Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,200 --> 00:00:18,320
[Pere Esteve]
¡Te felicito, Bernat!
2
00:00:18,840 --> 00:00:19,840
[Pere Esteve]
¡Cuídamela bien!
3
00:00:21,240 --> 00:00:22,080
[Francesca]
¡No, no!
4
00:00:22,160 --> 00:00:23,000
¡Señor, por favor!
5
00:00:23,080 --> 00:00:24,080
No me toques.
6
00:00:24,800 --> 00:00:26,880
Si no lo hago yo, vendrá otro.
7
00:00:26,960 --> 00:00:28,200
[Bernat]
Te llamaremos Arnau.
8
00:00:28,280 --> 00:00:29,760
[soldado]
Tu señor, Llorenç de Bellera,
9
00:00:29,840 --> 00:00:32,280
reclama los servicios de tu mujer
para amamantar a su hijo.
10
00:00:32,360 --> 00:00:33,360
¡Suelta!
11
00:00:34,720 --> 00:00:35,720
¡Buscadlo!
12
00:00:36,680 --> 00:00:37,680
Francesca...
13
00:00:38,080 --> 00:00:39,240
No los han encontrado.
14
00:00:39,320 --> 00:00:40,760
¿Este es el taller de Grau Puig?
15
00:00:40,840 --> 00:00:41,840
¡Bernat!
16
00:00:41,920 --> 00:00:43,200
¡Dale dinero y que se vaya!
17
00:00:43,280 --> 00:00:45,920
Solo necesita que no lo encuentren
durante un año y un día.
18
00:00:46,000 --> 00:00:47,360
¡Trabajarás de sol a sol
19
00:00:47,440 --> 00:00:48,880
a cambio de lecho, comida y ropa!
20
00:00:48,960 --> 00:00:51,320
Tu hijo se quedará arriba.
Doña Guiamona cuidará de él.
21
00:00:51,400 --> 00:00:52,520
Los niños, señor.
22
00:00:52,600 --> 00:00:53,600
No están.
23
00:00:53,680 --> 00:00:54,680
Margarida, vuelve.
24
00:00:54,760 --> 00:00:55,760
Yo solo no puedo.
25
00:00:55,840 --> 00:00:56,840
¡Estáis empapados!
26
00:00:56,920 --> 00:00:57,920
¡Fue Arnau!
27
00:00:58,000 --> 00:00:59,600
Él nos convenció para ir a la playa.
28
00:01:01,520 --> 00:01:02,520
[Grau Puig]
¡Traedla!
29
00:01:03,440 --> 00:01:05,040
¡Por tu culpa mi hijo ha muerto!
30
00:01:07,640 --> 00:01:09,120
[Grau Puig]
¡Ha muerto!
31
00:01:56,120 --> 00:01:57,120
[Jaume]
¿Qué haces?
32
00:01:57,760 --> 00:01:58,760
[Jaume]
¡Deja eso!
33
00:01:59,400 --> 00:02:00,880
El amo no quiere que se borre...
34
00:02:02,360 --> 00:02:03,440
Ve a por agua, hijo.
35
00:02:05,680 --> 00:02:07,280
No te conviene desobedecer.
36
00:02:07,360 --> 00:02:08,680
Dile a tu maestro que me voy.
37
00:02:19,200 --> 00:02:20,400
[Grau Puig]
¡Está loco!
38
00:02:20,760 --> 00:02:22,200
Si lo detienen, me pondrá en un compromiso
39
00:02:22,280 --> 00:02:23,120
por haberlo escondido.
40
00:02:23,480 --> 00:02:24,800
Dice que es un hombre libre.
41
00:02:24,880 --> 00:02:26,360
¡No me importa lo que diga él!
42
00:02:28,120 --> 00:02:29,800
¡Me importa el daño
que pueda hacernos a nosotros!
43
00:02:32,560 --> 00:02:33,600
Hazle venir.
44
00:02:55,240 --> 00:02:56,240
¿A ti tampoco te quieren?
45
00:02:57,040 --> 00:02:58,040
¿Qué haces aquí?
46
00:02:58,200 --> 00:02:59,200
¡Tú no puedes mirar!
47
00:02:59,800 --> 00:03:00,800
¿Por qué no?
48
00:03:01,480 --> 00:03:02,720
Antes también te veía a ti.
49
00:03:03,240 --> 00:03:04,480
¡Me has estado espiando!
50
00:03:04,720 --> 00:03:05,960
Tú también espías.
51
00:03:08,080 --> 00:03:09,600
Pero son mis primos...
52
00:03:10,040 --> 00:03:11,720
¿Y por qué ya no juegas con ellos?
53
00:03:24,320 --> 00:03:27,240
No te preocupes.
Yo también lloro muchas veces.
54
00:03:29,360 --> 00:03:30,360
¿Y por qué lloras?
55
00:03:31,920 --> 00:03:34,000
A veces lloro cuando pienso en mi madre.
56
00:03:35,400 --> 00:03:36,400
¿Está muerta?
57
00:03:37,040 --> 00:03:38,040
No.
58
00:03:39,200 --> 00:03:41,000
¿Y qué haces aquí si tienes madre?
59
00:03:41,080 --> 00:03:42,080
¿Por qué no estás con ella?
60
00:03:43,840 --> 00:03:44,840
No puedo.
61
00:03:45,400 --> 00:03:46,440
¿No está en casa?
62
00:03:47,080 --> 00:03:48,880
No... Sí que está en casa.
63
00:03:49,520 --> 00:03:51,280
¿Y por qué no puedes estar con ella?
64
00:03:53,560 --> 00:03:54,560
¿Está enferma?
65
00:03:57,480 --> 00:03:58,480
¿Entonces?
66
00:04:00,200 --> 00:04:01,200
Ven.
67
00:04:11,120 --> 00:04:12,640
Así que quieres irte de esta casa.
68
00:04:16,399 --> 00:04:17,600
¿Qué piensas hacer?
69
00:04:18,640 --> 00:04:19,880
Buscaré trabajo.
70
00:04:21,519 --> 00:04:22,440
Siéntate...
71
00:04:24,360 --> 00:04:25,640
¡Siéntate!
72
00:04:35,680 --> 00:04:37,560
Cuando Jaume me ha contado
tus intenciones,
73
00:04:37,640 --> 00:04:40,000
he hablado con tu hermana
y me ha rogado que me apiade de ti.
74
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
No necesito piedad.
75
00:04:42,400 --> 00:04:44,040
Llevo años trabajando duramente.
76
00:04:44,120 --> 00:04:45,840
Ese fue el trato y tú lo aceptaste.
77
00:04:46,080 --> 00:04:47,600
Pero no me vendí como esclavo.
78
00:04:48,280 --> 00:04:50,000
No me vendí para ser humillado.
79
00:04:52,000 --> 00:04:53,520
Olvidémonos de la piedad.
80
00:04:55,360 --> 00:04:58,840
No tienes ningún oficio.
Barcelona está llena de gente como tú,
81
00:04:58,920 --> 00:05:01,080
que no encuentra trabajo
y acaba muriendo de hambre.
82
00:05:01,840 --> 00:05:03,240
[Grau Puig]
¿Es eso lo que quieres para Arnau?
83
00:05:04,040 --> 00:05:05,720
¿Que corra la misma suerte que mi hijo?
84
00:05:06,760 --> 00:05:08,440
[Grau Puig]
Tu hermana no lo resistiría.
85
00:05:09,760 --> 00:05:11,040
[Grau Puig]
Te diré lo que vamos a hacer...
86
00:05:12,400 --> 00:05:16,280
Si te interesa, seguirás trabajando aquí
con la paga de un obrero no cualificado.
87
00:05:17,360 --> 00:05:19,040
[Grau Puig]
Te descontaré la cama y la comida.
88
00:05:20,360 --> 00:05:21,720
La tuya y la de tu hijo.
89
00:05:27,680 --> 00:05:28,640
Con una condición.
90
00:05:30,840 --> 00:05:31,680
¿Cuál?
91
00:05:32,400 --> 00:05:33,760
Quiero que Arnau sea aprendiz.
92
00:05:34,680 --> 00:05:35,840
Lo será, cuando tenga la edad.
93
00:05:35,920 --> 00:05:36,920
Lo quiero por escrito.
94
00:05:38,520 --> 00:05:39,360
Lo tendrás.
95
00:05:48,880 --> 00:05:50,240
Ese es Ponç...
96
00:05:54,440 --> 00:05:55,320
Era mi padre.
97
00:05:56,560 --> 00:05:57,400
¿Era?
98
00:05:59,120 --> 00:06:00,000
Ya no me quiere.
99
00:06:40,120 --> 00:06:41,120
Madre...
100
00:06:42,400 --> 00:06:43,320
Madre...
101
00:06:47,520 --> 00:06:48,400
[Joana]
Joanet,
102
00:06:49,320 --> 00:06:50,320
hoy has venido antes,
103
00:06:51,360 --> 00:06:53,640
el sol todavía no ha alcanzado
el mediodía.
104
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
[Joana]
¿Pasa algo?
105
00:06:58,560 --> 00:06:59,560
Vengo con un amigo.
106
00:07:01,560 --> 00:07:03,400
[Joana]
Me alegro de que tengas amigos.
107
00:07:04,960 --> 00:07:05,960
[Joana]
¿Cómo se llama?
108
00:07:06,400 --> 00:07:07,240
Arnau.
109
00:07:07,760 --> 00:07:08,600
[Joana]
¿Está ahí?
110
00:07:09,440 --> 00:07:10,440
[Joan]
Sí, madre.
111
00:07:10,960 --> 00:07:11,960
[Joana]
Hola, Arnau.
112
00:07:12,960 --> 00:07:13,960
Hola, señora.
113
00:07:15,480 --> 00:07:16,800
[Joana]
¿Cuántos años tienes?
114
00:07:17,320 --> 00:07:18,320
Nueve.
115
00:07:19,760 --> 00:07:22,840
[Joana]
Espero que os llevéis bien tú y mi Joanet
116
00:07:24,360 --> 00:07:26,960
y que conservéis siempre vuestra amistad.
117
00:07:28,520 --> 00:07:31,280
No hay nada mejor en el mundo
que un buen amigo.
118
00:07:33,600 --> 00:07:35,720
Tenedlo siempre en cuenta.
119
00:07:41,720 --> 00:07:42,680
[Arnau]
Ha estado ahí encerrada
120
00:07:42,760 --> 00:07:44,400
desde que Joanet nació.
121
00:07:45,120 --> 00:07:47,720
No le ha visto nunca.
Su padre no le deja.
122
00:07:51,240 --> 00:07:53,200
Hay cosas que entenderás
cuando seas mayor.
123
00:07:54,800 --> 00:07:55,680
Ya soy mayor.
124
00:07:56,840 --> 00:07:57,720
Explicádmelo.
125
00:08:02,400 --> 00:08:05,440
Si una mujer no se comporta
como es debido
126
00:08:06,520 --> 00:08:07,600
y se va con otro hombre,
127
00:08:09,160 --> 00:08:12,280
su esposo puede castigarla
encerrándola de por vida.
128
00:08:13,600 --> 00:08:14,440
Es la ley.
129
00:08:19,240 --> 00:08:20,320
¿Cómo era mi madre?
130
00:08:21,440 --> 00:08:22,840
Nunca me habláis de ella...
131
00:08:27,200 --> 00:08:28,320
Tu madre...
132
00:08:31,640 --> 00:08:32,480
...no tuvo suerte.
133
00:08:33,919 --> 00:08:35,440
Fue una persona desgraciada.
134
00:08:38,679 --> 00:08:39,520
¿Me quería?
135
00:08:43,960 --> 00:08:45,720
No tuvo oportunidad.
136
00:08:47,040 --> 00:08:48,200
Murió al dar a luz.
137
00:08:51,240 --> 00:08:52,880
Habiba me quería.
138
00:08:53,440 --> 00:08:54,680
Y yo también te quiero.
139
00:08:56,840 --> 00:08:58,440
Pero vos no sois una madre.
140
00:09:00,120 --> 00:09:02,960
Hasta Joanet tiene una
que le acaricia la cabeza.
141
00:09:04,600 --> 00:09:05,800
Tú también tienes una.
142
00:09:07,280 --> 00:09:10,600
A todos los muchachos que se quedan
sin madre, Dios les da otra:
143
00:09:11,400 --> 00:09:12,240
la Virgen María.
144
00:09:14,920 --> 00:09:16,400
¿Dónde está esa María?
145
00:09:16,720 --> 00:09:17,800
La Virgen María.
146
00:09:18,680 --> 00:09:19,680
Y está en el cielo.
147
00:09:20,520 --> 00:09:22,480
¿Y de qué sirve una madre
que está en el cielo...?
148
00:09:24,320 --> 00:09:25,440
No me acariciará
149
00:09:27,760 --> 00:09:29,360
ni jugará conmigo
150
00:09:32,200 --> 00:09:33,160
ni me besará...
151
00:09:34,920 --> 00:09:35,920
Sí que lo hará.
152
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
Mandará a los pájaros
para que te acaricien.
153
00:09:41,680 --> 00:09:44,400
Cuando veas un pájaro,
mándale un mensaje para tu madre.
154
00:09:45,840 --> 00:09:49,240
Ya verás como se va volando por el cielo
por entregárselo a la Virgen.
155
00:09:50,920 --> 00:09:52,480
[Bernat]
Ellos se lo contarán unos a otros
156
00:09:53,080 --> 00:09:55,880
y alguno vendrá a piar alegrementea tu alrededor.
157
00:09:57,440 --> 00:09:58,920
[Arnau]
Pero nunca podré verla...
158
00:10:00,200 --> 00:10:01,440
[Bernat]
Sí que lo harás.
159
00:10:02,000 --> 00:10:03,160
[Bernat]
En las iglesias.
160
00:10:04,400 --> 00:10:05,920
[Bernat]
Y puedes hablar con ella.
161
00:10:06,920 --> 00:10:10,200
[Bernat]
Te contestará a través de los pájaros.
162
00:10:11,160 --> 00:10:13,080
[Bernat]
Por las noches, cuando duermas,
163
00:10:14,880 --> 00:10:16,560
y te querrá más que cualquier otra madre.
164
00:11:02,080 --> 00:11:03,600
¿Crees que la Virgen estará ahí?
165
00:11:04,200 --> 00:11:05,280
[Joan]
Esta debe ser la catedral
166
00:11:05,360 --> 00:11:06,200
que están construyendo...
167
00:11:06,440 --> 00:11:08,240
[Ramón]
Esto no es una catedral, muchacho.
168
00:11:11,600 --> 00:11:14,040
La catedral la pagan
los nobles y la ciudad.
169
00:11:15,240 --> 00:11:17,720
Pero esta iglesia,
que será mucho más importante y bonita,
170
00:11:18,120 --> 00:11:19,760
la paga y la construye el pueblo.
171
00:11:20,000 --> 00:11:21,240
¿Y qué iglesia es?
172
00:11:21,320 --> 00:11:22,840
La nueva iglesia...
173
00:11:22,920 --> 00:11:26,200
...que se está levantando
en honor de Nuestra Señora: la Virgen...
174
00:11:26,400 --> 00:11:27,560
¿La Virgen María?
175
00:11:27,640 --> 00:11:29,880
La Virgen María, Nuestra Señora de la Mar.
176
00:11:29,960 --> 00:11:31,080
¿Y dónde está?
177
00:11:32,200 --> 00:11:35,840
Dentro de esa pequeña iglesia,
pero cuando terminemos la nueva,
178
00:11:35,920 --> 00:11:38,120
tendrá el mejor templo del mundo.
179
00:11:44,560 --> 00:11:45,840
¿Podríamos verla?
180
00:11:46,120 --> 00:11:47,120
¿A la Virgen?
181
00:11:48,400 --> 00:11:51,120
Por supuesto.
Estará encantada de que la visitéis.
182
00:11:51,360 --> 00:11:52,400
¡Ángel!
183
00:11:53,640 --> 00:11:55,600
Dile al padre Albert
que estos amigos
184
00:11:55,680 --> 00:11:56,680
quieren ver a la Virgen.
185
00:11:57,360 --> 00:11:58,360
Venid.
186
00:12:24,920 --> 00:12:25,760
[Ángel]
Padre Albert,
187
00:12:27,480 --> 00:12:29,320
estos muchachos
quieren ver a la Virgen.
188
00:12:37,160 --> 00:12:38,320
¿Sabéis rezar?
189
00:12:38,920 --> 00:12:40,040
Yo todavía no.
190
00:12:40,400 --> 00:12:42,200
Pues dile a tu hermano que te enseñe.
191
00:12:48,440 --> 00:12:49,560
¡Aquí la tenéis!
192
00:12:51,240 --> 00:12:52,840
¡Nuestra Señora de la Mar!
193
00:13:05,520 --> 00:13:06,840
¿La ves sonreír, hijo?
194
00:13:26,360 --> 00:13:27,360
[padre Albert]
Id con Dios.
195
00:13:30,800 --> 00:13:31,800
¿Ya habéis rezado?
196
00:13:32,400 --> 00:13:33,400
El Ave María.
197
00:13:33,480 --> 00:13:35,880
Ah, hermosa oración.
¿Cómo os llamáis?
198
00:13:36,120 --> 00:13:37,400
Arnau Estanyol.
199
00:13:37,480 --> 00:13:39,560
- ¿Y tú?
- Joan...
200
00:13:39,640 --> 00:13:41,080
Pero me llaman Joanet.
201
00:13:41,400 --> 00:13:44,320
Padre, ¿podremos volver algún día
a ver a la Virgen?
202
00:13:44,800 --> 00:13:46,320
Claro, siempre que queráis.
203
00:13:47,200 --> 00:13:48,800
Pero espero que, cuando volváis,
204
00:13:48,920 --> 00:13:50,800
ya le hayas enseñado a rezar a tu hermano.
205
00:13:55,400 --> 00:13:56,920
Y ahora, ¿adónde vais?
206
00:13:58,240 --> 00:14:01,200
No podéis estar en las obras.
Si el maestro os ve...
207
00:14:01,280 --> 00:14:02,280
¿El hombre de la piedra?
208
00:14:02,360 --> 00:14:05,280
No. Ese es Ramón. Un bastaix.
209
00:14:05,360 --> 00:14:07,120
- ¿Un qué?
- ¿Un albañil?
210
00:14:07,200 --> 00:14:09,480
[Ramón]
No. Un bastaix.
211
00:14:10,280 --> 00:14:11,280
¿Sabéis qué eso?
212
00:14:12,240 --> 00:14:13,560
[Miquel]
Los arrieros del mar.
213
00:14:13,640 --> 00:14:17,040
Los bastaixos cargamos y descargamos
las mercancías de los barcos a la playa
214
00:14:17,120 --> 00:14:17,960
y al revés.
215
00:14:18,040 --> 00:14:19,080
[Ramón]
Como no podemos dar dinero
216
00:14:19,160 --> 00:14:20,360
para la construcción,
217
00:14:20,440 --> 00:14:23,960
nuestra cofradía acarrea estas piedras
para la iglesia
218
00:14:24,760 --> 00:14:26,200
desde la cantera de Montjuïc.
219
00:14:26,280 --> 00:14:27,560
Deben de pesar mucho...
220
00:14:29,760 --> 00:14:30,760
Prueba y verás.
221
00:14:38,800 --> 00:14:39,640
[risas]
222
00:14:40,640 --> 00:14:43,240
¿Y traéis estas piedras tan pesadas
para la Virgen?
223
00:14:43,320 --> 00:14:45,760
Por eso Santa María del Mar
será nuestra iglesia.
224
00:14:46,120 --> 00:14:47,280
La iglesia de los bastaixos.
225
00:14:47,520 --> 00:14:50,240
La iglesia del pueblo.
¡La más bonita de todas!
226
00:14:50,640 --> 00:14:51,920
Cuando la terminemos,
227
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
la Virgen tendrá más luz
que ninguna de las vírgenes del mundo.
228
00:14:56,480 --> 00:14:59,480
Tendrá el templo más bello
que nadie haya conocido.
229
00:14:59,600 --> 00:15:02,760
Ya no estará encerrada
entre muros bajos y oscuros,
230
00:15:02,840 --> 00:15:06,800
sino entre altas y esbeltas columnas
y ábsides que llegarán hasta el cielo,
231
00:15:08,240 --> 00:15:09,800
donde debe estar la Virgen.
232
00:15:15,800 --> 00:15:16,960
[Arnau]
Me gustaría ser mayor.
233
00:15:17,720 --> 00:15:18,640
[Bernat]
¿Para qué, hijo?
234
00:15:19,600 --> 00:15:20,720
Para poder trabajar.
235
00:15:21,480 --> 00:15:22,880
Quiero ser un bastaix.
236
00:15:23,600 --> 00:15:26,040
Poder llevar piedras
a la iglesia de la Virgen.
237
00:15:27,080 --> 00:15:28,440
Madre estaría contenta...
238
00:15:29,200 --> 00:15:32,400
Aún eres un poco joven.
Esas piedras pesan demasiado...
239
00:15:35,200 --> 00:15:36,800
Pero sí que puedes ayudar.
240
00:15:37,720 --> 00:15:38,560
¿Cómo?
241
00:15:39,920 --> 00:15:43,400
Cuando vengan por el camino llevando
las piedras, ofréceles agua fresca,
242
00:15:44,200 --> 00:15:45,600
ya verás cómo te lo agradecen.
243
00:15:51,840 --> 00:15:53,000
¡Aguador!
244
00:15:53,120 --> 00:15:54,920
¡Agua fresca para los bastaixos!
245
00:15:55,000 --> 00:15:56,080
¡Aguador!
246
00:15:56,200 --> 00:15:57,400
¡Agua Fresca!
247
00:15:57,520 --> 00:15:58,880
Vosotros: ayuda
248
00:16:01,200 --> 00:16:02,040
[Ramón grita]
249
00:16:10,800 --> 00:16:11,920
Gracias, muchachos...
250
00:16:12,040 --> 00:16:13,000
¿No queréis más?
251
00:16:13,120 --> 00:16:13,960
No, gracias.
252
00:16:14,800 --> 00:16:16,880
Hay otros bastaixos
que os lo agradecerán.
253
00:16:17,920 --> 00:16:20,480
¡Vamos! ¡Arriba!
254
00:16:21,680 --> 00:16:22,840
¡Aguador!
255
00:16:22,960 --> 00:16:24,920
¡Agua fresca para los bastaixos!
256
00:16:28,960 --> 00:16:31,200
Esas cántaras deben pesar
más que las piedras...
257
00:16:32,160 --> 00:16:33,320
Sigue, muchacho...
258
00:16:33,400 --> 00:16:36,480
Y gracias por cuidar de nosotros...
La Virgen te lo agradecerá.
259
00:16:37,000 --> 00:16:38,880
¡Agua fresca para los bastaixos!
260
00:16:39,000 --> 00:16:39,960
¿Quién es?
261
00:16:40,240 --> 00:16:42,800
Nada menos que Berenguer de Montagut,
262
00:16:43,040 --> 00:16:45,080
el maestro de obras
de Santa María de la Mar.
263
00:16:45,320 --> 00:16:46,400
El que manda.
264
00:16:54,000 --> 00:16:56,600
¿Qué hacéis? El agua es para todos...
265
00:16:59,520 --> 00:17:00,640
Tengo calor.
266
00:17:00,720 --> 00:17:02,000
¿Algún problema?
267
00:17:02,120 --> 00:17:04,400
[Joan]
Ninguno, amigo. Seguid vuestro camino.
268
00:17:05,520 --> 00:17:08,640
Porque yo quiero,
no porque tú me lo digas.
269
00:17:11,000 --> 00:17:12,480
¡Aguador!
270
00:17:12,560 --> 00:17:14,720
¡Agua fresca para los bastaixos!
271
00:17:14,800 --> 00:17:16,200
¡Aguador!
272
00:17:18,800 --> 00:17:19,800
¿Dónde está vuestra madre?
273
00:17:20,079 --> 00:17:21,920
Se ha quedado acostada en el dormitorio.
274
00:17:23,560 --> 00:17:25,359
¡Guiamona! ¡El veguer nos está esperando!
275
00:17:25,480 --> 00:17:27,480
Señor, la señora
se encuentra indispuesta...
276
00:17:27,560 --> 00:17:28,560
¡Otra vez!
277
00:17:31,160 --> 00:17:32,000
¡Guiamona!
278
00:17:49,320 --> 00:17:51,000
Guiamona, no puedes seguir así.
279
00:17:51,360 --> 00:17:52,640
Era tan pequeño.
280
00:17:55,200 --> 00:17:57,000
No puedo soportar la idea
281
00:17:58,720 --> 00:18:00,200
de que ya no lo veré más.
282
00:18:08,520 --> 00:18:09,560
Tienes más hijos.
283
00:18:09,640 --> 00:18:10,720
Te necesitan.
284
00:18:12,560 --> 00:18:13,560
Me tienes a mí...
285
00:18:16,800 --> 00:18:17,960
Anda, come...
286
00:18:24,640 --> 00:18:25,800
Quiero ver a mi hermano.
287
00:18:27,080 --> 00:18:29,360
El médico ha dicho que tienes
que alimentarte para coger fuerzas.
288
00:18:30,960 --> 00:18:31,800
Quiero verlo.
289
00:18:40,080 --> 00:18:41,600
[Grau Puig]
No le des más disgustos.
290
00:18:42,320 --> 00:18:43,920
Ya ha sufrido bastante.
291
00:19:00,520 --> 00:19:02,040
Dejádnos solos.
292
00:19:08,600 --> 00:19:09,440
Acércate.
293
00:19:16,400 --> 00:19:17,560
¿Cómo te encuentras?
294
00:19:20,640 --> 00:19:21,480
No muy bien.
295
00:19:23,120 --> 00:19:23,960
¿Y tu hijo?
296
00:19:25,600 --> 00:19:27,800
Anda un poco asilvestrado,
297
00:19:28,240 --> 00:19:29,800
sin oficio ni beneficio.
298
00:19:31,120 --> 00:19:33,000
Pero será un hombre honrado y trabajador.
299
00:19:35,680 --> 00:19:37,520
Sé que Arnau no tuvo culpa de nada.
300
00:19:38,320 --> 00:19:39,480
Fui muy injusta con él...
301
00:19:42,440 --> 00:19:43,800
- Si yo muero...
- No...
302
00:19:43,880 --> 00:19:44,720
Escucha.
303
00:19:49,200 --> 00:19:51,400
No permitiré que Grau Puig olvide
304
00:19:52,400 --> 00:19:54,880
que levantó su negocio
con el dinero de tu herencia.
305
00:19:58,400 --> 00:20:01,320
Pensé que cuando fuéramos ciudadanos,
nuestra suerte cambiaría,
306
00:20:03,760 --> 00:20:04,720
pero sigue todo igual.
307
00:20:05,360 --> 00:20:06,720
Confía en él.
308
00:20:08,400 --> 00:20:11,360
No es como los nobles
de los señoríos donde nacimos.
309
00:20:11,880 --> 00:20:13,800
En el fondo es bueno y leal.
310
00:20:16,120 --> 00:20:17,600
Le dará un oficio a tu hijo.
311
00:20:20,840 --> 00:20:22,240
No os faltará de nada...
312
00:20:23,600 --> 00:20:24,760
Cuando yo no esté.
313
00:20:31,000 --> 00:20:32,600
¿No viene doña Guiamona?
314
00:20:33,400 --> 00:20:34,240
Sigue enferma.
315
00:20:34,320 --> 00:20:35,600
Si continúa así, me temo lo peor.
316
00:20:36,000 --> 00:20:38,960
Algunas madres no consiguen superar
la pérdida de un hijo.
317
00:20:40,080 --> 00:20:42,160
Si Guiamona muere,
no sé qué va a ser de mí.
318
00:20:42,440 --> 00:20:44,960
Confía en la providencia divina.
319
00:20:45,680 --> 00:20:46,920
Si Guiamona muere,
320
00:20:47,000 --> 00:20:50,360
estarías en inmejorable posición
para emparentar con la nobleza...
321
00:20:50,720 --> 00:20:53,560
Seguro que encuentras
a un noble arruinado
322
00:20:54,000 --> 00:20:56,160
dispuesto a entregarte a su hija
323
00:20:56,640 --> 00:20:59,200
a cambio de recuperar
su posición económica.
324
00:21:00,240 --> 00:21:03,960
Tu obtendrías un título y él su salvación.
325
00:21:06,040 --> 00:21:07,800
¿Un noble arruinado como tú?
326
00:21:11,280 --> 00:21:12,720
Vamos, nos esperan.
327
00:21:34,920 --> 00:21:35,920
[hombre]
¡Vía fora!
328
00:21:36,040 --> 00:21:37,320
¡Vía fora!
329
00:21:37,400 --> 00:21:38,600
- ¡Vía fora!- ¡Vía fora!
330
00:21:38,680 --> 00:21:39,640
¿Qué pasa?
331
00:21:39,720 --> 00:21:41,200
Hay que volver a casa. ¡Deprisa!
332
00:21:43,160 --> 00:21:44,480
¡Vía fora!
333
00:21:44,560 --> 00:21:46,880
- ¿Qué significa ese grito?
- ¡Es la guerra!
334
00:21:46,960 --> 00:21:47,800
[Estranya]
¡Vamos, Arnau!
335
00:21:47,880 --> 00:21:49,160
¡Esto no tiene nada que ver con nosotros!
336
00:21:49,480 --> 00:21:50,560
¡Díselo a padre!
337
00:21:50,920 --> 00:21:52,040
[Estranya]
¡Arnau!
338
00:22:07,560 --> 00:22:08,840
¿Están atacando Barcelona?
339
00:22:08,920 --> 00:22:10,520
Somos nosotros los que vamos a atacar.
340
00:22:10,600 --> 00:22:11,640
¿A quién?
341
00:22:11,760 --> 00:22:12,960
A quien nos haya hecho mal.
342
00:22:13,040 --> 00:22:15,200
Cuando esto pasa, el veguer convoca
a la host de la ciudad.
343
00:22:15,280 --> 00:22:17,160
Con un poco de suerte,
estaremos fuera varios días.
344
00:22:18,440 --> 00:22:19,720
[Joan]
¡Míralo, allí está tu tío!
345
00:22:19,840 --> 00:22:20,680
[Joan]
¡Vamos a ofrecernos!
346
00:22:20,760 --> 00:22:21,880
Mejor no.
347
00:22:21,960 --> 00:22:23,600
Quizá haya venido tu padre.
348
00:22:23,840 --> 00:22:24,920
No creo...
349
00:22:25,280 --> 00:22:27,000
¿Qué pasa con ese agua, muchachos?
350
00:22:30,000 --> 00:22:32,320
Siempre hay que estar preparado
por si la ciudad te llama.
351
00:22:32,400 --> 00:22:33,240
[caballo relinchando]
352
00:22:54,920 --> 00:22:56,360
¡Vía fora!
353
00:22:56,440 --> 00:22:58,040
¡Vía fora!
354
00:22:58,160 --> 00:22:59,440
[todos]
¡Vía fora!
355
00:22:59,520 --> 00:23:06,520
¡Vía fora!
356
00:23:16,280 --> 00:23:17,560
¿A dónde vamos?
357
00:23:18,000 --> 00:23:19,640
A la villa de Creixell.
358
00:23:19,720 --> 00:23:23,240
Su señor ha retenido un rebaño
propiedad de los carniceros de Barcelona.
359
00:23:23,840 --> 00:23:25,480
¿Y por eso le atacamos?
360
00:23:25,560 --> 00:23:28,680
El ganado de Barcelona tiene privilegio
de paso y pasto en toda Cataluña.
361
00:23:28,760 --> 00:23:32,240
Ni siquiera el rey puede retener
un rebaño destinado a Barcelona.
362
00:23:32,560 --> 00:23:34,520
Nuestros hijos tienen que comer
la mejor carne.
363
00:23:34,600 --> 00:23:36,120
Y Miquel, no digamos...
364
00:24:07,440 --> 00:24:08,920
[Ramón]
Hace muchos años,
365
00:24:09,560 --> 00:24:11,360
cuando era joven,
366
00:24:12,800 --> 00:24:15,440
se convocó a la host
para acudir a Castellbisbal,
367
00:24:16,640 --> 00:24:20,040
su señor se había apropiado
de mil arrobas de grano.
368
00:24:20,120 --> 00:24:21,280
¿Y qué pasó?
369
00:24:21,560 --> 00:24:23,040
¿Hubo una gran batalla?
370
00:24:23,320 --> 00:24:24,640
Sí que la hubo.
371
00:24:25,760 --> 00:24:28,640
Una batalla sangrienta y cruel.
372
00:24:29,840 --> 00:24:32,560
El señor creyó que los ciudadanos
de Barcelona
373
00:24:32,640 --> 00:24:34,600
no seríamos capaces de luchar,
374
00:24:35,960 --> 00:24:38,160
así que decidió hacernos frente.
375
00:24:40,120 --> 00:24:43,520
La host masacró a sus soldados,
376
00:24:44,760 --> 00:24:46,160
tomó su castillo
377
00:24:47,080 --> 00:24:49,120
y no dejó piedra sobre piedra.
378
00:24:53,160 --> 00:24:54,560
Nunca lo olvidaré.
379
00:24:56,120 --> 00:24:57,320
¿Y qué fue del señor?
380
00:24:59,600 --> 00:25:03,840
Le cortaron la cabeza,
en la plaza del Blat.
381
00:25:26,440 --> 00:25:27,280
¿Qué pasa?
382
00:25:27,360 --> 00:25:28,200
[Ramón chista]
383
00:25:40,160 --> 00:25:42,760
¡El señor se ha ido!
¡Se rinden!
384
00:25:42,880 --> 00:25:48,640
¡Victoria!
385
00:25:49,120 --> 00:25:50,040
¿No estás contento?
386
00:25:50,520 --> 00:25:53,160
Pertenecéis a la mayor
y más poderosa ciudad del Mediterráneo.
387
00:25:53,600 --> 00:25:54,440
Todos nos tienen miedo.
388
00:25:54,880 --> 00:25:55,720
Pero no hubo guerra.
389
00:25:56,440 --> 00:25:57,600
Si Creixell no se hubiera rendido,
390
00:25:57,680 --> 00:26:00,680
cualquiera de nosotros podría
haber resultado herido o muerto.
391
00:26:01,400 --> 00:26:02,240
¿Eso te hubiera gustado?
392
00:26:03,520 --> 00:26:06,600
Entonces... ¡A celebrarlo!
393
00:26:28,960 --> 00:26:30,960
Señor, doña Guiamona...
394
00:26:40,360 --> 00:26:42,680
Nos han recibido
como si hubiéramos ganado una guerra.
395
00:26:42,760 --> 00:26:43,720
¡Hasta nos tiraban flores!
396
00:26:43,880 --> 00:26:45,840
Y los bastaixos nos subieron
en las ovejas.
397
00:26:46,120 --> 00:26:47,240
- ¿En las ovejas?
- Sí.
398
00:26:47,640 --> 00:26:48,480
[Jaume]
Bernat...
399
00:26:52,320 --> 00:26:53,160
Tu hermana
400
00:26:53,960 --> 00:26:54,800
ha muerto.
401
00:27:17,520 --> 00:27:20,520
Padre...
402
00:27:28,640 --> 00:27:29,600
No lloréis...
403
00:28:07,520 --> 00:28:09,400
Has hecho bien en comprar este palacio.
404
00:28:09,720 --> 00:28:12,320
Mi hija no podía vivir
en un taller de alfarería.
405
00:28:12,640 --> 00:28:14,160
Y menos casarme con un ceramista.
406
00:28:15,120 --> 00:28:16,360
Nosotros los nobles,
407
00:28:16,440 --> 00:28:18,520
y tú ahora lo eres igual que nosotros,
408
00:28:18,920 --> 00:28:21,080
no podemos dedicarnos a la artesanía.
409
00:28:22,440 --> 00:28:23,720
¿Más vino, señor barón?
410
00:28:30,400 --> 00:28:32,560
Brindemos por la unión
de nuestras familias...
411
00:28:33,160 --> 00:28:34,840
...y los mutuos beneficios que conlleva.
412
00:28:37,120 --> 00:28:37,960
¿No brindas, Isabel?
413
00:28:38,120 --> 00:28:39,960
Lo haré cuando vea las cuadras
llenas de caballos.
414
00:28:43,480 --> 00:28:45,000
Sé que no es costumbre
en los de vuestra clase,
415
00:28:45,120 --> 00:28:47,000
pero yo siempre he montado,
¿verdad, padre?
416
00:28:47,120 --> 00:28:49,640
Ah, sí, eres una gran amazona, sí,
417
00:28:49,960 --> 00:28:52,760
pero es un poco pronto
para que empieces con reproches
418
00:28:53,200 --> 00:28:54,840
a tu flamante esposo, ¿no?
419
00:28:56,800 --> 00:28:57,800
Todo llegará, querida.
420
00:28:58,360 --> 00:29:00,240
Tendrás las mejores cuadras de Barcelona.
421
00:29:00,760 --> 00:29:01,880
Espero que así sea.
422
00:29:03,560 --> 00:29:04,680
[Oriol]
¡Por los novios!
423
00:29:04,960 --> 00:29:06,200
[todos]
¡Por los novios!
424
00:29:11,800 --> 00:29:13,200
Descartado. ¡Véndelo!
425
00:29:17,400 --> 00:29:18,720
- Nombre.
- Ahmed.
426
00:29:20,840 --> 00:29:21,680
¡Doscientos sueldos!
427
00:29:26,320 --> 00:29:27,520
Eh, tú, al carro.
428
00:29:40,360 --> 00:29:41,360
¿Piensas vendernos a todos?
429
00:29:42,400 --> 00:29:43,320
¿Es eso lo que vas a hacer?
430
00:29:43,960 --> 00:29:46,320
Arnau y tú vendréis a palacio
y trabajaréis en las cuadras.
431
00:29:47,040 --> 00:29:47,920
No somos tus esclavos.
432
00:29:48,240 --> 00:29:49,560
Unos muertos de hambre es lo que sois.
433
00:29:49,640 --> 00:29:50,480
Pero libres, Grau.
434
00:29:51,400 --> 00:29:53,200
Ciudadanos libres de Barcelona.
435
00:29:53,920 --> 00:29:55,920
Ningún señor puede reclamarnos
como prófugos.
436
00:29:56,000 --> 00:29:56,840
Baja la voz...
437
00:29:57,160 --> 00:29:59,200
Te comprometiste a contratar
a Arnau como aprendiz.
438
00:29:59,840 --> 00:30:00,920
Ya ha cumplido diez años.
439
00:30:01,160 --> 00:30:02,080
Las cosas han cambiado.
440
00:30:02,320 --> 00:30:04,240
Me he deshecho del negocio,
de los esclavos, de todo.
441
00:30:05,680 --> 00:30:07,880
- Háblale de mí al nuevo dueño.
- Ya tiene su gente.
442
00:30:09,440 --> 00:30:11,160
Te llevaré a los tribunales,
si no cumples.
443
00:30:11,760 --> 00:30:14,760
Huiste de Navarcles porque mataste
a un hombre. Eres un asesino.
444
00:30:16,160 --> 00:30:17,080
¿Quién tiene más qué perder?
445
00:30:19,240 --> 00:30:20,080
Anularemos el trato.
446
00:30:21,840 --> 00:30:23,480
A cambio, te aumentaré el salario.
447
00:30:24,440 --> 00:30:25,800
Tu hijo trabajará contigo en las cuadras,
448
00:30:27,320 --> 00:30:30,000
tendrá su sueldo,
podréis vivir por vuestra cuenta.
449
00:30:31,240 --> 00:30:32,480
Dale las gracias a tu hermana.
450
00:30:52,680 --> 00:30:53,520
[carrocero]
Arre, vamos.
451
00:30:58,280 --> 00:31:00,400
Tú al menos no te has quedado
en la calle como nosotros.
452
00:31:03,600 --> 00:31:06,800
Da gracias a Dios, Bernat.
453
00:31:15,120 --> 00:31:18,040
Sé dónde podéis alojaros.
Son buena gente.
454
00:31:19,000 --> 00:31:19,840
Gracias, padre.
455
00:31:20,840 --> 00:31:22,160
Os estamos muy agradecidos.
456
00:31:22,880 --> 00:31:25,240
Me alegro de que le hayas conseguido
un buen trabajo a tu hijo Arnau.
457
00:31:26,160 --> 00:31:27,920
Los palafreneros son siempre necesarios.
458
00:31:29,200 --> 00:31:31,120
Pero Arnau me ha dicho que buscáis
aposento para dos.
459
00:31:33,720 --> 00:31:34,680
¿Qué hay de tu otro hijo?
460
00:31:35,880 --> 00:31:37,000
¿Qué piensas hacer con Joanet?
461
00:31:43,800 --> 00:31:44,640
¿Qué pasa?
462
00:31:45,960 --> 00:31:46,800
Tu padre
463
00:31:47,520 --> 00:31:48,960
le habrá dicho que no somos hermanos.
464
00:31:58,160 --> 00:31:59,000
Padre...
465
00:31:59,560 --> 00:32:00,400
Acércate, Joanet.
466
00:32:02,040 --> 00:32:03,760
Me gustaría que Joanet fuera mi hermano.
467
00:32:06,640 --> 00:32:07,520
Ven aquí, Joanet.
468
00:32:09,600 --> 00:32:10,720
Ven aquí, no tengas miedo...
469
00:32:17,840 --> 00:32:18,840
¿De verdad quieres ser mi hijo?
470
00:32:24,840 --> 00:32:25,680
¿Eso es un sí?
471
00:32:31,560 --> 00:32:33,120
[Joan]
El Padre Albert estaba muy contento...
472
00:32:33,400 --> 00:32:34,760
Y Bernat también estaba contento,
473
00:32:35,000 --> 00:32:35,840
y Arnau, claro.
474
00:32:36,680 --> 00:32:38,600
¿Sabes que Arnau quiere
que de mayores seamos bastaixos?
475
00:32:40,280 --> 00:32:41,120
[Joana]
¿Y a ti te gustaría?
476
00:32:42,680 --> 00:32:46,120
Prefiero hacerme maestro de obras,
como Berenguer. Él es el que manda...
477
00:32:48,720 --> 00:32:50,600
[Joana]
Te veo muy feliz, hijo.
478
00:32:52,640 --> 00:32:54,240
¿Ha venido contigo Arnau?
479
00:32:54,720 --> 00:32:56,720
No. Pero, siempre estamos juntos.
480
00:32:57,400 --> 00:32:58,240
Somos como hermanos.
481
00:33:03,400 --> 00:33:04,240
¿Madre...?
482
00:33:05,480 --> 00:33:06,320
[Joana]
Es tarde.
483
00:33:07,000 --> 00:33:09,160
Vete ya, que tu amigo
te estará esperando.
484
00:33:10,360 --> 00:33:11,200
Adiós, madre.
485
00:33:15,280 --> 00:33:16,120
[Joana]
Adiós, Joanet.
486
00:33:17,760 --> 00:33:18,600
Cuídate mucho.
487
00:33:41,240 --> 00:33:42,160
[Pere]
Adelante, pasad...
488
00:33:46,840 --> 00:33:48,160
[Pere]
Entonces, tú debes ser...
489
00:33:48,240 --> 00:33:49,400
- Arnau.
- Arnau.
490
00:33:49,640 --> 00:33:50,480
Yo soy Pere
491
00:33:50,840 --> 00:33:52,280
y ella es Mariona, mi esposa.
492
00:33:52,640 --> 00:33:53,720
Eres muy guapo.
493
00:33:55,320 --> 00:33:56,560
¿Cómo no has tenido más hijos?
494
00:33:57,120 --> 00:33:57,960
Tengo un hermano.
495
00:33:59,200 --> 00:34:00,160
Está ayudando a la iglesia
496
00:34:00,640 --> 00:34:01,560
y llegará más tarde.
497
00:34:02,440 --> 00:34:03,920
Tres huéspedes Pere...
498
00:34:05,240 --> 00:34:06,160
Debí entenderlo mal...
499
00:34:06,560 --> 00:34:08,320
Pero Supongo que donde comen dos,
comen tres, ¿no?
500
00:34:09,480 --> 00:34:10,719
Os enseñaré vuestra pieza.
501
00:34:11,719 --> 00:34:12,560
Por aquí, venid.
502
00:34:19,040 --> 00:34:20,440
Ya puedes empezar a cepillarlo.
503
00:34:21,600 --> 00:34:23,159
Los quieren brillantes como el Sol,
504
00:34:24,000 --> 00:34:24,920
sin una mota de polvo.
505
00:34:25,800 --> 00:34:27,000
¿Con las crines y la cola, qué hago?
506
00:34:27,280 --> 00:34:29,960
Hay que cortarlas,
trenzarlas y enjaezarlas.
507
00:34:30,920 --> 00:34:33,040
¿Para qué querer unos caballos
con tantos lacitos?
508
00:34:33,120 --> 00:34:34,440
Eso no es asunto tuyo.
509
00:34:34,719 --> 00:34:37,120
Engrasa bien el cuero de la montura
y los arneses.
510
00:34:37,679 --> 00:34:40,159
Y no te acerques a los caballos.
Eso es cosa nuestra.
511
00:34:40,719 --> 00:34:41,880
[caballo relinchando]
512
00:35:04,040 --> 00:35:06,080
Tu hija me ha puesto
al tanto de quién es tu cuñado
513
00:35:07,680 --> 00:35:08,800
y de lo que hizo tu sobrino.
514
00:35:09,560 --> 00:35:11,080
Margarida habla más de la cuenta.
515
00:35:11,800 --> 00:35:12,880
¡Mató a tu hijo!
516
00:35:13,760 --> 00:35:15,600
¿Cómo puedes permitir
que trabajen aquí?
517
00:35:16,240 --> 00:35:17,440
No los quiero en mi casa.
518
00:35:18,320 --> 00:35:19,200
¿Y si tenemos hijos?
519
00:35:20,120 --> 00:35:21,760
- ¿Te arriesgarás a perder otro...?
- Basta.
520
00:35:24,280 --> 00:35:26,280
Le prometí a Guiamona
que cuidaría de ellos.
521
00:35:27,360 --> 00:35:29,360
Tendrás todo lo que quieras,
Isabel, menos eso.
522
00:35:32,040 --> 00:35:35,040
¿Y qué dirá mi padre cuando se entere
de que tenemos un asesino en palacio?
523
00:35:35,720 --> 00:35:36,920
Pero no se va a enterar, ¿verdad?
524
00:35:38,240 --> 00:35:39,920
¿O quieres que toda la nobleza
de Barcelona
525
00:35:40,000 --> 00:35:41,680
sepa que vives con dos fugitivos?
526
00:36:31,720 --> 00:36:32,560
Madre,
527
00:36:33,200 --> 00:36:35,160
¿sabes lo que le ha pasado
esta mañana a la señora Mariona?
528
00:36:38,280 --> 00:36:40,680
¿Madre?
529
00:37:08,000 --> 00:37:08,840
¿Madre?
530
00:37:19,240 --> 00:37:20,440
Quería contarte una cosa...
531
00:37:24,360 --> 00:37:25,240
Te hubieras reído mucho.
532
00:37:29,720 --> 00:37:30,560
¿Puedo acariciarte?
533
00:37:36,400 --> 00:37:40,520
Has tenido que morir
para que pudiéramos estar juntos.
534
00:37:59,360 --> 00:38:00,200
Padre,
535
00:38:00,640 --> 00:38:02,480
Joanet no aparece
por ninguna parte.
536
00:38:03,120 --> 00:38:04,040
¿No está en Santa María?
537
00:38:04,320 --> 00:38:05,840
Lo he buscado y nadie lo ha visto.
538
00:38:06,200 --> 00:38:07,040
¿Y si le ha pasado algo?
539
00:38:09,240 --> 00:38:11,000
Lo encontraremos. No te preocupes.
540
00:38:16,560 --> 00:38:19,080
[Arnau]
Señora Joana... ¿Habéis visto a Joanet?
541
00:38:20,560 --> 00:38:21,480
Estoy aquí Arnau.
542
00:38:27,760 --> 00:38:29,760
¡Joanet! ¿Qué ha pasado?
543
00:38:31,920 --> 00:38:32,760
Ha muerto.
544
00:38:42,920 --> 00:38:44,000
Me llamo Bernat Estanyol,
545
00:38:44,560 --> 00:38:46,240
este es mi hijo, amigo del vuestro.
546
00:38:47,640 --> 00:38:48,640
Yo no tengo ningún hijo.
547
00:38:49,760 --> 00:38:50,600
Pero tenéis mujer.
548
00:38:51,680 --> 00:38:53,040
Teníais. Ha muerto.
549
00:38:54,240 --> 00:38:56,600
Joanet se ha quedado atrapado
con ella y no puede salir.
550
00:38:57,320 --> 00:38:59,440
Así tenía que haber estado
ese bastardo toda su vida.
551
00:39:00,680 --> 00:39:01,520
¿Qué pensáis hacer?
552
00:39:01,640 --> 00:39:02,480
[Ponç]
Nada.
553
00:39:02,960 --> 00:39:04,960
Mañana, cuando derribe el cuartucho,
podrá salir.
554
00:39:05,440 --> 00:39:06,800
No podéis dejarlo
toda la noche encerrado...
555
00:39:06,880 --> 00:39:08,240
Es mi casa y hago
lo que me da la gana.
556
00:39:08,880 --> 00:39:09,800
Avisaré al veguer.
557
00:39:10,280 --> 00:39:11,120
[Ponç]
Espera.
558
00:39:16,800 --> 00:39:17,640
Sácalo de ahí.
559
00:39:18,320 --> 00:39:19,840
Y dile que ahora que su madre
ha muerto,
560
00:39:20,440 --> 00:39:21,840
no quiero volver a verlo por aquí.
561
00:39:22,920 --> 00:39:23,800
¿Por dónde entramos?
562
00:39:24,320 --> 00:39:26,880
Por el mismo sitio por donde
se ha estado colando todos estos años:
563
00:39:27,960 --> 00:39:28,800
saltando el muro.
564
00:39:29,480 --> 00:39:30,360
Por mi casa no pasáis.
565
00:39:31,280 --> 00:39:32,120
¿Y la madre?
566
00:39:32,480 --> 00:39:35,400
Entregué unos buenos dineros como garantía
de no matar a esa ramera.
567
00:39:36,880 --> 00:39:38,560
Ahora por fin podré recuperarlos.
568
00:39:42,480 --> 00:39:43,320
Joanet...
569
00:39:46,080 --> 00:39:46,920
Joanet...
570
00:39:48,520 --> 00:39:51,080
Si quieres puedo pedirle
a la Virgen que sea también tu madre.
571
00:39:55,360 --> 00:39:56,200
[Arnau]
Joanet...
572
00:39:57,360 --> 00:39:58,400
[Joan]
Así me llamaba mi madre.
573
00:40:00,120 --> 00:40:00,960
Y ya no está.
574
00:40:02,320 --> 00:40:03,160
Ahora soy Joan.
575
00:40:06,880 --> 00:40:09,320
¿Cómo sabré que la Virgen
quiere ser mi madre si no me habla?
576
00:40:10,560 --> 00:40:15,480
Te lo dirá por las noches,
cuando duermas, y a través de los pájaros.
577
00:40:16,440 --> 00:40:17,280
¿Los pájaros?
578
00:40:18,640 --> 00:40:19,720
Bueno, eso es más complicado.
579
00:40:21,040 --> 00:40:22,800
Ya te lo contará nuestro padre.
580
00:40:57,120 --> 00:41:00,040
[gente rezando]
581
00:42:08,360 --> 00:42:09,200
¡Por la Virgen!
582
00:42:09,280 --> 00:42:10,720
[todos]
¡Por la Virgen!
583
00:42:36,920 --> 00:42:38,280
[padre Albert]
Algún día no vas a poder sacar
584
00:42:38,360 --> 00:42:39,200
la cabeza de ahí.
585
00:42:42,960 --> 00:42:43,800
¿Quieres a la Virgen?
586
00:42:44,760 --> 00:42:45,600
Ahora es mi madre.
587
00:42:46,480 --> 00:42:47,320
¿Y le rezas?
588
00:42:47,680 --> 00:42:49,480
No. Solo le hablo.
589
00:42:50,600 --> 00:42:51,440
Le cuento mis cosas.
590
00:42:54,120 --> 00:42:56,240
Continúa, hijo, continúa...
591
00:43:01,600 --> 00:43:02,840
[padre Albert]
He hablado con el diácono.
592
00:43:04,080 --> 00:43:07,080
Dice que podría conseguir que admitieran
a Joan en la escuela de la catedral.
593
00:43:08,000 --> 00:43:09,640
Las escuelas son para los ricos, padre...
594
00:43:11,680 --> 00:43:12,920
Esta no te costaría nada.
595
00:43:14,680 --> 00:43:17,120
Aprenderá a leer, a escribir,
le darán de comer,
596
00:43:18,200 --> 00:43:21,160
y cuando cumpla trece años,
podrá estudiar latín, gramática,
597
00:43:21,360 --> 00:43:22,720
retórica, aritmética...
598
00:43:24,240 --> 00:43:26,520
Y si es buen estudiante,
podrá ir a la universidad.
599
00:43:30,080 --> 00:43:31,320
[padre Albert]
Es una gran oportunidad.
600
00:43:32,840 --> 00:43:33,960
Dime al menos que lo pensarás.
601
00:43:35,640 --> 00:43:36,920
Arnau le echará de menos...
602
00:43:38,640 --> 00:43:39,960
Puede seguir viviendo con vosotros.
603
00:43:42,720 --> 00:43:44,680
Si os dijera que no,
os llevarías una desilusión...
604
00:43:47,440 --> 00:43:48,280
Se lo merece.
605
00:43:49,760 --> 00:43:52,480
Puede que algún día vaya
a todos esos lugares que habéis dicho...
606
00:43:54,160 --> 00:43:55,000
No sé...
607
00:43:56,640 --> 00:43:58,400
Preferiría estar con los caballos,
como tú.
608
00:44:00,080 --> 00:44:00,920
No creas.
609
00:44:01,680 --> 00:44:03,200
No hago más que limpiar y limpiar.
610
00:44:04,080 --> 00:44:04,960
Es muy aburrido.
611
00:44:06,440 --> 00:44:08,200
Eso cuando Tomás no me viene gritando.
612
00:44:10,280 --> 00:44:12,560
Aprendiendo y haciéndote cura
estarás mucho mejor.
613
00:44:13,240 --> 00:44:14,080
[campanas]
614
00:44:14,160 --> 00:44:18,280
Pars orationis cum casu corpus aut rem propie communiterve significans.
615
00:44:19,000 --> 00:44:20,920
Nomini quot acidunt? Sex.
616
00:44:21,800 --> 00:44:26,200
Quae? Qualitas, conparatio, genus...
617
00:44:43,160 --> 00:44:45,880
[Joan]
Domine non est exaltatum cor meum:
618
00:44:47,120 --> 00:44:49,280
neque elati sunt oculi mei.
619
00:44:50,040 --> 00:44:54,440
Neque ambulavi in magnis:neque in mirabilibus super me.
620
00:44:55,320 --> 00:45:00,280
Si non humiliter sentiebam:sed exaltavi animam meam.
621
00:45:20,720 --> 00:45:21,840
Acabo de limpiar.
622
00:45:22,000 --> 00:45:22,840
[Tomás ríe]
623
00:45:23,960 --> 00:45:24,800
[Tomás]
¿Y qué?
624
00:45:25,880 --> 00:45:27,440
Tú estás aquí para eso...
625
00:45:28,600 --> 00:45:30,120
¿O qué os pensabais tú y tu padre?
626
00:45:30,360 --> 00:45:32,240
¿Que me ibais a quitar el puesto o qué?
627
00:45:35,880 --> 00:45:37,960
¡No le vuelvas a poner la mano encima
a mi hijo!
628
00:45:39,920 --> 00:45:41,480
Si lo vuelves a tocar te mato.
629
00:45:59,120 --> 00:46:00,400
[preceptor]
¡Esas riendas más cortas!
630
00:46:02,440 --> 00:46:04,280
¡Y usa las espuelas
para dominar al caballo!
631
00:46:06,480 --> 00:46:08,800
¡Si no le haces sentir quién manda,
no te obedecerá!
632
00:46:20,680 --> 00:46:21,520
¡Genís!
633
00:46:30,000 --> 00:46:31,120
¿Qué ha ocurrido?
634
00:46:31,200 --> 00:46:32,520
La montura estaba mal sujeta.
635
00:46:41,840 --> 00:46:42,680
¡Fíjate en esto!
636
00:46:42,960 --> 00:46:43,920
¡Es obra de tu hijo!
637
00:46:44,880 --> 00:46:47,240
¿Acaso quiere matar
a todos los herederos de Grau Puig?
638
00:46:47,680 --> 00:46:48,960
La montura estaba bien.
639
00:46:50,040 --> 00:46:53,920
Mira cómo llora. Genís no lloró
cuando cayó al suelo por su culpa.
640
00:46:54,120 --> 00:46:55,920
Deja de llorar y pídenos perdón.
641
00:47:02,120 --> 00:47:02,960
Vamos.
642
00:47:05,000 --> 00:47:05,960
Estamos esperando.
643
00:47:15,400 --> 00:47:16,560
¡No quiero que los despidas!
644
00:47:17,560 --> 00:47:19,400
Es mejor echarlos de una vez por todas.
645
00:47:20,200 --> 00:47:22,160
No puedo permitir tanta soberbia
en un mozo de cuadra.
646
00:47:22,240 --> 00:47:23,360
Quiero que el padre siga aquí,
647
00:47:23,960 --> 00:47:25,200
trabajando para tus hijos.
648
00:47:26,680 --> 00:47:28,520
Quiero que en todo momento
recuerde que estamos pendientes
649
00:47:28,600 --> 00:47:29,800
de las disculpas de Arnau.
650
00:47:30,120 --> 00:47:32,120
Que ese infame se disculpe ante tus hijos.
651
00:47:33,360 --> 00:47:36,320
Y que toda Barcelona sepa de qué calaña
es la familia de tu primera mujer,
652
00:47:36,480 --> 00:47:37,560
con la que nunca debiste casarte.
653
00:47:38,200 --> 00:47:39,920
Si los echas, nunca pedirán perdón.
654
00:47:41,440 --> 00:47:42,680
Y yo quiero ver cómo se humillan.
655
00:47:50,760 --> 00:47:52,880
[Arnau]
Esa montura estaba bien. Lo juro.
656
00:47:55,120 --> 00:47:55,960
Te creo, hijo.
657
00:47:56,440 --> 00:47:57,920
¿Por qué tengo que pedir perdón?
658
00:48:04,000 --> 00:48:06,160
Abandoné cuanto tenía
para que tú pudieras ser libre.
659
00:48:09,600 --> 00:48:10,920
Para que nadie pudiera humillarte,
660
00:48:12,280 --> 00:48:13,120
como a mí.
661
00:48:15,400 --> 00:48:16,440
Ahora somos ciudadanos.
662
00:48:17,880 --> 00:48:18,800
Podemos negarnos.
663
00:48:20,040 --> 00:48:21,240
Tengo un poco de dinero ahorrado.
664
00:48:24,320 --> 00:48:25,600
Buscaremos un trabajo mejor.
665
00:48:26,400 --> 00:48:28,440
[Tomás]
No lo encontrarás en toda Barcelona.
666
00:48:31,160 --> 00:48:33,560
La baronesa ha enviado mensajes
a todas las cuadras
667
00:48:33,640 --> 00:48:35,040
para que nadie te contrate.
668
00:48:35,400 --> 00:48:36,240
¡Bastardo!
669
00:48:36,600 --> 00:48:38,960
Tú preparaste la montura
para que se rompiera ¿verdad?
670
00:48:39,440 --> 00:48:40,280
¡Haz algo!
671
00:48:40,360 --> 00:48:44,360
Si no hubiera sido por la montura,
hubiera sido por cualquier otro motivo.
672
00:48:45,000 --> 00:48:46,280
La baronesa te odia
673
00:48:46,800 --> 00:48:48,080
y te odiará siempre.
674
00:48:48,680 --> 00:48:51,280
Sabe que no eres más
que un siervo fugitivo, y tu hijo...
675
00:48:51,360 --> 00:48:52,200
[Bernat escupe]
676
00:48:55,160 --> 00:48:57,320
No tienes salida, Bernat Estanyol.
677
00:48:58,320 --> 00:49:00,000
Tu hijo tendrá que pedir perdón.
678
00:49:00,960 --> 00:49:03,720
[Tomás tose]
679
00:49:20,400 --> 00:49:21,240
Lo haré.
680
00:49:21,360 --> 00:49:22,200
No, hijo...
681
00:49:22,960 --> 00:49:24,600
No pueden mandar en toda Barcelona.
682
00:49:26,520 --> 00:49:27,520
Algo encontraremos.
683
00:49:33,120 --> 00:49:35,600
Tomás me ha advertido
que tu cuñado sigue pidiendo trabajo...
684
00:49:36,880 --> 00:49:37,720
¿Podría conseguirlo?
685
00:49:39,080 --> 00:49:39,920
Lo tendrá difícil.
686
00:49:40,880 --> 00:49:45,040
Los suministros empiezan a escasear
y eso afectará a todos los negocios.
687
00:49:45,120 --> 00:49:46,680
Por suerte ahora ya somos nobles.
688
00:49:49,160 --> 00:49:51,200
Los nobles también
tendremos problemas, hija.
689
00:49:51,920 --> 00:49:55,360
Las últimas cosechas han sido desastrosas,
el campo está demasiado poblado
690
00:49:56,320 --> 00:49:58,240
y lo poco que recolecta
no llega a las ciudades.
691
00:49:59,000 --> 00:50:00,080
¿Se lo comen los campesinos?
692
00:50:00,160 --> 00:50:01,280
[Isabel]
Eso es absurdo.
693
00:50:01,880 --> 00:50:02,920
Cataluña es muy grande.
694
00:50:03,640 --> 00:50:06,520
Hace ya algunos años
que los agricultores no cultivan cereales,
695
00:50:06,600 --> 00:50:07,440
que es de lo que se come.
696
00:50:08,280 --> 00:50:10,880
Se dedican al lino, la uva,
la aceituna y otros lujos.
697
00:50:11,760 --> 00:50:13,440
Eso ha enriquecido
a los nobles terratenientes
698
00:50:13,520 --> 00:50:14,960
y nos ha ido muy bien a los mercaderes,
699
00:50:15,560 --> 00:50:17,400
pero la situación
empieza a ser insostenible.
700
00:50:17,480 --> 00:50:18,880
[Isabel]
No asustes a tus hijos, Grau.
701
00:50:20,040 --> 00:50:21,520
En Barcelona nunca ha faltado el pan.
702
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
Hasta ahora.
703
00:50:23,800 --> 00:50:26,200
Pero pronto sufriremos
la avaricia de esos ineptos.
704
00:50:26,280 --> 00:50:27,520
¿Cómo te atreves a hablar así?
705
00:50:27,640 --> 00:50:29,840
Si los nobles
hubiesen invertido en sus tierras,
706
00:50:29,920 --> 00:50:32,240
como los mercaderes en nuestros barcos,
otro gallo cantaría.
707
00:50:33,200 --> 00:50:34,720
[Grau Puig]
Pero a ellos no les interesa el futuro,
708
00:50:35,760 --> 00:50:38,680
sino el dinero fácil,
y eso nos traerá la ruina.
709
00:50:39,080 --> 00:50:40,560
Pero ¿nosotros podremos comer?
710
00:50:43,240 --> 00:50:44,240
Podremos pagar el trigo,
711
00:50:45,240 --> 00:50:46,080
si lo hay.
712
00:50:46,160 --> 00:50:47,000
Tendrá que haberlo.
713
00:50:48,360 --> 00:50:50,200
Aunque así sea,
Bernat no debe encontrar trabajo.
714
00:50:52,000 --> 00:50:53,400
Eso es ahora lo más importante.
715
00:50:56,840 --> 00:50:59,920
Lo siento, pero he tenido que despedir
a la mitad de los aprendices.
716
00:51:01,200 --> 00:51:02,240
Está siendo muy mal año.
717
00:51:03,120 --> 00:51:04,440
Eso me dicen en todas partes.
718
00:51:04,760 --> 00:51:05,760
[maestro]
Yo mismo apenas tengo
719
00:51:05,840 --> 00:51:07,440
para dar de comer a mis hijos.
720
00:51:08,560 --> 00:51:09,400
De verdad, lo siento.
721
00:51:24,400 --> 00:51:26,240
No va a encontrar trabajo
en ninguna parte...
722
00:51:28,120 --> 00:51:29,160
¿Qué crees que debo hacer?
723
00:51:30,320 --> 00:51:31,320
Tienes que decidirlo tú.
724
00:51:56,880 --> 00:51:57,720
Acércate.
725
00:52:09,360 --> 00:52:10,200
Tú dirás.
726
00:52:12,720 --> 00:52:14,040
Vengo a pedir perdón.
727
00:52:15,840 --> 00:52:16,680
Pues hazlo.
728
00:52:19,320 --> 00:52:21,360
[Isabel]
¿Así es como te propones pedirnos perdón?
729
00:52:23,120 --> 00:52:23,960
¿De pie?
730
00:52:37,640 --> 00:52:39,040
Os pido perdón a todos.
731
00:52:39,120 --> 00:52:39,960
No te oigo.
732
00:52:42,040 --> 00:52:43,480
Os pido perdón a todos.
733
00:52:46,840 --> 00:52:47,760
Bésanos los pies.
734
00:52:51,400 --> 00:52:52,240
De rodillas.
52432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.