Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,520 --> 00:00:17,520
[Joanet]
Esta debe ser la catedral
2
00:00:17,600 --> 00:00:18,800
que están construyendo.
3
00:00:18,880 --> 00:00:20,800
[padre Albert]
Aquí la tenéis, ¡Nuestra Señora de la Mar!
4
00:00:20,880 --> 00:00:21,960
[Joana]
Hoy has venido antes...
5
00:00:22,440 --> 00:00:23,560
Vengo con un amigo.
6
00:00:23,640 --> 00:00:24,840
[Arnau]
Quiero ser un bastaix.
7
00:00:26,160 --> 00:00:27,280
[Bernat]
Cuando vengan por el camino
8
00:00:27,360 --> 00:00:30,080
llevando las piedras,
ofréceles agua fresca.
9
00:00:31,160 --> 00:00:32,439
¡Vía fora!
10
00:00:32,759 --> 00:00:33,600
¡Es la guerra!
11
00:00:33,680 --> 00:00:34,760
[Arnau]
¿Están atacando Barcelona?
12
00:00:34,840 --> 00:00:36,280
[Joanet]
¡Somos nosotros los que vamos a atacar!
13
00:00:36,360 --> 00:00:38,920
¡El señor se ha ido!
¡Se rinden!
14
00:00:39,000 --> 00:00:40,840
¡Victoria!
15
00:00:40,920 --> 00:00:42,800
Tu hermana ha muerto.
16
00:00:42,960 --> 00:00:43,960
[Grau Puig]
Brindemos por la unión
17
00:00:44,040 --> 00:00:46,760
de nuestras familias
y los mutuos beneficios que conlleva.
18
00:00:46,960 --> 00:00:48,200
[Bernat]
¿Piensas vendernos a todos?
19
00:00:48,280 --> 00:00:50,920
Arnau y tú vendréis a palacio
y trabajaréis en las cuadras.
20
00:00:51,000 --> 00:00:52,360
[Isabel]
No los quiero en mi casa.
21
00:00:52,440 --> 00:00:54,360
Le prometí a Guiamona
que cuidaría de ellos.
22
00:00:54,440 --> 00:00:56,080
Joanet no aparece por ninguna parte.
23
00:00:56,160 --> 00:00:57,400
Ha muerto.
24
00:00:57,480 --> 00:00:58,560
[Arnau]
Puedo pedirle a la Virgen
25
00:00:58,640 --> 00:00:59,920
que sea también tu madre.
26
00:01:00,080 --> 00:01:01,080
He hablado con el diácono.
27
00:01:01,360 --> 00:01:04,120
Dice que podría conseguir que admitieran
a Joan en la escuela de la catedral.
28
00:01:04,840 --> 00:01:05,680
¡Genís!
29
00:01:06,480 --> 00:01:08,440
¿Acaso quiere matar
a todos los herederos de Grau Puig?
30
00:01:08,600 --> 00:01:11,040
La baronesa ha enviado mensajes
a todas las cuadras
31
00:01:11,120 --> 00:01:12,400
para que nadie te contrate.
32
00:01:12,960 --> 00:01:16,480
¡Bastardo! Tú preparaste la montura
para que se rompiera, ¿verdad?
33
00:01:16,640 --> 00:01:18,360
No va a encontrar trabajo
en ninguna parte...
34
00:01:18,440 --> 00:01:20,120
[Arnau]
Vengo a pedir perdón.
35
00:02:16,960 --> 00:02:18,160
[mujer grita]
36
00:02:18,720 --> 00:02:20,720
[gritos]
37
00:02:21,200 --> 00:02:23,960
No. Vuelve a casa.
No quiero que me acompañes.
38
00:02:24,040 --> 00:02:25,040
- Pero...
- No es seguro.
39
00:02:25,120 --> 00:02:26,320
- Pero, padre...
- ¡Vuelve te he dicho!
40
00:02:28,480 --> 00:02:29,840
¡Aparta!
41
00:02:30,360 --> 00:02:31,920
- ¡Eh, tú!
- No, padre.
42
00:02:33,160 --> 00:02:35,520
Lo conozco.
Es uno de los bastaixos.
43
00:02:35,920 --> 00:02:37,240
Siempre está de mal humor...
44
00:02:39,960 --> 00:02:42,880
¡Obedece! ¡Vuelve con Joanet! ¡Vamos!
45
00:02:51,120 --> 00:02:52,600
No queda nada. Vuelve mañana.
46
00:03:08,400 --> 00:03:11,080
¿Cuarenta y dos sueldos?
¡Es un robo!
47
00:03:11,200 --> 00:03:12,560
¿Lo tomas o lo dejas?
48
00:03:22,040 --> 00:03:23,920
- ¡Es mi turno!
- ¡No, es el mío!
49
00:03:24,000 --> 00:03:25,560
[mercader]
¡No hay más trigo! ¡Fuera todos!
50
00:03:25,640 --> 00:03:29,160
[gritos]
51
00:03:29,240 --> 00:03:32,240
[quejas]
52
00:03:32,320 --> 00:03:36,560
[mercader]
¡Marchaos o llamaré a los alguaciles!
53
00:03:47,920 --> 00:03:48,880
Perdonad,
54
00:03:49,760 --> 00:03:50,600
¿os queda algo?
55
00:03:51,200 --> 00:03:52,240
Solo quiero un cuartillo...
56
00:03:52,520 --> 00:03:53,800
Márchate. No es para ti.
57
00:03:53,920 --> 00:03:55,200
Por favor, tengo dinero.
58
00:03:55,840 --> 00:03:57,760
Solo quiero un cuartillo
para alimentar a mis hijos.
59
00:03:57,840 --> 00:03:59,160
Lo tengo apalabrado.
60
00:03:59,240 --> 00:04:00,120
¿Para quién?
61
00:04:00,200 --> 00:04:01,040
[Isabel]
Para mí.
62
00:04:03,600 --> 00:04:05,400
Ese trigo es para muestra familia.
63
00:04:07,320 --> 00:04:08,920
Nos estamos muriendo de hambre.
64
00:04:09,400 --> 00:04:10,720
Ahí hay grano de sobra.
65
00:04:22,880 --> 00:04:24,160
¡Eh, eh!
66
00:04:37,960 --> 00:04:39,520
[multitud]
¡Tenemos hambre!
67
00:04:39,600 --> 00:04:41,120
[mercader]
¡Fuera!
68
00:04:56,880 --> 00:04:58,720
El padre Albert
me ha dado unas tortas.
69
00:05:02,520 --> 00:05:04,840
No. Comed vosotros. Yo no tengo hambre.
70
00:05:09,120 --> 00:05:10,240
Mojadlas en vino.
71
00:05:21,000 --> 00:05:22,320
Esto es todo lo que nos queda.
72
00:05:23,960 --> 00:05:26,000
Guárdalo tú, por lo que pueda pasar.
73
00:05:27,400 --> 00:05:28,560
¿Qué va a pasar?
74
00:05:30,600 --> 00:05:34,360
No os preocupéis, padre.
Saldremos adelante. Ya lo veréis.
75
00:05:35,120 --> 00:05:36,320
Dios nos ayudará...
76
00:05:37,160 --> 00:05:40,440
Esto no es cosa de Dios,
sino de los hombres.
77
00:05:42,000 --> 00:05:44,400
Hombres sin escrúpulos
que abusan de su poder.
78
00:05:46,000 --> 00:05:49,120
Nobles a los que poco importa
el hambre que la gente pueda tener.
79
00:05:52,480 --> 00:05:55,280
Guárdalo, Arnau. Hazme caso.
80
00:06:50,880 --> 00:06:53,000
[turba]
¡Comida! ¡Tenemos hambre!
81
00:07:04,640 --> 00:07:06,280
[turba]
¡Queremos comida!
82
00:07:06,400 --> 00:07:08,400
[turba]
¡Sabemos lo que guardáis en el almacén!
83
00:07:08,880 --> 00:07:10,520
[turba]
¡No queremos privilegios para los ricos!
84
00:07:10,640 --> 00:07:11,600
[turba]
¡Tenemos hambre!
85
00:07:11,680 --> 00:07:14,840
¡Marchaos o tendremos
que dispersaros a golpes!
86
00:07:17,120 --> 00:07:18,040
¡Largo de aquí!
87
00:07:20,560 --> 00:07:22,200
[Bernat grita]
88
00:07:22,280 --> 00:07:24,880
[gritos]
89
00:07:53,520 --> 00:07:54,720
[grito]
90
00:08:03,480 --> 00:08:05,600
[gritos]
91
00:08:11,320 --> 00:08:13,440
¡Asaltemos el palacio del veguer!
92
00:08:14,000 --> 00:08:15,240
¡No somos esclavos!
93
00:08:15,600 --> 00:08:17,120
¡Somos ciudadanos!
94
00:08:17,440 --> 00:08:20,040
¡Somos libres! ¡Vamos!
95
00:08:20,400 --> 00:08:22,160
[gritos]
96
00:08:23,600 --> 00:08:24,440
¡Vamos!
97
00:08:30,920 --> 00:08:31,760
¡Vamos!
98
00:08:38,640 --> 00:08:41,720
¡Somos libres! ¡Libres!
99
00:08:50,440 --> 00:08:54,040
¡Somos libres! ¡Somos libres!
100
00:09:03,680 --> 00:09:05,080
¡Somos libres!
101
00:09:42,680 --> 00:09:45,200
[veguer]
¡Alto! Apresadlos.
102
00:09:45,600 --> 00:09:47,280
[veguer]
Daremos un escarmiento.
103
00:09:50,720 --> 00:09:51,880
Están saqueando la ciudad.
104
00:09:52,000 --> 00:09:53,120
Se han vuelto todos locos...
105
00:09:54,920 --> 00:09:57,280
¿Qué te pasa? ¿Y padre?
106
00:09:58,920 --> 00:09:59,800
Está con ellos.
107
00:10:00,320 --> 00:10:02,600
Padre no es ningún ladrón.
¿Por qué iba a hacer algo así?
108
00:10:02,960 --> 00:10:04,520
[Mariona]
Porque tiene dos hijos que alimentar.
109
00:10:05,520 --> 00:10:07,720
Los soldados del rey
han sofocado la revuelta.
110
00:10:07,800 --> 00:10:09,520
[Pere]
Vuestro padre ha sido detenido.
111
00:10:09,640 --> 00:10:10,680
¿Dónde le han llevado?
112
00:10:10,760 --> 00:10:11,840
Al palacio del veguer.
113
00:10:11,960 --> 00:10:12,960
¡Padre no ha hecho nada!
114
00:10:14,000 --> 00:10:15,120
[Mariona]
¡Arnau...!
115
00:10:17,120 --> 00:10:19,320
[veguer]
Barcelona no consentirá más revueltas.
116
00:10:20,560 --> 00:10:22,680
Estos son los cabecillas
de los disturbios.
117
00:10:23,680 --> 00:10:27,760
Como veguer de la ciudad,
por la autoridad que me ha sido concedida,
118
00:10:27,840 --> 00:10:30,040
los condeno a morir en la horca.
119
00:10:33,480 --> 00:10:35,160
¡Que se cumpla la sentencia!
120
00:10:51,120 --> 00:10:52,360
[grito de agonía]
121
00:11:10,360 --> 00:11:12,240
[grito de agonía]
122
00:11:16,480 --> 00:11:18,640
[suspiros]
123
00:11:42,200 --> 00:11:45,200
¡No! ¡Padre!
124
00:11:46,880 --> 00:11:49,080
¡No!
125
00:12:07,360 --> 00:12:08,840
Vamos, hijo.
126
00:12:11,360 --> 00:12:13,800
Dejadme, padre. Por favor.
127
00:12:17,280 --> 00:12:18,600
¿Puedo bajarlo?
128
00:12:19,000 --> 00:12:22,920
No, muchacho. El veguer ha ordenado
que permanezcan colgando toda la noche,
129
00:12:23,120 --> 00:12:24,800
hasta llevarlos mañana al pudridero.
130
00:12:25,360 --> 00:12:26,400
Vamos, Arnau...
131
00:12:27,800 --> 00:12:29,640
[Isabel]
Mirad bien a esos delincuentes...
132
00:12:30,720 --> 00:12:34,600
¿Qué podía esperarse
de un siervo asesino y fugitivo?
133
00:12:35,920 --> 00:12:37,280
No te busques la ruina.
134
00:12:38,440 --> 00:12:41,680
Lo único que puedes hacer por tu padre
es seguir vivo, Arnau.
135
00:12:49,920 --> 00:12:52,040
[padre Albert]
Por Dios os pido un poco de respeto.
136
00:12:59,000 --> 00:13:00,360
Algún día la veré muerta.
137
00:13:01,520 --> 00:13:02,640
Los veré muertos a todos.
138
00:13:03,640 --> 00:13:06,720
Y juro por Dios que no permitiré
que nadie se burle de mi padre.
139
00:13:07,160 --> 00:13:09,880
No dejaré que se pudra colgado
de esa soga.
140
00:13:11,920 --> 00:13:12,840
No te muevas de aquí.
141
00:13:13,520 --> 00:13:14,360
¿A dónde vas?
142
00:13:14,760 --> 00:13:15,760
Haz lo que te digo.
143
00:14:22,080 --> 00:14:23,800
[murmullos]
144
00:14:59,760 --> 00:15:01,320
[crujido de la soga]
145
00:15:55,800 --> 00:15:58,400
¡Alto en el nombre del rey!
146
00:16:00,720 --> 00:16:01,880
¡Alto!
147
00:16:05,800 --> 00:16:07,560
¡Alto en el nombre del rey!
148
00:16:23,440 --> 00:16:24,560
¡Alto!
149
00:17:32,080 --> 00:17:32,920
¡Ladrón!
150
00:17:49,840 --> 00:17:50,800
¡Arnau!
151
00:17:51,920 --> 00:17:52,960
¡Arnau!
152
00:17:54,560 --> 00:17:55,560
¿Estás bien?
153
00:17:56,320 --> 00:17:58,960
Me golpeó a traición.
No pude verle la cara.
154
00:17:59,160 --> 00:18:01,760
Pero ha sido él. Llevaba esta bolsa.
155
00:18:01,880 --> 00:18:05,240
Esa bolsa no es la de la cofradía.
La nuestra es más grande.
156
00:18:05,960 --> 00:18:08,920
¿Y el rostro?
¿Para qué iba a embadurnárselo de barro?
157
00:18:10,360 --> 00:18:12,560
Prendedle. Nos lo llevamos a prisión.
158
00:18:13,040 --> 00:18:14,600
No, de ninguna manera.
159
00:18:15,160 --> 00:18:16,200
Ha robado la caja, padre.
160
00:18:16,280 --> 00:18:17,840
Eso lo tendrá que decidir un tribunal.
161
00:18:17,920 --> 00:18:20,680
Y así será, pero esperará
la sentencia en la cárcel.
162
00:18:21,280 --> 00:18:23,120
Si tiene que ir a alguna cárcel,
será a la del obispo.
163
00:18:24,320 --> 00:18:25,720
El crimen se ha cometido en lugar santo
164
00:18:25,800 --> 00:18:28,360
y por lo tanto es jurisdicción
de la iglesia, no del veguer.
165
00:18:33,160 --> 00:18:34,600
Era el dinero de los bastaixos,
166
00:18:35,840 --> 00:18:37,120
con el que entierran a sus muertos,
167
00:18:38,200 --> 00:18:40,320
y asisten a las viudas y a los huérfanos
de la cofradía...
168
00:18:41,640 --> 00:18:42,960
¿Por qué lo has hecho?
169
00:18:44,840 --> 00:18:46,360
Si lo querías para enterrar a tu padre,
170
00:18:48,120 --> 00:18:49,400
te lo hubiésemos dado...
171
00:18:52,640 --> 00:18:54,640
Yo no he sido. Os lo juro.
172
00:18:54,840 --> 00:18:56,640
¿Y qué hacías aquí a esas horas
173
00:18:57,520 --> 00:18:58,560
y con ese dinero encima?
174
00:18:59,400 --> 00:19:00,680
¿Y por qué llevas barro en la cara?
175
00:19:05,640 --> 00:19:06,880
Había un hombre.
176
00:19:07,800 --> 00:19:12,280
Intenté detenerlo,
pero no le vi la cara. Era muy fuerte...
177
00:19:14,920 --> 00:19:16,440
¿Estás acusando a un bastaix?
178
00:19:16,520 --> 00:19:18,760
¡No! ¡No le vi!
179
00:19:20,560 --> 00:19:22,320
¿Y por qué hay preguntas
que no puedes responder?
180
00:19:28,600 --> 00:19:29,800
¿Nos lo contarías a solas?
181
00:19:43,440 --> 00:19:46,560
Tranquilo, hijo. Reza.
182
00:20:04,720 --> 00:20:06,000
¡Venid conmigo!
183
00:20:06,080 --> 00:20:07,880
¿Dónde están los prohombres
de la cofradía?
184
00:20:14,560 --> 00:20:16,680
Cada uno de vosotros tiene
una de las tres llaves
185
00:20:16,760 --> 00:20:18,160
que pueden abrir la caja, ¿no es cierto?
186
00:20:18,640 --> 00:20:19,520
Sí, padre.
187
00:20:19,840 --> 00:20:23,000
¿Juráis que esta caja solo ha sido abierta
por vosotros tres de consuno
188
00:20:23,240 --> 00:20:25,600
y en presencia de diez cofrades,
189
00:20:25,680 --> 00:20:26,960
como determinan las ordenanzas?
190
00:20:27,040 --> 00:20:28,160
Juramos.
191
00:20:28,360 --> 00:20:30,600
¿Y juráis que la última anotación
hecha en el libro de caja
192
00:20:30,680 --> 00:20:33,080
coincide con la cantidad
que debería haber depositada?
193
00:20:33,440 --> 00:20:34,400
Sí, juramos.
194
00:20:36,720 --> 00:20:37,560
Y vos, oficial,
195
00:20:38,520 --> 00:20:40,360
¿juráis que esa es la bolsa
que llevaba Arnau
196
00:20:40,440 --> 00:20:42,520
y que su contenido es el mismo
que cuando la encontrasteis?
197
00:20:43,520 --> 00:20:45,360
¡Estáis ofendiendo a un oficial del rey!
198
00:20:45,680 --> 00:20:47,200
¿Lo juráis o no lo juráis?
199
00:20:49,080 --> 00:20:50,320
Sí, lo juro.
200
00:20:51,080 --> 00:20:52,240
¿Qué pretendéis?
201
00:20:54,080 --> 00:20:55,800
Traed el libro y contad las monedas.
202
00:20:56,880 --> 00:20:58,080
Si el muchacho es el ladrón,
203
00:20:58,360 --> 00:21:02,200
el contenido de la bolsa deberá ser igual
o superior a la última cantidad anotada.
204
00:21:03,840 --> 00:21:05,400
Si es inferior, deberá dársele crédito.
205
00:21:06,560 --> 00:21:07,600
Contemos.
206
00:21:21,280 --> 00:21:22,520
[Míquel]
Arnau...
207
00:21:38,040 --> 00:21:39,720
En la bolsa hay trece dineros
y dos sueldos.
208
00:21:41,760 --> 00:21:44,120
¿Y cuánto había en la caja
según la última anotación?
209
00:21:44,760 --> 00:21:46,480
Sesenta y cuatro dineros y cinco sueldos.
210
00:21:48,120 --> 00:21:49,720
Luego, no pudo ser el muchacho.
211
00:21:50,280 --> 00:21:51,160
Podría tener un cómplice...
212
00:21:51,800 --> 00:21:53,000
[Ramón]
Arnau es inocente.
213
00:21:53,440 --> 00:21:55,000
Aquí está el verdadero ladrón.
214
00:21:55,080 --> 00:21:56,720
¡Soltadme! ¡Yo no he hecho nada!
215
00:21:56,800 --> 00:21:58,760
Yo mismo encontré su puñal en la capilla.
216
00:22:00,640 --> 00:22:02,280
Y mirad lo que hemos hallado en su casa.
217
00:22:02,560 --> 00:22:03,880
¡Esa sí es la bolsa de la cofradía!
218
00:22:03,960 --> 00:22:06,360
¡Alguien la habrá puesto
en mi casa para inculparme!
219
00:22:06,440 --> 00:22:08,920
¡Ladrón! ¡Mereces la muerte!
220
00:22:14,800 --> 00:22:17,480
¡Basta! ¡Basta!
¡Esta es la casa de Dios!
221
00:22:19,920 --> 00:22:23,280
El Mallorquín será un ladrón,
pero tiene derecho a un juicio justo.
222
00:22:23,960 --> 00:22:25,240
Llevádselo al obispo.
223
00:22:29,240 --> 00:22:30,280
¡Cogedlo!
224
00:22:35,560 --> 00:22:36,880
Has sido muy valiente, Arnau.
225
00:22:38,280 --> 00:22:39,440
Vete a descansar.
226
00:22:40,240 --> 00:22:42,480
Mañana, cuando amanezca,
te espero en la cantera real.
227
00:22:46,240 --> 00:22:50,480
Si eres lo bastante fuerte para acarrear
piedras, serás uno de nosotros.
228
00:22:51,520 --> 00:22:54,040
- ¿Yo, un bastaix?
- Es demasiado joven, Ramón.
229
00:22:54,440 --> 00:22:57,360
Eso no le impidió defender
vuestros dineros.
230
00:22:57,480 --> 00:22:59,560
Si te atreves a intentarlo y lo consigues,
231
00:23:00,120 --> 00:23:01,560
el puesto es tuyo.
232
00:23:06,280 --> 00:23:07,520
Allí estaré.
233
00:23:23,200 --> 00:23:24,560
Gracias, madre.
234
00:23:37,960 --> 00:23:41,760
Átala fuerte, para que el peso
no te reviente los riñones.
235
00:23:42,800 --> 00:23:46,080
¡Así no, muchacho!
¡Vamos a ver, coge de ahí!
236
00:23:46,200 --> 00:23:47,320
El extremo...
237
00:23:48,000 --> 00:23:50,040
y ahora, vueltas.
238
00:23:50,440 --> 00:23:53,720
¡Eso es! ¡Ahí!
239
00:23:54,640 --> 00:23:56,600
Claro, así, sí.
240
00:23:56,720 --> 00:23:58,600
- ¡Listo!
- ¡Muy bien!
241
00:24:00,920 --> 00:24:02,760
Esto no será como repartir agua, Arnau.
242
00:24:03,320 --> 00:24:05,280
Toma, tu capçana.
243
00:24:07,800 --> 00:24:10,240
Es la más pequeña que hemos encontrado
en la cofradía.
244
00:24:11,400 --> 00:24:13,200
¡Que no se va a romper, hombre!
245
00:24:13,440 --> 00:24:14,440
[risas]
246
00:24:14,760 --> 00:24:15,760
Trae.
247
00:24:19,040 --> 00:24:22,280
Pronto te saldrá el callo...
248
00:24:22,360 --> 00:24:23,480
¿Qué callo?
249
00:24:24,000 --> 00:24:25,440
Al principio sangrarás,
250
00:24:25,520 --> 00:24:28,240
pero luego te saldrá un callo
y ya no te dolerá.
251
00:24:29,080 --> 00:24:30,240
Muy bien, Arnau.
252
00:24:31,400 --> 00:24:32,920
Así es la cosa:
253
00:24:33,480 --> 00:24:35,440
un bastaix, una piedra.
254
00:24:36,040 --> 00:24:38,760
Pero nunca serías
uno de los nuestros sin tu propio puñal.
255
00:24:44,160 --> 00:24:45,720
El Mallorquín no se lo merecía.
256
00:24:48,040 --> 00:24:49,680
No me obligues a reclamártelo.
257
00:24:55,240 --> 00:24:56,080
Ramiro...
258
00:24:59,400 --> 00:25:00,880
Fíjate cómo lo hace, ¿eh?
259
00:25:07,040 --> 00:25:09,840
[gritos de esfuerzo]
260
00:25:10,040 --> 00:25:11,520
[Ramiro]
¡Por la Virgen!
261
00:25:11,640 --> 00:25:13,120
[todos]
¡Por la Virgen!
262
00:25:18,840 --> 00:25:20,040
Vamos, Arnau.
263
00:25:21,520 --> 00:25:22,600
¿Esta?
264
00:25:27,360 --> 00:25:29,600
Si quieres agua, me la pides.
265
00:25:34,480 --> 00:25:35,560
[grito de dolor]
266
00:25:35,920 --> 00:25:37,640
¡Ánimo, Arnau!
267
00:25:41,360 --> 00:25:43,280
- ¿Todo bien?
- Sí, sí.
268
00:25:43,360 --> 00:25:44,920
¡Pues en marcha!
269
00:25:48,120 --> 00:25:48,960
[grito de esfuerzo]
270
00:25:51,680 --> 00:25:53,400
¡Vamos valiente, que tú puedes!
271
00:26:05,320 --> 00:26:07,320
[bastaix 1]
¡Vamos, Arnau!
272
00:26:07,400 --> 00:26:08,840
[bastaix 2]
¡Vamos, valiente!
273
00:26:15,760 --> 00:26:17,680
[bastaix 3]
¡Por la Virgen, muchacho!
274
00:26:17,760 --> 00:26:19,720
[todos]
¡Por la Virgen!
275
00:26:28,920 --> 00:26:31,680
[Ramón]
¡Por la Virgen, Arnau! ¡Por Santa María!
276
00:26:32,400 --> 00:26:33,560
Por vos, padre...
277
00:26:35,400 --> 00:26:36,360
Por vos...
278
00:26:50,880 --> 00:26:53,480
[Cesc]
¡Vamos, Arnau! ¡Por la Virgen!
279
00:26:55,760 --> 00:26:58,240
- ¡Venga!
- ¡Por la Virgen!
280
00:27:27,080 --> 00:27:28,280
[murmullos de fondo]
281
00:27:31,040 --> 00:27:33,080
[murmullos]
282
00:27:33,200 --> 00:27:35,040
Coged vuestras cosas
y venid por aquí.
283
00:28:05,000 --> 00:28:06,440
[risas]
284
00:28:06,920 --> 00:28:07,800
Arnau,
285
00:28:08,640 --> 00:28:10,400
te presento a nuestros nuevos inquilinos.
286
00:28:11,640 --> 00:28:13,960
Gastó Segura, oficial curtidor.
287
00:28:14,040 --> 00:28:18,000
Su esposa Eulàlia.
Y sus tres hijos: Simó, Alesta y Aledis.
288
00:28:18,920 --> 00:28:21,240
Él es Arnau, el bastaix
del que os he hablado.
289
00:28:21,480 --> 00:28:22,440
Encantado.
290
00:28:22,520 --> 00:28:23,480
[risas]
291
00:28:24,280 --> 00:28:26,000
¡Venga, niñas, a vuestro cuarto!
292
00:28:28,240 --> 00:28:31,320
Pere, mi maestro vendrá mañana
a visitarnos.
293
00:28:31,760 --> 00:28:33,400
Quiero que le preparéis una buena cena.
294
00:28:33,520 --> 00:28:34,440
[Pere]
No os preocupéis,
295
00:28:34,520 --> 00:28:36,200
mi mujer es una gran cocinera. Ya veréis.
296
00:28:36,280 --> 00:28:38,040
¿Tú sabías algo de esto, hermano?
297
00:28:38,800 --> 00:28:41,360
Dicen que con lo que pagamos
no les da para nada, pobres.
298
00:28:41,880 --> 00:28:44,400
Pere nos permite seguir viviendo aquí,
por aprecio a padre.
299
00:28:44,520 --> 00:28:46,080
Pero tendremos que dormir en la sala.
300
00:28:54,480 --> 00:28:56,360
¡Échame una mano, hombre!
Yo solo no puedo...
301
00:29:05,800 --> 00:29:08,960
Tened. Solo me queda esta y es vieja,
pero algo hará...
302
00:29:09,040 --> 00:29:11,080
Gracias, señora Mariona.
Estaremos bien. ¿Verdad, Arnau?
303
00:29:12,080 --> 00:29:16,320
Y en cuanto al fuego, lo siento,
pero no podemos gastar más leña.
304
00:29:16,400 --> 00:29:17,560
Estaremos bien...
305
00:29:18,120 --> 00:29:20,640
Os tendréis que levantar un poco antes
y dejarlo todo como estaba...
306
00:29:20,720 --> 00:29:22,720
No os preocupéis, dormimos poco...
307
00:29:31,800 --> 00:29:33,080
Demos gracias a Dios.
308
00:29:33,640 --> 00:29:35,560
Podían habernos echado y no lo han hecho.
309
00:29:36,240 --> 00:29:38,160
Aunque tal vez deberíamos
ir buscando otro sitio...
310
00:29:39,400 --> 00:29:40,560
Hablaré con el Padre Albert...
311
00:29:40,680 --> 00:29:42,560
¡Niñas! ¿Qué es ese alboroto?
312
00:29:43,840 --> 00:29:44,680
No.
313
00:29:45,800 --> 00:29:47,920
Si nos vamos, nadie pagará
por dormir en el suelo...
314
00:29:48,920 --> 00:29:50,480
Y necesitan el dinero...
315
00:29:58,280 --> 00:30:00,960
En mi taller las cosas
se hacen como Dios manda.
316
00:30:01,200 --> 00:30:03,720
Todos mis curtidores saben
que no tolero un fallo.
317
00:30:03,800 --> 00:30:06,000
Por eso mi tenería
es la más respetada de Barcelona.
318
00:30:06,280 --> 00:30:09,080
Y Gastó es mi mejor adobador.
319
00:30:09,600 --> 00:30:11,120
Hay zapateros que solo compran
320
00:30:11,800 --> 00:30:13,240
las pieles que haya trabajado él.
321
00:30:14,120 --> 00:30:15,760
Gracias por vuestros halagos, maestro.
322
00:30:16,320 --> 00:30:18,160
Todos hemos pasado por malos momentos...
323
00:30:18,880 --> 00:30:19,960
[Pere]
Menuda hambruna...
324
00:30:20,280 --> 00:30:21,160
[Pau]
Cierto,
325
00:30:21,240 --> 00:30:23,120
pero Gastó es persona seria y se repondrá.
326
00:30:23,960 --> 00:30:27,040
Hasta entonces, yo respondo por él.
327
00:30:27,840 --> 00:30:29,440
Dios os bendiga, maestro.
328
00:30:29,520 --> 00:30:31,880
Bueno, bueno... Todo se arreglará...
329
00:30:32,280 --> 00:30:33,480
[Pere]
¿Hay más vino?
330
00:30:33,920 --> 00:30:34,920
[Eulàlia]
¡Claro señor!
331
00:30:35,000 --> 00:30:37,080
[Pere]
¡Pues sírveme, mujer!
332
00:30:46,160 --> 00:30:48,560
[Gastó]
¡Aledis! ¡Deja de jugar con la comida!
333
00:30:49,760 --> 00:30:52,680
Todo te irá mejor
cuando cases a una de estas.
334
00:30:55,920 --> 00:30:56,920
Se avergüenza.
335
00:30:58,640 --> 00:30:59,480
¿Lo has visto?
336
00:30:59,760 --> 00:31:01,200
¿Por qué iba a avergonzarse?
337
00:31:02,080 --> 00:31:04,280
No lo sé, pero lo hace.
338
00:31:05,960 --> 00:31:07,320
No se atrevía a mirarme.
339
00:31:07,760 --> 00:31:09,320
Es un bastaix, Aledis.
340
00:31:10,120 --> 00:31:12,320
Trabaja en la playa
y lleva piedras a la Virgen.
341
00:31:13,080 --> 00:31:14,600
Si no te mira, es porque ni te ha visto.
342
00:31:16,040 --> 00:31:18,160
No me mira porque le gusto.
343
00:31:18,680 --> 00:31:20,520
¡Estás loca, es un hombre!
344
00:31:21,200 --> 00:31:22,680
Para él, tú solo eres una niña.
345
00:31:23,880 --> 00:31:25,360
Tú sí que eres una niña.
346
00:31:27,280 --> 00:31:28,760
Además, no sabes de lo que hablas...
347
00:31:30,320 --> 00:31:31,320
Mañana lo comprobarás.
348
00:31:32,280 --> 00:31:33,160
¿Qué vas a hacer?
349
00:31:35,360 --> 00:31:36,200
Ya lo verás.
350
00:31:58,440 --> 00:32:00,000
Anoche no me mirabas así.
351
00:32:03,320 --> 00:32:04,840
Puedes mirarme sin miedo.
352
00:32:08,680 --> 00:32:09,840
¿No vas a decir nada?
353
00:32:10,360 --> 00:32:11,200
[Alesta se ríe]
354
00:32:11,600 --> 00:32:12,720
[Eulàlia]
¿Niñas?
355
00:32:45,080 --> 00:32:46,520
[bastaix]
¡Por la Virgen, Arnau!
356
00:33:25,520 --> 00:33:27,640
Joan, ¿le pasa algo a tu hermano?
357
00:33:29,000 --> 00:33:29,840
[Joan]
¿Por?
358
00:33:30,000 --> 00:33:33,400
Como siga así, reventará.
No se puede trabajar a ese ritmo.
359
00:33:34,280 --> 00:33:37,760
Arnau, ¿te pasa algo, muchacho?
360
00:33:38,840 --> 00:33:40,400
Si tienes algún problema, dímelo.
361
00:33:40,480 --> 00:33:43,520
Pero así no vas a aguantar mucho.
Te vas a romper...
362
00:33:43,840 --> 00:33:44,960
Estoy bien.
363
00:33:54,280 --> 00:33:55,560
¿Va a salir, señora Mariona?
364
00:33:56,640 --> 00:33:57,960
Qué remedio, hija,
365
00:33:58,600 --> 00:34:01,720
es día de abstinencia.
Tengo que ir por pescado.
366
00:34:02,320 --> 00:34:03,520
¡Deje que vayamos nosotras!
367
00:34:03,960 --> 00:34:07,080
Pero, Aledis, padre ha dicho mil veces
que solas no podemos salir.
368
00:34:07,440 --> 00:34:08,440
Que nos acompañe Simó.
369
00:34:09,679 --> 00:34:11,080
Los curtidores hoy no trabajan.
370
00:34:11,800 --> 00:34:13,080
Déjeme el cesto, señora Mariona.
371
00:34:17,159 --> 00:34:18,360
¡Simó!
372
00:34:24,600 --> 00:34:25,480
¿Qué hacemos aquí?
373
00:34:25,800 --> 00:34:27,760
Esto es tarea de la vieja.
¡Para eso pagamos!
374
00:34:27,840 --> 00:34:29,800
¡Y aún tenemos que ir a por fruta...!
375
00:34:31,960 --> 00:34:33,400
Ya podría ir Aledis...
376
00:34:33,520 --> 00:34:34,760
¿Y por qué no vas tú?
377
00:34:34,960 --> 00:34:37,679
Tú eres la buena samaritana
que se ha empeñado en hacernos venir...
378
00:34:39,199 --> 00:34:41,520
Está bien, vuelvo enseguida.
379
00:34:42,239 --> 00:34:43,719
No te alejes mucho.
380
00:35:30,360 --> 00:35:31,720
Tendrás sed.
381
00:35:50,600 --> 00:35:53,480
¡A casa! ¡A casa ahora mismo!
¡Cuando padre se entere...!
382
00:35:53,600 --> 00:35:55,880
- ¿De qué tendría que enterarse?
- Que andas detrás de ese esclavo.
383
00:35:56,000 --> 00:35:57,160
¡No es un esclavo!
384
00:35:57,240 --> 00:35:58,960
- ¡Los bastaixos son hombres libres!
- ¡Calla!
385
00:36:04,640 --> 00:36:08,680
¡Que sea la última vez que te acercas
a mi hija! ¿Me oyes? ¡La última!
386
00:36:08,760 --> 00:36:11,200
[Pere]
No volverá a suceder, os lo aseguro...
387
00:36:12,320 --> 00:36:13,560
¿Verdad, Arnau?
388
00:36:16,160 --> 00:36:17,000
[golpe en la mesa]
389
00:36:17,720 --> 00:36:20,480
Lo quiero fuera de la casa.
Él y su hermano. Echadlos.
390
00:36:21,160 --> 00:36:23,360
Dadle una oportunidad...
Os lo suplico.
391
00:36:24,240 --> 00:36:25,400
No tiene a donde ir.
392
00:36:26,240 --> 00:36:27,480
Es una buena persona.
393
00:36:30,640 --> 00:36:32,880
Sé lo que buscas en mi hija,
y no lo tendrás.
394
00:36:33,640 --> 00:36:37,000
Si te vuelves a acercar a ella,
te vas a la calle... ¿Entendido?
395
00:36:38,120 --> 00:36:39,200
[Gastó]
¿Entendido?
396
00:36:43,880 --> 00:36:45,920
[grillos]
397
00:36:57,920 --> 00:36:59,680
[agua]
398
00:37:09,680 --> 00:37:11,000
Sé que estás despierto.
399
00:37:14,040 --> 00:37:15,600
¿Vas a hacer caso a mi padre?
400
00:37:47,680 --> 00:37:48,840
¿Qué?
401
00:38:11,760 --> 00:38:13,440
Gracias por la naranja.
402
00:38:14,600 --> 00:38:16,320
[risas]
403
00:38:16,480 --> 00:38:17,760
[Eulàlia]
¿Aledis?
404
00:38:57,880 --> 00:38:59,120
No es culpa tuya.
405
00:39:01,920 --> 00:39:03,160
Es la malicia.
406
00:39:03,360 --> 00:39:05,840
La malicia es una de las cuatro
enfermedades naturales del hombre,
407
00:39:06,000 --> 00:39:08,520
junto con la avaricia, la ignorancia
y la incapacidad para hacer el bien.
408
00:39:10,400 --> 00:39:13,880
Las mujeres son maliciosas por naturaleza.
Por culpa del pecado original.
409
00:39:14,400 --> 00:39:15,920
Y disfrutan tentando al hombre.
410
00:39:18,440 --> 00:39:20,400
Y entonces, ¿qué hay que hacer?
Si todas las mujeres son malas...
411
00:39:20,680 --> 00:39:22,120
Hay que casarse con ellas...
412
00:39:24,040 --> 00:39:28,080
Y controlar así su malicia... No te rías.
Una mujer soltera es peligrosa.
413
00:39:28,480 --> 00:39:29,440
"Soltera" viene de "suelta".
414
00:39:29,760 --> 00:39:30,880
O sea, que tengo que atarla.
415
00:39:31,040 --> 00:39:34,480
Tú bromeas. Pero la carne es débil.
Hasta Jesucristo tuvo tentaciones.
416
00:39:35,960 --> 00:39:38,160
Yo le pido matrimonio a Aledis
si tú se lo pides a su hermana.
417
00:39:38,440 --> 00:39:40,200
Estás loco. Yo voy para fraile.
418
00:39:40,480 --> 00:39:42,320
¿Acaso no hay frailes
que tienen barragana?
419
00:39:43,400 --> 00:39:44,800
[risas]
420
00:39:48,640 --> 00:39:50,400
Casi todos los bastaixos están casados.
421
00:39:51,760 --> 00:39:52,680
Pero yo aún soy muy joven.
422
00:39:53,120 --> 00:39:55,920
Dicen los padres de la Iglesia
423
00:39:56,000 --> 00:39:58,880
que en la juventud y en la vejez
se dan las pasiones más violentas.
424
00:40:02,480 --> 00:40:04,480
¿De verdad crees
que podría casarme con Aledis?
425
00:40:05,240 --> 00:40:06,600
¡Claro que sí!
426
00:40:07,320 --> 00:40:10,160
Pero deberías hablar primero
con su padre...
427
00:40:21,560 --> 00:40:23,000
Dadme fuerzas, madre...
428
00:40:31,360 --> 00:40:32,640
¡Padre Albert!
429
00:40:39,240 --> 00:40:41,480
Hoy cenaremos como el mismo rey Pedro.
430
00:40:42,160 --> 00:40:44,880
¡Lomos de cerdo! ¡Miel, canela...!
431
00:40:46,200 --> 00:40:49,200
El padre Albert, párroco
de Santa María del Mar, ha venido a veros.
432
00:40:49,400 --> 00:40:51,160
Quisiera hablarte sobre Aledis.
433
00:40:51,440 --> 00:40:54,000
¿Aledis? ¿Qué ha hecho ahora?
¡Sube a buscarla! ¡Que la deslomo!
434
00:40:54,080 --> 00:40:56,080
No, Gastó, no ha hecho nada.
435
00:40:56,920 --> 00:40:59,400
Solo he venido a decirte
que Arnau es persona de bien.
436
00:40:59,600 --> 00:41:03,240
Lo conozco desde niño.
Es buen cristiano, honrado y trabajador.
437
00:41:03,480 --> 00:41:04,360
¿Y qué?
438
00:41:05,760 --> 00:41:09,800
Ah, no os preocupéis, pueden quedarse
en la casa, siempre y cuando...
439
00:41:09,880 --> 00:41:10,800
[Arnau]
Con todo respeto,
440
00:41:12,040 --> 00:41:13,920
quiero pediros
la mano de vuestra hija Aledis.
441
00:41:20,840 --> 00:41:24,000
[risas]
442
00:41:24,120 --> 00:41:25,400
¡Eso tiene gracia, hombre!
443
00:41:26,600 --> 00:41:27,800
¿Y dónde vais a vivir?
444
00:41:28,240 --> 00:41:30,720
¿Vas a ponerla a dormir en el suelo
junto a tu hermano?
445
00:41:31,960 --> 00:41:35,240
¿Cuántas piedras tienes
que bajar de Montjuïc para comprar
446
00:41:35,320 --> 00:41:36,760
una pieza como esta?
447
00:41:36,920 --> 00:41:39,760
Ser buen cristiano no alcanza
para alimentar una familia.
448
00:41:40,280 --> 00:41:41,840
Tendré mi propia casa.
449
00:41:42,440 --> 00:41:45,000
Cualquier cambista le prestará el dinero
si la cofradía lo avala.
450
00:41:45,080 --> 00:41:46,160
[Gastó]
¡Basta!
451
00:41:46,240 --> 00:41:47,280
Aledis no es para ti.
452
00:41:47,800 --> 00:41:49,240
Te dije que no te acercaras a ella.
453
00:41:49,840 --> 00:41:52,000
Además, ya está comprometida.
Así que no hay más que hablar.
454
00:41:52,080 --> 00:41:53,920
[llaman a la puerta]
455
00:41:54,000 --> 00:41:56,760
¡Maestro! ¡Pasad, pasad!
456
00:41:58,440 --> 00:42:00,720
Aledis, sírvele vino al maestro.
457
00:42:00,800 --> 00:42:03,000
¡Muévete, muchacha!
458
00:42:03,840 --> 00:42:04,680
Pere.
459
00:42:05,360 --> 00:42:09,640
Hoy quiero festejar el compromiso
de mi hija Aledis con mi maestro.
460
00:42:13,360 --> 00:42:17,240
Y no quiero a estos dos en mi mesa.
¡Que se busquen un jergón por ahí!
461
00:42:20,200 --> 00:42:22,960
¿Cómo te atreves? ¿Desprecias mi dinero?
462
00:42:23,040 --> 00:42:26,040
No desprecio vuestro dinero.
Os desprecio a vos...
463
00:42:26,120 --> 00:42:27,200
[padre Albert]
¡Arnau!
464
00:42:32,600 --> 00:42:34,960
¡Tú, ven aquí!
465
00:42:35,320 --> 00:42:38,480
Déjala. Ya la enseñaré yo a obedecer.
466
00:42:41,720 --> 00:42:44,960
[música festiva]
467
00:42:59,200 --> 00:43:01,720
Olvídala. Encontrarás una buena mujer.
468
00:43:02,720 --> 00:43:03,880
No como ella.
469
00:43:05,560 --> 00:43:06,840
Olvídala.
470
00:43:21,480 --> 00:43:23,520
[cónsul]
¡Su alteza real Don Pedro,
471
00:43:23,600 --> 00:43:25,880
rey de Aragón y de Valencia
472
00:43:25,960 --> 00:43:27,680
y conde de Barcelona!
473
00:43:27,760 --> 00:43:28,680
[algualcil]
¡Viva el rey!
474
00:43:28,760 --> 00:43:29,760
[todos]
¡Viva!
475
00:43:31,360 --> 00:43:35,400
¡Enhorabuena! Estáis haciendo
un trabajo maravilloso.
476
00:43:35,840 --> 00:43:38,480
Este templo será el orgullo de la ciudad.
477
00:43:38,560 --> 00:43:42,560
Y vuestro rey os lo agradece
y os anima a no desfallecer.
478
00:43:43,200 --> 00:43:45,560
Gracias, muchachos.
479
00:43:52,680 --> 00:43:56,280
Mira, Margarida.
Ya se cree que es uno de nosotros.
480
00:43:56,520 --> 00:43:58,480
Él nunca será uno de los nuestros.
481
00:43:59,800 --> 00:44:03,320
Deberías aprender a perdonar.
El buen cristiano...
482
00:44:03,400 --> 00:44:06,720
Joan, nunca. Nunca perdonaré
lo que esa familia le hizo a mi padre.
483
00:44:10,600 --> 00:44:11,760
Es fiesta, Joan.
484
00:44:13,440 --> 00:44:14,400
¡Vamos a divertirnos!
485
00:44:24,520 --> 00:44:25,400
¿Qué os diré?
486
00:44:26,160 --> 00:44:29,960
Voy a contaros cómo el emperador
de Bizancio asesinó
487
00:44:30,040 --> 00:44:34,560
a nuestro almirante Roger de Flor
y a los capitanes almogávares.
488
00:44:34,680 --> 00:44:36,840
[todos]
¡Traidor!
489
00:44:36,920 --> 00:44:40,000
Y para eso, necesito un voluntario.
490
00:44:40,080 --> 00:44:43,960
¡Un joven, un joven noble
que interprete a Roger de Flor!
491
00:44:45,160 --> 00:44:48,520
[risas y aplausos]
492
00:44:51,760 --> 00:44:55,440
Y en mitad de aquel banquete,
el vino tornóse en sangre,
493
00:44:55,520 --> 00:44:57,440
Bizancio blandió su acero...
494
00:44:57,600 --> 00:44:59,520
Roger de Flor cayó herido,
495
00:44:59,600 --> 00:45:03,040
traicionado como Abel
por quien su hermano se dijo
496
00:45:03,120 --> 00:45:04,880
y juró morir por él.
497
00:45:05,080 --> 00:45:07,280
[abucheos]
498
00:45:07,360 --> 00:45:10,720
Mil trescientos almogávares
Miquel quiso matar.
499
00:45:10,840 --> 00:45:13,080
Mil trescientas y una afrentas
500
00:45:13,200 --> 00:45:14,840
contra el honor catalán.
501
00:45:15,040 --> 00:45:17,920
¡Venganza! ¡Asesino!
502
00:45:18,120 --> 00:45:20,880
¡Otro voluntario! ¡Un joven que interprete
503
00:45:20,960 --> 00:45:23,360
al capitán de los almogávares vengadores!
504
00:45:23,480 --> 00:45:24,520
¡Vamos, Arnau!
505
00:45:24,960 --> 00:45:25,920
¡Ah!
506
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
¡Más voluntarios
507
00:45:30,360 --> 00:45:33,160
para hacer a los vencidos
de la Tracia y de Calcidia,
508
00:45:33,280 --> 00:45:34,960
de Macedonia y Tesalia!
509
00:45:41,520 --> 00:45:42,360
¿Qué os diré?
510
00:45:42,960 --> 00:45:44,560
[trovador]
Y humilladas sus ciudades
511
00:45:44,640 --> 00:45:46,080
y arrasados sus campos.
512
00:45:46,200 --> 00:45:49,960
Los gloriosos catalanes
a sus mujeres tomaron.
513
00:45:50,280 --> 00:45:51,760
¡Mujeres de Barcelona!
514
00:45:52,520 --> 00:45:54,080
¡Necesito voluntarias!
515
00:45:54,440 --> 00:45:56,680
¿Ninguna? ¡Almogávares,
516
00:45:56,840 --> 00:45:58,720
tomadlas por la fuerza!
517
00:46:05,760 --> 00:46:08,920
[trovador]
¡Otra! ¡Necesito otra esposa!
518
00:46:10,880 --> 00:46:11,720
¡Es mi esposa!
519
00:46:11,840 --> 00:46:13,640
[trovador]
¡Los vencidos no tienen esposas!
520
00:46:13,720 --> 00:46:15,200
¡Todas son para los almogávares!
521
00:46:16,320 --> 00:46:17,600
[trovador]
¿Qué os diré?
522
00:46:17,680 --> 00:46:20,440
¡Cada soldado almogávar
fue premiado con una mujer!
523
00:46:20,560 --> 00:46:22,160
¡Soldados! ¡Elegidlas!
524
00:46:23,400 --> 00:46:25,520
[trovador]
¡Qué comiencen los esponsales!
525
00:46:25,600 --> 00:46:27,560
[trovador]
¡Músicas! ¡Bailes!
526
00:46:27,640 --> 00:46:31,320
[música festiva]
527
00:46:44,720 --> 00:46:46,000
[Pau]
¡Basta!
528
00:46:46,080 --> 00:46:48,800
[trovador]
¿Qué es esto? ¡Un griego ha resucitado!
529
00:46:49,600 --> 00:46:50,520
¡Rematadlo!
530
00:46:52,520 --> 00:46:54,280
[abucheos]
531
00:47:04,040 --> 00:47:08,000
¡Ved como los almogávares
también saben ser misericordiosos!
532
00:47:12,920 --> 00:47:14,920
¡Ramera!
533
00:47:15,000 --> 00:47:16,840
¡Eres una ramera!
534
00:47:16,920 --> 00:47:19,960
Mostrándote delante de todos...
535
00:47:20,040 --> 00:47:22,160
¡Humillándome!
536
00:47:22,440 --> 00:47:26,360
¡Por favor, mi señor!
537
00:47:27,120 --> 00:47:28,520
No sé por qué lo he hecho...
538
00:47:28,720 --> 00:47:30,360
¿Era él, verdad?
539
00:47:30,800 --> 00:47:32,640
El esclavo que te deseaba...
540
00:47:38,880 --> 00:47:40,320
No lo volverás a ver...
541
00:47:41,400 --> 00:47:43,920
Te quedarás aquí encerrada
542
00:47:44,000 --> 00:47:46,440
hasta que te pudras.
543
00:47:46,560 --> 00:47:48,160
¡Ramera!
544
00:47:55,320 --> 00:47:56,160
Me voy a casa.
545
00:47:58,160 --> 00:47:59,280
Estoy cansado.
546
00:47:59,360 --> 00:48:00,320
[padre Albert]
No puedes irte.
547
00:48:00,520 --> 00:48:03,560
Mi mujer ha hecho comida para todos.
La lleva preparando desde ayer.
548
00:48:06,920 --> 00:48:09,960
Miráis la comida
como si os fuera a hablar. ¡Comed!
549
00:48:10,040 --> 00:48:10,880
¡Tiene azafrán!
550
00:48:10,960 --> 00:48:13,640
- Azafrán, pimienta y canela.
- Niña,
551
00:48:13,720 --> 00:48:14,880
ponle más vino a Arnau.
552
00:48:14,960 --> 00:48:16,040
Me voy a emborrachar.
553
00:48:16,160 --> 00:48:17,720
¡Mejor!
554
00:48:18,640 --> 00:48:19,640
¿Qué celebramos?
555
00:48:21,000 --> 00:48:22,120
Díselo, Joan.
556
00:48:23,840 --> 00:48:25,080
Quiero ser franciscano.
557
00:48:26,080 --> 00:48:28,760
Tu hermano ha decidido tomar los hábitos
e ingresar en la orden.
558
00:48:29,840 --> 00:48:32,600
¡Felicidades, hermano!
Estoy muy orgulloso de ti.
559
00:48:33,000 --> 00:48:35,160
Pero no puedo hacerlo, Arnau.
No puedo dejarte solo.
560
00:48:36,360 --> 00:48:39,120
Antes tengo que verte casado
con una buena mujer.
561
00:48:40,320 --> 00:48:42,240
He intentado convencerle,
pero está empeñado.
562
00:48:43,480 --> 00:48:44,640
Y yo creo que con razón.
563
00:48:45,560 --> 00:48:47,120
Ya no eres un niño, Arnau.
564
00:48:47,720 --> 00:48:50,120
Deberías empezar a pensar
en formar una familia.
565
00:48:50,480 --> 00:48:51,400
Yo...
566
00:48:51,800 --> 00:48:53,600
...me sentiría muy honrado
567
00:48:54,200 --> 00:48:56,400
si aceptases a mi hija María como esposa.
568
00:48:59,520 --> 00:49:01,960
[padre Albert]
No concibo mejor esposo para tu hija.
569
00:49:02,040 --> 00:49:03,680
[Ramón]
Y la dotaría bien,
570
00:49:04,040 --> 00:49:06,640
suficiente para que tuvieseis casa propia.
571
00:49:08,160 --> 00:49:11,440
No voy a dejarte solo.
Antes dejo la escuela.
572
00:49:13,240 --> 00:49:17,200
La cofradía no verá con buenos ojos
que sigas soltero por mucho más tiempo.
573
00:49:17,680 --> 00:49:19,000
¿Vas ayudar a tu hermano?
574
00:49:21,200 --> 00:49:22,120
María. Ven aquí.
575
00:49:26,600 --> 00:49:29,560
Quince primaveras, Arnau.
576
00:49:31,040 --> 00:49:32,720
Te dará muchos hijos.
577
00:49:33,520 --> 00:49:35,880
¡Niña, levanta esa cara!
578
00:51:29,240 --> 00:51:30,120
[Aledis]
¡Arnau!
579
00:51:30,760 --> 00:51:31,760
¡Aledis!
580
00:51:33,280 --> 00:51:36,040
¿Qué haces aquí?
No pueden verme contigo.
581
00:51:38,880 --> 00:51:41,560
¿Qué te pasa? ¿Qué te ha hecho?
582
00:51:42,120 --> 00:51:44,920
Lo voy a matar... ¿Estás bien?
583
00:51:52,160 --> 00:51:54,800
[llanto]
584
00:52:03,080 --> 00:52:05,440
[Ramón]
¡Vamos! ¡Por la Virgen!
585
00:53:32,520 --> 00:53:33,360
¡Bastaixos!
586
00:53:34,640 --> 00:53:35,920
¡Todos a la iglesia!
587
00:53:39,640 --> 00:53:40,760
Como todos sabéis,
588
00:53:41,200 --> 00:53:44,520
esta cofradía no permite
que ninguno de sus miembros conozca mujer
589
00:53:44,600 --> 00:53:45,760
fuera del matrimonio.
590
00:53:46,880 --> 00:53:49,800
Pero uno de vosotros
ha incumplido esa regla.
591
00:53:50,440 --> 00:53:53,000
[Ramón]
Uno de vosotros ofendiendo a sus hermanos
592
00:53:53,080 --> 00:53:55,000
ha yacido con una mujer casada.
593
00:53:55,960 --> 00:54:00,120
Y la cofradía exige que quien la deshonra
594
00:54:00,200 --> 00:54:03,520
reconozca su culpa
y sea apartado de sus compañeros.
595
00:54:20,240 --> 00:54:21,360
Ramiro Terrasa,
596
00:54:23,800 --> 00:54:26,640
Sergi Victori te acusa
de haber yacido con una lavandera.
597
00:54:27,880 --> 00:54:29,960
¡Has deshonrado la cofradía!
598
00:54:30,960 --> 00:54:33,800
A partir de hoy
no eres uno de los nuestros.
599
00:54:35,200 --> 00:54:36,680
¡Abandona la iglesia!
43636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.