All language subtitles for Cathedral of the Sea S01E01 1080p Netflix WEB-DL DD+ 5.1 x264-TrollHD_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,160 --> 00:00:18,600 [narrador] En el siglo XIV, 2 00:00:18,680 --> 00:00:21,680 los campesinos vivían sujetos a los señores feudales 3 00:00:21,920 --> 00:00:24,240 sin que ninguna ley los amparara. 4 00:00:24,800 --> 00:00:27,720 Su dignidad era constantemente pisoteada 5 00:00:27,800 --> 00:00:30,000 y solo podían alcanzar la libertad 6 00:00:30,080 --> 00:00:32,600 huyendo a unas ciudades que crecían 7 00:00:32,680 --> 00:00:35,080 enfrentadas al poder de la nobleza. 8 00:00:35,880 --> 00:00:40,000 En Barcelona, la naciente burguesía estableció instituciones 9 00:00:40,080 --> 00:00:44,200 que intentaron frenar los abusos de reyes y nobles 10 00:00:44,280 --> 00:00:48,960 y alzó edificios que se han mantenido en pie a lo largo de los siglos. 11 00:00:49,800 --> 00:00:51,840 La Iglesia de Santa Maria del Mar, 12 00:00:52,240 --> 00:00:56,040 en el barrio de la Ribera, no fue construida por reyes 13 00:00:56,120 --> 00:00:58,640 ni obispos, sino por el pueblo. 14 00:00:59,120 --> 00:01:01,840 Esta es la historia de uno de los hombres 15 00:01:02,240 --> 00:01:05,440 que convirtieron en realidad aquel sueño. 16 00:01:06,480 --> 00:01:07,760 [música instrumental] 17 00:02:19,480 --> 00:02:22,680 [Pere Esteve] ¡Estás loco, Estanyol, completamente loco! 18 00:02:24,240 --> 00:02:27,000 [Bernat] Señor Esteve, ¿qué ha pasado? 19 00:02:27,400 --> 00:02:28,320 [Pere Esteve] Tu padre, Bernat. 20 00:02:28,440 --> 00:02:31,560 Ha tenido uno de sus ataques... ¡Le propongo hacer juntos la cosecha, 21 00:02:31,640 --> 00:02:33,120 y me contesta que lo que quiero es robarle! 22 00:02:33,200 --> 00:02:35,000 [Loco Estanyol] ¡No pondrás las manos en mis tierras! 23 00:02:35,120 --> 00:02:36,240 ¡Antes te mato! 24 00:02:36,600 --> 00:02:39,760 [Pere Esteve] Cada día está peor. Deberías hacer algo. 25 00:02:40,760 --> 00:02:43,840 Aquí, los dos solos, sin nadie que os eche una mano... 26 00:02:44,400 --> 00:02:45,440 [Bernat] Nos apañamos... 27 00:02:46,760 --> 00:02:48,520 Ya no eres un niño, Bernat. 28 00:02:49,560 --> 00:02:51,200 A tu edad deberías tener nietos... 29 00:02:57,360 --> 00:02:58,680 [Loco Estanyol] ¿Qué te decía ese granuja? 30 00:02:58,760 --> 00:03:00,000 [Bernat] Pere Esteve solo quería ayudar. 31 00:03:00,080 --> 00:03:02,520 [Loco Estanyol] ¡Mentira! Lo único que quiere 32 00:03:02,680 --> 00:03:04,800 es ir quitándonos las tierras poco a poco... 33 00:03:11,920 --> 00:03:13,760 Te ha vuelto a decir que deberías casarte, ¿no? 34 00:03:15,120 --> 00:03:16,520 Da igual lo que haya dicho, padre. 35 00:03:17,280 --> 00:03:19,640 Todo lo que tenía ahorrado se lo di como dote a tu hermana. 36 00:03:20,040 --> 00:03:21,560 [Loco Estanyol] Primero su parte y luego la tuya. 37 00:03:22,200 --> 00:03:24,480 Lo necesitaba su esposo para establecerse en Barcelona... 38 00:03:24,560 --> 00:03:25,960 [Bernat] Y ya le dije que me parecía bien... 39 00:03:26,200 --> 00:03:27,200 [Loco Estanyol] No debí hacerlo, 40 00:03:27,840 --> 00:03:29,440 tú también tenías derecho a casarte... 41 00:03:30,400 --> 00:03:31,360 No surgió la ocasión. 42 00:03:32,400 --> 00:03:33,320 [Loco Estanyol] Hice mal. 43 00:03:33,840 --> 00:03:35,200 [Loco Estanyol] Parte de ese dinero era tuyo. 44 00:03:35,280 --> 00:03:36,800 Da igual de quién fuera, padre. 45 00:03:37,400 --> 00:03:39,360 Además, nosotros ya tenemos las tierras. 46 00:03:40,640 --> 00:03:45,120 [golpe contra el suelo] 47 00:04:02,680 --> 00:04:03,840 Tu padre era un buen hombre. 48 00:04:06,440 --> 00:04:08,680 Aunque a veces lo tomaran por loco, era un buen hombre. 49 00:04:12,760 --> 00:04:13,880 [Pere Esteve] ¿Qué vas a hacer ahora? 50 00:04:15,960 --> 00:04:17,440 Necesitas una esposa, Bernat. 51 00:04:19,720 --> 00:04:25,080 Es muy trabajadora, llevará la casa, te ayudará con la tierra y con los animales. 52 00:04:25,360 --> 00:04:28,120 Y es muy fuerte, te dará muchos hijos. 53 00:04:36,800 --> 00:04:38,200 [Pere Esteve] Si te casas con mi Francesca, 54 00:04:38,600 --> 00:04:39,920 nada habrá de faltarte. 55 00:04:42,680 --> 00:04:43,720 [Pere Esteve] Acércate, hija... 56 00:05:15,800 --> 00:05:17,120 [música alegre] 57 00:05:54,560 --> 00:05:57,160 ¡Te felicito, Bernat! Cuídamela bien. 58 00:06:19,800 --> 00:06:20,760 ¡Por los novios! 59 00:06:47,200 --> 00:06:49,800 [rumor de conversaciones] 60 00:07:06,440 --> 00:07:07,760 Dímelo otra vez... 61 00:07:08,960 --> 00:07:10,280 Quiero volver a oírlo... 62 00:07:12,880 --> 00:07:16,400 Yo, Francesca Esteve, 63 00:07:17,280 --> 00:07:18,840 te doy mi corazón a ti, 64 00:07:19,360 --> 00:07:23,080 Bernat Estanyol, como legítima mujer, 65 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 y tomo el tuyo como legítimo marido. 66 00:07:31,440 --> 00:07:32,280 Y yo, 67 00:07:34,200 --> 00:07:35,360 Bernat Estanyol, 68 00:07:36,720 --> 00:07:37,720 tomo tu corazón 69 00:07:41,680 --> 00:07:42,880 y te entrego el mío... 70 00:07:45,480 --> 00:07:46,520 ¿Para siempre? 71 00:07:48,720 --> 00:07:49,760 Para siempre... 72 00:07:54,280 --> 00:07:55,600 [relincho de caballo] 73 00:08:16,560 --> 00:08:18,120 Atiende al señor y no te acerques a mi hija. 74 00:08:18,200 --> 00:08:19,040 Y tú, ve con tu madre. 75 00:08:19,120 --> 00:08:20,880 - ¿Qué ocurre? - ¡Obedece! 76 00:08:22,400 --> 00:08:23,320 Mamá, ¿qué pasa? 77 00:08:23,400 --> 00:08:24,440 No, no pasa nada. 78 00:08:24,520 --> 00:08:25,560 No te muevas de mi lado. 79 00:08:32,760 --> 00:08:35,559 Mi señor, sed bienvenido a nuestra casa. 80 00:08:36,480 --> 00:08:37,320 Tenemos sed. 81 00:08:37,679 --> 00:08:38,600 ¡Ponnos de beber! 82 00:08:50,120 --> 00:08:50,960 ¡Tú no! 83 00:08:52,240 --> 00:08:53,480 ¡Quiero que me sirva tu mujer! 84 00:08:59,600 --> 00:09:00,800 No, por favor. 85 00:09:01,200 --> 00:09:04,000 Por favor, no. 86 00:09:31,400 --> 00:09:32,240 ¡Más vino! 87 00:09:37,320 --> 00:09:38,200 ¡Y a ellos también! 88 00:10:00,960 --> 00:10:01,800 ¡Más! 89 00:10:13,640 --> 00:10:14,720 [Francesca] ¡No, no! 90 00:10:15,160 --> 00:10:16,360 [Bernat] ¡Mi Señor! ¡Por favor! 91 00:10:17,120 --> 00:10:22,000 [Francesca] ¡No, no! 92 00:10:34,040 --> 00:10:35,800 [Francesca grita] 93 00:10:39,240 --> 00:10:42,240 ¡Estanyol! Te toca a ti. 94 00:10:44,720 --> 00:10:47,640 Mi esposa está ya cansada de que me aparezcan hijos bastardos... 95 00:10:48,040 --> 00:10:49,600 Y no aguanto más sus lloriqueos. 96 00:10:50,880 --> 00:10:52,880 ¡Cumple como un buen esposo cristiano! 97 00:11:21,200 --> 00:11:24,760 Francesca... ¿Qué te han hecho? 98 00:11:30,600 --> 00:11:31,720 Francesca... 99 00:11:33,680 --> 00:11:35,600 [llanto] 100 00:11:36,600 --> 00:11:41,640 [entre gritos y sollozos] ¡No, por favor, por favor, no, por favor! 101 00:12:05,080 --> 00:12:07,600 No parece que el nuevo esposo haya consumado su matrimonio. 102 00:12:10,120 --> 00:12:11,400 No puedo, mi señor... 103 00:12:13,160 --> 00:12:14,200 Pues si tú no has podido, 104 00:12:15,880 --> 00:12:17,800 estoy seguro de que alguno de mis soldados podrá. 105 00:12:18,040 --> 00:12:18,960 ¿Verdad, caballeros? 106 00:12:22,800 --> 00:12:25,520 ¡No, por favor! ¡No tenéis ningún derecho...! 107 00:12:26,920 --> 00:12:27,760 [Bernat] Por favor... 108 00:12:28,360 --> 00:12:29,520 [Llorenç de Bellera] ¿Cómo te atreves? 109 00:12:30,520 --> 00:12:33,760 ¿Pretendes aprovecharte del derecho de tu señor a yacer con la novia 110 00:12:33,960 --> 00:12:37,800 y a venir luego a reclamar con un bastardo bajo el brazo? ¿Eso pretendes? 111 00:12:38,640 --> 00:12:40,160 Dime, ¿eso pretendes? 112 00:12:45,360 --> 00:12:46,480 [Bernat grita] 113 00:13:35,200 --> 00:13:36,160 Lo siento... 114 00:13:41,480 --> 00:13:42,840 Tenemos que hacerlo... 115 00:13:44,360 --> 00:13:45,680 ¡No me toques! 116 00:13:46,000 --> 00:13:48,040 Si no lo hago yo, vendrá otro. 117 00:13:50,240 --> 00:13:51,240 Lo siento... 118 00:13:51,480 --> 00:13:53,120 Déjame, por favor... 119 00:14:04,360 --> 00:14:06,960 Lo siento de verdad. Lo siento. 120 00:14:10,600 --> 00:14:12,320 ¡No, no! 121 00:14:25,960 --> 00:14:27,360 [quejidos] 122 00:15:53,040 --> 00:15:54,400 Casi he terminado la cuna... 123 00:16:24,240 --> 00:16:25,440 [sollozos de bebé] 124 00:17:16,720 --> 00:17:17,680 ¿Cómo estás? 125 00:17:21,200 --> 00:17:24,240 ¿Por qué no me has dicho nada? Podías haber muerto... 126 00:17:27,920 --> 00:17:29,000 Es hijo nuestro. 127 00:17:30,280 --> 00:17:31,560 ¿Lo has visto? 128 00:17:32,760 --> 00:17:34,680 Tiene mi misma marca de nacimiento. 129 00:17:35,800 --> 00:17:37,400 El lunar junto al ojo derecho. 130 00:17:43,680 --> 00:17:45,120 [Bernat] Lo llamaremos Arnau... 131 00:18:05,720 --> 00:18:08,480 ¡Come, Bellera, come! ¡Parece que necesitas fuerzas! 132 00:18:08,880 --> 00:18:10,040 [amigo] ¡Dicen que por aquí hay 133 00:18:10,120 --> 00:18:11,520 quien abona las tierras, 134 00:18:12,040 --> 00:18:14,200 pero que es otro quien las siembra! 135 00:18:16,320 --> 00:18:17,800 [amigo 2] Pues en las mías yo no permito 136 00:18:17,880 --> 00:18:19,760 que ningún campesino ponga en duda mi hombría. 137 00:18:21,280 --> 00:18:25,160 [amigo] Yo en tu lugar prohibiría los lunares. 138 00:18:43,360 --> 00:18:45,720 [soldado de Bellera] ¡Tú! ¡Coge a tu hijo y acompáñanos! 139 00:18:52,880 --> 00:18:54,000 [Bernat] ¡Francesca! ¡No! 140 00:18:54,560 --> 00:18:56,320 ¡Francesca! ¡No! 141 00:19:00,120 --> 00:19:01,120 ¡Francesca! 142 00:19:05,760 --> 00:19:07,600 Bernat Estanyol, tu señor, 143 00:19:07,680 --> 00:19:11,480 Llorenç de Bellera reclama los servicios de tu mujer para amamantar a su hijo. 144 00:20:30,400 --> 00:20:31,480 [Bernat] ¿Qué sabes de mi Arnau? 145 00:20:32,160 --> 00:20:35,200 ¿Qué haces aquí? Márchate... 146 00:20:35,480 --> 00:20:36,520 Pero ¿está bien? 147 00:20:38,120 --> 00:20:39,200 Eras mi amigo. 148 00:20:39,920 --> 00:20:41,960 Por favor te lo pido... Solo quiero saber cómo está. 149 00:20:42,040 --> 00:20:42,880 Bernat, 150 00:20:42,960 --> 00:20:44,320 tenemos ordenes de no decirte nada... 151 00:20:52,000 --> 00:20:52,960 [aprendiz herrero] ¡Ven! 152 00:20:57,160 --> 00:20:58,720 El señor mandó dejar a tu hijo allí. 153 00:21:07,040 --> 00:21:08,360 [aprendiz herrero] Antes tu mujer lo calmaba 154 00:21:08,440 --> 00:21:09,400 dándole de mamar. 155 00:21:10,200 --> 00:21:14,080 Hasta que llegó el alguacil del señor. Tu mujer se resistió, 156 00:21:14,600 --> 00:21:15,920 pero el alguacil es fuerte... 157 00:21:17,360 --> 00:21:21,080 Luego, cada vez que Francesca venía a darle de mamar, 158 00:21:22,320 --> 00:21:24,840 había soldados esperando... para abusar de ella. 159 00:21:26,480 --> 00:21:27,880 Y ahora ya casi no viene... 160 00:21:30,160 --> 00:21:31,000 ¿Qué haces? 161 00:21:32,440 --> 00:21:33,480 Llevarme a mi hijo. 162 00:21:33,600 --> 00:21:34,960 ¡No, no, Bernat, no puedes hacer eso! 163 00:21:35,040 --> 00:21:35,880 ¡Suelta! 164 00:21:37,720 --> 00:21:38,800 [llanto de bebé] 165 00:22:01,320 --> 00:22:02,640 ¡Mira por dónde vas! 166 00:22:22,680 --> 00:22:25,680 ¡Ayuda! ¡Guardias! 167 00:22:26,320 --> 00:22:27,240 ¡Guardias! 168 00:22:51,760 --> 00:22:53,480 ¡Tú, puta, suelta a mi hijo! 169 00:22:55,640 --> 00:22:56,480 ¡Vamos! 170 00:22:58,000 --> 00:22:59,280 ¡Entregadla a la tropa! 171 00:23:03,160 --> 00:23:04,200 Buscadlo. 172 00:23:05,240 --> 00:23:06,200 [jinetes] ¡Apartaos! 173 00:23:31,600 --> 00:23:32,880 [llanto de bebé] 174 00:24:09,800 --> 00:24:10,640 [soldado] Ha huido, señor. 175 00:24:10,720 --> 00:24:11,680 ¡Quemad la casa! 176 00:24:12,760 --> 00:24:13,600 Soltadlos. 177 00:24:27,960 --> 00:24:29,280 [ladridos de perro] 178 00:27:08,080 --> 00:27:11,080 ¡Arnau! ¡Arnau! 179 00:27:13,080 --> 00:27:14,120 ¡Arnau, hijo! 180 00:27:15,400 --> 00:27:16,560 Tienes que vivir... 181 00:27:17,480 --> 00:27:18,440 ¿Me oyes? 182 00:27:36,000 --> 00:27:40,240 Come, hijo... Sí... Sí... 183 00:27:47,720 --> 00:27:48,600 Señor... 184 00:27:50,760 --> 00:27:51,800 ¿Lo habéis encontrado? 185 00:27:55,960 --> 00:27:57,640 Llegamos hasta un barranco muy profundo. 186 00:27:59,080 --> 00:28:00,160 Ha debido de caer por él... 187 00:28:02,160 --> 00:28:03,760 ¡Buscad hasta que lo encontréis! 188 00:28:05,080 --> 00:28:06,960 Y si no lo encontráis, hacéis correr la voz. 189 00:28:08,040 --> 00:28:12,000 Que lo busquen en Manresa, en Barcelona, en Zaragoza... 190 00:28:12,080 --> 00:28:14,160 ¡Hasta en el infierno si es necesario! 191 00:28:16,800 --> 00:28:19,240 Francesca. ¡Francesca! 192 00:28:19,920 --> 00:28:21,200 No los han encontrado. 193 00:28:22,080 --> 00:28:23,640 Conozco muy bien al que los manda. 194 00:28:23,760 --> 00:28:26,120 Ha dicho que han muerto, pero estaba mintiendo. 195 00:28:26,680 --> 00:28:27,800 Ni siquiera el señor lo ha creído. 196 00:28:32,600 --> 00:28:34,440 Estaba mintiendo. Lo sé. 197 00:28:51,480 --> 00:28:52,760 Yo te cuidaré, Arnau. 198 00:28:54,920 --> 00:28:57,040 No dejaré que nadie te haga daño. 199 00:28:58,360 --> 00:28:59,520 Nadie. 200 00:29:30,640 --> 00:29:31,800 [relincho de caballo] 201 00:30:01,680 --> 00:30:03,280 Aquí seremos libres, hijo mío. 202 00:31:34,720 --> 00:31:36,320 [Jaume] ¡Cuidado! Si se os cae una pieza a tierra 203 00:31:36,400 --> 00:31:38,200 y se rompe, me la cobraré en vuestras espaldas. 204 00:31:39,280 --> 00:31:41,640 Venga, llevad dentro esa arcilla. 205 00:31:42,040 --> 00:31:45,480 ¡Rápido, si no queréis que os despierte a bastonazos! 206 00:31:47,800 --> 00:31:48,800 [Jaume] ¿Tú qué quieres? 207 00:31:50,080 --> 00:31:51,640 ¿Este es el taller de Grau Puig? 208 00:31:52,040 --> 00:31:53,880 Si buscas trabajo, no necesitamos a nadie. 209 00:31:54,880 --> 00:31:58,040 Soy... pariente del maestro. 210 00:31:59,120 --> 00:32:02,600 ¿Pariente? Tú lo que eres es un muerto de hambre. Largo de aquí. 211 00:32:02,680 --> 00:32:03,520 Por favor... 212 00:32:03,600 --> 00:32:04,560 He dicho "largo". 213 00:32:04,760 --> 00:32:05,880 ¿No entiendes cuando te hablan? 214 00:32:06,440 --> 00:32:08,920 ¡Fuera de aquí si no quieres que te saquen a bastonazos! 215 00:32:10,680 --> 00:32:12,160 ¡Y llévate también a ese diablo! 216 00:32:12,440 --> 00:32:13,680 ¡No llames así a mi hijo! 217 00:32:14,520 --> 00:32:16,680 ¡Ya te enseñaré yo a replicar! 218 00:32:17,880 --> 00:32:18,960 [Guiamona] ¿Bernat? 219 00:32:22,720 --> 00:32:25,480 ¿Bernat? ¿Eres tú? 220 00:32:25,720 --> 00:32:26,680 ¡Guiamona! 221 00:32:28,480 --> 00:32:29,640 ¡Suelta la vara, es mi hermano! 222 00:32:34,720 --> 00:32:35,840 Llévatelo, Habiba. 223 00:32:37,520 --> 00:32:41,520 Bernat, ¿qué haces aquí? ¿Y tu mujer? 224 00:32:44,400 --> 00:32:45,440 Guiamona... 225 00:32:48,280 --> 00:32:49,920 Han pasado cosas terribles... 226 00:32:50,840 --> 00:32:52,000 ¿Cómo te has atrevido? 227 00:32:53,120 --> 00:32:55,640 ¿Sabes qué pasaría si encontraran a un fugitivo en nuestra casa? 228 00:32:57,000 --> 00:32:58,240 Dale dinero y que se vaya... 229 00:32:58,320 --> 00:33:01,120 Solo necesita que no lo encuentren durante un año y un día. 230 00:33:01,880 --> 00:33:04,480 Después podrá pedir la carta de ciudadano, será un hombre libre. 231 00:33:05,280 --> 00:33:08,480 Grau, conoces perfectamente las leyes de Barcelona. 232 00:33:08,600 --> 00:33:11,800 Pero mientras tanto, Bernat es un siervo que se ha rebelado contra su señor. 233 00:33:12,000 --> 00:33:15,040 Un delincuente. Y nosotros sus cómplices si lo ocultamos. 234 00:33:15,120 --> 00:33:19,640 Grau Puig, él sacrificó su herencia para que yo pudiera tener una dote. 235 00:33:20,240 --> 00:33:22,480 Y gracias a esa dote pudiste abandonar Navarcles 236 00:33:22,560 --> 00:33:24,480 y abrirte un camino en Barcelona. No lo olvides. 237 00:33:25,680 --> 00:33:27,080 Guiamona, solo soy un artesano. 238 00:33:28,040 --> 00:33:29,240 Rico, pero un artesano. 239 00:33:30,320 --> 00:33:31,640 Los nobles me desprecian, 240 00:33:32,160 --> 00:33:33,280 los mercaderes me odian. 241 00:33:34,360 --> 00:33:36,240 ¿Qué dirían el veguer y baile si se enteran? 242 00:33:36,600 --> 00:33:37,960 Lo que dirían ellos no me importa. 243 00:33:38,560 --> 00:33:39,680 Esto es lo que digo yo. 244 00:33:40,240 --> 00:33:43,000 Vigílalo, prohíbele salir a la calle si quieres, 245 00:33:43,680 --> 00:33:45,080 pero mi hermano se queda en esta casa 246 00:33:45,840 --> 00:33:46,960 hasta que sea un hombre libre. 247 00:33:48,680 --> 00:33:50,840 Y su hijo vivirá y se educará con los nuestros. 248 00:33:51,600 --> 00:33:52,760 - Es una locura... - No. 249 00:33:53,000 --> 00:33:57,680 Si no los acoges, si no los escondes, antes o después los detendrán. 250 00:33:58,360 --> 00:34:00,120 Y entonces descubrirán que son familia nuestra. 251 00:34:00,680 --> 00:34:01,560 Familia tuya. 252 00:34:02,560 --> 00:34:05,000 Entonces el baile y el veguer sí que tendrán cosas que decir. 253 00:34:14,239 --> 00:34:15,600 ¿Qué haces allí? ¿Espiar? 254 00:34:21,320 --> 00:34:22,560 Quería darle las gracias... 255 00:34:24,159 --> 00:34:25,080 No le hagas caso. 256 00:34:26,800 --> 00:34:28,239 Grau ha cambiado mucho. 257 00:34:29,520 --> 00:34:30,960 Ya no se ocupa del taller. 258 00:34:31,639 --> 00:34:35,080 Ahora se dedica al comercio: barcos, vinos, aceites. 259 00:34:36,080 --> 00:34:38,679 Preside la cofradía, es un prohombre. 260 00:34:40,280 --> 00:34:43,040 Y solo está pendiente que lo nombren miembro del Consejo de Ciento. 261 00:34:44,840 --> 00:34:45,880 Ya no es el mismo... 262 00:34:48,400 --> 00:34:49,920 Pero está de acuerdo en que os quedéis. 263 00:34:50,920 --> 00:34:52,960 Pero nunca... Bernat, escúchame bien, 264 00:34:54,040 --> 00:34:57,800 nunca le cuentes a nadie lo sucedido con el muchacho de la forja. 265 00:34:59,760 --> 00:35:01,480 Tú también has cambiado mucho, hermana... 266 00:35:08,360 --> 00:35:11,240 Trabajarás de sol a sol a cambio de lecho, comida y ropa. 267 00:35:11,880 --> 00:35:15,200 Tu hijo se quedará arriba, doña Guiamona cuidará de él. 268 00:35:15,800 --> 00:35:17,400 Tienes prohibido entrar en la casa. 269 00:35:17,600 --> 00:35:19,600 De ninguna manera se te ocurra acercarte. 270 00:35:20,040 --> 00:35:23,080 No debes contar a nadie tu situación, ni siquiera a los de dentro. 271 00:35:29,880 --> 00:35:30,720 Duermes aquí. 272 00:35:33,360 --> 00:35:35,920 ¡Y apagad esos candiles, que no nos regalan el aceite! 273 00:35:58,280 --> 00:35:59,200 [Ahmed] Pulgas. 274 00:36:00,800 --> 00:36:02,560 No es lo peor que encontrarás aquí. 275 00:36:26,280 --> 00:36:27,920 No me seas tan delicado. 276 00:36:29,560 --> 00:36:30,640 ¿Cuándo podré ver a mi hijo? 277 00:36:30,760 --> 00:36:32,320 Eso a mí no me incumbe. Venga... 278 00:36:33,320 --> 00:36:34,320 ¿Qué tengo que hacer? 279 00:36:34,960 --> 00:36:38,280 Cargar leña para los hornos y procurar que estén siempre a punto. 280 00:36:38,600 --> 00:36:40,240 [Jaume] Trasladar piezas a la trasera de la casa 281 00:36:40,360 --> 00:36:41,520 para que se sequen. 282 00:36:42,200 --> 00:36:43,240 Transportar arcilla. 283 00:36:43,320 --> 00:36:44,800 Limpiar el barro y la ceniza de los hornos. 284 00:36:46,160 --> 00:36:48,840 Llevar las piezas terminadas a la entrada del taller. 285 00:36:49,560 --> 00:36:52,440 Y vigilar a los esclavos para que ninguna se rompa o se agriete. 286 00:37:02,320 --> 00:37:03,520 [esclavo] ¡Cuidado, cuidado! 287 00:37:04,320 --> 00:37:09,000 ¡Inútiles! ¿Qué habéis hecho? ¡Os voy a partir las espaldas! 288 00:37:09,360 --> 00:37:11,760 ¿Y tú qué miras? ¿Estás sordo? ¡Obedece! 289 00:37:11,840 --> 00:37:12,960 Hazlo y te mato. 290 00:37:18,080 --> 00:37:21,160 ¡Os voy a arrancar la piel a tiras! 291 00:37:33,680 --> 00:37:35,440 Esto no se lo darían ni a los cerdos. 292 00:37:36,480 --> 00:37:38,560 Come. Tienes que conservar las fuerzas. 293 00:37:44,200 --> 00:37:45,040 ¿Puedo? 294 00:37:47,840 --> 00:37:48,680 ¿De dónde eres? 295 00:37:49,200 --> 00:37:50,920 De muy lejos. Al otro lado del mar. 296 00:37:53,640 --> 00:37:55,200 Todos dicen que eres un valiente. 297 00:37:55,760 --> 00:37:58,200 No has dejado que te golpearan. Te admiran. 298 00:38:02,000 --> 00:38:04,640 Si algún día decides huir y necesitas ayuda... 299 00:38:04,720 --> 00:38:06,960 No puedo huir. No puedo abandonar a mi hijo. 300 00:38:09,080 --> 00:38:10,960 Aunque solo pueda verme un par de días a la semana, 301 00:38:11,040 --> 00:38:12,400 quiero que sepa que yo soy su padre. 302 00:38:13,800 --> 00:38:14,840 ¿Tú tienes hijos? 303 00:38:15,520 --> 00:38:18,160 Puede ser. Cuando me capturaron, 304 00:38:18,520 --> 00:38:19,920 mi mujer estaba embarazada. 305 00:38:26,640 --> 00:38:27,520 ¡Arnau! 306 00:38:39,640 --> 00:38:40,480 Gracias... 307 00:38:50,680 --> 00:38:51,880 Déjamelo un poco más, Habiba... 308 00:39:16,200 --> 00:39:18,760 Con los esclavos pocos milagros pueden hacerse, 309 00:39:19,000 --> 00:39:23,520 solo trabajan por miedo al látigo. Pero vuestro cuñado... 310 00:39:23,600 --> 00:39:25,480 Te he dicho mil veces que no le llames así. 311 00:39:27,760 --> 00:39:29,400 El campesino es diferente. 312 00:39:29,720 --> 00:39:31,840 Pone interés en todo. Y aprende muy rápido. 313 00:39:31,920 --> 00:39:32,760 ¿Qué propones? 314 00:39:33,400 --> 00:39:35,360 Dedicarlo a trabajos de más responsabilidad. 315 00:39:36,120 --> 00:39:39,560 No nos ha costado dinero, como un esclavo, ni tendrá contrato de aprendizaje. 316 00:39:39,840 --> 00:39:43,120 Será como un oficial, pero sin serlo. Y sin pagarle nada. 317 00:39:43,560 --> 00:39:44,520 No te equivoques. 318 00:39:44,920 --> 00:39:47,840 No nos habrá costado dinero, pero es el trabajador más caro que tengo. 319 00:39:48,120 --> 00:39:49,320 Ya, yo me refería... 320 00:39:49,400 --> 00:39:52,000 Sé a lo que te referías. Haz lo que creas conveniente, 321 00:39:53,360 --> 00:39:55,600 pero que el campesino no olvide cuál es su sitio en el taller. 322 00:39:56,080 --> 00:39:57,600 O te echaré y jamás serás maestro. 323 00:40:05,520 --> 00:40:08,000 Si te mueres de tanto trabajar, no me sirves de nada. 324 00:40:10,360 --> 00:40:12,080 Me faltaste al respeto. 325 00:40:13,680 --> 00:40:17,160 Otro hubiera hecho que te colgaran. Pero a mí me gusta la gente con temple. 326 00:40:17,520 --> 00:40:21,440 Yo cumplo con mi obligación. Quiero que lo entiendas. 327 00:40:23,120 --> 00:40:23,960 [Jaume] Trabajas bien... 328 00:40:25,840 --> 00:40:28,040 Vas a encargarte de un asunto de más responsabilidad 329 00:40:28,120 --> 00:40:29,480 cuando yo tenga que ausentarme. 330 00:40:30,120 --> 00:40:31,000 ¿Qué es eso? 331 00:40:31,680 --> 00:40:35,400 El sello de la alfarería. Solo, y fíjate bien, 332 00:40:35,480 --> 00:40:39,200 se les pone a las piezas que no tienen ningún defecto. 333 00:40:40,160 --> 00:40:41,120 Como esta. 334 00:40:58,520 --> 00:41:02,240 ¡Arnau! ¡Arnau! 335 00:41:10,040 --> 00:41:11,480 Pensé que habías salido con los otros. 336 00:41:13,240 --> 00:41:15,080 No es agradable ver cómo cuelgan a un hombre. 337 00:41:16,160 --> 00:41:18,080 Habiba, llévate a los niños. 338 00:41:35,960 --> 00:41:37,160 Dicen que era un campesino, 339 00:41:37,520 --> 00:41:39,400 que había huido de las tierras de su señor. 340 00:41:40,960 --> 00:41:42,560 No habría pasado el año aún. 341 00:41:44,360 --> 00:41:47,200 Tú ya lo has pasado. ¿Qué piensas hacer? 342 00:41:51,240 --> 00:41:55,000 Bernat, cuando matas a un hombre, es igual que seas ciudadano o siervo. 343 00:41:55,880 --> 00:41:57,320 Si te descubren, te condenan igual. 344 00:42:05,600 --> 00:42:06,680 Es mejor que te quedes aquí. 345 00:42:07,640 --> 00:42:08,480 Por tu hijo. 346 00:42:21,560 --> 00:42:23,240 [Margarida] ¡Venga, Arnau! ¡Venga, Arnau! 347 00:42:32,080 --> 00:42:33,400 [Grau Puig] Yo me ocuparé de todo. 348 00:42:33,520 --> 00:42:35,280 Tú limítate a atender a las mujeres. 349 00:42:35,400 --> 00:42:37,280 ¿No me crees capaz de atender a tus invitados? 350 00:42:37,360 --> 00:42:39,040 No estoy a su altura, ¿verdad? 351 00:42:39,120 --> 00:42:40,920 Genís cenará con nosotros... 352 00:42:41,440 --> 00:42:44,080 ¡Ten cuidado! ¡Eres un salvaje como tu padre! 353 00:42:44,800 --> 00:42:45,640 Perdón... 354 00:42:46,720 --> 00:42:49,880 Margarida, Arnau, Guiamón y tú cenaréis en la cocina... 355 00:42:49,960 --> 00:42:51,000 ¿En la cocina? 356 00:42:51,280 --> 00:42:53,520 ¡Pero si es Navidad y yo ya soy mayor! 357 00:42:53,600 --> 00:42:54,440 [Guiamona] Por eso. 358 00:42:54,520 --> 00:42:55,920 Tienes que cuidar de tus hermanos. 359 00:42:56,200 --> 00:42:57,520 Arnau no es su hermano. 360 00:42:57,680 --> 00:42:58,880 [Guiamona] Hoy es un día muy importante 361 00:42:58,960 --> 00:42:59,800 para vuestro padre. 362 00:43:00,040 --> 00:43:01,080 Ha ayudado al rey en la guerra 363 00:43:01,640 --> 00:43:03,920 y hoy vienen nobles y artesanos a rendirle homenaje. 364 00:43:04,320 --> 00:43:05,600 Por eso tenéis que portaros bien. 365 00:43:06,000 --> 00:43:08,280 ¿Y el rey va a hacernos nobles a nosotros, madre? 366 00:43:12,440 --> 00:43:14,640 Algún día, hija. Algún día. 367 00:43:15,960 --> 00:43:16,800 ¿Ves? 368 00:43:27,120 --> 00:43:28,640 Hoy tendrás una buena cena... 369 00:43:29,720 --> 00:43:32,320 Gallo, fruta confitada y torta de almendras. 370 00:43:32,560 --> 00:43:33,400 Qué rico... 371 00:43:35,040 --> 00:43:36,960 Pero preferiría que cenáramos juntos... 372 00:43:42,880 --> 00:43:44,040 Hace un poco de frío, Arnau. 373 00:43:45,000 --> 00:43:45,920 Será mejor que subas. 374 00:43:47,560 --> 00:43:48,760 ¡Vamos, sube la casa! 375 00:43:54,480 --> 00:43:55,320 ¡Vamos! 376 00:43:56,600 --> 00:43:57,800 Felices fiestas, padre. 377 00:44:03,000 --> 00:44:03,960 [Bernat] ¿Tú qué haces aquí? 378 00:44:05,480 --> 00:44:06,400 ¿Te han invitado a cenar? 379 00:44:07,520 --> 00:44:08,360 ¿A mí? 380 00:44:09,560 --> 00:44:10,400 ¿Entonces? 381 00:44:11,640 --> 00:44:13,640 La costumbre. Después de tantos años... 382 00:44:17,680 --> 00:44:18,640 ¿Qué miras? 383 00:44:19,560 --> 00:44:22,640 Hay una grieta. Es pequeña, casi no se ve... 384 00:44:24,920 --> 00:44:26,920 Quieres mucho a tu hijo. Eso no se puede negar... 385 00:44:29,120 --> 00:44:31,560 No te hagas ilusiones. Nunca llegará a ser uno de los suyos. 386 00:44:33,320 --> 00:44:34,720 No quiero que sea uno de los suyos. 387 00:44:37,400 --> 00:44:39,280 El mío se enroló con las tropas del rey. 388 00:44:40,680 --> 00:44:42,280 Hace mucho que no sé nada de él. 389 00:44:46,080 --> 00:44:46,920 Volverá. 390 00:44:47,640 --> 00:44:48,480 Sí. 391 00:44:49,320 --> 00:44:50,160 Eso espero. 392 00:44:50,840 --> 00:44:51,680 Seguro. 393 00:44:54,960 --> 00:44:56,840 Os envidio. Lo unidos que estáis. 394 00:44:58,800 --> 00:45:00,640 Si le pasara algo, me moriría. 395 00:45:01,880 --> 00:45:04,320 Mi hermana ha hecho que estudie con sus hijos. ¡Ha aprendido a leer! 396 00:45:07,000 --> 00:45:08,640 ¿Crees que va a servirle para algo? 397 00:45:20,080 --> 00:45:22,080 ¡Muere, genovés, he hundido tu nave! 398 00:45:22,160 --> 00:45:24,360 ¡No quiero ser genovés, los genoveses han perdido! 399 00:45:25,800 --> 00:45:27,320 Tu eres lo que yo diga... 400 00:45:30,280 --> 00:45:32,120 ¡Estranya, Arnau me ha pegado en el ojo! 401 00:45:32,240 --> 00:45:33,080 [Arnau] ¡Mentira! 402 00:45:33,200 --> 00:45:35,120 [Estranya] ¡Margarida, deja en paz a tu hermano! 403 00:45:36,040 --> 00:45:36,880 [Grau Puig] Habiba. 404 00:45:38,560 --> 00:45:40,720 Habiba, trae más vino. De las tinajas viejas. 405 00:45:41,760 --> 00:45:43,440 - ¿Lo has entendido? - Sí, señor. 406 00:45:43,720 --> 00:45:45,240 Date prisa, los invitados tienen sed. 407 00:45:46,320 --> 00:45:47,200 [Margarida] Padre... 408 00:45:47,880 --> 00:45:49,120 ¿Qué quieres, Margarida? 409 00:45:49,800 --> 00:45:51,440 Estábamos jugando a los barcos. 410 00:45:51,560 --> 00:45:54,960 Y le decía a Arnau que las naves genovesas no podían atacar Barcelona. 411 00:45:55,640 --> 00:45:56,560 Y el decía que sí... 412 00:45:56,760 --> 00:45:59,560 ¡Así es! No pueden porque son barcos grandes y pesados, 413 00:45:59,640 --> 00:46:01,800 y no pueden llegar a la playa porque encallarían. 414 00:46:02,400 --> 00:46:03,400 Al contrario que otras ciudades, 415 00:46:03,480 --> 00:46:05,800 Barcelona no tiene un puerto natural protegido del mar. 416 00:46:05,880 --> 00:46:07,080 ¿Tener puerto es importante? 417 00:46:07,680 --> 00:46:08,680 [Grau Puig] Mucho, hija. 418 00:46:09,440 --> 00:46:12,080 Si tuviésemos puerto, los barcos podrían descargar en los muelles, 419 00:46:12,240 --> 00:46:14,240 y no sería necesario todo ese enjambre de barqueros 420 00:46:14,360 --> 00:46:16,360 que recogen la mercancía y la dejan en tierra. 421 00:46:18,040 --> 00:46:18,880 ¡Portaos bien! 422 00:46:25,440 --> 00:46:26,800 - ¡Vamos! - ¿A dónde? 423 00:46:26,880 --> 00:46:28,320 [Margarida] A la playa. A ver los barcos. 424 00:46:29,360 --> 00:46:30,720 Pero no nos dejarán... 425 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 Tienen muchos invitados. No se darán cuenta. 426 00:46:33,080 --> 00:46:33,920 ¡Vamos! 427 00:46:34,000 --> 00:46:34,840 No podemos... 428 00:46:35,080 --> 00:46:35,920 ¿Lo ves? 429 00:46:36,320 --> 00:46:37,320 Tu no eres mi hermano... 430 00:46:37,640 --> 00:46:38,640 No eres de mi familia... 431 00:46:39,200 --> 00:46:40,040 No eres un Puig... 432 00:46:40,640 --> 00:46:41,560 [Margarida] Eres un cobarde. 433 00:46:46,920 --> 00:46:47,920 ¿Vas a ir? 434 00:46:48,080 --> 00:46:48,920 Sí. 435 00:46:49,440 --> 00:46:50,280 ¡Yo también! 436 00:47:05,040 --> 00:47:07,040 [Margarida] ¡Seguidme, marineros! 437 00:47:07,200 --> 00:47:09,120 [Margarida] ¡Vamos a reconquistar Cerdeña! 438 00:47:10,680 --> 00:47:12,440 [Margarida] ¡Al abordaje! 439 00:47:13,560 --> 00:47:15,160 [Margarida] ¡Subid a mi barca, marineros! 440 00:47:15,320 --> 00:47:16,160 ¡Te vas a caer! 441 00:47:16,240 --> 00:47:18,120 [Margarida] ¡Al abordaje! 442 00:47:18,200 --> 00:47:20,640 [Margarida] ¡Soltad los amarres! ¡Largad velas! 443 00:47:20,960 --> 00:47:21,800 [vigilante] ¿Quién hay ahí? 444 00:47:24,240 --> 00:47:25,080 [vigilante] ¿Quién vive? 445 00:47:33,120 --> 00:47:35,600 - Vámonos. - No podemos. Vienen hacia aquí. 446 00:47:36,800 --> 00:47:37,800 Por las atarazanas. 447 00:47:38,960 --> 00:47:39,800 [Margarida] Tampoco. 448 00:47:41,200 --> 00:47:42,040 ¡Al mar! 449 00:47:42,520 --> 00:47:43,440 - Pero... - ¡Vamos! 450 00:47:59,800 --> 00:48:00,840 [Guiamón] ¡Está muy fría! 451 00:48:01,120 --> 00:48:01,960 ¡Cierra la boca! 452 00:48:03,600 --> 00:48:04,440 ¡Eh! 453 00:48:06,720 --> 00:48:07,560 [vigilante] ¿Veis algo? 454 00:48:07,840 --> 00:48:10,360 [vigilante 2] Nada. Por si acaso, echaremos un vistazo. 455 00:48:14,240 --> 00:48:16,440 Tenemos que irnos. Guiamón está temblando. 456 00:48:16,600 --> 00:48:18,200 Hay que esperar a que estén más lejos. 457 00:48:20,520 --> 00:48:21,360 [Guiamón tose] 458 00:48:21,440 --> 00:48:22,280 [Margarida chista] 459 00:48:39,880 --> 00:48:40,720 [Habiba] Señora... 460 00:48:42,680 --> 00:48:43,520 Señora... 461 00:48:46,040 --> 00:48:46,960 ¿Qué pasa, Habiba? 462 00:48:48,120 --> 00:48:49,440 ¡Los niños no están! 463 00:48:49,640 --> 00:48:50,560 ¿Cómo que no están? 464 00:48:50,640 --> 00:48:51,640 [Habiba] ¡No, señora! 465 00:48:51,960 --> 00:48:52,800 ¿Qué sucede? 466 00:48:53,520 --> 00:48:54,360 ¡Los niños, señor! 467 00:48:55,880 --> 00:48:56,720 ¡No están! 468 00:48:57,720 --> 00:48:59,400 - ¡Margarida tampoco! - ¿Pero has mirado bien? 469 00:48:59,760 --> 00:49:02,000 [Habiba] ¡Habiba ha buscado, señora! 470 00:49:03,200 --> 00:49:04,480 ¡No están en la casa, señor! 471 00:49:06,960 --> 00:49:08,000 [vigilante] ...y habrá más trigo, 472 00:49:08,320 --> 00:49:10,400 porque Cerdeña produce mucho 473 00:49:10,480 --> 00:49:12,480 y ahora es nuestra por derecho de conquista. 474 00:49:13,040 --> 00:49:14,520 [vigilante 2] Pues tanto como nuestra... 475 00:49:14,720 --> 00:49:16,160 Será del rey y de sus señores... 476 00:49:17,280 --> 00:49:18,640 [vigilante] Y nuestra también. 477 00:49:18,880 --> 00:49:20,680 De los ciudadanos de Barcelona, 478 00:49:20,760 --> 00:49:24,400 que le hemos pagado al rey la guerra, con nuestro dinero y nuestra sangre. 479 00:49:25,440 --> 00:49:26,680 [vigilante 2] Demasiada sangre tienes tú, 480 00:49:26,920 --> 00:49:28,960 pero en la cabeza... ¿O será vino? 481 00:49:29,040 --> 00:49:30,080 [risas] 482 00:49:30,880 --> 00:49:32,160 [vigilante 2] Venga, volvamos a la hoguera, 483 00:49:32,240 --> 00:49:33,520 que me estoy quedando helado... 484 00:49:35,640 --> 00:49:37,280 Ya se van. ¡Vámonos! 485 00:49:37,440 --> 00:49:38,560 Guiamón no está bien. 486 00:49:38,680 --> 00:49:40,600 ¡Espera! Cuando estén más lejos. 487 00:49:45,600 --> 00:49:46,440 ¡Ahora! 488 00:49:51,440 --> 00:49:53,560 ¡Margarida, vuelve! ¡Solo no puedo! 489 00:50:06,040 --> 00:50:07,200 [Grau Puig] Buscad por todo el barrio. 490 00:50:07,280 --> 00:50:09,040 Genís os acompañará. Dales antorchas. 491 00:50:09,160 --> 00:50:11,520 Ahmed, llama a los esclavos, iremos a la playa. 492 00:50:12,520 --> 00:50:13,400 A ver si estuviesen allí. 493 00:50:13,480 --> 00:50:14,920 [Guiamona] Dios, que no les haya pasado nada... 494 00:50:16,280 --> 00:50:17,120 [Ahmed] ¡Señor! 495 00:50:19,880 --> 00:50:20,720 [Guiamona] ¿Dónde estabais? 496 00:50:21,360 --> 00:50:22,360 Guiamón, ¿qué tienes? 497 00:50:23,320 --> 00:50:25,520 - ¿Qué habéis hecho? Estáis empapados. - ¡Fue Arnau! 498 00:50:25,680 --> 00:50:27,680 Él nos convenció para ir a la playa. 499 00:50:27,880 --> 00:50:28,880 Yo no quería... 500 00:50:29,280 --> 00:50:30,120 ¡Está helado! 501 00:50:30,600 --> 00:50:31,440 ¡Id a la cocina! 502 00:50:31,720 --> 00:50:33,480 Llenad un barreño con agua caliente! ¡Rápido! 503 00:50:33,640 --> 00:50:35,000 [Grau Puig] ¡Tú, fuera de aquí! ¡Vete! 504 00:50:45,000 --> 00:50:46,720 [Bernat] Arnau... ¿Qué pasa? 505 00:50:48,000 --> 00:50:49,680 [Bernat] ¿Qué pasa, por qué estás tan mojado? 506 00:50:50,240 --> 00:50:52,360 [Arnau] ¡Yo no quería, padre! ¡No quería! 507 00:50:52,600 --> 00:50:54,200 ¿Qué no querías qué? ¿Qué ha pasado? 508 00:50:54,840 --> 00:50:55,680 ¡Yo no lo he hecho! 509 00:50:56,240 --> 00:50:57,520 ¡Hemos sido todos, padre! 510 00:50:58,760 --> 00:51:00,240 Ella dice que he sido yo. 511 00:51:01,320 --> 00:51:02,440 Y no es verdad. 512 00:51:18,680 --> 00:51:19,520 ¿Se va a morir? 513 00:51:20,760 --> 00:51:21,600 ¡Llévatela! 514 00:51:21,720 --> 00:51:22,560 ¿Por qué? 515 00:51:23,000 --> 00:51:23,840 ¡Llévatela de aquí! 516 00:51:30,320 --> 00:51:31,920 ¡Estabas encargada de cuidarlos! 517 00:51:49,440 --> 00:51:50,840 Esa niña es el demonio. 518 00:51:51,240 --> 00:51:52,760 Debes contar lo que ha dicho tu hijo. 519 00:51:54,680 --> 00:51:56,800 No puedo. Es mi hermana... 520 00:51:57,440 --> 00:51:58,360 [Grau Puig] ¿Qué quieres? 521 00:52:00,320 --> 00:52:01,680 El niño... ¿Cómo está? 522 00:52:02,360 --> 00:52:03,280 ¿Te atreves a preguntar? 523 00:52:04,840 --> 00:52:07,640 ¿Así es como tú y tu hijo pagáis lo que hemos hecho por vosotros? 524 00:52:08,320 --> 00:52:10,320 ¡Está empeorando! ¡Llamemos al médico de los judíos! 525 00:52:10,800 --> 00:52:12,280 No podemos llamar al médico de los judíos. 526 00:52:12,480 --> 00:52:13,920 - ¿Qué dirán de nuestro honor? - ¡Llámalo! 527 00:52:14,160 --> 00:52:15,440 ¡Nuestro hijo se está muriendo! 528 00:52:18,720 --> 00:52:19,560 Guiamona... 529 00:52:19,760 --> 00:52:20,600 Fuera. 530 00:52:21,240 --> 00:52:22,080 ¡Fuera! 531 00:53:23,320 --> 00:53:24,160 [Bernat] Arnau... 532 00:53:26,360 --> 00:53:28,360 Arnau hijo... No llores... 533 00:53:30,680 --> 00:53:32,160 Ahora vamos a estar siempre juntos... 534 00:53:33,240 --> 00:53:34,680 Vas a vivir conmigo en el taller. 535 00:53:35,600 --> 00:53:36,720 Y dormirás aquí a mi lado. 536 00:53:45,160 --> 00:53:46,000 ¿Cómo está mi hermana? 537 00:54:01,320 --> 00:54:04,880 Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre, 538 00:54:05,280 --> 00:54:06,960 venga a nosotros tu reino, 539 00:54:07,280 --> 00:54:10,240 hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. 540 00:54:11,000 --> 00:54:12,800 Danos hoy nuestro pan de cada día, 541 00:54:13,480 --> 00:54:14,920 perdona nuestras ofensas, 542 00:54:15,000 --> 00:54:17,720 como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden, 543 00:54:18,080 --> 00:54:21,160 no nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. 544 00:54:47,560 --> 00:54:48,400 [Grau Puig] Traedla. 545 00:55:15,240 --> 00:55:16,400 Creía que no rezabas... 546 00:55:19,880 --> 00:55:21,160 No rezo para mí. 547 00:55:22,360 --> 00:55:24,120 Rezo para que lo que va a suceder... 548 00:55:25,760 --> 00:55:26,600 ...no suceda. 549 00:55:40,880 --> 00:55:43,640 Que vengan todos... El muchacho también. 550 00:55:45,400 --> 00:55:46,240 [Grau Puig] Ve. 551 00:55:46,360 --> 00:55:48,160 [Margarida] ¡No, déjame! 552 00:55:48,440 --> 00:55:51,040 ¡Que no! ¡No quiero! ¡Suéltame, no quiero! 553 00:55:51,120 --> 00:55:53,480 ¡He dicho que me sueltes! ¡No! 554 00:55:59,640 --> 00:56:00,960 Sé que no has dicho la verdad. 555 00:56:01,680 --> 00:56:02,800 Nos has mentido a todos. 556 00:56:03,720 --> 00:56:06,760 Pero eres mi hija y no quiero agravar el dolor de tu madre. 557 00:56:07,000 --> 00:56:08,680 Así que no vuelvas a abrir la boca. ¿Está claro? 558 00:56:10,640 --> 00:56:12,240 [Jaume] ¡Ya me habéis oído! ¡Todos afuera! 559 00:56:13,360 --> 00:56:14,760 [Jaume] ¡Vamos, daos prisa! 560 00:56:16,520 --> 00:56:17,720 No quiero que mi hijo lo vea. 561 00:56:20,440 --> 00:56:22,480 Obedece, Bernat. No te busques más problemas... 562 00:56:23,120 --> 00:56:23,960 No puedo... 563 00:56:25,920 --> 00:56:26,760 Hazlo por él. 564 00:56:28,120 --> 00:56:29,120 Has trabajado muy duro. 565 00:56:30,640 --> 00:56:31,640 No lo eches todo a perder. 566 00:56:50,800 --> 00:56:52,520 [Grau Puig] Quitadle la ropa y atadla a la viga. 567 00:57:37,320 --> 00:57:39,680 No es a la esclava a quien debería azotar, sino a tu hijo. 568 00:57:41,080 --> 00:57:41,920 [Grau Puig] Quiero que mire. 569 00:57:44,440 --> 00:57:45,480 Debe aprender desde pequeño 570 00:57:45,560 --> 00:57:47,360 que una mala acción siempre comporta un castigo. 571 00:57:54,720 --> 00:57:56,880 Hijo, obedece... 572 00:58:31,320 --> 00:58:32,920 ¡Deberías haber vigilado a mis hijos! 573 00:58:43,520 --> 00:58:44,360 [latigazo] 574 00:58:45,600 --> 00:58:47,200 ¡Tenías que haber cuidado de ellos! 575 00:58:50,080 --> 00:58:50,920 [latigazo] 576 00:58:51,840 --> 00:58:53,240 [Grau Puig] ¡No lo hiciste, y por tu culpa...! 577 00:58:54,840 --> 00:58:56,400 ¡Por tu culpa mi hijo ha muerto! 578 00:58:58,680 --> 00:58:59,520 [Grau Puig] ¡Ha muerto! 579 00:59:01,680 --> 00:59:02,520 [latigazo] 580 00:59:10,960 --> 00:59:14,800 ¡Por tu culpa! ¡Por tu culpa! 581 00:59:16,960 --> 00:59:17,880 [Grau Puig] ¡Ha muerto! 582 00:59:18,480 --> 00:59:19,320 [latigazo] 583 00:59:26,600 --> 00:59:28,120 [Grau Puig] ¡Por tu culpa mi hijo ha muerto! 584 00:59:28,200 --> 00:59:29,040 [latigazo] 585 00:59:31,560 --> 00:59:32,680 [Jaume] Señor... 586 00:59:33,240 --> 00:59:34,400 Está muerta. Señor. 587 00:59:35,480 --> 00:59:36,320 Está muerta. 42955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.