All language subtitles for Akuma.no.temari-uta.1977.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR_track3_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,510 --> 00:00:15,098 Производство кинокомпании ТОХО 2 00:00:21,230 --> 00:00:27,402 1952 год (27 год Сёва) 3 00:00:28,487 --> 00:00:34,785 ДЕРЕВНЯ ОНИКОБЭ ("Голова Дьявола") 4 00:00:54,680 --> 00:00:55,514 Я… так 5 00:00:57,224 --> 00:00:58,058 люблю тебя… 6 00:01:00,644 --> 00:01:02,396 что готова отдаться тебе полностью. 7 00:01:03,730 --> 00:01:04,564 Нет… 8 00:01:06,942 --> 00:01:08,610 Так не должно быть. 9 00:01:10,821 --> 00:01:11,689 Почему, Канао? 10 00:01:13,532 --> 00:01:15,140 Можешь считать меня старомодным. 11 00:01:15,725 --> 00:01:16,618 Но пока… 12 00:01:18,880 --> 00:01:20,560 …мы не оформим свои отношения, 13 00:01:22,486 --> 00:01:23,938 пусть всё остаётся, как есть. 14 00:01:27,644 --> 00:01:29,144 Может у тебя есть другая? 15 00:01:29,417 --> 00:01:30,250 Нет. Нет. 16 00:01:30,809 --> 00:01:31,642 Нет никого. 17 00:01:38,477 --> 00:01:40,350 Знаешь… всё так внезапно. 18 00:01:41,214 --> 00:01:43,716 Интересно, как Сидзу-тян примет Ти-тян? 19 00:01:43,823 --> 00:01:46,315 - Он встретит её как дорогого гостя. - Здорово. 20 00:01:46,389 --> 00:01:49,063 Нет, брат. Почему как дорого гостя? 21 00:01:49,218 --> 00:01:50,059 Разве это плохо? 22 00:01:50,194 --> 00:01:51,948 Ти-тян не любит формальностей. 23 00:01:52,469 --> 00:01:54,239 - Да, не любит. - Это же Канао. 24 00:01:55,324 --> 00:01:56,333 А с ним Ясу-тян. 25 00:02:03,969 --> 00:02:04,802 Эй, ребята. 26 00:02:05,061 --> 00:02:08,264 Мы не могли проехать мимо, увидев знакомые лица. 27 00:02:08,348 --> 00:02:09,184 Куда едете? 28 00:02:09,268 --> 00:02:11,465 На приём, посвящённый Ти-тян. 29 00:02:11,801 --> 00:02:13,651 - Датой не ошиблись? - Нет, он завтра. 30 00:02:14,125 --> 00:02:15,975 Кажется, всё запланировано на 3 часа… 31 00:02:16,159 --> 00:02:18,430 Приём будет на винном заводе? 32 00:02:18,797 --> 00:02:20,140 - Ты придёшь? - Нет. 33 00:02:20,867 --> 00:02:23,143 - Я уже слышал её много раз. - Конечно. 34 00:02:24,252 --> 00:02:27,110 О нашей деревне все знают только из-за пения Ти. 35 00:02:27,194 --> 00:02:28,027 Много лет… 36 00:02:28,464 --> 00:02:30,623 Я мечтал увидеть её. 37 00:02:37,694 --> 00:02:38,527 Эй! 38 00:02:38,964 --> 00:02:40,235 Вы уже уезжаете? 39 00:02:41,205 --> 00:02:42,038 Кто это? 40 00:02:43,113 --> 00:02:44,892 Он вчера приехал в гостиницу. 41 00:02:46,366 --> 00:02:49,067 Я предупредил его, что у велосипеда сломаны тормоза. 42 00:03:29,015 --> 00:03:30,360 Гостиница "Камэною". 43 00:03:31,420 --> 00:03:32,253 А… 44 00:03:32,703 --> 00:03:33,765 Инспектор Исокава? 45 00:03:35,779 --> 00:03:36,758 Это Рика. 46 00:03:39,106 --> 00:03:39,939 Да… 47 00:03:40,395 --> 00:03:42,614 Мы приехали вчера. 48 00:03:43,443 --> 00:03:45,660 Вы думали, что он там… 49 00:03:46,050 --> 00:03:49,354 …а он ждёт вас здесь. Вы, верно, что-то перепутали. 50 00:03:49,908 --> 00:03:50,741 Да… 51 00:03:51,560 --> 00:03:52,774 так где вы сейчас? 52 00:03:53,388 --> 00:03:54,221 Что? 53 00:03:55,009 --> 00:03:57,070 Всё ещё в округе Окаяма? 54 00:03:57,154 --> 00:03:59,457 Знаю… Простите меня. 55 00:04:01,409 --> 00:04:04,831 Меня вызвали в Хиросима по неотложному делу. 56 00:04:05,767 --> 00:04:07,561 Но я собираюсь вернуться. 57 00:04:07,686 --> 00:04:08,519 Значит… 58 00:04:08,726 --> 00:04:10,236 вы собираетесь сесть на поезд? 59 00:04:11,063 --> 00:04:11,896 Вот. 60 00:04:12,144 --> 00:04:13,712 Он как раз пришёл. 61 00:04:14,602 --> 00:04:16,196 З-звонят мне? 62 00:04:18,603 --> 00:04:22,113 Последний автобус в Оникобэ отходит в 5. 63 00:04:22,950 --> 00:04:25,300 Если успеете на него, то доберётесь без проблем. 64 00:04:26,487 --> 00:04:27,320 Да, 65 00:04:28,236 --> 00:04:29,528 я скажу ему. 66 00:04:31,221 --> 00:04:34,415 Г-н Исокава будет здесь сегодня. 67 00:04:35,039 --> 00:04:37,977 Он извиняется, что приедет довольно поздно. 68 00:04:38,061 --> 00:04:39,746 Этот тот самый Исокава… 69 00:04:41,194 --> 00:04:43,194 которого все здесь знают? 70 00:04:43,278 --> 00:04:44,111 Да. 71 00:04:44,476 --> 00:04:47,338 Он мой давний друг. 72 00:04:56,923 --> 00:04:57,756 Канао! 73 00:05:45,462 --> 00:05:47,616 Как покатались на велосипеде? 74 00:05:50,288 --> 00:05:51,146 Это было здорово. 75 00:05:52,142 --> 00:05:54,041 - Вы здесь одна прислуживаете? - Да. 76 00:05:54,416 --> 00:05:57,367 Во время сезона работы очень много, так что порой 77 00:05:57,461 --> 00:06:00,735 нанимают ещё кого-нибудь, но обычно они этого не делают. 78 00:06:03,668 --> 00:06:06,495 Я видел молодую девушку в саду. 79 00:06:07,160 --> 00:06:08,285 Это дочка хозяйки? 80 00:06:10,299 --> 00:06:12,287 Вы видели Сато-тян? 81 00:06:13,516 --> 00:06:14,392 Только мельком. 82 00:06:15,617 --> 00:06:16,505 Она что, 83 00:06:17,057 --> 00:06:19,004 всегда живёт в кладовке? 84 00:06:19,277 --> 00:06:20,110 Да. 85 00:06:21,132 --> 00:06:21,965 Почему? 86 00:06:22,411 --> 00:06:24,614 Просто она нездорова. 87 00:06:24,698 --> 00:06:25,536 Что с ней такое? 88 00:06:26,096 --> 00:06:27,140 У неё слабое сердце. 89 00:06:27,879 --> 00:06:30,203 Она устаёт даже от короткой прогулки. 90 00:06:53,509 --> 00:06:54,449 Простите… 91 00:06:54,710 --> 00:06:55,553 вы тот человек… 92 00:06:56,022 --> 00:06:57,918 которого инспектор Исокава… 93 00:06:58,731 --> 00:07:00,804 вызвал из Токио? 94 00:07:01,381 --> 00:07:02,214 Да. 95 00:07:03,644 --> 00:07:05,758 Я принадлежу к семье Татара… 96 00:07:06,628 --> 00:07:09,170 в нашей семье все служили в полиции… 97 00:07:09,514 --> 00:07:11,932 до самого периода Эдо. 98 00:07:13,899 --> 00:07:16,503 Я вёл беспутную жизнь и разорил семью… 99 00:07:17,222 --> 00:07:20,106 и теперь живу отшельником. 100 00:07:21,661 --> 00:07:22,711 Меня зовут Киндаити. 101 00:07:22,888 --> 00:07:24,138 Рад с вами познакомиться. 102 00:07:24,924 --> 00:07:27,530 Я изучаю историю Киото. 103 00:07:28,628 --> 00:07:31,576 Среди местных легенд есть одна… 104 00:07:32,746 --> 00:07:34,829 «Сказка об отрубленной голове Демона» 105 00:07:35,374 --> 00:07:37,582 Иероглифы читаются как «Череп Дьявола». 106 00:07:37,791 --> 00:07:39,891 "Отрубленная голова Демона" было бы точнее… 107 00:07:40,639 --> 00:07:43,046 но для краткости говорят «Череп Дьявола». 108 00:07:43,962 --> 00:07:45,924 Филология — вещь занимательная. 109 00:07:46,675 --> 00:07:47,670 В период Муромати… 110 00:07:48,191 --> 00:07:50,512 сюда пришла страшная ведьма… 111 00:07:51,097 --> 00:07:52,961 Испуганные жители деревни 112 00:07:53,451 --> 00:07:54,909 убили её 113 00:07:55,316 --> 00:07:57,263 и повесили голову на кол. 114 00:07:58,302 --> 00:07:59,138 Рассказывают, 115 00:07:59,347 --> 00:08:00,814 что демон проник в голову… 116 00:08:01,795 --> 00:08:02,993 Глаза загорелись огнём, 117 00:08:03,233 --> 00:08:04,347 и этот взгляд 118 00:08:04,587 --> 00:08:06,319 наложил на деревню проклятие. 119 00:08:07,103 --> 00:08:10,243 Поэтому деревню назвали Оникобэ. 120 00:08:12,837 --> 00:08:15,245 Считают, что огонь здесь заколдован. 121 00:08:16,309 --> 00:08:17,216 Например, считают, 122 00:08:17,535 --> 00:08:20,264 что если беременная подойдёт к огню слишком близко… 123 00:08:21,191 --> 00:08:25,171 …у родившегося ребёнка могут появиться красные пятна на теле. 124 00:08:26,680 --> 00:08:30,310 Это правда. Вы ведь знаете Сатоко, дочь хозяйки? 125 00:08:31,293 --> 00:08:32,126 Что? 126 00:08:32,899 --> 00:08:33,868 Половина её лица 127 00:08:34,889 --> 00:08:35,784 и половина тела 128 00:08:36,243 --> 00:08:37,597 покрыты красными пятнами. 129 00:08:37,905 --> 00:08:38,738 Вы думаете… 130 00:08:39,722 --> 00:08:42,622 что-то случилось с г-жой Камэною, когда она была беременна? 131 00:08:44,171 --> 00:08:45,004 Кто знает!… 132 00:08:45,526 --> 00:08:48,420 Я обычно не хожу в эту баню. 133 00:08:50,114 --> 00:08:51,072 Честно говоря… 134 00:08:51,502 --> 00:08:53,452 Я пришёл, чтобы попросить вас об услуге. 135 00:08:54,472 --> 00:08:55,577 Какой услуге? 136 00:08:55,932 --> 00:08:58,246 Вы не могли бы написать для меня письмо? 137 00:09:02,699 --> 00:09:03,532 Моя 138 00:09:04,245 --> 00:09:05,837 правая рука парализована… 139 00:09:05,978 --> 00:09:07,892 Вследствие моей распутной жизни. 140 00:09:17,260 --> 00:09:18,406 К вам посетитель. 141 00:09:19,007 --> 00:09:19,840 Кто? 142 00:09:20,060 --> 00:09:21,697 Это г-н Нирэ. 143 00:09:23,770 --> 00:09:26,458 - Заходите. - Продолжайте. Продолжайте. 144 00:09:26,901 --> 00:09:29,478 Ваша игра на сямисэне, как лекарство… 145 00:09:29,895 --> 00:09:32,489 Я вновь чувствую себя молодым. 146 00:09:33,050 --> 00:09:34,783 Я теперь нечасто играю. 147 00:09:35,441 --> 00:09:36,274 А где Канао? 148 00:09:36,463 --> 00:09:37,296 Он 149 00:09:37,541 --> 00:09:39,562 пошёл за покупками. 150 00:09:40,050 --> 00:09:41,124 Рика-сан… 151 00:09:42,165 --> 00:09:46,878 Я вижу как Канао смотрит на Ясуко… 152 00:09:48,259 --> 00:09:50,012 Поэтому вы меня бы успокоили, 153 00:09:50,491 --> 00:09:53,218 если бы пообещали женить его на моей Фуми. 154 00:09:54,210 --> 00:09:55,928 Вы опять об этом. 155 00:09:56,504 --> 00:09:59,377 Канао ещё слишком молод, чтобы жениться. 156 00:10:00,220 --> 00:10:03,429 Пока я не думала, о том какая невеста ему нужна. 157 00:10:03,865 --> 00:10:05,356 - Садитесь - Спасибо. 158 00:10:06,253 --> 00:10:07,086 Проект Канао 159 00:10:07,460 --> 00:10:08,702 сделает вина 160 00:10:08,953 --> 00:10:09,890 Оникобэ 161 00:10:10,599 --> 00:10:13,494 знаменитыми на всю страну. 162 00:10:14,584 --> 00:10:17,745 Это его мечта, он не может сейчас думать ни о чём другом.. 163 00:10:18,224 --> 00:10:19,974 Если бы вы могли обойтись без него… 164 00:10:22,238 --> 00:10:23,372 Я думаю… 165 00:10:23,661 --> 00:10:27,418 мог бы сделать его управляющим завода. 166 00:10:29,454 --> 00:10:31,094 Да кстати, Рика… 167 00:10:31,789 --> 00:10:33,416 Сатоко не может 168 00:10:33,844 --> 00:10:37,188 всё время жить в кладовой. 169 00:10:37,770 --> 00:10:38,603 Да… 170 00:10:39,541 --> 00:10:41,933 Уже становится прохладно. 171 00:10:42,708 --> 00:10:43,999 Боюсь я была неучтива… 172 00:10:44,375 --> 00:10:46,406 Могу я предложить вам горячее сакэ. 173 00:10:46,763 --> 00:10:50,608 Идя сюда, я проходил мимо Болота Дьявола… 174 00:10:51,382 --> 00:10:55,506 И вспомнил те ужасы, которые случились там 20 лет назад. 175 00:10:55,590 --> 00:10:56,739 Прошу вас, 176 00:10:56,911 --> 00:10:58,313 не говорите об этом. 177 00:10:58,744 --> 00:11:00,937 Это навевает такие печальные 178 00:11:01,302 --> 00:11:02,615 воспоминания. 179 00:11:02,704 --> 00:11:12,630 ДЬЯВОЛЬСКАЯ СЧИТАЛОЧКА 180 00:11:18,928 --> 00:11:22,432 Продюсеры: Кон Итикава, Осаму Танака 181 00:11:22,974 --> 00:11:26,519 По мотивам романа Сэйси Ёкомидзо 182 00:11:26,561 --> 00:11:30,481 Сценарий — КУРИСУТЭЙ (псевдоним Кона Итикава) 183 00:11:30,565 --> 00:11:32,065 Оператор — Киёси Хасэгава 184 00:11:32,149 --> 00:11:33,589 Художник — Синобу Мураки 185 00:11:33,673 --> 00:11:34,933 Звук — Нобуюки Танака 186 00:11:35,017 --> 00:11:36,779 Свет — Кодзиро Сато 187 00:11:36,821 --> 00:11:41,451 Музыка — Кунихико Мураи 188 00:11:45,038 --> 00:11:51,210 Директор фильма — Фумиака Окада 189 00:11:52,462 --> 00:11:56,007 В ролях: 190 00:11:56,925 --> 00:12:00,386 Кодзи ИСИДЗАКА 191 00:12:00,428 --> 00:12:03,890 Кэйко КИСИ 192 00:12:05,183 --> 00:12:07,936 Акико НИСИНА 193 00:12:08,519 --> 00:12:12,482 Кодзи КИТА Ёко ТАКАХАСИ Мицуко КУСАБУЭ 194 00:12:12,523 --> 00:12:16,486 Хисано ЯМАОКА Митико ХАЯСИ Мисако ВАТАНАБЭ 195 00:12:16,527 --> 00:12:20,490 Такэси КАТО Хидэдзи ООТАКИ Нобо НАКАМУРА 196 00:12:20,531 --> 00:12:24,494 Нобуто ОКАМОТО Эйко НАГАСИМА Юкико НАГАНО Каёко СИРАИСИ 197 00:12:24,535 --> 00:12:28,498 Фудзио ТОКИТА Акидзи КОБАЯСИ Цудзи КАДЗУНАГА Такао ДЗУСИ 198 00:12:28,539 --> 00:12:32,502 Баку ООВАДА Тэцуя УСИО Горо ООБА Дзюнити ХИГАСА Ёко ТОМИТА 199 00:12:34,545 --> 00:12:39,008 Миюки КИДЗИМА Сэцуко КАВАГУТИ Сидзуко АДЗУМА Йосиэ КИХИРА Исао КИСИМОТО Цутому ЮДЗАВА Сюнсуй МАЦУДА 200 00:12:39,050 --> 00:12:43,930 Цутоми ХАРАДА, Бундзи ХАЯТА, Митикадзу ТАКЭДА, Нобору СИМИДЗУ, Сидзуко ИТО, Дзюнко ОДЗАКИ, Мэгуми КАДЗИВАРА 201 00:12:49,644 --> 00:12:53,606 Норихэй МИКИ Рютаро ТАЦУМИ 202 00:12:53,648 --> 00:12:56,609 Томисабуро ВАКАЯМА 203 00:12:56,651 --> 00:13:02,448 Режиссёр — КОН ИТИКАВА 204 00:13:14,219 --> 00:13:15,294 Есть кто-нибудь? 205 00:13:19,032 --> 00:13:20,187 Я вас ждал. 206 00:13:20,714 --> 00:13:22,292 Заходите. 207 00:13:35,236 --> 00:13:36,747 Ну как Киндаити-сан? 208 00:13:37,607 --> 00:13:39,360 Миленькое жилище, не правда ли? 209 00:13:39,923 --> 00:13:40,857 Да… 210 00:13:41,455 --> 00:13:44,574 Прежде всего прочтите вот это. 211 00:13:56,804 --> 00:13:57,637 Похоже… 212 00:13:58,051 --> 00:14:00,214 Запрос на разрешение выйти замуж повторно. 213 00:14:01,340 --> 00:14:02,341 Это от Охан. 214 00:14:02,785 --> 00:14:05,567 Она была моей пятой женой. 215 00:14:05,651 --> 00:14:06,512 Пятой..?! 216 00:14:07,551 --> 00:14:08,384 Значит… 217 00:14:09,004 --> 00:14:10,599 вы были женаты 5 раз? 218 00:14:10,682 --> 00:14:11,515 Обижаете! 219 00:14:11,832 --> 00:14:12,977 У меня было 8 жён. 220 00:14:13,551 --> 00:14:15,863 - Восемь?! - Я всегда нравился женщинам. 221 00:14:16,782 --> 00:14:17,868 Женщин, 222 00:14:18,442 --> 00:14:21,489 которые пытались запереть меня в четырёх стенах, бросал я… 223 00:14:22,262 --> 00:14:25,973 Другие бросали меня. 224 00:14:27,742 --> 00:14:29,567 Охан тоже ушла от меня… 225 00:14:30,576 --> 00:14:33,175 Но теперь она, конечно, жалеет. 226 00:14:33,790 --> 00:14:37,801 Старушка решила написать и попросить прощения. 227 00:14:38,871 --> 00:14:40,963 И я решил простить её. 228 00:14:41,213 --> 00:14:42,506 Я должен 229 00:14:43,035 --> 00:14:44,520 написать ей ответ? 230 00:14:44,884 --> 00:14:49,770 "Я теперь не столь нетерпелив. Обещаю больше не обижать тебя." 231 00:14:50,191 --> 00:14:54,973 "Возвращайся ко мне, как только получишь письмо" — так и напишите. 232 00:14:55,057 --> 00:14:58,898 У меня ужасный почерк. К тому же… такие слова не должен писать незнакомец. 233 00:14:58,937 --> 00:15:03,942 О чём вы говорите? Думаете Охан сама написала так красиво? 234 00:15:04,293 --> 00:15:07,629 Уверен, что кто-то написал это письма за неё. 235 00:15:10,659 --> 00:15:11,492 Хооан-сан… 236 00:15:12,582 --> 00:15:15,232 почему бы вам не попросить кого-то из жителей деревни? 237 00:15:16,540 --> 00:15:18,473 На это есть множество причин. 238 00:15:22,135 --> 00:15:22,968 Это ветер… 239 00:15:23,402 --> 00:15:24,848 В это время года 240 00:15:25,645 --> 00:15:30,096 обычно дует холодный ветер прямо с болота. 241 00:15:31,800 --> 00:15:33,743 Это очень древнее болото… 242 00:15:35,059 --> 00:15:38,563 …похоже его питают подземные потоки. 243 00:15:39,566 --> 00:15:41,791 Порой у нас случается засуха, 244 00:15:41,962 --> 00:15:43,571 но болото не пересыхает никогда. 245 00:15:45,152 --> 00:15:47,127 Трясина очень глубокая… 246 00:15:48,429 --> 00:15:50,287 Стоит провалиться, 247 00:15:50,950 --> 00:15:54,134 и спасения не видать. 248 00:15:56,765 --> 00:15:59,666 Все называют его «Болото Дьявола». 249 00:16:07,309 --> 00:16:08,329 Добро пожаловать. 250 00:16:11,960 --> 00:16:14,682 Угостите меня своим замечательным вином? 251 00:16:14,766 --> 00:16:16,275 Конечно. Только немного позже. 252 00:16:16,850 --> 00:16:19,437 Хорошо. Надеюсь сегодня вечером? 253 00:16:19,744 --> 00:16:20,577 Кто знает? 254 00:16:21,467 --> 00:16:23,316 - Приехали отдохнуть? - Да, 255 00:16:23,686 --> 00:16:24,592 но боюсь не дадут… 256 00:16:25,280 --> 00:16:26,903 Каждый раз вызывают по делам. 257 00:16:27,772 --> 00:16:31,280 С тех пор, как вы у нас гостили прошло не меньше 6 месяцев. 258 00:16:52,146 --> 00:16:54,854 За 2 года вы совсем не изменились. 259 00:16:56,254 --> 00:16:57,166 Правда? 260 00:16:58,135 --> 00:16:59,713 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 261 00:17:12,760 --> 00:17:13,822 Очень рад вас видеть. 262 00:17:14,104 --> 00:17:15,764 Я тоже. 263 00:17:18,838 --> 00:17:21,540 Гостиница старенькая, но очень уютная. 264 00:17:22,088 --> 00:17:24,753 Исокава-сан, почему вы пригласили меня 265 00:17:25,983 --> 00:17:27,797 в такую глушь? 266 00:17:31,534 --> 00:17:32,367 Киндаити-сан, 267 00:17:33,549 --> 00:17:34,762 хотя и в глуши, 268 00:17:35,299 --> 00:17:37,127 но жизнь здесь кипит. 269 00:17:38,645 --> 00:17:40,476 Хозяин гостиницы 270 00:17:41,042 --> 00:17:42,064 стал жертвой убийцы. 271 00:17:43,612 --> 00:17:46,065 - Муж хозяйки? - Не пугайтесь. 272 00:17:47,269 --> 00:17:50,675 Я сказал, что он убит, но это дело давнее. 273 00:17:51,737 --> 00:17:54,237 Это случилось 20 лет назад. 274 00:17:54,418 --> 00:17:55,846 Уже 20 лет?! 275 00:17:56,335 --> 00:17:58,494 Почему вы сразу мне об этом не сказали? 276 00:17:58,639 --> 00:18:01,596 Убийца до сих пор не найден. 277 00:18:01,710 --> 00:18:04,002 А, так это осталось тайной? 278 00:18:05,188 --> 00:18:07,705 Но какое это имеет отношение ко мне? 279 00:18:10,151 --> 00:18:13,893 Тогда это дело поручили мне. 280 00:18:16,262 --> 00:18:19,807 Сначала случай показался вполне заурядным, однако… 281 00:18:20,190 --> 00:18:23,518 что-то в этом деле было не так. 282 00:18:24,020 --> 00:18:26,002 - То, что не смогли найти убийцу? - Нет. 283 00:18:27,773 --> 00:18:29,862 Мне показалось, 284 00:18:30,237 --> 00:18:32,087 что я перепутал жертву и преступника. 285 00:18:32,939 --> 00:18:33,772 Что? 286 00:18:34,186 --> 00:18:35,019 Вы думаете, 287 00:18:35,502 --> 00:18:37,742 хозяин сам был убийцей? 288 00:18:41,411 --> 00:18:43,643 У меня не нашлось надёжных доказательств… 289 00:18:45,055 --> 00:18:48,044 И меня, новичка с моими бреднями, никто не стал слушать. 290 00:18:49,399 --> 00:18:51,783 Тогда я не стал настаивать… 291 00:18:53,413 --> 00:18:57,726 Но даже по прошествии лет… 292 00:18:58,876 --> 00:19:00,976 Я не могу выбросить этот случай из головы. 293 00:19:02,943 --> 00:19:06,971 Раз вы думаете об этом 20 лет, значит случай и вправду интересный. 294 00:19:07,198 --> 00:19:08,924 Я не просто думал об этом. 295 00:19:09,194 --> 00:19:13,277 Я всё время продолжал расследование. 296 00:19:15,821 --> 00:19:19,033 Но все мои усилия ни к чему не привели. 297 00:19:20,830 --> 00:19:21,663 Киндаити-сан, 298 00:19:22,814 --> 00:19:26,298 я бы хотел, чтобы вы занялись этим делом вместе со мной. 299 00:19:28,190 --> 00:19:29,491 Я? 300 00:19:29,706 --> 00:19:31,300 - Да… - Можно войти? 301 00:19:33,339 --> 00:19:34,299 Добро пожаловать. 302 00:19:34,809 --> 00:19:35,924 Да, я наконец приехал. 303 00:19:36,524 --> 00:19:39,831 - Это замечательно! - Спасибо, что передали моё послание. 304 00:19:40,023 --> 00:19:41,608 Не стоит благодарности. 305 00:19:41,697 --> 00:19:44,284 Вы всё молодеете? 306 00:19:44,333 --> 00:19:50,272 Исокава-сан всегда так говорит. Такая у него привычка. 307 00:19:51,362 --> 00:19:54,189 Вы ведь приехали, чтобы опять заняться 308 00:19:54,846 --> 00:19:56,424 этим делом? 309 00:19:56,721 --> 00:19:59,865 Вы меня опередили. Но это действительно так. 310 00:20:00,831 --> 00:20:03,179 Я хочу закрыть это дело, 311 00:20:03,690 --> 00:20:06,497 и попросил Киндаити-сан помочь мне. 312 00:20:07,064 --> 00:20:09,612 Так он частный детектив? 313 00:20:10,230 --> 00:20:12,533 А-а… "кёто", "кёто". 314 00:20:13,518 --> 00:20:14,981 Что значит "кёто"? 315 00:20:15,065 --> 00:20:17,550 В наших краях это означает "шпионить". 316 00:20:18,084 --> 00:20:18,980 Шпионить? 317 00:20:19,064 --> 00:20:21,453 Не беспокойтесь, он хороший человек. 318 00:20:21,724 --> 00:20:22,646 Правда…? 319 00:20:22,940 --> 00:20:25,568 Вы что, не доверяете полиции?! 320 00:20:25,652 --> 00:20:29,240 Я доверяю только людям, в которых убедилась сама. 321 00:20:31,146 --> 00:20:35,026 Спасибо за ваши старания. 322 00:20:35,750 --> 00:20:37,990 Но теперь всё это дела давно минувших дней. 323 00:20:39,849 --> 00:20:41,865 Возможно, я слишком упрям. 324 00:20:42,964 --> 00:20:46,505 Да я застрял на этом деле, потому что занимаюсь им слишком долго. 325 00:20:47,104 --> 00:20:49,537 Прошу простить мне мои причуды. 326 00:20:50,081 --> 00:20:51,636 Кстати, я ужасно голоден. 327 00:20:52,240 --> 00:20:53,693 Нельзя ли приготовить ужин? 328 00:20:54,006 --> 00:20:55,944 Да-да, сейчас всё будет готово. 329 00:21:04,096 --> 00:21:07,141 Не похоже, что она горюет о том, что произошло. 330 00:21:08,480 --> 00:21:11,061 Она не станет горевать о том, что давно прошло. 331 00:21:11,896 --> 00:21:15,496 Вы же тоже не будете доедать старые объедки? 332 00:21:16,480 --> 00:21:19,761 Старьё должно оставаться в прошлом! 333 00:21:23,183 --> 00:21:24,563 Так вот об этом случае, 334 00:21:25,621 --> 00:21:27,652 осенью 1929 года… 335 00:21:28,823 --> 00:21:31,723 В деревню приехал человек, который назвал себя «Икуо Онда». 336 00:21:32,909 --> 00:21:36,277 Ему было лет 35-36, он носил очки в золотой оправе… 337 00:21:37,027 --> 00:21:39,308 …у него были небольшие усики. 338 00:21:39,994 --> 00:21:41,308 Он изготавливал украшения… 339 00:21:42,199 --> 00:21:43,761 Знаете какие? 340 00:21:44,762 --> 00:21:47,230 Всякие гирлянды к Новому Году и летним праздникам. 341 00:21:47,890 --> 00:21:49,558 Всё из местных материалов. 342 00:21:50,193 --> 00:21:52,019 Вещь нужная. 343 00:21:52,668 --> 00:21:56,762 В деревне его бизнес стал популярен. 344 00:22:02,298 --> 00:22:06,777 В 1931 году, началась война в Маньчжурии. 345 00:22:07,887 --> 00:22:10,496 возник экономический кризис и дефицит продовольствия. 346 00:22:11,339 --> 00:22:13,236 Но его дела шли неплохо. 347 00:22:18,494 --> 00:22:21,423 Так продолжалось полгода… 348 00:22:22,183 --> 00:22:24,845 Но вдруг Онда прекратил работу… 349 00:22:25,611 --> 00:22:27,063 не выполнив сделанные заказы. 350 00:22:28,064 --> 00:22:29,955 Он обманул заказчиков? 351 00:22:30,038 --> 00:22:30,871 Именно. 352 00:22:31,489 --> 00:22:35,294 В то время в деревню вернулся Гэндзиро, второй сын владельца гостиницы. 353 00:22:36,403 --> 00:22:38,565 Он не был в родной деревне 15 или 16 лет. 354 00:22:39,043 --> 00:22:41,524 С ним приехали его жена Рика и сын. 355 00:22:41,986 --> 00:22:45,186 - А где этот Гэндзиро был до того? - Я как раз хотел вам сказать… 356 00:22:45,752 --> 00:22:47,507 Он покинул дом ещё ребёнком… 357 00:22:48,158 --> 00:22:51,142 хотел устроить свою жизнь в Кобэ. 358 00:22:52,095 --> 00:22:54,395 Гэндзиро понял, что Онда задумал мошенничество… 359 00:22:54,970 --> 00:22:58,494 и когда он нашёл доказательства обвинил его в этом… 360 00:22:58,578 --> 00:23:00,747 И тогда Онда убил его? 361 00:23:01,002 --> 00:23:02,064 Да, именно так. 362 00:23:05,803 --> 00:23:10,723 Его ударили в спину, и сломали ему шею. 363 00:23:11,459 --> 00:23:14,053 Орудием убийства было полено, брошенное возле очага. 364 00:23:15,678 --> 00:23:20,190 Его нашла его жена Рика. Она пошла искать его, когда он не вернулся вовремя… 365 00:23:20,647 --> 00:23:22,797 - С ней был человек по имени Хооан. - Хооан? 366 00:23:23,402 --> 00:23:24,678 Вы его знаете? 367 00:23:25,693 --> 00:23:28,032 Я сегодня заходил в его дом. 368 00:23:28,421 --> 00:23:29,254 Зачем? 369 00:23:29,990 --> 00:23:30,823 Ну… 370 00:23:31,365 --> 00:23:34,177 Ладно, это не важно. Я продолжу. 371 00:23:34,991 --> 00:23:37,866 Хооан снимал у Онда дом на окраине деревни. 372 00:23:38,896 --> 00:23:41,412 Онда не жил в Оникобэ постоянно… 373 00:23:41,959 --> 00:23:43,776 Раз в месяц он на 2-3 дня 374 00:23:44,256 --> 00:23:47,284 уезжал в Токио за материалами, а потом возвращался. 375 00:23:47,584 --> 00:23:50,094 Тело опознала жена? 376 00:23:50,178 --> 00:23:51,011 Да, 377 00:23:51,459 --> 00:23:52,506 именно тело… 378 00:23:56,325 --> 00:23:58,035 Лицо сгорело до неузнаваемости. 379 00:23:58,849 --> 00:24:00,170 Голова была в костре. 380 00:24:00,254 --> 00:24:02,154 - Были какие-то признаки борьбы? - Нет. 381 00:24:02,238 --> 00:24:04,038 И что показалось вам подозрительным? 382 00:24:05,067 --> 00:24:06,209 Ну, во-первых… 383 00:24:06,945 --> 00:24:11,240 Зачем убийце уничтожать лицо у трупа? 384 00:24:11,996 --> 00:24:12,829 Во-вторых… 385 00:24:13,240 --> 00:24:15,871 после бегства об убийце не было никаких вестей. 386 00:24:16,320 --> 00:24:19,720 Среди создателей украшений имя Онда неизвестно, похоже, оно выдумано. 387 00:24:20,297 --> 00:24:22,547 Он никогда больше не появлялся в этом бизнесе. 388 00:24:27,551 --> 00:24:28,925 Это было 20 лет назад… 389 00:24:30,582 --> 00:24:34,519 И вы хотите, чтобы я занялся делом, которое не двигалось всё это время? 390 00:24:36,847 --> 00:24:38,409 Для этого вы меня 391 00:24:39,060 --> 00:24:39,893 и наняли? 392 00:24:40,165 --> 00:24:40,998 Именно так. 393 00:24:41,082 --> 00:24:43,550 - И ради этого вызвали меня из Токио? - Да. 394 00:24:45,769 --> 00:24:49,113 - Вы серьёзно?! - Я абсолютно серьёзен! 395 00:24:49,513 --> 00:24:51,813 Я оплачу вашу работу и все необходимые расходы. 396 00:24:51,941 --> 00:24:54,972 Нет, я не могу принять ваших денег. 397 00:24:55,910 --> 00:24:58,122 Что же делать? 398 00:24:59,496 --> 00:25:03,300 Я впервые слышу, чтобы полицейский нанимал частного детектива. 399 00:25:03,402 --> 00:25:04,235 Правда? 400 00:25:04,441 --> 00:25:05,274 Правда! 401 00:25:05,460 --> 00:25:06,293 Неужели? 402 00:25:14,495 --> 00:25:15,484 Мадам. 403 00:25:16,260 --> 00:25:18,072 А как же ужин для г-на Исокава? 404 00:25:18,578 --> 00:25:19,411 Ой! 405 00:25:20,229 --> 00:25:21,354 Совсем забыла. 406 00:25:34,417 --> 00:25:37,035 Это была страшная трагедия… 407 00:25:37,730 --> 00:25:40,539 она имела отношение к борьбе за власть в деревне. 408 00:25:41,699 --> 00:25:45,377 В то время в Оникобэ были две влиятельные семьи. 409 00:25:45,621 --> 00:25:47,230 Семья Юра и семья Нирэ. 410 00:25:47,901 --> 00:25:50,501 Семья Нирэ была прогрессивной, их покойный дед бросил 411 00:25:50,927 --> 00:25:52,777 все силы на устройство виноградника. 412 00:25:53,168 --> 00:25:54,606 Дело оказалось успешным. 413 00:25:58,238 --> 00:25:59,318 Вы меня разбудили! 414 00:26:00,142 --> 00:26:01,101 Что за суета? 415 00:26:01,449 --> 00:26:03,996 Приезжает моя сестра Тиэ… 416 00:26:04,168 --> 00:26:06,231 Остановится она здесь или нет… 417 00:26:06,619 --> 00:26:09,769 это не изменит тот факт, что семья Нирэ здесь самая влиятельная. 418 00:26:10,515 --> 00:26:12,321 К чему вся эта суета? 419 00:26:13,417 --> 00:26:15,117 Какая-то незаконнорождённая девица 420 00:26:15,621 --> 00:26:17,367 приезжает в деревню. 421 00:26:17,636 --> 00:26:18,469 Папа… 422 00:26:19,052 --> 00:26:21,046 не говори такие вещи во всеуслышание. 423 00:26:22,794 --> 00:26:24,594 В деревне все знают, что это правда. 424 00:26:26,168 --> 00:26:28,605 Единственный в округе винный завод … 425 00:26:31,099 --> 00:26:32,418 принадлежал Нирэ. 426 00:26:35,842 --> 00:26:36,675 Семья Юра 427 00:26:37,293 --> 00:26:40,027 получила обширные земли по велению императора. 428 00:26:40,776 --> 00:26:43,685 Но теперь сила была на стороне Нирэ. 429 00:26:44,372 --> 00:26:47,871 Юра поняли это и вложили средства в эту аферу с украшениями. 430 00:26:49,557 --> 00:26:50,470 Утаро узнав, 431 00:26:51,199 --> 00:26:53,745 что это мошенничество, и они всё потеряли… 432 00:26:54,301 --> 00:26:56,168 впал в депрессию и умер. 433 00:26:56,803 --> 00:26:57,636 После этого 434 00:26:58,199 --> 00:27:00,887 семья Юра полностью лишилась статуса и привилегий. 435 00:27:05,087 --> 00:27:07,809 В былые времена мы никогда не прятали маски демонов. 436 00:27:08,760 --> 00:27:10,003 Какие 437 00:27:11,088 --> 00:27:13,590 были времена… 438 00:27:15,743 --> 00:27:16,576 Мама… 439 00:27:18,027 --> 00:27:19,555 Я иду встречать Тиэ-тян. 440 00:27:20,555 --> 00:27:21,388 О-о! Маски! 441 00:27:22,457 --> 00:27:25,839 Семья Юра очень древняя и знатная. 442 00:27:26,219 --> 00:27:29,619 Из поколения в поколение мы передавали эти маски, защищающие деревню. 443 00:27:30,793 --> 00:27:31,996 - Тосиро. - Да? 444 00:27:32,191 --> 00:27:33,443 - Эйко. - Что? 445 00:27:34,053 --> 00:27:34,987 Взгляните на них. 446 00:27:37,562 --> 00:27:38,512 Почему вы всё время 447 00:27:39,806 --> 00:27:41,756 - воюете с семьёй Нирэ… - Не говори так! 448 00:27:44,839 --> 00:27:46,430 Когда вы закончите украшение, 449 00:27:47,037 --> 00:27:48,980 - я позову Тиэ-тян к нам. - Не стоит. 450 00:27:50,299 --> 00:27:51,136 В былые времена, 451 00:27:51,871 --> 00:27:54,355 если из Токио приезжал важный гость, 452 00:27:55,059 --> 00:27:57,684 он останавливался только в доме Юра. 453 00:28:06,545 --> 00:28:09,670 - Спасибо всем, кто пришёл встретить меня. - Тиэ-тян! 454 00:28:15,778 --> 00:28:16,611 Фуми-тян. 455 00:28:22,073 --> 00:28:23,393 - Исокава-сан. - Что? 456 00:28:23,477 --> 00:28:26,079 Вы так много сил отдали расследованию. 457 00:28:27,018 --> 00:28:29,623 Маловероятно, что я найду что-то новое. 458 00:28:29,707 --> 00:28:30,540 Нет… 459 00:28:30,936 --> 00:28:32,919 Если вы пойдёте своим путём… 460 00:28:34,155 --> 00:28:36,483 Возможно, мы отыщем новые нити. 461 00:28:36,664 --> 00:28:39,614 Г-жа Оито, хозяйка магазина Инодзу, о которой я вам говорил… 462 00:28:39,698 --> 00:28:41,887 имеет отношение к этой истории. 463 00:28:42,233 --> 00:28:44,483 Я уверен, что это будет небесполезная встреча. 464 00:28:44,692 --> 00:28:47,889 Собрались прогуляться по деревне? 465 00:28:48,149 --> 00:28:51,373 Я люблю гулять в сельской местности. 466 00:28:51,457 --> 00:28:54,066 Странно! Ведь сейчас такая жара. 467 00:28:54,150 --> 00:28:56,100 Если здесь что-то странное, так это она. 468 00:28:57,022 --> 00:28:57,861 Киндаити-сан… 469 00:28:58,655 --> 00:29:00,436 Вы знаете Тиэ Бэссё? 470 00:29:00,520 --> 00:29:02,920 Я никогда с ней не встречался, но я знаю кто она. 471 00:29:03,216 --> 00:29:04,776 Мне сказали, что она приезжает. 472 00:29:04,890 --> 00:29:08,190 Она родилась в нашей деревне, хотя и при печальных обстоятельствах. 473 00:29:08,296 --> 00:29:10,457 Она стала результатом проказ Онда… 474 00:29:11,582 --> 00:29:12,415 Что? 475 00:29:12,499 --> 00:29:18,211 Случилось так, что Харуэ, дочь "замко́в" прислуживала Онда и забеременела от него. 476 00:29:18,295 --> 00:29:20,095 То есть она из семьи мастера замко́в. 477 00:29:21,163 --> 00:29:23,264 Мы не говорим "семья"… просто "замко́в". 478 00:29:24,346 --> 00:29:27,390 В нашей деревне считают, 479 00:29:28,031 --> 00:29:30,977 что мы рождаемся из того, что делаем. 480 00:29:31,333 --> 00:29:33,433 Нирэ — из весов… Юра — из мерок и воронок. 481 00:29:33,674 --> 00:29:35,167 Мы — из тыкв-горлянок. 482 00:29:35,675 --> 00:29:36,515 Тыкв-горлянок? 483 00:29:36,599 --> 00:29:38,118 Именно так! 484 00:30:27,538 --> 00:30:29,619 Добрый день, 485 00:30:30,319 --> 00:30:32,456 я та, которую зовут Охан. 486 00:30:34,264 --> 00:30:36,214 А вы должно быть 487 00:30:36,991 --> 00:30:38,879 из гостиницы. 488 00:30:41,412 --> 00:30:42,329 Рада 489 00:30:43,272 --> 00:30:45,635 с вами познакомиться. 490 00:30:59,102 --> 00:31:02,447 А, это ты братец! 491 00:31:03,267 --> 00:31:05,572 Почему ты не представился? Ты напугал меня! 492 00:31:06,990 --> 00:31:07,823 Харуэ, 493 00:31:08,681 --> 00:31:12,913 мы не виделись столько лет, и так-то ты встречаешь меня! 494 00:31:14,519 --> 00:31:16,260 Почему ты 495 00:31:18,275 --> 00:31:20,420 никогда не навещала меня? 496 00:31:20,488 --> 00:31:22,688 Каждый раз когда я вижу тебя ты бываешь пьян. 497 00:31:23,384 --> 00:31:25,784 Не думай, что сможешь что-нибудь выудить из меня. 498 00:31:26,072 --> 00:31:27,400 Зачем ты так говоришь! 499 00:31:29,230 --> 00:31:31,738 У меня к тебе предложение. 500 00:31:34,706 --> 00:31:36,958 Заходите, добро пожаловать. 501 00:31:37,042 --> 00:31:42,551 - Спасибо, что заботились о моём брате и… - Хорошо-хорошо. Прошу всех садиться. 502 00:31:42,635 --> 00:31:46,089 …и за то, что устроили мою дочь в гостиницу. 503 00:31:46,173 --> 00:31:49,355 Я так рад, что вы вернулись. 504 00:31:49,899 --> 00:31:52,652 Это большая честь для меня. 505 00:31:53,589 --> 00:31:54,683 Вы 506 00:31:55,125 --> 00:31:56,042 её агент? 507 00:31:56,341 --> 00:31:57,174 Да… 508 00:31:57,874 --> 00:31:59,659 Вот моя визитка… 509 00:31:59,768 --> 00:32:01,419 Вы столько всего пережили? 510 00:32:03,704 --> 00:32:05,024 Могу себе представить. 511 00:32:05,388 --> 00:32:09,261 И теперь когда дух людей подорван войной… 512 00:32:11,346 --> 00:32:14,902 Храм СОДЗЯ 513 00:32:15,002 --> 00:32:16,882 Это случилось 514 00:32:18,065 --> 00:32:22,346 много-много лет назад. 515 00:32:23,619 --> 00:32:26,194 Харуэ тогда было 516 00:32:26,909 --> 00:32:29,239 19 лет. 517 00:32:31,971 --> 00:32:34,291 Для меня это была просто работа… 518 00:32:35,600 --> 00:32:37,698 девчонка 19 лет… 519 00:32:38,420 --> 00:32:41,334 С девушками этого возраста надо обращаться осторожно… 520 00:32:42,304 --> 00:32:46,619 Так сказали мой покойный муж и я. 521 00:32:47,522 --> 00:32:49,788 Случалось так, 522 00:32:50,143 --> 00:32:55,018 что она часто к нам заходила с этим «Онда». 523 00:32:56,204 --> 00:32:57,616 Исокава-сан 524 00:32:58,096 --> 00:33:01,252 пересказал мне всё, что вы ему рассказывали. 525 00:33:01,688 --> 00:33:03,689 Именно поэтому я и зашёл к вам. 526 00:33:04,294 --> 00:33:05,658 Вот как?… 527 00:33:06,502 --> 00:33:09,096 Значит он вам всё уже рассказал? 528 00:33:09,504 --> 00:33:13,074 Я узнал, что они не могли точно установить был ли это «Онда». 529 00:33:14,273 --> 00:33:16,578 - Вы, правда, ничего не слышали о нём? - Да. 530 00:33:18,064 --> 00:33:23,877 Меня никогда не интересовало, кто он и откуда… 531 00:33:25,014 --> 00:33:29,257 но Харуэ по-настоящему полюбила его. 532 00:33:31,156 --> 00:33:33,502 Когда это случилось… 533 00:33:34,763 --> 00:33:36,908 Я стала задавать себе вопрос… 534 00:33:37,808 --> 00:33:43,424 Почему она всё время плачет, и почему не приходит никаких писем. 535 00:33:44,793 --> 00:33:47,554 А потом 536 00:33:48,464 --> 00:33:49,517 родилась Тиэ. 537 00:33:51,705 --> 00:33:55,189 Теперь она стала таким чудесным человеком. 538 00:33:56,440 --> 00:33:59,736 Никто не знает, что нас ждёт в будущем. 539 00:33:59,803 --> 00:34:02,553 И с тех пор, как Онда бежал, вы ничего не слышали о нём? 540 00:34:03,260 --> 00:34:09,172 Вынашивая ребёнка мошенника и убийцы… 541 00:34:09,892 --> 00:34:13,655 Харуэ чувствовала презрение 542 00:34:14,072 --> 00:34:15,884 всех жителей деревни. 543 00:34:17,202 --> 00:34:18,874 Поэтому 544 00:34:19,650 --> 00:34:23,978 она оставила девочку брату, а сама уехала. 545 00:34:25,252 --> 00:34:29,067 Она работала горничной в Токио. 546 00:34:30,548 --> 00:34:34,422 Во время войны она была вынуждена вернуться в деревню. 547 00:34:35,553 --> 00:34:37,575 Тогда 548 00:34:37,688 --> 00:34:39,521 ей было 20 или 22. 549 00:34:39,735 --> 00:34:43,860 Ей тяжело было выносить косые взгляды… 550 00:34:44,603 --> 00:34:46,676 поэтому она вновь уехала из Оникобэ… 551 00:34:47,344 --> 00:34:49,797 На это раз вместе с Тиэ. 552 00:34:51,089 --> 00:34:54,551 Почему Онда остановился в этом храме? 553 00:34:54,635 --> 00:34:55,468 Точно. 554 00:34:56,141 --> 00:34:59,723 В первый раз его сюда привёл полицейский. 555 00:35:00,161 --> 00:35:01,683 Кто? Полицейский? 556 00:35:01,788 --> 00:35:02,725 Вы не знаете его? 557 00:35:03,578 --> 00:35:05,187 Его зовут Хооан. 558 00:35:05,473 --> 00:35:06,844 Да, я его знаю. 559 00:35:09,045 --> 00:35:11,302 Значит, именно Хооан 560 00:35:12,719 --> 00:35:15,071 привёл его сюда. 561 00:35:15,508 --> 00:35:17,570 Ты же знаешь, что я люблю Ясуко. 562 00:35:18,596 --> 00:35:20,946 Зачем же говорить о моём браке с Фумико? 563 00:35:21,432 --> 00:35:23,258 Я совсем другое имела в виду. 564 00:35:23,558 --> 00:35:24,523 Как это?! 565 00:35:25,436 --> 00:35:27,789 Ты же только что мне сказала. 566 00:35:27,873 --> 00:35:30,573 - Ты не относишься к этому серьёзно? - Да, не отношусь. 567 00:35:31,217 --> 00:35:33,758 Это, ведь, всё из-за противоборства Юра и Нирэ? 568 00:35:36,487 --> 00:35:37,320 Что… 569 00:35:37,805 --> 00:35:39,538 ты думаешь, что твоя мать? 570 00:35:40,070 --> 00:35:42,539 Тогда почему тебе не нравится Ясуко? 571 00:35:42,948 --> 00:35:45,477 Я отказала Фумико. 572 00:35:47,458 --> 00:35:48,789 И намерена отказать Ясуко. 573 00:35:49,892 --> 00:35:51,212 Что ты хочешь сказать? 574 00:35:51,399 --> 00:35:53,026 Сколько раз можно говорить? 575 00:35:54,047 --> 00:35:54,880 Канао, 576 00:35:55,571 --> 00:35:56,930 ты ещё слишком молод. 577 00:35:57,510 --> 00:35:59,649 Ты ещё не готов жениться. 578 00:36:02,047 --> 00:36:03,161 Неужели твоя мать… 579 00:36:03,996 --> 00:36:04,829 единственная 580 00:36:05,188 --> 00:36:08,833 в Оникобэ, кто видит это. 581 00:36:08,917 --> 00:36:10,126 Я уже взрослый! 582 00:36:11,188 --> 00:36:13,046 Мне всё равно, что ты против Ясуко. 583 00:36:13,682 --> 00:36:14,989 Мы уже всё решили. 584 00:36:15,072 --> 00:36:15,905 Канао. 585 00:36:18,164 --> 00:36:19,617 Канао, постой. 586 00:36:19,814 --> 00:36:20,647 Канао. 587 00:36:21,274 --> 00:36:22,931 Япония — демократическая страна. 588 00:36:23,645 --> 00:36:25,070 В 20 лет можно жениться 589 00:36:25,571 --> 00:36:27,060 без разрешения родителей. 590 00:36:31,195 --> 00:36:32,215 Вы знаете женщину 591 00:36:32,727 --> 00:36:34,651 по имени Охан? 592 00:36:34,922 --> 00:36:36,444 Кажется, она была пятой… 593 00:36:36,528 --> 00:36:41,116 - Да, да. Я её знаю. - Она вернулась в дом Хооана. 594 00:36:43,300 --> 00:36:44,234 Что 595 00:36:45,390 --> 00:36:47,090 вы этим хотите сказать, уважаемый? 596 00:36:47,769 --> 00:36:49,332 Что значит "хочу сказать"?… 597 00:36:50,333 --> 00:36:53,735 Охан прислала Хооан письмо о том, что хочет вернуться. 598 00:36:55,593 --> 00:36:57,156 Госпожа, что с вами? 599 00:36:58,578 --> 00:37:01,010 Вас беспокоит возвращение Охан? 600 00:37:01,485 --> 00:37:02,887 Но Охан… 601 00:37:03,112 --> 00:37:04,329 Когда я шёл 602 00:37:05,182 --> 00:37:07,282 через перевал Сэннинтогэ, 603 00:37:08,260 --> 00:37:10,020 я встретил её. 604 00:37:10,702 --> 00:37:13,234 Но Охан-сан… 605 00:37:14,328 --> 00:37:18,187 - прошлой осень умерла. - Это невозможно! 606 00:37:18,271 --> 00:37:20,281 Но это правда. 607 00:37:21,552 --> 00:37:24,868 Охан-сан была самой лучшей из жён Хооана. 608 00:37:25,723 --> 00:37:28,614 Мы дружили, 609 00:37:29,172 --> 00:37:32,281 и я хорошо знала её. 610 00:37:33,287 --> 00:37:35,079 Прошедшей весной 611 00:37:35,547 --> 00:37:37,937 я была в Кобэ и посетила её могилу. 612 00:37:38,152 --> 00:37:39,594 Её могилу? 613 00:37:39,765 --> 00:37:40,598 Именно так. 614 00:37:40,682 --> 00:37:42,932 Но я, правда, видел её на перевале Сэннинтогэ… 615 00:37:45,429 --> 00:37:46,262 Тогда… 616 00:37:47,952 --> 00:37:50,297 кто же был там 617 00:37:51,619 --> 00:37:52,765 на перевале? 618 00:37:55,496 --> 00:37:57,473 Простите, я должен срочно 619 00:37:58,494 --> 00:37:59,327 позвонить. 620 00:38:11,128 --> 00:38:11,961 А где Хооан? 621 00:38:12,069 --> 00:38:13,188 - Его нет. - В смысле? 622 00:38:22,634 --> 00:38:25,354 Как только вы мне позвонили, я пошёл сюда, и нашёл это… 623 00:38:27,118 --> 00:38:28,264 Похоже, 624 00:38:29,072 --> 00:38:32,081 что он с кем-то выпивал? 625 00:38:33,551 --> 00:38:35,541 Кровь чёрная, она явно не из раны. 626 00:38:36,446 --> 00:38:38,930 Возможно, рвота? 627 00:38:39,014 --> 00:38:39,847 Киндаити-сан, 628 00:38:40,494 --> 00:38:43,029 вы уверенны, что писали письмо Охан? 629 00:38:43,196 --> 00:38:45,291 Конечно, я даже подписал его. 630 00:38:46,940 --> 00:38:48,075 И вы уверенны, 631 00:38:49,244 --> 00:38:52,622 что видели именно Охан? 632 00:38:53,848 --> 00:38:54,963 Я хорошо помню, 633 00:38:55,322 --> 00:38:58,142 как она сказала: «Я та, которую зовут Охан». 634 00:38:58,227 --> 00:38:59,295 Но вы уверенны, 635 00:39:00,290 --> 00:39:01,648 что та женщина и есть Охан? 636 00:39:02,773 --> 00:39:04,773 Не было похоже, что она обманывает меня. 637 00:39:11,119 --> 00:39:11,952 Исокава-сан, 638 00:39:12,308 --> 00:39:14,018 здесь след ноги. 639 00:39:14,499 --> 00:39:17,438 Значит, к нему действительно кто-то приходил. 640 00:39:20,092 --> 00:39:22,902 Когда я пришёл, в доме не было света. 641 00:39:23,609 --> 00:39:24,981 Я проверил предохранители — 642 00:39:25,601 --> 00:39:27,991 они перегорели. 643 00:39:29,300 --> 00:39:31,295 Вот зачем здесь свеча. 644 00:39:31,849 --> 00:39:33,128 Тут две чашки, 645 00:39:33,561 --> 00:39:35,670 значит, сакэ пили двое. 646 00:39:41,114 --> 00:39:41,947 Нет! 647 00:39:43,466 --> 00:39:44,467 Это яд. 648 00:39:44,867 --> 00:39:45,947 Ядовитое растение. 649 00:39:46,520 --> 00:39:47,480 - Ядовитое? - Да. 650 00:39:48,366 --> 00:39:49,679 Это разновидность аконита. 651 00:39:50,198 --> 00:39:52,348 В наших краях его зовут «куст полицейского». 652 00:39:53,067 --> 00:39:54,464 - Куст полицейского? - Да. 653 00:40:14,058 --> 00:40:16,914 Какая крупная саламандра! 654 00:40:23,311 --> 00:40:24,467 Полицейский участок. 655 00:40:25,246 --> 00:40:26,079 А? 656 00:40:26,295 --> 00:40:27,545 Начальник полиции Окаяма? 657 00:40:28,844 --> 00:40:29,677 Да! 658 00:40:30,290 --> 00:40:31,250 К вашим услугам. 659 00:40:32,820 --> 00:40:34,264 Да, здесь холодно. 660 00:40:34,967 --> 00:40:35,800 А? 661 00:40:37,091 --> 00:40:37,924 Что? 662 00:40:38,087 --> 00:40:38,920 Да… 663 00:40:39,211 --> 00:40:40,044 да… 664 00:40:41,727 --> 00:40:43,374 Я сейчас же подойду. 665 00:40:44,967 --> 00:40:46,920 Дорогой, ты не останешься на ужин? 666 00:40:47,091 --> 00:40:48,487 Можешь съесть мой ужин. 667 00:40:48,710 --> 00:40:50,264 Тебе сейчас надо есть за двоих. 668 00:40:50,983 --> 00:40:52,325 - Исокава-сан! - Да? 669 00:40:53,049 --> 00:40:54,899 Я нашёл письмо, которое написал Охан. 670 00:40:56,311 --> 00:40:57,144 Вот как… 671 00:40:57,768 --> 00:41:00,333 Это доказывает ваши слова. 672 00:41:02,339 --> 00:41:03,389 - Что… - В чём дело? 673 00:41:05,077 --> 00:41:05,977 Дата на штампе… 674 00:41:06,999 --> 00:41:08,811 Когда я писал, я не заметил… 675 00:41:09,796 --> 00:41:11,596 но, кажется, его пытались исправить. 676 00:41:13,044 --> 00:41:16,234 Последняя цифра года стёрта. 677 00:41:17,450 --> 00:41:19,560 Возможно письмо подменили на старое… 678 00:41:20,269 --> 00:41:23,280 И пытались сделать вид, будто оно только что пришло. 679 00:41:26,999 --> 00:41:28,295 Это вы инспектор Исокава? 680 00:41:28,545 --> 00:41:29,685 Я урядник Накамура. 681 00:41:29,895 --> 00:41:32,327 Меня перевели сюда 3 месяца назад. 682 00:41:32,470 --> 00:41:34,659 Мы ищем г-на Хооан. 683 00:41:35,624 --> 00:41:36,584 А что произошло? 684 00:41:36,776 --> 00:41:37,995 Мы не вполне уверенны. 685 00:41:38,897 --> 00:41:43,092 Необходимо отправить эти следы крови на исследование. 686 00:41:43,474 --> 00:41:44,307 Крови? 687 00:41:44,523 --> 00:41:45,461 Вот здесь. 688 00:41:49,075 --> 00:41:50,092 Простите, 689 00:41:50,811 --> 00:41:53,280 я также хотел узнать у начальника полиции Хёго… 690 00:41:53,983 --> 00:41:56,013 жива г-жа Охан или она умерла? 691 00:41:56,233 --> 00:41:57,066 А вы кто…? 692 00:41:57,180 --> 00:41:58,138 Я частный детектив. 693 00:42:00,436 --> 00:42:01,670 Частный детектив? 694 00:42:03,639 --> 00:42:04,811 Надолго вы к нам? 695 00:42:05,077 --> 00:42:07,180 Мама хочет поскорее вернуться. 696 00:42:07,264 --> 00:42:10,129 Я так много хотел вам сказать но теперь вы здесь, 697 00:42:10,686 --> 00:42:12,301 а я не могу найти слов. 698 00:42:12,385 --> 00:42:13,655 Эмоции переполняют тебя? 699 00:42:14,510 --> 00:42:15,778 Почему вы приехали вновь? 700 00:42:16,311 --> 00:42:17,514 Хотела вас всех увидеть. 701 00:42:17,764 --> 00:42:18,664 Только поэтому? 702 00:42:19,183 --> 00:42:20,295 Ну, кое для чего ещё. 703 00:42:20,686 --> 00:42:22,910 Значит, встреча с нами — это не главное! 704 00:42:22,993 --> 00:42:24,167 Не совсем так. 705 00:42:25,358 --> 00:42:27,962 Просто я хотела разузнать. 706 00:42:28,025 --> 00:42:28,858 О чём? 707 00:42:30,481 --> 00:42:31,314 О своём 708 00:42:31,842 --> 00:42:32,675 отце. 709 00:42:32,759 --> 00:42:33,664 Вы меня удивляете. 710 00:42:34,552 --> 00:42:36,252 Вас всё ещё беспокоит эта история. 711 00:42:36,336 --> 00:42:37,169 Но ведь 712 00:42:37,749 --> 00:42:38,826 мой отец 713 00:42:39,202 --> 00:42:41,868 убил отца Канао и Сато. 714 00:42:41,952 --> 00:42:44,052 Родители — это родители, а дети — это дети. 715 00:42:44,296 --> 00:42:45,376 Это не вина детей. 716 00:42:45,608 --> 00:42:47,050 То что меня волнует… 717 00:42:47,983 --> 00:42:49,442 это то, что никто не смог 718 00:42:50,124 --> 00:42:52,111 арестовать отца хотя прошло уже 20 лет. 719 00:42:53,780 --> 00:42:55,999 Возможно, он живёт где-то. 720 00:42:56,068 --> 00:42:57,088 У меня есть идея… 721 00:42:57,701 --> 00:43:00,001 В гостинице Канао остановился частный детектив. 722 00:43:00,266 --> 00:43:01,706 Может обратиться к нему? 723 00:43:02,139 --> 00:43:04,545 Несомненно, это хорошая идея. 724 00:43:05,396 --> 00:43:07,264 Что-то Ясуко долго нет. 725 00:43:07,868 --> 00:43:09,258 Она точно придёт? 726 00:43:09,342 --> 00:43:10,342 - Да. - Позвонить ей? 727 00:43:10,426 --> 00:43:13,429 Она нечасто выходит из дома, может всё ещё прихорашивается. 728 00:43:18,940 --> 00:43:19,836 Сато-сан, 729 00:43:20,463 --> 00:43:23,103 удивительно, что вы решили пойти куда-нибудь. 730 00:43:24,153 --> 00:43:26,771 Мы давно уже не ходили так вдвоём. 731 00:43:27,527 --> 00:43:30,604 Благодаря вам, я тоже смогу увидеть Тиэ-сан. 732 00:43:31,547 --> 00:43:32,791 Как мне повезло. 733 00:43:33,663 --> 00:43:36,947 Простите, что замешкалась и не смогла вовремя закончить дела. 734 00:43:46,087 --> 00:43:46,920 Это 735 00:43:47,791 --> 00:43:49,335 вроде Ясуко? 736 00:43:49,420 --> 00:43:50,253 Да? 737 00:43:50,337 --> 00:43:52,139 Странно… 738 00:43:52,713 --> 00:43:55,629 Она давно должна была к вам прийти. 739 00:43:55,713 --> 00:43:57,119 Кто это звонит? 740 00:43:58,181 --> 00:43:59,947 Это Фумико, подруга Ясуко. 741 00:44:00,494 --> 00:44:01,385 Из семьи Нирэ? 742 00:44:02,029 --> 00:44:02,869 Что она хочет? 743 00:44:02,953 --> 00:44:06,103 Она спрашивает, не случилось ли чего. Ясуко ещё не пришла к ним. 744 00:44:18,803 --> 00:44:19,636 Уже поздно. 745 00:45:01,574 --> 00:45:03,743 Эта машина — просто кошмар! 746 00:45:03,868 --> 00:45:05,227 Просто дорога очень плохая. 747 00:45:06,475 --> 00:45:07,955 Держитесь крепче. 748 00:45:25,797 --> 00:45:26,637 Похоже, здесь? 749 00:45:26,832 --> 00:45:29,690 - Я думаю, да. - Вы не уверенны? 750 00:45:39,821 --> 00:45:40,654 Здравствуйте. 751 00:45:40,814 --> 00:45:41,647 Исокава-сан. 752 00:45:42,990 --> 00:45:45,690 Опять вас потревожили на отдыхе. 753 00:45:45,774 --> 00:45:47,674 - Какая незадача! - Это моя территория. 754 00:45:48,087 --> 00:45:50,311 Раз уж приехал разбираться главный инспектор… 755 00:45:50,503 --> 00:45:52,759 я уверен, что дело будет в скорости раскрыто. 756 00:45:55,242 --> 00:45:57,392 Это инспектор Татибана из префектуры Окаяма. 757 00:45:58,751 --> 00:45:59,930 Это место преступления? 758 00:46:14,605 --> 00:46:17,244 Всё произошло между полуночью и 2 часами ночи. 759 00:46:17,494 --> 00:46:19,944 Жертва не пришла домой, и друзья стали искать её … 760 00:46:20,413 --> 00:46:21,369 Наконец, 761 00:46:22,004 --> 00:46:25,447 около 4 утра Канао и Горо наткнулись на тело. 762 00:46:29,978 --> 00:46:33,165 Но зачем убийца выбрал такое жуткое место. 763 00:46:33,541 --> 00:46:35,960 Это имеет какое-то значение? 764 00:46:36,072 --> 00:46:38,272 Жертва — это Ясуко, дочь главы семейства Юра. 765 00:46:38,629 --> 00:46:40,506 Мать опознала её. 766 00:46:43,650 --> 00:46:44,483 Эй! 767 00:46:45,551 --> 00:46:46,384 Она утонула? 768 00:46:47,479 --> 00:46:49,917 Простите, похоже, что её задушили. 769 00:46:50,931 --> 00:46:52,513 - Смотрите на шее… - А вы кто? 770 00:46:52,775 --> 00:46:53,894 Частный детектив. 771 00:46:54,291 --> 00:46:55,521 Это мой друг. 772 00:46:55,743 --> 00:46:56,883 Его зовут Киндаити. 773 00:47:04,374 --> 00:47:05,829 Это что, мерка 774 00:47:07,337 --> 00:47:08,170 и воронка? 775 00:47:09,452 --> 00:47:10,995 Как это понимать? 776 00:47:11,609 --> 00:47:14,296 Обе эти вещи символизируют одно и то же. 777 00:47:14,380 --> 00:47:15,213 Что? 778 00:47:16,250 --> 00:47:17,090 Символизируют? 779 00:47:18,359 --> 00:47:20,484 Это вещи для измерения. 780 00:47:20,969 --> 00:47:23,591 Значит они имеют отношение к семье Нирэ. 781 00:47:30,350 --> 00:47:31,740 - Кто вы? - Нирэ. 782 00:47:31,932 --> 00:47:32,765 Нирэ! 783 00:47:32,960 --> 00:47:35,410 Если я зову полицейского, он бегом несётся ко мне. 784 00:47:36,375 --> 00:47:38,647 Тогда прошу вас подтвердить, 785 00:47:39,147 --> 00:47:41,506 что воронка и мерка из вашей семьи. 786 00:47:41,590 --> 00:47:43,100 В этом не может быть сомнения. 787 00:47:43,679 --> 00:47:46,121 Всё, что связано с измерением и взвешиванием, 788 00:47:46,750 --> 00:47:47,928 может быть только моим. 789 00:47:49,106 --> 00:47:49,939 Кахэй-сан. 790 00:47:52,010 --> 00:47:53,069 Госпожа… 791 00:47:54,007 --> 00:47:54,840 Постойте… 792 00:47:55,444 --> 00:47:56,707 Она мать убитой. 793 00:47:57,066 --> 00:47:59,679 Это ты сделал это? 794 00:48:04,663 --> 00:48:05,866 Отвечай, Кахэй-сан. 795 00:48:06,695 --> 00:48:09,907 Ты имеешь отношение к произошедшему? 796 00:48:09,991 --> 00:48:11,597 О чём ты говоришь?! 797 00:48:12,038 --> 00:48:14,538 - Что за чепуха! - Нет, Кахэй-сан. 798 00:48:15,340 --> 00:48:16,173 Я знаю, 799 00:48:16,491 --> 00:48:19,991 что ты боялся того, что Ясуко нарушит твои планы. 800 00:48:22,697 --> 00:48:23,530 Кахэй-сан, 801 00:48:24,210 --> 00:48:25,960 отвечай мне! 802 00:48:26,835 --> 00:48:29,594 Это же ты. Почему ты не хочешь этого признать? 803 00:48:29,678 --> 00:48:30,657 Нет, Ацуко. 804 00:48:31,634 --> 00:48:32,467 Я не имею 805 00:48:33,072 --> 00:48:35,538 к этому делу ни малейшего отношения. 806 00:48:39,749 --> 00:48:41,210 Да, я поняла. 807 00:48:42,175 --> 00:48:44,171 Хорошо. 808 00:48:46,679 --> 00:48:48,728 Простите, что говорила с вами грубо. 809 00:48:50,379 --> 00:48:52,149 Прошу простить меня. 810 00:49:00,187 --> 00:49:01,535 Эй, не подходите! 811 00:49:03,279 --> 00:49:04,179 Что вы делаете! 812 00:49:06,035 --> 00:49:06,868 Эй! 813 00:49:24,336 --> 00:49:27,131 ВРЕМЕННЫЙ ШТАБ расследования убийства в Оникобэ 814 00:49:27,732 --> 00:49:28,565 Что? 815 00:49:31,330 --> 00:49:33,387 Вы говорите, что видели не только Ясуко, 816 00:49:34,361 --> 00:49:36,098 но и старуху? 817 00:49:38,392 --> 00:49:39,225 Вы 818 00:49:40,126 --> 00:49:41,682 - видели их обеих? - Да. 819 00:49:41,766 --> 00:49:42,865 Старуха была 820 00:49:43,387 --> 00:49:44,220 горбатая, 821 00:49:44,699 --> 00:49:46,533 а на голове у неё был платок? 822 00:49:48,160 --> 00:49:49,016 Было очень темно… 823 00:49:49,339 --> 00:49:50,172 и в темноте 824 00:49:51,137 --> 00:49:52,002 мне так казалось. 825 00:49:53,793 --> 00:49:54,626 Омики, 826 00:49:54,965 --> 00:49:55,798 это правда? 827 00:49:55,902 --> 00:49:56,735 Да. 828 00:49:57,463 --> 00:49:59,163 Значит Охан жива? 829 00:50:01,122 --> 00:50:04,022 Судя по тому, что говорит г-жа Сато, это действительно так. 830 00:50:04,106 --> 00:50:05,111 О чём вы говорите? 831 00:50:05,837 --> 00:50:07,713 О загадочной женщине, 832 00:50:08,267 --> 00:50:10,705 связанной с кровью Хооана. 833 00:50:11,634 --> 00:50:13,177 Это другое дело. 834 00:50:14,323 --> 00:50:16,623 А что, Хооан до сих пор не вернулся в свой дом? 835 00:50:16,707 --> 00:50:17,540 Да. 836 00:50:18,033 --> 00:50:19,908 Я заходил к нему утром. Пока нет. 837 00:50:20,768 --> 00:50:22,939 Какой ужас! 838 00:50:23,183 --> 00:50:24,871 - Садитесь. - Есть. 839 00:50:24,955 --> 00:50:25,788 Слушайте… 840 00:50:26,010 --> 00:50:26,940 А во сколько 841 00:50:27,447 --> 00:50:28,993 вы вышли из дома? 842 00:50:30,533 --> 00:50:32,738 Думаю, было почти восемь. 843 00:50:33,552 --> 00:50:35,240 Так ведь, Омики? 844 00:50:35,902 --> 00:50:36,735 Да. 845 00:50:37,033 --> 00:50:37,866 Вы говорите, 846 00:50:38,080 --> 00:50:39,444 что мама видела, 847 00:50:39,799 --> 00:50:41,096 как вы выходили из дома? 848 00:50:41,345 --> 00:50:43,845 Значит это было тогда, когда мы были в доме Хооана. 849 00:50:50,892 --> 00:50:52,402 - Я помогу. - Спасибо, не надо. 850 00:50:52,486 --> 00:50:54,616 Спасибо вам за всё. 851 00:50:54,699 --> 00:50:55,532 Да, что вы. 852 00:50:55,616 --> 00:50:58,555 г-н Исокава сказал, что вы поможете устроить… 853 00:50:58,830 --> 00:51:01,680 …временный штаб в вашей гостинице. Искренне вас благодарю. 854 00:51:01,764 --> 00:51:04,033 Пожалуйста работайте тут сколько потребуется. 855 00:51:04,117 --> 00:51:08,705 Ваша дочь последняя, кто видела убитую живой. 856 00:51:09,133 --> 00:51:09,966 Сато, 857 00:51:10,502 --> 00:51:12,955 ничего не бойся. 858 00:51:14,017 --> 00:51:17,908 Расскажи всё, о чём тебя попросит инспектор. 859 00:51:18,935 --> 00:51:19,775 Если бы тогда… 860 00:51:21,221 --> 00:51:22,518 мы бы окликнули Ясуко… 861 00:51:24,548 --> 00:51:26,228 возможно, ничего бы не случилось. 862 00:51:28,165 --> 00:51:30,611 Думая об этом, мне становится ужасно жалко брата. 863 00:51:30,695 --> 00:51:31,528 Почему 864 00:51:31,916 --> 00:51:33,775 вам становится жалко 865 00:51:34,618 --> 00:51:35,451 брата? 866 00:51:36,854 --> 00:51:38,444 Мой брат любил Ясуко, 867 00:51:39,408 --> 00:51:41,098 и она любила его. 868 00:51:41,427 --> 00:51:42,429 Кроме того, 869 00:51:43,022 --> 00:51:43,855 Ясуко 870 00:51:43,939 --> 00:51:45,811 была расстроена из-за Фуми. 871 00:51:45,827 --> 00:51:46,660 Сатоко! 872 00:51:48,277 --> 00:51:50,486 А что случилось с Фуми, г-жа? 873 00:51:51,407 --> 00:51:52,240 Ну… 874 00:51:55,039 --> 00:51:55,970 Наша семья 875 00:51:56,655 --> 00:51:58,584 стыдится этого. 876 00:51:58,668 --> 00:52:02,283 Но вы обязаны сообщить нам всё… 877 00:52:05,023 --> 00:52:05,856 Хорошо. 878 00:52:08,787 --> 00:52:09,620 Мы 879 00:52:10,509 --> 00:52:12,126 действительно думали 880 00:52:13,103 --> 00:52:16,690 о браке моего сына Канао и Фуми. 881 00:52:16,775 --> 00:52:17,963 Борьба за жениха. 882 00:52:19,614 --> 00:52:20,595 Теперь я понимаю 883 00:52:21,033 --> 00:52:24,485 почему знаки семьи Нирэ оказались на месте преступления. 884 00:52:24,569 --> 00:52:25,601 Но Татибана-сан… 885 00:52:27,024 --> 00:52:30,647 убийце не следовало оставлять нам знаки, указывающие на него. 886 00:52:32,462 --> 00:52:35,212 Если та старуха имеет отношение к убийству, мне кажется, 887 00:52:35,517 --> 00:52:37,446 что это как-то связано 888 00:52:37,529 --> 00:52:39,330 - с исчезновением Хооана. - Можно… 889 00:52:39,414 --> 00:52:40,247 Что такое? 890 00:52:40,955 --> 00:52:43,995 Можно мы с дочерью пересядем на другую сторону? 891 00:52:44,079 --> 00:52:45,007 Пожалуйста. 892 00:52:45,090 --> 00:52:46,002 Благодарю. 893 00:52:47,563 --> 00:52:50,329 Простите, я был неосмотрителен, и забыл сказать кое-что. 894 00:52:50,413 --> 00:52:52,710 - Что именно? - Установка телефона Оникобэ — 895 00:52:53,232 --> 00:52:54,132 47 завершена. 896 00:52:54,216 --> 00:52:56,366 Утром пришло судебно-медицинское заключение… 897 00:52:56,507 --> 00:53:00,658 В крови из дома Хооана… 898 00:53:01,682 --> 00:53:03,054 найдены следы 899 00:53:03,908 --> 00:53:06,058 алкалоиды аконита. 900 00:53:06,142 --> 00:53:07,142 Понятно. 901 00:53:08,173 --> 00:53:09,073 Я из дома Нирэ. 902 00:53:10,593 --> 00:53:13,596 В предполагаемое время убийства, между 10 и 11… 903 00:53:15,526 --> 00:53:19,189 ни Кахэй, ни его жена Наота, ни дочь Фумико из дома не выходили. 904 00:53:19,728 --> 00:53:21,073 Есть свидетели. 905 00:53:22,721 --> 00:53:23,659 Ясно. 906 00:53:25,150 --> 00:53:25,983 Вот оно что. 907 00:53:26,261 --> 00:53:27,094 Я понял. 908 00:53:27,563 --> 00:53:28,396 Г-н Исокава… 909 00:53:28,793 --> 00:53:34,169 Семья Нирэ наняла старуху для убийства, и она же отравила Хооана. 910 00:53:34,524 --> 00:53:37,111 Зачем ей убивать Хооана? 911 00:53:37,195 --> 00:53:41,205 Хооан узнал о планах убить Ясуко, и его заставили замолчать. 912 00:53:41,755 --> 00:53:44,330 - Тело брошено в болото у дома старика… - Алло… 913 00:53:45,158 --> 00:53:47,349 - Я закончил с телефоном. - Спасибо. 914 00:53:47,537 --> 00:53:51,124 Какова бы ни была ваша гипотеза, мы должны тщательно исследовать болото. 915 00:53:51,208 --> 00:53:52,041 Определённо. 916 00:53:52,167 --> 00:53:53,000 Вы, 917 00:53:53,454 --> 00:53:54,860 тщательно обследуйте болото. 918 00:53:54,944 --> 00:53:55,777 Что? 919 00:53:56,270 --> 00:53:57,103 Я? 920 00:53:57,381 --> 00:53:58,214 Один? 921 00:53:58,298 --> 00:54:00,279 Пусть молодёжь деревни поможет вам. 922 00:54:02,377 --> 00:54:03,210 Есть! 923 00:54:07,739 --> 00:54:08,572 Простите… 924 00:54:09,096 --> 00:54:10,372 Пришёл Тосиро Юра. 925 00:54:10,955 --> 00:54:12,979 Он хочет вам кое-что сказать. 926 00:54:13,171 --> 00:54:15,042 Тосиро-сан? 927 00:54:15,127 --> 00:54:16,455 Он старший брат убитой. 928 00:54:18,400 --> 00:54:19,240 На самом деле… 929 00:54:19,797 --> 00:54:23,736 это бабушка хотела поговорить с полицией. 930 00:54:23,791 --> 00:54:24,939 О чём? 931 00:54:25,589 --> 00:54:27,539 Говорит, что вы должны послушать песню. 932 00:54:27,623 --> 00:54:28,860 - Песню? - Да. 933 00:54:29,495 --> 00:54:32,853 Что за нелепость. У нас нет времени слушать песни. 934 00:54:33,347 --> 00:54:34,298 Почему вы считаете, 935 00:54:34,830 --> 00:54:36,513 что это дело полиции? 936 00:54:36,987 --> 00:54:38,095 Не я, а бабушка… 937 00:54:38,179 --> 00:54:40,229 Она не отстанет, пока вы её не выслушаете. 938 00:54:40,397 --> 00:54:42,970 Старики обычно очень упрямы. Сколько ей лет? 939 00:54:43,223 --> 00:54:44,056 Что? 940 00:54:44,433 --> 00:54:45,453 Каков её возраст? 941 00:54:45,627 --> 00:54:47,330 Ей 88. 942 00:54:48,221 --> 00:54:49,439 88? 943 00:54:52,064 --> 00:54:54,291 Если хотите, я схожу 944 00:54:54,427 --> 00:54:55,260 Да-да, идите. 945 00:54:56,376 --> 00:54:58,127 Это как раз для вас. 946 00:54:59,301 --> 00:55:01,174 Тогда я тоже пойду. 947 00:55:14,733 --> 00:55:16,940 - Спасибо. - Не стоит благодарности. 948 00:55:18,799 --> 00:55:22,298 Инспектор Татибана — такой энергичный человек. 949 00:55:22,903 --> 00:55:24,780 Да он очень живой. 950 00:55:25,458 --> 00:55:27,741 На его фоне, я чувствую себя стариком. 951 00:55:28,847 --> 00:55:30,702 Исокава-сан, вы ещё молоды. 952 00:55:30,971 --> 00:55:33,179 Но я старею. 953 00:55:34,033 --> 00:55:36,830 Уже 2 года не получал продвижения по службе. 954 00:55:37,549 --> 00:55:47,010 «Три воробушка сидят бок о бок». 955 00:55:47,866 --> 00:55:52,502 «Первый воробышек… подпрыгнул и сказал…» 956 00:55:53,648 --> 00:55:58,480 «Я повелитель… синтоистского святилища» 957 00:55:58,877 --> 00:56:05,471 «Я люблю охоту… сакэ… и женщин» 958 00:56:07,299 --> 00:56:12,077 «Кто из женщин лучше всех? — Дочка мерок» 959 00:56:12,744 --> 00:56:17,595 «Она хороша, но слишком много пьёт» 960 00:56:18,292 --> 00:56:23,046 «Наливает сакэ в мерки и пьёт через воронку» 961 00:56:23,808 --> 00:56:28,385 «Пьёт и пьёт… весь день напролёт» 962 00:56:29,199 --> 00:56:34,307 «Но жажда не покидает её…» 963 00:56:34,797 --> 00:56:36,773 «Отправьте её домой… 964 00:56:37,237 --> 00:56:39,706 Отправьте её домой» 965 00:56:42,947 --> 00:56:44,268 Ну что, Киндаити-сан? 966 00:56:47,685 --> 00:56:48,671 Исокава-сан, 967 00:56:49,494 --> 00:56:50,556 убийца действовал 968 00:56:51,150 --> 00:56:53,103 точно согласно считалке. 969 00:56:53,556 --> 00:56:54,389 Что? 970 00:56:55,109 --> 00:56:56,242 Вы же слышали: 971 00:56:56,862 --> 00:57:00,643 «Она наполняет мерки и пьёт через воронку»? 972 00:57:05,088 --> 00:57:06,273 Значит, дом мерок… 973 00:57:07,690 --> 00:57:08,717 это семья Юра. 974 00:57:09,785 --> 00:57:10,689 В конце говорится: 975 00:57:11,159 --> 00:57:13,784 «Отправьте её домой». Как это понимать? 976 00:57:14,529 --> 00:57:18,226 Когда я была маленькой девочкой… 977 00:57:18,810 --> 00:57:23,899 мы пели эту считалку, играя с мячиком Тэмари. 978 00:57:24,195 --> 00:57:28,050 Моя мама глуховата, и с головой у неё не в порядке. 979 00:57:28,425 --> 00:57:30,072 Но я могу вам ответить. 980 00:57:31,362 --> 00:57:35,518 Мне помнится последняя строка: «Убейте её, убейте её поскорее». 981 00:57:35,702 --> 00:57:36,878 Убейте поскорее? 982 00:57:38,659 --> 00:57:39,492 Госпожа, 983 00:57:39,894 --> 00:57:42,753 почему она хотела, чтоб мы послушали эту считалку? 984 00:57:43,548 --> 00:57:46,300 Мы рассказали ей, как умерла наша дочь Ясуко. 985 00:57:47,261 --> 00:57:50,581 Тогда. она сразу начала петь эту считалку. 986 00:57:51,315 --> 00:57:52,148 Обычно 987 00:57:52,981 --> 00:57:54,777 считалки-тэмари… 988 00:57:55,409 --> 00:57:58,767 говорят о 3 объектах, потом о 5, и, наконец, о 7. 989 00:58:00,081 --> 00:58:03,831 Первый куплет начинается: «Три воробушка сидят бок о бок». 990 00:58:04,424 --> 00:58:06,374 Я уверен, что имеются в виду 3 женщины. 991 00:58:07,019 --> 00:58:10,509 Дальше говорится: «Первый воробышек сказал…» 992 00:58:11,487 --> 00:58:13,523 Значит дальше что-то сказали 993 00:58:13,972 --> 00:58:15,956 второй и третий воробушки. 994 00:58:16,154 --> 00:58:16,987 Киндаити-сан… 995 00:58:17,649 --> 00:58:19,924 - Значит будут убиты ещё 2 женщины? - Не знаю. 996 00:58:22,833 --> 00:58:26,331 Неважно будут убийства или нет, но я хочу дослушать песню до конца. 997 00:58:28,109 --> 00:58:29,422 Попросите её, пожалуйста. 998 00:58:39,862 --> 00:58:41,878 Она говорит, что не помнит. 999 00:58:42,457 --> 00:58:44,612 Как жаль! 1000 00:58:45,339 --> 00:58:46,172 Может 1001 00:58:46,378 --> 00:58:49,003 кто-нибудь ещё в доме знает эту песню? 1002 00:58:49,562 --> 00:58:50,456 Спросите её. 1003 00:58:57,607 --> 00:58:58,447 Она уверенна, 1004 00:58:58,986 --> 00:59:02,372 что Хооан знает её. 1005 00:59:03,502 --> 00:59:07,190 Вы уверенны, что Хооан где-то на дне болота? 1006 00:59:07,720 --> 00:59:09,120 Так сказал инспектор. 1007 00:59:09,204 --> 00:59:11,778 Зачем мы ищем этого старого сморщенного козла? 1008 00:59:11,923 --> 00:59:14,298 Перестаньте болтать и ищите. 1009 00:59:14,533 --> 00:59:17,401 Если мы будем стараться то поймаем гигантскую саламандру. 1010 00:59:17,485 --> 00:59:18,318 Когда 1011 00:59:18,673 --> 00:59:21,517 Нирэ узнал об любви между Канао с моей дочерью Ясуко… 1012 00:59:22,298 --> 00:59:24,860 он решил воспрепятствовать этому… 1013 00:59:25,095 --> 00:59:27,495 и объявил об официальной помолвке Канао и Фумико. 1014 00:59:28,987 --> 00:59:31,860 Поскольку Ясуко уже не могла ему помешать, 1015 00:59:33,091 --> 00:59:38,867 не имеет смысла подозревать Нирэ. 1016 00:59:44,002 --> 00:59:44,835 Нирэ 1017 00:59:45,704 --> 00:59:49,548 не зря спешил выдать Фумико замуж. 1018 00:59:50,907 --> 00:59:52,881 После войны мужчин не хватает… 1019 00:59:53,438 --> 00:59:55,166 За каждым женихом целая очередь… 1020 00:59:55,250 --> 00:59:56,509 Не из-за этого. 1021 00:59:56,702 --> 00:59:58,141 - Что? - У Фумико нет отца… 1022 00:59:59,338 --> 01:00:01,032 она сирота. 1023 01:00:01,396 --> 01:00:02,229 Сирота? 1024 01:00:02,313 --> 01:00:04,532 Вся деревня знает это. 1025 01:00:05,547 --> 01:00:10,328 Но никто не произносит этого вслух, поскольку все боятся Нирэ. 1026 01:00:10,545 --> 01:00:11,378 То есть 1027 01:00:11,922 --> 01:00:14,674 вы хотите сказать, что Нирэ не отец Фумико? 1028 01:00:14,758 --> 01:00:15,591 Именно так. 1029 01:00:16,454 --> 01:00:17,720 История Фумико такова… 1030 01:00:18,157 --> 01:00:20,751 Сестру Кахэя звали Сакиэ… 1031 01:00:21,125 --> 01:00:23,495 Когда она работала в гостинице… 1032 01:00:24,412 --> 01:00:26,490 Она забеременела. 1033 01:00:26,573 --> 01:00:27,844 Не знаю от кого. 1034 01:00:28,329 --> 01:00:30,689 Я этого не знал. 1035 01:00:31,576 --> 01:00:34,547 И где эта Сакиэ сейчас? 1036 01:00:35,797 --> 01:00:37,697 Нирэ должен был соблюсти приличия… 1037 01:00:37,859 --> 01:00:39,422 Он отвёз Сакиэ в больницу Хёго, 1038 01:00:39,688 --> 01:00:41,797 где она и родила… 1039 01:00:41,961 --> 01:00:43,581 Семья Нирэ приняла ребёнка, 1040 01:00:44,063 --> 01:00:47,963 как своего собственного а Сакиэ они выдали замуж за человека из района Тоттори. 1041 01:00:48,625 --> 01:00:49,729 И никто не знает, 1042 01:00:50,313 --> 01:00:53,813 кто отец ребёнка Сакиэ? 1043 01:00:53,897 --> 01:00:54,812 Похоже, что никто… 1044 01:00:56,361 --> 01:00:59,781 - Как-то он сказал, что это полицейский… - Хооан? 1045 01:01:03,031 --> 01:01:05,110 - Но скорее всего, это был Онда… - Онда?! 1046 01:01:05,662 --> 01:01:07,657 Онда, тот самый мошенник… 1047 01:01:07,993 --> 01:01:10,579 который убил Гэндзиро из гостиницы Камэною? 1048 01:01:10,766 --> 01:01:13,547 Онда обвёл вокруг пальца Утаро, её мужа… 1049 01:01:13,969 --> 01:01:16,381 Он умер молодым из-за этого. 1050 01:01:16,961 --> 01:01:19,196 Для неё он злодей из злодеев. 1051 01:01:19,681 --> 01:01:22,304 Он часто приходил в этот дом? 1052 01:01:23,039 --> 01:01:23,872 Да. 1053 01:01:24,742 --> 01:01:27,192 Этот человек, действительно, имел дар красноречия. 1054 01:01:28,063 --> 01:01:30,130 Он с лёгкостью обманул их всех. 1055 01:01:30,213 --> 01:01:32,157 Да, могу представить… 1056 01:01:34,118 --> 01:01:35,641 Значит Тиэ и Фумико… 1057 01:01:37,010 --> 01:01:39,031 сёстры по отцу. 1058 01:01:41,937 --> 01:01:44,743 Но выросли они в разных мирах… 1059 01:01:45,895 --> 01:01:48,539 и не подозревали о существующей связи. 1060 01:01:51,109 --> 01:01:51,942 Госпожа… 1061 01:01:56,452 --> 01:01:59,141 Вы упомянули Хооана, его только подозревали? 1062 01:02:00,572 --> 01:02:01,405 Или 1063 01:02:01,844 --> 01:02:03,750 были основания для обвинений? 1064 01:02:04,110 --> 01:02:05,172 Он сказал, что видел… 1065 01:02:06,097 --> 01:02:12,000 что Онда и Сакиэ часто вместе гуляли. 1066 01:02:14,731 --> 01:02:15,771 Это из-за них 1067 01:02:16,282 --> 01:02:19,470 моя дочь Ясуко мертва. 1068 01:02:20,502 --> 01:02:22,360 Какая низость! 1069 01:02:24,053 --> 01:02:25,860 В ходе нашего расследования 1070 01:02:26,572 --> 01:02:28,077 всё время всплывает этот Онда. 1071 01:02:29,250 --> 01:02:31,708 Остался кто-то, кто был близок 1072 01:02:32,172 --> 01:02:33,416 с Онда? 1073 01:02:35,565 --> 01:02:36,532 Ну… 1074 01:02:37,375 --> 01:02:38,713 может Тацудзо. 1075 01:02:39,968 --> 01:02:41,204 Да, хорошо. 1076 01:02:42,313 --> 01:02:43,301 Спасибо большое. 1077 01:02:44,094 --> 01:02:46,516 Если я что-то выясню, я ему позвоню. 1078 01:02:47,062 --> 01:02:47,895 Да. 1079 01:02:48,219 --> 01:02:49,052 Да. 1080 01:02:49,766 --> 01:02:50,599 Хорошо. 1081 01:02:51,766 --> 01:02:54,610 Шеф, я только что говорил с отделением полиции Хёго… 1082 01:02:55,141 --> 01:02:57,235 Они подтвердили то, что Охан умерла. 1083 01:02:58,426 --> 01:02:59,259 Неужели? 1084 01:02:59,609 --> 01:03:01,841 Она умерла 22 ноября прошлого года. 1085 01:03:02,237 --> 01:03:05,453 Управляющий рестораном, где она работала… 1086 01:03:05,907 --> 01:03:07,797 предоставил свидетельство о смерти. 1087 01:03:09,063 --> 01:03:11,538 Она умерла от рака почки. 1088 01:03:16,095 --> 01:03:18,297 Теперь я, действительно, в замешательстве. 1089 01:04:07,134 --> 01:04:09,846 Это вино с наших виноградников. Попробуйте, пожалуйста. 1090 01:04:12,009 --> 01:04:12,842 Угощайтесь. 1091 01:04:14,226 --> 01:04:15,059 Спасибо. 1092 01:04:21,728 --> 01:04:23,860 У нас нет системы охлаждения, 1093 01:04:24,152 --> 01:04:27,040 поэтому мы используем иные технологии выдержки. 1094 01:04:27,260 --> 01:04:28,852 но оно так же веселит. 1095 01:04:31,591 --> 01:04:32,424 Тацудзо… 1096 01:04:34,634 --> 01:04:35,467 Скажи… 1097 01:04:37,290 --> 01:04:39,000 Когда исчезли 1098 01:04:39,384 --> 01:04:41,127 мерка и воронка? 1099 01:04:42,170 --> 01:04:44,839 Их никто не охраняет. 1100 01:04:46,049 --> 01:04:47,993 Каждый может взять их, когда захочет. 1101 01:04:49,415 --> 01:04:51,399 Вы предполагаете, что убийца — это я?! 1102 01:04:51,893 --> 01:04:52,726 Тацудзо-сан, 1103 01:04:53,931 --> 01:04:57,103 вы ведь неплохо знали Онда? 1104 01:04:57,248 --> 01:04:58,394 Да, я хорошо его знал. 1105 01:04:59,526 --> 01:05:02,618 Он вовлёк отца в эту аферу с украшениями и к тому же… 1106 01:05:03,306 --> 01:05:05,806 Моя сестра Харуэ забеременела о него. 1107 01:05:06,992 --> 01:05:10,525 Вы рады видеть вашу сестру после стольких лет разлуки? 1108 01:05:10,609 --> 01:05:12,163 Негодяй, что ты хочешь сказать? 1109 01:05:13,821 --> 01:05:16,837 Я ненавижу Нирэ, за то, что он заставляет меня… 1110 01:05:17,196 --> 01:05:20,321 работать в этой грязной вонючей дыре. 1111 01:05:20,890 --> 01:05:24,090 К тому же он говорит, что все счета закрыты и бесстыдно заявляет: 1112 01:05:24,493 --> 01:05:26,568 «Ты не получишь от меня ни гроша». 1113 01:05:26,652 --> 01:05:28,399 Ты помнишь Гэндзиро Аоти? 1114 01:05:29,853 --> 01:05:31,114 В школе Гэндзиро… 1115 01:05:31,728 --> 01:05:32,887 был на шесть лет 1116 01:05:34,243 --> 01:05:35,196 старше меня. 1117 01:05:36,129 --> 01:05:38,915 После школы он уехал в Кобэ… 1118 01:05:39,956 --> 01:05:41,438 Я не так много знаю про него. 1119 01:05:41,522 --> 01:05:45,072 - А после того, как он вернулся в деревню? - После того как он вернулся, 1120 01:05:46,263 --> 01:05:49,472 он был убит меньше, чем через месяц. 1121 01:05:50,029 --> 01:05:52,863 Вы знаете, чем Гэндзиро занимался в Кобэ? 1122 01:05:53,379 --> 01:05:54,931 Я слышал, 1123 01:05:55,816 --> 01:05:58,676 будто бы он был чтецом в кинотеатре. 1124 01:05:58,872 --> 01:05:59,705 Чтецом? 1125 01:06:04,324 --> 01:06:05,157 Гэндзиро 1126 01:06:05,563 --> 01:06:07,189 работал рассказчиком в кино? 1127 01:06:38,823 --> 01:06:39,656 Да, 1128 01:06:39,844 --> 01:06:42,063 он работал под именем Юдзиро Аояги. 1129 01:06:43,479 --> 01:06:46,107 Я это сказал, не потому, что считаю это важным. 1130 01:06:46,252 --> 01:06:47,369 Вы думаете, это важно? 1131 01:06:47,453 --> 01:06:48,286 Нет. 1132 01:06:49,959 --> 01:06:53,073 Он выбрал необычное занятие. 1133 01:06:53,092 --> 01:06:54,772 Марлен Дитрих в фильме "Марокко" 1134 01:07:07,124 --> 01:07:09,250 - До свидания, мадмуазель. - До свидания. 1135 01:07:12,249 --> 01:07:13,111 До свидания, сэр. 1136 01:07:14,158 --> 01:07:15,846 Удачи, легионер, Браун. 1137 01:08:06,464 --> 01:08:09,433 Фильм «Марокко»… 1138 01:08:09,917 --> 01:08:11,698 появился в прокате в 1931 году. 1139 01:08:12,370 --> 01:08:17,051 Когда муж посмотрел его, он понял, что это конец. 1140 01:08:17,923 --> 01:08:20,589 Между 31 и 32 годами… 1141 01:08:21,269 --> 01:08:24,480 появились звуковые фильмы… 1142 01:08:24,729 --> 01:08:26,214 и чтецы потеряли работу? 1143 01:08:26,298 --> 01:08:27,131 Да. 1144 01:08:28,026 --> 01:08:30,586 На первых таких фильмах звук приглушали… 1145 01:08:30,670 --> 01:08:32,358 и чтецы переводили диалоги. 1146 01:08:33,604 --> 01:08:38,792 Но потом они стали делать субтитры. 1147 01:08:39,720 --> 01:08:41,933 А… вот оно что. 1148 01:08:43,766 --> 01:08:47,792 Он получил эту работу, в тот год, когда родился Канао… 1149 01:08:48,448 --> 01:08:51,043 и конечно, если бы они не изобрели звук… 1150 01:08:52,447 --> 01:08:53,655 мы не были бы вынуждены… 1151 01:08:53,864 --> 01:08:55,964 вернуться сюда в таком отчаянном состоянии. 1152 01:08:57,128 --> 01:08:58,431 И если бы мы не вернулись… 1153 01:08:59,193 --> 01:09:02,308 мой муж не был бы так жестоко убит. 1154 01:09:03,587 --> 01:09:05,823 Когда я думаю об этом, 1155 01:09:06,160 --> 01:09:08,010 я начинаю ненавидеть звуковые фильмы. 1156 01:09:09,792 --> 01:09:10,625 О, боже! 1157 01:09:11,255 --> 01:09:12,712 Как летит время. 1158 01:09:13,073 --> 01:09:15,214 Пора идти на поминки по Ясуко. 1159 01:09:15,620 --> 01:09:17,633 Киндаити-сан пойдёт со мной. 1160 01:09:17,839 --> 01:09:19,422 Будет много людей, 1161 01:09:19,823 --> 01:09:21,183 придётся похлопотать. 1162 01:09:21,267 --> 01:09:22,234 Простите… 1163 01:09:22,761 --> 01:09:25,361 а вы до того как встретились с мужем, чем занимались? 1164 01:09:25,458 --> 01:09:27,333 Она работала в варьете. 1165 01:09:27,417 --> 01:09:29,290 О… Исокава-сан. 1166 01:09:29,374 --> 01:09:30,876 А что? 1167 01:09:31,260 --> 01:09:33,917 Здесь не в чем стыдиться. 1168 01:09:34,655 --> 01:09:36,609 Какой-то водевиль? 1169 01:09:36,692 --> 01:09:37,525 Да. 1170 01:09:38,261 --> 01:09:39,949 Это был музыкальный спектакль. 1171 01:09:40,729 --> 01:09:42,104 Несколько девушек… 1172 01:09:42,495 --> 01:09:44,136 пять или шесть… 1173 01:09:44,589 --> 01:09:46,230 исполняли на сямисэне… 1174 01:09:46,447 --> 01:09:48,276 народную музыку… 1175 01:09:48,606 --> 01:09:50,120 пели народные песни. 1176 01:10:15,262 --> 01:10:16,128 Когда 1177 01:10:16,750 --> 01:10:18,766 я закончила школу, мне было 16… 1178 01:10:19,612 --> 01:10:21,467 И я пошла в театр. 1179 01:10:23,407 --> 01:10:25,078 Я и представить себе не мог. 1180 01:10:26,044 --> 01:10:26,877 Мы… 1181 01:10:27,937 --> 01:10:30,172 мой покойный муж и я 1182 01:10:31,025 --> 01:10:32,421 встретились на гастролях. 1183 01:10:32,937 --> 01:10:36,190 Мы поженились без родительского благословения. 1184 01:10:36,935 --> 01:10:40,385 Поэтому, когда мы вернулись в деревню, все стали смотреть косо на нас. 1185 01:10:41,676 --> 01:10:44,718 Только один человек был к нам добр… 1186 01:10:45,541 --> 01:10:46,593 Хооан. 1187 01:10:47,920 --> 01:10:48,753 Хооан? 1188 01:10:49,119 --> 01:10:49,952 Да. 1189 01:10:51,437 --> 01:10:54,312 Не хотите маринованных овощей? 1190 01:10:54,604 --> 01:10:55,689 А… Рика, Рика… 1191 01:10:55,936 --> 01:10:57,796 Хооан-сан очень любил театр. 1192 01:10:58,285 --> 01:11:00,985 Может поэтому он и муж так хорошо ладили друг с другом. 1193 01:11:01,069 --> 01:11:02,769 Рика-сан, не надо… Нам нужно идти… 1194 01:11:02,823 --> 01:11:07,750 Говорят, он даже участвовал в костюмированных спектаклях. 1195 01:11:13,421 --> 01:11:14,821 Исокава-сан. 1196 01:11:15,140 --> 01:11:15,973 Да? 1197 01:11:16,890 --> 01:11:17,723 Прошу вас… 1198 01:11:18,093 --> 01:11:19,004 Вот взгляните. 1199 01:11:19,306 --> 01:11:20,139 Это письмо. 1200 01:11:20,912 --> 01:11:23,613 Оно было найдено на месте преступления. 1201 01:11:27,460 --> 01:11:29,702 - «Ясуко. Если ты хочешь…» - «Ясуко. Если ты хочешь…» 1202 01:11:30,775 --> 01:11:32,193 Давайте, лучше вы читайте. 1203 01:11:32,606 --> 01:11:33,439 Хорошо… 1204 01:11:34,593 --> 01:11:41,380 «Если хочешь узнать о том, как умер твой отец…» 1205 01:11:41,874 --> 01:11:44,994 «в 9 часов вечера приходи к водопаду Косикакэ» 1206 01:11:45,078 --> 01:11:47,453 «Ты узнаешь страшную тайну» 1207 01:11:47,960 --> 01:11:50,031 «Хооан» 1208 01:11:50,656 --> 01:11:53,434 Возможно, письмо было в рукаве кимоно убитой. 1209 01:11:53,612 --> 01:11:56,907 Когда она упала в воду, письмо застряло вежду камней. 1210 01:11:57,459 --> 01:12:00,078 А потом оно как-то всплыло наверх. 1211 01:12:00,666 --> 01:12:01,806 Несомненно это так. 1212 01:12:02,757 --> 01:12:06,364 Написано очень коряво. 1213 01:12:06,562 --> 01:12:09,162 Возможно потому, что у него парализована правая рука. 1214 01:12:09,700 --> 01:12:11,619 Так что он написал это левой рукой. 1215 01:12:12,249 --> 01:12:16,207 Секрет о смерти отца Ясуко… 1216 01:12:16,671 --> 01:12:17,679 в чём же он состоит? 1217 01:12:19,127 --> 01:12:20,249 Знаю. 1218 01:12:21,916 --> 01:12:23,546 Теперь я понял. 1219 01:12:24,812 --> 01:12:26,050 Хооан и есть убийца. 1220 01:12:26,390 --> 01:12:27,941 Но вы говорили… 1221 01:12:28,593 --> 01:12:31,097 что это сделала Охан. 1222 01:12:31,181 --> 01:12:33,631 Теперь у нас есть доказательства, что Охан умерла. 1223 01:12:34,339 --> 01:12:38,145 Это значит, что на перевале Сэннинтогэ Хооан переоделся в Охан … 1224 01:12:38,514 --> 01:12:40,714 так чтобы Киндаити-кун поверил, что она жива. 1225 01:12:42,296 --> 01:12:43,150 Неужели 1226 01:12:43,421 --> 01:12:46,461 вы не увидели, что это была не женщина? 1227 01:12:46,689 --> 01:12:49,124 Надо быть внимательнее. 1228 01:12:50,903 --> 01:12:52,723 Это Хооан оставил следы, 1229 01:12:52,906 --> 01:12:56,765 чтобы мы подумали, что его отравили. 1230 01:12:57,343 --> 01:12:58,718 А после исчезновения… 1231 01:12:59,864 --> 01:13:03,003 написал письмо Ясуко и убил её. Я уверен в этом. 1232 01:13:03,087 --> 01:13:04,687 Но это всё только предположения… 1233 01:13:05,006 --> 01:13:06,734 Это письмо всё доказывает. 1234 01:13:07,858 --> 01:13:08,691 Канао! 1235 01:13:11,616 --> 01:13:12,911 Когда пойдёшь на поминки… 1236 01:13:13,421 --> 01:13:15,202 возьми с собой Сатоко. 1237 01:13:16,413 --> 01:13:17,373 Какое твоё дело? 1238 01:13:18,300 --> 01:13:19,705 В глубине души ты радуешься, 1239 01:13:20,705 --> 01:13:21,986 что Ясуко мертва. 1240 01:13:22,070 --> 01:13:22,903 Что… 1241 01:13:23,158 --> 01:13:24,262 Что ты такое говоришь? 1242 01:13:24,346 --> 01:13:25,179 Будь уверена… 1243 01:13:26,496 --> 01:13:28,496 я не позволю, чтобы это сошло им с рук. 1244 01:13:31,598 --> 01:13:33,596 Это дело полиции. 1245 01:13:35,086 --> 01:13:35,919 Да, 1246 01:13:36,315 --> 01:13:39,612 поскольку никто, кроме следствия не знает об этом письме… 1247 01:13:39,840 --> 01:13:41,740 давайте и дальше сохраним это в тайне? 1248 01:13:42,476 --> 01:13:43,570 Эй, урядник… 1249 01:13:43,715 --> 01:13:44,548 Да? 1250 01:13:45,424 --> 01:13:46,922 Они всё ещё обследуют болото? 1251 01:13:47,546 --> 01:13:49,546 - Думаю, да. - Скажите, чтобы прекратили. 1252 01:13:50,539 --> 01:13:52,018 Хооан жив. 1253 01:14:13,457 --> 01:14:14,357 Меня зовут Тиэ. 1254 01:14:15,948 --> 01:14:17,007 Не знаю, что сказать. 1255 01:14:18,298 --> 01:14:19,585 Я очень 1256 01:14:20,064 --> 01:14:20,964 вам сочувствую. 1257 01:14:22,836 --> 01:14:23,669 Тиэ-сан, 1258 01:14:25,383 --> 01:14:27,421 спасибо, что пришли. 1259 01:14:43,823 --> 01:14:46,494 - Сакэ достаточно? - Достаточно. 1260 01:14:46,578 --> 01:14:47,838 - Можно вас отвлечь? - Да. 1261 01:14:48,942 --> 01:14:49,870 По поводу тела… 1262 01:14:50,124 --> 01:14:51,069 До сих пор… 1263 01:14:52,564 --> 01:14:55,689 не закончено вскрытие в больнице Содзя. 1264 01:14:56,417 --> 01:14:59,078 Это большое испытание для семь погибшей. 1265 01:14:59,336 --> 01:15:00,169 Я понимаю. 1266 01:15:15,675 --> 01:15:16,508 Это вы… 1267 01:15:16,976 --> 01:15:18,195 Киндаити-сан. 1268 01:15:19,631 --> 01:15:21,311 Я пришёл выразить соболезнования. 1269 01:15:21,922 --> 01:15:23,601 А… г-н Исокава? 1270 01:15:24,252 --> 01:15:26,882 К сожалению у него разболелся живот. 1271 01:15:27,565 --> 01:15:29,335 Надеюсь, ничего серьёзного? 1272 01:15:29,486 --> 01:15:30,319 Рика! 1273 01:15:33,396 --> 01:15:34,522 Харуэ. 1274 01:15:38,480 --> 01:15:40,730 - Сколько лет прошло! - Да, давно не виделись. 1275 01:15:41,217 --> 01:15:44,179 Я слышала о твоём возвращении… 1276 01:15:44,355 --> 01:15:45,375 Ну, ещё увидимся… 1277 01:15:45,459 --> 01:15:46,429 Да, конечно. 1278 01:15:47,915 --> 01:15:51,195 Тиэ стала такой красавицей. 1279 01:15:51,444 --> 01:15:52,590 Спасибо. 1280 01:15:53,638 --> 01:15:55,241 Теперь мы можем жить не стыдясь, 1281 01:15:55,929 --> 01:15:58,721 как мать и дочь. 1282 01:16:00,667 --> 01:16:03,168 Всё уже быльём поросло. 1283 01:16:03,251 --> 01:16:04,151 Прошу прощения. 1284 01:16:07,116 --> 01:16:08,757 Ясуко, твоя дочь Сато… 1285 01:16:09,481 --> 01:16:10,566 дочь Нирэ Фуми, 1286 01:16:10,898 --> 01:16:12,902 и моя Тиэ родились в один год… 1287 01:16:13,741 --> 01:16:15,522 и всегда дружили, 1288 01:16:16,719 --> 01:16:17,552 но… 1289 01:16:17,959 --> 01:16:18,922 одной теперь нет. 1290 01:16:19,006 --> 01:16:21,660 Да верно, моя Сатоко тоже очень расстроена. 1291 01:16:21,744 --> 01:16:23,038 - Давай, я помогу. - Нет. 1292 01:16:23,345 --> 01:16:25,035 Ты гость, приехала из Токио. 1293 01:16:25,179 --> 01:16:28,523 Прошу, присаживайся с родными и ни о чём не беспокойся. 1294 01:16:32,584 --> 01:16:33,648 Отец сам попросил 1295 01:16:35,626 --> 01:16:36,585 твою мать… 1296 01:16:37,814 --> 01:16:39,887 разрешения на наш брак. 1297 01:16:41,413 --> 01:16:42,960 Я к этому не имею отношения. 1298 01:16:43,996 --> 01:16:44,829 Но знай… 1299 01:16:45,397 --> 01:16:47,210 что я люблю тебя. 1300 01:16:49,084 --> 01:16:49,917 Если бы 1301 01:16:50,616 --> 01:16:53,085 с Ясуко ничего не случилось, я бы тебе не сказала… 1302 01:16:53,776 --> 01:16:54,929 Но… 1303 01:16:56,023 --> 01:16:58,226 я всегда мечтала стать твоей женой. 1304 01:16:58,310 --> 01:16:59,143 Фуми! 1305 01:16:59,569 --> 01:17:01,150 - Что ты говоришь? - Это правда. 1306 01:17:01,929 --> 01:17:02,934 Хотя она умерла, 1307 01:17:04,445 --> 01:17:07,623 но я хотела бы, чтобы она слышала меня. 1308 01:17:07,760 --> 01:17:08,593 Фуми-тян, 1309 01:17:08,750 --> 01:17:09,583 прекрати. 1310 01:17:29,475 --> 01:17:30,526 - Простите. - Что? 1311 01:17:30,913 --> 01:17:32,523 Вы не знаете, где Фуми? 1312 01:17:32,607 --> 01:17:33,440 Фуми? 1313 01:17:33,850 --> 01:17:35,647 Не знаю… 1314 01:17:38,504 --> 01:17:40,906 Фуми-тян… Куда она могла уйти? 1315 01:17:59,755 --> 01:18:01,360 Что случилось? Кто кричал? 1316 01:18:08,002 --> 01:18:09,782 Простите… 1317 01:18:11,735 --> 01:18:12,575 Что случилось? 1318 01:18:14,409 --> 01:18:15,242 Тень 1319 01:18:15,743 --> 01:18:16,703 пожилой женщины… 1320 01:18:24,728 --> 01:18:26,388 Пропустите меня. 1321 01:18:26,472 --> 01:18:27,305 Тиэ! 1322 01:18:28,061 --> 01:18:28,894 Тиэ, 1323 01:18:29,103 --> 01:18:29,936 что с тобой? 1324 01:18:30,175 --> 01:18:31,008 Вставай. 1325 01:18:32,162 --> 01:18:33,577 Я увидела страшную тень… 1326 01:18:34,588 --> 01:18:35,868 На стене сарая. 1327 01:18:35,952 --> 01:18:37,109 На стене сарая? 1328 01:18:37,784 --> 01:18:38,617 Ты уверенна? 1329 01:18:38,705 --> 01:18:40,325 - Что дальше? - Я закричала… 1330 01:18:41,324 --> 01:18:42,718 и она скрылась за домом. 1331 01:18:42,802 --> 01:18:43,635 Скрылась… 1332 01:18:43,942 --> 01:18:44,842 За каким домом? 1333 01:18:45,633 --> 01:18:46,593 Пойдём проверим. 1334 01:18:48,110 --> 01:18:49,725 Эта страшная женщина… 1335 01:18:50,399 --> 01:18:52,811 она тебе что-то сделала? 1336 01:18:53,298 --> 01:18:54,131 Нет. 1337 01:18:54,569 --> 01:18:55,402 Но… 1338 01:18:55,977 --> 01:18:57,868 Она хотела кому-то навредить. 1339 01:19:04,376 --> 01:19:05,414 Добрый вечер. 1340 01:19:13,868 --> 01:19:15,837 Амбулатория уже закрыта. 1341 01:19:16,169 --> 01:19:17,117 Доктор Гондо, 1342 01:19:19,923 --> 01:19:22,132 вы меня не помните? 1343 01:19:22,404 --> 01:19:23,244 Не припоминаю. 1344 01:19:24,161 --> 01:19:25,482 Вы проводили осмотр 1345 01:19:25,929 --> 01:19:26,882 тела Гэндзиро Аоти… 1346 01:19:28,180 --> 01:19:31,058 в гостинице Камэною, лет 20 назад. 1347 01:19:31,477 --> 01:19:33,149 Я был следователем по этому делу. 1348 01:19:33,307 --> 01:19:35,587 А, так вы не пациент? 1349 01:19:35,730 --> 01:19:37,830 Нет, хотя сейчас у меня разболелся желудок. 1350 01:19:38,337 --> 01:19:40,899 Я вспомнил о вашей амбулатории и пришёл сюда. 1351 01:19:42,122 --> 01:19:44,898 Вы конечно знаете о событиях прошлой ночи 1352 01:19:45,502 --> 01:19:46,522 и о смерти Ясуко? 1353 01:19:46,664 --> 01:19:48,364 Да, в деревне настоящий переполох. 1354 01:19:49,317 --> 01:19:52,579 Это дело как-то связано с далёким прошлым… 1355 01:19:53,164 --> 01:19:54,638 с отцом Ясуко… 1356 01:19:55,258 --> 01:19:58,180 Я слышал, что вы выдавали свидетельство о смерти Утаро. 1357 01:19:59,393 --> 01:20:01,693 Но вы ведь не смогли установить причину смерти? 1358 01:20:01,777 --> 01:20:04,550 Не делайте из мухи слона! Там не было ничего необычного. 1359 01:20:07,196 --> 01:20:08,790 У вас хорошая память. 1360 01:20:08,925 --> 01:20:12,165 Ну, такие вещи я не забываю. 1361 01:20:12,387 --> 01:20:13,727 Искренне вас благодарю. 1362 01:20:15,530 --> 01:20:18,522 Так, значит, он умер от естественных причин. 1363 01:20:20,680 --> 01:20:21,942 Тогда ещё один вопрос… 1364 01:20:23,071 --> 01:20:26,276 Я слышал, вы хорошо знали Хооана. 1365 01:20:26,735 --> 01:20:30,200 Вы вроде вместе работали в группе по изучению истории деревни. 1366 01:20:30,326 --> 01:20:32,411 Я знал его не так уж хорошо. 1367 01:20:32,889 --> 01:20:35,121 Так что там у вас с желудком, давайте я… 1368 01:20:35,242 --> 01:20:36,540 Нет, мне уже лучше. 1369 01:21:04,220 --> 01:21:05,958 Фумико уже ушла домой? 1370 01:21:06,457 --> 01:21:07,290 Нет, 1371 01:21:07,582 --> 01:21:09,614 она собиралась пойти 1372 01:21:10,161 --> 01:21:11,255 со всеми вместе. 1373 01:21:11,534 --> 01:21:13,097 - Эй, Рюдзи, поищи её. - Хорошо. 1374 01:21:13,181 --> 01:21:14,014 Тиэ, 1375 01:21:15,505 --> 01:21:16,663 нам пора уходить. 1376 01:21:20,038 --> 01:21:21,126 Сато-тян, как ты? 1377 01:21:21,833 --> 01:21:22,666 Ты видела 1378 01:21:22,912 --> 01:21:23,879 Фуми-тян? 1379 01:21:24,223 --> 01:21:25,056 Угу. 1380 01:21:26,302 --> 01:21:28,302 Эй, Тацудзо… 1381 01:21:29,167 --> 01:21:30,994 Осторожнее. 1382 01:21:31,255 --> 01:21:33,054 Больше никакого сакэ… 1383 01:21:33,380 --> 01:21:34,973 Ты и до дома теперь не дойдёшь. 1384 01:21:38,651 --> 01:21:39,484 Вы 1385 01:21:40,567 --> 01:21:42,079 ещё там? 1386 01:21:43,233 --> 01:21:44,066 Фумико? 1387 01:21:44,775 --> 01:21:46,276 Она ещё не вернулась. 1388 01:21:47,299 --> 01:21:48,132 Позови 1389 01:21:49,327 --> 01:21:50,197 твою жену Митико. 1390 01:21:51,699 --> 01:21:52,532 Слушай… 1391 01:21:52,983 --> 01:21:53,816 Митико, 1392 01:21:54,177 --> 01:21:55,369 она всё ещё там? 1393 01:21:56,245 --> 01:21:57,913 Мне никто не приготовил постель. 1394 01:23:07,234 --> 01:23:08,596 Ой, Рюдзи-сан… 1395 01:23:09,192 --> 01:23:12,402 Я только что узнала… Какой ужас, бедная Фуми… 1396 01:23:12,486 --> 01:23:13,652 Канао здесь? 1397 01:23:14,081 --> 01:23:15,955 Да, он в ванной. 1398 01:23:18,745 --> 01:23:19,578 Канао! 1399 01:23:20,766 --> 01:23:21,846 Я не мог поверить, 1400 01:23:22,190 --> 01:23:23,628 что ты способен 1401 01:23:24,158 --> 01:23:26,284 так жестоко отомстить Фумико. 1402 01:23:26,962 --> 01:23:27,795 Что? 1403 01:23:28,486 --> 01:23:29,446 Не будь дураком. 1404 01:23:29,596 --> 01:23:30,455 Сам ты дурак! 1405 01:23:31,252 --> 01:23:32,085 Тогда скажи, 1406 01:23:32,706 --> 01:23:34,801 вы ведь вчера немного повздорили. 1407 01:23:35,141 --> 01:23:35,974 Нет, 1408 01:23:36,080 --> 01:23:37,127 не немного, 1409 01:23:37,314 --> 01:23:38,596 это была ужасная ссора. 1410 01:23:38,984 --> 01:23:39,817 Прекрати! 1411 01:23:40,252 --> 01:23:41,268 Это глупость. 1412 01:23:41,955 --> 01:23:43,049 Это твой отец. 1413 01:23:43,721 --> 01:23:45,831 Это он расправился с Ясуко. 1414 01:23:46,449 --> 01:23:47,370 Что? 1415 01:23:47,809 --> 01:23:50,268 Зачем моему отцу убивать Ясуко? 1416 01:23:50,516 --> 01:23:51,349 Ну давай, 1417 01:23:51,433 --> 01:23:52,266 скажи. 1418 01:23:52,350 --> 01:23:53,183 Скажу. 1419 01:23:53,450 --> 01:23:54,283 Хочешь, 1420 01:23:54,724 --> 01:23:55,624 чтобы я сказал? 1421 01:23:55,887 --> 01:23:58,246 Твой отец хотел женить на мне сироту Фуми. 1422 01:23:58,559 --> 01:24:00,865 Ясуко встала у него на пути и он убил её. 1423 01:24:01,028 --> 01:24:01,997 Он её не убивал! 1424 01:24:07,231 --> 01:24:08,064 Хватит! 1425 01:24:09,260 --> 01:24:10,093 Прекратите! 1426 01:24:10,793 --> 01:24:11,626 Перестаньте! 1427 01:24:11,794 --> 01:24:12,627 Хватит! 1428 01:24:13,965 --> 01:24:14,798 Разойдитесь! 1429 01:24:16,605 --> 01:24:17,438 Засранцы! 1430 01:24:25,004 --> 01:24:28,188 Эта колымага может ездить быстрее? 1431 01:24:29,403 --> 01:24:30,950 Я еду на предельной скорости. 1432 01:24:32,192 --> 01:24:34,418 Кахэй Нирэ такой надменный человек. 1433 01:24:34,862 --> 01:24:37,862 Если ему придётся ждать, он не пожелает с нами разговаривать. 1434 01:24:39,043 --> 01:24:41,559 Нирэ нанял Хооана убить Ясуко… 1435 01:24:42,387 --> 01:24:44,871 И они в отместку убили его дочь. 1436 01:24:45,778 --> 01:24:46,949 Как-то непонятно? 1437 01:24:47,090 --> 01:24:48,402 Правда не всегда очевидна. 1438 01:24:49,450 --> 01:24:51,856 В ходе расследования я с удивлением обнаружил… 1439 01:24:52,403 --> 01:24:56,258 что все земли и дома Хооана… 1440 01:24:56,606 --> 01:24:58,778 были куплены семьями Нирэ и Юра. 1441 01:24:59,372 --> 01:25:00,591 По большей части Нирэ. 1442 01:25:01,210 --> 01:25:03,860 Я уверен, что Нирэ, зная бедственное положение Хооана, 1443 01:25:04,106 --> 01:25:05,903 скупил всё за бесценок. 1444 01:25:06,905 --> 01:25:08,478 А, вот как. 1445 01:25:10,429 --> 01:25:13,358 Вот почему Хооан затаил обиду? 1446 01:25:13,824 --> 01:25:15,314 Да, это было убийство 1447 01:25:15,918 --> 01:25:16,975 из мести. 1448 01:25:17,059 --> 01:25:19,739 Я так сожалею о случившемся. 1449 01:25:20,213 --> 01:25:22,699 Когда одежда высохнет, я всё поглажу. 1450 01:25:22,783 --> 01:25:23,762 Спасибо. 1451 01:25:24,369 --> 01:25:26,106 - Эти подойдут? - Да. 1452 01:25:26,512 --> 01:25:27,528 А как Канао? 1453 01:25:28,462 --> 01:25:30,750 Он успокоился. 1454 01:25:31,247 --> 01:25:34,250 Рюдзи уходя, извинился. 1455 01:25:35,068 --> 01:25:37,872 Я понимаю, почему Рюдзи так взбесился. 1456 01:25:39,135 --> 01:25:42,184 С его сестрой поступили так жестоко. 1457 01:25:42,909 --> 01:25:43,742 Я слышала, 1458 01:25:44,418 --> 01:25:47,715 на месте преступления были какие-то знаки. 1459 01:25:48,092 --> 01:25:50,228 Да, древние золотые монеты. 1460 01:25:50,990 --> 01:25:51,823 Эти вещи 1461 01:25:52,277 --> 01:25:53,886 имеют отношение к семье Тацудзо. 1462 01:25:54,887 --> 01:25:56,309 Он бездельник 1463 01:25:57,038 --> 01:26:00,934 и транжира, но он и мухи не обидит. 1464 01:26:01,573 --> 01:26:02,491 Киндаити-сан, 1465 01:26:02,872 --> 01:26:04,576 что вы пишете? 1466 01:26:06,527 --> 01:26:12,292 Полиция строит свою версию на ненависти Хооана к Нирэ. 1467 01:26:12,382 --> 01:26:14,082 Они теперь владеют виноградниками, 1468 01:26:14,387 --> 01:26:16,463 которые всегда принадлежали Хооану. 1469 01:26:17,204 --> 01:26:19,434 Нирэ и Юра 1470 01:26:19,903 --> 01:26:21,887 сбили цену до смешного… 1471 01:26:22,719 --> 01:26:24,543 Хооан часто говорил об этом. 1472 01:26:25,019 --> 01:26:28,475 А потом Хооан растратил всё на развлечения и карточные игры. 1473 01:26:30,106 --> 01:26:31,736 Так откуда Хооан 1474 01:26:32,372 --> 01:26:34,856 брал деньги на жизнь? 1475 01:26:35,080 --> 01:26:35,980 Он говорил, 1476 01:26:36,213 --> 01:26:37,963 что у него есть родственник в Кобэ, 1477 01:26:38,184 --> 01:26:40,168 который ему помогает… 1478 01:26:40,612 --> 01:26:43,861 но 3 года назад родственник умер 1479 01:26:44,381 --> 01:26:46,638 и он стал бедствовать. 1480 01:26:46,722 --> 01:26:48,119 Значит он не работал… 1481 01:26:49,249 --> 01:26:50,269 и не имел дохода. 1482 01:26:52,168 --> 01:26:53,542 - Тем не менее… - Киндаити, 1483 01:26:54,433 --> 01:26:55,977 вы думаете… 1484 01:26:56,389 --> 01:26:59,965 кто-то в деревне тайно снабжал Хооана деньгами? 1485 01:27:01,379 --> 01:27:03,621 Да, но с какой стати? 1486 01:27:06,520 --> 01:27:11,268 Вы же собирались расследовать дело 20-летней давности. 1487 01:27:11,472 --> 01:27:12,305 Но Рика-сан… 1488 01:27:12,993 --> 01:27:15,343 Я думаю, если мы раскроем нынешнее преступление… 1489 01:27:16,039 --> 01:27:19,042 то прольём свет на то, что произошло давным-давно. 1490 01:27:19,126 --> 01:27:23,434 Хозяйка, утюг раскалился, что вы собирались с ним делать? 1491 01:27:23,594 --> 01:27:24,528 Ой, я забыла! 1492 01:27:28,619 --> 01:27:31,454 Здесь наверное нужен пожарник, а не полицейский. 1493 01:27:41,585 --> 01:27:42,418 Недавно 1494 01:27:42,919 --> 01:27:44,896 я слышала от урядника Накамура… 1495 01:27:45,325 --> 01:27:49,055 что Сакиэ, настоящая мать убитой Фумико, по вызову полиции… 1496 01:27:49,529 --> 01:27:52,138 вернулась из Тоттори. 1497 01:27:52,934 --> 01:27:53,935 Сакиэ? 1498 01:27:55,075 --> 01:27:57,726 Я знала это, но не сказала никому ни слова. 1499 01:27:57,810 --> 01:27:59,810 Киндаити, мы должны поговорить с ней. 1500 01:27:59,894 --> 01:28:00,727 Да. 1501 01:28:01,256 --> 01:28:04,259 Следователь Татибана как раз сейчас работает в доме Нирэ. 1502 01:28:25,820 --> 01:28:27,070 Она моя младшая сестра. 1503 01:28:27,366 --> 01:28:28,199 Эй… 1504 01:28:28,758 --> 01:28:29,883 эти люди из полиции. 1505 01:28:30,930 --> 01:28:33,183 Рада знакомству. 1506 01:28:35,477 --> 01:28:37,112 Я Сакиэ… 1507 01:28:39,382 --> 01:28:40,215 мать… 1508 01:28:41,514 --> 01:28:43,735 убитой. 1509 01:28:44,211 --> 01:28:46,404 Потерять Фумико — это так страшно… 1510 01:28:47,333 --> 01:28:50,183 Но она потеряла больше… Она так и не узнала, как её любят. 1511 01:28:51,823 --> 01:28:54,128 Сестра так и не смогла сказать Фуми, 1512 01:28:55,201 --> 01:28:57,082 что она её дочь. 1513 01:28:58,516 --> 01:28:59,349 Я 1514 01:28:59,748 --> 01:29:00,967 глубоко скорблю. 1515 01:29:02,531 --> 01:29:05,826 Простите, что мы встречаемся при столь печальных обстоятельствах… 1516 01:29:07,461 --> 01:29:08,802 Мне очень стыдно. 1517 01:29:09,358 --> 01:29:10,675 Я не буду плакать. 1518 01:29:11,655 --> 01:29:12,805 Но прошу вас, 1519 01:29:13,373 --> 01:29:15,225 накажите убийц. 1520 01:29:15,763 --> 01:29:18,144 Мы хотели задать ряд вопросов. 1521 01:29:19,295 --> 01:29:22,399 Она знала, что её отец Онда? 1522 01:29:23,984 --> 01:29:24,817 Но… 1523 01:29:25,390 --> 01:29:26,410 откуда вы знаете? 1524 01:29:26,649 --> 01:29:28,003 Нам сказала Ацуко, 1525 01:29:28,326 --> 01:29:30,154 из семьи Юра. 1526 01:29:30,701 --> 01:29:31,534 Верно? 1527 01:29:32,559 --> 01:29:33,392 Брат, 1528 01:29:34,842 --> 01:29:38,248 Фумико убита… 1529 01:29:38,831 --> 01:29:41,831 Сейчас не время думать об условностях. 1530 01:29:42,952 --> 01:29:43,785 Мы должны 1531 01:29:44,331 --> 01:29:45,641 рассказать всё, как есть. 1532 01:29:49,850 --> 01:29:50,683 Да, 1533 01:29:51,222 --> 01:29:52,887 Онда был её отцом. 1534 01:29:54,123 --> 01:29:54,956 Но Фуми 1535 01:29:55,597 --> 01:29:57,472 этого не знала. 1536 01:29:59,634 --> 01:30:00,472 В Тоттори 1537 01:30:00,972 --> 01:30:04,722 у меня есть любящий муж, он подарил мне 3-х сыновей… 1538 01:30:05,890 --> 01:30:09,779 Но я никогда не забывала… 1539 01:30:11,656 --> 01:30:13,783 о моей Фумико. 1540 01:30:14,050 --> 01:30:15,034 А она о вас знала? 1541 01:30:16,360 --> 01:30:17,378 Брат 1542 01:30:18,012 --> 01:30:20,190 сказал ей. 1543 01:30:20,843 --> 01:30:24,169 Конечно, она хотела знать, кто её отец. 1544 01:30:25,597 --> 01:30:28,173 Возможно убийца заманил её на винный завод… 1545 01:30:28,644 --> 01:30:30,794 - пообещав открыть ей тайну. - Киндаити-сан, 1546 01:30:31,075 --> 01:30:31,908 с чего 1547 01:30:32,894 --> 01:30:34,331 вы это взяли? 1548 01:30:34,415 --> 01:30:36,988 Пока это только раздумья… 1549 01:30:38,144 --> 01:30:40,431 но Ясуко тоже заманили письмом… 1550 01:30:40,690 --> 01:30:42,840 в котором Хооан, обещал ей назвать имя отца. 1551 01:30:44,262 --> 01:30:45,190 Возможно… 1552 01:30:46,159 --> 01:30:47,206 Ясу 1553 01:30:47,513 --> 01:30:49,690 и Фуми были убиты… 1554 01:30:50,825 --> 01:30:52,175 одним и тем же человеком. 1555 01:30:52,375 --> 01:30:54,190 Я тоже об этом думала. 1556 01:30:56,957 --> 01:30:58,242 Поскольку 1557 01:30:59,441 --> 01:31:02,999 между Ясуко и Фумико есть связь. 1558 01:31:03,722 --> 01:31:04,555 Что? 1559 01:31:05,409 --> 01:31:07,461 Раз Ацуко рассказала вам о моём прошлом, 1560 01:31:10,831 --> 01:31:12,972 я могу рассказать о ней. 1561 01:31:14,427 --> 01:31:15,470 Ясуко 1562 01:31:16,628 --> 01:31:19,849 была дочерью Ацуко и Онда. 1563 01:31:20,288 --> 01:31:21,121 Неужели? 1564 01:31:22,405 --> 01:31:23,238 Да это так. 1565 01:31:26,097 --> 01:31:27,211 Онда сам сказал мне… 1566 01:31:29,150 --> 01:31:31,361 Когда мы расстались. 1567 01:31:42,930 --> 01:31:43,763 Простите… 1568 01:31:44,169 --> 01:31:46,469 - Пришёл человек из дома Юра. - Чего он хочет? 1569 01:31:46,945 --> 01:31:51,172 Бабушка хочет, чтобы полицейские послушали старую песню. 1570 01:31:51,316 --> 01:31:52,972 Опять! 1571 01:31:54,359 --> 01:31:57,987 Теперь, когда всё уже произошло, это слишком поздно. 1572 01:31:58,279 --> 01:32:00,029 Мы будем жалеть, если не послушаем. 1573 01:32:00,565 --> 01:32:02,185 На всякий случай, я лучше схожу. 1574 01:32:02,472 --> 01:32:04,811 Боюсь, что старушка опять нас надует. 1575 01:32:04,972 --> 01:32:10,897 «Сидят три воробушка, и второй говорит…» 1576 01:32:12,445 --> 01:32:18,034 «Я повелитель синтоистского святилища» 1577 01:32:18,685 --> 01:32:22,119 «Я люблю охоту… 1578 01:32:22,972 --> 01:32:26,791 сакэ… и женщин» 1579 01:32:28,956 --> 01:32:34,956 «Кто из женщин лучше всех… дочка весов?» 1580 01:32:35,706 --> 01:32:41,924 «Она хороша, но у неё слишком длинные ногти» 1581 01:32:42,929 --> 01:32:49,003 «Большие и малые монеты кладёт на весы, и ищет равновесия» 1582 01:32:50,108 --> 01:32:55,832 «Не видя света белого, она считает днём и ночью» 1583 01:32:55,916 --> 01:32:56,749 Тосиро-сан, 1584 01:32:57,482 --> 01:32:59,582 скажите ей, чтобы спела нам третий куплет. 1585 01:32:59,987 --> 01:33:02,987 Такие убийцы часто действуют по сценарию. 1586 01:33:03,378 --> 01:33:05,581 Я умоляю. 1587 01:33:06,322 --> 01:33:07,222 Неужели нельзя? 1588 01:33:08,768 --> 01:33:09,769 Бабуля, 1589 01:33:11,050 --> 01:33:12,175 спой дальше? 1590 01:33:12,609 --> 01:33:16,716 Спасибо, что выслушали меня. 1591 01:33:26,987 --> 01:33:28,850 Сатоко, ты куда. 1592 01:33:29,097 --> 01:33:30,521 Я иду на похороны Ясуко. 1593 01:33:30,566 --> 01:33:32,113 - Без покрывала? - Мама… 1594 01:33:33,784 --> 01:33:35,684 - Теперь оно больше не нужно. - Почему? 1595 01:33:36,569 --> 01:33:37,424 Тиэ подарила мне… 1596 01:33:37,940 --> 01:33:39,392 Она точно такая же как у Тиэ. 1597 01:33:42,233 --> 01:33:43,066 Добрый день. 1598 01:33:45,814 --> 01:33:46,647 О чём это вы… 1599 01:33:47,454 --> 01:33:48,287 говорили? 1600 01:33:51,706 --> 01:33:54,754 Я понимаю, как ей тяжело… 1601 01:33:55,128 --> 01:33:56,631 две её подруги погибли. 1602 01:33:58,962 --> 01:34:00,112 Полиция сосредоточилась 1603 01:34:00,769 --> 01:34:02,488 на версии о Хооане… 1604 01:34:03,222 --> 01:34:05,022 Они решили прочесать окрестные холмы. 1605 01:34:05,474 --> 01:34:06,706 Вот как… 1606 01:34:09,560 --> 01:34:14,524 Каждый раз, когда я думаю о Хооане… меня охватывает страх. 1607 01:34:15,274 --> 01:34:16,609 О чём это вы? 1608 01:34:17,148 --> 01:34:18,235 Не знаю, как сказать. 1609 01:34:19,206 --> 01:34:21,242 Не то чтобы он 1610 01:34:22,283 --> 01:34:25,591 был плохим человеком. 1611 01:34:25,675 --> 01:34:26,535 Да, Рика-сан… 1612 01:34:26,869 --> 01:34:31,237 Оказывается Ясуко тоже была дочерью Онда. 1613 01:34:31,838 --> 01:34:35,586 - Что? - Этот Онда был настоящим злодеем. 1614 01:34:37,762 --> 01:34:40,166 Он был действительно злым человеком. 1615 01:34:42,229 --> 01:34:44,202 Он не только обманывал женщин… 1616 01:34:44,760 --> 01:34:46,119 он пользовался ими… 1617 01:34:48,182 --> 01:34:50,244 а потом предавал их… 1618 01:34:51,354 --> 01:34:52,854 И теперь, 20 лет спустя… 1619 01:34:53,574 --> 01:34:56,838 он продолжает приносить несчастье своим дочерям. 1620 01:34:58,559 --> 01:34:59,640 Моя ненависть… 1621 01:35:01,010 --> 01:35:03,072 не знает границ. 1622 01:35:05,075 --> 01:35:06,090 Я 1623 01:35:06,822 --> 01:35:10,246 вижу эти события 20-летней давности по-прежнему волную вас. 1624 01:35:10,435 --> 01:35:11,268 Меня? 1625 01:35:11,946 --> 01:35:12,918 Вы ненавидите Онда. 1626 01:35:14,918 --> 01:35:15,918 Ну… 1627 01:35:21,533 --> 01:35:22,743 Я вас понимаю, Рика-сан. 1628 01:35:23,947 --> 01:35:26,097 Я хотел бы избавить вас от этой одержимости. 1629 01:35:26,387 --> 01:35:29,887 - Если мои подозрения верны, ваш муж… - Он совершил убийство и скрылся? 1630 01:35:29,971 --> 01:35:32,977 Я хочу, чтобы вы взглянули правде в глаза. 1631 01:35:33,266 --> 01:35:34,218 Но 1632 01:35:35,057 --> 01:35:38,524 тогда мой муж жив. 1633 01:35:38,688 --> 01:35:40,025 Мне жаль, 1634 01:35:40,610 --> 01:35:41,900 но лучше о нём не думать. 1635 01:35:42,273 --> 01:35:43,478 Выбросьте его из головы. 1636 01:35:44,140 --> 01:35:45,696 Думаете, он был таким негодяем? 1637 01:35:48,389 --> 01:35:49,577 Честно говоря, 1638 01:35:50,263 --> 01:35:51,096 да. 1639 01:35:54,865 --> 01:35:56,228 Я глубоко признательна… 1640 01:35:57,041 --> 01:35:59,057 за вашу заботу. 1641 01:35:59,141 --> 01:35:59,974 Не стоит… 1642 01:36:00,365 --> 01:36:02,415 Мне жаль, что я ничем не могу вам помочь. 1643 01:36:09,979 --> 01:36:11,057 Кстати… 1644 01:36:13,337 --> 01:36:14,685 а как вы познакомились 1645 01:36:15,055 --> 01:36:16,360 с Киндаити-сан? 1646 01:36:19,445 --> 01:36:20,301 Как-то… 1647 01:36:21,268 --> 01:36:23,778 мы с риском для жизни занимались одним делом. 1648 01:36:26,055 --> 01:36:28,362 Э-э… с тех пор, как я приехал… 1649 01:36:28,930 --> 01:36:30,383 вы всё время так заняты… 1650 01:36:30,467 --> 01:36:32,107 Как хорошо, что вы сказали… 1651 01:36:32,190 --> 01:36:33,742 Я, действительно, очень занята. 1652 01:36:34,087 --> 01:36:35,591 Я должна идти на похороны. 1653 01:36:36,196 --> 01:36:38,524 Простите. Мне надо собраться. 1654 01:36:39,513 --> 01:36:40,545 Да, Рика-сан… 1655 01:36:41,540 --> 01:36:43,506 я говорил вам про бритву… 1656 01:36:43,612 --> 01:36:45,675 Всё готово… она в вашей комнате. 1657 01:36:57,812 --> 01:37:02,781 «На другой стороне» 1658 01:37:08,037 --> 01:37:13,870 «Сидят три воробушка» 1659 01:37:14,745 --> 01:37:21,502 «Я повелитель синтоистского святилища» 1660 01:37:22,183 --> 01:37:25,484 «Я люблю охоту… сакэ… и женщин» 1661 01:37:26,394 --> 01:37:30,887 «Кто из женщин лучше всех… дочка весов?» 1662 01:37:31,237 --> 01:37:35,892 «Дочь весов красавица, но она слишком много пьёт» 1663 01:37:36,342 --> 01:37:40,771 «Весы наполняет и пьёт через воронку» 1664 01:37:40,892 --> 01:37:44,818 «День за днём пьёт сакэ» 1665 01:37:45,553 --> 01:37:50,426 «Но ей всё мало» 1666 01:37:50,510 --> 01:37:54,514 «Пусть уходит. Пусть уходит» 1667 01:38:27,069 --> 01:38:28,958 Что-нибудь нашли? 1668 01:38:29,775 --> 01:38:31,739 Того, что искал, не нашёл. 1669 01:38:33,529 --> 01:38:36,532 Где же может скрываться этот Хооан? 1670 01:38:37,700 --> 01:38:41,958 Мне кажется, мы должны дополнить список подозреваемых. 1671 01:38:42,121 --> 01:38:42,961 Кем, например? 1672 01:38:43,956 --> 01:38:48,172 Прошлым вечером была большая суматоха. Люди разбежались кто-куда. 1673 01:38:49,612 --> 01:38:53,427 Минут 30-40 никто не мог понять, что происходит. 1674 01:38:53,793 --> 01:38:55,912 Любой мог совершить это преступление. 1675 01:38:57,006 --> 01:39:00,559 Вы думаете, убийца мог быть среди тех, кто пришёл на поминки? 1676 01:39:02,458 --> 01:39:04,960 Кроме Кахэя, на поминки пришли все жители. 1677 01:39:05,926 --> 01:39:06,759 Кроме Нирэ 1678 01:39:07,756 --> 01:39:09,109 мы можем исключить 1679 01:39:09,491 --> 01:39:10,903 ещё двоих: 1680 01:39:11,334 --> 01:39:13,110 престарелую Ёко и мать Ясуко. 1681 01:39:13,364 --> 01:39:15,303 Значит остаются Харуэ, Кусакабэ, 1682 01:39:15,703 --> 01:39:16,536 Тацудзо… 1683 01:39:16,735 --> 01:39:17,568 кто ещё? 1684 01:39:17,739 --> 01:39:19,105 Гости, приехавшие к Тосиро 1685 01:39:20,646 --> 01:39:22,099 и персонал гостиницы Камэною. 1686 01:39:25,216 --> 01:39:27,382 - Вы что, подозреваете Рика? - Нет. 1687 01:39:27,725 --> 01:39:29,688 Я просто размышляю. 1688 01:39:29,772 --> 01:39:30,792 Это бессердечно?! 1689 01:39:33,834 --> 01:39:37,096 Следствие всегда начинают с анализа всех участников… 1690 01:39:37,792 --> 01:39:40,120 - Вы же так меня учили? - Это другой случай. 1691 01:39:41,073 --> 01:39:43,109 Я говорил о Гэндзиро, что он может быть 1692 01:39:43,929 --> 01:39:45,244 и жертвой, и преступником. 1693 01:39:45,473 --> 01:39:47,823 Уже 20 лет Рика не знает ничего кроме страдания. 1694 01:39:51,450 --> 01:39:52,401 Вы 1695 01:39:53,192 --> 01:39:57,917 конечно сравнили фото Гэндзиро и Онда? 1696 01:39:58,635 --> 01:39:59,468 А? 1697 01:39:59,829 --> 01:40:00,662 Фото. 1698 01:40:02,815 --> 01:40:05,547 Не осталось никаких фото… 1699 01:40:06,792 --> 01:40:08,328 ни одной 1700 01:40:08,901 --> 01:40:10,964 карточки Гэндзиро. 1701 01:40:11,291 --> 01:40:12,124 Что? 1702 01:40:12,951 --> 01:40:14,026 Почему? 1703 01:40:14,341 --> 01:40:16,417 Они сказали, что перед возвращением, 1704 01:40:17,292 --> 01:40:21,057 боясь предубеждения и осуждения из-за его работы в кино, 1705 01:40:22,141 --> 01:40:24,636 они сожгли все фото. 1706 01:40:25,394 --> 01:40:26,625 А Онда… 1707 01:40:27,792 --> 01:40:29,229 есть его фотографии? 1708 01:40:29,482 --> 01:40:31,594 Он всё время странствовал… 1709 01:40:32,308 --> 01:40:33,944 никто не знает, откуда он родом. 1710 01:40:34,926 --> 01:40:39,326 Если бы были фото, мы бы развесили их по всей стране… 1711 01:40:43,284 --> 01:40:44,663 Но ведь. 1712 01:40:45,247 --> 01:40:46,912 Надо выяснить. 1713 01:40:47,120 --> 01:40:48,963 Фотографии? 1714 01:40:49,444 --> 01:40:52,494 Я просила подарить мне, но он сказал, что у него нет ни одной. 1715 01:40:53,396 --> 01:40:55,346 Нет ни одной, на которой они оба вместе. 1716 01:40:56,672 --> 01:40:57,715 Я так и думал. 1717 01:40:57,933 --> 01:41:00,283 Думаете это имеет отношение к нынешним событиям? 1718 01:41:00,681 --> 01:41:03,432 Это очень примечательно, что нет фотографий… 1719 01:41:04,401 --> 01:41:06,859 На теле у Онда… 1720 01:41:08,401 --> 01:41:09,953 были какие-нибудь 1721 01:41:10,589 --> 01:41:11,917 отличительные знаки? 1722 01:41:12,291 --> 01:41:13,124 Знаки? 1723 01:41:13,838 --> 01:41:14,671 Но какое 1724 01:41:15,229 --> 01:41:16,541 это теперь имеет значение? 1725 01:41:17,042 --> 01:41:19,589 Даже несущественные детали могут много сказать. 1726 01:41:20,386 --> 01:41:21,325 Ну… 1727 01:41:23,792 --> 01:41:25,745 Может он был кривоногий, или ещё какой? 1728 01:41:27,261 --> 01:41:28,589 - Его ноги… - Что? 1729 01:41:30,299 --> 01:41:34,171 Я только помню, что пальцы на ногах у него были особенные. 1730 01:41:34,507 --> 01:41:35,340 Какие? 1731 01:41:39,026 --> 01:41:40,963 Средний палец на ноге 1732 01:41:41,229 --> 01:41:43,888 был длиннее, чем все обычно. 1733 01:41:44,229 --> 01:41:49,019 Он жаловался, что вечно протирает дырку в носках. 1734 01:41:57,570 --> 01:42:01,205 От Онда и Харуэ родилась Тиэ. 1735 01:42:02,184 --> 01:42:05,351 От Онда и Сакиэ — 1736 01:42:05,901 --> 01:42:06,734 Фуми. 1737 01:42:07,076 --> 01:42:09,820 От Онда и Ацуко — 1738 01:42:10,167 --> 01:42:11,000 Ясу. 1739 01:42:11,959 --> 01:42:13,332 Я могу забрать посуду? 1740 01:42:13,768 --> 01:42:14,909 А… Омики. 1741 01:42:15,659 --> 01:42:17,574 Ой, он оставил свою бритву… 1742 01:42:17,658 --> 01:42:20,217 Хооан… когда он начал… 1743 01:42:20,903 --> 01:42:22,757 регулярно ходить в местные 1744 01:42:23,143 --> 01:42:23,976 ванны? 1745 01:42:24,327 --> 01:42:27,987 Ну… это случилось прежде, чем я начала здесь работать. 1746 01:42:28,893 --> 01:42:32,346 Хозяйка не возражала, она всегда заботилась о нём… 1747 01:42:32,549 --> 01:42:35,312 - Он считал себя особенным. - Заботилась о нём? 1748 01:42:35,442 --> 01:42:36,275 Да, 1749 01:42:36,659 --> 01:42:38,903 иногда она ему готовила. 1750 01:42:40,838 --> 01:42:44,081 А я относила еду в ванную. 1751 01:42:45,406 --> 01:42:46,285 Верно, 1752 01:42:46,971 --> 01:42:48,315 я что-то припоминаю… 1753 01:42:49,023 --> 01:42:49,856 Обычно 1754 01:42:50,112 --> 01:42:53,174 она заворачивала корзинку с едой в платок. 1755 01:42:53,471 --> 01:42:55,611 Но однажды я машинально сняла платок… 1756 01:42:56,114 --> 01:42:57,785 и там оказался конверт 1757 01:42:58,002 --> 01:42:59,044 с деньгами. 1758 01:43:03,208 --> 01:43:05,930 Киндаити-сан, перхоть сыпется прямо на мандарин! 1759 01:43:07,086 --> 01:43:08,516 А вы хотите мандарин, Омики? 1760 01:43:08,751 --> 01:43:10,071 Но больше не осталось. 1761 01:43:12,083 --> 01:43:13,354 Странно… 1762 01:43:15,018 --> 01:43:17,674 Мне казалось, что здесь было два. 1763 01:43:24,740 --> 01:43:27,952 На что вы так уставились? 1764 01:43:28,531 --> 01:43:32,815 Второй — это просто отражение в зеркале. 1765 01:43:33,749 --> 01:43:34,649 Пойду отвечу… 1766 01:43:45,471 --> 01:43:46,804 Киндаити-сан! 1767 01:43:50,835 --> 01:43:52,740 Вас к телефону. 1768 01:44:00,250 --> 01:44:01,276 Почему вы 1769 01:44:01,666 --> 01:44:04,780 не обращаетесь ко мне по поводу вашей болезни? 1770 01:44:05,140 --> 01:44:06,030 Я же врач. 1771 01:44:06,729 --> 01:44:08,075 Давайте… Посмотрим. 1772 01:44:10,661 --> 01:44:13,038 УБИЙСТВО АОТИ ГЭНДЗИРО 1773 01:44:16,194 --> 01:44:18,916 Нашли что-нибудь полезное? 1774 01:44:21,627 --> 01:44:25,479 Но ведь эти фотографии должны быть в полиции? 1775 01:44:25,791 --> 01:44:27,713 Убийство произошло до войны… 1776 01:44:28,478 --> 01:44:30,889 Большинство старых дел сгорели. 1777 01:44:31,720 --> 01:44:32,553 Вот они! 1778 01:44:33,588 --> 01:44:36,645 Смотрите, средние пальцы ног необычно длинные, так ведь? 1779 01:44:36,885 --> 01:44:39,565 Да, я помню, что они были странные. 1780 01:44:39,998 --> 01:44:40,831 Но 1781 01:44:41,197 --> 01:44:43,147 в отчёте о вскрытии это не было указано. 1782 01:44:43,312 --> 01:44:44,145 Это 1783 01:44:44,229 --> 01:44:46,260 не имело отношения к причине смерти. 1784 01:44:48,947 --> 01:44:49,780 Киндаити-сан. 1785 01:44:51,907 --> 01:44:53,957 Жертвой убийства был Онда, как я и думал. 1786 01:44:54,113 --> 01:44:55,013 Вот посмотрите! 1787 01:44:57,443 --> 01:44:58,436 Да, я вижу. 1788 01:44:59,479 --> 01:45:02,129 Ваши терпение и настойчивость, наконец, вознаграждены. 1789 01:45:03,172 --> 01:45:05,758 Но почему Рика солгала, и опознала в нём мужа? 1790 01:45:06,050 --> 01:45:07,994 И Хооан тоже подписал акт опознания. 1791 01:45:09,306 --> 01:45:11,104 А что если… она не солгала? 1792 01:45:12,099 --> 01:45:12,932 Как это так? 1793 01:45:13,494 --> 01:45:14,327 Исокава-сан, 1794 01:45:14,791 --> 01:45:16,551 мне нужно съездить в Кобэ. 1795 01:45:16,935 --> 01:45:17,768 В Кобэ? 1796 01:45:18,182 --> 01:45:21,432 Мне кажется, что разгадку можно найти в Кобэ. 1797 01:45:22,077 --> 01:45:24,478 Я хотел бы найти вещественные доказательства… 1798 01:45:24,625 --> 01:45:27,109 - Я тоже… - Нет, вы оставайтесь здесь. 1799 01:45:27,760 --> 01:45:29,698 Вам нужно оградить Тиэ от опасности. 1800 01:45:30,309 --> 01:45:33,687 В считалке говорится: «Третий воробушек говорит…» 1801 01:45:34,046 --> 01:45:35,245 «Кто всех красивей? 1802 01:45:35,921 --> 01:45:37,124 Дочка замкóв» 1803 01:45:37,405 --> 01:45:38,516 Это очень меня пугает. 1804 01:45:38,925 --> 01:45:40,925 Держитесь вместе с инспектором Татибана. 1805 01:45:41,456 --> 01:45:44,713 И никому не говорите, что я уехал в Кобэ. 1806 01:45:45,382 --> 01:45:49,187 Преступники могут выяснить это и без нашей помощи. 1807 01:45:49,271 --> 01:45:51,721 Преступники всегда имеют шанс попасться на крючок. 1808 01:46:10,019 --> 01:46:11,869 Если он не пришёл, не надо его ждать. 1809 01:46:18,894 --> 01:46:20,310 Чем я могу помочь? 1810 01:46:20,394 --> 01:46:24,128 Не надо помогать! Это мой долг! 1811 01:46:24,212 --> 01:46:26,012 Но мне лучше чем-нибудь занять себя. 1812 01:46:28,179 --> 01:46:29,331 Да, конечно. Простите. 1813 01:46:30,907 --> 01:46:33,429 За всю жизнь не видела ничего подобного… 1814 01:46:34,035 --> 01:46:38,082 - Оникобэ проклял какой-то демон… - Я поставлю там сумочку? 1815 01:46:44,910 --> 01:46:45,743 Как Тиэ? 1816 01:46:45,926 --> 01:46:46,766 Она в порядке. 1817 01:46:47,718 --> 01:46:48,837 Она помогает на кухне. 1818 01:46:51,155 --> 01:46:52,187 Зачем 1819 01:46:52,791 --> 01:46:55,315 кому-то убивать Тиэ? 1820 01:46:56,134 --> 01:46:58,525 Возможно, потому что она дочь Онда. 1821 01:47:01,655 --> 01:47:02,488 Харуэ-сан… 1822 01:47:04,184 --> 01:47:06,208 Убитые Фумико и Ясуко… 1823 01:47:07,375 --> 01:47:09,328 были дочерьми Онда. 1824 01:47:09,412 --> 01:47:10,245 Что? 1825 01:47:12,249 --> 01:47:13,389 И Ясуко тоже 1826 01:47:15,140 --> 01:47:16,281 была дочерью Онда! 1827 01:47:22,020 --> 01:47:22,980 Это дурной знак! 1828 01:47:24,472 --> 01:47:26,815 Они все пьют, как будто вчера не было застолья! 1829 01:47:27,057 --> 01:47:29,766 Поскольку это в память о Фуми, пусть пьют вволю. 1830 01:47:30,448 --> 01:47:33,548 - Рика, зачем так много сразу. - Не волнуйся, мне не привыкать. 1831 01:47:53,067 --> 01:47:54,372 Да, это правда. 1832 01:47:55,219 --> 01:47:57,492 Онда часто говорил про Ацуко. 1833 01:47:57,576 --> 01:47:59,476 - Вы в порядке? - Да, теперь мне лучше. 1834 01:48:00,376 --> 01:48:02,696 Я думала, что он хочет позлить меня. 1835 01:48:03,977 --> 01:48:05,867 Но, оказывается, это была правда. 1836 01:48:05,951 --> 01:48:08,148 Вы уверенны? 1837 01:48:08,268 --> 01:48:09,233 Да. 1838 01:48:10,355 --> 01:48:13,664 Единственный, кто знал про Онда всё… 1839 01:48:14,289 --> 01:48:15,380 был Хооан. 1840 01:48:15,493 --> 01:48:17,451 Тиэ говорила, что убийства 1841 01:48:17,868 --> 01:48:19,827 имеют отношения к старинной считалке. 1842 01:48:19,933 --> 01:48:20,997 Чепуха… 1843 01:48:21,508 --> 01:48:25,499 Этот Киндаити вбил себе в голову. 1844 01:48:26,491 --> 01:48:29,758 Поэтому прошлой ночью мы охраняли Тиэ. 1845 01:48:32,117 --> 01:48:35,019 Но в конце концов ничего не произошло. 1846 01:48:35,103 --> 01:48:35,936 А теперь… 1847 01:48:37,500 --> 01:48:39,234 Киндаити, куда он делся? 1848 01:48:39,318 --> 01:48:42,000 Он же частный детектив! Мотылёк-однодневка. 1849 01:48:43,131 --> 01:48:45,751 У него есть ещё один клиент… 1850 01:48:46,454 --> 01:48:47,938 и он уехал в Вакаяма 1851 01:48:48,313 --> 01:48:49,922 по своим делам. 1852 01:48:50,952 --> 01:48:51,785 Исокава-сан… 1853 01:48:52,274 --> 01:48:53,107 так ведь? 1854 01:49:00,242 --> 01:49:02,828 ПЕРЕКРЁСТОК ШЕСТИ БОГОВ (Рокудо-цудзи) 1855 01:50:02,846 --> 01:50:10,854 КОБЭ 1856 01:50:37,245 --> 01:50:39,132 Мама! 1857 01:50:46,662 --> 01:50:47,495 Мама… 1858 01:50:47,899 --> 01:50:48,732 Сатоко! 1859 01:50:49,540 --> 01:50:51,405 Сато убили! 1860 01:50:57,620 --> 01:50:58,520 Это невозможно. 1861 01:50:58,759 --> 01:51:00,734 Её убили… на перекрёстке. 1862 01:51:10,455 --> 01:51:13,291 Бывший менеджер Ятиёкан… 1863 01:51:13,542 --> 01:51:15,999 устроил меня сторожем в кинотеатр Аои. 1864 01:51:16,269 --> 01:51:20,991 Он говорил, что киномеханик из Сан-ю ещё жив. 1865 01:51:21,473 --> 01:51:22,306 Когда я 1866 01:51:22,865 --> 01:51:23,724 встретился с ним… 1867 01:51:23,991 --> 01:51:24,824 он сказал, 1868 01:51:25,382 --> 01:51:27,149 что вы Норо, будучи тапёром… 1869 01:51:29,720 --> 01:51:34,257 близко общались с чтецом Аояги Ёгиро. 1870 01:51:34,616 --> 01:51:37,274 Потому-то я и пришёл к вам. 1871 01:51:37,535 --> 01:51:38,495 Вот… Нашёл одну. 1872 01:51:39,600 --> 01:51:40,433 Вы нашли? 1873 01:51:42,118 --> 01:51:42,996 Это мы 1874 01:51:43,460 --> 01:51:46,819 протестуем против увольнения чтецов. 1875 01:51:47,280 --> 01:51:48,113 Посмотрите, 1876 01:51:48,460 --> 01:51:50,751 тот, кто отвечает на вопросы суда… 1877 01:51:51,513 --> 01:51:52,346 это я. 1878 01:51:54,282 --> 01:51:55,820 Значит это ваше фото… 1879 01:51:56,440 --> 01:51:59,990 Если бы не выдумали звуковые фильмы мой сын смог бы пойти в университет. 1880 01:52:00,074 --> 01:52:03,725 Простите… Но я ищу фото Ёгиро Аояги. 1881 01:52:04,964 --> 01:52:07,929 Но, он был рассказчик так себе. 1882 01:52:08,763 --> 01:52:13,059 Хотя он впервые стал читать европейские стихи. 1883 01:52:13,290 --> 01:52:15,312 Молодёжи это нравилось. 1884 01:52:15,679 --> 01:52:17,894 Так в печальных сценах он читал: 1885 01:52:17,978 --> 01:52:24,054 «Так сердце плачет, словно дождь ночной.…» 1886 01:52:24,929 --> 01:52:26,382 Это из Бодлера. 1887 01:52:27,653 --> 01:52:29,951 Это имело успех. 1888 01:52:34,969 --> 01:52:35,992 А это моя жена. 1889 01:52:38,451 --> 01:52:41,171 Теперь она постарела, но она всегда была необщительна. 1890 01:52:42,240 --> 01:52:43,073 А вот, 1891 01:52:43,335 --> 01:52:44,174 посмотрите. 1892 01:52:47,882 --> 01:52:50,388 Но здесь одни музыканты. 1893 01:52:50,570 --> 01:52:53,058 Это меня приняли в оркестр. 1894 01:52:53,648 --> 01:52:55,769 Я был первой скрипкой. 1895 01:52:59,654 --> 01:53:00,494 Что это такое? 1896 01:53:03,491 --> 01:53:06,303 «Гэндзиро Окоти представляет 3 сцены в стиле Эдо» 1897 01:53:06,387 --> 01:53:09,444 Это просто театральная программка. 1898 01:53:10,242 --> 01:53:11,726 Совсем из ума выжила. 1899 01:53:12,241 --> 01:53:14,412 Этот господин ищет фото 1900 01:53:14,929 --> 01:53:16,211 Ёгиро Аояги. 1901 01:53:16,959 --> 01:53:17,792 О! 1902 01:53:19,705 --> 01:53:21,757 Это же… Ёгиро Аояги. 1903 01:53:21,841 --> 01:53:22,674 Что? 1904 01:53:23,959 --> 01:53:26,663 Видите четверых чтецов… 1905 01:53:27,132 --> 01:53:28,663 он крайний справа. 1906 01:53:29,851 --> 01:53:33,765 Этот концерт привлёк всеобщее внимание… 1907 01:53:34,007 --> 01:53:35,991 собрались вместе 4 лучших чтеца. 1908 01:53:37,786 --> 01:53:38,656 Орудие убийства? 1909 01:53:38,740 --> 01:53:40,725 - Бутылка, наполненная песком. - Следы? 1910 01:53:40,939 --> 01:53:41,856 Ничего не найдено. 1911 01:53:43,898 --> 01:53:46,336 Там нашли только замок и ключ. 1912 01:53:47,279 --> 01:53:49,819 Если следовать считалке… убитая должна быть 1913 01:53:50,554 --> 01:53:52,804 дочерью мастера замко́в. 1914 01:53:53,051 --> 01:53:54,162 Почему же убита Сатоко 1915 01:53:54,890 --> 01:53:56,391 из гостиницы Камэною? 1916 01:53:57,069 --> 01:53:58,373 Вот именно… 1917 01:53:59,876 --> 01:54:00,776 Никакой логики. 1918 01:54:01,862 --> 01:54:05,273 Мы думали, он убивает дочерей Онда… 1919 01:54:06,694 --> 01:54:08,835 А на самом деле он хотел убить Сатоко. 1920 01:54:10,017 --> 01:54:12,898 Он ловко провёл нас. 1921 01:54:15,416 --> 01:54:16,249 Рика 1922 01:54:16,792 --> 01:54:18,136 уже вернулась? 1923 01:54:18,446 --> 01:54:19,279 Нет, 1924 01:54:20,036 --> 01:54:24,646 она уехала на полицейской машине, и до сих пор не возвращалась. 1925 01:54:26,215 --> 01:54:27,048 У меня 1926 01:54:28,364 --> 01:54:32,574 всё ещё в глазах её искажённое горем лицо, крики и плач. 1927 01:54:33,866 --> 01:54:35,616 Бедная хозяйка. 1928 01:54:39,990 --> 01:54:40,823 Да? 1929 01:54:42,209 --> 01:54:43,042 Исокава-сан, 1930 01:54:43,251 --> 01:54:44,252 это Киндаити. 1931 01:54:45,900 --> 01:54:47,147 Киндаити-сан, 1932 01:54:47,641 --> 01:54:49,069 произошло ещё одно убийство. 1933 01:54:49,678 --> 01:54:50,511 Нет, 1934 01:54:50,797 --> 01:54:52,053 - не Тиэ. - А кто? 1935 01:54:52,334 --> 01:54:54,054 Убита Сатоко из Камэною. 1936 01:54:54,888 --> 01:54:55,850 Сатоко? 1937 01:54:56,848 --> 01:54:58,616 Киндаити, вы слышите меня? 1938 01:54:59,178 --> 01:55:00,225 А? Да. 1939 01:55:00,514 --> 01:55:01,616 Оставили замок и ключ. 1940 01:55:02,260 --> 01:55:03,093 Что? 1941 01:55:03,660 --> 01:55:04,493 Программка? 1942 01:55:05,468 --> 01:55:07,121 А, «Минкан Дэнсё». 1943 01:55:08,116 --> 01:55:08,949 Так? 1944 01:55:11,100 --> 01:55:12,194 Да, минутку. 1945 01:55:13,820 --> 01:55:15,158 Тот, что у доктора Гондо. 1946 01:55:15,897 --> 01:55:16,730 Хорошо… 1947 01:55:17,532 --> 01:55:18,365 Кого ещё? 1948 01:55:20,399 --> 01:55:21,994 Хорошо, 1949 01:55:22,659 --> 01:55:23,875 я всех их соберу. 1950 01:55:24,350 --> 01:55:26,491 Конечно, а вы где сейчас? 1951 01:55:29,962 --> 01:55:31,650 Земля здесь мягкая. 1952 01:55:33,051 --> 01:55:35,428 Он сказал, что это дикие собаки раскопали. 1953 01:55:36,701 --> 01:55:38,501 Как будто что-то вытащили из могилы. 1954 01:55:39,721 --> 01:55:40,642 Посмотрите. 1955 01:55:43,593 --> 01:55:44,665 Это 1956 01:55:45,088 --> 01:55:48,416 могила Фую, восьмой жены Хооана. 1957 01:55:49,293 --> 01:55:50,311 Её похоронили 1958 01:55:50,885 --> 01:55:52,445 5 или 6 лет назад. 1959 01:55:53,186 --> 01:55:54,392 Как представитель мэрии, 1960 01:55:55,393 --> 01:55:56,955 я не могу закрыть на это глаза. 1961 01:56:04,824 --> 01:56:05,964 Это так неожиданно. 1962 01:56:06,746 --> 01:56:09,793 Зачем вы притащили нас в эту паршивую амбулаторию? 1963 01:56:10,871 --> 01:56:14,918 Не хотите же вы сказать, что убийца — один из нас? 1964 01:56:16,277 --> 01:56:17,679 Когда мне сказали, 1965 01:56:18,887 --> 01:56:21,465 что мы все как-то связаны… 1966 01:56:22,560 --> 01:56:24,602 Я очень удивилась. 1967 01:56:27,163 --> 01:56:29,063 Я могу только рассказать вам про Онда. 1968 01:56:32,774 --> 01:56:36,782 Я замёрзла и устала. 1969 01:56:38,199 --> 01:56:41,688 Можно мне пойти домой? 1970 01:56:41,772 --> 01:56:42,901 Что мы здесь делаем? 1971 01:56:43,383 --> 01:56:45,417 Мы ждём Киндаити-сан. 1972 01:56:46,032 --> 01:56:51,074 Он придёт сюда, и расскажет в чём дело. 1973 01:58:30,933 --> 01:58:31,936 Вот, в этой брошюре… 1974 01:58:32,656 --> 01:58:35,864 напечатаны считалки из Оникобэ. 1975 01:58:36,651 --> 01:58:39,312 Она называется «Минкан дэнсё». 1976 01:58:41,547 --> 01:58:42,380 Вот это да. 1977 01:58:42,945 --> 01:58:45,843 Похоже на почерк Хооана. 1978 01:58:45,978 --> 01:58:46,811 Верно. 1979 01:58:46,905 --> 01:58:47,828 Где вы её нашли? 1980 01:58:48,425 --> 01:58:50,437 - Чья она? - Моя. 1981 01:58:52,913 --> 01:58:54,406 Я её никогда и не прятал. 1982 01:58:55,299 --> 01:58:58,449 Просто когда Исокава-сан расспрашивал меня об истории этих мест… 1983 01:58:59,078 --> 01:59:01,759 он ничего не сказал про «Минкан дэнсё». 1984 01:59:02,176 --> 01:59:04,093 Как вы узнали, что она здесь есть? 1985 01:59:05,097 --> 01:59:06,097 Киндаити-сан 1986 01:59:06,672 --> 01:59:08,766 нашёл такую же в библиотеке Окаяма. 1987 01:59:09,810 --> 01:59:13,374 Он позвонил и сказал, что имя доктора Ондо указано среди спонсоров. 1988 01:59:13,725 --> 01:59:15,999 Как и предполагалось, третий воробей называет… 1989 01:59:17,802 --> 01:59:19,124 «дочь замко́в». 1990 01:59:21,624 --> 01:59:22,457 Он приехал. 1991 01:59:26,950 --> 01:59:29,250 - Простите, что заставил ждать. - Киндаити-сан, 1992 01:59:29,515 --> 01:59:31,080 вы нашли фото, которое искали? 1993 01:59:31,311 --> 01:59:32,957 Да. А вы нашли «Минкан дэнсё»? 1994 01:59:33,130 --> 01:59:33,963 Да, вот она. 1995 01:59:34,413 --> 01:59:35,246 Отлично. 1996 01:59:36,531 --> 01:59:38,481 Простите, что заставил вас прийти сюда. 1997 01:59:39,193 --> 01:59:40,026 Просто 1998 01:59:40,593 --> 01:59:43,015 я хотел показать вам это фото. 1999 01:59:43,928 --> 01:59:45,875 К сожалению, оно очень маленькое. 2000 01:59:46,500 --> 01:59:48,562 Посмотрите повнимательнее. 2001 01:59:49,846 --> 01:59:50,892 Крайний справа. 2002 01:59:51,547 --> 01:59:53,750 На карточке у него нет усов… 2003 01:59:54,312 --> 01:59:56,734 но представьте, 2004 01:59:57,588 --> 01:59:59,281 что они есть. 2005 02:00:14,218 --> 02:00:15,051 Где 2006 02:00:15,531 --> 02:00:17,126 вы это нашли? 2007 02:00:17,835 --> 02:00:20,129 Это же Икудзо Онда. 2008 02:00:20,375 --> 02:00:21,375 На фото Онда? 2009 02:00:21,470 --> 02:00:22,303 А вы 2010 02:00:23,041 --> 02:00:25,593 г-жа Сакиэ, кого увидели на фото? 2011 02:00:26,890 --> 02:00:27,921 Я абсолютно… 2012 02:00:28,312 --> 02:00:30,682 согласна с Ацуко-сан. 2013 02:00:31,554 --> 02:00:33,265 Харуэ-сан, а вы что думаете? 2014 02:00:34,307 --> 02:00:35,140 Да, 2015 02:00:37,156 --> 02:00:38,564 это определённо 2016 02:00:40,400 --> 02:00:41,703 отец Тиэко. 2017 02:00:45,768 --> 02:00:46,601 Однако, 2018 02:00:47,615 --> 02:00:49,614 этот человек не Онда… 2019 02:00:50,291 --> 02:00:52,620 на фото чтец Ёгиро Аояги, 2020 02:00:53,656 --> 02:00:56,249 это псевдоним Гэндзиро Аоти. 2021 02:00:57,012 --> 02:00:57,845 Значит… 2022 02:00:58,484 --> 02:00:59,703 Онда и Гэндзиро… 2023 02:01:00,776 --> 02:01:02,077 это один и тот же человек? 2024 02:01:03,961 --> 02:01:04,794 Да. 2025 02:01:08,264 --> 02:01:09,515 К-как вы 2026 02:01:10,118 --> 02:01:11,018 об этом узнали? 2027 02:01:11,865 --> 02:01:12,807 Ключиком 2028 02:01:13,054 --> 02:01:14,648 к разгадке стал мандарин. 2029 02:01:14,904 --> 02:01:15,737 Мандарин? 2030 02:01:15,855 --> 02:01:18,005 Он показал, что один может сыграть две роли. 2031 02:01:18,089 --> 02:01:18,922 Значит… 2032 02:01:19,257 --> 02:01:20,544 хотя он был преступником, 2033 02:01:21,710 --> 02:01:23,288 он также стал жертвой? 2034 02:01:32,114 --> 02:01:33,172 Киндаити-сан, значит, 2035 02:01:36,515 --> 02:01:37,774 виновница преступления… 2036 02:01:45,748 --> 02:01:46,743 …это Рика? 2037 02:02:17,947 --> 02:02:18,780 Тиэ-сан… 2038 02:02:20,739 --> 02:02:22,741 спасибо, что пришла. 2039 02:02:24,093 --> 02:02:25,463 Вы позвонили мне… 2040 02:02:26,150 --> 02:02:27,170 Кто-нибудь знает, 2041 02:02:29,244 --> 02:02:31,322 что ты пошла ко мне? 2042 02:02:33,869 --> 02:02:34,702 Нет. 2043 02:02:34,947 --> 02:02:36,971 Да, кстати, это сумочка Сатоко. 2044 02:02:37,767 --> 02:02:39,604 Вчера вечером мы их перепутали. 2045 02:02:41,313 --> 02:02:42,702 Я увидела, что это не моя, 2046 02:02:43,307 --> 02:02:44,690 и стала искать Сатоко. 2047 02:02:46,220 --> 02:02:47,244 Но было 2048 02:02:48,166 --> 02:02:49,223 уже слишком поздно. 2049 02:02:51,506 --> 02:02:52,339 Наверное 2050 02:02:53,683 --> 02:02:56,408 она увидела, что кто-то положил мне в сумочку письмо. 2051 02:02:57,022 --> 02:02:57,855 Я думаю, 2052 02:02:58,152 --> 02:03:00,737 это было письмо про моего отца. 2053 02:03:03,170 --> 02:03:04,003 Она 2054 02:03:05,330 --> 02:03:06,752 поменяла сумочки местами. 2055 02:03:11,568 --> 02:03:12,401 Но… 2056 02:03:15,049 --> 02:03:16,234 Как она узнала, 2057 02:03:17,610 --> 02:03:21,269 кто убийца? 2058 02:03:34,110 --> 02:03:35,140 Значит, тот человек, 2059 02:03:36,565 --> 02:03:38,125 который выглянул в дверь кухни… 2060 02:03:39,867 --> 02:03:41,016 была Сатоко. 2061 02:03:45,910 --> 02:03:46,743 Сато… 2062 02:03:47,545 --> 02:03:48,963 сняла покрывало 2063 02:03:50,079 --> 02:03:51,470 и открыла своё лицо… 2064 02:03:55,094 --> 02:03:56,846 чтобы показать мне, 2065 02:03:58,313 --> 02:03:59,922 что она знает мою тайну. 2066 02:04:02,775 --> 02:04:03,894 А я убила её, 2067 02:04:06,079 --> 02:04:08,267 потому что решила, что это ты. 2068 02:04:12,968 --> 02:04:13,801 Тиэ-сан… 2069 02:04:16,385 --> 02:04:17,283 Я… 2070 02:04:26,809 --> 02:04:29,812 Потеряв место чтеца, Гэндзиро… 2071 02:04:30,454 --> 02:04:34,467 назвав себя Онда, пришёл в деревню продавать украшения. 2072 02:04:34,969 --> 02:04:36,797 Это был 6-й год Сёва (1931). 2073 02:04:38,118 --> 02:04:41,933 Он выбрал эту деревню, потому что хорошо знал её. 2074 02:04:42,878 --> 02:04:44,782 Поэтому он скрыл своё настоящее имя… 2075 02:04:46,172 --> 02:04:47,810 и придумал себе другое. 2076 02:04:47,893 --> 02:04:51,442 Гэндзиро оставил беременную жену Рика и сына в Кобэ… 2077 02:04:52,282 --> 02:04:56,970 Он приезжал в деревню раз в месяц и ловко заводил интрижки с каждой из вас. 2078 02:04:57,605 --> 02:04:58,438 Конечно, 2079 02:04:58,562 --> 02:05:00,750 всё это было ради денег. 2080 02:05:03,826 --> 02:05:05,037 Я 2081 02:05:06,110 --> 02:05:09,210 полностью была в его власти. 2082 02:05:10,598 --> 02:05:12,255 Я тоже. 2083 02:05:17,133 --> 02:05:18,138 Всё же 2084 02:05:18,524 --> 02:05:21,758 был человек, который раскусил его. 2085 02:05:22,887 --> 02:05:23,727 Это был Хооан. 2086 02:05:24,429 --> 02:05:26,071 Да, он снимал соседнюю комнату. 2087 02:05:28,006 --> 02:05:29,899 Рика тоже узнала. 2088 02:05:31,969 --> 02:05:33,669 Хооан специально ей всё рассказал. 2089 02:05:35,107 --> 02:05:35,940 Зачем? 2090 02:05:38,454 --> 02:05:40,922 Возможно он претендовал на Рика и на её деньги? 2091 02:05:44,204 --> 02:05:45,423 Мы не можем найти Тиэ! 2092 02:05:45,507 --> 02:05:46,340 Что? 2093 02:05:48,818 --> 02:05:49,651 Тиэ-сан, 2094 02:05:51,589 --> 02:05:52,545 я так… 2095 02:05:54,746 --> 02:05:57,005 страдала, что моя дочь родилась 2096 02:05:58,264 --> 02:05:59,421 с этим страшным пятном… 2097 02:06:01,753 --> 02:06:03,911 что стала 2098 02:06:05,250 --> 02:06:06,802 ненавидеть 2099 02:06:07,641 --> 02:06:09,345 её сестёр. 2100 02:06:11,446 --> 02:06:13,974 Сестёр? 2101 02:06:17,884 --> 02:06:19,515 Судьба так жестока. 2102 02:06:23,645 --> 02:06:25,781 Твой отец, Онда… 2103 02:06:27,998 --> 02:06:29,061 был также моим мужем, 2104 02:06:29,781 --> 02:06:31,109 Гэндзиро. 2105 02:06:35,209 --> 02:06:36,042 Поэтому 2106 02:06:38,640 --> 02:06:41,218 я убила Ясуко и Фумико. 2107 02:06:42,915 --> 02:06:44,180 Чтобы 2108 02:06:46,918 --> 02:06:47,948 Канао 2109 02:06:50,714 --> 02:06:51,970 не смог жениться 2110 02:06:53,090 --> 02:06:55,137 ни на одной из вас. 2111 02:06:58,174 --> 02:06:59,236 А Канао знает? 2112 02:07:03,257 --> 02:07:04,267 Я так и не смогла 2113 02:07:05,325 --> 02:07:06,911 ему сказать. 2114 02:07:11,338 --> 02:07:12,917 Прости меня. 2115 02:07:15,097 --> 02:07:16,173 В моём безумии, 2116 02:07:17,537 --> 02:07:20,340 я обагрила руки их кровью. 2117 02:07:21,676 --> 02:07:22,509 А Сатоко, 2118 02:07:25,309 --> 02:07:27,220 раскрыла мне глаза 2119 02:07:29,512 --> 02:07:31,181 ценой 2120 02:07:31,926 --> 02:07:33,778 своей жизни. 2121 02:07:52,828 --> 02:07:53,661 Рика-сан… 2122 02:07:55,302 --> 02:07:56,245 вы. 2123 02:07:57,713 --> 02:07:59,380 И-исокава-сан… 2124 02:08:04,417 --> 02:08:06,262 Простите меня. 2125 02:08:07,342 --> 02:08:08,175 Рика-сан… 2126 02:08:08,706 --> 02:08:09,539 Я… 2127 02:08:13,019 --> 02:08:14,046 Я хотела 2128 02:08:16,026 --> 02:08:17,148 сама 2129 02:08:18,332 --> 02:08:20,694 всё рассказать Тиэ. 2130 02:08:22,591 --> 02:08:23,779 Я подумала, 2131 02:08:25,401 --> 02:08:27,571 что это очень важно для неё. 2132 02:08:28,842 --> 02:08:30,142 Ведь когда мне рассказали, 2133 02:08:32,221 --> 02:08:33,143 что мой муж 2134 02:08:34,511 --> 02:08:37,549 и Онда это один и тот же человек… 2135 02:08:40,235 --> 02:08:42,471 я не могла в это поверить. 2136 02:08:45,266 --> 02:08:46,099 Это ведь 2137 02:08:46,923 --> 02:08:48,123 Хооан рассказал вам? 2138 02:08:52,131 --> 02:08:53,424 Когда он вам сказал? 2139 02:08:56,907 --> 02:08:58,189 В тот день 2140 02:08:59,315 --> 02:09:00,862 20 лет назад… 2141 02:09:01,862 --> 02:09:02,822 мой муж уехал, 2142 02:09:04,376 --> 02:09:07,174 сказав, что он собирается разделаться с Онда. 2143 02:09:07,815 --> 02:09:09,503 Тут появился Хооан. 2144 02:09:10,462 --> 02:09:11,295 и сказал, 2145 02:09:12,752 --> 02:09:15,736 что если не хочу, чтоб секрет моего мужа узнали все… 2146 02:09:17,041 --> 02:09:18,626 я должна делать всё, 2147 02:09:18,971 --> 02:09:20,487 что он попросит. 2148 02:09:23,298 --> 02:09:25,070 Но я не могла поверить, 2149 02:09:26,717 --> 02:09:28,636 что муж — преступник, и пошла к нему. 2150 02:09:31,343 --> 02:09:32,617 Когда я поняла… 2151 02:09:33,557 --> 02:09:34,767 что это правда. 2152 02:09:36,994 --> 02:09:37,827 Я подумала 2153 02:09:38,516 --> 02:09:39,349 о Канао 2154 02:09:39,831 --> 02:09:41,612 и будущей Сатоко, 2155 02:09:42,465 --> 02:09:43,651 и скрыла свой гнев. 2156 02:09:44,610 --> 02:09:47,268 Я умоляла мужа, вернуться к прежней жизни. 2157 02:09:48,745 --> 02:09:49,781 Но в нём 2158 02:09:50,315 --> 02:09:51,565 не было раскаяния. 2159 02:09:53,369 --> 02:09:55,079 С наглым видом он заявил… 2160 02:09:55,913 --> 02:09:58,656 что уходит от меня 2161 02:09:59,166 --> 02:10:00,604 и уезжает с Харуэ в Китай. 2162 02:10:33,098 --> 02:10:35,348 Если бы я могла по-настоящему ненавидеть мужа… 2163 02:10:36,101 --> 02:10:37,836 ничего этого не произошло. 2164 02:10:38,957 --> 02:10:40,857 Даже увидев, насколько он бессердечен, 2165 02:10:41,939 --> 02:10:43,195 я продолжала любить его. 2166 02:10:43,749 --> 02:10:44,582 Рика-сан. 2167 02:10:47,669 --> 02:10:49,758 Я не могу забыть его. 2168 02:10:56,901 --> 02:10:58,995 Жаль, что я сразу не раскусил Хооана. 2169 02:11:00,349 --> 02:11:03,605 Тогда всех этих убийств бы не было. 2170 02:11:07,689 --> 02:11:08,522 Рика-сан, 2171 02:11:09,541 --> 02:11:11,891 ответное письмо, которое вы написали для Хооана… 2172 02:11:12,622 --> 02:11:16,118 Вы уничтожили его? 2173 02:11:22,121 --> 02:11:23,667 Это была первая ваша ловушка, 2174 02:11:24,720 --> 02:11:26,611 в которую я попал. 2175 02:11:29,376 --> 02:11:31,526 Вы хотели убедить меня, что Охан существует… 2176 02:11:31,989 --> 02:11:33,423 хотя она умерла. 2177 02:11:36,552 --> 02:11:37,772 Вы прошли коротким путём 2178 02:11:38,767 --> 02:11:41,181 и поджидали меня на перевале Сэннинтогэ. 2179 02:11:43,167 --> 02:11:45,423 А потом направились в дом Хооана. 2180 02:11:47,193 --> 02:11:48,397 Почему Хооан не заметил, 2181 02:11:49,620 --> 02:11:51,153 что это не Охан, а вы? 2182 02:11:51,889 --> 02:11:53,017 Он плохо 2183 02:11:54,148 --> 02:11:55,699 видел в темноте. 2184 02:11:59,423 --> 02:12:01,497 Вот зачем там была саламандра. 2185 02:12:04,168 --> 02:12:07,049 Жители деревни верят, что она излечивает куриную слепоту. 2186 02:12:36,480 --> 02:12:37,313 Я хотела, 2187 02:12:38,984 --> 02:12:40,577 чтобы 2188 02:12:42,111 --> 02:12:43,413 подозрение 2189 02:12:45,221 --> 02:12:47,376 пало на Хооана. 2190 02:12:47,986 --> 02:12:50,754 Поэтому вы использовали старую считалку из Оникобэ. 2191 02:12:53,122 --> 02:12:55,189 Дочка мерок, потом дочка весов. 2192 02:12:57,445 --> 02:12:59,054 В день поминок Ясуко, 2193 02:12:59,714 --> 02:13:01,408 г-н Нирэ сказал: 2194 02:13:01,492 --> 02:13:02,548 Раз Ясуко больше нет, 2195 02:13:03,763 --> 02:13:06,270 Значит моя Фумико станет женой Канао. 2196 02:13:52,708 --> 02:13:53,541 Я 2197 02:13:58,759 --> 02:14:00,782 запланировала убить потом Тиэ… 2198 02:14:03,151 --> 02:14:04,217 Но 2199 02:14:06,180 --> 02:14:07,013 вместо этого 2200 02:14:09,243 --> 02:14:11,627 убила свою дочь. 2201 02:14:16,398 --> 02:14:17,231 Тиэ-сан! 2202 02:14:18,745 --> 02:14:19,578 Рика-сан. 2203 02:14:21,185 --> 02:14:22,138 Я не знаю, 2204 02:14:22,790 --> 02:14:24,556 что мне сказать Канао. 2205 02:14:24,640 --> 02:14:25,473 Рика-сан. 2206 02:14:25,596 --> 02:14:26,805 Он ничего не знает. 2207 02:14:27,613 --> 02:14:29,888 Он сказал, что прочешет всю округу, 2208 02:14:31,143 --> 02:14:33,899 чтобы отомстить за Ясу и Сато. 2209 02:14:34,624 --> 02:14:35,457 Рика-сан, 2210 02:14:35,556 --> 02:14:36,389 вы должны 2211 02:14:36,675 --> 02:14:38,034 отдать себя в руки полиции. 2212 02:14:43,966 --> 02:14:44,993 Вы видите, 2213 02:14:47,003 --> 02:14:48,143 какие страшные потери… 2214 02:14:50,581 --> 02:14:51,504 Сдайтесь полиции… 2215 02:14:52,093 --> 02:14:52,926 Прошу вас… 2216 02:14:53,700 --> 02:14:54,533 Пожалуйста… 2217 02:15:06,219 --> 02:15:07,691 Нашли тело Хооана. 2218 02:15:09,649 --> 02:15:10,482 Правда? 2219 02:15:11,223 --> 02:15:13,522 Только что звонил урядник Накамура. 2220 02:15:15,723 --> 02:15:16,775 Она призналась? 2221 02:15:21,641 --> 02:15:24,055 Исокава-сан, 2222 02:15:25,253 --> 02:15:26,149 вы должны 2223 02:15:26,628 --> 02:15:28,722 с г-ном Киндаити опознать тело Хооана. 2224 02:15:29,722 --> 02:15:30,555 Эй! 2225 02:15:31,253 --> 02:15:33,250 Присмотрите за госпожой. 2226 02:15:40,962 --> 02:15:43,802 Наконец-то пришёл инспектор Татибана. 2227 02:15:53,725 --> 02:15:54,558 Я хочу 2228 02:15:55,650 --> 02:15:57,634 остаться возле Рика-сан. 2229 02:15:59,516 --> 02:16:02,207 А вы продолжайте без меня. Прошу прощения. 2230 02:16:27,248 --> 02:16:28,081 Эй, 2231 02:16:28,736 --> 02:16:29,848 где Рика-сан? 2232 02:16:30,288 --> 02:16:31,121 А? 2233 02:16:32,048 --> 02:16:34,970 Звонили из полиции Окаяма. Я должен был ответить на звонок. 2234 02:16:35,579 --> 02:16:36,599 Разве её там нет? 2235 02:16:37,612 --> 02:16:38,445 Идиот! 2236 02:18:13,490 --> 02:18:16,165 Убийца найден! 2237 02:18:18,896 --> 02:18:21,899 Его поймали! 2238 02:18:58,021 --> 02:18:58,854 Постой. 2239 02:18:59,011 --> 02:18:59,880 Пустите меня. 2240 02:19:00,818 --> 02:19:02,975 Я хочу увидеть убийцу! 2241 02:19:04,984 --> 02:19:05,817 Исокава… 2242 02:19:06,627 --> 02:19:08,881 пусть он лучше сам увидит. 2243 02:19:10,348 --> 02:19:11,181 Канао! 2244 02:19:39,506 --> 02:19:40,881 Не-е-ет! 2245 02:20:16,080 --> 02:20:16,913 Мама. 2246 02:20:18,912 --> 02:20:20,078 Мама. 2247 02:20:30,339 --> 02:20:32,757 Мама! 2248 02:20:46,226 --> 02:20:47,151 Киндаити-сан… 2249 02:20:49,729 --> 02:20:51,828 Я бы хотел вернуться с вами в Окаяма, 2250 02:20:52,868 --> 02:20:54,868 но у меня остались здесь кое-какие дела. 2251 02:20:55,094 --> 02:20:56,031 Вот. 2252 02:20:56,729 --> 02:20:57,562 Спасибо. 2253 02:20:58,957 --> 02:21:00,410 Ваш гонорар, 2254 02:21:01,917 --> 02:21:03,955 и оплата расходов. 2255 02:21:04,039 --> 02:21:05,582 Я возьму только за расходы. 2256 02:21:06,246 --> 02:21:07,959 О чём вы говорите? 2257 02:21:08,270 --> 02:21:09,461 Не упрямьтесь. 2258 02:21:12,747 --> 02:21:14,354 Оставьте это до следующего раза. 2259 02:21:19,143 --> 02:21:19,976 Ведь вы 2260 02:21:20,588 --> 02:21:21,650 нуждаетесь в деньгах? 2261 02:21:23,706 --> 02:21:24,539 Ну… 2262 02:21:24,941 --> 02:21:26,025 Как-нибудь справлюсь. 2263 02:21:27,954 --> 02:21:29,312 Я посмотрю? 2264 02:21:29,535 --> 02:21:30,368 Да, конечно. 2265 02:21:32,032 --> 02:21:33,338 Все расходы вместе — 2266 02:21:33,557 --> 02:21:34,854 630 йен, правильно? 2267 02:21:36,785 --> 02:21:37,618 Всё точно. 2268 02:21:49,064 --> 02:21:49,897 Канао 2269 02:21:50,812 --> 02:21:52,224 в итоге согласился переехать 2270 02:21:53,014 --> 02:21:53,964 и жить со мной. 2271 02:21:55,439 --> 02:21:57,789 Он хочет поступить в сельскохозяйственный колледж 2272 02:21:58,139 --> 02:21:58,972 в Окаяма. 2273 02:22:01,044 --> 02:22:01,972 Очень хорошо. 2274 02:22:07,114 --> 02:22:08,052 Спасибо за всё. 2275 02:22:11,221 --> 02:22:12,181 Это вам спасибо. 2276 02:22:31,247 --> 02:22:32,080 Исокава-сан, 2277 02:22:33,038 --> 02:22:35,255 вы ведь любили Рика-сан? 2278 02:22:35,413 --> 02:22:36,246 Что? 2279 02:22:37,337 --> 02:22:38,425 Что вы сказали? 2280 02:23:13,710 --> 02:23:21,509 КОНЕЦ 2281 02:23:21,593 --> 02:23:25,671 Русские субтитры — ЮГТ © 2012 194920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.