All language subtitles for A Forbidden Orange (2021) WEB.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,659 --> 00:00:11,620 Man siger, at en sommerfugls vingeslag kan skabe forandring - 2 00:00:12,700 --> 00:00:15,300 - men det kan mere ødelæggende begivenheder også. 3 00:00:16,780 --> 00:00:21,420 Krigen bryder ud. Soldater mobiliseres i hele verden. 4 00:00:22,339 --> 00:00:25,499 Nogle af dem voldtager en kvinde i London. 5 00:00:26,420 --> 00:00:30,779 Hendes mand skriver en bog baseret på begivenheden. 6 00:00:30,860 --> 00:00:36,699 Bogen læses af en af de vigtigste instruktører i filmhistorien - 7 00:00:36,779 --> 00:00:39,739 - og han laver en film af den. 8 00:00:39,820 --> 00:00:44,500 Jeg giver mit ansigt og min sjæl til hovedpersonen. 9 00:00:45,459 --> 00:00:49,459 Filmen får premiere og bliver en succes. 10 00:00:49,540 --> 00:00:52,419 Den får ros - 11 00:00:52,500 --> 00:00:57,260 - men den bliver også nådesløst angrebet og forbudt. 12 00:00:57,339 --> 00:00:58,779 FORBUDT 13 00:00:58,860 --> 00:01:04,739 Hvilken sommerfugl fik indbyggerne i en lille by i Spanien - 14 00:01:04,819 --> 00:01:08,819 - som på den tid var underlagt et ekstremt diktatorregime... 15 00:01:08,899 --> 00:01:14,340 til at nyde en af de mest nyskabende film nogensinde? 16 00:01:49,980 --> 00:01:55,420 EN FORBUDT APPELSIN 17 00:02:02,300 --> 00:02:06,820 Min sommerfugl hedder Lindsay Anderson. 18 00:02:08,779 --> 00:02:12,179 Havde han ikke givet mig hovedrollen i "Hvis..." - 19 00:02:12,260 --> 00:02:16,339 - havde Alex DeLarge nok fået et andet ansigt... 20 00:02:16,420 --> 00:02:22,499 og ingen havde sagt, at Malcolm McDowell var født til rollen. 21 00:02:22,580 --> 00:02:27,820 En rolle, der 50 år senere stadig er hos mig - 22 00:02:27,899 --> 00:02:32,739 - og som på nogen måder har formet mit liv. 23 00:02:38,219 --> 00:02:41,700 Jeg havde hørt, at jeg var Stanley Kubricks første - 24 00:02:41,779 --> 00:02:45,059 - og eneste valg til at spille Alex. 25 00:02:45,140 --> 00:02:48,580 Det gav mig en vis selvtillid - 26 00:02:48,660 --> 00:02:53,779 - og den 7. September 1970 begyndte jeg indspilningerne. 27 00:02:55,820 --> 00:02:59,580 Det var et halvt års krævende arbejde. 28 00:02:59,660 --> 00:03:04,700 Jeg blev presset på mange måder, men det var enormt tilfredsstillende. 29 00:03:06,459 --> 00:03:11,420 Jeg havde ingen anelse om, hvor stor filmen ville blive - 30 00:03:11,499 --> 00:03:15,339 - men jeg vidste, at den ville blive lagt mærke til. 31 00:03:17,179 --> 00:03:22,980 Vi blev færdig med indspilningerne den 24. Februar 1971. 32 00:03:24,100 --> 00:03:28,420 Stanley brugte flere måneder på at gøre filmen færdig. 33 00:03:30,700 --> 00:03:34,059 Endelig blev premieren planlagt til slutningen af året - 34 00:03:34,140 --> 00:03:38,179 - og alt vores arbejde skulle få sin endelige dom... 35 00:03:38,260 --> 00:03:40,939 fra publikum og kritikere. 36 00:03:42,580 --> 00:03:48,899 "A Clockwork Orange" havde premiere i slutningen af 1971 i New York - 37 00:03:48,980 --> 00:03:54,339 - og i januar 1972 i London. 38 00:03:58,580 --> 00:04:05,100 Filmen ramte mig virkelig, men den frustrerede mig også - 39 00:04:05,179 --> 00:04:07,980 - for jeg forstod ikke al dialogen. 40 00:04:08,059 --> 00:04:14,900 Mange år senere fandt jeg selvfølgelig ud af - 41 00:04:14,980 --> 00:04:16,860 - at sproget var opfundet. 42 00:04:19,699 --> 00:04:24,499 "A Clockwork Orange" var omgivet af en aura af skandaler. 43 00:04:26,420 --> 00:04:30,939 Mange sagde, at den var amoralsk og ond - 44 00:04:31,020 --> 00:04:34,139 - og at den hyldede forbrydelser. 45 00:04:34,220 --> 00:04:38,179 "I biograferne lærer vi at acceptere vold." 46 00:04:38,259 --> 00:04:41,579 På et tidspunkt var det som en bandlysning - 47 00:04:41,660 --> 00:04:45,699 - eller en forfølgelse. 48 00:04:46,739 --> 00:04:49,579 Folk så ikke filmens værdi. 49 00:04:49,660 --> 00:04:54,420 Den blev kaldt moralsk forkastelig. 50 00:04:54,499 --> 00:04:59,020 Det fik Kubrick - 51 00:04:59,100 --> 00:05:01,819 - til at trække filmen tilbage. 52 00:05:01,900 --> 00:05:06,699 Han fjernede den fra biograferne. 53 00:05:06,780 --> 00:05:10,220 Han ville ikke give næring til noget - 54 00:05:10,300 --> 00:05:14,420 - som han anså for ikke at være tilknyttet filmen. 55 00:05:21,660 --> 00:05:24,980 Efter et årstid fik Stanley og hans familie - 56 00:05:25,059 --> 00:05:28,379 - adskillige dødstrusler med posten. 57 00:05:28,460 --> 00:05:31,619 Politiet rådede ham til at trække filmen tilbage - 58 00:05:31,699 --> 00:05:36,059 - og det gjorde han, men kun i England. 59 00:05:36,139 --> 00:05:39,460 Filmen var en stor succes. 60 00:05:39,540 --> 00:05:45,819 Men det var nedslående at se, at publikum og nogle kritikere - 61 00:05:45,900 --> 00:05:48,860 - havde for travlt med at angribe volden i filmen. 62 00:05:48,939 --> 00:05:51,980 De havde ingen interesse i at forstå - 63 00:05:52,059 --> 00:05:57,619 - den dybere og stærke besked, filmen forsøgte at overbringe. 64 00:05:57,699 --> 00:06:00,660 Filmen gav virkelig genlyd - 65 00:06:01,420 --> 00:06:05,059 - over hele verden. 66 00:06:05,139 --> 00:06:08,980 Og samtidig forsvandt den. 67 00:06:09,059 --> 00:06:14,540 Den havde en aura som en forbandet film. 68 00:06:16,579 --> 00:06:21,900 I nogle lande blev den kaldt sådan pga. Publikums reaktion på den. 69 00:06:21,980 --> 00:06:27,980 Men andre steder forbød man den fremfor at bearbejde det. 70 00:06:28,059 --> 00:06:29,939 FORBUDT I BRASILIEN 71 00:06:30,020 --> 00:06:35,379 Et af de steder var Spanien. "A Clockwork Orange" blev forbudt - 72 00:06:35,460 --> 00:06:38,259 - og blev til "A Forbidden Orange". 73 00:06:39,540 --> 00:06:44,939 Men vil vi forstå årsagen til det, skal vi tilbage i tiden. 74 00:06:46,739 --> 00:06:51,660 Siden 1939 havde Spanien været styret af den fascistiske diktator - 75 00:06:51,739 --> 00:06:54,059 - general Francisco Franco. 76 00:06:54,139 --> 00:06:58,860 Han tog magten ved et kup, og en grusom borgerkrig fulgte. 77 00:06:58,939 --> 00:07:03,939 Spanien udgyder sit blod for at forsvare civilisationen. 78 00:07:06,059 --> 00:07:09,900 Efter mange års isolation begyndte Francos regime - 79 00:07:09,980 --> 00:07:13,900 - at åbne sig mod resten af verden i 1960'erne. 80 00:07:13,980 --> 00:07:16,460 Man bød turister velkommen. 81 00:07:16,540 --> 00:07:19,900 Og Spanien blev snart et populært sted at indspille - 82 00:07:19,980 --> 00:07:24,020 - store internationale film. 83 00:07:24,100 --> 00:07:26,259 Dengang var der ingen kontrol. 84 00:07:26,340 --> 00:07:32,499 Franco sagde, at indtjeningerne skulle blive i Spanien. 85 00:07:32,579 --> 00:07:38,420 Han indførte en regel om, at indtjening og royalties - 86 00:07:38,499 --> 00:07:44,540 - fra de amerikanske film skulle investeres i spanske produktioner. 87 00:07:44,619 --> 00:07:49,300 "Spartacus", "55 dage i Peking", "Lawrence af Arabien" - 88 00:07:49,379 --> 00:07:53,900 - "Doktor Zhivago" blev indspillet i Spanien. 89 00:07:53,980 --> 00:07:58,660 Derfor kom mange Hollywood-stjerner og instruktører til landet. 90 00:08:05,059 --> 00:08:10,900 Trods denne åbenhed holdt regeringen stadig borgerne - 91 00:08:10,980 --> 00:08:12,939 - isoleret fra resten af verden. 92 00:08:13,020 --> 00:08:16,100 Man ville undgå kulturelle begivenheder - 93 00:08:16,179 --> 00:08:19,699 - som kunne bringe regimets moralske værdier i fare. 94 00:08:19,780 --> 00:08:22,699 Jeg har styret denne stat i 30 år - 95 00:08:22,780 --> 00:08:26,020 - og har reddet nationen fra tidens storme. 96 00:08:26,100 --> 00:08:29,059 Og jeg er her stadig, parat til hvad som helst. 97 00:08:29,139 --> 00:08:35,459 Havde nogen spurgt mig, om filmen kunne blive vist i Spanien dengang - 98 00:08:35,540 --> 00:08:38,900 - ville jeg have sagt, at det var næsten umuligt. 99 00:08:38,979 --> 00:08:45,459 Måske i Madrid eller Barcelona, men ikke i en provinsby - 100 00:08:45,540 --> 00:08:51,660 - som blev regnet for at være en af de mest konservative byer. 101 00:08:51,740 --> 00:08:53,900 VELKOMMEN TIL VALLADOLID 102 00:08:59,459 --> 00:09:04,699 I 70'erne var Valladolid en vigtig universitetsby - 103 00:09:04,780 --> 00:09:06,660 - og en stor industriby. 104 00:09:06,740 --> 00:09:11,339 Der var Renault-fabrikken. FASA-Renault. 105 00:09:13,740 --> 00:09:18,380 Dengang havde FASA 15.000 ansat - 106 00:09:18,459 --> 00:09:23,179 - så byerne omkring Valladolid blev affolket. 107 00:09:23,260 --> 00:09:27,059 Mange flyttede til hovedstaden. 108 00:09:29,500 --> 00:09:34,339 Indtil da, var Valladolid en typisk provinsby. 109 00:09:34,420 --> 00:09:37,979 Jordejerne bestemte her. 110 00:09:38,059 --> 00:09:41,300 FASA satte gang i en udvikling - 111 00:09:41,380 --> 00:09:44,459 - men de sociale forskelle var stadig tydelige. 112 00:09:44,540 --> 00:09:47,219 Kvartererne var helt almindelige. 113 00:09:47,300 --> 00:09:53,660 Levevilkårene var rædsomme, og i Centrum... 114 00:09:53,740 --> 00:09:56,900 Familierne, der boede i Centrum - 115 00:09:56,979 --> 00:10:00,260 - var overklasse, og der var ikke mange af dem. 116 00:10:00,339 --> 00:10:03,500 Det er en by, hvor overklassen er tæt knyttet - 117 00:10:03,579 --> 00:10:07,699 - til landområderne, så den er ret konservativ. 118 00:10:07,780 --> 00:10:10,859 Dengang var folk også meget troende katolikker. 119 00:10:10,939 --> 00:10:16,059 Den var ikke ekstremt katolsk. Det ville være en overdrivelse. 120 00:10:16,140 --> 00:10:22,979 Men den virkede som en katolsk by med fastgroede traditioner. 121 00:10:23,059 --> 00:10:25,740 De syv ords optog i Valladolid - 122 00:10:25,819 --> 00:10:29,420 - rider gennem byen til lyden af trommer og trompeter. 123 00:10:29,500 --> 00:10:33,099 Passende for en by med forfædre i kavaleriet. 124 00:10:33,179 --> 00:10:34,979 Byen har 20 kristne broderskaber. 125 00:10:36,179 --> 00:10:39,699 Der skete også en masse omkring universitetet. 126 00:10:39,780 --> 00:10:44,660 Der var meget aktivitet både i fakulteterne og privat. 127 00:10:44,740 --> 00:10:46,939 Der var mange aktiviteter. 128 00:10:47,020 --> 00:10:52,300 Én ting, der ikke var så meget af - 129 00:10:52,380 --> 00:10:54,459 - var kulturelle tilbud. 130 00:10:54,540 --> 00:10:58,459 Vi sad meget derhjemme. 131 00:10:58,540 --> 00:11:02,219 Vi gik meget i biografen. 132 00:11:02,300 --> 00:11:05,620 Nogle gange tre-fire gange om ugen. 133 00:11:09,339 --> 00:11:11,020 ONKEL TOMS HYTTE 134 00:11:16,420 --> 00:11:18,219 Jeg arbejdede i en bank - 135 00:11:18,300 --> 00:11:22,140 - men om eftermiddagen, hjalp jeg til i familiens biograf. 136 00:11:25,540 --> 00:11:28,660 Siddepladserne i Roxy Cinema var min legeplads. 137 00:11:28,740 --> 00:11:32,500 Jeg lærte at sælge billetter og viste folk på plads. 138 00:11:32,579 --> 00:11:36,459 Jeg gemte mig bag gardinerne for at se lidt af voksenfilmene. 139 00:11:39,099 --> 00:11:42,620 Dengang var biograferne den bedste underholdning. 140 00:11:42,699 --> 00:11:45,459 Det var min verden. 141 00:11:45,540 --> 00:11:49,260 Den første film blev vist kl. 17. 142 00:11:49,339 --> 00:11:55,660 Der kom ikke bare 20-30 kunder, men 400-500. 143 00:11:55,740 --> 00:11:57,780 Der var altid udsolgt. 144 00:11:59,420 --> 00:12:01,260 Det er dejlige minder. 145 00:12:01,339 --> 00:12:04,140 Ens forældre tog én med, og man voksede op - 146 00:12:04,219 --> 00:12:07,140 - med en kærlighed til film. Det var så vigtigt. 147 00:12:07,219 --> 00:12:12,339 Kun få steder har jeg været lykkeligere end i biografen. 148 00:12:13,500 --> 00:12:19,059 Lyset blev slukket, og man ventede spændt på, at strålen af lys - 149 00:12:19,140 --> 00:12:23,020 - skulle fylde lærredet med billeder. 150 00:12:23,099 --> 00:12:25,020 Det var fuldkommen magisk. 151 00:12:25,099 --> 00:12:28,540 Man ventede på et af livets vidundere. 152 00:12:30,939 --> 00:12:35,099 For mig var biografen en pause fra hverdagen. 153 00:12:35,179 --> 00:12:39,219 Det var en fantasiverden, der var forbundet til virkeligheden. 154 00:12:39,300 --> 00:12:41,939 Et ønske om en anden verden. 155 00:12:42,020 --> 00:12:48,859 Via filmene opdagede folk nye ting og rejste ud - 156 00:12:48,939 --> 00:12:51,020 - og dannede meninger. 157 00:12:51,099 --> 00:12:55,900 Jeg mener, at filmene forandrede kulturen i Valladolid. 158 00:12:55,979 --> 00:12:59,099 Først var det universitetet - 159 00:12:59,179 --> 00:13:03,900 - men filmugen gav også det hele et skub. 160 00:13:03,979 --> 00:13:08,660 Jeg elskede filmugen, for den forandrede byen. 161 00:13:08,740 --> 00:13:13,099 Pludselig var der nye ting at se i Valladolid. 162 00:13:13,179 --> 00:13:19,540 Jeg kom til Valladolid i 1964. 163 00:13:19,620 --> 00:13:22,380 Jeg havde taget mine eksaminer - 164 00:13:22,459 --> 00:13:26,420 - for at arbejde i statsadministrationen. 165 00:13:26,500 --> 00:13:29,579 Jeg bad om at arbejde i Valladolid - 166 00:13:29,660 --> 00:13:32,020 - på grund af den internationale filmuge. 167 00:13:33,380 --> 00:13:39,620 Festivalen blev grundlagt af Antolin de Santiago y Juárez - 168 00:13:39,699 --> 00:13:45,819 - chefen for information og turisme og en mand, der kunne organisere. 169 00:13:45,900 --> 00:13:51,620 Han ville lave en festival for religiøse film. 170 00:13:51,699 --> 00:13:57,020 Festivalen var en udvidelse af påskeugen. 171 00:13:59,140 --> 00:14:02,059 Festivalen begyndte med en messe - 172 00:14:02,140 --> 00:14:06,620 - som alle gæsterne deltog i. 173 00:14:07,380 --> 00:14:11,339 Man talte meget om, at nonner og præster deltog - 174 00:14:11,420 --> 00:14:14,059 - og det var folk mest interesseret i. 175 00:14:14,140 --> 00:14:15,579 RELIGIØS FILMUGE 176 00:14:15,660 --> 00:14:20,420 Den første festival var for religiøse film - 177 00:14:20,500 --> 00:14:25,339 - og de viste en kontroversiel film, som folk klagede over. 178 00:14:29,500 --> 00:14:31,579 Men man måtte gøre det bredere - 179 00:14:31,660 --> 00:14:35,900 - for der var ikke så mange gode, religiøse film. 180 00:14:35,979 --> 00:14:40,620 Derfor kom der også film om menneskelige problemer. 181 00:14:40,699 --> 00:14:44,300 Det betød meget for festivalen - 182 00:14:44,380 --> 00:14:47,500 - for nu kunne man vise alle slags film. 183 00:14:47,579 --> 00:14:53,179 Nu hed den De Religiøse og Menneskelige Værdiers Filmfestival. 184 00:14:53,260 --> 00:14:57,260 Det dækkede over mange ting. 185 00:14:57,339 --> 00:14:59,699 Socialrealisme, politik - 186 00:14:59,780 --> 00:15:03,900 - og film set fra et humanistisk synspunkt. 187 00:15:03,979 --> 00:15:07,099 Der var plads til alt. 188 00:15:07,179 --> 00:15:11,900 Også erotik, for det ligger meget dybt i mennesket. 189 00:15:11,979 --> 00:15:17,339 Det skabte mange diskussioner. 190 00:15:17,420 --> 00:15:19,179 Det var en stor forandring. 191 00:15:21,579 --> 00:15:24,540 Man foreslog lidt frække film - 192 00:15:24,620 --> 00:15:28,660 - svære film, kontroversielle film. 193 00:15:28,740 --> 00:15:32,140 Man var ikke sikker på, hvilken planet de kom fra. 194 00:15:34,059 --> 00:15:37,260 Man kunne nok ikke se den slags film andre steder. 195 00:15:37,339 --> 00:15:41,660 Vi begyndte at få film fra den anden side af jerntæppet. 196 00:15:41,740 --> 00:15:44,540 De blev ikke vist andre steder. 197 00:15:44,620 --> 00:15:49,020 Vi havde Felini-film, Rossellini-film... 198 00:15:49,099 --> 00:15:52,819 - Ingmar Bergman. - Der var film fra Den nye bølge. 199 00:15:52,900 --> 00:15:55,219 François Truffaut. 200 00:15:55,300 --> 00:15:57,099 Det lykkedes os at få Buñuel. 201 00:15:58,459 --> 00:16:03,339 Og vi viste "Mælkevejen" og "Simon i ørkenen". 202 00:16:03,420 --> 00:16:06,819 Det var fantastisk, men det gav os problemer. 203 00:16:06,900 --> 00:16:11,420 Først med ærkebiskoppen, som nær kom op at slås med Antolin. 204 00:16:11,500 --> 00:16:15,179 Og så med filmskolen - 205 00:16:15,260 --> 00:16:18,380 - som var ledet af fader Staehlin og fader Landaburu. 206 00:16:18,459 --> 00:16:20,620 De var utilfredse med festivalen. 207 00:16:20,699 --> 00:16:23,059 Der var nervøsitet. 208 00:16:23,140 --> 00:16:25,660 Vi vidste, at der ville blive ballade. 209 00:16:27,339 --> 00:16:31,780 De viste "Jomfrukilden". 210 00:16:31,859 --> 00:16:34,140 Der er en voldtægtsscene i den - 211 00:16:34,219 --> 00:16:38,620 - og der var lidt panik, for der var nonner til stede. 212 00:16:38,699 --> 00:16:44,380 Det virkede sært at vise Bergmans film til en religiøs filmuge. 213 00:16:44,459 --> 00:16:48,819 Det var foruroligende film - 214 00:16:48,900 --> 00:16:52,620 - og man vidste ikke, hvad man skulle tænke. 215 00:16:55,300 --> 00:17:01,899 Det var en kulturel opvågning, som filmugen skabte. 216 00:17:01,980 --> 00:17:07,579 De viste film, som virkelig chokerede folk - 217 00:17:07,659 --> 00:17:11,260 - men de ville se dem alligevel. 218 00:17:11,339 --> 00:17:16,899 Der var udsolgt i biograferne hver dag i filmugen. 219 00:17:16,980 --> 00:17:22,940 Filmugen åbnede mine øjne for resten af verden. 220 00:17:32,659 --> 00:17:37,260 Der var en intellektuel og kulturel nysgerrighed - 221 00:17:37,339 --> 00:17:41,419 - blandt de unge mennesker. 222 00:17:41,500 --> 00:17:47,980 Der var en allestedsnærværende censur, så man ledte efter måder - 223 00:17:48,059 --> 00:17:52,819 - at holde kulturens flamme i live på. 224 00:17:56,180 --> 00:18:01,139 Det var ikke let at holde kulturens flamme i live. 225 00:18:01,220 --> 00:18:03,500 Fra begyndelsen af diktatorregimet - 226 00:18:03,579 --> 00:18:07,540 - ville man holde fast i de katolske værdier. 227 00:18:07,619 --> 00:18:10,099 Så man indledte et korstog - 228 00:18:10,180 --> 00:18:14,940 - for at kontrollere ethvert forsøg på at åbne borgernes sind. 229 00:18:15,020 --> 00:18:21,579 På kirkernes opslagstavler stod der om planlagte messer - 230 00:18:21,659 --> 00:18:26,139 - og om begivenheders moralske klassifikation. 231 00:18:26,220 --> 00:18:27,859 Man kunne tjekke filmene - 232 00:18:27,940 --> 00:18:30,700 - og man skulle kun se dem med et ettal. 233 00:18:30,780 --> 00:18:32,619 De var egnede for alle. 234 00:18:34,139 --> 00:18:38,740 Censuren var et af regeringens stærkeste redskaber - 235 00:18:38,819 --> 00:18:43,700 - og den var især hård ved film. 236 00:18:43,780 --> 00:18:49,180 Francos regime var hårdest med filmcensuren. 237 00:18:49,260 --> 00:18:52,819 Det var let gjort på mange områder. 238 00:18:52,899 --> 00:18:57,819 De nøjedes ikke med at klippe i filmene. 239 00:18:57,899 --> 00:19:02,220 De indførte verbal censur - 240 00:19:02,300 --> 00:19:04,819 - hvilket betød, at de ændrede dialogen. 241 00:19:04,899 --> 00:19:08,339 Der var den berømte sag om filmen "Mogambo" - 242 00:19:08,419 --> 00:19:11,379 - hvor man brugte censur. 243 00:19:11,460 --> 00:19:16,300 Man ville tydeliggøre de romantiske forhold. 244 00:19:16,379 --> 00:19:21,220 Men de gjorde det, så det blev til incest i stedet for utroskab - 245 00:19:21,300 --> 00:19:26,460 - og det er en meget større synd. 246 00:19:26,540 --> 00:19:33,300 Ud over manipulationer, udeladelser og forandringer - 247 00:19:33,379 --> 00:19:38,980 - var det sværeste at få fat på film, der ikke blev vist andre steder. 248 00:19:39,059 --> 00:19:43,339 Vi fik ikke de frække film - 249 00:19:43,419 --> 00:19:49,540 - ej heller de erotiske eller de politiske. 250 00:19:49,619 --> 00:19:53,540 For eksempel Kubricks film "Ærens vej" - 251 00:19:53,619 --> 00:19:59,579 - som er en anti-krigsfilm og en af hans bedste, nåede aldrig hertil. 252 00:20:02,059 --> 00:20:05,260 Kubricks "Ærens vej" og hans næste to film - 253 00:20:05,339 --> 00:20:08,859 - kom også under hård behandling af Francos censorer. 254 00:20:08,940 --> 00:20:12,180 Spartacus blev taget af plakaten - 255 00:20:12,260 --> 00:20:16,419 - og "Lolita", en af tidens mest kontroversielle film... 256 00:20:16,500 --> 00:20:21,139 blev forbudt af ministeriet for information og turisme. 257 00:20:21,220 --> 00:20:23,339 Censoren med ansvar for "Lolita" - 258 00:20:23,419 --> 00:20:28,139 - sagde, at som katolik og en pligtopfyldende borger... 259 00:20:28,220 --> 00:20:33,659 måtte hun modsætte sig den bølge af korruption og pornografi... 260 00:20:33,740 --> 00:20:37,619 der oversvømmede litteraturen og filmens verden. 261 00:20:37,700 --> 00:20:43,260 "Jeg kan ikke lide 'Lolita'," skrev hun. "Den duer ikke i Spanien." 262 00:20:45,659 --> 00:20:48,339 Francos regime var frygteligt. 263 00:20:48,419 --> 00:20:55,460 Det var mørkt og brutalt. Helt uden sammenligning. 264 00:20:55,540 --> 00:20:59,419 Alt det, der var moderne - 265 00:20:59,500 --> 00:21:06,260 - og som man gerne ville være en del af, blev standset. 266 00:21:12,940 --> 00:21:16,619 "Dr. Strangelove" og "Rumrejsen år 2001" - 267 00:21:16,700 --> 00:21:20,300 - var blevet vist i Spanien uden problemer. 268 00:21:20,379 --> 00:21:26,460 Men alt forandrede sig, da Warner Bros. Ville vise A Clockwork Orange. 269 00:21:27,780 --> 00:21:31,700 Filmen blev forbudt og måtte ikke vises i landet. 270 00:21:33,020 --> 00:21:37,460 Men trods det, kunne man ikke kvæle interessen for film - 271 00:21:37,540 --> 00:21:40,379 - og et mærkeligt fænomen dukkede op. 272 00:21:52,940 --> 00:21:56,579 I 1973 blev der lavet en film, der var ekstremt inspireret - 273 00:21:56,659 --> 00:22:00,300 - af "A Clockwork Orange" i Spanien. 274 00:22:00,379 --> 00:22:04,460 En film, hvor Alex var en kvinde. 275 00:22:04,540 --> 00:22:07,260 Politiet påstår, at hun har begået onde gerninger. 276 00:22:07,339 --> 00:22:08,740 Ja, en interessant sag. 277 00:22:08,819 --> 00:22:11,260 "En dråbe blod for en kærlig død" - 278 00:22:11,339 --> 00:22:14,659 - var en spansk-fransk sensationsfilm. 279 00:22:14,740 --> 00:22:18,139 Den var så inspireret af A Clockwork Orange - 280 00:22:18,220 --> 00:22:22,460 - at man gav den den sarkastiske titel "A Clockwork Tangerine". 281 00:22:22,540 --> 00:22:27,940 Vi vil forsøge at gøre dig nyttig inden for lovens rammer. 282 00:22:28,020 --> 00:22:32,180 Filmen fik premiere i USA under titlen "A Clockwork of Terror". 283 00:22:32,260 --> 00:22:37,619 Man ville udnytte populariteten fra Kubricks film. 284 00:22:37,700 --> 00:22:42,579 Det var ærlig talt sjovt at se mig selv som morder-sygeplejerske. 285 00:22:42,659 --> 00:22:47,859 Og endnu mere interessant at rollen blev spillet af Sue Lyon. 286 00:22:47,940 --> 00:22:51,859 Hovedrolleindehaveren fra en anden berømt Kubrick-film: "Lolita". 287 00:22:51,940 --> 00:22:56,859 "En dråbe blod for en kærlig død" instrueret af Eloy de la Iglesia - 288 00:22:56,940 --> 00:22:59,899 - og José Luis Garci skrev manuskriptet. 289 00:22:59,980 --> 00:23:05,180 Ingen af dem lagde skjul på inspirationen fra A Clockwork Orange. 290 00:23:05,260 --> 00:23:11,339 De gik så vidt, at de havde billeder af Stanley Kubrick med i filmen. 291 00:23:11,419 --> 00:23:17,379 Det er tid til den tredje film, "A Clockwork Orange". 292 00:23:17,460 --> 00:23:23,500 Produceret i 1971 af Warner Bros. Og instrueret af Stanley Kubrick. 293 00:23:23,579 --> 00:23:28,940 Filmen nåede ikke Stanleys film til sokkeholderne - 294 00:23:29,020 --> 00:23:33,339 - men censuren angreb den alligevel nådesløst. 295 00:23:33,419 --> 00:23:38,659 "Brutal, uhyggelig, usund. Den er forbryderisk og amoralsk." 296 00:23:38,740 --> 00:23:41,339 "Udfør de nødvendige klip." 297 00:23:45,899 --> 00:23:50,300 Francos regime kasserede enhver form for kulturelt indhold - 298 00:23:50,379 --> 00:23:52,780 - som ansås for undergravende. 299 00:23:54,379 --> 00:23:56,980 De spanske filmelskere havde kun to muligheder - 300 00:23:57,059 --> 00:24:00,260 - for at se de film, regeringen nægtede dem at se. 301 00:24:00,339 --> 00:24:05,059 Man kunne gå til hemmelige visninger eller rejse til udlandet. 302 00:24:07,180 --> 00:24:11,220 Tog man til Paris var det ikke kun Eiffeltårnet - 303 00:24:11,300 --> 00:24:17,020 - og Champs-Élysées, der trak, men også biograferne. 304 00:24:17,099 --> 00:24:22,020 Buñels film, der ikke blev vist i Spanien - 305 00:24:22,099 --> 00:24:23,540 - og andre instruktører. 306 00:24:25,379 --> 00:24:29,819 I weekenden i Catalonia, især i Barcelona - 307 00:24:29,899 --> 00:24:33,419 - arrangerede man ture til Perpignan... 308 00:24:33,500 --> 00:24:36,940 for at se film som "Emanuelle" eller "Sidste tango i Paris". 309 00:24:37,020 --> 00:24:42,899 Det var som at gå på La Rambla. Alle kendte hinanden. 310 00:24:42,980 --> 00:24:45,819 Og folk havde travlt. 311 00:24:45,899 --> 00:24:52,020 Man så en film kl. 15, og så løb man hen til en anden biograf - 312 00:24:52,099 --> 00:24:56,500 - fordi man havde billetter til to film til. 313 00:24:56,579 --> 00:24:59,819 Erotiske film og andre, som var forbudte i Spanien. 314 00:24:59,899 --> 00:25:04,339 Og når folk var i udlandet og så andre forbudte film - 315 00:25:04,419 --> 00:25:08,579 - kunne de også se "A Clockwork Orange". 316 00:25:10,659 --> 00:25:13,700 Jeg så den i Montreal i Canada - 317 00:25:13,780 --> 00:25:18,419 - omkring 1973. 318 00:25:19,139 --> 00:25:23,460 Jeg tænkte, at det ville svært at få den til Spanien. 319 00:25:23,540 --> 00:25:25,540 Censuren var meget streng - 320 00:25:25,619 --> 00:25:30,940 - og muligheden for, at den kom, var meget lille. 321 00:25:31,020 --> 00:25:32,700 Jeg slog det ud ad hovedet. 322 00:25:32,780 --> 00:25:38,700 Men så var jeg chef for festivalen i 1975 323 00:25:38,780 --> 00:25:42,819 og muligheden for at vise "A Clockwork Orange" dukkede op. 324 00:25:48,180 --> 00:25:51,659 Warner Bros. Ringede til mig og sagde: 325 00:25:51,740 --> 00:25:58,020 "Vi vil gerne vise "A Clockwork Orange" i Valladolid - 326 00:25:59,220 --> 00:26:02,579 - og Statens Filminstitut har sagt ja." 327 00:26:05,780 --> 00:26:10,460 Det, at Statens Filminstitut - 328 00:26:10,540 --> 00:26:13,500 - og distributøren Warner Bros... 329 00:26:13,579 --> 00:26:20,659 overvejede at give Valladolid en chance, gav en vis status. 330 00:26:20,740 --> 00:26:26,659 Alt faldt på plads i februar, da staten offentliggjorde - 331 00:26:26,740 --> 00:26:30,220 - at hele systemet med censur var blevet midlertidigt ophævet. 332 00:26:34,339 --> 00:26:38,780 Regimets ledere forstod, at det ikke kunne blive sådan ved. 333 00:26:38,859 --> 00:26:42,180 Måske så de filmen som en måde til at vise folk - 334 00:26:42,260 --> 00:26:48,899 - at de også kunne være moderne og vise kontroversielle film. 335 00:26:48,980 --> 00:26:54,940 Det var deres måde at vise på, at regimet var ved at forandre sig. 336 00:26:55,020 --> 00:26:58,379 Det var stort i Spanien - 337 00:26:58,460 --> 00:27:05,500 - at "A Clockwork Orange" måske snart ville blive vist i biograferne. 338 00:27:05,579 --> 00:27:11,740 "A Clockwork Orange" blev vist ved Valladolid Film Festival i 1975 - 339 00:27:11,819 --> 00:27:15,859 - og det virkede måske som noget af en milepæl. 340 00:27:15,940 --> 00:27:20,099 Men det var ikke første gang, en såkaldt problemfilm - 341 00:27:20,180 --> 00:27:24,300 - var smuttet igennem regimets brutale censur. 342 00:27:24,379 --> 00:27:29,020 Både statens filminstitut og censur - 343 00:27:29,099 --> 00:27:34,059 - havde før tilladt fremvisninger ved filmfestivaler... 344 00:27:34,139 --> 00:27:36,980 af problematiske film. 345 00:27:37,059 --> 00:27:40,819 De ville studere, hvordan publikum reagerede - 346 00:27:40,899 --> 00:27:44,980 - på de tvivlsomme og kontroversielle billeder. 347 00:27:45,059 --> 00:27:48,659 De lavede et eksperiment i Vallaolid i 1974 - 348 00:27:48,740 --> 00:27:54,379 - som skabte en del røre ved indgangen til biografen. 349 00:27:54,460 --> 00:27:56,940 Filmen var "Jesus Christ Superstar". 350 00:27:59,899 --> 00:28:03,819 Der blev stor opstandelse, hvilket er sjovt, for filmen er ikke... 351 00:28:03,899 --> 00:28:06,940 "Jesus Christ Superstar" - 352 00:28:07,020 --> 00:28:12,260 - fik tilladelsen en fredag til at blive vist om søndagen... 353 00:28:12,339 --> 00:28:18,300 af ministerrådet med selveste Franco i spidsen. 354 00:28:19,059 --> 00:28:25,819 Det var med det i tankerne, at vi, da de foreslog os at vise - 355 00:28:25,899 --> 00:28:29,339 - "A Clockwork Orange" bestemte os for at gøre det. 356 00:28:29,419 --> 00:28:32,899 Vi tænkte, at det var som at smide en bombe, og det var det. 357 00:28:35,220 --> 00:28:39,460 Sandheden var, at Valladolid ikke var klar til bomber. 358 00:28:39,540 --> 00:28:43,300 Det her var noget, man ikke vidste uden for Spanen - 359 00:28:43,379 --> 00:28:47,300 - for al information var kontrolleret af regimet. 360 00:28:47,379 --> 00:28:53,059 Men spanierne var begyndt at mobilisere imod diktatorregimet - 361 00:28:53,139 --> 00:28:58,020 - som viste flere og flere tegn på svaghed. 362 00:28:58,099 --> 00:29:03,260 1974 var en svær tid for Valladolid. 363 00:29:03,339 --> 00:29:06,619 Forandringens vinde blæste gennem gaderne - 364 00:29:06,700 --> 00:29:12,099 - og i 1975 var byen på randen af kaos. 365 00:29:12,180 --> 00:29:15,419 FASA-Renault gik i strejke sammen med bygningsarbejdere. 366 00:29:15,500 --> 00:29:19,619 Kvarterer blev ødelagt. Der var stor social aktivitet. 367 00:29:19,700 --> 00:29:23,220 Andre industrier gik også i strejke i kamp for aftaler - 368 00:29:23,300 --> 00:29:25,419 - og forbedringer af arbejdsvilkår. 369 00:29:27,940 --> 00:29:31,099 Man så mange lock-ins og forsamlinger i kirker - 370 00:29:31,180 --> 00:29:33,819 - og nogle præster sagde... 371 00:29:33,899 --> 00:29:37,659 at de var sendt af kirken for at undervise arbejderne. 372 00:29:37,740 --> 00:29:40,500 Men de endte med at gå med i fagforeninger. 373 00:29:40,579 --> 00:29:44,180 Protesterne begrænsede sig ikke til arbejderbevægelsen. 374 00:29:44,260 --> 00:29:48,500 Universiteterne blev også rystet af forandringskrævende studenter. 375 00:29:49,940 --> 00:29:54,619 De unge forlangte frihed og et mere frit samfund. 376 00:29:54,700 --> 00:29:57,659 Valladolid havde en befolkning på 200.000 - 377 00:29:57,740 --> 00:30:00,300 - og 30.000 af dem var studenter. 378 00:30:00,379 --> 00:30:04,460 Så den politiske atmosfære var ret aggressiv. 379 00:30:11,980 --> 00:30:17,260 I 1975 læste jeg engelsk filosofi - 380 00:30:17,339 --> 00:30:19,260 - ved Valladolid Universitet. 381 00:30:20,300 --> 00:30:23,899 Elisa Serna kom for at give koncert - 382 00:30:23,980 --> 00:30:26,379 - som senere blev forbudt. 383 00:30:27,980 --> 00:30:35,020 Men koncerten blev gennemført, for i ordren stod der - 384 00:30:35,099 --> 00:30:41,180 - at militæret ikke måtte gå ind på området. 385 00:30:43,020 --> 00:30:45,859 Men sådan gik det ikke. Politiet kom ind - 386 00:30:45,940 --> 00:30:49,859 - og brugte deres stave til at afbryde koncerten. 387 00:30:49,940 --> 00:30:56,300 Vi løb mod udgangen, men nogle var heldigere end andre - 388 00:30:56,379 --> 00:31:00,460 - og flere af os fik et lag tæsk. 389 00:31:01,579 --> 00:31:05,859 Min far var republikaner. Og han sagde: 390 00:31:05,940 --> 00:31:10,740 "Det er godt, min pige, men ideer er én ting - 391 00:31:10,819 --> 00:31:13,899 - og politisk aktivisme en anden." 392 00:31:13,980 --> 00:31:18,260 Den koncert forandrede Valladolid Universitet for altid. 393 00:31:18,339 --> 00:31:25,419 Regeringen ville gøre et eksempel af universitetet - 394 00:31:25,500 --> 00:31:28,780 - og afsluttede det akademiske år. 395 00:31:28,859 --> 00:31:32,260 UNIVERSITET LUKKER 396 00:31:32,339 --> 00:31:34,419 Universitetet lukkede. 397 00:31:34,500 --> 00:31:38,260 Afgørelsen blev taget af rektoren José Ramõn del Sol. 398 00:31:38,339 --> 00:31:40,980 Han kom ud fra det medicinske fakultet. 399 00:31:41,059 --> 00:31:44,379 Der havde forsamlet sig folk på gaden. 400 00:31:44,460 --> 00:31:49,099 De kastede med æg og råbte, at han skulle træde tilbage. 401 00:31:49,180 --> 00:31:53,940 Det fik den akademiske ledelse til at holde et møde. 402 00:31:54,020 --> 00:31:56,819 De satte en seddel op om - 403 00:31:56,899 --> 00:31:59,260 - at på grund af balladen... 404 00:31:59,339 --> 00:32:03,619 var alle akademiske aktiviteter suspenderet på ubestemt tid. 405 00:32:03,700 --> 00:32:10,500 Regimet var særdeles virksomt i Valladolid og andre steder - 406 00:32:10,579 --> 00:32:14,940 - og straffen for at tilhøre visse politiske organisationer... 407 00:32:15,020 --> 00:32:16,700 kunne være fængsel. 408 00:32:16,780 --> 00:32:21,099 Den politisk-sociale brigade, havde været på toppen - 409 00:32:21,180 --> 00:32:25,180 - men var blevet lidt udvandet i slutningen af 60'erne. 410 00:32:25,260 --> 00:32:29,619 Nu genvandt den sit dårlige ry - 411 00:32:29,700 --> 00:32:36,619 - med massearrestationer på universitetet og FASA-Renault. 412 00:32:36,700 --> 00:32:40,500 En gruppe studenter blev idømt mange års fængsel. 413 00:32:40,579 --> 00:32:44,740 En af studenterne - 414 00:32:44,819 --> 00:32:48,780 - var efter sigende involveret i en ulykke på politistationen. 415 00:32:48,859 --> 00:32:53,579 De sagde, at han ville flygte via stationens gårdhave - 416 00:32:53,659 --> 00:32:58,700 - men Cancho sagde altid, at de smed ham... 417 00:32:58,780 --> 00:33:03,819 fra stationen ned i gårdhaven. 418 00:33:11,260 --> 00:33:15,220 Forestil jer al den ballade - 419 00:33:15,300 --> 00:33:19,020 - i en by med en så lille befolkning. 420 00:33:19,099 --> 00:33:26,059 Og i løbet af natten annoncerede filmfestivalen, at i april - 421 00:33:26,139 --> 00:33:33,139 - ville man vise "A Clockwork Orange" i anledning af jubilæet. 422 00:33:33,220 --> 00:33:36,579 Det rystede kulturlivet. 423 00:33:36,659 --> 00:33:39,700 Det var som en krigserklæring - 424 00:33:39,780 --> 00:33:45,659 - at vise noget, der ikke var godkendt, og som havde skabt ballade. 425 00:33:45,740 --> 00:33:47,940 Forventningerne var skyhøje. 426 00:33:52,139 --> 00:33:55,460 Desværre, på trods af forventningerne - 427 00:33:55,540 --> 00:34:00,180 - blev filmens deltagelse i festivalen ramt at virkeligheden. 428 00:34:01,740 --> 00:34:07,979 Det havde intet at gøre med censur eller den politiske ballade. 429 00:34:08,060 --> 00:34:11,700 Problemet kom fra uventet kant. 430 00:34:11,780 --> 00:34:16,300 I hvert fald for dem, der aldrig havde arbejdet med Stanley. 431 00:34:18,819 --> 00:34:24,459 Femten-tyve dage før festivalen ringede Warner Bros. Og sagde: 432 00:34:24,539 --> 00:34:31,300 "Vi vil gerne se jeres kopi af "'A Clockwork Orange' - 433 00:34:31,379 --> 00:34:36,060 - for vi er ikke sikre på, at den er i god stand." 434 00:34:36,140 --> 00:34:41,979 Så filmen forlod Valladolid og rejste til Madrid. 435 00:34:46,300 --> 00:34:50,140 To dage efter at have sendt filmen tilbage - 436 00:34:50,220 --> 00:34:53,819 - ringede Warner Bros. Igen: "Vi er kede af det - 437 00:34:53,899 --> 00:34:58,700 - men Kubrick vil ikke give tilladelse til visning af filmen." 438 00:34:58,780 --> 00:35:02,060 Hvad for noget? Vi var målløse. 439 00:35:02,140 --> 00:35:06,580 Der var kun lidt over en uge til festivalen. 440 00:35:08,700 --> 00:35:13,100 Kubrick mente ikke, at Valladolid var det rette sted - 441 00:35:13,180 --> 00:35:19,100 - at præsentere filmen i Spanien. 442 00:35:19,180 --> 00:35:25,580 Han havde nok hørt Valladolids internationale ry - 443 00:35:25,660 --> 00:35:29,580 - for at være stærkt forbundet med religiøse film. 444 00:35:29,660 --> 00:35:32,300 Jeg tror også, han havde hørt - 445 00:35:33,620 --> 00:35:40,580 - at Valladolids 35 mm fremvisningsudstyr... 446 00:35:40,660 --> 00:35:46,339 ikke var godt nok til at garantere den fremvisning... 447 00:35:46,419 --> 00:35:49,620 han ønskede for filmen. 448 00:35:49,700 --> 00:35:53,419 Han var ekstrem perfektionist. 449 00:35:57,660 --> 00:36:04,060 Jeg tilbragte en uge med ham, mange timer hver dag - 450 00:36:04,140 --> 00:36:09,780 - da jeg begyndte oversætterarbejdet og dubbingen af Ondskabens hotel. 451 00:36:09,859 --> 00:36:12,459 Jeg havde gjort det med "A Clockwork Orange" - 452 00:36:12,539 --> 00:36:16,300 - og jeg glædede mig til at bo på et stort hotel ved hans hus. 453 00:36:16,379 --> 00:36:19,140 En dag bad jeg ham om noget - 454 00:36:19,220 --> 00:36:24,780 - jeg vidste, han ikke ville give mig. Et interview. 455 00:36:30,100 --> 00:36:33,859 Du sagde forleden, at du elsker at gå i biografen. 456 00:36:33,939 --> 00:36:37,539 Gør du stadig det jævnligt? 457 00:36:37,620 --> 00:36:39,459 Jeg forsøger at se alle film. 458 00:36:39,539 --> 00:36:44,660 Jeg har fremvisere derhjemme, så det er lettere nu. 459 00:36:44,740 --> 00:36:49,379 Må jeg spørge dig om, hvilke film du foretrækker? 460 00:36:49,459 --> 00:36:51,180 Gode film. 461 00:36:51,260 --> 00:36:57,019 Det var ikke som at tale med en stjerne, men sådan var han. 462 00:37:00,180 --> 00:37:03,180 Han havde noget, jeg sætter pris på hos folk. 463 00:37:03,260 --> 00:37:07,740 Især dem, der er så dygtige kunstnere - 464 00:37:07,819 --> 00:37:11,019 - og som andre har interesse i. 465 00:37:11,100 --> 00:37:16,580 I stedet for at tale om sine film eller Hollywood - 466 00:37:16,660 --> 00:37:21,939 - spurgte han om f.eks. Spansk politik og den spanske borgerkrig. 467 00:37:22,019 --> 00:37:26,180 Du nævnte, hvor fantastisk en film den roman af Orwell kunne blive. 468 00:37:26,260 --> 00:37:28,100 "Hyldest til Catalonien". 469 00:37:28,180 --> 00:37:32,539 Er det noget, du kunne overveje at gøre? 470 00:37:32,620 --> 00:37:36,260 Af en eller anden grund har jeg aldrig tænkt på det. 471 00:37:36,339 --> 00:37:41,499 Sådan en bog passer bedre for en spansk instruktør. 472 00:37:41,580 --> 00:37:45,060 De kunne gøre det bedre. 473 00:37:45,140 --> 00:37:52,019 Han var ikke stolt eller arrogant eller særlig selvsikker. 474 00:37:52,100 --> 00:37:56,019 Han var venlig. 475 00:37:56,100 --> 00:38:00,819 Og der var én ting, jeg virkelig lagde mærke til. 476 00:38:00,899 --> 00:38:07,180 Noget, der var vigtigere end, om folk er gode eller onde - 477 00:38:07,260 --> 00:38:12,859 - og det var de krav, han stillede. 478 00:38:12,939 --> 00:38:17,260 Han stillede krav til sig selv. 479 00:38:18,379 --> 00:38:22,740 Det var ikke en dille, som mange har sagt. 480 00:38:22,819 --> 00:38:28,260 "Han var gal. Han var for meget." Alt det er blevet sagt om Kubrick. 481 00:38:28,339 --> 00:38:33,100 Han var gal, og han var for meget, når det gjaldt kvalitet. 482 00:38:33,180 --> 00:38:39,019 Det er en af de ting, jeg beundrer mest hos kunstnere. 483 00:38:40,100 --> 00:38:44,379 Du forsøger tydeligvis at have kontrol - 484 00:38:44,459 --> 00:38:49,740 - over hver en lille detalje og over skuespillerne i dine film. 485 00:38:49,819 --> 00:38:55,660 Du nævnte forleden, at du af og til introducerer - 486 00:38:55,740 --> 00:38:58,419 - noget improvisation på settet. 487 00:38:58,499 --> 00:39:02,979 Lige meget hvor nøje man er, når man skriver en scene - 488 00:39:03,060 --> 00:39:10,100 - så bliver den altid anderledes, når man indstuderer den første gang. 489 00:39:10,180 --> 00:39:16,060 Så indser man, at der er ideer og muligheder i scenen - 490 00:39:16,140 --> 00:39:21,899 - som man ikke har tænkt på, eller at gode ideer ikke er gode. 491 00:39:21,979 --> 00:39:25,780 Eller at ideernes vægt ikke er i balance - 492 00:39:25,859 --> 00:39:30,060 - og noget er for åbenlyst eller ikke tydeligt nok. 493 00:39:30,140 --> 00:39:35,859 Jeg skriver ofte scenen om, mens den indstuderes. 494 00:39:35,939 --> 00:39:40,499 Jeg mener, at man bedst udnytter - 495 00:39:40,580 --> 00:39:45,899 - både skuespillernes evner og deres svagheder på den måde. 496 00:39:47,620 --> 00:39:52,780 Jeg tilbragte mange måneder i forberedelse med Stanley. 497 00:39:52,859 --> 00:39:59,180 Det var der, Stanley instruerede, før vi begyndte at filme. 498 00:39:59,260 --> 00:40:05,660 For han ville lære mig at kende, og jeg lærte også ham at kende. 499 00:40:05,740 --> 00:40:12,499 Han var en stille og genert mand. Jeg hørte ham aldrig hæve stemmen. 500 00:40:12,580 --> 00:40:15,019 Og han havde ellers god grund til det. 501 00:40:16,379 --> 00:40:19,859 Han ville aldrig tale om figuren Alex. 502 00:40:19,939 --> 00:40:26,979 Vi talte om alt andet. Stederne, kostumerne, det ene og det andet. 503 00:40:27,060 --> 00:40:30,979 Men jeg var skuespiller og ville tale om, hvem den mand er - 504 00:40:31,060 --> 00:40:36,019 - hvem den dreng er. Hvad fanden der tænder ham. 505 00:40:36,100 --> 00:40:41,019 Jeg spurgte, om han kunne give mig nogle fingerpeg, og han svarede: 506 00:40:41,100 --> 00:40:46,620 "Altså, Malc. Det hyrede jeg dig for," og gik sin vej. 507 00:40:47,859 --> 00:40:53,700 Jeg tænkte: "Kors. Han vil ikke engang tale om det." 508 00:40:53,780 --> 00:40:58,939 Jeg var lidt forvirret over det. 509 00:40:59,019 --> 00:41:05,180 Men på vejen hjem fra hans hus til London, hvor jeg boede - 510 00:41:05,260 --> 00:41:07,419 - tænkte jeg på, hvad han havde sagt. 511 00:41:07,499 --> 00:41:11,060 Og det gik op for mig, at han havde givet mig en gave - 512 00:41:11,140 --> 00:41:15,459 - for det, han sagde, var: "Vis mig det. Gør det." 513 00:41:19,620 --> 00:41:25,780 Legende og Kubrick går hånd i hånd. 514 00:41:25,859 --> 00:41:31,220 Det sagde man, og da jeg spurgte ham om det, smilede han - 515 00:41:31,300 --> 00:41:34,419 - som om han ville sige: "Tro, hvad du vil." 516 00:41:34,499 --> 00:41:39,740 Han sendte endda spioner til de store byer - 517 00:41:39,819 --> 00:41:43,660 - i de lande, hvor hans film skulle vises. 518 00:41:43,740 --> 00:41:49,899 Han ville finde ud af, om biograferne var velegnede - 519 00:41:49,979 --> 00:41:56,700 - så det værk, han havde skabt på film... 520 00:41:56,780 --> 00:42:01,780 og hjulpet oversætterne med så længe... 521 00:42:01,859 --> 00:42:08,339 var oppe på den standard, som han krævede af sig selv. 522 00:42:11,939 --> 00:42:17,339 Jeg kan huske, at jeg læste, at til premieren i New York - 523 00:42:17,419 --> 00:42:21,700 - krævede han, at lærredet havde en bestemt størrelse. 524 00:42:21,780 --> 00:42:24,459 Hvis Stanley Kubrick mente - 525 00:42:24,539 --> 00:42:30,140 - at i stedet for at vise filmen i Madrids biografer... 526 00:42:30,220 --> 00:42:34,740 skulle den vises i en anden og ikke så vigtig biograf... 527 00:42:34,819 --> 00:42:37,899 så blev den vist der, fordi han sagde det. 528 00:42:37,979 --> 00:42:41,300 Og fordi han mente, hans film passede til den biograf. 529 00:42:41,379 --> 00:42:45,620 Han kunne nægte at vise en af sine film - 530 00:42:45,700 --> 00:42:50,260 - fordi farven på væggene ikke passede... 531 00:42:50,339 --> 00:42:55,379 til farverne i filmen, og så blev den bare ikke vist. 532 00:42:55,459 --> 00:42:59,819 Han havde fuld kontrol over udnyttelsen af hans film. 533 00:42:59,899 --> 00:43:02,499 Han ville have kontrol over alt. 534 00:43:02,580 --> 00:43:06,939 Fra produktion til administration til fremvisning. 535 00:43:08,780 --> 00:43:14,979 Warner Bros. Var meget interesseret i at vise filmen i Valladolid. 536 00:43:15,060 --> 00:43:17,899 Det kunne være en åbning - 537 00:43:17,979 --> 00:43:23,339 - til at få filmen sendt ud på normal vis. 538 00:43:23,419 --> 00:43:27,539 De ringede og sagde, at de ville tale med Kubrick - 539 00:43:27,620 --> 00:43:29,660 - og forsøge at få hans tilladelse. 540 00:43:32,700 --> 00:43:37,459 Warner Bros. Sendte en af deres chefer - 541 00:43:37,539 --> 00:43:40,379 - Angel Corbi, til London. 542 00:43:40,459 --> 00:43:45,700 Han skulle overtale Kubrick til at give tilladelse - 543 00:43:45,780 --> 00:43:48,859 - til visning af filmen i Valladolid. 544 00:43:50,660 --> 00:43:56,580 Han kom til mig, da han kom tilbage, og bad mig skrive et brev - 545 00:43:56,660 --> 00:44:03,260 - hvor der stod, at filmen ville blive vist på Valladolid Universitet. 546 00:44:04,180 --> 00:44:09,339 Han troede, at hvis han fik at vide, at filmen ville blive vist - 547 00:44:09,419 --> 00:44:12,979 - eksklusivt på universitetet... 548 00:44:13,060 --> 00:44:16,939 så ville han give sin tilladelse. 549 00:44:17,019 --> 00:44:20,700 Det var vores eneste chance, så vi måtte gøre et forsøg. 550 00:44:23,459 --> 00:44:25,740 Jeg skrev og forklarede ham - 551 00:44:25,819 --> 00:44:31,100 - hvad det var for en festival. 552 00:44:31,180 --> 00:44:35,939 Hvad vores tilgang var, og at den var progressiv - 553 00:44:36,019 --> 00:44:41,459 - og at filmen ville blive vist på universitetet. 554 00:44:43,140 --> 00:44:46,780 Sådan fik vi Kubrick til at give os sin tilladelse. 555 00:44:48,459 --> 00:44:52,660 Men aftalen blev brudt. 556 00:44:52,740 --> 00:44:55,939 Selvom festivalens direktør forsikrede Stanley om - 557 00:44:56,019 --> 00:45:00,220 - at filmen ville blive vist eksklusivt på universitetet... 558 00:45:00,300 --> 00:45:06,459 blev filmen vist i to biografer i byen. 559 00:45:06,539 --> 00:45:12,459 Coca-teatret holdt en pressevisning og Carrion holdt en for publikum. 560 00:45:12,539 --> 00:45:15,300 Festivalen brød aftalen med Stanley - 561 00:45:15,379 --> 00:45:19,740 - med formålet at gribe chancen... 562 00:45:19,819 --> 00:45:24,499 og give så mange som muligt mulighed for at se filmen. 563 00:45:24,580 --> 00:45:31,140 Festivalens ledelse, altså Romero med brevet - 564 00:45:31,220 --> 00:45:34,180 - og repræsentanten fra Warner Bros. Spanien... 565 00:45:34,260 --> 00:45:39,979 gjorde noget, der er typisk her i Spanien. 566 00:45:40,060 --> 00:45:46,859 Men gør alt, hvad der skal til for at få noget til at ske - 567 00:45:46,939 --> 00:45:50,140 - som ellers forekommer at være komplet umuligt. 568 00:45:50,220 --> 00:45:56,100 Jeg sagde, at filmen ville blive vist på universitetet - 569 00:45:56,180 --> 00:45:59,220 - og det var ikke helt løgn. 570 00:45:59,300 --> 00:46:05,459 For det publikum, der så den i Carrion - 571 00:46:05,539 --> 00:46:09,180 - kom fra universitetet. 572 00:46:09,260 --> 00:46:15,100 Universitetsmiljøet var oppe at køre over hele situationen. 573 00:46:15,180 --> 00:46:17,660 Det, at man viste en film - 574 00:46:17,740 --> 00:46:22,899 - som havde været forbudt i fire år, siden den var kommet... 575 00:46:22,979 --> 00:46:27,819 fik alle studenterne på universitetet... 576 00:46:27,899 --> 00:46:31,660 til at miste kontrollen. 577 00:46:31,740 --> 00:46:36,140 Det var en præmie, et kulturelt oprør. 578 00:46:36,220 --> 00:46:37,819 Man måtte se den. 579 00:46:37,899 --> 00:46:39,979 Og det gjorde de. 580 00:46:40,060 --> 00:46:44,379 Hundredvis af unge gik ud for at få fat i en billet. 581 00:46:44,459 --> 00:46:47,939 En adgangsbillet til at overvære noget - 582 00:46:48,019 --> 00:46:52,899 - som måtte blive en unik og historisk begivenhed. 583 00:46:52,979 --> 00:46:57,140 "A Clockwork Orange" var sådan en attraktion - 584 00:46:57,220 --> 00:47:03,379 - at folk stod i en kø så lang, som øjet kunne se. 585 00:47:05,260 --> 00:47:09,260 Køen gik hele vejen rundt om biografen. 586 00:47:09,339 --> 00:47:13,740 Jeg stod i den kø, og folk havde endda taget soveposer med. 587 00:47:13,819 --> 00:47:17,140 Der var folk, der sov der om natten. 588 00:47:17,220 --> 00:47:19,499 Folk skiftedes til at stå i kø. 589 00:47:19,580 --> 00:47:21,899 To timer hver, og så byttede man. 590 00:47:21,979 --> 00:47:27,300 På et tidspunkt kom politiet forbi, og måske sagde nogen noget - 591 00:47:27,379 --> 00:47:33,379 - og så spredte politiet køen, men den dannede sig igen. 592 00:47:33,459 --> 00:47:37,939 Næste dag løb de ind - 593 00:47:38,019 --> 00:47:42,580 - som om de havde været bundet. Alle ville først ind. 594 00:47:45,580 --> 00:47:50,100 Da billetterne skulle sættes til salg - 595 00:47:50,180 --> 00:47:53,899 - ringede de og sagde, at der var et problem. 596 00:47:53,979 --> 00:47:57,300 Der var ingen billetter tilbage til Carrion. 597 00:47:57,379 --> 00:48:00,700 "Hvad? De er slet ikke sat til salg endnu?" 598 00:48:00,780 --> 00:48:05,339 "Nej, men der er ingen billetter til 'A Clockwork Orange'". 599 00:48:06,060 --> 00:48:10,499 Vi skyndte os derhen. 600 00:48:10,580 --> 00:48:15,620 Da vi så køen, fik Carmelo og jeg et chok. 601 00:48:15,700 --> 00:48:18,019 Det var noget værre rod. 602 00:48:19,620 --> 00:48:22,060 Vi spurgte billetsælgeren, hvad der var sket. 603 00:48:22,140 --> 00:48:25,859 Ejeren af biografen - 604 00:48:25,939 --> 00:48:30,539 - havde givet alle billetterne til "A Clockwork Orange... 605 00:48:30,620 --> 00:48:36,780 til venner, kontakter osv, og der var ingen tilbage. 606 00:48:36,859 --> 00:48:42,180 Ingen af dem, der ventede udenfor, kunne komme ind - 607 00:48:42,260 --> 00:48:43,979 - for der var ingen billetter. 608 00:48:44,060 --> 00:48:45,580 "Hvad mener du?" 609 00:48:45,660 --> 00:48:48,019 "Hvad skal jeg stille op med alle dem - 610 00:48:48,100 --> 00:48:53,859 - der har stået i kø i over et døgn for at se filmen?" 611 00:48:53,939 --> 00:48:56,180 "Ved det ikke. Der er ingen billetter." 612 00:48:56,260 --> 00:49:00,459 De sløjfede de billetter, som var blevet givet væk. 613 00:49:00,539 --> 00:49:05,620 Og så kom de med nogle nye, gav dem til sælgeren og sagde: 614 00:49:05,700 --> 00:49:08,180 "Brug dem her." 615 00:49:08,899 --> 00:49:14,300 Den stakkels kvinde lignede én, der havde set et spøgelse. 616 00:49:14,379 --> 00:49:18,300 Han havde givet 1000 billetter - 617 00:49:18,379 --> 00:49:24,339 - til folk, der ville se filmen, men ikke havde stået i kø. 618 00:49:24,419 --> 00:49:30,100 Det var en bommert, men det blev bragt i orden. 619 00:49:30,180 --> 00:49:34,419 Billetterne blev solgt hurtigt. 620 00:49:34,499 --> 00:49:38,899 Det eneste problem, bortset fra at have siddet ude hele natten - 621 00:49:38,979 --> 00:49:42,019 - var at mange i køen... 622 00:49:42,100 --> 00:49:47,180 ville have købt 10-12 billetter til deres venner. 623 00:49:47,260 --> 00:49:50,859 Men de fik sig en overraskelse - 624 00:49:50,939 --> 00:49:55,660 - for arrangørerne solgte kun to billetter pr. Person. 625 00:49:55,740 --> 00:49:59,819 Så den ven, som var kommet op foran, vi kun to billetter - 626 00:49:59,899 --> 00:50:02,220 - til at dele med de andre. 627 00:50:02,300 --> 00:50:05,100 Det var en stor skuffelse. 628 00:50:05,180 --> 00:50:09,780 Vi var så gode venner, at vi trak lod om billetterne - 629 00:50:09,859 --> 00:50:12,939 - og min mand og jeg vandt dem. 630 00:50:13,019 --> 00:50:17,339 Så vi gik ind for at se den, og vi havde høje forventninger. 631 00:50:21,300 --> 00:50:26,979 Man havde en disciplineret måde at lukke folk ind i biografen på. 632 00:50:27,700 --> 00:50:30,060 Mit arbejde i biografen var - 633 00:50:30,140 --> 00:50:35,140 - at sørge for, at intet gik galt under visningen. 634 00:50:35,220 --> 00:50:38,660 Byen var splittet. Der var dem, der var spændte - 635 00:50:38,740 --> 00:50:43,379 - og dem, der målløse sad og bad rosenkransen. 636 00:50:43,459 --> 00:50:45,379 Der var ingen garanti for fred. 637 00:50:45,459 --> 00:50:50,140 Året før var der blevet vist en film af Carlos Saura. 638 00:50:50,220 --> 00:50:51,660 "La Prima Angelica". 639 00:50:51,740 --> 00:50:55,700 Jeg skulle se den i Gijón, men de stoppede filmen - 640 00:50:55,780 --> 00:51:00,859 - fordi falangisterne, meget højreorienterede folk... 641 00:51:00,939 --> 00:51:03,740 ikke kunne lide fremstillingen af dem selv. 642 00:51:03,819 --> 00:51:08,379 Politiet holdt øje med det. 643 00:51:08,459 --> 00:51:14,419 Der var en lille gruppe politifolk i biografen. 644 00:51:14,499 --> 00:51:16,620 De holdt øje med, hvad der foregik. 645 00:51:19,539 --> 00:51:24,620 Jeg bestemte mig for at gå op i operatørrummet - 646 00:51:24,700 --> 00:51:31,339 - for at sikre mig, at intet gik galt. 647 00:51:36,499 --> 00:51:39,740 Jeg så filmen heroppefra. 648 00:51:39,819 --> 00:51:41,740 Biografen var propfuld. 649 00:51:41,819 --> 00:51:44,819 Der var dødstille i biografen. 650 00:51:44,899 --> 00:51:50,260 Folk var tavse og spændte på at se den film, vi havde ventet på. 651 00:51:50,339 --> 00:51:53,620 Ingen ville gå glip af noget. 652 00:52:23,220 --> 00:52:28,819 Halvvejs igennem filmen ringede politiet til mig - 653 00:52:28,899 --> 00:52:31,620 - og sagde, at der var en bombe i biografen. 654 00:52:32,740 --> 00:52:34,140 Åh gud. 655 00:52:34,220 --> 00:52:38,140 På den tid var bombevarsler - 656 00:52:38,220 --> 00:52:41,660 - forholdsvis almindelige... 657 00:52:41,740 --> 00:52:47,459 ved kulturelle og problematiske begivenheder. 658 00:52:48,499 --> 00:52:51,300 Ringede man og sagde: 659 00:52:51,379 --> 00:52:54,499 "Der er en bombe dér og dér," - 660 00:52:54,580 --> 00:52:57,899 - kunne man stoppe aktiviteten. 661 00:52:57,979 --> 00:53:02,660 Og der var ingen risiko for den, der ringede. 662 00:53:03,700 --> 00:53:06,419 Jeg tog en chance og sagde: 663 00:53:06,499 --> 00:53:09,220 "Jeg beklager, min herre." 664 00:53:09,300 --> 00:53:14,539 "Men jeg vil tage ansvaret for ikke at standse visningen." 665 00:53:14,620 --> 00:53:19,899 "Vi er halvvejs igennem filmen, og efter alt, der er sket - 666 00:53:19,979 --> 00:53:23,700 - vil vi se den helt til slutningen." 667 00:53:33,339 --> 00:53:39,100 Jeg var imponeret over filmen. Den var visuelt smuk. 668 00:53:39,180 --> 00:53:43,459 Hele setdesignet er fantastisk. Det er brutalt. 669 00:53:45,339 --> 00:53:50,979 Det hele er så moderne. Farverne, tøjet... 670 00:53:51,060 --> 00:53:56,060 Popikonografi var meget interessant for os dengang. 671 00:53:56,140 --> 00:53:59,100 Jeg syntes, den var fantastisk. 672 00:53:59,180 --> 00:54:01,780 Intelligent, godt udført, godt skuespil. 673 00:54:01,859 --> 00:54:06,899 Malcolm McDowell med det onde ansigt og det øje... 674 00:54:06,979 --> 00:54:11,939 Min opgave som skuespiller, da jeg læste bogen, var: 675 00:54:12,019 --> 00:54:17,459 "Jeg spiller en amoralsk mand. En voldtægtsforbryder og morder - 676 00:54:17,539 --> 00:54:21,899 - og jeg skal have publikum til at synes om ham." 677 00:54:21,979 --> 00:54:27,140 "Vær ikke misundelig på onde folk, ønsk ikke deres selskab." 678 00:54:27,220 --> 00:54:31,939 Jeg skulle have publikum til at tage Alex til sig. 679 00:54:32,019 --> 00:54:37,580 Ikke heppe på ham, men være fascineret nok til at blive hos ham. 680 00:54:37,660 --> 00:54:41,700 Han er initiativrig, aggressiv, udadvendt - 681 00:54:41,780 --> 00:54:47,700 - ung, fræk, ondskabsfuld. Ham kan vi bruge. 682 00:54:47,780 --> 00:54:54,660 Der er noget afsmittende ved at se en figur med livsglæde. 683 00:54:54,740 --> 00:54:59,140 Det var årsagen til, at jeg spillede rollen sådan. 684 00:55:22,100 --> 00:55:25,819 Måden de forsøger at kurere ham på er også vild. 685 00:55:25,899 --> 00:55:30,060 Du taler om Ludovico-teknikken. 686 00:55:30,140 --> 00:55:33,580 De holder hans øjne åbne - 687 00:55:33,660 --> 00:55:39,100 - og tvinger ham til at se optrin med vold og alt muligt. 688 00:55:39,180 --> 00:55:41,499 Jeg blev puttet i en spændetrøje - 689 00:55:41,580 --> 00:55:46,499 - og min knold sat fast til en nakkestøtte med ledninger i. 690 00:55:46,580 --> 00:55:49,140 Så satte de nogle låse på mine øjne - 691 00:55:49,220 --> 00:55:52,700 - så jeg ikke kunne lukke dem. 692 00:55:52,780 --> 00:55:56,339 Den første scene, vi filmede, var Ludovico-behandlingen. 693 00:55:56,419 --> 00:56:02,939 Jeg var lidt nervøs over at komme i gang med rollen - 694 00:56:03,019 --> 00:56:05,939 - så jeg ringede til Lindsay Anderson, og han sagde: 695 00:56:06,019 --> 00:56:11,740 "Der er en scene i 'Hvis...', hvor du skal til at have prygl - 696 00:56:11,819 --> 00:56:17,180 - og du ser på præfekterne, og så smiler du." 697 00:56:17,260 --> 00:56:20,939 "Sådan skal du spille den." 698 00:56:21,019 --> 00:56:25,899 Det var Stanleys geniale idé at give mig en rigtig indsprøjtning. 699 00:56:25,979 --> 00:56:31,019 Men jeg huskede det gode råd. Smil. Bliv ved med at smile. 700 00:56:31,100 --> 00:56:35,859 Hun bankede nålen ind i røven på mig, og det sagde "sssht". 701 00:56:35,939 --> 00:56:39,300 Smilet forsvandt. 702 00:56:39,379 --> 00:56:44,060 Jeg huskede aldrig at smile efter det. 703 00:56:44,140 --> 00:56:47,499 Men på det tidspunkt var figuren på plads. 704 00:56:47,580 --> 00:56:50,499 Hold op! Jeg beder jer! 705 00:56:50,580 --> 00:56:53,780 Jeg kan huske, at musikken 706 00:56:53,859 --> 00:56:58,300 passede perfekt til de voldelige scener. 707 00:56:58,379 --> 00:57:04,660 Der kom musik fra et åbent vindue, og straks kom løsningen til mig. 708 00:57:16,379 --> 00:57:20,620 Jeg blev virkelig dårlig. Jeg havde aldrig set vold sådan. 709 00:57:22,899 --> 00:57:26,859 Der var nogle scener, jeg ikke kunne holde ud at se på - 710 00:57:26,939 --> 00:57:28,859 - fordi de var for foruroligende. 711 00:57:35,979 --> 00:57:42,019 Jeg begyndte at få kvalme. Jeg vidste ikke, hvad jeg skulle gøre. 712 00:57:42,100 --> 00:57:45,060 - Det var forfærdeligt. - Ja, selvfølgelig. 713 00:57:45,140 --> 00:57:47,620 Vold er en ganske forfærdelig ting. 714 00:57:47,700 --> 00:57:50,620 Hvis jeg skal være ærlig - 715 00:57:50,700 --> 00:57:54,339 - var jeg forbavset over, hvor gennemtænkt den var. 716 00:57:54,419 --> 00:57:59,660 Selv med den konstante vold, der var. 717 00:58:01,819 --> 00:58:04,700 Hvis nogen slår dig, slår du igen, ikke? 718 00:58:04,780 --> 00:58:06,539 Hvorfor skulle staten - 719 00:58:06,620 --> 00:58:10,060 - som bliver hårdt ramt af jer rødder, så ikke slå igen? 720 00:58:10,140 --> 00:58:15,180 Filmen forklarer hele fænomenet med dominans - 721 00:58:15,260 --> 00:58:19,979 - mellem mennesker, klasser og staten og befolkningen. 722 00:58:20,060 --> 00:58:22,539 Valg. 723 00:58:24,939 --> 00:58:28,580 Drengen har ikke rigtig noget valg, vel? 724 00:58:28,660 --> 00:58:32,539 Hans egen interesse, frygten for fysisk smerte - 725 00:58:32,620 --> 00:58:37,379 - drev ham til den groteske underkastelse. 726 00:58:37,459 --> 00:58:42,220 Det var tydeligvis ikke ægte. Han gør ikke skade mere - 727 00:58:42,300 --> 00:58:46,419 - men han er ikke længere i stand til at træffe et moralsk valg. 728 00:58:46,499 --> 00:58:52,419 Det handlede om en form for vold, som vi ofte så i gaderne. 729 00:58:52,499 --> 00:58:54,780 Nu skal vi gøre onde mennesker gode. 730 00:58:54,859 --> 00:58:58,379 I Valladolid havde vi venner, der var i fængsel... 731 00:58:58,459 --> 00:59:01,700 Han modsatte sig at blive arresteret. 732 00:59:01,780 --> 00:59:06,459 ...og en ven, der var blevet smidt ud ad vinduet på politistationen. 733 00:59:08,419 --> 00:59:12,819 Det var den slags, der skete fra 1971 eller 1972 - 734 00:59:12,899 --> 00:59:16,180 - indtil afstemningen om forfatningen. 735 00:59:16,260 --> 00:59:19,019 Slå mig bare ihjel, I kujoner. 736 00:59:19,100 --> 00:59:23,580 Jeg vil ikke leve mere i sådan en rådden verden. 737 00:59:26,300 --> 00:59:29,780 Hvad er det, der er råddent ved den? 738 00:59:29,859 --> 00:59:34,300 Den er rådden, fordi der ikke er lov og orden mere. 739 00:59:34,379 --> 00:59:36,300 Den er rådden, fordi... 740 00:59:40,260 --> 00:59:45,660 Det var en foruroligende film, som man måtte tage stilling til. 741 00:59:45,740 --> 00:59:51,339 Det var en af de film, der skabte mest opstandelse. 742 00:59:51,419 --> 00:59:54,300 Filmen? Jeg kunne ikke lide den. 743 00:59:54,379 --> 00:59:58,899 Den var meget ubehagelig, men det var en fantastisk film. 744 00:59:58,979 --> 01:00:05,539 Den er utrolig på grund af måden, den er lavet på - 745 01:00:05,620 --> 01:00:08,100 - og geniet bag den. 746 01:00:08,180 --> 01:00:09,580 Jeg var vild med den. 747 01:00:09,660 --> 01:00:14,379 Jeg ved ikke, om jeg skal sige det, men jeg syntes, den var sjov. 748 01:00:14,459 --> 01:00:18,060 Jeg nød den virkelig, og slutningen er genial. 749 01:00:26,580 --> 01:00:29,979 Da forevisningen var forbi, begyndte alle at klappe - 750 01:00:30,060 --> 01:00:35,620 - men der skete ikke noget upassende. 751 01:00:35,700 --> 01:00:39,819 Folk var imponeret over filmen. 752 01:00:39,899 --> 01:00:43,780 De beundrede Kubricks instruktion - 753 01:00:43,859 --> 01:00:47,780 - og indtrykket af filmen, men det var alt. 754 01:00:47,859 --> 01:00:51,539 Dengang holdt vi filmforummer. 755 01:00:51,620 --> 01:00:56,939 Når vi så en film af Woody Allen eller Buñuel - 756 01:00:57,019 --> 01:01:00,620 - talte vi om den og reflekterede over den. 757 01:01:00,700 --> 01:01:05,859 Det kunne vi gøre i flere dage, når man mødtes med vennerne. 758 01:01:05,939 --> 01:01:11,859 Den her film førte ikke til den slags forummer. 759 01:01:11,939 --> 01:01:14,700 Det virker måske absurd. 760 01:01:14,780 --> 01:01:17,379 Til sidst virkede folk helt frustrerede. 761 01:01:17,459 --> 01:01:21,580 Jeg ved ikke, hvad de havde forventet. 762 01:01:21,660 --> 01:01:24,620 Én ting, vi ikke må glemme - 763 01:01:24,700 --> 01:01:28,700 - er det mærke censuren giver et kulturelt produkt. 764 01:01:28,780 --> 01:01:32,700 Det skabte forventninger og en særlig interesse - 765 01:01:32,780 --> 01:01:37,819 - uanset om det var et mesterværk eller ej. 766 01:01:37,899 --> 01:01:40,859 Det er ligesom, når man forbereder en rejse - 767 01:01:40,939 --> 01:01:45,060 - og nyder planlægningen mere end selve rejsen. 768 01:01:45,140 --> 01:01:48,819 Jeg har nok set film, som jeg bedre kan lide - 769 01:01:48,899 --> 01:01:55,100 - hvad angår handling og indhold, men jeg glemmer aldrig den film. 770 01:01:55,180 --> 01:02:01,939 Det er en meget vigtig film, som forandrede publikum og kritikere - 771 01:02:02,019 --> 01:02:04,260 - og folk fra Valladolid. 772 01:02:04,339 --> 01:02:08,580 Og det er historien om filmens visning ved Valladolid-festivalen. 773 01:02:17,539 --> 01:02:22,459 Festivalen blev opløftet - 774 01:02:22,539 --> 01:02:25,060 - af visningen af "A Clockwork Orange". 775 01:02:25,140 --> 01:02:28,100 Ikke alle film skabte sådan et røre. 776 01:02:28,180 --> 01:02:32,660 For eksempel blev Spielbergs første film vist ved festivalen. 777 01:02:34,539 --> 01:02:37,819 "A Clockwork Orange" var festivalens store begivenhed - 778 01:02:37,899 --> 01:02:42,300 - men den vandt ingen priser, for den var ikke nomineret. 779 01:02:42,379 --> 01:02:45,019 Juryen med Mel Ferrer i spidsen - 780 01:02:45,100 --> 01:02:49,220 - gav det gyldne søm til Viscontis "Vold og lidenskab" - 781 01:02:49,300 --> 01:02:54,140 - og Billy Wilders "Ryd forsiden" vandt juryens specialpris. 782 01:02:56,300 --> 01:02:58,100 Festivalen var forbi. 783 01:02:58,180 --> 01:03:01,100 Bedriften af få set en så undergravende film - 784 01:03:01,180 --> 01:03:05,700 - blev klaret af nogle få heldige filmfans. 785 01:03:32,620 --> 01:03:39,060 Men de skulle nu se, hvordan resten af landet også fik set filmen. 786 01:03:39,140 --> 01:03:43,300 Nogle måneder senere fik filmen tilladelse til at blive vist - 787 01:03:43,379 --> 01:03:48,060 - i nogle kunst-biografer. 788 01:03:48,140 --> 01:03:52,899 Den blev vist i Cid Campeador i Madrid. 789 01:03:52,979 --> 01:03:58,899 Men vi måtte vente to år mere på den dubbede version. 790 01:04:00,660 --> 01:04:05,459 Af alle de film, jeg har oversat - 791 01:04:05,539 --> 01:04:07,939 - var den her klart den sværeste. 792 01:04:08,019 --> 01:04:10,499 Sproget i filmen var opfundet. 793 01:04:11,979 --> 01:04:15,780 - I aften er det et mandstort brud. - Godt. Total gyser. 794 01:04:15,859 --> 01:04:21,180 Forfatteren Burgess sagde, det skulle være et rodet sprog. 795 01:04:21,260 --> 01:04:25,979 Han blandede standardengelsk med moderne slang - 796 01:04:26,060 --> 01:04:32,100 - og lidt russisk inspireret af, hvad han havde hørt... 797 01:04:32,180 --> 01:04:36,899 nogle smarte fyre fra Sankt Petersborg sige. 798 01:04:38,660 --> 01:04:44,899 Hovedet bliver kaldt "gulliver" i romanen og i filmen. 799 01:04:44,979 --> 01:04:46,899 Jeg har ondt i min gulliver, mor. 800 01:04:46,979 --> 01:04:51,140 Det er taget fra den berømte roman Gullivers rejser. 801 01:04:51,220 --> 01:04:54,379 Jeg havde ondt i min gulliver, så jeg måtte sove. 802 01:04:54,459 --> 01:04:57,260 Jeg oversatte det til quijotera. 803 01:05:00,740 --> 01:05:02,740 Jeg oversatte filmen. 804 01:05:02,819 --> 01:05:07,620 Saura fik guidelines fra Kubrick i London - 805 01:05:07,700 --> 01:05:11,939 - og sørgede for dubbingen, og så fik filmen premiere. 806 01:05:12,019 --> 01:05:16,019 Og det blev en åben premiere - 807 01:05:16,100 --> 01:05:19,339 - ikke kun for et udvalgt publikum. 808 01:05:19,419 --> 01:05:23,459 "A Clockwork Orange" var et af de største fænomener i Spanien - 809 01:05:23,539 --> 01:05:26,140 - ligesom Star Wars var. 810 01:05:26,220 --> 01:05:27,539 Filmen gik i et år. 811 01:05:31,620 --> 01:05:36,300 På samme tid, som filmen gik i hele Spanien - 812 01:05:36,379 --> 01:05:41,740 - døde Francisco Franco efter 40 år som diktator. 813 01:05:41,819 --> 01:05:47,660 Regimet faldt fra hinanden, og en ny demokratisk æra begyndte - 814 01:05:47,740 --> 01:05:53,700 - hvor spanierne skulle finde rundt i et nyt og lovende landskab. 815 01:05:55,220 --> 01:05:58,100 Jeg mødte også nye landskaber - 816 01:05:58,180 --> 01:06:02,379 - i form af nye figurer og verdener at bosætte mig i. 817 01:06:04,700 --> 01:06:11,300 Med tiden begyndte Alex at blegne, men han forlod mig aldrig helt. 818 01:06:11,379 --> 01:06:18,300 Valladolid udviklede sig også og blev en moderne by. 819 01:06:20,580 --> 01:06:23,499 Der var ikke meget tilbage fra den tid - 820 01:06:23,580 --> 01:06:26,539 - hvor det at se "A Clockwork Orange"... 821 01:06:26,620 --> 01:06:30,580 betød meget mere end bare at se en film. 822 01:06:59,140 --> 01:07:03,459 Valladolid er en ret konservativ by. 823 01:07:03,539 --> 01:07:07,140 Der var en livlig kultur allerede i 70'erne - 824 01:07:07,220 --> 01:07:10,459 - med filmfestivalen og visningen af "A Clockwork Orange". 825 01:07:10,539 --> 01:07:13,580 Folk taler stadig om det. 826 01:07:13,660 --> 01:07:18,419 Jeg tror, det stadig har stor betydning for byen. 827 01:07:18,499 --> 01:07:21,220 Jeg voksede op med den legende. 828 01:07:21,300 --> 01:07:27,100 Det er altid svært at vide, hvad der er sandt. 829 01:07:27,180 --> 01:07:30,939 Jeg foretrækker at tro på legenden. 830 01:07:31,019 --> 01:07:36,620 Det er mest de unge, der ikke ved noget om visningen - 831 01:07:36,700 --> 01:07:40,379 - for de ved ikke noget om de klassiske film. 832 01:07:40,459 --> 01:07:43,140 Det er min erfaring som lærer - 833 01:07:43,220 --> 01:07:47,819 - at de fleste unge mennesker slet ikke har set den. 834 01:07:48,620 --> 01:07:51,100 Nej, jeg har ikke set den. 835 01:07:51,180 --> 01:07:54,060 Jeg har aldrig hørt om den. 836 01:07:54,140 --> 01:07:57,859 Jeg har hørt den titel, men det er det eneste. 837 01:07:57,939 --> 01:07:59,379 Jeg ved intet om den. 838 01:07:59,459 --> 01:08:03,899 Jeg ved, at den var epokegørende, men ikke andet. 839 01:08:03,979 --> 01:08:07,979 Jeg har hørt, at den er ubehagelig, men jeg ved ikke andet. 840 01:08:08,060 --> 01:08:09,780 Man genkender ikonografien. 841 01:08:09,859 --> 01:08:13,260 Man ved, at noget er fra den film, selvom man ikke har set den. 842 01:08:13,339 --> 01:08:17,459 - Det er en slagkraftig film. - Den er blevet et ikon. 843 01:08:17,539 --> 01:08:21,940 Til halloween klæder folk sig ud som dem med hatte... 844 01:08:22,020 --> 01:08:24,619 Det er en del af popkulturen. 845 01:08:24,699 --> 01:08:27,820 Folk genkender billeder - 846 01:08:27,900 --> 01:08:30,779 - men har ikke nødvendigvis set den. 847 01:08:30,860 --> 01:08:32,419 Jeg har ikke set den. 848 01:08:32,499 --> 01:08:34,779 Der var en episode af "The Simpsons"... 849 01:08:34,860 --> 01:08:37,900 En episode af "The Simpsons" eller andre serier. 850 01:08:37,980 --> 01:08:40,900 De ved ikke, hvad den handler om. 851 01:08:40,980 --> 01:08:44,739 Det eneste, jeg kender til filmen, er memes - 852 01:08:44,820 --> 01:08:47,300 - jeg har set på nettet. 853 01:08:47,379 --> 01:08:49,619 Jeg tror, at filmen stadig kan - 854 01:08:49,699 --> 01:08:53,499 - få folk til at vågne op og give dem kvalme. 855 01:08:53,579 --> 01:08:56,779 Afhængigt af, hvor sarte de er. 856 01:09:05,940 --> 01:09:12,260 Man blev fanget fra begyndelsen og måtte bare se resten. 857 01:09:12,339 --> 01:09:15,619 I begyndelsen banker de en drukkenbolt - 858 01:09:15,699 --> 01:09:19,180 - og han siger, han ikke vil leve i en lovløs verden. 859 01:09:19,260 --> 01:09:22,940 Jeg blev chokeret, da de bankede ham i tunnellen. 860 01:09:24,060 --> 01:09:29,699 Da de voldtager kvinden i huset, mens manden ser på. 861 01:09:29,779 --> 01:09:32,379 Når de slår hinanden. 862 01:09:35,060 --> 01:09:39,300 Ud over de voldelige scener - 863 01:09:39,379 --> 01:09:42,940 - er det også chokerende, der hvor de holder hans øjne åbne. 864 01:09:43,020 --> 01:09:48,060 Måden systemet tager den vold og udnytter den på. 865 01:09:48,140 --> 01:09:53,739 Mediernes og samfundets indflydelse skilte sig ud for mig. 866 01:09:53,820 --> 01:09:55,579 Nogle af scenerne er slemme - 867 01:09:55,659 --> 01:09:59,860 - og jeg ved ikke, hvad folk må have tænkt, da den kom. 868 01:09:59,940 --> 01:10:06,020 Lige fra den første scene, hvor fire mænd voldtager en kvinde - 869 01:10:06,100 --> 01:10:08,339 - og ikke kun hende, men flere. 870 01:10:08,419 --> 01:10:13,260 Det virkede meget voldsomt, for det var ret direkte. 871 01:10:13,339 --> 01:10:18,619 Og filmen blev jo vist på en festival - 872 01:10:18,699 --> 01:10:22,379 - og bliver anset for at være en kultfilm. 873 01:10:22,459 --> 01:10:28,699 Den var svær at se og meget voldsom, men jeg kunne godt lide den. 874 01:10:28,779 --> 01:10:30,220 Jeg kunne godt lide den. 875 01:10:30,300 --> 01:10:33,100 - Jeg kunne lide den. - Jeg var vild med den. 876 01:10:33,180 --> 01:10:37,060 Jeg kunne lide den, men den var lidt foruroligende. 877 01:10:37,140 --> 01:10:41,300 Sådan en film ville aldrig blive lavet nu om stunder. 878 01:10:41,379 --> 01:10:44,739 Folk ville gøre modstand. 879 01:10:44,820 --> 01:10:47,180 Det ville være risikabelt at lave den nu - 880 01:10:47,260 --> 01:10:52,100 - for den er meget kontroversiel og lige på og hårdt. 881 01:10:52,180 --> 01:10:56,060 Det var for meget for mig. Sexscenerne... 882 01:10:56,140 --> 01:10:59,820 Jeg tror ikke, den ville blive modtaget på samme måde i dag. 883 01:10:59,900 --> 01:11:04,699 Man kunne ikke lave den film nu - 884 01:11:04,779 --> 01:11:08,779 - for ingen instruktør ville... 885 01:11:08,860 --> 01:11:13,459 få nok støtte til at lave den, og hvis de gjorde... 886 01:11:13,539 --> 01:11:17,659 ville ingen producer godkende den. 887 01:11:18,739 --> 01:11:21,499 Har verden forandret sig så meget? 888 01:11:23,699 --> 01:11:27,220 Har de seneste 50 år udviklet en verden - 889 01:11:27,300 --> 01:11:33,220 - hvor en film som "A Clockwork Orange" ikke kan indspilles? 890 01:11:33,300 --> 01:11:37,260 Måske kunne filmen ikke blive indspillet i dag. 891 01:11:37,339 --> 01:11:42,140 Hovedsagelig fordi producerne - 892 01:11:42,220 --> 01:11:44,419 - ikke ville dømme den passende. 893 01:11:45,940 --> 01:11:49,300 Nogle gange gælder - 894 01:11:49,379 --> 01:11:53,379 - bestemte adfærdsmønstre automatisk. 895 01:11:53,459 --> 01:11:58,220 Og i den virkelige verden - 896 01:11:58,300 --> 01:12:01,459 - skal vi være meget strenge. 897 01:12:01,539 --> 01:12:06,300 Vi skal vide, at der er visse ting, vi ikke må gøre. 898 01:12:06,379 --> 01:12:09,140 Men det er noget andet at forestille sig en bog - 899 01:12:09,220 --> 01:12:13,220 - med en voldelig scene, som kan gøre folk vrede. 900 01:12:13,300 --> 01:12:17,779 Det er ikke grund nok til, at værket skal gemmes væk. 901 01:12:17,860 --> 01:12:20,140 Man slipper ikke for uretfærdighed - 902 01:12:20,220 --> 01:12:25,419 - ved at fjerne nogle tanker om noget, som er galt... 903 01:12:25,499 --> 01:12:29,579 fra en fantastisk film eller bog. 904 01:12:34,100 --> 01:12:40,339 Jeg har selv gennemgået det, men har haft tid til at tænke. 905 01:12:40,419 --> 01:12:43,539 Jeg afskyr censur. 906 01:12:43,619 --> 01:12:50,300 Censuren var meget strengere og meget mere aggressiv - 907 01:12:50,379 --> 01:12:54,300 - men meget mindre subtil... 908 01:12:54,379 --> 01:12:59,499 - end den ville være i dag. - En censur af traditioner - 909 01:12:59,579 --> 01:13:04,459 - og vaner, og hvad der er politisk korrekt. 910 01:13:04,539 --> 01:13:07,100 Hvad der er kommercielt eller ej. 911 01:13:07,180 --> 01:13:11,739 Når det drejer sig om kulturel eller kunstnerisk aktivitet - 912 01:13:11,820 --> 01:13:17,860 - er skaberens frihed fundamental. 913 01:13:17,940 --> 01:13:22,619 Når en mand ikke kan vælge, ophører han med at være en mand. 914 01:13:24,539 --> 01:13:29,260 Jeg forstår ikke alle tvivlsspørgsmålene, fader. 915 01:13:30,499 --> 01:13:33,739 Jeg ved bare, at jeg vil være god. 916 01:13:33,820 --> 01:13:36,900 Jeg kan ikke forestille mig den film blive lavet i dag. 917 01:13:36,980 --> 01:13:41,659 Medmindre en som Kubrick var involveret i det - 918 01:13:41,739 --> 01:13:43,739 - men der er kun én Stanley Kubrick. 919 01:13:48,659 --> 01:13:51,140 Personligt kunne jeg rigtig godt lide ham. 920 01:13:51,220 --> 01:13:55,579 Han var en meget indtagende mand, som var nysgerrig på alt. 921 01:13:55,659 --> 01:14:00,459 Mine damer og herrer, nu vil vi præsentere selve manden. 922 01:14:00,539 --> 01:14:05,060 Han så min entré i filmen "Hvis..." - 923 01:14:05,140 --> 01:14:09,220 - og trykkede på samtaleknappen for at sige "Spol tilbage". 924 01:14:09,300 --> 01:14:12,900 Det gjorde han fire-fem gange, fik jeg at vide. 925 01:14:12,980 --> 01:14:19,779 Så så han på Christiane og sagde: "Vi har fundet vores Alex." 926 01:14:19,860 --> 01:14:25,100 Og her begyndte rejsen for mig - 927 01:14:26,300 --> 01:14:29,860 - og resten er, som man siger, historie. 928 01:16:19,699 --> 01:16:23,619 Tekster: Anne-Maria Sigbrand Iyuno-SDI Group 79362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.