Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,659 --> 00:00:11,620
Man siger, at en sommerfugls
vingeslag kan skabe forandring -
2
00:00:12,700 --> 00:00:15,300
- men det kan mere ødelæggende
begivenheder også.
3
00:00:16,780 --> 00:00:21,420
Krigen bryder ud.
Soldater mobiliseres i hele verden.
4
00:00:22,339 --> 00:00:25,499
Nogle af dem voldtager en kvinde
i London.
5
00:00:26,420 --> 00:00:30,779
Hendes mand skriver en bog
baseret på begivenheden.
6
00:00:30,860 --> 00:00:36,699
Bogen læses af en af de vigtigste
instruktører i filmhistorien -
7
00:00:36,779 --> 00:00:39,739
- og han laver en film af den.
8
00:00:39,820 --> 00:00:44,500
Jeg giver mit ansigt og min sjæl
til hovedpersonen.
9
00:00:45,459 --> 00:00:49,459
Filmen får premiere
og bliver en succes.
10
00:00:49,540 --> 00:00:52,419
Den får ros -
11
00:00:52,500 --> 00:00:57,260
- men den bliver også
nådesløst angrebet og forbudt.
12
00:00:57,339 --> 00:00:58,779
FORBUDT
13
00:00:58,860 --> 00:01:04,739
Hvilken sommerfugl fik indbyggerne
i en lille by i Spanien -
14
00:01:04,819 --> 00:01:08,819
- som på den tid var underlagt
et ekstremt diktatorregime...
15
00:01:08,899 --> 00:01:14,340
til at nyde en af de mest
nyskabende film nogensinde?
16
00:01:49,980 --> 00:01:55,420
EN FORBUDT APPELSIN
17
00:02:02,300 --> 00:02:06,820
Min sommerfugl
hedder Lindsay Anderson.
18
00:02:08,779 --> 00:02:12,179
Havde han ikke givet mig hovedrollen i "Hvis..."
-
19
00:02:12,260 --> 00:02:16,339
- havde Alex DeLarge nok fået
et andet ansigt...
20
00:02:16,420 --> 00:02:22,499
og ingen havde sagt, at Malcolm
McDowell var født til rollen.
21
00:02:22,580 --> 00:02:27,820
En rolle, der 50 år senere
stadig er hos mig -
22
00:02:27,899 --> 00:02:32,739
- og som på nogen måder
har formet mit liv.
23
00:02:38,219 --> 00:02:41,700
Jeg havde hørt,
at jeg var Stanley Kubricks første -
24
00:02:41,779 --> 00:02:45,059
- og eneste valg til at spille Alex.
25
00:02:45,140 --> 00:02:48,580
Det gav mig en vis selvtillid -
26
00:02:48,660 --> 00:02:53,779
- og den 7. September 1970
begyndte jeg indspilningerne.
27
00:02:55,820 --> 00:02:59,580
Det var et halvt års
krævende arbejde.
28
00:02:59,660 --> 00:03:04,700
Jeg blev presset på mange måder,
men det var enormt tilfredsstillende.
29
00:03:06,459 --> 00:03:11,420
Jeg havde ingen anelse om,
hvor stor filmen ville blive -
30
00:03:11,499 --> 00:03:15,339
- men jeg vidste,
at den ville blive lagt mærke til.
31
00:03:17,179 --> 00:03:22,980
Vi blev færdig med indspilningerne
den 24. Februar 1971.
32
00:03:24,100 --> 00:03:28,420
Stanley brugte flere måneder
på at gøre filmen færdig.
33
00:03:30,700 --> 00:03:34,059
Endelig blev premieren planlagt
til slutningen af året -
34
00:03:34,140 --> 00:03:38,179
- og alt vores arbejde
skulle få sin endelige dom...
35
00:03:38,260 --> 00:03:40,939
fra publikum og kritikere.
36
00:03:42,580 --> 00:03:48,899
"A Clockwork Orange" havde premiere
i slutningen af 1971 i New York -
37
00:03:48,980 --> 00:03:54,339
- og i januar 1972 i London.
38
00:03:58,580 --> 00:04:05,100
Filmen ramte mig virkelig,
men den frustrerede mig også -
39
00:04:05,179 --> 00:04:07,980
- for jeg forstod ikke al dialogen.
40
00:04:08,059 --> 00:04:14,900
Mange år senere fandt jeg
selvfølgelig ud af -
41
00:04:14,980 --> 00:04:16,860
- at sproget var opfundet.
42
00:04:19,699 --> 00:04:24,499
"A Clockwork Orange" var omgivet
af en aura af skandaler.
43
00:04:26,420 --> 00:04:30,939
Mange sagde,
at den var amoralsk og ond -
44
00:04:31,020 --> 00:04:34,139
- og at den hyldede forbrydelser.
45
00:04:34,220 --> 00:04:38,179
"I biograferne lærer vi
at acceptere vold."
46
00:04:38,259 --> 00:04:41,579
På et tidspunkt var det
som en bandlysning -
47
00:04:41,660 --> 00:04:45,699
- eller en forfølgelse.
48
00:04:46,739 --> 00:04:49,579
Folk så ikke filmens værdi.
49
00:04:49,660 --> 00:04:54,420
Den blev kaldt moralsk forkastelig.
50
00:04:54,499 --> 00:04:59,020
Det fik Kubrick -
51
00:04:59,100 --> 00:05:01,819
- til at trække filmen tilbage.
52
00:05:01,900 --> 00:05:06,699
Han fjernede den fra biograferne.
53
00:05:06,780 --> 00:05:10,220
Han ville ikke give næring
til noget -
54
00:05:10,300 --> 00:05:14,420
- som han anså for
ikke at være tilknyttet filmen.
55
00:05:21,660 --> 00:05:24,980
Efter et årstid fik Stanley
og hans familie -
56
00:05:25,059 --> 00:05:28,379
- adskillige dødstrusler med posten.
57
00:05:28,460 --> 00:05:31,619
Politiet rådede ham til
at trække filmen tilbage -
58
00:05:31,699 --> 00:05:36,059
- og det gjorde han,
men kun i England.
59
00:05:36,139 --> 00:05:39,460
Filmen var en stor succes.
60
00:05:39,540 --> 00:05:45,819
Men det var nedslående at se,
at publikum og nogle kritikere -
61
00:05:45,900 --> 00:05:48,860
- havde for travlt med
at angribe volden i filmen.
62
00:05:48,939 --> 00:05:51,980
De havde ingen interesse i
at forstå -
63
00:05:52,059 --> 00:05:57,619
- den dybere og stærke besked,
filmen forsøgte at overbringe.
64
00:05:57,699 --> 00:06:00,660
Filmen gav virkelig genlyd -
65
00:06:01,420 --> 00:06:05,059
- over hele verden.
66
00:06:05,139 --> 00:06:08,980
Og samtidig forsvandt den.
67
00:06:09,059 --> 00:06:14,540
Den havde en aura
som en forbandet film.
68
00:06:16,579 --> 00:06:21,900
I nogle lande blev den kaldt sådan
pga. Publikums reaktion på den.
69
00:06:21,980 --> 00:06:27,980
Men andre steder forbød man den
fremfor at bearbejde det.
70
00:06:28,059 --> 00:06:29,939
FORBUDT I BRASILIEN
71
00:06:30,020 --> 00:06:35,379
Et af de steder var Spanien.
"A Clockwork Orange" blev forbudt -
72
00:06:35,460 --> 00:06:38,259
- og blev til "A Forbidden Orange".
73
00:06:39,540 --> 00:06:44,939
Men vil vi forstå årsagen til det,
skal vi tilbage i tiden.
74
00:06:46,739 --> 00:06:51,660
Siden 1939 havde Spanien været styret
af den fascistiske diktator -
75
00:06:51,739 --> 00:06:54,059
- general Francisco Franco.
76
00:06:54,139 --> 00:06:58,860
Han tog magten ved et kup,
og en grusom borgerkrig fulgte.
77
00:06:58,939 --> 00:07:03,939
Spanien udgyder sit blod
for at forsvare civilisationen.
78
00:07:06,059 --> 00:07:09,900
Efter mange års isolation
begyndte Francos regime -
79
00:07:09,980 --> 00:07:13,900
- at åbne sig mod resten af verden
i 1960'erne.
80
00:07:13,980 --> 00:07:16,460
Man bød turister velkommen.
81
00:07:16,540 --> 00:07:19,900
Og Spanien blev snart
et populært sted at indspille -
82
00:07:19,980 --> 00:07:24,020
- store internationale film.
83
00:07:24,100 --> 00:07:26,259
Dengang var der ingen kontrol.
84
00:07:26,340 --> 00:07:32,499
Franco sagde, at indtjeningerne
skulle blive i Spanien.
85
00:07:32,579 --> 00:07:38,420
Han indførte en regel om,
at indtjening og royalties -
86
00:07:38,499 --> 00:07:44,540
- fra de amerikanske film skulle
investeres i spanske produktioner.
87
00:07:44,619 --> 00:07:49,300
"Spartacus", "55 dage i Peking",
"Lawrence af Arabien" -
88
00:07:49,379 --> 00:07:53,900
- "Doktor Zhivago"
blev indspillet i Spanien.
89
00:07:53,980 --> 00:07:58,660
Derfor kom mange Hollywood-stjerner
og instruktører til landet.
90
00:08:05,059 --> 00:08:10,900
Trods denne åbenhed
holdt regeringen stadig borgerne -
91
00:08:10,980 --> 00:08:12,939
- isoleret fra resten af verden.
92
00:08:13,020 --> 00:08:16,100
Man ville undgå kulturelle
begivenheder -
93
00:08:16,179 --> 00:08:19,699
- som kunne bringe regimets
moralske værdier i fare.
94
00:08:19,780 --> 00:08:22,699
Jeg har styret denne stat i 30 år -
95
00:08:22,780 --> 00:08:26,020
- og har reddet nationen
fra tidens storme.
96
00:08:26,100 --> 00:08:29,059
Og jeg er her stadig,
parat til hvad som helst.
97
00:08:29,139 --> 00:08:35,459
Havde nogen spurgt mig, om filmen
kunne blive vist i Spanien dengang -
98
00:08:35,540 --> 00:08:38,900
- ville jeg have sagt,
at det var næsten umuligt.
99
00:08:38,979 --> 00:08:45,459
Måske i Madrid eller Barcelona,
men ikke i en provinsby -
100
00:08:45,540 --> 00:08:51,660
- som blev regnet for at være
en af de mest konservative byer.
101
00:08:51,740 --> 00:08:53,900
VELKOMMEN TIL VALLADOLID
102
00:08:59,459 --> 00:09:04,699
I 70'erne var Valladolid
en vigtig universitetsby -
103
00:09:04,780 --> 00:09:06,660
- og en stor industriby.
104
00:09:06,740 --> 00:09:11,339
Der var Renault-fabrikken.
FASA-Renault.
105
00:09:13,740 --> 00:09:18,380
Dengang havde FASA 15.000 ansat -
106
00:09:18,459 --> 00:09:23,179
- så byerne omkring Valladolid
blev affolket.
107
00:09:23,260 --> 00:09:27,059
Mange flyttede til hovedstaden.
108
00:09:29,500 --> 00:09:34,339
Indtil da, var Valladolid
en typisk provinsby.
109
00:09:34,420 --> 00:09:37,979
Jordejerne bestemte her.
110
00:09:38,059 --> 00:09:41,300
FASA satte gang i en udvikling -
111
00:09:41,380 --> 00:09:44,459
- men de sociale forskelle
var stadig tydelige.
112
00:09:44,540 --> 00:09:47,219
Kvartererne var helt almindelige.
113
00:09:47,300 --> 00:09:53,660
Levevilkårene var rædsomme,
og i Centrum...
114
00:09:53,740 --> 00:09:56,900
Familierne, der boede i Centrum -
115
00:09:56,979 --> 00:10:00,260
- var overklasse,
og der var ikke mange af dem.
116
00:10:00,339 --> 00:10:03,500
Det er en by, hvor overklassen
er tæt knyttet -
117
00:10:03,579 --> 00:10:07,699
- til landområderne,
så den er ret konservativ.
118
00:10:07,780 --> 00:10:10,859
Dengang var folk også
meget troende katolikker.
119
00:10:10,939 --> 00:10:16,059
Den var ikke ekstremt katolsk.
Det ville være en overdrivelse.
120
00:10:16,140 --> 00:10:22,979
Men den virkede som en katolsk by
med fastgroede traditioner.
121
00:10:23,059 --> 00:10:25,740
De syv ords optog i Valladolid -
122
00:10:25,819 --> 00:10:29,420
- rider gennem byen
til lyden af trommer og trompeter.
123
00:10:29,500 --> 00:10:33,099
Passende for en by
med forfædre i kavaleriet.
124
00:10:33,179 --> 00:10:34,979
Byen har 20 kristne broderskaber.
125
00:10:36,179 --> 00:10:39,699
Der skete også en masse
omkring universitetet.
126
00:10:39,780 --> 00:10:44,660
Der var meget aktivitet
både i fakulteterne og privat.
127
00:10:44,740 --> 00:10:46,939
Der var mange aktiviteter.
128
00:10:47,020 --> 00:10:52,300
Én ting, der ikke var så meget af -
129
00:10:52,380 --> 00:10:54,459
- var kulturelle tilbud.
130
00:10:54,540 --> 00:10:58,459
Vi sad meget derhjemme.
131
00:10:58,540 --> 00:11:02,219
Vi gik meget i biografen.
132
00:11:02,300 --> 00:11:05,620
Nogle gange tre-fire gange
om ugen.
133
00:11:09,339 --> 00:11:11,020
ONKEL TOMS HYTTE
134
00:11:16,420 --> 00:11:18,219
Jeg arbejdede i en bank -
135
00:11:18,300 --> 00:11:22,140
- men om eftermiddagen,
hjalp jeg til i familiens biograf.
136
00:11:25,540 --> 00:11:28,660
Siddepladserne i Roxy Cinema
var min legeplads.
137
00:11:28,740 --> 00:11:32,500
Jeg lærte at sælge billetter
og viste folk på plads.
138
00:11:32,579 --> 00:11:36,459
Jeg gemte mig bag gardinerne
for at se lidt af voksenfilmene.
139
00:11:39,099 --> 00:11:42,620
Dengang var biograferne
den bedste underholdning.
140
00:11:42,699 --> 00:11:45,459
Det var min verden.
141
00:11:45,540 --> 00:11:49,260
Den første film blev vist kl. 17.
142
00:11:49,339 --> 00:11:55,660
Der kom ikke bare 20-30 kunder,
men 400-500.
143
00:11:55,740 --> 00:11:57,780
Der var altid udsolgt.
144
00:11:59,420 --> 00:12:01,260
Det er dejlige minder.
145
00:12:01,339 --> 00:12:04,140
Ens forældre tog én med,
og man voksede op -
146
00:12:04,219 --> 00:12:07,140
- med en kærlighed til film.
Det var så vigtigt.
147
00:12:07,219 --> 00:12:12,339
Kun få steder har jeg været
lykkeligere end i biografen.
148
00:12:13,500 --> 00:12:19,059
Lyset blev slukket, og man ventede
spændt på, at strålen af lys -
149
00:12:19,140 --> 00:12:23,020
- skulle fylde lærredet med billeder.
150
00:12:23,099 --> 00:12:25,020
Det var fuldkommen magisk.
151
00:12:25,099 --> 00:12:28,540
Man ventede på et
af livets vidundere.
152
00:12:30,939 --> 00:12:35,099
For mig var biografen
en pause fra hverdagen.
153
00:12:35,179 --> 00:12:39,219
Det var en fantasiverden,
der var forbundet til virkeligheden.
154
00:12:39,300 --> 00:12:41,939
Et ønske om en anden verden.
155
00:12:42,020 --> 00:12:48,859
Via filmene opdagede folk nye ting
og rejste ud -
156
00:12:48,939 --> 00:12:51,020
- og dannede meninger.
157
00:12:51,099 --> 00:12:55,900
Jeg mener, at filmene forandrede
kulturen i Valladolid.
158
00:12:55,979 --> 00:12:59,099
Først var det universitetet -
159
00:12:59,179 --> 00:13:03,900
- men filmugen gav også
det hele et skub.
160
00:13:03,979 --> 00:13:08,660
Jeg elskede filmugen,
for den forandrede byen.
161
00:13:08,740 --> 00:13:13,099
Pludselig var der nye ting
at se i Valladolid.
162
00:13:13,179 --> 00:13:19,540
Jeg kom til Valladolid i 1964.
163
00:13:19,620 --> 00:13:22,380
Jeg havde taget mine eksaminer -
164
00:13:22,459 --> 00:13:26,420
- for at arbejde i
statsadministrationen.
165
00:13:26,500 --> 00:13:29,579
Jeg bad om at arbejde i Valladolid -
166
00:13:29,660 --> 00:13:32,020
- på grund af
den internationale filmuge.
167
00:13:33,380 --> 00:13:39,620
Festivalen blev grundlagt
af Antolin de Santiago y Juárez -
168
00:13:39,699 --> 00:13:45,819
- chefen for information og turisme
og en mand, der kunne organisere.
169
00:13:45,900 --> 00:13:51,620
Han ville lave en festival
for religiøse film.
170
00:13:51,699 --> 00:13:57,020
Festivalen var en udvidelse
af påskeugen.
171
00:13:59,140 --> 00:14:02,059
Festivalen begyndte med en messe -
172
00:14:02,140 --> 00:14:06,620
- som alle gæsterne deltog i.
173
00:14:07,380 --> 00:14:11,339
Man talte meget om,
at nonner og præster deltog -
174
00:14:11,420 --> 00:14:14,059
- og det var folk
mest interesseret i.
175
00:14:14,140 --> 00:14:15,579
RELIGIØS FILMUGE
176
00:14:15,660 --> 00:14:20,420
Den første festival
var for religiøse film -
177
00:14:20,500 --> 00:14:25,339
- og de viste en kontroversiel film,
som folk klagede over.
178
00:14:29,500 --> 00:14:31,579
Men man måtte gøre det bredere -
179
00:14:31,660 --> 00:14:35,900
- for der var ikke så mange
gode, religiøse film.
180
00:14:35,979 --> 00:14:40,620
Derfor kom der også film
om menneskelige problemer.
181
00:14:40,699 --> 00:14:44,300
Det betød meget for festivalen -
182
00:14:44,380 --> 00:14:47,500
- for nu kunne man vise
alle slags film.
183
00:14:47,579 --> 00:14:53,179
Nu hed den De Religiøse og
Menneskelige Værdiers Filmfestival.
184
00:14:53,260 --> 00:14:57,260
Det dækkede over mange ting.
185
00:14:57,339 --> 00:14:59,699
Socialrealisme, politik -
186
00:14:59,780 --> 00:15:03,900
- og film set
fra et humanistisk synspunkt.
187
00:15:03,979 --> 00:15:07,099
Der var plads til alt.
188
00:15:07,179 --> 00:15:11,900
Også erotik, for det ligger
meget dybt i mennesket.
189
00:15:11,979 --> 00:15:17,339
Det skabte mange diskussioner.
190
00:15:17,420 --> 00:15:19,179
Det var en stor forandring.
191
00:15:21,579 --> 00:15:24,540
Man foreslog lidt frække film -
192
00:15:24,620 --> 00:15:28,660
- svære film, kontroversielle film.
193
00:15:28,740 --> 00:15:32,140
Man var ikke sikker på,
hvilken planet de kom fra.
194
00:15:34,059 --> 00:15:37,260
Man kunne nok ikke se
den slags film andre steder.
195
00:15:37,339 --> 00:15:41,660
Vi begyndte at få film
fra den anden side af jerntæppet.
196
00:15:41,740 --> 00:15:44,540
De blev ikke vist andre steder.
197
00:15:44,620 --> 00:15:49,020
Vi havde Felini-film,
Rossellini-film...
198
00:15:49,099 --> 00:15:52,819
- Ingmar Bergman.
- Der var film fra Den nye bølge.
199
00:15:52,900 --> 00:15:55,219
François Truffaut.
200
00:15:55,300 --> 00:15:57,099
Det lykkedes os at få Buñuel.
201
00:15:58,459 --> 00:16:03,339
Og vi viste "Mælkevejen"
og "Simon i ørkenen".
202
00:16:03,420 --> 00:16:06,819
Det var fantastisk,
men det gav os problemer.
203
00:16:06,900 --> 00:16:11,420
Først med ærkebiskoppen,
som nær kom op at slås med Antolin.
204
00:16:11,500 --> 00:16:15,179
Og så med filmskolen -
205
00:16:15,260 --> 00:16:18,380
- som var ledet af fader Staehlin
og fader Landaburu.
206
00:16:18,459 --> 00:16:20,620
De var utilfredse med festivalen.
207
00:16:20,699 --> 00:16:23,059
Der var nervøsitet.
208
00:16:23,140 --> 00:16:25,660
Vi vidste,
at der ville blive ballade.
209
00:16:27,339 --> 00:16:31,780
De viste "Jomfrukilden".
210
00:16:31,859 --> 00:16:34,140
Der er en voldtægtsscene i den -
211
00:16:34,219 --> 00:16:38,620
- og der var lidt panik,
for der var nonner til stede.
212
00:16:38,699 --> 00:16:44,380
Det virkede sært at vise Bergmans
film til en religiøs filmuge.
213
00:16:44,459 --> 00:16:48,819
Det var foruroligende film -
214
00:16:48,900 --> 00:16:52,620
- og man vidste ikke,
hvad man skulle tænke.
215
00:16:55,300 --> 00:17:01,899
Det var en kulturel opvågning,
som filmugen skabte.
216
00:17:01,980 --> 00:17:07,579
De viste film,
som virkelig chokerede folk -
217
00:17:07,659 --> 00:17:11,260
- men de ville se dem alligevel.
218
00:17:11,339 --> 00:17:16,899
Der var udsolgt i biograferne
hver dag i filmugen.
219
00:17:16,980 --> 00:17:22,940
Filmugen åbnede mine øjne
for resten af verden.
220
00:17:32,659 --> 00:17:37,260
Der var en intellektuel
og kulturel nysgerrighed -
221
00:17:37,339 --> 00:17:41,419
- blandt de unge mennesker.
222
00:17:41,500 --> 00:17:47,980
Der var en allestedsnærværende
censur, så man ledte efter måder -
223
00:17:48,059 --> 00:17:52,819
- at holde kulturens flamme
i live på.
224
00:17:56,180 --> 00:18:01,139
Det var ikke let
at holde kulturens flamme i live.
225
00:18:01,220 --> 00:18:03,500
Fra begyndelsen af diktatorregimet -
226
00:18:03,579 --> 00:18:07,540
- ville man holde fast
i de katolske værdier.
227
00:18:07,619 --> 00:18:10,099
Så man indledte et korstog -
228
00:18:10,180 --> 00:18:14,940
- for at kontrollere ethvert forsøg
på at åbne borgernes sind.
229
00:18:15,020 --> 00:18:21,579
På kirkernes opslagstavler
stod der om planlagte messer -
230
00:18:21,659 --> 00:18:26,139
- og om begivenheders
moralske klassifikation.
231
00:18:26,220 --> 00:18:27,859
Man kunne tjekke filmene -
232
00:18:27,940 --> 00:18:30,700
- og man skulle kun se dem
med et ettal.
233
00:18:30,780 --> 00:18:32,619
De var egnede for alle.
234
00:18:34,139 --> 00:18:38,740
Censuren var et af regeringens
stærkeste redskaber -
235
00:18:38,819 --> 00:18:43,700
- og den var især hård ved film.
236
00:18:43,780 --> 00:18:49,180
Francos regime var hårdest
med filmcensuren.
237
00:18:49,260 --> 00:18:52,819
Det var let gjort på mange områder.
238
00:18:52,899 --> 00:18:57,819
De nøjedes ikke med
at klippe i filmene.
239
00:18:57,899 --> 00:19:02,220
De indførte verbal censur -
240
00:19:02,300 --> 00:19:04,819
- hvilket betød,
at de ændrede dialogen.
241
00:19:04,899 --> 00:19:08,339
Der var den berømte sag
om filmen "Mogambo" -
242
00:19:08,419 --> 00:19:11,379
- hvor man brugte censur.
243
00:19:11,460 --> 00:19:16,300
Man ville tydeliggøre
de romantiske forhold.
244
00:19:16,379 --> 00:19:21,220
Men de gjorde det, så det blev
til incest i stedet for utroskab -
245
00:19:21,300 --> 00:19:26,460
- og det er en meget større synd.
246
00:19:26,540 --> 00:19:33,300
Ud over manipulationer,
udeladelser og forandringer -
247
00:19:33,379 --> 00:19:38,980
- var det sværeste at få fat på film,
der ikke blev vist andre steder.
248
00:19:39,059 --> 00:19:43,339
Vi fik ikke de frække film -
249
00:19:43,419 --> 00:19:49,540
- ej heller de erotiske
eller de politiske.
250
00:19:49,619 --> 00:19:53,540
For eksempel Kubricks film
"Ærens vej" -
251
00:19:53,619 --> 00:19:59,579
- som er en anti-krigsfilm og en af
hans bedste, nåede aldrig hertil.
252
00:20:02,059 --> 00:20:05,260
Kubricks "Ærens vej"
og hans næste to film -
253
00:20:05,339 --> 00:20:08,859
- kom også under hård behandling
af Francos censorer.
254
00:20:08,940 --> 00:20:12,180
Spartacus blev taget af plakaten -
255
00:20:12,260 --> 00:20:16,419
- og "Lolita", en af tidens
mest kontroversielle film...
256
00:20:16,500 --> 00:20:21,139
blev forbudt af ministeriet
for information og turisme.
257
00:20:21,220 --> 00:20:23,339
Censoren med ansvar for "Lolita" -
258
00:20:23,419 --> 00:20:28,139
- sagde, at som katolik
og en pligtopfyldende borger...
259
00:20:28,220 --> 00:20:33,659
måtte hun modsætte sig den bølge
af korruption og pornografi...
260
00:20:33,740 --> 00:20:37,619
der oversvømmede litteraturen
og filmens verden.
261
00:20:37,700 --> 00:20:43,260
"Jeg kan ikke lide 'Lolita',"
skrev hun. "Den duer ikke i Spanien."
262
00:20:45,659 --> 00:20:48,339
Francos regime var frygteligt.
263
00:20:48,419 --> 00:20:55,460
Det var mørkt og brutalt.
Helt uden sammenligning.
264
00:20:55,540 --> 00:20:59,419
Alt det, der var moderne -
265
00:20:59,500 --> 00:21:06,260
- og som man gerne ville være
en del af, blev standset.
266
00:21:12,940 --> 00:21:16,619
"Dr. Strangelove"
og "Rumrejsen år 2001" -
267
00:21:16,700 --> 00:21:20,300
- var blevet vist i Spanien
uden problemer.
268
00:21:20,379 --> 00:21:26,460
Men alt forandrede sig, da Warner
Bros. Ville vise A Clockwork Orange.
269
00:21:27,780 --> 00:21:31,700
Filmen blev forbudt
og måtte ikke vises i landet.
270
00:21:33,020 --> 00:21:37,460
Men trods det, kunne man ikke
kvæle interessen for film -
271
00:21:37,540 --> 00:21:40,379
- og et mærkeligt fænomen
dukkede op.
272
00:21:52,940 --> 00:21:56,579
I 1973 blev der lavet en film,
der var ekstremt inspireret -
273
00:21:56,659 --> 00:22:00,300
- af "A Clockwork Orange"
i Spanien.
274
00:22:00,379 --> 00:22:04,460
En film, hvor Alex var en kvinde.
275
00:22:04,540 --> 00:22:07,260
Politiet påstår,
at hun har begået onde gerninger.
276
00:22:07,339 --> 00:22:08,740
Ja, en interessant sag.
277
00:22:08,819 --> 00:22:11,260
"En dråbe blod for en kærlig død" -
278
00:22:11,339 --> 00:22:14,659
- var en spansk-fransk
sensationsfilm.
279
00:22:14,740 --> 00:22:18,139
Den var så inspireret
af A Clockwork Orange -
280
00:22:18,220 --> 00:22:22,460
- at man gav den den sarkastiske
titel "A Clockwork Tangerine".
281
00:22:22,540 --> 00:22:27,940
Vi vil forsøge at gøre dig nyttig
inden for lovens rammer.
282
00:22:28,020 --> 00:22:32,180
Filmen fik premiere i USA under
titlen "A Clockwork of Terror".
283
00:22:32,260 --> 00:22:37,619
Man ville udnytte populariteten
fra Kubricks film.
284
00:22:37,700 --> 00:22:42,579
Det var ærlig talt sjovt at se mig
selv som morder-sygeplejerske.
285
00:22:42,659 --> 00:22:47,859
Og endnu mere interessant
at rollen blev spillet af Sue Lyon.
286
00:22:47,940 --> 00:22:51,859
Hovedrolleindehaveren fra en anden
berømt Kubrick-film: "Lolita".
287
00:22:51,940 --> 00:22:56,859
"En dråbe blod for en kærlig død"
instrueret af Eloy de la Iglesia -
288
00:22:56,940 --> 00:22:59,899
- og José Luis Garci skrev
manuskriptet.
289
00:22:59,980 --> 00:23:05,180
Ingen af dem lagde skjul på
inspirationen fra A Clockwork Orange.
290
00:23:05,260 --> 00:23:11,339
De gik så vidt, at de havde billeder
af Stanley Kubrick med i filmen.
291
00:23:11,419 --> 00:23:17,379
Det er tid til den tredje film,
"A Clockwork Orange".
292
00:23:17,460 --> 00:23:23,500
Produceret i 1971 af Warner Bros.
Og instrueret af Stanley Kubrick.
293
00:23:23,579 --> 00:23:28,940
Filmen nåede ikke Stanleys film
til sokkeholderne -
294
00:23:29,020 --> 00:23:33,339
- men censuren angreb den
alligevel nådesløst.
295
00:23:33,419 --> 00:23:38,659
"Brutal, uhyggelig, usund.
Den er forbryderisk og amoralsk."
296
00:23:38,740 --> 00:23:41,339
"Udfør de nødvendige klip."
297
00:23:45,899 --> 00:23:50,300
Francos regime kasserede
enhver form for kulturelt indhold -
298
00:23:50,379 --> 00:23:52,780
- som ansås for undergravende.
299
00:23:54,379 --> 00:23:56,980
De spanske filmelskere
havde kun to muligheder -
300
00:23:57,059 --> 00:24:00,260
- for at se de film,
regeringen nægtede dem at se.
301
00:24:00,339 --> 00:24:05,059
Man kunne gå til hemmelige visninger
eller rejse til udlandet.
302
00:24:07,180 --> 00:24:11,220
Tog man til Paris
var det ikke kun Eiffeltårnet -
303
00:24:11,300 --> 00:24:17,020
- og Champs-Élysées, der trak,
men også biograferne.
304
00:24:17,099 --> 00:24:22,020
Buñels film,
der ikke blev vist i Spanien -
305
00:24:22,099 --> 00:24:23,540
- og andre instruktører.
306
00:24:25,379 --> 00:24:29,819
I weekenden i Catalonia,
især i Barcelona -
307
00:24:29,899 --> 00:24:33,419
- arrangerede man ture
til Perpignan...
308
00:24:33,500 --> 00:24:36,940
for at se film som "Emanuelle"
eller "Sidste tango i Paris".
309
00:24:37,020 --> 00:24:42,899
Det var som at gå på La Rambla.
Alle kendte hinanden.
310
00:24:42,980 --> 00:24:45,819
Og folk havde travlt.
311
00:24:45,899 --> 00:24:52,020
Man så en film kl. 15, og så løb man
hen til en anden biograf -
312
00:24:52,099 --> 00:24:56,500
- fordi man havde billetter
til to film til.
313
00:24:56,579 --> 00:24:59,819
Erotiske film og andre,
som var forbudte i Spanien.
314
00:24:59,899 --> 00:25:04,339
Og når folk var i udlandet
og så andre forbudte film -
315
00:25:04,419 --> 00:25:08,579
- kunne de også se
"A Clockwork Orange".
316
00:25:10,659 --> 00:25:13,700
Jeg så den i Montreal i Canada -
317
00:25:13,780 --> 00:25:18,419
- omkring 1973.
318
00:25:19,139 --> 00:25:23,460
Jeg tænkte, at det ville svært
at få den til Spanien.
319
00:25:23,540 --> 00:25:25,540
Censuren var meget streng -
320
00:25:25,619 --> 00:25:30,940
- og muligheden for, at den kom,
var meget lille.
321
00:25:31,020 --> 00:25:32,700
Jeg slog det ud ad hovedet.
322
00:25:32,780 --> 00:25:38,700
Men så var jeg chef
for festivalen i 1975
323
00:25:38,780 --> 00:25:42,819
og muligheden for at vise
"A Clockwork Orange" dukkede op.
324
00:25:48,180 --> 00:25:51,659
Warner Bros. Ringede til mig
og sagde:
325
00:25:51,740 --> 00:25:58,020
"Vi vil gerne vise "A Clockwork
Orange" i Valladolid -
326
00:25:59,220 --> 00:26:02,579
- og Statens Filminstitut
har sagt ja."
327
00:26:05,780 --> 00:26:10,460
Det, at Statens Filminstitut -
328
00:26:10,540 --> 00:26:13,500
- og distributøren Warner Bros...
329
00:26:13,579 --> 00:26:20,659
overvejede at give Valladolid
en chance, gav en vis status.
330
00:26:20,740 --> 00:26:26,659
Alt faldt på plads i februar,
da staten offentliggjorde -
331
00:26:26,740 --> 00:26:30,220
- at hele systemet med censur
var blevet midlertidigt ophævet.
332
00:26:34,339 --> 00:26:38,780
Regimets ledere forstod,
at det ikke kunne blive sådan ved.
333
00:26:38,859 --> 00:26:42,180
Måske så de filmen
som en måde til at vise folk -
334
00:26:42,260 --> 00:26:48,899
- at de også kunne være moderne
og vise kontroversielle film.
335
00:26:48,980 --> 00:26:54,940
Det var deres måde at vise på,
at regimet var ved at forandre sig.
336
00:26:55,020 --> 00:26:58,379
Det var stort i Spanien -
337
00:26:58,460 --> 00:27:05,500
- at "A Clockwork Orange" måske snart
ville blive vist i biograferne.
338
00:27:05,579 --> 00:27:11,740
"A Clockwork Orange" blev vist
ved Valladolid Film Festival i 1975 -
339
00:27:11,819 --> 00:27:15,859
- og det virkede måske
som noget af en milepæl.
340
00:27:15,940 --> 00:27:20,099
Men det var ikke første gang,
en såkaldt problemfilm -
341
00:27:20,180 --> 00:27:24,300
- var smuttet igennem regimets
brutale censur.
342
00:27:24,379 --> 00:27:29,020
Både statens filminstitut og censur -
343
00:27:29,099 --> 00:27:34,059
- havde før tilladt fremvisninger
ved filmfestivaler...
344
00:27:34,139 --> 00:27:36,980
af problematiske film.
345
00:27:37,059 --> 00:27:40,819
De ville studere,
hvordan publikum reagerede -
346
00:27:40,899 --> 00:27:44,980
- på de tvivlsomme
og kontroversielle billeder.
347
00:27:45,059 --> 00:27:48,659
De lavede et eksperiment
i Vallaolid i 1974 -
348
00:27:48,740 --> 00:27:54,379
- som skabte en del røre
ved indgangen til biografen.
349
00:27:54,460 --> 00:27:56,940
Filmen var "Jesus Christ Superstar".
350
00:27:59,899 --> 00:28:03,819
Der blev stor opstandelse, hvilket
er sjovt, for filmen er ikke...
351
00:28:03,899 --> 00:28:06,940
"Jesus Christ Superstar" -
352
00:28:07,020 --> 00:28:12,260
- fik tilladelsen en fredag
til at blive vist om søndagen...
353
00:28:12,339 --> 00:28:18,300
af ministerrådet
med selveste Franco i spidsen.
354
00:28:19,059 --> 00:28:25,819
Det var med det i tankerne,
at vi, da de foreslog os at vise -
355
00:28:25,899 --> 00:28:29,339
- "A Clockwork Orange"
bestemte os for at gøre det.
356
00:28:29,419 --> 00:28:32,899
Vi tænkte, at det var som at smide
en bombe, og det var det.
357
00:28:35,220 --> 00:28:39,460
Sandheden var, at Valladolid ikke
var klar til bomber.
358
00:28:39,540 --> 00:28:43,300
Det her var noget,
man ikke vidste uden for Spanen -
359
00:28:43,379 --> 00:28:47,300
- for al information
var kontrolleret af regimet.
360
00:28:47,379 --> 00:28:53,059
Men spanierne var begyndt
at mobilisere imod diktatorregimet -
361
00:28:53,139 --> 00:28:58,020
- som viste flere og flere tegn
på svaghed.
362
00:28:58,099 --> 00:29:03,260
1974 var en svær tid for Valladolid.
363
00:29:03,339 --> 00:29:06,619
Forandringens vinde blæste
gennem gaderne -
364
00:29:06,700 --> 00:29:12,099
- og i 1975 var byen
på randen af kaos.
365
00:29:12,180 --> 00:29:15,419
FASA-Renault gik i strejke
sammen med bygningsarbejdere.
366
00:29:15,500 --> 00:29:19,619
Kvarterer blev ødelagt.
Der var stor social aktivitet.
367
00:29:19,700 --> 00:29:23,220
Andre industrier gik også i strejke
i kamp for aftaler -
368
00:29:23,300 --> 00:29:25,419
- og forbedringer af arbejdsvilkår.
369
00:29:27,940 --> 00:29:31,099
Man så mange lock-ins
og forsamlinger i kirker -
370
00:29:31,180 --> 00:29:33,819
- og nogle præster sagde...
371
00:29:33,899 --> 00:29:37,659
at de var sendt af kirken
for at undervise arbejderne.
372
00:29:37,740 --> 00:29:40,500
Men de endte med
at gå med i fagforeninger.
373
00:29:40,579 --> 00:29:44,180
Protesterne begrænsede sig ikke
til arbejderbevægelsen.
374
00:29:44,260 --> 00:29:48,500
Universiteterne blev også rystet
af forandringskrævende studenter.
375
00:29:49,940 --> 00:29:54,619
De unge forlangte frihed
og et mere frit samfund.
376
00:29:54,700 --> 00:29:57,659
Valladolid havde en befolkning
på 200.000 -
377
00:29:57,740 --> 00:30:00,300
- og 30.000 af dem var studenter.
378
00:30:00,379 --> 00:30:04,460
Så den politiske atmosfære
var ret aggressiv.
379
00:30:11,980 --> 00:30:17,260
I 1975 læste jeg engelsk filosofi -
380
00:30:17,339 --> 00:30:19,260
- ved Valladolid Universitet.
381
00:30:20,300 --> 00:30:23,899
Elisa Serna kom for at give koncert -
382
00:30:23,980 --> 00:30:26,379
- som senere blev forbudt.
383
00:30:27,980 --> 00:30:35,020
Men koncerten blev gennemført,
for i ordren stod der -
384
00:30:35,099 --> 00:30:41,180
- at militæret ikke måtte
gå ind på området.
385
00:30:43,020 --> 00:30:45,859
Men sådan gik det ikke.
Politiet kom ind -
386
00:30:45,940 --> 00:30:49,859
- og brugte deres stave
til at afbryde koncerten.
387
00:30:49,940 --> 00:30:56,300
Vi løb mod udgangen,
men nogle var heldigere end andre -
388
00:30:56,379 --> 00:31:00,460
- og flere af os fik et lag tæsk.
389
00:31:01,579 --> 00:31:05,859
Min far var republikaner.
Og han sagde:
390
00:31:05,940 --> 00:31:10,740
"Det er godt, min pige,
men ideer er én ting -
391
00:31:10,819 --> 00:31:13,899
- og politisk aktivisme en anden."
392
00:31:13,980 --> 00:31:18,260
Den koncert forandrede
Valladolid Universitet for altid.
393
00:31:18,339 --> 00:31:25,419
Regeringen ville gøre et eksempel
af universitetet -
394
00:31:25,500 --> 00:31:28,780
- og afsluttede det akademiske år.
395
00:31:28,859 --> 00:31:32,260
UNIVERSITET LUKKER
396
00:31:32,339 --> 00:31:34,419
Universitetet lukkede.
397
00:31:34,500 --> 00:31:38,260
Afgørelsen blev taget af rektoren
José Ramõn del Sol.
398
00:31:38,339 --> 00:31:40,980
Han kom ud
fra det medicinske fakultet.
399
00:31:41,059 --> 00:31:44,379
Der havde forsamlet sig
folk på gaden.
400
00:31:44,460 --> 00:31:49,099
De kastede med æg og råbte,
at han skulle træde tilbage.
401
00:31:49,180 --> 00:31:53,940
Det fik den akademiske ledelse
til at holde et møde.
402
00:31:54,020 --> 00:31:56,819
De satte en seddel op om -
403
00:31:56,899 --> 00:31:59,260
- at på grund af balladen...
404
00:31:59,339 --> 00:32:03,619
var alle akademiske aktiviteter
suspenderet på ubestemt tid.
405
00:32:03,700 --> 00:32:10,500
Regimet var særdeles virksomt
i Valladolid og andre steder -
406
00:32:10,579 --> 00:32:14,940
- og straffen for at tilhøre visse
politiske organisationer...
407
00:32:15,020 --> 00:32:16,700
kunne være fængsel.
408
00:32:16,780 --> 00:32:21,099
Den politisk-sociale brigade,
havde været på toppen -
409
00:32:21,180 --> 00:32:25,180
- men var blevet lidt udvandet
i slutningen af 60'erne.
410
00:32:25,260 --> 00:32:29,619
Nu genvandt den sit dårlige ry -
411
00:32:29,700 --> 00:32:36,619
- med massearrestationer på
universitetet og FASA-Renault.
412
00:32:36,700 --> 00:32:40,500
En gruppe studenter
blev idømt mange års fængsel.
413
00:32:40,579 --> 00:32:44,740
En af studenterne -
414
00:32:44,819 --> 00:32:48,780
- var efter sigende involveret
i en ulykke på politistationen.
415
00:32:48,859 --> 00:32:53,579
De sagde, at han ville flygte
via stationens gårdhave -
416
00:32:53,659 --> 00:32:58,700
- men Cancho sagde altid,
at de smed ham...
417
00:32:58,780 --> 00:33:03,819
fra stationen ned i gårdhaven.
418
00:33:11,260 --> 00:33:15,220
Forestil jer al den ballade -
419
00:33:15,300 --> 00:33:19,020
- i en by med en så lille befolkning.
420
00:33:19,099 --> 00:33:26,059
Og i løbet af natten annoncerede
filmfestivalen, at i april -
421
00:33:26,139 --> 00:33:33,139
- ville man vise "A Clockwork Orange"
i anledning af jubilæet.
422
00:33:33,220 --> 00:33:36,579
Det rystede kulturlivet.
423
00:33:36,659 --> 00:33:39,700
Det var som en krigserklæring -
424
00:33:39,780 --> 00:33:45,659
- at vise noget, der ikke var
godkendt, og som havde skabt ballade.
425
00:33:45,740 --> 00:33:47,940
Forventningerne var skyhøje.
426
00:33:52,139 --> 00:33:55,460
Desværre,
på trods af forventningerne -
427
00:33:55,540 --> 00:34:00,180
- blev filmens deltagelse i
festivalen ramt at virkeligheden.
428
00:34:01,740 --> 00:34:07,979
Det havde intet at gøre med censur
eller den politiske ballade.
429
00:34:08,060 --> 00:34:11,700
Problemet kom fra uventet kant.
430
00:34:11,780 --> 00:34:16,300
I hvert fald for dem, der aldrig
havde arbejdet med Stanley.
431
00:34:18,819 --> 00:34:24,459
Femten-tyve dage før festivalen
ringede Warner Bros. Og sagde:
432
00:34:24,539 --> 00:34:31,300
"Vi vil gerne se jeres kopi
af "'A Clockwork Orange' -
433
00:34:31,379 --> 00:34:36,060
- for vi er ikke sikre på,
at den er i god stand."
434
00:34:36,140 --> 00:34:41,979
Så filmen forlod Valladolid
og rejste til Madrid.
435
00:34:46,300 --> 00:34:50,140
To dage efter
at have sendt filmen tilbage -
436
00:34:50,220 --> 00:34:53,819
- ringede Warner Bros. Igen:
"Vi er kede af det -
437
00:34:53,899 --> 00:34:58,700
- men Kubrick vil ikke give
tilladelse til visning af filmen."
438
00:34:58,780 --> 00:35:02,060
Hvad for noget? Vi var målløse.
439
00:35:02,140 --> 00:35:06,580
Der var kun lidt over en uge
til festivalen.
440
00:35:08,700 --> 00:35:13,100
Kubrick mente ikke,
at Valladolid var det rette sted -
441
00:35:13,180 --> 00:35:19,100
- at præsentere filmen i Spanien.
442
00:35:19,180 --> 00:35:25,580
Han havde nok hørt
Valladolids internationale ry -
443
00:35:25,660 --> 00:35:29,580
- for at være stærkt forbundet
med religiøse film.
444
00:35:29,660 --> 00:35:32,300
Jeg tror også, han havde hørt -
445
00:35:33,620 --> 00:35:40,580
- at Valladolids 35 mm
fremvisningsudstyr...
446
00:35:40,660 --> 00:35:46,339
ikke var godt nok
til at garantere den fremvisning...
447
00:35:46,419 --> 00:35:49,620
han ønskede for filmen.
448
00:35:49,700 --> 00:35:53,419
Han var ekstrem perfektionist.
449
00:35:57,660 --> 00:36:04,060
Jeg tilbragte en uge med ham,
mange timer hver dag -
450
00:36:04,140 --> 00:36:09,780
- da jeg begyndte oversætterarbejdet
og dubbingen af Ondskabens hotel.
451
00:36:09,859 --> 00:36:12,459
Jeg havde gjort det med
"A Clockwork Orange" -
452
00:36:12,539 --> 00:36:16,300
- og jeg glædede mig til at bo
på et stort hotel ved hans hus.
453
00:36:16,379 --> 00:36:19,140
En dag bad jeg ham om noget -
454
00:36:19,220 --> 00:36:24,780
- jeg vidste, han ikke ville give
mig. Et interview.
455
00:36:30,100 --> 00:36:33,859
Du sagde forleden,
at du elsker at gå i biografen.
456
00:36:33,939 --> 00:36:37,539
Gør du stadig det jævnligt?
457
00:36:37,620 --> 00:36:39,459
Jeg forsøger at se alle film.
458
00:36:39,539 --> 00:36:44,660
Jeg har fremvisere derhjemme,
så det er lettere nu.
459
00:36:44,740 --> 00:36:49,379
Må jeg spørge dig om,
hvilke film du foretrækker?
460
00:36:49,459 --> 00:36:51,180
Gode film.
461
00:36:51,260 --> 00:36:57,019
Det var ikke som at tale med
en stjerne, men sådan var han.
462
00:37:00,180 --> 00:37:03,180
Han havde noget,
jeg sætter pris på hos folk.
463
00:37:03,260 --> 00:37:07,740
Især dem,
der er så dygtige kunstnere -
464
00:37:07,819 --> 00:37:11,019
- og som andre har interesse i.
465
00:37:11,100 --> 00:37:16,580
I stedet for at tale om sine film
eller Hollywood -
466
00:37:16,660 --> 00:37:21,939
- spurgte han om f.eks. Spansk
politik og den spanske borgerkrig.
467
00:37:22,019 --> 00:37:26,180
Du nævnte, hvor fantastisk en film
den roman af Orwell kunne blive.
468
00:37:26,260 --> 00:37:28,100
"Hyldest til Catalonien".
469
00:37:28,180 --> 00:37:32,539
Er det noget,
du kunne overveje at gøre?
470
00:37:32,620 --> 00:37:36,260
Af en eller anden grund
har jeg aldrig tænkt på det.
471
00:37:36,339 --> 00:37:41,499
Sådan en bog passer bedre
for en spansk instruktør.
472
00:37:41,580 --> 00:37:45,060
De kunne gøre det bedre.
473
00:37:45,140 --> 00:37:52,019
Han var ikke stolt eller arrogant
eller særlig selvsikker.
474
00:37:52,100 --> 00:37:56,019
Han var venlig.
475
00:37:56,100 --> 00:38:00,819
Og der var én ting,
jeg virkelig lagde mærke til.
476
00:38:00,899 --> 00:38:07,180
Noget, der var vigtigere end,
om folk er gode eller onde -
477
00:38:07,260 --> 00:38:12,859
- og det var de krav, han stillede.
478
00:38:12,939 --> 00:38:17,260
Han stillede krav til sig selv.
479
00:38:18,379 --> 00:38:22,740
Det var ikke en dille,
som mange har sagt.
480
00:38:22,819 --> 00:38:28,260
"Han var gal. Han var for meget."
Alt det er blevet sagt om Kubrick.
481
00:38:28,339 --> 00:38:33,100
Han var gal, og han var for meget,
når det gjaldt kvalitet.
482
00:38:33,180 --> 00:38:39,019
Det er en af de ting,
jeg beundrer mest hos kunstnere.
483
00:38:40,100 --> 00:38:44,379
Du forsøger tydeligvis
at have kontrol -
484
00:38:44,459 --> 00:38:49,740
- over hver en lille detalje
og over skuespillerne i dine film.
485
00:38:49,819 --> 00:38:55,660
Du nævnte forleden,
at du af og til introducerer -
486
00:38:55,740 --> 00:38:58,419
- noget improvisation på settet.
487
00:38:58,499 --> 00:39:02,979
Lige meget hvor nøje man er,
når man skriver en scene -
488
00:39:03,060 --> 00:39:10,100
- så bliver den altid anderledes,
når man indstuderer den første gang.
489
00:39:10,180 --> 00:39:16,060
Så indser man, at der er ideer
og muligheder i scenen -
490
00:39:16,140 --> 00:39:21,899
- som man ikke har tænkt på,
eller at gode ideer ikke er gode.
491
00:39:21,979 --> 00:39:25,780
Eller at ideernes vægt
ikke er i balance -
492
00:39:25,859 --> 00:39:30,060
- og noget er for åbenlyst
eller ikke tydeligt nok.
493
00:39:30,140 --> 00:39:35,859
Jeg skriver ofte scenen om,
mens den indstuderes.
494
00:39:35,939 --> 00:39:40,499
Jeg mener, at man bedst udnytter -
495
00:39:40,580 --> 00:39:45,899
- både skuespillernes evner
og deres svagheder på den måde.
496
00:39:47,620 --> 00:39:52,780
Jeg tilbragte mange måneder
i forberedelse med Stanley.
497
00:39:52,859 --> 00:39:59,180
Det var der, Stanley instruerede,
før vi begyndte at filme.
498
00:39:59,260 --> 00:40:05,660
For han ville lære mig at kende,
og jeg lærte også ham at kende.
499
00:40:05,740 --> 00:40:12,499
Han var en stille og genert mand.
Jeg hørte ham aldrig hæve stemmen.
500
00:40:12,580 --> 00:40:15,019
Og han havde ellers
god grund til det.
501
00:40:16,379 --> 00:40:19,859
Han ville aldrig tale
om figuren Alex.
502
00:40:19,939 --> 00:40:26,979
Vi talte om alt andet. Stederne,
kostumerne, det ene og det andet.
503
00:40:27,060 --> 00:40:30,979
Men jeg var skuespiller og ville
tale om, hvem den mand er -
504
00:40:31,060 --> 00:40:36,019
- hvem den dreng er.
Hvad fanden der tænder ham.
505
00:40:36,100 --> 00:40:41,019
Jeg spurgte, om han kunne give mig
nogle fingerpeg, og han svarede:
506
00:40:41,100 --> 00:40:46,620
"Altså, Malc. Det hyrede jeg
dig for," og gik sin vej.
507
00:40:47,859 --> 00:40:53,700
Jeg tænkte: "Kors.
Han vil ikke engang tale om det."
508
00:40:53,780 --> 00:40:58,939
Jeg var lidt forvirret over det.
509
00:40:59,019 --> 00:41:05,180
Men på vejen hjem fra hans hus
til London, hvor jeg boede -
510
00:41:05,260 --> 00:41:07,419
- tænkte jeg på, hvad han havde sagt.
511
00:41:07,499 --> 00:41:11,060
Og det gik op for mig,
at han havde givet mig en gave -
512
00:41:11,140 --> 00:41:15,459
- for det, han sagde, var:
"Vis mig det. Gør det."
513
00:41:19,620 --> 00:41:25,780
Legende og Kubrick går hånd i hånd.
514
00:41:25,859 --> 00:41:31,220
Det sagde man, og da jeg spurgte
ham om det, smilede han -
515
00:41:31,300 --> 00:41:34,419
- som om han ville sige:
"Tro, hvad du vil."
516
00:41:34,499 --> 00:41:39,740
Han sendte endda spioner
til de store byer -
517
00:41:39,819 --> 00:41:43,660
- i de lande,
hvor hans film skulle vises.
518
00:41:43,740 --> 00:41:49,899
Han ville finde ud af,
om biograferne var velegnede -
519
00:41:49,979 --> 00:41:56,700
- så det værk,
han havde skabt på film...
520
00:41:56,780 --> 00:42:01,780
og hjulpet oversætterne med
så længe...
521
00:42:01,859 --> 00:42:08,339
var oppe på den standard,
som han krævede af sig selv.
522
00:42:11,939 --> 00:42:17,339
Jeg kan huske, at jeg læste,
at til premieren i New York -
523
00:42:17,419 --> 00:42:21,700
- krævede han, at lærredet havde
en bestemt størrelse.
524
00:42:21,780 --> 00:42:24,459
Hvis Stanley Kubrick mente -
525
00:42:24,539 --> 00:42:30,140
- at i stedet for at vise filmen
i Madrids biografer...
526
00:42:30,220 --> 00:42:34,740
skulle den vises i en anden
og ikke så vigtig biograf...
527
00:42:34,819 --> 00:42:37,899
så blev den vist der,
fordi han sagde det.
528
00:42:37,979 --> 00:42:41,300
Og fordi han mente,
hans film passede til den biograf.
529
00:42:41,379 --> 00:42:45,620
Han kunne nægte
at vise en af sine film -
530
00:42:45,700 --> 00:42:50,260
- fordi farven på væggene
ikke passede...
531
00:42:50,339 --> 00:42:55,379
til farverne i filmen,
og så blev den bare ikke vist.
532
00:42:55,459 --> 00:42:59,819
Han havde fuld kontrol
over udnyttelsen af hans film.
533
00:42:59,899 --> 00:43:02,499
Han ville have kontrol over alt.
534
00:43:02,580 --> 00:43:06,939
Fra produktion til administration
til fremvisning.
535
00:43:08,780 --> 00:43:14,979
Warner Bros. Var meget interesseret
i at vise filmen i Valladolid.
536
00:43:15,060 --> 00:43:17,899
Det kunne være en åbning -
537
00:43:17,979 --> 00:43:23,339
- til at få filmen sendt ud
på normal vis.
538
00:43:23,419 --> 00:43:27,539
De ringede og sagde,
at de ville tale med Kubrick -
539
00:43:27,620 --> 00:43:29,660
- og forsøge at få hans tilladelse.
540
00:43:32,700 --> 00:43:37,459
Warner Bros. Sendte en
af deres chefer -
541
00:43:37,539 --> 00:43:40,379
- Angel Corbi, til London.
542
00:43:40,459 --> 00:43:45,700
Han skulle overtale Kubrick
til at give tilladelse -
543
00:43:45,780 --> 00:43:48,859
- til visning af filmen i Valladolid.
544
00:43:50,660 --> 00:43:56,580
Han kom til mig, da han kom tilbage,
og bad mig skrive et brev -
545
00:43:56,660 --> 00:44:03,260
- hvor der stod, at filmen ville
blive vist på Valladolid Universitet.
546
00:44:04,180 --> 00:44:09,339
Han troede, at hvis han fik at vide,
at filmen ville blive vist -
547
00:44:09,419 --> 00:44:12,979
- eksklusivt på universitetet...
548
00:44:13,060 --> 00:44:16,939
så ville han give sin tilladelse.
549
00:44:17,019 --> 00:44:20,700
Det var vores eneste chance,
så vi måtte gøre et forsøg.
550
00:44:23,459 --> 00:44:25,740
Jeg skrev og forklarede ham -
551
00:44:25,819 --> 00:44:31,100
- hvad det var for en festival.
552
00:44:31,180 --> 00:44:35,939
Hvad vores tilgang var,
og at den var progressiv -
553
00:44:36,019 --> 00:44:41,459
- og at filmen ville blive vist
på universitetet.
554
00:44:43,140 --> 00:44:46,780
Sådan fik vi Kubrick
til at give os sin tilladelse.
555
00:44:48,459 --> 00:44:52,660
Men aftalen blev brudt.
556
00:44:52,740 --> 00:44:55,939
Selvom festivalens direktør
forsikrede Stanley om -
557
00:44:56,019 --> 00:45:00,220
- at filmen ville blive vist
eksklusivt på universitetet...
558
00:45:00,300 --> 00:45:06,459
blev filmen vist i to biografer
i byen.
559
00:45:06,539 --> 00:45:12,459
Coca-teatret holdt en pressevisning
og Carrion holdt en for publikum.
560
00:45:12,539 --> 00:45:15,300
Festivalen brød aftalen med Stanley -
561
00:45:15,379 --> 00:45:19,740
- med formålet at gribe chancen...
562
00:45:19,819 --> 00:45:24,499
og give så mange som muligt
mulighed for at se filmen.
563
00:45:24,580 --> 00:45:31,140
Festivalens ledelse,
altså Romero med brevet -
564
00:45:31,220 --> 00:45:34,180
- og repræsentanten
fra Warner Bros. Spanien...
565
00:45:34,260 --> 00:45:39,979
gjorde noget,
der er typisk her i Spanien.
566
00:45:40,060 --> 00:45:46,859
Men gør alt, hvad der skal til
for at få noget til at ske -
567
00:45:46,939 --> 00:45:50,140
- som ellers forekommer
at være komplet umuligt.
568
00:45:50,220 --> 00:45:56,100
Jeg sagde, at filmen ville blive
vist på universitetet -
569
00:45:56,180 --> 00:45:59,220
- og det var ikke helt løgn.
570
00:45:59,300 --> 00:46:05,459
For det publikum,
der så den i Carrion -
571
00:46:05,539 --> 00:46:09,180
- kom fra universitetet.
572
00:46:09,260 --> 00:46:15,100
Universitetsmiljøet var oppe at køre
over hele situationen.
573
00:46:15,180 --> 00:46:17,660
Det, at man viste en film -
574
00:46:17,740 --> 00:46:22,899
- som havde været forbudt i fire år,
siden den var kommet...
575
00:46:22,979 --> 00:46:27,819
fik alle studenterne
på universitetet...
576
00:46:27,899 --> 00:46:31,660
til at miste kontrollen.
577
00:46:31,740 --> 00:46:36,140
Det var en præmie,
et kulturelt oprør.
578
00:46:36,220 --> 00:46:37,819
Man måtte se den.
579
00:46:37,899 --> 00:46:39,979
Og det gjorde de.
580
00:46:40,060 --> 00:46:44,379
Hundredvis af unge gik ud
for at få fat i en billet.
581
00:46:44,459 --> 00:46:47,939
En adgangsbillet
til at overvære noget -
582
00:46:48,019 --> 00:46:52,899
- som måtte blive en unik
og historisk begivenhed.
583
00:46:52,979 --> 00:46:57,140
"A Clockwork Orange"
var sådan en attraktion -
584
00:46:57,220 --> 00:47:03,379
- at folk stod i en kø så lang,
som øjet kunne se.
585
00:47:05,260 --> 00:47:09,260
Køen gik hele vejen rundt
om biografen.
586
00:47:09,339 --> 00:47:13,740
Jeg stod i den kø, og folk havde
endda taget soveposer med.
587
00:47:13,819 --> 00:47:17,140
Der var folk, der sov der om natten.
588
00:47:17,220 --> 00:47:19,499
Folk skiftedes til at stå i kø.
589
00:47:19,580 --> 00:47:21,899
To timer hver, og så byttede man.
590
00:47:21,979 --> 00:47:27,300
På et tidspunkt kom politiet forbi,
og måske sagde nogen noget -
591
00:47:27,379 --> 00:47:33,379
- og så spredte politiet køen,
men den dannede sig igen.
592
00:47:33,459 --> 00:47:37,939
Næste dag løb de ind -
593
00:47:38,019 --> 00:47:42,580
- som om de havde været bundet.
Alle ville først ind.
594
00:47:45,580 --> 00:47:50,100
Da billetterne skulle
sættes til salg -
595
00:47:50,180 --> 00:47:53,899
- ringede de og sagde,
at der var et problem.
596
00:47:53,979 --> 00:47:57,300
Der var ingen billetter tilbage
til Carrion.
597
00:47:57,379 --> 00:48:00,700
"Hvad? De er slet ikke
sat til salg endnu?"
598
00:48:00,780 --> 00:48:05,339
"Nej, men der er ingen billetter
til 'A Clockwork Orange'".
599
00:48:06,060 --> 00:48:10,499
Vi skyndte os derhen.
600
00:48:10,580 --> 00:48:15,620
Da vi så køen,
fik Carmelo og jeg et chok.
601
00:48:15,700 --> 00:48:18,019
Det var noget værre rod.
602
00:48:19,620 --> 00:48:22,060
Vi spurgte billetsælgeren,
hvad der var sket.
603
00:48:22,140 --> 00:48:25,859
Ejeren af biografen -
604
00:48:25,939 --> 00:48:30,539
- havde givet alle billetterne
til "A Clockwork Orange...
605
00:48:30,620 --> 00:48:36,780
til venner, kontakter osv,
og der var ingen tilbage.
606
00:48:36,859 --> 00:48:42,180
Ingen af dem, der ventede udenfor,
kunne komme ind -
607
00:48:42,260 --> 00:48:43,979
- for der var ingen billetter.
608
00:48:44,060 --> 00:48:45,580
"Hvad mener du?"
609
00:48:45,660 --> 00:48:48,019
"Hvad skal jeg stille op
med alle dem -
610
00:48:48,100 --> 00:48:53,859
- der har stået i kø i over et døgn
for at se filmen?"
611
00:48:53,939 --> 00:48:56,180
"Ved det ikke.
Der er ingen billetter."
612
00:48:56,260 --> 00:49:00,459
De sløjfede de billetter,
som var blevet givet væk.
613
00:49:00,539 --> 00:49:05,620
Og så kom de med nogle nye,
gav dem til sælgeren og sagde:
614
00:49:05,700 --> 00:49:08,180
"Brug dem her."
615
00:49:08,899 --> 00:49:14,300
Den stakkels kvinde lignede én,
der havde set et spøgelse.
616
00:49:14,379 --> 00:49:18,300
Han havde givet 1000 billetter -
617
00:49:18,379 --> 00:49:24,339
- til folk, der ville se filmen,
men ikke havde stået i kø.
618
00:49:24,419 --> 00:49:30,100
Det var en bommert,
men det blev bragt i orden.
619
00:49:30,180 --> 00:49:34,419
Billetterne blev solgt hurtigt.
620
00:49:34,499 --> 00:49:38,899
Det eneste problem, bortset fra
at have siddet ude hele natten -
621
00:49:38,979 --> 00:49:42,019
- var at mange i køen...
622
00:49:42,100 --> 00:49:47,180
ville have købt 10-12 billetter
til deres venner.
623
00:49:47,260 --> 00:49:50,859
Men de fik sig en overraskelse -
624
00:49:50,939 --> 00:49:55,660
- for arrangørerne solgte kun
to billetter pr. Person.
625
00:49:55,740 --> 00:49:59,819
Så den ven, som var kommet
op foran, vi kun to billetter -
626
00:49:59,899 --> 00:50:02,220
- til at dele med de andre.
627
00:50:02,300 --> 00:50:05,100
Det var en stor skuffelse.
628
00:50:05,180 --> 00:50:09,780
Vi var så gode venner,
at vi trak lod om billetterne -
629
00:50:09,859 --> 00:50:12,939
- og min mand og jeg vandt dem.
630
00:50:13,019 --> 00:50:17,339
Så vi gik ind for at se den,
og vi havde høje forventninger.
631
00:50:21,300 --> 00:50:26,979
Man havde en disciplineret måde
at lukke folk ind i biografen på.
632
00:50:27,700 --> 00:50:30,060
Mit arbejde i biografen var -
633
00:50:30,140 --> 00:50:35,140
- at sørge for, at intet gik galt
under visningen.
634
00:50:35,220 --> 00:50:38,660
Byen var splittet.
Der var dem, der var spændte -
635
00:50:38,740 --> 00:50:43,379
- og dem, der målløse sad
og bad rosenkransen.
636
00:50:43,459 --> 00:50:45,379
Der var ingen garanti for fred.
637
00:50:45,459 --> 00:50:50,140
Året før var der blevet vist
en film af Carlos Saura.
638
00:50:50,220 --> 00:50:51,660
"La Prima Angelica".
639
00:50:51,740 --> 00:50:55,700
Jeg skulle se den i Gijón,
men de stoppede filmen -
640
00:50:55,780 --> 00:51:00,859
- fordi falangisterne,
meget højreorienterede folk...
641
00:51:00,939 --> 00:51:03,740
ikke kunne lide fremstillingen
af dem selv.
642
00:51:03,819 --> 00:51:08,379
Politiet holdt øje med det.
643
00:51:08,459 --> 00:51:14,419
Der var en lille gruppe politifolk
i biografen.
644
00:51:14,499 --> 00:51:16,620
De holdt øje med, hvad der foregik.
645
00:51:19,539 --> 00:51:24,620
Jeg bestemte mig for
at gå op i operatørrummet -
646
00:51:24,700 --> 00:51:31,339
- for at sikre mig,
at intet gik galt.
647
00:51:36,499 --> 00:51:39,740
Jeg så filmen heroppefra.
648
00:51:39,819 --> 00:51:41,740
Biografen var propfuld.
649
00:51:41,819 --> 00:51:44,819
Der var dødstille i biografen.
650
00:51:44,899 --> 00:51:50,260
Folk var tavse og spændte på at se
den film, vi havde ventet på.
651
00:51:50,339 --> 00:51:53,620
Ingen ville gå glip af noget.
652
00:52:23,220 --> 00:52:28,819
Halvvejs igennem filmen
ringede politiet til mig -
653
00:52:28,899 --> 00:52:31,620
- og sagde, at der var en bombe
i biografen.
654
00:52:32,740 --> 00:52:34,140
Åh gud.
655
00:52:34,220 --> 00:52:38,140
På den tid var bombevarsler -
656
00:52:38,220 --> 00:52:41,660
- forholdsvis almindelige...
657
00:52:41,740 --> 00:52:47,459
ved kulturelle
og problematiske begivenheder.
658
00:52:48,499 --> 00:52:51,300
Ringede man og sagde:
659
00:52:51,379 --> 00:52:54,499
"Der er en bombe dér og dér," -
660
00:52:54,580 --> 00:52:57,899
- kunne man stoppe aktiviteten.
661
00:52:57,979 --> 00:53:02,660
Og der var ingen risiko for den,
der ringede.
662
00:53:03,700 --> 00:53:06,419
Jeg tog en chance og sagde:
663
00:53:06,499 --> 00:53:09,220
"Jeg beklager, min herre."
664
00:53:09,300 --> 00:53:14,539
"Men jeg vil tage ansvaret
for ikke at standse visningen."
665
00:53:14,620 --> 00:53:19,899
"Vi er halvvejs igennem filmen,
og efter alt, der er sket -
666
00:53:19,979 --> 00:53:23,700
- vil vi se den helt til slutningen."
667
00:53:33,339 --> 00:53:39,100
Jeg var imponeret over filmen.
Den var visuelt smuk.
668
00:53:39,180 --> 00:53:43,459
Hele setdesignet er fantastisk.
Det er brutalt.
669
00:53:45,339 --> 00:53:50,979
Det hele er så moderne.
Farverne, tøjet...
670
00:53:51,060 --> 00:53:56,060
Popikonografi var meget interessant
for os dengang.
671
00:53:56,140 --> 00:53:59,100
Jeg syntes, den var fantastisk.
672
00:53:59,180 --> 00:54:01,780
Intelligent, godt udført,
godt skuespil.
673
00:54:01,859 --> 00:54:06,899
Malcolm McDowell med det onde ansigt
og det øje...
674
00:54:06,979 --> 00:54:11,939
Min opgave som skuespiller,
da jeg læste bogen, var:
675
00:54:12,019 --> 00:54:17,459
"Jeg spiller en amoralsk mand.
En voldtægtsforbryder og morder -
676
00:54:17,539 --> 00:54:21,899
- og jeg skal have publikum
til at synes om ham."
677
00:54:21,979 --> 00:54:27,140
"Vær ikke misundelig på onde folk,
ønsk ikke deres selskab."
678
00:54:27,220 --> 00:54:31,939
Jeg skulle have publikum
til at tage Alex til sig.
679
00:54:32,019 --> 00:54:37,580
Ikke heppe på ham, men være
fascineret nok til at blive hos ham.
680
00:54:37,660 --> 00:54:41,700
Han er initiativrig, aggressiv,
udadvendt -
681
00:54:41,780 --> 00:54:47,700
- ung, fræk, ondskabsfuld.
Ham kan vi bruge.
682
00:54:47,780 --> 00:54:54,660
Der er noget afsmittende ved at se
en figur med livsglæde.
683
00:54:54,740 --> 00:54:59,140
Det var årsagen til,
at jeg spillede rollen sådan.
684
00:55:22,100 --> 00:55:25,819
Måden de forsøger at kurere ham på
er også vild.
685
00:55:25,899 --> 00:55:30,060
Du taler om Ludovico-teknikken.
686
00:55:30,140 --> 00:55:33,580
De holder hans øjne åbne -
687
00:55:33,660 --> 00:55:39,100
- og tvinger ham til at se optrin
med vold og alt muligt.
688
00:55:39,180 --> 00:55:41,499
Jeg blev puttet i en spændetrøje -
689
00:55:41,580 --> 00:55:46,499
- og min knold sat fast til en
nakkestøtte med ledninger i.
690
00:55:46,580 --> 00:55:49,140
Så satte de nogle låse
på mine øjne -
691
00:55:49,220 --> 00:55:52,700
- så jeg ikke kunne lukke dem.
692
00:55:52,780 --> 00:55:56,339
Den første scene, vi filmede,
var Ludovico-behandlingen.
693
00:55:56,419 --> 00:56:02,939
Jeg var lidt nervøs over
at komme i gang med rollen -
694
00:56:03,019 --> 00:56:05,939
- så jeg ringede til Lindsay
Anderson, og han sagde:
695
00:56:06,019 --> 00:56:11,740
"Der er en scene i 'Hvis...',
hvor du skal til at have prygl -
696
00:56:11,819 --> 00:56:17,180
- og du ser på præfekterne,
og så smiler du."
697
00:56:17,260 --> 00:56:20,939
"Sådan skal du spille den."
698
00:56:21,019 --> 00:56:25,899
Det var Stanleys geniale idé
at give mig en rigtig indsprøjtning.
699
00:56:25,979 --> 00:56:31,019
Men jeg huskede det gode råd.
Smil. Bliv ved med at smile.
700
00:56:31,100 --> 00:56:35,859
Hun bankede nålen ind i røven
på mig, og det sagde "sssht".
701
00:56:35,939 --> 00:56:39,300
Smilet forsvandt.
702
00:56:39,379 --> 00:56:44,060
Jeg huskede aldrig
at smile efter det.
703
00:56:44,140 --> 00:56:47,499
Men på det tidspunkt
var figuren på plads.
704
00:56:47,580 --> 00:56:50,499
Hold op! Jeg beder jer!
705
00:56:50,580 --> 00:56:53,780
Jeg kan huske, at musikken
706
00:56:53,859 --> 00:56:58,300
passede perfekt
til de voldelige scener.
707
00:56:58,379 --> 00:57:04,660
Der kom musik fra et åbent vindue,
og straks kom løsningen til mig.
708
00:57:16,379 --> 00:57:20,620
Jeg blev virkelig dårlig.
Jeg havde aldrig set vold sådan.
709
00:57:22,899 --> 00:57:26,859
Der var nogle scener,
jeg ikke kunne holde ud at se på -
710
00:57:26,939 --> 00:57:28,859
- fordi de var for foruroligende.
711
00:57:35,979 --> 00:57:42,019
Jeg begyndte at få kvalme. Jeg vidste
ikke, hvad jeg skulle gøre.
712
00:57:42,100 --> 00:57:45,060
- Det var forfærdeligt.
- Ja, selvfølgelig.
713
00:57:45,140 --> 00:57:47,620
Vold er en ganske forfærdelig ting.
714
00:57:47,700 --> 00:57:50,620
Hvis jeg skal være ærlig -
715
00:57:50,700 --> 00:57:54,339
- var jeg forbavset over,
hvor gennemtænkt den var.
716
00:57:54,419 --> 00:57:59,660
Selv med den konstante vold,
der var.
717
00:58:01,819 --> 00:58:04,700
Hvis nogen slår dig,
slår du igen, ikke?
718
00:58:04,780 --> 00:58:06,539
Hvorfor skulle staten -
719
00:58:06,620 --> 00:58:10,060
- som bliver hårdt ramt af jer
rødder, så ikke slå igen?
720
00:58:10,140 --> 00:58:15,180
Filmen forklarer hele fænomenet
med dominans -
721
00:58:15,260 --> 00:58:19,979
- mellem mennesker, klasser
og staten og befolkningen.
722
00:58:20,060 --> 00:58:22,539
Valg.
723
00:58:24,939 --> 00:58:28,580
Drengen har ikke rigtig noget valg,
vel?
724
00:58:28,660 --> 00:58:32,539
Hans egen interesse,
frygten for fysisk smerte -
725
00:58:32,620 --> 00:58:37,379
- drev ham til den groteske
underkastelse.
726
00:58:37,459 --> 00:58:42,220
Det var tydeligvis ikke ægte.
Han gør ikke skade mere -
727
00:58:42,300 --> 00:58:46,419
- men han er ikke længere i stand
til at træffe et moralsk valg.
728
00:58:46,499 --> 00:58:52,419
Det handlede om en form for vold,
som vi ofte så i gaderne.
729
00:58:52,499 --> 00:58:54,780
Nu skal vi gøre onde mennesker gode.
730
00:58:54,859 --> 00:58:58,379
I Valladolid havde vi venner,
der var i fængsel...
731
00:58:58,459 --> 00:59:01,700
Han modsatte sig at blive arresteret.
732
00:59:01,780 --> 00:59:06,459
...og en ven, der var blevet smidt
ud ad vinduet på politistationen.
733
00:59:08,419 --> 00:59:12,819
Det var den slags,
der skete fra 1971 eller 1972 -
734
00:59:12,899 --> 00:59:16,180
- indtil afstemningen
om forfatningen.
735
00:59:16,260 --> 00:59:19,019
Slå mig bare ihjel, I kujoner.
736
00:59:19,100 --> 00:59:23,580
Jeg vil ikke leve mere
i sådan en rådden verden.
737
00:59:26,300 --> 00:59:29,780
Hvad er det, der er råddent ved den?
738
00:59:29,859 --> 00:59:34,300
Den er rådden,
fordi der ikke er lov og orden mere.
739
00:59:34,379 --> 00:59:36,300
Den er rådden, fordi...
740
00:59:40,260 --> 00:59:45,660
Det var en foruroligende film,
som man måtte tage stilling til.
741
00:59:45,740 --> 00:59:51,339
Det var en af de film,
der skabte mest opstandelse.
742
00:59:51,419 --> 00:59:54,300
Filmen? Jeg kunne ikke lide den.
743
00:59:54,379 --> 00:59:58,899
Den var meget ubehagelig,
men det var en fantastisk film.
744
00:59:58,979 --> 01:00:05,539
Den er utrolig på grund af måden,
den er lavet på -
745
01:00:05,620 --> 01:00:08,100
- og geniet bag den.
746
01:00:08,180 --> 01:00:09,580
Jeg var vild med den.
747
01:00:09,660 --> 01:00:14,379
Jeg ved ikke, om jeg skal sige det,
men jeg syntes, den var sjov.
748
01:00:14,459 --> 01:00:18,060
Jeg nød den virkelig,
og slutningen er genial.
749
01:00:26,580 --> 01:00:29,979
Da forevisningen var forbi,
begyndte alle at klappe -
750
01:00:30,060 --> 01:00:35,620
- men der skete ikke noget upassende.
751
01:00:35,700 --> 01:00:39,819
Folk var imponeret over filmen.
752
01:00:39,899 --> 01:00:43,780
De beundrede Kubricks instruktion -
753
01:00:43,859 --> 01:00:47,780
- og indtrykket af filmen,
men det var alt.
754
01:00:47,859 --> 01:00:51,539
Dengang holdt vi filmforummer.
755
01:00:51,620 --> 01:00:56,939
Når vi så en film af Woody Allen
eller Buñuel -
756
01:00:57,019 --> 01:01:00,620
- talte vi om den
og reflekterede over den.
757
01:01:00,700 --> 01:01:05,859
Det kunne vi gøre i flere dage,
når man mødtes med vennerne.
758
01:01:05,939 --> 01:01:11,859
Den her film førte ikke
til den slags forummer.
759
01:01:11,939 --> 01:01:14,700
Det virker måske absurd.
760
01:01:14,780 --> 01:01:17,379
Til sidst virkede folk helt
frustrerede.
761
01:01:17,459 --> 01:01:21,580
Jeg ved ikke,
hvad de havde forventet.
762
01:01:21,660 --> 01:01:24,620
Én ting, vi ikke må glemme -
763
01:01:24,700 --> 01:01:28,700
- er det mærke censuren giver
et kulturelt produkt.
764
01:01:28,780 --> 01:01:32,700
Det skabte forventninger
og en særlig interesse -
765
01:01:32,780 --> 01:01:37,819
- uanset om det var et mesterværk
eller ej.
766
01:01:37,899 --> 01:01:40,859
Det er ligesom,
når man forbereder en rejse -
767
01:01:40,939 --> 01:01:45,060
- og nyder planlægningen mere
end selve rejsen.
768
01:01:45,140 --> 01:01:48,819
Jeg har nok set film,
som jeg bedre kan lide -
769
01:01:48,899 --> 01:01:55,100
- hvad angår handling og indhold,
men jeg glemmer aldrig den film.
770
01:01:55,180 --> 01:02:01,939
Det er en meget vigtig film, som
forandrede publikum og kritikere -
771
01:02:02,019 --> 01:02:04,260
- og folk fra Valladolid.
772
01:02:04,339 --> 01:02:08,580
Og det er historien om filmens
visning ved Valladolid-festivalen.
773
01:02:17,539 --> 01:02:22,459
Festivalen blev opløftet -
774
01:02:22,539 --> 01:02:25,060
- af visningen
af "A Clockwork Orange".
775
01:02:25,140 --> 01:02:28,100
Ikke alle film skabte sådan et røre.
776
01:02:28,180 --> 01:02:32,660
For eksempel blev Spielbergs
første film vist ved festivalen.
777
01:02:34,539 --> 01:02:37,819
"A Clockwork Orange" var
festivalens store begivenhed -
778
01:02:37,899 --> 01:02:42,300
- men den vandt ingen priser,
for den var ikke nomineret.
779
01:02:42,379 --> 01:02:45,019
Juryen med Mel Ferrer i spidsen -
780
01:02:45,100 --> 01:02:49,220
- gav det gyldne søm
til Viscontis "Vold og lidenskab" -
781
01:02:49,300 --> 01:02:54,140
- og Billy Wilders "Ryd forsiden"
vandt juryens specialpris.
782
01:02:56,300 --> 01:02:58,100
Festivalen var forbi.
783
01:02:58,180 --> 01:03:01,100
Bedriften af få set
en så undergravende film -
784
01:03:01,180 --> 01:03:05,700
- blev klaret af nogle få
heldige filmfans.
785
01:03:32,620 --> 01:03:39,060
Men de skulle nu se, hvordan resten
af landet også fik set filmen.
786
01:03:39,140 --> 01:03:43,300
Nogle måneder senere fik filmen
tilladelse til at blive vist -
787
01:03:43,379 --> 01:03:48,060
- i nogle kunst-biografer.
788
01:03:48,140 --> 01:03:52,899
Den blev vist
i Cid Campeador i Madrid.
789
01:03:52,979 --> 01:03:58,899
Men vi måtte vente to år mere
på den dubbede version.
790
01:04:00,660 --> 01:04:05,459
Af alle de film, jeg har oversat -
791
01:04:05,539 --> 01:04:07,939
- var den her klart den sværeste.
792
01:04:08,019 --> 01:04:10,499
Sproget i filmen var opfundet.
793
01:04:11,979 --> 01:04:15,780
- I aften er det et mandstort brud.
- Godt. Total gyser.
794
01:04:15,859 --> 01:04:21,180
Forfatteren Burgess sagde,
det skulle være et rodet sprog.
795
01:04:21,260 --> 01:04:25,979
Han blandede standardengelsk
med moderne slang -
796
01:04:26,060 --> 01:04:32,100
- og lidt russisk inspireret af,
hvad han havde hørt...
797
01:04:32,180 --> 01:04:36,899
nogle smarte fyre
fra Sankt Petersborg sige.
798
01:04:38,660 --> 01:04:44,899
Hovedet bliver kaldt "gulliver"
i romanen og i filmen.
799
01:04:44,979 --> 01:04:46,899
Jeg har ondt i min gulliver, mor.
800
01:04:46,979 --> 01:04:51,140
Det er taget fra den berømte roman
Gullivers rejser.
801
01:04:51,220 --> 01:04:54,379
Jeg havde ondt i min gulliver,
så jeg måtte sove.
802
01:04:54,459 --> 01:04:57,260
Jeg oversatte det til quijotera.
803
01:05:00,740 --> 01:05:02,740
Jeg oversatte filmen.
804
01:05:02,819 --> 01:05:07,620
Saura fik guidelines
fra Kubrick i London -
805
01:05:07,700 --> 01:05:11,939
- og sørgede for dubbingen,
og så fik filmen premiere.
806
01:05:12,019 --> 01:05:16,019
Og det blev en åben premiere -
807
01:05:16,100 --> 01:05:19,339
- ikke kun for et udvalgt publikum.
808
01:05:19,419 --> 01:05:23,459
"A Clockwork Orange" var et
af de største fænomener i Spanien -
809
01:05:23,539 --> 01:05:26,140
- ligesom Star Wars var.
810
01:05:26,220 --> 01:05:27,539
Filmen gik i et år.
811
01:05:31,620 --> 01:05:36,300
På samme tid,
som filmen gik i hele Spanien -
812
01:05:36,379 --> 01:05:41,740
- døde Francisco Franco
efter 40 år som diktator.
813
01:05:41,819 --> 01:05:47,660
Regimet faldt fra hinanden,
og en ny demokratisk æra begyndte -
814
01:05:47,740 --> 01:05:53,700
- hvor spanierne skulle finde rundt
i et nyt og lovende landskab.
815
01:05:55,220 --> 01:05:58,100
Jeg mødte også nye landskaber -
816
01:05:58,180 --> 01:06:02,379
- i form af nye figurer
og verdener at bosætte mig i.
817
01:06:04,700 --> 01:06:11,300
Med tiden begyndte Alex at blegne,
men han forlod mig aldrig helt.
818
01:06:11,379 --> 01:06:18,300
Valladolid udviklede sig også
og blev en moderne by.
819
01:06:20,580 --> 01:06:23,499
Der var ikke meget tilbage
fra den tid -
820
01:06:23,580 --> 01:06:26,539
- hvor det at se
"A Clockwork Orange"...
821
01:06:26,620 --> 01:06:30,580
betød meget mere
end bare at se en film.
822
01:06:59,140 --> 01:07:03,459
Valladolid er en ret konservativ by.
823
01:07:03,539 --> 01:07:07,140
Der var en livlig kultur
allerede i 70'erne -
824
01:07:07,220 --> 01:07:10,459
- med filmfestivalen
og visningen af "A Clockwork Orange".
825
01:07:10,539 --> 01:07:13,580
Folk taler stadig om det.
826
01:07:13,660 --> 01:07:18,419
Jeg tror, det stadig har
stor betydning for byen.
827
01:07:18,499 --> 01:07:21,220
Jeg voksede op med den legende.
828
01:07:21,300 --> 01:07:27,100
Det er altid svært at vide,
hvad der er sandt.
829
01:07:27,180 --> 01:07:30,939
Jeg foretrækker at tro på legenden.
830
01:07:31,019 --> 01:07:36,620
Det er mest de unge,
der ikke ved noget om visningen -
831
01:07:36,700 --> 01:07:40,379
- for de ved ikke noget
om de klassiske film.
832
01:07:40,459 --> 01:07:43,140
Det er min erfaring som lærer -
833
01:07:43,220 --> 01:07:47,819
- at de fleste unge mennesker
slet ikke har set den.
834
01:07:48,620 --> 01:07:51,100
Nej, jeg har ikke set den.
835
01:07:51,180 --> 01:07:54,060
Jeg har aldrig hørt om den.
836
01:07:54,140 --> 01:07:57,859
Jeg har hørt den titel,
men det er det eneste.
837
01:07:57,939 --> 01:07:59,379
Jeg ved intet om den.
838
01:07:59,459 --> 01:08:03,899
Jeg ved, at den var epokegørende,
men ikke andet.
839
01:08:03,979 --> 01:08:07,979
Jeg har hørt, at den er ubehagelig,
men jeg ved ikke andet.
840
01:08:08,060 --> 01:08:09,780
Man genkender ikonografien.
841
01:08:09,859 --> 01:08:13,260
Man ved, at noget er fra den film,
selvom man ikke har set den.
842
01:08:13,339 --> 01:08:17,459
- Det er en slagkraftig film.
- Den er blevet et ikon.
843
01:08:17,539 --> 01:08:21,940
Til halloween klæder folk sig ud
som dem med hatte...
844
01:08:22,020 --> 01:08:24,619
Det er en del af popkulturen.
845
01:08:24,699 --> 01:08:27,820
Folk genkender billeder -
846
01:08:27,900 --> 01:08:30,779
- men har ikke nødvendigvis set den.
847
01:08:30,860 --> 01:08:32,419
Jeg har ikke set den.
848
01:08:32,499 --> 01:08:34,779
Der var en episode
af "The Simpsons"...
849
01:08:34,860 --> 01:08:37,900
En episode af "The Simpsons"
eller andre serier.
850
01:08:37,980 --> 01:08:40,900
De ved ikke, hvad den handler om.
851
01:08:40,980 --> 01:08:44,739
Det eneste, jeg kender til filmen,
er memes -
852
01:08:44,820 --> 01:08:47,300
- jeg har set på nettet.
853
01:08:47,379 --> 01:08:49,619
Jeg tror, at filmen stadig kan -
854
01:08:49,699 --> 01:08:53,499
- få folk til at vågne op
og give dem kvalme.
855
01:08:53,579 --> 01:08:56,779
Afhængigt af, hvor sarte de er.
856
01:09:05,940 --> 01:09:12,260
Man blev fanget fra begyndelsen
og måtte bare se resten.
857
01:09:12,339 --> 01:09:15,619
I begyndelsen banker de
en drukkenbolt -
858
01:09:15,699 --> 01:09:19,180
- og han siger,
han ikke vil leve i en lovløs verden.
859
01:09:19,260 --> 01:09:22,940
Jeg blev chokeret,
da de bankede ham i tunnellen.
860
01:09:24,060 --> 01:09:29,699
Da de voldtager kvinden i huset,
mens manden ser på.
861
01:09:29,779 --> 01:09:32,379
Når de slår hinanden.
862
01:09:35,060 --> 01:09:39,300
Ud over de voldelige scener -
863
01:09:39,379 --> 01:09:42,940
- er det også chokerende,
der hvor de holder hans øjne åbne.
864
01:09:43,020 --> 01:09:48,060
Måden systemet tager den vold
og udnytter den på.
865
01:09:48,140 --> 01:09:53,739
Mediernes og samfundets indflydelse
skilte sig ud for mig.
866
01:09:53,820 --> 01:09:55,579
Nogle af scenerne er slemme -
867
01:09:55,659 --> 01:09:59,860
- og jeg ved ikke, hvad folk må
have tænkt, da den kom.
868
01:09:59,940 --> 01:10:06,020
Lige fra den første scene,
hvor fire mænd voldtager en kvinde -
869
01:10:06,100 --> 01:10:08,339
- og ikke kun hende, men flere.
870
01:10:08,419 --> 01:10:13,260
Det virkede meget voldsomt,
for det var ret direkte.
871
01:10:13,339 --> 01:10:18,619
Og filmen blev jo vist
på en festival -
872
01:10:18,699 --> 01:10:22,379
- og bliver anset for
at være en kultfilm.
873
01:10:22,459 --> 01:10:28,699
Den var svær at se og meget voldsom,
men jeg kunne godt lide den.
874
01:10:28,779 --> 01:10:30,220
Jeg kunne godt lide den.
875
01:10:30,300 --> 01:10:33,100
- Jeg kunne lide den.
- Jeg var vild med den.
876
01:10:33,180 --> 01:10:37,060
Jeg kunne lide den,
men den var lidt foruroligende.
877
01:10:37,140 --> 01:10:41,300
Sådan en film ville aldrig
blive lavet nu om stunder.
878
01:10:41,379 --> 01:10:44,739
Folk ville gøre modstand.
879
01:10:44,820 --> 01:10:47,180
Det ville være risikabelt
at lave den nu -
880
01:10:47,260 --> 01:10:52,100
- for den er meget kontroversiel
og lige på og hårdt.
881
01:10:52,180 --> 01:10:56,060
Det var for meget for mig.
Sexscenerne...
882
01:10:56,140 --> 01:10:59,820
Jeg tror ikke, den ville blive
modtaget på samme måde i dag.
883
01:10:59,900 --> 01:11:04,699
Man kunne ikke lave den film nu -
884
01:11:04,779 --> 01:11:08,779
- for ingen instruktør ville...
885
01:11:08,860 --> 01:11:13,459
få nok støtte til at lave den,
og hvis de gjorde...
886
01:11:13,539 --> 01:11:17,659
ville ingen producer godkende den.
887
01:11:18,739 --> 01:11:21,499
Har verden forandret sig så meget?
888
01:11:23,699 --> 01:11:27,220
Har de seneste 50 år
udviklet en verden -
889
01:11:27,300 --> 01:11:33,220
- hvor en film som "A Clockwork
Orange" ikke kan indspilles?
890
01:11:33,300 --> 01:11:37,260
Måske kunne filmen
ikke blive indspillet i dag.
891
01:11:37,339 --> 01:11:42,140
Hovedsagelig fordi producerne -
892
01:11:42,220 --> 01:11:44,419
- ikke ville dømme den passende.
893
01:11:45,940 --> 01:11:49,300
Nogle gange gælder -
894
01:11:49,379 --> 01:11:53,379
- bestemte adfærdsmønstre automatisk.
895
01:11:53,459 --> 01:11:58,220
Og i den virkelige verden -
896
01:11:58,300 --> 01:12:01,459
- skal vi være meget strenge.
897
01:12:01,539 --> 01:12:06,300
Vi skal vide, at der er visse ting,
vi ikke må gøre.
898
01:12:06,379 --> 01:12:09,140
Men det er noget andet
at forestille sig en bog -
899
01:12:09,220 --> 01:12:13,220
- med en voldelig scene,
som kan gøre folk vrede.
900
01:12:13,300 --> 01:12:17,779
Det er ikke grund nok til,
at værket skal gemmes væk.
901
01:12:17,860 --> 01:12:20,140
Man slipper ikke
for uretfærdighed -
902
01:12:20,220 --> 01:12:25,419
- ved at fjerne nogle tanker om
noget, som er galt...
903
01:12:25,499 --> 01:12:29,579
fra en fantastisk film eller bog.
904
01:12:34,100 --> 01:12:40,339
Jeg har selv gennemgået det,
men har haft tid til at tænke.
905
01:12:40,419 --> 01:12:43,539
Jeg afskyr censur.
906
01:12:43,619 --> 01:12:50,300
Censuren var meget strengere
og meget mere aggressiv -
907
01:12:50,379 --> 01:12:54,300
- men meget mindre subtil...
908
01:12:54,379 --> 01:12:59,499
- end den ville være i dag.
- En censur af traditioner -
909
01:12:59,579 --> 01:13:04,459
- og vaner,
og hvad der er politisk korrekt.
910
01:13:04,539 --> 01:13:07,100
Hvad der er kommercielt eller ej.
911
01:13:07,180 --> 01:13:11,739
Når det drejer sig om kulturel
eller kunstnerisk aktivitet -
912
01:13:11,820 --> 01:13:17,860
- er skaberens frihed fundamental.
913
01:13:17,940 --> 01:13:22,619
Når en mand ikke kan vælge,
ophører han med at være en mand.
914
01:13:24,539 --> 01:13:29,260
Jeg forstår ikke
alle tvivlsspørgsmålene, fader.
915
01:13:30,499 --> 01:13:33,739
Jeg ved bare, at jeg vil være god.
916
01:13:33,820 --> 01:13:36,900
Jeg kan ikke forestille mig den film
blive lavet i dag.
917
01:13:36,980 --> 01:13:41,659
Medmindre en som Kubrick
var involveret i det -
918
01:13:41,739 --> 01:13:43,739
- men der er kun én Stanley Kubrick.
919
01:13:48,659 --> 01:13:51,140
Personligt kunne jeg
rigtig godt lide ham.
920
01:13:51,220 --> 01:13:55,579
Han var en meget indtagende mand,
som var nysgerrig på alt.
921
01:13:55,659 --> 01:14:00,459
Mine damer og herrer,
nu vil vi præsentere selve manden.
922
01:14:00,539 --> 01:14:05,060
Han så min entré i filmen "Hvis..."
-
923
01:14:05,140 --> 01:14:09,220
- og trykkede på samtaleknappen
for at sige "Spol tilbage".
924
01:14:09,300 --> 01:14:12,900
Det gjorde han fire-fem gange,
fik jeg at vide.
925
01:14:12,980 --> 01:14:19,779
Så så han på Christiane og sagde:
"Vi har fundet vores Alex."
926
01:14:19,860 --> 01:14:25,100
Og her begyndte rejsen for mig -
927
01:14:26,300 --> 01:14:29,860
- og resten er, som man siger,
historie.
928
01:16:19,699 --> 01:16:23,619
Tekster: Anne-Maria Sigbrand
Iyuno-SDI Group
79362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.