All language subtitles for A.B.M.I.S01E20.1080p.WEB.h264-DOLORES_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,416 --> 00:00:10,666 [tararea] 2 00:00:11,083 --> 00:00:12,750 [olfatea] 3 00:00:13,750 --> 00:00:14,708 [gime] 4 00:00:14,791 --> 00:00:18,708 Rosie, ¿crees que puedas pelechar en el desayuno de alguien más? 5 00:00:18,791 --> 00:00:22,666 Estoy pelechando muchísimo. Suele ocurrir cerca de mi cumpleaños. 6 00:00:22,750 --> 00:00:25,458 [se asusta] Oigan, mi cumpleaños. 7 00:00:25,541 --> 00:00:28,500 Seguro ya pasó. ¿O apenas va a ser? 8 00:00:28,583 --> 00:00:30,875 [se asusta] ¿O será hoy? 9 00:00:30,958 --> 00:00:34,416 Ya que lo mencionas, nos hemos perdido ocasiones especiales 10 00:00:34,500 --> 00:00:36,500 tras quedar varados en esta isla. 11 00:00:36,583 --> 00:00:40,875 Acabo de recordar que tenía entradas para el Oinc-chella. ¡Oh! 12 00:00:40,958 --> 00:00:44,291 ¡Ah! Me iba a disfrazar de un halcón zombi para Halloween. 13 00:00:44,375 --> 00:00:46,875 Cielos, ¡nos perdimos de todo! 14 00:00:46,958 --> 00:00:51,000 ¿Saben qué no nos hemos perdido? ¡El día que Huev romperá el cascarón! 15 00:00:51,083 --> 00:00:52,083 [se sorprenden] 16 00:00:52,166 --> 00:00:56,750 [Mia] Para celebrarlo, se necesitan artículos de fiesta apropiados y regalos. 17 00:00:56,833 --> 00:00:58,291 [Buddy] Y muchos juegos. 18 00:00:58,375 --> 00:01:00,083 [Betocino] ¡Y un soplador! 19 00:01:00,166 --> 00:01:03,416 Eh... ¿por qué necesitarías un soplador para la fiesta? 20 00:01:03,500 --> 00:01:04,916 No lo sé. 21 00:01:05,000 --> 00:01:08,666 ¿Os parece que he asistido a una fiesta de romper el cascarón? 22 00:01:11,458 --> 00:01:12,333 [besa] 23 00:01:12,416 --> 00:01:15,958 Si queremos encontrar lo necesario para esta fiesta sorpresa, 24 00:01:16,041 --> 00:01:18,625 alguien debe quedarse a cuidar de Huev. 25 00:01:19,791 --> 00:01:21,333 [todos] ¡Yo no! 26 00:01:21,416 --> 00:01:24,666 ¡Ay, plumas! También quiero planear la fiesta de Huev. 27 00:01:24,750 --> 00:01:26,583 ¡Volvemos pronto! 28 00:01:26,666 --> 00:01:30,083 [suspira] Bueno, parece que solo somos tú y yo, Huev. 29 00:01:30,166 --> 00:01:32,083 ¿Cómo se divierten los huevos? 30 00:01:32,166 --> 00:01:35,750 [música movida] 31 00:01:35,833 --> 00:01:39,250 Sí, es demasiada coordinación para mí. 32 00:01:39,333 --> 00:01:41,625 Debe haber algo en la basura de Toci 33 00:01:41,708 --> 00:01:44,333 que sea un buen regalo de Romper el Cascarón. 34 00:01:44,416 --> 00:01:46,375 Oye, Huev, eh... 35 00:01:46,458 --> 00:01:50,500 ¿Qué te parece si sigues practicando esos magistrales pasos de baile? 36 00:01:50,583 --> 00:01:52,250 [ríe] ¿Bien? Quédate aquí. 37 00:01:52,333 --> 00:01:53,541 [acordes de jazz] 38 00:01:53,625 --> 00:01:56,791 ¿Cinturón? [resopla] Huev no usa pantalón. 39 00:01:57,708 --> 00:01:59,916 [acordes de jazz siguen] 40 00:02:02,708 --> 00:02:05,708 [música encantadora] 41 00:02:11,708 --> 00:02:15,166 ANGRY BIRDS - LA ISLA MISTERIOSA: UNA AVENTURA DE POLLUELOS 42 00:02:15,250 --> 00:02:16,625 [música misteriosa] 43 00:02:16,708 --> 00:02:18,416 - Ah. ¿Huev? - [jarra cae] 44 00:02:19,208 --> 00:02:22,083 Huev, sal de ahí ya, ¡vamos! 45 00:02:22,166 --> 00:02:23,000 [se asusta] 46 00:02:24,875 --> 00:02:26,000 ¡Huev! 47 00:02:26,583 --> 00:02:27,958 [golpetazo] 48 00:02:31,625 --> 00:02:32,750 [zumba] 49 00:02:33,791 --> 00:02:37,166 ¿Qué tan probable es que alguien tire un móvil de cuna? 50 00:02:37,250 --> 00:02:39,250 Yo pensaba en algo más práctico, 51 00:02:39,333 --> 00:02:42,375 como pantuflas de pétalos de flor para sus garras. 52 00:02:42,458 --> 00:02:44,708 Uy, ¡qué buenas ideas tenéis! 53 00:02:44,791 --> 00:02:47,083 Pero por desgracia, no he tenido suerte 54 00:02:47,166 --> 00:02:50,625 en encontrar algo útil para el bebé, aunque hay muchas cosas 55 00:02:50,708 --> 00:02:52,791 - que me puedo quedar. - ¿Como qué? 56 00:02:52,875 --> 00:02:56,000 Pues, tenemos este cascabel que bien podría usar 57 00:02:56,083 --> 00:02:58,875 si me dieran el papel de una malvada serpiente. 58 00:02:58,958 --> 00:03:03,250 Y este adorable conjunto de sandía con la cara de este tío. 59 00:03:03,333 --> 00:03:04,833 Toci, es el alcalde Red. 60 00:03:04,916 --> 00:03:07,208 - Luce superenfadado. - [Mia] Betocino. 61 00:03:07,291 --> 00:03:11,000 Estas cosas son para bebés. Por eso serían perfectas para Huev. 62 00:03:11,083 --> 00:03:13,958 ¿Por qué un bebé querría fingir ser una serpiente? 63 00:03:14,041 --> 00:03:16,791 [resopla] Por favor, Mia. ¡Piensa! 64 00:03:16,875 --> 00:03:19,500 [música aventurera] 65 00:03:22,875 --> 00:03:23,958 [muñeco chilla] 66 00:03:28,541 --> 00:03:30,500 [música alegre] 67 00:03:43,666 --> 00:03:47,083 [Mia] ¡Toci, suelta! ¡Eso es de bebés! 68 00:03:47,166 --> 00:03:48,625 ¡Con... cuerdo! 69 00:03:48,708 --> 00:03:51,916 Parecéis un par de bebés con ese comportamiento. 70 00:03:52,000 --> 00:03:54,875 Son perfectos para el Día de Romper el Cascarón. 71 00:03:54,958 --> 00:03:55,875 ¡Sí, para mí! 72 00:03:55,958 --> 00:03:57,875 - [Mia] ¡Para Huev! - ¡Para mí! 73 00:03:57,958 --> 00:04:01,000 - [ambas] ¡Para Huev! - [Buddy] Dejen de pelear. 74 00:04:01,083 --> 00:04:03,666 Saben cómo me estresan las peleas entre amigos. 75 00:04:03,750 --> 00:04:08,333 Buddy, ¿qué estás haciendo aquí? No dejaste a Huev solito en casa, ¿verdad? 76 00:04:08,416 --> 00:04:11,291 ¿Qué? ¡No! ¡Huev está bien! 77 00:04:11,375 --> 00:04:13,375 En una siestecita, sí. 78 00:04:13,458 --> 00:04:16,416 Claro que... no está vagando por la selva solo 79 00:04:16,500 --> 00:04:20,125 ¡porque se escapó cuando no lo estaba viendo! [ríe] 80 00:04:20,207 --> 00:04:21,707 Para nada. 81 00:04:21,791 --> 00:04:24,625 Sería una locura de historia, ¿no es cierto? 82 00:04:26,125 --> 00:04:28,416 Buddy, tienes el sarpullido por mentir. 83 00:04:28,500 --> 00:04:31,875 ¡Ah! ¿En serio? Ah. Soy un muy mal mentiroso. 84 00:04:31,957 --> 00:04:33,541 Ah, y se nota. 85 00:04:33,625 --> 00:04:37,625 Entonces, dices que Huev sí se escapó y no lo notaste. 86 00:04:37,707 --> 00:04:40,375 Por eso estás aquí... buscando a Huev. 87 00:04:40,457 --> 00:04:41,875 ¿Qué? 88 00:04:41,957 --> 00:04:43,375 Sí. 89 00:04:43,457 --> 00:04:46,500 Bien, pues, Huev no pudo haber ido muy lejos. 90 00:04:46,582 --> 00:04:47,916 Comencemos a buscar, 91 00:04:48,000 --> 00:04:52,166 y traeré este cesto de cocos rodante por si necesitamos almorzar. 92 00:04:52,250 --> 00:04:56,457 Es un cochecito, otro regalo perfecto para el Día de Romper el Cascarón. 93 00:04:56,541 --> 00:04:59,666 ¿Otro más? Vaya, ¡qué bueno soy! 94 00:05:00,500 --> 00:05:04,333 Bien, Hueventureros, estemos atentos a cualquier señal de Huev. 95 00:05:04,416 --> 00:05:06,625 ¿Como huellas de las garras de Huev? 96 00:05:06,708 --> 00:05:09,000 [Buddy] ¡No! ¿Huev entró ahí solito? 97 00:05:09,083 --> 00:05:11,291 Solo hay una forma de averiguarlo. 98 00:05:11,958 --> 00:05:16,416 [planta gruñe] 99 00:05:26,916 --> 00:05:29,416 [cántico grave] 100 00:05:33,582 --> 00:05:38,625 [música animada] 101 00:05:52,332 --> 00:05:55,125 [planta gruñe] 102 00:05:56,832 --> 00:05:59,375 [música intensa] 103 00:06:19,832 --> 00:06:23,541 [música alegre] 104 00:06:45,041 --> 00:06:47,541 [música emocionante] 105 00:07:12,958 --> 00:07:15,166 [susto] La planta carnívora hippie. 106 00:07:15,250 --> 00:07:17,582 Y las huellas de Huev se detienen aquí. 107 00:07:17,666 --> 00:07:21,750 Esperen. ¿La planta carnívora hippie se comió a Huev? [se asusta] 108 00:07:21,832 --> 00:07:23,791 Creí que eras vegana. 109 00:07:23,875 --> 00:07:25,166 [trompetilla] 110 00:07:25,250 --> 00:07:27,500 Pagarás por comerte a nuestro amigo. 111 00:07:27,582 --> 00:07:31,166 Chicos, hagamos que abra la boca para sacar a Huev de ahí. 112 00:07:33,041 --> 00:07:35,166 No hay señales de Huev. ¡Fiú! 113 00:07:38,625 --> 00:07:40,832 - [crujido] - En verdad deber ser 114 00:07:40,916 --> 00:07:43,500 el Día de Romper el Cascarón de Huev. ¡Miren! 115 00:07:43,582 --> 00:07:46,000 Son unos trozos de su cascarón. 116 00:07:46,082 --> 00:07:48,541 Ah, entonces, por fin nació. 117 00:07:48,625 --> 00:07:52,000 [se asusta] Eso significa que Huev debe estar por reunirse 118 00:07:52,082 --> 00:07:53,832 con su familia real. 119 00:07:53,916 --> 00:07:56,750 También somos la familia real de Huev, Buddy. 120 00:07:56,832 --> 00:08:00,500 Pero... supongo que Huev debería estar con sus padres. 121 00:08:00,583 --> 00:08:02,666 Es que... [resopla] 122 00:08:02,750 --> 00:08:05,166 Voy a extrañar mucho a Huev. 123 00:08:05,250 --> 00:08:07,500 - [aspira] - Igual que todos, Toci. 124 00:08:07,583 --> 00:08:08,875 Igual que todos. 125 00:08:11,708 --> 00:08:13,708 Aunque Huev no esté con nosotros, 126 00:08:13,791 --> 00:08:18,375 no significa que no podamos celebrar el Día de Romper el Cascarón como se debe. 127 00:08:18,457 --> 00:08:19,875 Volvamos al refugio 128 00:08:19,957 --> 00:08:22,957 y brindemos con un coco por los buenos recuerdos. 129 00:08:23,041 --> 00:08:25,707 Es una idea asombrosa, Toci. 130 00:08:25,791 --> 00:08:28,457 [tambor distante] 131 00:08:34,000 --> 00:08:40,875 [cánticos rítmicos] 132 00:08:49,875 --> 00:08:52,500 [ríe] 133 00:08:52,583 --> 00:08:55,915 ♪ Lindo Huev, bailas bien ♪ 134 00:08:56,000 --> 00:08:59,875 ♪ Siente el vaivén ♪ 135 00:08:59,958 --> 00:09:03,708 ♪ Y al bailar, no te han de ganar ♪ 136 00:09:03,791 --> 00:09:07,750 ♪ Este pequeñín va a arrasar ♪ 137 00:09:07,833 --> 00:09:11,000 Ju, ju. ♪ Te quiero ver girar ♪ 138 00:09:11,083 --> 00:09:13,750 [ríe] 139 00:09:13,833 --> 00:09:17,708 [luciérnagas zumban] 140 00:09:18,541 --> 00:09:19,958 [Betocino] Por Huev. 141 00:09:20,041 --> 00:09:23,291 ¿Recuerdan cuando Huev se sentaba y nos escuchaba hablar 142 00:09:23,375 --> 00:09:25,916 sobre lo hartos que estábamos de los cocos? 143 00:09:26,000 --> 00:09:29,541 Mi recuerdo preferido de Huev es cuando Huev escuchó 144 00:09:29,625 --> 00:09:34,583 cuando le leí mi nuevo guion y nunca me hizo ningún comentario. 145 00:09:34,665 --> 00:09:37,915 [ríe] Oh, oh, ¿y recuerdan cuando lo estaba cuidando 146 00:09:38,000 --> 00:09:40,500 y luego Huev se escapó a mis espaldas? 147 00:09:40,583 --> 00:09:44,750 Ah... sí, Buddy. Eso literalmente pasó hoy. 148 00:09:44,833 --> 00:09:47,583 Clásico de Huev. [ríe] 149 00:09:47,665 --> 00:09:50,500 Dime, Huev, ¿cuál es tu recuerdo...? ¡Huev! 150 00:09:50,583 --> 00:09:51,665 [todos] ¡Huev! 151 00:09:52,790 --> 00:09:57,500 Creímos que habías nacido y te habías ido con tu familia en la isla, pequeño. 152 00:09:57,583 --> 00:10:01,791 Pero nos alegra mucho que sigas en el cascarón y aquí con nosotros. 153 00:10:01,875 --> 00:10:05,708 Prométenos que no volverás a escabullirte de nuevo, ¿está bien? 154 00:10:07,166 --> 00:10:09,291 Esperen. Huev sigue igual. 155 00:10:09,375 --> 00:10:13,250 Significa que no nos perdimos su Día de Romper... ¡el Cascarón! 156 00:10:13,333 --> 00:10:15,916 - ¡Aún podemos celebrar! - Excelente idea. 157 00:10:16,000 --> 00:10:18,500 Volvamos al refugio y hagamos esto bien. 158 00:10:18,583 --> 00:10:21,208 Me alegra que no te hayas metido en problemas 159 00:10:21,291 --> 00:10:24,208 en tu pequeña hueventura, amigo. [ríe] 160 00:10:25,125 --> 00:10:27,458 [música inquietante] 161 00:10:34,040 --> 00:10:35,665 [gruñido suave] 162 00:10:38,083 --> 00:10:40,165 [ruido sordo] 163 00:10:40,250 --> 00:10:41,208 ROMPER EL CASCARÓN 164 00:10:41,290 --> 00:10:43,208 [música aventurera] 165 00:11:10,250 --> 00:11:11,375 [pía] 12511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.