All language subtitles for ceux

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,440 --> 00:01:01,980 Escucha mi último texto. 2 00:01:03,459 --> 00:01:04,800 Ésto es lo que aún soy. 3 00:01:06,180 --> 00:01:07,140 Ésto es lo que voy a dejar. 4 00:01:10,100 --> 00:01:12,000 La tendresse aux mains des hommes se fait 5 00:01:12,000 --> 00:01:12,760 à coups de pick-up. 6 00:01:14,460 --> 00:01:16,540 Los árboles aúllan las palabras más secretas. 7 00:01:18,500 --> 00:01:21,076 Los amores se pierden entre dos ejércitos de ocupación. 8 00:01:22,800 --> 00:01:28,178 Ya no hay lugar para una miseria, una mano extendida, una lágrima. 9 00:01:29,620 --> 00:01:32,707 Nos matamos para no enfrentar la cuestión del bien y del mal. 10 00:01:34,160 --> 00:01:35,780 Esta vez, me voy de verdad. 11 00:01:37,080 --> 00:01:39,820 Yo no te dejo, pero me voy. 12 00:01:44,550 --> 00:01:45,410 Te dejo mi valija. 13 00:01:46,890 --> 00:01:48,714 Era de mi padre cuando él tenía mi edad. 14 00:01:50,070 --> 00:01:52,519 Es aquella de la que te hablé. 15 00:01:53,570 --> 00:01:57,794 Ahí están las fotografías que he reunido de todo el mundo. 16 00:01:59,970 --> 00:02:04,559 Hay cientos de ellas, pero hoy ya estoy harto. 17 00:02:04,650 --> 00:02:05,690 Por eso es que me voy. 18 00:02:09,180 --> 00:02:12,766 Encontrarás la valija en casa de Mickaël, el amigo del que te hablé. 19 00:02:14,460 --> 00:02:17,657 Ya verás que preparé una pieza donde contaba exponer las fotos. 20 00:02:20,380 --> 00:02:23,082 Confío en ti para que hagas ese trabajo en lugar mío. 21 00:04:31,640 --> 00:04:34,380 Así mi pena se renueva sin cesar, 22 00:04:35,780 --> 00:04:37,500 y me encuentro perdida 23 00:04:37,500 --> 00:04:39,540 yeux, comme à tous les yeux. 24 00:04:40,652 --> 00:04:43,347 Como a todos los ojos que hubiesen querido posarse en mí, 25 00:04:43,547 --> 00:04:45,780 me fixer, si Jeunus était condamné pour jamais 26 00:04:45,780 --> 00:04:48,900 à l'oubli de tous, j'avais de 27 00:04:48,900 --> 00:04:50,500 plus en plus faim de sa bonté. 28 00:04:52,380 --> 00:04:58,949 Con sus besos, sus abrazos amistosos, era como un cielo, un cielo sombrío 29 00:04:59,260 --> 00:05:02,620 donde yo entraba y donde hubiese querido quedarme, 30 00:05:04,120 --> 00:05:07,820 pobre, sorda, muda, ciega. 31 00:05:09,440 --> 00:05:10,900 Ya me estaba acostumbrando. 32 00:05:12,680 --> 00:05:15,680 Nos veíamos como dos buenos niños, 33 00:05:15,680 --> 00:05:18,160 libres de pasear en el paraíso de la tristeza. 34 00:05:19,800 --> 00:05:24,820 Nos entendíamos, bien emocionados, trabajámos juntos. 35 00:05:27,780 --> 00:05:31,720 Pero después de una caricia penetrante, él decía: 36 00:05:31,720 --> 00:05:34,468 "qué extraño te parecerá cuando yo ya no esté, 37 00:05:34,668 --> 00:05:36,260 "todo aquello por lo que has pasado. 38 00:05:37,880 --> 00:05:40,829 "Cuando ya no tengas mis brazos bajo tu cuello, 39 00:05:41,029 --> 00:05:47,780 "ni mi corazón para descansar, ni esta boca en tus ojos." 40 00:06:16,820 --> 00:06:17,180 Buen día. 41 00:06:17,500 --> 00:06:17,780 Buen día. 42 00:06:19,930 --> 00:06:20,500 ¿Linda? 43 00:06:20,500 --> 00:06:20,660 Sí. 44 00:06:21,460 --> 00:06:22,360 ¿Puedo darle un beso? 45 00:06:22,360 --> 00:06:22,740 Claro. 46 00:06:25,860 --> 00:06:27,160 Venga, vamos a ponernos por ahí. 47 00:06:34,450 --> 00:06:35,350 Siéntese. 48 00:06:38,420 --> 00:06:39,760 ¿Quiere un té? 49 00:06:39,760 --> 00:06:42,580 Muchas gracias, pero prefiero un pastís. 50 00:06:42,840 --> 00:06:43,380 Un pastís. 51 00:06:43,480 --> 00:06:44,160 Entonces serán dos. 52 00:06:58,570 --> 00:06:58,970 Aquí está. 53 00:07:11,650 --> 00:07:12,330 Salud. 54 00:07:13,270 --> 00:07:13,750 Salud. 55 00:07:19,700 --> 00:07:21,720 ¿De dónde viene este trompo? 56 00:07:21,720 --> 00:07:24,619 Viene de un amigo que conocí en Afganistán. 57 00:07:25,320 --> 00:07:26,700 Pero de esa especie tengo mejores. 58 00:07:29,260 --> 00:07:34,066 Fíjese, es como el trompo, el movimiento casi perpetuo. 59 00:07:44,820 --> 00:07:48,140 Bueno, pasemos a las cosas serias. 60 00:07:48,820 --> 00:07:50,740 ¿Qué es lo que quiere saber? 61 00:07:51,318 --> 00:07:52,400 ¿Sébastien? 62 00:07:54,000 --> 00:07:58,099 No me pregunte si soy su padre, si él es mi hijo, mi sobrino, 63 00:07:58,120 --> 00:07:59,040 o yo su suegro. 64 00:08:00,520 --> 00:08:04,151 Llegó aquí un día, sin que yo sepa por qué. 65 00:08:04,560 --> 00:08:07,901 Se quedó, se fue, volvió. 66 00:08:09,220 --> 00:08:11,020 Siempre traía cantidad de fotos, 67 00:08:11,020 --> 00:08:12,480 pero nunca me las quiso mostrar. 68 00:08:13,620 --> 00:08:16,481 Pensaba hacer un libro o una exposición. 69 00:08:17,300 --> 00:08:20,726 Cuando venía se instalaba en la pieza más pequeña de la casa, 70 00:08:20,560 --> 00:08:21,580 una suerte de celda. 71 00:08:23,280 --> 00:08:27,403 Pero también preparó otra pieza para exponer todas las fotos. 72 00:08:28,120 --> 00:08:30,357 Él se fue sin hacerlo y creí comprender 73 00:08:30,557 --> 00:08:32,029 que él deseaba que usted tome el relevo. 74 00:08:32,059 --> 00:08:37,742 Encontrará esa pieza en la planta baja y la célula en el segundo piso. 75 00:08:44,940 --> 00:08:49,592 Sébastien, ¿aquí es donde me has conducido? 76 00:08:58,550 --> 00:09:02,077 En este mundo donde todo se derrumba, hace falta más que nunca vivir de pie, 77 00:09:02,277 --> 00:09:04,845 aprovechar la más mínima luz, 78 00:09:05,045 --> 00:09:07,190 ser dueño de las pasiones, 79 00:09:07,810 --> 00:09:11,290 como del cansancio, de los demonios, comme de sa fatigue, de ses démons, comme 80 00:09:11,290 --> 00:09:12,230 des ailents de son cœur. 81 00:09:55,640 --> 00:09:58,735 Sébastien, cómo hubiese querido acompañarte en tu viaje, 82 00:09:58,935 --> 00:10:02,392 pero también comprendo tu deseo de estar solo. 83 00:10:17,220 --> 00:10:20,119 Siempre volveré a ver ese cielo verde del amanecer, 84 00:10:20,719 --> 00:10:25,256 el sol que se elevaba al final de nuestra última madrugada, 85 00:10:25,856 --> 00:10:30,458 el jardín, sorprendido por la primera luz, 86 00:10:30,858 --> 00:10:35,138 el estanque tan negro y tan pesado. 87 00:12:10,630 --> 00:12:11,850 ¿Puedo tomar un cigarrillo? 88 00:12:18,308 --> 00:12:19,800 ¿Sabe cómo conocí a Sébastien? 89 00:12:22,800 --> 00:12:23,440 Un flechazo. 90 00:12:23,940 --> 00:12:25,540 ¿Sabe lo qué es? 91 00:12:25,540 --> 00:12:25,880 No. 92 00:12:28,040 --> 00:12:29,440 Pero claro, por supuesto. 93 00:12:30,380 --> 00:12:33,394 ¿Está componiendo la música de la que Sébastien me habló, no? 94 00:12:33,980 --> 00:12:34,340 Exacto. 95 00:12:36,020 --> 00:12:37,680 Sébastien vous a parlé de mon pso, mais 96 00:12:37,680 --> 00:12:39,060 je pense également du roman qu'il a 97 00:12:39,060 --> 00:12:39,920 l'intention de commencer. 98 00:12:41,160 --> 00:12:43,727 Sí, lo sé. Le tengo mucha fe. 99 00:12:43,660 --> 00:12:44,500 ¿Y usted? 100 00:12:46,000 --> 00:12:47,040 Sí, claro. 101 00:12:47,660 --> 00:12:48,500 Como en mi suma. 102 00:12:49,480 --> 00:12:51,180 En ambos casos, hay que ver. 103 00:12:52,520 --> 00:12:56,086 De todas maneras le hacía falta dejar atrás su pasado. 104 00:12:56,740 --> 00:13:01,128 Usted sabe como yo que Sébastien es muy pesimista sobre el mundo actual. 105 00:13:01,440 --> 00:13:03,605 Imagino que podrá verlo al mirar sus fotos 106 00:13:03,805 --> 00:13:06,222 y ordenándolas como él deseaba. 107 00:13:07,720 --> 00:13:09,640 ¿Ahora quiere un té? 108 00:13:09,640 --> 00:13:10,520 Sí, gracias. 109 00:13:10,900 --> 00:13:15,022 Puedo hacerle un té de Argelia, Ceylan, Assam, Dechy, 110 00:13:15,222 --> 00:13:17,444 loto, bergamota, jazmín, té de menta. 111 00:13:17,540 --> 00:13:18,360 Yo funciono a té. 112 00:13:18,820 --> 00:13:21,636 Si toco el whisky, es borrachera asegurada. 113 00:13:21,260 --> 00:13:22,460 Me gustaría un té de menta. 114 00:13:34,610 --> 00:13:36,610 ¿Qué es lo que la divierte? 115 00:13:36,610 --> 00:13:37,110 Nada. 116 00:13:42,190 --> 00:13:44,420 ¿No tiene nada que decirme sobre usted? 117 00:13:45,130 --> 00:13:49,097 Soy un músico nómade que se instala por un tiempo variable 118 00:13:49,297 --> 00:13:51,594 en casa de amigos que tienen un piano y que quieren albergarme. 119 00:13:52,270 --> 00:13:55,553 Llevo siempre conmigo toda mis variedades de té. 120 00:14:01,730 --> 00:14:06,648 Le propongo quedarse aquí todo el tiempo que quiera. 121 00:14:07,270 --> 00:14:08,510 Très bien, j'accepte. 122 00:14:08,650 --> 00:14:09,250 Je reviens demain. 123 00:14:09,870 --> 00:14:10,210 Merci. 124 00:16:31,340 --> 00:16:36,380 À côté de son cher corps endormi, que 125 00:16:36,380 --> 00:16:40,020 d'heures des nuits j'éveillais, cherchant pourquoi 126 00:16:40,020 --> 00:16:41,920 il voulait tant s'évader de la réalité. 127 00:16:43,520 --> 00:16:47,320 Mais, après une peine et trente caresses, il 128 00:16:47,320 --> 00:16:51,400 disait, « Comme ça te paraîtra drôle, même 129 00:16:51,400 --> 00:16:53,860 quand je n'y serai plus, ce par 130 00:16:53,860 --> 00:16:54,620 quoi tu as passé. 131 00:16:57,460 --> 00:16:59,160 » Tout de suite, je me pressentais, lui, 132 00:16:59,300 --> 00:17:04,240 parti, en proie au vertige, précipité dans l 133 00:17:04,240 --> 00:17:06,819 'ombre la plus affreuse, la mort. 134 00:17:09,060 --> 00:17:10,280 Je lui faisais promettre qu'il ne me 135 00:17:10,280 --> 00:17:10,920 lâcherait pas. 136 00:17:12,280 --> 00:17:15,319 Il l'a fait vingt fois, cette promesse 137 00:17:15,319 --> 00:17:15,720 d'amant. 138 00:17:18,839 --> 00:17:20,880 C'était aussi frivole que moi, lui disant, 139 00:17:22,280 --> 00:17:23,800 « Je te comprends. 140 00:17:26,880 --> 00:17:28,680 Je n'ai jamais été jalouse de lui. 141 00:17:30,040 --> 00:17:33,040 Il ne me quittera pas, je crois. 142 00:17:34,600 --> 00:17:36,880 Que devenir ? 143 00:17:39,030 --> 00:17:40,670 Par instants, j'oublie la pitié où je 144 00:17:40,670 --> 00:17:41,250 suis tombée. 145 00:17:43,030 --> 00:17:44,210 Lui me rendra forte. 146 00:17:45,570 --> 00:17:50,770 Nous voyagerons, nous chasserons dans les déserts, nous 147 00:17:50,770 --> 00:17:53,890 dormirons sur les pavés des villes inconnues, sans 148 00:17:53,890 --> 00:17:55,590 soin, sans peine. 149 00:17:57,670 --> 00:18:00,330 Que je me réveillerai, et les lois et 150 00:18:00,330 --> 00:18:01,570 les mœurs seront jugées. 151 00:18:02,630 --> 00:18:06,090 Grâce à son pouvoir magique, le monde, en 152 00:18:06,090 --> 00:18:10,810 restant le même, me laissera mes désirs, joie, 153 00:18:11,890 --> 00:18:12,650 mon chalence. 154 00:18:15,690 --> 00:18:17,530 Pour la vie d'aventure qui existe dans 155 00:18:17,530 --> 00:18:21,870 les livres d'enfants, pour me récompenser, j 156 00:18:21,870 --> 00:18:25,370 'ai tant souffert, me la donneras-tu ? 157 00:18:26,530 --> 00:18:27,810 Il ne peut pas. 158 00:18:29,450 --> 00:18:30,590 J'ignore son idéal. 159 00:18:32,690 --> 00:18:34,290 Il m'a dit avoir des regrets, des 160 00:18:34,290 --> 00:18:34,550 espoirs. 161 00:18:36,590 --> 00:18:38,050 Cela ne doit pas me regarder. 162 00:18:40,110 --> 00:18:41,870 Mais sa douceur aussi est mortelle. 163 00:18:44,730 --> 00:18:46,070 Je lui suis soumise. 164 00:18:47,710 --> 00:18:48,930 Ah, je suis folle. 165 00:18:51,670 --> 00:18:54,030 Un jour, peut-être, il disparaîtra merveilleusement. 166 00:18:56,010 --> 00:18:59,090 Mais il faut que je sache, s'il 167 00:18:59,090 --> 00:19:01,730 doit remonter à un ciel, que je vois 168 00:19:01,730 --> 00:19:03,430 un peu l'assomption de mon petit ami. 169 00:19:27,250 --> 00:19:28,630 Michael, j'ai ouvert la valise, mais je 170 00:19:28,630 --> 00:19:29,830 n'ose pas encore regarder les photos. 171 00:19:33,050 --> 00:19:34,390 J'étais en train de composer en pensant 172 00:19:34,390 --> 00:19:34,950 à Proust. 173 00:19:35,090 --> 00:19:35,710 Vous connaissez ? 174 00:19:35,710 --> 00:19:36,110 Bof. 175 00:19:37,190 --> 00:19:38,330 Le questionnaire de Proust. 176 00:19:38,750 --> 00:19:39,910 Oui, j'en ai entendu parler. 177 00:19:40,770 --> 00:19:42,070 Où aimeriez-vous vivre ? 178 00:19:42,810 --> 00:19:44,150 Là où est Sébastien. 179 00:19:45,170 --> 00:19:47,330 Votre idéal de bonheur terrestre ? 180 00:19:47,810 --> 00:19:48,770 Vivre avec Sébastien. 181 00:19:49,950 --> 00:19:53,970 Vos héroïnes favorites dans la vie réelle ? 182 00:19:53,970 --> 00:19:55,290 Celles qui révalisent avec les hommes. 183 00:19:56,410 --> 00:19:59,010 Vos héroïnes dans la fiction ? 184 00:19:59,010 --> 00:20:00,770 Rita Ewards dans La Dame de Shanghai. 185 00:20:01,130 --> 00:20:02,070 Vous connaissez ? 186 00:20:02,070 --> 00:20:03,070 Ah oui, comment ? 187 00:20:03,750 --> 00:20:05,210 Votre vertu préférée ? 188 00:20:06,470 --> 00:20:07,570 La compassion. 189 00:20:09,050 --> 00:20:11,010 Votre occupation favorite ? 190 00:20:12,070 --> 00:20:13,010 Regarder la mer. 191 00:20:14,230 --> 00:20:18,150 Qui auriez-vous aimé être ? 192 00:20:19,070 --> 00:20:20,430 La Dame de Shanghai. 193 00:20:21,910 --> 00:20:25,450 Le principal trait de votre caractère ? 194 00:20:25,450 --> 00:20:26,670 La patience. 195 00:20:28,130 --> 00:20:30,850 Quel serait votre plus grand malheur ? 196 00:20:30,850 --> 00:20:31,490 Devinez. 197 00:20:32,930 --> 00:20:35,690 Ce que vous voudriez être ? 198 00:20:35,690 --> 00:20:36,610 Enfant. 199 00:20:37,930 --> 00:20:40,590 La couleur que vous préférez ? 200 00:20:40,590 --> 00:20:41,850 Toutes les couleurs de la mer. 201 00:20:43,590 --> 00:20:44,310 Pourquoi ? 202 00:20:44,310 --> 00:20:44,950 Parce que. 203 00:20:46,910 --> 00:20:48,010 Votre devise ? 204 00:20:48,010 --> 00:20:49,150 Va voir là-bas si j'y suis. 205 00:20:50,970 --> 00:20:52,070 Ça s'arrête là ? 206 00:20:52,630 --> 00:20:52,930 Oui. 207 00:20:53,930 --> 00:20:55,450 Je vous rendrai l'appareil un autre jour. 208 00:20:56,270 --> 00:20:57,090 Ah ben oui, pourquoi pas. 209 00:20:57,870 --> 00:20:58,710 Maintenant, je vais monter. 210 00:20:59,250 --> 00:21:00,950 J'ai peu de temps pour achever mon 211 00:21:00,950 --> 00:21:02,310 psaume. 212 00:21:05,910 --> 00:21:06,810 Quant à vous... 213 00:21:06,810 --> 00:21:07,950 Oui, oui, je sais, la valise. 214 00:22:06,860 --> 00:22:08,900 Qu'est-ce que pour nous, mon cœur, 215 00:22:08,900 --> 00:22:11,780 que les nappes de sang et de braise, 216 00:22:12,560 --> 00:22:14,480 émis le meurtre et les longs cris de 217 00:22:14,480 --> 00:22:17,720 rage, sanglots de tout enfer envers son tout 218 00:22:17,720 --> 00:22:19,220 ordre ? 219 00:22:19,220 --> 00:22:20,580 Et toute vengeance ? 220 00:22:20,580 --> 00:22:20,860 Rien. 221 00:22:21,640 --> 00:22:23,280 Mais si, tout encore. 222 00:22:24,260 --> 00:22:29,680 Nous la voulons industrielle, prince, sénat, périssé, puissant, 223 00:22:29,840 --> 00:22:31,340 ce justice, histoire. 224 00:22:32,520 --> 00:22:32,940 Abbas. 225 00:22:34,420 --> 00:22:35,300 Ça nous est dû. 226 00:22:36,820 --> 00:22:39,820 Le sang, la flamme d'or. 227 00:22:40,640 --> 00:22:42,520 Tout à la guerre, à la vengeance, à 228 00:22:42,520 --> 00:22:43,280 la terreur. 229 00:22:43,940 --> 00:22:46,880 Mon esprit, tournant dans la morsure. 230 00:22:48,980 --> 00:22:51,800 Un passé république de ce monde, des empereurs, 231 00:22:52,580 --> 00:22:54,660 des régiments, des colons, des peuples. 232 00:22:55,620 --> 00:22:56,100 Assez. 233 00:22:59,300 --> 00:23:01,720 Qui remuerait les tourbillons de feu furieux que 234 00:23:01,720 --> 00:23:05,380 nous et ceux que nous imaginons frères ? 235 00:23:05,380 --> 00:23:08,060 À nous, romanesques amis. 236 00:23:09,500 --> 00:23:10,740 Ça va nous plaire. 237 00:23:12,700 --> 00:23:15,940 Jamais nous ne travaillerons au flot de feu. 238 00:23:17,820 --> 00:23:21,100 Europe, Asie, Amérique, disparaissait. 239 00:23:22,320 --> 00:23:24,540 Notre marche vengeresse a tout occupé. 240 00:23:25,480 --> 00:23:28,100 Cités et campagnes, nous serons écrasés. 241 00:23:29,380 --> 00:23:32,660 Les volcans sauteront et l'océan frappé. 242 00:23:33,840 --> 00:23:36,900 Oh mes amis, mon cœur, c'est sûr, 243 00:23:37,580 --> 00:23:40,900 ils sont des frères, noirs inconnus. 244 00:23:41,960 --> 00:23:46,720 Si nous allions, allons, allons au malheur. 245 00:23:48,020 --> 00:23:49,260 Je me sens frémir. 246 00:23:50,340 --> 00:23:52,320 La vieille terre sur moi, deux ans plus 247 00:23:52,320 --> 00:23:54,580 à vous, la terre fond. 248 00:23:56,060 --> 00:23:56,780 Ce n'est rien. 249 00:23:58,300 --> 00:23:58,780 J'y suis. 250 00:24:00,400 --> 00:24:01,580 J'y suis toujours. 251 00:24:15,800 --> 00:24:22,940 Écoutez, à présent, un autre accord. 252 00:24:26,060 --> 00:24:27,540 Alors maintenant, voyons ce qui se passe si 253 00:24:27,540 --> 00:24:29,020 je plaque deux accords en même temps. 254 00:24:36,140 --> 00:24:39,700 Comme un accord supplémentaire, insaisissable, qui fait toute 255 00:24:39,700 --> 00:24:40,860 la richesse de l'assemblage. 256 00:24:42,120 --> 00:24:43,060 Mais au fond, sans le savoir, j'ai 257 00:24:43,060 --> 00:24:44,060 toujours composé comme ça. 258 00:24:45,980 --> 00:24:47,040 Alors pour vous, je crois qu'il faut 259 00:24:47,040 --> 00:24:47,620 être prudente. 260 00:24:52,340 --> 00:24:54,400 Joie, bonheur, misère, pouvoir, est-ce que je 261 00:24:54,400 --> 00:24:55,420 sais ? 262 00:24:55,420 --> 00:24:57,600 Selon la formule de Sébastien, 1 plus 1 263 00:24:57,600 --> 00:24:58,400 égale 3. 264 00:24:59,420 --> 00:25:00,560 Ah oui, tiens, j'ai oublié ça pour 265 00:25:00,560 --> 00:25:00,960 vous ce matin. 266 00:25:01,640 --> 00:25:02,140 Excusez-moi. 267 00:25:04,020 --> 00:25:04,380 Merci. 268 00:25:11,230 --> 00:25:14,350 Chère Linda, je suis déjà loin. 269 00:25:16,070 --> 00:25:17,290 Je ne me lève plus pour ne pas 270 00:25:17,290 --> 00:25:19,510 déranger la bête soumise qui m'étouffe avec 271 00:25:19,510 --> 00:25:20,390 une telle fidélité. 272 00:25:22,690 --> 00:25:25,630 Je suis pris à ce piège vivant, à 273 00:25:25,630 --> 00:25:27,210 cette mâchoire qui se durcit au fur et 274 00:25:27,210 --> 00:25:29,570 à mesure que je me débat, que je 275 00:25:29,570 --> 00:25:34,230 me révolte, et brusquement lâché, le démon me 276 00:25:34,230 --> 00:25:34,950 laisse seul. 277 00:25:36,790 --> 00:25:38,170 Je ne me sens pas loin de toi. 278 00:25:39,650 --> 00:25:40,270 Je t'embrasse. 279 00:25:41,710 --> 00:25:45,630 À propos, as-tu ouvert la valise ? 280 00:25:47,390 --> 00:25:48,730 Sébastien, tu me manques. 281 00:25:52,340 --> 00:25:53,320 J'entends hurler. 282 00:25:56,120 --> 00:25:58,220 Là ne vient-on pas de crier ? 283 00:25:59,940 --> 00:26:17,680 Est-ce dans la rue ? 284 00:26:46,620 --> 00:26:50,180 Moi qui ai perdu la sagesse, qui suis 285 00:26:50,180 --> 00:26:52,780 damnée et morte au monde, on ne me 286 00:26:52,780 --> 00:26:53,420 tuera pas. 287 00:26:54,260 --> 00:26:55,920 Comment vous le décrire ? 288 00:26:55,920 --> 00:26:57,160 Je ne sais même plus parler. 289 00:26:58,540 --> 00:26:59,520 Je suis en deuil. 290 00:27:00,380 --> 00:27:01,180 Je pleure. 291 00:27:02,060 --> 00:27:02,740 J'ai peur. 292 00:27:04,220 --> 00:27:07,560 Un peu de fraîcheur, Seigneur, si vous voulez, 293 00:27:08,280 --> 00:27:09,360 si vous voulez bien. 294 00:27:21,680 --> 00:27:22,700 Je vous dérange. 295 00:27:25,140 --> 00:27:30,020 Papa Mégant pour l'odeur, Victor Hugo pour 296 00:27:30,020 --> 00:27:30,700 la coulère. 297 00:27:34,080 --> 00:27:35,620 De toute façon, elles seront finies d'ici 298 00:27:35,620 --> 00:27:36,400 2-3 jours. 299 00:27:43,750 --> 00:27:45,830 Je n'ai jamais été jalouse de lui. 300 00:27:46,910 --> 00:27:49,130 Il ne me quittera pas, je crois. 301 00:27:50,410 --> 00:27:52,890 Que devenir ? 302 00:27:52,890 --> 00:27:54,330 Il n'a pas une connaissance. 303 00:27:55,230 --> 00:27:56,350 Il ne travaillera jamais. 304 00:27:57,870 --> 00:27:59,430 Il veut vivre somnambule. 305 00:28:01,630 --> 00:28:03,990 Seule sa bonté, sa charité lui donnera-t 306 00:28:03,990 --> 00:28:06,290 -elle le droit dans le monde réel ? 307 00:28:07,870 --> 00:28:09,870 Par instant, j'oublie la pitié où je 308 00:28:09,870 --> 00:28:10,550 suis tombée. 309 00:28:11,470 --> 00:28:16,670 Lui me rendra forte, nous voyagerons, nous chasserons 310 00:28:16,670 --> 00:28:19,590 dans les déserts, nous dormirons sur les pavés 311 00:28:19,590 --> 00:28:23,170 des vides inconnus, sans soin, sans peine. 312 00:28:40,030 --> 00:28:44,350 Chère Linda, j'écoute ce soir une voix 313 00:28:44,350 --> 00:28:45,810 humaine perdue dans la campagne. 314 00:28:46,850 --> 00:28:48,290 Le ciel est bas comme fermé. 315 00:28:49,890 --> 00:28:55,010 Une voix humaine, un chant d'oiseaux un 316 00:28:55,010 --> 00:28:56,390 peu de vent qui se lève derrière la 317 00:28:56,390 --> 00:28:56,710 forêt. 318 00:28:57,570 --> 00:29:00,750 Tout cela, peut-être, forme l'arsenal usé 319 00:29:00,750 --> 00:29:02,710 de nos pauvres moyens de défense contre le 320 00:29:02,710 --> 00:29:02,930 mal. 321 00:29:33,760 --> 00:29:35,000 Alors, qu'est-ce que vous voulez boire 322 00:29:35,000 --> 00:29:35,780 ? 323 00:29:35,780 --> 00:29:36,440 Je sais pas. 324 00:29:37,500 --> 00:29:40,060 Euh, whisky, pastilles, jus de pommes, jus de 325 00:29:40,060 --> 00:29:41,440 pêche, mangue ? 326 00:29:41,440 --> 00:29:42,300 Je veux bien jus de mangue. 327 00:29:42,580 --> 00:29:43,920 Je vous ai amené le questionnaire de Proust, 328 00:29:44,020 --> 00:29:45,380 ça vous dit ? 329 00:29:46,200 --> 00:29:48,140 Oui, ça va, si ça vous amuse, oui. 330 00:29:49,220 --> 00:29:50,840 Quel est pour vous le comble de la 331 00:29:50,840 --> 00:29:52,640 misère ? 332 00:29:52,640 --> 00:29:54,210 Le comble de la misère ? 333 00:29:54,780 --> 00:29:55,700 Accorder un piano. 334 00:29:58,559 --> 00:30:01,023 ¿Adónde le gustaría vivir? 335 00:30:01,023 --> 00:30:01,793 Aquí donde estoy. 336 00:30:02,974 --> 00:30:06,054 ¿Su ideal de la felicidad terrestre? 337 00:30:06,054 --> 00:30:07,902 El vagabundaje. 338 00:30:09,186 --> 00:30:12,102 ¿A qué falta le tiene más indulgencia? 339 00:30:13,909 --> 00:30:15,141 A las notas falsas. 340 00:30:17,811 --> 00:30:20,289 ¿Cuáles son los héroes de novelas que usted prefiere? 341 00:30:22,636 --> 00:30:27,051 Les babarres, les pionniclés, pim pam poum. 342 00:30:28,848 --> 00:30:31,261 ¿Las heroínas de la vida real? 343 00:30:32,699 --> 00:30:34,701 Todas las que se llaman Linda. 344 00:30:36,035 --> 00:30:38,038 ¿Su virtud preferida? 345 00:30:38,705 --> 00:30:39,526 La inconsciencia. 346 00:30:41,015 --> 00:30:43,120 ¿Su ocupación preferida? 347 00:30:43,120 --> 00:30:43,839 Dormir. 348 00:30:45,020 --> 00:30:49,229 ¿El principal trazo de su carácter? 349 00:30:49,229 --> 00:30:50,975 Sería la amnesia. 350 00:30:52,515 --> 00:30:55,279 ¿Lo que más aprecia de sus amigos? 351 00:30:55,903 --> 00:30:56,930 Que no se queden. 352 00:30:58,573 --> 00:31:00,934 ¿Su principal defecto? 353 00:31:02,782 --> 00:31:03,860 Difícil clasificarlos. 354 00:31:06,068 --> 00:31:08,019 ¿El color preferido? 355 00:31:08,019 --> 00:31:09,816 El color de sus ojos, mi querida. 356 00:31:11,202 --> 00:31:12,126 ¿Por qué? 357 00:31:12,126 --> 00:31:15,098 Porque a veces me gusta hacer cumplidos. 358 00:31:15,411 --> 00:31:17,824 ¿Qué odia por encima de todo? 359 00:31:18,646 --> 00:31:19,518 El ruido. 360 00:31:20,699 --> 00:31:21,880 Y el clavo de olor. 361 00:31:22,342 --> 00:31:24,703 ¿El personaje histórico que más desprecia? 362 00:31:25,063 --> 00:31:25,730 Todos los verdugos. 363 00:31:26,603 --> 00:31:28,810 ¿El hecho militar que más admira? 364 00:31:29,991 --> 00:31:30,761 Ninguno. 365 00:31:32,045 --> 00:31:35,540 ¿El don de la naturaleza que quisiera tener? 366 00:31:36,100 --> 00:31:39,643 Me gustaría volar como las aves migratorias. 367 00:31:41,594 --> 00:31:43,750 ¿Cómo le gustaría morir? 368 00:31:44,828 --> 00:31:45,290 Rápido. 369 00:31:46,522 --> 00:31:48,986 Et à présent de votre esprit ? 370 00:31:48,986 --> 00:31:49,551 Présent. 371 00:31:58,278 --> 00:32:01,923 Querida Linda, ¿podré resistir a esta espantosa alternancia 372 00:32:01,923 --> 00:32:05,414 de victorias y derrotas? 373 00:32:05,414 --> 00:32:07,314 A estas lívidas caídas en las que me precipito, 374 00:32:07,570 --> 00:32:09,829 en el mismo momento en el que estoy en plena subida, 375 00:32:10,029 --> 00:32:13,778 a estos fríos que me asaltan, que me hacen temblar, 376 00:32:13,978 --> 00:32:18,898 antes de que el calor me invada entero, protegido, armado. 377 00:32:20,199 --> 00:32:23,430 Cuando te digo esto, trato de no pensar sino en mí, 378 00:32:23,630 --> 00:32:25,582 un defecto que tú conoces bien. 379 00:32:25,641 --> 00:32:27,233 Pienso en ti y en Mikael, 380 00:32:27,900 --> 00:32:30,772 me los imagino perfectamente conversando bajo la pérgola. 381 00:32:31,904 --> 00:32:35,489 Pienso sobre todo en la galería, tan complicada de organizar. 382 00:32:36,679 --> 00:32:37,500 Te dejo un beso. 383 00:33:14,977 --> 00:33:19,229 Conocemos el pequeño pellizcón de la angustia en el centro mismo de nuestra felicidad, 384 00:33:19,429 --> 00:33:21,653 un brusco empujón de las sombras 385 00:33:21,853 --> 00:33:23,197 sobre todo aquello que ya no vive en nosotros. 386 00:33:24,423 --> 00:33:28,735 Todo se vuelve débil, incoherente, raro. 387 00:33:30,532 --> 00:33:32,339 Ya no nos levantamos 388 00:33:32,339 --> 00:33:35,666 para no molestar a la bestia sumisa que nos ahoga 389 00:33:35,666 --> 00:33:36,795 con tanta fidelidad. 390 00:34:17,146 --> 00:34:19,046 ¿No tiene nada que decir? 391 00:34:20,124 --> 00:34:20,586 No. 392 00:34:24,077 --> 00:34:25,309 ¿Y usted? 393 00:34:25,309 --> 00:34:25,874 Yo tampoco. 394 00:34:31,007 --> 00:34:32,856 Entonces nunca sabré nada de usted. 395 00:34:35,063 --> 00:34:38,808 Sí, familia muerta en la deportación, ya se lo dije. 396 00:34:40,300 --> 00:34:42,610 Una mujer de ojos verdes que yo amaba, 397 00:34:44,150 --> 00:34:45,485 que se fue sin dejarme un hijo. 398 00:34:48,051 --> 00:34:49,797 Digamos que para mí la música 399 00:34:50,002 --> 00:34:51,902 c'est une sorte de bouche true. 400 00:34:54,879 --> 00:34:56,882 ¿No está exagerando? 401 00:34:57,600 --> 00:34:58,011 No. 402 00:35:00,629 --> 00:35:03,827 Tengo que terminar rápido mi salmo, me están esperando. 403 00:37:02,813 --> 00:37:07,492 Cada uno de nosotros quiere dominar sin sufrir, 404 00:37:07,492 --> 00:37:13,131 juzgar sin resolver, poseer sin participar, consumir sin temer, 405 00:37:14,415 --> 00:37:16,263 expulsar sin transformar. 406 00:37:22,218 --> 00:37:26,370 Estamos atrapados en un pánico tal, y en un orgullo tal 407 00:37:26,570 --> 00:37:30,967 que nuestra confianza sólo nace en nuestros propios medios de destrucción. 408 00:37:39,468 --> 00:37:39,981 Te dejo un beso. 409 00:38:01,543 --> 00:38:03,802 Estamos agobiados por un velo de ignorancia 410 00:38:03,802 --> 00:38:05,136 y de estrechas quimeras. 411 00:38:07,190 --> 00:38:09,141 Monos de hombres caídos en la vulva de las madres, 412 00:38:10,629 --> 00:38:13,094 nuestra pálida razón nos esconde el infinito. 413 00:38:15,353 --> 00:38:16,328 Queremos mirar. 414 00:38:17,817 --> 00:38:19,049 Las dudas nos castigan. 415 00:38:20,281 --> 00:38:21,000 Las dudas. 416 00:38:22,591 --> 00:38:24,953 Muerto el pájaro nos golpea con su ala 417 00:38:26,185 --> 00:38:29,165 y el horizonte se aleja en una fuga eterna. 418 00:38:33,885 --> 00:38:34,399 Perdón. 419 00:38:50,621 --> 00:38:53,702 Está muy silenciosa esta noche. 420 00:38:53,702 --> 00:38:56,319 Vaya a dar una vuelta a la galería y lo verá. 421 00:38:55,601 --> 00:38:58,989 No ahora, más tarde. 422 00:39:01,402 --> 00:39:02,429 Bueno, adivino. 423 00:39:04,021 --> 00:39:07,596 A veces hay que saber hacer silencio, como decimos en la música. 424 00:39:23,015 --> 00:39:25,326 Decididamente tiene todo que aprender, querida Linda. 425 00:39:27,071 --> 00:39:30,061 Le voy a explicar como hacer unos huevos perfectos. 426 00:39:30,459 --> 00:39:32,816 Primero hay que comprar huevos muy frescos. 427 00:39:32,924 --> 00:39:33,642 Lo eran. 428 00:39:35,080 --> 00:39:37,493 Hay que acercar la cáscara lo más cerca del fondo 429 00:39:37,493 --> 00:39:39,084 para dejar caer el huevo. 430 00:39:39,751 --> 00:39:40,830 Me quedaron bien, en todo caso. 431 00:39:41,497 --> 00:39:42,986 Así las yemas no se romperán como aquí. 432 00:39:44,372 --> 00:39:45,450 Perdóneme, se me han roto. 433 00:39:47,298 --> 00:39:51,251 Y luego, se cocinan a fuego lento 434 00:39:51,251 --> 00:39:52,997 para que las claras no hagan esta costra en el borde. 435 00:39:53,869 --> 00:39:55,974 Se lo prometo, no habrá más costra. 436 00:39:57,771 --> 00:40:01,159 Hay que salar sólo las claras y no las yemas, 437 00:40:01,159 --> 00:40:04,034 porque la sal producirá pequeñas manchas blancas 438 00:40:04,856 --> 00:40:07,474 que se fundirán sobre las yemas. 439 00:40:07,987 --> 00:40:08,808 Como aquí. 440 00:40:09,681 --> 00:40:10,195 Sí, ya veo. 441 00:40:10,349 --> 00:40:11,478 Voy a necesitar respiración artificial. 442 00:40:12,761 --> 00:40:14,558 Para el servicio de mesa, es con un tenedor 443 00:40:15,174 --> 00:40:19,252 y no con una cuchara, que se sirven los huevos al plato. 444 00:40:19,281 --> 00:40:20,103 Eso se puede disscutir. 445 00:40:20,667 --> 00:40:22,464 ¿Va a ir a cocinar un huevo? 446 00:40:23,542 --> 00:40:25,804 No, yo tengo la receta pero no lo haré mejor que usted. 447 00:40:29,960 --> 00:40:33,191 ¿Puede mañana dejarme un paquete en el correo? 448 00:40:34,580 --> 00:40:36,646 No tengo medio de transporte, ya sabe. 449 00:40:37,455 --> 00:40:40,250 Tengo la partición, la he dejado en su cuarto. 450 00:40:41,151 --> 00:40:41,819 De acuerdo. 451 00:42:37,277 --> 00:42:42,371 Tierras nuevas por allá, en un perfume de humus y de hojas, 452 00:42:42,571 --> 00:42:48,111 tierras nuevas por allá bajo las sombras más vastas de este mundo. 453 00:42:48,366 --> 00:42:50,624 Toda la tierra, los árboles, por allá, 454 00:42:51,549 --> 00:42:54,372 con un fondo de viñas negras, como una biblia 455 00:42:54,372 --> 00:42:58,719 de sombra y de frescura en el desarrollo de los más bellos textos del mundo. 456 00:42:59,455 --> 00:43:03,903 Y estos nacimientos de prodigios, frescura y fuente de frescura, 457 00:43:04,103 --> 00:43:06,832 en la frente del hombre memorable. 458 00:43:07,155 --> 00:43:09,003 Y es un gusto de cosas interiores, 459 00:43:10,492 --> 00:43:14,707 como un gran título previo, la evocación de las fuentes. 460 00:43:35,134 --> 00:43:38,057 No sé si es el momento de un almuerzo así, 461 00:43:38,676 --> 00:43:41,867 pero pensé que hacía falta festejar el final de su salmo. 462 00:43:42,424 --> 00:43:43,348 Es muy gentil, Linda. 463 00:43:43,502 --> 00:43:44,118 Gracias. 464 00:43:44,580 --> 00:43:44,837 Tome. 465 00:43:47,147 --> 00:43:48,020 Ah, gracias. 466 00:43:49,201 --> 00:43:50,433 Lo escucharé más tarde. 467 00:43:58,082 --> 00:43:59,006 Seamos dignos. 468 00:44:00,289 --> 00:44:01,522 ¿No lo probará? 469 00:44:02,035 --> 00:44:03,472 Bebamos a la salud de Sébastien. 470 00:44:12,662 --> 00:44:15,484 ¿Foie gras del Périgord o foie gras de Landes? 471 00:44:15,742 --> 00:44:16,307 No lo sé. 472 00:44:16,307 --> 00:44:18,174 Tengo que mirar el envase. 473 00:44:20,465 --> 00:44:24,744 Tengo que hacerle una confidencia, Linda, que me guardo desde hace un rato. 474 00:44:25,804 --> 00:44:30,794 He empezado a componer algo de música 475 00:44:30,994 --> 00:44:33,813 que llamaré variaciones alrededor de Linda. 476 00:44:39,255 --> 00:44:40,435 ¿Fondo blanco? 477 00:44:40,435 --> 00:44:43,861 Es una pena con un vino así. 478 00:44:47,879 --> 00:44:49,368 ¿Fondo blanco? 479 00:45:00,046 --> 00:45:06,104 Querida Linda, aquí, al pie del muro resquebrajado, 480 00:45:07,336 --> 00:45:12,260 en el pueblo humeante, cerca de una casa que aún se está quemando 481 00:45:12,460 --> 00:45:14,205 y donde las cenizas te hacen picar la garganta 482 00:45:14,405 --> 00:45:15,777 como la pelusa de los castaños en primavera, 483 00:45:15,977 --> 00:45:19,027 una primavera que está tan lejos, 484 00:45:19,227 --> 00:45:23,167 así se vive sobre los escombros de mi alma. 485 00:45:25,510 --> 00:45:29,528 Los rostros de estos soldados están grasosos de sudor y de barba, 486 00:45:30,028 --> 00:45:35,323 y sus gestos son torpes, como el de hombres demasiado cansados. 487 00:45:37,780 --> 00:45:42,492 Titubean al marchar, listos para el contrataque, 488 00:45:42,692 --> 00:45:44,556 gracias a una última reserva de energía, 489 00:45:44,556 --> 00:45:53,757 de coraje, un último, maravilloso, resorte irrompible. 490 00:45:54,875 --> 00:45:55,491 Te dejo un beso. 491 00:49:23,357 --> 00:49:26,078 Sí, sentirás un rasguño en la mejilla, 492 00:49:27,258 --> 00:49:31,263 un pequeño beso, como una araña loca 493 00:49:31,263 --> 00:49:34,086 correrá por tu cuello, y tú me dirás 494 00:49:34,651 --> 00:49:39,682 "busca", inclinando la cabeza, y nos tomaremos el tiempo 495 00:49:39,682 --> 00:49:43,173 de encontrar ese bicho que viaja mucho. 496 00:49:45,945 --> 00:49:50,610 El poeta te dice: "espléndida es la belleza." 497 00:49:59,909 --> 00:50:02,681 dira ses longueurs et ses pitiés immondes et 498 00:50:02,681 --> 00:50:06,018 ce qui lui viendra de haine, ô sale 499 00:50:06,018 --> 00:50:08,534 fou dont le travail divin déforme encore les 500 00:50:08,534 --> 00:50:13,565 mondes, quand la lèpre, à la fin, mangera 501 00:50:13,565 --> 00:50:14,540 ce corps doux. 502 00:50:14,951 --> 00:50:18,091 Hubiese querido mostrarle a los niños esos dorados del oleaje azul, 503 00:50:18,291 --> 00:50:22,498 esos peces de oro, 504 00:50:22,498 --> 00:50:23,838 esos peces cantarines, 505 00:50:26,923 --> 00:50:29,783 les écumes de fleurs embercées mais derades, 506 00:50:29,983 --> 00:50:33,073 dérades, ces dinéfables vents moyés par instants. 507 00:50:46,883 --> 00:50:53,599 Mire, he seleccionado unas quince fotos, a las que llamo fotos-faro. 508 00:50:55,559 --> 00:51:00,103 No sé si hice bien, pero las hice ampliar y copiar. 509 00:51:00,898 --> 00:51:03,362 A mi entender, serán como soles 510 00:51:03,362 --> 00:51:07,168 alrededor de las cuales las otras fotos gravitarán como planetas. 511 00:51:11,576 --> 00:51:13,578 Vous avez poussé à bout les âmes qui 512 00:51:13,578 --> 00:51:14,451 vivent encore. 513 00:51:16,043 --> 00:51:18,096 Vous êtes si moulés et pétrifiés dans le 514 00:51:18,096 --> 00:51:22,152 lieu commun, si monstrueusement épris de la symétrie, 515 00:51:22,973 --> 00:51:25,745 si furieusement ennemis de la beauté, de la 516 00:51:25,745 --> 00:51:27,748 liberté, de la pensée et de la vie. 517 00:51:30,160 --> 00:51:33,035 Vous êtes si stupidement satisfaits d'amener le 518 00:51:33,035 --> 00:51:35,808 monde à l'égalité et aux commodités du 519 00:51:35,808 --> 00:51:37,604 régime cellulaire. 520 00:51:38,272 --> 00:51:40,531 Vous avez si peu besoin de l'air 521 00:51:40,531 --> 00:51:41,763 et de la vue du ciel. 522 00:51:44,381 --> 00:51:46,691 Vous vous vantez si haut de rogner toutes 523 00:51:46,691 --> 00:51:49,720 les tailles, d'arracher toutes les ailes, d 524 00:51:49,720 --> 00:51:53,468 'éteindre tous les feux, qu'enfin les âmes 525 00:51:53,468 --> 00:51:56,189 qui vivent encore n'en peuvent plus et 526 00:51:56,189 --> 00:51:58,037 demandent d'être délivrées à tout prix. 527 00:51:58,807 --> 00:52:02,041 Et qu'un jour, ce sera une allégresse 528 00:52:02,041 --> 00:52:05,943 d'entendre un fou qui proposera aux hommes 529 00:52:05,943 --> 00:52:07,842 de marcher nuit et de brûler le monde. 530 00:52:09,793 --> 00:52:11,590 Maintenant, je pense qu'il est temps d 531 00:52:11,590 --> 00:52:15,697 'essayer de faire se côtoyer, comme dans la 532 00:52:15,697 --> 00:52:18,931 vie, le bien et le mal. 533 00:52:20,985 --> 00:52:21,652 Está muy bien. 534 00:52:22,987 --> 00:52:26,425 Ha integrado y sobrepasado la fórmula de Sébastien. 535 00:52:34,230 --> 00:52:36,848 Mientras que los rojos escupitajos de la metralla 536 00:52:37,669 --> 00:52:40,817 silban todo el día por el infinito del cielo azul, 537 00:52:41,017 --> 00:52:43,778 ciel bleu, les garlates ouvertes et du roi 538 00:52:43,778 --> 00:52:47,372 qui les raille croulent les bataillons en masse railler burlar 539 00:52:47,372 --> 00:52:48,142 dans le feu. 540 00:52:50,247 --> 00:52:54,200 Tandis qu'une folie épouvantable broie les faits 541 00:52:54,200 --> 00:52:58,050 de cent milliers d'hommes à tafumant, pour 542 00:52:58,050 --> 00:52:58,153 moi, c'est la mort. 543 00:52:58,153 --> 00:53:01,798 La pauvre mort, dans l'été, dans l 544 00:53:01,798 --> 00:53:06,521 'herbe, dans ta joie, nature, ou toi qui 545 00:53:06,521 --> 00:53:07,907 fis ces hommes, saint homme. 546 00:53:10,628 --> 00:53:12,579 Il est un dieu qui rit au nappe 547 00:53:12,579 --> 00:53:16,480 d'amasser des autels, à l'encens, aux 548 00:53:16,480 --> 00:53:20,793 grands calices d'or, dont le percement des 549 00:53:20,793 --> 00:53:21,922 haussanas s'endort. 550 00:53:51,236 --> 00:53:54,821 Querida Linda, ¿qué son para nosotros, mi corazón, 551 00:53:55,021 --> 00:53:56,293 las capas de sangre y de brasas, 552 00:53:56,493 --> 00:53:59,723 los mil asesinatos y los largos gritos de rabia, 553 00:53:59,923 --> 00:54:03,148 los sollozos del infierno trastocando todo orden, 554 00:54:03,348 --> 00:54:06,778 y el aquilón todavía sobre los restos y toda la venganza? 555 00:54:06,859 --> 00:54:07,715 Nada. 556 00:54:08,999 --> 00:54:14,851 ¿Pero si lo quisiéramos? 557 00:54:15,467 --> 00:54:25,144 Industrial, príncipe, senado, muertos, poder, justicia, historia 558 00:54:25,344 --> 00:54:29,688 bas, ça nous est dû, le sang, la 559 00:54:29,688 --> 00:54:30,355 flamme d'or. 560 00:54:32,511 --> 00:54:36,002 Tout à la guerre, à la vengeance, à 561 00:54:36,002 --> 00:54:37,337 la terreur, mon esprit. 562 00:54:39,134 --> 00:54:42,574 Tournons dans la morsure, pas à passer république 563 00:54:42,574 --> 00:54:45,243 de ce monde, des empereurs, des régiments, des 564 00:54:45,243 --> 00:54:50,428 colons, des peuples, assés, qui remueraient les tourbillons 565 00:54:50,428 --> 00:54:53,354 de feu furieux que nous et ce que 566 00:54:53,354 --> 00:54:54,279 nous imaginons, frères. 567 00:54:56,281 --> 00:54:59,412 À nous, romanesques amis, ça va nous plaire. 568 00:55:01,055 --> 00:55:03,314 Jamais nous ne travaillerons au haut flot de 569 00:55:03,314 --> 00:55:03,519 feu. 570 00:55:05,470 --> 00:55:08,653 Europe, Asie, Amérique, disparaissait. 571 00:55:09,834 --> 00:55:11,528 Notre marche vengeresse a tout occupé. 572 00:55:12,298 --> 00:55:14,762 Cités et campagnes nous seront écrasées, les volcans 573 00:55:14,762 --> 00:55:16,559 sauteront et l'océan frappé. 574 00:55:19,947 --> 00:55:22,514 Oh, mes amis, mon cœur, c'est sûr, 575 00:55:23,644 --> 00:55:26,518 ils sont des frères, noirs inconnus. 576 00:55:27,443 --> 00:55:29,855 Si nous allions, allons. 577 00:55:31,498 --> 00:55:33,706 Allons, ô malheur, je me sens frémir. 578 00:55:34,681 --> 00:55:36,170 La vieille terre sur moi de plus en 579 00:55:36,170 --> 00:55:36,683 plus avoue. 580 00:55:38,685 --> 00:55:39,507 La terre fond. 581 00:55:41,458 --> 00:55:42,228 Ce n'est rien. 582 00:55:44,127 --> 00:55:44,487 J'y suis. 583 00:55:45,770 --> 00:55:46,848 J'y suis toujours. 584 00:55:52,701 --> 00:55:53,471 Je t'embrasse. 585 00:56:09,077 --> 00:56:09,488 Bonsoir. 586 00:56:16,213 --> 00:56:17,189 J'ai l'impression que je ne vous 587 00:56:17,189 --> 00:56:18,267 ai pas vues pendant des siècles. 588 00:56:19,704 --> 00:56:20,218 Oui, moi aussi. 589 00:56:25,043 --> 00:56:26,070 Qu'en êtes-vous ? 590 00:56:29,561 --> 00:56:31,358 C'est éprouvant, n'est-ce pas ? 591 00:56:33,052 --> 00:56:34,284 Et comment ? 592 00:56:35,824 --> 00:56:37,210 Il va falloir beaucoup de patience. 593 00:56:38,545 --> 00:56:39,829 Je peux vous en prendre une ? 594 00:56:39,829 --> 00:56:40,342 Bien sûr. 595 00:56:48,556 --> 00:56:50,096 Et vous ? 596 00:56:50,096 --> 00:56:51,585 Pour moi, ça fait longtemps que je n 597 00:56:51,585 --> 00:56:52,714 'ai pas eu une telle envie de travailler. 598 00:56:54,049 --> 00:56:55,127 Je crois que je vais y passer la 599 00:56:55,127 --> 00:56:55,384 nuit. 600 00:56:57,951 --> 00:56:59,029 Variation autour de Linda. 601 00:56:59,645 --> 00:57:00,056 C'est beau. 602 00:57:01,647 --> 00:57:02,674 Vous voyez, je roule pour vous. 603 00:57:05,754 --> 00:57:06,729 Merci, c'est gentil. 604 00:57:08,116 --> 00:57:09,091 Vous voulez pas un petit coup de whisky 605 00:57:09,091 --> 00:57:09,296 ? 606 00:57:09,296 --> 00:57:09,861 Ça va vous remonter. 607 00:57:10,836 --> 00:57:11,760 Si je veux bien, oui. 608 00:57:11,914 --> 00:57:12,685 Dans mon verre ? 609 00:57:12,685 --> 00:57:12,890 Oui. 610 00:57:29,575 --> 00:57:31,115 Vous n'avez besoin de rien ? 611 00:57:32,039 --> 00:57:34,041 On va garder tout ce qu'il faut. 612 00:57:34,298 --> 00:57:37,121 Le whisky, les mandarines, les cigarettes, le briquet, 613 00:57:37,224 --> 00:57:39,380 le crayon, la gomme, tout. 614 00:57:40,561 --> 00:57:41,434 Non, ça va, merci. 615 00:57:44,873 --> 00:57:46,003 Bon, je vous laisse. 616 00:57:47,645 --> 00:57:48,107 Bonsoir. 617 00:58:21,220 --> 00:58:21,682 Voilà. 618 00:58:22,658 --> 00:58:23,582 Ça, c'est bien. 619 00:58:45,708 --> 00:58:49,867 Chère Linda, il faut éviter les pierres qui 620 00:58:49,867 --> 00:58:54,641 tombent, confortables espérances qui ne sont plus d 621 00:58:54,641 --> 00:59:01,469 'aucun secours, ou trouver les vrais espoirs, les 622 00:59:01,469 --> 00:59:02,496 espoirs déraisonnables. 623 00:59:04,549 --> 00:59:05,678 Je t'embrasse. 624 01:03:49,887 --> 01:03:53,666 Chère Linda, peut-être un soir matin, où 625 01:03:53,666 --> 01:03:57,105 je boirai tranquille, en quelques vieilles villes, et 626 01:03:57,105 --> 01:03:59,164 mourrai plus content, puisque je suis patient. 627 01:04:00,942 --> 01:04:03,821 Si mon mal se résigne, si j'ai 628 01:04:03,821 --> 01:04:07,119 jamais quel corps, choisirai-je le nord, ou 629 01:04:07,119 --> 01:04:09,499 le pays des vignes ? 630 01:04:09,499 --> 01:04:13,157 Ah, songer est indigne, puisque c'est pure 631 01:04:13,157 --> 01:04:13,636 perte. 632 01:04:14,796 --> 01:04:18,514 Et si je redeviens le voyageur ancien, jamais 633 01:04:18,514 --> 01:04:20,254 l'auberge verte ne peut bien m'être 634 01:04:20,254 --> 01:04:20,674 ouverte. 635 01:04:22,253 --> 01:04:23,452 Très beaux, ces assemblages. 636 01:04:26,091 --> 01:04:27,530 J'ai une nouvelle à vous annoncer. 637 01:04:27,711 --> 01:04:29,409 Je dois partir ce matin même pour Hambourg, 638 01:04:29,530 --> 01:04:30,349 diriger le PSOM. 639 01:04:31,069 --> 01:04:32,589 Oh, merde ! 640 01:04:32,589 --> 01:04:35,047 Rassurez-vous, je continuerai à composer même en 641 01:04:35,047 --> 01:04:35,667 mon absence. 642 01:04:37,006 --> 01:04:38,966 Et à combien de temps ? 643 01:04:38,966 --> 01:04:39,825 Je sais pas encore. 644 01:04:41,264 --> 01:04:42,604 Bon, je reviendrai très vite. 645 01:04:43,503 --> 01:04:44,742 De toute façon, vous aurez de mes nouvelles. 646 01:04:47,281 --> 01:04:48,751 Vous allez supporter la solitude ? 647 01:04:52,219 --> 01:04:53,059 Oui, mais... 648 01:04:53,059 --> 01:04:53,939 Vous allez beaucoup me manquer. 649 01:04:56,558 --> 01:04:58,257 De toute façon, j'ai beaucoup à faire. 650 01:05:00,896 --> 01:05:01,915 Ah, voilà mon taxi. 651 01:05:03,614 --> 01:05:04,214 Bon. 652 01:05:08,252 --> 01:05:09,152 Bon, ben, adieu. 653 01:05:09,932 --> 01:05:11,690 Mais non, bien sûr. 654 01:05:12,610 --> 01:05:13,909 Je reviendrai très vite. 655 01:05:15,689 --> 01:05:17,648 Je vais continuer à composer dans l'avion. 656 01:05:40,997 --> 01:05:43,716 Pourquoi l'azur muet et l'espace insondable 657 01:05:43,716 --> 01:05:45,635 ? 658 01:05:45,635 --> 01:05:47,874 Pourquoi les astres d'or fourmillant comme un 659 01:05:47,874 --> 01:05:50,353 sable ? 660 01:05:50,353 --> 01:05:53,052 S'ils ont monté toujours, que verrait-on 661 01:05:53,052 --> 01:05:55,530 là-haut ? 662 01:05:55,530 --> 01:05:58,249 Un pasteur mène-t-il cet immense troupeau 663 01:05:58,249 --> 01:06:00,848 de mondes cheminant dans l'horreur de l 664 01:06:00,848 --> 01:06:03,087 'espace ? 665 01:06:03,087 --> 01:06:05,946 Et tous ces mondes-là, que les terres 666 01:06:05,946 --> 01:06:09,923 vastes embrassent, vivront-ils aux accents d'une 667 01:06:09,923 --> 01:06:12,443 éternelle voix ? 668 01:06:59,752 --> 01:07:02,729 En ma vie, je n'ai que toi. 669 01:07:04,269 --> 01:07:05,528 Je vais te faire belle. 670 01:07:09,167 --> 01:07:11,925 La plus grande grâce de ce monde, c 671 01:07:11,925 --> 01:07:14,584 'est qu'après n'importe quel crime, au 672 01:07:14,584 --> 01:07:18,922 fond de la pluie noire d'échéance, il 673 01:07:18,922 --> 01:07:20,262 nous soit encore donné le droit d'aimer. 674 01:09:54,471 --> 01:09:57,910 Chère Linda, cette photo m'a été donnée 675 01:09:57,910 --> 01:09:58,910 par un ami de rencontre. 676 01:10:00,209 --> 01:10:00,929 Regarde-la bien. 677 01:10:02,268 --> 01:10:02,888 C'est un lépreux. 678 01:10:04,147 --> 01:10:06,006 La première impression que j'ai éprouvée en 679 01:10:06,006 --> 01:10:08,965 regardant cette photo, tu auras sûrement la même 680 01:10:08,965 --> 01:10:12,183 que moi, c'est que sa présence est 681 01:10:12,183 --> 01:10:14,383 plus forte que celle de n'importe quel 682 01:10:14,383 --> 01:10:14,923 chef d'Etat. 683 01:10:17,561 --> 01:10:20,380 Quand je le vois là, je ne pense 684 01:10:20,380 --> 01:10:23,319 pas à la lèpre, je pense à lui, 685 01:10:24,738 --> 01:10:25,738 à personne d'autre. 686 01:10:30,805 --> 01:10:32,304 Je voyais bien que ses yeux n'étaient 687 01:10:32,304 --> 01:10:36,003 plus des yeux, mais derrière, il y avait 688 01:10:36,003 --> 01:10:39,402 mieux que le regard, cette espèce d'écran, 689 01:10:40,141 --> 01:10:40,821 très mystérieux. 690 01:10:43,659 --> 01:10:45,438 Les courbes des yeux sont en rapport avec 691 01:10:45,438 --> 01:10:46,158 celles de la bouche. 692 01:10:48,177 --> 01:10:52,775 Et en fait, cette asymétrie, toutes ces asymétries 693 01:10:52,775 --> 01:10:56,094 dans son visage, au lieu de lui conférer 694 01:10:56,094 --> 01:10:59,312 justement la laideur, lui donne une sorte de 695 01:10:59,312 --> 01:11:02,171 multiplicité absolument extraordinaire. 696 01:11:04,709 --> 01:11:06,649 La carte de ce visage m'évoque un 697 01:11:06,649 --> 01:11:10,547 volcan, une montagne sur laquelle serait passé un 698 01:11:10,547 --> 01:11:14,945 torrent de pluie qui aurait raviné, modelé naturellement 699 01:11:14,945 --> 01:11:15,725 un paysage. 700 01:11:18,244 --> 01:11:22,482 Puis, si je regarde les oreilles, qui sont 701 01:11:22,482 --> 01:11:26,480 grandes, des pavillons, on voit qu'il est 702 01:11:26,480 --> 01:11:31,017 aveugle, on peut imaginer que ses oreilles ont 703 01:11:31,017 --> 01:11:32,857 grandi à mesure que ses yeux rétrécissaient. 704 01:11:35,295 --> 01:11:37,354 Et puis, il y a ce menton légèrement 705 01:11:37,354 --> 01:11:37,755 en avant. 706 01:11:40,694 --> 01:11:43,012 Enfin, c'est un visage, pour moi, de 707 01:11:43,012 --> 01:11:43,532 sérénité. 708 01:11:46,370 --> 01:11:48,609 Je t'envoie cette photo en pensant que 709 01:11:48,609 --> 01:11:50,569 le travail que tu fais ne pouvait s 710 01:11:50,569 --> 01:11:51,788 'achever sans son omniprésence. 711 01:11:55,137 --> 01:11:57,056 Je sais maintenant que ce que je cherche 712 01:11:57,596 --> 01:11:58,616 est tout près de moi. 713 01:12:01,734 --> 01:12:03,213 Je t'embrasse en attendant de pouvoir t 714 01:12:03,213 --> 01:12:03,573 'embrasser. 715 01:12:06,751 --> 01:12:08,131 Je serai près de toi dans quelques jours. 716 01:12:10,310 --> 01:12:10,750 Sébastien. 717 01:12:20,425 --> 01:12:24,163 Chère Linda, je ne traverserai plus ces pays 718 01:12:24,163 --> 01:12:26,323 faciles et dorés que je ne regrette pas. 719 01:12:28,042 --> 01:12:28,921 Je suis prêt. 720 01:12:31,021 --> 01:12:33,060 J'entre de face dans mon avenir. 721 01:12:35,399 --> 01:12:37,477 Ô mort, je vais cesser de te frôler. 722 01:12:40,496 --> 01:12:45,074 Ô ma vie, ô mon enfance, ô mon 723 01:12:45,074 --> 01:12:49,312 amour, les brûlants débuts de juillet lorsque je 724 01:12:49,312 --> 01:12:51,511 jouais autour de France avec des billes sur 725 01:12:51,511 --> 01:12:52,910 les dessins du tapis de ma chambre. 726 01:12:55,809 --> 01:12:57,308 J'atteindrai ces terres inconnues que j'ai 727 01:12:57,308 --> 01:13:02,546 parfois déjà frôlées et qui me livreront je 728 01:13:02,546 --> 01:13:03,026 ne sais quelle clé. 729 01:13:04,466 --> 01:13:05,505 Je t'embrasse. 730 01:14:04,967 --> 01:14:10,405 Chère Linda, jour de joie, enfin mon roman, 731 01:14:10,405 --> 01:14:12,205 m'a rendu mon amour. 732 01:14:13,844 --> 01:14:15,763 Nous voilà maintenant étreints l'un l'autre, 733 01:14:17,202 --> 01:14:19,261 écrasés du bonheur de notre mutuelle embrassade. 734 01:14:22,100 --> 01:14:24,399 Je reverrai toujours ce ciel vert du petit 735 01:14:24,399 --> 01:14:27,957 matin, ce soleil qui se levait au bout 736 01:14:27,957 --> 01:14:32,995 de notre dernière aube, le jardin surpris par 737 01:14:32,995 --> 01:14:38,952 la première lumière, les temps si noirs et 738 01:14:38,952 --> 01:14:40,031 si lourds. 739 01:14:40,251 --> 01:14:41,031 Je t'embrasse. 740 01:15:54,028 --> 01:15:55,787 On ne reconnaît jamais la joie sur le 741 01:15:55,787 --> 01:15:59,665 moment car elle n'est jamais telle, car 742 01:15:59,665 --> 01:16:02,523 la couleur qu'elle prend ne ressemble jamais 743 01:16:02,523 --> 01:16:04,263 aux mille couleurs qu'elle a prises et 744 01:16:04,263 --> 01:16:05,363 l'on croit chaque fois que c'est 745 01:16:05,363 --> 01:16:08,421 un sentiment nouveau et inconnu, mais c'est 746 01:16:08,421 --> 01:16:10,920 toujours l'espoir et c'est toujours la 747 01:16:10,920 --> 01:16:17,256 joie, la joie changeante, la joie jamais recommencée. 748 01:16:47,993 --> 01:16:50,713 Chère Linda, j'ai l'impression de sortir 749 01:16:50,713 --> 01:16:52,371 d'un long silence, silence où je m 750 01:16:52,371 --> 01:16:54,991 'étais emmuré vivant et où j'ai craint 751 01:16:54,991 --> 01:16:57,349 à un moment de t'avoir enfermée aussi. 752 01:16:58,469 --> 01:17:00,847 M'accompagneras-tu jusqu'ici, une oasis de 753 01:17:00,847 --> 01:17:02,507 rêve où je terminerai mon roman à tes 754 01:17:02,507 --> 01:17:03,446 côtés ? 755 01:17:03,446 --> 01:17:05,585 Je pars demain matin, puis je rentre, c 756 01:17:05,585 --> 01:17:05,886 'est promis. 757 01:17:07,064 --> 01:17:08,264 Comme j'ai hâte de voir ton travail, 758 01:17:08,903 --> 01:17:10,523 je sais que pour toi, comme pour moi, 759 01:17:11,803 --> 01:17:12,802 rien ne sera plus comme avant. 760 01:17:15,141 --> 01:17:18,980 Je me sens si léger, je sais maintenant 761 01:17:18,980 --> 01:17:20,958 que ce que je cherche est tout près 762 01:17:20,958 --> 01:17:21,259 de moi. 763 01:17:23,797 --> 01:17:25,296 Je t'embrasse en attendant de pouvoir t 764 01:17:25,296 --> 01:17:25,596 'embrasser. 765 01:17:28,135 --> 01:17:30,774 Sur l'autre cassette, tu trouveras un texte 766 01:17:30,774 --> 01:17:33,252 déjà ancien qui t'aidera, j'espère, à 767 01:17:33,252 --> 01:17:33,633 m'attendre. 768 01:18:05,379 --> 01:18:07,317 Je m'appelle Khaled, je suis un ami 769 01:18:07,317 --> 01:18:07,837 de Sébastien. 770 01:18:09,516 --> 01:18:10,796 Je lui ai prêté ma moto pour qu 771 01:18:10,796 --> 01:18:13,315 'il réalise l'un de ses rêves, aller 772 01:18:13,315 --> 01:18:14,454 à Tombouctou, la légendaire. 773 01:18:14,454 --> 01:18:17,792 Son aller-retour devait durer deux jours. 774 01:18:19,332 --> 01:18:20,991 Après une semaine, je me suis inquiété de 775 01:18:20,991 --> 01:18:23,170 son sort et suis parti à sa recherche. 776 01:18:24,650 --> 01:18:27,548 J'ai trouvé la moto quasi détruite, mais 777 01:18:27,548 --> 01:18:29,067 étrangement, ses affaires étaient au complet. 778 01:18:31,147 --> 01:18:32,366 Toutes les recherches ont été vaines. 779 01:18:34,065 --> 01:18:35,885 J'ai retrouvé une enveloppe dans sa saharienne. 780 01:18:37,364 --> 01:18:39,043 Je vous envoie, sans savoir ce qu'est 781 01:18:39,043 --> 01:18:42,142 devenu Sébastien, les cassettes qui vous étaient destinées 782 01:18:42,142 --> 01:18:44,840 ainsi que celle-ci, en espérant, inch'Allah, 783 01:18:45,560 --> 01:18:46,960 que Sébastien vous reviendra un jour. 784 01:18:49,619 --> 01:18:51,017 Hélas, je dois vous dire qu'il y 785 01:18:51,017 --> 01:18:52,537 a peu d'espoir de le retrouver vivant. 786 01:19:18,725 --> 01:19:20,365 Le démon fait partie de ceux que nous 787 01:19:20,365 --> 01:19:22,403 aimons le plus et que nous n'avons 788 01:19:22,403 --> 01:19:24,602 cesse d'oublier pour mieux en mesurer l 789 01:19:24,602 --> 01:19:26,621 'absence et la déplorer. 790 01:19:29,201 --> 01:19:32,139 Nous savons toujours où il est, par quelle 791 01:19:32,139 --> 01:19:36,037 bouche il nous séduit ou nous provoque, dans 792 01:19:36,037 --> 01:19:37,556 quelles mains il nous attend pour nous flatter 793 01:19:38,217 --> 01:19:41,954 ou nous étouffer, avec quel pas il vient 794 01:19:41,954 --> 01:19:45,013 vers nous, par quel sourire il nous fait 795 01:19:45,013 --> 01:19:49,911 pleurer, sachant nous tenir en haleine, en silence, 796 01:19:51,170 --> 01:19:52,929 ne s'offrant jamais en spectacle quand notre 797 01:19:52,929 --> 01:19:57,846 pauvreté nous tourmente et se faisant fruit, amour, 798 01:19:57,846 --> 01:20:03,085 blessure, quand nous savourons, quand nous aimons, quand 799 01:20:03,085 --> 01:20:03,665 nous saignons. 800 01:20:05,044 --> 01:20:07,003 Nous vagabondons autour des sources empoisonnées. 801 01:20:08,722 --> 01:20:10,661 Je vous le demande, qui d'entre nous 802 01:20:10,661 --> 01:20:12,940 n'a jamais eu froid, n'a jamais 803 01:20:12,940 --> 01:20:15,659 tremblé sous ce tissu inusable, n'a jamais 804 01:20:15,659 --> 01:20:19,397 tenté de le perdre ? 805 01:20:19,397 --> 01:20:22,875 Le démon ne recule devant aucun sacrifice pour 806 01:20:22,875 --> 01:20:26,474 faire pourrir l'hélice, tendre les rivages de 807 01:20:26,474 --> 01:20:30,232 brume, gâter les fruits qu'on espérait depuis 808 01:20:30,232 --> 01:20:30,752 des semaines. 809 01:20:34,061 --> 01:20:35,639 Si nous sommes ainsi les témoins peureux de 810 01:20:35,639 --> 01:20:38,978 Dieu, nous sommes surtout les témoins hallucinants du 811 01:20:38,978 --> 01:20:39,258 démon. 812 01:20:41,337 --> 01:20:43,016 Nous accourons du plus petit coin de notre 813 01:20:43,016 --> 01:20:45,635 existence où nous nous sommes réfugiés pour dire 814 01:20:45,635 --> 01:20:48,494 la vérité, la vérité du démon, bien sûr. 815 01:20:49,533 --> 01:20:51,293 Et quand nous commençons à parler en voulant 816 01:20:51,293 --> 01:20:56,231 dénoncer, mettre au banc, dévoiler, alors nous nous 817 01:20:56,231 --> 01:21:00,169 apercevons avec stupeur et angoisse que c'est 818 01:21:00,169 --> 01:21:02,707 nous-mêmes que nous dénonçons, que nous mettons 819 01:21:02,707 --> 01:21:04,726 au banc, que nous dévoilons. 820 01:21:07,186 --> 01:21:08,985 Nous ne nous sommes pas encore habitués au 821 01:21:08,985 --> 01:21:10,084 triomphe public du mal. 822 01:21:11,543 --> 01:21:13,182 Nous ne pouvons supporter de le voir entre 823 01:21:13,182 --> 01:21:16,461 toutes les mains, goûtant à toutes les confidences, 824 01:21:17,661 --> 01:21:19,300 se mêlant à la foule des soldats ivres, 825 01:21:20,060 --> 01:21:24,298 président au massacre collectif, parodiant la justice, les 826 01:21:24,298 --> 01:21:27,696 églises, les dogmes, se mêlant de donner un 827 01:21:27,696 --> 01:21:30,115 avis aux techniciens et aux savants pour achever 828 01:21:30,115 --> 01:21:31,854 les maquettes de nos prochains supplices. 829 01:21:33,134 --> 01:21:35,493 Assoiffés d'honneur, de titres et de héros, 830 01:21:36,332 --> 01:21:39,211 et pour finir, s'endormant sur l'épaule 831 01:21:39,211 --> 01:21:40,730 d'un condamné quand l'aube se lève. 832 01:21:43,548 --> 01:21:46,108 Cette intempérance du mal ne laisse sur notre 833 01:21:46,108 --> 01:21:48,647 corps que des plaies vides et sans signification, 834 01:21:49,706 --> 01:21:50,946 qui ne savent plus le nom des armes 835 01:21:50,946 --> 01:21:52,165 qui les avaient ouvertes. 836 01:21:54,684 --> 01:21:56,642 Vous êtes si stupidement satisfait d'amener le 837 01:21:56,642 --> 01:21:58,842 monde à l'égalité et aux commodités du 838 01:21:58,842 --> 01:22:02,681 régime cellulaire, vous avez si peu besoin de 839 01:22:02,681 --> 01:22:03,860 l'air et de la vue du ciel, 840 01:22:05,819 --> 01:22:07,419 vous vous vantez si haut de renier toutes 841 01:22:07,419 --> 01:22:10,576 les tailles, d'arracher toutes les ailes, d 842 01:22:10,576 --> 01:22:13,536 'éteindre tous les feux, qu'enfin les âmes 843 01:22:13,536 --> 01:22:15,815 qui vivent encore n'en peuvent plus et 844 01:22:15,815 --> 01:22:17,313 demandent d'être délivrées à tout prix. 845 01:22:19,753 --> 01:22:23,890 Et qu'un jour, ce sera une allégresse 846 01:22:24,510 --> 01:22:27,909 d'entendre un fou qui proposera aux hommes 847 01:22:28,579 --> 01:22:30,907 de marcher nus et de brûler le monde. 848 01:22:32,546 --> 01:22:35,205 Saurons-nous protéger les âmes qui vivent encore 62263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.