Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,535 --> 00:00:06,789
É aqui que os ricos e os poderosos governam.
2
00:00:06,856 --> 00:00:11,302
É o mundo dela, um mundo à parte do meu.
3
00:00:12,360 --> 00:00:15,558
O nome dela... é Catarina.
4
00:00:18,568 --> 00:00:22,054
Desde o momento em que a vi, ela conquistou meu coração...
5
00:00:22,119 --> 00:00:24,006
com sua beleza,
6
00:00:24,072 --> 00:00:28,935
seu calor e sua coragem.
7
00:00:29,001 --> 00:00:31,655
Eu sabia então, como sei agora,
8
00:00:31,720 --> 00:00:36,327
ela mudaria minha vida... para sempre.
9
00:00:39,722 --> 00:00:45,127
Ele vem de um lugar secreto, bem abaixo das ruas da cidade.
10
00:00:45,193 --> 00:00:50,440
Escondendo o rosto de estranhos, a salvo do ódio e do mal.
11
00:00:50,506 --> 00:00:53,544
Ele me trouxe lá para salvar minha vida.
12
00:00:53,609 --> 00:00:56,488
E agora, onde quer que eu vá,
13
00:00:56,554 --> 00:00:58,984
ele está comigo em espírito.
14
00:00:59,050 --> 00:01:02,857
Pois temos um vínculo mais forte que a amizade ou o amor.
15
00:01:02,923 --> 00:01:05,417
E embora não possamos ficar juntos,
16
00:01:05,483 --> 00:01:08,905
nunca, jamais nos separaremos.
17
00:02:00,077 --> 00:02:01,931
Estou chegando!
18
00:02:08,366 --> 00:02:09,228
Doçura ou travessura!
19
00:02:09,294 --> 00:02:10,444
Doçura ou travessura! Doçura ou travessura!
20
00:02:12,974 --> 00:02:14,188
Doçura ou travessura!
21
00:02:14,254 --> 00:02:15,533
Doçura ou travessura.
22
00:02:15,598 --> 00:02:18,189
Vocês estão todos ótimos.
23
00:02:18,254 --> 00:02:20,428
Feliz Dia das Bruxas.
24
00:02:20,495 --> 00:02:22,348
Obrigado. Obrigado! Obrigado.
25
00:02:22,415 --> 00:02:24,589
Obrigado.
26
00:02:24,654 --> 00:02:26,925
De nada.
27
00:02:26,990 --> 00:02:29,004
Pai. Oi.
28
00:02:30,895 --> 00:02:34,318
Cheguei cedo, você está atrasado ou essa é a sua fantasia?
29
00:02:34,383 --> 00:02:35,917
Ah, estou atrasado. Sinto muito, pai.
30
00:02:35,983 --> 00:02:37,486
Perdi a noção do tempo no escritório.
31
00:02:37,551 --> 00:02:39,277
Bem, você nunca perde a noção do tempo
32
00:02:39,343 --> 00:02:41,070
quando você trabalhou para mim. Ah, claro que sim.
33
00:02:41,136 --> 00:02:42,349
Toda manhã.
34
00:02:42,415 --> 00:02:44,654
Se você pudesse manter as travessuras sob controle,
35
00:02:44,720 --> 00:02:47,886
Tenho certeza de que posso me vestir a tempo de chegar elegantemente atrasado.
36
00:02:47,951 --> 00:02:48,974
História provável.
37
00:02:49,041 --> 00:02:50,799
Calculo cerca de uma hora e meia.
38
00:02:50,864 --> 00:02:52,430
Ah, essa era a velha Cathy.
39
00:02:52,495 --> 00:02:54,030
Estarei pronto em 15 minutos.
40
00:03:01,681 --> 00:03:03,407
E daquele dia em diante,
41
00:03:03,473 --> 00:03:07,888
John sempre mantinha uma luz acesa em sua janela durante a noite,
42
00:03:07,953 --> 00:03:10,447
para que Deirdre pudesse encontrar o caminho de volta para ele.
43
00:03:10,513 --> 00:03:13,264
E na parte mais profunda do inverno,
44
00:03:13,329 --> 00:03:14,896
quando a neve estava espessa
45
00:03:14,961 --> 00:03:16,527
contra as paredes de sua casa
46
00:03:16,593 --> 00:03:20,399
e o vento frio veio gritando do norte,
47
00:03:20,465 --> 00:03:22,896
John derrubaria seu arco
48
00:03:22,962 --> 00:03:26,608
e ele caminhava pela floresta, chamando o nome dela,
49
00:03:26,675 --> 00:03:29,936
até que sua voz ficou rouca
50
00:03:30,002 --> 00:03:33,489
e as lágrimas congelaram em seu rosto.
51
00:03:33,554 --> 00:03:36,241
Mas ela nunca respondeu.
52
00:03:36,307 --> 00:03:39,504
E, até o dia de sua morte,
53
00:03:39,571 --> 00:03:43,249
John nunca mais a viu.
54
00:03:43,315 --> 00:03:46,193
Oh! Isso foi tão triste.
55
00:03:46,258 --> 00:03:47,250
- Sim. - Boa história.
56
00:03:47,315 --> 00:03:49,138
Essa foi boa.
57
00:03:49,204 --> 00:03:50,961
Conte-nos outra, padre.
58
00:03:51,027 --> 00:03:52,370
Aquele sobre o Cavaleiro Sem Cabeça.
59
00:03:52,436 --> 00:03:53,937
Sim, conte-nos isso. Ah, meu favorito.
60
00:03:54,003 --> 00:03:55,217
Sim por favor.
61
00:03:55,283 --> 00:03:57,138
Você teve fantasmas suficientes por uma noite. Por favor.
62
00:03:57,204 --> 00:03:58,770
Agora, vá em frente. Por favor. Vamos.
63
00:03:58,836 --> 00:04:01,587
Mary quer ajuda para esculpir mais abóboras.
64
00:04:01,652 --> 00:04:02,738
Oh sim! Isso vai ser divertido.
65
00:04:02,804 --> 00:04:05,971
Eu tenho uma grande ideia. Eu posso usar a faca.
66
00:04:06,036 --> 00:04:08,243
Não, eu pedi isso.
67
00:04:08,308 --> 00:04:10,611
Todos os anos, eles pedem as mesmas histórias.
68
00:04:10,677 --> 00:04:12,146
Agora, eles devem conhecê-los melhor do que você.
69
00:04:13,557 --> 00:04:15,155
Bem, você sabe, velhas histórias são como velhos amigos.
70
00:04:15,221 --> 00:04:17,715
De vez em quando, você tem que visitá-los novamente,
71
00:04:17,781 --> 00:04:19,411
só para ver como eles estão.
72
00:04:19,476 --> 00:04:22,899
E de qualquer forma, lembro-me de um certo rapaz
73
00:04:22,965 --> 00:04:25,235
que nunca deixaria uma mera abóbora
74
00:04:25,301 --> 00:04:27,667
negar-lhe uma visita a Ichabod Crane.
75
00:04:30,645 --> 00:04:33,075
Você ainda está determinado a ir, não é?
76
00:04:34,869 --> 00:04:36,372
Eu gostaria que você reconsiderasse.
77
00:04:36,438 --> 00:04:39,124
Pai, certamente nesta noite entre todas as noites,
78
00:04:39,190 --> 00:04:40,980
Posso caminhar entre eles em segurança.
79
00:04:41,046 --> 00:04:42,291
Segurança, Vincent?
80
00:04:42,358 --> 00:04:44,789
Não há segurança lá em cima.
81
00:04:44,854 --> 00:04:47,797
Para você ou qualquer outra pessoa.
82
00:04:47,862 --> 00:04:49,717
Bem...
83
00:04:49,782 --> 00:04:53,077
às vezes, devemos deixar nossos lugares seguros, Pai,
84
00:04:53,143 --> 00:04:57,652
e andar de mãos vazias entre nossos inimigos.
85
00:04:57,718 --> 00:05:00,981
Essas são as palavras de Brigit O'Donnell.
86
00:05:01,047 --> 00:05:03,317
Essas são palavras verdadeiras.
87
00:05:03,383 --> 00:05:06,677
Palavras que abriram portas para mim,
88
00:05:06,743 --> 00:05:09,430
deixe alguma luz entrar nos lugares escuros.
89
00:05:09,496 --> 00:05:11,414
Você sabe o que ela significa para mim.
90
00:05:11,479 --> 00:05:13,270
Eu faço.
91
00:05:13,336 --> 00:05:14,741
E eu também sei
92
00:05:14,807 --> 00:05:18,326
existe o perigo de confundir a magia com o mágico.
93
00:05:18,392 --> 00:05:21,911
Às vezes a pessoa é menor que o trabalho.
94
00:05:21,977 --> 00:05:25,558
Mais fraco, mais assustado, mais humano.
95
00:05:27,737 --> 00:05:31,511
E não quero ver você magoado, decepcionado.
96
00:05:31,577 --> 00:05:33,431
Ela não vai me decepcionar.
97
00:05:33,496 --> 00:05:34,968
Nossas vidas são muito diferentes,
98
00:05:35,033 --> 00:05:37,623
e ainda assim, tenho certeza de que nos entenderemos.
99
00:05:39,353 --> 00:05:41,303
Não vou perder esta oportunidade.
100
00:05:41,369 --> 00:05:43,351
Preciso vê-la, falar com ela.
101
00:05:44,602 --> 00:05:46,551
Bem, vá em frente, então, se você estiver decidido.
102
00:05:46,618 --> 00:05:49,047
Obviamente, não há nada que eu possa fazer para impedi-lo.
103
00:05:51,162 --> 00:05:52,248
Vicente...
104
00:05:56,025 --> 00:05:57,304
Tome cuidado.
105
00:06:02,650 --> 00:06:03,545
Não se preocupe.
106
00:06:25,435 --> 00:06:27,801
Uau. Bem, quase 15 minutos...
107
00:06:27,868 --> 00:06:29,465
mas valeu a pena esperar.
108
00:06:29,531 --> 00:06:31,290
Não é maravilhoso.
109
00:06:31,355 --> 00:06:33,305
Ah, você não sabe o quanto estou feliz
110
00:06:33,371 --> 00:06:34,874
que você me deixou convencê-lo sobre isso.
111
00:06:34,940 --> 00:06:37,274
Desde que você saiu da empresa, quase nunca consigo te ver.
112
00:06:37,339 --> 00:06:38,715
Bem, eles me mantêm bastante ocupado.
113
00:06:38,780 --> 00:06:40,667
Mas eu também senti sua falta.
114
00:06:40,733 --> 00:06:43,290
Agora, não tenha vergonha de me deixar sozinho.
115
00:06:43,357 --> 00:06:45,499
Não sou tão velho a ponto de não me lembrar
116
00:06:45,564 --> 00:06:47,355
quão românticos esses casos podem ser.
117
00:06:47,421 --> 00:06:49,723
Muitos de seus velhos amigos estarão lá esta noite.
118
00:06:49,788 --> 00:06:51,963
Bem, eu vou a esta festa para estar com você.
119
00:06:52,030 --> 00:06:54,075
Você vai a essa festa para conhecer Brigit O'Donnell,
120
00:06:54,142 --> 00:06:55,259
assim como todo mundo.
121
00:06:55,325 --> 00:06:56,764
Isso também.
122
00:06:58,109 --> 00:07:00,955
Já te contei como você está linda?
123
00:07:02,462 --> 00:07:05,308
Às vezes você me lembra muito sua mãe.
124
00:07:05,373 --> 00:07:07,484
Eu também sinto falta dela.
125
00:07:07,550 --> 00:07:09,308
Bem, algum dia você encontrará alguém que possa amar
126
00:07:09,374 --> 00:07:10,684
tanto quanto eu amava sua mãe.
127
00:07:10,749 --> 00:07:12,667
Fomos dois dos sortudos.
128
00:07:12,734 --> 00:07:15,036
Eu tenho minhas lembranças...
129
00:07:15,103 --> 00:07:18,012
e eu tenho você.
130
00:07:18,078 --> 00:07:20,349
Você com certeza quer.
131
00:07:31,935 --> 00:07:33,725
Desculpe, estou fechado.
132
00:07:33,790 --> 00:07:36,797
Agora, escute, preciso de uma fantasia.
133
00:07:36,862 --> 00:07:38,589
E se é dinheiro que você quer, eu consigo.
134
00:07:38,655 --> 00:07:39,933
Vamos. Você vem
135
00:07:40,000 --> 00:07:41,437
de volta, você pode escolher.
136
00:07:41,504 --> 00:07:45,086
Jesse James, Darth Vader, Rei Arthur, o que você quiser.
137
00:07:45,152 --> 00:07:48,542
Mas hora de fechar na noite de Halloween?
138
00:07:49,856 --> 00:07:51,934
Tudo bem.
139
00:07:52,000 --> 00:07:53,854
Tudo bem, vou ver o que tem lá atrás.
140
00:07:53,920 --> 00:07:56,895
Você não se importa, talvez um pouco desgastado, faltando um botão?
141
00:07:56,960 --> 00:07:58,495
Não importa; apenas se apresse.
142
00:07:58,560 --> 00:08:01,311
Aqui, talvez isso caiba.
143
00:08:02,529 --> 00:08:04,543
Agora, o que diabos é isso?
144
00:08:04,609 --> 00:08:06,719
Você está se divertindo um pouco comigo ou algo assim?
145
00:08:06,785 --> 00:08:07,775
Esse é o seu jogo?
146
00:08:07,841 --> 00:08:09,566
Agora tire esse maldito trapo da minha vista
147
00:08:09,634 --> 00:08:10,815
e encontre algo decente.
148
00:08:10,881 --> 00:08:14,143
Aqui aqui...
149
00:08:15,297 --> 00:08:16,959
É muito grande?
150
00:08:17,025 --> 00:08:18,656
Bem, não há mais nada.
151
00:08:18,721 --> 00:08:21,344
Se isso não combina com você, leve seu negócio para outro lugar.
152
00:08:21,409 --> 00:08:23,648
Isso funcionará corretamente.
153
00:08:23,713 --> 00:08:25,696
O vestiário está lá.
154
00:09:20,005 --> 00:09:21,091
Boa noite senhor.
155
00:09:21,157 --> 00:09:23,716
Boa noite.
156
00:09:24,774 --> 00:09:26,851
Boa noite.
157
00:09:29,541 --> 00:09:30,467
Boa noite. Boa noite. Oi.
158
00:09:40,038 --> 00:09:41,284
Champanhe, senhora?
159
00:09:41,351 --> 00:09:42,436
Senhor?
160
00:09:42,502 --> 00:09:44,388
Carlos, é você?
161
00:09:44,454 --> 00:09:46,404
Oi.
162
00:09:46,470 --> 00:09:47,940
Certamente não Cathy.
163
00:09:48,006 --> 00:09:49,605
Olá, Sr. Brennan.
164
00:09:49,671 --> 00:09:50,853
Cathy!
165
00:09:50,919 --> 00:09:52,613
Maria?
166
00:09:52,678 --> 00:09:54,213
Você está maravilhosa.
167
00:09:54,278 --> 00:09:55,588
Você também.
168
00:09:55,655 --> 00:09:56,549
Olá, Jeff.
169
00:09:56,616 --> 00:09:57,604
Olá, Cat.
170
00:09:57,671 --> 00:09:58,917
Você já conheceu Brigit?
171
00:09:58,983 --> 00:10:00,324
Não, acabei de chegar.
172
00:10:00,391 --> 00:10:01,797
Ela é uma mulher notável.
173
00:10:01,863 --> 00:10:04,934
Jeff demonstrou um tremendo interesse pela causa dela.
174
00:10:04,999 --> 00:10:06,117
Eu posso imaginar.
175
00:10:06,183 --> 00:10:07,429
Uh, você ouviu?
176
00:10:07,495 --> 00:10:10,502
Ela vendeu aquele livro 300 dias para Hollywood.
177
00:10:10,567 --> 00:10:12,710
É Romeu e Julieta com sotaque irlandês.
178
00:10:12,776 --> 00:10:14,277
Ah, vamos lá, é uma história incrível.
179
00:10:14,344 --> 00:10:15,398
Cathy.
180
00:10:15,464 --> 00:10:18,790
Eu ia apresentar seu pai a Brigit.
181
00:10:18,856 --> 00:10:19,814
Quer vir junto?
182
00:10:19,879 --> 00:10:20,998
Eu adoraria.
183
00:10:38,184 --> 00:10:39,111
É uma grande festa.
184
00:10:39,177 --> 00:10:40,071
Ah, que divertido.
185
00:10:49,034 --> 00:10:50,024
Espere aí.
186
00:10:50,090 --> 00:10:51,848
Vamos dar uma olhada aqui.
187
00:10:51,914 --> 00:10:53,639
Sinto muito, Charles.
188
00:10:53,706 --> 00:10:56,585
O Sr. Cavanaugh aqui é um dos guarda-costas de Brigit.
189
00:10:56,650 --> 00:10:58,152
Sem ofensa, senhor, mas houve ameaças.
190
00:10:58,218 --> 00:10:59,369
Orangemen, Croppies.
191
00:10:59,434 --> 00:11:00,584
Croppies, ele disse?
192
00:11:00,650 --> 00:11:02,025
Receio não entender.
193
00:11:02,090 --> 00:11:03,976
Não há razão para você fazer isso.
194
00:11:05,994 --> 00:11:08,457
É de uma guerra antiga.
195
00:11:08,522 --> 00:11:09,833
Uma revolta católica irlandesa
196
00:11:09,899 --> 00:11:12,168
contra os britânicos e seus aliados protestantes.
197
00:11:12,234 --> 00:11:14,057
Os rebeldes tinham cabelos curtos, sabe.
198
00:11:14,123 --> 00:11:17,098
Isso foi há cerca de 200 anos?
199
00:11:17,163 --> 00:11:19,497
É muito tempo para lembrar de um corte de cabelo.
200
00:11:19,563 --> 00:11:22,090
Nós, irlandeses, temos uma longa memória.
201
00:11:22,156 --> 00:11:24,937
Meu pai me ensinou todas as músicas
202
00:11:25,004 --> 00:11:28,906
sobre os bravos meninos Croppy quando eu ainda estava no berço.
203
00:11:28,971 --> 00:11:30,826
Estou instruído.
204
00:11:30,891 --> 00:11:33,066
Receio que a história nunca tenha sido meu assunto,
205
00:11:33,133 --> 00:11:35,243
e muito do que aprendi, consegui esquecer.
206
00:11:35,308 --> 00:11:38,090
Esquecer é um truque que Ulster poderia aprender.
207
00:11:38,156 --> 00:11:39,883
Charles, ali está Samantha.
208
00:11:39,948 --> 00:11:40,906
Ela nunca vai me perdoar
209
00:11:40,972 --> 00:11:42,635
se eu não te levar para dizer olá.
210
00:11:42,700 --> 00:11:44,234
O dever acena.
211
00:11:47,341 --> 00:11:48,618
Eu gosto da sua máscara.
212
00:11:49,645 --> 00:11:50,891
Eu escrevi uma história
213
00:11:50,957 --> 00:11:53,963
sobre uma mulher-coruja uma vez-- apenas uma pequena fábula para crianças.
214
00:11:54,029 --> 00:11:55,979
Bem, crianças de todas as idades.
215
00:11:56,045 --> 00:11:58,827
Li ano passado e adorei.
216
00:11:58,893 --> 00:12:00,108
Você sabe?
217
00:12:00,173 --> 00:12:03,308
Bem, não é fácil encontrar esse.
218
00:12:03,373 --> 00:12:05,003
Foi-me dado por um amigo,
219
00:12:05,070 --> 00:12:07,852
um amigo muito especial.
220
00:12:07,918 --> 00:12:09,580
Você tem um verdadeiro dom.
221
00:12:09,646 --> 00:12:11,596
Eu só queria que você escrevesse mais histórias infantis.
222
00:12:11,662 --> 00:12:12,941
Eu gostaria de poder,
223
00:12:13,006 --> 00:12:16,973
mas há coisas mais sombrias do que fantasmas na Irlanda agora,
224
00:12:17,038 --> 00:12:21,228
e você não consegue ouvir a música das fadas durante o tiroteio.
225
00:12:33,326 --> 00:12:34,957
Eu amo o trabalho.
226
00:12:35,023 --> 00:12:36,749
Pela primeira vez na minha vida, sinto...
227
00:12:42,895 --> 00:12:45,487
Catarina, o que há de errado?
228
00:12:45,552 --> 00:12:46,606
Nada,
229
00:12:46,671 --> 00:12:50,031
Eu só... pensei ter visto alguém que conheço.
230
00:12:52,048 --> 00:12:53,903
Você me daria licença?
231
00:13:07,248 --> 00:13:08,976
Vicente.
232
00:13:23,314 --> 00:13:25,520
Vicente.
233
00:13:40,146 --> 00:13:41,618
Vicente.
234
00:14:36,821 --> 00:14:38,868
Caviar, senhor?
235
00:14:38,933 --> 00:14:40,819
Caviar.
236
00:14:40,886 --> 00:14:42,804
É Beluga, senhor.
237
00:14:42,870 --> 00:14:44,724
Da Russia...?
238
00:15:21,752 --> 00:15:23,414
O que foi, Brigitte?
239
00:15:23,480 --> 00:15:24,918
É um problema?
240
00:15:24,985 --> 00:15:25,751
Oh, no, Thomas.
241
00:15:25,817 --> 00:15:27,030
Está tudo bem.
242
00:15:27,097 --> 00:15:28,374
Vá com você agora.
243
00:15:28,440 --> 00:15:29,783
É uma festa.
244
00:15:29,848 --> 00:15:31,351
Nem todo homem que está olhando para mim
245
00:15:31,417 --> 00:15:33,078
está querendo me colocar em meu túmulo.
246
00:15:38,617 --> 00:15:39,992
Brigit O'Donnell.
247
00:15:40,057 --> 00:15:41,464
Ela mesma. EU...
248
00:15:41,529 --> 00:15:43,415
não tive a intenção de interromper sua dança.
249
00:15:43,481 --> 00:15:45,111
Um ato de misericórdia.
250
00:15:45,177 --> 00:15:47,352
Thomas é um bom amigo e um homem corajoso,
251
00:15:47,417 --> 00:15:48,984
mas ele não é dançarino.
252
00:15:50,809 --> 00:15:53,208
Extraordinário.
253
00:15:53,273 --> 00:15:56,536
Parece que você viajou com Cúchulainn,
254
00:15:56,602 --> 00:15:59,832
ou navegou com Teseu.
255
00:15:59,897 --> 00:16:01,496
Só em meus sonhos.
256
00:16:03,738 --> 00:16:06,169
E, às vezes, em livros como o seu.
257
00:16:08,538 --> 00:16:11,257
Sua escrita me ajudou em tempos sombrios.
258
00:16:12,475 --> 00:16:14,426
Você me tocou...
259
00:16:14,491 --> 00:16:16,409
faça-me pensar.
260
00:16:18,171 --> 00:16:20,729
Eu só queria...
261
00:16:20,795 --> 00:16:22,426
para te dizer.
262
00:16:24,412 --> 00:16:26,682
Para te agradecer.
263
00:16:26,747 --> 00:16:29,305
Vir.
264
00:16:29,372 --> 00:16:30,521
Agradeça-me lá fora.
265
00:16:47,164 --> 00:16:49,211
As máscaras tornam a vida tão interessante.
266
00:16:49,276 --> 00:16:51,100
Sob todas essas penas, você poderia ser qualquer um.
267
00:16:51,165 --> 00:16:54,107
Um amigo de infância, um antigo amante...
268
00:16:54,172 --> 00:16:56,060
Vamos agora, me ajude, estou esquentando?
269
00:16:56,125 --> 00:16:57,883
Receio que não.
270
00:16:57,948 --> 00:17:00,123
Um escritor famoso, então?
271
00:17:00,190 --> 00:17:02,428
Você está ficando mais frio. Eu tropecei
272
00:17:02,494 --> 00:17:03,900
minha própria espada de novo, não é?
273
00:17:03,966 --> 00:17:06,139
O mordomo é o verdadeiro pirata, eu... dei-lhe uma nota de dez
274
00:17:06,205 --> 00:17:08,124
para me dizer o que o convidado de honra estava vestindo.
275
00:17:08,190 --> 00:17:11,484
Bem, não acho que você receberá um reembolso.
276
00:17:11,550 --> 00:17:13,885
Brigit também está usando uma máscara de coruja.
277
00:17:15,166 --> 00:17:17,053
Considere isso um dinheiro bem gasto.
278
00:17:17,118 --> 00:17:18,684
Meu nome é Donald Pratt.
279
00:17:18,750 --> 00:17:20,029
Catarina Chandler.
280
00:17:20,094 --> 00:17:22,940
Bem, Catherine Chandler, devo subir o Jolly Roger
281
00:17:23,007 --> 00:17:24,317
e roubar você para esse baile?
282
00:17:25,374 --> 00:17:27,516
Por que não?
283
00:17:33,630 --> 00:17:35,902
A noite tem uma magia especial,
284
00:17:35,968 --> 00:17:37,149
você não acha?
285
00:17:37,216 --> 00:17:39,069
Esta noite especialmente.
286
00:17:39,136 --> 00:17:40,477
Dia das Bruxas.
287
00:17:40,543 --> 00:17:43,102
Na antiga religião, eles chamavam isso de Samhain.
288
00:17:43,168 --> 00:17:44,318
É a noite
289
00:17:44,383 --> 00:17:47,582
quando as paredes entre os mundos se tornam finas,
290
00:17:47,648 --> 00:17:50,590
e os espíritos do submundo andam pela terra.
291
00:17:50,656 --> 00:17:53,503
Uma noite de máscaras e fogueiras,
292
00:17:53,568 --> 00:17:57,375
quando tudo é possível e nada é como parece.
293
00:17:58,464 --> 00:18:01,407
Sua cidade também tem sua própria magia.
294
00:18:02,465 --> 00:18:05,695
As luzes, torres...
295
00:18:05,761 --> 00:18:07,071
Escute isto.
296
00:18:07,136 --> 00:18:11,007
Em Derry, a noite tem uma música mais sombria.
297
00:18:13,088 --> 00:18:17,503
Bombas... tiros...
298
00:18:19,233 --> 00:18:21,599
...os gritos dos homens moribundos.
299
00:18:21,666 --> 00:18:23,455
No entanto, você sempre retorna.
300
00:18:23,521 --> 00:18:25,504
Ah, pensei em ir embora.
301
00:18:25,569 --> 00:18:26,816
Mas Derry é minha casa
302
00:18:26,881 --> 00:18:28,544
e seja lá o que mais eu possa ser,
303
00:18:28,609 --> 00:18:31,041
Ainda sou uma garota de Bogside, e filha do meu pai,
304
00:18:31,106 --> 00:18:33,024
e eu, a viúva do marido Ian.
305
00:18:33,090 --> 00:18:35,456
Quando você escreveu sobre Ian em 300 dias...
306
00:18:39,138 --> 00:18:42,369
...quase senti como se o conhecesse.
307
00:18:42,434 --> 00:18:45,217
Você o fez viver novamente, com suas palavras.
308
00:18:45,282 --> 00:18:49,153
Já se passaram dois anos desde que ele entrou naquele carro,
309
00:18:49,218 --> 00:18:51,969
e não se passou uma hora sem que eu tenha falado dele,
310
00:18:52,035 --> 00:18:56,193
escrevi sobre ele, pensei nele.
311
00:18:56,259 --> 00:18:58,433
Não quero despertar memórias dolorosas.
312
00:18:58,500 --> 00:18:59,682
Não, dói,
313
00:18:59,747 --> 00:19:01,602
isso dói...
314
00:19:02,692 --> 00:19:07,137
...mas é uma dor tão doce.
315
00:19:11,396 --> 00:19:15,010
Ian e eu nascemos a seis ruas de distância
316
00:19:15,077 --> 00:19:16,930
e ainda assim, em mundos diferentes.
317
00:19:16,997 --> 00:19:20,610
Um Orangeman obstinado e uma garota Croppy de Bogside,
318
00:19:20,677 --> 00:19:21,987
fomos.
319
00:19:22,053 --> 00:19:25,763
Estúpido o suficiente para se apaixonar, mas não tão grande par de tolos
320
00:19:25,829 --> 00:19:28,739
que pensávamos que ele poderia viver no meu mundo, ou eu no dele.
321
00:19:28,805 --> 00:19:31,268
Então tentamos criar um novo mundo
322
00:19:31,333 --> 00:19:33,220
que poderíamos compartilhar juntos.
323
00:19:33,285 --> 00:19:35,396
Bem, você sabe como isso terminou.
324
00:19:37,414 --> 00:19:40,229
Poderia ter sido eu, você sabe.
325
00:19:40,294 --> 00:19:43,748
Há momentos...
326
00:19:45,415 --> 00:19:47,268
...Eu gostaria que tivesse sido.
327
00:19:52,614 --> 00:19:54,501
Seu convite, senhor.
328
00:19:54,567 --> 00:19:57,092
Convite?!
329
00:19:57,160 --> 00:19:59,109
Eu tenho isso aqui em algum lugar.
330
00:20:00,839 --> 00:20:03,333
Droga, você sabe, acho que devo ter perdido em algum lugar.
331
00:20:03,399 --> 00:20:05,253
mas eu tinha um, eu juro.
332
00:20:05,320 --> 00:20:08,102
Receio não poder admiti-lo sem convite, senhor.
333
00:20:08,167 --> 00:20:09,958
Acabei de dizer que fui convidado para vir aqui.
334
00:20:10,024 --> 00:20:12,422
Você está me chamando de mentiroso agora?
335
00:20:12,488 --> 00:20:15,878
As instruções do Sr. Brennan foram bastante firmes.
336
00:20:15,944 --> 00:20:17,734
Uh, talvez eu devesse convocá-lo. Uh...
337
00:20:17,799 --> 00:20:19,302
Não, não, não, ah...
338
00:20:19,368 --> 00:20:20,678
Acabei de me lembrar onde o deixei.
339
00:20:20,744 --> 00:20:22,215
O mesmo lugar.
340
00:20:22,280 --> 00:20:24,582
Eu vou buscá-lo e depois volto.
341
00:20:24,648 --> 00:20:26,343
- Muito bem, senhor. - Vamos senhoras.
342
00:20:26,409 --> 00:20:27,399
Vamos.
343
00:20:27,464 --> 00:20:28,711
Boa noite.
344
00:20:32,520 --> 00:20:34,534
Vamos.
345
00:20:34,601 --> 00:20:36,103
Tudo bem. Obrigado.
346
00:20:57,865 --> 00:20:59,145
Não posso ser uma dançarina tão ruim.
347
00:21:00,362 --> 00:21:01,609
Oh, me desculpe. EU...
348
00:21:01,674 --> 00:21:04,488
Só não sou uma boa companhia no momento.
349
00:21:08,394 --> 00:21:10,920
Eu serei o juiz disso.
350
00:21:12,587 --> 00:21:14,248
Ele é um trapaceiro sortudo.
351
00:21:14,316 --> 00:21:15,977
Quem?
352
00:21:16,043 --> 00:21:18,057
Quem diabos você está procurando.
353
00:21:18,123 --> 00:21:20,521
Não te conheço de algum lugar?
354
00:21:20,587 --> 00:21:22,505
Está se divertindo esta noite?
355
00:21:22,571 --> 00:21:23,658
Quem poderia ser?
356
00:21:23,723 --> 00:21:24,906
Me desculpe, ah,
357
00:21:24,971 --> 00:21:26,250
Donald... Pratt? Milímetros.
358
00:21:26,316 --> 00:21:28,842
Este é meu pai, Charles Chandler.
359
00:21:28,907 --> 00:21:30,249
Donald Pratt? Não...
360
00:21:30,315 --> 00:21:33,515
Não o Donald Pratt de Bender, Sachs e Pratt, certamente.
361
00:21:33,580 --> 00:21:34,667
Na verdade sim.
362
00:21:34,732 --> 00:21:36,331
Nunca sonhei que você fosse tão jovem.
363
00:21:36,396 --> 00:21:39,755
Al Prasker, um dos meus sócios, ainda está cuidando de seus ferimentos
364
00:21:39,820 --> 00:21:41,067
por causa da lambida que você deu nele
365
00:21:41,132 --> 00:21:42,635
sobre o caso Scott.
366
00:21:42,701 --> 00:21:44,938
Oh, Catherine, tenha cuidado com este.
367
00:21:45,005 --> 00:21:46,923
Ele não é tão inofensivo quanto parece.
368
00:21:46,988 --> 00:21:48,842
Como vocês dois se conheceram?
369
00:21:48,909 --> 00:21:50,859
Bem, na verdade não temos, mas, uh,
370
00:21:50,925 --> 00:21:52,875
Estou tentando corrigir isso.
371
00:21:55,277 --> 00:21:56,779
Meu pai costumava me contar sobre Nova York
372
00:21:56,846 --> 00:21:58,411
Quando eu era apenas uma garotinha.
373
00:21:58,477 --> 00:22:00,588
Ele veio aqui uma dúzia de vezes.
374
00:22:00,653 --> 00:22:03,276
Nunca muito legalmente, é claro.
375
00:22:03,342 --> 00:22:04,971
Arrecadando dinheiro para a causa,
376
00:22:05,037 --> 00:22:07,117
coletando para as viúvas e os órfãos,
377
00:22:07,182 --> 00:22:08,652
e as armas...
378
00:22:08,717 --> 00:22:11,149
para fazer mais deles.
379
00:22:12,622 --> 00:22:14,029
Ele sempre prometeu
380
00:22:14,094 --> 00:22:16,972
que um dia ele me levaria através do oceano com ele.
381
00:22:18,735 --> 00:22:20,077
Um dia.
382
00:22:20,143 --> 00:22:21,997
Ele nunca fez isso?
383
00:22:24,302 --> 00:22:26,445
Meu pai me expulsou.
384
00:22:26,511 --> 00:22:28,973
Foi há três anos.
385
00:22:29,038 --> 00:22:31,117
Dia do meu casamento.
386
00:22:31,182 --> 00:22:33,805
Ele veio para a igreja...
387
00:22:33,870 --> 00:22:36,813
me chamou de traidor...
388
00:22:36,879 --> 00:22:38,701
e uma prostituta de Orangeman.
389
00:22:40,207 --> 00:22:42,606
Então não o vi desde então.
390
00:22:42,672 --> 00:22:45,294
Por direito, eu deveria odiá-lo.
391
00:22:47,471 --> 00:22:50,926
Você não tem ódio em você... apenas tristeza.
392
00:22:50,992 --> 00:22:52,302
Chance.
393
00:22:52,367 --> 00:22:55,663
Como você pode odiar o homem que lhe ensinou o que o amor significava?
394
00:22:55,728 --> 00:22:57,262
Você está com frio?
395
00:22:57,328 --> 00:22:59,311
Frio? Não.
396
00:22:59,376 --> 00:23:02,190
Ora, não passa de uma fresca noite de outono.
397
00:23:02,256 --> 00:23:05,871
Mas eu pegaria sua capa emprestada, se você estiver disposto a emprestá-la.
398
00:23:05,937 --> 00:23:07,535
Minha capa?
399
00:23:07,601 --> 00:23:09,103
Tomás e os outros,
400
00:23:09,169 --> 00:23:11,887
eles dariam suas vidas por mim, e eu os amo por isso.
401
00:23:11,953 --> 00:23:15,728
Mas às vezes, eu não quero nada mais do que simplesmente fugir
402
00:23:15,793 --> 00:23:17,744
deles por algumas horas.
403
00:23:17,809 --> 00:23:19,504
Eles estão apenas tentando mantê-lo seguro.
404
00:23:19,569 --> 00:23:23,599
Oh! Estou farto de segurança.
405
00:23:24,946 --> 00:23:27,984
Ah, eu olho para a cidade e...
406
00:23:28,050 --> 00:23:29,584
Eu quero tocá-lo.
407
00:23:29,649 --> 00:23:31,376
Para caminhar pelas suas ruas,
408
00:23:31,442 --> 00:23:33,936
conhecer seu povo e ouvir sua música.
409
00:23:34,003 --> 00:23:36,625
Eu quero ver todas as coisas que meu pai me contou
410
00:23:36,691 --> 00:23:38,609
e eu não posso.
411
00:23:38,674 --> 00:23:41,169
Você pode imaginar como é isso?
412
00:23:42,226 --> 00:23:44,401
Sim.
413
00:23:46,419 --> 00:23:48,593
Para o inferno com os riscos.
414
00:23:49,939 --> 00:23:56,785
Às vezes temos de deixar os nossos lugares seguros, Vincent,
415
00:23:56,851 --> 00:24:02,162
e andar de mãos vazias entre nossos inimigos.
416
00:24:34,261 --> 00:24:35,796
Com licença.
417
00:24:35,861 --> 00:24:37,235
Ei, espere...
418
00:24:52,567 --> 00:24:54,133
Espere!
419
00:24:54,199 --> 00:24:56,276
Ah, Brigit O'Donnell, certo?
420
00:24:57,911 --> 00:25:00,597
Algo muito estranho está acontecendo,
421
00:25:00,663 --> 00:25:02,134
e vou descobrir o quê.
422
00:25:03,735 --> 00:25:05,974
C-Você poderia segurar isso para mim, só por um minuto?
423
00:25:06,039 --> 00:25:07,221
Olha, Donald, sinto muito.
424
00:25:07,287 --> 00:25:08,917
Não quero ser rude, mas isso é muito...
425
00:25:11,415 --> 00:25:12,406
Caramba!
426
00:25:12,472 --> 00:25:13,654
Oh, não, ei, ei! Nao há problema.
427
00:25:13,719 --> 00:25:15,925
Nós piratas, uh...
428
00:25:15,991 --> 00:25:16,950
nós, podemos encontrar escadas.
429
00:25:17,016 --> 00:25:18,614
Vamos.
430
00:25:33,656 --> 00:25:34,806
Noite.
431
00:25:34,872 --> 00:25:35,766
Olá.
432
00:25:46,105 --> 00:25:48,247
Você está pronto?
433
00:26:17,018 --> 00:26:19,513
Você já viu uma mulher com cabelos ruivos e uma capa preta?
434
00:26:19,578 --> 00:26:20,889
Ah, sim, claro.
435
00:26:20,956 --> 00:26:23,641
Com uma aparência assim, eu teria que estar morto para não perceber.
436
00:26:23,707 --> 00:26:25,690
Ela conheceu um cara com máscara de gato.
437
00:26:26,747 --> 00:26:27,897
Para onde eles foram?
438
00:26:27,964 --> 00:26:28,986
Vá para o parque,
439
00:26:29,051 --> 00:26:30,586
ah, norte, eu acho.
440
00:26:30,651 --> 00:26:32,602
Eu tenho que ir atrás deles.
441
00:26:32,667 --> 00:26:35,257
Olha, é uma coisa pessoal; Eu aprecio sua ajuda,
442
00:26:35,324 --> 00:26:36,954
mas não há necessidade de você sair da festa.
443
00:26:37,020 --> 00:26:39,578
Não estou reclamando, mas não posso deixar você sair sozinho para o parque.
444
00:26:39,644 --> 00:26:40,826
Não, sério... Ninguém nunca te avisou
445
00:26:40,892 --> 00:26:42,234
sobre coisas que acontecem durante a noite?
446
00:26:42,300 --> 00:26:43,483
Donald, eu...
447
00:26:43,549 --> 00:26:44,826
Enquanto conversamos, eles estão fugindo.
448
00:27:06,909 --> 00:27:08,796
Estou em dívida com você, Vincent.
449
00:27:08,862 --> 00:27:12,379
Você não pode saber o que isso significa para mim.
450
00:27:12,445 --> 00:27:14,268
Ou talvez você possa, aliás.
451
00:27:16,766 --> 00:27:18,717
Você vai me contar sobre ela, então?
452
00:27:20,575 --> 00:27:21,533
De quem?
453
00:27:21,598 --> 00:27:22,748
Sua senhora.
454
00:27:22,814 --> 00:27:24,701
Aquele que está partindo seu coração.
455
00:27:26,175 --> 00:27:27,325
Ah, você não veio até mim
456
00:27:27,391 --> 00:27:29,501
só para dizer que você gostou dos meus livros.
457
00:27:29,566 --> 00:27:32,189
Algo sobre Ian e eu me atingiu perto de casa.
458
00:27:34,303 --> 00:27:37,117
Ela me traz...
459
00:27:37,183 --> 00:27:39,614
tanta alegria...
460
00:27:39,680 --> 00:27:42,077
e tanta dor...
461
00:27:42,144 --> 00:27:44,510
como nunca conheci.
462
00:27:44,576 --> 00:27:45,885
Eu não tenho lugar no mundo dela,
463
00:27:45,951 --> 00:27:47,838
ela não tem nenhum no meu.
464
00:27:47,904 --> 00:27:51,934
Nosso vínculo põe tudo em risco.
465
00:27:52,000 --> 00:27:55,102
Pessoas que amo, segredos que jurei guardar,
466
00:27:55,168 --> 00:27:56,158
crenças pelas quais vivi.
467
00:27:56,224 --> 00:28:00,862
Sim, isso soa como Ian e eu, com certeza.
468
00:28:00,928 --> 00:28:04,639
Eles não entendem, não é?
469
00:28:04,704 --> 00:28:06,238
Pai se enfureceu.
470
00:28:06,304 --> 00:28:08,126
No entanto, você continuou, apesar de tudo.
471
00:28:08,193 --> 00:28:12,128
Ah, sim, continuamos até que ele morreu por isso.
472
00:28:12,193 --> 00:28:14,271
Você está me pedindo conselho, então?
473
00:28:16,258 --> 00:28:19,808
Esqueça que você a conheceu e vocês dois serão mais felizes.
474
00:28:19,873 --> 00:28:23,327
Você escreveu que o preço do seu amor foi alto,
475
00:28:23,393 --> 00:28:24,704
mas que você pagaria de bom grado,
476
00:28:24,770 --> 00:28:27,359
até o fim dos seus dias,
477
00:28:27,425 --> 00:28:29,665
que você não mudaria nada, não se arrependeria de nada.
478
00:28:29,730 --> 00:28:31,616
Isso é muito injusto da sua parte, você sabe,
479
00:28:31,683 --> 00:28:33,537
citando minhas próprias palavras novamente,
480
00:28:33,603 --> 00:28:35,713
depois que eu lhe dei todos aqueles bons conselhos.
481
00:28:35,778 --> 00:28:39,424
O cérebro lhe diz todas as coisas sensatas para fazer,
482
00:28:39,491 --> 00:28:41,825
mas o coração nada sabe sobre os sentidos,
483
00:28:41,890 --> 00:28:44,705
e o coração é tão teimoso quanto o dos irlandeses.
484
00:28:51,747 --> 00:28:53,313
O que é?
485
00:29:33,382 --> 00:29:34,691
Que diabos?!
486
00:29:36,933 --> 00:29:38,468
É ele...
487
00:29:38,533 --> 00:29:41,892
Ele está desmaiado, mas sobreviverá.
488
00:29:41,958 --> 00:29:43,363
Talvez seja apenas uma concussão.
489
00:30:00,519 --> 00:30:04,549
Well, Brigit O'Donnell,
I presume.
490
00:30:04,615 --> 00:30:05,733
O que aconteceu com o outro cara?
491
00:30:05,798 --> 00:30:08,517
Ele tinha promessas a cumprir,
492
00:30:08,583 --> 00:30:10,629
mas acho que ele preferia ter ficado.
493
00:30:15,463 --> 00:30:17,574
Brigit, o que aconteceu aqui?
494
00:30:17,639 --> 00:30:19,045
Você está bem?
495
00:30:19,112 --> 00:30:22,343
Estou bem, mas não é pela falta deste homem... tentar.
496
00:30:22,408 --> 00:30:23,590
O que?
497
00:30:23,656 --> 00:30:24,711
Você conhece ele?
498
00:30:24,776 --> 00:30:27,622
Ele e sua espécie, eu conheci durante toda a minha vida.
499
00:30:27,688 --> 00:30:29,990
Michael McPhee é o nome dele.
500
00:30:30,057 --> 00:30:31,559
Ele é um dos meninos.
501
00:30:31,624 --> 00:30:33,735
Um bom homem do IRA.
502
00:30:33,800 --> 00:30:35,878
Contanto que você esteja bem.
503
00:30:35,944 --> 00:30:37,830
Acho que é melhor chamarmos a polícia.
504
00:30:37,896 --> 00:30:38,854
Não há necessidade.
505
00:30:38,921 --> 00:30:40,232
Na verdade, acho que posso lidar com isso
506
00:30:40,297 --> 00:30:41,607
daqui, obrigado.
507
00:30:41,672 --> 00:30:43,272
Você?! Sim.
508
00:30:43,337 --> 00:30:46,055
Receio não ter sido muito honesto com você, Cathy.
509
00:30:48,041 --> 00:30:49,224
Interpol...
510
00:30:49,289 --> 00:30:51,207
Eu pensei que seu pai iria estragar meu disfarce
511
00:30:51,274 --> 00:30:52,776
por um tempo lá, de volta à festa.
512
00:30:52,841 --> 00:30:55,048
Toda aquela conversa de advogado.
513
00:30:55,114 --> 00:30:56,872
Minhas desculpas, Sra. O'Donnell.
514
00:30:56,937 --> 00:30:58,184
Recebemos uma dica
515
00:30:58,250 --> 00:31:00,776
que um atentado seria feito contra sua vida.
516
00:31:00,842 --> 00:31:02,568
Eu deveria ficar perto de você,
517
00:31:02,634 --> 00:31:04,329
mas infelizmente...
518
00:31:04,394 --> 00:31:06,120
Acabei de me envolver com a coruja errada.
519
00:31:06,187 --> 00:31:07,528
Perfeitamente, tudo bem.
520
00:31:07,594 --> 00:31:09,577
Todas as corujas são parecidas à noite.
521
00:31:09,642 --> 00:31:11,113
Evidência.
522
00:31:11,179 --> 00:31:12,904
Tem que ser minucioso.
523
00:31:12,970 --> 00:31:14,473
Vamos deixá-lo na festa.
524
00:31:14,539 --> 00:31:16,233
Não há razão para que o Halloween de todos seja arruinado.
525
00:31:16,299 --> 00:31:17,449
Oh não.
526
00:31:17,514 --> 00:31:20,073
Eu vou até o fim.
527
00:31:20,138 --> 00:31:22,410
Enquanto as máscaras estiverem saindo,
528
00:31:22,476 --> 00:31:24,554
Estou no Ministério Público.
529
00:31:24,619 --> 00:31:26,762
Você é?
530
00:31:26,828 --> 00:31:29,066
Bem, esta é uma noite para surpresas.
531
00:31:29,131 --> 00:31:31,274
Se você ficar de olho na bela adormecida aqui,
532
00:31:31,340 --> 00:31:32,458
Vou trazer meu carro.
533
00:31:39,308 --> 00:31:41,386
Pai.
534
00:31:43,212 --> 00:31:44,810
Lana me disse que você voltou.
535
00:31:48,556 --> 00:31:50,763
Estou, uh, incomodando você?
536
00:31:50,828 --> 00:31:53,226
No.
537
00:31:53,292 --> 00:31:56,394
Bem, você encontrou Brigit?
538
00:31:56,460 --> 00:32:00,234
Sim... e também um homem armado.
539
00:32:03,021 --> 00:32:06,860
Ela deu tanto e recebeu apenas violência...
540
00:32:06,926 --> 00:32:10,571
e tristeza e dor.
541
00:32:10,638 --> 00:32:14,060
Como eles podem odiar tanto?
542
00:32:14,126 --> 00:32:18,220
Às vezes, durante meus primeiros anos nos túneis,
543
00:32:18,285 --> 00:32:20,365
Eu ficava acordado à noite, me perguntando...
544
00:32:22,062 --> 00:32:23,437
...se o que eu fiz estava certo.
545
00:32:25,582 --> 00:32:29,357
Eu estava... cheio de tanta raiva.
546
00:32:29,422 --> 00:32:33,229
Eu queria vingar todos os erros que sofri.
547
00:32:33,295 --> 00:32:35,373
E ainda assim você nunca voltou.
548
00:32:35,439 --> 00:32:36,877
No.
549
00:32:36,944 --> 00:32:40,781
Se tivesse, acho que minha raiva teria me consumido.
550
00:32:47,856 --> 00:32:49,614
Ele está voltando.
551
00:32:50,640 --> 00:32:52,302
Onde... ah!
552
00:32:52,369 --> 00:32:53,934
Oh, minha cabeça dói muito.
553
00:32:54,000 --> 00:32:55,502
Você deveria estar grato por ainda estar ligado
554
00:32:55,568 --> 00:32:57,998
para seus ombros, Michael McPhee.
555
00:32:58,065 --> 00:33:00,239
Não use esse tom comigo, mulher.
556
00:33:00,305 --> 00:33:02,510
Você sabe que eu não faria mal a você.
557
00:33:02,576 --> 00:33:04,847
Droga, foi o próprio Sean quem me enviou.
558
00:33:06,193 --> 00:33:08,495
E eu deveria me importar?
559
00:33:08,560 --> 00:33:10,960
Ele deixou bem claro que não tem filha.
560
00:33:11,025 --> 00:33:12,143
Ele está morrendo, garota.
561
00:33:12,208 --> 00:33:15,088
Não resta muito tempo para ele.
562
00:33:15,153 --> 00:33:16,272
Ele quer ver você novamente.
563
00:33:16,337 --> 00:33:17,294
Ele me enviou para você.
564
00:33:17,361 --> 00:33:22,224
Sim, ele fez isso... com uma arma na mão.
565
00:33:22,289 --> 00:33:25,647
Minha própria carne e sangue.
566
00:33:25,713 --> 00:33:28,176
O que eu fiz para que ele me odiasse tanto?
567
00:33:28,242 --> 00:33:30,160
Você entendeu tudo errado, garota.
568
00:33:30,226 --> 00:33:32,559
Não era você que eu estava procurando.
569
00:33:32,626 --> 00:33:34,128
Foi aquele sujeito que estava com você.
570
00:33:34,194 --> 00:33:36,208
O sujeito de capuz preto e cabeça de leão.
571
00:33:36,274 --> 00:33:37,745
O que?! Vicente?!
572
00:33:37,810 --> 00:33:39,729
Ele era um amigo.
573
00:33:39,795 --> 00:33:42,416
Um Orangeman assassino era o que ele era.
574
00:33:42,482 --> 00:33:43,633
Nós tínhamos a palavra, garota.
575
00:33:43,698 --> 00:33:45,361
É Sean que eles estão atrás,
576
00:33:45,427 --> 00:33:47,537
e eles também não têm muito amor por você.
577
00:33:47,603 --> 00:33:49,265
Eu deveria mantê-lo seguro
578
00:33:49,331 --> 00:33:50,833
e trazê-lo secretamente para seu pai.
579
00:33:50,899 --> 00:33:52,625
Espere um minuto, deveríamos ir para o centro.
580
00:33:52,691 --> 00:33:54,193
Isso não é...
581
00:34:10,677 --> 00:34:13,011
A melhor coisa sobre Croppies,
582
00:34:13,076 --> 00:34:15,474
eles são tão estúpidos quanto feios.
583
00:34:18,260 --> 00:34:19,347
O que está errado?
584
00:34:21,813 --> 00:34:23,410
Catarina.
585
00:34:31,989 --> 00:34:34,291
Não faça isso, Donald.
586
00:34:34,357 --> 00:34:36,052
Abaixe a arma.
587
00:34:36,117 --> 00:34:39,028
Não deixe isso sair do controle.
588
00:34:39,093 --> 00:34:42,004
Você se lembra de William Harland?
589
00:34:42,070 --> 00:34:44,532
Ele era um bastardo laranja mentiroso e assassino.
590
00:34:44,598 --> 00:34:45,844
Você e seus rapazes,
591
00:34:45,910 --> 00:34:47,636
você nem teve coragem de enfrentá-lo
592
00:34:47,702 --> 00:34:49,333
quando você atirou nele.
593
00:34:49,398 --> 00:34:51,124
Você esperou até que ele estivesse bem e bêbado,
594
00:34:51,190 --> 00:34:52,981
e você o pegou saindo do pub.
595
00:34:53,046 --> 00:34:55,156
Isso não é mais do que ele fez por homens melhores que ele.
596
00:34:55,223 --> 00:34:57,173
Tudo bem, parem com isso, vocês dois.
597
00:34:57,239 --> 00:34:59,093
Donald, você não precisa fazer isso.
598
00:34:59,159 --> 00:35:00,277
Entregue-o à polícia.
599
00:35:00,342 --> 00:35:01,493
Ele pagará pelo seu crime.
600
00:35:01,558 --> 00:35:03,509
Sim, ele pagará por isso, com certeza.
601
00:35:03,574 --> 00:35:04,884
Não adianta, Catarina.
602
00:35:04,951 --> 00:35:06,485
Você não pode falar com eles com bom senso...
603
00:35:06,551 --> 00:35:08,982
para qualquer um deles.
604
00:35:09,047 --> 00:35:10,869
É como uma doença agora,
605
00:35:10,935 --> 00:35:12,502
e não há uma gota de decência humana
606
00:35:12,567 --> 00:35:13,685
deixado em muitos deles.
607
00:35:13,751 --> 00:35:14,998
Cale-se.
608
00:35:15,063 --> 00:35:17,717
Já ouvi o suficiente de seus malditos discursos piedosos.
609
00:35:20,247 --> 00:35:21,141
Esvazie seus bolsos.
610
00:35:25,176 --> 00:35:27,479
Michael, faça o que ele diz.
611
00:35:36,920 --> 00:35:38,487
Hum.
612
00:35:40,472 --> 00:35:43,768
Meu nome é Jamie Harland.
613
00:35:43,833 --> 00:35:45,846
William era meu irmão.
614
00:35:49,465 --> 00:35:51,607
Foram três deles que o mataram.
615
00:35:51,673 --> 00:35:54,008
Ganhei o primeiro há um ano.
616
00:35:54,073 --> 00:35:55,416
Michael McPhee, aqui.
617
00:35:55,481 --> 00:35:57,528
Você é o segundo.
618
00:35:57,593 --> 00:36:00,600
Você pode dizer que é uma espécie de bônus.
619
00:36:00,665 --> 00:36:03,417
Mas era o outro que eu esperava que ela me levasse.
620
00:36:03,482 --> 00:36:04,632
Seu irmão está morto.
621
00:36:04,698 --> 00:36:06,392
Você não o trará de volta com assassinato.
622
00:36:06,458 --> 00:36:08,953
Eu não sou nenhum assassino!
623
00:36:09,019 --> 00:36:10,552
Isto é uma execução!
624
00:36:10,618 --> 00:36:13,017
Para Ulster e Billy!
625
00:36:14,299 --> 00:36:15,577
No!
626
00:36:15,642 --> 00:36:16,537
No!
627
00:36:22,811 --> 00:36:25,050
Maldito seja para o inferno.
628
00:36:29,147 --> 00:36:31,386
Vamos dar um passeio.
629
00:36:31,451 --> 00:36:33,242
Você. Dirigir.
630
00:36:33,307 --> 00:36:34,395
Para onde você está nos levando?
631
00:36:34,460 --> 00:36:35,578
Visitar
632
00:36:35,644 --> 00:36:37,786
para um cavalheiro chamado Sean O'Reilly.
633
00:36:37,852 --> 00:36:39,225
Quem eu estou pensando pode ficar
634
00:36:39,292 --> 00:36:40,986
em um determinado hotel.
635
00:36:41,052 --> 00:36:43,066
Eu também estou doente.
636
00:36:43,132 --> 00:36:44,858
Ah, mas talvez uma visita de sua filha amorosa
637
00:36:44,924 --> 00:36:45,947
vai animá-lo.
638
00:37:11,134 --> 00:37:12,604
Michael?
639
00:37:24,254 --> 00:37:27,485
Brigite.
640
00:37:27,550 --> 00:37:29,565
Muito comovente.
641
00:37:29,631 --> 00:37:31,485
Traz lágrimas aos meus olhos, é verdade.
642
00:37:31,551 --> 00:37:33,565
E quem diabos você seria?
643
00:37:34,751 --> 00:37:36,190
Onde está Michael?
644
00:37:36,255 --> 00:37:37,725
Queimando no inferno, velho,
645
00:37:37,791 --> 00:37:40,030
onde você se juntará a ele em breve.
646
00:37:40,095 --> 00:37:42,142
Jamie, olhe para ele.
647
00:37:42,207 --> 00:37:43,966
Ele é apenas um homem velho.
648
00:37:44,031 --> 00:37:46,526
Ainda sou forte o suficiente para cuspir
649
00:37:46,591 --> 00:37:48,478
como ele.
650
00:37:48,543 --> 00:37:50,046
Vá em frente, faça o seu pior.
651
00:37:50,112 --> 00:37:52,318
Estou morrendo, de qualquer maneira.
652
00:37:58,112 --> 00:38:00,831
Oh, você morrerá em breve.
653
00:38:00,896 --> 00:38:02,719
Mas não até que você veja sua filha
654
00:38:02,784 --> 00:38:04,447
morra antes de você.
655
00:38:04,512 --> 00:38:06,815
Não não.
656
00:38:08,193 --> 00:38:09,983
Nunca.
657
00:38:10,049 --> 00:38:11,646
Nunca.
658
00:38:11,713 --> 00:38:13,087
Sou eu que você quer, não ela.
659
00:38:13,152 --> 00:38:14,687
Mostre misericórdia.
660
00:38:14,753 --> 00:38:17,152
Mostrarei a ela a mesma misericórdia que você mostrou a Billy.
661
00:38:36,706 --> 00:38:38,656
Afaste-se agora.
662
00:38:38,722 --> 00:38:40,928
Eu posso estar morrendo,
663
00:38:40,995 --> 00:38:43,105
mas pelo menos vou pegar mais um
664
00:38:43,171 --> 00:38:44,929
assassinando Orangeman comigo
665
00:38:44,994 --> 00:38:46,368
antes de eu ir.
666
00:38:46,435 --> 00:38:47,842
Pai, não.
667
00:38:47,907 --> 00:38:50,145
Sinto muito, garota, mas isso tem que ser feito.
668
00:38:50,211 --> 00:38:52,481
Ele não é melhor que seu irmão.
669
00:38:52,547 --> 00:38:54,177
Assassino de escória.
670
00:38:54,243 --> 00:38:57,410
Foi o tipo dele que matou sua mãe.
671
00:38:57,475 --> 00:38:59,169
Sim.
672
00:38:59,236 --> 00:39:01,826
E foi o seu tipo que matou Ian.
673
00:39:01,891 --> 00:39:04,258
Saia do meu caminho.
674
00:39:04,324 --> 00:39:07,266
Tem que parar.
675
00:39:07,332 --> 00:39:09,089
Faça o que eu digo, garota.
676
00:39:09,156 --> 00:39:10,306
Eu sou seu pai.
677
00:39:10,372 --> 00:39:11,810
Você está agora?
678
00:39:11,876 --> 00:39:14,370
Bem, isso é novidade para mim.
679
00:39:14,436 --> 00:39:15,907
Vá em frente, se você é assim
680
00:39:15,973 --> 00:39:17,442
amarrado e determinado a matá-lo.
681
00:39:17,508 --> 00:39:18,979
O que é mais um corpo?
682
00:39:19,044 --> 00:39:21,411
Pense em como serei um excelente herói quando morrer.
683
00:39:21,477 --> 00:39:22,563
Prossiga!
684
00:39:22,628 --> 00:39:24,131
O que você está esperando?!
685
00:39:24,197 --> 00:39:25,795
Eu não sou nada para você!
686
00:39:25,860 --> 00:39:28,675
Prossiga! Atirar!
687
00:39:37,189 --> 00:39:38,467
Vamos, Brigit, querida...
688
00:39:39,941 --> 00:39:42,020
...estamos saindo desta festa.
689
00:39:44,933 --> 00:39:46,597
Eu vou te encontrar de novo, velho.
690
00:39:53,222 --> 00:39:54,981
Brigitte!
691
00:40:14,695 --> 00:40:16,550
Brigite.
692
00:40:24,231 --> 00:40:25,766
A festa acabou.
693
00:40:32,968 --> 00:40:33,958
Fácil. Em que você vá.
694
00:40:45,417 --> 00:40:46,759
Eu posso providenciar para você
695
00:40:46,826 --> 00:40:48,648
ficar com seu pai no hospital,
696
00:40:48,713 --> 00:40:50,087
se você gostar.
697
00:40:51,561 --> 00:40:54,311
Brigit... você sabe disso...
698
00:40:54,377 --> 00:40:55,880
Que existem mandados contra o homem
699
00:40:55,946 --> 00:40:58,088
e ele deve ser preso? Sim.
700
00:40:58,153 --> 00:41:00,328
Convivo com isso desde os seis anos de idade.
701
00:41:00,394 --> 00:41:02,312
Não teremos muito tempo juntos.
702
00:41:02,377 --> 00:41:04,809
Nem mesmo 300 dias.
703
00:41:06,794 --> 00:41:09,640
Mas devemos aceitar o que nos é dado.
704
00:41:09,706 --> 00:41:13,608
300 dias... alguns meses...
705
00:41:14,954 --> 00:41:16,457
Ou uma única noite.
706
00:41:57,356 --> 00:41:58,795
Ela vai...?
707
00:41:58,860 --> 00:42:00,331
Ela vai ficar bem.
708
00:42:02,348 --> 00:42:04,203
Bom.
709
00:42:05,228 --> 00:42:06,700
Não vá embora.
710
00:42:06,765 --> 00:42:08,268
Ela me disse...
711
00:42:08,334 --> 00:42:10,508
que esta é uma noite especial.
712
00:42:10,574 --> 00:42:11,692
Samhain.
713
00:42:11,757 --> 00:42:12,907
Quando as paredes...
714
00:42:12,973 --> 00:42:15,564
Quando as paredes entre os mundos se tornam finas...
715
00:42:18,765 --> 00:42:21,804
...e os espíritos do submundo andam pela terra.
716
00:42:23,022 --> 00:42:26,284
Vincent... não podemos desperdiçá-lo.
717
00:44:11,508 --> 00:44:13,683
Vivi aqui toda a minha vida...
718
00:44:15,187 --> 00:44:17,458
...e ainda assim, é como se eu nunca tivesse visto a cidade.
719
00:44:19,989 --> 00:44:21,843
Até hoje a noite.
720
00:44:24,308 --> 00:44:26,194
Você já viu tanta violência
721
00:44:26,260 --> 00:44:28,882
e ódio do meu mundo.
722
00:44:28,948 --> 00:44:32,084
Eu queria que você soubesse que a beleza também existe.
723
00:44:32,149 --> 00:44:34,964
Ah... eu sei disso.
724
00:44:37,269 --> 00:44:39,443
Desde a noite em que te encontrei, Catherine.
725
00:44:42,838 --> 00:44:43,828
O que...?!
726
00:44:43,894 --> 00:44:44,948
Oh puxa!
727
00:44:45,014 --> 00:44:46,483
Você me deu um verdadeiro susto.
728
00:44:46,551 --> 00:44:48,884
Ei, cara, o Halloween foi ontem.
729
00:45:09,527 --> 00:45:11,382
Eu tenho que ir.
48632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.