Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,440 --> 00:01:01,980
Escucha mi último texto.
2
00:01:03,459 --> 00:01:04,800
Ésto es lo que aún soy.
3
00:01:06,180 --> 00:01:07,140
Ésto es lo que voy a dejar.
4
00:01:10,100 --> 00:01:12,000
La tendresse aux mains des hommes se fait
5
00:01:12,000 --> 00:01:12,760
à coups de pick-up.
6
00:01:14,460 --> 00:01:16,540
Los árboles aúllan las palabras
más secretas.
7
00:01:18,500 --> 00:01:21,076
Los amores se pierden entre dos
ejércitos de ocupación.
8
00:01:22,800 --> 00:01:28,178
Ya no hay lugar para una miseria,
una mano extendida, una lágrima.
9
00:01:29,620 --> 00:01:32,707
Nos matamos para no enfrentar
la cuestión del bien y del mal.
10
00:01:34,160 --> 00:01:35,780
Esta vez, me voy de verdad.
11
00:01:37,080 --> 00:01:39,820
Yo no te dejo, pero me voy.
12
00:01:44,550 --> 00:01:45,410
Te dejo mi valija.
13
00:01:46,890 --> 00:01:48,714
Era de mi padre cuando él tenía
mi edad.
14
00:01:50,070 --> 00:01:52,519
Es aquella de la que te hablé.
15
00:01:53,570 --> 00:01:57,794
Ahí están las fotografías que he reunido
de todo el mundo.
16
00:01:59,970 --> 00:02:04,559
Hay cientos de ellas,
pero hoy ya estoy harto.
17
00:02:04,650 --> 00:02:05,690
Por eso es que me voy.
18
00:02:09,180 --> 00:02:12,766
Encontrarás la valija en casa de Mickaël,
el amigo del que te hablé.
19
00:02:14,460 --> 00:02:17,657
Ya verás que preparé una pieza donde
contaba exponer las fotos.
20
00:02:20,380 --> 00:02:23,082
Confío en ti para que hagas ese trabajo
en lugar mío.
21
00:04:31,640 --> 00:04:34,380
Así mi pena se renueva
sin cesar,
22
00:04:35,780 --> 00:04:37,500
y me encuentro perdida
23
00:04:37,500 --> 00:04:39,540
yeux, comme à tous les yeux.
24
00:04:40,652 --> 00:04:43,347
Como a todos los ojos que hubiesen
querido posarse en mí,
25
00:04:43,547 --> 00:04:45,780
me fixer, si Jeunus était condamné pour jamais
26
00:04:45,780 --> 00:04:48,900
à l'oubli de tous, j'avais de
27
00:04:48,900 --> 00:04:50,500
plus en plus faim de sa bonté.
28
00:04:52,380 --> 00:04:58,949
Con sus besos, sus abrazos amistosos,
era como un cielo, un cielo sombrío
29
00:04:59,260 --> 00:05:02,620
donde yo entraba y donde hubiese
querido quedarme,
30
00:05:04,120 --> 00:05:07,820
pobre, sorda, muda, ciega.
31
00:05:09,440 --> 00:05:10,900
Ya me estaba acostumbrando.
32
00:05:12,680 --> 00:05:15,680
Nos veíamos como dos buenos niños,
33
00:05:15,680 --> 00:05:18,160
libres de pasear en el paraíso
de la tristeza.
34
00:05:19,800 --> 00:05:24,820
Nos entendíamos, bien emocionados,
trabajámos juntos.
35
00:05:27,780 --> 00:05:31,720
Pero después de una caricia penetrante,
él decía:
36
00:05:31,720 --> 00:05:34,468
"qué extraño te parecerá cuando
yo ya no esté,
37
00:05:34,668 --> 00:05:36,260
"todo aquello por lo que has pasado.
38
00:05:37,880 --> 00:05:40,829
"Cuando ya no tengas mis brazos
bajo tu cuello,
39
00:05:41,029 --> 00:05:47,780
"ni mi corazón para descansar,
ni esta boca en tus ojos."
40
00:06:16,820 --> 00:06:17,180
Buen día.
41
00:06:17,500 --> 00:06:17,780
Buen día.
42
00:06:19,930 --> 00:06:20,500
¿Linda?
43
00:06:20,500 --> 00:06:20,660
Sí.
44
00:06:21,460 --> 00:06:22,360
¿Puedo darle un beso?
45
00:06:22,360 --> 00:06:22,740
Claro.
46
00:06:25,860 --> 00:06:27,160
Venga, vamos a ponernos por ahí.
47
00:06:34,450 --> 00:06:35,350
Siéntese.
48
00:06:38,420 --> 00:06:39,760
¿Quiere un té?
49
00:06:39,760 --> 00:06:42,580
Muchas gracias, pero prefiero un pastís.
50
00:06:42,840 --> 00:06:43,380
Un pastís.
51
00:06:43,480 --> 00:06:44,160
Entonces serán dos.
52
00:06:58,570 --> 00:06:58,970
Aquí está.
53
00:07:11,650 --> 00:07:12,330
Salud.
54
00:07:13,270 --> 00:07:13,750
Salud.
55
00:07:19,700 --> 00:07:21,720
¿De dónde viene este trompo?
56
00:07:21,720 --> 00:07:24,619
Viene de un amigo que conocí
en Afganistán.
57
00:07:25,320 --> 00:07:26,700
Pero de esa especie tengo mejores.
58
00:07:29,260 --> 00:07:34,066
Fíjese, es como el trompo,
el movimiento casi perpetuo.
59
00:07:44,820 --> 00:07:48,140
Bueno, pasemos a las cosas serias.
60
00:07:48,820 --> 00:07:50,740
¿Qué es lo que quiere saber?
61
00:07:51,318 --> 00:07:52,400
¿Sébastien?
62
00:07:54,000 --> 00:07:58,099
No me pregunte si soy su padre,
si él es mi hijo, mi sobrino,
63
00:07:58,120 --> 00:07:59,040
o yo su suegro.
64
00:08:00,520 --> 00:08:04,151
Llegó aquí un día,
sin que yo sepa por qué.
65
00:08:04,560 --> 00:08:07,901
Se quedó, se fue, volvió.
66
00:08:09,220 --> 00:08:11,020
Siempre traía cantidad de fotos,
67
00:08:11,020 --> 00:08:12,480
pero nunca me las quiso mostrar.
68
00:08:13,620 --> 00:08:16,481
Pensaba hacer un libro o una exposición.
69
00:08:17,300 --> 00:08:20,726
Cuando venía se instalaba en la pieza
más pequeña de la casa,
70
00:08:20,560 --> 00:08:21,580
una suerte de celda.
71
00:08:23,280 --> 00:08:27,403
Pero también preparó otra pieza
para exponer todas las fotos.
72
00:08:28,120 --> 00:08:30,357
Él se fue sin hacerlo
y creí comprender
73
00:08:30,557 --> 00:08:32,029
que él deseaba que usted
tome el relevo.
74
00:08:32,059 --> 00:08:37,742
Encontrará esa pieza en la planta baja
y la célula en el segundo piso.
75
00:08:44,940 --> 00:08:49,592
Sébastien, ¿aquí es donde
me has conducido?
76
00:08:58,550 --> 00:09:02,077
En este mundo donde todo se derrumba,
hace falta más que nunca vivir de pie,
77
00:09:02,277 --> 00:09:04,845
aprovechar la más mínima luz,
78
00:09:05,045 --> 00:09:07,190
ser dueño de las pasiones,
79
00:09:07,810 --> 00:09:11,290
como del cansancio, de los demonios,
comme de sa fatigue, de ses démons, comme
80
00:09:11,290 --> 00:09:12,230
des ailents de son cœur.
81
00:09:55,640 --> 00:09:58,735
Sébastien, cómo hubiese querido acompañarte
en tu viaje,
82
00:09:58,935 --> 00:10:02,392
pero también comprendo tu deseo
de estar solo.
83
00:10:17,220 --> 00:10:20,119
Siempre volveré a ver ese cielo verde
del amanecer,
84
00:10:20,719 --> 00:10:25,256
el sol que se elevaba al final
de nuestra última madrugada,
85
00:10:25,856 --> 00:10:30,458
el jardín, sorprendido
por la primera luz,
86
00:10:30,858 --> 00:10:35,138
el estanque tan negro y tan pesado.
87
00:12:10,630 --> 00:12:11,850
¿Puedo tomar un cigarrillo?
88
00:12:18,308 --> 00:12:19,800
¿Sabe cómo conocí a Sébastien?
89
00:12:22,800 --> 00:12:23,440
Un flechazo.
90
00:12:23,940 --> 00:12:25,540
¿Sabe lo qué es?
91
00:12:25,540 --> 00:12:25,880
No.
92
00:12:28,040 --> 00:12:29,440
Pero claro, por supuesto.
93
00:12:30,380 --> 00:12:33,394
¿Está componiendo la música
de la que Sébastien me habló, no?
94
00:12:33,980 --> 00:12:34,340
Exacto.
95
00:12:36,020 --> 00:12:37,680
Sébastien vous a parlé de mon pso, mais
96
00:12:37,680 --> 00:12:39,060
je pense également du roman qu'il a
97
00:12:39,060 --> 00:12:39,920
l'intention de commencer.
98
00:12:41,160 --> 00:12:43,727
Sí, lo sé. Le tengo mucha fe.
99
00:12:43,660 --> 00:12:44,500
¿Y usted?
100
00:12:46,000 --> 00:12:47,040
Sí, claro.
101
00:12:47,660 --> 00:12:48,500
Como en mi suma.
102
00:12:49,480 --> 00:12:51,180
En ambos casos, hay que ver.
103
00:12:52,520 --> 00:12:56,086
De todas maneras le hacía falta
dejar atrás su pasado.
104
00:12:56,740 --> 00:13:01,128
Usted sabe como yo que Sébastien
es muy pesimista sobre el mundo actual.
105
00:13:01,440 --> 00:13:03,605
Imagino que podrá verlo al mirar
sus fotos
106
00:13:03,805 --> 00:13:06,222
y ordenándolas como él deseaba.
107
00:13:07,720 --> 00:13:09,640
¿Ahora quiere un té?
108
00:13:09,640 --> 00:13:10,520
Sí, gracias.
109
00:13:10,900 --> 00:13:15,022
Puedo hacerle un té de Argelia,
Ceylan, Assam, Dechy,
110
00:13:15,222 --> 00:13:17,444
loto, bergamota, jazmín,
té de menta.
111
00:13:17,540 --> 00:13:18,360
Yo funciono a té.
112
00:13:18,820 --> 00:13:21,636
Si toco el whisky, es borrachera asegurada.
113
00:13:21,260 --> 00:13:22,460
Me gustaría un té de menta.
114
00:13:34,610 --> 00:13:36,610
¿Qué es lo que la divierte?
115
00:13:36,610 --> 00:13:37,110
Nada.
116
00:13:42,190 --> 00:13:44,420
¿No tiene nada que decirme
sobre usted?
117
00:13:45,130 --> 00:13:49,097
Soy un músico nómade que se instala
por un tiempo variable
118
00:13:49,297 --> 00:13:51,594
en casa de amigos que tienen un piano
y que quieren albergarme.
119
00:13:52,270 --> 00:13:55,553
Llevo siempre conmigo toda mis variedades
de té.
120
00:14:01,730 --> 00:14:06,648
Le propongo quedarse aquí
todo el tiempo que quiera.
121
00:14:07,270 --> 00:14:08,510
Très bien, j'accepte.
122
00:14:08,650 --> 00:14:09,250
Je reviens demain.
123
00:14:09,870 --> 00:14:10,210
Merci.
124
00:16:31,340 --> 00:16:36,380
À côté de son cher corps endormi, que
125
00:16:36,380 --> 00:16:40,020
d'heures des nuits j'éveillais, cherchant pourquoi
126
00:16:40,020 --> 00:16:41,920
il voulait tant s'évader de la réalité.
127
00:16:43,520 --> 00:16:47,320
Mais, après une peine et trente caresses, il
128
00:16:47,320 --> 00:16:51,400
disait, « Comme ça te paraîtra drôle, même
129
00:16:51,400 --> 00:16:53,860
quand je n'y serai plus, ce par
130
00:16:53,860 --> 00:16:54,620
quoi tu as passé.
131
00:16:57,460 --> 00:16:59,160
» Tout de suite, je me pressentais, lui,
132
00:16:59,300 --> 00:17:04,240
parti, en proie au vertige, précipité dans l
133
00:17:04,240 --> 00:17:06,819
'ombre la plus affreuse, la mort.
134
00:17:09,060 --> 00:17:10,280
Je lui faisais promettre qu'il ne me
135
00:17:10,280 --> 00:17:10,920
lâcherait pas.
136
00:17:12,280 --> 00:17:15,319
Il l'a fait vingt fois, cette promesse
137
00:17:15,319 --> 00:17:15,720
d'amant.
138
00:17:18,839 --> 00:17:20,880
C'était aussi frivole que moi, lui disant,
139
00:17:22,280 --> 00:17:23,800
« Je te comprends.
140
00:17:26,880 --> 00:17:28,680
Je n'ai jamais été jalouse de lui.
141
00:17:30,040 --> 00:17:33,040
Il ne me quittera pas, je crois.
142
00:17:34,600 --> 00:17:36,880
Que devenir ?
143
00:17:39,030 --> 00:17:40,670
Par instants, j'oublie la pitié où je
144
00:17:40,670 --> 00:17:41,250
suis tombée.
145
00:17:43,030 --> 00:17:44,210
Lui me rendra forte.
146
00:17:45,570 --> 00:17:50,770
Nous voyagerons, nous chasserons dans les déserts, nous
147
00:17:50,770 --> 00:17:53,890
dormirons sur les pavés des villes inconnues, sans
148
00:17:53,890 --> 00:17:55,590
soin, sans peine.
149
00:17:57,670 --> 00:18:00,330
Que je me réveillerai, et les lois et
150
00:18:00,330 --> 00:18:01,570
les mœurs seront jugées.
151
00:18:02,630 --> 00:18:06,090
Grâce à son pouvoir magique, le monde, en
152
00:18:06,090 --> 00:18:10,810
restant le même, me laissera mes désirs, joie,
153
00:18:11,890 --> 00:18:12,650
mon chalence.
154
00:18:15,690 --> 00:18:17,530
Pour la vie d'aventure qui existe dans
155
00:18:17,530 --> 00:18:21,870
les livres d'enfants, pour me récompenser, j
156
00:18:21,870 --> 00:18:25,370
'ai tant souffert, me la donneras-tu ?
157
00:18:26,530 --> 00:18:27,810
Il ne peut pas.
158
00:18:29,450 --> 00:18:30,590
J'ignore son idéal.
159
00:18:32,690 --> 00:18:34,290
Il m'a dit avoir des regrets, des
160
00:18:34,290 --> 00:18:34,550
espoirs.
161
00:18:36,590 --> 00:18:38,050
Cela ne doit pas me regarder.
162
00:18:40,110 --> 00:18:41,870
Mais sa douceur aussi est mortelle.
163
00:18:44,730 --> 00:18:46,070
Je lui suis soumise.
164
00:18:47,710 --> 00:18:48,930
Ah, je suis folle.
165
00:18:51,670 --> 00:18:54,030
Un jour, peut-être, il disparaîtra merveilleusement.
166
00:18:56,010 --> 00:18:59,090
Mais il faut que je sache, s'il
167
00:18:59,090 --> 00:19:01,730
doit remonter à un ciel, que je vois
168
00:19:01,730 --> 00:19:03,430
un peu l'assomption de mon petit ami.
169
00:19:27,250 --> 00:19:28,630
Michael, j'ai ouvert la valise, mais je
170
00:19:28,630 --> 00:19:29,830
n'ose pas encore regarder les photos.
171
00:19:33,050 --> 00:19:34,390
J'étais en train de composer en pensant
172
00:19:34,390 --> 00:19:34,950
à Proust.
173
00:19:35,090 --> 00:19:35,710
Vous connaissez ?
174
00:19:35,710 --> 00:19:36,110
Bof.
175
00:19:37,190 --> 00:19:38,330
Le questionnaire de Proust.
176
00:19:38,750 --> 00:19:39,910
Oui, j'en ai entendu parler.
177
00:19:40,770 --> 00:19:42,070
Où aimeriez-vous vivre ?
178
00:19:42,810 --> 00:19:44,150
Là où est Sébastien.
179
00:19:45,170 --> 00:19:47,330
Votre idéal de bonheur terrestre ?
180
00:19:47,810 --> 00:19:48,770
Vivre avec Sébastien.
181
00:19:49,950 --> 00:19:53,970
Vos héroïnes favorites dans la vie réelle ?
182
00:19:53,970 --> 00:19:55,290
Celles qui révalisent avec les hommes.
183
00:19:56,410 --> 00:19:59,010
Vos héroïnes dans la fiction ?
184
00:19:59,010 --> 00:20:00,770
Rita Ewards dans La Dame de Shanghai.
185
00:20:01,130 --> 00:20:02,070
Vous connaissez ?
186
00:20:02,070 --> 00:20:03,070
Ah oui, comment ?
187
00:20:03,750 --> 00:20:05,210
Votre vertu préférée ?
188
00:20:06,470 --> 00:20:07,570
La compassion.
189
00:20:09,050 --> 00:20:11,010
Votre occupation favorite ?
190
00:20:12,070 --> 00:20:13,010
Regarder la mer.
191
00:20:14,230 --> 00:20:18,150
Qui auriez-vous aimé être ?
192
00:20:19,070 --> 00:20:20,430
La Dame de Shanghai.
193
00:20:21,910 --> 00:20:25,450
Le principal trait de votre caractère ?
194
00:20:25,450 --> 00:20:26,670
La patience.
195
00:20:28,130 --> 00:20:30,850
Quel serait votre plus grand malheur ?
196
00:20:30,850 --> 00:20:31,490
Devinez.
197
00:20:32,930 --> 00:20:35,690
Ce que vous voudriez être ?
198
00:20:35,690 --> 00:20:36,610
Enfant.
199
00:20:37,930 --> 00:20:40,590
La couleur que vous préférez ?
200
00:20:40,590 --> 00:20:41,850
Toutes les couleurs de la mer.
201
00:20:43,590 --> 00:20:44,310
Pourquoi ?
202
00:20:44,310 --> 00:20:44,950
Parce que.
203
00:20:46,910 --> 00:20:48,010
Votre devise ?
204
00:20:48,010 --> 00:20:49,150
Va voir là-bas si j'y suis.
205
00:20:50,970 --> 00:20:52,070
Ça s'arrête là ?
206
00:20:52,630 --> 00:20:52,930
Oui.
207
00:20:53,930 --> 00:20:55,450
Je vous rendrai l'appareil un autre jour.
208
00:20:56,270 --> 00:20:57,090
Ah ben oui, pourquoi pas.
209
00:20:57,870 --> 00:20:58,710
Maintenant, je vais monter.
210
00:20:59,250 --> 00:21:00,950
J'ai peu de temps pour achever mon
211
00:21:00,950 --> 00:21:02,310
psaume.
212
00:21:05,910 --> 00:21:06,810
Quant à vous...
213
00:21:06,810 --> 00:21:07,950
Oui, oui, je sais, la valise.
214
00:22:06,860 --> 00:22:08,900
Qu'est-ce que pour nous, mon cœur,
215
00:22:08,900 --> 00:22:11,780
que les nappes de sang et de braise,
216
00:22:12,560 --> 00:22:14,480
émis le meurtre et les longs cris de
217
00:22:14,480 --> 00:22:17,720
rage, sanglots de tout enfer envers son tout
218
00:22:17,720 --> 00:22:19,220
ordre ?
219
00:22:19,220 --> 00:22:20,580
Et toute vengeance ?
220
00:22:20,580 --> 00:22:20,860
Rien.
221
00:22:21,640 --> 00:22:23,280
Mais si, tout encore.
222
00:22:24,260 --> 00:22:29,680
Nous la voulons industrielle, prince, sénat, périssé, puissant,
223
00:22:29,840 --> 00:22:31,340
ce justice, histoire.
224
00:22:32,520 --> 00:22:32,940
Abbas.
225
00:22:34,420 --> 00:22:35,300
Ça nous est dû.
226
00:22:36,820 --> 00:22:39,820
Le sang, la flamme d'or.
227
00:22:40,640 --> 00:22:42,520
Tout à la guerre, à la vengeance, à
228
00:22:42,520 --> 00:22:43,280
la terreur.
229
00:22:43,940 --> 00:22:46,880
Mon esprit, tournant dans la morsure.
230
00:22:48,980 --> 00:22:51,800
Un passé république de ce monde, des empereurs,
231
00:22:52,580 --> 00:22:54,660
des régiments, des colons, des peuples.
232
00:22:55,620 --> 00:22:56,100
Assez.
233
00:22:59,300 --> 00:23:01,720
Qui remuerait les tourbillons de feu furieux que
234
00:23:01,720 --> 00:23:05,380
nous et ceux que nous imaginons frères ?
235
00:23:05,380 --> 00:23:08,060
À nous, romanesques amis.
236
00:23:09,500 --> 00:23:10,740
Ça va nous plaire.
237
00:23:12,700 --> 00:23:15,940
Jamais nous ne travaillerons au flot de feu.
238
00:23:17,820 --> 00:23:21,100
Europe, Asie, Amérique, disparaissait.
239
00:23:22,320 --> 00:23:24,540
Notre marche vengeresse a tout occupé.
240
00:23:25,480 --> 00:23:28,100
Cités et campagnes, nous serons écrasés.
241
00:23:29,380 --> 00:23:32,660
Les volcans sauteront et l'océan frappé.
242
00:23:33,840 --> 00:23:36,900
Oh mes amis, mon cœur, c'est sûr,
243
00:23:37,580 --> 00:23:40,900
ils sont des frères, noirs inconnus.
244
00:23:41,960 --> 00:23:46,720
Si nous allions, allons, allons au malheur.
245
00:23:48,020 --> 00:23:49,260
Je me sens frémir.
246
00:23:50,340 --> 00:23:52,320
La vieille terre sur moi, deux ans plus
247
00:23:52,320 --> 00:23:54,580
à vous, la terre fond.
248
00:23:56,060 --> 00:23:56,780
Ce n'est rien.
249
00:23:58,300 --> 00:23:58,780
J'y suis.
250
00:24:00,400 --> 00:24:01,580
J'y suis toujours.
251
00:24:15,800 --> 00:24:22,940
Écoutez, à présent, un autre accord.
252
00:24:26,060 --> 00:24:27,540
Alors maintenant, voyons ce qui se passe si
253
00:24:27,540 --> 00:24:29,020
je plaque deux accords en même temps.
254
00:24:36,140 --> 00:24:39,700
Comme un accord supplémentaire, insaisissable, qui fait toute
255
00:24:39,700 --> 00:24:40,860
la richesse de l'assemblage.
256
00:24:42,120 --> 00:24:43,060
Mais au fond, sans le savoir, j'ai
257
00:24:43,060 --> 00:24:44,060
toujours composé comme ça.
258
00:24:45,980 --> 00:24:47,040
Alors pour vous, je crois qu'il faut
259
00:24:47,040 --> 00:24:47,620
être prudente.
260
00:24:52,340 --> 00:24:54,400
Joie, bonheur, misère, pouvoir, est-ce que je
261
00:24:54,400 --> 00:24:55,420
sais ?
262
00:24:55,420 --> 00:24:57,600
Selon la formule de Sébastien, 1 plus 1
263
00:24:57,600 --> 00:24:58,400
égale 3.
264
00:24:59,420 --> 00:25:00,560
Ah oui, tiens, j'ai oublié ça pour
265
00:25:00,560 --> 00:25:00,960
vous ce matin.
266
00:25:01,640 --> 00:25:02,140
Excusez-moi.
267
00:25:04,020 --> 00:25:04,380
Merci.
268
00:25:11,230 --> 00:25:14,350
Chère Linda, je suis déjà loin.
269
00:25:16,070 --> 00:25:17,290
Je ne me lève plus pour ne pas
270
00:25:17,290 --> 00:25:19,510
déranger la bête soumise qui m'étouffe avec
271
00:25:19,510 --> 00:25:20,390
une telle fidélité.
272
00:25:22,690 --> 00:25:25,630
Je suis pris à ce piège vivant, à
273
00:25:25,630 --> 00:25:27,210
cette mâchoire qui se durcit au fur et
274
00:25:27,210 --> 00:25:29,570
à mesure que je me débat, que je
275
00:25:29,570 --> 00:25:34,230
me révolte, et brusquement lâché, le démon me
276
00:25:34,230 --> 00:25:34,950
laisse seul.
277
00:25:36,790 --> 00:25:38,170
Je ne me sens pas loin de toi.
278
00:25:39,650 --> 00:25:40,270
Je t'embrasse.
279
00:25:41,710 --> 00:25:45,630
À propos, as-tu ouvert la valise ?
280
00:25:47,390 --> 00:25:48,730
Sébastien, tu me manques.
281
00:25:52,340 --> 00:25:53,320
J'entends hurler.
282
00:25:56,120 --> 00:25:58,220
Là ne vient-on pas de crier ?
283
00:25:59,940 --> 00:26:17,680
Est-ce dans la rue ?
284
00:26:46,620 --> 00:26:50,180
Moi qui ai perdu la sagesse, qui suis
285
00:26:50,180 --> 00:26:52,780
damnée et morte au monde, on ne me
286
00:26:52,780 --> 00:26:53,420
tuera pas.
287
00:26:54,260 --> 00:26:55,920
Comment vous le décrire ?
288
00:26:55,920 --> 00:26:57,160
Je ne sais même plus parler.
289
00:26:58,540 --> 00:26:59,520
Je suis en deuil.
290
00:27:00,380 --> 00:27:01,180
Je pleure.
291
00:27:02,060 --> 00:27:02,740
J'ai peur.
292
00:27:04,220 --> 00:27:07,560
Un peu de fraîcheur, Seigneur, si vous voulez,
293
00:27:08,280 --> 00:27:09,360
si vous voulez bien.
294
00:27:21,680 --> 00:27:22,700
Je vous dérange.
295
00:27:25,140 --> 00:27:30,020
Papa Mégant pour l'odeur, Victor Hugo pour
296
00:27:30,020 --> 00:27:30,700
la coulère.
297
00:27:34,080 --> 00:27:35,620
De toute façon, elles seront finies d'ici
298
00:27:35,620 --> 00:27:36,400
2-3 jours.
299
00:27:43,750 --> 00:27:45,830
Je n'ai jamais été jalouse de lui.
300
00:27:46,910 --> 00:27:49,130
Il ne me quittera pas, je crois.
301
00:27:50,410 --> 00:27:52,890
Que devenir ?
302
00:27:52,890 --> 00:27:54,330
Il n'a pas une connaissance.
303
00:27:55,230 --> 00:27:56,350
Il ne travaillera jamais.
304
00:27:57,870 --> 00:27:59,430
Il veut vivre somnambule.
305
00:28:01,630 --> 00:28:03,990
Seule sa bonté, sa charité lui donnera-t
306
00:28:03,990 --> 00:28:06,290
-elle le droit dans le monde réel ?
307
00:28:07,870 --> 00:28:09,870
Par instant, j'oublie la pitié où je
308
00:28:09,870 --> 00:28:10,550
suis tombée.
309
00:28:11,470 --> 00:28:16,670
Lui me rendra forte, nous voyagerons, nous chasserons
310
00:28:16,670 --> 00:28:19,590
dans les déserts, nous dormirons sur les pavés
311
00:28:19,590 --> 00:28:23,170
des vides inconnus, sans soin, sans peine.
312
00:28:40,030 --> 00:28:44,350
Chère Linda, j'écoute ce soir une voix
313
00:28:44,350 --> 00:28:45,810
humaine perdue dans la campagne.
314
00:28:46,850 --> 00:28:48,290
Le ciel est bas comme fermé.
315
00:28:49,890 --> 00:28:55,010
Une voix humaine, un chant d'oiseaux un
316
00:28:55,010 --> 00:28:56,390
peu de vent qui se lève derrière la
317
00:28:56,390 --> 00:28:56,710
forêt.
318
00:28:57,570 --> 00:29:00,750
Tout cela, peut-être, forme l'arsenal usé
319
00:29:00,750 --> 00:29:02,710
de nos pauvres moyens de défense contre le
320
00:29:02,710 --> 00:29:02,930
mal.
321
00:29:33,760 --> 00:29:35,000
Alors, qu'est-ce que vous voulez boire
322
00:29:35,000 --> 00:29:35,780
?
323
00:29:35,780 --> 00:29:36,440
Je sais pas.
324
00:29:37,500 --> 00:29:40,060
Euh, whisky, pastilles, jus de pommes, jus de
325
00:29:40,060 --> 00:29:41,440
pêche, mangue ?
326
00:29:41,440 --> 00:29:42,300
Je veux bien jus de mangue.
327
00:29:42,580 --> 00:29:43,920
Je vous ai amené le questionnaire de Proust,
328
00:29:44,020 --> 00:29:45,380
ça vous dit ?
329
00:29:46,200 --> 00:29:48,140
Oui, ça va, si ça vous amuse, oui.
330
00:29:49,220 --> 00:29:50,840
Quel est pour vous le comble de la
331
00:29:50,840 --> 00:29:52,640
misère ?
332
00:29:52,640 --> 00:29:54,210
Le comble de la misère ?
333
00:29:54,780 --> 00:29:55,700
Accorder un piano.
334
00:29:58,559 --> 00:30:01,023
¿Adónde le gustaría vivir?
335
00:30:01,023 --> 00:30:01,793
Aquí donde estoy.
336
00:30:02,974 --> 00:30:06,054
¿Su ideal de la felicidad terrestre?
337
00:30:06,054 --> 00:30:07,902
El vagabundaje.
338
00:30:09,186 --> 00:30:12,102
¿A qué falta le tiene más indulgencia?
339
00:30:13,909 --> 00:30:15,141
A las notas falsas.
340
00:30:17,811 --> 00:30:20,289
¿Cuáles son los héroes de novelas
que usted prefiere?
341
00:30:22,636 --> 00:30:27,051
Les babarres, les pionniclés, pim pam poum.
342
00:30:28,848 --> 00:30:31,261
¿Las heroínas de la vida real?
343
00:30:32,699 --> 00:30:34,701
Todas las que se llaman Linda.
344
00:30:36,035 --> 00:30:38,038
¿Su virtud preferida?
345
00:30:38,705 --> 00:30:39,526
La inconsciencia.
346
00:30:41,015 --> 00:30:43,120
¿Su ocupación preferida?
347
00:30:43,120 --> 00:30:43,839
Dormir.
348
00:30:45,020 --> 00:30:49,229
¿El principal trazo de su carácter?
349
00:30:49,229 --> 00:30:50,975
Sería la amnesia.
350
00:30:52,515 --> 00:30:55,279
¿Lo que más aprecia de sus amigos?
351
00:30:55,903 --> 00:30:56,930
Que no se queden.
352
00:30:58,573 --> 00:31:00,934
¿Su principal defecto?
353
00:31:02,782 --> 00:31:03,860
Difícil clasificarlos.
354
00:31:06,068 --> 00:31:08,019
¿El color preferido?
355
00:31:08,019 --> 00:31:09,816
El color de sus ojos, mi querida.
356
00:31:11,202 --> 00:31:12,126
¿Por qué?
357
00:31:12,126 --> 00:31:15,098
Porque a veces me gusta hacer cumplidos.
358
00:31:15,411 --> 00:31:17,824
¿Qué odia por encima de todo?
359
00:31:18,646 --> 00:31:19,518
El ruido.
360
00:31:20,699 --> 00:31:21,880
Y el clavo de olor.
361
00:31:22,342 --> 00:31:24,703
¿El personaje histórico que más desprecia?
362
00:31:25,063 --> 00:31:25,730
Todos los verdugos.
363
00:31:26,603 --> 00:31:28,810
¿El hecho militar que más admira?
364
00:31:29,991 --> 00:31:30,761
Ninguno.
365
00:31:32,045 --> 00:31:35,540
¿El don de la naturaleza que quisiera tener?
366
00:31:36,100 --> 00:31:39,643
Me gustaría volar como las aves migratorias.
367
00:31:41,594 --> 00:31:43,750
¿Cómo le gustaría morir?
368
00:31:44,828 --> 00:31:45,290
Rápido.
369
00:31:46,522 --> 00:31:48,986
Et à présent de votre esprit ?
370
00:31:48,986 --> 00:31:49,551
Présent.
371
00:31:58,278 --> 00:32:01,923
Querida Linda, ¿podré resistir
a esta espantosa alternancia
372
00:32:01,923 --> 00:32:05,414
de victorias y derrotas?
373
00:32:05,414 --> 00:32:07,314
A estas lívidas caídas en las que me precipito,
374
00:32:07,570 --> 00:32:09,829
en el mismo momento en el que estoy
en plena subida,
375
00:32:10,029 --> 00:32:13,778
a estos fríos que me asaltan,
que me hacen temblar,
376
00:32:13,978 --> 00:32:18,898
antes de que el calor me invada entero,
protegido, armado.
377
00:32:20,199 --> 00:32:23,430
Cuando te digo esto, trato
de no pensar sino en mí,
378
00:32:23,630 --> 00:32:25,582
un defecto que tú conoces bien.
379
00:32:25,641 --> 00:32:27,233
Pienso en ti y en Mikael,
380
00:32:27,900 --> 00:32:30,772
me los imagino perfectamente conversando
bajo la pérgola.
381
00:32:31,904 --> 00:32:35,489
Pienso sobre todo en la galería,
tan complicada de organizar.
382
00:32:36,679 --> 00:32:37,500
Te dejo un beso.
383
00:33:14,977 --> 00:33:19,229
Conocemos el pequeño pellizcón de la angustia
en el centro mismo de nuestra felicidad,
384
00:33:19,429 --> 00:33:21,653
un brusco empujón de las sombras
385
00:33:21,853 --> 00:33:23,197
sobre todo aquello que ya no vive
en nosotros.
386
00:33:24,423 --> 00:33:28,735
Todo se vuelve débil, incoherente, raro.
387
00:33:30,532 --> 00:33:32,339
Ya no nos levantamos
388
00:33:32,339 --> 00:33:35,666
para no molestar a la bestia sumisa
que nos ahoga
389
00:33:35,666 --> 00:33:36,795
con tanta fidelidad.
390
00:34:17,146 --> 00:34:19,046
¿No tiene nada que decir?
391
00:34:20,124 --> 00:34:20,586
No.
392
00:34:24,077 --> 00:34:25,309
¿Y usted?
393
00:34:25,309 --> 00:34:25,874
Yo tampoco.
394
00:34:31,007 --> 00:34:32,856
Entonces nunca sabré nada de usted.
395
00:34:35,063 --> 00:34:38,808
Sí, familia muerta en la deportación,
ya se lo dije.
396
00:34:40,300 --> 00:34:42,610
Una mujer de ojos verdes
que yo amaba,
397
00:34:44,150 --> 00:34:45,485
que se fue sin dejarme un hijo.
398
00:34:48,051 --> 00:34:49,797
Digamos que para mí la música
399
00:34:50,002 --> 00:34:51,902
c'est une sorte de bouche true.
400
00:34:54,879 --> 00:34:56,882
¿No está exagerando?
401
00:34:57,600 --> 00:34:58,011
No.
402
00:35:00,629 --> 00:35:03,827
Tengo que terminar rápido mi salmo,
me están esperando.
403
00:37:02,813 --> 00:37:07,492
Cada uno de nosotros quiere dominar
sin sufrir,
404
00:37:07,492 --> 00:37:13,131
juzgar sin resolver, poseer sin participar,
consumir sin temer,
405
00:37:14,415 --> 00:37:16,263
expulsar sin transformar.
406
00:37:22,218 --> 00:37:26,370
Estamos atrapados en un pánico tal,
y en un orgullo tal
407
00:37:26,570 --> 00:37:30,967
que nuestra confianza sólo nace en nuestros
propios medios de destrucción.
408
00:37:39,468 --> 00:37:39,981
Te dejo un beso.
409
00:38:01,543 --> 00:38:03,802
Estamos agobiados por un velo
de ignorancia
410
00:38:03,802 --> 00:38:05,136
y de estrechas quimeras.
411
00:38:07,190 --> 00:38:09,141
Monos de hombres caídos en la vulva
de las madres,
412
00:38:10,629 --> 00:38:13,094
nuestra pálida razón nos esconde
el infinito.
413
00:38:15,353 --> 00:38:16,328
Queremos mirar.
414
00:38:17,817 --> 00:38:19,049
Las dudas nos castigan.
415
00:38:20,281 --> 00:38:21,000
Las dudas.
416
00:38:22,591 --> 00:38:24,953
Muerto el pájaro nos golpea
con su ala
417
00:38:26,185 --> 00:38:29,165
y el horizonte se aleja
en una fuga eterna.
418
00:38:33,885 --> 00:38:34,399
Perdón.
419
00:38:50,621 --> 00:38:53,702
Está muy silenciosa esta noche.
420
00:38:53,702 --> 00:38:56,319
Vaya a dar una vuelta a la galería
y lo verá.
421
00:38:55,601 --> 00:38:58,989
No ahora, más tarde.
422
00:39:01,402 --> 00:39:02,429
Bueno, adivino.
423
00:39:04,021 --> 00:39:07,596
A veces hay que saber hacer silencio,
como decimos en la música.
424
00:39:23,015 --> 00:39:25,326
Decididamente tiene todo que aprender,
querida Linda.
425
00:39:27,071 --> 00:39:30,061
Le voy a explicar como hacer
unos huevos perfectos.
426
00:39:30,459 --> 00:39:32,816
Primero hay que comprar huevos
muy frescos.
427
00:39:32,924 --> 00:39:33,642
Lo eran.
428
00:39:35,080 --> 00:39:37,493
Hay que acercar la cáscara
lo más cerca del fondo
429
00:39:37,493 --> 00:39:39,084
para dejar caer el huevo.
430
00:39:39,751 --> 00:39:40,830
Me quedaron bien, en todo caso.
431
00:39:41,497 --> 00:39:42,986
Así las yemas no se romperán
como aquí.
432
00:39:44,372 --> 00:39:45,450
Perdóneme, se me han roto.
433
00:39:47,298 --> 00:39:51,251
Y luego, se cocinan a fuego lento
434
00:39:51,251 --> 00:39:52,997
para que las claras no hagan
esta costra en el borde.
435
00:39:53,869 --> 00:39:55,974
Se lo prometo, no habrá más costra.
436
00:39:57,771 --> 00:40:01,159
Hay que salar sólo las claras
y no las yemas,
437
00:40:01,159 --> 00:40:04,034
porque la sal producirá pequeñas
manchas blancas
438
00:40:04,856 --> 00:40:07,474
que se fundirán sobre las yemas.
439
00:40:07,987 --> 00:40:08,808
Como aquí.
440
00:40:09,681 --> 00:40:10,195
Sí, ya veo.
441
00:40:10,349 --> 00:40:11,478
Voy a necesitar respiración artificial.
442
00:40:12,761 --> 00:40:14,558
Para el servicio de mesa,
es con un tenedor
443
00:40:15,174 --> 00:40:19,252
y no con una cuchara, que se sirven
los huevos al plato.
444
00:40:19,281 --> 00:40:20,103
Eso se puede disscutir.
445
00:40:20,667 --> 00:40:22,464
¿Va a ir a cocinar un huevo?
446
00:40:23,542 --> 00:40:25,804
No, yo tengo la receta pero no lo haré
mejor que usted.
447
00:40:29,960 --> 00:40:33,191
¿Puede mañana dejarme un paquete
en el correo?
448
00:40:34,580 --> 00:40:36,646
No tengo medio de transporte,
ya sabe.
449
00:40:37,455 --> 00:40:40,250
Tengo la partición, la he dejado
en su cuarto.
450
00:40:41,151 --> 00:40:41,819
De acuerdo.
451
00:42:37,277 --> 00:42:42,371
Tierras nuevas por allá, en un perfume
de humus y de hojas,
452
00:42:42,571 --> 00:42:48,111
tierras nuevas por allá bajo las sombras
más vastas de este mundo.
453
00:42:48,366 --> 00:42:50,624
Toda la tierra, los árboles, por allá,
454
00:42:51,549 --> 00:42:54,372
con un fondo de viñas negras,
como una biblia
455
00:42:54,372 --> 00:42:58,719
de sombra y de frescura en el desarrollo
de los más bellos textos del mundo.
456
00:42:59,455 --> 00:43:03,903
Y estos nacimientos de prodigios, frescura
y fuente de frescura,
457
00:43:04,103 --> 00:43:06,832
en la frente del hombre memorable.
458
00:43:07,155 --> 00:43:09,003
Y es un gusto de cosas interiores,
459
00:43:10,492 --> 00:43:14,707
como un gran título previo,
la evocación de las fuentes.
460
00:43:35,134 --> 00:43:38,057
No sé si es el momento
de un almuerzo así,
461
00:43:38,676 --> 00:43:41,867
pero pensé que hacía falta festejar
el final de su salmo.
462
00:43:42,424 --> 00:43:43,348
Es muy gentil, Linda.
463
00:43:43,502 --> 00:43:44,118
Gracias.
464
00:43:44,580 --> 00:43:44,837
Tome.
465
00:43:47,147 --> 00:43:48,020
Ah, gracias.
466
00:43:49,201 --> 00:43:50,433
Lo escucharé más tarde.
467
00:43:58,082 --> 00:43:59,006
Seamos dignos.
468
00:44:00,289 --> 00:44:01,522
¿No lo probará?
469
00:44:02,035 --> 00:44:03,472
Bebamos a la salud de Sébastien.
470
00:44:12,662 --> 00:44:15,484
¿Foie gras del Périgord o foie gras de Landes?
471
00:44:15,742 --> 00:44:16,307
No lo sé.
472
00:44:16,307 --> 00:44:18,174
Tengo que mirar el envase.
473
00:44:20,465 --> 00:44:24,744
Tengo que hacerle una confidencia, Linda,
que me guardo desde hace un rato.
474
00:44:25,804 --> 00:44:30,794
He empezado a componer algo de música
475
00:44:30,994 --> 00:44:33,813
que llamaré variaciones alrededor de Linda.
476
00:44:39,255 --> 00:44:40,435
¿Fondo blanco?
477
00:44:40,435 --> 00:44:43,861
Es una pena con un vino así.
478
00:44:47,879 --> 00:44:49,368
¿Fondo blanco?
479
00:45:00,046 --> 00:45:06,104
Querida Linda, aquí, al pie
del muro resquebrajado,
480
00:45:07,336 --> 00:45:12,260
en el pueblo humeante, cerca de una casa
que aún se está quemando
481
00:45:12,460 --> 00:45:14,205
y donde las cenizas te hacen picar
la garganta
482
00:45:14,405 --> 00:45:15,777
como la pelusa de los castaños en primavera,
483
00:45:15,977 --> 00:45:19,027
una primavera que está tan lejos,
484
00:45:19,227 --> 00:45:23,167
así se vive sobre los escombros
de mi alma.
485
00:45:25,510 --> 00:45:29,528
Los rostros de estos soldados están grasosos
de sudor y de barba,
486
00:45:30,028 --> 00:45:35,323
y sus gestos son torpes, como el de hombres
demasiado cansados.
487
00:45:37,780 --> 00:45:42,492
Titubean al marchar,
listos para el contrataque,
488
00:45:42,692 --> 00:45:44,556
gracias a una última reserva
de energía,
489
00:45:44,556 --> 00:45:53,757
de coraje, un último, maravilloso,
resorte irrompible.
490
00:45:54,875 --> 00:45:55,491
Te dejo un beso.
491
00:49:23,357 --> 00:49:26,078
Sí, sentirás un rasguño en la mejilla,
492
00:49:27,258 --> 00:49:31,263
un pequeño beso, como una araña loca
493
00:49:31,263 --> 00:49:34,086
correrá por tu cuello,
y tú me dirás
494
00:49:34,651 --> 00:49:39,682
"busca", inclinando la cabeza,
y nos tomaremos el tiempo
495
00:49:39,682 --> 00:49:43,173
de encontrar ese bicho que viaja mucho.
496
00:49:45,945 --> 00:49:50,610
El poeta te dice:
"espléndida es la belleza."
497
00:49:59,909 --> 00:50:02,681
dira ses longueurs et ses pitiés immondes et
498
00:50:02,681 --> 00:50:06,018
ce qui lui viendra de haine, ô sale
499
00:50:06,018 --> 00:50:08,534
fou dont le travail divin déforme encore les
500
00:50:08,534 --> 00:50:13,565
mondes, quand la lèpre, à la fin, mangera
501
00:50:13,565 --> 00:50:14,540
ce corps doux.
502
00:50:14,951 --> 00:50:18,091
Hubiese querido mostrarle a los niños
esos dorados del oleaje azul,
503
00:50:18,291 --> 00:50:22,498
esos peces de oro,
504
00:50:22,498 --> 00:50:23,838
esos peces cantarines,
505
00:50:26,923 --> 00:50:29,783
les écumes de fleurs embercées mais derades,
506
00:50:29,983 --> 00:50:33,073
dérades, ces dinéfables vents moyés par instants.
507
00:50:46,883 --> 00:50:53,599
Mire, he seleccionado unas quince fotos,
a las que llamo fotos-faro.
508
00:50:55,559 --> 00:51:00,103
No sé si hice bien, pero las hice
ampliar y copiar.
509
00:51:00,898 --> 00:51:03,362
A mi entender, serán como soles
510
00:51:03,362 --> 00:51:07,168
alrededor de las cuales las otras fotos
gravitarán como planetas.
511
00:51:11,576 --> 00:51:13,578
Vous avez poussé à bout les âmes qui
512
00:51:13,578 --> 00:51:14,451
vivent encore.
513
00:51:16,043 --> 00:51:18,096
Vous êtes si moulés et pétrifiés dans le
514
00:51:18,096 --> 00:51:22,152
lieu commun, si monstrueusement épris de la symétrie,
515
00:51:22,973 --> 00:51:25,745
si furieusement ennemis de la beauté, de la
516
00:51:25,745 --> 00:51:27,748
liberté, de la pensée et de la vie.
517
00:51:30,160 --> 00:51:33,035
Vous êtes si stupidement satisfaits d'amener le
518
00:51:33,035 --> 00:51:35,808
monde à l'égalité et aux commodités du
519
00:51:35,808 --> 00:51:37,604
régime cellulaire.
520
00:51:38,272 --> 00:51:40,531
Vous avez si peu besoin de l'air
521
00:51:40,531 --> 00:51:41,763
et de la vue du ciel.
522
00:51:44,381 --> 00:51:46,691
Vous vous vantez si haut de rogner toutes
523
00:51:46,691 --> 00:51:49,720
les tailles, d'arracher toutes les ailes, d
524
00:51:49,720 --> 00:51:53,468
'éteindre tous les feux, qu'enfin les âmes
525
00:51:53,468 --> 00:51:56,189
qui vivent encore n'en peuvent plus et
526
00:51:56,189 --> 00:51:58,037
demandent d'être délivrées à tout prix.
527
00:51:58,807 --> 00:52:02,041
Et qu'un jour, ce sera une allégresse
528
00:52:02,041 --> 00:52:05,943
d'entendre un fou qui proposera aux hommes
529
00:52:05,943 --> 00:52:07,842
de marcher nuit et de brûler le monde.
530
00:52:09,793 --> 00:52:11,590
Maintenant, je pense qu'il est temps d
531
00:52:11,590 --> 00:52:15,697
'essayer de faire se côtoyer, comme dans la
532
00:52:15,697 --> 00:52:18,931
vie, le bien et le mal.
533
00:52:20,985 --> 00:52:21,652
Está muy bien.
534
00:52:22,987 --> 00:52:26,425
Ha integrado y sobrepasado la fórmula
de Sébastien.
535
00:52:34,230 --> 00:52:36,848
Mientras que los rojos escupitajos
de la metralla
536
00:52:37,669 --> 00:52:40,817
silban todo el día por el infinito
del cielo azul,
537
00:52:41,017 --> 00:52:43,778
ciel bleu, les garlates ouvertes et du roi
538
00:52:43,778 --> 00:52:47,372
qui les raille croulent les bataillons en masse
railler burlar
539
00:52:47,372 --> 00:52:48,142
dans le feu.
540
00:52:50,247 --> 00:52:54,200
Tandis qu'une folie épouvantable broie les faits
541
00:52:54,200 --> 00:52:58,050
de cent milliers d'hommes à tafumant, pour
542
00:52:58,050 --> 00:52:58,153
moi, c'est la mort.
543
00:52:58,153 --> 00:53:01,798
La pauvre mort, dans l'été, dans l
544
00:53:01,798 --> 00:53:06,521
'herbe, dans ta joie, nature, ou toi qui
545
00:53:06,521 --> 00:53:07,907
fis ces hommes, saint homme.
546
00:53:10,628 --> 00:53:12,579
Il est un dieu qui rit au nappe
547
00:53:12,579 --> 00:53:16,480
d'amasser des autels, à l'encens, aux
548
00:53:16,480 --> 00:53:20,793
grands calices d'or, dont le percement des
549
00:53:20,793 --> 00:53:21,922
haussanas s'endort.
550
00:53:51,236 --> 00:53:54,821
Querida Linda, ¿qué son para nosotros,
mi corazón,
551
00:53:55,021 --> 00:53:56,293
las capas de sangre y de brasas,
552
00:53:56,493 --> 00:53:59,723
los mil asesinatos y los largos
gritos de rabia,
553
00:53:59,923 --> 00:54:03,148
los sollozos del infierno trastocando
todo orden,
554
00:54:03,348 --> 00:54:06,778
y el aquilón todavía sobre los restos
y toda la venganza?
555
00:54:06,859 --> 00:54:07,715
Nada.
556
00:54:08,999 --> 00:54:14,851
¿Pero si lo quisiéramos?
557
00:54:15,467 --> 00:54:25,144
Industrial, príncipe, senado, muertos, poder,
justicia, historia
558
00:54:25,344 --> 00:54:29,688
bas, ça nous est dû, le sang, la
559
00:54:29,688 --> 00:54:30,355
flamme d'or.
560
00:54:32,511 --> 00:54:36,002
Tout à la guerre, à la vengeance, à
561
00:54:36,002 --> 00:54:37,337
la terreur, mon esprit.
562
00:54:39,134 --> 00:54:42,574
Tournons dans la morsure, pas à passer république
563
00:54:42,574 --> 00:54:45,243
de ce monde, des empereurs, des régiments, des
564
00:54:45,243 --> 00:54:50,428
colons, des peuples, assés, qui remueraient les tourbillons
565
00:54:50,428 --> 00:54:53,354
de feu furieux que nous et ce que
566
00:54:53,354 --> 00:54:54,279
nous imaginons, frères.
567
00:54:56,281 --> 00:54:59,412
À nous, romanesques amis, ça va nous plaire.
568
00:55:01,055 --> 00:55:03,314
Jamais nous ne travaillerons au haut flot de
569
00:55:03,314 --> 00:55:03,519
feu.
570
00:55:05,470 --> 00:55:08,653
Europe, Asie, Amérique, disparaissait.
571
00:55:09,834 --> 00:55:11,528
Notre marche vengeresse a tout occupé.
572
00:55:12,298 --> 00:55:14,762
Cités et campagnes nous seront écrasées, les volcans
573
00:55:14,762 --> 00:55:16,559
sauteront et l'océan frappé.
574
00:55:19,947 --> 00:55:22,514
Oh, mes amis, mon cœur, c'est sûr,
575
00:55:23,644 --> 00:55:26,518
ils sont des frères, noirs inconnus.
576
00:55:27,443 --> 00:55:29,855
Si nous allions, allons.
577
00:55:31,498 --> 00:55:33,706
Allons, ô malheur, je me sens frémir.
578
00:55:34,681 --> 00:55:36,170
La vieille terre sur moi de plus en
579
00:55:36,170 --> 00:55:36,683
plus avoue.
580
00:55:38,685 --> 00:55:39,507
La terre fond.
581
00:55:41,458 --> 00:55:42,228
Ce n'est rien.
582
00:55:44,127 --> 00:55:44,487
J'y suis.
583
00:55:45,770 --> 00:55:46,848
J'y suis toujours.
584
00:55:52,701 --> 00:55:53,471
Je t'embrasse.
585
00:56:09,077 --> 00:56:09,488
Bonsoir.
586
00:56:16,213 --> 00:56:17,189
J'ai l'impression que je ne vous
587
00:56:17,189 --> 00:56:18,267
ai pas vues pendant des siècles.
588
00:56:19,704 --> 00:56:20,218
Oui, moi aussi.
589
00:56:25,043 --> 00:56:26,070
Qu'en êtes-vous ?
590
00:56:29,561 --> 00:56:31,358
C'est éprouvant, n'est-ce pas ?
591
00:56:33,052 --> 00:56:34,284
Et comment ?
592
00:56:35,824 --> 00:56:37,210
Il va falloir beaucoup de patience.
593
00:56:38,545 --> 00:56:39,829
Je peux vous en prendre une ?
594
00:56:39,829 --> 00:56:40,342
Bien sûr.
595
00:56:48,556 --> 00:56:50,096
Et vous ?
596
00:56:50,096 --> 00:56:51,585
Pour moi, ça fait longtemps que je n
597
00:56:51,585 --> 00:56:52,714
'ai pas eu une telle envie de travailler.
598
00:56:54,049 --> 00:56:55,127
Je crois que je vais y passer la
599
00:56:55,127 --> 00:56:55,384
nuit.
600
00:56:57,951 --> 00:56:59,029
Variation autour de Linda.
601
00:56:59,645 --> 00:57:00,056
C'est beau.
602
00:57:01,647 --> 00:57:02,674
Vous voyez, je roule pour vous.
603
00:57:05,754 --> 00:57:06,729
Merci, c'est gentil.
604
00:57:08,116 --> 00:57:09,091
Vous voulez pas un petit coup de whisky
605
00:57:09,091 --> 00:57:09,296
?
606
00:57:09,296 --> 00:57:09,861
Ça va vous remonter.
607
00:57:10,836 --> 00:57:11,760
Si je veux bien, oui.
608
00:57:11,914 --> 00:57:12,685
Dans mon verre ?
609
00:57:12,685 --> 00:57:12,890
Oui.
610
00:57:29,575 --> 00:57:31,115
Vous n'avez besoin de rien ?
611
00:57:32,039 --> 00:57:34,041
On va garder tout ce qu'il faut.
612
00:57:34,298 --> 00:57:37,121
Le whisky, les mandarines, les cigarettes, le briquet,
613
00:57:37,224 --> 00:57:39,380
le crayon, la gomme, tout.
614
00:57:40,561 --> 00:57:41,434
Non, ça va, merci.
615
00:57:44,873 --> 00:57:46,003
Bon, je vous laisse.
616
00:57:47,645 --> 00:57:48,107
Bonsoir.
617
00:58:21,220 --> 00:58:21,682
Voilà.
618
00:58:22,658 --> 00:58:23,582
Ça, c'est bien.
619
00:58:45,708 --> 00:58:49,867
Chère Linda, il faut éviter les pierres qui
620
00:58:49,867 --> 00:58:54,641
tombent, confortables espérances qui ne sont plus d
621
00:58:54,641 --> 00:59:01,469
'aucun secours, ou trouver les vrais espoirs, les
622
00:59:01,469 --> 00:59:02,496
espoirs déraisonnables.
623
00:59:04,549 --> 00:59:05,678
Je t'embrasse.
624
01:03:49,887 --> 01:03:53,666
Chère Linda, peut-être un soir matin, où
625
01:03:53,666 --> 01:03:57,105
je boirai tranquille, en quelques vieilles villes, et
626
01:03:57,105 --> 01:03:59,164
mourrai plus content, puisque je suis patient.
627
01:04:00,942 --> 01:04:03,821
Si mon mal se résigne, si j'ai
628
01:04:03,821 --> 01:04:07,119
jamais quel corps, choisirai-je le nord, ou
629
01:04:07,119 --> 01:04:09,499
le pays des vignes ?
630
01:04:09,499 --> 01:04:13,157
Ah, songer est indigne, puisque c'est pure
631
01:04:13,157 --> 01:04:13,636
perte.
632
01:04:14,796 --> 01:04:18,514
Et si je redeviens le voyageur ancien, jamais
633
01:04:18,514 --> 01:04:20,254
l'auberge verte ne peut bien m'être
634
01:04:20,254 --> 01:04:20,674
ouverte.
635
01:04:22,253 --> 01:04:23,452
Très beaux, ces assemblages.
636
01:04:26,091 --> 01:04:27,530
J'ai une nouvelle à vous annoncer.
637
01:04:27,711 --> 01:04:29,409
Je dois partir ce matin même pour Hambourg,
638
01:04:29,530 --> 01:04:30,349
diriger le PSOM.
639
01:04:31,069 --> 01:04:32,589
Oh, merde !
640
01:04:32,589 --> 01:04:35,047
Rassurez-vous, je continuerai à composer même en
641
01:04:35,047 --> 01:04:35,667
mon absence.
642
01:04:37,006 --> 01:04:38,966
Et à combien de temps ?
643
01:04:38,966 --> 01:04:39,825
Je sais pas encore.
644
01:04:41,264 --> 01:04:42,604
Bon, je reviendrai très vite.
645
01:04:43,503 --> 01:04:44,742
De toute façon, vous aurez de mes nouvelles.
646
01:04:47,281 --> 01:04:48,751
Vous allez supporter la solitude ?
647
01:04:52,219 --> 01:04:53,059
Oui, mais...
648
01:04:53,059 --> 01:04:53,939
Vous allez beaucoup me manquer.
649
01:04:56,558 --> 01:04:58,257
De toute façon, j'ai beaucoup à faire.
650
01:05:00,896 --> 01:05:01,915
Ah, voilà mon taxi.
651
01:05:03,614 --> 01:05:04,214
Bon.
652
01:05:08,252 --> 01:05:09,152
Bon, ben, adieu.
653
01:05:09,932 --> 01:05:11,690
Mais non, bien sûr.
654
01:05:12,610 --> 01:05:13,909
Je reviendrai très vite.
655
01:05:15,689 --> 01:05:17,648
Je vais continuer à composer dans l'avion.
656
01:05:40,997 --> 01:05:43,716
Pourquoi l'azur muet et l'espace insondable
657
01:05:43,716 --> 01:05:45,635
?
658
01:05:45,635 --> 01:05:47,874
Pourquoi les astres d'or fourmillant comme un
659
01:05:47,874 --> 01:05:50,353
sable ?
660
01:05:50,353 --> 01:05:53,052
S'ils ont monté toujours, que verrait-on
661
01:05:53,052 --> 01:05:55,530
là-haut ?
662
01:05:55,530 --> 01:05:58,249
Un pasteur mène-t-il cet immense troupeau
663
01:05:58,249 --> 01:06:00,848
de mondes cheminant dans l'horreur de l
664
01:06:00,848 --> 01:06:03,087
'espace ?
665
01:06:03,087 --> 01:06:05,946
Et tous ces mondes-là, que les terres
666
01:06:05,946 --> 01:06:09,923
vastes embrassent, vivront-ils aux accents d'une
667
01:06:09,923 --> 01:06:12,443
éternelle voix ?
668
01:06:59,752 --> 01:07:02,729
En ma vie, je n'ai que toi.
669
01:07:04,269 --> 01:07:05,528
Je vais te faire belle.
670
01:07:09,167 --> 01:07:11,925
La plus grande grâce de ce monde, c
671
01:07:11,925 --> 01:07:14,584
'est qu'après n'importe quel crime, au
672
01:07:14,584 --> 01:07:18,922
fond de la pluie noire d'échéance, il
673
01:07:18,922 --> 01:07:20,262
nous soit encore donné le droit d'aimer.
674
01:09:54,471 --> 01:09:57,910
Chère Linda, cette photo m'a été donnée
675
01:09:57,910 --> 01:09:58,910
par un ami de rencontre.
676
01:10:00,209 --> 01:10:00,929
Regarde-la bien.
677
01:10:02,268 --> 01:10:02,888
C'est un lépreux.
678
01:10:04,147 --> 01:10:06,006
La première impression que j'ai éprouvée en
679
01:10:06,006 --> 01:10:08,965
regardant cette photo, tu auras sûrement la même
680
01:10:08,965 --> 01:10:12,183
que moi, c'est que sa présence est
681
01:10:12,183 --> 01:10:14,383
plus forte que celle de n'importe quel
682
01:10:14,383 --> 01:10:14,923
chef d'Etat.
683
01:10:17,561 --> 01:10:20,380
Quand je le vois là, je ne pense
684
01:10:20,380 --> 01:10:23,319
pas à la lèpre, je pense à lui,
685
01:10:24,738 --> 01:10:25,738
à personne d'autre.
686
01:10:30,805 --> 01:10:32,304
Je voyais bien que ses yeux n'étaient
687
01:10:32,304 --> 01:10:36,003
plus des yeux, mais derrière, il y avait
688
01:10:36,003 --> 01:10:39,402
mieux que le regard, cette espèce d'écran,
689
01:10:40,141 --> 01:10:40,821
très mystérieux.
690
01:10:43,659 --> 01:10:45,438
Les courbes des yeux sont en rapport avec
691
01:10:45,438 --> 01:10:46,158
celles de la bouche.
692
01:10:48,177 --> 01:10:52,775
Et en fait, cette asymétrie, toutes ces asymétries
693
01:10:52,775 --> 01:10:56,094
dans son visage, au lieu de lui conférer
694
01:10:56,094 --> 01:10:59,312
justement la laideur, lui donne une sorte de
695
01:10:59,312 --> 01:11:02,171
multiplicité absolument extraordinaire.
696
01:11:04,709 --> 01:11:06,649
La carte de ce visage m'évoque un
697
01:11:06,649 --> 01:11:10,547
volcan, une montagne sur laquelle serait passé un
698
01:11:10,547 --> 01:11:14,945
torrent de pluie qui aurait raviné, modelé naturellement
699
01:11:14,945 --> 01:11:15,725
un paysage.
700
01:11:18,244 --> 01:11:22,482
Puis, si je regarde les oreilles, qui sont
701
01:11:22,482 --> 01:11:26,480
grandes, des pavillons, on voit qu'il est
702
01:11:26,480 --> 01:11:31,017
aveugle, on peut imaginer que ses oreilles ont
703
01:11:31,017 --> 01:11:32,857
grandi à mesure que ses yeux rétrécissaient.
704
01:11:35,295 --> 01:11:37,354
Et puis, il y a ce menton légèrement
705
01:11:37,354 --> 01:11:37,755
en avant.
706
01:11:40,694 --> 01:11:43,012
Enfin, c'est un visage, pour moi, de
707
01:11:43,012 --> 01:11:43,532
sérénité.
708
01:11:46,370 --> 01:11:48,609
Je t'envoie cette photo en pensant que
709
01:11:48,609 --> 01:11:50,569
le travail que tu fais ne pouvait s
710
01:11:50,569 --> 01:11:51,788
'achever sans son omniprésence.
711
01:11:55,137 --> 01:11:57,056
Je sais maintenant que ce que je cherche
712
01:11:57,596 --> 01:11:58,616
est tout près de moi.
713
01:12:01,734 --> 01:12:03,213
Je t'embrasse en attendant de pouvoir t
714
01:12:03,213 --> 01:12:03,573
'embrasser.
715
01:12:06,751 --> 01:12:08,131
Je serai près de toi dans quelques jours.
716
01:12:10,310 --> 01:12:10,750
Sébastien.
717
01:12:20,425 --> 01:12:24,163
Chère Linda, je ne traverserai plus ces pays
718
01:12:24,163 --> 01:12:26,323
faciles et dorés que je ne regrette pas.
719
01:12:28,042 --> 01:12:28,921
Je suis prêt.
720
01:12:31,021 --> 01:12:33,060
J'entre de face dans mon avenir.
721
01:12:35,399 --> 01:12:37,477
Ô mort, je vais cesser de te frôler.
722
01:12:40,496 --> 01:12:45,074
Ô ma vie, ô mon enfance, ô mon
723
01:12:45,074 --> 01:12:49,312
amour, les brûlants débuts de juillet lorsque je
724
01:12:49,312 --> 01:12:51,511
jouais autour de France avec des billes sur
725
01:12:51,511 --> 01:12:52,910
les dessins du tapis de ma chambre.
726
01:12:55,809 --> 01:12:57,308
J'atteindrai ces terres inconnues que j'ai
727
01:12:57,308 --> 01:13:02,546
parfois déjà frôlées et qui me livreront je
728
01:13:02,546 --> 01:13:03,026
ne sais quelle clé.
729
01:13:04,466 --> 01:13:05,505
Je t'embrasse.
730
01:14:04,967 --> 01:14:10,405
Chère Linda, jour de joie, enfin mon roman,
731
01:14:10,405 --> 01:14:12,205
m'a rendu mon amour.
732
01:14:13,844 --> 01:14:15,763
Nous voilà maintenant étreints l'un l'autre,
733
01:14:17,202 --> 01:14:19,261
écrasés du bonheur de notre mutuelle embrassade.
734
01:14:22,100 --> 01:14:24,399
Je reverrai toujours ce ciel vert du petit
735
01:14:24,399 --> 01:14:27,957
matin, ce soleil qui se levait au bout
736
01:14:27,957 --> 01:14:32,995
de notre dernière aube, le jardin surpris par
737
01:14:32,995 --> 01:14:38,952
la première lumière, les temps si noirs et
738
01:14:38,952 --> 01:14:40,031
si lourds.
739
01:14:40,251 --> 01:14:41,031
Je t'embrasse.
740
01:15:54,028 --> 01:15:55,787
On ne reconnaît jamais la joie sur le
741
01:15:55,787 --> 01:15:59,665
moment car elle n'est jamais telle, car
742
01:15:59,665 --> 01:16:02,523
la couleur qu'elle prend ne ressemble jamais
743
01:16:02,523 --> 01:16:04,263
aux mille couleurs qu'elle a prises et
744
01:16:04,263 --> 01:16:05,363
l'on croit chaque fois que c'est
745
01:16:05,363 --> 01:16:08,421
un sentiment nouveau et inconnu, mais c'est
746
01:16:08,421 --> 01:16:10,920
toujours l'espoir et c'est toujours la
747
01:16:10,920 --> 01:16:17,256
joie, la joie changeante, la joie jamais recommencée.
748
01:16:47,993 --> 01:16:50,713
Chère Linda, j'ai l'impression de sortir
749
01:16:50,713 --> 01:16:52,371
d'un long silence, silence où je m
750
01:16:52,371 --> 01:16:54,991
'étais emmuré vivant et où j'ai craint
751
01:16:54,991 --> 01:16:57,349
à un moment de t'avoir enfermée aussi.
752
01:16:58,469 --> 01:17:00,847
M'accompagneras-tu jusqu'ici, une oasis de
753
01:17:00,847 --> 01:17:02,507
rêve où je terminerai mon roman à tes
754
01:17:02,507 --> 01:17:03,446
côtés ?
755
01:17:03,446 --> 01:17:05,585
Je pars demain matin, puis je rentre, c
756
01:17:05,585 --> 01:17:05,886
'est promis.
757
01:17:07,064 --> 01:17:08,264
Comme j'ai hâte de voir ton travail,
758
01:17:08,903 --> 01:17:10,523
je sais que pour toi, comme pour moi,
759
01:17:11,803 --> 01:17:12,802
rien ne sera plus comme avant.
760
01:17:15,141 --> 01:17:18,980
Je me sens si léger, je sais maintenant
761
01:17:18,980 --> 01:17:20,958
que ce que je cherche est tout près
762
01:17:20,958 --> 01:17:21,259
de moi.
763
01:17:23,797 --> 01:17:25,296
Je t'embrasse en attendant de pouvoir t
764
01:17:25,296 --> 01:17:25,596
'embrasser.
765
01:17:28,135 --> 01:17:30,774
Sur l'autre cassette, tu trouveras un texte
766
01:17:30,774 --> 01:17:33,252
déjà ancien qui t'aidera, j'espère, à
767
01:17:33,252 --> 01:17:33,633
m'attendre.
768
01:18:05,379 --> 01:18:07,317
Je m'appelle Khaled, je suis un ami
769
01:18:07,317 --> 01:18:07,837
de Sébastien.
770
01:18:09,516 --> 01:18:10,796
Je lui ai prêté ma moto pour qu
771
01:18:10,796 --> 01:18:13,315
'il réalise l'un de ses rêves, aller
772
01:18:13,315 --> 01:18:14,454
à Tombouctou, la légendaire.
773
01:18:14,454 --> 01:18:17,792
Son aller-retour devait durer deux jours.
774
01:18:19,332 --> 01:18:20,991
Après une semaine, je me suis inquiété de
775
01:18:20,991 --> 01:18:23,170
son sort et suis parti à sa recherche.
776
01:18:24,650 --> 01:18:27,548
J'ai trouvé la moto quasi détruite, mais
777
01:18:27,548 --> 01:18:29,067
étrangement, ses affaires étaient au complet.
778
01:18:31,147 --> 01:18:32,366
Toutes les recherches ont été vaines.
779
01:18:34,065 --> 01:18:35,885
J'ai retrouvé une enveloppe dans sa saharienne.
780
01:18:37,364 --> 01:18:39,043
Je vous envoie, sans savoir ce qu'est
781
01:18:39,043 --> 01:18:42,142
devenu Sébastien, les cassettes qui vous étaient destinées
782
01:18:42,142 --> 01:18:44,840
ainsi que celle-ci, en espérant, inch'Allah,
783
01:18:45,560 --> 01:18:46,960
que Sébastien vous reviendra un jour.
784
01:18:49,619 --> 01:18:51,017
Hélas, je dois vous dire qu'il y
785
01:18:51,017 --> 01:18:52,537
a peu d'espoir de le retrouver vivant.
786
01:19:18,725 --> 01:19:20,365
Le démon fait partie de ceux que nous
787
01:19:20,365 --> 01:19:22,403
aimons le plus et que nous n'avons
788
01:19:22,403 --> 01:19:24,602
cesse d'oublier pour mieux en mesurer l
789
01:19:24,602 --> 01:19:26,621
'absence et la déplorer.
790
01:19:29,201 --> 01:19:32,139
Nous savons toujours où il est, par quelle
791
01:19:32,139 --> 01:19:36,037
bouche il nous séduit ou nous provoque, dans
792
01:19:36,037 --> 01:19:37,556
quelles mains il nous attend pour nous flatter
793
01:19:38,217 --> 01:19:41,954
ou nous étouffer, avec quel pas il vient
794
01:19:41,954 --> 01:19:45,013
vers nous, par quel sourire il nous fait
795
01:19:45,013 --> 01:19:49,911
pleurer, sachant nous tenir en haleine, en silence,
796
01:19:51,170 --> 01:19:52,929
ne s'offrant jamais en spectacle quand notre
797
01:19:52,929 --> 01:19:57,846
pauvreté nous tourmente et se faisant fruit, amour,
798
01:19:57,846 --> 01:20:03,085
blessure, quand nous savourons, quand nous aimons, quand
799
01:20:03,085 --> 01:20:03,665
nous saignons.
800
01:20:05,044 --> 01:20:07,003
Nous vagabondons autour des sources empoisonnées.
801
01:20:08,722 --> 01:20:10,661
Je vous le demande, qui d'entre nous
802
01:20:10,661 --> 01:20:12,940
n'a jamais eu froid, n'a jamais
803
01:20:12,940 --> 01:20:15,659
tremblé sous ce tissu inusable, n'a jamais
804
01:20:15,659 --> 01:20:19,397
tenté de le perdre ?
805
01:20:19,397 --> 01:20:22,875
Le démon ne recule devant aucun sacrifice pour
806
01:20:22,875 --> 01:20:26,474
faire pourrir l'hélice, tendre les rivages de
807
01:20:26,474 --> 01:20:30,232
brume, gâter les fruits qu'on espérait depuis
808
01:20:30,232 --> 01:20:30,752
des semaines.
809
01:20:34,061 --> 01:20:35,639
Si nous sommes ainsi les témoins peureux de
810
01:20:35,639 --> 01:20:38,978
Dieu, nous sommes surtout les témoins hallucinants du
811
01:20:38,978 --> 01:20:39,258
démon.
812
01:20:41,337 --> 01:20:43,016
Nous accourons du plus petit coin de notre
813
01:20:43,016 --> 01:20:45,635
existence où nous nous sommes réfugiés pour dire
814
01:20:45,635 --> 01:20:48,494
la vérité, la vérité du démon, bien sûr.
815
01:20:49,533 --> 01:20:51,293
Et quand nous commençons à parler en voulant
816
01:20:51,293 --> 01:20:56,231
dénoncer, mettre au banc, dévoiler, alors nous nous
817
01:20:56,231 --> 01:21:00,169
apercevons avec stupeur et angoisse que c'est
818
01:21:00,169 --> 01:21:02,707
nous-mêmes que nous dénonçons, que nous mettons
819
01:21:02,707 --> 01:21:04,726
au banc, que nous dévoilons.
820
01:21:07,186 --> 01:21:08,985
Nous ne nous sommes pas encore habitués au
821
01:21:08,985 --> 01:21:10,084
triomphe public du mal.
822
01:21:11,543 --> 01:21:13,182
Nous ne pouvons supporter de le voir entre
823
01:21:13,182 --> 01:21:16,461
toutes les mains, goûtant à toutes les confidences,
824
01:21:17,661 --> 01:21:19,300
se mêlant à la foule des soldats ivres,
825
01:21:20,060 --> 01:21:24,298
président au massacre collectif, parodiant la justice, les
826
01:21:24,298 --> 01:21:27,696
églises, les dogmes, se mêlant de donner un
827
01:21:27,696 --> 01:21:30,115
avis aux techniciens et aux savants pour achever
828
01:21:30,115 --> 01:21:31,854
les maquettes de nos prochains supplices.
829
01:21:33,134 --> 01:21:35,493
Assoiffés d'honneur, de titres et de héros,
830
01:21:36,332 --> 01:21:39,211
et pour finir, s'endormant sur l'épaule
831
01:21:39,211 --> 01:21:40,730
d'un condamné quand l'aube se lève.
832
01:21:43,548 --> 01:21:46,108
Cette intempérance du mal ne laisse sur notre
833
01:21:46,108 --> 01:21:48,647
corps que des plaies vides et sans signification,
834
01:21:49,706 --> 01:21:50,946
qui ne savent plus le nom des armes
835
01:21:50,946 --> 01:21:52,165
qui les avaient ouvertes.
836
01:21:54,684 --> 01:21:56,642
Vous êtes si stupidement satisfait d'amener le
837
01:21:56,642 --> 01:21:58,842
monde à l'égalité et aux commodités du
838
01:21:58,842 --> 01:22:02,681
régime cellulaire, vous avez si peu besoin de
839
01:22:02,681 --> 01:22:03,860
l'air et de la vue du ciel,
840
01:22:05,819 --> 01:22:07,419
vous vous vantez si haut de renier toutes
841
01:22:07,419 --> 01:22:10,576
les tailles, d'arracher toutes les ailes, d
842
01:22:10,576 --> 01:22:13,536
'éteindre tous les feux, qu'enfin les âmes
843
01:22:13,536 --> 01:22:15,815
qui vivent encore n'en peuvent plus et
844
01:22:15,815 --> 01:22:17,313
demandent d'être délivrées à tout prix.
845
01:22:19,753 --> 01:22:23,890
Et qu'un jour, ce sera une allégresse
846
01:22:24,510 --> 01:22:27,909
d'entendre un fou qui proposera aux hommes
847
01:22:28,579 --> 01:22:30,907
de marcher nus et de brûler le monde.
848
01:22:32,546 --> 01:22:35,205
Saurons-nous protéger les âmes qui vivent encore
62263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.