26:59,840 --> 00:27:02,160
No tengo dinero. Me han robado.
295
00:27:02,760 --> 00:27:04,040
Mi esposo os pagará.
296
00:27:05,360 --> 00:27:08,400
Vengo a darle una buena nueva.
297
00:27:09,280 --> 00:27:10,640
Estoy embarazada de su primer hijo.
298
00:27:12,640 --> 00:27:13,840
Y pagará muy bien a quien me ayude.
299
00:27:28,560 --> 00:27:30,400
[Aledis grita]
300
00:27:59,160 --> 00:28:00,680
[soldado]
¡Alto!
301
00:28:02,680 --> 00:28:03,600
Perdón.
302
00:28:04,280 --> 00:28:05,960
"Perdón, capitán".
303
00:28:13,640 --> 00:28:16,640
- ¿Hay ganas de entrar en batalla?
- Sí, capitán.
304
00:28:18,160 --> 00:28:20,560
- ¿Es tu primera vez?
- Sí, capitán.
305
00:28:22,520 --> 00:28:23,920
¿Y sabes usar ese trasto?
306
00:28:24,480 --> 00:28:27,800
No mucho. Soy de Barcelona.
No tengo costumbre de cazar.
307
00:28:28,120 --> 00:28:29,360
¿Casado, no?
308
00:28:29,960 --> 00:28:31,840
- Sí, capitán.
- Otro que huye de la mujer...
309
00:28:31,920 --> 00:28:32,760
[Ferran ríe]
310
00:28:34,400 --> 00:28:35,880
La próxima vez que te pregunten,
311
00:28:35,960 --> 00:28:38,720
no digas que no sabes disparar
o te mandarán con las escalas.
312
00:28:40,080 --> 00:28:41,240
¿Eso es malo?
313
00:28:43,280 --> 00:28:44,760
Quédate a mi lado, barcelonés.
314
00:28:45,440 --> 00:28:46,680
Cuidaré de ti.
315
00:29:13,160 --> 00:29:15,200
Calma, barcelonés. No tengas prisa.
316
00:29:16,160 --> 00:29:19,640
Hay que dar tiempo a que el miedo cale
en los súbditos del rey de Mallorca.
317
00:29:19,920 --> 00:29:21,440
[Arnau]
¿De qué van a tener miedo?
318
00:29:21,520 --> 00:29:22,920
Los protege la muralla.
319
00:29:25,040 --> 00:29:26,840
Saben que los almogávares están cerca.
320
00:29:28,880 --> 00:29:30,440
No los has visto luchar, ¿verdad?
321
00:29:32,480 --> 00:29:33,800
Espera y verás.
322
00:29:51,240 --> 00:29:53,240
Él nunca será uno de los nuestros.
323
00:29:53,320 --> 00:29:55,200
[Grau Puig]
¡Por tu culpa mi hijo ha muerto!
324
00:29:55,640 --> 00:29:57,080
[Margarida]
¡Tú no eres un Puig!
325
00:29:57,280 --> 00:29:58,920
[Margarida]
¡Eres un cobarde!
326
00:30:20,120 --> 00:30:20,960
¿Qué es eso?
327
00:30:25,480 --> 00:30:26,640
El hierro.
328
00:30:49,960 --> 00:30:51,960
¡Desperta Ferro!
329
00:30:52,080 --> 00:30:54,400
¡Desperta Ferro!
330
00:30:54,480 --> 00:30:57,000
[gritos]
331
00:30:57,080 --> 00:30:58,280
¡Desperta!
332
00:30:58,400 --> 00:31:01,120
[cánticos de guerra]
333
00:31:03,680 --> 00:31:05,400
Tira para atrás y prepara tu arma.
334
00:31:05,480 --> 00:31:08,040
[cánticos de guerra]
335
00:31:10,600 --> 00:31:11,440
¡Escudos!
336
00:31:15,200 --> 00:31:16,320
¡Ballesteros!
337
00:31:25,240 --> 00:31:26,360
¡Descarga!
338
00:31:34,840 --> 00:31:35,880
¡Escalas!
339
00:31:38,160 --> 00:31:39,680
¡Ballesteros, descarga!
340
00:31:44,240 --> 00:31:45,080
¡Escalas!
341
00:31:45,160 --> 00:31:46,960
[gritos]
342
00:32:08,360 --> 00:32:09,200
¡Cargad!
343
00:32:15,640 --> 00:32:16,680
¡A por ellos!
344
00:32:20,360 --> 00:32:23,120
[cántico de guerra]
345
00:32:24,800 --> 00:32:25,640
[grito]
346
00:32:30,640 --> 00:32:33,160
¡Atacad!
347
00:32:33,240 --> 00:32:34,560
[gritos]
348
00:33:19,920 --> 00:33:21,360
[llanto]
349
00:33:26,880 --> 00:33:27,720
[grito de agonía]
350
00:33:29,600 --> 00:33:31,560
¡Baja de ahí!
351
00:33:32,960 --> 00:33:34,200
¡Ayuda!
352
00:33:49,920 --> 00:33:51,560
¡A cubierto!
353
00:33:51,640 --> 00:33:53,320
¡A por ellos!
354
00:33:53,400 --> 00:33:55,080
[gritos]
355
00:35:06,960 --> 00:35:09,240
[grito]
356
00:35:39,440 --> 00:35:41,360
Esos honores serían para ti...
357
00:35:42,480 --> 00:35:44,280
...si fueras el heredero de un barón.
358
00:35:47,640 --> 00:35:49,560
Gracias por salvarme la vida, capitán.
359
00:35:49,760 --> 00:35:51,920
No parecía que te importara mucho morir...
360
00:35:55,560 --> 00:35:58,280
Un soldado que no teme a la muerte
es un valiente...
361
00:35:58,840 --> 00:36:02,160
Pero un hombre que teme a la vida
es un cobarde...
362
00:36:02,800 --> 00:36:05,160
¿Cuál de ellos eres tú, barcelonés?
363
00:36:06,600 --> 00:36:07,800
Vamos.
364
00:36:08,240 --> 00:36:10,160
Acaban de saquear
la bodega del castillo.
365
00:36:10,480 --> 00:36:14,040
Conseguiremos un poco de vino,
celebraremos esta victoria
366
00:36:14,120 --> 00:36:16,000
y todas las que vamos a vivir juntos.
367
00:36:43,880 --> 00:36:44,720
[grito de sorpresa]
368
00:36:44,800 --> 00:36:45,960
Huele bien, ¿eh?
369
00:36:49,040 --> 00:36:50,160
¿Tienes hambre?
370
00:36:52,880 --> 00:36:54,000
Dadle de comer.
371
00:37:00,480 --> 00:37:02,560
¿Te da vergüenza mezclarte con las putas?
372
00:37:04,000 --> 00:37:06,720
Si es por decencia yo no me preocuparía,
no parece que te quede mucha.
373
00:37:20,040 --> 00:37:22,840
¡Cuando termine de comer
le dais un buen baño y me la traéis!
374
00:37:47,160 --> 00:37:48,840
Has comido bien toda tu vida.
375
00:37:49,480 --> 00:37:50,560
¿De dónde eres?
376
00:37:51,560 --> 00:37:52,480
De Barcelona.
377
00:37:53,120 --> 00:37:54,280
¿Y qué haces aquí?
378
00:37:54,600 --> 00:37:56,160
Vengo buscando a mi esposo.
379
00:37:56,440 --> 00:37:58,080
Lucha con las tropas del rey.
380
00:37:59,520 --> 00:38:00,800
Estoy embarazada y no lo sabe.
381
00:38:02,880 --> 00:38:05,080
Cuando te lavaban
te he visto desnuda, muchacha.
382
00:38:05,920 --> 00:38:08,400
En ese vientre plano no cabe una criatura.
383
00:38:14,560 --> 00:38:15,720
Cuéntame la verdad.
384
00:38:17,440 --> 00:38:18,600
No estoy embarazada.
385
00:38:19,520 --> 00:38:21,840
Y ese esposo tuyo, ¿existe?
386
00:38:22,920 --> 00:38:24,680
Sí. Viene con las tropas de Barcelona...
387
00:38:24,760 --> 00:38:25,840
¿Cuál es su nombre?
388
00:38:26,440 --> 00:38:27,280
Arnau.
389
00:38:29,120 --> 00:38:29,960
Arnau Estanyol.
390
00:38:30,920 --> 00:38:32,000
¿Arnau...?
391
00:38:33,000 --> 00:38:33,880
Estanyol.
392
00:38:34,920 --> 00:38:36,120
Es todo lo que tengo.
393
00:38:37,840 --> 00:38:39,520
Necesito estar cerca de él.
394
00:38:41,280 --> 00:38:43,200
Cuéntame cómo es. Descríbemelo...
395
00:38:44,480 --> 00:38:46,120
Es un bastaix del puerto.
396
00:38:47,280 --> 00:38:48,400
Joven y fuerte.
397
00:38:49,920 --> 00:38:51,560
Moreno, tiene...
398
00:38:52,720 --> 00:38:55,240
...una mancha de nacimiento
junto al ojo derecho.
399
00:39:02,720 --> 00:39:04,400
¿Y seguro que está con las tropas?
400
00:39:05,160 --> 00:39:06,000
Sí.
401
00:39:12,440 --> 00:39:15,160
Vestida de puta no puedes
acercarte al campamento.
402
00:39:15,240 --> 00:39:16,120
Son órdenes del rey.
403
00:39:18,440 --> 00:39:19,840
Yo te ayudaré a encontrarlo.
404
00:39:31,280 --> 00:39:34,600
¡Soldados! ¿Cuándo acabáis la guardia?
405
00:39:35,120 --> 00:39:35,960
¿Por qué?
406
00:39:36,520 --> 00:39:39,360
Porque os tengo preparado
un jergón caliente y buena compañía...
407
00:39:41,760 --> 00:39:43,640
...si me ayudáis a encontrar a un hombre.
408
00:39:48,040 --> 00:39:49,120
¿Qué están haciendo?
409
00:39:50,520 --> 00:39:52,760
Ferran Montaner es
un caballero de Manresa.
410
00:39:52,840 --> 00:39:57,120
Y acaba de nombrar escudero a Estanyol.
En la batalla se comportó como un héroe.
411
00:40:09,000 --> 00:40:10,600
¿Y qué más has averiguado?
412
00:40:11,760 --> 00:40:15,160
Vive en Barcelona,
es bastaix en el barrio de la Ribera
413
00:40:15,240 --> 00:40:17,720
y está casado con una tal María Cardona.
414
00:40:18,680 --> 00:40:20,080
¿Cómo que María?
415
00:40:21,000 --> 00:40:22,360
Su mujer se llama Aledis.
416
00:40:22,800 --> 00:40:24,720
Yo solo repito lo que me han dicho.
417
00:40:33,920 --> 00:40:35,200
Mira, Arnau,
418
00:40:35,960 --> 00:40:38,160
parece que le has gustado a la puta.
419
00:40:46,720 --> 00:40:48,200
¿Se os ofrece algo, señora?
420
00:41:07,360 --> 00:41:08,560
¡Sujetadla!
421
00:41:09,000 --> 00:41:09,960
[grito de dolor]
422
00:41:10,960 --> 00:41:12,000
[gemido de dolor]
423
00:41:12,560 --> 00:41:13,400
¡Salid!
424
00:41:13,720 --> 00:41:14,880
[gemido de dolor]
425
00:41:18,920 --> 00:41:20,360
¿Por qué me has mentido?
426
00:41:21,800 --> 00:41:24,080
Arnau Estanyol no es tu esposo.
427
00:41:24,160 --> 00:41:26,160
Yo yacía con él antes de que se casara.
428
00:41:27,440 --> 00:41:29,080
Y después también.
429
00:41:30,240 --> 00:41:31,880
Ante Dios, es mi esposo.
430
00:41:35,760 --> 00:41:39,160
No sé la cantidad de veces que he renegado
del día en que nací...
431
00:41:39,880 --> 00:41:41,400
...por haber nacido mujer.
432
00:41:43,000 --> 00:41:44,280
Sabes de lo que te hablo, ¿verdad?
433
00:41:49,120 --> 00:41:50,840
Yo sí estuve embarazada.
434
00:41:53,560 --> 00:41:54,400
Tuve un niño.
435
00:41:59,400 --> 00:42:00,240
Y me lo quitaron.
436
00:42:04,000 --> 00:42:05,280
Me separaron de mi esposo
437
00:42:06,080 --> 00:42:08,240
y solo me dejaban ver a mi hijo
una vez al día.
438
00:42:11,200 --> 00:42:12,280
Luego ni siquiera eso.
439
00:42:16,120 --> 00:42:18,640
Los soldados abusaban de mí, día tras día.
440
00:42:22,160 --> 00:42:25,240
Y por las noches ni siquiera me quedaba
leche en los pechos para mi propio hijo.
441
00:42:29,320 --> 00:42:31,120
Tenía que darle pan...
442
00:42:32,120 --> 00:42:33,200
...masticado.
443
00:42:36,520 --> 00:42:39,000
El pobre cada día estaba más débil.
444
00:42:42,600 --> 00:42:44,720
Y hubo días
que no me atrevía a ir a verlo.
445
00:42:50,680 --> 00:42:51,960
Hasta que un día bajé...
446
00:42:56,560 --> 00:42:57,480
...y ya no estaba.
447
00:43:02,000 --> 00:43:04,400
¿Buscas a tu hijo?
Pues se lo han llevado.
448
00:43:04,480 --> 00:43:08,320
El hideputa de tu esposo ha matado
a mi aprendiz y se lo ha llevado.
449
00:43:08,400 --> 00:43:10,840
Ojalá ardan los dos en el infierno.
450
00:43:11,640 --> 00:43:13,680
El señor de Bellera
me echó de sus tierras...
451
00:43:16,600 --> 00:43:19,640
...y nunca más pude volver a pisar
el lugar donde nací.
452
00:43:23,240 --> 00:43:25,720
Desde entonces tuve que ingeniármelas
para sobrevivir.
453
00:43:27,520 --> 00:43:29,800
Me ofrecí a ayudar en las masías, pero...
454
00:43:31,960 --> 00:43:34,600
...nadie quería saber nada de mí,
era una mujer sucia.
455
00:43:39,960 --> 00:43:41,440
Me tomaban por puta...
456
00:43:43,560 --> 00:43:44,880
...o por loca.
457
00:43:49,680 --> 00:43:50,640
Entonces pensé,
458
00:43:51,800 --> 00:43:54,760
si todos me tomaban por puta,
¿por qué no aprovecharme de ello?
459
00:44:00,160 --> 00:44:01,320
Ese niño que perdí,
460
00:44:06,240 --> 00:44:08,000
ese hijo que me quitaron...
461
00:44:12,560 --> 00:44:13,600
...se llamaba Arnau.
462
00:44:17,920 --> 00:44:19,680
Arnau Estanyol.
463
00:44:23,440 --> 00:44:24,920
Y Dios me lo ha vuelto a quitar...
464
00:44:28,760 --> 00:44:31,160
Murió de una flecha
en el asalto del castillo.
465
00:44:32,000 --> 00:44:35,360
[llantos]
466
00:45:07,120 --> 00:45:09,240
Has sido un buen escudero, barcelonés.
467
00:45:09,600 --> 00:45:11,720
¿Estás seguro de que no quieres
seguir a mi servicio?
468
00:45:11,800 --> 00:45:13,000
Podrías llegar a ser caballero.
469
00:45:13,440 --> 00:45:15,920
Debo regresar, me esperan.
470
00:45:17,400 --> 00:45:20,200
Nada mejor que una guerra
para echar de menos a una esposa.
471
00:45:24,800 --> 00:45:25,680
Gracias por todo.
472
00:45:27,120 --> 00:45:27,960
¡Suerte!
473
00:46:13,320 --> 00:46:15,120
[flagelante]
¡Arrepiéntete!
474
00:46:16,320 --> 00:46:17,720
[flagelante]
¡Arrepentíos!
475
00:46:19,960 --> 00:46:21,400
[flagelante]
¡Arrepentíos,
476
00:46:21,760 --> 00:46:24,480
pues el Juicio Final está cerca!
477
00:46:24,560 --> 00:46:27,720
[flagelante]
¡Idos, malditos, al fuego eterno!
478
00:46:27,800 --> 00:46:29,480
[flagelante]
¡Palabra de Dios!
479
00:46:30,040 --> 00:46:32,240
[flagelante]
¡Arrepentíos!
480
00:46:33,720 --> 00:46:35,600
[flagelante]
¡Arrepiéntete!
481
00:46:39,120 --> 00:46:40,720
[flagelante]
¡Arrepentíos!
482
00:46:41,480 --> 00:46:42,840
¡Los judíos!
483
00:46:42,920 --> 00:46:45,440
¡Ellos envenenaron los pozos
484
00:46:46,000 --> 00:46:48,520
y enviaron la peste!
485
00:46:48,640 --> 00:46:52,840
[flagelante]
¡Arrepiéntete!
486
00:46:56,080 --> 00:46:57,640
[flagelante]
¡Arrepiéntete!
487
00:47:11,360 --> 00:47:12,200
¿María?
488
00:47:33,040 --> 00:47:35,960
María, soy yo. Arnau.
489
00:47:37,280 --> 00:47:40,520
Vete, por favor. No me mires.
490
00:47:53,600 --> 00:47:57,520
Arnau, por favor.
Vete antes de que sea tarde.
491
00:48:02,880 --> 00:48:04,480
Llamaré a un médico.
492
00:48:06,480 --> 00:48:07,360
¿Dónde está tu padre?
493
00:48:13,480 --> 00:48:14,480
Mis padres,
494
00:48:15,920 --> 00:48:17,280
mis hermanos...
495
00:48:19,000 --> 00:48:21,800
Casi todos los de la cofradía han muerto.
496
00:48:26,360 --> 00:48:28,400
¡Qué guapo estás, Arnau!
497
00:49:11,960 --> 00:49:15,520
[rezos en susurros]
498
00:49:29,480 --> 00:49:30,320
¡Padre!
499
00:49:33,960 --> 00:49:36,920
¡Arnau! ¡Estás vivo!
500
00:49:40,320 --> 00:49:41,680
¡Que Dios te bendiga!
501
00:49:43,760 --> 00:49:44,600
Padre...
502
00:49:46,360 --> 00:49:47,760
Es culpa mía.
503
00:49:49,120 --> 00:49:51,320
- Es culpa mía...
- No, hijo, no...
504
00:49:55,640 --> 00:49:58,000
Ramón, Miquel
505
00:49:59,240 --> 00:50:00,600
y tantos otros...
506
00:50:04,440 --> 00:50:07,040
No hay médico que pueda salvar a María
de la pestilencia.
507
00:50:08,200 --> 00:50:09,160
Ya es tarde.
508
00:50:11,040 --> 00:50:14,400
Déjala partir en paz y cuida de ti, Arnau.
509
00:50:17,080 --> 00:50:20,280
Y cúbrete el rostro
con un lienzo empapado en vinagre.
510
00:50:22,520 --> 00:50:23,360
Reza.
511
00:50:30,280 --> 00:50:31,400
Llévame a mí, madre.
512
00:50:33,400 --> 00:50:34,800
Llévame a mí, te lo ruego.
513
00:50:36,080 --> 00:50:36,920
A María no.
514
00:50:38,200 --> 00:50:39,520
Ella no tiene culpa de nada...
515
00:51:00,360 --> 00:51:03,600
[gritos ahogados]
516
00:51:31,080 --> 00:51:32,600
[gritos ahogados]
517
00:51:46,280 --> 00:51:47,120
¿María?
518
00:51:52,280 --> 00:51:53,120
[llanto]
519
00:51:57,000 --> 00:51:58,960
[llanto]
36330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.