All language subtitles for Cathedral of the Sea S01E04 1080p Netflix WEB-DL DD+ 5.1 x264-TrollHD_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,960 --> 00:00:18,360 ¡Asaltemos el palacio del veguer! 2 00:00:18,440 --> 00:00:20,640 [gritos] 3 00:00:21,840 --> 00:00:22,680 ¡Padre! 4 00:00:22,760 --> 00:00:25,760 ¿Qué podía esperarse de un siervo asesino y fugitivo? 5 00:00:25,840 --> 00:00:28,240 Algún día la veré muerta... Los veré muertos a todos. 6 00:00:29,640 --> 00:00:30,640 ¡Ladrón! 7 00:00:32,000 --> 00:00:33,880 - Aquí está el verdadero ladrón. - ¡Soltadme! 8 00:00:33,960 --> 00:00:35,000 [Ramón] Si eres lo bastante fuerte 9 00:00:35,080 --> 00:00:37,480 para acarrear piedras, serás uno de nosotros. 10 00:00:37,680 --> 00:00:38,680 [Pere] Arnau, te presento 11 00:00:38,760 --> 00:00:39,800 a nuestros nuevos inquilinos. 12 00:00:39,880 --> 00:00:42,360 Pere nos permite seguir viviendo aquí por aprecio a padre. 13 00:00:42,560 --> 00:00:43,720 Pero tendremos que dormir en la sala. 14 00:00:48,760 --> 00:00:50,760 [Gastó] Hoy quiero festejar el compromiso 15 00:00:50,840 --> 00:00:53,080 de mi hija Aledis con mi maestro. 16 00:00:53,160 --> 00:00:54,440 Ya se cree que es uno de nosotros. 17 00:00:54,520 --> 00:00:56,360 Él nunca será uno de los nuestros. 18 00:00:57,520 --> 00:00:59,800 [Pau] ¡Basta! ¡Ramera! 19 00:00:59,880 --> 00:01:03,080 Me sentiría muy honrado si aceptases a mi hija María como esposa. 20 00:01:03,160 --> 00:01:04,319 [Ramón] Esta cofradía no permite 21 00:01:04,400 --> 00:01:05,480 que ninguno de sus miembros 22 00:01:05,560 --> 00:01:07,080 conozcan mujer fuera del matrimonio. 23 00:01:07,280 --> 00:01:09,000 ¡Has deshonrado la cofradía! 24 00:01:09,080 --> 00:01:11,320 A partir de hoy, no eres uno de los nuestros. 25 00:02:04,120 --> 00:02:05,680 ¡Vámonos! 26 00:02:06,760 --> 00:02:08,360 Huyamos juntos de Barcelona. 27 00:02:09,160 --> 00:02:12,320 - ¿Adónde iríamos? - Adonde sea. 28 00:02:12,400 --> 00:02:14,520 No puedo irme, Aledis. Sabes que me voy a casar. 29 00:02:14,600 --> 00:02:15,800 ¡No puedes casarte! 30 00:02:15,880 --> 00:02:17,320 - Tu también estás casada. - ¿Y qué? 31 00:02:19,720 --> 00:02:21,120 Se lo contaré a todo el mundo... 32 00:02:22,840 --> 00:02:24,600 Se lo contaré a mi marido, caerás en desgracia. 33 00:02:26,240 --> 00:02:28,720 Te expulsarán de la cofradía y de la ciudad, 34 00:02:29,920 --> 00:02:31,200 y entonces solo me tendrás a mi. 35 00:02:33,160 --> 00:02:35,280 Solo yo estaré dispuesta a seguirte... 36 00:02:37,920 --> 00:02:39,200 ¿Por qué ibas a hacer eso? 37 00:02:40,400 --> 00:02:42,200 Para ayudarte a dar el paso que no te atreves a dar. 38 00:02:52,880 --> 00:02:55,000 Tu padre estaría orgulloso de ti. 39 00:02:58,840 --> 00:03:00,120 ¡Arnau! 40 00:03:00,840 --> 00:03:01,840 Sube. 41 00:03:10,880 --> 00:03:13,040 Me la dio un caballero de la calle Montcada 42 00:03:13,240 --> 00:03:14,440 por un trabajo que hice. 43 00:03:15,480 --> 00:03:19,760 Pero nunca llegamos a usarla. Dios no me quiso dar descendencia. 44 00:03:23,160 --> 00:03:25,560 Tus hijos dormirán como príncipes. 45 00:03:30,000 --> 00:03:32,240 Habéis sido como unos padres para mi. 46 00:03:34,680 --> 00:03:36,120 Nunca os olvidaré... 47 00:03:41,240 --> 00:03:42,520 [llanto] 48 00:03:47,240 --> 00:03:48,400 [padre Albert] ¿Arnau? 49 00:03:48,720 --> 00:03:50,240 [Joan] Arnau, el anillo. 50 00:03:55,440 --> 00:03:56,960 Con este anillo yo te desposo. 51 00:04:09,280 --> 00:04:11,360 ¡Por los novios! 52 00:04:11,480 --> 00:04:13,160 A mí con esto me sobra. 53 00:04:13,280 --> 00:04:15,400 [Ramón] Vino, más vino. 54 00:04:15,520 --> 00:04:17,839 [gente charlando] 55 00:04:22,120 --> 00:04:23,480 Venid aquí. 56 00:04:34,560 --> 00:04:35,680 [suspiro] 57 00:05:21,480 --> 00:05:22,640 ¿Me perdonas? 58 00:05:25,880 --> 00:05:27,440 ¿De qué habría de perdonarte? 59 00:05:28,680 --> 00:05:31,680 Yo... no sé nada. 60 00:05:33,760 --> 00:05:35,000 No sé qué se hace. 61 00:06:35,360 --> 00:06:37,960 Esas piedras te están haciendo daño. 62 00:06:40,920 --> 00:06:43,920 Ven, déjame que te cure. 63 00:08:18,040 --> 00:08:18,960 María... 64 00:08:19,720 --> 00:08:20,600 ¿Qué? 65 00:08:22,760 --> 00:08:23,760 Eres muy buena conmigo. 66 00:08:24,960 --> 00:08:26,960 Soy tu esposa. Te amo. 67 00:08:30,200 --> 00:08:31,240 Huele bien. 68 00:08:59,480 --> 00:09:00,640 Soy un cobarde... 69 00:09:03,480 --> 00:09:05,240 María no me merece. 70 00:09:07,800 --> 00:09:09,120 Perdonadme, madre. 71 00:09:13,360 --> 00:09:14,560 ¡Arnau! 72 00:09:19,360 --> 00:09:20,440 Vamos. 73 00:09:21,240 --> 00:09:23,200 Berenguer de Montagut nos reclama. 74 00:09:26,520 --> 00:09:28,880 ¡Bastaixos! ¡Nuestro rey nos necesita! 75 00:09:29,800 --> 00:09:31,360 El rey de Mallorca ha venido a Barcelona. 76 00:09:31,440 --> 00:09:34,360 Recordaréis que no acudió a Cortes cuando lo requirieron. 77 00:09:34,440 --> 00:09:37,080 Ah, y se le acusa también de acuñar moneda. 78 00:09:37,800 --> 00:09:38,760 "El dinero, lo primero". 79 00:09:38,840 --> 00:09:39,680 [Berenguer] ¡Silencio! 80 00:09:40,920 --> 00:09:44,720 Se supone que ha venido a excusarse, pero el rey Pedro no se fía 81 00:09:44,800 --> 00:09:47,640 y ha ordenado armar cuatro galeras para vigilarle, 82 00:09:48,080 --> 00:09:49,840 y ahora es el rey de Mallorca el que no se fía. 83 00:09:50,080 --> 00:09:52,280 No quiere desembarcar si no es a cubierto. 84 00:09:52,880 --> 00:09:56,160 Parece que teme que alguna flecha malintencionada pueda alcanzarle. 85 00:09:56,560 --> 00:09:57,800 [bastaixos] ¡Cobarde! 86 00:09:58,040 --> 00:10:01,160 Así que, vamos a construir un puente de madera cubierto 87 00:10:01,240 --> 00:10:03,960 desde el convento de Framenors hasta su galera. 88 00:10:04,680 --> 00:10:07,200 Y hay que hacerlo cuanto antes o el rey de Mallorca se marchará. 89 00:10:07,280 --> 00:10:08,160 ¡Eso es imposible! 90 00:10:08,240 --> 00:10:09,640 [Berenguer] ¿Quién ha dicho que es imposible? 91 00:10:12,160 --> 00:10:13,960 ¡Esto es imposible! 92 00:10:14,480 --> 00:10:17,760 ¿Bajar toda esa piedra desde Montjuïc hasta Barcelona a lomos de hombres? 93 00:10:18,160 --> 00:10:20,280 "Eso es imposible, Berenguer", me decían. 94 00:10:20,560 --> 00:10:21,640 ¡Cien veces lo he oído! 95 00:10:21,800 --> 00:10:23,920 En palacio, en el Consejo, en la cantera misma. 96 00:10:24,000 --> 00:10:25,320 "¡Imposible, Berenguer!". 97 00:10:26,160 --> 00:10:27,520 ¿Sabéis lo que decía yo? 98 00:10:28,760 --> 00:10:31,600 "Cierto, es imposible. Pero lo harán". 99 00:10:32,520 --> 00:10:34,800 Levantar esta iglesia como la estamos levantando 100 00:10:34,880 --> 00:10:37,400 es imposible. Pero estáis frente a ella. 101 00:10:38,720 --> 00:10:41,080 ¿Ahora me decís que este puente es imposible? 102 00:10:42,240 --> 00:10:43,680 Bien. Marchad, entonces. 103 00:10:44,040 --> 00:10:47,880 Porque si es imposible para vosotros, nadie más podrá hacerlo. 104 00:10:57,720 --> 00:10:58,840 ¡Bastaixos! 105 00:10:59,560 --> 00:11:00,800 ¡Todos conmigo, 106 00:11:01,520 --> 00:11:04,240 vamos a la serrería de la Rambla a encargar la madera! 107 00:11:04,840 --> 00:11:09,160 ¡No se trabaja en nada más hasta que se termine este puente! 108 00:11:09,560 --> 00:11:11,040 ¡Por la Virgen! 109 00:11:11,160 --> 00:11:12,240 ¡Por la Virgen! 110 00:11:15,280 --> 00:11:16,520 [grito de esfuerzo] 111 00:11:17,360 --> 00:11:18,240 [grito de esfuerzo] 112 00:11:23,920 --> 00:11:25,240 [Ramón] ¡Venga, Miquel! 113 00:11:26,600 --> 00:11:29,360 ¡Vamos, Cesc! ¡Vamos! 114 00:11:36,400 --> 00:11:38,160 ¡Vamos! 115 00:11:59,760 --> 00:12:02,720 ¡Joan! ¿Adónde vas? 116 00:12:02,960 --> 00:12:04,800 A la galera del Rey de Mallorca. 117 00:12:04,880 --> 00:12:08,040 Su esposa, la reina Constanza, ha enfermado y ha pedido confesor. 118 00:12:43,200 --> 00:12:44,720 [llaman a la puerta] 119 00:12:52,800 --> 00:12:53,640 ¿Está Arnau? 120 00:12:54,360 --> 00:12:55,680 Se está acabando de vestir. 121 00:12:56,120 --> 00:12:57,200 Pasa. 122 00:12:58,960 --> 00:13:00,040 Joan, 123 00:13:00,120 --> 00:13:01,040 ¿sucede algo? 124 00:13:01,120 --> 00:13:03,320 Necesito hablar con Berenguer de Montagut. Es urgente. 125 00:13:03,400 --> 00:13:05,640 Debe estar camino del puente. Pero ¿qué pasa? 126 00:13:05,720 --> 00:13:08,360 No, no puedo decir nada. Llévame con Montagut, por favor, ahora. 127 00:13:15,040 --> 00:13:17,520 Espero que lo que vayas a decirle al rey sea importante. 128 00:13:18,760 --> 00:13:20,000 Me juego mi puesto. 129 00:13:20,880 --> 00:13:22,400 Lo es, maestro. 130 00:13:27,360 --> 00:13:29,920 Montagut... ¡Enhorabuena! 131 00:13:30,000 --> 00:13:32,400 Podéis estar orgulloso de vuestros bastaixos. 132 00:13:32,760 --> 00:13:34,760 Ni yo mismo creí que pudiesen acabar tan deprisa 133 00:13:34,840 --> 00:13:36,280 ese puente para el rey de Mallorca. 134 00:13:36,360 --> 00:13:37,560 Gracias, alteza. 135 00:13:37,840 --> 00:13:41,680 Y decidme, ¿qué queréis? ¿Quién es este monje que os acompaña? 136 00:13:42,280 --> 00:13:45,840 Apurad, estábamos a punto de partir hacia la galera del mallorquín, 137 00:13:46,160 --> 00:13:48,760 mi hermana Constanza ha enfermado y ahora soy yo quien debe cruzar 138 00:13:48,840 --> 00:13:50,920 ese maldito puente para ir a verla. 139 00:13:51,000 --> 00:13:52,080 No debéis ir. 140 00:13:55,320 --> 00:13:56,480 ¿Es una orden? 141 00:14:00,320 --> 00:14:03,000 Alteza, he sabido 142 00:14:03,520 --> 00:14:06,360 por la confesión de un arrepentido que ese puente es una trampa. 143 00:14:07,200 --> 00:14:10,200 Y la enfermedad de vuestra hermana la reina Constanza es el cebo. 144 00:14:10,800 --> 00:14:13,560 Lo que Jaime de Mallorca pretende es raptaros y llevaros prisionero. 145 00:14:14,280 --> 00:14:16,880 ¿Raptar al rey delante de cuatro galeras armadas? 146 00:14:17,320 --> 00:14:19,200 El puente cubierto le permitirá hacerlo sin ser visto. 147 00:14:19,280 --> 00:14:20,520 Por eso pidió que se construyera. 148 00:14:21,920 --> 00:14:24,840 Montagut, ¿conocéis a este monje? 149 00:14:25,160 --> 00:14:26,640 Sí, alteza. 150 00:14:27,000 --> 00:14:28,080 ¿Y os fiáis de él? 151 00:14:33,400 --> 00:14:34,560 Decidme, 152 00:14:35,520 --> 00:14:38,200 habéis sabido todo esto porque por accidente 153 00:14:38,280 --> 00:14:40,280 oísteis la confesión de un arrepentido. 154 00:14:41,080 --> 00:14:42,200 Así es, alteza. 155 00:14:42,840 --> 00:14:44,880 Pensaba que las confesiones eran secretas. 156 00:14:45,560 --> 00:14:47,600 Y yo pensaba que había aleccionado a mi pupila 157 00:14:47,680 --> 00:14:50,160 sobre cómo comportarse durante una audiencia del rey. 158 00:14:50,240 --> 00:14:52,240 Al parecer no me he esforzado lo suficiente. 159 00:14:54,920 --> 00:14:59,080 Dime, ¿quién es ese arrepentido que aparentemente ha salvado mi vida? 160 00:15:01,600 --> 00:15:03,040 No puedo decirlo, alteza. 161 00:15:04,920 --> 00:15:06,120 Acercaos... 162 00:15:12,880 --> 00:15:14,200 No me digáis su nombre. 163 00:15:14,840 --> 00:15:18,320 Simplemente no digáis nada en caso de que yo lo acierte. 164 00:15:19,080 --> 00:15:21,040 Ese arrepentido es... 165 00:15:21,520 --> 00:15:24,400 ¿mi propia hermana, la esposa del rey de Mallorca? 166 00:15:28,760 --> 00:15:30,320 ¡Cerrad todas las puertas! 167 00:15:30,400 --> 00:15:33,280 ¡Que no entre ni salga nadie de esta sala hasta nueva orden! 168 00:15:33,400 --> 00:15:34,440 [puerta cerrándose] 169 00:15:37,040 --> 00:15:39,440 Si lo que me habéis contado es cierto, 170 00:15:39,760 --> 00:15:42,360 cualquier favor que me pidas, se te concederá. 171 00:16:01,680 --> 00:16:03,040 ¿Qué haces aquí? 172 00:16:03,440 --> 00:16:04,480 ¿Dónde has estado? 173 00:16:05,600 --> 00:16:07,320 - Bésame. - Márchate. ¿Estás loca? 174 00:16:07,560 --> 00:16:09,040 Tu mujer no está. Acaba de salir. 175 00:16:09,600 --> 00:16:11,840 - Vino su padre a buscarla. - Vete, por favor. 176 00:16:12,680 --> 00:16:13,960 ¿Por qué ya no vienes a verme? 177 00:16:14,520 --> 00:16:16,960 - Todos los días te espero. - No estoy yendo a la cantera. 178 00:16:17,600 --> 00:16:19,120 Han parado las obras de la iglesia. 179 00:16:19,400 --> 00:16:20,320 ¡Mentira! 180 00:16:20,400 --> 00:16:22,120 ¿Has visto subir a algún bastaix a Montjuïc? 181 00:16:22,760 --> 00:16:25,240 Estamos montando una pasarela junto al convento de Framenors. 182 00:16:30,960 --> 00:16:32,040 Toma. 183 00:16:34,000 --> 00:16:35,040 ¿Qué es esto? 184 00:16:36,200 --> 00:16:37,240 Nos vamos. 185 00:16:38,760 --> 00:16:41,640 A Valencia, a Castilla, a donde tú quieras... 186 00:16:42,280 --> 00:16:43,960 Eso no puede ser, Aledis... 187 00:16:46,560 --> 00:16:48,080 ¿La prefieres a ella? 188 00:16:52,240 --> 00:16:53,560 Dime que es mejor que yo. 189 00:16:55,120 --> 00:16:56,600 Dímelo y me marcho. 190 00:16:58,360 --> 00:17:00,120 Ni siquiera la he tocado. 191 00:17:01,800 --> 00:17:03,280 Ni una sola vez. 192 00:17:05,880 --> 00:17:07,880 Pobre María, ella cree que es culpa suya. 193 00:17:08,000 --> 00:17:09,640 ¿Qué más da de quién sea la culpa? 194 00:17:10,079 --> 00:17:11,720 ¡Maldita seas! 195 00:17:11,880 --> 00:17:13,920 ¡Mi hermano tenía razón! ¡Vete! 196 00:17:15,720 --> 00:17:17,520 Te espero mañana a mediodía. 197 00:17:18,280 --> 00:17:20,440 Sé dónde conseguir caballos. 198 00:17:20,880 --> 00:17:22,560 Iremos a Salou y nos embarcaremos. 199 00:17:22,680 --> 00:17:24,440 ¡No voy a ir! 200 00:17:24,599 --> 00:17:26,200 ¿No me has oído? 201 00:17:27,319 --> 00:17:29,560 ¡No vamos a vernos más! 202 00:17:32,720 --> 00:17:34,320 Si mañana no vienes, 203 00:17:35,800 --> 00:17:37,800 le contaré a todo el mundo la verdad... 204 00:18:01,000 --> 00:18:02,320 Ayudadme, madre. 205 00:18:03,640 --> 00:18:05,920 Mostradme el camino para alejarme del pecado... 206 00:18:07,720 --> 00:18:09,080 Os lo ruego... 207 00:18:10,760 --> 00:18:11,880 No lo hagáis por mí, 208 00:18:13,160 --> 00:18:14,520 hacedlo por María... 209 00:18:17,120 --> 00:18:18,160 ¡Hermano! 210 00:18:20,000 --> 00:18:21,160 Joan, 211 00:18:21,960 --> 00:18:23,200 gracias por venir. 212 00:18:25,960 --> 00:18:27,120 Tengo algo que contarte... 213 00:18:29,240 --> 00:18:31,800 ¿Qué es eso? ¿Adónde te vas? 214 00:18:32,960 --> 00:18:34,240 ¡A Bolonia! 215 00:18:35,680 --> 00:18:37,920 El rey me dijo que me concedería cualquier favor que le pidiera 216 00:18:38,000 --> 00:18:39,080 - en agradecimiento... - ¿A Bolonia? 217 00:18:39,840 --> 00:18:41,000 Con los dominicos. 218 00:18:41,520 --> 00:18:45,040 El padre Albert está de acuerdo. Arnau, voy a ir a la universidad. 219 00:18:47,360 --> 00:18:48,320 A la universidad... 220 00:18:48,400 --> 00:18:50,200 Y todo gracias a ti. Sé que no te dejo solo. 221 00:18:50,400 --> 00:18:53,160 María te cuidará muy bien. 222 00:18:54,840 --> 00:18:56,360 ¿Qué querías decirme? 223 00:19:03,480 --> 00:19:04,720 Que te deseo lo mejor. 224 00:19:06,080 --> 00:19:07,440 Y que Dios te bendiga. 225 00:19:20,200 --> 00:19:23,680 [hombre en la calle] ¡Guerra! ¡Nos vamos a la guerra! 226 00:19:25,840 --> 00:19:27,800 [hombre en la calle 2] ¡Guerra! 227 00:19:28,640 --> 00:19:29,640 ¿A qué vienen esos gritos? 228 00:19:31,160 --> 00:19:33,960 ¡Jaime de Mallorca ha huido al Rosellón! 229 00:19:34,040 --> 00:19:36,160 ¡El rey Pedro le ha declarado la guerra! 230 00:19:36,280 --> 00:19:39,360 ¡Vamos a tener hijos en Perpiñán, en Montpellier...! 231 00:19:39,440 --> 00:19:40,800 [risas] 232 00:19:42,440 --> 00:19:43,560 [llanto] 233 00:19:43,640 --> 00:19:45,400 ¡Por favor, te matarán! 234 00:19:45,520 --> 00:19:46,720 Tengo que hacerlo, María. 235 00:19:46,800 --> 00:19:48,440 No. Es la guerra. 236 00:19:48,520 --> 00:19:51,760 ¡No eres un soldado! No tienes por qué ir. 237 00:19:52,600 --> 00:19:54,040 ¿Si no vuelves? 238 00:19:54,760 --> 00:19:56,400 ¿Qué va a ser de mí? 239 00:19:58,520 --> 00:20:00,080 Eres joven y bonita. 240 00:20:00,600 --> 00:20:02,680 Encontrarás a alguien que te quiera 241 00:20:02,800 --> 00:20:04,080 y te casarás otra vez. 242 00:20:05,520 --> 00:20:09,320 No te vayas, por favor. 243 00:20:09,440 --> 00:20:11,720 Por favor, no te vayas. 244 00:20:12,480 --> 00:20:14,080 No soy digno de ti, María. 245 00:20:14,960 --> 00:20:16,560 ¿Porqué dices eso? 246 00:20:17,240 --> 00:20:19,040 ¿Qué te pasa, Arnau? 247 00:20:19,640 --> 00:20:20,560 Perdóname... 248 00:20:25,160 --> 00:20:26,240 ¡No! 249 00:20:33,480 --> 00:20:37,920 ¡Arnau! ¡No me dejes sola! 250 00:20:39,800 --> 00:20:41,520 [llanto] 251 00:21:00,120 --> 00:21:00,960 ¡Arnau! 252 00:21:01,960 --> 00:21:03,720 ¡Así que es aquí! 253 00:21:04,360 --> 00:21:06,000 Ni una cama ha podido pagarte. 254 00:21:11,440 --> 00:21:13,240 - ¡Puta! - ¡Padre! 255 00:21:13,320 --> 00:21:15,320 Tú no eres mi hija. 256 00:21:16,440 --> 00:21:18,840 ¿Qué me vais a hacer? ¿Qué le vais a hacer a Arnau? 257 00:21:18,920 --> 00:21:22,360 No lo sabe. ¡Ni siquiera se ha despedido de ella! 258 00:21:24,400 --> 00:21:26,760 Tu Arnau se ha ido a la guerra con las tropas del rey. 259 00:21:26,880 --> 00:21:30,200 - ¡Infeliz! - Pobre puta abandonada. 260 00:21:30,280 --> 00:21:31,760 ¡Camina! 261 00:21:43,880 --> 00:21:46,880 [se cierra la puerta] 262 00:21:50,440 --> 00:21:51,480 ¿Qué haces aquí? 263 00:21:51,560 --> 00:21:54,240 ¡Por ley hay que alimentarla! 264 00:21:54,960 --> 00:21:56,280 ¡Ábrela! 265 00:21:59,520 --> 00:22:00,360 ¡Espera! 266 00:22:08,880 --> 00:22:11,840 En el taller hay un cántaro. 267 00:22:12,760 --> 00:22:14,040 Es ácido para blanquear. 268 00:22:15,040 --> 00:22:17,320 - Tráelo esta noche con la jarra del agua. - Aledis, no... 269 00:22:17,880 --> 00:22:18,800 Mañana me juzgarán 270 00:22:20,520 --> 00:22:21,800 y me encerrarán aquí hasta que me pudra. 271 00:22:23,080 --> 00:22:24,440 No puedo vivir así. 272 00:22:26,560 --> 00:22:29,000 ¡Alesta! Si no lo haces, 273 00:22:29,800 --> 00:22:33,840 me arrancaré los ojos y me tragaré mi propia lengua. Lo juro por Dios. 274 00:22:33,920 --> 00:22:35,560 Escúchame... 275 00:22:37,640 --> 00:22:38,840 Te diré lo que vamos a hacer... 276 00:22:42,560 --> 00:22:43,920 ¡Pasad! 277 00:22:50,000 --> 00:22:50,960 Aquí la tenéis. 278 00:22:51,360 --> 00:22:54,680 No deberíais haberla encerrado antes del juicio. Así lo mandan las leyes. 279 00:22:55,400 --> 00:22:56,280 ¡Abrid inmediatamente! 280 00:23:02,520 --> 00:23:04,560 ¿Qué es esto? ¿La habéis azotado? 281 00:23:04,800 --> 00:23:06,080 ¡No le he puesto la mano encima! 282 00:23:06,240 --> 00:23:08,080 ¡Aledis! ¡Sal de ahí! 283 00:23:10,920 --> 00:23:13,840 ¡Alesta! ¡Dios mío! ¿Qué te ha pasado? 284 00:23:14,080 --> 00:23:15,720 Aledis me quitó el manto... 285 00:23:16,320 --> 00:23:17,800 Padre, me duele mucho. 286 00:23:17,880 --> 00:23:19,480 ¿Qué ocurre aquí? ¿Quién es esa mujer? 287 00:23:19,560 --> 00:23:24,280 Puta... ¡Puta! 288 00:23:58,960 --> 00:24:00,000 ¡Eh! 289 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 ¡Eh! 290 00:26:45,000 --> 00:26:46,280 ¿Está cerca el campamento del rey? 291 00:26:48,760 --> 00:26:50,120 Anteayer remontaron el río. 292 00:26:53,400 --> 00:26:56,480 Mi esposo es un oficial. Necesito cruzar. 293 00:26:57,280 --> 00:26:58,440 Un quatern. 294 00:26:59,840 --> 00:27:02,160 No tengo dinero. Me han robado. 295 00:27:02,760 --> 00:27:04,040 Mi esposo os pagará. 296 00:27:05,360 --> 00:27:08,400 Vengo a darle una buena nueva. 297 00:27:09,280 --> 00:27:10,640 Estoy embarazada de su primer hijo. 298 00:27:12,640 --> 00:27:13,840 Y pagará muy bien a quien me ayude. 299 00:27:28,560 --> 00:27:30,400 [Aledis grita] 300 00:27:59,160 --> 00:28:00,680 [soldado] ¡Alto! 301 00:28:02,680 --> 00:28:03,600 Perdón. 302 00:28:04,280 --> 00:28:05,960 "Perdón, capitán". 303 00:28:13,640 --> 00:28:16,640 - ¿Hay ganas de entrar en batalla? - Sí, capitán. 304 00:28:18,160 --> 00:28:20,560 - ¿Es tu primera vez? - Sí, capitán. 305 00:28:22,520 --> 00:28:23,920 ¿Y sabes usar ese trasto? 306 00:28:24,480 --> 00:28:27,800 No mucho. Soy de Barcelona. No tengo costumbre de cazar. 307 00:28:28,120 --> 00:28:29,360 ¿Casado, no? 308 00:28:29,960 --> 00:28:31,840 - Sí, capitán. - Otro que huye de la mujer... 309 00:28:31,920 --> 00:28:32,760 [Ferran ríe] 310 00:28:34,400 --> 00:28:35,880 La próxima vez que te pregunten, 311 00:28:35,960 --> 00:28:38,720 no digas que no sabes disparar o te mandarán con las escalas. 312 00:28:40,080 --> 00:28:41,240 ¿Eso es malo? 313 00:28:43,280 --> 00:28:44,760 Quédate a mi lado, barcelonés. 314 00:28:45,440 --> 00:28:46,680 Cuidaré de ti. 315 00:29:13,160 --> 00:29:15,200 Calma, barcelonés. No tengas prisa. 316 00:29:16,160 --> 00:29:19,640 Hay que dar tiempo a que el miedo cale en los súbditos del rey de Mallorca. 317 00:29:19,920 --> 00:29:21,440 [Arnau] ¿De qué van a tener miedo? 318 00:29:21,520 --> 00:29:22,920 Los protege la muralla. 319 00:29:25,040 --> 00:29:26,840 Saben que los almogávares están cerca. 320 00:29:28,880 --> 00:29:30,440 No los has visto luchar, ¿verdad? 321 00:29:32,480 --> 00:29:33,800 Espera y verás. 322 00:29:51,240 --> 00:29:53,240 Él nunca será uno de los nuestros. 323 00:29:53,320 --> 00:29:55,200 [Grau Puig] ¡Por tu culpa mi hijo ha muerto! 324 00:29:55,640 --> 00:29:57,080 [Margarida] ¡Tú no eres un Puig! 325 00:29:57,280 --> 00:29:58,920 [Margarida] ¡Eres un cobarde! 326 00:30:20,120 --> 00:30:20,960 ¿Qué es eso? 327 00:30:25,480 --> 00:30:26,640 El hierro. 328 00:30:49,960 --> 00:30:51,960 ¡Desperta Ferro! 329 00:30:52,080 --> 00:30:54,400 ¡Desperta Ferro! 330 00:30:54,480 --> 00:30:57,000 [gritos] 331 00:30:57,080 --> 00:30:58,280 ¡Desperta! 332 00:30:58,400 --> 00:31:01,120 [cánticos de guerra] 333 00:31:03,680 --> 00:31:05,400 Tira para atrás y prepara tu arma. 334 00:31:05,480 --> 00:31:08,040 [cánticos de guerra] 335 00:31:10,600 --> 00:31:11,440 ¡Escudos! 336 00:31:15,200 --> 00:31:16,320 ¡Ballesteros! 337 00:31:25,240 --> 00:31:26,360 ¡Descarga! 338 00:31:34,840 --> 00:31:35,880 ¡Escalas! 339 00:31:38,160 --> 00:31:39,680 ¡Ballesteros, descarga! 340 00:31:44,240 --> 00:31:45,080 ¡Escalas! 341 00:31:45,160 --> 00:31:46,960 [gritos] 342 00:32:08,360 --> 00:32:09,200 ¡Cargad! 343 00:32:15,640 --> 00:32:16,680 ¡A por ellos! 344 00:32:20,360 --> 00:32:23,120 [cántico de guerra] 345 00:32:24,800 --> 00:32:25,640 [grito] 346 00:32:30,640 --> 00:32:33,160 ¡Atacad! 347 00:32:33,240 --> 00:32:34,560 [gritos] 348 00:33:19,920 --> 00:33:21,360 [llanto] 349 00:33:26,880 --> 00:33:27,720 [grito de agonía] 350 00:33:29,600 --> 00:33:31,560 ¡Baja de ahí! 351 00:33:32,960 --> 00:33:34,200 ¡Ayuda! 352 00:33:49,920 --> 00:33:51,560 ¡A cubierto! 353 00:33:51,640 --> 00:33:53,320 ¡A por ellos! 354 00:33:53,400 --> 00:33:55,080 [gritos] 355 00:35:06,960 --> 00:35:09,240 [grito] 356 00:35:39,440 --> 00:35:41,360 Esos honores serían para ti... 357 00:35:42,480 --> 00:35:44,280 ...si fueras el heredero de un barón. 358 00:35:47,640 --> 00:35:49,560 Gracias por salvarme la vida, capitán. 359 00:35:49,760 --> 00:35:51,920 No parecía que te importara mucho morir... 360 00:35:55,560 --> 00:35:58,280 Un soldado que no teme a la muerte es un valiente... 361 00:35:58,840 --> 00:36:02,160 Pero un hombre que teme a la vida es un cobarde... 362 00:36:02,800 --> 00:36:05,160 ¿Cuál de ellos eres tú, barcelonés? 363 00:36:06,600 --> 00:36:07,800 Vamos. 364 00:36:08,240 --> 00:36:10,160 Acaban de saquear la bodega del castillo. 365 00:36:10,480 --> 00:36:14,040 Conseguiremos un poco de vino, celebraremos esta victoria 366 00:36:14,120 --> 00:36:16,000 y todas las que vamos a vivir juntos. 367 00:36:43,880 --> 00:36:44,720 [grito de sorpresa] 368 00:36:44,800 --> 00:36:45,960 Huele bien, ¿eh? 369 00:36:49,040 --> 00:36:50,160 ¿Tienes hambre? 370 00:36:52,880 --> 00:36:54,000 Dadle de comer. 371 00:37:00,480 --> 00:37:02,560 ¿Te da vergüenza mezclarte con las putas? 372 00:37:04,000 --> 00:37:06,720 Si es por decencia yo no me preocuparía, no parece que te quede mucha. 373 00:37:20,040 --> 00:37:22,840 ¡Cuando termine de comer le dais un buen baño y me la traéis! 374 00:37:47,160 --> 00:37:48,840 Has comido bien toda tu vida. 375 00:37:49,480 --> 00:37:50,560 ¿De dónde eres? 376 00:37:51,560 --> 00:37:52,480 De Barcelona. 377 00:37:53,120 --> 00:37:54,280 ¿Y qué haces aquí? 378 00:37:54,600 --> 00:37:56,160 Vengo buscando a mi esposo. 379 00:37:56,440 --> 00:37:58,080 Lucha con las tropas del rey. 380 00:37:59,520 --> 00:38:00,800 Estoy embarazada y no lo sabe. 381 00:38:02,880 --> 00:38:05,080 Cuando te lavaban te he visto desnuda, muchacha. 382 00:38:05,920 --> 00:38:08,400 En ese vientre plano no cabe una criatura. 383 00:38:14,560 --> 00:38:15,720 Cuéntame la verdad. 384 00:38:17,440 --> 00:38:18,600 No estoy embarazada. 385 00:38:19,520 --> 00:38:21,840 Y ese esposo tuyo, ¿existe? 386 00:38:22,920 --> 00:38:24,680 Sí. Viene con las tropas de Barcelona... 387 00:38:24,760 --> 00:38:25,840 ¿Cuál es su nombre? 388 00:38:26,440 --> 00:38:27,280 Arnau. 389 00:38:29,120 --> 00:38:29,960 Arnau Estanyol. 390 00:38:30,920 --> 00:38:32,000 ¿Arnau...? 391 00:38:33,000 --> 00:38:33,880 Estanyol. 392 00:38:34,920 --> 00:38:36,120 Es todo lo que tengo. 393 00:38:37,840 --> 00:38:39,520 Necesito estar cerca de él. 394 00:38:41,280 --> 00:38:43,200 Cuéntame cómo es. Descríbemelo... 395 00:38:44,480 --> 00:38:46,120 Es un bastaix del puerto. 396 00:38:47,280 --> 00:38:48,400 Joven y fuerte. 397 00:38:49,920 --> 00:38:51,560 Moreno, tiene... 398 00:38:52,720 --> 00:38:55,240 ...una mancha de nacimiento junto al ojo derecho. 399 00:39:02,720 --> 00:39:04,400 ¿Y seguro que está con las tropas? 400 00:39:05,160 --> 00:39:06,000 Sí. 401 00:39:12,440 --> 00:39:15,160 Vestida de puta no puedes acercarte al campamento. 402 00:39:15,240 --> 00:39:16,120 Son órdenes del rey. 403 00:39:18,440 --> 00:39:19,840 Yo te ayudaré a encontrarlo. 404 00:39:31,280 --> 00:39:34,600 ¡Soldados! ¿Cuándo acabáis la guardia? 405 00:39:35,120 --> 00:39:35,960 ¿Por qué? 406 00:39:36,520 --> 00:39:39,360 Porque os tengo preparado un jergón caliente y buena compañía... 407 00:39:41,760 --> 00:39:43,640 ...si me ayudáis a encontrar a un hombre. 408 00:39:48,040 --> 00:39:49,120 ¿Qué están haciendo? 409 00:39:50,520 --> 00:39:52,760 Ferran Montaner es un caballero de Manresa. 410 00:39:52,840 --> 00:39:57,120 Y acaba de nombrar escudero a Estanyol. En la batalla se comportó como un héroe. 411 00:40:09,000 --> 00:40:10,600 ¿Y qué más has averiguado? 412 00:40:11,760 --> 00:40:15,160 Vive en Barcelona, es bastaix en el barrio de la Ribera 413 00:40:15,240 --> 00:40:17,720 y está casado con una tal María Cardona. 414 00:40:18,680 --> 00:40:20,080 ¿Cómo que María? 415 00:40:21,000 --> 00:40:22,360 Su mujer se llama Aledis. 416 00:40:22,800 --> 00:40:24,720 Yo solo repito lo que me han dicho. 417 00:40:33,920 --> 00:40:35,200 Mira, Arnau, 418 00:40:35,960 --> 00:40:38,160 parece que le has gustado a la puta. 419 00:40:46,720 --> 00:40:48,200 ¿Se os ofrece algo, señora? 420 00:41:07,360 --> 00:41:08,560 ¡Sujetadla! 421 00:41:09,000 --> 00:41:09,960 [grito de dolor] 422 00:41:10,960 --> 00:41:12,000 [gemido de dolor] 423 00:41:12,560 --> 00:41:13,400 ¡Salid! 424 00:41:13,720 --> 00:41:14,880 [gemido de dolor] 425 00:41:18,920 --> 00:41:20,360 ¿Por qué me has mentido? 426 00:41:21,800 --> 00:41:24,080 Arnau Estanyol no es tu esposo. 427 00:41:24,160 --> 00:41:26,160 Yo yacía con él antes de que se casara. 428 00:41:27,440 --> 00:41:29,080 Y después también. 429 00:41:30,240 --> 00:41:31,880 Ante Dios, es mi esposo. 430 00:41:35,760 --> 00:41:39,160 No sé la cantidad de veces que he renegado del día en que nací... 431 00:41:39,880 --> 00:41:41,400 ...por haber nacido mujer. 432 00:41:43,000 --> 00:41:44,280 Sabes de lo que te hablo, ¿verdad? 433 00:41:49,120 --> 00:41:50,840 Yo sí estuve embarazada. 434 00:41:53,560 --> 00:41:54,400 Tuve un niño. 435 00:41:59,400 --> 00:42:00,240 Y me lo quitaron. 436 00:42:04,000 --> 00:42:05,280 Me separaron de mi esposo 437 00:42:06,080 --> 00:42:08,240 y solo me dejaban ver a mi hijo una vez al día. 438 00:42:11,200 --> 00:42:12,280 Luego ni siquiera eso. 439 00:42:16,120 --> 00:42:18,640 Los soldados abusaban de mí, día tras día. 440 00:42:22,160 --> 00:42:25,240 Y por las noches ni siquiera me quedaba leche en los pechos para mi propio hijo. 441 00:42:29,320 --> 00:42:31,120 Tenía que darle pan... 442 00:42:32,120 --> 00:42:33,200 ...masticado. 443 00:42:36,520 --> 00:42:39,000 El pobre cada día estaba más débil. 444 00:42:42,600 --> 00:42:44,720 Y hubo días que no me atrevía a ir a verlo. 445 00:42:50,680 --> 00:42:51,960 Hasta que un día bajé... 446 00:42:56,560 --> 00:42:57,480 ...y ya no estaba. 447 00:43:02,000 --> 00:43:04,400 ¿Buscas a tu hijo? Pues se lo han llevado. 448 00:43:04,480 --> 00:43:08,320 El hideputa de tu esposo ha matado a mi aprendiz y se lo ha llevado. 449 00:43:08,400 --> 00:43:10,840 Ojalá ardan los dos en el infierno. 450 00:43:11,640 --> 00:43:13,680 El señor de Bellera me echó de sus tierras... 451 00:43:16,600 --> 00:43:19,640 ...y nunca más pude volver a pisar el lugar donde nací. 452 00:43:23,240 --> 00:43:25,720 Desde entonces tuve que ingeniármelas para sobrevivir. 453 00:43:27,520 --> 00:43:29,800 Me ofrecí a ayudar en las masías, pero... 454 00:43:31,960 --> 00:43:34,600 ...nadie quería saber nada de mí, era una mujer sucia. 455 00:43:39,960 --> 00:43:41,440 Me tomaban por puta... 456 00:43:43,560 --> 00:43:44,880 ...o por loca. 457 00:43:49,680 --> 00:43:50,640 Entonces pensé, 458 00:43:51,800 --> 00:43:54,760 si todos me tomaban por puta, ¿por qué no aprovecharme de ello? 459 00:44:00,160 --> 00:44:01,320 Ese niño que perdí, 460 00:44:06,240 --> 00:44:08,000 ese hijo que me quitaron... 461 00:44:12,560 --> 00:44:13,600 ...se llamaba Arnau. 462 00:44:17,920 --> 00:44:19,680 Arnau Estanyol. 463 00:44:23,440 --> 00:44:24,920 Y Dios me lo ha vuelto a quitar... 464 00:44:28,760 --> 00:44:31,160 Murió de una flecha en el asalto del castillo. 465 00:44:32,000 --> 00:44:35,360 [llantos] 466 00:45:07,120 --> 00:45:09,240 Has sido un buen escudero, barcelonés. 467 00:45:09,600 --> 00:45:11,720 ¿Estás seguro de que no quieres seguir a mi servicio? 468 00:45:11,800 --> 00:45:13,000 Podrías llegar a ser caballero. 469 00:45:13,440 --> 00:45:15,920 Debo regresar, me esperan. 470 00:45:17,400 --> 00:45:20,200 Nada mejor que una guerra para echar de menos a una esposa. 471 00:45:24,800 --> 00:45:25,680 Gracias por todo. 472 00:45:27,120 --> 00:45:27,960 ¡Suerte! 473 00:46:13,320 --> 00:46:15,120 [flagelante] ¡Arrepiéntete! 474 00:46:16,320 --> 00:46:17,720 [flagelante] ¡Arrepentíos! 475 00:46:19,960 --> 00:46:21,400 [flagelante] ¡Arrepentíos, 476 00:46:21,760 --> 00:46:24,480 pues el Juicio Final está cerca! 477 00:46:24,560 --> 00:46:27,720 [flagelante] ¡Idos, malditos, al fuego eterno! 478 00:46:27,800 --> 00:46:29,480 [flagelante] ¡Palabra de Dios! 479 00:46:30,040 --> 00:46:32,240 [flagelante] ¡Arrepentíos! 480 00:46:33,720 --> 00:46:35,600 [flagelante] ¡Arrepiéntete! 481 00:46:39,120 --> 00:46:40,720 [flagelante] ¡Arrepentíos! 482 00:46:41,480 --> 00:46:42,840 ¡Los judíos! 483 00:46:42,920 --> 00:46:45,440 ¡Ellos envenenaron los pozos 484 00:46:46,000 --> 00:46:48,520 y enviaron la peste! 485 00:46:48,640 --> 00:46:52,840 [flagelante] ¡Arrepiéntete! 486 00:46:56,080 --> 00:46:57,640 [flagelante] ¡Arrepiéntete! 487 00:47:11,360 --> 00:47:12,200 ¿María? 488 00:47:33,040 --> 00:47:35,960 María, soy yo. Arnau. 489 00:47:37,280 --> 00:47:40,520 Vete, por favor. No me mires. 490 00:47:53,600 --> 00:47:57,520 Arnau, por favor. Vete antes de que sea tarde. 491 00:48:02,880 --> 00:48:04,480 Llamaré a un médico. 492 00:48:06,480 --> 00:48:07,360 ¿Dónde está tu padre? 493 00:48:13,480 --> 00:48:14,480 Mis padres, 494 00:48:15,920 --> 00:48:17,280 mis hermanos... 495 00:48:19,000 --> 00:48:21,800 Casi todos los de la cofradía han muerto. 496 00:48:26,360 --> 00:48:28,400 ¡Qué guapo estás, Arnau! 497 00:49:11,960 --> 00:49:15,520 [rezos en susurros] 498 00:49:29,480 --> 00:49:30,320 ¡Padre! 499 00:49:33,960 --> 00:49:36,920 ¡Arnau! ¡Estás vivo! 500 00:49:40,320 --> 00:49:41,680 ¡Que Dios te bendiga! 501 00:49:43,760 --> 00:49:44,600 Padre... 502 00:49:46,360 --> 00:49:47,760 Es culpa mía. 503 00:49:49,120 --> 00:49:51,320 - Es culpa mía... - No, hijo, no... 504 00:49:55,640 --> 00:49:58,000 Ramón, Miquel 505 00:49:59,240 --> 00:50:00,600 y tantos otros... 506 00:50:04,440 --> 00:50:07,040 No hay médico que pueda salvar a María de la pestilencia. 507 00:50:08,200 --> 00:50:09,160 Ya es tarde. 508 00:50:11,040 --> 00:50:14,400 Déjala partir en paz y cuida de ti, Arnau. 509 00:50:17,080 --> 00:50:20,280 Y cúbrete el rostro con un lienzo empapado en vinagre. 510 00:50:22,520 --> 00:50:23,360 Reza. 511 00:50:30,280 --> 00:50:31,400 Llévame a mí, madre. 512 00:50:33,400 --> 00:50:34,800 Llévame a mí, te lo ruego. 513 00:50:36,080 --> 00:50:36,920 A María no. 514 00:50:38,200 --> 00:50:39,520 Ella no tiene culpa de nada... 515 00:51:00,360 --> 00:51:03,600 [gritos ahogados] 516 00:51:31,080 --> 00:51:32,600 [gritos ahogados] 517 00:51:46,280 --> 00:51:47,120 ¿María? 518 00:51:52,280 --> 00:51:53,120 [llanto] 519 00:51:57,000 --> 00:51:58,960 [llanto] 36330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.