All language subtitles for 005) Beauty and the Beast (1987) - Masques

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,535 --> 00:00:06,789 É aqui que os ricos e os poderosos governam. 2 00:00:06,856 --> 00:00:11,302 É o mundo dela, um mundo à parte do meu. 3 00:00:12,360 --> 00:00:15,558 O nome dela... é Catarina. 4 00:00:18,568 --> 00:00:22,054 Desde o momento em que a vi, ela conquistou meu coração... 5 00:00:22,119 --> 00:00:24,006 com sua beleza, 6 00:00:24,072 --> 00:00:28,935 seu calor e sua coragem. 7 00:00:29,001 --> 00:00:31,655 Eu sabia então, como sei agora, 8 00:00:31,720 --> 00:00:36,327 ela mudaria minha vida... para sempre. 9 00:00:39,722 --> 00:00:45,127 Ele vem de um lugar secreto, bem abaixo das ruas da cidade. 10 00:00:45,193 --> 00:00:50,440 Escondendo o rosto de estranhos, a salvo do ódio e do mal. 11 00:00:50,506 --> 00:00:53,544 Ele me trouxe lá para salvar minha vida. 12 00:00:53,609 --> 00:00:56,488 E agora, onde quer que eu vá, 13 00:00:56,554 --> 00:00:58,984 ele está comigo em espírito. 14 00:00:59,050 --> 00:01:02,857 Pois temos um vínculo mais forte que a amizade ou o amor. 15 00:01:02,923 --> 00:01:05,417 E embora não possamos ficar juntos, 16 00:01:05,483 --> 00:01:08,905 nunca, jamais nos separaremos. 17 00:02:00,077 --> 00:02:01,931 Estou chegando! 18 00:02:08,366 --> 00:02:09,228 Doçura ou travessura! 19 00:02:09,294 --> 00:02:10,444 Doçura ou travessura! Doçura ou travessura! 20 00:02:12,974 --> 00:02:14,188 Doçura ou travessura! 21 00:02:14,254 --> 00:02:15,533 Doçura ou travessura. 22 00:02:15,598 --> 00:02:18,189 Vocês estão todos ótimos. 23 00:02:18,254 --> 00:02:20,428 Feliz Dia das Bruxas. 24 00:02:20,495 --> 00:02:22,348 Obrigado. Obrigado! Obrigado. 25 00:02:22,415 --> 00:02:24,589 Obrigado. 26 00:02:24,654 --> 00:02:26,925 De nada. 27 00:02:26,990 --> 00:02:29,004 Pai. Oi. 28 00:02:30,895 --> 00:02:34,318 Cheguei cedo, você está atrasado ou essa é a sua fantasia? 29 00:02:34,383 --> 00:02:35,917 Ah, estou atrasado. Sinto muito, pai. 30 00:02:35,983 --> 00:02:37,486 Perdi a noção do tempo no escritório. 31 00:02:37,551 --> 00:02:39,277 Bem, você nunca perde a noção do tempo 32 00:02:39,343 --> 00:02:41,070 quando você trabalhou para mim. Ah, claro que sim. 33 00:02:41,136 --> 00:02:42,349 Toda manhã. 34 00:02:42,415 --> 00:02:44,654 Se você pudesse manter as travessuras sob controle, 35 00:02:44,720 --> 00:02:47,886 Tenho certeza de que posso me vestir a tempo de chegar elegantemente atrasado. 36 00:02:47,951 --> 00:02:48,974 História provável. 37 00:02:49,041 --> 00:02:50,799 Calculo cerca de uma hora e meia. 38 00:02:50,864 --> 00:02:52,430 Ah, essa era a velha Cathy. 39 00:02:52,495 --> 00:02:54,030 Estarei pronto em 15 minutos. 40 00:03:01,681 --> 00:03:03,407 E daquele dia em diante, 41 00:03:03,473 --> 00:03:07,888 John sempre mantinha uma luz acesa em sua janela durante a noite, 42 00:03:07,953 --> 00:03:10,447 para que Deirdre pudesse encontrar o caminho de volta para ele. 43 00:03:10,513 --> 00:03:13,264 E na parte mais profunda do inverno, 44 00:03:13,329 --> 00:03:14,896 quando a neve estava espessa 45 00:03:14,961 --> 00:03:16,527 contra as paredes de sua casa 46 00:03:16,593 --> 00:03:20,399 e o vento frio veio gritando do norte, 47 00:03:20,465 --> 00:03:22,896 John derrubaria seu arco 48 00:03:22,962 --> 00:03:26,608 e ele caminhava pela floresta, chamando o nome dela, 49 00:03:26,675 --> 00:03:29,936 até que sua voz ficou rouca 50 00:03:30,002 --> 00:03:33,489 e as lágrimas congelaram em seu rosto. 51 00:03:33,554 --> 00:03:36,241 Mas ela nunca respondeu. 52 00:03:36,307 --> 00:03:39,504 E, até o dia de sua morte, 53 00:03:39,571 --> 00:03:43,249 John nunca mais a viu. 54 00:03:43,315 --> 00:03:46,193 Oh! Isso foi tão triste. 55 00:03:46,258 --> 00:03:47,250 - Sim. - Boa história. 56 00:03:47,315 --> 00:03:49,138 Essa foi boa. 57 00:03:49,204 --> 00:03:50,961 Conte-nos outra, padre. 58 00:03:51,027 --> 00:03:52,370 Aquele sobre o Cavaleiro Sem Cabeça. 59 00:03:52,436 --> 00:03:53,937 Sim, conte-nos isso. Ah, meu favorito. 60 00:03:54,003 --> 00:03:55,217 Sim por favor. 61 00:03:55,283 --> 00:03:57,138 Você teve fantasmas suficientes por uma noite. Por favor. 62 00:03:57,204 --> 00:03:58,770 Agora, vá em frente. Por favor. Vamos. 63 00:03:58,836 --> 00:04:01,587 Mary quer ajuda para esculpir mais abóboras. 64 00:04:01,652 --> 00:04:02,738 Oh sim! Isso vai ser divertido. 65 00:04:02,804 --> 00:04:05,971 Eu tenho uma grande ideia. Eu posso usar a faca. 66 00:04:06,036 --> 00:04:08,243 Não, eu pedi isso. 67 00:04:08,308 --> 00:04:10,611 Todos os anos, eles pedem as mesmas histórias. 68 00:04:10,677 --> 00:04:12,146 Agora, eles devem conhecê-los melhor do que você. 69 00:04:13,557 --> 00:04:15,155 Bem, você sabe, velhas histórias são como velhos amigos. 70 00:04:15,221 --> 00:04:17,715 De vez em quando, você tem que visitá-los novamente, 71 00:04:17,781 --> 00:04:19,411 só para ver como eles estão. 72 00:04:19,476 --> 00:04:22,899 E de qualquer forma, lembro-me de um certo rapaz 73 00:04:22,965 --> 00:04:25,235 que nunca deixaria uma mera abóbora 74 00:04:25,301 --> 00:04:27,667 negar-lhe uma visita a Ichabod Crane. 75 00:04:30,645 --> 00:04:33,075 Você ainda está determinado a ir, não é? 76 00:04:34,869 --> 00:04:36,372 Eu gostaria que você reconsiderasse. 77 00:04:36,438 --> 00:04:39,124 Pai, certamente nesta noite entre todas as noites, 78 00:04:39,190 --> 00:04:40,980 Posso caminhar entre eles em segurança. 79 00:04:41,046 --> 00:04:42,291 Segurança, Vincent? 80 00:04:42,358 --> 00:04:44,789 Não há segurança lá em cima. 81 00:04:44,854 --> 00:04:47,797 Para você ou qualquer outra pessoa. 82 00:04:47,862 --> 00:04:49,717 Bem... 83 00:04:49,782 --> 00:04:53,077 às vezes, devemos deixar nossos lugares seguros, Pai, 84 00:04:53,143 --> 00:04:57,652 e andar de mãos vazias entre nossos inimigos. 85 00:04:57,718 --> 00:05:00,981 Essas são as palavras de Brigit O'Donnell. 86 00:05:01,047 --> 00:05:03,317 Essas são palavras verdadeiras. 87 00:05:03,383 --> 00:05:06,677 Palavras que abriram portas para mim, 88 00:05:06,743 --> 00:05:09,430 deixe alguma luz entrar nos lugares escuros. 89 00:05:09,496 --> 00:05:11,414 Você sabe o que ela significa para mim. 90 00:05:11,479 --> 00:05:13,270 Eu faço. 91 00:05:13,336 --> 00:05:14,741 E eu também sei 92 00:05:14,807 --> 00:05:18,326 existe o perigo de confundir a magia com o mágico. 93 00:05:18,392 --> 00:05:21,911 Às vezes a pessoa é menor que o trabalho. 94 00:05:21,977 --> 00:05:25,558 Mais fraco, mais assustado, mais humano. 95 00:05:27,737 --> 00:05:31,511 E não quero ver você magoado, decepcionado. 96 00:05:31,577 --> 00:05:33,431 Ela não vai me decepcionar. 97 00:05:33,496 --> 00:05:34,968 Nossas vidas são muito diferentes, 98 00:05:35,033 --> 00:05:37,623 e ainda assim, tenho certeza de que nos entenderemos. 99 00:05:39,353 --> 00:05:41,303 Não vou perder esta oportunidade. 100 00:05:41,369 --> 00:05:43,351 Preciso vê-la, falar com ela. 101 00:05:44,602 --> 00:05:46,551 Bem, vá em frente, então, se você estiver decidido. 102 00:05:46,618 --> 00:05:49,047 Obviamente, não há nada que eu possa fazer para impedi-lo. 103 00:05:51,162 --> 00:05:52,248 Vicente... 104 00:05:56,025 --> 00:05:57,304 Tome cuidado. 105 00:06:02,650 --> 00:06:03,545 Não se preocupe. 106 00:06:25,435 --> 00:06:27,801 Uau. Bem, quase 15 minutos... 107 00:06:27,868 --> 00:06:29,465 mas valeu a pena esperar. 108 00:06:29,531 --> 00:06:31,290 Não é maravilhoso. 109 00:06:31,355 --> 00:06:33,305 Ah, você não sabe o quanto estou feliz 110 00:06:33,371 --> 00:06:34,874 que você me deixou convencê-lo sobre isso. 111 00:06:34,940 --> 00:06:37,274 Desde que você saiu da empresa, quase nunca consigo te ver. 112 00:06:37,339 --> 00:06:38,715 Bem, eles me mantêm bastante ocupado. 113 00:06:38,780 --> 00:06:40,667 Mas eu também senti sua falta. 114 00:06:40,733 --> 00:06:43,290 Agora, não tenha vergonha de me deixar sozinho. 115 00:06:43,357 --> 00:06:45,499 Não sou tão velho a ponto de não me lembrar 116 00:06:45,564 --> 00:06:47,355 quão românticos esses casos podem ser. 117 00:06:47,421 --> 00:06:49,723 Muitos de seus velhos amigos estarão lá esta noite. 118 00:06:49,788 --> 00:06:51,963 Bem, eu vou a esta festa para estar com você. 119 00:06:52,030 --> 00:06:54,075 Você vai a essa festa para conhecer Brigit O'Donnell, 120 00:06:54,142 --> 00:06:55,259 assim como todo mundo. 121 00:06:55,325 --> 00:06:56,764 Isso também. 122 00:06:58,109 --> 00:07:00,955 Já te contei como você está linda? 123 00:07:02,462 --> 00:07:05,308 Às vezes você me lembra muito sua mãe. 124 00:07:05,373 --> 00:07:07,484 Eu também sinto falta dela. 125 00:07:07,550 --> 00:07:09,308 Bem, algum dia você encontrará alguém que possa amar 126 00:07:09,374 --> 00:07:10,684 tanto quanto eu amava sua mãe. 127 00:07:10,749 --> 00:07:12,667 Fomos dois dos sortudos. 128 00:07:12,734 --> 00:07:15,036 Eu tenho minhas lembranças... 129 00:07:15,103 --> 00:07:18,012 e eu tenho você. 130 00:07:18,078 --> 00:07:20,349 Você com certeza quer. 131 00:07:31,935 --> 00:07:33,725 Desculpe, estou fechado. 132 00:07:33,790 --> 00:07:36,797 Agora, escute, preciso de uma fantasia. 133 00:07:36,862 --> 00:07:38,589 E se é dinheiro que você quer, eu consigo. 134 00:07:38,655 --> 00:07:39,933 Vamos. Você vem 135 00:07:40,000 --> 00:07:41,437 de volta, você pode escolher. 136 00:07:41,504 --> 00:07:45,086 Jesse James, Darth Vader, Rei Arthur, o que você quiser. 137 00:07:45,152 --> 00:07:48,542 Mas hora de fechar na noite de Halloween? 138 00:07:49,856 --> 00:07:51,934 Tudo bem. 139 00:07:52,000 --> 00:07:53,854 Tudo bem, vou ver o que tem lá atrás. 140 00:07:53,920 --> 00:07:56,895 Você não se importa, talvez um pouco desgastado, faltando um botão? 141 00:07:56,960 --> 00:07:58,495 Não importa; apenas se apresse. 142 00:07:58,560 --> 00:08:01,311 Aqui, talvez isso caiba. 143 00:08:02,529 --> 00:08:04,543 Agora, o que diabos é isso? 144 00:08:04,609 --> 00:08:06,719 Você está se divertindo um pouco comigo ou algo assim? 145 00:08:06,785 --> 00:08:07,775 Esse é o seu jogo? 146 00:08:07,841 --> 00:08:09,566 Agora tire esse maldito trapo da minha vista 147 00:08:09,634 --> 00:08:10,815 e encontre algo decente. 148 00:08:10,881 --> 00:08:14,143 Aqui aqui... 149 00:08:15,297 --> 00:08:16,959 É muito grande? 150 00:08:17,025 --> 00:08:18,656 Bem, não há mais nada. 151 00:08:18,721 --> 00:08:21,344 Se isso não combina com você, leve seu negócio para outro lugar. 152 00:08:21,409 --> 00:08:23,648 Isso funcionará corretamente. 153 00:08:23,713 --> 00:08:25,696 O vestiário está lá. 154 00:09:20,005 --> 00:09:21,091 Boa noite senhor. 155 00:09:21,157 --> 00:09:23,716 Boa noite. 156 00:09:24,774 --> 00:09:26,851 Boa noite. 157 00:09:29,541 --> 00:09:30,467 Boa noite. Boa noite. Oi. 158 00:09:40,038 --> 00:09:41,284 Champanhe, senhora? 159 00:09:41,351 --> 00:09:42,436 Senhor? 160 00:09:42,502 --> 00:09:44,388 Carlos, é você? 161 00:09:44,454 --> 00:09:46,404 Oi. 162 00:09:46,470 --> 00:09:47,940 Certamente não Cathy. 163 00:09:48,006 --> 00:09:49,605 Olá, Sr. Brennan. 164 00:09:49,671 --> 00:09:50,853 Cathy! 165 00:09:50,919 --> 00:09:52,613 Maria? 166 00:09:52,678 --> 00:09:54,213 Você está maravilhosa. 167 00:09:54,278 --> 00:09:55,588 Você também. 168 00:09:55,655 --> 00:09:56,549 Olá, Jeff. 169 00:09:56,616 --> 00:09:57,604 Olá, Cat. 170 00:09:57,671 --> 00:09:58,917 Você já conheceu Brigit? 171 00:09:58,983 --> 00:10:00,324 Não, acabei de chegar. 172 00:10:00,391 --> 00:10:01,797 Ela é uma mulher notável. 173 00:10:01,863 --> 00:10:04,934 Jeff demonstrou um tremendo interesse pela causa dela. 174 00:10:04,999 --> 00:10:06,117 Eu posso imaginar. 175 00:10:06,183 --> 00:10:07,429 Uh, você ouviu? 176 00:10:07,495 --> 00:10:10,502 Ela vendeu aquele livro 300 dias para Hollywood. 177 00:10:10,567 --> 00:10:12,710 É Romeu e Julieta com sotaque irlandês. 178 00:10:12,776 --> 00:10:14,277 Ah, vamos lá, é uma história incrível. 179 00:10:14,344 --> 00:10:15,398 Cathy. 180 00:10:15,464 --> 00:10:18,790 Eu ia apresentar seu pai a Brigit. 181 00:10:18,856 --> 00:10:19,814 Quer vir junto? 182 00:10:19,879 --> 00:10:20,998 Eu adoraria. 183 00:10:38,184 --> 00:10:39,111 É uma grande festa. 184 00:10:39,177 --> 00:10:40,071 Ah, que divertido. 185 00:10:49,034 --> 00:10:50,024 Espere aí. 186 00:10:50,090 --> 00:10:51,848 Vamos dar uma olhada aqui. 187 00:10:51,914 --> 00:10:53,639 Sinto muito, Charles. 188 00:10:53,706 --> 00:10:56,585 O Sr. Cavanaugh aqui é um dos guarda-costas de Brigit. 189 00:10:56,650 --> 00:10:58,152 Sem ofensa, senhor, mas houve ameaças. 190 00:10:58,218 --> 00:10:59,369 Orangemen, Croppies. 191 00:10:59,434 --> 00:11:00,584 Croppies, ele disse? 192 00:11:00,650 --> 00:11:02,025 Receio não entender. 193 00:11:02,090 --> 00:11:03,976 Não há razão para você fazer isso. 194 00:11:05,994 --> 00:11:08,457 É de uma guerra antiga. 195 00:11:08,522 --> 00:11:09,833 Uma revolta católica irlandesa 196 00:11:09,899 --> 00:11:12,168 contra os britânicos e seus aliados protestantes. 197 00:11:12,234 --> 00:11:14,057 Os rebeldes tinham cabelos curtos, sabe. 198 00:11:14,123 --> 00:11:17,098 Isso foi há cerca de 200 anos? 199 00:11:17,163 --> 00:11:19,497 É muito tempo para lembrar de um corte de cabelo. 200 00:11:19,563 --> 00:11:22,090 Nós, irlandeses, temos uma longa memória. 201 00:11:22,156 --> 00:11:24,937 Meu pai me ensinou todas as músicas 202 00:11:25,004 --> 00:11:28,906 sobre os bravos meninos Croppy quando eu ainda estava no berço. 203 00:11:28,971 --> 00:11:30,826 Estou instruído. 204 00:11:30,891 --> 00:11:33,066 Receio que a história nunca tenha sido meu assunto, 205 00:11:33,133 --> 00:11:35,243 e muito do que aprendi, consegui esquecer. 206 00:11:35,308 --> 00:11:38,090 Esquecer é um truque que Ulster poderia aprender. 207 00:11:38,156 --> 00:11:39,883 Charles, ali está Samantha. 208 00:11:39,948 --> 00:11:40,906 Ela nunca vai me perdoar 209 00:11:40,972 --> 00:11:42,635 se eu não te levar para dizer olá. 210 00:11:42,700 --> 00:11:44,234 O dever acena. 211 00:11:47,341 --> 00:11:48,618 Eu gosto da sua máscara. 212 00:11:49,645 --> 00:11:50,891 Eu escrevi uma história 213 00:11:50,957 --> 00:11:53,963 sobre uma mulher-coruja uma vez-- apenas uma pequena fábula para crianças. 214 00:11:54,029 --> 00:11:55,979 Bem, crianças de todas as idades. 215 00:11:56,045 --> 00:11:58,827 Li ano passado e adorei. 216 00:11:58,893 --> 00:12:00,108 Você sabe? 217 00:12:00,173 --> 00:12:03,308 Bem, não é fácil encontrar esse. 218 00:12:03,373 --> 00:12:05,003 Foi-me dado por um amigo, 219 00:12:05,070 --> 00:12:07,852 um amigo muito especial. 220 00:12:07,918 --> 00:12:09,580 Você tem um verdadeiro dom. 221 00:12:09,646 --> 00:12:11,596 Eu só queria que você escrevesse mais histórias infantis. 222 00:12:11,662 --> 00:12:12,941 Eu gostaria de poder, 223 00:12:13,006 --> 00:12:16,973 mas há coisas mais sombrias do que fantasmas na Irlanda agora, 224 00:12:17,038 --> 00:12:21,228 e você não consegue ouvir a música das fadas durante o tiroteio. 225 00:12:33,326 --> 00:12:34,957 Eu amo o trabalho. 226 00:12:35,023 --> 00:12:36,749 Pela primeira vez na minha vida, sinto... 227 00:12:42,895 --> 00:12:45,487 Catarina, o que há de errado? 228 00:12:45,552 --> 00:12:46,606 Nada, 229 00:12:46,671 --> 00:12:50,031 Eu só... pensei ter visto alguém que conheço. 230 00:12:52,048 --> 00:12:53,903 Você me daria licença? 231 00:13:07,248 --> 00:13:08,976 Vicente. 232 00:13:23,314 --> 00:13:25,520 Vicente. 233 00:13:40,146 --> 00:13:41,618 Vicente. 234 00:14:36,821 --> 00:14:38,868 Caviar, senhor? 235 00:14:38,933 --> 00:14:40,819 Caviar. 236 00:14:40,886 --> 00:14:42,804 É Beluga, senhor. 237 00:14:42,870 --> 00:14:44,724 Da Russia...? 238 00:15:21,752 --> 00:15:23,414 O que foi, Brigitte? 239 00:15:23,480 --> 00:15:24,918 É um problema? 240 00:15:24,985 --> 00:15:25,751 Oh, no, Thomas. 241 00:15:25,817 --> 00:15:27,030 Está tudo bem. 242 00:15:27,097 --> 00:15:28,374 Vá com você agora. 243 00:15:28,440 --> 00:15:29,783 É uma festa. 244 00:15:29,848 --> 00:15:31,351 Nem todo homem que está olhando para mim 245 00:15:31,417 --> 00:15:33,078 está querendo me colocar em meu túmulo. 246 00:15:38,617 --> 00:15:39,992 Brigit O'Donnell. 247 00:15:40,057 --> 00:15:41,464 Ela mesma. EU... 248 00:15:41,529 --> 00:15:43,415 não tive a intenção de interromper sua dança. 249 00:15:43,481 --> 00:15:45,111 Um ato de misericórdia. 250 00:15:45,177 --> 00:15:47,352 Thomas é um bom amigo e um homem corajoso, 251 00:15:47,417 --> 00:15:48,984 mas ele não é dançarino. 252 00:15:50,809 --> 00:15:53,208 Extraordinário. 253 00:15:53,273 --> 00:15:56,536 Parece que você viajou com Cúchulainn, 254 00:15:56,602 --> 00:15:59,832 ou navegou com Teseu. 255 00:15:59,897 --> 00:16:01,496 Só em meus sonhos. 256 00:16:03,738 --> 00:16:06,169 E, às vezes, em livros como o seu. 257 00:16:08,538 --> 00:16:11,257 Sua escrita me ajudou em tempos sombrios. 258 00:16:12,475 --> 00:16:14,426 Você me tocou... 259 00:16:14,491 --> 00:16:16,409 faça-me pensar. 260 00:16:18,171 --> 00:16:20,729 Eu só queria... 261 00:16:20,795 --> 00:16:22,426 para te dizer. 262 00:16:24,412 --> 00:16:26,682 Para te agradecer. 263 00:16:26,747 --> 00:16:29,305 Vir. 264 00:16:29,372 --> 00:16:30,521 Agradeça-me lá fora. 265 00:16:47,164 --> 00:16:49,211 As máscaras tornam a vida tão interessante. 266 00:16:49,276 --> 00:16:51,100 Sob todas essas penas, você poderia ser qualquer um. 267 00:16:51,165 --> 00:16:54,107 Um amigo de infância, um antigo amante... 268 00:16:54,172 --> 00:16:56,060 Vamos agora, me ajude, estou esquentando? 269 00:16:56,125 --> 00:16:57,883 Receio que não. 270 00:16:57,948 --> 00:17:00,123 Um escritor famoso, então? 271 00:17:00,190 --> 00:17:02,428 Você está ficando mais frio. Eu tropecei 272 00:17:02,494 --> 00:17:03,900 minha própria espada de novo, não é? 273 00:17:03,966 --> 00:17:06,139 O mordomo é o verdadeiro pirata, eu... dei-lhe uma nota de dez 274 00:17:06,205 --> 00:17:08,124 para me dizer o que o convidado de honra estava vestindo. 275 00:17:08,190 --> 00:17:11,484 Bem, não acho que você receberá um reembolso. 276 00:17:11,550 --> 00:17:13,885 Brigit também está usando uma máscara de coruja. 277 00:17:15,166 --> 00:17:17,053 Considere isso um dinheiro bem gasto. 278 00:17:17,118 --> 00:17:18,684 Meu nome é Donald Pratt. 279 00:17:18,750 --> 00:17:20,029 Catarina Chandler. 280 00:17:20,094 --> 00:17:22,940 Bem, Catherine Chandler, devo subir o Jolly Roger 281 00:17:23,007 --> 00:17:24,317 e roubar você para esse baile? 282 00:17:25,374 --> 00:17:27,516 Por que não? 283 00:17:33,630 --> 00:17:35,902 A noite tem uma magia especial, 284 00:17:35,968 --> 00:17:37,149 você não acha? 285 00:17:37,216 --> 00:17:39,069 Esta noite especialmente. 286 00:17:39,136 --> 00:17:40,477 Dia das Bruxas. 287 00:17:40,543 --> 00:17:43,102 Na antiga religião, eles chamavam isso de Samhain. 288 00:17:43,168 --> 00:17:44,318 É a noite 289 00:17:44,383 --> 00:17:47,582 quando as paredes entre os mundos se tornam finas, 290 00:17:47,648 --> 00:17:50,590 e os espíritos do submundo andam pela terra. 291 00:17:50,656 --> 00:17:53,503 Uma noite de máscaras e fogueiras, 292 00:17:53,568 --> 00:17:57,375 quando tudo é possível e nada é como parece. 293 00:17:58,464 --> 00:18:01,407 Sua cidade também tem sua própria magia. 294 00:18:02,465 --> 00:18:05,695 As luzes, torres... 295 00:18:05,761 --> 00:18:07,071 Escute isto. 296 00:18:07,136 --> 00:18:11,007 Em Derry, a noite tem uma música mais sombria. 297 00:18:13,088 --> 00:18:17,503 Bombas... tiros... 298 00:18:19,233 --> 00:18:21,599 ...os gritos dos homens moribundos. 299 00:18:21,666 --> 00:18:23,455 No entanto, você sempre retorna. 300 00:18:23,521 --> 00:18:25,504 Ah, pensei em ir embora. 301 00:18:25,569 --> 00:18:26,816 Mas Derry é minha casa 302 00:18:26,881 --> 00:18:28,544 e seja lá o que mais eu possa ser, 303 00:18:28,609 --> 00:18:31,041 Ainda sou uma garota de Bogside, e filha do meu pai, 304 00:18:31,106 --> 00:18:33,024 e eu, a viúva do marido Ian. 305 00:18:33,090 --> 00:18:35,456 Quando você escreveu sobre Ian em 300 dias... 306 00:18:39,138 --> 00:18:42,369 ...quase senti como se o conhecesse. 307 00:18:42,434 --> 00:18:45,217 Você o fez viver novamente, com suas palavras. 308 00:18:45,282 --> 00:18:49,153 Já se passaram dois anos desde que ele entrou naquele carro, 309 00:18:49,218 --> 00:18:51,969 e não se passou uma hora sem que eu tenha falado dele, 310 00:18:52,035 --> 00:18:56,193 escrevi sobre ele, pensei nele. 311 00:18:56,259 --> 00:18:58,433 Não quero despertar memórias dolorosas. 312 00:18:58,500 --> 00:18:59,682 Não, dói, 313 00:18:59,747 --> 00:19:01,602 isso dói... 314 00:19:02,692 --> 00:19:07,137 ...mas é uma dor tão doce. 315 00:19:11,396 --> 00:19:15,010 Ian e eu nascemos a seis ruas de distância 316 00:19:15,077 --> 00:19:16,930 e ainda assim, em mundos diferentes. 317 00:19:16,997 --> 00:19:20,610 Um Orangeman obstinado e uma garota Croppy de Bogside, 318 00:19:20,677 --> 00:19:21,987 fomos. 319 00:19:22,053 --> 00:19:25,763 Estúpido o suficiente para se apaixonar, mas não tão grande par de tolos 320 00:19:25,829 --> 00:19:28,739 que pensávamos que ele poderia viver no meu mundo, ou eu no dele. 321 00:19:28,805 --> 00:19:31,268 Então tentamos criar um novo mundo 322 00:19:31,333 --> 00:19:33,220 que poderíamos compartilhar juntos. 323 00:19:33,285 --> 00:19:35,396 Bem, você sabe como isso terminou. 324 00:19:37,414 --> 00:19:40,229 Poderia ter sido eu, você sabe. 325 00:19:40,294 --> 00:19:43,748 Há momentos... 326 00:19:45,415 --> 00:19:47,268 ...Eu gostaria que tivesse sido. 327 00:19:52,614 --> 00:19:54,501 Seu convite, senhor. 328 00:19:54,567 --> 00:19:57,092 Convite?! 329 00:19:57,160 --> 00:19:59,109 Eu tenho isso aqui em algum lugar. 330 00:20:00,839 --> 00:20:03,333 Droga, você sabe, acho que devo ter perdido em algum lugar. 331 00:20:03,399 --> 00:20:05,253 mas eu tinha um, eu juro. 332 00:20:05,320 --> 00:20:08,102 Receio não poder admiti-lo sem convite, senhor. 333 00:20:08,167 --> 00:20:09,958 Acabei de dizer que fui convidado para vir aqui. 334 00:20:10,024 --> 00:20:12,422 Você está me chamando de mentiroso agora? 335 00:20:12,488 --> 00:20:15,878 As instruções do Sr. Brennan foram bastante firmes. 336 00:20:15,944 --> 00:20:17,734 Uh, talvez eu devesse convocá-lo. Uh... 337 00:20:17,799 --> 00:20:19,302 Não, não, não, ah... 338 00:20:19,368 --> 00:20:20,678 Acabei de me lembrar onde o deixei. 339 00:20:20,744 --> 00:20:22,215 O mesmo lugar. 340 00:20:22,280 --> 00:20:24,582 Eu vou buscá-lo e depois volto. 341 00:20:24,648 --> 00:20:26,343 - Muito bem, senhor. - Vamos senhoras. 342 00:20:26,409 --> 00:20:27,399 Vamos. 343 00:20:27,464 --> 00:20:28,711 Boa noite. 344 00:20:32,520 --> 00:20:34,534 Vamos. 345 00:20:34,601 --> 00:20:36,103 Tudo bem. Obrigado. 346 00:20:57,865 --> 00:20:59,145 Não posso ser uma dançarina tão ruim. 347 00:21:00,362 --> 00:21:01,609 Oh, me desculpe. EU... 348 00:21:01,674 --> 00:21:04,488 Só não sou uma boa companhia no momento. 349 00:21:08,394 --> 00:21:10,920 Eu serei o juiz disso. 350 00:21:12,587 --> 00:21:14,248 Ele é um trapaceiro sortudo. 351 00:21:14,316 --> 00:21:15,977 Quem? 352 00:21:16,043 --> 00:21:18,057 Quem diabos você está procurando. 353 00:21:18,123 --> 00:21:20,521 Não te conheço de algum lugar? 354 00:21:20,587 --> 00:21:22,505 Está se divertindo esta noite? 355 00:21:22,571 --> 00:21:23,658 Quem poderia ser? 356 00:21:23,723 --> 00:21:24,906 Me desculpe, ah, 357 00:21:24,971 --> 00:21:26,250 Donald... Pratt? Milímetros. 358 00:21:26,316 --> 00:21:28,842 Este é meu pai, Charles Chandler. 359 00:21:28,907 --> 00:21:30,249 Donald Pratt? Não... 360 00:21:30,315 --> 00:21:33,515 Não o Donald Pratt de Bender, Sachs e Pratt, certamente. 361 00:21:33,580 --> 00:21:34,667 Na verdade sim. 362 00:21:34,732 --> 00:21:36,331 Nunca sonhei que você fosse tão jovem. 363 00:21:36,396 --> 00:21:39,755 Al Prasker, um dos meus sócios, ainda está cuidando de seus ferimentos 364 00:21:39,820 --> 00:21:41,067 por causa da lambida que você deu nele 365 00:21:41,132 --> 00:21:42,635 sobre o caso Scott. 366 00:21:42,701 --> 00:21:44,938 Oh, Catherine, tenha cuidado com este. 367 00:21:45,005 --> 00:21:46,923 Ele não é tão inofensivo quanto parece. 368 00:21:46,988 --> 00:21:48,842 Como vocês dois se conheceram? 369 00:21:48,909 --> 00:21:50,859 Bem, na verdade não temos, mas, uh, 370 00:21:50,925 --> 00:21:52,875 Estou tentando corrigir isso. 371 00:21:55,277 --> 00:21:56,779 Meu pai costumava me contar sobre Nova York 372 00:21:56,846 --> 00:21:58,411 Quando eu era apenas uma garotinha. 373 00:21:58,477 --> 00:22:00,588 Ele veio aqui uma dúzia de vezes. 374 00:22:00,653 --> 00:22:03,276 Nunca muito legalmente, é claro. 375 00:22:03,342 --> 00:22:04,971 Arrecadando dinheiro para a causa, 376 00:22:05,037 --> 00:22:07,117 coletando para as viúvas e os órfãos, 377 00:22:07,182 --> 00:22:08,652 e as armas... 378 00:22:08,717 --> 00:22:11,149 para fazer mais deles. 379 00:22:12,622 --> 00:22:14,029 Ele sempre prometeu 380 00:22:14,094 --> 00:22:16,972 que um dia ele me levaria através do oceano com ele. 381 00:22:18,735 --> 00:22:20,077 Um dia. 382 00:22:20,143 --> 00:22:21,997 Ele nunca fez isso? 383 00:22:24,302 --> 00:22:26,445 Meu pai me expulsou. 384 00:22:26,511 --> 00:22:28,973 Foi há três anos. 385 00:22:29,038 --> 00:22:31,117 Dia do meu casamento. 386 00:22:31,182 --> 00:22:33,805 Ele veio para a igreja... 387 00:22:33,870 --> 00:22:36,813 me chamou de traidor... 388 00:22:36,879 --> 00:22:38,701 e uma prostituta de Orangeman. 389 00:22:40,207 --> 00:22:42,606 Então não o vi desde então. 390 00:22:42,672 --> 00:22:45,294 Por direito, eu deveria odiá-lo. 391 00:22:47,471 --> 00:22:50,926 Você não tem ódio em você... apenas tristeza. 392 00:22:50,992 --> 00:22:52,302 Chance. 393 00:22:52,367 --> 00:22:55,663 Como você pode odiar o homem que lhe ensinou o que o amor significava? 394 00:22:55,728 --> 00:22:57,262 Você está com frio? 395 00:22:57,328 --> 00:22:59,311 Frio? Não. 396 00:22:59,376 --> 00:23:02,190 Ora, não passa de uma fresca noite de outono. 397 00:23:02,256 --> 00:23:05,871 Mas eu pegaria sua capa emprestada, se você estiver disposto a emprestá-la. 398 00:23:05,937 --> 00:23:07,535 Minha capa? 399 00:23:07,601 --> 00:23:09,103 Tomás e os outros, 400 00:23:09,169 --> 00:23:11,887 eles dariam suas vidas por mim, e eu os amo por isso. 401 00:23:11,953 --> 00:23:15,728 Mas às vezes, eu não quero nada mais do que simplesmente fugir 402 00:23:15,793 --> 00:23:17,744 deles por algumas horas. 403 00:23:17,809 --> 00:23:19,504 Eles estão apenas tentando mantê-lo seguro. 404 00:23:19,569 --> 00:23:23,599 Oh! Estou farto de segurança. 405 00:23:24,946 --> 00:23:27,984 Ah, eu olho para a cidade e... 406 00:23:28,050 --> 00:23:29,584 Eu quero tocá-lo. 407 00:23:29,649 --> 00:23:31,376 Para caminhar pelas suas ruas, 408 00:23:31,442 --> 00:23:33,936 conhecer seu povo e ouvir sua música. 409 00:23:34,003 --> 00:23:36,625 Eu quero ver todas as coisas que meu pai me contou 410 00:23:36,691 --> 00:23:38,609 e eu não posso. 411 00:23:38,674 --> 00:23:41,169 Você pode imaginar como é isso? 412 00:23:42,226 --> 00:23:44,401 Sim. 413 00:23:46,419 --> 00:23:48,593 Para o inferno com os riscos. 414 00:23:49,939 --> 00:23:56,785 Às vezes temos de deixar os nossos lugares seguros, Vincent, 415 00:23:56,851 --> 00:24:02,162 e andar de mãos vazias entre nossos inimigos. 416 00:24:34,261 --> 00:24:35,796 Com licença. 417 00:24:35,861 --> 00:24:37,235 Ei, espere... 418 00:24:52,567 --> 00:24:54,133 Espere! 419 00:24:54,199 --> 00:24:56,276 Ah, Brigit O'Donnell, certo? 420 00:24:57,911 --> 00:25:00,597 Algo muito estranho está acontecendo, 421 00:25:00,663 --> 00:25:02,134 e vou descobrir o quê. 422 00:25:03,735 --> 00:25:05,974 C-Você poderia segurar isso para mim, só por um minuto? 423 00:25:06,039 --> 00:25:07,221 Olha, Donald, sinto muito. 424 00:25:07,287 --> 00:25:08,917 Não quero ser rude, mas isso é muito... 425 00:25:11,415 --> 00:25:12,406 Caramba! 426 00:25:12,472 --> 00:25:13,654 Oh, não, ei, ei! Nao há problema. 427 00:25:13,719 --> 00:25:15,925 Nós piratas, uh... 428 00:25:15,991 --> 00:25:16,950 nós, podemos encontrar escadas. 429 00:25:17,016 --> 00:25:18,614 Vamos. 430 00:25:33,656 --> 00:25:34,806 Noite. 431 00:25:34,872 --> 00:25:35,766 Olá. 432 00:25:46,105 --> 00:25:48,247 Você está pronto? 433 00:26:17,018 --> 00:26:19,513 Você já viu uma mulher com cabelos ruivos e uma capa preta? 434 00:26:19,578 --> 00:26:20,889 Ah, sim, claro. 435 00:26:20,956 --> 00:26:23,641 Com uma aparência assim, eu teria que estar morto para não perceber. 436 00:26:23,707 --> 00:26:25,690 Ela conheceu um cara com máscara de gato. 437 00:26:26,747 --> 00:26:27,897 Para onde eles foram? 438 00:26:27,964 --> 00:26:28,986 Vá para o parque, 439 00:26:29,051 --> 00:26:30,586 ah, norte, eu acho. 440 00:26:30,651 --> 00:26:32,602 Eu tenho que ir atrás deles. 441 00:26:32,667 --> 00:26:35,257 Olha, é uma coisa pessoal; Eu aprecio sua ajuda, 442 00:26:35,324 --> 00:26:36,954 mas não há necessidade de você sair da festa. 443 00:26:37,020 --> 00:26:39,578 Não estou reclamando, mas não posso deixar você sair sozinho para o parque. 444 00:26:39,644 --> 00:26:40,826 Não, sério... Ninguém nunca te avisou 445 00:26:40,892 --> 00:26:42,234 sobre coisas que acontecem durante a noite? 446 00:26:42,300 --> 00:26:43,483 Donald, eu... 447 00:26:43,549 --> 00:26:44,826 Enquanto conversamos, eles estão fugindo. 448 00:27:06,909 --> 00:27:08,796 Estou em dívida com você, Vincent. 449 00:27:08,862 --> 00:27:12,379 Você não pode saber o que isso significa para mim. 450 00:27:12,445 --> 00:27:14,268 Ou talvez você possa, aliás. 451 00:27:16,766 --> 00:27:18,717 Você vai me contar sobre ela, então? 452 00:27:20,575 --> 00:27:21,533 De quem? 453 00:27:21,598 --> 00:27:22,748 Sua senhora. 454 00:27:22,814 --> 00:27:24,701 Aquele que está partindo seu coração. 455 00:27:26,175 --> 00:27:27,325 Ah, você não veio até mim 456 00:27:27,391 --> 00:27:29,501 só para dizer que você gostou dos meus livros. 457 00:27:29,566 --> 00:27:32,189 Algo sobre Ian e eu me atingiu perto de casa. 458 00:27:34,303 --> 00:27:37,117 Ela me traz... 459 00:27:37,183 --> 00:27:39,614 tanta alegria... 460 00:27:39,680 --> 00:27:42,077 e tanta dor... 461 00:27:42,144 --> 00:27:44,510 como nunca conheci. 462 00:27:44,576 --> 00:27:45,885 Eu não tenho lugar no mundo dela, 463 00:27:45,951 --> 00:27:47,838 ela não tem nenhum no meu. 464 00:27:47,904 --> 00:27:51,934 Nosso vínculo põe tudo em risco. 465 00:27:52,000 --> 00:27:55,102 Pessoas que amo, segredos que jurei guardar, 466 00:27:55,168 --> 00:27:56,158 crenças pelas quais vivi. 467 00:27:56,224 --> 00:28:00,862 Sim, isso soa como Ian e eu, com certeza. 468 00:28:00,928 --> 00:28:04,639 Eles não entendem, não é? 469 00:28:04,704 --> 00:28:06,238 Pai se enfureceu. 470 00:28:06,304 --> 00:28:08,126 No entanto, você continuou, apesar de tudo. 471 00:28:08,193 --> 00:28:12,128 Ah, sim, continuamos até que ele morreu por isso. 472 00:28:12,193 --> 00:28:14,271 Você está me pedindo conselho, então? 473 00:28:16,258 --> 00:28:19,808 Esqueça que você a conheceu e vocês dois serão mais felizes. 474 00:28:19,873 --> 00:28:23,327 Você escreveu que o preço do seu amor foi alto, 475 00:28:23,393 --> 00:28:24,704 mas que você pagaria de bom grado, 476 00:28:24,770 --> 00:28:27,359 até o fim dos seus dias, 477 00:28:27,425 --> 00:28:29,665 que você não mudaria nada, não se arrependeria de nada. 478 00:28:29,730 --> 00:28:31,616 Isso é muito injusto da sua parte, você sabe, 479 00:28:31,683 --> 00:28:33,537 citando minhas próprias palavras novamente, 480 00:28:33,603 --> 00:28:35,713 depois que eu lhe dei todos aqueles bons conselhos. 481 00:28:35,778 --> 00:28:39,424 O cérebro lhe diz todas as coisas sensatas para fazer, 482 00:28:39,491 --> 00:28:41,825 mas o coração nada sabe sobre os sentidos, 483 00:28:41,890 --> 00:28:44,705 e o coração é tão teimoso quanto o dos irlandeses. 484 00:28:51,747 --> 00:28:53,313 O que é? 485 00:29:33,382 --> 00:29:34,691 Que diabos?! 486 00:29:36,933 --> 00:29:38,468 É ele... 487 00:29:38,533 --> 00:29:41,892 Ele está desmaiado, mas sobreviverá. 488 00:29:41,958 --> 00:29:43,363 Talvez seja apenas uma concussão. 489 00:30:00,519 --> 00:30:04,549 Well, Brigit O'Donnell, I presume. 490 00:30:04,615 --> 00:30:05,733 O que aconteceu com o outro cara? 491 00:30:05,798 --> 00:30:08,517 Ele tinha promessas a cumprir, 492 00:30:08,583 --> 00:30:10,629 mas acho que ele preferia ter ficado. 493 00:30:15,463 --> 00:30:17,574 Brigit, o que aconteceu aqui? 494 00:30:17,639 --> 00:30:19,045 Você está bem? 495 00:30:19,112 --> 00:30:22,343 Estou bem, mas não é pela falta deste homem... tentar. 496 00:30:22,408 --> 00:30:23,590 O que? 497 00:30:23,656 --> 00:30:24,711 Você conhece ele? 498 00:30:24,776 --> 00:30:27,622 Ele e sua espécie, eu conheci durante toda a minha vida. 499 00:30:27,688 --> 00:30:29,990 Michael McPhee é o nome dele. 500 00:30:30,057 --> 00:30:31,559 Ele é um dos meninos. 501 00:30:31,624 --> 00:30:33,735 Um bom homem do IRA. 502 00:30:33,800 --> 00:30:35,878 Contanto que você esteja bem. 503 00:30:35,944 --> 00:30:37,830 Acho que é melhor chamarmos a polícia. 504 00:30:37,896 --> 00:30:38,854 Não há necessidade. 505 00:30:38,921 --> 00:30:40,232 Na verdade, acho que posso lidar com isso 506 00:30:40,297 --> 00:30:41,607 daqui, obrigado. 507 00:30:41,672 --> 00:30:43,272 Você?! Sim. 508 00:30:43,337 --> 00:30:46,055 Receio não ter sido muito honesto com você, Cathy. 509 00:30:48,041 --> 00:30:49,224 Interpol... 510 00:30:49,289 --> 00:30:51,207 Eu pensei que seu pai iria estragar meu disfarce 511 00:30:51,274 --> 00:30:52,776 por um tempo lá, de volta à festa. 512 00:30:52,841 --> 00:30:55,048 Toda aquela conversa de advogado. 513 00:30:55,114 --> 00:30:56,872 Minhas desculpas, Sra. O'Donnell. 514 00:30:56,937 --> 00:30:58,184 Recebemos uma dica 515 00:30:58,250 --> 00:31:00,776 que um atentado seria feito contra sua vida. 516 00:31:00,842 --> 00:31:02,568 Eu deveria ficar perto de você, 517 00:31:02,634 --> 00:31:04,329 mas infelizmente... 518 00:31:04,394 --> 00:31:06,120 Acabei de me envolver com a coruja errada. 519 00:31:06,187 --> 00:31:07,528 Perfeitamente, tudo bem. 520 00:31:07,594 --> 00:31:09,577 Todas as corujas são parecidas à noite. 521 00:31:09,642 --> 00:31:11,113 Evidência. 522 00:31:11,179 --> 00:31:12,904 Tem que ser minucioso. 523 00:31:12,970 --> 00:31:14,473 Vamos deixá-lo na festa. 524 00:31:14,539 --> 00:31:16,233 Não há razão para que o Halloween de todos seja arruinado. 525 00:31:16,299 --> 00:31:17,449 Oh não. 526 00:31:17,514 --> 00:31:20,073 Eu vou até o fim. 527 00:31:20,138 --> 00:31:22,410 Enquanto as máscaras estiverem saindo, 528 00:31:22,476 --> 00:31:24,554 Estou no Ministério Público. 529 00:31:24,619 --> 00:31:26,762 Você é? 530 00:31:26,828 --> 00:31:29,066 Bem, esta é uma noite para surpresas. 531 00:31:29,131 --> 00:31:31,274 Se você ficar de olho na bela adormecida aqui, 532 00:31:31,340 --> 00:31:32,458 Vou trazer meu carro. 533 00:31:39,308 --> 00:31:41,386 Pai. 534 00:31:43,212 --> 00:31:44,810 Lana me disse que você voltou. 535 00:31:48,556 --> 00:31:50,763 Estou, uh, incomodando você? 536 00:31:50,828 --> 00:31:53,226 No. 537 00:31:53,292 --> 00:31:56,394 Bem, você encontrou Brigit? 538 00:31:56,460 --> 00:32:00,234 Sim... e também um homem armado. 539 00:32:03,021 --> 00:32:06,860 Ela deu tanto e recebeu apenas violência... 540 00:32:06,926 --> 00:32:10,571 e tristeza e dor. 541 00:32:10,638 --> 00:32:14,060 Como eles podem odiar tanto? 542 00:32:14,126 --> 00:32:18,220 Às vezes, durante meus primeiros anos nos túneis, 543 00:32:18,285 --> 00:32:20,365 Eu ficava acordado à noite, me perguntando... 544 00:32:22,062 --> 00:32:23,437 ...se o que eu fiz estava certo. 545 00:32:25,582 --> 00:32:29,357 Eu estava... cheio de tanta raiva. 546 00:32:29,422 --> 00:32:33,229 Eu queria vingar todos os erros que sofri. 547 00:32:33,295 --> 00:32:35,373 E ainda assim você nunca voltou. 548 00:32:35,439 --> 00:32:36,877 No. 549 00:32:36,944 --> 00:32:40,781 Se tivesse, acho que minha raiva teria me consumido. 550 00:32:47,856 --> 00:32:49,614 Ele está voltando. 551 00:32:50,640 --> 00:32:52,302 Onde... ah! 552 00:32:52,369 --> 00:32:53,934 Oh, minha cabeça dói muito. 553 00:32:54,000 --> 00:32:55,502 Você deveria estar grato por ainda estar ligado 554 00:32:55,568 --> 00:32:57,998 para seus ombros, Michael McPhee. 555 00:32:58,065 --> 00:33:00,239 Não use esse tom comigo, mulher. 556 00:33:00,305 --> 00:33:02,510 Você sabe que eu não faria mal a você. 557 00:33:02,576 --> 00:33:04,847 Droga, foi o próprio Sean quem me enviou. 558 00:33:06,193 --> 00:33:08,495 E eu deveria me importar? 559 00:33:08,560 --> 00:33:10,960 Ele deixou bem claro que não tem filha. 560 00:33:11,025 --> 00:33:12,143 Ele está morrendo, garota. 561 00:33:12,208 --> 00:33:15,088 Não resta muito tempo para ele. 562 00:33:15,153 --> 00:33:16,272 Ele quer ver você novamente. 563 00:33:16,337 --> 00:33:17,294 Ele me enviou para você. 564 00:33:17,361 --> 00:33:22,224 Sim, ele fez isso... com uma arma na mão. 565 00:33:22,289 --> 00:33:25,647 Minha própria carne e sangue. 566 00:33:25,713 --> 00:33:28,176 O que eu fiz para que ele me odiasse tanto? 567 00:33:28,242 --> 00:33:30,160 Você entendeu tudo errado, garota. 568 00:33:30,226 --> 00:33:32,559 Não era você que eu estava procurando. 569 00:33:32,626 --> 00:33:34,128 Foi aquele sujeito que estava com você. 570 00:33:34,194 --> 00:33:36,208 O sujeito de capuz preto e cabeça de leão. 571 00:33:36,274 --> 00:33:37,745 O que?! Vicente?! 572 00:33:37,810 --> 00:33:39,729 Ele era um amigo. 573 00:33:39,795 --> 00:33:42,416 Um Orangeman assassino era o que ele era. 574 00:33:42,482 --> 00:33:43,633 Nós tínhamos a palavra, garota. 575 00:33:43,698 --> 00:33:45,361 É Sean que eles estão atrás, 576 00:33:45,427 --> 00:33:47,537 e eles também não têm muito amor por você. 577 00:33:47,603 --> 00:33:49,265 Eu deveria mantê-lo seguro 578 00:33:49,331 --> 00:33:50,833 e trazê-lo secretamente para seu pai. 579 00:33:50,899 --> 00:33:52,625 Espere um minuto, deveríamos ir para o centro. 580 00:33:52,691 --> 00:33:54,193 Isso não é... 581 00:34:10,677 --> 00:34:13,011 A melhor coisa sobre Croppies, 582 00:34:13,076 --> 00:34:15,474 eles são tão estúpidos quanto feios. 583 00:34:18,260 --> 00:34:19,347 O que está errado? 584 00:34:21,813 --> 00:34:23,410 Catarina. 585 00:34:31,989 --> 00:34:34,291 Não faça isso, Donald. 586 00:34:34,357 --> 00:34:36,052 Abaixe a arma. 587 00:34:36,117 --> 00:34:39,028 Não deixe isso sair do controle. 588 00:34:39,093 --> 00:34:42,004 Você se lembra de William Harland? 589 00:34:42,070 --> 00:34:44,532 Ele era um bastardo laranja mentiroso e assassino. 590 00:34:44,598 --> 00:34:45,844 Você e seus rapazes, 591 00:34:45,910 --> 00:34:47,636 você nem teve coragem de enfrentá-lo 592 00:34:47,702 --> 00:34:49,333 quando você atirou nele. 593 00:34:49,398 --> 00:34:51,124 Você esperou até que ele estivesse bem e bêbado, 594 00:34:51,190 --> 00:34:52,981 e você o pegou saindo do pub. 595 00:34:53,046 --> 00:34:55,156 Isso não é mais do que ele fez por homens melhores que ele. 596 00:34:55,223 --> 00:34:57,173 Tudo bem, parem com isso, vocês dois. 597 00:34:57,239 --> 00:34:59,093 Donald, você não precisa fazer isso. 598 00:34:59,159 --> 00:35:00,277 Entregue-o à polícia. 599 00:35:00,342 --> 00:35:01,493 Ele pagará pelo seu crime. 600 00:35:01,558 --> 00:35:03,509 Sim, ele pagará por isso, com certeza. 601 00:35:03,574 --> 00:35:04,884 Não adianta, Catarina. 602 00:35:04,951 --> 00:35:06,485 Você não pode falar com eles com bom senso... 603 00:35:06,551 --> 00:35:08,982 para qualquer um deles. 604 00:35:09,047 --> 00:35:10,869 É como uma doença agora, 605 00:35:10,935 --> 00:35:12,502 e não há uma gota de decência humana 606 00:35:12,567 --> 00:35:13,685 deixado em muitos deles. 607 00:35:13,751 --> 00:35:14,998 Cale-se. 608 00:35:15,063 --> 00:35:17,717 Já ouvi o suficiente de seus malditos discursos piedosos. 609 00:35:20,247 --> 00:35:21,141 Esvazie seus bolsos. 610 00:35:25,176 --> 00:35:27,479 Michael, faça o que ele diz. 611 00:35:36,920 --> 00:35:38,487 Hum. 612 00:35:40,472 --> 00:35:43,768 Meu nome é Jamie Harland. 613 00:35:43,833 --> 00:35:45,846 William era meu irmão. 614 00:35:49,465 --> 00:35:51,607 Foram três deles que o mataram. 615 00:35:51,673 --> 00:35:54,008 Ganhei o primeiro há um ano. 616 00:35:54,073 --> 00:35:55,416 Michael McPhee, aqui. 617 00:35:55,481 --> 00:35:57,528 Você é o segundo. 618 00:35:57,593 --> 00:36:00,600 Você pode dizer que é uma espécie de bônus. 619 00:36:00,665 --> 00:36:03,417 Mas era o outro que eu esperava que ela me levasse. 620 00:36:03,482 --> 00:36:04,632 Seu irmão está morto. 621 00:36:04,698 --> 00:36:06,392 Você não o trará de volta com assassinato. 622 00:36:06,458 --> 00:36:08,953 Eu não sou nenhum assassino! 623 00:36:09,019 --> 00:36:10,552 Isto é uma execução! 624 00:36:10,618 --> 00:36:13,017 Para Ulster e Billy! 625 00:36:14,299 --> 00:36:15,577 No! 626 00:36:15,642 --> 00:36:16,537 No! 627 00:36:22,811 --> 00:36:25,050 Maldito seja para o inferno. 628 00:36:29,147 --> 00:36:31,386 Vamos dar um passeio. 629 00:36:31,451 --> 00:36:33,242 Você. Dirigir. 630 00:36:33,307 --> 00:36:34,395 Para onde você está nos levando? 631 00:36:34,460 --> 00:36:35,578 Visitar 632 00:36:35,644 --> 00:36:37,786 para um cavalheiro chamado Sean O'Reilly. 633 00:36:37,852 --> 00:36:39,225 Quem eu estou pensando pode ficar 634 00:36:39,292 --> 00:36:40,986 em um determinado hotel. 635 00:36:41,052 --> 00:36:43,066 Eu também estou doente. 636 00:36:43,132 --> 00:36:44,858 Ah, mas talvez uma visita de sua filha amorosa 637 00:36:44,924 --> 00:36:45,947 vai animá-lo. 638 00:37:11,134 --> 00:37:12,604 Michael? 639 00:37:24,254 --> 00:37:27,485 Brigite. 640 00:37:27,550 --> 00:37:29,565 Muito comovente. 641 00:37:29,631 --> 00:37:31,485 Traz lágrimas aos meus olhos, é verdade. 642 00:37:31,551 --> 00:37:33,565 E quem diabos você seria? 643 00:37:34,751 --> 00:37:36,190 Onde está Michael? 644 00:37:36,255 --> 00:37:37,725 Queimando no inferno, velho, 645 00:37:37,791 --> 00:37:40,030 onde você se juntará a ele em breve. 646 00:37:40,095 --> 00:37:42,142 Jamie, olhe para ele. 647 00:37:42,207 --> 00:37:43,966 Ele é apenas um homem velho. 648 00:37:44,031 --> 00:37:46,526 Ainda sou forte o suficiente para cuspir 649 00:37:46,591 --> 00:37:48,478 como ele. 650 00:37:48,543 --> 00:37:50,046 Vá em frente, faça o seu pior. 651 00:37:50,112 --> 00:37:52,318 Estou morrendo, de qualquer maneira. 652 00:37:58,112 --> 00:38:00,831 Oh, você morrerá em breve. 653 00:38:00,896 --> 00:38:02,719 Mas não até que você veja sua filha 654 00:38:02,784 --> 00:38:04,447 morra antes de você. 655 00:38:04,512 --> 00:38:06,815 Não não. 656 00:38:08,193 --> 00:38:09,983 Nunca. 657 00:38:10,049 --> 00:38:11,646 Nunca. 658 00:38:11,713 --> 00:38:13,087 Sou eu que você quer, não ela. 659 00:38:13,152 --> 00:38:14,687 Mostre misericórdia. 660 00:38:14,753 --> 00:38:17,152 Mostrarei a ela a mesma misericórdia que você mostrou a Billy. 661 00:38:36,706 --> 00:38:38,656 Afaste-se agora. 662 00:38:38,722 --> 00:38:40,928 Eu posso estar morrendo, 663 00:38:40,995 --> 00:38:43,105 mas pelo menos vou pegar mais um 664 00:38:43,171 --> 00:38:44,929 assassinando Orangeman comigo 665 00:38:44,994 --> 00:38:46,368 antes de eu ir. 666 00:38:46,435 --> 00:38:47,842 Pai, não. 667 00:38:47,907 --> 00:38:50,145 Sinto muito, garota, mas isso tem que ser feito. 668 00:38:50,211 --> 00:38:52,481 Ele não é melhor que seu irmão. 669 00:38:52,547 --> 00:38:54,177 Assassino de escória. 670 00:38:54,243 --> 00:38:57,410 Foi o tipo dele que matou sua mãe. 671 00:38:57,475 --> 00:38:59,169 Sim. 672 00:38:59,236 --> 00:39:01,826 E foi o seu tipo que matou Ian. 673 00:39:01,891 --> 00:39:04,258 Saia do meu caminho. 674 00:39:04,324 --> 00:39:07,266 Tem que parar. 675 00:39:07,332 --> 00:39:09,089 Faça o que eu digo, garota. 676 00:39:09,156 --> 00:39:10,306 Eu sou seu pai. 677 00:39:10,372 --> 00:39:11,810 Você está agora? 678 00:39:11,876 --> 00:39:14,370 Bem, isso é novidade para mim. 679 00:39:14,436 --> 00:39:15,907 Vá em frente, se você é assim 680 00:39:15,973 --> 00:39:17,442 amarrado e determinado a matá-lo. 681 00:39:17,508 --> 00:39:18,979 O que é mais um corpo? 682 00:39:19,044 --> 00:39:21,411 Pense em como serei um excelente herói quando morrer. 683 00:39:21,477 --> 00:39:22,563 Prossiga! 684 00:39:22,628 --> 00:39:24,131 O que você está esperando?! 685 00:39:24,197 --> 00:39:25,795 Eu não sou nada para você! 686 00:39:25,860 --> 00:39:28,675 Prossiga! Atirar! 687 00:39:37,189 --> 00:39:38,467 Vamos, Brigit, querida... 688 00:39:39,941 --> 00:39:42,020 ...estamos saindo desta festa. 689 00:39:44,933 --> 00:39:46,597 Eu vou te encontrar de novo, velho. 690 00:39:53,222 --> 00:39:54,981 Brigitte! 691 00:40:14,695 --> 00:40:16,550 Brigite. 692 00:40:24,231 --> 00:40:25,766 A festa acabou. 693 00:40:32,968 --> 00:40:33,958 Fácil. Em que você vá. 694 00:40:45,417 --> 00:40:46,759 Eu posso providenciar para você 695 00:40:46,826 --> 00:40:48,648 ficar com seu pai no hospital, 696 00:40:48,713 --> 00:40:50,087 se você gostar. 697 00:40:51,561 --> 00:40:54,311 Brigit... você sabe disso... 698 00:40:54,377 --> 00:40:55,880 Que existem mandados contra o homem 699 00:40:55,946 --> 00:40:58,088 e ele deve ser preso? Sim. 700 00:40:58,153 --> 00:41:00,328 Convivo com isso desde os seis anos de idade. 701 00:41:00,394 --> 00:41:02,312 Não teremos muito tempo juntos. 702 00:41:02,377 --> 00:41:04,809 Nem mesmo 300 dias. 703 00:41:06,794 --> 00:41:09,640 Mas devemos aceitar o que nos é dado. 704 00:41:09,706 --> 00:41:13,608 300 dias... alguns meses... 705 00:41:14,954 --> 00:41:16,457 Ou uma única noite. 706 00:41:57,356 --> 00:41:58,795 Ela vai...? 707 00:41:58,860 --> 00:42:00,331 Ela vai ficar bem. 708 00:42:02,348 --> 00:42:04,203 Bom. 709 00:42:05,228 --> 00:42:06,700 Não vá embora. 710 00:42:06,765 --> 00:42:08,268 Ela me disse... 711 00:42:08,334 --> 00:42:10,508 que esta é uma noite especial. 712 00:42:10,574 --> 00:42:11,692 Samhain. 713 00:42:11,757 --> 00:42:12,907 Quando as paredes... 714 00:42:12,973 --> 00:42:15,564 Quando as paredes entre os mundos se tornam finas... 715 00:42:18,765 --> 00:42:21,804 ...e os espíritos do submundo andam pela terra. 716 00:42:23,022 --> 00:42:26,284 Vincent... não podemos desperdiçá-lo. 717 00:44:11,508 --> 00:44:13,683 Vivi aqui toda a minha vida... 718 00:44:15,187 --> 00:44:17,458 ...e ainda assim, é como se eu nunca tivesse visto a cidade. 719 00:44:19,989 --> 00:44:21,843 Até hoje a noite. 720 00:44:24,308 --> 00:44:26,194 Você já viu tanta violência 721 00:44:26,260 --> 00:44:28,882 e ódio do meu mundo. 722 00:44:28,948 --> 00:44:32,084 Eu queria que você soubesse que a beleza também existe. 723 00:44:32,149 --> 00:44:34,964 Ah... eu sei disso. 724 00:44:37,269 --> 00:44:39,443 Desde a noite em que te encontrei, Catherine. 725 00:44:42,838 --> 00:44:43,828 O que...?! 726 00:44:43,894 --> 00:44:44,948 Oh puxa! 727 00:44:45,014 --> 00:44:46,483 Você me deu um verdadeiro susto. 728 00:44:46,551 --> 00:44:48,884 Ei, cara, o Halloween foi ontem. 729 00:45:09,527 --> 00:45:11,382 Eu tenho que ir. 48632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.