All language subtitles for The.Virgin.Suicides.1999.1080p.BluR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,651 --> 00:01:11,747 Cecilia là người ra đi đầu tiên. 2 00:01:52,262 --> 00:01:57,427 Cháu làm gì ở đây? Cháu còn chưa đủ tuổi để biết cuộc đời này còn tồi tệ đến nhường nào. 3 00:01:58,468 --> 00:02:02,905 Đương nhiên rồi bác đã từng là một đứa con gái 13 tuổi đâu. 4 00:02:37,341 --> 00:02:40,276 Mọi người cho rằng sự tàn tạ của khu phố này bắt đầu 5 00:02:40,444 --> 00:02:42,810 từ cái chết của con gái nhà Lisbon. 6 00:02:42,980 --> 00:02:48,247 Họ thấy trước được điều đó từ những cây du già cỗi, ánh mặt trời chói chang, 7 00:02:48,418 --> 00:02:52,616 và sự đình trệ không ngừng của nền công nghiệp xe hơi. 8 00:02:52,789 --> 00:02:56,247 Lúc bấy giờ, chúng tôi cố gắng sắp xếp các mảnh ghép với nhau. 9 00:02:56,426 --> 00:02:58,690 Đến giờ chúng tôi vẫn không thể. 10 00:02:58,862 --> 00:03:02,491 Mỗi khi gặp nhau lúc ăn trưa hoặc ở các tiệc rượu, 11 00:03:02,666 --> 00:03:05,430 chúng tôi vẫn cùng nhau xem qua một lượt. 12 00:03:05,602 --> 00:03:08,696 Làm tất cả chỉ để hiểu năm người con gái ấy, 13 00:03:08,872 --> 00:03:12,535 những người mà sau bao năm trời chúng tôi vẫn không thể quên. 14 00:03:14,978 --> 00:03:17,879 Cecilia, nhỏ tuổi nhất, 13 tuổi. 15 00:03:20,484 --> 00:03:23,544 Lux, 14 tuổi. 16 00:03:25,222 --> 00:03:27,782 Bonnie 15 tuổi. 17 00:03:27,991 --> 00:03:30,152 Mary 16 tuổi. 18 00:03:32,663 --> 00:03:35,461 Therese 17 tuổi. 19 00:03:38,468 --> 00:03:42,302 Không ai hiểu được làm thế nào mà ông Lisbon, giáo viên dạy Toán của chúng tôi, 20 00:03:42,472 --> 00:03:44,940 lại có những đứa con xinh đẹp đến vậy. 21 00:03:48,045 --> 00:03:51,845 Paul Baldino nói rằng cậu ta phát hiện ra Cecilia trong lần tự tử đầu tiên. 22 00:03:52,015 --> 00:03:54,210 Tao chính là người tìm thấy nó. 23 00:03:54,384 --> 00:03:59,549 Lúc đó tao đang ở dưới các đường ống cống. Từ các đường hầm dưới đó tao có thể đi đến tất cả mọi nhà. 24 00:03:59,756 --> 00:04:04,716 Chúng tôi tin cậu ta vì bố cậu ta là Sammy Cá Mập Baldino 25 00:04:04,895 --> 00:04:07,887 và đường hầm thoát hiểm dẫn qua các đường ống cống của ông ta. 26 00:04:08,065 --> 00:04:12,661 Tao muốn xem một trong đám con gái đồng tính đó tắm. 27 00:04:12,836 --> 00:04:13,928 Ừ. 28 00:04:14,104 --> 00:04:17,904 Và tao bước vào... Khắp nơi toàn là máu! 29 00:04:18,075 --> 00:04:21,909 Sau đó tao quay lại và quay về đường hầm. 30 00:04:22,846 --> 00:04:27,283 Tao phải kể cho chúng mày chuyện đó. Thôi, gặp sau nhé. 31 00:04:31,054 --> 00:04:32,919 Nghe nói vụ đó là tai nạn thôi. 32 00:04:33,090 --> 00:04:37,584 Không phải đâu. Tại bố mẹ nó đấy. 33 00:04:37,794 --> 00:04:40,490 Nghe nói người ta tìm thấy dao lam trong bồn cầu. 34 00:04:40,664 --> 00:04:43,656 Mỗi người có ý kiến riêng về việc tại sao Cecilia tự sát. 35 00:04:43,967 --> 00:04:47,459 Con bé không muốn chết, nó muốn thoát khỏi căn nhà đó. 36 00:04:47,637 --> 00:04:50,697 Thoát khỏi cái cách trang trí nhà ấy. 37 00:04:54,678 --> 00:04:59,479 Giả thuyết phổ biến nhất là Dominic Palazzolo. 38 00:04:59,649 --> 00:05:02,117 Dominic là dân nhập cư ở cùng họ hàng ở đây 39 00:05:02,352 --> 00:05:04,513 cho tới lúc gia đình cậu ta ổn định ở Mexico. 40 00:05:04,688 --> 00:05:07,657 Cậu ta là người đầu tiên ở khu này đeo kính mát. 41 00:05:07,824 --> 00:05:10,292 Trong vòng một tuần tới đây, cậu ta phải lòng một đứa con gái. 42 00:05:11,495 --> 00:05:15,431 Người đó không phải Cecilia, mà là Diana Porter. 43 00:05:19,970 --> 00:05:22,268 Con yêu cô ấy! 44 00:05:22,439 --> 00:05:26,637 Khi Diana đi du lịch xa, Dominic chửi rủa Chúa. 45 00:05:28,311 --> 00:05:32,680 Để chứng minh cho tình yêu của mình, cậu ta nhảy từ mái nhà của người bà con xuống. 46 00:05:56,440 --> 00:05:58,931 Bác sẽ cháu xem một vài bức tranh. 47 00:05:59,676 --> 00:06:02,509 Và... ờ, cháu nói bác biết 48 00:06:04,781 --> 00:06:07,079 chúng gợi cháu nhớ đến cái gì. 49 00:06:08,084 --> 00:06:09,608 Được chứ? 50 00:06:26,636 --> 00:06:28,501 Một quả chuối. 51 00:06:34,110 --> 00:06:36,169 Đầm lầy 52 00:06:45,055 --> 00:06:46,989 Tóc xù. 53 00:07:05,408 --> 00:07:09,003 Tôi không nghĩ là Cecilia thật sự cố tình tự sát. 54 00:07:10,180 --> 00:07:12,614 Hành động của con bé là lời cầu cứu giúp đỡ. 55 00:07:13,083 --> 00:07:15,517 Tôi biết ông bà rất nghiêm khắc, 56 00:07:15,685 --> 00:07:18,552 nhưng tôi nghĩ Cecilia sẽ tốt hơn 57 00:07:18,755 --> 00:07:23,692 nếu giao tiếp với cộng đồng, ngoài trường học 58 00:07:25,061 --> 00:07:27,427 và con trai cùng tuổi. 59 00:07:36,106 --> 00:07:40,873 Peter giúp ông Lisbon lắp ráp mô hình hệ hành tinh trên lớp. 60 00:07:41,044 --> 00:07:43,842 Đổi lại, ông Lisbon mời Peter ăn cơm tối. 61 00:07:44,347 --> 00:07:46,645 Chúa, phù hộ chúng con, quà tặng của Người 62 00:07:46,816 --> 00:07:50,684 mà chúng tôi nhận được đến từ sự rộng lượng của Người. Amen. 63 00:07:50,854 --> 00:07:52,583 Amen. 64 00:07:52,756 --> 00:07:56,055 Lux, mặc áo vào ngay. 65 00:08:00,830 --> 00:08:04,095 - Cám ơn con. - Chuyển lọ muối với nào. 66 00:08:04,334 --> 00:08:06,894 - Thịt hun khói nhé? - Cám ơn. 67 00:08:07,070 --> 00:08:11,404 - Con à, ăn đậu không? - Con ghét đậu. 68 00:08:11,541 --> 00:08:14,237 Thịt hun khói trông ngon quá. 69 00:08:16,246 --> 00:08:20,046 Ừ, cám ơn cháu. 70 00:08:20,250 --> 00:08:23,413 Peter này, em có đam mê về hàng không không? 71 00:08:23,687 --> 00:08:27,521 Em cũng không biết có nên gọi là đam mê không nữa. 72 00:08:27,691 --> 00:08:29,716 Em thích máy bay. 73 00:08:32,195 --> 00:08:35,756 Peter, cháu có trong đội bóng không? 74 00:08:35,966 --> 00:08:39,367 Dạ không. Cháu có chơi, nhưng không ở trong đội bóng. 75 00:08:39,569 --> 00:08:41,901 - Ồ. - Không chơi trong đội bóng. 76 00:08:42,105 --> 00:08:44,665 Cậu có thích môn vật không? 77 00:08:46,009 --> 00:08:48,034 Em ổn chứ? 78 00:08:48,244 --> 00:08:52,408 Một loài ếch Brazil vào Sách đỏ hôm nay. 79 00:08:53,450 --> 00:08:58,478 - Đó là con thứ ba của năm nay rồi. - Ồ, mẹ không biết điều đó. 80 00:08:58,655 --> 00:09:02,284 - Xin lỗi, cháu dùng nhà vệ sinh được chứ ạ? - Đương nhiên rồi. 81 00:09:02,459 --> 00:09:06,452 Cái dưới này hỏng rồi. Cháu dùng cái ở phòng Cecilia đi. 82 00:09:06,630 --> 00:09:08,222 Dạ vâng, cháu cám ơn. 83 00:10:17,400 --> 00:10:19,459 Đợi chút 84 00:10:19,636 --> 00:10:21,866 Tớ tưởng cậu chết trong đó rồi. 85 00:10:23,406 --> 00:10:26,807 Cậu chiếm phòng vệ sinh xong chưa? Tớ cần lấy đồ. 86 00:10:33,883 --> 00:10:36,010 Không phiền ra ngoài chứ? 87 00:10:43,493 --> 00:10:46,690 - Cám ơn bác nhiều lắm. - Cậu quên gì này? 88 00:10:50,400 --> 00:10:53,858 - Peter, đây là... - Cám ơn. 89 00:10:54,037 --> 00:10:57,905 Đây là mô hình cho định luật Bernoulli. 90 00:10:58,074 --> 00:11:00,065 Nâng cánh... 91 00:11:02,479 --> 00:11:06,506 Từ đó nhà Lisbon bắt đầu thay đổi. 92 00:11:09,119 --> 00:11:14,250 Gần như hàng ngày, kể cả khi không để mắt đến Cecilia 93 00:11:14,424 --> 00:11:17,518 Lux tắm nắng, nằm trên khăn tắm mặc đồ bơi 94 00:11:17,694 --> 00:11:22,393 khiến tên mài dao mất những 15 phút mài dao miễn phí. 95 00:11:25,902 --> 00:11:29,929 Nghe lời bác sĩ, 2 tuần sau khi Cecilia về nhà 96 00:11:30,907 --> 00:11:36,868 ông Lisbon thuyết phục vợ mình tổ chức bữa tiệc đầu tiên và duy nhất của năm cuộc đời ngắn ngủi. 97 00:11:45,588 --> 00:11:47,954 Đó. Được chưa? 98 00:11:49,793 --> 00:11:52,227 Chị phải đi thay đồ. 99 00:12:00,570 --> 00:12:03,130 - Chào các cháu. - Chào bác. 100 00:12:03,373 --> 00:12:05,466 Vào đi. 101 00:12:08,211 --> 00:12:10,304 Bữa tiệc ở dưới tầng hầm. 102 00:12:13,316 --> 00:12:17,719 Rẽ trái và sau đó đi xuống cầu thang. 103 00:12:30,433 --> 00:12:32,526 Chào, tớ là Bonnie. 104 00:12:33,136 --> 00:12:36,105 - Chào... Tim. - Rất vui được gặp cậu. 105 00:12:40,877 --> 00:12:43,209 - Rượu punch nhé? - Ừ. 106 00:12:44,080 --> 00:12:45,513 Cám ơn. 107 00:12:45,682 --> 00:12:48,742 - Xin chào. - Cám ơn. 108 00:12:50,820 --> 00:12:53,015 - Hi. - Cám ơn. 109 00:12:55,558 --> 00:12:57,355 - Hey. - Hi. 110 00:12:57,560 --> 00:13:00,620 - Ngồi xuống nhé? - Ừ. 111 00:13:43,172 --> 00:13:47,268 - Bài kiểm tra SAT của cậu thế nào? - Cũng ổn. 112 00:13:47,443 --> 00:13:49,434 Được đấy 113 00:13:50,380 --> 00:13:53,247 Cậu định đăng kí trường nào? 114 00:13:53,416 --> 00:13:56,852 Chưa, nhưng bố mẹ tớ bắt vào trường Yale. 115 00:13:57,020 --> 00:14:01,218 - Bố tớ từng học ở đó. - Hay đấy. 116 00:14:05,161 --> 00:14:07,891 Các em hãy tưởng tượng khói bốc lên 117 00:14:08,064 --> 00:14:11,830 và người Đức từ trong Messerschmitt bước ra. 118 00:14:12,001 --> 00:14:16,768 Và các thanh niên, lớn tuổi hơn các em ở trong này, P51 B Mustang. 119 00:14:16,973 --> 00:14:18,668 "B" là mắt Bò. 120 00:14:21,444 --> 00:14:24,777 - Cậu biết trường Yale chứ? - Ừ có. 121 00:14:26,382 --> 00:14:29,510 - Đồ uống tuyệt vời bác à. - Nữa nhé? 122 00:14:29,686 --> 00:14:30,948 Có gì trong đó thế ạ? 123 00:14:32,455 --> 00:14:35,720 Nước hoa quả, sơ-ri... dứa. 124 00:14:36,326 --> 00:14:39,557 Cháu thích dứa lắm ạ. 125 00:14:41,264 --> 00:14:42,731 Thế à? 126 00:14:51,574 --> 00:14:56,409 Và rồi "cục cưng" này xuất hiện. Và thế là nước Anh thắng trận. 127 00:14:56,579 --> 00:14:59,742 -Cháu xin phép. - Ừ. 128 00:15:00,783 --> 00:15:07,655 Nhờ có thiết bị này nó mới hoạt động được. 129 00:15:09,392 --> 00:15:11,451 Joe đến rồi. 130 00:15:12,996 --> 00:15:15,089 - Chào Joe. - Chào. 131 00:15:17,467 --> 00:15:21,335 - Nếu thằng bé cần gì, cứ gọi tôi. - Thằng bé sẽ ổn thôi. 132 00:15:22,905 --> 00:15:26,136 - Hi. - Hi. 133 00:15:27,410 --> 00:15:30,470 Joe, gặp cậu vui quá. Thế nào rồi? 134 00:15:30,646 --> 00:15:33,672 - Mừng là cậu đã đến. - Mọi chuyện thế nào? 135 00:15:33,850 --> 00:15:35,715 Đến đúng lúc đấy. 136 00:15:35,885 --> 00:15:37,853 Chào. 137 00:15:37,987 --> 00:15:41,218 Nhìn này. Cậu ta nhướn mày nếu tớ xoa cằm cậu ta. 138 00:15:43,059 --> 00:15:45,050 Joe, hát bài hát của cậu đi. 139 00:15:45,261 --> 00:15:47,821 Khỉ không đuôi ở Nin Zamboanga. 140 00:15:47,964 --> 00:15:52,924 Khỉ không đuôi ở Zamboanga Đuôi bị cá mập cắn. 141 00:15:53,136 --> 00:15:57,004 Khỉ không đuôi ở Zamboanga. 142 00:15:59,742 --> 00:16:02,711 - Bài hát hay đấy. - Hát hay lắm. 143 00:16:04,947 --> 00:16:07,507 Cậu học bài đó ở đâu vậy? 144 00:16:08,618 --> 00:16:10,745 Con lên phòng được không? 145 00:16:11,354 --> 00:16:15,256 Nếu con muốn nhưng đây là tiệc của con mà 146 00:16:17,960 --> 00:16:22,056 Thôi được rồi. Nếu con muốn lên phòng thì lên đi. Mọi người sẽ... 147 00:16:22,265 --> 00:16:25,666 Mọi người sẽ tiếp tục cuộc vui không có con vậy. 148 00:16:25,835 --> 00:16:28,099 Này, cậu ấy lúc nào cũng chọn ngửa. 149 00:16:28,304 --> 00:16:30,534 - Joe, ngửa hay sắp? - Ngửa. 150 00:16:30,706 --> 00:16:32,674 Joe, thử đoán sấp đi. 151 00:16:34,177 --> 00:16:35,371 Ngửa! 152 00:16:37,280 --> 00:16:39,475 - Bắt đầu nào. - Ngửa. 153 00:16:39,649 --> 00:16:42,584 Lại ngửa! 154 00:16:42,752 --> 00:16:44,652 - Joe, tung lên rồi. - Ngửa. 155 00:16:47,356 --> 00:16:49,290 Ngửa! 156 00:16:49,459 --> 00:16:52,895 - Lần nữa nào. Tung lên rồi. - Ngửa 157 00:16:54,330 --> 00:16:56,321 Ngửa. Không tệ. 158 00:16:58,668 --> 00:17:01,637 - Cậu thế nào? - Tốt. 159 00:17:03,272 --> 00:17:06,469 - Cậu ấy học nhanh lắm - Đây là bài yêu thích của tớ. 160 00:17:06,642 --> 00:17:11,136 Cậu... xinh lắm. Như một vị thánh ấy. 161 00:17:11,380 --> 00:17:14,110 Tớ sẽ vẽ cậu lúc nào đó. 162 00:17:15,151 --> 00:17:17,051 Cám ơn. 163 00:17:21,491 --> 00:17:22,753 Họ hát bài đó à? 164 00:17:24,460 --> 00:17:26,485 Hay thật đấy! 165 00:17:27,396 --> 00:17:28,829 Chúa ơi! 166 00:17:31,067 --> 00:17:32,762 Ôi Chúa! 167 00:17:32,969 --> 00:17:34,937 Cecilia! 168 00:17:51,521 --> 00:17:55,082 Ôi Chúa...! Không! Không, không! 169 00:17:55,324 --> 00:17:58,293 Không được nhìn. Quay lại. 170 00:17:58,461 --> 00:18:01,487 Quay lại! Các con, quay... Ôi Chúa ơi! 171 00:18:04,367 --> 00:18:05,994 Chúa ơi 172 00:18:06,169 --> 00:18:08,194 Làm ơn. 173 00:19:59,282 --> 00:20:01,682 Chào con, Mary. Bố mẹ con có nhà không? 174 00:20:01,851 --> 00:20:04,513 Chào Cha. Mời Cha vào. 175 00:20:11,527 --> 00:20:13,791 Ồ. Chào Cha. 176 00:20:15,131 --> 00:20:17,759 Mời Cha ngồi. 177 00:20:17,933 --> 00:20:19,924 Cám ơn. 178 00:20:20,102 --> 00:20:22,935 Thôi nào, vẫn còn trong sân mà! 179 00:20:24,206 --> 00:20:26,470 Không. Không, cám ơn. 180 00:20:35,084 --> 00:20:39,145 Sao ông không gọi bà nhà xuống nói chuyện một chút nhỉ? 181 00:20:39,322 --> 00:20:41,620 Tôi e là bà ấy không khỏe. 182 00:20:41,791 --> 00:20:44,123 Bà ấy không... 183 00:20:44,293 --> 00:20:46,454 gặp ai cả. 184 00:20:48,497 --> 00:20:50,965 Bà ấy phải gặp cha xứ của mình chứ nhỉ. 185 00:20:51,167 --> 00:20:54,568 Thằng bé lần nào cũng đánh bóng còn trong sân. 186 00:20:55,838 --> 00:20:58,272 Lần nào cũng thế. 187 00:20:58,441 --> 00:21:00,466 Cho tôi xin phép. 188 00:21:03,279 --> 00:21:05,941 Cha à... 189 00:21:11,721 --> 00:21:14,053 Phòng ngự kép, Cha à. 190 00:21:15,825 --> 00:21:18,259 Phòng ngự kép. 191 00:21:40,015 --> 00:21:42,142 Bà Lisbon? 192 00:21:51,494 --> 00:21:54,156 - Cha vào được chứ - Vâng. 193 00:21:57,833 --> 00:22:01,860 Chào các con. Cha nghĩ là ta nên nói chuyện. 194 00:22:03,506 --> 00:22:06,270 Các con có muốn nói chuyện không? 195 00:22:07,076 --> 00:22:09,374 Ừm... nếu các con cần, 196 00:22:09,578 --> 00:22:12,069 các con biết tìm ta ở đâu rồi đấy. 197 00:22:21,090 --> 00:22:24,321 Bà Lisbon? Cha Moody đây. 198 00:22:29,298 --> 00:22:31,698 Chào bà. 199 00:22:35,404 --> 00:22:40,467 Tôi muốn bà biết là tôi ghi vào sổ: cái chết của Cecilia là một tai nạn. 200 00:22:54,290 --> 00:22:56,815 Một tai nạn đã chờ sẵn. 201 00:22:56,992 --> 00:23:01,361 - Họ không phủ cái gì lên. - Cực kì nguy hiểm. 202 00:23:01,564 --> 00:23:03,759 Thử xem nào. 203 00:23:06,769 --> 00:23:10,136 Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba. 204 00:23:16,212 --> 00:23:19,079 Buồn thật đấy, tôi không ngờ chuyện này lại xảy ra. 205 00:23:19,281 --> 00:23:22,307 Ông có dây sắt trong xe không? 206 00:23:41,937 --> 00:23:43,734 Lái xe đi. 207 00:23:58,587 --> 00:24:01,488 Những món đồ của con gái nhà Lisbon mà chúng tôi thu thập được - 208 00:24:01,657 --> 00:24:05,855 đến giờ vẫn còn - bắt đầu từ cuốn nhật kí của Cecilia. 209 00:24:06,028 --> 00:24:11,432 Parkie lấy được từ phụ tá thợ sửa ống nước, người tìm thấy nó trong nhà tắm. 210 00:24:11,600 --> 00:24:14,330 Tim Weiner, người thông minh nhất trong chúng tôi, đã giải mã cuốn nhật kí. 211 00:24:14,503 --> 00:24:16,733 Cảm xúc bất ổn định. 212 00:24:16,972 --> 00:24:20,965 Nhìn mấy chữ "i" này, cả dấu chấm bên trên. Chỗ nào cũng có. 213 00:24:21,844 --> 00:24:25,575 Đơn giản là Cecilia là người hay mơ mộng. 214 00:24:25,781 --> 00:24:28,341 Một người hoàn toàn tách biệt với thực tại. 215 00:24:28,484 --> 00:24:31,544 Khi cậu ấy nhảy xuống, có lẽ cậu ấy nghĩ mình sẽ bay. 216 00:24:34,490 --> 00:24:37,789 Thứ hai, ngày 13 tháng 2 Hôm nay ăn pizza lạnh. 217 00:24:41,931 --> 00:24:47,028 Thứ 5. Mẹ làm ngô trộn kem cho bữa tối. Món tệ nhất. Trông giống như... 218 00:24:48,337 --> 00:24:51,238 Chị Mary làm sứt răng rồi hành động như con ngốc. 219 00:24:51,407 --> 00:24:54,467 Chị ấy làm tướng lên và rồi phải đi hàn răng. 220 00:24:54,643 --> 00:24:56,907 - Trông cũng bình thường. - Đưa cuốn sổ đây. 221 00:24:58,614 --> 00:25:00,844 Đã bảo Mary có một cái răng hàn mà. 222 00:25:05,955 --> 00:25:10,289 Cây du! Sao có thể viết về mấy cái cây chết rũ đó nhiều thế nhỉ? 223 00:25:11,794 --> 00:25:14,228 Có đoạn nói về Dominic này. 224 00:25:16,031 --> 00:25:19,762 Palazzolo nhảy xuống từ mái nhà hôm nay vì con khốn nhà giàu Porter ấy. 225 00:25:19,969 --> 00:25:22,836 Còn ngu được đến mức nào? 226 00:25:23,906 --> 00:25:28,468 Hôm nay cả nhà đi chơi thuyền Trời khá lạnh. Thấy cả môt vài con cá heo nữa. 227 00:25:28,644 --> 00:25:32,080 Lux vuốt ve một con cá heo. Chúng cũng không hôi lắm. 228 00:25:32,281 --> 00:25:34,875 Đó chỉ là mùi của rong biển đang phân hủy trong bụng chúng. 229 00:25:35,050 --> 00:25:37,314 Mong là sẽ có thể quay lại một ngày nào đó. 230 00:25:37,486 --> 00:25:39,317 Đọc đoạn này đi. 231 00:25:39,488 --> 00:25:43,925 Lux thích Kevin... Từ này là ''Heinz'' à? Lão thu rác 232 00:25:44,126 --> 00:25:47,391 Lux thích Kevin Haines, lão thu rác. 233 00:25:47,529 --> 00:25:51,465 Chị ấy dậy lúc 5 giờ sáng và ngồi ở bậc thềm trước nhà. 234 00:25:51,634 --> 00:25:53,795 Cứ làm như không ai để ý đến! 235 00:25:53,969 --> 00:25:56,597 Chị ấy viết tên lão ta lên tất cả đồ lót của mình. 236 00:25:56,772 --> 00:25:59,502 Mẹ phát hiện ra và tẩy hết mấy chữ Kevin đó đi. 237 00:25:59,675 --> 00:26:02,473 Lux nằm khóc cả ngày. 238 00:26:10,352 --> 00:26:13,412 ''Cây như những lá phổi tràn ngập khí trời 239 00:26:13,589 --> 00:26:16,922 'Người chị gái xấu tính kéo tóc tôi." 240 00:26:22,464 --> 00:26:25,763 Và chúng tôi bắt đầu tìm hiểu về cuộc đời họ. 241 00:26:26,869 --> 00:26:30,498 Trải nghiệm những kỉ niệm thời gian mà chúng tôi chưa từng trải qua. 242 00:26:30,673 --> 00:26:33,699 Chúng tôi cảm nhận được sự tù túng của việc là con gái. 243 00:26:33,876 --> 00:26:36,572 Lúc nào đầu óc cũng hoạt động và mơ mộng. 244 00:26:36,779 --> 00:26:40,476 Và biết cách con gái học phối màu sắc như thế nào. 245 00:26:40,649 --> 00:26:43,083 Chúng tôi biết rằng 5 cô gái ấy thật ra đã là những người phụ nữ. 246 00:26:43,318 --> 00:26:45,786 Họ hiểu tình yêu và cả cái chết là như thế nào. 247 00:26:45,954 --> 00:26:49,412 Nhiệm vụ của chúng tôi là tạo những âm thanh gây họ chú ý. 248 00:26:50,926 --> 00:26:55,454 Họ biết chúng tôi rất rõ, còn chúng tôi chẳng hiểu nổi họ chút nào. 249 00:27:10,379 --> 00:27:14,645 Chào bà Lisbon, tôi là Lydia Perl Chúng tôi... 250 00:27:15,250 --> 00:27:18,515 - Ồ - Chào cô, cháu là Bonnie. Đây là Mary. 251 00:27:18,687 --> 00:27:23,954 Chào các cháu. Cô tới đây hỏi các cháu một số câu hỏi... 252 00:27:24,159 --> 00:27:26,218 về Cecilia. 253 00:27:27,596 --> 00:27:30,895 - Vâng? - Tốt lắm, ừm... 254 00:27:31,066 --> 00:27:35,230 Cháu kể cho cô một chút về em ấy đi. 255 00:27:36,672 --> 00:27:39,732 Con bé có sở thích nào đặc biệt không? 256 00:27:39,908 --> 00:27:43,173 Em ấy rất thích viết nhật kí. 257 00:27:43,345 --> 00:27:45,973 Được đấy. 258 00:27:46,181 --> 00:27:48,274 OK. Thế Cecilia... 259 00:27:48,450 --> 00:27:50,918 Thế Cecilia có nói về chuyện sẽ tự tử không? 260 00:27:51,120 --> 00:27:53,645 Chuyện gì đây? 261 00:27:53,822 --> 00:27:56,086 Bà hẳn là bà Lisbon. 262 00:27:56,325 --> 00:27:58,987 Tôi là Lydia Perl. Tôi làm cho Kênh Hai. 263 00:27:59,161 --> 00:28:01,527 Cô đi đi. 264 00:28:02,598 --> 00:28:08,628 Vụ tử tự của nữ sinh hè năm ngoái đã rấy lên lo ngại về khủng hoảng báo động toàn quốc. 265 00:28:08,804 --> 00:28:11,898 Tôi đang đứng trước nhà Cecilia Lisbon, một cô bé 13 tuổi,... 266 00:28:11,974 --> 00:28:14,238 Sao họ không để con bé yên nghỉ nhỉ? 267 00:28:14,276 --> 00:28:17,905 ... đã kết thúc cuộc đời mình một cách bi thảm. 268 00:28:18,080 --> 00:28:20,446 Các nhà tâm lí học chỉ ra rằng thế hệ trẻ ngày nay 269 00:28:20,616 --> 00:28:24,916 phải chịu đựng nhiều áp lực hơn so với nhiều năm trước đây. 270 00:28:25,087 --> 00:28:29,717 Ngày càng nhiều bác sĩ nói rằng sự chịu đựng lâu ngày có thể dẫn đến hành động bạo lực 271 00:28:29,892 --> 00:28:35,455 mà thực tế người trẻ tuổi không thể tránh khỏi. 272 00:28:36,265 --> 00:28:38,756 Cháu nướng một cái bánh có chứa thuốc diệt chuột. 273 00:28:39,401 --> 00:28:43,497 Cháu cứ nghĩ có thể ăn nó mà không bị nghi ngờ gì. 274 00:28:45,774 --> 00:28:48,902 Bà bảo mẫu của cháu, 86 tuổi.. 275 00:28:52,114 --> 00:28:54,912 Bà ấy rất thích đồ ngọt. 276 00:28:56,351 --> 00:28:59,013 Bà ấy ăn những ba miếng. 277 00:29:04,626 --> 00:29:06,594 Tôi thấy tội nghiệp nhất là bà mẹ. 278 00:29:06,762 --> 00:29:10,129 Lúc nào cũng băn khoăn suy nghĩ về những việc đáng lẽ ra mình có thể làm. 279 00:29:10,332 --> 00:29:13,824 - Tôi phải đi đây Gặp lại sau. - Ừ. Tạm biệt. 280 00:29:14,002 --> 00:29:15,902 Tạm biệt. 281 00:30:17,132 --> 00:30:19,327 Bố đừng lo. 282 00:30:19,501 --> 00:30:22,265 Người ta bỏ hàng rào đi rồi. 283 00:30:43,258 --> 00:30:45,818 Chúa ơi, cậu ngáy to thật. 284 00:31:30,839 --> 00:31:33,364 Mấy đứa con gái đó có cả một tương lai tươi sáng phía trước. 285 00:31:33,542 --> 00:31:36,943 Con bé kia sau này cũng chỉ ở trong bếp thôi. 286 00:31:37,145 --> 00:31:41,912 Đến tận 7/9 chúng tôi mới thấy họ đi thành một nhóm. 287 00:31:42,084 --> 00:31:45,611 Mary, Lux, Bonnie và Therese, 288 00:31:45,787 --> 00:31:48,654 đến trường như thể không có chuyện gì xảy ra. 289 00:31:48,824 --> 00:31:54,729 Chúng tôi có cảm giác nếu chúng tôi quan sát kĩ hơn, có lẽ chúng tôi sẽ hiểu cảm xúc và con người họ. 290 00:31:54,896 --> 00:31:59,265 Được rồi. Đây là biểu đồ Venn. 291 00:31:59,434 --> 00:32:05,304 Nếu ta có tập A giao tập B Đây là tập A và tập B 292 00:32:05,474 --> 00:32:08,966 Nếu tập A giao tập B, chúng ta có sẽ có vùng giao nhau này. 293 00:32:09,177 --> 00:32:14,114 Và nếu tập A hợp tập B, ta có cả đường tròn và điểm giao nhau. 294 00:32:14,316 --> 00:32:20,277 Đó là định luật về phép giao và phép hợp. Được chưa? 295 00:32:31,099 --> 00:32:33,795 Mọi chuyện thế nào? 296 00:32:34,603 --> 00:32:36,798 Không tệ. 297 00:32:40,075 --> 00:32:44,341 "Phân tích những nhân vật sau đây trong tác phẩm "Bức chân dung của một tiểu thư". 298 00:32:44,546 --> 00:32:47,481 Nhân vật đầu tiên là... Ralph. 299 00:32:47,682 --> 00:32:50,947 Ừm... Anh ta là người tốt. 300 00:32:51,153 --> 00:32:53,815 Đáng buồn là anh ta lại chết. 301 00:32:55,824 --> 00:32:58,657 Ôi Chúa ơi. Không thể tin là tớ lại nói thế. 302 00:32:58,827 --> 00:33:01,125 Tớ xin lỗi. 303 00:33:13,041 --> 00:33:15,976 Tìm hiểu về tỉ lệ tự tử đang báo động hiện nay, 304 00:33:16,178 --> 00:33:20,706 cô đã nói chuyện với thầy Woodhouse và các giáo viên ở đây. 305 00:33:20,882 --> 00:33:26,115 và nhận ra chúng ta chưa từng bàn luận về vấn đề nghiêm trọng này ở trường. 306 00:33:26,321 --> 00:33:29,484 Và nhanh chóng sau đó những tờ rơi màu xanh lá được in ấn. 307 00:33:29,658 --> 00:33:33,389 Chúng tôi thấy màu xanh lá gợi nên sự vui vẻ, nhưng không vui vẻ quá mức. 308 00:33:33,595 --> 00:33:36,120 Chắc chắn tốt hơn màu đỏ. 309 00:33:36,865 --> 00:33:41,666 Tờ rơi cho biết mỗi ngày ở Mĩ có 80 vụ tự tử - 30 000 vụ một năm. 310 00:33:41,837 --> 00:33:43,099 Cười nào! 311 00:33:43,338 --> 00:33:45,863 Nó đưa ra những dấu hiệu cảnh báo mà chúng tôi không thể không chú ý đến. 312 00:33:46,041 --> 00:33:48,703 Đồng tử mắt của họ có giãn ra không? (Đồng tử giãn là dấu hiệu của chứng trầm cảm.) 313 00:33:48,877 --> 00:33:53,314 Họ có mất hứng thú với các hoạt động trường học, thể thao hay sở thích hay không? 314 00:33:53,482 --> 00:33:55,848 Họ có xa lánh mọi người không? 315 00:33:57,619 --> 00:33:59,712 Chào. Tớ là Chase. 316 00:34:02,057 --> 00:34:04,491 Tôi biết cậu là ai. 317 00:34:05,060 --> 00:34:08,086 Tôi học ở trường này gần như cả đời còn gì. 318 00:34:09,297 --> 00:34:11,697 Cậu không cần phải nói chuyện với tôi. 319 00:34:21,176 --> 00:34:24,976 Chúng ta có hai loại kinh tế học khác nhau. 320 00:34:25,180 --> 00:34:30,641 Trong số đó loại thứ nhất là kinh tế vĩ mô. 321 00:34:30,819 --> 00:34:32,252 Nhìn kìa. 322 00:34:32,420 --> 00:34:34,718 Cậu ấy đang cười. 323 00:34:36,024 --> 00:34:40,688 Hắn ta làm cậu ấy cười. Chưa bao giờ thấy hắn ta phát ngôn cái gì thông minh cả! 324 00:34:42,397 --> 00:34:48,029 Các cậu con trai mà Lux nói chuyện đều ngu ngốc và là những nguồn tin dở ẹc. 325 00:34:48,236 --> 00:34:50,704 Cô ấy được đấy. 326 00:34:50,872 --> 00:34:54,069 Nghe tao nói này, con đó hot nhất cái trường này. 327 00:34:54,276 --> 00:34:58,042 Muốn biết chuyện gì xảy ra á? Ngửi ngón tay tao đi này. 328 00:34:58,280 --> 00:35:01,044 Không, cô ấy không nói gì về Cecilia. 329 00:35:01,249 --> 00:35:04,241 Thực ra bọn tao không có nói chuyện, nếu mày hiểu ý tao. 330 00:35:04,419 --> 00:35:10,756 Người duy nhất có thể tin tưởng được mà thực sự hiểu Lux là Trip Fontaine. 331 00:35:12,394 --> 00:35:17,855 8 tháng trước vụ tự tử, cậu ta thay đổi và được bọn con gái và các bà mẹ thích mê. 332 00:35:19,601 --> 00:35:21,535 Anh lại đến muộn rồi. 333 00:35:24,673 --> 00:35:26,937 Thôi nào. 334 00:35:35,884 --> 00:35:37,749 Cám ơn em. 335 00:36:47,822 --> 00:36:51,258 Bọn con gái ở trường đều thích Trip. 336 00:36:52,427 --> 00:36:54,657 Tất cả, trừ Lux. 337 00:36:55,430 --> 00:37:00,891 Trip nói rằng tình yêu cho Lux bắt đầu khi cậu ta vào nhầm lớp Lịch sử. 338 00:37:02,203 --> 00:37:06,037 Như thường lệ, cậu ta ra ngoài hút cần sa 339 00:37:06,241 --> 00:37:10,041 như một đứa bị bệnh tiểu đường cần uống thuốc. 340 00:37:16,284 --> 00:37:20,721 Đúng hôm đó, cậu ta tránh mặt thầy Woodhouse bằng cách trốn vào một lớp học. 341 00:37:35,837 --> 00:37:38,465 Cô ấy là điểm đứng yên của một thế giới không ngừng chuyển động. 342 00:37:40,008 --> 00:37:42,841 Tôi chẳng bao giờ quên được cô ấy. Chưa bao giờ 343 00:37:45,113 --> 00:37:49,812 Ý tôi là, tôi từng yêu nhiều người, nhưng không phải như thế... Với Lux là thật. 344 00:37:49,984 --> 00:37:53,715 Tôi không bao giờ quên lần đầu tiên nhìn thấy Lux. 345 00:37:53,922 --> 00:37:58,586 Không biết cái gì đã khiến tôi rung động Tôi chẳng biết làm gì cả. 346 00:37:59,994 --> 00:38:05,057 Vì với những người con gái khác mọi chuyện đều dễ dàng, nhưng Lux còn chẳng để ý đến tôi. 347 00:38:05,233 --> 00:38:10,102 Tôi... Tôi chưa từng phải theo đuổi ai. Cậu hiểu ý tôi đấy. 348 00:38:14,275 --> 00:38:16,709 Lux khiến tôi phát điên. 349 00:38:31,659 --> 00:38:33,854 Mmm, ngon đấy. 350 00:38:34,496 --> 00:38:36,361 Lux? 351 00:38:36,564 --> 00:38:38,498 Hey. 352 00:38:42,237 --> 00:38:45,365 Nhìn này. Có mỗi thịt trên bánh mì. 353 00:38:47,442 --> 00:38:49,603 Cám ơn nhé mẹ. 354 00:38:57,185 --> 00:38:59,779 Bố Trip cũng chẳng giúp đỡ được gì nhiều. 355 00:39:03,124 --> 00:39:06,855 Đầu tiên, đừng gọi điện. 356 00:39:07,028 --> 00:39:09,861 Như thế rõ ràng quá. 357 00:39:10,031 --> 00:39:12,090 Rõ ràng quá. 358 00:39:12,267 --> 00:39:15,259 Ừ. Con chỉ cần nói chuyện với cô ấy ở trường thôi. 359 00:39:15,437 --> 00:39:19,669 Chuyện gì cũng được, thời tiết hay... bài tập về nhà. 360 00:39:19,841 --> 00:39:25,905 Gì cũng được miễn là có giao tiếp bằng mắt. 361 00:39:26,381 --> 00:39:29,282 Và sự tự tin nữa. 362 00:39:30,151 --> 00:39:33,211 Nhớ bỏ tóc trước mắt con ra nhé. 363 00:39:34,456 --> 00:39:36,720 Cảm nhận không khí xung quanh. 364 00:39:43,565 --> 00:39:45,897 - Cứ làm những gì con làm. - Vâng. 365 00:39:49,704 --> 00:39:54,573 Từ "lốc xoáy" là tên gọi cho loại bão lớn nhất trong thiên nhiên. 366 00:39:54,776 --> 00:39:57,574 Lốc xoáy xuất hiện khi áp suất cao 367 00:39:57,779 --> 00:40:02,045 áp suất thấp gặp nhau. 368 00:40:02,217 --> 00:40:06,483 Có sự khác nhau rõ rệt trong nhiệt độ của hai vùng khối khí. 369 00:40:08,323 --> 00:40:11,952 Một bên nóng, và một bên lạnh. 370 00:40:12,594 --> 00:40:16,792 Không khí nóng di chuyển lên trên và không khí lạnh nằm ở dưới. 371 00:40:17,999 --> 00:40:22,766 Cũng như thế, áp suất thấp chuyển động theo hướng đi xuống mặt đất của phía bên kia vùng áp suất cao. 372 00:40:22,937 --> 00:40:25,269 Chúng xoay tròn, 373 00:40:25,440 --> 00:40:28,466 tạo nên cơn lốc. 374 00:40:30,311 --> 00:40:34,543 Đoạn băng được ghi lại từ máy bay tuần tra thời tiết của Hải quân Mĩ 375 00:40:34,716 --> 00:40:41,451 cho ta thấy hai khối khí áp suất thấp và cao gặp nhau 376 00:40:45,193 --> 00:40:47,923 Từ đó dẫn đến một cơn bão với sức mạnh khủng khiếp 377 00:40:48,096 --> 00:40:50,963 và có sức tàn phá lớn. 378 00:40:58,106 --> 00:41:02,042 Mặc dù lốc xoáy là cơn bão lớn nhất ta biết đến hiện giờ 379 00:41:02,644 --> 00:41:07,047 nó tấn công những vùng đất lớn như lục địa hoặc những bán đảo lớn 380 00:41:07,248 --> 00:41:09,079 và kết thúc một cách chậm chạp. 381 00:41:09,284 --> 00:41:12,947 Thầy Montgomery đó, mông ông ta bự chà bá. 382 00:41:18,593 --> 00:41:20,788 Anh muốn mời em đi chơi. 383 00:41:23,097 --> 00:41:25,156 Không có cơ hội đâu. 384 00:41:28,603 --> 00:41:32,664 Trước hết, anh sẽ qua nhà em và xem TV. 385 00:41:32,840 --> 00:41:35,172 Sau đó anh sẽ mời em đi chơi. 386 00:41:43,952 --> 00:41:46,420 Em đúng là một con cáo lạnh lùng. 387 00:41:46,821 --> 00:41:52,760 Lốc xoáy. Một trong những câu chuyện tuyệt vời và đặc biệt nhất mà thiên nhiên ban tặng cho ta. 388 00:42:00,568 --> 00:42:03,366 - Kênh nào đây? - Năm 389 00:42:03,571 --> 00:42:05,732 Ồ. Để xem nào... 390 00:42:05,907 --> 00:42:11,140 ''Động vật hoang dã. Hành trình qua Kalahari ở châu Phi 391 00:42:11,379 --> 00:42:14,348 và tìm hiểu nơi ở tự nhiên của động vật.'' 392 00:42:14,482 --> 00:42:18,145 Nghe có vẻ hay nhỉ? 393 00:42:18,386 --> 00:42:23,585 Khu rừng nhiệt đới rộng lớn này cuối cùng cũng chịu nhượng bộ cho đồng cỏ... 394 00:42:23,791 --> 00:42:28,490 phủ dài đến tận chân trời theo mọi hướng - đây chính là Kalahari. 395 00:42:30,331 --> 00:42:34,461 - Uống soda chứ? - Ừ. Cám ơn. 396 00:42:40,642 --> 00:42:42,701 Cám ơn. 397 00:42:46,648 --> 00:42:50,607 Quang cảnh cuộc sống hoang dã, diễn ra trên những đồng cỏ này 398 00:42:50,785 --> 00:42:55,415 và trong nơi sâu thẳm của rừng nhiệt đới, không ở đâu ở trên Trái đất có thể sánh bằng. 399 00:43:04,866 --> 00:43:07,130 Lux, bỏ chân xuống. 400 00:43:12,507 --> 00:43:17,501 Kalahari và bầu trời rộng lớn nơi đây như một rạp hát với những vở kịch về sự sống và cái chết 401 00:43:17,679 --> 00:43:21,376 được diễn bởi nhiều đàn động vật ăn cỏ 402 00:43:21,582 --> 00:43:24,881 và những động vật ăn thịt săn bắt chúng. 403 00:43:25,053 --> 00:43:26,918 Ôi Chúa ơi. 404 00:43:27,088 --> 00:43:29,955 Muộn lắm rồi.. Anh à...? 405 00:43:33,795 --> 00:43:38,732 - Em nói là đã muộn rồi. - Ồ. Tắt TV nào. 406 00:43:41,069 --> 00:43:43,037 À phải... 407 00:43:47,141 --> 00:43:49,302 - Được rồi. - Cám ơn mọi người. 408 00:43:49,544 --> 00:43:52,945 - Rất vui được gặp bác. - Ừ. 409 00:43:54,215 --> 00:43:56,740 - Ngủ ngon nhé. - Gặp lại sau. 410 00:44:17,839 --> 00:44:19,773 Tạm biệt. 411 00:44:25,179 --> 00:44:27,306 Tạm biệt 412 00:45:34,615 --> 00:45:36,674 Em phải quay lại rồi. 413 00:46:02,643 --> 00:46:06,010 Bây giờ mới tiết bốn, môn của thầy vào tiết năm phải không? 414 00:46:06,214 --> 00:46:09,081 Em biết. Em không đến vì môn Toán, thầy à. 415 00:46:12,987 --> 00:46:17,447 Em muốn nói với thầy rằng em đối với con gái thầy là thật lòng. 416 00:46:19,760 --> 00:46:25,426 - Em nói vậy mục đính gì? - Em muốn cùng Lux đến buổi tiệc Họp lớp thường niên. 417 00:46:28,436 --> 00:46:31,098 Trip, ngồi xuống đã. 418 00:46:35,443 --> 00:46:38,571 Em biết đấy, vợ chồng thầy có luật lệ riêng. 419 00:46:38,713 --> 00:46:43,810 Những đứa còn lại đều phải tuân thủ. Thầy không thể thay đổi luật lệ cho đứa nhỏ hơn được. 420 00:46:43,985 --> 00:46:47,421 Kể cả thầy muốn, thì vợ thầy cũng không cho phép. 421 00:46:47,588 --> 00:46:53,185 Nên là nếu em muốn qua nhà thầy và coi TV lần nữa thì không sao. 422 00:46:53,361 --> 00:46:57,422 Nhưng em không thể đưa Lux đi chơi. Đặc biệt đi bằng ô tô càng không. 423 00:46:57,598 --> 00:47:01,193 Thầy xin lỗi, con trai à, đó là luật lệ của vợ chồng thầy. 424 00:47:03,437 --> 00:47:09,603 Dạ vâng, nhưng nếu em và bạn em đưa tất cả con gái thầy cùng đi thành nhóm 425 00:47:09,777 --> 00:47:12,871 và đưa họ về đúng giờ thầy bảo thì sao ạ? 426 00:47:13,047 --> 00:47:16,505 - Em có trong đội bóng không? - Dạ có. 427 00:47:16,684 --> 00:47:19,619 - Vị trí nào? - Hậu vệ phía trước 428 00:47:19,754 --> 00:47:21,688 Được đấy. 429 00:47:21,856 --> 00:47:25,223 Thầy từng là... từng là hậu vệ đằng sau. 430 00:47:25,393 --> 00:47:27,657 Đó là một vị trí rất quan trọng. 431 00:47:27,828 --> 00:47:30,695 - Không có gì giữa thầy và vạch gôn. - Chính xác! 432 00:47:31,799 --> 00:47:34,632 - Thưa thầy, vấn đề chính là... 433 00:47:34,802 --> 00:47:39,705 Em có một trận đấu lớn và sau đó là bữa tiệc. 434 00:47:39,874 --> 00:47:42,308 Các bạn khác đều dẫn bạn hẹn đến. 435 00:47:42,510 --> 00:47:46,276 Em đẹp trai mà. Đầy đứa con gái muốn đi cùng em. 436 00:47:47,581 --> 00:47:50,641 Em không hứng thú với họ thầy à. 437 00:47:57,358 --> 00:48:01,317 Thầy sẽ nói chuyện với vợ thầy xem sao. Làm những gì thầy làm được. 438 00:48:02,263 --> 00:48:04,527 Cám ơn thầy 439 00:48:06,067 --> 00:48:08,535 - Đây là một con thuyền. - Ồ. 440 00:48:17,345 --> 00:48:22,282 Trip Fontaine và một vài cậu con trai khác trong đội bóng 441 00:48:22,450 --> 00:48:25,715 muốn đưa các con đi cùng đến buổi tiệc Họp lớp. 442 00:48:25,886 --> 00:48:28,446 Anh biết cảm giác của em về mấy thứ này mà. 443 00:48:28,622 --> 00:48:31,614 - Anh là người giám sát ở đó mà - Thôi nào mẹ, đi mà. 444 00:48:33,828 --> 00:48:37,229 Bố mẹ sẽ bàn bạc sau. 445 00:48:39,066 --> 00:48:41,864 Cậu Fontaine, nói chuyện với thầy một lát. 446 00:48:42,770 --> 00:48:47,833 Vợ chồng thầy đã có quyết định về đề nghị của em... 447 00:49:08,662 --> 00:49:10,994 Tao sẽ đưa Lux đến buổi Họp lớp thường niên. 448 00:49:11,198 --> 00:49:13,826 Tao cần ba thằng nữa để đưa ba đứa con gái còn lại đi cùng. 449 00:49:21,475 --> 00:49:25,912 - Tao sẽ cho mày ba điếu (cần sa). - Chọn tao đi. Tao có xe Caddy của bố tao. 450 00:49:26,647 --> 00:49:29,275 Chọn tao đi. 451 00:49:29,950 --> 00:49:32,646 Trip à, mày nợ tao mà. 452 00:49:32,820 --> 00:49:35,311 Lần đó tao cứu mày vụ Woodhouse còn gì. 453 00:49:35,556 --> 00:49:38,719 - Cám ơn bố. - Những người còn lại là ai ạ? 454 00:49:38,893 --> 00:49:43,626 Xem nào. Parker Denton, Joe Conley, thằng bé ngoan lắm, 455 00:49:44,565 --> 00:49:46,726 và Kevin Head. 456 00:49:46,867 --> 00:49:51,361 - Ai đưa ai đi ạ? - Họ sẽ chọn ngẫu nhiên một người trong số chúng ta. 457 00:49:52,907 --> 00:49:57,241 Dù họ chọn bộ váy nào cũng chẳng quan trọng. 458 00:49:57,411 --> 00:50:01,677 Bà Lisbon thêm 2cm vào cổ áo và 4cm vào vùng eo và các đường viền. 459 00:50:02,817 --> 00:50:05,377 Váy của họ trở thành bốn cái bao giống hệt nhau. 460 00:50:05,586 --> 00:50:08,487 - Các con xong rồi chứ? - Vâng. 461 00:50:09,523 --> 00:50:11,991 Được rồi. Lại đây nào. 462 00:50:14,061 --> 00:50:16,325 Ồ, bố xin lỗi. Bắt đầu nào. 463 00:50:16,497 --> 00:50:18,795 Lại gần nhau. 464 00:50:18,999 --> 00:50:21,058 Cười nào. 465 00:50:25,639 --> 00:50:27,869 Hồi hộp quá! 466 00:50:48,162 --> 00:50:51,928 - Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng. 467 00:50:52,099 --> 00:50:54,567 Đi nào. 468 00:50:58,305 --> 00:51:01,331 Cuối cùng Parkie thắng vì con xe Cadillac, 469 00:51:01,509 --> 00:51:04,307 Kevin Head, vì hàng cỏ tuyệt vời cậu ta có. 470 00:51:04,478 --> 00:51:07,470 và Joe Hill Conley vì cậu ta thắng tất cả các giải của trường - 471 00:51:07,648 --> 00:51:10,481 nên Trip nghĩ điều đó sẽ gây ấn tượng với ông bà Lisbon. 472 00:51:12,419 --> 00:51:15,684 - Chào các cháu. - Chào bác Lisbon. 473 00:51:15,856 --> 00:51:18,484 - Vào đi. - Cám ơn bác. 474 00:51:31,705 --> 00:51:34,799 - Ai sẽ lái xe? - Cháu. 475 00:51:35,009 --> 00:51:40,140 - Cháu có bằng lâu chưa? - Hai tháng ạ. Nhưng cháu học lái được một năm rồi. 476 00:51:40,347 --> 00:51:43,942 Cháu biết đấy, bác không cho đi chơi bằng xe ô tô. 477 00:51:44,151 --> 00:51:48,952 - Ngoài đó nhiều tai nạn lắm. Lái cẩn thận nhé. - Dạ vâng. 478 00:51:49,156 --> 00:51:51,750 Được rồi. Cuộc thẩm vấn kết thúc. 479 00:51:52,293 --> 00:51:54,284 Các con! 480 00:51:56,163 --> 00:51:59,496 - Thầy đi trước. Gặp các em tại đó. - Gặp thầy sau. 481 00:52:00,401 --> 00:52:02,562 Tạm biệt 482 00:52:09,176 --> 00:52:11,940 Các con. Xuống đi nào. 483 00:52:12,112 --> 00:52:14,478 Các chàng trai đến rồi này. 484 00:52:38,639 --> 00:52:42,905 Bọn anh mua hoa trắng. Bọn anh không biết bọn em mặc màu gì. 485 00:52:43,077 --> 00:52:48,037 Người bán hoa nói rằng màu trắng hợp với mọi màu. 486 00:52:49,149 --> 00:52:51,709 Em mừng là anh mua hoa trắng. 487 00:52:52,987 --> 00:52:55,251 Sao các con không đính lên nhỉ? 488 00:53:22,683 --> 00:53:25,777 - Xong rồi đấy. - Được rồi. Đi nào. 489 00:53:25,986 --> 00:53:27,385 Tuyệt vời. 490 00:53:27,588 --> 00:53:29,886 Chào mẹ. 491 00:53:40,134 --> 00:53:43,001 Ôi Chúa, nhìn kìa! Lại là cái xe ấy! 492 00:53:43,237 --> 00:53:48,300 Chắc ông Lea ngoại tình với bà ấy. Ông ta theo bà ấy vào phòng giặt mà. 493 00:53:48,475 --> 00:53:52,809 - Trông ông ta có vẻ buồn với cái mũi đỏ ấy. - Chắc là nghiện rượu. 494 00:53:52,980 --> 00:53:56,814 - Nhà Hess theo Quốc xã Đứa đấy. - Họ ủng hộ Quốc xã Đức. 495 00:53:56,984 --> 00:54:01,216 Họ đã rất giận dữ khi cô Schwartz tham gia câu lạc bộ quần vợt. 496 00:54:01,388 --> 00:54:05,552 Sơn màu nhôm đẹp đấy! Họ thật sự nghĩ cái đó trông được à? 497 00:54:06,293 --> 00:54:11,253 - Ông Peters đặt hàng trên TV đó. - Đó là gốc cây nướng thịt của Baldino. 498 00:54:11,432 --> 00:54:14,230 Chưa thấy lò nướng nào lại đặt trên cái đó bao giờ! 499 00:54:14,401 --> 00:54:17,461 Thật ra đó là hầm thoát hiểm. 500 00:54:17,638 --> 00:54:20,106 Nó dẫn tới dòng sông và thuyền máy của ông ta. 501 00:54:20,374 --> 00:54:24,936 Paul cũng hay đi tới đó. Cậu ta có thể đến tầng hầm bất kì nhà nào qua đường ống cống. 502 00:54:25,112 --> 00:54:27,171 - Không thể được! - Được đó. 503 00:54:42,229 --> 00:54:46,427 - Bố ngửi thấy mùi đấy. - Em có bạc hà rồi. 504 00:54:46,600 --> 00:54:51,003 - Bố sẽ ngửi thấy trên quần áo em. - Em sẽ nói là có người hút trong WC. 505 00:54:54,074 --> 00:54:56,907 - Đừng để nó chết đi mà vẫn còn trong trắng. - Kinh quá. 506 00:54:57,077 --> 00:54:59,637 Đúng rồi đấy, người lớn chút đi, Conley. 507 00:55:55,536 --> 00:55:58,198 - Cậu muốn nhảy không? - Chắc chắn rồi. 508 00:56:00,541 --> 00:56:01,940 Nhảy nhé? 509 00:56:24,031 --> 00:56:27,523 Thời tiết đẹp nhỉ? 510 00:56:27,701 --> 00:56:30,670 Ừ. Đẹp. 511 00:56:39,012 --> 00:56:42,573 Xin chào. Chú ý vào thầy nào. 512 00:56:42,749 --> 00:56:46,241 Mong các em sẽ có một khoảng thời gian vui vẻ. Có vẻ là thế rồi. 513 00:56:46,420 --> 00:56:50,516 Các cộng tác viên đã làm rất tốt lần này. 514 00:56:50,724 --> 00:56:54,717 Bầu chọn cho Vua và Nữ Hoàng bữa tiệc đã được mở. 515 00:56:54,928 --> 00:56:58,659 Hòm phiếu ở kia, hãy bình chọn đi nhé. 516 00:56:58,832 --> 00:57:02,928 Và rồi chúng ta sẽ công bố kết quả sau. Cám ơn các em. 517 00:57:05,472 --> 00:57:08,839 - Có ai thấy chị vào không? - Không 518 00:57:09,009 --> 00:57:11,500 - Còn cậu? - Không. 519 00:57:15,816 --> 00:57:18,284 Em sẽ thích nó. 520 00:57:23,824 --> 00:57:26,224 Rượu đào. 521 00:57:26,627 --> 00:57:28,925 Con gái thích nó. 522 00:57:44,811 --> 00:57:47,803 Uống ngon lắm. 523 00:57:48,749 --> 00:57:51,650 Tớ không thích. 524 00:57:51,818 --> 00:57:54,787 Nào, một ngụm thôi. Ngụm nhỏ. 525 00:57:54,955 --> 00:57:57,719 Đừng có giả bộ ngoan ngoãn. 526 00:58:01,862 --> 00:58:04,422 Đừng nuốt. 527 00:58:57,250 --> 00:58:59,309 Mọi người chú ý nào. 528 00:58:59,519 --> 00:59:03,285 Vỗ tay chào mừng Vua và Nữ hoàng năm nay nào. 529 00:59:04,858 --> 00:59:07,224 Trip Fontaine vàLux Lisbon. 530 01:00:35,615 --> 01:00:38,607 Tớ vui quá! 531 01:00:54,101 --> 01:00:56,262 Đi dạo chút đi. 532 01:00:56,436 --> 01:01:00,668 Thôi. Em sắp phải về rồi. 533 01:01:00,841 --> 01:01:04,868 Chúng ta sẽ để ý đến cái xe. Họ không đi mà không có chúng ta đâu. 534 01:01:06,079 --> 01:01:08,377 Bố em... 535 01:01:08,582 --> 01:01:11,881 Bảo bố là em đi cất vương miện. 536 01:01:14,020 --> 01:01:16,284 - Nhìn thấy mảng cỏ bị tróc kia không? - Ừ có. 537 01:01:16,456 --> 01:01:18,754 Hôm nay anh đánh một thằng ở đó. 538 01:01:18,925 --> 01:01:21,450 - Một đòn từ trên cao xuống giữa người nó. - Thật à? 539 01:01:24,631 --> 01:01:28,567 - Chắc họ về với bố cậu rồi. - Em nghi ngờ chuyện đó đấy. 540 01:01:30,270 --> 01:01:33,467 - Chúng ta tiêu rồi. - Lux chứ không phải chúng ta. 541 01:01:51,391 --> 01:01:53,859 Có ai có bạc hà không? 542 01:01:54,027 --> 01:01:56,461 - Không. 543 01:02:00,801 --> 01:02:03,031 Tạm biệt Parkie. 544 01:02:04,905 --> 01:02:08,466 - Để tớ đi cùng cậu. - Đừng. 545 01:02:09,176 --> 01:02:12,942 - Sao không? - Tốt nhất là đừng đi cùng. 546 01:02:15,081 --> 01:02:16,514 Được thôi. 547 01:02:17,651 --> 01:02:19,676 Cậu sẽ gọi điện chứ? 548 01:02:19,853 --> 01:02:21,753 Đương nhiên! 549 01:02:26,426 --> 01:02:27,859 Tạm biệt. 550 01:02:28,028 --> 01:02:30,861 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 551 01:05:06,753 --> 01:05:11,622 - Con ổn chứ? - Con đã đi đâu? 552 01:05:11,791 --> 01:05:16,751 Nhìn con kìa! Vào nhà ngay! 553 01:05:27,040 --> 01:05:32,068 Tối đó tôi đi bộ về nhà. Tôi chẳng quan tâm cô ấy về nhà bằng cách nào. Lạ thật. 554 01:05:32,712 --> 01:05:37,376 Ý tôi là, tôi thích cô ấy. Rất nhiều. Nhưng ở ngoài đó, 555 01:05:40,253 --> 01:05:42,881 cảm giác rất khác. 556 01:05:45,258 --> 01:05:47,692 Đó là lần cuối tôi gặp cô ấy. 557 01:05:50,630 --> 01:05:54,657 Cậu biết đấy, hầu hết mọi người chẳng bao giờ được tận hưởng tình yêu kiểu đó. 558 01:05:54,834 --> 01:05:57,803 Nhưng ít ra tôi được hưởng một lần phải không? 559 01:06:02,675 --> 01:06:05,838 Đến giờ cho buổi gặp nhóm lúc 6 giờ rồi. 560 01:06:20,560 --> 01:06:25,361 Vì Lux về quá giờ giới nghiêm, mọi người biết một hình phạt sẽ được đưa ra. 561 01:06:27,100 --> 01:06:30,627 Nhưng ít ai ngờ được rằng nó sẽ kinh khủng như vậy. 562 01:06:31,471 --> 01:06:35,464 Các cô gái bị cấm đến trường, bà Lisbon ngừng mọi hoạt động của căn nhà 563 01:06:35,642 --> 01:06:38,167 với sự tách li và sự bảo vệ nghiêm ngặt nhất. 564 01:06:39,179 --> 01:06:42,171 Bà ta còn làm nhiều việc hơn chỉ là cấm họ đến trường. 565 01:06:42,348 --> 01:06:45,408 Chủ nhật hôm đó, sau khi đi nhà thờ, 566 01:06:45,585 --> 01:06:48,918 Bà Lisbon bắt Lux hủy hết đĩa nhạc của mình. 567 01:06:49,122 --> 01:06:50,521 Ngay bây giờ! 568 01:06:50,723 --> 01:06:52,657 Nhưng, mẹ à,... 569 01:06:52,792 --> 01:06:55,283 Lần cuối rồi đó Lux. 570 01:06:55,462 --> 01:06:58,659 - Thật không công bằng. - Mẹ nói ngay bây giờ. 571 01:07:16,149 --> 01:07:18,515 Ngay bây giờ, Lux! 572 01:07:31,631 --> 01:07:33,565 Mau lên. 573 01:07:37,971 --> 01:07:41,600 Ban nhạc Kiss! Đừng bắt con làm thế. 574 01:07:41,774 --> 01:07:43,674 Đốt đi. 575 01:07:56,055 --> 01:08:00,321 Mẹ ơi, Aerosmith! Thôi mà, đừng bắt con đốt cái này. 576 01:08:00,527 --> 01:08:02,495 Đi mà mẹ... 577 01:08:02,662 --> 01:08:05,062 Mùi gì thế nhỉ? 578 01:08:06,466 --> 01:08:11,028 Được rồi, thế thôi. Đưa đây cho mẹ... đưa đây cho mẹ. 579 01:08:11,237 --> 01:08:13,535 Mẹ vứt vào thùng rác. 580 01:08:51,010 --> 01:08:55,879 Đây cũng là khoảng thời gian chúng tôi bắt đầu thấy Lux dẫn đàn ông lạ lên mái nhà. 581 01:08:56,049 --> 01:08:59,382 - Cậu ấy nuy à? - Không biết được. 582 01:08:59,552 --> 01:09:01,850 Lấy nét đi. 583 01:09:02,021 --> 01:09:05,513 - Có thôi đi không? Đợi đến lượt cậu đi. - Họ đang làm gì đấy? 584 01:09:05,725 --> 01:09:08,125 Đang lăn qua lăn lại trên đó. 585 01:09:10,063 --> 01:09:14,022 Đợi chút. Cậu ấy đang nằm trên người ông ta. Ông ta đang vuốt tóc cậu ấy. 586 01:09:14,234 --> 01:09:18,034 - Để tớ nhìn. - Không. Không. Ống nhòm của tớ mà Chase. 587 01:09:20,139 --> 01:09:24,872 - Gì nữa? - Ông ta mặc bộ đồng phục Burger Chalet 588 01:09:25,044 --> 01:09:26,671 Để tớ xem. 589 01:09:28,481 --> 01:09:32,144 Chẳng ai từng nghĩ mấy gã này lại ăn may đến vậy. 590 01:09:32,352 --> 01:09:35,753 Cô ấy hỏi tao những việc bọn tao làm có thô tục không. 591 01:09:35,955 --> 01:09:38,321 Tao biết phải nói gì. Tao nói không. 592 01:09:38,491 --> 01:09:41,324 Rồi cô ấy nói, ''Cậu thích tớ phải không?" 593 01:09:41,494 --> 01:09:45,260 Tao chẳng nói gì. Tốt nhất là để bọn con gái tự đoán. 594 01:09:45,431 --> 01:09:49,868 Chase. Về tập đàn đi rồi ăn cơm. 595 01:09:51,771 --> 01:09:56,265 Cậu sẽ không tin được đâu. Lux đang ở trên mái nhà! 596 01:09:56,442 --> 01:09:59,900 - Tay cậu ấy đang di chuyển xuống. - Tớ phải xem. 597 01:10:00,046 --> 01:10:03,573 - Hay thật. - Giờ cậu ấy đang nằm trên người ông ta. 598 01:10:04,517 --> 01:10:07,918 - Cậu ấy làm gì cơ? - Đợi chút. 599 01:10:08,054 --> 01:10:10,921 Xong rồi. Hắn ta đang ngồi dậy. 600 01:10:12,925 --> 01:10:16,452 - Có thế thôi à? - Nhanh vậy. 601 01:10:30,410 --> 01:10:36,713 Ồ xin chào. Hôm nay các bạn đã quang hợp bữa sáng chưa nhỉ? 602 01:10:47,794 --> 01:10:51,161 - Chào Ronald. - Chào Harry. 603 01:10:52,432 --> 01:10:55,629 Con gái ông không đến trường hơn hai tuần rồi. 604 01:10:57,870 --> 01:11:00,464 Ông tìm ở sân sau chưa? 605 01:11:04,911 --> 01:11:07,175 Họ tìm giáo viên dạy Toán mới rồi. 606 01:11:07,380 --> 01:11:10,941 - Ông ta phải tìm việc khác thôi. - Tôi biết mà. 607 01:11:13,252 --> 01:11:17,279 Mấy đứa con gái phải chịu đựng cảnh này bao lâu đây? 608 01:11:35,274 --> 01:11:38,004 Đi đi. Đây là cây của chúng cháu. 609 01:11:38,144 --> 01:11:43,081 Các cháu à... Quá muộn rồi. Cây này chết rồi. 610 01:11:43,282 --> 01:11:46,809 - Sao chú không để mặc nó với thiên nhiên? - Nếu bọn chú làm thế, cả khu này chẳng còn cây nào. 611 01:11:46,986 --> 01:11:49,648 Đằng nào chẳng thế. 612 01:11:49,822 --> 01:11:53,258 Nếu người ta không mang các loại nấm từ Châu Âu tới đây, thì đã chẳng có chuyện này ngay từ đầu. 613 01:11:53,426 --> 01:11:55,860 Được rồi. Tránh ra nào. 614 01:11:57,563 --> 01:11:58,962 Không à? 615 01:11:59,098 --> 01:12:03,228 Vậy thôi. Chúng tôi có lệnh phải chặt cây này. 616 01:12:03,403 --> 01:12:05,701 Nhưng con ông bà không để chúng tôi làm việc. 617 01:12:05,872 --> 01:12:11,037 - Làm sao anh biết cây đó bị bệnh? - Tin tôi đi, lá nó vàng, cây đó chết rồi. 618 01:12:11,177 --> 01:12:15,113 - Dùng thuốc diệt nấm và côn trùng thì nhẹ nhàng hơn. - Không hiệu quả đâu. 619 01:12:15,314 --> 01:12:20,081 - Tôi mà để cái cây đó lại, số còn lại sẽ chết hết. - Đằng nào chẳng thế. 620 01:12:20,286 --> 01:12:22,481 Nghe này. Tôi không muốn gọi cảnh sát đâu. 621 01:12:22,655 --> 01:12:27,592 Con gái tôi đứng trên sân cỏ của chúng tôi. Từ khi nào mà đó là một cái tội vậy? 622 01:12:42,608 --> 01:12:47,068 Clive. Thấy mấy đứa con gái mặc đồ ngủ không? Tôi cần cảnh quay đó. 623 01:12:47,280 --> 01:12:52,081 Anh lái xe lên phía trước đi. Em muốn quay cảnh chúng nó trong bộ đồ đó. 624 01:12:52,285 --> 01:12:56,346 - Lui xuống đây một chút - Đợi đã. 625 01:12:56,556 --> 01:13:00,253 - Đây. Được chưa? - Tuyệt vời. 626 01:13:00,426 --> 01:13:02,519 Đây là bốn chị gái của Cecilia, 627 01:13:02,695 --> 01:13:07,860 cô bé tuổi teen với vụ tự tử năm ngoái mà khiến mọi người lo ngại về những vấn đề của tuổi teen toàn quốc. 628 01:13:08,034 --> 01:13:13,973 Các cô gái đã liều mạng bảo vệ cây du mà Cecilia vô cùng yêu quý. 629 01:14:07,226 --> 01:14:11,856 Trong vài tuần sau hầu như chúng tôi chẳng thấy họ nữa. 630 01:14:12,031 --> 01:14:14,829 Joe không gọi cho Therese như đã hứa. 631 01:14:20,506 --> 01:14:24,442 Lux không nói chuyện với Trip lần nào nữa. 632 01:14:26,312 --> 01:14:28,872 Em là một con cáo lạnh lùng. 633 01:14:33,819 --> 01:14:38,279 Các cô gái chỉ giao tiếp với thế giới qua những tập quảng cáo họ đặt. 634 01:14:38,457 --> 01:14:42,587 Chúng chất đầy trong hòm thư cùng với tranh ảnh về thời trang cao cấp 635 01:14:42,762 --> 01:14:45,697 và tập quảng cáo du lịch. 636 01:14:46,766 --> 01:14:51,931 Không thể đi đâu, họ đi trong trí tưởng tượng của mình đến những ngôi chùa Sianmese, 637 01:14:52,138 --> 01:14:57,872 hay đi qua những cụ già cùng cây chổi lá quét dọn khu đất phủ đầy rêu ở Nhật Bản. 638 01:15:00,379 --> 01:15:05,874 Chúng tôi cũng đặt những tập quảng cáo ấy đi bộ cùng họ qua những con đường trên núi phủ đầy bụi. 639 01:15:06,752 --> 01:15:11,052 Thỉnh thoảng dừng lại mang hộ ba lô cho họ. 640 01:15:11,257 --> 01:15:14,317 Đặt tay lên đôi vai hơi ẩm, ấm áp của họ, 641 01:15:14,493 --> 01:15:18,259 và ngắm mặt trời lặn. 642 01:15:18,497 --> 01:15:21,898 Cùng uống trà trong ngôi nhà thủy tạ. 643 01:15:22,435 --> 01:15:25,029 Làm những gì chúng tôi muốn. 644 01:15:25,905 --> 01:15:29,841 Cecilia chưa chết. Cậu ấy là một cô dâu ở Calcutta. 645 01:15:32,778 --> 01:15:37,875 Cách duy nhất khiến chúng tôi cảm thấy với họ là qua những chuyến đi không thể xảy ra này, 646 01:15:38,050 --> 01:15:40,382 điều này ám ảnh chúng tôi mãi, 647 01:15:40,586 --> 01:15:44,386 khiến chúng tôi vui hơn là những giấc mơ về các bà vợ. 648 01:15:46,058 --> 01:15:51,018 Tập hợp những gì chúng tôi có về họ, con gái nhà Lisbon chẳng rời khỏi đầu óc chúng tôi, 649 01:15:51,230 --> 01:15:53,528 nhưng họ đang dần biến mất. 650 01:15:53,733 --> 01:15:58,727 Màu mắt họ dần nhạt đi cùng vị trí chính xác của những núm đồng tiền. 651 01:15:58,938 --> 01:16:03,500 Từ năm người còn bốn, và tất cả đang sống trong bóng tối... 652 01:16:04,076 --> 01:16:06,442 chết chóc. 653 01:16:06,612 --> 01:16:09,911 Chúng tôi đang dần quên đi khi họ bắt đầu liên lạc với chúng tôi. 654 01:16:10,082 --> 01:16:14,212 Một dài. Hai ngắn. 655 01:16:15,054 --> 01:16:17,522 Một dài. Ghi được chưa? 656 01:16:18,224 --> 01:16:20,954 - Có thế thôi. - Được rồi. 657 01:16:22,495 --> 01:16:24,360 Giúp với. 658 01:16:25,031 --> 01:16:26,896 Gửi đi. 659 01:16:28,267 --> 01:16:31,464 Bo... Bo. 660 01:16:33,806 --> 01:16:37,833 - Bobo? - Bobo. Chính xác... Bobo. 661 01:16:38,010 --> 01:16:42,606 ''Giúp với. Gửi Bobo đến.'' Tớ tưởng cậu biết mật mã Morse! 662 01:17:10,976 --> 01:17:13,274 Của con này. 663 01:17:13,300 --> 01:17:15,270 Nhớ chúng tớ là ai không? Cậu sẽ giúp chúng tớ chứ? Chase. 664 01:17:20,953 --> 01:17:23,080 Tớ cũng có một cái. 665 01:17:24,270 --> 01:17:25,080 Gửi bất kì ai. Bảo Trip tớ quên anh ta rồi. Chẳng ai thích anh ta cả. Đoán là ai. 666 01:17:25,491 --> 01:17:28,324 Chúng tôi vắt óc suy nghĩ cách liên lạc với họ. 667 01:17:28,494 --> 01:17:32,624 Tom gợi ý thả diều cùng lá thư xung quanh nhà họ. 668 01:17:32,798 --> 01:17:35,289 Nhưng không hợp lô-gíc lắm. 669 01:17:35,434 --> 01:17:40,929 Cuối cùng câu trả lời rất đơn giản mà qua nhiều tuần chúng tôi mới nghĩ ra, chúng tôi sẽ gọi điện. 670 01:17:41,040 --> 01:17:44,271 727 8221. 671 01:17:46,011 --> 01:17:48,275 Chuẩn bị đi. 672 01:17:50,716 --> 01:17:54,174 - A lô? - Bắt đầu. 673 01:18:05,831 --> 01:18:08,527 Gọi cho chúng tớ. 727 0487. 674 01:18:14,640 --> 01:18:16,801 Các cậu ấy gọi đấy. 675 01:19:30,583 --> 01:19:34,519 - Tớ về đây, Mai gặp. - Gặp lại sau. 676 01:19:38,290 --> 01:19:40,952 - Bọn con không thở được. - Lux, con an toàn ở đây. 677 01:19:41,193 --> 01:19:42,854 Con không thở được. 678 01:19:45,764 --> 01:19:47,925 Không ai trả lời. 679 01:19:59,270 --> 01:20:00,250 Ngày mai. Nửa đêm. Đợi tín hiệu của chúng tớ. 680 01:20:10,289 --> 01:20:13,053 - Mấy giờ? - Có thể là bất kì lúc nào. 681 01:20:13,259 --> 01:20:16,126 - Mọi người, kia kìa. - Gì cơ? 682 01:20:19,498 --> 01:20:21,659 Ừ, họ đấy. 683 01:20:22,902 --> 01:20:25,097 Đi nào. 684 01:20:35,948 --> 01:20:39,281 Tớ có chìa khóa xe mẹ tớ. 685 01:21:02,675 --> 01:21:04,939 Có lẽ chúng ta nên gõ cửa. 686 01:21:11,216 --> 01:21:13,684 Chúng tớ đến rồi. 687 01:21:22,294 --> 01:21:26,924 Cũng sắp đến lúc rồi. Bọn tớ đang đợi các cậu. 688 01:21:27,099 --> 01:21:30,557 Bọn tớ có xe rồi. Bọn tớ sẽ đưa các cậu đến đâu cũng được. 689 01:21:30,736 --> 01:21:32,897 Xe Cougar. Nó có thùng xe to lắm. 690 01:21:34,006 --> 01:21:38,067 - Tớ ngồi đằng trước nhé? - Được thôi. 691 01:21:40,846 --> 01:21:43,940 Ai trong số các cậu sẽ ngồi cạnh tớ. 692 01:21:45,384 --> 01:21:49,411 - Bố mẹ cậu đâu? - Đang ngủ. 693 01:21:49,588 --> 01:21:52,887 - Còn các chị? - Họ đang xuống. 694 01:21:53,826 --> 01:21:56,226 Mau lên. Muộn rồi đó. 695 01:21:57,663 --> 01:22:01,827 Đợi năm phút. Chúng ta phải đợi đến lúc bố mẹ tớ ngủ. 696 01:22:02,001 --> 01:22:06,335 Mất nhiều thời gian lắm. Mẹ tớ bị chứng mất ngủ. 697 01:22:09,508 --> 01:22:13,308 Nên lấy xe mẹ tớ, nó có nhiều chỗ hơn. 698 01:22:14,313 --> 01:22:20,115 - Lái được xe sedan chứ? - Được thôi. Không phải số tay chứ? 699 01:22:20,319 --> 01:22:22,879 - Không. - Vậy thì không vấn đề gì. 700 01:22:23,055 --> 01:22:26,513 - Cậu sẽ để tớ cầm lái chứ? - Được thôi. 701 01:22:26,692 --> 01:22:30,150 Chúng ta nên đi thôi. Tớ vừa nghe thấy tiếng gì đó. Có thể là mẹ cậu. 702 01:22:31,063 --> 01:22:33,896 Vào đi. 703 01:22:42,941 --> 01:22:47,139 Tớ đợi trong xe. Các cậu ở đây đợi chị tớ. 704 01:23:43,202 --> 01:23:47,138 Các cậu ấy khiến tớ phát điên. Ước gì được chạm vào họ một lần! 705 01:23:50,876 --> 01:23:52,707 Gì vậy? 706 01:24:09,862 --> 01:24:12,956 Chúng tôi không chắc về thứ tự chuyện xảy ra. 707 01:24:13,699 --> 01:24:16,224 Chúng tôi vẫn cãi nhau về chuyện đó. 708 01:24:18,971 --> 01:24:23,067 Có vẻ như là, Bonnie chết trong lúc chúng tôi đợi trong phòng khách 709 01:24:23,275 --> 01:24:25,835 mơ về những con đường cao tốc. 710 01:24:26,011 --> 01:24:29,777 Mary cho đầu vào trong bếp lò không lâu sau đó. 711 01:24:29,982 --> 01:24:34,544 Therese, uống một đống thuốc ngủ, chết đúng lúc chúng tôi vào nhà. 712 01:24:35,921 --> 01:24:38,389 Lux là người ra đi cuối cùng. 713 01:24:47,065 --> 01:24:51,263 Bây giờ là bốn giờ chiều Chủ nhật. Các bạn có biết con mình đang ở đâu không? 714 01:24:51,436 --> 01:24:55,065 Bonnie, một trong 4 chị em nhà Lisbon... 715 01:24:55,274 --> 01:24:59,938 Therese Lisbon, một người thích ngựa, đã viết thư... 716 01:25:00,145 --> 01:25:03,273 Mary muốn ở trong đội cổ vũ, nhưng mẹ bạn ấy không cho. 717 01:25:03,448 --> 01:25:05,814 ... đã tự tử trong nhà mình... 718 01:25:05,984 --> 01:25:10,819 - Tôi không thể diễn tả sự tức giận của mình. - ..Lydia Perl, Bản tin Kênh Tám. 719 01:25:20,065 --> 01:25:23,967 Không đứa con gái nào của tôi sống thiếu tình thương cả. 720 01:25:25,204 --> 01:25:28,298 Tình thương luôn tràn ngập trong căn nhà đó. 721 01:25:29,641 --> 01:25:32,235 Tôi chẳng thể hiểu nổi. 722 01:26:03,942 --> 01:26:09,141 Sau vụ tự sát, ông bà Lisbon chẳng màng tới cuộc sống hàng ngày. 723 01:26:11,883 --> 01:26:14,613 Họ nhờ ông Hadley dọn đồ 724 01:26:14,786 --> 01:26:17,846 và bán đồ đạc trong buổi giảm giá. 725 01:26:20,359 --> 01:26:24,455 Ông Lisbon bán ngôi nhà cho đôi vợ chồng trẻ đến từ Boston. 726 01:26:26,832 --> 01:26:32,031 Chúng tôi đương nhiên lấy những bức ảnh gia đình mà bị vứt đi cùng rác. 727 01:26:33,505 --> 01:26:38,306 Cuối cùng, chúng tôi có được những mảnh ghép nhưng các chỗ trống vẫn giữ nguyên. 728 01:26:38,477 --> 01:26:42,607 Sự trống trải mang những hình thù kì lạ, tạo nên bởi những gì xung quanh họ 729 01:26:42,781 --> 01:26:45,477 giống như những đất nước chúng tôi không thể kể tên. 730 01:26:48,620 --> 01:26:51,088 Cái chờ đợi sau họ không phải cuộc sống, 731 01:26:52,224 --> 01:26:56,024 mà là bản danh sách những việc bình thường nhất - 732 01:26:57,796 --> 01:27:00,526 đồng hồ tíc tắc trên tường, 733 01:27:01,600 --> 01:27:03,932 bóng tối mập mờ trong phòng buổi trưa, 734 01:27:05,203 --> 01:27:09,902 sự xấu xa của một người chỉ biết nghĩ đến mình. 735 01:27:14,479 --> 01:27:19,246 Chúng tôi bắt đầu quá trình vô vọng cố gắng quên đi họ. 736 01:27:24,956 --> 01:27:27,720 Bố mẹ chúng tôi có vẻ làm việc này tốt hơn. 737 01:27:28,393 --> 01:27:34,730 quay trở lại với trận quần vợt 4 người và những ly cocktail như thể trước đó đã từng thấy chúng rồi. 738 01:27:34,900 --> 01:27:37,368 Mùa hè lại đến. 739 01:27:37,569 --> 01:27:42,666 Đã hơn một năm kể từ ngày Cecilia cắt cổ tay, lan tỏa khí độc khắp nơi. 740 01:27:42,841 --> 01:27:47,437 Vụ rò rỉ dầu ở nhà máy tăng phốt-phát và lượng tảo trong hồ 741 01:27:47,612 --> 01:27:53,380 nên mùi như ở đầm lầy ấy tràn ngập trong không khí và xâm nhập cả vào những ngôi biệt thự thượng lưu. 742 01:27:54,653 --> 01:27:59,852 Quý cô trưởng giả khóc lóc vì phải ra mắt vào khoảng thời gian này. 743 01:28:01,593 --> 01:28:04,460 Nhà O'Connor khéo léo đặt 744 01:28:04,629 --> 01:28:09,931 chủ đề cho bữa tiệc ra mắt của con gái là "Sự ngạt thở". 745 01:28:10,168 --> 01:28:15,265 Giống như bao người, chúng tôi từng quên đi con gái nhà Lisbon. 746 01:29:02,554 --> 01:29:04,647 Chào Parkie. 747 01:29:08,860 --> 01:29:12,819 Đóng phim thì sao nhỉ? 748 01:29:16,635 --> 01:29:22,733 Tôi muốn tuyên bố là mùa thu tới, Alice sẽ đi học trường ở Newhaven. 749 01:29:25,811 --> 01:29:29,269 Nghe nói ở đó có một trường tiểu học rất tốt. 750 01:29:29,448 --> 01:29:32,246 Thêm nữa, bố của Sam xây nó phải không? 751 01:29:32,417 --> 01:29:35,147 Tôi xây cái bệnh viện cơ Paul à. 752 01:29:35,353 --> 01:29:38,948 Chúng ta vô cùng tự hào về Alice. Không thể tự hào hơn. 753 01:29:39,090 --> 01:29:41,684 Uống vì Alice. 754 01:29:47,265 --> 01:29:51,031 Tôi chịu đựng đủ rồi. Tạm biệt cái thế giới tàn nhẫn này. 755 01:29:57,876 --> 01:30:03,075 Không, không, không! Mọi người không hiểu đâu? Tôi có nhiều vấn đề lắm. 756 01:30:14,526 --> 01:30:19,361 Có rất nhiều điều bàn tán về con gái nhà Lisbon trong nhiều năm. 757 01:30:19,531 --> 01:30:22,659 Nhưng chúng tôi vẫn chưa tìm thấy câu trả lời. 758 01:30:24,703 --> 01:30:28,332 Chẳng quan trọng gì về tuổi tác của họ, 759 01:30:29,541 --> 01:30:31,941 hay việc họ là con gái, 760 01:30:33,912 --> 01:30:37,143 điều quan trọng là chúng tôi đã từng yêu họ. 761 01:30:37,349 --> 01:30:42,048 Và họ vẫn không nghe tiếng chúng tôi gọi họ từ những căn phòng ấy 762 01:30:43,688 --> 01:30:47,055 nơi họ từng cô đơn lẻ loi trong đó suốt. 763 01:30:48,093 --> 01:30:51,893 Chúng tôi sẽ bao giờ tìm thấy những mảnh ghép để ghép chúng lại với nhau. 70617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.