Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,651 --> 00:01:11,747
Cecilia là người ra đi đầu tiên.
2
00:01:52,262 --> 00:01:57,427
Cháu làm gì ở đây? Cháu còn chưa đủ tuổi để
biết cuộc đời này còn tồi tệ đến nhường nào.
3
00:01:58,468 --> 00:02:02,905
Đương nhiên rồi bác đã từng là
một đứa con gái 13 tuổi đâu.
4
00:02:37,341 --> 00:02:40,276
Mọi người cho rằng sự tàn tạ
của khu phố này bắt đầu
5
00:02:40,444 --> 00:02:42,810
từ cái chết của con gái nhà Lisbon.
6
00:02:42,980 --> 00:02:48,247
Họ thấy trước được điều đó từ những
cây du già cỗi, ánh mặt trời chói chang,
7
00:02:48,418 --> 00:02:52,616
và sự đình trệ không ngừng
của nền công nghiệp xe hơi.
8
00:02:52,789 --> 00:02:56,247
Lúc bấy giờ, chúng tôi cố gắng
sắp xếp các mảnh ghép với nhau.
9
00:02:56,426 --> 00:02:58,690
Đến giờ chúng tôi vẫn không thể.
10
00:02:58,862 --> 00:03:02,491
Mỗi khi gặp nhau lúc ăn trưa
hoặc ở các tiệc rượu,
11
00:03:02,666 --> 00:03:05,430
chúng tôi vẫn cùng nhau xem qua một lượt.
12
00:03:05,602 --> 00:03:08,696
Làm tất cả chỉ để hiểu năm người con gái ấy,
13
00:03:08,872 --> 00:03:12,535
những người mà sau bao năm trời
chúng tôi vẫn không thể quên.
14
00:03:14,978 --> 00:03:17,879
Cecilia, nhỏ tuổi nhất, 13 tuổi.
15
00:03:20,484 --> 00:03:23,544
Lux, 14 tuổi.
16
00:03:25,222 --> 00:03:27,782
Bonnie 15 tuổi.
17
00:03:27,991 --> 00:03:30,152
Mary 16 tuổi.
18
00:03:32,663 --> 00:03:35,461
Therese 17 tuổi.
19
00:03:38,468 --> 00:03:42,302
Không ai hiểu được làm thế nào mà ông
Lisbon, giáo viên dạy Toán của chúng tôi,
20
00:03:42,472 --> 00:03:44,940
lại có những đứa con xinh đẹp đến vậy.
21
00:03:48,045 --> 00:03:51,845
Paul Baldino nói rằng cậu ta phát
hiện ra Cecilia trong lần tự tử đầu tiên.
22
00:03:52,015 --> 00:03:54,210
Tao chính là người tìm thấy nó.
23
00:03:54,384 --> 00:03:59,549
Lúc đó tao đang ở dưới các đường ống cống. Từ các
đường hầm dưới đó tao có thể đi đến tất cả mọi nhà.
24
00:03:59,756 --> 00:04:04,716
Chúng tôi tin cậu ta vì bố cậu ta là
Sammy Cá Mập Baldino
25
00:04:04,895 --> 00:04:07,887
và đường hầm thoát hiểm
dẫn qua các đường ống cống của ông ta.
26
00:04:08,065 --> 00:04:12,661
Tao muốn xem một trong đám
con gái đồng tính đó tắm.
27
00:04:12,836 --> 00:04:13,928
Ừ.
28
00:04:14,104 --> 00:04:17,904
Và tao bước vào... Khắp nơi toàn là máu!
29
00:04:18,075 --> 00:04:21,909
Sau đó tao quay lại và quay về đường hầm.
30
00:04:22,846 --> 00:04:27,283
Tao phải kể cho chúng mày chuyện đó.
Thôi, gặp sau nhé.
31
00:04:31,054 --> 00:04:32,919
Nghe nói vụ đó là tai nạn thôi.
32
00:04:33,090 --> 00:04:37,584
Không phải đâu. Tại bố mẹ nó đấy.
33
00:04:37,794 --> 00:04:40,490
Nghe nói người ta tìm thấy dao lam trong bồn cầu.
34
00:04:40,664 --> 00:04:43,656
Mỗi người có ý kiến riêng về việc
tại sao Cecilia tự sát.
35
00:04:43,967 --> 00:04:47,459
Con bé không muốn chết,
nó muốn thoát khỏi căn nhà đó.
36
00:04:47,637 --> 00:04:50,697
Thoát khỏi cái cách trang trí nhà ấy.
37
00:04:54,678 --> 00:04:59,479
Giả thuyết phổ biến nhất là Dominic Palazzolo.
38
00:04:59,649 --> 00:05:02,117
Dominic là dân nhập cư ở cùng họ hàng ở đây
39
00:05:02,352 --> 00:05:04,513
cho tới lúc gia đình cậu ta ổn định ở Mexico.
40
00:05:04,688 --> 00:05:07,657
Cậu ta là người đầu tiên ở khu này đeo kính mát.
41
00:05:07,824 --> 00:05:10,292
Trong vòng một tuần tới đây,
cậu ta phải lòng một đứa con gái.
42
00:05:11,495 --> 00:05:15,431
Người đó không phải Cecilia, mà là Diana Porter.
43
00:05:19,970 --> 00:05:22,268
Con yêu cô ấy!
44
00:05:22,439 --> 00:05:26,637
Khi Diana đi du lịch xa, Dominic chửi rủa Chúa.
45
00:05:28,311 --> 00:05:32,680
Để chứng minh cho tình yêu của mình, cậu
ta nhảy từ mái nhà của người bà con xuống.
46
00:05:56,440 --> 00:05:58,931
Bác sẽ cháu xem một vài bức tranh.
47
00:05:59,676 --> 00:06:02,509
Và... ờ, cháu nói bác biết
48
00:06:04,781 --> 00:06:07,079
chúng gợi cháu nhớ đến cái gì.
49
00:06:08,084 --> 00:06:09,608
Được chứ?
50
00:06:26,636 --> 00:06:28,501
Một quả chuối.
51
00:06:34,110 --> 00:06:36,169
Đầm lầy
52
00:06:45,055 --> 00:06:46,989
Tóc xù.
53
00:07:05,408 --> 00:07:09,003
Tôi không nghĩ là Cecilia thật sự cố tình tự sát.
54
00:07:10,180 --> 00:07:12,614
Hành động của con bé là lời cầu cứu giúp đỡ.
55
00:07:13,083 --> 00:07:15,517
Tôi biết ông bà rất nghiêm khắc,
56
00:07:15,685 --> 00:07:18,552
nhưng tôi nghĩ Cecilia sẽ tốt hơn
57
00:07:18,755 --> 00:07:23,692
nếu giao tiếp với cộng đồng, ngoài trường học
58
00:07:25,061 --> 00:07:27,427
và con trai cùng tuổi.
59
00:07:36,106 --> 00:07:40,873
Peter giúp ông Lisbon lắp ráp
mô hình hệ hành tinh trên lớp.
60
00:07:41,044 --> 00:07:43,842
Đổi lại, ông Lisbon mời Peter ăn cơm tối.
61
00:07:44,347 --> 00:07:46,645
Chúa, phù hộ chúng con, quà tặng của Người
62
00:07:46,816 --> 00:07:50,684
mà chúng tôi nhận được đến từ sự
rộng lượng của Người. Amen.
63
00:07:50,854 --> 00:07:52,583
Amen.
64
00:07:52,756 --> 00:07:56,055
Lux, mặc áo vào ngay.
65
00:08:00,830 --> 00:08:04,095
- Cám ơn con.
- Chuyển lọ muối với nào.
66
00:08:04,334 --> 00:08:06,894
- Thịt hun khói nhé?
- Cám ơn.
67
00:08:07,070 --> 00:08:11,404
- Con à, ăn đậu không?
- Con ghét đậu.
68
00:08:11,541 --> 00:08:14,237
Thịt hun khói trông ngon quá.
69
00:08:16,246 --> 00:08:20,046
Ừ, cám ơn cháu.
70
00:08:20,250 --> 00:08:23,413
Peter này, em có đam mê về hàng không không?
71
00:08:23,687 --> 00:08:27,521
Em cũng không biết có nên
gọi là đam mê không nữa.
72
00:08:27,691 --> 00:08:29,716
Em thích máy bay.
73
00:08:32,195 --> 00:08:35,756
Peter, cháu có trong đội bóng không?
74
00:08:35,966 --> 00:08:39,367
Dạ không. Cháu có chơi, nhưng không ở trong đội bóng.
75
00:08:39,569 --> 00:08:41,901
- Ồ.
- Không chơi trong đội bóng.
76
00:08:42,105 --> 00:08:44,665
Cậu có thích môn vật không?
77
00:08:46,009 --> 00:08:48,034
Em ổn chứ?
78
00:08:48,244 --> 00:08:52,408
Một loài ếch Brazil vào Sách đỏ hôm nay.
79
00:08:53,450 --> 00:08:58,478
- Đó là con thứ ba của năm nay rồi.
- Ồ, mẹ không biết điều đó.
80
00:08:58,655 --> 00:09:02,284
- Xin lỗi, cháu dùng nhà vệ sinh được chứ ạ?
- Đương nhiên rồi.
81
00:09:02,459 --> 00:09:06,452
Cái dưới này hỏng rồi.
Cháu dùng cái ở phòng Cecilia đi.
82
00:09:06,630 --> 00:09:08,222
Dạ vâng, cháu cám ơn.
83
00:10:17,400 --> 00:10:19,459
Đợi chút
84
00:10:19,636 --> 00:10:21,866
Tớ tưởng cậu chết trong đó rồi.
85
00:10:23,406 --> 00:10:26,807
Cậu chiếm phòng vệ sinh xong chưa?
Tớ cần lấy đồ.
86
00:10:33,883 --> 00:10:36,010
Không phiền ra ngoài chứ?
87
00:10:43,493 --> 00:10:46,690
- Cám ơn bác nhiều lắm.
- Cậu quên gì này?
88
00:10:50,400 --> 00:10:53,858
- Peter, đây là...
- Cám ơn.
89
00:10:54,037 --> 00:10:57,905
Đây là mô hình cho định luật Bernoulli.
90
00:10:58,074 --> 00:11:00,065
Nâng cánh...
91
00:11:02,479 --> 00:11:06,506
Từ đó nhà Lisbon bắt đầu thay đổi.
92
00:11:09,119 --> 00:11:14,250
Gần như hàng ngày, kể cả khi
không để mắt đến Cecilia
93
00:11:14,424 --> 00:11:17,518
Lux tắm nắng, nằm trên khăn tắm mặc đồ bơi
94
00:11:17,694 --> 00:11:22,393
khiến tên mài dao mất những
15 phút mài dao miễn phí.
95
00:11:25,902 --> 00:11:29,929
Nghe lời bác sĩ, 2 tuần sau khi Cecilia về nhà
96
00:11:30,907 --> 00:11:36,868
ông Lisbon thuyết phục vợ mình tổ chức bữa tiệc
đầu tiên và duy nhất của năm cuộc đời ngắn ngủi.
97
00:11:45,588 --> 00:11:47,954
Đó. Được chưa?
98
00:11:49,793 --> 00:11:52,227
Chị phải đi thay đồ.
99
00:12:00,570 --> 00:12:03,130
- Chào các cháu.
- Chào bác.
100
00:12:03,373 --> 00:12:05,466
Vào đi.
101
00:12:08,211 --> 00:12:10,304
Bữa tiệc ở dưới tầng hầm.
102
00:12:13,316 --> 00:12:17,719
Rẽ trái và sau đó đi xuống cầu thang.
103
00:12:30,433 --> 00:12:32,526
Chào, tớ là Bonnie.
104
00:12:33,136 --> 00:12:36,105
- Chào... Tim.
- Rất vui được gặp cậu.
105
00:12:40,877 --> 00:12:43,209
- Rượu punch nhé?
- Ừ.
106
00:12:44,080 --> 00:12:45,513
Cám ơn.
107
00:12:45,682 --> 00:12:48,742
- Xin chào.
- Cám ơn.
108
00:12:50,820 --> 00:12:53,015
- Hi.
- Cám ơn.
109
00:12:55,558 --> 00:12:57,355
- Hey.
- Hi.
110
00:12:57,560 --> 00:13:00,620
- Ngồi xuống nhé?
- Ừ.
111
00:13:43,172 --> 00:13:47,268
- Bài kiểm tra SAT của cậu thế nào?
- Cũng ổn.
112
00:13:47,443 --> 00:13:49,434
Được đấy
113
00:13:50,380 --> 00:13:53,247
Cậu định đăng kí trường nào?
114
00:13:53,416 --> 00:13:56,852
Chưa, nhưng bố mẹ tớ bắt vào trường Yale.
115
00:13:57,020 --> 00:14:01,218
- Bố tớ từng học ở đó.
- Hay đấy.
116
00:14:05,161 --> 00:14:07,891
Các em hãy tưởng tượng khói bốc lên
117
00:14:08,064 --> 00:14:11,830
và người Đức từ trong Messerschmitt bước ra.
118
00:14:12,001 --> 00:14:16,768
Và các thanh niên, lớn tuổi hơn các em
ở trong này, P51 B Mustang.
119
00:14:16,973 --> 00:14:18,668
"B" là mắt Bò.
120
00:14:21,444 --> 00:14:24,777
- Cậu biết trường Yale chứ?
- Ừ có.
121
00:14:26,382 --> 00:14:29,510
- Đồ uống tuyệt vời bác à.
- Nữa nhé?
122
00:14:29,686 --> 00:14:30,948
Có gì trong đó thế ạ?
123
00:14:32,455 --> 00:14:35,720
Nước hoa quả, sơ-ri... dứa.
124
00:14:36,326 --> 00:14:39,557
Cháu thích dứa lắm ạ.
125
00:14:41,264 --> 00:14:42,731
Thế à?
126
00:14:51,574 --> 00:14:56,409
Và rồi "cục cưng" này xuất hiện.
Và thế là nước Anh thắng trận.
127
00:14:56,579 --> 00:14:59,742
-Cháu xin phép.
- Ừ.
128
00:15:00,783 --> 00:15:07,655
Nhờ có thiết bị này nó mới hoạt động được.
129
00:15:09,392 --> 00:15:11,451
Joe đến rồi.
130
00:15:12,996 --> 00:15:15,089
- Chào Joe.
- Chào.
131
00:15:17,467 --> 00:15:21,335
- Nếu thằng bé cần gì, cứ gọi tôi.
- Thằng bé sẽ ổn thôi.
132
00:15:22,905 --> 00:15:26,136
- Hi.
- Hi.
133
00:15:27,410 --> 00:15:30,470
Joe, gặp cậu vui quá. Thế nào rồi?
134
00:15:30,646 --> 00:15:33,672
- Mừng là cậu đã đến.
- Mọi chuyện thế nào?
135
00:15:33,850 --> 00:15:35,715
Đến đúng lúc đấy.
136
00:15:35,885 --> 00:15:37,853
Chào.
137
00:15:37,987 --> 00:15:41,218
Nhìn này. Cậu ta nhướn mày
nếu tớ xoa cằm cậu ta.
138
00:15:43,059 --> 00:15:45,050
Joe, hát bài hát của cậu đi.
139
00:15:45,261 --> 00:15:47,821
Khỉ không đuôi ở Nin Zamboanga.
140
00:15:47,964 --> 00:15:52,924
Khỉ không đuôi ở Zamboanga
Đuôi bị cá mập cắn.
141
00:15:53,136 --> 00:15:57,004
Khỉ không đuôi ở Zamboanga.
142
00:15:59,742 --> 00:16:02,711
- Bài hát hay đấy.
- Hát hay lắm.
143
00:16:04,947 --> 00:16:07,507
Cậu học bài đó ở đâu vậy?
144
00:16:08,618 --> 00:16:10,745
Con lên phòng được không?
145
00:16:11,354 --> 00:16:15,256
Nếu con muốn nhưng đây là tiệc của con mà
146
00:16:17,960 --> 00:16:22,056
Thôi được rồi. Nếu con muốn lên
phòng thì lên đi. Mọi người sẽ...
147
00:16:22,265 --> 00:16:25,666
Mọi người sẽ tiếp tục cuộc vui không có con vậy.
148
00:16:25,835 --> 00:16:28,099
Này, cậu ấy lúc nào cũng chọn ngửa.
149
00:16:28,304 --> 00:16:30,534
- Joe, ngửa hay sắp?
- Ngửa.
150
00:16:30,706 --> 00:16:32,674
Joe, thử đoán sấp đi.
151
00:16:34,177 --> 00:16:35,371
Ngửa!
152
00:16:37,280 --> 00:16:39,475
- Bắt đầu nào.
- Ngửa.
153
00:16:39,649 --> 00:16:42,584
Lại ngửa!
154
00:16:42,752 --> 00:16:44,652
- Joe, tung lên rồi.
- Ngửa.
155
00:16:47,356 --> 00:16:49,290
Ngửa!
156
00:16:49,459 --> 00:16:52,895
- Lần nữa nào. Tung lên rồi.
- Ngửa
157
00:16:54,330 --> 00:16:56,321
Ngửa. Không tệ.
158
00:16:58,668 --> 00:17:01,637
- Cậu thế nào?
- Tốt.
159
00:17:03,272 --> 00:17:06,469
- Cậu ấy học nhanh lắm
- Đây là bài yêu thích của tớ.
160
00:17:06,642 --> 00:17:11,136
Cậu... xinh lắm. Như một vị thánh ấy.
161
00:17:11,380 --> 00:17:14,110
Tớ sẽ vẽ cậu lúc nào đó.
162
00:17:15,151 --> 00:17:17,051
Cám ơn.
163
00:17:21,491 --> 00:17:22,753
Họ hát bài đó à?
164
00:17:24,460 --> 00:17:26,485
Hay thật đấy!
165
00:17:27,396 --> 00:17:28,829
Chúa ơi!
166
00:17:31,067 --> 00:17:32,762
Ôi Chúa!
167
00:17:32,969 --> 00:17:34,937
Cecilia!
168
00:17:51,521 --> 00:17:55,082
Ôi Chúa...! Không! Không, không!
169
00:17:55,324 --> 00:17:58,293
Không được nhìn. Quay lại.
170
00:17:58,461 --> 00:18:01,487
Quay lại! Các con, quay... Ôi Chúa ơi!
171
00:18:04,367 --> 00:18:05,994
Chúa ơi
172
00:18:06,169 --> 00:18:08,194
Làm ơn.
173
00:19:59,282 --> 00:20:01,682
Chào con, Mary. Bố mẹ con có nhà không?
174
00:20:01,851 --> 00:20:04,513
Chào Cha. Mời Cha vào.
175
00:20:11,527 --> 00:20:13,791
Ồ. Chào Cha.
176
00:20:15,131 --> 00:20:17,759
Mời Cha ngồi.
177
00:20:17,933 --> 00:20:19,924
Cám ơn.
178
00:20:20,102 --> 00:20:22,935
Thôi nào, vẫn còn trong sân mà!
179
00:20:24,206 --> 00:20:26,470
Không. Không, cám ơn.
180
00:20:35,084 --> 00:20:39,145
Sao ông không gọi bà nhà xuống
nói chuyện một chút nhỉ?
181
00:20:39,322 --> 00:20:41,620
Tôi e là bà ấy không khỏe.
182
00:20:41,791 --> 00:20:44,123
Bà ấy không...
183
00:20:44,293 --> 00:20:46,454
gặp ai cả.
184
00:20:48,497 --> 00:20:50,965
Bà ấy phải gặp cha xứ của mình chứ nhỉ.
185
00:20:51,167 --> 00:20:54,568
Thằng bé lần nào cũng đánh bóng còn trong sân.
186
00:20:55,838 --> 00:20:58,272
Lần nào cũng thế.
187
00:20:58,441 --> 00:21:00,466
Cho tôi xin phép.
188
00:21:03,279 --> 00:21:05,941
Cha à...
189
00:21:11,721 --> 00:21:14,053
Phòng ngự kép, Cha à.
190
00:21:15,825 --> 00:21:18,259
Phòng ngự kép.
191
00:21:40,015 --> 00:21:42,142
Bà Lisbon?
192
00:21:51,494 --> 00:21:54,156
- Cha vào được chứ
- Vâng.
193
00:21:57,833 --> 00:22:01,860
Chào các con. Cha nghĩ là ta nên nói chuyện.
194
00:22:03,506 --> 00:22:06,270
Các con có muốn nói chuyện không?
195
00:22:07,076 --> 00:22:09,374
Ừm... nếu các con cần,
196
00:22:09,578 --> 00:22:12,069
các con biết tìm ta ở đâu rồi đấy.
197
00:22:21,090 --> 00:22:24,321
Bà Lisbon? Cha Moody đây.
198
00:22:29,298 --> 00:22:31,698
Chào bà.
199
00:22:35,404 --> 00:22:40,467
Tôi muốn bà biết là tôi ghi vào sổ:
cái chết của Cecilia là một tai nạn.
200
00:22:54,290 --> 00:22:56,815
Một tai nạn đã chờ sẵn.
201
00:22:56,992 --> 00:23:01,361
- Họ không phủ cái gì lên.
- Cực kì nguy hiểm.
202
00:23:01,564 --> 00:23:03,759
Thử xem nào.
203
00:23:06,769 --> 00:23:10,136
Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba.
204
00:23:16,212 --> 00:23:19,079
Buồn thật đấy, tôi không ngờ chuyện này lại xảy ra.
205
00:23:19,281 --> 00:23:22,307
Ông có dây sắt trong xe không?
206
00:23:41,937 --> 00:23:43,734
Lái xe đi.
207
00:23:58,587 --> 00:24:01,488
Những món đồ của con gái nhà Lisbon
mà chúng tôi thu thập được -
208
00:24:01,657 --> 00:24:05,855
đến giờ vẫn còn - bắt đầu từ
cuốn nhật kí của Cecilia.
209
00:24:06,028 --> 00:24:11,432
Parkie lấy được từ phụ tá thợ sửa ống
nước, người tìm thấy nó trong nhà tắm.
210
00:24:11,600 --> 00:24:14,330
Tim Weiner, người thông minh nhất
trong chúng tôi, đã giải mã cuốn nhật kí.
211
00:24:14,503 --> 00:24:16,733
Cảm xúc bất ổn định.
212
00:24:16,972 --> 00:24:20,965
Nhìn mấy chữ "i" này, cả dấu chấm bên trên.
Chỗ nào cũng có.
213
00:24:21,844 --> 00:24:25,575
Đơn giản là Cecilia là người hay mơ mộng.
214
00:24:25,781 --> 00:24:28,341
Một người hoàn toàn tách biệt với thực tại.
215
00:24:28,484 --> 00:24:31,544
Khi cậu ấy nhảy xuống,
có lẽ cậu ấy nghĩ mình sẽ bay.
216
00:24:34,490 --> 00:24:37,789
Thứ hai, ngày 13 tháng 2
Hôm nay ăn pizza lạnh.
217
00:24:41,931 --> 00:24:47,028
Thứ 5. Mẹ làm ngô trộn kem cho bữa tối.
Món tệ nhất. Trông giống như...
218
00:24:48,337 --> 00:24:51,238
Chị Mary làm sứt răng rồi hành động như con ngốc.
219
00:24:51,407 --> 00:24:54,467
Chị ấy làm tướng lên và rồi phải đi hàn răng.
220
00:24:54,643 --> 00:24:56,907
- Trông cũng bình thường.
- Đưa cuốn sổ đây.
221
00:24:58,614 --> 00:25:00,844
Đã bảo Mary có một cái răng hàn mà.
222
00:25:05,955 --> 00:25:10,289
Cây du! Sao có thể viết về
mấy cái cây chết rũ đó nhiều thế nhỉ?
223
00:25:11,794 --> 00:25:14,228
Có đoạn nói về Dominic này.
224
00:25:16,031 --> 00:25:19,762
Palazzolo nhảy xuống từ mái nhà hôm nay
vì con khốn nhà giàu Porter ấy.
225
00:25:19,969 --> 00:25:22,836
Còn ngu được đến mức nào?
226
00:25:23,906 --> 00:25:28,468
Hôm nay cả nhà đi chơi thuyền Trời khá
lạnh. Thấy cả môt vài con cá heo nữa.
227
00:25:28,644 --> 00:25:32,080
Lux vuốt ve một con cá heo.
Chúng cũng không hôi lắm.
228
00:25:32,281 --> 00:25:34,875
Đó chỉ là mùi của rong biển đang
phân hủy trong bụng chúng.
229
00:25:35,050 --> 00:25:37,314
Mong là sẽ có thể quay lại một ngày nào đó.
230
00:25:37,486 --> 00:25:39,317
Đọc đoạn này đi.
231
00:25:39,488 --> 00:25:43,925
Lux thích Kevin... Từ này là ''Heinz'' à?
Lão thu rác
232
00:25:44,126 --> 00:25:47,391
Lux thích Kevin Haines, lão thu rác.
233
00:25:47,529 --> 00:25:51,465
Chị ấy dậy lúc 5 giờ sáng
và ngồi ở bậc thềm trước nhà.
234
00:25:51,634 --> 00:25:53,795
Cứ làm như không ai để ý đến!
235
00:25:53,969 --> 00:25:56,597
Chị ấy viết tên lão ta lên tất cả đồ lót của mình.
236
00:25:56,772 --> 00:25:59,502
Mẹ phát hiện ra và tẩy hết mấy chữ Kevin đó đi.
237
00:25:59,675 --> 00:26:02,473
Lux nằm khóc cả ngày.
238
00:26:10,352 --> 00:26:13,412
''Cây như những lá phổi tràn ngập khí trời
239
00:26:13,589 --> 00:26:16,922
'Người chị gái xấu tính kéo tóc tôi."
240
00:26:22,464 --> 00:26:25,763
Và chúng tôi bắt đầu tìm hiểu về cuộc đời họ.
241
00:26:26,869 --> 00:26:30,498
Trải nghiệm những kỉ niệm thời gian
mà chúng tôi chưa từng trải qua.
242
00:26:30,673 --> 00:26:33,699
Chúng tôi cảm nhận được sự tù túng của việc là con gái.
243
00:26:33,876 --> 00:26:36,572
Lúc nào đầu óc cũng hoạt động và mơ mộng.
244
00:26:36,779 --> 00:26:40,476
Và biết cách con gái học phối
màu sắc như thế nào.
245
00:26:40,649 --> 00:26:43,083
Chúng tôi biết rằng 5 cô gái ấy
thật ra đã là những người phụ nữ.
246
00:26:43,318 --> 00:26:45,786
Họ hiểu tình yêu và cả cái chết là như thế nào.
247
00:26:45,954 --> 00:26:49,412
Nhiệm vụ của chúng tôi là tạo
những âm thanh gây họ chú ý.
248
00:26:50,926 --> 00:26:55,454
Họ biết chúng tôi rất rõ, còn chúng
tôi chẳng hiểu nổi họ chút nào.
249
00:27:10,379 --> 00:27:14,645
Chào bà Lisbon, tôi là Lydia Perl
Chúng tôi...
250
00:27:15,250 --> 00:27:18,515
- Ồ
- Chào cô, cháu là Bonnie. Đây là Mary.
251
00:27:18,687 --> 00:27:23,954
Chào các cháu. Cô tới đây hỏi các cháu
một số câu hỏi...
252
00:27:24,159 --> 00:27:26,218
về Cecilia.
253
00:27:27,596 --> 00:27:30,895
- Vâng?
- Tốt lắm, ừm...
254
00:27:31,066 --> 00:27:35,230
Cháu kể cho cô một chút về em ấy đi.
255
00:27:36,672 --> 00:27:39,732
Con bé có sở thích nào đặc biệt không?
256
00:27:39,908 --> 00:27:43,173
Em ấy rất thích viết nhật kí.
257
00:27:43,345 --> 00:27:45,973
Được đấy.
258
00:27:46,181 --> 00:27:48,274
OK. Thế Cecilia...
259
00:27:48,450 --> 00:27:50,918
Thế Cecilia có nói về chuyện sẽ tự tử không?
260
00:27:51,120 --> 00:27:53,645
Chuyện gì đây?
261
00:27:53,822 --> 00:27:56,086
Bà hẳn là bà Lisbon.
262
00:27:56,325 --> 00:27:58,987
Tôi là Lydia Perl. Tôi làm cho Kênh Hai.
263
00:27:59,161 --> 00:28:01,527
Cô đi đi.
264
00:28:02,598 --> 00:28:08,628
Vụ tử tự của nữ sinh hè năm ngoái đã rấy lên
lo ngại về khủng hoảng báo động toàn quốc.
265
00:28:08,804 --> 00:28:11,898
Tôi đang đứng trước nhà
Cecilia Lisbon, một cô bé 13 tuổi,...
266
00:28:11,974 --> 00:28:14,238
Sao họ không để con bé yên nghỉ nhỉ?
267
00:28:14,276 --> 00:28:17,905
... đã kết thúc cuộc đời mình một cách bi thảm.
268
00:28:18,080 --> 00:28:20,446
Các nhà tâm lí học chỉ ra rằng thế hệ trẻ ngày nay
269
00:28:20,616 --> 00:28:24,916
phải chịu đựng nhiều áp lực
hơn so với nhiều năm trước đây.
270
00:28:25,087 --> 00:28:29,717
Ngày càng nhiều bác sĩ nói rằng sự chịu đựng
lâu ngày có thể dẫn đến hành động bạo lực
271
00:28:29,892 --> 00:28:35,455
mà thực tế người trẻ tuổi không thể tránh khỏi.
272
00:28:36,265 --> 00:28:38,756
Cháu nướng một cái bánh có chứa thuốc diệt chuột.
273
00:28:39,401 --> 00:28:43,497
Cháu cứ nghĩ có thể ăn nó
mà không bị nghi ngờ gì.
274
00:28:45,774 --> 00:28:48,902
Bà bảo mẫu của cháu, 86 tuổi..
275
00:28:52,114 --> 00:28:54,912
Bà ấy rất thích đồ ngọt.
276
00:28:56,351 --> 00:28:59,013
Bà ấy ăn những ba miếng.
277
00:29:04,626 --> 00:29:06,594
Tôi thấy tội nghiệp nhất là bà mẹ.
278
00:29:06,762 --> 00:29:10,129
Lúc nào cũng băn khoăn suy nghĩ
về những việc đáng lẽ ra mình có thể làm.
279
00:29:10,332 --> 00:29:13,824
- Tôi phải đi đây Gặp lại sau.
- Ừ. Tạm biệt.
280
00:29:14,002 --> 00:29:15,902
Tạm biệt.
281
00:30:17,132 --> 00:30:19,327
Bố đừng lo.
282
00:30:19,501 --> 00:30:22,265
Người ta bỏ hàng rào đi rồi.
283
00:30:43,258 --> 00:30:45,818
Chúa ơi, cậu ngáy to thật.
284
00:31:30,839 --> 00:31:33,364
Mấy đứa con gái đó có cả một
tương lai tươi sáng phía trước.
285
00:31:33,542 --> 00:31:36,943
Con bé kia sau này cũng chỉ ở trong bếp thôi.
286
00:31:37,145 --> 00:31:41,912
Đến tận 7/9 chúng tôi mới thấy
họ đi thành một nhóm.
287
00:31:42,084 --> 00:31:45,611
Mary, Lux, Bonnie và Therese,
288
00:31:45,787 --> 00:31:48,654
đến trường như thể không có chuyện gì xảy ra.
289
00:31:48,824 --> 00:31:54,729
Chúng tôi có cảm giác nếu chúng tôi quan sát kĩ hơn,
có lẽ chúng tôi sẽ hiểu cảm xúc và con người họ.
290
00:31:54,896 --> 00:31:59,265
Được rồi. Đây là biểu đồ Venn.
291
00:31:59,434 --> 00:32:05,304
Nếu ta có tập A giao tập B
Đây là tập A và tập B
292
00:32:05,474 --> 00:32:08,966
Nếu tập A giao tập B, chúng ta có sẽ có vùng giao nhau này.
293
00:32:09,177 --> 00:32:14,114
Và nếu tập A hợp tập B, ta có
cả đường tròn và điểm giao nhau.
294
00:32:14,316 --> 00:32:20,277
Đó là định luật về phép giao
và phép hợp. Được chưa?
295
00:32:31,099 --> 00:32:33,795
Mọi chuyện thế nào?
296
00:32:34,603 --> 00:32:36,798
Không tệ.
297
00:32:40,075 --> 00:32:44,341
"Phân tích những nhân vật sau đây trong
tác phẩm "Bức chân dung của một tiểu thư".
298
00:32:44,546 --> 00:32:47,481
Nhân vật đầu tiên là... Ralph.
299
00:32:47,682 --> 00:32:50,947
Ừm... Anh ta là người tốt.
300
00:32:51,153 --> 00:32:53,815
Đáng buồn là anh ta lại chết.
301
00:32:55,824 --> 00:32:58,657
Ôi Chúa ơi. Không thể tin là tớ lại nói thế.
302
00:32:58,827 --> 00:33:01,125
Tớ xin lỗi.
303
00:33:13,041 --> 00:33:15,976
Tìm hiểu về tỉ lệ tự tử đang báo động hiện nay,
304
00:33:16,178 --> 00:33:20,706
cô đã nói chuyện với thầy Woodhouse
và các giáo viên ở đây.
305
00:33:20,882 --> 00:33:26,115
và nhận ra chúng ta chưa từng bàn luận
về vấn đề nghiêm trọng này ở trường.
306
00:33:26,321 --> 00:33:29,484
Và nhanh chóng sau đó
những tờ rơi màu xanh lá được in ấn.
307
00:33:29,658 --> 00:33:33,389
Chúng tôi thấy màu xanh lá gợi nên sự vui vẻ,
nhưng không vui vẻ quá mức.
308
00:33:33,595 --> 00:33:36,120
Chắc chắn tốt hơn màu đỏ.
309
00:33:36,865 --> 00:33:41,666
Tờ rơi cho biết mỗi ngày ở Mĩ có 80 vụ
tự tử - 30 000 vụ một năm.
310
00:33:41,837 --> 00:33:43,099
Cười nào!
311
00:33:43,338 --> 00:33:45,863
Nó đưa ra những dấu hiệu cảnh báo
mà chúng tôi không thể không chú ý đến.
312
00:33:46,041 --> 00:33:48,703
Đồng tử mắt của họ có giãn ra không?
(Đồng tử giãn là dấu hiệu của chứng trầm cảm.)
313
00:33:48,877 --> 00:33:53,314
Họ có mất hứng thú với các hoạt động trường học,
thể thao hay sở thích hay không?
314
00:33:53,482 --> 00:33:55,848
Họ có xa lánh mọi người không?
315
00:33:57,619 --> 00:33:59,712
Chào. Tớ là Chase.
316
00:34:02,057 --> 00:34:04,491
Tôi biết cậu là ai.
317
00:34:05,060 --> 00:34:08,086
Tôi học ở trường này gần như cả đời còn gì.
318
00:34:09,297 --> 00:34:11,697
Cậu không cần phải nói chuyện với tôi.
319
00:34:21,176 --> 00:34:24,976
Chúng ta có hai loại kinh tế học khác nhau.
320
00:34:25,180 --> 00:34:30,641
Trong số đó loại thứ nhất là kinh tế vĩ mô.
321
00:34:30,819 --> 00:34:32,252
Nhìn kìa.
322
00:34:32,420 --> 00:34:34,718
Cậu ấy đang cười.
323
00:34:36,024 --> 00:34:40,688
Hắn ta làm cậu ấy cười. Chưa bao giờ thấy
hắn ta phát ngôn cái gì thông minh cả!
324
00:34:42,397 --> 00:34:48,029
Các cậu con trai mà Lux nói chuyện
đều ngu ngốc và là những nguồn tin dở ẹc.
325
00:34:48,236 --> 00:34:50,704
Cô ấy được đấy.
326
00:34:50,872 --> 00:34:54,069
Nghe tao nói này, con đó hot nhất cái trường này.
327
00:34:54,276 --> 00:34:58,042
Muốn biết chuyện gì xảy ra á?
Ngửi ngón tay tao đi này.
328
00:34:58,280 --> 00:35:01,044
Không, cô ấy không nói gì về Cecilia.
329
00:35:01,249 --> 00:35:04,241
Thực ra bọn tao không có nói chuyện,
nếu mày hiểu ý tao.
330
00:35:04,419 --> 00:35:10,756
Người duy nhất có thể tin tưởng được
mà thực sự hiểu Lux là Trip Fontaine.
331
00:35:12,394 --> 00:35:17,855
8 tháng trước vụ tự tử, cậu ta thay đổi và
được bọn con gái và các bà mẹ thích mê.
332
00:35:19,601 --> 00:35:21,535
Anh lại đến muộn rồi.
333
00:35:24,673 --> 00:35:26,937
Thôi nào.
334
00:35:35,884 --> 00:35:37,749
Cám ơn em.
335
00:36:47,822 --> 00:36:51,258
Bọn con gái ở trường đều thích Trip.
336
00:36:52,427 --> 00:36:54,657
Tất cả, trừ Lux.
337
00:36:55,430 --> 00:37:00,891
Trip nói rằng tình yêu cho Lux bắt đầu khi
cậu ta vào nhầm lớp Lịch sử.
338
00:37:02,203 --> 00:37:06,037
Như thường lệ, cậu ta ra ngoài hút cần sa
339
00:37:06,241 --> 00:37:10,041
như một đứa bị bệnh tiểu đường cần uống thuốc.
340
00:37:16,284 --> 00:37:20,721
Đúng hôm đó, cậu ta tránh mặt
thầy Woodhouse bằng cách trốn vào một lớp học.
341
00:37:35,837 --> 00:37:38,465
Cô ấy là điểm đứng yên của một
thế giới không ngừng chuyển động.
342
00:37:40,008 --> 00:37:42,841
Tôi chẳng bao giờ quên được cô ấy. Chưa bao giờ
343
00:37:45,113 --> 00:37:49,812
Ý tôi là, tôi từng yêu nhiều người, nhưng
không phải như thế... Với Lux là thật.
344
00:37:49,984 --> 00:37:53,715
Tôi không bao giờ quên lần đầu tiên nhìn thấy Lux.
345
00:37:53,922 --> 00:37:58,586
Không biết cái gì đã khiến tôi rung động
Tôi chẳng biết làm gì cả.
346
00:37:59,994 --> 00:38:05,057
Vì với những người con gái khác mọi chuyện
đều dễ dàng, nhưng Lux còn chẳng để ý đến tôi.
347
00:38:05,233 --> 00:38:10,102
Tôi... Tôi chưa từng phải theo đuổi ai.
Cậu hiểu ý tôi đấy.
348
00:38:14,275 --> 00:38:16,709
Lux khiến tôi phát điên.
349
00:38:31,659 --> 00:38:33,854
Mmm, ngon đấy.
350
00:38:34,496 --> 00:38:36,361
Lux?
351
00:38:36,564 --> 00:38:38,498
Hey.
352
00:38:42,237 --> 00:38:45,365
Nhìn này. Có mỗi thịt trên bánh mì.
353
00:38:47,442 --> 00:38:49,603
Cám ơn nhé mẹ.
354
00:38:57,185 --> 00:38:59,779
Bố Trip cũng chẳng giúp đỡ được gì nhiều.
355
00:39:03,124 --> 00:39:06,855
Đầu tiên, đừng gọi điện.
356
00:39:07,028 --> 00:39:09,861
Như thế rõ ràng quá.
357
00:39:10,031 --> 00:39:12,090
Rõ ràng quá.
358
00:39:12,267 --> 00:39:15,259
Ừ. Con chỉ cần nói chuyện với cô ấy ở trường thôi.
359
00:39:15,437 --> 00:39:19,669
Chuyện gì cũng được, thời tiết
hay... bài tập về nhà.
360
00:39:19,841 --> 00:39:25,905
Gì cũng được miễn là có giao tiếp bằng mắt.
361
00:39:26,381 --> 00:39:29,282
Và sự tự tin nữa.
362
00:39:30,151 --> 00:39:33,211
Nhớ bỏ tóc trước mắt con ra nhé.
363
00:39:34,456 --> 00:39:36,720
Cảm nhận không khí xung quanh.
364
00:39:43,565 --> 00:39:45,897
- Cứ làm những gì con làm.
- Vâng.
365
00:39:49,704 --> 00:39:54,573
Từ "lốc xoáy" là tên gọi cho loại
bão lớn nhất trong thiên nhiên.
366
00:39:54,776 --> 00:39:57,574
Lốc xoáy xuất hiện khi áp suất cao
367
00:39:57,779 --> 00:40:02,045
áp suất thấp gặp nhau.
368
00:40:02,217 --> 00:40:06,483
Có sự khác nhau rõ rệt
trong nhiệt độ của hai vùng khối khí.
369
00:40:08,323 --> 00:40:11,952
Một bên nóng, và một bên lạnh.
370
00:40:12,594 --> 00:40:16,792
Không khí nóng di chuyển lên trên
và không khí lạnh nằm ở dưới.
371
00:40:17,999 --> 00:40:22,766
Cũng như thế, áp suất thấp chuyển động theo hướng
đi xuống mặt đất của phía bên kia vùng áp suất cao.
372
00:40:22,937 --> 00:40:25,269
Chúng xoay tròn,
373
00:40:25,440 --> 00:40:28,466
tạo nên cơn lốc.
374
00:40:30,311 --> 00:40:34,543
Đoạn băng được ghi lại từ máy
bay tuần tra thời tiết của Hải quân Mĩ
375
00:40:34,716 --> 00:40:41,451
cho ta thấy hai khối khí áp suất thấp và cao gặp nhau
376
00:40:45,193 --> 00:40:47,923
Từ đó dẫn đến một cơn bão với sức mạnh khủng khiếp
377
00:40:48,096 --> 00:40:50,963
và có sức tàn phá lớn.
378
00:40:58,106 --> 00:41:02,042
Mặc dù lốc xoáy là cơn bão
lớn nhất ta biết đến hiện giờ
379
00:41:02,644 --> 00:41:07,047
nó tấn công những vùng đất lớn
như lục địa hoặc những bán đảo lớn
380
00:41:07,248 --> 00:41:09,079
và kết thúc một cách chậm chạp.
381
00:41:09,284 --> 00:41:12,947
Thầy Montgomery đó, mông ông ta bự chà bá.
382
00:41:18,593 --> 00:41:20,788
Anh muốn mời em đi chơi.
383
00:41:23,097 --> 00:41:25,156
Không có cơ hội đâu.
384
00:41:28,603 --> 00:41:32,664
Trước hết, anh sẽ qua nhà em và xem TV.
385
00:41:32,840 --> 00:41:35,172
Sau đó anh sẽ mời em đi chơi.
386
00:41:43,952 --> 00:41:46,420
Em đúng là một con cáo lạnh lùng.
387
00:41:46,821 --> 00:41:52,760
Lốc xoáy. Một trong những câu chuyện tuyệt vời
và đặc biệt nhất mà thiên nhiên ban tặng cho ta.
388
00:42:00,568 --> 00:42:03,366
- Kênh nào đây?
- Năm
389
00:42:03,571 --> 00:42:05,732
Ồ. Để xem nào...
390
00:42:05,907 --> 00:42:11,140
''Động vật hoang dã.
Hành trình qua Kalahari ở châu Phi
391
00:42:11,379 --> 00:42:14,348
và tìm hiểu nơi ở tự nhiên của động vật.''
392
00:42:14,482 --> 00:42:18,145
Nghe có vẻ hay nhỉ?
393
00:42:18,386 --> 00:42:23,585
Khu rừng nhiệt đới rộng lớn này cuối cùng
cũng chịu nhượng bộ cho đồng cỏ...
394
00:42:23,791 --> 00:42:28,490
phủ dài đến tận chân trời
theo mọi hướng - đây chính là Kalahari.
395
00:42:30,331 --> 00:42:34,461
- Uống soda chứ?
- Ừ. Cám ơn.
396
00:42:40,642 --> 00:42:42,701
Cám ơn.
397
00:42:46,648 --> 00:42:50,607
Quang cảnh cuộc sống hoang dã,
diễn ra trên những đồng cỏ này
398
00:42:50,785 --> 00:42:55,415
và trong nơi sâu thẳm của rừng nhiệt đới,
không ở đâu ở trên Trái đất có thể sánh bằng.
399
00:43:04,866 --> 00:43:07,130
Lux, bỏ chân xuống.
400
00:43:12,507 --> 00:43:17,501
Kalahari và bầu trời rộng lớn nơi đây như một rạp
hát với những vở kịch về sự sống và cái chết
401
00:43:17,679 --> 00:43:21,376
được diễn bởi nhiều đàn động vật ăn cỏ
402
00:43:21,582 --> 00:43:24,881
và những động vật ăn thịt săn bắt chúng.
403
00:43:25,053 --> 00:43:26,918
Ôi Chúa ơi.
404
00:43:27,088 --> 00:43:29,955
Muộn lắm rồi.. Anh à...?
405
00:43:33,795 --> 00:43:38,732
- Em nói là đã muộn rồi.
- Ồ. Tắt TV nào.
406
00:43:41,069 --> 00:43:43,037
À phải...
407
00:43:47,141 --> 00:43:49,302
- Được rồi.
- Cám ơn mọi người.
408
00:43:49,544 --> 00:43:52,945
- Rất vui được gặp bác.
- Ừ.
409
00:43:54,215 --> 00:43:56,740
- Ngủ ngon nhé.
- Gặp lại sau.
410
00:44:17,839 --> 00:44:19,773
Tạm biệt.
411
00:44:25,179 --> 00:44:27,306
Tạm biệt
412
00:45:34,615 --> 00:45:36,674
Em phải quay lại rồi.
413
00:46:02,643 --> 00:46:06,010
Bây giờ mới tiết bốn, môn của
thầy vào tiết năm phải không?
414
00:46:06,214 --> 00:46:09,081
Em biết. Em không đến vì môn Toán, thầy à.
415
00:46:12,987 --> 00:46:17,447
Em muốn nói với thầy rằng em
đối với con gái thầy là thật lòng.
416
00:46:19,760 --> 00:46:25,426
- Em nói vậy mục đính gì? - Em muốn
cùng Lux đến buổi tiệc Họp lớp thường niên.
417
00:46:28,436 --> 00:46:31,098
Trip, ngồi xuống đã.
418
00:46:35,443 --> 00:46:38,571
Em biết đấy, vợ chồng thầy có luật lệ riêng.
419
00:46:38,713 --> 00:46:43,810
Những đứa còn lại đều phải tuân thủ. Thầy không
thể thay đổi luật lệ cho đứa nhỏ hơn được.
420
00:46:43,985 --> 00:46:47,421
Kể cả thầy muốn, thì vợ thầy cũng không cho phép.
421
00:46:47,588 --> 00:46:53,185
Nên là nếu em muốn qua nhà thầy và
coi TV lần nữa thì không sao.
422
00:46:53,361 --> 00:46:57,422
Nhưng em không thể đưa Lux đi chơi.
Đặc biệt đi bằng ô tô càng không.
423
00:46:57,598 --> 00:47:01,193
Thầy xin lỗi, con trai à, đó là luật lệ của vợ chồng thầy.
424
00:47:03,437 --> 00:47:09,603
Dạ vâng, nhưng nếu em và bạn em
đưa tất cả con gái thầy cùng đi thành nhóm
425
00:47:09,777 --> 00:47:12,871
và đưa họ về đúng giờ thầy bảo thì sao ạ?
426
00:47:13,047 --> 00:47:16,505
- Em có trong đội bóng không?
- Dạ có.
427
00:47:16,684 --> 00:47:19,619
- Vị trí nào?
- Hậu vệ phía trước
428
00:47:19,754 --> 00:47:21,688
Được đấy.
429
00:47:21,856 --> 00:47:25,223
Thầy từng là... từng là hậu vệ đằng sau.
430
00:47:25,393 --> 00:47:27,657
Đó là một vị trí rất quan trọng.
431
00:47:27,828 --> 00:47:30,695
- Không có gì giữa thầy và vạch gôn.
- Chính xác!
432
00:47:31,799 --> 00:47:34,632
- Thưa thầy, vấn đề chính là...
433
00:47:34,802 --> 00:47:39,705
Em có một trận đấu lớn và sau đó là bữa tiệc.
434
00:47:39,874 --> 00:47:42,308
Các bạn khác đều dẫn bạn hẹn đến.
435
00:47:42,510 --> 00:47:46,276
Em đẹp trai mà. Đầy đứa
con gái muốn đi cùng em.
436
00:47:47,581 --> 00:47:50,641
Em không hứng thú với họ thầy à.
437
00:47:57,358 --> 00:48:01,317
Thầy sẽ nói chuyện với vợ thầy xem sao.
Làm những gì thầy làm được.
438
00:48:02,263 --> 00:48:04,527
Cám ơn thầy
439
00:48:06,067 --> 00:48:08,535
- Đây là một con thuyền.
- Ồ.
440
00:48:17,345 --> 00:48:22,282
Trip Fontaine và một vài cậu con trai khác
trong đội bóng
441
00:48:22,450 --> 00:48:25,715
muốn đưa các con đi cùng đến buổi tiệc Họp lớp.
442
00:48:25,886 --> 00:48:28,446
Anh biết cảm giác của em về mấy thứ này mà.
443
00:48:28,622 --> 00:48:31,614
- Anh là người giám sát ở đó mà
- Thôi nào mẹ, đi mà.
444
00:48:33,828 --> 00:48:37,229
Bố mẹ sẽ bàn bạc sau.
445
00:48:39,066 --> 00:48:41,864
Cậu Fontaine, nói chuyện với thầy một lát.
446
00:48:42,770 --> 00:48:47,833
Vợ chồng thầy đã có quyết định về đề nghị của em...
447
00:49:08,662 --> 00:49:10,994
Tao sẽ đưa Lux đến buổi Họp lớp thường niên.
448
00:49:11,198 --> 00:49:13,826
Tao cần ba thằng nữa để đưa ba đứa con gái còn lại đi cùng.
449
00:49:21,475 --> 00:49:25,912
- Tao sẽ cho mày ba điếu (cần sa).
- Chọn tao đi. Tao có xe Caddy của bố tao.
450
00:49:26,647 --> 00:49:29,275
Chọn tao đi.
451
00:49:29,950 --> 00:49:32,646
Trip à, mày nợ tao mà.
452
00:49:32,820 --> 00:49:35,311
Lần đó tao cứu mày vụ Woodhouse còn gì.
453
00:49:35,556 --> 00:49:38,719
- Cám ơn bố.
- Những người còn lại là ai ạ?
454
00:49:38,893 --> 00:49:43,626
Xem nào. Parker Denton, Joe Conley,
thằng bé ngoan lắm,
455
00:49:44,565 --> 00:49:46,726
và Kevin Head.
456
00:49:46,867 --> 00:49:51,361
- Ai đưa ai đi ạ?
- Họ sẽ chọn ngẫu nhiên một người trong số chúng ta.
457
00:49:52,907 --> 00:49:57,241
Dù họ chọn bộ váy nào
cũng chẳng quan trọng.
458
00:49:57,411 --> 00:50:01,677
Bà Lisbon thêm 2cm vào cổ áo
và 4cm vào vùng eo và các đường viền.
459
00:50:02,817 --> 00:50:05,377
Váy của họ trở thành bốn cái bao giống hệt nhau.
460
00:50:05,586 --> 00:50:08,487
- Các con xong rồi chứ?
- Vâng.
461
00:50:09,523 --> 00:50:11,991
Được rồi. Lại đây nào.
462
00:50:14,061 --> 00:50:16,325
Ồ, bố xin lỗi. Bắt đầu nào.
463
00:50:16,497 --> 00:50:18,795
Lại gần nhau.
464
00:50:18,999 --> 00:50:21,058
Cười nào.
465
00:50:25,639 --> 00:50:27,869
Hồi hộp quá!
466
00:50:48,162 --> 00:50:51,928
- Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng.
467
00:50:52,099 --> 00:50:54,567
Đi nào.
468
00:50:58,305 --> 00:51:01,331
Cuối cùng Parkie thắng vì con xe Cadillac,
469
00:51:01,509 --> 00:51:04,307
Kevin Head, vì hàng cỏ tuyệt vời cậu ta có.
470
00:51:04,478 --> 00:51:07,470
và Joe Hill Conley vì cậu ta thắng
tất cả các giải của trường -
471
00:51:07,648 --> 00:51:10,481
nên Trip nghĩ điều đó sẽ gây
ấn tượng với ông bà Lisbon.
472
00:51:12,419 --> 00:51:15,684
- Chào các cháu.
- Chào bác Lisbon.
473
00:51:15,856 --> 00:51:18,484
- Vào đi.
- Cám ơn bác.
474
00:51:31,705 --> 00:51:34,799
- Ai sẽ lái xe?
- Cháu.
475
00:51:35,009 --> 00:51:40,140
- Cháu có bằng lâu chưa? - Hai tháng ạ.
Nhưng cháu học lái được một năm rồi.
476
00:51:40,347 --> 00:51:43,942
Cháu biết đấy, bác không cho
đi chơi bằng xe ô tô.
477
00:51:44,151 --> 00:51:48,952
- Ngoài đó nhiều tai nạn lắm. Lái cẩn thận nhé.
- Dạ vâng.
478
00:51:49,156 --> 00:51:51,750
Được rồi. Cuộc thẩm vấn kết thúc.
479
00:51:52,293 --> 00:51:54,284
Các con!
480
00:51:56,163 --> 00:51:59,496
- Thầy đi trước. Gặp các em tại đó.
- Gặp thầy sau.
481
00:52:00,401 --> 00:52:02,562
Tạm biệt
482
00:52:09,176 --> 00:52:11,940
Các con. Xuống đi nào.
483
00:52:12,112 --> 00:52:14,478
Các chàng trai đến rồi này.
484
00:52:38,639 --> 00:52:42,905
Bọn anh mua hoa trắng.
Bọn anh không biết bọn em mặc màu gì.
485
00:52:43,077 --> 00:52:48,037
Người bán hoa nói rằng
màu trắng hợp với mọi màu.
486
00:52:49,149 --> 00:52:51,709
Em mừng là anh mua hoa trắng.
487
00:52:52,987 --> 00:52:55,251
Sao các con không đính lên nhỉ?
488
00:53:22,683 --> 00:53:25,777
- Xong rồi đấy.
- Được rồi. Đi nào.
489
00:53:25,986 --> 00:53:27,385
Tuyệt vời.
490
00:53:27,588 --> 00:53:29,886
Chào mẹ.
491
00:53:40,134 --> 00:53:43,001
Ôi Chúa, nhìn kìa! Lại là cái xe ấy!
492
00:53:43,237 --> 00:53:48,300
Chắc ông Lea ngoại tình với bà ấy.
Ông ta theo bà ấy vào phòng giặt mà.
493
00:53:48,475 --> 00:53:52,809
- Trông ông ta có vẻ buồn với cái mũi đỏ ấy.
- Chắc là nghiện rượu.
494
00:53:52,980 --> 00:53:56,814
- Nhà Hess theo Quốc xã Đứa đấy.
- Họ ủng hộ Quốc xã Đức.
495
00:53:56,984 --> 00:54:01,216
Họ đã rất giận dữ khi cô Schwartz
tham gia câu lạc bộ quần vợt.
496
00:54:01,388 --> 00:54:05,552
Sơn màu nhôm đẹp đấy!
Họ thật sự nghĩ cái đó trông được à?
497
00:54:06,293 --> 00:54:11,253
- Ông Peters đặt hàng trên TV đó.
- Đó là gốc cây nướng thịt của Baldino.
498
00:54:11,432 --> 00:54:14,230
Chưa thấy lò nướng nào lại đặt trên cái đó bao giờ!
499
00:54:14,401 --> 00:54:17,461
Thật ra đó là hầm thoát hiểm.
500
00:54:17,638 --> 00:54:20,106
Nó dẫn tới dòng sông và thuyền máy của ông ta.
501
00:54:20,374 --> 00:54:24,936
Paul cũng hay đi tới đó. Cậu ta có thể đến
tầng hầm bất kì nhà nào qua đường ống cống.
502
00:54:25,112 --> 00:54:27,171
- Không thể được!
- Được đó.
503
00:54:42,229 --> 00:54:46,427
- Bố ngửi thấy mùi đấy.
- Em có bạc hà rồi.
504
00:54:46,600 --> 00:54:51,003
- Bố sẽ ngửi thấy trên quần áo em.
- Em sẽ nói là có người hút trong WC.
505
00:54:54,074 --> 00:54:56,907
- Đừng để nó chết đi mà vẫn còn trong trắng.
- Kinh quá.
506
00:54:57,077 --> 00:54:59,637
Đúng rồi đấy, người lớn chút đi, Conley.
507
00:55:55,536 --> 00:55:58,198
- Cậu muốn nhảy không?
- Chắc chắn rồi.
508
00:56:00,541 --> 00:56:01,940
Nhảy nhé?
509
00:56:24,031 --> 00:56:27,523
Thời tiết đẹp nhỉ?
510
00:56:27,701 --> 00:56:30,670
Ừ. Đẹp.
511
00:56:39,012 --> 00:56:42,573
Xin chào. Chú ý vào thầy nào.
512
00:56:42,749 --> 00:56:46,241
Mong các em sẽ có một khoảng
thời gian vui vẻ. Có vẻ là thế rồi.
513
00:56:46,420 --> 00:56:50,516
Các cộng tác viên đã làm rất tốt lần này.
514
00:56:50,724 --> 00:56:54,717
Bầu chọn cho Vua và Nữ Hoàng bữa tiệc
đã được mở.
515
00:56:54,928 --> 00:56:58,659
Hòm phiếu ở kia, hãy bình chọn đi nhé.
516
00:56:58,832 --> 00:57:02,928
Và rồi chúng ta sẽ công bố kết quả sau.
Cám ơn các em.
517
00:57:05,472 --> 00:57:08,839
- Có ai thấy chị vào không?
- Không
518
00:57:09,009 --> 00:57:11,500
- Còn cậu?
- Không.
519
00:57:15,816 --> 00:57:18,284
Em sẽ thích nó.
520
00:57:23,824 --> 00:57:26,224
Rượu đào.
521
00:57:26,627 --> 00:57:28,925
Con gái thích nó.
522
00:57:44,811 --> 00:57:47,803
Uống ngon lắm.
523
00:57:48,749 --> 00:57:51,650
Tớ không thích.
524
00:57:51,818 --> 00:57:54,787
Nào, một ngụm thôi. Ngụm nhỏ.
525
00:57:54,955 --> 00:57:57,719
Đừng có giả bộ ngoan ngoãn.
526
00:58:01,862 --> 00:58:04,422
Đừng nuốt.
527
00:58:57,250 --> 00:58:59,309
Mọi người chú ý nào.
528
00:58:59,519 --> 00:59:03,285
Vỗ tay chào mừng
Vua và Nữ hoàng năm nay nào.
529
00:59:04,858 --> 00:59:07,224
Trip Fontaine vàLux Lisbon.
530
01:00:35,615 --> 01:00:38,607
Tớ vui quá!
531
01:00:54,101 --> 01:00:56,262
Đi dạo chút đi.
532
01:00:56,436 --> 01:01:00,668
Thôi. Em sắp phải về rồi.
533
01:01:00,841 --> 01:01:04,868
Chúng ta sẽ để ý đến cái xe.
Họ không đi mà không có chúng ta đâu.
534
01:01:06,079 --> 01:01:08,377
Bố em...
535
01:01:08,582 --> 01:01:11,881
Bảo bố là em đi cất vương miện.
536
01:01:14,020 --> 01:01:16,284
- Nhìn thấy mảng cỏ bị tróc kia không?
- Ừ có.
537
01:01:16,456 --> 01:01:18,754
Hôm nay anh đánh một thằng ở đó.
538
01:01:18,925 --> 01:01:21,450
- Một đòn từ trên cao xuống giữa người nó.
- Thật à?
539
01:01:24,631 --> 01:01:28,567
- Chắc họ về với bố cậu rồi.
- Em nghi ngờ chuyện đó đấy.
540
01:01:30,270 --> 01:01:33,467
- Chúng ta tiêu rồi.
- Lux chứ không phải chúng ta.
541
01:01:51,391 --> 01:01:53,859
Có ai có bạc hà không?
542
01:01:54,027 --> 01:01:56,461
- Không.
543
01:02:00,801 --> 01:02:03,031
Tạm biệt Parkie.
544
01:02:04,905 --> 01:02:08,466
- Để tớ đi cùng cậu.
- Đừng.
545
01:02:09,176 --> 01:02:12,942
- Sao không?
- Tốt nhất là đừng đi cùng.
546
01:02:15,081 --> 01:02:16,514
Được thôi.
547
01:02:17,651 --> 01:02:19,676
Cậu sẽ gọi điện chứ?
548
01:02:19,853 --> 01:02:21,753
Đương nhiên!
549
01:02:26,426 --> 01:02:27,859
Tạm biệt.
550
01:02:28,028 --> 01:02:30,861
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
551
01:05:06,753 --> 01:05:11,622
- Con ổn chứ?
- Con đã đi đâu?
552
01:05:11,791 --> 01:05:16,751
Nhìn con kìa! Vào nhà ngay!
553
01:05:27,040 --> 01:05:32,068
Tối đó tôi đi bộ về nhà. Tôi chẳng quan tâm
cô ấy về nhà bằng cách nào. Lạ thật.
554
01:05:32,712 --> 01:05:37,376
Ý tôi là, tôi thích cô ấy. Rất nhiều.
Nhưng ở ngoài đó,
555
01:05:40,253 --> 01:05:42,881
cảm giác rất khác.
556
01:05:45,258 --> 01:05:47,692
Đó là lần cuối tôi gặp cô ấy.
557
01:05:50,630 --> 01:05:54,657
Cậu biết đấy, hầu hết mọi người chẳng
bao giờ được tận hưởng tình yêu kiểu đó.
558
01:05:54,834 --> 01:05:57,803
Nhưng ít ra tôi được hưởng một lần phải không?
559
01:06:02,675 --> 01:06:05,838
Đến giờ cho buổi gặp nhóm lúc 6 giờ rồi.
560
01:06:20,560 --> 01:06:25,361
Vì Lux về quá giờ giới nghiêm, mọi người
biết một hình phạt sẽ được đưa ra.
561
01:06:27,100 --> 01:06:30,627
Nhưng ít ai ngờ được rằng nó
sẽ kinh khủng như vậy.
562
01:06:31,471 --> 01:06:35,464
Các cô gái bị cấm đến trường,
bà Lisbon ngừng mọi hoạt động của căn nhà
563
01:06:35,642 --> 01:06:38,167
với sự tách li và sự bảo vệ nghiêm ngặt nhất.
564
01:06:39,179 --> 01:06:42,171
Bà ta còn làm nhiều việc hơn chỉ là
cấm họ đến trường.
565
01:06:42,348 --> 01:06:45,408
Chủ nhật hôm đó, sau khi đi nhà thờ,
566
01:06:45,585 --> 01:06:48,918
Bà Lisbon bắt Lux hủy hết đĩa nhạc của mình.
567
01:06:49,122 --> 01:06:50,521
Ngay bây giờ!
568
01:06:50,723 --> 01:06:52,657
Nhưng, mẹ à,...
569
01:06:52,792 --> 01:06:55,283
Lần cuối rồi đó Lux.
570
01:06:55,462 --> 01:06:58,659
- Thật không công bằng.
- Mẹ nói ngay bây giờ.
571
01:07:16,149 --> 01:07:18,515
Ngay bây giờ, Lux!
572
01:07:31,631 --> 01:07:33,565
Mau lên.
573
01:07:37,971 --> 01:07:41,600
Ban nhạc Kiss! Đừng bắt con làm thế.
574
01:07:41,774 --> 01:07:43,674
Đốt đi.
575
01:07:56,055 --> 01:08:00,321
Mẹ ơi, Aerosmith! Thôi mà,
đừng bắt con đốt cái này.
576
01:08:00,527 --> 01:08:02,495
Đi mà mẹ...
577
01:08:02,662 --> 01:08:05,062
Mùi gì thế nhỉ?
578
01:08:06,466 --> 01:08:11,028
Được rồi, thế thôi.
Đưa đây cho mẹ... đưa đây cho mẹ.
579
01:08:11,237 --> 01:08:13,535
Mẹ vứt vào thùng rác.
580
01:08:51,010 --> 01:08:55,879
Đây cũng là khoảng thời gian chúng tôi bắt
đầu thấy Lux dẫn đàn ông lạ lên mái nhà.
581
01:08:56,049 --> 01:08:59,382
- Cậu ấy nuy à?
- Không biết được.
582
01:08:59,552 --> 01:09:01,850
Lấy nét đi.
583
01:09:02,021 --> 01:09:05,513
- Có thôi đi không? Đợi đến lượt cậu đi.
- Họ đang làm gì đấy?
584
01:09:05,725 --> 01:09:08,125
Đang lăn qua lăn lại trên đó.
585
01:09:10,063 --> 01:09:14,022
Đợi chút. Cậu ấy đang nằm trên người ông ta.
Ông ta đang vuốt tóc cậu ấy.
586
01:09:14,234 --> 01:09:18,034
- Để tớ nhìn.
- Không. Không. Ống nhòm của tớ mà Chase.
587
01:09:20,139 --> 01:09:24,872
- Gì nữa?
- Ông ta mặc bộ đồng phục Burger Chalet
588
01:09:25,044 --> 01:09:26,671
Để tớ xem.
589
01:09:28,481 --> 01:09:32,144
Chẳng ai từng nghĩ mấy gã này
lại ăn may đến vậy.
590
01:09:32,352 --> 01:09:35,753
Cô ấy hỏi tao những việc bọn tao
làm có thô tục không.
591
01:09:35,955 --> 01:09:38,321
Tao biết phải nói gì. Tao nói không.
592
01:09:38,491 --> 01:09:41,324
Rồi cô ấy nói, ''Cậu thích tớ phải không?"
593
01:09:41,494 --> 01:09:45,260
Tao chẳng nói gì.
Tốt nhất là để bọn con gái tự đoán.
594
01:09:45,431 --> 01:09:49,868
Chase. Về tập đàn đi rồi ăn cơm.
595
01:09:51,771 --> 01:09:56,265
Cậu sẽ không tin được đâu.
Lux đang ở trên mái nhà!
596
01:09:56,442 --> 01:09:59,900
- Tay cậu ấy đang di chuyển xuống.
- Tớ phải xem.
597
01:10:00,046 --> 01:10:03,573
- Hay thật.
- Giờ cậu ấy đang nằm trên người ông ta.
598
01:10:04,517 --> 01:10:07,918
- Cậu ấy làm gì cơ?
- Đợi chút.
599
01:10:08,054 --> 01:10:10,921
Xong rồi. Hắn ta đang ngồi dậy.
600
01:10:12,925 --> 01:10:16,452
- Có thế thôi à?
- Nhanh vậy.
601
01:10:30,410 --> 01:10:36,713
Ồ xin chào. Hôm nay các bạn
đã quang hợp bữa sáng chưa nhỉ?
602
01:10:47,794 --> 01:10:51,161
- Chào Ronald.
- Chào Harry.
603
01:10:52,432 --> 01:10:55,629
Con gái ông không đến trường hơn hai tuần rồi.
604
01:10:57,870 --> 01:11:00,464
Ông tìm ở sân sau chưa?
605
01:11:04,911 --> 01:11:07,175
Họ tìm giáo viên dạy Toán mới rồi.
606
01:11:07,380 --> 01:11:10,941
- Ông ta phải tìm việc khác thôi.
- Tôi biết mà.
607
01:11:13,252 --> 01:11:17,279
Mấy đứa con gái phải chịu đựng cảnh này
bao lâu đây?
608
01:11:35,274 --> 01:11:38,004
Đi đi. Đây là cây của chúng cháu.
609
01:11:38,144 --> 01:11:43,081
Các cháu à...
Quá muộn rồi. Cây này chết rồi.
610
01:11:43,282 --> 01:11:46,809
- Sao chú không để mặc nó với thiên nhiên?
- Nếu bọn chú làm thế, cả khu này chẳng còn cây nào.
611
01:11:46,986 --> 01:11:49,648
Đằng nào chẳng thế.
612
01:11:49,822 --> 01:11:53,258
Nếu người ta không mang các loại nấm từ Châu
Âu tới đây, thì đã chẳng có chuyện này ngay từ đầu.
613
01:11:53,426 --> 01:11:55,860
Được rồi. Tránh ra nào.
614
01:11:57,563 --> 01:11:58,962
Không à?
615
01:11:59,098 --> 01:12:03,228
Vậy thôi. Chúng tôi có lệnh phải chặt cây này.
616
01:12:03,403 --> 01:12:05,701
Nhưng con ông bà không để chúng tôi làm việc.
617
01:12:05,872 --> 01:12:11,037
- Làm sao anh biết cây đó bị bệnh?
- Tin tôi đi, lá nó vàng, cây đó chết rồi.
618
01:12:11,177 --> 01:12:15,113
- Dùng thuốc diệt nấm và côn trùng thì nhẹ nhàng hơn.
- Không hiệu quả đâu.
619
01:12:15,314 --> 01:12:20,081
- Tôi mà để cái cây đó lại, số còn lại sẽ chết hết.
- Đằng nào chẳng thế.
620
01:12:20,286 --> 01:12:22,481
Nghe này. Tôi không muốn gọi cảnh sát đâu.
621
01:12:22,655 --> 01:12:27,592
Con gái tôi đứng trên sân cỏ của chúng tôi.
Từ khi nào mà đó là một cái tội vậy?
622
01:12:42,608 --> 01:12:47,068
Clive. Thấy mấy đứa con gái mặc đồ ngủ không?
Tôi cần cảnh quay đó.
623
01:12:47,280 --> 01:12:52,081
Anh lái xe lên phía trước đi.
Em muốn quay cảnh chúng nó trong bộ đồ đó.
624
01:12:52,285 --> 01:12:56,346
- Lui xuống đây một chút
- Đợi đã.
625
01:12:56,556 --> 01:13:00,253
- Đây. Được chưa?
- Tuyệt vời.
626
01:13:00,426 --> 01:13:02,519
Đây là bốn chị gái của Cecilia,
627
01:13:02,695 --> 01:13:07,860
cô bé tuổi teen với vụ tự tử năm ngoái mà khiến mọi
người lo ngại về những vấn đề của tuổi teen toàn quốc.
628
01:13:08,034 --> 01:13:13,973
Các cô gái đã liều mạng bảo vệ
cây du mà Cecilia vô cùng yêu quý.
629
01:14:07,226 --> 01:14:11,856
Trong vài tuần sau hầu như
chúng tôi chẳng thấy họ nữa.
630
01:14:12,031 --> 01:14:14,829
Joe không gọi cho Therese như đã hứa.
631
01:14:20,506 --> 01:14:24,442
Lux không nói chuyện với Trip lần nào nữa.
632
01:14:26,312 --> 01:14:28,872
Em là một con cáo lạnh lùng.
633
01:14:33,819 --> 01:14:38,279
Các cô gái chỉ giao tiếp với thế giới
qua những tập quảng cáo họ đặt.
634
01:14:38,457 --> 01:14:42,587
Chúng chất đầy trong hòm thư
cùng với tranh ảnh về thời trang cao cấp
635
01:14:42,762 --> 01:14:45,697
và tập quảng cáo du lịch.
636
01:14:46,766 --> 01:14:51,931
Không thể đi đâu, họ đi trong trí tưởng tượng
của mình đến những ngôi chùa Sianmese,
637
01:14:52,138 --> 01:14:57,872
hay đi qua những cụ già cùng cây chổi lá
quét dọn khu đất phủ đầy rêu ở Nhật Bản.
638
01:15:00,379 --> 01:15:05,874
Chúng tôi cũng đặt những tập quảng cáo ấy đi bộ
cùng họ qua những con đường trên núi phủ đầy bụi.
639
01:15:06,752 --> 01:15:11,052
Thỉnh thoảng dừng lại mang hộ ba lô cho họ.
640
01:15:11,257 --> 01:15:14,317
Đặt tay lên đôi vai hơi ẩm, ấm áp của họ,
641
01:15:14,493 --> 01:15:18,259
và ngắm mặt trời lặn.
642
01:15:18,497 --> 01:15:21,898
Cùng uống trà trong ngôi nhà thủy tạ.
643
01:15:22,435 --> 01:15:25,029
Làm những gì chúng tôi muốn.
644
01:15:25,905 --> 01:15:29,841
Cecilia chưa chết.
Cậu ấy là một cô dâu ở Calcutta.
645
01:15:32,778 --> 01:15:37,875
Cách duy nhất khiến chúng tôi cảm thấy với họ
là qua những chuyến đi không thể xảy ra này,
646
01:15:38,050 --> 01:15:40,382
điều này ám ảnh chúng tôi mãi,
647
01:15:40,586 --> 01:15:44,386
khiến chúng tôi vui hơn là
những giấc mơ về các bà vợ.
648
01:15:46,058 --> 01:15:51,018
Tập hợp những gì chúng tôi có về họ, con gái
nhà Lisbon chẳng rời khỏi đầu óc chúng tôi,
649
01:15:51,230 --> 01:15:53,528
nhưng họ đang dần biến mất.
650
01:15:53,733 --> 01:15:58,727
Màu mắt họ dần nhạt đi cùng
vị trí chính xác của những núm đồng tiền.
651
01:15:58,938 --> 01:16:03,500
Từ năm người còn bốn,
và tất cả đang sống trong bóng tối...
652
01:16:04,076 --> 01:16:06,442
chết chóc.
653
01:16:06,612 --> 01:16:09,911
Chúng tôi đang dần quên đi
khi họ bắt đầu liên lạc với chúng tôi.
654
01:16:10,082 --> 01:16:14,212
Một dài. Hai ngắn.
655
01:16:15,054 --> 01:16:17,522
Một dài. Ghi được chưa?
656
01:16:18,224 --> 01:16:20,954
- Có thế thôi.
- Được rồi.
657
01:16:22,495 --> 01:16:24,360
Giúp với.
658
01:16:25,031 --> 01:16:26,896
Gửi đi.
659
01:16:28,267 --> 01:16:31,464
Bo... Bo.
660
01:16:33,806 --> 01:16:37,833
- Bobo?
- Bobo. Chính xác... Bobo.
661
01:16:38,010 --> 01:16:42,606
''Giúp với. Gửi Bobo đến.''
Tớ tưởng cậu biết mật mã Morse!
662
01:17:10,976 --> 01:17:13,274
Của con này.
663
01:17:13,300 --> 01:17:15,270
Nhớ chúng tớ là ai không?
Cậu sẽ giúp chúng tớ chứ? Chase.
664
01:17:20,953 --> 01:17:23,080
Tớ cũng có một cái.
665
01:17:24,270 --> 01:17:25,080
Gửi bất kì ai. Bảo Trip tớ quên anh ta rồi.
Chẳng ai thích anh ta cả. Đoán là ai.
666
01:17:25,491 --> 01:17:28,324
Chúng tôi vắt óc suy nghĩ cách liên lạc với họ.
667
01:17:28,494 --> 01:17:32,624
Tom gợi ý thả diều cùng lá thư xung quanh nhà họ.
668
01:17:32,798 --> 01:17:35,289
Nhưng không hợp lô-gíc lắm.
669
01:17:35,434 --> 01:17:40,929
Cuối cùng câu trả lời rất đơn giản mà qua nhiều
tuần chúng tôi mới nghĩ ra, chúng tôi sẽ gọi điện.
670
01:17:41,040 --> 01:17:44,271
727 8221.
671
01:17:46,011 --> 01:17:48,275
Chuẩn bị đi.
672
01:17:50,716 --> 01:17:54,174
- A lô?
- Bắt đầu.
673
01:18:05,831 --> 01:18:08,527
Gọi cho chúng tớ. 727 0487.
674
01:18:14,640 --> 01:18:16,801
Các cậu ấy gọi đấy.
675
01:19:30,583 --> 01:19:34,519
- Tớ về đây, Mai gặp.
- Gặp lại sau.
676
01:19:38,290 --> 01:19:40,952
- Bọn con không thở được.
- Lux, con an toàn ở đây.
677
01:19:41,193 --> 01:19:42,854
Con không thở được.
678
01:19:45,764 --> 01:19:47,925
Không ai trả lời.
679
01:19:59,270 --> 01:20:00,250
Ngày mai. Nửa đêm. Đợi tín hiệu
của chúng tớ.
680
01:20:10,289 --> 01:20:13,053
- Mấy giờ?
- Có thể là bất kì lúc nào.
681
01:20:13,259 --> 01:20:16,126
- Mọi người, kia kìa.
- Gì cơ?
682
01:20:19,498 --> 01:20:21,659
Ừ, họ đấy.
683
01:20:22,902 --> 01:20:25,097
Đi nào.
684
01:20:35,948 --> 01:20:39,281
Tớ có chìa khóa xe mẹ tớ.
685
01:21:02,675 --> 01:21:04,939
Có lẽ chúng ta nên gõ cửa.
686
01:21:11,216 --> 01:21:13,684
Chúng tớ đến rồi.
687
01:21:22,294 --> 01:21:26,924
Cũng sắp đến lúc rồi.
Bọn tớ đang đợi các cậu.
688
01:21:27,099 --> 01:21:30,557
Bọn tớ có xe rồi.
Bọn tớ sẽ đưa các cậu đến đâu cũng được.
689
01:21:30,736 --> 01:21:32,897
Xe Cougar. Nó có thùng xe to lắm.
690
01:21:34,006 --> 01:21:38,067
- Tớ ngồi đằng trước nhé?
- Được thôi.
691
01:21:40,846 --> 01:21:43,940
Ai trong số các cậu sẽ ngồi cạnh tớ.
692
01:21:45,384 --> 01:21:49,411
- Bố mẹ cậu đâu?
- Đang ngủ.
693
01:21:49,588 --> 01:21:52,887
- Còn các chị?
- Họ đang xuống.
694
01:21:53,826 --> 01:21:56,226
Mau lên. Muộn rồi đó.
695
01:21:57,663 --> 01:22:01,827
Đợi năm phút. Chúng ta phải đợi đến
lúc bố mẹ tớ ngủ.
696
01:22:02,001 --> 01:22:06,335
Mất nhiều thời gian lắm.
Mẹ tớ bị chứng mất ngủ.
697
01:22:09,508 --> 01:22:13,308
Nên lấy xe mẹ tớ, nó có nhiều chỗ hơn.
698
01:22:14,313 --> 01:22:20,115
- Lái được xe sedan chứ?
- Được thôi. Không phải số tay chứ?
699
01:22:20,319 --> 01:22:22,879
- Không.
- Vậy thì không vấn đề gì.
700
01:22:23,055 --> 01:22:26,513
- Cậu sẽ để tớ cầm lái chứ?
- Được thôi.
701
01:22:26,692 --> 01:22:30,150
Chúng ta nên đi thôi. Tớ vừa nghe thấy
tiếng gì đó. Có thể là mẹ cậu.
702
01:22:31,063 --> 01:22:33,896
Vào đi.
703
01:22:42,941 --> 01:22:47,139
Tớ đợi trong xe. Các cậu ở đây đợi chị tớ.
704
01:23:43,202 --> 01:23:47,138
Các cậu ấy khiến tớ phát điên.
Ước gì được chạm vào họ một lần!
705
01:23:50,876 --> 01:23:52,707
Gì vậy?
706
01:24:09,862 --> 01:24:12,956
Chúng tôi không chắc về thứ tự chuyện xảy ra.
707
01:24:13,699 --> 01:24:16,224
Chúng tôi vẫn cãi nhau về chuyện đó.
708
01:24:18,971 --> 01:24:23,067
Có vẻ như là, Bonnie chết
trong lúc chúng tôi đợi trong phòng khách
709
01:24:23,275 --> 01:24:25,835
mơ về những con đường cao tốc.
710
01:24:26,011 --> 01:24:29,777
Mary cho đầu vào trong bếp lò không lâu sau đó.
711
01:24:29,982 --> 01:24:34,544
Therese, uống một đống thuốc ngủ,
chết đúng lúc chúng tôi vào nhà.
712
01:24:35,921 --> 01:24:38,389
Lux là người ra đi cuối cùng.
713
01:24:47,065 --> 01:24:51,263
Bây giờ là bốn giờ chiều Chủ nhật.
Các bạn có biết con mình đang ở đâu không?
714
01:24:51,436 --> 01:24:55,065
Bonnie, một trong 4 chị em nhà Lisbon...
715
01:24:55,274 --> 01:24:59,938
Therese Lisbon, một người thích ngựa, đã viết thư...
716
01:25:00,145 --> 01:25:03,273
Mary muốn ở trong đội cổ vũ,
nhưng mẹ bạn ấy không cho.
717
01:25:03,448 --> 01:25:05,814
... đã tự tử trong nhà mình...
718
01:25:05,984 --> 01:25:10,819
- Tôi không thể diễn tả sự tức giận của mình.
- ..Lydia Perl, Bản tin Kênh Tám.
719
01:25:20,065 --> 01:25:23,967
Không đứa con gái nào của tôi
sống thiếu tình thương cả.
720
01:25:25,204 --> 01:25:28,298
Tình thương luôn tràn ngập trong căn nhà đó.
721
01:25:29,641 --> 01:25:32,235
Tôi chẳng thể hiểu nổi.
722
01:26:03,942 --> 01:26:09,141
Sau vụ tự sát, ông bà Lisbon
chẳng màng tới cuộc sống hàng ngày.
723
01:26:11,883 --> 01:26:14,613
Họ nhờ ông Hadley dọn đồ
724
01:26:14,786 --> 01:26:17,846
và bán đồ đạc trong buổi giảm giá.
725
01:26:20,359 --> 01:26:24,455
Ông Lisbon bán ngôi nhà
cho đôi vợ chồng trẻ đến từ Boston.
726
01:26:26,832 --> 01:26:32,031
Chúng tôi đương nhiên lấy những
bức ảnh gia đình mà bị vứt đi cùng rác.
727
01:26:33,505 --> 01:26:38,306
Cuối cùng, chúng tôi có được những mảnh
ghép nhưng các chỗ trống vẫn giữ nguyên.
728
01:26:38,477 --> 01:26:42,607
Sự trống trải mang những hình thù kì lạ,
tạo nên bởi những gì xung quanh họ
729
01:26:42,781 --> 01:26:45,477
giống như những đất nước chúng tôi
không thể kể tên.
730
01:26:48,620 --> 01:26:51,088
Cái chờ đợi sau họ không phải cuộc sống,
731
01:26:52,224 --> 01:26:56,024
mà là bản danh sách
những việc bình thường nhất -
732
01:26:57,796 --> 01:27:00,526
đồng hồ tíc tắc trên tường,
733
01:27:01,600 --> 01:27:03,932
bóng tối mập mờ trong phòng buổi trưa,
734
01:27:05,203 --> 01:27:09,902
sự xấu xa của một người chỉ biết nghĩ đến mình.
735
01:27:14,479 --> 01:27:19,246
Chúng tôi bắt đầu quá trình vô vọng
cố gắng quên đi họ.
736
01:27:24,956 --> 01:27:27,720
Bố mẹ chúng tôi có vẻ làm việc này tốt hơn.
737
01:27:28,393 --> 01:27:34,730
quay trở lại với trận quần vợt 4 người và những ly
cocktail như thể trước đó đã từng thấy chúng rồi.
738
01:27:34,900 --> 01:27:37,368
Mùa hè lại đến.
739
01:27:37,569 --> 01:27:42,666
Đã hơn một năm kể từ ngày Cecilia
cắt cổ tay, lan tỏa khí độc khắp nơi.
740
01:27:42,841 --> 01:27:47,437
Vụ rò rỉ dầu ở nhà máy tăng phốt-phát
và lượng tảo trong hồ
741
01:27:47,612 --> 01:27:53,380
nên mùi như ở đầm lầy ấy tràn ngập trong không khí
và xâm nhập cả vào những ngôi biệt thự thượng lưu.
742
01:27:54,653 --> 01:27:59,852
Quý cô trưởng giả khóc lóc vì phải
ra mắt vào khoảng thời gian này.
743
01:28:01,593 --> 01:28:04,460
Nhà O'Connor khéo léo đặt
744
01:28:04,629 --> 01:28:09,931
chủ đề cho bữa tiệc ra mắt của con gái
là "Sự ngạt thở".
745
01:28:10,168 --> 01:28:15,265
Giống như bao người,
chúng tôi từng quên đi con gái nhà Lisbon.
746
01:29:02,554 --> 01:29:04,647
Chào Parkie.
747
01:29:08,860 --> 01:29:12,819
Đóng phim thì sao nhỉ?
748
01:29:16,635 --> 01:29:22,733
Tôi muốn tuyên bố là mùa thu tới,
Alice sẽ đi học trường ở Newhaven.
749
01:29:25,811 --> 01:29:29,269
Nghe nói ở đó có một trường tiểu học rất tốt.
750
01:29:29,448 --> 01:29:32,246
Thêm nữa, bố của Sam xây nó phải không?
751
01:29:32,417 --> 01:29:35,147
Tôi xây cái bệnh viện cơ Paul à.
752
01:29:35,353 --> 01:29:38,948
Chúng ta vô cùng tự hào về Alice.
Không thể tự hào hơn.
753
01:29:39,090 --> 01:29:41,684
Uống vì Alice.
754
01:29:47,265 --> 01:29:51,031
Tôi chịu đựng đủ rồi. Tạm biệt cái thế giới tàn nhẫn này.
755
01:29:57,876 --> 01:30:03,075
Không, không, không! Mọi người không
hiểu đâu? Tôi có nhiều vấn đề lắm.
756
01:30:14,526 --> 01:30:19,361
Có rất nhiều điều bàn tán
về con gái nhà Lisbon trong nhiều năm.
757
01:30:19,531 --> 01:30:22,659
Nhưng chúng tôi vẫn chưa tìm thấy câu trả lời.
758
01:30:24,703 --> 01:30:28,332
Chẳng quan trọng gì về tuổi tác của họ,
759
01:30:29,541 --> 01:30:31,941
hay việc họ là con gái,
760
01:30:33,912 --> 01:30:37,143
điều quan trọng là chúng tôi đã từng yêu họ.
761
01:30:37,349 --> 01:30:42,048
Và họ vẫn không nghe tiếng chúng tôi
gọi họ từ những căn phòng ấy
762
01:30:43,688 --> 01:30:47,055
nơi họ từng cô đơn lẻ loi trong đó suốt.
763
01:30:48,093 --> 01:30:51,893
Chúng tôi sẽ bao giờ tìm thấy những
mảnh ghép để ghép chúng lại với nhau.
70617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.