All language subtitles for Akuma.no.temari-uta.1977.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR_track3_rus
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,510 --> 00:00:15,098
Производство кинокомпании ТОХО
2
00:00:21,230 --> 00:00:27,402
1952 год
(27 год Сёва)
3
00:00:28,487 --> 00:00:34,785
ДЕРЕВНЯ ОНИКОБЭ ("Голова Дьявола")
4
00:00:54,680 --> 00:00:55,514
Я… так
5
00:00:57,224 --> 00:00:58,058
люблю тебя…
6
00:01:00,644 --> 00:01:02,396
что готова отдаться тебе полностью.
7
00:01:03,730 --> 00:01:04,564
Нет…
8
00:01:06,942 --> 00:01:08,610
Так не должно быть.
9
00:01:10,821 --> 00:01:11,689
Почему, Канао?
10
00:01:13,532 --> 00:01:15,140
Можешь считать меня старомодным.
11
00:01:15,725 --> 00:01:16,618
Но пока…
12
00:01:18,880 --> 00:01:20,560
…мы не оформим свои отношения,
13
00:01:22,486 --> 00:01:23,938
пусть всё остаётся, как есть.
14
00:01:27,644 --> 00:01:29,144
Может у тебя есть другая?
15
00:01:29,417 --> 00:01:30,250
Нет. Нет.
16
00:01:30,809 --> 00:01:31,642
Нет никого.
17
00:01:38,477 --> 00:01:40,350
Знаешь… всё так внезапно.
18
00:01:41,214 --> 00:01:43,716
Интересно, как Сидзу-тян примет Ти-тян?
19
00:01:43,823 --> 00:01:46,315
- Он встретит её как дорогого гостя.
- Здорово.
20
00:01:46,389 --> 00:01:49,063
Нет, брат. Почему как дорого гостя?
21
00:01:49,218 --> 00:01:50,059
Разве это плохо?
22
00:01:50,194 --> 00:01:51,948
Ти-тян не любит формальностей.
23
00:01:52,469 --> 00:01:54,239
- Да, не любит.
- Это же Канао.
24
00:01:55,324 --> 00:01:56,333
А с ним Ясу-тян.
25
00:02:03,969 --> 00:02:04,802
Эй, ребята.
26
00:02:05,061 --> 00:02:08,264
Мы не могли проехать мимо,
увидев знакомые лица.
27
00:02:08,348 --> 00:02:09,184
Куда едете?
28
00:02:09,268 --> 00:02:11,465
На приём, посвящённый Ти-тян.
29
00:02:11,801 --> 00:02:13,651
- Датой не ошиблись?
- Нет, он завтра.
30
00:02:14,125 --> 00:02:15,975
Кажется, всё запланировано на 3 часа…
31
00:02:16,159 --> 00:02:18,430
Приём будет на винном заводе?
32
00:02:18,797 --> 00:02:20,140
- Ты придёшь?
- Нет.
33
00:02:20,867 --> 00:02:23,143
- Я уже слышал её много раз.
- Конечно.
34
00:02:24,252 --> 00:02:27,110
О нашей деревне все
знают только из-за пения Ти.
35
00:02:27,194 --> 00:02:28,027
Много лет…
36
00:02:28,464 --> 00:02:30,623
Я мечтал увидеть её.
37
00:02:37,694 --> 00:02:38,527
Эй!
38
00:02:38,964 --> 00:02:40,235
Вы уже уезжаете?
39
00:02:41,205 --> 00:02:42,038
Кто это?
40
00:02:43,113 --> 00:02:44,892
Он вчера приехал в гостиницу.
41
00:02:46,366 --> 00:02:49,067
Я предупредил его,
что у велосипеда сломаны тормоза.
42
00:03:29,015 --> 00:03:30,360
Гостиница "Камэною".
43
00:03:31,420 --> 00:03:32,253
А…
44
00:03:32,703 --> 00:03:33,765
Инспектор Исокава?
45
00:03:35,779 --> 00:03:36,758
Это Рика.
46
00:03:39,106 --> 00:03:39,939
Да…
47
00:03:40,395 --> 00:03:42,614
Мы приехали вчера.
48
00:03:43,443 --> 00:03:45,660
Вы думали, что он там…
49
00:03:46,050 --> 00:03:49,354
…а он ждёт вас здесь.
Вы, верно, что-то перепутали.
50
00:03:49,908 --> 00:03:50,741
Да…
51
00:03:51,560 --> 00:03:52,774
так где вы сейчас?
52
00:03:53,388 --> 00:03:54,221
Что?
53
00:03:55,009 --> 00:03:57,070
Всё ещё в округе Окаяма?
54
00:03:57,154 --> 00:03:59,457
Знаю… Простите меня.
55
00:04:01,409 --> 00:04:04,831
Меня вызвали в Хиросима
по неотложному делу.
56
00:04:05,767 --> 00:04:07,561
Но я собираюсь вернуться.
57
00:04:07,686 --> 00:04:08,519
Значит…
58
00:04:08,726 --> 00:04:10,236
вы собираетесь сесть на поезд?
59
00:04:11,063 --> 00:04:11,896
Вот.
60
00:04:12,144 --> 00:04:13,712
Он как раз пришёл.
61
00:04:14,602 --> 00:04:16,196
З-звонят мне?
62
00:04:18,603 --> 00:04:22,113
Последний автобус в Оникобэ отходит в 5.
63
00:04:22,950 --> 00:04:25,300
Если успеете на него,
то доберётесь без проблем.
64
00:04:26,487 --> 00:04:27,320
Да,
65
00:04:28,236 --> 00:04:29,528
я скажу ему.
66
00:04:31,221 --> 00:04:34,415
Г-н Исокава будет здесь сегодня.
67
00:04:35,039 --> 00:04:37,977
Он извиняется,
что приедет довольно поздно.
68
00:04:38,061 --> 00:04:39,746
Этот тот самый Исокава…
69
00:04:41,194 --> 00:04:43,194
которого все здесь знают?
70
00:04:43,278 --> 00:04:44,111
Да.
71
00:04:44,476 --> 00:04:47,338
Он мой давний друг.
72
00:04:56,923 --> 00:04:57,756
Канао!
73
00:05:45,462 --> 00:05:47,616
Как покатались на велосипеде?
74
00:05:50,288 --> 00:05:51,146
Это было здорово.
75
00:05:52,142 --> 00:05:54,041
- Вы здесь одна прислуживаете?
- Да.
76
00:05:54,416 --> 00:05:57,367
Во время сезона работы очень много,
так что порой
77
00:05:57,461 --> 00:06:00,735
нанимают ещё кого-нибудь,
но обычно они этого не делают.
78
00:06:03,668 --> 00:06:06,495
Я видел молодую девушку в саду.
79
00:06:07,160 --> 00:06:08,285
Это дочка хозяйки?
80
00:06:10,299 --> 00:06:12,287
Вы видели Сато-тян?
81
00:06:13,516 --> 00:06:14,392
Только мельком.
82
00:06:15,617 --> 00:06:16,505
Она что,
83
00:06:17,057 --> 00:06:19,004
всегда живёт в кладовке?
84
00:06:19,277 --> 00:06:20,110
Да.
85
00:06:21,132 --> 00:06:21,965
Почему?
86
00:06:22,411 --> 00:06:24,614
Просто она нездорова.
87
00:06:24,698 --> 00:06:25,536
Что с ней такое?
88
00:06:26,096 --> 00:06:27,140
У неё слабое сердце.
89
00:06:27,879 --> 00:06:30,203
Она устаёт даже от короткой прогулки.
90
00:06:53,509 --> 00:06:54,449
Простите…
91
00:06:54,710 --> 00:06:55,553
вы тот человек…
92
00:06:56,022 --> 00:06:57,918
которого инспектор Исокава…
93
00:06:58,731 --> 00:07:00,804
вызвал из Токио?
94
00:07:01,381 --> 00:07:02,214
Да.
95
00:07:03,644 --> 00:07:05,758
Я принадлежу к семье Татара…
96
00:07:06,628 --> 00:07:09,170
в нашей семье все служили в полиции…
97
00:07:09,514 --> 00:07:11,932
до самого периода Эдо.
98
00:07:13,899 --> 00:07:16,503
Я вёл беспутную жизнь и разорил семью…
99
00:07:17,222 --> 00:07:20,106
и теперь живу отшельником.
100
00:07:21,661 --> 00:07:22,711
Меня зовут Киндаити.
101
00:07:22,888 --> 00:07:24,138
Рад с вами познакомиться.
102
00:07:24,924 --> 00:07:27,530
Я изучаю историю Киото.
103
00:07:28,628 --> 00:07:31,576
Среди местных легенд есть одна…
104
00:07:32,746 --> 00:07:34,829
«Сказка об отрубленной голове Демона»
105
00:07:35,374 --> 00:07:37,582
Иероглифы читаются как «Череп Дьявола».
106
00:07:37,791 --> 00:07:39,891
"Отрубленная голова
Демона" было бы точнее…
107
00:07:40,639 --> 00:07:43,046
но для краткости говорят «Череп Дьявола».
108
00:07:43,962 --> 00:07:45,924
Филология — вещь занимательная.
109
00:07:46,675 --> 00:07:47,670
В период Муромати…
110
00:07:48,191 --> 00:07:50,512
сюда пришла страшная ведьма…
111
00:07:51,097 --> 00:07:52,961
Испуганные жители деревни
112
00:07:53,451 --> 00:07:54,909
убили её
113
00:07:55,316 --> 00:07:57,263
и повесили голову на кол.
114
00:07:58,302 --> 00:07:59,138
Рассказывают,
115
00:07:59,347 --> 00:08:00,814
что демон проник в голову…
116
00:08:01,795 --> 00:08:02,993
Глаза загорелись огнём,
117
00:08:03,233 --> 00:08:04,347
и этот взгляд
118
00:08:04,587 --> 00:08:06,319
наложил на деревню проклятие.
119
00:08:07,103 --> 00:08:10,243
Поэтому деревню назвали Оникобэ.
120
00:08:12,837 --> 00:08:15,245
Считают, что огонь здесь заколдован.
121
00:08:16,309 --> 00:08:17,216
Например, считают,
122
00:08:17,535 --> 00:08:20,264
что если беременная подойдёт
к огню слишком близко…
123
00:08:21,191 --> 00:08:25,171
…у родившегося ребёнка могут
появиться красные пятна на теле.
124
00:08:26,680 --> 00:08:30,310
Это правда.
Вы ведь знаете Сатоко, дочь хозяйки?
125
00:08:31,293 --> 00:08:32,126
Что?
126
00:08:32,899 --> 00:08:33,868
Половина её лица
127
00:08:34,889 --> 00:08:35,784
и половина тела
128
00:08:36,243 --> 00:08:37,597
покрыты красными пятнами.
129
00:08:37,905 --> 00:08:38,738
Вы думаете…
130
00:08:39,722 --> 00:08:42,622
что-то случилось с г-жой
Камэною, когда она была беременна?
131
00:08:44,171 --> 00:08:45,004
Кто знает!…
132
00:08:45,526 --> 00:08:48,420
Я обычно не хожу в эту баню.
133
00:08:50,114 --> 00:08:51,072
Честно говоря…
134
00:08:51,502 --> 00:08:53,452
Я пришёл,
чтобы попросить вас об услуге.
135
00:08:54,472 --> 00:08:55,577
Какой услуге?
136
00:08:55,932 --> 00:08:58,246
Вы не могли бы написать для меня письмо?
137
00:09:02,699 --> 00:09:03,532
Моя
138
00:09:04,245 --> 00:09:05,837
правая рука парализована…
139
00:09:05,978 --> 00:09:07,892
Вследствие моей распутной жизни.
140
00:09:17,260 --> 00:09:18,406
К вам посетитель.
141
00:09:19,007 --> 00:09:19,840
Кто?
142
00:09:20,060 --> 00:09:21,697
Это г-н Нирэ.
143
00:09:23,770 --> 00:09:26,458
- Заходите.
- Продолжайте. Продолжайте.
144
00:09:26,901 --> 00:09:29,478
Ваша игра на сямисэне, как лекарство…
145
00:09:29,895 --> 00:09:32,489
Я вновь чувствую себя молодым.
146
00:09:33,050 --> 00:09:34,783
Я теперь нечасто играю.
147
00:09:35,441 --> 00:09:36,274
А где Канао?
148
00:09:36,463 --> 00:09:37,296
Он
149
00:09:37,541 --> 00:09:39,562
пошёл за покупками.
150
00:09:40,050 --> 00:09:41,124
Рика-сан…
151
00:09:42,165 --> 00:09:46,878
Я вижу как Канао смотрит на Ясуко…
152
00:09:48,259 --> 00:09:50,012
Поэтому вы меня бы успокоили,
153
00:09:50,491 --> 00:09:53,218
если бы пообещали женить его на моей Фуми.
154
00:09:54,210 --> 00:09:55,928
Вы опять об этом.
155
00:09:56,504 --> 00:09:59,377
Канао ещё слишком молод, чтобы жениться.
156
00:10:00,220 --> 00:10:03,429
Пока я не думала,
о том какая невеста ему нужна.
157
00:10:03,865 --> 00:10:05,356
- Садитесь
- Спасибо.
158
00:10:06,253 --> 00:10:07,086
Проект Канао
159
00:10:07,460 --> 00:10:08,702
сделает вина
160
00:10:08,953 --> 00:10:09,890
Оникобэ
161
00:10:10,599 --> 00:10:13,494
знаменитыми на всю страну.
162
00:10:14,584 --> 00:10:17,745
Это его мечта, он не может
сейчас думать ни о чём другом..
163
00:10:18,224 --> 00:10:19,974
Если бы вы могли обойтись без него…
164
00:10:22,238 --> 00:10:23,372
Я думаю…
165
00:10:23,661 --> 00:10:27,418
мог бы сделать его управляющим завода.
166
00:10:29,454 --> 00:10:31,094
Да кстати, Рика…
167
00:10:31,789 --> 00:10:33,416
Сатоко не может
168
00:10:33,844 --> 00:10:37,188
всё время жить в кладовой.
169
00:10:37,770 --> 00:10:38,603
Да…
170
00:10:39,541 --> 00:10:41,933
Уже становится прохладно.
171
00:10:42,708 --> 00:10:43,999
Боюсь я была неучтива…
172
00:10:44,375 --> 00:10:46,406
Могу я предложить вам горячее сакэ.
173
00:10:46,763 --> 00:10:50,608
Идя сюда, я проходил мимо Болота Дьявола…
174
00:10:51,382 --> 00:10:55,506
И вспомнил те ужасы,
которые случились там 20 лет назад.
175
00:10:55,590 --> 00:10:56,739
Прошу вас,
176
00:10:56,911 --> 00:10:58,313
не говорите об этом.
177
00:10:58,744 --> 00:11:00,937
Это навевает такие печальные
178
00:11:01,302 --> 00:11:02,615
воспоминания.
179
00:11:02,704 --> 00:11:12,630
ДЬЯВОЛЬСКАЯ СЧИТАЛОЧКА
180
00:11:18,928 --> 00:11:22,432
Продюсеры: Кон Итикава, Осаму Танака
181
00:11:22,974 --> 00:11:26,519
По мотивам романа Сэйси Ёкомидзо
182
00:11:26,561 --> 00:11:30,481
Сценарий — КУРИСУТЭЙ
(псевдоним Кона Итикава)
183
00:11:30,565 --> 00:11:32,065
Оператор — Киёси Хасэгава
184
00:11:32,149 --> 00:11:33,589
Художник — Синобу Мураки
185
00:11:33,673 --> 00:11:34,933
Звук — Нобуюки Танака
186
00:11:35,017 --> 00:11:36,779
Свет — Кодзиро Сато
187
00:11:36,821 --> 00:11:41,451
Музыка — Кунихико Мураи
188
00:11:45,038 --> 00:11:51,210
Директор фильма — Фумиака Окада
189
00:11:52,462 --> 00:11:56,007
В ролях:
190
00:11:56,925 --> 00:12:00,386
Кодзи ИСИДЗАКА
191
00:12:00,428 --> 00:12:03,890
Кэйко КИСИ
192
00:12:05,183 --> 00:12:07,936
Акико НИСИНА
193
00:12:08,519 --> 00:12:12,482
Кодзи КИТА Ёко ТАКАХАСИ Мицуко КУСАБУЭ
194
00:12:12,523 --> 00:12:16,486
Хисано ЯМАОКА Митико ХАЯСИ Мисако ВАТАНАБЭ
195
00:12:16,527 --> 00:12:20,490
Такэси КАТО Хидэдзи ООТАКИ Нобо НАКАМУРА
196
00:12:20,531 --> 00:12:24,494
Нобуто ОКАМОТО Эйко НАГАСИМА
Юкико НАГАНО Каёко СИРАИСИ
197
00:12:24,535 --> 00:12:28,498
Фудзио ТОКИТА Акидзи КОБАЯСИ
Цудзи КАДЗУНАГА Такао ДЗУСИ
198
00:12:28,539 --> 00:12:32,502
Баку ООВАДА Тэцуя УСИО Горо
ООБА Дзюнити ХИГАСА Ёко ТОМИТА
199
00:12:34,545 --> 00:12:39,008
Миюки КИДЗИМА Сэцуко КАВАГУТИ Сидзуко АДЗУМА Йосиэ
КИХИРА Исао КИСИМОТО Цутому ЮДЗАВА Сюнсуй МАЦУДА
200
00:12:39,050 --> 00:12:43,930
Цутоми ХАРАДА, Бундзи ХАЯТА, Митикадзу ТАКЭДА, Нобору
СИМИДЗУ, Сидзуко ИТО, Дзюнко ОДЗАКИ, Мэгуми КАДЗИВАРА
201
00:12:49,644 --> 00:12:53,606
Норихэй МИКИ Рютаро ТАЦУМИ
202
00:12:53,648 --> 00:12:56,609
Томисабуро ВАКАЯМА
203
00:12:56,651 --> 00:13:02,448
Режиссёр — КОН ИТИКАВА
204
00:13:14,219 --> 00:13:15,294
Есть кто-нибудь?
205
00:13:19,032 --> 00:13:20,187
Я вас ждал.
206
00:13:20,714 --> 00:13:22,292
Заходите.
207
00:13:35,236 --> 00:13:36,747
Ну как Киндаити-сан?
208
00:13:37,607 --> 00:13:39,360
Миленькое жилище, не правда ли?
209
00:13:39,923 --> 00:13:40,857
Да…
210
00:13:41,455 --> 00:13:44,574
Прежде всего прочтите вот это.
211
00:13:56,804 --> 00:13:57,637
Похоже…
212
00:13:58,051 --> 00:14:00,214
Запрос на разрешение
выйти замуж повторно.
213
00:14:01,340 --> 00:14:02,341
Это от Охан.
214
00:14:02,785 --> 00:14:05,567
Она была моей пятой женой.
215
00:14:05,651 --> 00:14:06,512
Пятой..?!
216
00:14:07,551 --> 00:14:08,384
Значит…
217
00:14:09,004 --> 00:14:10,599
вы были женаты 5 раз?
218
00:14:10,682 --> 00:14:11,515
Обижаете!
219
00:14:11,832 --> 00:14:12,977
У меня было 8 жён.
220
00:14:13,551 --> 00:14:15,863
- Восемь?!
- Я всегда нравился женщинам.
221
00:14:16,782 --> 00:14:17,868
Женщин,
222
00:14:18,442 --> 00:14:21,489
которые пытались запереть
меня в четырёх стенах, бросал я…
223
00:14:22,262 --> 00:14:25,973
Другие бросали меня.
224
00:14:27,742 --> 00:14:29,567
Охан тоже ушла от меня…
225
00:14:30,576 --> 00:14:33,175
Но теперь она, конечно, жалеет.
226
00:14:33,790 --> 00:14:37,801
Старушка решила написать
и попросить прощения.
227
00:14:38,871 --> 00:14:40,963
И я решил простить её.
228
00:14:41,213 --> 00:14:42,506
Я должен
229
00:14:43,035 --> 00:14:44,520
написать ей ответ?
230
00:14:44,884 --> 00:14:49,770
"Я теперь не столь нетерпелив.
Обещаю больше не обижать тебя."
231
00:14:50,191 --> 00:14:54,973
"Возвращайся ко мне, как только
получишь письмо" — так и напишите.
232
00:14:55,057 --> 00:14:58,898
У меня ужасный почерк. К тому же…
такие слова не должен писать незнакомец.
233
00:14:58,937 --> 00:15:03,942
О чём вы говорите?
Думаете Охан сама написала так красиво?
234
00:15:04,293 --> 00:15:07,629
Уверен,
что кто-то написал это письма за неё.
235
00:15:10,659 --> 00:15:11,492
Хооан-сан…
236
00:15:12,582 --> 00:15:15,232
почему бы вам не попросить
кого-то из жителей деревни?
237
00:15:16,540 --> 00:15:18,473
На это есть множество причин.
238
00:15:22,135 --> 00:15:22,968
Это ветер…
239
00:15:23,402 --> 00:15:24,848
В это время года
240
00:15:25,645 --> 00:15:30,096
обычно дует холодный ветер прямо с болота.
241
00:15:31,800 --> 00:15:33,743
Это очень древнее болото…
242
00:15:35,059 --> 00:15:38,563
…похоже его питают подземные потоки.
243
00:15:39,566 --> 00:15:41,791
Порой у нас случается засуха,
244
00:15:41,962 --> 00:15:43,571
но болото не пересыхает никогда.
245
00:15:45,152 --> 00:15:47,127
Трясина очень глубокая…
246
00:15:48,429 --> 00:15:50,287
Стоит провалиться,
247
00:15:50,950 --> 00:15:54,134
и спасения не видать.
248
00:15:56,765 --> 00:15:59,666
Все называют его «Болото Дьявола».
249
00:16:07,309 --> 00:16:08,329
Добро пожаловать.
250
00:16:11,960 --> 00:16:14,682
Угостите меня своим замечательным вином?
251
00:16:14,766 --> 00:16:16,275
Конечно. Только немного позже.
252
00:16:16,850 --> 00:16:19,437
Хорошо. Надеюсь сегодня вечером?
253
00:16:19,744 --> 00:16:20,577
Кто знает?
254
00:16:21,467 --> 00:16:23,316
- Приехали отдохнуть?
- Да,
255
00:16:23,686 --> 00:16:24,592
но боюсь не дадут…
256
00:16:25,280 --> 00:16:26,903
Каждый раз вызывают по делам.
257
00:16:27,772 --> 00:16:31,280
С тех пор, как вы у нас гостили
прошло не меньше 6 месяцев.
258
00:16:52,146 --> 00:16:54,854
За 2 года вы совсем не изменились.
259
00:16:56,254 --> 00:16:57,166
Правда?
260
00:16:58,135 --> 00:16:59,713
- Добрый вечер.
- Добрый вечер.
261
00:17:12,760 --> 00:17:13,822
Очень рад вас видеть.
262
00:17:14,104 --> 00:17:15,764
Я тоже.
263
00:17:18,838 --> 00:17:21,540
Гостиница старенькая, но очень уютная.
264
00:17:22,088 --> 00:17:24,753
Исокава-сан,
почему вы пригласили меня
265
00:17:25,983 --> 00:17:27,797
в такую глушь?
266
00:17:31,534 --> 00:17:32,367
Киндаити-сан,
267
00:17:33,549 --> 00:17:34,762
хотя и в глуши,
268
00:17:35,299 --> 00:17:37,127
но жизнь здесь кипит.
269
00:17:38,645 --> 00:17:40,476
Хозяин гостиницы
270
00:17:41,042 --> 00:17:42,064
стал жертвой убийцы.
271
00:17:43,612 --> 00:17:46,065
- Муж хозяйки?
- Не пугайтесь.
272
00:17:47,269 --> 00:17:50,675
Я сказал, что он убит, но это дело давнее.
273
00:17:51,737 --> 00:17:54,237
Это случилось 20 лет назад.
274
00:17:54,418 --> 00:17:55,846
Уже 20 лет?!
275
00:17:56,335 --> 00:17:58,494
Почему вы сразу мне об этом не сказали?
276
00:17:58,639 --> 00:18:01,596
Убийца до сих пор не найден.
277
00:18:01,710 --> 00:18:04,002
А, так это осталось тайной?
278
00:18:05,188 --> 00:18:07,705
Но какое это имеет отношение ко мне?
279
00:18:10,151 --> 00:18:13,893
Тогда это дело поручили мне.
280
00:18:16,262 --> 00:18:19,807
Сначала случай показался вполне заурядным,
однако…
281
00:18:20,190 --> 00:18:23,518
что-то в этом деле было не так.
282
00:18:24,020 --> 00:18:26,002
- То, что не смогли найти убийцу?
- Нет.
283
00:18:27,773 --> 00:18:29,862
Мне показалось,
284
00:18:30,237 --> 00:18:32,087
что я перепутал жертву и преступника.
285
00:18:32,939 --> 00:18:33,772
Что?
286
00:18:34,186 --> 00:18:35,019
Вы думаете,
287
00:18:35,502 --> 00:18:37,742
хозяин сам был убийцей?
288
00:18:41,411 --> 00:18:43,643
У меня не нашлось надёжных доказательств…
289
00:18:45,055 --> 00:18:48,044
И меня, новичка с моими бреднями,
никто не стал слушать.
290
00:18:49,399 --> 00:18:51,783
Тогда я не стал настаивать…
291
00:18:53,413 --> 00:18:57,726
Но даже по прошествии лет…
292
00:18:58,876 --> 00:19:00,976
Я не могу выбросить этот случай из головы.
293
00:19:02,943 --> 00:19:06,971
Раз вы думаете об этом 20 лет,
значит случай и вправду интересный.
294
00:19:07,198 --> 00:19:08,924
Я не просто думал об этом.
295
00:19:09,194 --> 00:19:13,277
Я всё время продолжал расследование.
296
00:19:15,821 --> 00:19:19,033
Но все мои усилия ни к чему не привели.
297
00:19:20,830 --> 00:19:21,663
Киндаити-сан,
298
00:19:22,814 --> 00:19:26,298
я бы хотел, чтобы вы
занялись этим делом вместе со мной.
299
00:19:28,190 --> 00:19:29,491
Я?
300
00:19:29,706 --> 00:19:31,300
- Да…
- Можно войти?
301
00:19:33,339 --> 00:19:34,299
Добро пожаловать.
302
00:19:34,809 --> 00:19:35,924
Да, я наконец приехал.
303
00:19:36,524 --> 00:19:39,831
- Это замечательно!
- Спасибо, что передали моё послание.
304
00:19:40,023 --> 00:19:41,608
Не стоит благодарности.
305
00:19:41,697 --> 00:19:44,284
Вы всё молодеете?
306
00:19:44,333 --> 00:19:50,272
Исокава-сан всегда так говорит.
Такая у него привычка.
307
00:19:51,362 --> 00:19:54,189
Вы ведь приехали,
чтобы опять заняться
308
00:19:54,846 --> 00:19:56,424
этим делом?
309
00:19:56,721 --> 00:19:59,865
Вы меня опередили.
Но это действительно так.
310
00:20:00,831 --> 00:20:03,179
Я хочу закрыть это дело,
311
00:20:03,690 --> 00:20:06,497
и попросил Киндаити-сан помочь мне.
312
00:20:07,064 --> 00:20:09,612
Так он частный детектив?
313
00:20:10,230 --> 00:20:12,533
А-а… "кёто", "кёто".
314
00:20:13,518 --> 00:20:14,981
Что значит "кёто"?
315
00:20:15,065 --> 00:20:17,550
В наших краях это означает "шпионить".
316
00:20:18,084 --> 00:20:18,980
Шпионить?
317
00:20:19,064 --> 00:20:21,453
Не беспокойтесь, он хороший человек.
318
00:20:21,724 --> 00:20:22,646
Правда…?
319
00:20:22,940 --> 00:20:25,568
Вы что, не доверяете полиции?!
320
00:20:25,652 --> 00:20:29,240
Я доверяю только людям,
в которых убедилась сама.
321
00:20:31,146 --> 00:20:35,026
Спасибо за ваши старания.
322
00:20:35,750 --> 00:20:37,990
Но теперь всё это дела
давно минувших дней.
323
00:20:39,849 --> 00:20:41,865
Возможно, я слишком упрям.
324
00:20:42,964 --> 00:20:46,505
Да я застрял на этом деле,
потому что занимаюсь им слишком долго.
325
00:20:47,104 --> 00:20:49,537
Прошу простить мне мои причуды.
326
00:20:50,081 --> 00:20:51,636
Кстати, я ужасно голоден.
327
00:20:52,240 --> 00:20:53,693
Нельзя ли приготовить ужин?
328
00:20:54,006 --> 00:20:55,944
Да-да, сейчас всё будет готово.
329
00:21:04,096 --> 00:21:07,141
Не похоже, что она горюет о том,
что произошло.
330
00:21:08,480 --> 00:21:11,061
Она не станет горевать о том,
что давно прошло.
331
00:21:11,896 --> 00:21:15,496
Вы же тоже не будете
доедать старые объедки?
332
00:21:16,480 --> 00:21:19,761
Старьё должно оставаться в прошлом!
333
00:21:23,183 --> 00:21:24,563
Так вот об этом случае,
334
00:21:25,621 --> 00:21:27,652
осенью 1929 года…
335
00:21:28,823 --> 00:21:31,723
В деревню приехал человек,
который назвал себя «Икуо Онда».
336
00:21:32,909 --> 00:21:36,277
Ему было лет 35-36,
он носил очки в золотой оправе…
337
00:21:37,027 --> 00:21:39,308
…у него были небольшие усики.
338
00:21:39,994 --> 00:21:41,308
Он изготавливал украшения…
339
00:21:42,199 --> 00:21:43,761
Знаете какие?
340
00:21:44,762 --> 00:21:47,230
Всякие гирлянды к Новому
Году и летним праздникам.
341
00:21:47,890 --> 00:21:49,558
Всё из местных материалов.
342
00:21:50,193 --> 00:21:52,019
Вещь нужная.
343
00:21:52,668 --> 00:21:56,762
В деревне его бизнес стал популярен.
344
00:22:02,298 --> 00:22:06,777
В 1931 году, началась война в Маньчжурии.
345
00:22:07,887 --> 00:22:10,496
возник экономический кризис
и дефицит продовольствия.
346
00:22:11,339 --> 00:22:13,236
Но его дела шли неплохо.
347
00:22:18,494 --> 00:22:21,423
Так продолжалось полгода…
348
00:22:22,183 --> 00:22:24,845
Но вдруг Онда прекратил работу…
349
00:22:25,611 --> 00:22:27,063
не выполнив сделанные заказы.
350
00:22:28,064 --> 00:22:29,955
Он обманул заказчиков?
351
00:22:30,038 --> 00:22:30,871
Именно.
352
00:22:31,489 --> 00:22:35,294
В то время в деревню вернулся Гэндзиро,
второй сын владельца гостиницы.
353
00:22:36,403 --> 00:22:38,565
Он не был в родной деревне 15 или 16 лет.
354
00:22:39,043 --> 00:22:41,524
С ним приехали его
жена Рика и сын.
355
00:22:41,986 --> 00:22:45,186
- А где этот Гэндзиро был до того?
- Я как раз хотел вам сказать…
356
00:22:45,752 --> 00:22:47,507
Он покинул дом ещё ребёнком…
357
00:22:48,158 --> 00:22:51,142
хотел устроить свою жизнь в Кобэ.
358
00:22:52,095 --> 00:22:54,395
Гэндзиро понял,
что Онда задумал мошенничество…
359
00:22:54,970 --> 00:22:58,494
и когда он нашёл доказательства
обвинил его в этом…
360
00:22:58,578 --> 00:23:00,747
И тогда Онда убил его?
361
00:23:01,002 --> 00:23:02,064
Да, именно так.
362
00:23:05,803 --> 00:23:10,723
Его ударили в спину, и сломали ему шею.
363
00:23:11,459 --> 00:23:14,053
Орудием убийства было полено,
брошенное возле очага.
364
00:23:15,678 --> 00:23:20,190
Его нашла его жена Рика. Она пошла
искать его, когда он не вернулся вовремя…
365
00:23:20,647 --> 00:23:22,797
- С ней был человек по имени Хооан.
- Хооан?
366
00:23:23,402 --> 00:23:24,678
Вы его знаете?
367
00:23:25,693 --> 00:23:28,032
Я сегодня заходил в его дом.
368
00:23:28,421 --> 00:23:29,254
Зачем?
369
00:23:29,990 --> 00:23:30,823
Ну…
370
00:23:31,365 --> 00:23:34,177
Ладно, это не важно. Я продолжу.
371
00:23:34,991 --> 00:23:37,866
Хооан снимал у Онда
дом на окраине деревни.
372
00:23:38,896 --> 00:23:41,412
Онда не жил в Оникобэ постоянно…
373
00:23:41,959 --> 00:23:43,776
Раз в месяц он на 2-3 дня
374
00:23:44,256 --> 00:23:47,284
уезжал в Токио за материалами,
а потом возвращался.
375
00:23:47,584 --> 00:23:50,094
Тело опознала жена?
376
00:23:50,178 --> 00:23:51,011
Да,
377
00:23:51,459 --> 00:23:52,506
именно тело…
378
00:23:56,325 --> 00:23:58,035
Лицо сгорело до неузнаваемости.
379
00:23:58,849 --> 00:24:00,170
Голова была в костре.
380
00:24:00,254 --> 00:24:02,154
- Были какие-то признаки борьбы?
- Нет.
381
00:24:02,238 --> 00:24:04,038
И что показалось вам подозрительным?
382
00:24:05,067 --> 00:24:06,209
Ну, во-первых…
383
00:24:06,945 --> 00:24:11,240
Зачем убийце уничтожать лицо у трупа?
384
00:24:11,996 --> 00:24:12,829
Во-вторых…
385
00:24:13,240 --> 00:24:15,871
после бегства об убийце
не было никаких вестей.
386
00:24:16,320 --> 00:24:19,720
Среди создателей украшений имя
Онда неизвестно, похоже, оно выдумано.
387
00:24:20,297 --> 00:24:22,547
Он никогда больше не
появлялся в этом бизнесе.
388
00:24:27,551 --> 00:24:28,925
Это было 20 лет назад…
389
00:24:30,582 --> 00:24:34,519
И вы хотите, чтобы я занялся делом,
которое не двигалось всё это время?
390
00:24:36,847 --> 00:24:38,409
Для этого вы меня
391
00:24:39,060 --> 00:24:39,893
и наняли?
392
00:24:40,165 --> 00:24:40,998
Именно так.
393
00:24:41,082 --> 00:24:43,550
- И ради этого вызвали меня из Токио?
- Да.
394
00:24:45,769 --> 00:24:49,113
- Вы серьёзно?!
- Я абсолютно серьёзен!
395
00:24:49,513 --> 00:24:51,813
Я оплачу вашу работу и
все необходимые расходы.
396
00:24:51,941 --> 00:24:54,972
Нет, я не могу принять ваших денег.
397
00:24:55,910 --> 00:24:58,122
Что же делать?
398
00:24:59,496 --> 00:25:03,300
Я впервые слышу, чтобы полицейский
нанимал частного детектива.
399
00:25:03,402 --> 00:25:04,235
Правда?
400
00:25:04,441 --> 00:25:05,274
Правда!
401
00:25:05,460 --> 00:25:06,293
Неужели?
402
00:25:14,495 --> 00:25:15,484
Мадам.
403
00:25:16,260 --> 00:25:18,072
А как же ужин для г-на Исокава?
404
00:25:18,578 --> 00:25:19,411
Ой!
405
00:25:20,229 --> 00:25:21,354
Совсем забыла.
406
00:25:34,417 --> 00:25:37,035
Это была страшная трагедия…
407
00:25:37,730 --> 00:25:40,539
она имела отношение к
борьбе за власть в деревне.
408
00:25:41,699 --> 00:25:45,377
В то время в Оникобэ были
две влиятельные семьи.
409
00:25:45,621 --> 00:25:47,230
Семья Юра и семья Нирэ.
410
00:25:47,901 --> 00:25:50,501
Семья Нирэ была прогрессивной,
их покойный дед бросил
411
00:25:50,927 --> 00:25:52,777
все силы на устройство виноградника.
412
00:25:53,168 --> 00:25:54,606
Дело оказалось успешным.
413
00:25:58,238 --> 00:25:59,318
Вы меня разбудили!
414
00:26:00,142 --> 00:26:01,101
Что за суета?
415
00:26:01,449 --> 00:26:03,996
Приезжает моя сестра Тиэ…
416
00:26:04,168 --> 00:26:06,231
Остановится она здесь или нет…
417
00:26:06,619 --> 00:26:09,769
это не изменит тот факт,
что семья Нирэ здесь самая влиятельная.
418
00:26:10,515 --> 00:26:12,321
К чему вся эта суета?
419
00:26:13,417 --> 00:26:15,117
Какая-то незаконнорождённая девица
420
00:26:15,621 --> 00:26:17,367
приезжает в деревню.
421
00:26:17,636 --> 00:26:18,469
Папа…
422
00:26:19,052 --> 00:26:21,046
не говори такие вещи во всеуслышание.
423
00:26:22,794 --> 00:26:24,594
В деревне все знают, что это правда.
424
00:26:26,168 --> 00:26:28,605
Единственный в округе винный завод …
425
00:26:31,099 --> 00:26:32,418
принадлежал Нирэ.
426
00:26:35,842 --> 00:26:36,675
Семья Юра
427
00:26:37,293 --> 00:26:40,027
получила обширные земли
по велению императора.
428
00:26:40,776 --> 00:26:43,685
Но теперь сила была на стороне Нирэ.
429
00:26:44,372 --> 00:26:47,871
Юра поняли это и вложили
средства в эту аферу с украшениями.
430
00:26:49,557 --> 00:26:50,470
Утаро узнав,
431
00:26:51,199 --> 00:26:53,745
что это мошенничество,
и они всё потеряли…
432
00:26:54,301 --> 00:26:56,168
впал в депрессию и умер.
433
00:26:56,803 --> 00:26:57,636
После этого
434
00:26:58,199 --> 00:27:00,887
семья Юра полностью
лишилась статуса и привилегий.
435
00:27:05,087 --> 00:27:07,809
В былые времена мы никогда
не прятали маски демонов.
436
00:27:08,760 --> 00:27:10,003
Какие
437
00:27:11,088 --> 00:27:13,590
были времена…
438
00:27:15,743 --> 00:27:16,576
Мама…
439
00:27:18,027 --> 00:27:19,555
Я иду встречать Тиэ-тян.
440
00:27:20,555 --> 00:27:21,388
О-о! Маски!
441
00:27:22,457 --> 00:27:25,839
Семья Юра очень древняя и знатная.
442
00:27:26,219 --> 00:27:29,619
Из поколения в поколение мы передавали
эти маски, защищающие деревню.
443
00:27:30,793 --> 00:27:31,996
- Тосиро.
- Да?
444
00:27:32,191 --> 00:27:33,443
- Эйко.
- Что?
445
00:27:34,053 --> 00:27:34,987
Взгляните на них.
446
00:27:37,562 --> 00:27:38,512
Почему вы всё время
447
00:27:39,806 --> 00:27:41,756
- воюете с семьёй Нирэ…
- Не говори так!
448
00:27:44,839 --> 00:27:46,430
Когда вы закончите украшение,
449
00:27:47,037 --> 00:27:48,980
- я позову Тиэ-тян к нам.
- Не стоит.
450
00:27:50,299 --> 00:27:51,136
В былые времена,
451
00:27:51,871 --> 00:27:54,355
если из Токио приезжал важный гость,
452
00:27:55,059 --> 00:27:57,684
он останавливался только в доме Юра.
453
00:28:06,545 --> 00:28:09,670
- Спасибо всем, кто пришёл встретить меня.
- Тиэ-тян!
454
00:28:15,778 --> 00:28:16,611
Фуми-тян.
455
00:28:22,073 --> 00:28:23,393
- Исокава-сан.
- Что?
456
00:28:23,477 --> 00:28:26,079
Вы так много сил отдали расследованию.
457
00:28:27,018 --> 00:28:29,623
Маловероятно, что я найду что-то новое.
458
00:28:29,707 --> 00:28:30,540
Нет…
459
00:28:30,936 --> 00:28:32,919
Если вы пойдёте своим путём…
460
00:28:34,155 --> 00:28:36,483
Возможно, мы отыщем новые нити.
461
00:28:36,664 --> 00:28:39,614
Г-жа Оито, хозяйка магазина Инодзу,
о которой я вам говорил…
462
00:28:39,698 --> 00:28:41,887
имеет отношение к этой истории.
463
00:28:42,233 --> 00:28:44,483
Я уверен,
что это будет небесполезная встреча.
464
00:28:44,692 --> 00:28:47,889
Собрались прогуляться по деревне?
465
00:28:48,149 --> 00:28:51,373
Я люблю гулять в сельской местности.
466
00:28:51,457 --> 00:28:54,066
Странно! Ведь сейчас такая жара.
467
00:28:54,150 --> 00:28:56,100
Если здесь что-то странное,
так это она.
468
00:28:57,022 --> 00:28:57,861
Киндаити-сан…
469
00:28:58,655 --> 00:29:00,436
Вы знаете Тиэ Бэссё?
470
00:29:00,520 --> 00:29:02,920
Я никогда с ней не встречался,
но я знаю кто она.
471
00:29:03,216 --> 00:29:04,776
Мне сказали, что она приезжает.
472
00:29:04,890 --> 00:29:08,190
Она родилась в нашей деревне,
хотя и при печальных обстоятельствах.
473
00:29:08,296 --> 00:29:10,457
Она стала результатом проказ Онда…
474
00:29:11,582 --> 00:29:12,415
Что?
475
00:29:12,499 --> 00:29:18,211
Случилось так, что Харуэ, дочь "замко́в"
прислуживала Онда и забеременела от него.
476
00:29:18,295 --> 00:29:20,095
То есть она из семьи мастера замко́в.
477
00:29:21,163 --> 00:29:23,264
Мы не говорим "семья"… просто "замко́в".
478
00:29:24,346 --> 00:29:27,390
В нашей деревне считают,
479
00:29:28,031 --> 00:29:30,977
что мы рождаемся из того, что делаем.
480
00:29:31,333 --> 00:29:33,433
Нирэ — из весов… Юра — из мерок и воронок.
481
00:29:33,674 --> 00:29:35,167
Мы — из тыкв-горлянок.
482
00:29:35,675 --> 00:29:36,515
Тыкв-горлянок?
483
00:29:36,599 --> 00:29:38,118
Именно так!
484
00:30:27,538 --> 00:30:29,619
Добрый день,
485
00:30:30,319 --> 00:30:32,456
я та, которую зовут Охан.
486
00:30:34,264 --> 00:30:36,214
А вы должно быть
487
00:30:36,991 --> 00:30:38,879
из гостиницы.
488
00:30:41,412 --> 00:30:42,329
Рада
489
00:30:43,272 --> 00:30:45,635
с вами познакомиться.
490
00:30:59,102 --> 00:31:02,447
А, это ты братец!
491
00:31:03,267 --> 00:31:05,572
Почему ты не представился?
Ты напугал меня!
492
00:31:06,990 --> 00:31:07,823
Харуэ,
493
00:31:08,681 --> 00:31:12,913
мы не виделись столько лет,
и так-то ты встречаешь меня!
494
00:31:14,519 --> 00:31:16,260
Почему ты
495
00:31:18,275 --> 00:31:20,420
никогда не навещала меня?
496
00:31:20,488 --> 00:31:22,688
Каждый раз когда я вижу
тебя ты бываешь пьян.
497
00:31:23,384 --> 00:31:25,784
Не думай,
что сможешь что-нибудь выудить из меня.
498
00:31:26,072 --> 00:31:27,400
Зачем ты так говоришь!
499
00:31:29,230 --> 00:31:31,738
У меня к тебе предложение.
500
00:31:34,706 --> 00:31:36,958
Заходите, добро пожаловать.
501
00:31:37,042 --> 00:31:42,551
- Спасибо, что заботились о моём брате и…
- Хорошо-хорошо. Прошу всех садиться.
502
00:31:42,635 --> 00:31:46,089
…и за то,
что устроили мою дочь в гостиницу.
503
00:31:46,173 --> 00:31:49,355
Я так рад, что вы вернулись.
504
00:31:49,899 --> 00:31:52,652
Это большая честь для меня.
505
00:31:53,589 --> 00:31:54,683
Вы
506
00:31:55,125 --> 00:31:56,042
её агент?
507
00:31:56,341 --> 00:31:57,174
Да…
508
00:31:57,874 --> 00:31:59,659
Вот моя визитка…
509
00:31:59,768 --> 00:32:01,419
Вы столько всего пережили?
510
00:32:03,704 --> 00:32:05,024
Могу себе представить.
511
00:32:05,388 --> 00:32:09,261
И теперь когда дух людей подорван войной…
512
00:32:11,346 --> 00:32:14,902
Храм СОДЗЯ
513
00:32:15,002 --> 00:32:16,882
Это случилось
514
00:32:18,065 --> 00:32:22,346
много-много лет назад.
515
00:32:23,619 --> 00:32:26,194
Харуэ тогда было
516
00:32:26,909 --> 00:32:29,239
19 лет.
517
00:32:31,971 --> 00:32:34,291
Для меня это была просто работа…
518
00:32:35,600 --> 00:32:37,698
девчонка 19 лет…
519
00:32:38,420 --> 00:32:41,334
С девушками этого возраста
надо обращаться осторожно…
520
00:32:42,304 --> 00:32:46,619
Так сказали мой покойный муж и я.
521
00:32:47,522 --> 00:32:49,788
Случалось так,
522
00:32:50,143 --> 00:32:55,018
что она часто к нам
заходила с этим «Онда».
523
00:32:56,204 --> 00:32:57,616
Исокава-сан
524
00:32:58,096 --> 00:33:01,252
пересказал мне всё,
что вы ему рассказывали.
525
00:33:01,688 --> 00:33:03,689
Именно поэтому я и зашёл к вам.
526
00:33:04,294 --> 00:33:05,658
Вот как?…
527
00:33:06,502 --> 00:33:09,096
Значит он вам всё уже рассказал?
528
00:33:09,504 --> 00:33:13,074
Я узнал, что они не могли точно
установить был ли это «Онда».
529
00:33:14,273 --> 00:33:16,578
- Вы, правда, ничего не слышали о нём?
- Да.
530
00:33:18,064 --> 00:33:23,877
Меня никогда не интересовало,
кто он и откуда…
531
00:33:25,014 --> 00:33:29,257
но Харуэ по-настоящему полюбила его.
532
00:33:31,156 --> 00:33:33,502
Когда это случилось…
533
00:33:34,763 --> 00:33:36,908
Я стала задавать себе вопрос…
534
00:33:37,808 --> 00:33:43,424
Почему она всё время плачет,
и почему не приходит никаких писем.
535
00:33:44,793 --> 00:33:47,554
А потом
536
00:33:48,464 --> 00:33:49,517
родилась Тиэ.
537
00:33:51,705 --> 00:33:55,189
Теперь она стала таким чудесным человеком.
538
00:33:56,440 --> 00:33:59,736
Никто не знает, что нас ждёт в будущем.
539
00:33:59,803 --> 00:34:02,553
И с тех пор, как Онда бежал,
вы ничего не слышали о нём?
540
00:34:03,260 --> 00:34:09,172
Вынашивая ребёнка мошенника и убийцы…
541
00:34:09,892 --> 00:34:13,655
Харуэ чувствовала презрение
542
00:34:14,072 --> 00:34:15,884
всех жителей деревни.
543
00:34:17,202 --> 00:34:18,874
Поэтому
544
00:34:19,650 --> 00:34:23,978
она оставила девочку брату, а сама уехала.
545
00:34:25,252 --> 00:34:29,067
Она работала горничной в Токио.
546
00:34:30,548 --> 00:34:34,422
Во время войны она была
вынуждена вернуться в деревню.
547
00:34:35,553 --> 00:34:37,575
Тогда
548
00:34:37,688 --> 00:34:39,521
ей было 20 или 22.
549
00:34:39,735 --> 00:34:43,860
Ей тяжело было выносить косые взгляды…
550
00:34:44,603 --> 00:34:46,676
поэтому она вновь уехала из Оникобэ…
551
00:34:47,344 --> 00:34:49,797
На это раз вместе с Тиэ.
552
00:34:51,089 --> 00:34:54,551
Почему Онда остановился в этом храме?
553
00:34:54,635 --> 00:34:55,468
Точно.
554
00:34:56,141 --> 00:34:59,723
В первый раз его сюда привёл полицейский.
555
00:35:00,161 --> 00:35:01,683
Кто? Полицейский?
556
00:35:01,788 --> 00:35:02,725
Вы не знаете его?
557
00:35:03,578 --> 00:35:05,187
Его зовут Хооан.
558
00:35:05,473 --> 00:35:06,844
Да, я его знаю.
559
00:35:09,045 --> 00:35:11,302
Значит, именно Хооан
560
00:35:12,719 --> 00:35:15,071
привёл его сюда.
561
00:35:15,508 --> 00:35:17,570
Ты же знаешь, что я люблю Ясуко.
562
00:35:18,596 --> 00:35:20,946
Зачем же говорить о моём браке с Фумико?
563
00:35:21,432 --> 00:35:23,258
Я совсем другое имела в виду.
564
00:35:23,558 --> 00:35:24,523
Как это?!
565
00:35:25,436 --> 00:35:27,789
Ты же только что мне сказала.
566
00:35:27,873 --> 00:35:30,573
- Ты не относишься к этому серьёзно?
- Да, не отношусь.
567
00:35:31,217 --> 00:35:33,758
Это, ведь,
всё из-за противоборства Юра и Нирэ?
568
00:35:36,487 --> 00:35:37,320
Что…
569
00:35:37,805 --> 00:35:39,538
ты думаешь, что твоя мать?
570
00:35:40,070 --> 00:35:42,539
Тогда почему тебе не нравится Ясуко?
571
00:35:42,948 --> 00:35:45,477
Я отказала Фумико.
572
00:35:47,458 --> 00:35:48,789
И намерена отказать Ясуко.
573
00:35:49,892 --> 00:35:51,212
Что ты хочешь сказать?
574
00:35:51,399 --> 00:35:53,026
Сколько раз можно говорить?
575
00:35:54,047 --> 00:35:54,880
Канао,
576
00:35:55,571 --> 00:35:56,930
ты ещё слишком молод.
577
00:35:57,510 --> 00:35:59,649
Ты ещё не готов жениться.
578
00:36:02,047 --> 00:36:03,161
Неужели твоя мать…
579
00:36:03,996 --> 00:36:04,829
единственная
580
00:36:05,188 --> 00:36:08,833
в Оникобэ, кто видит это.
581
00:36:08,917 --> 00:36:10,126
Я уже взрослый!
582
00:36:11,188 --> 00:36:13,046
Мне всё равно, что ты против Ясуко.
583
00:36:13,682 --> 00:36:14,989
Мы уже всё решили.
584
00:36:15,072 --> 00:36:15,905
Канао.
585
00:36:18,164 --> 00:36:19,617
Канао, постой.
586
00:36:19,814 --> 00:36:20,647
Канао.
587
00:36:21,274 --> 00:36:22,931
Япония — демократическая страна.
588
00:36:23,645 --> 00:36:25,070
В 20 лет можно жениться
589
00:36:25,571 --> 00:36:27,060
без разрешения родителей.
590
00:36:31,195 --> 00:36:32,215
Вы знаете женщину
591
00:36:32,727 --> 00:36:34,651
по имени Охан?
592
00:36:34,922 --> 00:36:36,444
Кажется, она была пятой…
593
00:36:36,528 --> 00:36:41,116
- Да, да. Я её знаю.
- Она вернулась в дом Хооана.
594
00:36:43,300 --> 00:36:44,234
Что
595
00:36:45,390 --> 00:36:47,090
вы этим хотите сказать, уважаемый?
596
00:36:47,769 --> 00:36:49,332
Что значит "хочу сказать"?…
597
00:36:50,333 --> 00:36:53,735
Охан прислала Хооан письмо о том,
что хочет вернуться.
598
00:36:55,593 --> 00:36:57,156
Госпожа, что с вами?
599
00:36:58,578 --> 00:37:01,010
Вас беспокоит возвращение Охан?
600
00:37:01,485 --> 00:37:02,887
Но Охан…
601
00:37:03,112 --> 00:37:04,329
Когда я шёл
602
00:37:05,182 --> 00:37:07,282
через перевал Сэннинтогэ,
603
00:37:08,260 --> 00:37:10,020
я встретил её.
604
00:37:10,702 --> 00:37:13,234
Но Охан-сан…
605
00:37:14,328 --> 00:37:18,187
- прошлой осень умерла.
- Это невозможно!
606
00:37:18,271 --> 00:37:20,281
Но это правда.
607
00:37:21,552 --> 00:37:24,868
Охан-сан была самой лучшей из жён Хооана.
608
00:37:25,723 --> 00:37:28,614
Мы дружили,
609
00:37:29,172 --> 00:37:32,281
и я хорошо знала её.
610
00:37:33,287 --> 00:37:35,079
Прошедшей весной
611
00:37:35,547 --> 00:37:37,937
я была в Кобэ и посетила её могилу.
612
00:37:38,152 --> 00:37:39,594
Её могилу?
613
00:37:39,765 --> 00:37:40,598
Именно так.
614
00:37:40,682 --> 00:37:42,932
Но я, правда,
видел её на перевале Сэннинтогэ…
615
00:37:45,429 --> 00:37:46,262
Тогда…
616
00:37:47,952 --> 00:37:50,297
кто же был там
617
00:37:51,619 --> 00:37:52,765
на перевале?
618
00:37:55,496 --> 00:37:57,473
Простите, я должен срочно
619
00:37:58,494 --> 00:37:59,327
позвонить.
620
00:38:11,128 --> 00:38:11,961
А где Хооан?
621
00:38:12,069 --> 00:38:13,188
- Его нет.
- В смысле?
622
00:38:22,634 --> 00:38:25,354
Как только вы мне позвонили,
я пошёл сюда, и нашёл это…
623
00:38:27,118 --> 00:38:28,264
Похоже,
624
00:38:29,072 --> 00:38:32,081
что он с кем-то выпивал?
625
00:38:33,551 --> 00:38:35,541
Кровь чёрная, она явно не из раны.
626
00:38:36,446 --> 00:38:38,930
Возможно, рвота?
627
00:38:39,014 --> 00:38:39,847
Киндаити-сан,
628
00:38:40,494 --> 00:38:43,029
вы уверенны,
что писали письмо Охан?
629
00:38:43,196 --> 00:38:45,291
Конечно, я даже подписал его.
630
00:38:46,940 --> 00:38:48,075
И вы уверенны,
631
00:38:49,244 --> 00:38:52,622
что видели именно Охан?
632
00:38:53,848 --> 00:38:54,963
Я хорошо помню,
633
00:38:55,322 --> 00:38:58,142
как она сказала: «Я та,
которую зовут Охан».
634
00:38:58,227 --> 00:38:59,295
Но вы уверенны,
635
00:39:00,290 --> 00:39:01,648
что та женщина и есть Охан?
636
00:39:02,773 --> 00:39:04,773
Не было похоже, что она обманывает меня.
637
00:39:11,119 --> 00:39:11,952
Исокава-сан,
638
00:39:12,308 --> 00:39:14,018
здесь след ноги.
639
00:39:14,499 --> 00:39:17,438
Значит,
к нему действительно кто-то приходил.
640
00:39:20,092 --> 00:39:22,902
Когда я пришёл, в доме не было света.
641
00:39:23,609 --> 00:39:24,981
Я проверил предохранители —
642
00:39:25,601 --> 00:39:27,991
они перегорели.
643
00:39:29,300 --> 00:39:31,295
Вот зачем здесь свеча.
644
00:39:31,849 --> 00:39:33,128
Тут две чашки,
645
00:39:33,561 --> 00:39:35,670
значит, сакэ пили двое.
646
00:39:41,114 --> 00:39:41,947
Нет!
647
00:39:43,466 --> 00:39:44,467
Это яд.
648
00:39:44,867 --> 00:39:45,947
Ядовитое растение.
649
00:39:46,520 --> 00:39:47,480
- Ядовитое?
- Да.
650
00:39:48,366 --> 00:39:49,679
Это разновидность аконита.
651
00:39:50,198 --> 00:39:52,348
В наших краях его зовут
«куст полицейского».
652
00:39:53,067 --> 00:39:54,464
- Куст полицейского?
- Да.
653
00:40:14,058 --> 00:40:16,914
Какая крупная саламандра!
654
00:40:23,311 --> 00:40:24,467
Полицейский участок.
655
00:40:25,246 --> 00:40:26,079
А?
656
00:40:26,295 --> 00:40:27,545
Начальник полиции Окаяма?
657
00:40:28,844 --> 00:40:29,677
Да!
658
00:40:30,290 --> 00:40:31,250
К вашим услугам.
659
00:40:32,820 --> 00:40:34,264
Да, здесь холодно.
660
00:40:34,967 --> 00:40:35,800
А?
661
00:40:37,091 --> 00:40:37,924
Что?
662
00:40:38,087 --> 00:40:38,920
Да…
663
00:40:39,211 --> 00:40:40,044
да…
664
00:40:41,727 --> 00:40:43,374
Я сейчас же подойду.
665
00:40:44,967 --> 00:40:46,920
Дорогой, ты не останешься на ужин?
666
00:40:47,091 --> 00:40:48,487
Можешь съесть мой ужин.
667
00:40:48,710 --> 00:40:50,264
Тебе сейчас надо есть за двоих.
668
00:40:50,983 --> 00:40:52,325
- Исокава-сан!
- Да?
669
00:40:53,049 --> 00:40:54,899
Я нашёл письмо, которое написал Охан.
670
00:40:56,311 --> 00:40:57,144
Вот как…
671
00:40:57,768 --> 00:41:00,333
Это доказывает ваши слова.
672
00:41:02,339 --> 00:41:03,389
- Что…
- В чём дело?
673
00:41:05,077 --> 00:41:05,977
Дата на штампе…
674
00:41:06,999 --> 00:41:08,811
Когда я писал, я не заметил…
675
00:41:09,796 --> 00:41:11,596
но, кажется, его пытались исправить.
676
00:41:13,044 --> 00:41:16,234
Последняя цифра года стёрта.
677
00:41:17,450 --> 00:41:19,560
Возможно письмо подменили на старое…
678
00:41:20,269 --> 00:41:23,280
И пытались сделать вид,
будто оно только что пришло.
679
00:41:26,999 --> 00:41:28,295
Это вы инспектор Исокава?
680
00:41:28,545 --> 00:41:29,685
Я урядник Накамура.
681
00:41:29,895 --> 00:41:32,327
Меня перевели сюда 3 месяца назад.
682
00:41:32,470 --> 00:41:34,659
Мы ищем г-на Хооан.
683
00:41:35,624 --> 00:41:36,584
А что произошло?
684
00:41:36,776 --> 00:41:37,995
Мы не вполне уверенны.
685
00:41:38,897 --> 00:41:43,092
Необходимо отправить эти
следы крови на исследование.
686
00:41:43,474 --> 00:41:44,307
Крови?
687
00:41:44,523 --> 00:41:45,461
Вот здесь.
688
00:41:49,075 --> 00:41:50,092
Простите,
689
00:41:50,811 --> 00:41:53,280
я также хотел узнать у
начальника полиции Хёго…
690
00:41:53,983 --> 00:41:56,013
жива г-жа Охан или она умерла?
691
00:41:56,233 --> 00:41:57,066
А вы кто…?
692
00:41:57,180 --> 00:41:58,138
Я частный детектив.
693
00:42:00,436 --> 00:42:01,670
Частный детектив?
694
00:42:03,639 --> 00:42:04,811
Надолго вы к нам?
695
00:42:05,077 --> 00:42:07,180
Мама хочет поскорее вернуться.
696
00:42:07,264 --> 00:42:10,129
Я так много хотел вам сказать но
теперь вы здесь,
697
00:42:10,686 --> 00:42:12,301
а я не могу найти слов.
698
00:42:12,385 --> 00:42:13,655
Эмоции переполняют тебя?
699
00:42:14,510 --> 00:42:15,778
Почему вы приехали вновь?
700
00:42:16,311 --> 00:42:17,514
Хотела вас всех увидеть.
701
00:42:17,764 --> 00:42:18,664
Только поэтому?
702
00:42:19,183 --> 00:42:20,295
Ну, кое для чего ещё.
703
00:42:20,686 --> 00:42:22,910
Значит, встреча с нами — это не главное!
704
00:42:22,993 --> 00:42:24,167
Не совсем так.
705
00:42:25,358 --> 00:42:27,962
Просто я хотела разузнать.
706
00:42:28,025 --> 00:42:28,858
О чём?
707
00:42:30,481 --> 00:42:31,314
О своём
708
00:42:31,842 --> 00:42:32,675
отце.
709
00:42:32,759 --> 00:42:33,664
Вы меня удивляете.
710
00:42:34,552 --> 00:42:36,252
Вас всё ещё беспокоит эта история.
711
00:42:36,336 --> 00:42:37,169
Но ведь
712
00:42:37,749 --> 00:42:38,826
мой отец
713
00:42:39,202 --> 00:42:41,868
убил отца Канао и Сато.
714
00:42:41,952 --> 00:42:44,052
Родители — это родители,
а дети — это дети.
715
00:42:44,296 --> 00:42:45,376
Это не вина детей.
716
00:42:45,608 --> 00:42:47,050
То что меня волнует…
717
00:42:47,983 --> 00:42:49,442
это то, что никто не смог
718
00:42:50,124 --> 00:42:52,111
арестовать отца хотя прошло уже 20 лет.
719
00:42:53,780 --> 00:42:55,999
Возможно, он живёт где-то.
720
00:42:56,068 --> 00:42:57,088
У меня есть идея…
721
00:42:57,701 --> 00:43:00,001
В гостинице Канао
остановился частный детектив.
722
00:43:00,266 --> 00:43:01,706
Может обратиться к нему?
723
00:43:02,139 --> 00:43:04,545
Несомненно, это хорошая идея.
724
00:43:05,396 --> 00:43:07,264
Что-то Ясуко долго нет.
725
00:43:07,868 --> 00:43:09,258
Она точно придёт?
726
00:43:09,342 --> 00:43:10,342
- Да.
- Позвонить ей?
727
00:43:10,426 --> 00:43:13,429
Она нечасто выходит из дома,
может всё ещё прихорашивается.
728
00:43:18,940 --> 00:43:19,836
Сато-сан,
729
00:43:20,463 --> 00:43:23,103
удивительно,
что вы решили пойти куда-нибудь.
730
00:43:24,153 --> 00:43:26,771
Мы давно уже не ходили так вдвоём.
731
00:43:27,527 --> 00:43:30,604
Благодаря вам,
я тоже смогу увидеть Тиэ-сан.
732
00:43:31,547 --> 00:43:32,791
Как мне повезло.
733
00:43:33,663 --> 00:43:36,947
Простите, что замешкалась и не
смогла вовремя закончить дела.
734
00:43:46,087 --> 00:43:46,920
Это
735
00:43:47,791 --> 00:43:49,335
вроде Ясуко?
736
00:43:49,420 --> 00:43:50,253
Да?
737
00:43:50,337 --> 00:43:52,139
Странно…
738
00:43:52,713 --> 00:43:55,629
Она давно должна была к вам прийти.
739
00:43:55,713 --> 00:43:57,119
Кто это звонит?
740
00:43:58,181 --> 00:43:59,947
Это Фумико, подруга Ясуко.
741
00:44:00,494 --> 00:44:01,385
Из семьи Нирэ?
742
00:44:02,029 --> 00:44:02,869
Что она хочет?
743
00:44:02,953 --> 00:44:06,103
Она спрашивает, не случилось ли чего.
Ясуко ещё не пришла к ним.
744
00:44:18,803 --> 00:44:19,636
Уже поздно.
745
00:45:01,574 --> 00:45:03,743
Эта машина — просто кошмар!
746
00:45:03,868 --> 00:45:05,227
Просто дорога очень плохая.
747
00:45:06,475 --> 00:45:07,955
Держитесь крепче.
748
00:45:25,797 --> 00:45:26,637
Похоже, здесь?
749
00:45:26,832 --> 00:45:29,690
- Я думаю, да.
- Вы не уверенны?
750
00:45:39,821 --> 00:45:40,654
Здравствуйте.
751
00:45:40,814 --> 00:45:41,647
Исокава-сан.
752
00:45:42,990 --> 00:45:45,690
Опять вас потревожили на отдыхе.
753
00:45:45,774 --> 00:45:47,674
- Какая незадача!
- Это моя территория.
754
00:45:48,087 --> 00:45:50,311
Раз уж приехал разбираться
главный инспектор…
755
00:45:50,503 --> 00:45:52,759
я уверен,
что дело будет в скорости раскрыто.
756
00:45:55,242 --> 00:45:57,392
Это инспектор Татибана
из префектуры Окаяма.
757
00:45:58,751 --> 00:45:59,930
Это место преступления?
758
00:46:14,605 --> 00:46:17,244
Всё произошло между
полуночью и 2 часами ночи.
759
00:46:17,494 --> 00:46:19,944
Жертва не пришла домой,
и друзья стали искать её …
760
00:46:20,413 --> 00:46:21,369
Наконец,
761
00:46:22,004 --> 00:46:25,447
около 4 утра Канао и
Горо наткнулись на тело.
762
00:46:29,978 --> 00:46:33,165
Но зачем убийца выбрал такое жуткое место.
763
00:46:33,541 --> 00:46:35,960
Это имеет какое-то значение?
764
00:46:36,072 --> 00:46:38,272
Жертва — это Ясуко,
дочь главы семейства Юра.
765
00:46:38,629 --> 00:46:40,506
Мать опознала её.
766
00:46:43,650 --> 00:46:44,483
Эй!
767
00:46:45,551 --> 00:46:46,384
Она утонула?
768
00:46:47,479 --> 00:46:49,917
Простите, похоже, что её задушили.
769
00:46:50,931 --> 00:46:52,513
- Смотрите на шее…
- А вы кто?
770
00:46:52,775 --> 00:46:53,894
Частный детектив.
771
00:46:54,291 --> 00:46:55,521
Это мой друг.
772
00:46:55,743 --> 00:46:56,883
Его зовут Киндаити.
773
00:47:04,374 --> 00:47:05,829
Это что, мерка
774
00:47:07,337 --> 00:47:08,170
и воронка?
775
00:47:09,452 --> 00:47:10,995
Как это понимать?
776
00:47:11,609 --> 00:47:14,296
Обе эти вещи символизируют одно и то же.
777
00:47:14,380 --> 00:47:15,213
Что?
778
00:47:16,250 --> 00:47:17,090
Символизируют?
779
00:47:18,359 --> 00:47:20,484
Это вещи для измерения.
780
00:47:20,969 --> 00:47:23,591
Значит они имеют отношение к семье Нирэ.
781
00:47:30,350 --> 00:47:31,740
- Кто вы?
- Нирэ.
782
00:47:31,932 --> 00:47:32,765
Нирэ!
783
00:47:32,960 --> 00:47:35,410
Если я зову полицейского,
он бегом несётся ко мне.
784
00:47:36,375 --> 00:47:38,647
Тогда прошу вас подтвердить,
785
00:47:39,147 --> 00:47:41,506
что воронка и мерка из вашей семьи.
786
00:47:41,590 --> 00:47:43,100
В этом не может быть сомнения.
787
00:47:43,679 --> 00:47:46,121
Всё, что связано с измерением и
взвешиванием,
788
00:47:46,750 --> 00:47:47,928
может быть только моим.
789
00:47:49,106 --> 00:47:49,939
Кахэй-сан.
790
00:47:52,010 --> 00:47:53,069
Госпожа…
791
00:47:54,007 --> 00:47:54,840
Постойте…
792
00:47:55,444 --> 00:47:56,707
Она мать убитой.
793
00:47:57,066 --> 00:47:59,679
Это ты сделал это?
794
00:48:04,663 --> 00:48:05,866
Отвечай, Кахэй-сан.
795
00:48:06,695 --> 00:48:09,907
Ты имеешь отношение к произошедшему?
796
00:48:09,991 --> 00:48:11,597
О чём ты говоришь?!
797
00:48:12,038 --> 00:48:14,538
- Что за чепуха!
- Нет, Кахэй-сан.
798
00:48:15,340 --> 00:48:16,173
Я знаю,
799
00:48:16,491 --> 00:48:19,991
что ты боялся того,
что Ясуко нарушит твои планы.
800
00:48:22,697 --> 00:48:23,530
Кахэй-сан,
801
00:48:24,210 --> 00:48:25,960
отвечай мне!
802
00:48:26,835 --> 00:48:29,594
Это же ты.
Почему ты не хочешь этого признать?
803
00:48:29,678 --> 00:48:30,657
Нет, Ацуко.
804
00:48:31,634 --> 00:48:32,467
Я не имею
805
00:48:33,072 --> 00:48:35,538
к этому делу ни малейшего отношения.
806
00:48:39,749 --> 00:48:41,210
Да, я поняла.
807
00:48:42,175 --> 00:48:44,171
Хорошо.
808
00:48:46,679 --> 00:48:48,728
Простите, что говорила с вами грубо.
809
00:48:50,379 --> 00:48:52,149
Прошу простить меня.
810
00:49:00,187 --> 00:49:01,535
Эй, не подходите!
811
00:49:03,279 --> 00:49:04,179
Что вы делаете!
812
00:49:06,035 --> 00:49:06,868
Эй!
813
00:49:24,336 --> 00:49:27,131
ВРЕМЕННЫЙ ШТАБ
расследования убийства в Оникобэ
814
00:49:27,732 --> 00:49:28,565
Что?
815
00:49:31,330 --> 00:49:33,387
Вы говорите, что видели не только Ясуко,
816
00:49:34,361 --> 00:49:36,098
но и старуху?
817
00:49:38,392 --> 00:49:39,225
Вы
818
00:49:40,126 --> 00:49:41,682
- видели их обеих?
- Да.
819
00:49:41,766 --> 00:49:42,865
Старуха была
820
00:49:43,387 --> 00:49:44,220
горбатая,
821
00:49:44,699 --> 00:49:46,533
а на голове у неё был платок?
822
00:49:48,160 --> 00:49:49,016
Было очень темно…
823
00:49:49,339 --> 00:49:50,172
и в темноте
824
00:49:51,137 --> 00:49:52,002
мне так казалось.
825
00:49:53,793 --> 00:49:54,626
Омики,
826
00:49:54,965 --> 00:49:55,798
это правда?
827
00:49:55,902 --> 00:49:56,735
Да.
828
00:49:57,463 --> 00:49:59,163
Значит Охан жива?
829
00:50:01,122 --> 00:50:04,022
Судя по тому, что говорит г-жа Сато,
это действительно так.
830
00:50:04,106 --> 00:50:05,111
О чём вы говорите?
831
00:50:05,837 --> 00:50:07,713
О загадочной женщине,
832
00:50:08,267 --> 00:50:10,705
связанной с кровью Хооана.
833
00:50:11,634 --> 00:50:13,177
Это другое дело.
834
00:50:14,323 --> 00:50:16,623
А что,
Хооан до сих пор не вернулся в свой дом?
835
00:50:16,707 --> 00:50:17,540
Да.
836
00:50:18,033 --> 00:50:19,908
Я заходил к нему утром. Пока нет.
837
00:50:20,768 --> 00:50:22,939
Какой ужас!
838
00:50:23,183 --> 00:50:24,871
- Садитесь.
- Есть.
839
00:50:24,955 --> 00:50:25,788
Слушайте…
840
00:50:26,010 --> 00:50:26,940
А во сколько
841
00:50:27,447 --> 00:50:28,993
вы вышли из дома?
842
00:50:30,533 --> 00:50:32,738
Думаю, было почти восемь.
843
00:50:33,552 --> 00:50:35,240
Так ведь, Омики?
844
00:50:35,902 --> 00:50:36,735
Да.
845
00:50:37,033 --> 00:50:37,866
Вы говорите,
846
00:50:38,080 --> 00:50:39,444
что мама видела,
847
00:50:39,799 --> 00:50:41,096
как вы выходили из дома?
848
00:50:41,345 --> 00:50:43,845
Значит это было тогда,
когда мы были в доме Хооана.
849
00:50:50,892 --> 00:50:52,402
- Я помогу.
- Спасибо, не надо.
850
00:50:52,486 --> 00:50:54,616
Спасибо вам за всё.
851
00:50:54,699 --> 00:50:55,532
Да, что вы.
852
00:50:55,616 --> 00:50:58,555
г-н Исокава сказал,
что вы поможете устроить…
853
00:50:58,830 --> 00:51:01,680
…временный штаб в вашей гостинице.
Искренне вас благодарю.
854
00:51:01,764 --> 00:51:04,033
Пожалуйста работайте
тут сколько потребуется.
855
00:51:04,117 --> 00:51:08,705
Ваша дочь последняя,
кто видела убитую живой.
856
00:51:09,133 --> 00:51:09,966
Сато,
857
00:51:10,502 --> 00:51:12,955
ничего не бойся.
858
00:51:14,017 --> 00:51:17,908
Расскажи всё,
о чём тебя попросит инспектор.
859
00:51:18,935 --> 00:51:19,775
Если бы тогда…
860
00:51:21,221 --> 00:51:22,518
мы бы окликнули Ясуко…
861
00:51:24,548 --> 00:51:26,228
возможно, ничего бы не случилось.
862
00:51:28,165 --> 00:51:30,611
Думая об этом,
мне становится ужасно жалко брата.
863
00:51:30,695 --> 00:51:31,528
Почему
864
00:51:31,916 --> 00:51:33,775
вам становится жалко
865
00:51:34,618 --> 00:51:35,451
брата?
866
00:51:36,854 --> 00:51:38,444
Мой брат любил Ясуко,
867
00:51:39,408 --> 00:51:41,098
и она любила его.
868
00:51:41,427 --> 00:51:42,429
Кроме того,
869
00:51:43,022 --> 00:51:43,855
Ясуко
870
00:51:43,939 --> 00:51:45,811
была расстроена из-за Фуми.
871
00:51:45,827 --> 00:51:46,660
Сатоко!
872
00:51:48,277 --> 00:51:50,486
А что случилось с Фуми, г-жа?
873
00:51:51,407 --> 00:51:52,240
Ну…
874
00:51:55,039 --> 00:51:55,970
Наша семья
875
00:51:56,655 --> 00:51:58,584
стыдится этого.
876
00:51:58,668 --> 00:52:02,283
Но вы обязаны сообщить нам всё…
877
00:52:05,023 --> 00:52:05,856
Хорошо.
878
00:52:08,787 --> 00:52:09,620
Мы
879
00:52:10,509 --> 00:52:12,126
действительно думали
880
00:52:13,103 --> 00:52:16,690
о браке моего сына Канао и Фуми.
881
00:52:16,775 --> 00:52:17,963
Борьба за жениха.
882
00:52:19,614 --> 00:52:20,595
Теперь я понимаю
883
00:52:21,033 --> 00:52:24,485
почему знаки семьи Нирэ
оказались на месте преступления.
884
00:52:24,569 --> 00:52:25,601
Но Татибана-сан…
885
00:52:27,024 --> 00:52:30,647
убийце не следовало оставлять нам знаки,
указывающие на него.
886
00:52:32,462 --> 00:52:35,212
Если та старуха имеет
отношение к убийству, мне кажется,
887
00:52:35,517 --> 00:52:37,446
что это как-то связано
888
00:52:37,529 --> 00:52:39,330
- с исчезновением Хооана.
- Можно…
889
00:52:39,414 --> 00:52:40,247
Что такое?
890
00:52:40,955 --> 00:52:43,995
Можно мы с дочерью
пересядем на другую сторону?
891
00:52:44,079 --> 00:52:45,007
Пожалуйста.
892
00:52:45,090 --> 00:52:46,002
Благодарю.
893
00:52:47,563 --> 00:52:50,329
Простите, я был неосмотрителен,
и забыл сказать кое-что.
894
00:52:50,413 --> 00:52:52,710
- Что именно?
- Установка телефона Оникобэ —
895
00:52:53,232 --> 00:52:54,132
47 завершена.
896
00:52:54,216 --> 00:52:56,366
Утром пришло
судебно-медицинское заключение…
897
00:52:56,507 --> 00:53:00,658
В крови из дома Хооана…
898
00:53:01,682 --> 00:53:03,054
найдены следы
899
00:53:03,908 --> 00:53:06,058
алкалоиды аконита.
900
00:53:06,142 --> 00:53:07,142
Понятно.
901
00:53:08,173 --> 00:53:09,073
Я из дома Нирэ.
902
00:53:10,593 --> 00:53:13,596
В предполагаемое время убийства,
между 10 и 11…
903
00:53:15,526 --> 00:53:19,189
ни Кахэй, ни его жена Наота,
ни дочь Фумико из дома не выходили.
904
00:53:19,728 --> 00:53:21,073
Есть свидетели.
905
00:53:22,721 --> 00:53:23,659
Ясно.
906
00:53:25,150 --> 00:53:25,983
Вот оно что.
907
00:53:26,261 --> 00:53:27,094
Я понял.
908
00:53:27,563 --> 00:53:28,396
Г-н Исокава…
909
00:53:28,793 --> 00:53:34,169
Семья Нирэ наняла старуху для убийства,
и она же отравила Хооана.
910
00:53:34,524 --> 00:53:37,111
Зачем ей убивать Хооана?
911
00:53:37,195 --> 00:53:41,205
Хооан узнал о планах убить Ясуко,
и его заставили замолчать.
912
00:53:41,755 --> 00:53:44,330
- Тело брошено в болото у дома старика…
- Алло…
913
00:53:45,158 --> 00:53:47,349
- Я закончил с телефоном.
- Спасибо.
914
00:53:47,537 --> 00:53:51,124
Какова бы ни была ваша гипотеза,
мы должны тщательно исследовать болото.
915
00:53:51,208 --> 00:53:52,041
Определённо.
916
00:53:52,167 --> 00:53:53,000
Вы,
917
00:53:53,454 --> 00:53:54,860
тщательно обследуйте болото.
918
00:53:54,944 --> 00:53:55,777
Что?
919
00:53:56,270 --> 00:53:57,103
Я?
920
00:53:57,381 --> 00:53:58,214
Один?
921
00:53:58,298 --> 00:54:00,279
Пусть молодёжь деревни поможет вам.
922
00:54:02,377 --> 00:54:03,210
Есть!
923
00:54:07,739 --> 00:54:08,572
Простите…
924
00:54:09,096 --> 00:54:10,372
Пришёл Тосиро Юра.
925
00:54:10,955 --> 00:54:12,979
Он хочет вам кое-что сказать.
926
00:54:13,171 --> 00:54:15,042
Тосиро-сан?
927
00:54:15,127 --> 00:54:16,455
Он старший брат убитой.
928
00:54:18,400 --> 00:54:19,240
На самом деле…
929
00:54:19,797 --> 00:54:23,736
это бабушка хотела поговорить с полицией.
930
00:54:23,791 --> 00:54:24,939
О чём?
931
00:54:25,589 --> 00:54:27,539
Говорит, что вы должны послушать песню.
932
00:54:27,623 --> 00:54:28,860
- Песню?
- Да.
933
00:54:29,495 --> 00:54:32,853
Что за нелепость.
У нас нет времени слушать песни.
934
00:54:33,347 --> 00:54:34,298
Почему вы считаете,
935
00:54:34,830 --> 00:54:36,513
что это дело полиции?
936
00:54:36,987 --> 00:54:38,095
Не я, а бабушка…
937
00:54:38,179 --> 00:54:40,229
Она не отстанет,
пока вы её не выслушаете.
938
00:54:40,397 --> 00:54:42,970
Старики обычно очень упрямы.
Сколько ей лет?
939
00:54:43,223 --> 00:54:44,056
Что?
940
00:54:44,433 --> 00:54:45,453
Каков её возраст?
941
00:54:45,627 --> 00:54:47,330
Ей 88.
942
00:54:48,221 --> 00:54:49,439
88?
943
00:54:52,064 --> 00:54:54,291
Если хотите, я схожу
944
00:54:54,427 --> 00:54:55,260
Да-да, идите.
945
00:54:56,376 --> 00:54:58,127
Это как раз для вас.
946
00:54:59,301 --> 00:55:01,174
Тогда я тоже пойду.
947
00:55:14,733 --> 00:55:16,940
- Спасибо.
- Не стоит благодарности.
948
00:55:18,799 --> 00:55:22,298
Инспектор Татибана —
такой энергичный человек.
949
00:55:22,903 --> 00:55:24,780
Да он очень живой.
950
00:55:25,458 --> 00:55:27,741
На его фоне, я чувствую себя стариком.
951
00:55:28,847 --> 00:55:30,702
Исокава-сан, вы ещё молоды.
952
00:55:30,971 --> 00:55:33,179
Но я старею.
953
00:55:34,033 --> 00:55:36,830
Уже 2 года не получал
продвижения по службе.
954
00:55:37,549 --> 00:55:47,010
«Три воробушка сидят бок о бок».
955
00:55:47,866 --> 00:55:52,502
«Первый воробышек… подпрыгнул и сказал…»
956
00:55:53,648 --> 00:55:58,480
«Я повелитель… синтоистского святилища»
957
00:55:58,877 --> 00:56:05,471
«Я люблю охоту… сакэ… и женщин»
958
00:56:07,299 --> 00:56:12,077
«Кто из женщин лучше всех? — Дочка мерок»
959
00:56:12,744 --> 00:56:17,595
«Она хороша, но слишком много пьёт»
960
00:56:18,292 --> 00:56:23,046
«Наливает сакэ в мерки
и пьёт через воронку»
961
00:56:23,808 --> 00:56:28,385
«Пьёт и пьёт… весь день напролёт»
962
00:56:29,199 --> 00:56:34,307
«Но жажда не покидает её…»
963
00:56:34,797 --> 00:56:36,773
«Отправьте её домой…
964
00:56:37,237 --> 00:56:39,706
Отправьте её домой»
965
00:56:42,947 --> 00:56:44,268
Ну что, Киндаити-сан?
966
00:56:47,685 --> 00:56:48,671
Исокава-сан,
967
00:56:49,494 --> 00:56:50,556
убийца действовал
968
00:56:51,150 --> 00:56:53,103
точно согласно считалке.
969
00:56:53,556 --> 00:56:54,389
Что?
970
00:56:55,109 --> 00:56:56,242
Вы же слышали:
971
00:56:56,862 --> 00:57:00,643
«Она наполняет мерки
и пьёт через воронку»?
972
00:57:05,088 --> 00:57:06,273
Значит, дом мерок…
973
00:57:07,690 --> 00:57:08,717
это семья Юра.
974
00:57:09,785 --> 00:57:10,689
В конце говорится:
975
00:57:11,159 --> 00:57:13,784
«Отправьте её домой».
Как это понимать?
976
00:57:14,529 --> 00:57:18,226
Когда я была маленькой девочкой…
977
00:57:18,810 --> 00:57:23,899
мы пели эту считалку,
играя с мячиком Тэмари.
978
00:57:24,195 --> 00:57:28,050
Моя мама глуховата,
и с головой у неё не в порядке.
979
00:57:28,425 --> 00:57:30,072
Но я могу вам ответить.
980
00:57:31,362 --> 00:57:35,518
Мне помнится последняя строка: «Убейте её,
убейте её поскорее».
981
00:57:35,702 --> 00:57:36,878
Убейте поскорее?
982
00:57:38,659 --> 00:57:39,492
Госпожа,
983
00:57:39,894 --> 00:57:42,753
почему она хотела,
чтоб мы послушали эту считалку?
984
00:57:43,548 --> 00:57:46,300
Мы рассказали ей,
как умерла наша дочь Ясуко.
985
00:57:47,261 --> 00:57:50,581
Тогда. она сразу начала петь эту считалку.
986
00:57:51,315 --> 00:57:52,148
Обычно
987
00:57:52,981 --> 00:57:54,777
считалки-тэмари…
988
00:57:55,409 --> 00:57:58,767
говорят о 3 объектах,
потом о 5, и, наконец, о 7.
989
00:58:00,081 --> 00:58:03,831
Первый куплет начинается:
«Три воробушка сидят бок о бок».
990
00:58:04,424 --> 00:58:06,374
Я уверен, что имеются в виду 3 женщины.
991
00:58:07,019 --> 00:58:10,509
Дальше говорится:
«Первый воробышек сказал…»
992
00:58:11,487 --> 00:58:13,523
Значит дальше что-то сказали
993
00:58:13,972 --> 00:58:15,956
второй и третий воробушки.
994
00:58:16,154 --> 00:58:16,987
Киндаити-сан…
995
00:58:17,649 --> 00:58:19,924
- Значит будут убиты ещё 2 женщины?
- Не знаю.
996
00:58:22,833 --> 00:58:26,331
Неважно будут убийства или нет,
но я хочу дослушать песню до конца.
997
00:58:28,109 --> 00:58:29,422
Попросите её, пожалуйста.
998
00:58:39,862 --> 00:58:41,878
Она говорит, что не помнит.
999
00:58:42,457 --> 00:58:44,612
Как жаль!
1000
00:58:45,339 --> 00:58:46,172
Может
1001
00:58:46,378 --> 00:58:49,003
кто-нибудь ещё в доме знает эту песню?
1002
00:58:49,562 --> 00:58:50,456
Спросите её.
1003
00:58:57,607 --> 00:58:58,447
Она уверенна,
1004
00:58:58,986 --> 00:59:02,372
что Хооан знает её.
1005
00:59:03,502 --> 00:59:07,190
Вы уверенны,
что Хооан где-то на дне болота?
1006
00:59:07,720 --> 00:59:09,120
Так сказал инспектор.
1007
00:59:09,204 --> 00:59:11,778
Зачем мы ищем этого
старого сморщенного козла?
1008
00:59:11,923 --> 00:59:14,298
Перестаньте болтать и ищите.
1009
00:59:14,533 --> 00:59:17,401
Если мы будем стараться то
поймаем гигантскую саламандру.
1010
00:59:17,485 --> 00:59:18,318
Когда
1011
00:59:18,673 --> 00:59:21,517
Нирэ узнал об любви между
Канао с моей дочерью Ясуко…
1012
00:59:22,298 --> 00:59:24,860
он решил воспрепятствовать этому…
1013
00:59:25,095 --> 00:59:27,495
и объявил об официальной
помолвке Канао и Фумико.
1014
00:59:28,987 --> 00:59:31,860
Поскольку Ясуко уже не могла ему помешать,
1015
00:59:33,091 --> 00:59:38,867
не имеет смысла подозревать Нирэ.
1016
00:59:44,002 --> 00:59:44,835
Нирэ
1017
00:59:45,704 --> 00:59:49,548
не зря спешил выдать Фумико замуж.
1018
00:59:50,907 --> 00:59:52,881
После войны мужчин не хватает…
1019
00:59:53,438 --> 00:59:55,166
За каждым женихом целая очередь…
1020
00:59:55,250 --> 00:59:56,509
Не из-за этого.
1021
00:59:56,702 --> 00:59:58,141
- Что?
- У Фумико нет отца…
1022
00:59:59,338 --> 01:00:01,032
она сирота.
1023
01:00:01,396 --> 01:00:02,229
Сирота?
1024
01:00:02,313 --> 01:00:04,532
Вся деревня знает это.
1025
01:00:05,547 --> 01:00:10,328
Но никто не произносит этого вслух,
поскольку все боятся Нирэ.
1026
01:00:10,545 --> 01:00:11,378
То есть
1027
01:00:11,922 --> 01:00:14,674
вы хотите сказать,
что Нирэ не отец Фумико?
1028
01:00:14,758 --> 01:00:15,591
Именно так.
1029
01:00:16,454 --> 01:00:17,720
История Фумико такова…
1030
01:00:18,157 --> 01:00:20,751
Сестру Кахэя звали Сакиэ…
1031
01:00:21,125 --> 01:00:23,495
Когда она работала в гостинице…
1032
01:00:24,412 --> 01:00:26,490
Она забеременела.
1033
01:00:26,573 --> 01:00:27,844
Не знаю от кого.
1034
01:00:28,329 --> 01:00:30,689
Я этого не знал.
1035
01:00:31,576 --> 01:00:34,547
И где эта Сакиэ сейчас?
1036
01:00:35,797 --> 01:00:37,697
Нирэ должен был соблюсти приличия…
1037
01:00:37,859 --> 01:00:39,422
Он отвёз Сакиэ в больницу Хёго,
1038
01:00:39,688 --> 01:00:41,797
где она и родила…
1039
01:00:41,961 --> 01:00:43,581
Семья Нирэ приняла ребёнка,
1040
01:00:44,063 --> 01:00:47,963
как своего собственного а Сакиэ они выдали
замуж за человека из района Тоттори.
1041
01:00:48,625 --> 01:00:49,729
И никто не знает,
1042
01:00:50,313 --> 01:00:53,813
кто отец ребёнка Сакиэ?
1043
01:00:53,897 --> 01:00:54,812
Похоже, что никто…
1044
01:00:56,361 --> 01:00:59,781
- Как-то он сказал, что это полицейский…
- Хооан?
1045
01:01:03,031 --> 01:01:05,110
- Но скорее всего, это был Онда…
- Онда?!
1046
01:01:05,662 --> 01:01:07,657
Онда, тот самый мошенник…
1047
01:01:07,993 --> 01:01:10,579
который убил Гэндзиро
из гостиницы Камэною?
1048
01:01:10,766 --> 01:01:13,547
Онда обвёл вокруг пальца Утаро, её мужа…
1049
01:01:13,969 --> 01:01:16,381
Он умер молодым из-за этого.
1050
01:01:16,961 --> 01:01:19,196
Для неё он злодей из злодеев.
1051
01:01:19,681 --> 01:01:22,304
Он часто приходил в этот дом?
1052
01:01:23,039 --> 01:01:23,872
Да.
1053
01:01:24,742 --> 01:01:27,192
Этот человек, действительно,
имел дар красноречия.
1054
01:01:28,063 --> 01:01:30,130
Он с лёгкостью обманул их всех.
1055
01:01:30,213 --> 01:01:32,157
Да, могу представить…
1056
01:01:34,118 --> 01:01:35,641
Значит Тиэ и Фумико…
1057
01:01:37,010 --> 01:01:39,031
сёстры по отцу.
1058
01:01:41,937 --> 01:01:44,743
Но выросли они в разных мирах…
1059
01:01:45,895 --> 01:01:48,539
и не подозревали о существующей связи.
1060
01:01:51,109 --> 01:01:51,942
Госпожа…
1061
01:01:56,452 --> 01:01:59,141
Вы упомянули Хооана,
его только подозревали?
1062
01:02:00,572 --> 01:02:01,405
Или
1063
01:02:01,844 --> 01:02:03,750
были основания для обвинений?
1064
01:02:04,110 --> 01:02:05,172
Он сказал, что видел…
1065
01:02:06,097 --> 01:02:12,000
что Онда и Сакиэ часто вместе гуляли.
1066
01:02:14,731 --> 01:02:15,771
Это из-за них
1067
01:02:16,282 --> 01:02:19,470
моя дочь Ясуко мертва.
1068
01:02:20,502 --> 01:02:22,360
Какая низость!
1069
01:02:24,053 --> 01:02:25,860
В ходе нашего расследования
1070
01:02:26,572 --> 01:02:28,077
всё время всплывает этот Онда.
1071
01:02:29,250 --> 01:02:31,708
Остался кто-то, кто был близок
1072
01:02:32,172 --> 01:02:33,416
с Онда?
1073
01:02:35,565 --> 01:02:36,532
Ну…
1074
01:02:37,375 --> 01:02:38,713
может Тацудзо.
1075
01:02:39,968 --> 01:02:41,204
Да, хорошо.
1076
01:02:42,313 --> 01:02:43,301
Спасибо большое.
1077
01:02:44,094 --> 01:02:46,516
Если я что-то выясню, я ему позвоню.
1078
01:02:47,062 --> 01:02:47,895
Да.
1079
01:02:48,219 --> 01:02:49,052
Да.
1080
01:02:49,766 --> 01:02:50,599
Хорошо.
1081
01:02:51,766 --> 01:02:54,610
Шеф, я только что говорил
с отделением полиции Хёго…
1082
01:02:55,141 --> 01:02:57,235
Они подтвердили то, что Охан умерла.
1083
01:02:58,426 --> 01:02:59,259
Неужели?
1084
01:02:59,609 --> 01:03:01,841
Она умерла 22 ноября прошлого года.
1085
01:03:02,237 --> 01:03:05,453
Управляющий рестораном, где она работала…
1086
01:03:05,907 --> 01:03:07,797
предоставил свидетельство о смерти.
1087
01:03:09,063 --> 01:03:11,538
Она умерла от рака почки.
1088
01:03:16,095 --> 01:03:18,297
Теперь я, действительно, в замешательстве.
1089
01:04:07,134 --> 01:04:09,846
Это вино с наших виноградников.
Попробуйте, пожалуйста.
1090
01:04:12,009 --> 01:04:12,842
Угощайтесь.
1091
01:04:14,226 --> 01:04:15,059
Спасибо.
1092
01:04:21,728 --> 01:04:23,860
У нас нет системы охлаждения,
1093
01:04:24,152 --> 01:04:27,040
поэтому мы используем
иные технологии выдержки.
1094
01:04:27,260 --> 01:04:28,852
но оно так же веселит.
1095
01:04:31,591 --> 01:04:32,424
Тацудзо…
1096
01:04:34,634 --> 01:04:35,467
Скажи…
1097
01:04:37,290 --> 01:04:39,000
Когда исчезли
1098
01:04:39,384 --> 01:04:41,127
мерка и воронка?
1099
01:04:42,170 --> 01:04:44,839
Их никто не охраняет.
1100
01:04:46,049 --> 01:04:47,993
Каждый может взять их, когда захочет.
1101
01:04:49,415 --> 01:04:51,399
Вы предполагаете, что убийца — это я?!
1102
01:04:51,893 --> 01:04:52,726
Тацудзо-сан,
1103
01:04:53,931 --> 01:04:57,103
вы ведь неплохо знали Онда?
1104
01:04:57,248 --> 01:04:58,394
Да, я хорошо его знал.
1105
01:04:59,526 --> 01:05:02,618
Он вовлёк отца в эту аферу
с украшениями и к тому же…
1106
01:05:03,306 --> 01:05:05,806
Моя сестра Харуэ забеременела о него.
1107
01:05:06,992 --> 01:05:10,525
Вы рады видеть вашу сестру
после стольких лет разлуки?
1108
01:05:10,609 --> 01:05:12,163
Негодяй, что ты хочешь сказать?
1109
01:05:13,821 --> 01:05:16,837
Я ненавижу Нирэ, за то,
что он заставляет меня…
1110
01:05:17,196 --> 01:05:20,321
работать в этой грязной вонючей дыре.
1111
01:05:20,890 --> 01:05:24,090
К тому же он говорит, что все
счета закрыты и бесстыдно заявляет:
1112
01:05:24,493 --> 01:05:26,568
«Ты не получишь от меня ни гроша».
1113
01:05:26,652 --> 01:05:28,399
Ты помнишь Гэндзиро Аоти?
1114
01:05:29,853 --> 01:05:31,114
В школе Гэндзиро…
1115
01:05:31,728 --> 01:05:32,887
был на шесть лет
1116
01:05:34,243 --> 01:05:35,196
старше меня.
1117
01:05:36,129 --> 01:05:38,915
После школы он уехал в Кобэ…
1118
01:05:39,956 --> 01:05:41,438
Я не так много знаю про него.
1119
01:05:41,522 --> 01:05:45,072
- А после того, как он вернулся в деревню?
- После того как он вернулся,
1120
01:05:46,263 --> 01:05:49,472
он был убит меньше, чем через месяц.
1121
01:05:50,029 --> 01:05:52,863
Вы знаете, чем Гэндзиро занимался в Кобэ?
1122
01:05:53,379 --> 01:05:54,931
Я слышал,
1123
01:05:55,816 --> 01:05:58,676
будто бы он был чтецом в кинотеатре.
1124
01:05:58,872 --> 01:05:59,705
Чтецом?
1125
01:06:04,324 --> 01:06:05,157
Гэндзиро
1126
01:06:05,563 --> 01:06:07,189
работал рассказчиком в кино?
1127
01:06:38,823 --> 01:06:39,656
Да,
1128
01:06:39,844 --> 01:06:42,063
он работал под именем Юдзиро Аояги.
1129
01:06:43,479 --> 01:06:46,107
Я это сказал, не потому,
что считаю это важным.
1130
01:06:46,252 --> 01:06:47,369
Вы думаете, это важно?
1131
01:06:47,453 --> 01:06:48,286
Нет.
1132
01:06:49,959 --> 01:06:53,073
Он выбрал необычное занятие.
1133
01:06:53,092 --> 01:06:54,772
Марлен Дитрих в фильме "Марокко"
1134
01:07:07,124 --> 01:07:09,250
- До свидания, мадмуазель.
- До свидания.
1135
01:07:12,249 --> 01:07:13,111
До свидания, сэр.
1136
01:07:14,158 --> 01:07:15,846
Удачи, легионер, Браун.
1137
01:08:06,464 --> 01:08:09,433
Фильм «Марокко»…
1138
01:08:09,917 --> 01:08:11,698
появился в прокате в 1931 году.
1139
01:08:12,370 --> 01:08:17,051
Когда муж посмотрел его,
он понял, что это конец.
1140
01:08:17,923 --> 01:08:20,589
Между 31 и 32 годами…
1141
01:08:21,269 --> 01:08:24,480
появились звуковые фильмы…
1142
01:08:24,729 --> 01:08:26,214
и чтецы потеряли работу?
1143
01:08:26,298 --> 01:08:27,131
Да.
1144
01:08:28,026 --> 01:08:30,586
На первых таких фильмах звук приглушали…
1145
01:08:30,670 --> 01:08:32,358
и чтецы переводили диалоги.
1146
01:08:33,604 --> 01:08:38,792
Но потом они стали делать субтитры.
1147
01:08:39,720 --> 01:08:41,933
А… вот оно что.
1148
01:08:43,766 --> 01:08:47,792
Он получил эту работу,
в тот год, когда родился Канао…
1149
01:08:48,448 --> 01:08:51,043
и конечно, если бы они не изобрели звук…
1150
01:08:52,447 --> 01:08:53,655
мы не были бы вынуждены…
1151
01:08:53,864 --> 01:08:55,964
вернуться сюда в таком
отчаянном состоянии.
1152
01:08:57,128 --> 01:08:58,431
И если бы мы не вернулись…
1153
01:08:59,193 --> 01:09:02,308
мой муж не был бы так жестоко убит.
1154
01:09:03,587 --> 01:09:05,823
Когда я думаю об этом,
1155
01:09:06,160 --> 01:09:08,010
я начинаю ненавидеть звуковые фильмы.
1156
01:09:09,792 --> 01:09:10,625
О, боже!
1157
01:09:11,255 --> 01:09:12,712
Как летит время.
1158
01:09:13,073 --> 01:09:15,214
Пора идти на поминки по Ясуко.
1159
01:09:15,620 --> 01:09:17,633
Киндаити-сан пойдёт со мной.
1160
01:09:17,839 --> 01:09:19,422
Будет много людей,
1161
01:09:19,823 --> 01:09:21,183
придётся похлопотать.
1162
01:09:21,267 --> 01:09:22,234
Простите…
1163
01:09:22,761 --> 01:09:25,361
а вы до того как встретились с мужем,
чем занимались?
1164
01:09:25,458 --> 01:09:27,333
Она работала в варьете.
1165
01:09:27,417 --> 01:09:29,290
О… Исокава-сан.
1166
01:09:29,374 --> 01:09:30,876
А что?
1167
01:09:31,260 --> 01:09:33,917
Здесь не в чем стыдиться.
1168
01:09:34,655 --> 01:09:36,609
Какой-то водевиль?
1169
01:09:36,692 --> 01:09:37,525
Да.
1170
01:09:38,261 --> 01:09:39,949
Это был музыкальный спектакль.
1171
01:09:40,729 --> 01:09:42,104
Несколько девушек…
1172
01:09:42,495 --> 01:09:44,136
пять или шесть…
1173
01:09:44,589 --> 01:09:46,230
исполняли на сямисэне…
1174
01:09:46,447 --> 01:09:48,276
народную музыку…
1175
01:09:48,606 --> 01:09:50,120
пели народные песни.
1176
01:10:15,262 --> 01:10:16,128
Когда
1177
01:10:16,750 --> 01:10:18,766
я закончила школу, мне было 16…
1178
01:10:19,612 --> 01:10:21,467
И я пошла в театр.
1179
01:10:23,407 --> 01:10:25,078
Я и представить себе не мог.
1180
01:10:26,044 --> 01:10:26,877
Мы…
1181
01:10:27,937 --> 01:10:30,172
мой покойный муж и я
1182
01:10:31,025 --> 01:10:32,421
встретились на гастролях.
1183
01:10:32,937 --> 01:10:36,190
Мы поженились без
родительского благословения.
1184
01:10:36,935 --> 01:10:40,385
Поэтому, когда мы вернулись в деревню,
все стали смотреть косо на нас.
1185
01:10:41,676 --> 01:10:44,718
Только один человек был к нам добр…
1186
01:10:45,541 --> 01:10:46,593
Хооан.
1187
01:10:47,920 --> 01:10:48,753
Хооан?
1188
01:10:49,119 --> 01:10:49,952
Да.
1189
01:10:51,437 --> 01:10:54,312
Не хотите маринованных овощей?
1190
01:10:54,604 --> 01:10:55,689
А… Рика, Рика…
1191
01:10:55,936 --> 01:10:57,796
Хооан-сан очень любил театр.
1192
01:10:58,285 --> 01:11:00,985
Может поэтому он и муж
так хорошо ладили друг с другом.
1193
01:11:01,069 --> 01:11:02,769
Рика-сан, не надо… Нам нужно идти…
1194
01:11:02,823 --> 01:11:07,750
Говорят, он даже участвовал в
костюмированных спектаклях.
1195
01:11:13,421 --> 01:11:14,821
Исокава-сан.
1196
01:11:15,140 --> 01:11:15,973
Да?
1197
01:11:16,890 --> 01:11:17,723
Прошу вас…
1198
01:11:18,093 --> 01:11:19,004
Вот взгляните.
1199
01:11:19,306 --> 01:11:20,139
Это письмо.
1200
01:11:20,912 --> 01:11:23,613
Оно было найдено на месте преступления.
1201
01:11:27,460 --> 01:11:29,702
- «Ясуко. Если ты хочешь…»
- «Ясуко. Если ты хочешь…»
1202
01:11:30,775 --> 01:11:32,193
Давайте, лучше вы читайте.
1203
01:11:32,606 --> 01:11:33,439
Хорошо…
1204
01:11:34,593 --> 01:11:41,380
«Если хочешь узнать о том,
как умер твой отец…»
1205
01:11:41,874 --> 01:11:44,994
«в 9 часов вечера приходи
к водопаду Косикакэ»
1206
01:11:45,078 --> 01:11:47,453
«Ты узнаешь страшную тайну»
1207
01:11:47,960 --> 01:11:50,031
«Хооан»
1208
01:11:50,656 --> 01:11:53,434
Возможно,
письмо было в рукаве кимоно убитой.
1209
01:11:53,612 --> 01:11:56,907
Когда она упала в воду,
письмо застряло вежду камней.
1210
01:11:57,459 --> 01:12:00,078
А потом оно как-то всплыло наверх.
1211
01:12:00,666 --> 01:12:01,806
Несомненно это так.
1212
01:12:02,757 --> 01:12:06,364
Написано очень коряво.
1213
01:12:06,562 --> 01:12:09,162
Возможно потому,
что у него парализована правая рука.
1214
01:12:09,700 --> 01:12:11,619
Так что он написал это левой рукой.
1215
01:12:12,249 --> 01:12:16,207
Секрет о смерти отца Ясуко…
1216
01:12:16,671 --> 01:12:17,679
в чём же он состоит?
1217
01:12:19,127 --> 01:12:20,249
Знаю.
1218
01:12:21,916 --> 01:12:23,546
Теперь я понял.
1219
01:12:24,812 --> 01:12:26,050
Хооан и есть убийца.
1220
01:12:26,390 --> 01:12:27,941
Но вы говорили…
1221
01:12:28,593 --> 01:12:31,097
что это сделала Охан.
1222
01:12:31,181 --> 01:12:33,631
Теперь у нас есть доказательства,
что Охан умерла.
1223
01:12:34,339 --> 01:12:38,145
Это значит, что на перевале
Сэннинтогэ Хооан переоделся в Охан …
1224
01:12:38,514 --> 01:12:40,714
так чтобы Киндаити-кун поверил,
что она жива.
1225
01:12:42,296 --> 01:12:43,150
Неужели
1226
01:12:43,421 --> 01:12:46,461
вы не увидели,
что это была не женщина?
1227
01:12:46,689 --> 01:12:49,124
Надо быть внимательнее.
1228
01:12:50,903 --> 01:12:52,723
Это Хооан оставил следы,
1229
01:12:52,906 --> 01:12:56,765
чтобы мы подумали, что его отравили.
1230
01:12:57,343 --> 01:12:58,718
А после исчезновения…
1231
01:12:59,864 --> 01:13:03,003
написал письмо Ясуко и убил её.
Я уверен в этом.
1232
01:13:03,087 --> 01:13:04,687
Но это всё только предположения…
1233
01:13:05,006 --> 01:13:06,734
Это письмо всё доказывает.
1234
01:13:07,858 --> 01:13:08,691
Канао!
1235
01:13:11,616 --> 01:13:12,911
Когда пойдёшь на поминки…
1236
01:13:13,421 --> 01:13:15,202
возьми с собой Сатоко.
1237
01:13:16,413 --> 01:13:17,373
Какое твоё дело?
1238
01:13:18,300 --> 01:13:19,705
В глубине души ты радуешься,
1239
01:13:20,705 --> 01:13:21,986
что Ясуко мертва.
1240
01:13:22,070 --> 01:13:22,903
Что…
1241
01:13:23,158 --> 01:13:24,262
Что ты такое говоришь?
1242
01:13:24,346 --> 01:13:25,179
Будь уверена…
1243
01:13:26,496 --> 01:13:28,496
я не позволю, чтобы это сошло им с рук.
1244
01:13:31,598 --> 01:13:33,596
Это дело полиции.
1245
01:13:35,086 --> 01:13:35,919
Да,
1246
01:13:36,315 --> 01:13:39,612
поскольку никто,
кроме следствия не знает об этом письме…
1247
01:13:39,840 --> 01:13:41,740
давайте и дальше сохраним это в тайне?
1248
01:13:42,476 --> 01:13:43,570
Эй, урядник…
1249
01:13:43,715 --> 01:13:44,548
Да?
1250
01:13:45,424 --> 01:13:46,922
Они всё ещё обследуют болото?
1251
01:13:47,546 --> 01:13:49,546
- Думаю, да.
- Скажите, чтобы прекратили.
1252
01:13:50,539 --> 01:13:52,018
Хооан жив.
1253
01:14:13,457 --> 01:14:14,357
Меня зовут Тиэ.
1254
01:14:15,948 --> 01:14:17,007
Не знаю, что сказать.
1255
01:14:18,298 --> 01:14:19,585
Я очень
1256
01:14:20,064 --> 01:14:20,964
вам сочувствую.
1257
01:14:22,836 --> 01:14:23,669
Тиэ-сан,
1258
01:14:25,383 --> 01:14:27,421
спасибо, что пришли.
1259
01:14:43,823 --> 01:14:46,494
- Сакэ достаточно?
- Достаточно.
1260
01:14:46,578 --> 01:14:47,838
- Можно вас отвлечь?
- Да.
1261
01:14:48,942 --> 01:14:49,870
По поводу тела…
1262
01:14:50,124 --> 01:14:51,069
До сих пор…
1263
01:14:52,564 --> 01:14:55,689
не закончено вскрытие в больнице Содзя.
1264
01:14:56,417 --> 01:14:59,078
Это большое испытание для семь погибшей.
1265
01:14:59,336 --> 01:15:00,169
Я понимаю.
1266
01:15:15,675 --> 01:15:16,508
Это вы…
1267
01:15:16,976 --> 01:15:18,195
Киндаити-сан.
1268
01:15:19,631 --> 01:15:21,311
Я пришёл выразить соболезнования.
1269
01:15:21,922 --> 01:15:23,601
А… г-н Исокава?
1270
01:15:24,252 --> 01:15:26,882
К сожалению у него разболелся живот.
1271
01:15:27,565 --> 01:15:29,335
Надеюсь, ничего серьёзного?
1272
01:15:29,486 --> 01:15:30,319
Рика!
1273
01:15:33,396 --> 01:15:34,522
Харуэ.
1274
01:15:38,480 --> 01:15:40,730
- Сколько лет прошло!
- Да, давно не виделись.
1275
01:15:41,217 --> 01:15:44,179
Я слышала о твоём возвращении…
1276
01:15:44,355 --> 01:15:45,375
Ну, ещё увидимся…
1277
01:15:45,459 --> 01:15:46,429
Да, конечно.
1278
01:15:47,915 --> 01:15:51,195
Тиэ стала такой красавицей.
1279
01:15:51,444 --> 01:15:52,590
Спасибо.
1280
01:15:53,638 --> 01:15:55,241
Теперь мы можем жить не стыдясь,
1281
01:15:55,929 --> 01:15:58,721
как мать и дочь.
1282
01:16:00,667 --> 01:16:03,168
Всё уже быльём поросло.
1283
01:16:03,251 --> 01:16:04,151
Прошу прощения.
1284
01:16:07,116 --> 01:16:08,757
Ясуко, твоя дочь Сато…
1285
01:16:09,481 --> 01:16:10,566
дочь Нирэ Фуми,
1286
01:16:10,898 --> 01:16:12,902
и моя Тиэ родились в один год…
1287
01:16:13,741 --> 01:16:15,522
и всегда дружили,
1288
01:16:16,719 --> 01:16:17,552
но…
1289
01:16:17,959 --> 01:16:18,922
одной теперь нет.
1290
01:16:19,006 --> 01:16:21,660
Да верно,
моя Сатоко тоже очень расстроена.
1291
01:16:21,744 --> 01:16:23,038
- Давай, я помогу.
- Нет.
1292
01:16:23,345 --> 01:16:25,035
Ты гость, приехала из Токио.
1293
01:16:25,179 --> 01:16:28,523
Прошу, присаживайся с
родными и ни о чём не беспокойся.
1294
01:16:32,584 --> 01:16:33,648
Отец сам попросил
1295
01:16:35,626 --> 01:16:36,585
твою мать…
1296
01:16:37,814 --> 01:16:39,887
разрешения на наш брак.
1297
01:16:41,413 --> 01:16:42,960
Я к этому не имею отношения.
1298
01:16:43,996 --> 01:16:44,829
Но знай…
1299
01:16:45,397 --> 01:16:47,210
что я люблю тебя.
1300
01:16:49,084 --> 01:16:49,917
Если бы
1301
01:16:50,616 --> 01:16:53,085
с Ясуко ничего не случилось,
я бы тебе не сказала…
1302
01:16:53,776 --> 01:16:54,929
Но…
1303
01:16:56,023 --> 01:16:58,226
я всегда мечтала стать твоей женой.
1304
01:16:58,310 --> 01:16:59,143
Фуми!
1305
01:16:59,569 --> 01:17:01,150
- Что ты говоришь?
- Это правда.
1306
01:17:01,929 --> 01:17:02,934
Хотя она умерла,
1307
01:17:04,445 --> 01:17:07,623
но я хотела бы,
чтобы она слышала меня.
1308
01:17:07,760 --> 01:17:08,593
Фуми-тян,
1309
01:17:08,750 --> 01:17:09,583
прекрати.
1310
01:17:29,475 --> 01:17:30,526
- Простите.
- Что?
1311
01:17:30,913 --> 01:17:32,523
Вы не знаете, где Фуми?
1312
01:17:32,607 --> 01:17:33,440
Фуми?
1313
01:17:33,850 --> 01:17:35,647
Не знаю…
1314
01:17:38,504 --> 01:17:40,906
Фуми-тян… Куда она могла уйти?
1315
01:17:59,755 --> 01:18:01,360
Что случилось? Кто кричал?
1316
01:18:08,002 --> 01:18:09,782
Простите…
1317
01:18:11,735 --> 01:18:12,575
Что случилось?
1318
01:18:14,409 --> 01:18:15,242
Тень
1319
01:18:15,743 --> 01:18:16,703
пожилой женщины…
1320
01:18:24,728 --> 01:18:26,388
Пропустите меня.
1321
01:18:26,472 --> 01:18:27,305
Тиэ!
1322
01:18:28,061 --> 01:18:28,894
Тиэ,
1323
01:18:29,103 --> 01:18:29,936
что с тобой?
1324
01:18:30,175 --> 01:18:31,008
Вставай.
1325
01:18:32,162 --> 01:18:33,577
Я увидела страшную тень…
1326
01:18:34,588 --> 01:18:35,868
На стене сарая.
1327
01:18:35,952 --> 01:18:37,109
На стене сарая?
1328
01:18:37,784 --> 01:18:38,617
Ты уверенна?
1329
01:18:38,705 --> 01:18:40,325
- Что дальше?
- Я закричала…
1330
01:18:41,324 --> 01:18:42,718
и она скрылась за домом.
1331
01:18:42,802 --> 01:18:43,635
Скрылась…
1332
01:18:43,942 --> 01:18:44,842
За каким домом?
1333
01:18:45,633 --> 01:18:46,593
Пойдём проверим.
1334
01:18:48,110 --> 01:18:49,725
Эта страшная женщина…
1335
01:18:50,399 --> 01:18:52,811
она тебе что-то сделала?
1336
01:18:53,298 --> 01:18:54,131
Нет.
1337
01:18:54,569 --> 01:18:55,402
Но…
1338
01:18:55,977 --> 01:18:57,868
Она хотела кому-то навредить.
1339
01:19:04,376 --> 01:19:05,414
Добрый вечер.
1340
01:19:13,868 --> 01:19:15,837
Амбулатория уже закрыта.
1341
01:19:16,169 --> 01:19:17,117
Доктор Гондо,
1342
01:19:19,923 --> 01:19:22,132
вы меня не помните?
1343
01:19:22,404 --> 01:19:23,244
Не припоминаю.
1344
01:19:24,161 --> 01:19:25,482
Вы проводили осмотр
1345
01:19:25,929 --> 01:19:26,882
тела Гэндзиро Аоти…
1346
01:19:28,180 --> 01:19:31,058
в гостинице Камэною, лет 20 назад.
1347
01:19:31,477 --> 01:19:33,149
Я был следователем по этому делу.
1348
01:19:33,307 --> 01:19:35,587
А, так вы не пациент?
1349
01:19:35,730 --> 01:19:37,830
Нет,
хотя сейчас у меня разболелся желудок.
1350
01:19:38,337 --> 01:19:40,899
Я вспомнил о вашей
амбулатории и пришёл сюда.
1351
01:19:42,122 --> 01:19:44,898
Вы конечно знаете о событиях прошлой ночи
1352
01:19:45,502 --> 01:19:46,522
и о смерти Ясуко?
1353
01:19:46,664 --> 01:19:48,364
Да, в деревне настоящий переполох.
1354
01:19:49,317 --> 01:19:52,579
Это дело как-то связано с далёким прошлым…
1355
01:19:53,164 --> 01:19:54,638
с отцом Ясуко…
1356
01:19:55,258 --> 01:19:58,180
Я слышал, что вы
выдавали свидетельство о смерти Утаро.
1357
01:19:59,393 --> 01:20:01,693
Но вы ведь не смогли
установить причину смерти?
1358
01:20:01,777 --> 01:20:04,550
Не делайте из мухи слона!
Там не было ничего необычного.
1359
01:20:07,196 --> 01:20:08,790
У вас хорошая память.
1360
01:20:08,925 --> 01:20:12,165
Ну, такие вещи я не забываю.
1361
01:20:12,387 --> 01:20:13,727
Искренне вас благодарю.
1362
01:20:15,530 --> 01:20:18,522
Так, значит,
он умер от естественных причин.
1363
01:20:20,680 --> 01:20:21,942
Тогда ещё один вопрос…
1364
01:20:23,071 --> 01:20:26,276
Я слышал, вы хорошо знали Хооана.
1365
01:20:26,735 --> 01:20:30,200
Вы вроде вместе работали в
группе по изучению истории деревни.
1366
01:20:30,326 --> 01:20:32,411
Я знал его не так уж хорошо.
1367
01:20:32,889 --> 01:20:35,121
Так что там у вас с желудком, давайте я…
1368
01:20:35,242 --> 01:20:36,540
Нет, мне уже лучше.
1369
01:21:04,220 --> 01:21:05,958
Фумико уже ушла домой?
1370
01:21:06,457 --> 01:21:07,290
Нет,
1371
01:21:07,582 --> 01:21:09,614
она собиралась пойти
1372
01:21:10,161 --> 01:21:11,255
со всеми вместе.
1373
01:21:11,534 --> 01:21:13,097
- Эй, Рюдзи, поищи её.
- Хорошо.
1374
01:21:13,181 --> 01:21:14,014
Тиэ,
1375
01:21:15,505 --> 01:21:16,663
нам пора уходить.
1376
01:21:20,038 --> 01:21:21,126
Сато-тян, как ты?
1377
01:21:21,833 --> 01:21:22,666
Ты видела
1378
01:21:22,912 --> 01:21:23,879
Фуми-тян?
1379
01:21:24,223 --> 01:21:25,056
Угу.
1380
01:21:26,302 --> 01:21:28,302
Эй, Тацудзо…
1381
01:21:29,167 --> 01:21:30,994
Осторожнее.
1382
01:21:31,255 --> 01:21:33,054
Больше никакого сакэ…
1383
01:21:33,380 --> 01:21:34,973
Ты и до дома теперь не дойдёшь.
1384
01:21:38,651 --> 01:21:39,484
Вы
1385
01:21:40,567 --> 01:21:42,079
ещё там?
1386
01:21:43,233 --> 01:21:44,066
Фумико?
1387
01:21:44,775 --> 01:21:46,276
Она ещё не вернулась.
1388
01:21:47,299 --> 01:21:48,132
Позови
1389
01:21:49,327 --> 01:21:50,197
твою жену Митико.
1390
01:21:51,699 --> 01:21:52,532
Слушай…
1391
01:21:52,983 --> 01:21:53,816
Митико,
1392
01:21:54,177 --> 01:21:55,369
она всё ещё там?
1393
01:21:56,245 --> 01:21:57,913
Мне никто не приготовил постель.
1394
01:23:07,234 --> 01:23:08,596
Ой, Рюдзи-сан…
1395
01:23:09,192 --> 01:23:12,402
Я только что узнала…
Какой ужас, бедная Фуми…
1396
01:23:12,486 --> 01:23:13,652
Канао здесь?
1397
01:23:14,081 --> 01:23:15,955
Да, он в ванной.
1398
01:23:18,745 --> 01:23:19,578
Канао!
1399
01:23:20,766 --> 01:23:21,846
Я не мог поверить,
1400
01:23:22,190 --> 01:23:23,628
что ты способен
1401
01:23:24,158 --> 01:23:26,284
так жестоко отомстить Фумико.
1402
01:23:26,962 --> 01:23:27,795
Что?
1403
01:23:28,486 --> 01:23:29,446
Не будь дураком.
1404
01:23:29,596 --> 01:23:30,455
Сам ты дурак!
1405
01:23:31,252 --> 01:23:32,085
Тогда скажи,
1406
01:23:32,706 --> 01:23:34,801
вы ведь вчера немного повздорили.
1407
01:23:35,141 --> 01:23:35,974
Нет,
1408
01:23:36,080 --> 01:23:37,127
не немного,
1409
01:23:37,314 --> 01:23:38,596
это была ужасная ссора.
1410
01:23:38,984 --> 01:23:39,817
Прекрати!
1411
01:23:40,252 --> 01:23:41,268
Это глупость.
1412
01:23:41,955 --> 01:23:43,049
Это твой отец.
1413
01:23:43,721 --> 01:23:45,831
Это он расправился с Ясуко.
1414
01:23:46,449 --> 01:23:47,370
Что?
1415
01:23:47,809 --> 01:23:50,268
Зачем моему отцу убивать Ясуко?
1416
01:23:50,516 --> 01:23:51,349
Ну давай,
1417
01:23:51,433 --> 01:23:52,266
скажи.
1418
01:23:52,350 --> 01:23:53,183
Скажу.
1419
01:23:53,450 --> 01:23:54,283
Хочешь,
1420
01:23:54,724 --> 01:23:55,624
чтобы я сказал?
1421
01:23:55,887 --> 01:23:58,246
Твой отец хотел женить на мне сироту Фуми.
1422
01:23:58,559 --> 01:24:00,865
Ясуко встала у него на пути и он убил её.
1423
01:24:01,028 --> 01:24:01,997
Он её не убивал!
1424
01:24:07,231 --> 01:24:08,064
Хватит!
1425
01:24:09,260 --> 01:24:10,093
Прекратите!
1426
01:24:10,793 --> 01:24:11,626
Перестаньте!
1427
01:24:11,794 --> 01:24:12,627
Хватит!
1428
01:24:13,965 --> 01:24:14,798
Разойдитесь!
1429
01:24:16,605 --> 01:24:17,438
Засранцы!
1430
01:24:25,004 --> 01:24:28,188
Эта колымага может ездить быстрее?
1431
01:24:29,403 --> 01:24:30,950
Я еду на предельной скорости.
1432
01:24:32,192 --> 01:24:34,418
Кахэй Нирэ такой надменный человек.
1433
01:24:34,862 --> 01:24:37,862
Если ему придётся ждать,
он не пожелает с нами разговаривать.
1434
01:24:39,043 --> 01:24:41,559
Нирэ нанял Хооана убить Ясуко…
1435
01:24:42,387 --> 01:24:44,871
И они в отместку убили его дочь.
1436
01:24:45,778 --> 01:24:46,949
Как-то непонятно?
1437
01:24:47,090 --> 01:24:48,402
Правда не всегда очевидна.
1438
01:24:49,450 --> 01:24:51,856
В ходе расследования я
с удивлением обнаружил…
1439
01:24:52,403 --> 01:24:56,258
что все земли и дома Хооана…
1440
01:24:56,606 --> 01:24:58,778
были куплены семьями Нирэ и Юра.
1441
01:24:59,372 --> 01:25:00,591
По большей части Нирэ.
1442
01:25:01,210 --> 01:25:03,860
Я уверен, что Нирэ,
зная бедственное положение Хооана,
1443
01:25:04,106 --> 01:25:05,903
скупил всё за бесценок.
1444
01:25:06,905 --> 01:25:08,478
А, вот как.
1445
01:25:10,429 --> 01:25:13,358
Вот почему Хооан затаил обиду?
1446
01:25:13,824 --> 01:25:15,314
Да, это было убийство
1447
01:25:15,918 --> 01:25:16,975
из мести.
1448
01:25:17,059 --> 01:25:19,739
Я так сожалею о случившемся.
1449
01:25:20,213 --> 01:25:22,699
Когда одежда высохнет, я всё поглажу.
1450
01:25:22,783 --> 01:25:23,762
Спасибо.
1451
01:25:24,369 --> 01:25:26,106
- Эти подойдут?
- Да.
1452
01:25:26,512 --> 01:25:27,528
А как Канао?
1453
01:25:28,462 --> 01:25:30,750
Он успокоился.
1454
01:25:31,247 --> 01:25:34,250
Рюдзи уходя, извинился.
1455
01:25:35,068 --> 01:25:37,872
Я понимаю, почему Рюдзи так взбесился.
1456
01:25:39,135 --> 01:25:42,184
С его сестрой поступили так жестоко.
1457
01:25:42,909 --> 01:25:43,742
Я слышала,
1458
01:25:44,418 --> 01:25:47,715
на месте преступления были какие-то знаки.
1459
01:25:48,092 --> 01:25:50,228
Да, древние золотые монеты.
1460
01:25:50,990 --> 01:25:51,823
Эти вещи
1461
01:25:52,277 --> 01:25:53,886
имеют отношение к семье Тацудзо.
1462
01:25:54,887 --> 01:25:56,309
Он бездельник
1463
01:25:57,038 --> 01:26:00,934
и транжира, но он и мухи не обидит.
1464
01:26:01,573 --> 01:26:02,491
Киндаити-сан,
1465
01:26:02,872 --> 01:26:04,576
что вы пишете?
1466
01:26:06,527 --> 01:26:12,292
Полиция строит свою версию
на ненависти Хооана к Нирэ.
1467
01:26:12,382 --> 01:26:14,082
Они теперь владеют виноградниками,
1468
01:26:14,387 --> 01:26:16,463
которые всегда принадлежали Хооану.
1469
01:26:17,204 --> 01:26:19,434
Нирэ и Юра
1470
01:26:19,903 --> 01:26:21,887
сбили цену до смешного…
1471
01:26:22,719 --> 01:26:24,543
Хооан часто говорил об этом.
1472
01:26:25,019 --> 01:26:28,475
А потом Хооан растратил всё
на развлечения и карточные игры.
1473
01:26:30,106 --> 01:26:31,736
Так откуда Хооан
1474
01:26:32,372 --> 01:26:34,856
брал деньги на жизнь?
1475
01:26:35,080 --> 01:26:35,980
Он говорил,
1476
01:26:36,213 --> 01:26:37,963
что у него есть родственник в Кобэ,
1477
01:26:38,184 --> 01:26:40,168
который ему помогает…
1478
01:26:40,612 --> 01:26:43,861
но 3 года назад родственник умер
1479
01:26:44,381 --> 01:26:46,638
и он стал бедствовать.
1480
01:26:46,722 --> 01:26:48,119
Значит он не работал…
1481
01:26:49,249 --> 01:26:50,269
и не имел дохода.
1482
01:26:52,168 --> 01:26:53,542
- Тем не менее…
- Киндаити,
1483
01:26:54,433 --> 01:26:55,977
вы думаете…
1484
01:26:56,389 --> 01:26:59,965
кто-то в деревне тайно
снабжал Хооана деньгами?
1485
01:27:01,379 --> 01:27:03,621
Да, но с какой стати?
1486
01:27:06,520 --> 01:27:11,268
Вы же собирались расследовать
дело 20-летней давности.
1487
01:27:11,472 --> 01:27:12,305
Но Рика-сан…
1488
01:27:12,993 --> 01:27:15,343
Я думаю,
если мы раскроем нынешнее преступление…
1489
01:27:16,039 --> 01:27:19,042
то прольём свет на то,
что произошло давным-давно.
1490
01:27:19,126 --> 01:27:23,434
Хозяйка, утюг раскалился,
что вы собирались с ним делать?
1491
01:27:23,594 --> 01:27:24,528
Ой, я забыла!
1492
01:27:28,619 --> 01:27:31,454
Здесь наверное нужен пожарник,
а не полицейский.
1493
01:27:41,585 --> 01:27:42,418
Недавно
1494
01:27:42,919 --> 01:27:44,896
я слышала от урядника Накамура…
1495
01:27:45,325 --> 01:27:49,055
что Сакиэ, настоящая мать убитой Фумико,
по вызову полиции…
1496
01:27:49,529 --> 01:27:52,138
вернулась из Тоттори.
1497
01:27:52,934 --> 01:27:53,935
Сакиэ?
1498
01:27:55,075 --> 01:27:57,726
Я знала это,
но не сказала никому ни слова.
1499
01:27:57,810 --> 01:27:59,810
Киндаити, мы должны поговорить с ней.
1500
01:27:59,894 --> 01:28:00,727
Да.
1501
01:28:01,256 --> 01:28:04,259
Следователь Татибана как
раз сейчас работает в доме Нирэ.
1502
01:28:25,820 --> 01:28:27,070
Она моя младшая сестра.
1503
01:28:27,366 --> 01:28:28,199
Эй…
1504
01:28:28,758 --> 01:28:29,883
эти люди из полиции.
1505
01:28:30,930 --> 01:28:33,183
Рада знакомству.
1506
01:28:35,477 --> 01:28:37,112
Я Сакиэ…
1507
01:28:39,382 --> 01:28:40,215
мать…
1508
01:28:41,514 --> 01:28:43,735
убитой.
1509
01:28:44,211 --> 01:28:46,404
Потерять Фумико — это так страшно…
1510
01:28:47,333 --> 01:28:50,183
Но она потеряла больше…
Она так и не узнала, как её любят.
1511
01:28:51,823 --> 01:28:54,128
Сестра так и не смогла сказать Фуми,
1512
01:28:55,201 --> 01:28:57,082
что она её дочь.
1513
01:28:58,516 --> 01:28:59,349
Я
1514
01:28:59,748 --> 01:29:00,967
глубоко скорблю.
1515
01:29:02,531 --> 01:29:05,826
Простите, что мы встречаемся при
столь печальных обстоятельствах…
1516
01:29:07,461 --> 01:29:08,802
Мне очень стыдно.
1517
01:29:09,358 --> 01:29:10,675
Я не буду плакать.
1518
01:29:11,655 --> 01:29:12,805
Но прошу вас,
1519
01:29:13,373 --> 01:29:15,225
накажите убийц.
1520
01:29:15,763 --> 01:29:18,144
Мы хотели задать ряд вопросов.
1521
01:29:19,295 --> 01:29:22,399
Она знала, что её отец Онда?
1522
01:29:23,984 --> 01:29:24,817
Но…
1523
01:29:25,390 --> 01:29:26,410
откуда вы знаете?
1524
01:29:26,649 --> 01:29:28,003
Нам сказала Ацуко,
1525
01:29:28,326 --> 01:29:30,154
из семьи Юра.
1526
01:29:30,701 --> 01:29:31,534
Верно?
1527
01:29:32,559 --> 01:29:33,392
Брат,
1528
01:29:34,842 --> 01:29:38,248
Фумико убита…
1529
01:29:38,831 --> 01:29:41,831
Сейчас не время думать об условностях.
1530
01:29:42,952 --> 01:29:43,785
Мы должны
1531
01:29:44,331 --> 01:29:45,641
рассказать всё, как есть.
1532
01:29:49,850 --> 01:29:50,683
Да,
1533
01:29:51,222 --> 01:29:52,887
Онда был её отцом.
1534
01:29:54,123 --> 01:29:54,956
Но Фуми
1535
01:29:55,597 --> 01:29:57,472
этого не знала.
1536
01:29:59,634 --> 01:30:00,472
В Тоттори
1537
01:30:00,972 --> 01:30:04,722
у меня есть любящий муж,
он подарил мне 3-х сыновей…
1538
01:30:05,890 --> 01:30:09,779
Но я никогда не забывала…
1539
01:30:11,656 --> 01:30:13,783
о моей Фумико.
1540
01:30:14,050 --> 01:30:15,034
А она о вас знала?
1541
01:30:16,360 --> 01:30:17,378
Брат
1542
01:30:18,012 --> 01:30:20,190
сказал ей.
1543
01:30:20,843 --> 01:30:24,169
Конечно, она хотела знать, кто её отец.
1544
01:30:25,597 --> 01:30:28,173
Возможно убийца заманил
её на винный завод…
1545
01:30:28,644 --> 01:30:30,794
- пообещав открыть ей тайну.
- Киндаити-сан,
1546
01:30:31,075 --> 01:30:31,908
с чего
1547
01:30:32,894 --> 01:30:34,331
вы это взяли?
1548
01:30:34,415 --> 01:30:36,988
Пока это только раздумья…
1549
01:30:38,144 --> 01:30:40,431
но Ясуко тоже заманили письмом…
1550
01:30:40,690 --> 01:30:42,840
в котором Хооан,
обещал ей назвать имя отца.
1551
01:30:44,262 --> 01:30:45,190
Возможно…
1552
01:30:46,159 --> 01:30:47,206
Ясу
1553
01:30:47,513 --> 01:30:49,690
и Фуми были убиты…
1554
01:30:50,825 --> 01:30:52,175
одним и тем же человеком.
1555
01:30:52,375 --> 01:30:54,190
Я тоже об этом думала.
1556
01:30:56,957 --> 01:30:58,242
Поскольку
1557
01:30:59,441 --> 01:31:02,999
между Ясуко и Фумико есть связь.
1558
01:31:03,722 --> 01:31:04,555
Что?
1559
01:31:05,409 --> 01:31:07,461
Раз Ацуко рассказала вам о моём прошлом,
1560
01:31:10,831 --> 01:31:12,972
я могу рассказать о ней.
1561
01:31:14,427 --> 01:31:15,470
Ясуко
1562
01:31:16,628 --> 01:31:19,849
была дочерью Ацуко и Онда.
1563
01:31:20,288 --> 01:31:21,121
Неужели?
1564
01:31:22,405 --> 01:31:23,238
Да это так.
1565
01:31:26,097 --> 01:31:27,211
Онда сам сказал мне…
1566
01:31:29,150 --> 01:31:31,361
Когда мы расстались.
1567
01:31:42,930 --> 01:31:43,763
Простите…
1568
01:31:44,169 --> 01:31:46,469
- Пришёл человек из дома Юра.
- Чего он хочет?
1569
01:31:46,945 --> 01:31:51,172
Бабушка хочет,
чтобы полицейские послушали старую песню.
1570
01:31:51,316 --> 01:31:52,972
Опять!
1571
01:31:54,359 --> 01:31:57,987
Теперь, когда всё уже произошло,
это слишком поздно.
1572
01:31:58,279 --> 01:32:00,029
Мы будем жалеть, если не послушаем.
1573
01:32:00,565 --> 01:32:02,185
На всякий случай, я лучше схожу.
1574
01:32:02,472 --> 01:32:04,811
Боюсь, что старушка опять нас надует.
1575
01:32:04,972 --> 01:32:10,897
«Сидят три воробушка, и второй говорит…»
1576
01:32:12,445 --> 01:32:18,034
«Я повелитель синтоистского святилища»
1577
01:32:18,685 --> 01:32:22,119
«Я люблю охоту…
1578
01:32:22,972 --> 01:32:26,791
сакэ… и женщин»
1579
01:32:28,956 --> 01:32:34,956
«Кто из женщин лучше всех… дочка весов?»
1580
01:32:35,706 --> 01:32:41,924
«Она хороша,
но у неё слишком длинные ногти»
1581
01:32:42,929 --> 01:32:49,003
«Большие и малые монеты кладёт на весы,
и ищет равновесия»
1582
01:32:50,108 --> 01:32:55,832
«Не видя света белого,
она считает днём и ночью»
1583
01:32:55,916 --> 01:32:56,749
Тосиро-сан,
1584
01:32:57,482 --> 01:32:59,582
скажите ей, чтобы спела нам третий куплет.
1585
01:32:59,987 --> 01:33:02,987
Такие убийцы часто действуют по сценарию.
1586
01:33:03,378 --> 01:33:05,581
Я умоляю.
1587
01:33:06,322 --> 01:33:07,222
Неужели нельзя?
1588
01:33:08,768 --> 01:33:09,769
Бабуля,
1589
01:33:11,050 --> 01:33:12,175
спой дальше?
1590
01:33:12,609 --> 01:33:16,716
Спасибо, что выслушали меня.
1591
01:33:26,987 --> 01:33:28,850
Сатоко, ты куда.
1592
01:33:29,097 --> 01:33:30,521
Я иду на похороны Ясуко.
1593
01:33:30,566 --> 01:33:32,113
- Без покрывала?
- Мама…
1594
01:33:33,784 --> 01:33:35,684
- Теперь оно больше не нужно.
- Почему?
1595
01:33:36,569 --> 01:33:37,424
Тиэ подарила мне…
1596
01:33:37,940 --> 01:33:39,392
Она точно такая же как у Тиэ.
1597
01:33:42,233 --> 01:33:43,066
Добрый день.
1598
01:33:45,814 --> 01:33:46,647
О чём это вы…
1599
01:33:47,454 --> 01:33:48,287
говорили?
1600
01:33:51,706 --> 01:33:54,754
Я понимаю, как ей тяжело…
1601
01:33:55,128 --> 01:33:56,631
две её подруги погибли.
1602
01:33:58,962 --> 01:34:00,112
Полиция сосредоточилась
1603
01:34:00,769 --> 01:34:02,488
на версии о Хооане…
1604
01:34:03,222 --> 01:34:05,022
Они решили прочесать окрестные холмы.
1605
01:34:05,474 --> 01:34:06,706
Вот как…
1606
01:34:09,560 --> 01:34:14,524
Каждый раз, когда я думаю о Хооане…
меня охватывает страх.
1607
01:34:15,274 --> 01:34:16,609
О чём это вы?
1608
01:34:17,148 --> 01:34:18,235
Не знаю, как сказать.
1609
01:34:19,206 --> 01:34:21,242
Не то чтобы он
1610
01:34:22,283 --> 01:34:25,591
был плохим человеком.
1611
01:34:25,675 --> 01:34:26,535
Да, Рика-сан…
1612
01:34:26,869 --> 01:34:31,237
Оказывается Ясуко тоже была дочерью Онда.
1613
01:34:31,838 --> 01:34:35,586
- Что?
- Этот Онда был настоящим злодеем.
1614
01:34:37,762 --> 01:34:40,166
Он был действительно злым человеком.
1615
01:34:42,229 --> 01:34:44,202
Он не только обманывал женщин…
1616
01:34:44,760 --> 01:34:46,119
он пользовался ими…
1617
01:34:48,182 --> 01:34:50,244
а потом предавал их…
1618
01:34:51,354 --> 01:34:52,854
И теперь, 20 лет спустя…
1619
01:34:53,574 --> 01:34:56,838
он продолжает приносить
несчастье своим дочерям.
1620
01:34:58,559 --> 01:34:59,640
Моя ненависть…
1621
01:35:01,010 --> 01:35:03,072
не знает границ.
1622
01:35:05,075 --> 01:35:06,090
Я
1623
01:35:06,822 --> 01:35:10,246
вижу эти события 20-летней
давности по-прежнему волную вас.
1624
01:35:10,435 --> 01:35:11,268
Меня?
1625
01:35:11,946 --> 01:35:12,918
Вы ненавидите Онда.
1626
01:35:14,918 --> 01:35:15,918
Ну…
1627
01:35:21,533 --> 01:35:22,743
Я вас понимаю, Рика-сан.
1628
01:35:23,947 --> 01:35:26,097
Я хотел бы избавить
вас от этой одержимости.
1629
01:35:26,387 --> 01:35:29,887
- Если мои подозрения верны, ваш муж…
- Он совершил убийство и скрылся?
1630
01:35:29,971 --> 01:35:32,977
Я хочу, чтобы вы взглянули правде в глаза.
1631
01:35:33,266 --> 01:35:34,218
Но
1632
01:35:35,057 --> 01:35:38,524
тогда мой муж жив.
1633
01:35:38,688 --> 01:35:40,025
Мне жаль,
1634
01:35:40,610 --> 01:35:41,900
но лучше о нём не думать.
1635
01:35:42,273 --> 01:35:43,478
Выбросьте его из головы.
1636
01:35:44,140 --> 01:35:45,696
Думаете, он был таким негодяем?
1637
01:35:48,389 --> 01:35:49,577
Честно говоря,
1638
01:35:50,263 --> 01:35:51,096
да.
1639
01:35:54,865 --> 01:35:56,228
Я глубоко признательна…
1640
01:35:57,041 --> 01:35:59,057
за вашу заботу.
1641
01:35:59,141 --> 01:35:59,974
Не стоит…
1642
01:36:00,365 --> 01:36:02,415
Мне жаль, что я ничем не могу вам помочь.
1643
01:36:09,979 --> 01:36:11,057
Кстати…
1644
01:36:13,337 --> 01:36:14,685
а как вы познакомились
1645
01:36:15,055 --> 01:36:16,360
с Киндаити-сан?
1646
01:36:19,445 --> 01:36:20,301
Как-то…
1647
01:36:21,268 --> 01:36:23,778
мы с риском для
жизни занимались одним делом.
1648
01:36:26,055 --> 01:36:28,362
Э-э… с тех пор, как я приехал…
1649
01:36:28,930 --> 01:36:30,383
вы всё время так заняты…
1650
01:36:30,467 --> 01:36:32,107
Как хорошо, что вы сказали…
1651
01:36:32,190 --> 01:36:33,742
Я, действительно, очень занята.
1652
01:36:34,087 --> 01:36:35,591
Я должна идти на похороны.
1653
01:36:36,196 --> 01:36:38,524
Простите. Мне надо собраться.
1654
01:36:39,513 --> 01:36:40,545
Да, Рика-сан…
1655
01:36:41,540 --> 01:36:43,506
я говорил вам про бритву…
1656
01:36:43,612 --> 01:36:45,675
Всё готово… она в вашей комнате.
1657
01:36:57,812 --> 01:37:02,781
«На другой стороне»
1658
01:37:08,037 --> 01:37:13,870
«Сидят три воробушка»
1659
01:37:14,745 --> 01:37:21,502
«Я повелитель синтоистского святилища»
1660
01:37:22,183 --> 01:37:25,484
«Я люблю охоту… сакэ… и женщин»
1661
01:37:26,394 --> 01:37:30,887
«Кто из женщин лучше всех… дочка весов?»
1662
01:37:31,237 --> 01:37:35,892
«Дочь весов красавица,
но она слишком много пьёт»
1663
01:37:36,342 --> 01:37:40,771
«Весы наполняет и пьёт через воронку»
1664
01:37:40,892 --> 01:37:44,818
«День за днём пьёт сакэ»
1665
01:37:45,553 --> 01:37:50,426
«Но ей всё мало»
1666
01:37:50,510 --> 01:37:54,514
«Пусть уходит. Пусть уходит»
1667
01:38:27,069 --> 01:38:28,958
Что-нибудь нашли?
1668
01:38:29,775 --> 01:38:31,739
Того, что искал, не нашёл.
1669
01:38:33,529 --> 01:38:36,532
Где же может скрываться этот Хооан?
1670
01:38:37,700 --> 01:38:41,958
Мне кажется,
мы должны дополнить список подозреваемых.
1671
01:38:42,121 --> 01:38:42,961
Кем, например?
1672
01:38:43,956 --> 01:38:48,172
Прошлым вечером была большая суматоха.
Люди разбежались кто-куда.
1673
01:38:49,612 --> 01:38:53,427
Минут 30-40 никто не мог понять,
что происходит.
1674
01:38:53,793 --> 01:38:55,912
Любой мог совершить это преступление.
1675
01:38:57,006 --> 01:39:00,559
Вы думаете, убийца мог быть среди тех,
кто пришёл на поминки?
1676
01:39:02,458 --> 01:39:04,960
Кроме Кахэя, на поминки пришли все жители.
1677
01:39:05,926 --> 01:39:06,759
Кроме Нирэ
1678
01:39:07,756 --> 01:39:09,109
мы можем исключить
1679
01:39:09,491 --> 01:39:10,903
ещё двоих:
1680
01:39:11,334 --> 01:39:13,110
престарелую Ёко и мать Ясуко.
1681
01:39:13,364 --> 01:39:15,303
Значит остаются Харуэ, Кусакабэ,
1682
01:39:15,703 --> 01:39:16,536
Тацудзо…
1683
01:39:16,735 --> 01:39:17,568
кто ещё?
1684
01:39:17,739 --> 01:39:19,105
Гости, приехавшие к Тосиро
1685
01:39:20,646 --> 01:39:22,099
и персонал гостиницы Камэною.
1686
01:39:25,216 --> 01:39:27,382
- Вы что, подозреваете Рика?
- Нет.
1687
01:39:27,725 --> 01:39:29,688
Я просто размышляю.
1688
01:39:29,772 --> 01:39:30,792
Это бессердечно?!
1689
01:39:33,834 --> 01:39:37,096
Следствие всегда начинают
с анализа всех участников…
1690
01:39:37,792 --> 01:39:40,120
- Вы же так меня учили?
- Это другой случай.
1691
01:39:41,073 --> 01:39:43,109
Я говорил о Гэндзиро, что он может быть
1692
01:39:43,929 --> 01:39:45,244
и жертвой, и преступником.
1693
01:39:45,473 --> 01:39:47,823
Уже 20 лет Рика не знает
ничего кроме страдания.
1694
01:39:51,450 --> 01:39:52,401
Вы
1695
01:39:53,192 --> 01:39:57,917
конечно сравнили фото Гэндзиро и Онда?
1696
01:39:58,635 --> 01:39:59,468
А?
1697
01:39:59,829 --> 01:40:00,662
Фото.
1698
01:40:02,815 --> 01:40:05,547
Не осталось никаких фото…
1699
01:40:06,792 --> 01:40:08,328
ни одной
1700
01:40:08,901 --> 01:40:10,964
карточки Гэндзиро.
1701
01:40:11,291 --> 01:40:12,124
Что?
1702
01:40:12,951 --> 01:40:14,026
Почему?
1703
01:40:14,341 --> 01:40:16,417
Они сказали, что перед возвращением,
1704
01:40:17,292 --> 01:40:21,057
боясь предубеждения и
осуждения из-за его работы в кино,
1705
01:40:22,141 --> 01:40:24,636
они сожгли все фото.
1706
01:40:25,394 --> 01:40:26,625
А Онда…
1707
01:40:27,792 --> 01:40:29,229
есть его фотографии?
1708
01:40:29,482 --> 01:40:31,594
Он всё время странствовал…
1709
01:40:32,308 --> 01:40:33,944
никто не знает, откуда он родом.
1710
01:40:34,926 --> 01:40:39,326
Если бы были фото,
мы бы развесили их по всей стране…
1711
01:40:43,284 --> 01:40:44,663
Но ведь.
1712
01:40:45,247 --> 01:40:46,912
Надо выяснить.
1713
01:40:47,120 --> 01:40:48,963
Фотографии?
1714
01:40:49,444 --> 01:40:52,494
Я просила подарить мне,
но он сказал, что у него нет ни одной.
1715
01:40:53,396 --> 01:40:55,346
Нет ни одной,
на которой они оба вместе.
1716
01:40:56,672 --> 01:40:57,715
Я так и думал.
1717
01:40:57,933 --> 01:41:00,283
Думаете это имеет отношение
к нынешним событиям?
1718
01:41:00,681 --> 01:41:03,432
Это очень примечательно,
что нет фотографий…
1719
01:41:04,401 --> 01:41:06,859
На теле у Онда…
1720
01:41:08,401 --> 01:41:09,953
были какие-нибудь
1721
01:41:10,589 --> 01:41:11,917
отличительные знаки?
1722
01:41:12,291 --> 01:41:13,124
Знаки?
1723
01:41:13,838 --> 01:41:14,671
Но какое
1724
01:41:15,229 --> 01:41:16,541
это теперь имеет значение?
1725
01:41:17,042 --> 01:41:19,589
Даже несущественные
детали могут много сказать.
1726
01:41:20,386 --> 01:41:21,325
Ну…
1727
01:41:23,792 --> 01:41:25,745
Может он был кривоногий, или ещё какой?
1728
01:41:27,261 --> 01:41:28,589
- Его ноги…
- Что?
1729
01:41:30,299 --> 01:41:34,171
Я только помню,
что пальцы на ногах у него были особенные.
1730
01:41:34,507 --> 01:41:35,340
Какие?
1731
01:41:39,026 --> 01:41:40,963
Средний палец на ноге
1732
01:41:41,229 --> 01:41:43,888
был длиннее, чем все обычно.
1733
01:41:44,229 --> 01:41:49,019
Он жаловался,
что вечно протирает дырку в носках.
1734
01:41:57,570 --> 01:42:01,205
От Онда и Харуэ родилась Тиэ.
1735
01:42:02,184 --> 01:42:05,351
От Онда и Сакиэ —
1736
01:42:05,901 --> 01:42:06,734
Фуми.
1737
01:42:07,076 --> 01:42:09,820
От Онда и Ацуко —
1738
01:42:10,167 --> 01:42:11,000
Ясу.
1739
01:42:11,959 --> 01:42:13,332
Я могу забрать посуду?
1740
01:42:13,768 --> 01:42:14,909
А… Омики.
1741
01:42:15,659 --> 01:42:17,574
Ой, он оставил свою бритву…
1742
01:42:17,658 --> 01:42:20,217
Хооан… когда он начал…
1743
01:42:20,903 --> 01:42:22,757
регулярно ходить в местные
1744
01:42:23,143 --> 01:42:23,976
ванны?
1745
01:42:24,327 --> 01:42:27,987
Ну… это случилось прежде,
чем я начала здесь работать.
1746
01:42:28,893 --> 01:42:32,346
Хозяйка не возражала,
она всегда заботилась о нём…
1747
01:42:32,549 --> 01:42:35,312
- Он считал себя особенным.
- Заботилась о нём?
1748
01:42:35,442 --> 01:42:36,275
Да,
1749
01:42:36,659 --> 01:42:38,903
иногда она ему готовила.
1750
01:42:40,838 --> 01:42:44,081
А я относила еду в ванную.
1751
01:42:45,406 --> 01:42:46,285
Верно,
1752
01:42:46,971 --> 01:42:48,315
я что-то припоминаю…
1753
01:42:49,023 --> 01:42:49,856
Обычно
1754
01:42:50,112 --> 01:42:53,174
она заворачивала корзинку с едой в платок.
1755
01:42:53,471 --> 01:42:55,611
Но однажды я машинально сняла платок…
1756
01:42:56,114 --> 01:42:57,785
и там оказался конверт
1757
01:42:58,002 --> 01:42:59,044
с деньгами.
1758
01:43:03,208 --> 01:43:05,930
Киндаити-сан,
перхоть сыпется прямо на мандарин!
1759
01:43:07,086 --> 01:43:08,516
А вы хотите мандарин, Омики?
1760
01:43:08,751 --> 01:43:10,071
Но больше не осталось.
1761
01:43:12,083 --> 01:43:13,354
Странно…
1762
01:43:15,018 --> 01:43:17,674
Мне казалось, что здесь было два.
1763
01:43:24,740 --> 01:43:27,952
На что вы так уставились?
1764
01:43:28,531 --> 01:43:32,815
Второй — это просто отражение в зеркале.
1765
01:43:33,749 --> 01:43:34,649
Пойду отвечу…
1766
01:43:45,471 --> 01:43:46,804
Киндаити-сан!
1767
01:43:50,835 --> 01:43:52,740
Вас к телефону.
1768
01:44:00,250 --> 01:44:01,276
Почему вы
1769
01:44:01,666 --> 01:44:04,780
не обращаетесь ко мне
по поводу вашей болезни?
1770
01:44:05,140 --> 01:44:06,030
Я же врач.
1771
01:44:06,729 --> 01:44:08,075
Давайте… Посмотрим.
1772
01:44:10,661 --> 01:44:13,038
УБИЙСТВО АОТИ ГЭНДЗИРО
1773
01:44:16,194 --> 01:44:18,916
Нашли что-нибудь полезное?
1774
01:44:21,627 --> 01:44:25,479
Но ведь эти фотографии
должны быть в полиции?
1775
01:44:25,791 --> 01:44:27,713
Убийство произошло до войны…
1776
01:44:28,478 --> 01:44:30,889
Большинство старых дел сгорели.
1777
01:44:31,720 --> 01:44:32,553
Вот они!
1778
01:44:33,588 --> 01:44:36,645
Смотрите, средние пальцы ног
необычно длинные, так ведь?
1779
01:44:36,885 --> 01:44:39,565
Да, я помню, что они были странные.
1780
01:44:39,998 --> 01:44:40,831
Но
1781
01:44:41,197 --> 01:44:43,147
в отчёте о вскрытии
это не было указано.
1782
01:44:43,312 --> 01:44:44,145
Это
1783
01:44:44,229 --> 01:44:46,260
не имело отношения к причине смерти.
1784
01:44:48,947 --> 01:44:49,780
Киндаити-сан.
1785
01:44:51,907 --> 01:44:53,957
Жертвой убийства был Онда, как я и думал.
1786
01:44:54,113 --> 01:44:55,013
Вот посмотрите!
1787
01:44:57,443 --> 01:44:58,436
Да, я вижу.
1788
01:44:59,479 --> 01:45:02,129
Ваши терпение и настойчивость,
наконец, вознаграждены.
1789
01:45:03,172 --> 01:45:05,758
Но почему Рика солгала,
и опознала в нём мужа?
1790
01:45:06,050 --> 01:45:07,994
И Хооан тоже подписал акт опознания.
1791
01:45:09,306 --> 01:45:11,104
А что если… она не солгала?
1792
01:45:12,099 --> 01:45:12,932
Как это так?
1793
01:45:13,494 --> 01:45:14,327
Исокава-сан,
1794
01:45:14,791 --> 01:45:16,551
мне нужно съездить в Кобэ.
1795
01:45:16,935 --> 01:45:17,768
В Кобэ?
1796
01:45:18,182 --> 01:45:21,432
Мне кажется,
что разгадку можно найти в Кобэ.
1797
01:45:22,077 --> 01:45:24,478
Я хотел бы найти вещественные
доказательства…
1798
01:45:24,625 --> 01:45:27,109
- Я тоже…
- Нет, вы оставайтесь здесь.
1799
01:45:27,760 --> 01:45:29,698
Вам нужно оградить Тиэ от опасности.
1800
01:45:30,309 --> 01:45:33,687
В считалке говорится:
«Третий воробушек говорит…»
1801
01:45:34,046 --> 01:45:35,245
«Кто всех красивей?
1802
01:45:35,921 --> 01:45:37,124
Дочка замкóв»
1803
01:45:37,405 --> 01:45:38,516
Это очень меня пугает.
1804
01:45:38,925 --> 01:45:40,925
Держитесь вместе с инспектором Татибана.
1805
01:45:41,456 --> 01:45:44,713
И никому не говорите, что я уехал в Кобэ.
1806
01:45:45,382 --> 01:45:49,187
Преступники могут выяснить
это и без нашей помощи.
1807
01:45:49,271 --> 01:45:51,721
Преступники всегда имеют
шанс попасться на крючок.
1808
01:46:10,019 --> 01:46:11,869
Если он не пришёл, не надо его ждать.
1809
01:46:18,894 --> 01:46:20,310
Чем я могу помочь?
1810
01:46:20,394 --> 01:46:24,128
Не надо помогать! Это мой долг!
1811
01:46:24,212 --> 01:46:26,012
Но мне лучше чем-нибудь занять себя.
1812
01:46:28,179 --> 01:46:29,331
Да, конечно. Простите.
1813
01:46:30,907 --> 01:46:33,429
За всю жизнь не видела ничего подобного…
1814
01:46:34,035 --> 01:46:38,082
- Оникобэ проклял какой-то демон…
- Я поставлю там сумочку?
1815
01:46:44,910 --> 01:46:45,743
Как Тиэ?
1816
01:46:45,926 --> 01:46:46,766
Она в порядке.
1817
01:46:47,718 --> 01:46:48,837
Она помогает на кухне.
1818
01:46:51,155 --> 01:46:52,187
Зачем
1819
01:46:52,791 --> 01:46:55,315
кому-то убивать Тиэ?
1820
01:46:56,134 --> 01:46:58,525
Возможно, потому что она дочь Онда.
1821
01:47:01,655 --> 01:47:02,488
Харуэ-сан…
1822
01:47:04,184 --> 01:47:06,208
Убитые Фумико и Ясуко…
1823
01:47:07,375 --> 01:47:09,328
были дочерьми Онда.
1824
01:47:09,412 --> 01:47:10,245
Что?
1825
01:47:12,249 --> 01:47:13,389
И Ясуко тоже
1826
01:47:15,140 --> 01:47:16,281
была дочерью Онда!
1827
01:47:22,020 --> 01:47:22,980
Это дурной знак!
1828
01:47:24,472 --> 01:47:26,815
Они все пьют,
как будто вчера не было застолья!
1829
01:47:27,057 --> 01:47:29,766
Поскольку это в память о Фуми,
пусть пьют вволю.
1830
01:47:30,448 --> 01:47:33,548
- Рика, зачем так много сразу.
- Не волнуйся, мне не привыкать.
1831
01:47:53,067 --> 01:47:54,372
Да, это правда.
1832
01:47:55,219 --> 01:47:57,492
Онда часто говорил про Ацуко.
1833
01:47:57,576 --> 01:47:59,476
- Вы в порядке?
- Да, теперь мне лучше.
1834
01:48:00,376 --> 01:48:02,696
Я думала, что он хочет позлить меня.
1835
01:48:03,977 --> 01:48:05,867
Но, оказывается, это была правда.
1836
01:48:05,951 --> 01:48:08,148
Вы уверенны?
1837
01:48:08,268 --> 01:48:09,233
Да.
1838
01:48:10,355 --> 01:48:13,664
Единственный, кто знал про Онда всё…
1839
01:48:14,289 --> 01:48:15,380
был Хооан.
1840
01:48:15,493 --> 01:48:17,451
Тиэ говорила, что убийства
1841
01:48:17,868 --> 01:48:19,827
имеют отношения к старинной считалке.
1842
01:48:19,933 --> 01:48:20,997
Чепуха…
1843
01:48:21,508 --> 01:48:25,499
Этот Киндаити вбил себе в голову.
1844
01:48:26,491 --> 01:48:29,758
Поэтому прошлой ночью мы охраняли Тиэ.
1845
01:48:32,117 --> 01:48:35,019
Но в конце концов ничего не произошло.
1846
01:48:35,103 --> 01:48:35,936
А теперь…
1847
01:48:37,500 --> 01:48:39,234
Киндаити, куда он делся?
1848
01:48:39,318 --> 01:48:42,000
Он же частный детектив!
Мотылёк-однодневка.
1849
01:48:43,131 --> 01:48:45,751
У него есть ещё один клиент…
1850
01:48:46,454 --> 01:48:47,938
и он уехал в Вакаяма
1851
01:48:48,313 --> 01:48:49,922
по своим делам.
1852
01:48:50,952 --> 01:48:51,785
Исокава-сан…
1853
01:48:52,274 --> 01:48:53,107
так ведь?
1854
01:49:00,242 --> 01:49:02,828
ПЕРЕКРЁСТОК ШЕСТИ БОГОВ (Рокудо-цудзи)
1855
01:50:02,846 --> 01:50:10,854
КОБЭ
1856
01:50:37,245 --> 01:50:39,132
Мама!
1857
01:50:46,662 --> 01:50:47,495
Мама…
1858
01:50:47,899 --> 01:50:48,732
Сатоко!
1859
01:50:49,540 --> 01:50:51,405
Сато убили!
1860
01:50:57,620 --> 01:50:58,520
Это невозможно.
1861
01:50:58,759 --> 01:51:00,734
Её убили… на перекрёстке.
1862
01:51:10,455 --> 01:51:13,291
Бывший менеджер Ятиёкан…
1863
01:51:13,542 --> 01:51:15,999
устроил меня сторожем в кинотеатр Аои.
1864
01:51:16,269 --> 01:51:20,991
Он говорил,
что киномеханик из Сан-ю ещё жив.
1865
01:51:21,473 --> 01:51:22,306
Когда я
1866
01:51:22,865 --> 01:51:23,724
встретился с ним…
1867
01:51:23,991 --> 01:51:24,824
он сказал,
1868
01:51:25,382 --> 01:51:27,149
что вы Норо, будучи тапёром…
1869
01:51:29,720 --> 01:51:34,257
близко общались с чтецом Аояги Ёгиро.
1870
01:51:34,616 --> 01:51:37,274
Потому-то я и пришёл к вам.
1871
01:51:37,535 --> 01:51:38,495
Вот… Нашёл одну.
1872
01:51:39,600 --> 01:51:40,433
Вы нашли?
1873
01:51:42,118 --> 01:51:42,996
Это мы
1874
01:51:43,460 --> 01:51:46,819
протестуем против увольнения чтецов.
1875
01:51:47,280 --> 01:51:48,113
Посмотрите,
1876
01:51:48,460 --> 01:51:50,751
тот, кто отвечает на вопросы суда…
1877
01:51:51,513 --> 01:51:52,346
это я.
1878
01:51:54,282 --> 01:51:55,820
Значит это ваше фото…
1879
01:51:56,440 --> 01:51:59,990
Если бы не выдумали звуковые фильмы
мой сын смог бы пойти в университет.
1880
01:52:00,074 --> 01:52:03,725
Простите… Но я ищу фото Ёгиро Аояги.
1881
01:52:04,964 --> 01:52:07,929
Но, он был рассказчик так себе.
1882
01:52:08,763 --> 01:52:13,059
Хотя он впервые стал
читать европейские стихи.
1883
01:52:13,290 --> 01:52:15,312
Молодёжи это нравилось.
1884
01:52:15,679 --> 01:52:17,894
Так в печальных сценах он читал:
1885
01:52:17,978 --> 01:52:24,054
«Так сердце плачет, словно дождь ночной.…»
1886
01:52:24,929 --> 01:52:26,382
Это из Бодлера.
1887
01:52:27,653 --> 01:52:29,951
Это имело успех.
1888
01:52:34,969 --> 01:52:35,992
А это моя жена.
1889
01:52:38,451 --> 01:52:41,171
Теперь она постарела,
но она всегда была необщительна.
1890
01:52:42,240 --> 01:52:43,073
А вот,
1891
01:52:43,335 --> 01:52:44,174
посмотрите.
1892
01:52:47,882 --> 01:52:50,388
Но здесь одни музыканты.
1893
01:52:50,570 --> 01:52:53,058
Это меня приняли в оркестр.
1894
01:52:53,648 --> 01:52:55,769
Я был первой скрипкой.
1895
01:52:59,654 --> 01:53:00,494
Что это такое?
1896
01:53:03,491 --> 01:53:06,303
«Гэндзиро Окоти представляет
3 сцены в стиле Эдо»
1897
01:53:06,387 --> 01:53:09,444
Это просто театральная программка.
1898
01:53:10,242 --> 01:53:11,726
Совсем из ума выжила.
1899
01:53:12,241 --> 01:53:14,412
Этот господин ищет фото
1900
01:53:14,929 --> 01:53:16,211
Ёгиро Аояги.
1901
01:53:16,959 --> 01:53:17,792
О!
1902
01:53:19,705 --> 01:53:21,757
Это же… Ёгиро Аояги.
1903
01:53:21,841 --> 01:53:22,674
Что?
1904
01:53:23,959 --> 01:53:26,663
Видите четверых чтецов…
1905
01:53:27,132 --> 01:53:28,663
он крайний справа.
1906
01:53:29,851 --> 01:53:33,765
Этот концерт привлёк всеобщее внимание…
1907
01:53:34,007 --> 01:53:35,991
собрались вместе 4 лучших чтеца.
1908
01:53:37,786 --> 01:53:38,656
Орудие убийства?
1909
01:53:38,740 --> 01:53:40,725
- Бутылка, наполненная песком.
- Следы?
1910
01:53:40,939 --> 01:53:41,856
Ничего не найдено.
1911
01:53:43,898 --> 01:53:46,336
Там нашли только замок и ключ.
1912
01:53:47,279 --> 01:53:49,819
Если следовать считалке…
убитая должна быть
1913
01:53:50,554 --> 01:53:52,804
дочерью мастера замко́в.
1914
01:53:53,051 --> 01:53:54,162
Почему же убита Сатоко
1915
01:53:54,890 --> 01:53:56,391
из гостиницы Камэною?
1916
01:53:57,069 --> 01:53:58,373
Вот именно…
1917
01:53:59,876 --> 01:54:00,776
Никакой логики.
1918
01:54:01,862 --> 01:54:05,273
Мы думали, он убивает дочерей Онда…
1919
01:54:06,694 --> 01:54:08,835
А на самом деле он хотел убить Сатоко.
1920
01:54:10,017 --> 01:54:12,898
Он ловко провёл нас.
1921
01:54:15,416 --> 01:54:16,249
Рика
1922
01:54:16,792 --> 01:54:18,136
уже вернулась?
1923
01:54:18,446 --> 01:54:19,279
Нет,
1924
01:54:20,036 --> 01:54:24,646
она уехала на полицейской машине,
и до сих пор не возвращалась.
1925
01:54:26,215 --> 01:54:27,048
У меня
1926
01:54:28,364 --> 01:54:32,574
всё ещё в глазах её
искажённое горем лицо, крики и плач.
1927
01:54:33,866 --> 01:54:35,616
Бедная хозяйка.
1928
01:54:39,990 --> 01:54:40,823
Да?
1929
01:54:42,209 --> 01:54:43,042
Исокава-сан,
1930
01:54:43,251 --> 01:54:44,252
это Киндаити.
1931
01:54:45,900 --> 01:54:47,147
Киндаити-сан,
1932
01:54:47,641 --> 01:54:49,069
произошло ещё одно убийство.
1933
01:54:49,678 --> 01:54:50,511
Нет,
1934
01:54:50,797 --> 01:54:52,053
- не Тиэ.
- А кто?
1935
01:54:52,334 --> 01:54:54,054
Убита Сатоко из Камэною.
1936
01:54:54,888 --> 01:54:55,850
Сатоко?
1937
01:54:56,848 --> 01:54:58,616
Киндаити, вы слышите меня?
1938
01:54:59,178 --> 01:55:00,225
А? Да.
1939
01:55:00,514 --> 01:55:01,616
Оставили замок и ключ.
1940
01:55:02,260 --> 01:55:03,093
Что?
1941
01:55:03,660 --> 01:55:04,493
Программка?
1942
01:55:05,468 --> 01:55:07,121
А, «Минкан Дэнсё».
1943
01:55:08,116 --> 01:55:08,949
Так?
1944
01:55:11,100 --> 01:55:12,194
Да, минутку.
1945
01:55:13,820 --> 01:55:15,158
Тот, что у доктора Гондо.
1946
01:55:15,897 --> 01:55:16,730
Хорошо…
1947
01:55:17,532 --> 01:55:18,365
Кого ещё?
1948
01:55:20,399 --> 01:55:21,994
Хорошо,
1949
01:55:22,659 --> 01:55:23,875
я всех их соберу.
1950
01:55:24,350 --> 01:55:26,491
Конечно, а вы где сейчас?
1951
01:55:29,962 --> 01:55:31,650
Земля здесь мягкая.
1952
01:55:33,051 --> 01:55:35,428
Он сказал, что это дикие собаки раскопали.
1953
01:55:36,701 --> 01:55:38,501
Как будто что-то вытащили из могилы.
1954
01:55:39,721 --> 01:55:40,642
Посмотрите.
1955
01:55:43,593 --> 01:55:44,665
Это
1956
01:55:45,088 --> 01:55:48,416
могила Фую, восьмой жены Хооана.
1957
01:55:49,293 --> 01:55:50,311
Её похоронили
1958
01:55:50,885 --> 01:55:52,445
5 или 6 лет назад.
1959
01:55:53,186 --> 01:55:54,392
Как представитель мэрии,
1960
01:55:55,393 --> 01:55:56,955
я не могу закрыть на это глаза.
1961
01:56:04,824 --> 01:56:05,964
Это так неожиданно.
1962
01:56:06,746 --> 01:56:09,793
Зачем вы притащили нас в
эту паршивую амбулаторию?
1963
01:56:10,871 --> 01:56:14,918
Не хотите же вы сказать,
что убийца — один из нас?
1964
01:56:16,277 --> 01:56:17,679
Когда мне сказали,
1965
01:56:18,887 --> 01:56:21,465
что мы все как-то связаны…
1966
01:56:22,560 --> 01:56:24,602
Я очень удивилась.
1967
01:56:27,163 --> 01:56:29,063
Я могу только рассказать вам про Онда.
1968
01:56:32,774 --> 01:56:36,782
Я замёрзла и устала.
1969
01:56:38,199 --> 01:56:41,688
Можно мне пойти домой?
1970
01:56:41,772 --> 01:56:42,901
Что мы здесь делаем?
1971
01:56:43,383 --> 01:56:45,417
Мы ждём Киндаити-сан.
1972
01:56:46,032 --> 01:56:51,074
Он придёт сюда, и расскажет в чём дело.
1973
01:58:30,933 --> 01:58:31,936
Вот, в этой брошюре…
1974
01:58:32,656 --> 01:58:35,864
напечатаны считалки из Оникобэ.
1975
01:58:36,651 --> 01:58:39,312
Она называется «Минкан дэнсё».
1976
01:58:41,547 --> 01:58:42,380
Вот это да.
1977
01:58:42,945 --> 01:58:45,843
Похоже на почерк Хооана.
1978
01:58:45,978 --> 01:58:46,811
Верно.
1979
01:58:46,905 --> 01:58:47,828
Где вы её нашли?
1980
01:58:48,425 --> 01:58:50,437
- Чья она?
- Моя.
1981
01:58:52,913 --> 01:58:54,406
Я её никогда и не прятал.
1982
01:58:55,299 --> 01:58:58,449
Просто когда Исокава-сан
расспрашивал меня об истории этих мест…
1983
01:58:59,078 --> 01:59:01,759
он ничего не сказал про «Минкан дэнсё».
1984
01:59:02,176 --> 01:59:04,093
Как вы узнали, что она здесь есть?
1985
01:59:05,097 --> 01:59:06,097
Киндаити-сан
1986
01:59:06,672 --> 01:59:08,766
нашёл такую же в библиотеке Окаяма.
1987
01:59:09,810 --> 01:59:13,374
Он позвонил и сказал, что имя
доктора Ондо указано среди спонсоров.
1988
01:59:13,725 --> 01:59:15,999
Как и предполагалось,
третий воробей называет…
1989
01:59:17,802 --> 01:59:19,124
«дочь замко́в».
1990
01:59:21,624 --> 01:59:22,457
Он приехал.
1991
01:59:26,950 --> 01:59:29,250
- Простите, что заставил ждать.
- Киндаити-сан,
1992
01:59:29,515 --> 01:59:31,080
вы нашли фото, которое искали?
1993
01:59:31,311 --> 01:59:32,957
Да. А вы нашли «Минкан дэнсё»?
1994
01:59:33,130 --> 01:59:33,963
Да, вот она.
1995
01:59:34,413 --> 01:59:35,246
Отлично.
1996
01:59:36,531 --> 01:59:38,481
Простите, что заставил вас прийти сюда.
1997
01:59:39,193 --> 01:59:40,026
Просто
1998
01:59:40,593 --> 01:59:43,015
я хотел показать вам это фото.
1999
01:59:43,928 --> 01:59:45,875
К сожалению, оно очень маленькое.
2000
01:59:46,500 --> 01:59:48,562
Посмотрите повнимательнее.
2001
01:59:49,846 --> 01:59:50,892
Крайний справа.
2002
01:59:51,547 --> 01:59:53,750
На карточке у него нет усов…
2003
01:59:54,312 --> 01:59:56,734
но представьте,
2004
01:59:57,588 --> 01:59:59,281
что они есть.
2005
02:00:14,218 --> 02:00:15,051
Где
2006
02:00:15,531 --> 02:00:17,126
вы это нашли?
2007
02:00:17,835 --> 02:00:20,129
Это же Икудзо Онда.
2008
02:00:20,375 --> 02:00:21,375
На фото Онда?
2009
02:00:21,470 --> 02:00:22,303
А вы
2010
02:00:23,041 --> 02:00:25,593
г-жа Сакиэ, кого увидели на фото?
2011
02:00:26,890 --> 02:00:27,921
Я абсолютно…
2012
02:00:28,312 --> 02:00:30,682
согласна с Ацуко-сан.
2013
02:00:31,554 --> 02:00:33,265
Харуэ-сан, а вы что думаете?
2014
02:00:34,307 --> 02:00:35,140
Да,
2015
02:00:37,156 --> 02:00:38,564
это определённо
2016
02:00:40,400 --> 02:00:41,703
отец Тиэко.
2017
02:00:45,768 --> 02:00:46,601
Однако,
2018
02:00:47,615 --> 02:00:49,614
этот человек не Онда…
2019
02:00:50,291 --> 02:00:52,620
на фото чтец Ёгиро Аояги,
2020
02:00:53,656 --> 02:00:56,249
это псевдоним Гэндзиро Аоти.
2021
02:00:57,012 --> 02:00:57,845
Значит…
2022
02:00:58,484 --> 02:00:59,703
Онда и Гэндзиро…
2023
02:01:00,776 --> 02:01:02,077
это один и тот же человек?
2024
02:01:03,961 --> 02:01:04,794
Да.
2025
02:01:08,264 --> 02:01:09,515
К-как вы
2026
02:01:10,118 --> 02:01:11,018
об этом узнали?
2027
02:01:11,865 --> 02:01:12,807
Ключиком
2028
02:01:13,054 --> 02:01:14,648
к разгадке стал мандарин.
2029
02:01:14,904 --> 02:01:15,737
Мандарин?
2030
02:01:15,855 --> 02:01:18,005
Он показал,
что один может сыграть две роли.
2031
02:01:18,089 --> 02:01:18,922
Значит…
2032
02:01:19,257 --> 02:01:20,544
хотя он был преступником,
2033
02:01:21,710 --> 02:01:23,288
он также стал жертвой?
2034
02:01:32,114 --> 02:01:33,172
Киндаити-сан, значит,
2035
02:01:36,515 --> 02:01:37,774
виновница преступления…
2036
02:01:45,748 --> 02:01:46,743
…это Рика?
2037
02:02:17,947 --> 02:02:18,780
Тиэ-сан…
2038
02:02:20,739 --> 02:02:22,741
спасибо, что пришла.
2039
02:02:24,093 --> 02:02:25,463
Вы позвонили мне…
2040
02:02:26,150 --> 02:02:27,170
Кто-нибудь знает,
2041
02:02:29,244 --> 02:02:31,322
что ты пошла ко мне?
2042
02:02:33,869 --> 02:02:34,702
Нет.
2043
02:02:34,947 --> 02:02:36,971
Да, кстати, это сумочка Сатоко.
2044
02:02:37,767 --> 02:02:39,604
Вчера вечером мы их перепутали.
2045
02:02:41,313 --> 02:02:42,702
Я увидела, что это не моя,
2046
02:02:43,307 --> 02:02:44,690
и стала искать Сатоко.
2047
02:02:46,220 --> 02:02:47,244
Но было
2048
02:02:48,166 --> 02:02:49,223
уже слишком поздно.
2049
02:02:51,506 --> 02:02:52,339
Наверное
2050
02:02:53,683 --> 02:02:56,408
она увидела,
что кто-то положил мне в сумочку письмо.
2051
02:02:57,022 --> 02:02:57,855
Я думаю,
2052
02:02:58,152 --> 02:03:00,737
это было письмо про моего отца.
2053
02:03:03,170 --> 02:03:04,003
Она
2054
02:03:05,330 --> 02:03:06,752
поменяла сумочки местами.
2055
02:03:11,568 --> 02:03:12,401
Но…
2056
02:03:15,049 --> 02:03:16,234
Как она узнала,
2057
02:03:17,610 --> 02:03:21,269
кто убийца?
2058
02:03:34,110 --> 02:03:35,140
Значит, тот человек,
2059
02:03:36,565 --> 02:03:38,125
который выглянул в дверь кухни…
2060
02:03:39,867 --> 02:03:41,016
была Сатоко.
2061
02:03:45,910 --> 02:03:46,743
Сато…
2062
02:03:47,545 --> 02:03:48,963
сняла покрывало
2063
02:03:50,079 --> 02:03:51,470
и открыла своё лицо…
2064
02:03:55,094 --> 02:03:56,846
чтобы показать мне,
2065
02:03:58,313 --> 02:03:59,922
что она знает мою тайну.
2066
02:04:02,775 --> 02:04:03,894
А я убила её,
2067
02:04:06,079 --> 02:04:08,267
потому что решила, что это ты.
2068
02:04:12,968 --> 02:04:13,801
Тиэ-сан…
2069
02:04:16,385 --> 02:04:17,283
Я…
2070
02:04:26,809 --> 02:04:29,812
Потеряв место чтеца, Гэндзиро…
2071
02:04:30,454 --> 02:04:34,467
назвав себя Онда,
пришёл в деревню продавать украшения.
2072
02:04:34,969 --> 02:04:36,797
Это был 6-й год Сёва (1931).
2073
02:04:38,118 --> 02:04:41,933
Он выбрал эту деревню,
потому что хорошо знал её.
2074
02:04:42,878 --> 02:04:44,782
Поэтому он скрыл своё настоящее имя…
2075
02:04:46,172 --> 02:04:47,810
и придумал себе другое.
2076
02:04:47,893 --> 02:04:51,442
Гэндзиро оставил беременную
жену Рика и сына в Кобэ…
2077
02:04:52,282 --> 02:04:56,970
Он приезжал в деревню раз в месяц и
ловко заводил интрижки с каждой из вас.
2078
02:04:57,605 --> 02:04:58,438
Конечно,
2079
02:04:58,562 --> 02:05:00,750
всё это было ради денег.
2080
02:05:03,826 --> 02:05:05,037
Я
2081
02:05:06,110 --> 02:05:09,210
полностью была в его власти.
2082
02:05:10,598 --> 02:05:12,255
Я тоже.
2083
02:05:17,133 --> 02:05:18,138
Всё же
2084
02:05:18,524 --> 02:05:21,758
был человек, который раскусил его.
2085
02:05:22,887 --> 02:05:23,727
Это был Хооан.
2086
02:05:24,429 --> 02:05:26,071
Да, он снимал соседнюю комнату.
2087
02:05:28,006 --> 02:05:29,899
Рика тоже узнала.
2088
02:05:31,969 --> 02:05:33,669
Хооан специально ей всё рассказал.
2089
02:05:35,107 --> 02:05:35,940
Зачем?
2090
02:05:38,454 --> 02:05:40,922
Возможно он претендовал
на Рика и на её деньги?
2091
02:05:44,204 --> 02:05:45,423
Мы не можем найти Тиэ!
2092
02:05:45,507 --> 02:05:46,340
Что?
2093
02:05:48,818 --> 02:05:49,651
Тиэ-сан,
2094
02:05:51,589 --> 02:05:52,545
я так…
2095
02:05:54,746 --> 02:05:57,005
страдала, что моя дочь родилась
2096
02:05:58,264 --> 02:05:59,421
с этим страшным пятном…
2097
02:06:01,753 --> 02:06:03,911
что стала
2098
02:06:05,250 --> 02:06:06,802
ненавидеть
2099
02:06:07,641 --> 02:06:09,345
её сестёр.
2100
02:06:11,446 --> 02:06:13,974
Сестёр?
2101
02:06:17,884 --> 02:06:19,515
Судьба так жестока.
2102
02:06:23,645 --> 02:06:25,781
Твой отец, Онда…
2103
02:06:27,998 --> 02:06:29,061
был также моим мужем,
2104
02:06:29,781 --> 02:06:31,109
Гэндзиро.
2105
02:06:35,209 --> 02:06:36,042
Поэтому
2106
02:06:38,640 --> 02:06:41,218
я убила Ясуко и Фумико.
2107
02:06:42,915 --> 02:06:44,180
Чтобы
2108
02:06:46,918 --> 02:06:47,948
Канао
2109
02:06:50,714 --> 02:06:51,970
не смог жениться
2110
02:06:53,090 --> 02:06:55,137
ни на одной из вас.
2111
02:06:58,174 --> 02:06:59,236
А Канао знает?
2112
02:07:03,257 --> 02:07:04,267
Я так и не смогла
2113
02:07:05,325 --> 02:07:06,911
ему сказать.
2114
02:07:11,338 --> 02:07:12,917
Прости меня.
2115
02:07:15,097 --> 02:07:16,173
В моём безумии,
2116
02:07:17,537 --> 02:07:20,340
я обагрила руки их кровью.
2117
02:07:21,676 --> 02:07:22,509
А Сатоко,
2118
02:07:25,309 --> 02:07:27,220
раскрыла мне глаза
2119
02:07:29,512 --> 02:07:31,181
ценой
2120
02:07:31,926 --> 02:07:33,778
своей жизни.
2121
02:07:52,828 --> 02:07:53,661
Рика-сан…
2122
02:07:55,302 --> 02:07:56,245
вы.
2123
02:07:57,713 --> 02:07:59,380
И-исокава-сан…
2124
02:08:04,417 --> 02:08:06,262
Простите меня.
2125
02:08:07,342 --> 02:08:08,175
Рика-сан…
2126
02:08:08,706 --> 02:08:09,539
Я…
2127
02:08:13,019 --> 02:08:14,046
Я хотела
2128
02:08:16,026 --> 02:08:17,148
сама
2129
02:08:18,332 --> 02:08:20,694
всё рассказать Тиэ.
2130
02:08:22,591 --> 02:08:23,779
Я подумала,
2131
02:08:25,401 --> 02:08:27,571
что это очень важно для неё.
2132
02:08:28,842 --> 02:08:30,142
Ведь когда мне рассказали,
2133
02:08:32,221 --> 02:08:33,143
что мой муж
2134
02:08:34,511 --> 02:08:37,549
и Онда это один и тот же человек…
2135
02:08:40,235 --> 02:08:42,471
я не могла в это поверить.
2136
02:08:45,266 --> 02:08:46,099
Это ведь
2137
02:08:46,923 --> 02:08:48,123
Хооан рассказал вам?
2138
02:08:52,131 --> 02:08:53,424
Когда он вам сказал?
2139
02:08:56,907 --> 02:08:58,189
В тот день
2140
02:08:59,315 --> 02:09:00,862
20 лет назад…
2141
02:09:01,862 --> 02:09:02,822
мой муж уехал,
2142
02:09:04,376 --> 02:09:07,174
сказав,
что он собирается разделаться с Онда.
2143
02:09:07,815 --> 02:09:09,503
Тут появился Хооан.
2144
02:09:10,462 --> 02:09:11,295
и сказал,
2145
02:09:12,752 --> 02:09:15,736
что если не хочу,
чтоб секрет моего мужа узнали все…
2146
02:09:17,041 --> 02:09:18,626
я должна делать всё,
2147
02:09:18,971 --> 02:09:20,487
что он попросит.
2148
02:09:23,298 --> 02:09:25,070
Но я не могла поверить,
2149
02:09:26,717 --> 02:09:28,636
что муж — преступник, и пошла к нему.
2150
02:09:31,343 --> 02:09:32,617
Когда я поняла…
2151
02:09:33,557 --> 02:09:34,767
что это правда.
2152
02:09:36,994 --> 02:09:37,827
Я подумала
2153
02:09:38,516 --> 02:09:39,349
о Канао
2154
02:09:39,831 --> 02:09:41,612
и будущей Сатоко,
2155
02:09:42,465 --> 02:09:43,651
и скрыла свой гнев.
2156
02:09:44,610 --> 02:09:47,268
Я умоляла мужа, вернуться к прежней жизни.
2157
02:09:48,745 --> 02:09:49,781
Но в нём
2158
02:09:50,315 --> 02:09:51,565
не было раскаяния.
2159
02:09:53,369 --> 02:09:55,079
С наглым видом он заявил…
2160
02:09:55,913 --> 02:09:58,656
что уходит от меня
2161
02:09:59,166 --> 02:10:00,604
и уезжает с Харуэ в Китай.
2162
02:10:33,098 --> 02:10:35,348
Если бы я могла по-настоящему
ненавидеть мужа…
2163
02:10:36,101 --> 02:10:37,836
ничего этого не произошло.
2164
02:10:38,957 --> 02:10:40,857
Даже увидев, насколько он бессердечен,
2165
02:10:41,939 --> 02:10:43,195
я продолжала любить его.
2166
02:10:43,749 --> 02:10:44,582
Рика-сан.
2167
02:10:47,669 --> 02:10:49,758
Я не могу забыть его.
2168
02:10:56,901 --> 02:10:58,995
Жаль, что я сразу не раскусил Хооана.
2169
02:11:00,349 --> 02:11:03,605
Тогда всех этих убийств бы не было.
2170
02:11:07,689 --> 02:11:08,522
Рика-сан,
2171
02:11:09,541 --> 02:11:11,891
ответное письмо,
которое вы написали для Хооана…
2172
02:11:12,622 --> 02:11:16,118
Вы уничтожили его?
2173
02:11:22,121 --> 02:11:23,667
Это была первая ваша ловушка,
2174
02:11:24,720 --> 02:11:26,611
в которую я попал.
2175
02:11:29,376 --> 02:11:31,526
Вы хотели убедить меня,
что Охан существует…
2176
02:11:31,989 --> 02:11:33,423
хотя она умерла.
2177
02:11:36,552 --> 02:11:37,772
Вы прошли коротким путём
2178
02:11:38,767 --> 02:11:41,181
и поджидали меня на перевале Сэннинтогэ.
2179
02:11:43,167 --> 02:11:45,423
А потом направились в дом Хооана.
2180
02:11:47,193 --> 02:11:48,397
Почему Хооан не заметил,
2181
02:11:49,620 --> 02:11:51,153
что это не Охан, а вы?
2182
02:11:51,889 --> 02:11:53,017
Он плохо
2183
02:11:54,148 --> 02:11:55,699
видел в темноте.
2184
02:11:59,423 --> 02:12:01,497
Вот зачем там была саламандра.
2185
02:12:04,168 --> 02:12:07,049
Жители деревни верят,
что она излечивает куриную слепоту.
2186
02:12:36,480 --> 02:12:37,313
Я хотела,
2187
02:12:38,984 --> 02:12:40,577
чтобы
2188
02:12:42,111 --> 02:12:43,413
подозрение
2189
02:12:45,221 --> 02:12:47,376
пало на Хооана.
2190
02:12:47,986 --> 02:12:50,754
Поэтому вы использовали
старую считалку из Оникобэ.
2191
02:12:53,122 --> 02:12:55,189
Дочка мерок, потом дочка весов.
2192
02:12:57,445 --> 02:12:59,054
В день поминок Ясуко,
2193
02:12:59,714 --> 02:13:01,408
г-н Нирэ сказал:
2194
02:13:01,492 --> 02:13:02,548
Раз Ясуко больше нет,
2195
02:13:03,763 --> 02:13:06,270
Значит моя Фумико станет женой Канао.
2196
02:13:52,708 --> 02:13:53,541
Я
2197
02:13:58,759 --> 02:14:00,782
запланировала убить потом Тиэ…
2198
02:14:03,151 --> 02:14:04,217
Но
2199
02:14:06,180 --> 02:14:07,013
вместо этого
2200
02:14:09,243 --> 02:14:11,627
убила свою дочь.
2201
02:14:16,398 --> 02:14:17,231
Тиэ-сан!
2202
02:14:18,745 --> 02:14:19,578
Рика-сан.
2203
02:14:21,185 --> 02:14:22,138
Я не знаю,
2204
02:14:22,790 --> 02:14:24,556
что мне сказать Канао.
2205
02:14:24,640 --> 02:14:25,473
Рика-сан.
2206
02:14:25,596 --> 02:14:26,805
Он ничего не знает.
2207
02:14:27,613 --> 02:14:29,888
Он сказал, что прочешет всю округу,
2208
02:14:31,143 --> 02:14:33,899
чтобы отомстить за Ясу и Сато.
2209
02:14:34,624 --> 02:14:35,457
Рика-сан,
2210
02:14:35,556 --> 02:14:36,389
вы должны
2211
02:14:36,675 --> 02:14:38,034
отдать себя в руки полиции.
2212
02:14:43,966 --> 02:14:44,993
Вы видите,
2213
02:14:47,003 --> 02:14:48,143
какие страшные потери…
2214
02:14:50,581 --> 02:14:51,504
Сдайтесь полиции…
2215
02:14:52,093 --> 02:14:52,926
Прошу вас…
2216
02:14:53,700 --> 02:14:54,533
Пожалуйста…
2217
02:15:06,219 --> 02:15:07,691
Нашли тело Хооана.
2218
02:15:09,649 --> 02:15:10,482
Правда?
2219
02:15:11,223 --> 02:15:13,522
Только что звонил урядник Накамура.
2220
02:15:15,723 --> 02:15:16,775
Она призналась?
2221
02:15:21,641 --> 02:15:24,055
Исокава-сан,
2222
02:15:25,253 --> 02:15:26,149
вы должны
2223
02:15:26,628 --> 02:15:28,722
с г-ном Киндаити опознать тело Хооана.
2224
02:15:29,722 --> 02:15:30,555
Эй!
2225
02:15:31,253 --> 02:15:33,250
Присмотрите за госпожой.
2226
02:15:40,962 --> 02:15:43,802
Наконец-то пришёл инспектор Татибана.
2227
02:15:53,725 --> 02:15:54,558
Я хочу
2228
02:15:55,650 --> 02:15:57,634
остаться возле Рика-сан.
2229
02:15:59,516 --> 02:16:02,207
А вы продолжайте без меня. Прошу прощения.
2230
02:16:27,248 --> 02:16:28,081
Эй,
2231
02:16:28,736 --> 02:16:29,848
где Рика-сан?
2232
02:16:30,288 --> 02:16:31,121
А?
2233
02:16:32,048 --> 02:16:34,970
Звонили из полиции Окаяма.
Я должен был ответить на звонок.
2234
02:16:35,579 --> 02:16:36,599
Разве её там нет?
2235
02:16:37,612 --> 02:16:38,445
Идиот!
2236
02:18:13,490 --> 02:18:16,165
Убийца найден!
2237
02:18:18,896 --> 02:18:21,899
Его поймали!
2238
02:18:58,021 --> 02:18:58,854
Постой.
2239
02:18:59,011 --> 02:18:59,880
Пустите меня.
2240
02:19:00,818 --> 02:19:02,975
Я хочу увидеть убийцу!
2241
02:19:04,984 --> 02:19:05,817
Исокава…
2242
02:19:06,627 --> 02:19:08,881
пусть он лучше сам увидит.
2243
02:19:10,348 --> 02:19:11,181
Канао!
2244
02:19:39,506 --> 02:19:40,881
Не-е-ет!
2245
02:20:16,080 --> 02:20:16,913
Мама.
2246
02:20:18,912 --> 02:20:20,078
Мама.
2247
02:20:30,339 --> 02:20:32,757
Мама!
2248
02:20:46,226 --> 02:20:47,151
Киндаити-сан…
2249
02:20:49,729 --> 02:20:51,828
Я бы хотел вернуться с вами в Окаяма,
2250
02:20:52,868 --> 02:20:54,868
но у меня остались здесь кое-какие дела.
2251
02:20:55,094 --> 02:20:56,031
Вот.
2252
02:20:56,729 --> 02:20:57,562
Спасибо.
2253
02:20:58,957 --> 02:21:00,410
Ваш гонорар,
2254
02:21:01,917 --> 02:21:03,955
и оплата расходов.
2255
02:21:04,039 --> 02:21:05,582
Я возьму только за расходы.
2256
02:21:06,246 --> 02:21:07,959
О чём вы говорите?
2257
02:21:08,270 --> 02:21:09,461
Не упрямьтесь.
2258
02:21:12,747 --> 02:21:14,354
Оставьте это до следующего раза.
2259
02:21:19,143 --> 02:21:19,976
Ведь вы
2260
02:21:20,588 --> 02:21:21,650
нуждаетесь в деньгах?
2261
02:21:23,706 --> 02:21:24,539
Ну…
2262
02:21:24,941 --> 02:21:26,025
Как-нибудь справлюсь.
2263
02:21:27,954 --> 02:21:29,312
Я посмотрю?
2264
02:21:29,535 --> 02:21:30,368
Да, конечно.
2265
02:21:32,032 --> 02:21:33,338
Все расходы вместе —
2266
02:21:33,557 --> 02:21:34,854
630 йен, правильно?
2267
02:21:36,785 --> 02:21:37,618
Всё точно.
2268
02:21:49,064 --> 02:21:49,897
Канао
2269
02:21:50,812 --> 02:21:52,224
в итоге согласился переехать
2270
02:21:53,014 --> 02:21:53,964
и жить со мной.
2271
02:21:55,439 --> 02:21:57,789
Он хочет поступить в
сельскохозяйственный колледж
2272
02:21:58,139 --> 02:21:58,972
в Окаяма.
2273
02:22:01,044 --> 02:22:01,972
Очень хорошо.
2274
02:22:07,114 --> 02:22:08,052
Спасибо за всё.
2275
02:22:11,221 --> 02:22:12,181
Это вам спасибо.
2276
02:22:31,247 --> 02:22:32,080
Исокава-сан,
2277
02:22:33,038 --> 02:22:35,255
вы ведь любили Рика-сан?
2278
02:22:35,413 --> 02:22:36,246
Что?
2279
02:22:37,337 --> 02:22:38,425
Что вы сказали?
2280
02:23:13,710 --> 02:23:21,509
КОНЕЦ
2281
02:23:21,593 --> 02:23:25,671
Русские субтитры — ЮГТ © 2012
194920