Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,160 --> 00:00:18,600
[narrador]
En el siglo XIV,
2
00:00:18,680 --> 00:00:21,680
los campesinos vivían sujetosa los señores feudales
3
00:00:21,920 --> 00:00:24,240
sin que ninguna ley los amparara.
4
00:00:24,800 --> 00:00:27,720
Su dignidad era constantemente pisoteada
5
00:00:27,800 --> 00:00:30,000
y solo podían alcanzar la libertad
6
00:00:30,080 --> 00:00:32,600
huyendo a unas ciudades que crecían
7
00:00:32,680 --> 00:00:35,080
enfrentadas al poder de la nobleza.
8
00:00:35,880 --> 00:00:40,000
En Barcelona, la naciente burguesíaestableció instituciones
9
00:00:40,080 --> 00:00:44,200
que intentaron frenar los abusosde reyes y nobles
10
00:00:44,280 --> 00:00:48,960
y alzó edificios que se han mantenidoen pie a lo largo de los siglos.
11
00:00:49,800 --> 00:00:51,840
La Iglesia de Santa Maria del Mar,
12
00:00:52,240 --> 00:00:56,040
en el barrio de la Ribera,no fue construida por reyes
13
00:00:56,120 --> 00:00:58,640
ni obispos, sino por el pueblo.
14
00:00:59,120 --> 00:01:01,840
Esta es la historia de uno de los hombres
15
00:01:02,240 --> 00:01:05,440
que convirtieron en realidad aquel sueño.
16
00:01:06,480 --> 00:01:07,760
[música instrumental]
17
00:02:19,480 --> 00:02:22,680
[Pere Esteve]
¡Estás loco, Estanyol, completamente loco!
18
00:02:24,240 --> 00:02:27,000
[Bernat]
Señor Esteve, ¿qué ha pasado?
19
00:02:27,400 --> 00:02:28,320
[Pere Esteve]
Tu padre, Bernat.
20
00:02:28,440 --> 00:02:31,560
Ha tenido uno de sus ataques...
¡Le propongo hacer juntos la cosecha,
21
00:02:31,640 --> 00:02:33,120
y me contesta que lo que quiero
es robarle!
22
00:02:33,200 --> 00:02:35,000
[Loco Estanyol]
¡No pondrás las manos en mis tierras!
23
00:02:35,120 --> 00:02:36,240
¡Antes te mato!
24
00:02:36,600 --> 00:02:39,760
[Pere Esteve]
Cada día está peor. Deberías hacer algo.
25
00:02:40,760 --> 00:02:43,840
Aquí, los dos solos,
sin nadie que os eche una mano...
26
00:02:44,400 --> 00:02:45,440
[Bernat]
Nos apañamos...
27
00:02:46,760 --> 00:02:48,520
Ya no eres un niño, Bernat.
28
00:02:49,560 --> 00:02:51,200
A tu edad deberías tener nietos...
29
00:02:57,360 --> 00:02:58,680
[Loco Estanyol]
¿Qué te decía ese granuja?
30
00:02:58,760 --> 00:03:00,000
[Bernat]
Pere Esteve solo quería ayudar.
31
00:03:00,080 --> 00:03:02,520
[Loco Estanyol]
¡Mentira! Lo único que quiere
32
00:03:02,680 --> 00:03:04,800
es ir quitándonos las tierras
poco a poco...
33
00:03:11,920 --> 00:03:13,760
Te ha vuelto a decir
que deberías casarte, ¿no?
34
00:03:15,120 --> 00:03:16,520
Da igual lo que haya dicho, padre.
35
00:03:17,280 --> 00:03:19,640
Todo lo que tenía ahorrado
se lo di como dote a tu hermana.
36
00:03:20,040 --> 00:03:21,560
[Loco Estanyol]
Primero su parte y luego la tuya.
37
00:03:22,200 --> 00:03:24,480
Lo necesitaba su esposo
para establecerse en Barcelona...
38
00:03:24,560 --> 00:03:25,960
[Bernat]
Y ya le dije que me parecía bien...
39
00:03:26,200 --> 00:03:27,200
[Loco Estanyol]
No debí hacerlo,
40
00:03:27,840 --> 00:03:29,440
tú también tenías derecho a casarte...
41
00:03:30,400 --> 00:03:31,360
No surgió la ocasión.
42
00:03:32,400 --> 00:03:33,320
[Loco Estanyol]
Hice mal.
43
00:03:33,840 --> 00:03:35,200
[Loco Estanyol]
Parte de ese dinero era tuyo.
44
00:03:35,280 --> 00:03:36,800
Da igual de quién fuera, padre.
45
00:03:37,400 --> 00:03:39,360
Además, nosotros ya tenemos las tierras.
46
00:03:40,640 --> 00:03:45,120
[golpe contra el suelo]
47
00:04:02,680 --> 00:04:03,840
Tu padre era un buen hombre.
48
00:04:06,440 --> 00:04:08,680
Aunque a veces lo tomaran por loco,
era un buen hombre.
49
00:04:12,760 --> 00:04:13,880
[Pere Esteve]
¿Qué vas a hacer ahora?
50
00:04:15,960 --> 00:04:17,440
Necesitas una esposa, Bernat.
51
00:04:19,720 --> 00:04:25,080
Es muy trabajadora, llevará la casa, te
ayudará con la tierra y con los animales.
52
00:04:25,360 --> 00:04:28,120
Y es muy fuerte, te dará muchos hijos.
53
00:04:36,800 --> 00:04:38,200
[Pere Esteve]
Si te casas con mi Francesca,
54
00:04:38,600 --> 00:04:39,920
nada habrá de faltarte.
55
00:04:42,680 --> 00:04:43,720
[Pere Esteve]
Acércate, hija...
56
00:05:15,800 --> 00:05:17,120
[música alegre]
57
00:05:54,560 --> 00:05:57,160
¡Te felicito, Bernat! Cuídamela bien.
58
00:06:19,800 --> 00:06:20,760
¡Por los novios!
59
00:06:47,200 --> 00:06:49,800
[rumor de conversaciones]
60
00:07:06,440 --> 00:07:07,760
Dímelo otra vez...
61
00:07:08,960 --> 00:07:10,280
Quiero volver a oírlo...
62
00:07:12,880 --> 00:07:16,400
Yo, Francesca Esteve,
63
00:07:17,280 --> 00:07:18,840
te doy mi corazón a ti,
64
00:07:19,360 --> 00:07:23,080
Bernat Estanyol, como legítima mujer,
65
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
y tomo el tuyo como legítimo marido.
66
00:07:31,440 --> 00:07:32,280
Y yo,
67
00:07:34,200 --> 00:07:35,360
Bernat Estanyol,
68
00:07:36,720 --> 00:07:37,720
tomo tu corazón
69
00:07:41,680 --> 00:07:42,880
y te entrego el mío...
70
00:07:45,480 --> 00:07:46,520
¿Para siempre?
71
00:07:48,720 --> 00:07:49,760
Para siempre...
72
00:07:54,280 --> 00:07:55,600
[relincho de caballo]
73
00:08:16,560 --> 00:08:18,120
Atiende al señor
y no te acerques a mi hija.
74
00:08:18,200 --> 00:08:19,040
Y tú, ve con tu madre.
75
00:08:19,120 --> 00:08:20,880
- ¿Qué ocurre?
- ¡Obedece!
76
00:08:22,400 --> 00:08:23,320
Mamá, ¿qué pasa?
77
00:08:23,400 --> 00:08:24,440
No, no pasa nada.
78
00:08:24,520 --> 00:08:25,560
No te muevas de mi lado.
79
00:08:32,760 --> 00:08:35,559
Mi señor, sed bienvenido a nuestra casa.
80
00:08:36,480 --> 00:08:37,320
Tenemos sed.
81
00:08:37,679 --> 00:08:38,600
¡Ponnos de beber!
82
00:08:50,120 --> 00:08:50,960
¡Tú no!
83
00:08:52,240 --> 00:08:53,480
¡Quiero que me sirva tu mujer!
84
00:08:59,600 --> 00:09:00,800
No, por favor.
85
00:09:01,200 --> 00:09:04,000
Por favor, no.
86
00:09:31,400 --> 00:09:32,240
¡Más vino!
87
00:09:37,320 --> 00:09:38,200
¡Y a ellos también!
88
00:10:00,960 --> 00:10:01,800
¡Más!
89
00:10:13,640 --> 00:10:14,720
[Francesca]
¡No, no!
90
00:10:15,160 --> 00:10:16,360
[Bernat]
¡Mi Señor! ¡Por favor!
91
00:10:17,120 --> 00:10:22,000
[Francesca]
¡No, no!
92
00:10:34,040 --> 00:10:35,800
[Francesca grita]
93
00:10:39,240 --> 00:10:42,240
¡Estanyol! Te toca a ti.
94
00:10:44,720 --> 00:10:47,640
Mi esposa está ya cansada
de que me aparezcan hijos bastardos...
95
00:10:48,040 --> 00:10:49,600
Y no aguanto más sus lloriqueos.
96
00:10:50,880 --> 00:10:52,880
¡Cumple como un buen esposo cristiano!
97
00:11:21,200 --> 00:11:24,760
Francesca... ¿Qué te han hecho?
98
00:11:30,600 --> 00:11:31,720
Francesca...
99
00:11:33,680 --> 00:11:35,600
[llanto]
100
00:11:36,600 --> 00:11:41,640
[entre gritos y sollozos]
¡No, por favor, por favor, no, por favor!
101
00:12:05,080 --> 00:12:07,600
No parece que el nuevo esposo
haya consumado su matrimonio.
102
00:12:10,120 --> 00:12:11,400
No puedo, mi señor...
103
00:12:13,160 --> 00:12:14,200
Pues si tú no has podido,
104
00:12:15,880 --> 00:12:17,800
estoy seguro de que alguno
de mis soldados podrá.
105
00:12:18,040 --> 00:12:18,960
¿Verdad, caballeros?
106
00:12:22,800 --> 00:12:25,520
¡No, por favor!
¡No tenéis ningún derecho...!
107
00:12:26,920 --> 00:12:27,760
[Bernat]
Por favor...
108
00:12:28,360 --> 00:12:29,520
[Llorenç de Bellera]
¿Cómo te atreves?
109
00:12:30,520 --> 00:12:33,760
¿Pretendes aprovecharte del derecho
de tu señor a yacer con la novia
110
00:12:33,960 --> 00:12:37,800
y a venir luego a reclamar con un bastardo
bajo el brazo? ¿Eso pretendes?
111
00:12:38,640 --> 00:12:40,160
Dime, ¿eso pretendes?
112
00:12:45,360 --> 00:12:46,480
[Bernat grita]
113
00:13:35,200 --> 00:13:36,160
Lo siento...
114
00:13:41,480 --> 00:13:42,840
Tenemos que hacerlo...
115
00:13:44,360 --> 00:13:45,680
¡No me toques!
116
00:13:46,000 --> 00:13:48,040
Si no lo hago yo,
vendrá otro.
117
00:13:50,240 --> 00:13:51,240
Lo siento...
118
00:13:51,480 --> 00:13:53,120
Déjame, por favor...
119
00:14:04,360 --> 00:14:06,960
Lo siento de verdad.
Lo siento.
120
00:14:10,600 --> 00:14:12,320
¡No, no!
121
00:14:25,960 --> 00:14:27,360
[quejidos]
122
00:15:53,040 --> 00:15:54,400
Casi he terminado la cuna...
123
00:16:24,240 --> 00:16:25,440
[sollozos de bebé]
124
00:17:16,720 --> 00:17:17,680
¿Cómo estás?
125
00:17:21,200 --> 00:17:24,240
¿Por qué no me has dicho nada?
Podías haber muerto...
126
00:17:27,920 --> 00:17:29,000
Es hijo nuestro.
127
00:17:30,280 --> 00:17:31,560
¿Lo has visto?
128
00:17:32,760 --> 00:17:34,680
Tiene mi misma marca de nacimiento.
129
00:17:35,800 --> 00:17:37,400
El lunar junto al ojo derecho.
130
00:17:43,680 --> 00:17:45,120
[Bernat]
Lo llamaremos Arnau...
131
00:18:05,720 --> 00:18:08,480
¡Come, Bellera, come!
¡Parece que necesitas fuerzas!
132
00:18:08,880 --> 00:18:10,040
[amigo]
¡Dicen que por aquí hay
133
00:18:10,120 --> 00:18:11,520
quien abona las tierras,
134
00:18:12,040 --> 00:18:14,200
pero que es otro quien las siembra!
135
00:18:16,320 --> 00:18:17,800
[amigo 2]
Pues en las mías yo no permito
136
00:18:17,880 --> 00:18:19,760
que ningún campesino
ponga en duda mi hombría.
137
00:18:21,280 --> 00:18:25,160
[amigo]
Yo en tu lugar prohibiría los lunares.
138
00:18:43,360 --> 00:18:45,720
[soldado de Bellera]
¡Tú! ¡Coge a tu hijo y acompáñanos!
139
00:18:52,880 --> 00:18:54,000
[Bernat]
¡Francesca! ¡No!
140
00:18:54,560 --> 00:18:56,320
¡Francesca! ¡No!
141
00:19:00,120 --> 00:19:01,120
¡Francesca!
142
00:19:05,760 --> 00:19:07,600
Bernat Estanyol, tu señor,
143
00:19:07,680 --> 00:19:11,480
Llorenç de Bellera reclama los servicios
de tu mujer para amamantar a su hijo.
144
00:20:30,400 --> 00:20:31,480
[Bernat]
¿Qué sabes de mi Arnau?
145
00:20:32,160 --> 00:20:35,200
¿Qué haces aquí? Márchate...
146
00:20:35,480 --> 00:20:36,520
Pero ¿está bien?
147
00:20:38,120 --> 00:20:39,200
Eras mi amigo.
148
00:20:39,920 --> 00:20:41,960
Por favor te lo pido...
Solo quiero saber cómo está.
149
00:20:42,040 --> 00:20:42,880
Bernat,
150
00:20:42,960 --> 00:20:44,320
tenemos ordenes
de no decirte nada...
151
00:20:52,000 --> 00:20:52,960
[aprendiz herrero]
¡Ven!
152
00:20:57,160 --> 00:20:58,720
El señor mandó dejar a tu hijo allí.
153
00:21:07,040 --> 00:21:08,360
[aprendiz herrero]
Antes tu mujer lo calmaba
154
00:21:08,440 --> 00:21:09,400
dándole de mamar.
155
00:21:10,200 --> 00:21:14,080
Hasta que llegó el alguacil del señor.
Tu mujer se resistió,
156
00:21:14,600 --> 00:21:15,920
pero el alguacil es fuerte...
157
00:21:17,360 --> 00:21:21,080
Luego, cada vez que Francesca
venía a darle de mamar,
158
00:21:22,320 --> 00:21:24,840
había soldados esperando...
para abusar de ella.
159
00:21:26,480 --> 00:21:27,880
Y ahora ya casi no viene...
160
00:21:30,160 --> 00:21:31,000
¿Qué haces?
161
00:21:32,440 --> 00:21:33,480
Llevarme a mi hijo.
162
00:21:33,600 --> 00:21:34,960
¡No, no, Bernat,
no puedes hacer eso!
163
00:21:35,040 --> 00:21:35,880
¡Suelta!
164
00:21:37,720 --> 00:21:38,800
[llanto de bebé]
165
00:22:01,320 --> 00:22:02,640
¡Mira por dónde vas!
166
00:22:22,680 --> 00:22:25,680
¡Ayuda! ¡Guardias!
167
00:22:26,320 --> 00:22:27,240
¡Guardias!
168
00:22:51,760 --> 00:22:53,480
¡Tú, puta, suelta a mi hijo!
169
00:22:55,640 --> 00:22:56,480
¡Vamos!
170
00:22:58,000 --> 00:22:59,280
¡Entregadla a la tropa!
171
00:23:03,160 --> 00:23:04,200
Buscadlo.
172
00:23:05,240 --> 00:23:06,200
[jinetes]
¡Apartaos!
173
00:23:31,600 --> 00:23:32,880
[llanto de bebé]
174
00:24:09,800 --> 00:24:10,640
[soldado]
Ha huido, señor.
175
00:24:10,720 --> 00:24:11,680
¡Quemad la casa!
176
00:24:12,760 --> 00:24:13,600
Soltadlos.
177
00:24:27,960 --> 00:24:29,280
[ladridos de perro]
178
00:27:08,080 --> 00:27:11,080
¡Arnau! ¡Arnau!
179
00:27:13,080 --> 00:27:14,120
¡Arnau, hijo!
180
00:27:15,400 --> 00:27:16,560
Tienes que vivir...
181
00:27:17,480 --> 00:27:18,440
¿Me oyes?
182
00:27:36,000 --> 00:27:40,240
Come, hijo... Sí... Sí...
183
00:27:47,720 --> 00:27:48,600
Señor...
184
00:27:50,760 --> 00:27:51,800
¿Lo habéis encontrado?
185
00:27:55,960 --> 00:27:57,640
Llegamos hasta un barranco muy profundo.
186
00:27:59,080 --> 00:28:00,160
Ha debido de caer por él...
187
00:28:02,160 --> 00:28:03,760
¡Buscad hasta que lo encontréis!
188
00:28:05,080 --> 00:28:06,960
Y si no lo encontráis,
hacéis correr la voz.
189
00:28:08,040 --> 00:28:12,000
Que lo busquen en Manresa,
en Barcelona, en Zaragoza...
190
00:28:12,080 --> 00:28:14,160
¡Hasta en el infierno si es necesario!
191
00:28:16,800 --> 00:28:19,240
Francesca. ¡Francesca!
192
00:28:19,920 --> 00:28:21,200
No los han encontrado.
193
00:28:22,080 --> 00:28:23,640
Conozco muy bien al que los manda.
194
00:28:23,760 --> 00:28:26,120
Ha dicho que han muerto,
pero estaba mintiendo.
195
00:28:26,680 --> 00:28:27,800
Ni siquiera el señor lo ha creído.
196
00:28:32,600 --> 00:28:34,440
Estaba mintiendo. Lo sé.
197
00:28:51,480 --> 00:28:52,760
Yo te cuidaré, Arnau.
198
00:28:54,920 --> 00:28:57,040
No dejaré que nadie te haga daño.
199
00:28:58,360 --> 00:28:59,520
Nadie.
200
00:29:30,640 --> 00:29:31,800
[relincho de caballo]
201
00:30:01,680 --> 00:30:03,280
Aquí seremos libres, hijo mío.
202
00:31:34,720 --> 00:31:36,320
[Jaume]
¡Cuidado! Si se os cae una pieza a tierra
203
00:31:36,400 --> 00:31:38,200
y se rompe, me la cobraré
en vuestras espaldas.
204
00:31:39,280 --> 00:31:41,640
Venga, llevad dentro esa arcilla.
205
00:31:42,040 --> 00:31:45,480
¡Rápido, si no queréis
que os despierte a bastonazos!
206
00:31:47,800 --> 00:31:48,800
[Jaume]
¿Tú qué quieres?
207
00:31:50,080 --> 00:31:51,640
¿Este es el taller de Grau Puig?
208
00:31:52,040 --> 00:31:53,880
Si buscas trabajo, no necesitamos a nadie.
209
00:31:54,880 --> 00:31:58,040
Soy... pariente del maestro.
210
00:31:59,120 --> 00:32:02,600
¿Pariente? Tú lo que eres es
un muerto de hambre. Largo de aquí.
211
00:32:02,680 --> 00:32:03,520
Por favor...
212
00:32:03,600 --> 00:32:04,560
He dicho "largo".
213
00:32:04,760 --> 00:32:05,880
¿No entiendes cuando te hablan?
214
00:32:06,440 --> 00:32:08,920
¡Fuera de aquí si no quieres
que te saquen a bastonazos!
215
00:32:10,680 --> 00:32:12,160
¡Y llévate también a ese diablo!
216
00:32:12,440 --> 00:32:13,680
¡No llames así a mi hijo!
217
00:32:14,520 --> 00:32:16,680
¡Ya te enseñaré yo a replicar!
218
00:32:17,880 --> 00:32:18,960
[Guiamona]
¿Bernat?
219
00:32:22,720 --> 00:32:25,480
¿Bernat? ¿Eres tú?
220
00:32:25,720 --> 00:32:26,680
¡Guiamona!
221
00:32:28,480 --> 00:32:29,640
¡Suelta la vara, es mi hermano!
222
00:32:34,720 --> 00:32:35,840
Llévatelo, Habiba.
223
00:32:37,520 --> 00:32:41,520
Bernat, ¿qué haces aquí? ¿Y tu mujer?
224
00:32:44,400 --> 00:32:45,440
Guiamona...
225
00:32:48,280 --> 00:32:49,920
Han pasado cosas terribles...
226
00:32:50,840 --> 00:32:52,000
¿Cómo te has atrevido?
227
00:32:53,120 --> 00:32:55,640
¿Sabes qué pasaría si encontraran
a un fugitivo en nuestra casa?
228
00:32:57,000 --> 00:32:58,240
Dale dinero y que se vaya...
229
00:32:58,320 --> 00:33:01,120
Solo necesita que no lo encuentren
durante un año y un día.
230
00:33:01,880 --> 00:33:04,480
Después podrá pedir la carta de ciudadano,
será un hombre libre.
231
00:33:05,280 --> 00:33:08,480
Grau, conoces perfectamente
las leyes de Barcelona.
232
00:33:08,600 --> 00:33:11,800
Pero mientras tanto, Bernat es un siervo
que se ha rebelado contra su señor.
233
00:33:12,000 --> 00:33:15,040
Un delincuente.
Y nosotros sus cómplices si lo ocultamos.
234
00:33:15,120 --> 00:33:19,640
Grau Puig, él sacrificó su herencia
para que yo pudiera tener una dote.
235
00:33:20,240 --> 00:33:22,480
Y gracias a esa dote
pudiste abandonar Navarcles
236
00:33:22,560 --> 00:33:24,480
y abrirte un camino en Barcelona.
No lo olvides.
237
00:33:25,680 --> 00:33:27,080
Guiamona, solo soy un artesano.
238
00:33:28,040 --> 00:33:29,240
Rico, pero un artesano.
239
00:33:30,320 --> 00:33:31,640
Los nobles me desprecian,
240
00:33:32,160 --> 00:33:33,280
los mercaderes me odian.
241
00:33:34,360 --> 00:33:36,240
¿Qué dirían el veguer y baile
si se enteran?
242
00:33:36,600 --> 00:33:37,960
Lo que dirían ellos no me importa.
243
00:33:38,560 --> 00:33:39,680
Esto es lo que digo yo.
244
00:33:40,240 --> 00:33:43,000
Vigílalo, prohíbele salir
a la calle si quieres,
245
00:33:43,680 --> 00:33:45,080
pero mi hermano se queda en esta casa
246
00:33:45,840 --> 00:33:46,960
hasta que sea un hombre libre.
247
00:33:48,680 --> 00:33:50,840
Y su hijo vivirá y se educará
con los nuestros.
248
00:33:51,600 --> 00:33:52,760
- Es una locura...
- No.
249
00:33:53,000 --> 00:33:57,680
Si no los acoges, si no los escondes,
antes o después los detendrán.
250
00:33:58,360 --> 00:34:00,120
Y entonces descubrirán que son
familia nuestra.
251
00:34:00,680 --> 00:34:01,560
Familia tuya.
252
00:34:02,560 --> 00:34:05,000
Entonces el baile y el veguer
sí que tendrán cosas que decir.
253
00:34:14,239 --> 00:34:15,600
¿Qué haces allí? ¿Espiar?
254
00:34:21,320 --> 00:34:22,560
Quería darle las gracias...
255
00:34:24,159 --> 00:34:25,080
No le hagas caso.
256
00:34:26,800 --> 00:34:28,239
Grau ha cambiado mucho.
257
00:34:29,520 --> 00:34:30,960
Ya no se ocupa del taller.
258
00:34:31,639 --> 00:34:35,080
Ahora se dedica al comercio:
barcos, vinos, aceites.
259
00:34:36,080 --> 00:34:38,679
Preside la cofradía, es un prohombre.
260
00:34:40,280 --> 00:34:43,040
Y solo está pendiente que lo nombren
miembro del Consejo de Ciento.
261
00:34:44,840 --> 00:34:45,880
Ya no es el mismo...
262
00:34:48,400 --> 00:34:49,920
Pero está de acuerdo en que os quedéis.
263
00:34:50,920 --> 00:34:52,960
Pero nunca...
Bernat, escúchame bien,
264
00:34:54,040 --> 00:34:57,800
nunca le cuentes a nadie lo sucedido
con el muchacho de la forja.
265
00:34:59,760 --> 00:35:01,480
Tú también has cambiado mucho, hermana...
266
00:35:08,360 --> 00:35:11,240
Trabajarás de sol a sol a cambio de lecho,
comida y ropa.
267
00:35:11,880 --> 00:35:15,200
Tu hijo se quedará arriba,
doña Guiamona cuidará de él.
268
00:35:15,800 --> 00:35:17,400
Tienes prohibido entrar en la casa.
269
00:35:17,600 --> 00:35:19,600
De ninguna manera se te ocurra acercarte.
270
00:35:20,040 --> 00:35:23,080
No debes contar a nadie tu situación,
ni siquiera a los de dentro.
271
00:35:29,880 --> 00:35:30,720
Duermes aquí.
272
00:35:33,360 --> 00:35:35,920
¡Y apagad esos candiles,
que no nos regalan el aceite!
273
00:35:58,280 --> 00:35:59,200
[Ahmed]
Pulgas.
274
00:36:00,800 --> 00:36:02,560
No es lo peor que encontrarás aquí.
275
00:36:26,280 --> 00:36:27,920
No me seas tan delicado.
276
00:36:29,560 --> 00:36:30,640
¿Cuándo podré ver a mi hijo?
277
00:36:30,760 --> 00:36:32,320
Eso a mí no me incumbe. Venga...
278
00:36:33,320 --> 00:36:34,320
¿Qué tengo que hacer?
279
00:36:34,960 --> 00:36:38,280
Cargar leña para los hornos
y procurar que estén siempre a punto.
280
00:36:38,600 --> 00:36:40,240
[Jaume]
Trasladar piezas a la trasera de la casa
281
00:36:40,360 --> 00:36:41,520
para que se sequen.
282
00:36:42,200 --> 00:36:43,240
Transportar arcilla.
283
00:36:43,320 --> 00:36:44,800
Limpiar el barro
y la ceniza de los hornos.
284
00:36:46,160 --> 00:36:48,840
Llevar las piezas terminadas
a la entrada del taller.
285
00:36:49,560 --> 00:36:52,440
Y vigilar a los esclavos para que ninguna
se rompa o se agriete.
286
00:37:02,320 --> 00:37:03,520
[esclavo]
¡Cuidado, cuidado!
287
00:37:04,320 --> 00:37:09,000
¡Inútiles! ¿Qué habéis hecho?
¡Os voy a partir las espaldas!
288
00:37:09,360 --> 00:37:11,760
¿Y tú qué miras?
¿Estás sordo? ¡Obedece!
289
00:37:11,840 --> 00:37:12,960
Hazlo y te mato.
290
00:37:18,080 --> 00:37:21,160
¡Os voy a arrancar la piel a tiras!
291
00:37:33,680 --> 00:37:35,440
Esto no se lo darían ni a los cerdos.
292
00:37:36,480 --> 00:37:38,560
Come. Tienes que conservar las fuerzas.
293
00:37:44,200 --> 00:37:45,040
¿Puedo?
294
00:37:47,840 --> 00:37:48,680
¿De dónde eres?
295
00:37:49,200 --> 00:37:50,920
De muy lejos.
Al otro lado del mar.
296
00:37:53,640 --> 00:37:55,200
Todos dicen que eres un valiente.
297
00:37:55,760 --> 00:37:58,200
No has dejado que te golpearan.
Te admiran.
298
00:38:02,000 --> 00:38:04,640
Si algún día
decides huir y necesitas ayuda...
299
00:38:04,720 --> 00:38:06,960
No puedo huir.
No puedo abandonar a mi hijo.
300
00:38:09,080 --> 00:38:10,960
Aunque solo pueda verme
un par de días a la semana,
301
00:38:11,040 --> 00:38:12,400
quiero que sepa que yo soy su padre.
302
00:38:13,800 --> 00:38:14,840
¿Tú tienes hijos?
303
00:38:15,520 --> 00:38:18,160
Puede ser. Cuando me capturaron,
304
00:38:18,520 --> 00:38:19,920
mi mujer estaba embarazada.
305
00:38:26,640 --> 00:38:27,520
¡Arnau!
306
00:38:39,640 --> 00:38:40,480
Gracias...
307
00:38:50,680 --> 00:38:51,880
Déjamelo un poco más, Habiba...
308
00:39:16,200 --> 00:39:18,760
Con los esclavos
pocos milagros pueden hacerse,
309
00:39:19,000 --> 00:39:23,520
solo trabajan por miedo al látigo.
Pero vuestro cuñado...
310
00:39:23,600 --> 00:39:25,480
Te he dicho mil veces
que no le llames así.
311
00:39:27,760 --> 00:39:29,400
El campesino es diferente.
312
00:39:29,720 --> 00:39:31,840
Pone interés en todo.
Y aprende muy rápido.
313
00:39:31,920 --> 00:39:32,760
¿Qué propones?
314
00:39:33,400 --> 00:39:35,360
Dedicarlo a trabajos
de más responsabilidad.
315
00:39:36,120 --> 00:39:39,560
No nos ha costado dinero, como un esclavo,
ni tendrá contrato de aprendizaje.
316
00:39:39,840 --> 00:39:43,120
Será como un oficial, pero sin serlo.
Y sin pagarle nada.
317
00:39:43,560 --> 00:39:44,520
No te equivoques.
318
00:39:44,920 --> 00:39:47,840
No nos habrá costado dinero,
pero es el trabajador más caro que tengo.
319
00:39:48,120 --> 00:39:49,320
Ya, yo me refería...
320
00:39:49,400 --> 00:39:52,000
Sé a lo que te referías.
Haz lo que creas conveniente,
321
00:39:53,360 --> 00:39:55,600
pero que el campesino no olvide
cuál es su sitio en el taller.
322
00:39:56,080 --> 00:39:57,600
O te echaré y jamás serás maestro.
323
00:40:05,520 --> 00:40:08,000
Si te mueres de tanto trabajar,
no me sirves de nada.
324
00:40:10,360 --> 00:40:12,080
Me faltaste al respeto.
325
00:40:13,680 --> 00:40:17,160
Otro hubiera hecho que te colgaran.
Pero a mí me gusta la gente con temple.
326
00:40:17,520 --> 00:40:21,440
Yo cumplo con mi obligación.
Quiero que lo entiendas.
327
00:40:23,120 --> 00:40:23,960
[Jaume]
Trabajas bien...
328
00:40:25,840 --> 00:40:28,040
Vas a encargarte de un asunto
de más responsabilidad
329
00:40:28,120 --> 00:40:29,480
cuando yo tenga que ausentarme.
330
00:40:30,120 --> 00:40:31,000
¿Qué es eso?
331
00:40:31,680 --> 00:40:35,400
El sello de la alfarería.
Solo, y fíjate bien,
332
00:40:35,480 --> 00:40:39,200
se les pone a las piezas
que no tienen ningún defecto.
333
00:40:40,160 --> 00:40:41,120
Como esta.
334
00:40:58,520 --> 00:41:02,240
¡Arnau! ¡Arnau!
335
00:41:10,040 --> 00:41:11,480
Pensé que habías salido con los otros.
336
00:41:13,240 --> 00:41:15,080
No es agradable ver
cómo cuelgan a un hombre.
337
00:41:16,160 --> 00:41:18,080
Habiba, llévate a los niños.
338
00:41:35,960 --> 00:41:37,160
Dicen que era un campesino,
339
00:41:37,520 --> 00:41:39,400
que había huido
de las tierras de su señor.
340
00:41:40,960 --> 00:41:42,560
No habría pasado el año aún.
341
00:41:44,360 --> 00:41:47,200
Tú ya lo has pasado. ¿Qué piensas hacer?
342
00:41:51,240 --> 00:41:55,000
Bernat, cuando matas a un hombre,
es igual que seas ciudadano o siervo.
343
00:41:55,880 --> 00:41:57,320
Si te descubren, te condenan igual.
344
00:42:05,600 --> 00:42:06,680
Es mejor que te quedes aquí.
345
00:42:07,640 --> 00:42:08,480
Por tu hijo.
346
00:42:21,560 --> 00:42:23,240
[Margarida]
¡Venga, Arnau! ¡Venga, Arnau!
347
00:42:32,080 --> 00:42:33,400
[Grau Puig]
Yo me ocuparé de todo.
348
00:42:33,520 --> 00:42:35,280
Tú limítate a atender a las mujeres.
349
00:42:35,400 --> 00:42:37,280
¿No me crees capaz
de atender a tus invitados?
350
00:42:37,360 --> 00:42:39,040
No estoy a su altura, ¿verdad?
351
00:42:39,120 --> 00:42:40,920
Genís cenará con nosotros...
352
00:42:41,440 --> 00:42:44,080
¡Ten cuidado!
¡Eres un salvaje como tu padre!
353
00:42:44,800 --> 00:42:45,640
Perdón...
354
00:42:46,720 --> 00:42:49,880
Margarida, Arnau, Guiamón y tú
cenaréis en la cocina...
355
00:42:49,960 --> 00:42:51,000
¿En la cocina?
356
00:42:51,280 --> 00:42:53,520
¡Pero si es Navidad y yo ya soy mayor!
357
00:42:53,600 --> 00:42:54,440
[Guiamona]
Por eso.
358
00:42:54,520 --> 00:42:55,920
Tienes que cuidar de tus hermanos.
359
00:42:56,200 --> 00:42:57,520
Arnau no es su hermano.
360
00:42:57,680 --> 00:42:58,880
[Guiamona]
Hoy es un día muy importante
361
00:42:58,960 --> 00:42:59,800
para vuestro padre.
362
00:43:00,040 --> 00:43:01,080
Ha ayudado al rey en la guerra
363
00:43:01,640 --> 00:43:03,920
y hoy vienen nobles y artesanos
a rendirle homenaje.
364
00:43:04,320 --> 00:43:05,600
Por eso tenéis que portaros bien.
365
00:43:06,000 --> 00:43:08,280
¿Y el rey va a hacernos nobles
a nosotros, madre?
366
00:43:12,440 --> 00:43:14,640
Algún día, hija. Algún día.
367
00:43:15,960 --> 00:43:16,800
¿Ves?
368
00:43:27,120 --> 00:43:28,640
Hoy tendrás una buena cena...
369
00:43:29,720 --> 00:43:32,320
Gallo, fruta confitada
y torta de almendras.
370
00:43:32,560 --> 00:43:33,400
Qué rico...
371
00:43:35,040 --> 00:43:36,960
Pero preferiría que cenáramos juntos...
372
00:43:42,880 --> 00:43:44,040
Hace un poco de frío, Arnau.
373
00:43:45,000 --> 00:43:45,920
Será mejor que subas.
374
00:43:47,560 --> 00:43:48,760
¡Vamos, sube la casa!
375
00:43:54,480 --> 00:43:55,320
¡Vamos!
376
00:43:56,600 --> 00:43:57,800
Felices fiestas, padre.
377
00:44:03,000 --> 00:44:03,960
[Bernat]
¿Tú qué haces aquí?
378
00:44:05,480 --> 00:44:06,400
¿Te han invitado a cenar?
379
00:44:07,520 --> 00:44:08,360
¿A mí?
380
00:44:09,560 --> 00:44:10,400
¿Entonces?
381
00:44:11,640 --> 00:44:13,640
La costumbre. Después de tantos años...
382
00:44:17,680 --> 00:44:18,640
¿Qué miras?
383
00:44:19,560 --> 00:44:22,640
Hay una grieta.
Es pequeña, casi no se ve...
384
00:44:24,920 --> 00:44:26,920
Quieres mucho a tu hijo.
Eso no se puede negar...
385
00:44:29,120 --> 00:44:31,560
No te hagas ilusiones.
Nunca llegará a ser uno de los suyos.
386
00:44:33,320 --> 00:44:34,720
No quiero que sea uno de los suyos.
387
00:44:37,400 --> 00:44:39,280
El mío se enroló con las tropas del rey.
388
00:44:40,680 --> 00:44:42,280
Hace mucho que no sé nada de él.
389
00:44:46,080 --> 00:44:46,920
Volverá.
390
00:44:47,640 --> 00:44:48,480
Sí.
391
00:44:49,320 --> 00:44:50,160
Eso espero.
392
00:44:50,840 --> 00:44:51,680
Seguro.
393
00:44:54,960 --> 00:44:56,840
Os envidio. Lo unidos que estáis.
394
00:44:58,800 --> 00:45:00,640
Si le pasara algo, me moriría.
395
00:45:01,880 --> 00:45:04,320
Mi hermana ha hecho que estudie
con sus hijos. ¡Ha aprendido a leer!
396
00:45:07,000 --> 00:45:08,640
¿Crees que va a servirle para algo?
397
00:45:20,080 --> 00:45:22,080
¡Muere, genovés, he hundido tu nave!
398
00:45:22,160 --> 00:45:24,360
¡No quiero ser genovés,
los genoveses han perdido!
399
00:45:25,800 --> 00:45:27,320
Tu eres lo que yo diga...
400
00:45:30,280 --> 00:45:32,120
¡Estranya, Arnau me ha pegado en el ojo!
401
00:45:32,240 --> 00:45:33,080
[Arnau]
¡Mentira!
402
00:45:33,200 --> 00:45:35,120
[Estranya]
¡Margarida, deja en paz a tu hermano!
403
00:45:36,040 --> 00:45:36,880
[Grau Puig]
Habiba.
404
00:45:38,560 --> 00:45:40,720
Habiba, trae más vino.
De las tinajas viejas.
405
00:45:41,760 --> 00:45:43,440
- ¿Lo has entendido?
- Sí, señor.
406
00:45:43,720 --> 00:45:45,240
Date prisa, los invitados tienen sed.
407
00:45:46,320 --> 00:45:47,200
[Margarida]
Padre...
408
00:45:47,880 --> 00:45:49,120
¿Qué quieres, Margarida?
409
00:45:49,800 --> 00:45:51,440
Estábamos jugando a los barcos.
410
00:45:51,560 --> 00:45:54,960
Y le decía a Arnau que las naves genovesas
no podían atacar Barcelona.
411
00:45:55,640 --> 00:45:56,560
Y el decía que sí...
412
00:45:56,760 --> 00:45:59,560
¡Así es! No pueden porque son
barcos grandes y pesados,
413
00:45:59,640 --> 00:46:01,800
y no pueden llegar a la playa
porque encallarían.
414
00:46:02,400 --> 00:46:03,400
Al contrario que otras ciudades,
415
00:46:03,480 --> 00:46:05,800
Barcelona no tiene un puerto natural
protegido del mar.
416
00:46:05,880 --> 00:46:07,080
¿Tener puerto es importante?
417
00:46:07,680 --> 00:46:08,680
[Grau Puig]
Mucho, hija.
418
00:46:09,440 --> 00:46:12,080
Si tuviésemos puerto, los barcos
podrían descargar en los muelles,
419
00:46:12,240 --> 00:46:14,240
y no sería necesario
todo ese enjambre de barqueros
420
00:46:14,360 --> 00:46:16,360
que recogen la mercancía
y la dejan en tierra.
421
00:46:18,040 --> 00:46:18,880
¡Portaos bien!
422
00:46:25,440 --> 00:46:26,800
- ¡Vamos!
- ¿A dónde?
423
00:46:26,880 --> 00:46:28,320
[Margarida]
A la playa. A ver los barcos.
424
00:46:29,360 --> 00:46:30,720
Pero no nos dejarán...
425
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Tienen muchos invitados.
No se darán cuenta.
426
00:46:33,080 --> 00:46:33,920
¡Vamos!
427
00:46:34,000 --> 00:46:34,840
No podemos...
428
00:46:35,080 --> 00:46:35,920
¿Lo ves?
429
00:46:36,320 --> 00:46:37,320
Tu no eres mi hermano...
430
00:46:37,640 --> 00:46:38,640
No eres de mi familia...
431
00:46:39,200 --> 00:46:40,040
No eres un Puig...
432
00:46:40,640 --> 00:46:41,560
[Margarida]
Eres un cobarde.
433
00:46:46,920 --> 00:46:47,920
¿Vas a ir?
434
00:46:48,080 --> 00:46:48,920
Sí.
435
00:46:49,440 --> 00:46:50,280
¡Yo también!
436
00:47:05,040 --> 00:47:07,040
[Margarida]
¡Seguidme, marineros!
437
00:47:07,200 --> 00:47:09,120
[Margarida]
¡Vamos a reconquistar Cerdeña!
438
00:47:10,680 --> 00:47:12,440
[Margarida]
¡Al abordaje!
439
00:47:13,560 --> 00:47:15,160
[Margarida]
¡Subid a mi barca, marineros!
440
00:47:15,320 --> 00:47:16,160
¡Te vas a caer!
441
00:47:16,240 --> 00:47:18,120
[Margarida]
¡Al abordaje!
442
00:47:18,200 --> 00:47:20,640
[Margarida]
¡Soltad los amarres! ¡Largad velas!
443
00:47:20,960 --> 00:47:21,800
[vigilante]
¿Quién hay ahí?
444
00:47:24,240 --> 00:47:25,080
[vigilante]
¿Quién vive?
445
00:47:33,120 --> 00:47:35,600
- Vámonos.
- No podemos. Vienen hacia aquí.
446
00:47:36,800 --> 00:47:37,800
Por las atarazanas.
447
00:47:38,960 --> 00:47:39,800
[Margarida]
Tampoco.
448
00:47:41,200 --> 00:47:42,040
¡Al mar!
449
00:47:42,520 --> 00:47:43,440
- Pero...
- ¡Vamos!
450
00:47:59,800 --> 00:48:00,840
[Guiamón]
¡Está muy fría!
451
00:48:01,120 --> 00:48:01,960
¡Cierra la boca!
452
00:48:03,600 --> 00:48:04,440
¡Eh!
453
00:48:06,720 --> 00:48:07,560
[vigilante]
¿Veis algo?
454
00:48:07,840 --> 00:48:10,360
[vigilante 2]
Nada. Por si acaso, echaremos un vistazo.
455
00:48:14,240 --> 00:48:16,440
Tenemos que irnos. Guiamón está temblando.
456
00:48:16,600 --> 00:48:18,200
Hay que esperar a que estén más lejos.
457
00:48:20,520 --> 00:48:21,360
[Guiamón tose]
458
00:48:21,440 --> 00:48:22,280
[Margarida chista]
459
00:48:39,880 --> 00:48:40,720
[Habiba]
Señora...
460
00:48:42,680 --> 00:48:43,520
Señora...
461
00:48:46,040 --> 00:48:46,960
¿Qué pasa, Habiba?
462
00:48:48,120 --> 00:48:49,440
¡Los niños no están!
463
00:48:49,640 --> 00:48:50,560
¿Cómo que no están?
464
00:48:50,640 --> 00:48:51,640
[Habiba]
¡No, señora!
465
00:48:51,960 --> 00:48:52,800
¿Qué sucede?
466
00:48:53,520 --> 00:48:54,360
¡Los niños, señor!
467
00:48:55,880 --> 00:48:56,720
¡No están!
468
00:48:57,720 --> 00:48:59,400
- ¡Margarida tampoco!
- ¿Pero has mirado bien?
469
00:48:59,760 --> 00:49:02,000
[Habiba]
¡Habiba ha buscado, señora!
470
00:49:03,200 --> 00:49:04,480
¡No están en la casa, señor!
471
00:49:06,960 --> 00:49:08,000
[vigilante]
...y habrá más trigo,
472
00:49:08,320 --> 00:49:10,400
porque Cerdeña produce mucho
473
00:49:10,480 --> 00:49:12,480
y ahora es nuestra
por derecho de conquista.
474
00:49:13,040 --> 00:49:14,520
[vigilante 2]
Pues tanto como nuestra...
475
00:49:14,720 --> 00:49:16,160
Será del rey y de sus señores...
476
00:49:17,280 --> 00:49:18,640
[vigilante]
Y nuestra también.
477
00:49:18,880 --> 00:49:20,680
De los ciudadanos de Barcelona,
478
00:49:20,760 --> 00:49:24,400
que le hemos pagado al rey la guerra,
con nuestro dinero y nuestra sangre.
479
00:49:25,440 --> 00:49:26,680
[vigilante 2]
Demasiada sangre tienes tú,
480
00:49:26,920 --> 00:49:28,960
pero en la cabeza... ¿O será vino?
481
00:49:29,040 --> 00:49:30,080
[risas]
482
00:49:30,880 --> 00:49:32,160
[vigilante 2]
Venga, volvamos a la hoguera,
483
00:49:32,240 --> 00:49:33,520
que me estoy quedando helado...
484
00:49:35,640 --> 00:49:37,280
Ya se van. ¡Vámonos!
485
00:49:37,440 --> 00:49:38,560
Guiamón no está bien.
486
00:49:38,680 --> 00:49:40,600
¡Espera! Cuando estén más lejos.
487
00:49:45,600 --> 00:49:46,440
¡Ahora!
488
00:49:51,440 --> 00:49:53,560
¡Margarida, vuelve! ¡Solo no puedo!
489
00:50:06,040 --> 00:50:07,200
[Grau Puig]
Buscad por todo el barrio.
490
00:50:07,280 --> 00:50:09,040
Genís os acompañará. Dales antorchas.
491
00:50:09,160 --> 00:50:11,520
Ahmed, llama a los esclavos,
iremos a la playa.
492
00:50:12,520 --> 00:50:13,400
A ver si estuviesen allí.
493
00:50:13,480 --> 00:50:14,920
[Guiamona]
Dios, que no les haya pasado nada...
494
00:50:16,280 --> 00:50:17,120
[Ahmed]
¡Señor!
495
00:50:19,880 --> 00:50:20,720
[Guiamona]
¿Dónde estabais?
496
00:50:21,360 --> 00:50:22,360
Guiamón, ¿qué tienes?
497
00:50:23,320 --> 00:50:25,520
- ¿Qué habéis hecho? Estáis empapados.
- ¡Fue Arnau!
498
00:50:25,680 --> 00:50:27,680
Él nos convenció para ir a la playa.
499
00:50:27,880 --> 00:50:28,880
Yo no quería...
500
00:50:29,280 --> 00:50:30,120
¡Está helado!
501
00:50:30,600 --> 00:50:31,440
¡Id a la cocina!
502
00:50:31,720 --> 00:50:33,480
Llenad un barreño
con agua caliente! ¡Rápido!
503
00:50:33,640 --> 00:50:35,000
[Grau Puig]
¡Tú, fuera de aquí! ¡Vete!
504
00:50:45,000 --> 00:50:46,720
[Bernat]
Arnau... ¿Qué pasa?
505
00:50:48,000 --> 00:50:49,680
[Bernat]
¿Qué pasa, por qué estás tan mojado?
506
00:50:50,240 --> 00:50:52,360
[Arnau]
¡Yo no quería, padre! ¡No quería!
507
00:50:52,600 --> 00:50:54,200
¿Qué no querías qué? ¿Qué ha pasado?
508
00:50:54,840 --> 00:50:55,680
¡Yo no lo he hecho!
509
00:50:56,240 --> 00:50:57,520
¡Hemos sido todos, padre!
510
00:50:58,760 --> 00:51:00,240
Ella dice que he sido yo.
511
00:51:01,320 --> 00:51:02,440
Y no es verdad.
512
00:51:18,680 --> 00:51:19,520
¿Se va a morir?
513
00:51:20,760 --> 00:51:21,600
¡Llévatela!
514
00:51:21,720 --> 00:51:22,560
¿Por qué?
515
00:51:23,000 --> 00:51:23,840
¡Llévatela de aquí!
516
00:51:30,320 --> 00:51:31,920
¡Estabas encargada de cuidarlos!
517
00:51:49,440 --> 00:51:50,840
Esa niña es el demonio.
518
00:51:51,240 --> 00:51:52,760
Debes contar lo que ha dicho tu hijo.
519
00:51:54,680 --> 00:51:56,800
No puedo. Es mi hermana...
520
00:51:57,440 --> 00:51:58,360
[Grau Puig]
¿Qué quieres?
521
00:52:00,320 --> 00:52:01,680
El niño... ¿Cómo está?
522
00:52:02,360 --> 00:52:03,280
¿Te atreves a preguntar?
523
00:52:04,840 --> 00:52:07,640
¿Así es como tú y tu hijo pagáis
lo que hemos hecho por vosotros?
524
00:52:08,320 --> 00:52:10,320
¡Está empeorando!
¡Llamemos al médico de los judíos!
525
00:52:10,800 --> 00:52:12,280
No podemos llamar al médico de los judíos.
526
00:52:12,480 --> 00:52:13,920
- ¿Qué dirán de nuestro honor?
- ¡Llámalo!
527
00:52:14,160 --> 00:52:15,440
¡Nuestro hijo se está muriendo!
528
00:52:18,720 --> 00:52:19,560
Guiamona...
529
00:52:19,760 --> 00:52:20,600
Fuera.
530
00:52:21,240 --> 00:52:22,080
¡Fuera!
531
00:53:23,320 --> 00:53:24,160
[Bernat]
Arnau...
532
00:53:26,360 --> 00:53:28,360
Arnau hijo... No llores...
533
00:53:30,680 --> 00:53:32,160
Ahora vamos a estar siempre juntos...
534
00:53:33,240 --> 00:53:34,680
Vas a vivir conmigo en el taller.
535
00:53:35,600 --> 00:53:36,720
Y dormirás aquí a mi lado.
536
00:53:45,160 --> 00:53:46,000
¿Cómo está mi hermana?
537
00:54:01,320 --> 00:54:04,880
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre,
538
00:54:05,280 --> 00:54:06,960
venga a nosotros tu reino,
539
00:54:07,280 --> 00:54:10,240
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
540
00:54:11,000 --> 00:54:12,800
Danos hoy nuestro pan de cada día,
541
00:54:13,480 --> 00:54:14,920
perdona nuestras ofensas,
542
00:54:15,000 --> 00:54:17,720
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden,
543
00:54:18,080 --> 00:54:21,160
no nos dejes caer en la tentación
y líbranos del mal.
544
00:54:47,560 --> 00:54:48,400
[Grau Puig]
Traedla.
545
00:55:15,240 --> 00:55:16,400
Creía que no rezabas...
546
00:55:19,880 --> 00:55:21,160
No rezo para mí.
547
00:55:22,360 --> 00:55:24,120
Rezo para que lo que va a suceder...
548
00:55:25,760 --> 00:55:26,600
...no suceda.
549
00:55:40,880 --> 00:55:43,640
Que vengan todos... El muchacho también.
550
00:55:45,400 --> 00:55:46,240
[Grau Puig]
Ve.
551
00:55:46,360 --> 00:55:48,160
[Margarida]
¡No, déjame!
552
00:55:48,440 --> 00:55:51,040
¡Que no! ¡No quiero! ¡Suéltame, no quiero!
553
00:55:51,120 --> 00:55:53,480
¡He dicho que me sueltes! ¡No!
554
00:55:59,640 --> 00:56:00,960
Sé que no has dicho la verdad.
555
00:56:01,680 --> 00:56:02,800
Nos has mentido a todos.
556
00:56:03,720 --> 00:56:06,760
Pero eres mi hija
y no quiero agravar el dolor de tu madre.
557
00:56:07,000 --> 00:56:08,680
Así que no vuelvas a abrir la boca.
¿Está claro?
558
00:56:10,640 --> 00:56:12,240
[Jaume]
¡Ya me habéis oído! ¡Todos afuera!
559
00:56:13,360 --> 00:56:14,760
[Jaume]
¡Vamos, daos prisa!
560
00:56:16,520 --> 00:56:17,720
No quiero que mi hijo lo vea.
561
00:56:20,440 --> 00:56:22,480
Obedece, Bernat.
No te busques más problemas...
562
00:56:23,120 --> 00:56:23,960
No puedo...
563
00:56:25,920 --> 00:56:26,760
Hazlo por él.
564
00:56:28,120 --> 00:56:29,120
Has trabajado muy duro.
565
00:56:30,640 --> 00:56:31,640
No lo eches todo a perder.
566
00:56:50,800 --> 00:56:52,520
[Grau Puig]
Quitadle la ropa y atadla a la viga.
567
00:57:37,320 --> 00:57:39,680
No es a la esclava a quien debería azotar,
sino a tu hijo.
568
00:57:41,080 --> 00:57:41,920
[Grau Puig]
Quiero que mire.
569
00:57:44,440 --> 00:57:45,480
Debe aprender desde pequeño
570
00:57:45,560 --> 00:57:47,360
que una mala acción
siempre comporta un castigo.
571
00:57:54,720 --> 00:57:56,880
Hijo, obedece...
572
00:58:31,320 --> 00:58:32,920
¡Deberías haber vigilado a mis hijos!
573
00:58:43,520 --> 00:58:44,360
[latigazo]
574
00:58:45,600 --> 00:58:47,200
¡Tenías que haber cuidado de ellos!
575
00:58:50,080 --> 00:58:50,920
[latigazo]
576
00:58:51,840 --> 00:58:53,240
[Grau Puig]
¡No lo hiciste, y por tu culpa...!
577
00:58:54,840 --> 00:58:56,400
¡Por tu culpa mi hijo ha muerto!
578
00:58:58,680 --> 00:58:59,520
[Grau Puig]
¡Ha muerto!
579
00:59:01,680 --> 00:59:02,520
[latigazo]
580
00:59:10,960 --> 00:59:14,800
¡Por tu culpa! ¡Por tu culpa!
581
00:59:16,960 --> 00:59:17,880
[Grau Puig]
¡Ha muerto!
582
00:59:18,480 --> 00:59:19,320
[latigazo]
583
00:59:26,600 --> 00:59:28,120
[Grau Puig]
¡Por tu culpa mi hijo ha muerto!
584
00:59:28,200 --> 00:59:29,040
[latigazo]
585
00:59:31,560 --> 00:59:32,680
[Jaume]
Señor...
586
00:59:33,240 --> 00:59:34,400
Está muerta. Señor.
587
00:59:35,480 --> 00:59:36,320
Está muerta.
42955
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.