All language subtitles for Cathedral of the Sea S01E03 1080p Netflix WEB-DL DD+ 5.1 x264-TrollHD_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,520 --> 00:00:17,520 [Joanet] Esta debe ser la catedral 2 00:00:17,600 --> 00:00:18,800 que están construyendo. 3 00:00:18,880 --> 00:00:20,800 [padre Albert] Aquí la tenéis, ¡Nuestra Señora de la Mar! 4 00:00:20,880 --> 00:00:21,960 [Joana] Hoy has venido antes... 5 00:00:22,440 --> 00:00:23,560 Vengo con un amigo. 6 00:00:23,640 --> 00:00:24,840 [Arnau] Quiero ser un bastaix. 7 00:00:26,160 --> 00:00:27,280 [Bernat] Cuando vengan por el camino 8 00:00:27,360 --> 00:00:30,080 llevando las piedras, ofréceles agua fresca. 9 00:00:31,160 --> 00:00:32,439 ¡Vía fora! 10 00:00:32,759 --> 00:00:33,600 ¡Es la guerra! 11 00:00:33,680 --> 00:00:34,760 [Arnau] ¿Están atacando Barcelona? 12 00:00:34,840 --> 00:00:36,280 [Joanet] ¡Somos nosotros los que vamos a atacar! 13 00:00:36,360 --> 00:00:38,920 ¡El señor se ha ido! ¡Se rinden! 14 00:00:39,000 --> 00:00:40,840 ¡Victoria! 15 00:00:40,920 --> 00:00:42,800 Tu hermana ha muerto. 16 00:00:42,960 --> 00:00:43,960 [Grau Puig] Brindemos por la unión 17 00:00:44,040 --> 00:00:46,760 de nuestras familias y los mutuos beneficios que conlleva. 18 00:00:46,960 --> 00:00:48,200 [Bernat] ¿Piensas vendernos a todos? 19 00:00:48,280 --> 00:00:50,920 Arnau y tú vendréis a palacio y trabajaréis en las cuadras. 20 00:00:51,000 --> 00:00:52,360 [Isabel] No los quiero en mi casa. 21 00:00:52,440 --> 00:00:54,360 Le prometí a Guiamona que cuidaría de ellos. 22 00:00:54,440 --> 00:00:56,080 Joanet no aparece por ninguna parte. 23 00:00:56,160 --> 00:00:57,400 Ha muerto. 24 00:00:57,480 --> 00:00:58,560 [Arnau] Puedo pedirle a la Virgen 25 00:00:58,640 --> 00:00:59,920 que sea también tu madre. 26 00:01:00,080 --> 00:01:01,080 He hablado con el diácono. 27 00:01:01,360 --> 00:01:04,120 Dice que podría conseguir que admitieran a Joan en la escuela de la catedral. 28 00:01:04,840 --> 00:01:05,680 ¡Genís! 29 00:01:06,480 --> 00:01:08,440 ¿Acaso quiere matar a todos los herederos de Grau Puig? 30 00:01:08,600 --> 00:01:11,040 La baronesa ha enviado mensajes a todas las cuadras 31 00:01:11,120 --> 00:01:12,400 para que nadie te contrate. 32 00:01:12,960 --> 00:01:16,480 ¡Bastardo! Tú preparaste la montura para que se rompiera, ¿verdad? 33 00:01:16,640 --> 00:01:18,360 No va a encontrar trabajo en ninguna parte... 34 00:01:18,440 --> 00:01:20,120 [Arnau] Vengo a pedir perdón. 35 00:02:16,960 --> 00:02:18,160 [mujer grita] 36 00:02:18,720 --> 00:02:20,720 [gritos] 37 00:02:21,200 --> 00:02:23,960 No. Vuelve a casa. No quiero que me acompañes. 38 00:02:24,040 --> 00:02:25,040 - Pero... - No es seguro. 39 00:02:25,120 --> 00:02:26,320 - Pero, padre... - ¡Vuelve te he dicho! 40 00:02:28,480 --> 00:02:29,840 ¡Aparta! 41 00:02:30,360 --> 00:02:31,920 - ¡Eh, tú! - No, padre. 42 00:02:33,160 --> 00:02:35,520 Lo conozco. Es uno de los bastaixos. 43 00:02:35,920 --> 00:02:37,240 Siempre está de mal humor... 44 00:02:39,960 --> 00:02:42,880 ¡Obedece! ¡Vuelve con Joanet! ¡Vamos! 45 00:02:51,120 --> 00:02:52,600 No queda nada. Vuelve mañana. 46 00:03:08,400 --> 00:03:11,080 ¿Cuarenta y dos sueldos? ¡Es un robo! 47 00:03:11,200 --> 00:03:12,560 ¿Lo tomas o lo dejas? 48 00:03:22,040 --> 00:03:23,920 - ¡Es mi turno! - ¡No, es el mío! 49 00:03:24,000 --> 00:03:25,560 [mercader] ¡No hay más trigo! ¡Fuera todos! 50 00:03:25,640 --> 00:03:29,160 [gritos] 51 00:03:29,240 --> 00:03:32,240 [quejas] 52 00:03:32,320 --> 00:03:36,560 [mercader] ¡Marchaos o llamaré a los alguaciles! 53 00:03:47,920 --> 00:03:48,880 Perdonad, 54 00:03:49,760 --> 00:03:50,600 ¿os queda algo? 55 00:03:51,200 --> 00:03:52,240 Solo quiero un cuartillo... 56 00:03:52,520 --> 00:03:53,800 Márchate. No es para ti. 57 00:03:53,920 --> 00:03:55,200 Por favor, tengo dinero. 58 00:03:55,840 --> 00:03:57,760 Solo quiero un cuartillo para alimentar a mis hijos. 59 00:03:57,840 --> 00:03:59,160 Lo tengo apalabrado. 60 00:03:59,240 --> 00:04:00,120 ¿Para quién? 61 00:04:00,200 --> 00:04:01,040 [Isabel] Para mí. 62 00:04:03,600 --> 00:04:05,400 Ese trigo es para muestra familia. 63 00:04:07,320 --> 00:04:08,920 Nos estamos muriendo de hambre. 64 00:04:09,400 --> 00:04:10,720 Ahí hay grano de sobra. 65 00:04:22,880 --> 00:04:24,160 ¡Eh, eh! 66 00:04:37,960 --> 00:04:39,520 [multitud] ¡Tenemos hambre! 67 00:04:39,600 --> 00:04:41,120 [mercader] ¡Fuera! 68 00:04:56,880 --> 00:04:58,720 El padre Albert me ha dado unas tortas. 69 00:05:02,520 --> 00:05:04,840 No. Comed vosotros. Yo no tengo hambre. 70 00:05:09,120 --> 00:05:10,240 Mojadlas en vino. 71 00:05:21,000 --> 00:05:22,320 Esto es todo lo que nos queda. 72 00:05:23,960 --> 00:05:26,000 Guárdalo tú, por lo que pueda pasar. 73 00:05:27,400 --> 00:05:28,560 ¿Qué va a pasar? 74 00:05:30,600 --> 00:05:34,360 No os preocupéis, padre. Saldremos adelante. Ya lo veréis. 75 00:05:35,120 --> 00:05:36,320 Dios nos ayudará... 76 00:05:37,160 --> 00:05:40,440 Esto no es cosa de Dios, sino de los hombres. 77 00:05:42,000 --> 00:05:44,400 Hombres sin escrúpulos que abusan de su poder. 78 00:05:46,000 --> 00:05:49,120 Nobles a los que poco importa el hambre que la gente pueda tener. 79 00:05:52,480 --> 00:05:55,280 Guárdalo, Arnau. Hazme caso. 80 00:06:50,880 --> 00:06:53,000 [turba] ¡Comida! ¡Tenemos hambre! 81 00:07:04,640 --> 00:07:06,280 [turba] ¡Queremos comida! 82 00:07:06,400 --> 00:07:08,400 [turba] ¡Sabemos lo que guardáis en el almacén! 83 00:07:08,880 --> 00:07:10,520 [turba] ¡No queremos privilegios para los ricos! 84 00:07:10,640 --> 00:07:11,600 [turba] ¡Tenemos hambre! 85 00:07:11,680 --> 00:07:14,840 ¡Marchaos o tendremos que dispersaros a golpes! 86 00:07:17,120 --> 00:07:18,040 ¡Largo de aquí! 87 00:07:20,560 --> 00:07:22,200 [Bernat grita] 88 00:07:22,280 --> 00:07:24,880 [gritos] 89 00:07:53,520 --> 00:07:54,720 [grito] 90 00:08:03,480 --> 00:08:05,600 [gritos] 91 00:08:11,320 --> 00:08:13,440 ¡Asaltemos el palacio del veguer! 92 00:08:14,000 --> 00:08:15,240 ¡No somos esclavos! 93 00:08:15,600 --> 00:08:17,120 ¡Somos ciudadanos! 94 00:08:17,440 --> 00:08:20,040 ¡Somos libres! ¡Vamos! 95 00:08:20,400 --> 00:08:22,160 [gritos] 96 00:08:23,600 --> 00:08:24,440 ¡Vamos! 97 00:08:30,920 --> 00:08:31,760 ¡Vamos! 98 00:08:38,640 --> 00:08:41,720 ¡Somos libres! ¡Libres! 99 00:08:50,440 --> 00:08:54,040 ¡Somos libres! ¡Somos libres! 100 00:09:03,680 --> 00:09:05,080 ¡Somos libres! 101 00:09:42,680 --> 00:09:45,200 [veguer] ¡Alto! Apresadlos. 102 00:09:45,600 --> 00:09:47,280 [veguer] Daremos un escarmiento. 103 00:09:50,720 --> 00:09:51,880 Están saqueando la ciudad. 104 00:09:52,000 --> 00:09:53,120 Se han vuelto todos locos... 105 00:09:54,920 --> 00:09:57,280 ¿Qué te pasa? ¿Y padre? 106 00:09:58,920 --> 00:09:59,800 Está con ellos. 107 00:10:00,320 --> 00:10:02,600 Padre no es ningún ladrón. ¿Por qué iba a hacer algo así? 108 00:10:02,960 --> 00:10:04,520 [Mariona] Porque tiene dos hijos que alimentar. 109 00:10:05,520 --> 00:10:07,720 Los soldados del rey han sofocado la revuelta. 110 00:10:07,800 --> 00:10:09,520 [Pere] Vuestro padre ha sido detenido. 111 00:10:09,640 --> 00:10:10,680 ¿Dónde le han llevado? 112 00:10:10,760 --> 00:10:11,840 Al palacio del veguer. 113 00:10:11,960 --> 00:10:12,960 ¡Padre no ha hecho nada! 114 00:10:14,000 --> 00:10:15,120 [Mariona] ¡Arnau...! 115 00:10:17,120 --> 00:10:19,320 [veguer] Barcelona no consentirá más revueltas. 116 00:10:20,560 --> 00:10:22,680 Estos son los cabecillas de los disturbios. 117 00:10:23,680 --> 00:10:27,760 Como veguer de la ciudad, por la autoridad que me ha sido concedida, 118 00:10:27,840 --> 00:10:30,040 los condeno a morir en la horca. 119 00:10:33,480 --> 00:10:35,160 ¡Que se cumpla la sentencia! 120 00:10:51,120 --> 00:10:52,360 [grito de agonía] 121 00:11:10,360 --> 00:11:12,240 [grito de agonía] 122 00:11:16,480 --> 00:11:18,640 [suspiros] 123 00:11:42,200 --> 00:11:45,200 ¡No! ¡Padre! 124 00:11:46,880 --> 00:11:49,080 ¡No! 125 00:12:07,360 --> 00:12:08,840 Vamos, hijo. 126 00:12:11,360 --> 00:12:13,800 Dejadme, padre. Por favor. 127 00:12:17,280 --> 00:12:18,600 ¿Puedo bajarlo? 128 00:12:19,000 --> 00:12:22,920 No, muchacho. El veguer ha ordenado que permanezcan colgando toda la noche, 129 00:12:23,120 --> 00:12:24,800 hasta llevarlos mañana al pudridero. 130 00:12:25,360 --> 00:12:26,400 Vamos, Arnau... 131 00:12:27,800 --> 00:12:29,640 [Isabel] Mirad bien a esos delincuentes... 132 00:12:30,720 --> 00:12:34,600 ¿Qué podía esperarse de un siervo asesino y fugitivo? 133 00:12:35,920 --> 00:12:37,280 No te busques la ruina. 134 00:12:38,440 --> 00:12:41,680 Lo único que puedes hacer por tu padre es seguir vivo, Arnau. 135 00:12:49,920 --> 00:12:52,040 [padre Albert] Por Dios os pido un poco de respeto. 136 00:12:59,000 --> 00:13:00,360 Algún día la veré muerta. 137 00:13:01,520 --> 00:13:02,640 Los veré muertos a todos. 138 00:13:03,640 --> 00:13:06,720 Y juro por Dios que no permitiré que nadie se burle de mi padre. 139 00:13:07,160 --> 00:13:09,880 No dejaré que se pudra colgado de esa soga. 140 00:13:11,920 --> 00:13:12,840 No te muevas de aquí. 141 00:13:13,520 --> 00:13:14,360 ¿A dónde vas? 142 00:13:14,760 --> 00:13:15,760 Haz lo que te digo. 143 00:14:22,080 --> 00:14:23,800 [murmullos] 144 00:14:59,760 --> 00:15:01,320 [crujido de la soga] 145 00:15:55,800 --> 00:15:58,400 ¡Alto en el nombre del rey! 146 00:16:00,720 --> 00:16:01,880 ¡Alto! 147 00:16:05,800 --> 00:16:07,560 ¡Alto en el nombre del rey! 148 00:16:23,440 --> 00:16:24,560 ¡Alto! 149 00:17:32,080 --> 00:17:32,920 ¡Ladrón! 150 00:17:49,840 --> 00:17:50,800 ¡Arnau! 151 00:17:51,920 --> 00:17:52,960 ¡Arnau! 152 00:17:54,560 --> 00:17:55,560 ¿Estás bien? 153 00:17:56,320 --> 00:17:58,960 Me golpeó a traición. No pude verle la cara. 154 00:17:59,160 --> 00:18:01,760 Pero ha sido él. Llevaba esta bolsa. 155 00:18:01,880 --> 00:18:05,240 Esa bolsa no es la de la cofradía. La nuestra es más grande. 156 00:18:05,960 --> 00:18:08,920 ¿Y el rostro? ¿Para qué iba a embadurnárselo de barro? 157 00:18:10,360 --> 00:18:12,560 Prendedle. Nos lo llevamos a prisión. 158 00:18:13,040 --> 00:18:14,600 No, de ninguna manera. 159 00:18:15,160 --> 00:18:16,200 Ha robado la caja, padre. 160 00:18:16,280 --> 00:18:17,840 Eso lo tendrá que decidir un tribunal. 161 00:18:17,920 --> 00:18:20,680 Y así será, pero esperará la sentencia en la cárcel. 162 00:18:21,280 --> 00:18:23,120 Si tiene que ir a alguna cárcel, será a la del obispo. 163 00:18:24,320 --> 00:18:25,720 El crimen se ha cometido en lugar santo 164 00:18:25,800 --> 00:18:28,360 y por lo tanto es jurisdicción de la iglesia, no del veguer. 165 00:18:33,160 --> 00:18:34,600 Era el dinero de los bastaixos, 166 00:18:35,840 --> 00:18:37,120 con el que entierran a sus muertos, 167 00:18:38,200 --> 00:18:40,320 y asisten a las viudas y a los huérfanos de la cofradía... 168 00:18:41,640 --> 00:18:42,960 ¿Por qué lo has hecho? 169 00:18:44,840 --> 00:18:46,360 Si lo querías para enterrar a tu padre, 170 00:18:48,120 --> 00:18:49,400 te lo hubiésemos dado... 171 00:18:52,640 --> 00:18:54,640 Yo no he sido. Os lo juro. 172 00:18:54,840 --> 00:18:56,640 ¿Y qué hacías aquí a esas horas 173 00:18:57,520 --> 00:18:58,560 y con ese dinero encima? 174 00:18:59,400 --> 00:19:00,680 ¿Y por qué llevas barro en la cara? 175 00:19:05,640 --> 00:19:06,880 Había un hombre. 176 00:19:07,800 --> 00:19:12,280 Intenté detenerlo, pero no le vi la cara. Era muy fuerte... 177 00:19:14,920 --> 00:19:16,440 ¿Estás acusando a un bastaix? 178 00:19:16,520 --> 00:19:18,760 ¡No! ¡No le vi! 179 00:19:20,560 --> 00:19:22,320 ¿Y por qué hay preguntas que no puedes responder? 180 00:19:28,600 --> 00:19:29,800 ¿Nos lo contarías a solas? 181 00:19:43,440 --> 00:19:46,560 Tranquilo, hijo. Reza. 182 00:20:04,720 --> 00:20:06,000 ¡Venid conmigo! 183 00:20:06,080 --> 00:20:07,880 ¿Dónde están los prohombres de la cofradía? 184 00:20:14,560 --> 00:20:16,680 Cada uno de vosotros tiene una de las tres llaves 185 00:20:16,760 --> 00:20:18,160 que pueden abrir la caja, ¿no es cierto? 186 00:20:18,640 --> 00:20:19,520 Sí, padre. 187 00:20:19,840 --> 00:20:23,000 ¿Juráis que esta caja solo ha sido abierta por vosotros tres de consuno 188 00:20:23,240 --> 00:20:25,600 y en presencia de diez cofrades, 189 00:20:25,680 --> 00:20:26,960 como determinan las ordenanzas? 190 00:20:27,040 --> 00:20:28,160 Juramos. 191 00:20:28,360 --> 00:20:30,600 ¿Y juráis que la última anotación hecha en el libro de caja 192 00:20:30,680 --> 00:20:33,080 coincide con la cantidad que debería haber depositada? 193 00:20:33,440 --> 00:20:34,400 Sí, juramos. 194 00:20:36,720 --> 00:20:37,560 Y vos, oficial, 195 00:20:38,520 --> 00:20:40,360 ¿juráis que esa es la bolsa que llevaba Arnau 196 00:20:40,440 --> 00:20:42,520 y que su contenido es el mismo que cuando la encontrasteis? 197 00:20:43,520 --> 00:20:45,360 ¡Estáis ofendiendo a un oficial del rey! 198 00:20:45,680 --> 00:20:47,200 ¿Lo juráis o no lo juráis? 199 00:20:49,080 --> 00:20:50,320 Sí, lo juro. 200 00:20:51,080 --> 00:20:52,240 ¿Qué pretendéis? 201 00:20:54,080 --> 00:20:55,800 Traed el libro y contad las monedas. 202 00:20:56,880 --> 00:20:58,080 Si el muchacho es el ladrón, 203 00:20:58,360 --> 00:21:02,200 el contenido de la bolsa deberá ser igual o superior a la última cantidad anotada. 204 00:21:03,840 --> 00:21:05,400 Si es inferior, deberá dársele crédito. 205 00:21:06,560 --> 00:21:07,600 Contemos. 206 00:21:21,280 --> 00:21:22,520 [Míquel] Arnau... 207 00:21:38,040 --> 00:21:39,720 En la bolsa hay trece dineros y dos sueldos. 208 00:21:41,760 --> 00:21:44,120 ¿Y cuánto había en la caja según la última anotación? 209 00:21:44,760 --> 00:21:46,480 Sesenta y cuatro dineros y cinco sueldos. 210 00:21:48,120 --> 00:21:49,720 Luego, no pudo ser el muchacho. 211 00:21:50,280 --> 00:21:51,160 Podría tener un cómplice... 212 00:21:51,800 --> 00:21:53,000 [Ramón] Arnau es inocente. 213 00:21:53,440 --> 00:21:55,000 Aquí está el verdadero ladrón. 214 00:21:55,080 --> 00:21:56,720 ¡Soltadme! ¡Yo no he hecho nada! 215 00:21:56,800 --> 00:21:58,760 Yo mismo encontré su puñal en la capilla. 216 00:22:00,640 --> 00:22:02,280 Y mirad lo que hemos hallado en su casa. 217 00:22:02,560 --> 00:22:03,880 ¡Esa sí es la bolsa de la cofradía! 218 00:22:03,960 --> 00:22:06,360 ¡Alguien la habrá puesto en mi casa para inculparme! 219 00:22:06,440 --> 00:22:08,920 ¡Ladrón! ¡Mereces la muerte! 220 00:22:14,800 --> 00:22:17,480 ¡Basta! ¡Basta! ¡Esta es la casa de Dios! 221 00:22:19,920 --> 00:22:23,280 El Mallorquín será un ladrón, pero tiene derecho a un juicio justo. 222 00:22:23,960 --> 00:22:25,240 Llevádselo al obispo. 223 00:22:29,240 --> 00:22:30,280 ¡Cogedlo! 224 00:22:35,560 --> 00:22:36,880 Has sido muy valiente, Arnau. 225 00:22:38,280 --> 00:22:39,440 Vete a descansar. 226 00:22:40,240 --> 00:22:42,480 Mañana, cuando amanezca, te espero en la cantera real. 227 00:22:46,240 --> 00:22:50,480 Si eres lo bastante fuerte para acarrear piedras, serás uno de nosotros. 228 00:22:51,520 --> 00:22:54,040 - ¿Yo, un bastaix? - Es demasiado joven, Ramón. 229 00:22:54,440 --> 00:22:57,360 Eso no le impidió defender vuestros dineros. 230 00:22:57,480 --> 00:22:59,560 Si te atreves a intentarlo y lo consigues, 231 00:23:00,120 --> 00:23:01,560 el puesto es tuyo. 232 00:23:06,280 --> 00:23:07,520 Allí estaré. 233 00:23:23,200 --> 00:23:24,560 Gracias, madre. 234 00:23:37,960 --> 00:23:41,760 Átala fuerte, para que el peso no te reviente los riñones. 235 00:23:42,800 --> 00:23:46,080 ¡Así no, muchacho! ¡Vamos a ver, coge de ahí! 236 00:23:46,200 --> 00:23:47,320 El extremo... 237 00:23:48,000 --> 00:23:50,040 y ahora, vueltas. 238 00:23:50,440 --> 00:23:53,720 ¡Eso es! ¡Ahí! 239 00:23:54,640 --> 00:23:56,600 Claro, así, sí. 240 00:23:56,720 --> 00:23:58,600 - ¡Listo! - ¡Muy bien! 241 00:24:00,920 --> 00:24:02,760 Esto no será como repartir agua, Arnau. 242 00:24:03,320 --> 00:24:05,280 Toma, tu capçana. 243 00:24:07,800 --> 00:24:10,240 Es la más pequeña que hemos encontrado en la cofradía. 244 00:24:11,400 --> 00:24:13,200 ¡Que no se va a romper, hombre! 245 00:24:13,440 --> 00:24:14,440 [risas] 246 00:24:14,760 --> 00:24:15,760 Trae. 247 00:24:19,040 --> 00:24:22,280 Pronto te saldrá el callo... 248 00:24:22,360 --> 00:24:23,480 ¿Qué callo? 249 00:24:24,000 --> 00:24:25,440 Al principio sangrarás, 250 00:24:25,520 --> 00:24:28,240 pero luego te saldrá un callo y ya no te dolerá. 251 00:24:29,080 --> 00:24:30,240 Muy bien, Arnau. 252 00:24:31,400 --> 00:24:32,920 Así es la cosa: 253 00:24:33,480 --> 00:24:35,440 un bastaix, una piedra. 254 00:24:36,040 --> 00:24:38,760 Pero nunca serías uno de los nuestros sin tu propio puñal. 255 00:24:44,160 --> 00:24:45,720 El Mallorquín no se lo merecía. 256 00:24:48,040 --> 00:24:49,680 No me obligues a reclamártelo. 257 00:24:55,240 --> 00:24:56,080 Ramiro... 258 00:24:59,400 --> 00:25:00,880 Fíjate cómo lo hace, ¿eh? 259 00:25:07,040 --> 00:25:09,840 [gritos de esfuerzo] 260 00:25:10,040 --> 00:25:11,520 [Ramiro] ¡Por la Virgen! 261 00:25:11,640 --> 00:25:13,120 [todos] ¡Por la Virgen! 262 00:25:18,840 --> 00:25:20,040 Vamos, Arnau. 263 00:25:21,520 --> 00:25:22,600 ¿Esta? 264 00:25:27,360 --> 00:25:29,600 Si quieres agua, me la pides. 265 00:25:34,480 --> 00:25:35,560 [grito de dolor] 266 00:25:35,920 --> 00:25:37,640 ¡Ánimo, Arnau! 267 00:25:41,360 --> 00:25:43,280 - ¿Todo bien? - Sí, sí. 268 00:25:43,360 --> 00:25:44,920 ¡Pues en marcha! 269 00:25:48,120 --> 00:25:48,960 [grito de esfuerzo] 270 00:25:51,680 --> 00:25:53,400 ¡Vamos valiente, que tú puedes! 271 00:26:05,320 --> 00:26:07,320 [bastaix 1] ¡Vamos, Arnau! 272 00:26:07,400 --> 00:26:08,840 [bastaix 2] ¡Vamos, valiente! 273 00:26:15,760 --> 00:26:17,680 [bastaix 3] ¡Por la Virgen, muchacho! 274 00:26:17,760 --> 00:26:19,720 [todos] ¡Por la Virgen! 275 00:26:28,920 --> 00:26:31,680 [Ramón] ¡Por la Virgen, Arnau! ¡Por Santa María! 276 00:26:32,400 --> 00:26:33,560 Por vos, padre... 277 00:26:35,400 --> 00:26:36,360 Por vos... 278 00:26:50,880 --> 00:26:53,480 [Cesc] ¡Vamos, Arnau! ¡Por la Virgen! 279 00:26:55,760 --> 00:26:58,240 - ¡Venga! - ¡Por la Virgen! 280 00:27:27,080 --> 00:27:28,280 [murmullos de fondo] 281 00:27:31,040 --> 00:27:33,080 [murmullos] 282 00:27:33,200 --> 00:27:35,040 Coged vuestras cosas y venid por aquí. 283 00:28:05,000 --> 00:28:06,440 [risas] 284 00:28:06,920 --> 00:28:07,800 Arnau, 285 00:28:08,640 --> 00:28:10,400 te presento a nuestros nuevos inquilinos. 286 00:28:11,640 --> 00:28:13,960 Gastó Segura, oficial curtidor. 287 00:28:14,040 --> 00:28:18,000 Su esposa Eulàlia. Y sus tres hijos: Simó, Alesta y Aledis. 288 00:28:18,920 --> 00:28:21,240 Él es Arnau, el bastaix del que os he hablado. 289 00:28:21,480 --> 00:28:22,440 Encantado. 290 00:28:22,520 --> 00:28:23,480 [risas] 291 00:28:24,280 --> 00:28:26,000 ¡Venga, niñas, a vuestro cuarto! 292 00:28:28,240 --> 00:28:31,320 Pere, mi maestro vendrá mañana a visitarnos. 293 00:28:31,760 --> 00:28:33,400 Quiero que le preparéis una buena cena. 294 00:28:33,520 --> 00:28:34,440 [Pere] No os preocupéis, 295 00:28:34,520 --> 00:28:36,200 mi mujer es una gran cocinera. Ya veréis. 296 00:28:36,280 --> 00:28:38,040 ¿Tú sabías algo de esto, hermano? 297 00:28:38,800 --> 00:28:41,360 Dicen que con lo que pagamos no les da para nada, pobres. 298 00:28:41,880 --> 00:28:44,400 Pere nos permite seguir viviendo aquí, por aprecio a padre. 299 00:28:44,520 --> 00:28:46,080 Pero tendremos que dormir en la sala. 300 00:28:54,480 --> 00:28:56,360 ¡Échame una mano, hombre! Yo solo no puedo... 301 00:29:05,800 --> 00:29:08,960 Tened. Solo me queda esta y es vieja, pero algo hará... 302 00:29:09,040 --> 00:29:11,080 Gracias, señora Mariona. Estaremos bien. ¿Verdad, Arnau? 303 00:29:12,080 --> 00:29:16,320 Y en cuanto al fuego, lo siento, pero no podemos gastar más leña. 304 00:29:16,400 --> 00:29:17,560 Estaremos bien... 305 00:29:18,120 --> 00:29:20,640 Os tendréis que levantar un poco antes y dejarlo todo como estaba... 306 00:29:20,720 --> 00:29:22,720 No os preocupéis, dormimos poco... 307 00:29:31,800 --> 00:29:33,080 Demos gracias a Dios. 308 00:29:33,640 --> 00:29:35,560 Podían habernos echado y no lo han hecho. 309 00:29:36,240 --> 00:29:38,160 Aunque tal vez deberíamos ir buscando otro sitio... 310 00:29:39,400 --> 00:29:40,560 Hablaré con el Padre Albert... 311 00:29:40,680 --> 00:29:42,560 ¡Niñas! ¿Qué es ese alboroto? 312 00:29:43,840 --> 00:29:44,680 No. 313 00:29:45,800 --> 00:29:47,920 Si nos vamos, nadie pagará por dormir en el suelo... 314 00:29:48,920 --> 00:29:50,480 Y necesitan el dinero... 315 00:29:58,280 --> 00:30:00,960 En mi taller las cosas se hacen como Dios manda. 316 00:30:01,200 --> 00:30:03,720 Todos mis curtidores saben que no tolero un fallo. 317 00:30:03,800 --> 00:30:06,000 Por eso mi tenería es la más respetada de Barcelona. 318 00:30:06,280 --> 00:30:09,080 Y Gastó es mi mejor adobador. 319 00:30:09,600 --> 00:30:11,120 Hay zapateros que solo compran 320 00:30:11,800 --> 00:30:13,240 las pieles que haya trabajado él. 321 00:30:14,120 --> 00:30:15,760 Gracias por vuestros halagos, maestro. 322 00:30:16,320 --> 00:30:18,160 Todos hemos pasado por malos momentos... 323 00:30:18,880 --> 00:30:19,960 [Pere] Menuda hambruna... 324 00:30:20,280 --> 00:30:21,160 [Pau] Cierto, 325 00:30:21,240 --> 00:30:23,120 pero Gastó es persona seria y se repondrá. 326 00:30:23,960 --> 00:30:27,040 Hasta entonces, yo respondo por él. 327 00:30:27,840 --> 00:30:29,440 Dios os bendiga, maestro. 328 00:30:29,520 --> 00:30:31,880 Bueno, bueno... Todo se arreglará... 329 00:30:32,280 --> 00:30:33,480 [Pere] ¿Hay más vino? 330 00:30:33,920 --> 00:30:34,920 [Eulàlia] ¡Claro señor! 331 00:30:35,000 --> 00:30:37,080 [Pere] ¡Pues sírveme, mujer! 332 00:30:46,160 --> 00:30:48,560 [Gastó] ¡Aledis! ¡Deja de jugar con la comida! 333 00:30:49,760 --> 00:30:52,680 Todo te irá mejor cuando cases a una de estas. 334 00:30:55,920 --> 00:30:56,920 Se avergüenza. 335 00:30:58,640 --> 00:30:59,480 ¿Lo has visto? 336 00:30:59,760 --> 00:31:01,200 ¿Por qué iba a avergonzarse? 337 00:31:02,080 --> 00:31:04,280 No lo sé, pero lo hace. 338 00:31:05,960 --> 00:31:07,320 No se atrevía a mirarme. 339 00:31:07,760 --> 00:31:09,320 Es un bastaix, Aledis. 340 00:31:10,120 --> 00:31:12,320 Trabaja en la playa y lleva piedras a la Virgen. 341 00:31:13,080 --> 00:31:14,600 Si no te mira, es porque ni te ha visto. 342 00:31:16,040 --> 00:31:18,160 No me mira porque le gusto. 343 00:31:18,680 --> 00:31:20,520 ¡Estás loca, es un hombre! 344 00:31:21,200 --> 00:31:22,680 Para él, tú solo eres una niña. 345 00:31:23,880 --> 00:31:25,360 Tú sí que eres una niña. 346 00:31:27,280 --> 00:31:28,760 Además, no sabes de lo que hablas... 347 00:31:30,320 --> 00:31:31,320 Mañana lo comprobarás. 348 00:31:32,280 --> 00:31:33,160 ¿Qué vas a hacer? 349 00:31:35,360 --> 00:31:36,200 Ya lo verás. 350 00:31:58,440 --> 00:32:00,000 Anoche no me mirabas así. 351 00:32:03,320 --> 00:32:04,840 Puedes mirarme sin miedo. 352 00:32:08,680 --> 00:32:09,840 ¿No vas a decir nada? 353 00:32:10,360 --> 00:32:11,200 [Alesta se ríe] 354 00:32:11,600 --> 00:32:12,720 [Eulàlia] ¿Niñas? 355 00:32:45,080 --> 00:32:46,520 [bastaix] ¡Por la Virgen, Arnau! 356 00:33:25,520 --> 00:33:27,640 Joan, ¿le pasa algo a tu hermano? 357 00:33:29,000 --> 00:33:29,840 [Joan] ¿Por? 358 00:33:30,000 --> 00:33:33,400 Como siga así, reventará. No se puede trabajar a ese ritmo. 359 00:33:34,280 --> 00:33:37,760 Arnau, ¿te pasa algo, muchacho? 360 00:33:38,840 --> 00:33:40,400 Si tienes algún problema, dímelo. 361 00:33:40,480 --> 00:33:43,520 Pero así no vas a aguantar mucho. Te vas a romper... 362 00:33:43,840 --> 00:33:44,960 Estoy bien. 363 00:33:54,280 --> 00:33:55,560 ¿Va a salir, señora Mariona? 364 00:33:56,640 --> 00:33:57,960 Qué remedio, hija, 365 00:33:58,600 --> 00:34:01,720 es día de abstinencia. Tengo que ir por pescado. 366 00:34:02,320 --> 00:34:03,520 ¡Deje que vayamos nosotras! 367 00:34:03,960 --> 00:34:07,080 Pero, Aledis, padre ha dicho mil veces que solas no podemos salir. 368 00:34:07,440 --> 00:34:08,440 Que nos acompañe Simó. 369 00:34:09,679 --> 00:34:11,080 Los curtidores hoy no trabajan. 370 00:34:11,800 --> 00:34:13,080 Déjeme el cesto, señora Mariona. 371 00:34:17,159 --> 00:34:18,360 ¡Simó! 372 00:34:24,600 --> 00:34:25,480 ¿Qué hacemos aquí? 373 00:34:25,800 --> 00:34:27,760 Esto es tarea de la vieja. ¡Para eso pagamos! 374 00:34:27,840 --> 00:34:29,800 ¡Y aún tenemos que ir a por fruta...! 375 00:34:31,960 --> 00:34:33,400 Ya podría ir Aledis... 376 00:34:33,520 --> 00:34:34,760 ¿Y por qué no vas tú? 377 00:34:34,960 --> 00:34:37,679 Tú eres la buena samaritana que se ha empeñado en hacernos venir... 378 00:34:39,199 --> 00:34:41,520 Está bien, vuelvo enseguida. 379 00:34:42,239 --> 00:34:43,719 No te alejes mucho. 380 00:35:30,360 --> 00:35:31,720 Tendrás sed. 381 00:35:50,600 --> 00:35:53,480 ¡A casa! ¡A casa ahora mismo! ¡Cuando padre se entere...! 382 00:35:53,600 --> 00:35:55,880 - ¿De qué tendría que enterarse? - Que andas detrás de ese esclavo. 383 00:35:56,000 --> 00:35:57,160 ¡No es un esclavo! 384 00:35:57,240 --> 00:35:58,960 - ¡Los bastaixos son hombres libres! - ¡Calla! 385 00:36:04,640 --> 00:36:08,680 ¡Que sea la última vez que te acercas a mi hija! ¿Me oyes? ¡La última! 386 00:36:08,760 --> 00:36:11,200 [Pere] No volverá a suceder, os lo aseguro... 387 00:36:12,320 --> 00:36:13,560 ¿Verdad, Arnau? 388 00:36:16,160 --> 00:36:17,000 [golpe en la mesa] 389 00:36:17,720 --> 00:36:20,480 Lo quiero fuera de la casa. Él y su hermano. Echadlos. 390 00:36:21,160 --> 00:36:23,360 Dadle una oportunidad... Os lo suplico. 391 00:36:24,240 --> 00:36:25,400 No tiene a donde ir. 392 00:36:26,240 --> 00:36:27,480 Es una buena persona. 393 00:36:30,640 --> 00:36:32,880 Sé lo que buscas en mi hija, y no lo tendrás. 394 00:36:33,640 --> 00:36:37,000 Si te vuelves a acercar a ella, te vas a la calle... ¿Entendido? 395 00:36:38,120 --> 00:36:39,200 [Gastó] ¿Entendido? 396 00:36:43,880 --> 00:36:45,920 [grillos] 397 00:36:57,920 --> 00:36:59,680 [agua] 398 00:37:09,680 --> 00:37:11,000 Sé que estás despierto. 399 00:37:14,040 --> 00:37:15,600 ¿Vas a hacer caso a mi padre? 400 00:37:47,680 --> 00:37:48,840 ¿Qué? 401 00:38:11,760 --> 00:38:13,440 Gracias por la naranja. 402 00:38:14,600 --> 00:38:16,320 [risas] 403 00:38:16,480 --> 00:38:17,760 [Eulàlia] ¿Aledis? 404 00:38:57,880 --> 00:38:59,120 No es culpa tuya. 405 00:39:01,920 --> 00:39:03,160 Es la malicia. 406 00:39:03,360 --> 00:39:05,840 La malicia es una de las cuatro enfermedades naturales del hombre, 407 00:39:06,000 --> 00:39:08,520 junto con la avaricia, la ignorancia y la incapacidad para hacer el bien. 408 00:39:10,400 --> 00:39:13,880 Las mujeres son maliciosas por naturaleza. Por culpa del pecado original. 409 00:39:14,400 --> 00:39:15,920 Y disfrutan tentando al hombre. 410 00:39:18,440 --> 00:39:20,400 Y entonces, ¿qué hay que hacer? Si todas las mujeres son malas... 411 00:39:20,680 --> 00:39:22,120 Hay que casarse con ellas... 412 00:39:24,040 --> 00:39:28,080 Y controlar así su malicia... No te rías. Una mujer soltera es peligrosa. 413 00:39:28,480 --> 00:39:29,440 "Soltera" viene de "suelta". 414 00:39:29,760 --> 00:39:30,880 O sea, que tengo que atarla. 415 00:39:31,040 --> 00:39:34,480 Tú bromeas. Pero la carne es débil. Hasta Jesucristo tuvo tentaciones. 416 00:39:35,960 --> 00:39:38,160 Yo le pido matrimonio a Aledis si tú se lo pides a su hermana. 417 00:39:38,440 --> 00:39:40,200 Estás loco. Yo voy para fraile. 418 00:39:40,480 --> 00:39:42,320 ¿Acaso no hay frailes que tienen barragana? 419 00:39:43,400 --> 00:39:44,800 [risas] 420 00:39:48,640 --> 00:39:50,400 Casi todos los bastaixos están casados. 421 00:39:51,760 --> 00:39:52,680 Pero yo aún soy muy joven. 422 00:39:53,120 --> 00:39:55,920 Dicen los padres de la Iglesia 423 00:39:56,000 --> 00:39:58,880 que en la juventud y en la vejez se dan las pasiones más violentas. 424 00:40:02,480 --> 00:40:04,480 ¿De verdad crees que podría casarme con Aledis? 425 00:40:05,240 --> 00:40:06,600 ¡Claro que sí! 426 00:40:07,320 --> 00:40:10,160 Pero deberías hablar primero con su padre... 427 00:40:21,560 --> 00:40:23,000 Dadme fuerzas, madre... 428 00:40:31,360 --> 00:40:32,640 ¡Padre Albert! 429 00:40:39,240 --> 00:40:41,480 Hoy cenaremos como el mismo rey Pedro. 430 00:40:42,160 --> 00:40:44,880 ¡Lomos de cerdo! ¡Miel, canela...! 431 00:40:46,200 --> 00:40:49,200 El padre Albert, párroco de Santa María del Mar, ha venido a veros. 432 00:40:49,400 --> 00:40:51,160 Quisiera hablarte sobre Aledis. 433 00:40:51,440 --> 00:40:54,000 ¿Aledis? ¿Qué ha hecho ahora? ¡Sube a buscarla! ¡Que la deslomo! 434 00:40:54,080 --> 00:40:56,080 No, Gastó, no ha hecho nada. 435 00:40:56,920 --> 00:40:59,400 Solo he venido a decirte que Arnau es persona de bien. 436 00:40:59,600 --> 00:41:03,240 Lo conozco desde niño. Es buen cristiano, honrado y trabajador. 437 00:41:03,480 --> 00:41:04,360 ¿Y qué? 438 00:41:05,760 --> 00:41:09,800 Ah, no os preocupéis, pueden quedarse en la casa, siempre y cuando... 439 00:41:09,880 --> 00:41:10,800 [Arnau] Con todo respeto, 440 00:41:12,040 --> 00:41:13,920 quiero pediros la mano de vuestra hija Aledis. 441 00:41:20,840 --> 00:41:24,000 [risas] 442 00:41:24,120 --> 00:41:25,400 ¡Eso tiene gracia, hombre! 443 00:41:26,600 --> 00:41:27,800 ¿Y dónde vais a vivir? 444 00:41:28,240 --> 00:41:30,720 ¿Vas a ponerla a dormir en el suelo junto a tu hermano? 445 00:41:31,960 --> 00:41:35,240 ¿Cuántas piedras tienes que bajar de Montjuïc para comprar 446 00:41:35,320 --> 00:41:36,760 una pieza como esta? 447 00:41:36,920 --> 00:41:39,760 Ser buen cristiano no alcanza para alimentar una familia. 448 00:41:40,280 --> 00:41:41,840 Tendré mi propia casa. 449 00:41:42,440 --> 00:41:45,000 Cualquier cambista le prestará el dinero si la cofradía lo avala. 450 00:41:45,080 --> 00:41:46,160 [Gastó] ¡Basta! 451 00:41:46,240 --> 00:41:47,280 Aledis no es para ti. 452 00:41:47,800 --> 00:41:49,240 Te dije que no te acercaras a ella. 453 00:41:49,840 --> 00:41:52,000 Además, ya está comprometida. Así que no hay más que hablar. 454 00:41:52,080 --> 00:41:53,920 [llaman a la puerta] 455 00:41:54,000 --> 00:41:56,760 ¡Maestro! ¡Pasad, pasad! 456 00:41:58,440 --> 00:42:00,720 Aledis, sírvele vino al maestro. 457 00:42:00,800 --> 00:42:03,000 ¡Muévete, muchacha! 458 00:42:03,840 --> 00:42:04,680 Pere. 459 00:42:05,360 --> 00:42:09,640 Hoy quiero festejar el compromiso de mi hija Aledis con mi maestro. 460 00:42:13,360 --> 00:42:17,240 Y no quiero a estos dos en mi mesa. ¡Que se busquen un jergón por ahí! 461 00:42:20,200 --> 00:42:22,960 ¿Cómo te atreves? ¿Desprecias mi dinero? 462 00:42:23,040 --> 00:42:26,040 No desprecio vuestro dinero. Os desprecio a vos... 463 00:42:26,120 --> 00:42:27,200 [padre Albert] ¡Arnau! 464 00:42:32,600 --> 00:42:34,960 ¡Tú, ven aquí! 465 00:42:35,320 --> 00:42:38,480 Déjala. Ya la enseñaré yo a obedecer. 466 00:42:41,720 --> 00:42:44,960 [música festiva] 467 00:42:59,200 --> 00:43:01,720 Olvídala. Encontrarás una buena mujer. 468 00:43:02,720 --> 00:43:03,880 No como ella. 469 00:43:05,560 --> 00:43:06,840 Olvídala. 470 00:43:21,480 --> 00:43:23,520 [cónsul] ¡Su alteza real Don Pedro, 471 00:43:23,600 --> 00:43:25,880 rey de Aragón y de Valencia 472 00:43:25,960 --> 00:43:27,680 y conde de Barcelona! 473 00:43:27,760 --> 00:43:28,680 [algualcil] ¡Viva el rey! 474 00:43:28,760 --> 00:43:29,760 [todos] ¡Viva! 475 00:43:31,360 --> 00:43:35,400 ¡Enhorabuena! Estáis haciendo un trabajo maravilloso. 476 00:43:35,840 --> 00:43:38,480 Este templo será el orgullo de la ciudad. 477 00:43:38,560 --> 00:43:42,560 Y vuestro rey os lo agradece y os anima a no desfallecer. 478 00:43:43,200 --> 00:43:45,560 Gracias, muchachos. 479 00:43:52,680 --> 00:43:56,280 Mira, Margarida. Ya se cree que es uno de nosotros. 480 00:43:56,520 --> 00:43:58,480 Él nunca será uno de los nuestros. 481 00:43:59,800 --> 00:44:03,320 Deberías aprender a perdonar. El buen cristiano... 482 00:44:03,400 --> 00:44:06,720 Joan, nunca. Nunca perdonaré lo que esa familia le hizo a mi padre. 483 00:44:10,600 --> 00:44:11,760 Es fiesta, Joan. 484 00:44:13,440 --> 00:44:14,400 ¡Vamos a divertirnos! 485 00:44:24,520 --> 00:44:25,400 ¿Qué os diré? 486 00:44:26,160 --> 00:44:29,960 Voy a contaros cómo el emperador de Bizancio asesinó 487 00:44:30,040 --> 00:44:34,560 a nuestro almirante Roger de Flor y a los capitanes almogávares. 488 00:44:34,680 --> 00:44:36,840 [todos] ¡Traidor! 489 00:44:36,920 --> 00:44:40,000 Y para eso, necesito un voluntario. 490 00:44:40,080 --> 00:44:43,960 ¡Un joven, un joven noble que interprete a Roger de Flor! 491 00:44:45,160 --> 00:44:48,520 [risas y aplausos] 492 00:44:51,760 --> 00:44:55,440 Y en mitad de aquel banquete, el vino tornóse en sangre, 493 00:44:55,520 --> 00:44:57,440 Bizancio blandió su acero... 494 00:44:57,600 --> 00:44:59,520 Roger de Flor cayó herido, 495 00:44:59,600 --> 00:45:03,040 traicionado como Abel por quien su hermano se dijo 496 00:45:03,120 --> 00:45:04,880 y juró morir por él. 497 00:45:05,080 --> 00:45:07,280 [abucheos] 498 00:45:07,360 --> 00:45:10,720 Mil trescientos almogávares Miquel quiso matar. 499 00:45:10,840 --> 00:45:13,080 Mil trescientas y una afrentas 500 00:45:13,200 --> 00:45:14,840 contra el honor catalán. 501 00:45:15,040 --> 00:45:17,920 ¡Venganza! ¡Asesino! 502 00:45:18,120 --> 00:45:20,880 ¡Otro voluntario! ¡Un joven que interprete 503 00:45:20,960 --> 00:45:23,360 al capitán de los almogávares vengadores! 504 00:45:23,480 --> 00:45:24,520 ¡Vamos, Arnau! 505 00:45:24,960 --> 00:45:25,920 ¡Ah! 506 00:45:28,920 --> 00:45:30,240 ¡Más voluntarios 507 00:45:30,360 --> 00:45:33,160 para hacer a los vencidos de la Tracia y de Calcidia, 508 00:45:33,280 --> 00:45:34,960 de Macedonia y Tesalia! 509 00:45:41,520 --> 00:45:42,360 ¿Qué os diré? 510 00:45:42,960 --> 00:45:44,560 [trovador] Y humilladas sus ciudades 511 00:45:44,640 --> 00:45:46,080 y arrasados sus campos. 512 00:45:46,200 --> 00:45:49,960 Los gloriosos catalanes a sus mujeres tomaron. 513 00:45:50,280 --> 00:45:51,760 ¡Mujeres de Barcelona! 514 00:45:52,520 --> 00:45:54,080 ¡Necesito voluntarias! 515 00:45:54,440 --> 00:45:56,680 ¿Ninguna? ¡Almogávares, 516 00:45:56,840 --> 00:45:58,720 tomadlas por la fuerza! 517 00:46:05,760 --> 00:46:08,920 [trovador] ¡Otra! ¡Necesito otra esposa! 518 00:46:10,880 --> 00:46:11,720 ¡Es mi esposa! 519 00:46:11,840 --> 00:46:13,640 [trovador] ¡Los vencidos no tienen esposas! 520 00:46:13,720 --> 00:46:15,200 ¡Todas son para los almogávares! 521 00:46:16,320 --> 00:46:17,600 [trovador] ¿Qué os diré? 522 00:46:17,680 --> 00:46:20,440 ¡Cada soldado almogávar fue premiado con una mujer! 523 00:46:20,560 --> 00:46:22,160 ¡Soldados! ¡Elegidlas! 524 00:46:23,400 --> 00:46:25,520 [trovador] ¡Qué comiencen los esponsales! 525 00:46:25,600 --> 00:46:27,560 [trovador] ¡Músicas! ¡Bailes! 526 00:46:27,640 --> 00:46:31,320 [música festiva] 527 00:46:44,720 --> 00:46:46,000 [Pau] ¡Basta! 528 00:46:46,080 --> 00:46:48,800 [trovador] ¿Qué es esto? ¡Un griego ha resucitado! 529 00:46:49,600 --> 00:46:50,520 ¡Rematadlo! 530 00:46:52,520 --> 00:46:54,280 [abucheos] 531 00:47:04,040 --> 00:47:08,000 ¡Ved como los almogávares también saben ser misericordiosos! 532 00:47:12,920 --> 00:47:14,920 ¡Ramera! 533 00:47:15,000 --> 00:47:16,840 ¡Eres una ramera! 534 00:47:16,920 --> 00:47:19,960 Mostrándote delante de todos... 535 00:47:20,040 --> 00:47:22,160 ¡Humillándome! 536 00:47:22,440 --> 00:47:26,360 ¡Por favor, mi señor! 537 00:47:27,120 --> 00:47:28,520 No sé por qué lo he hecho... 538 00:47:28,720 --> 00:47:30,360 ¿Era él, verdad? 539 00:47:30,800 --> 00:47:32,640 El esclavo que te deseaba... 540 00:47:38,880 --> 00:47:40,320 No lo volverás a ver... 541 00:47:41,400 --> 00:47:43,920 Te quedarás aquí encerrada 542 00:47:44,000 --> 00:47:46,440 hasta que te pudras. 543 00:47:46,560 --> 00:47:48,160 ¡Ramera! 544 00:47:55,320 --> 00:47:56,160 Me voy a casa. 545 00:47:58,160 --> 00:47:59,280 Estoy cansado. 546 00:47:59,360 --> 00:48:00,320 [padre Albert] No puedes irte. 547 00:48:00,520 --> 00:48:03,560 Mi mujer ha hecho comida para todos. La lleva preparando desde ayer. 548 00:48:06,920 --> 00:48:09,960 Miráis la comida como si os fuera a hablar. ¡Comed! 549 00:48:10,040 --> 00:48:10,880 ¡Tiene azafrán! 550 00:48:10,960 --> 00:48:13,640 - Azafrán, pimienta y canela. - Niña, 551 00:48:13,720 --> 00:48:14,880 ponle más vino a Arnau. 552 00:48:14,960 --> 00:48:16,040 Me voy a emborrachar. 553 00:48:16,160 --> 00:48:17,720 ¡Mejor! 554 00:48:18,640 --> 00:48:19,640 ¿Qué celebramos? 555 00:48:21,000 --> 00:48:22,120 Díselo, Joan. 556 00:48:23,840 --> 00:48:25,080 Quiero ser franciscano. 557 00:48:26,080 --> 00:48:28,760 Tu hermano ha decidido tomar los hábitos e ingresar en la orden. 558 00:48:29,840 --> 00:48:32,600 ¡Felicidades, hermano! Estoy muy orgulloso de ti. 559 00:48:33,000 --> 00:48:35,160 Pero no puedo hacerlo, Arnau. No puedo dejarte solo. 560 00:48:36,360 --> 00:48:39,120 Antes tengo que verte casado con una buena mujer. 561 00:48:40,320 --> 00:48:42,240 He intentado convencerle, pero está empeñado. 562 00:48:43,480 --> 00:48:44,640 Y yo creo que con razón. 563 00:48:45,560 --> 00:48:47,120 Ya no eres un niño, Arnau. 564 00:48:47,720 --> 00:48:50,120 Deberías empezar a pensar en formar una familia. 565 00:48:50,480 --> 00:48:51,400 Yo... 566 00:48:51,800 --> 00:48:53,600 ...me sentiría muy honrado 567 00:48:54,200 --> 00:48:56,400 si aceptases a mi hija María como esposa. 568 00:48:59,520 --> 00:49:01,960 [padre Albert] No concibo mejor esposo para tu hija. 569 00:49:02,040 --> 00:49:03,680 [Ramón] Y la dotaría bien, 570 00:49:04,040 --> 00:49:06,640 suficiente para que tuvieseis casa propia. 571 00:49:08,160 --> 00:49:11,440 No voy a dejarte solo. Antes dejo la escuela. 572 00:49:13,240 --> 00:49:17,200 La cofradía no verá con buenos ojos que sigas soltero por mucho más tiempo. 573 00:49:17,680 --> 00:49:19,000 ¿Vas ayudar a tu hermano? 574 00:49:21,200 --> 00:49:22,120 María. Ven aquí. 575 00:49:26,600 --> 00:49:29,560 Quince primaveras, Arnau. 576 00:49:31,040 --> 00:49:32,720 Te dará muchos hijos. 577 00:49:33,520 --> 00:49:35,880 ¡Niña, levanta esa cara! 578 00:51:29,240 --> 00:51:30,120 [Aledis] ¡Arnau! 579 00:51:30,760 --> 00:51:31,760 ¡Aledis! 580 00:51:33,280 --> 00:51:36,040 ¿Qué haces aquí? No pueden verme contigo. 581 00:51:38,880 --> 00:51:41,560 ¿Qué te pasa? ¿Qué te ha hecho? 582 00:51:42,120 --> 00:51:44,920 Lo voy a matar... ¿Estás bien? 583 00:51:52,160 --> 00:51:54,800 [llanto] 584 00:52:03,080 --> 00:52:05,440 [Ramón] ¡Vamos! ¡Por la Virgen! 585 00:53:32,520 --> 00:53:33,360 ¡Bastaixos! 586 00:53:34,640 --> 00:53:35,920 ¡Todos a la iglesia! 587 00:53:39,640 --> 00:53:40,760 Como todos sabéis, 588 00:53:41,200 --> 00:53:44,520 esta cofradía no permite que ninguno de sus miembros conozca mujer 589 00:53:44,600 --> 00:53:45,760 fuera del matrimonio. 590 00:53:46,880 --> 00:53:49,800 Pero uno de vosotros ha incumplido esa regla. 591 00:53:50,440 --> 00:53:53,000 [Ramón] Uno de vosotros ofendiendo a sus hermanos 592 00:53:53,080 --> 00:53:55,000 ha yacido con una mujer casada. 593 00:53:55,960 --> 00:54:00,120 Y la cofradía exige que quien la deshonra 594 00:54:00,200 --> 00:54:03,520 reconozca su culpa y sea apartado de sus compañeros. 595 00:54:20,240 --> 00:54:21,360 Ramiro Terrasa, 596 00:54:23,800 --> 00:54:26,640 Sergi Victori te acusa de haber yacido con una lavandera. 597 00:54:27,880 --> 00:54:29,960 ¡Has deshonrado la cofradía! 598 00:54:30,960 --> 00:54:33,800 A partir de hoy no eres uno de los nuestros. 599 00:54:35,200 --> 00:54:36,680 ¡Abandona la iglesia! 43636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.