Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:04,241 --> 00:03:07,244
(Sasquatch rugiendo)
2
00:04:08,238 --> 00:04:09,806
- [Narrador] Durante más de 200 años,
3
00:04:09,806 --> 00:04:12,776
Ha habido informes de criaturas gigantes parecidas a hombres.
4
00:04:12,776 --> 00:04:14,511
vagando por las vastas regiones montañosas
5
00:04:14,511 --> 00:04:16,480
del noroeste del Pacífico en Canadá.
6
00:04:17,881 --> 00:04:19,816
Cientos de personas se han topado con estas criaturas.
7
00:04:19,816 --> 00:04:21,718
Los indios lo llaman Sasquatch.
8
00:04:23,153 --> 00:04:27,224
En 1958, los periódicos comenzaron a publicar estas historias.
9
00:04:27,224 --> 00:04:31,094
en el que la prensa llamó a estas criaturas Bigfoot.
10
00:04:31,094 --> 00:04:33,096
Y a principios de la década de 1960,
11
00:04:33,096 --> 00:04:35,699
Las primeras expediciones a gran escala estaban en marcha.
12
00:04:36,933 --> 00:04:39,436
Bigfoot estaba atrayendo la atención nacional,
13
00:04:39,436 --> 00:04:42,873
y ahora se estaba convirtiendo rápidamente en el misterio más intrigante.
14
00:04:42,873 --> 00:04:44,574
en el continente norteamericano.
15
00:04:45,942 --> 00:04:47,978
El hallazgo más significativo hasta la fecha
16
00:04:47,978 --> 00:04:52,149
Es la famosa película de Roger Patterson tomada en 1967.
17
00:04:54,084 --> 00:04:56,219
Patterson buscó a Sasquatch durante años.
18
00:04:57,587 --> 00:05:00,323
Examinamos los fotogramas individuales de esta película,
19
00:05:00,323 --> 00:05:02,559
y he llegado a la conclusión de que la película
20
00:05:02,559 --> 00:05:05,262
y la criatura son auténticas;
21
00:05:05,262 --> 00:05:08,198
Las primeras fotografías tomadas de un Sasquatch.
22
00:05:09,833 --> 00:05:12,869
Esta película ganó atención internacional y con ella,
23
00:05:12,869 --> 00:05:15,205
Llegó el esfuerzo de investigación más completo
24
00:05:15,205 --> 00:05:16,139
jamás emprendido.
25
00:05:17,441 --> 00:05:18,575
Bajo la supervisión de
26
00:05:18,575 --> 00:05:20,610
Centro de Investigación de Vida Silvestre de América del Norte,
27
00:05:21,945 --> 00:05:24,881
Los investigadores comenzaron a introducir datos en los ordenadores.
28
00:05:24,881 --> 00:05:26,983
Después de meses de investigación computarizada
29
00:05:26,983 --> 00:05:30,220
sobre patrones de comportamiento, movimiento migratorio,
30
00:05:30,220 --> 00:05:32,055
y descripciones de testigos presenciales,
31
00:05:32,055 --> 00:05:34,558
La computadora comenzó a responder las muchas preguntas.
32
00:05:34,558 --> 00:05:36,560
que rodean a estas misteriosas criaturas.
33
00:05:38,161 --> 00:05:41,565
Al programar información de cientos de avistamientos,
34
00:05:41,565 --> 00:05:45,001
La computadora nos dibujó una imagen de Bigfoot.
35
00:05:45,001 --> 00:05:47,070
Correspondió con la película de Patterson.
36
00:05:48,472 --> 00:05:51,308
Los investigadores han creído que en algún lugar remoto y salvaje
37
00:05:51,308 --> 00:05:53,243
donde el hombre nunca ha estado,
38
00:05:53,243 --> 00:05:56,346
Estas criaturas viven en completa soledad.
39
00:05:57,881 --> 00:06:00,484
Las computadoras ahora han localizado esta área,
40
00:06:00,484 --> 00:06:03,253
y aquí en North American Wildlife Research,
41
00:06:03,253 --> 00:06:06,089
Hemos organizado y financiado una expedición.
42
00:06:06,089 --> 00:06:08,525
Para buscar en esta zona inexplorada
43
00:06:08,525 --> 00:06:10,594
con la esperanza de capturar un Sasquatch.
44
00:06:15,966 --> 00:06:18,635
El destino final de esta expedición.
45
00:06:18,635 --> 00:06:22,305
Está al norte del río que los indios llamaban Peckatoe,
46
00:06:23,707 --> 00:06:25,909
en una zona primitiva del norte de la Columbia Británica.
47
00:06:27,344 --> 00:06:31,281
Contamos con el equipo más moderno y sofisticado;
48
00:06:31,281 --> 00:06:36,286
Pistolas tranquilizantes, equipos electrónicos y miras telescópicas.
49
00:06:37,220 --> 00:06:38,488
Si capturamos un Sasquatch,
50
00:06:38,488 --> 00:06:40,791
implantaremos un pequeño transmisor,
51
00:06:40,791 --> 00:06:44,561
y liberar a la criatura para que pueda ser rastreada por radio
52
00:06:44,561 --> 00:06:47,030
y estudiado científicamente.
53
00:06:47,030 --> 00:06:49,900
(música suave)
54
00:06:49,900 --> 00:06:52,302
- [Chuck] En lo profundo de los corazones del vasto desierto.
55
00:06:52,302 --> 00:06:54,271
del noroeste del Pacífico y Canadá,
56
00:06:55,438 --> 00:06:58,074
Una leyenda que se remonta a la historia hablada
57
00:06:58,074 --> 00:07:00,911
de las primeras tribus indias.
58
00:07:00,911 --> 00:07:04,881
Esta leyenda trata sobre las misteriosas criaturas gigantes.
59
00:07:04,881 --> 00:07:06,449
que habitan estos bosques.
60
00:07:07,617 --> 00:07:09,119
La descripción de estas criaturas.
61
00:07:09,119 --> 00:07:11,087
por aquellos que los han visto
62
00:07:11,087 --> 00:07:15,025
da la incómoda sensación de que en algún lugar,
63
00:07:15,025 --> 00:07:18,995
Vagando libre y salvajemente por estos valles profundos y oscuros,
64
00:07:18,995 --> 00:07:20,864
es un recordatorio vivo y palpitante
65
00:07:20,864 --> 00:07:23,900
del pasado prehistórico de la humanidad.
66
00:07:23,900 --> 00:07:26,136
Esta es la leyenda del Sasquatch.
67
00:07:29,005 --> 00:07:32,042
Hoy en día, esta leyenda continúa contándose en el noroeste.
68
00:07:32,042 --> 00:07:35,312
por muchas personas responsables que han reportado avistamientos
69
00:07:35,312 --> 00:07:36,780
y encuentros con Bigfoot.
70
00:07:38,215 --> 00:07:41,051
Porque el hombre nunca ha sido capaz de capturar un Sasquatch,
71
00:07:42,052 --> 00:07:43,520
Esta criatura se ha convertido
72
00:07:43,520 --> 00:07:46,022
El misterio más intrigante del mundo.
73
00:07:46,022 --> 00:07:49,793
(las palas del helicóptero zumban)
74
00:07:50,994 --> 00:07:53,129
A estos hombres y a mí,
75
00:07:54,297 --> 00:07:56,199
El Sasquatch es un asunto serio.
76
00:07:57,200 --> 00:07:59,002
Este es el comienzo
77
00:07:59,002 --> 00:08:02,439
de una de las expediciones más extensas jamás organizadas
78
00:08:02,439 --> 00:08:04,574
Para buscar en el accidentado y desconocido país
79
00:08:04,574 --> 00:08:06,276
de Columbia Británica para Sasquatch.
80
00:08:08,979 --> 00:08:11,815
(caballos relinchando)
81
00:08:16,553 --> 00:08:20,123
La esperanza de todos nosotros en esta expedición es demostrar
82
00:08:20,123 --> 00:08:24,060
de una vez por todas que la leyenda del Sasquatch es cierta.
83
00:08:31,868 --> 00:08:34,871
Soy Chuck Evans, el líder de esta expedición.
84
00:08:36,206 --> 00:08:37,741
Soy el investigador jefe
85
00:08:37,741 --> 00:08:39,776
para el Centro de Investigación de Vida Silvestre de América del Norte.
86
00:08:41,912 --> 00:08:43,980
El hombre con el que estoy hablando es uno de los más
87
00:08:43,980 --> 00:08:46,850
antropólogos distinguidos en el mundo,
88
00:08:46,850 --> 00:08:48,852
y mi buen amigo, el Dr. Paul Markham.
89
00:08:50,320 --> 00:08:53,590
Ha realizado una investigación exhaustiva sobre el fenómeno Bigfoot,
90
00:08:53,590 --> 00:08:56,426
y ahora es una de las principales autoridades sobre Sasquatch.
91
00:08:57,594 --> 00:09:00,230
Ha ayudado a planificar y equipar esta expedición,
92
00:09:00,230 --> 00:09:03,633
y ha organizado este campamento base.
93
00:09:05,001 --> 00:09:07,304
Ahora estamos en las últimas fases de nuestros preparativos,
94
00:09:07,304 --> 00:09:09,506
y espero zarpar en algún momento de esta mañana.
95
00:09:13,710 --> 00:09:15,211
¡Madeja!
96
00:09:15,211 --> 00:09:16,146
¿Cuando entraste?
97
00:09:16,146 --> 00:09:17,480
- Oh, llegamos ayer.
98
00:09:17,480 --> 00:09:19,215
Tuve un viaje bastante largo.
99
00:09:19,215 --> 00:09:21,618
- [Chuck] Hank Parshall es un ranchero de Idaho,
100
00:09:21,618 --> 00:09:24,955
y uno de los principales expertos del país en perros rastreadores.
101
00:09:24,955 --> 00:09:28,124
Debido a su gran interés en Sasquatch,
102
00:09:28,124 --> 00:09:31,194
Ha ofrecido voluntariamente sus caballos, perros,
103
00:09:31,194 --> 00:09:32,729
y tiempo para esta expedición.
104
00:09:34,097 --> 00:09:37,133
Hank oyó hablar por primera vez de Sasquatch cuando era un niño pequeño.
105
00:09:37,133 --> 00:09:38,335
y a lo largo de su vida,
106
00:09:38,335 --> 00:09:39,803
Ha hablado con muchas personas que han afirmado
107
00:09:39,803 --> 00:09:40,637
haber visto uno.
108
00:09:42,939 --> 00:09:46,409
Uno de los personajes más coloridos de esta expedición.
109
00:09:46,409 --> 00:09:48,445
es Joshua Aloysius Bigsby.
110
00:09:49,579 --> 00:09:51,281
Josh ha sido una figura fija en el Noroeste.
111
00:09:51,281 --> 00:09:53,116
desde el cambio de siglo.
112
00:09:53,116 --> 00:09:56,319
Afirma tener al menos 80 años,
113
00:09:56,319 --> 00:09:58,355
Pero nadie lo sabe con seguridad.
114
00:09:58,355 --> 00:10:00,256
Ni siquiera el propio Josh.
115
00:10:00,256 --> 00:10:02,359
Probablemente sea el último de los hombres de la montaña.
116
00:10:02,359 --> 00:10:04,928
Él conoce cada sendero en estas montañas,
117
00:10:04,928 --> 00:10:07,297
y lo mismo hace su fiel mula, Zeb.
118
00:10:09,032 --> 00:10:11,768
Josh es importante para esta expedición,
119
00:10:11,768 --> 00:10:14,471
Porque él es el único que conoce el camino.
120
00:10:14,471 --> 00:10:16,339
al río Peckatoe.
121
00:10:16,339 --> 00:10:19,542
Desde allí, Techka Blackhawk nos guiará.
122
00:10:19,542 --> 00:10:20,810
-Señor Evans, gracias.
123
00:10:20,810 --> 00:10:21,778
- Tu conocimiento de la tierra más allá
124
00:10:21,778 --> 00:10:23,213
El río Peckatoe es crucial.
125
00:10:23,213 --> 00:10:24,447
Es un alivio tenerte aquí.
126
00:10:24,447 --> 00:10:25,782
- Bueno, es un placer estar en este viaje.
127
00:10:25,782 --> 00:10:27,350
-¿Has tenido oportunidad de trabajar con los perros?
128
00:10:27,350 --> 00:10:31,054
Techka es graduada de la Universidad de Columbia Británica.
129
00:10:31,054 --> 00:10:33,189
y proviene de una de las tribus indias más grandes
130
00:10:33,189 --> 00:10:34,124
en el norte de Canadá.
131
00:10:35,725 --> 00:10:39,729
Su origen indio y su conocimiento de las leyendas del Sasquatch
132
00:10:39,729 --> 00:10:42,799
lo convierten en uno de los miembros más críticos de nuestra expedición.
133
00:10:45,101 --> 00:10:46,703
Y allí está Barney Snipe.
134
00:10:47,837 --> 00:10:48,905
Él es nuestro cocinero del campamento.
135
00:10:50,306 --> 00:10:52,842
Es un excelente tirador con rifle y un excelente leñador.
136
00:10:54,744 --> 00:10:59,749
(caballo relinchando) (ollas tintineando)
137
00:11:04,654 --> 00:11:08,058
Es un poco torpe, pero su café no está mal.
138
00:11:11,895 --> 00:11:13,696
- [Barney] ¿Me puedes ayudar?
139
00:11:13,696 --> 00:11:15,498
- [Chuck] ¿Estás a punto de registrarte?
140
00:11:15,498 --> 00:11:16,966
- Bob Vernon, servicio nacional de noticias.
141
00:11:16,966 --> 00:11:18,635
- ¿El Dr. Markham te ha ayudado a poner todo en orden?
142
00:11:18,635 --> 00:11:21,104
- Sí, y ese caballo me lo presentó Hank Parshall.
143
00:11:21,104 --> 00:11:23,139
Me dio una patada en la rodilla dos segundos después de conocerlo.
144
00:11:23,139 --> 00:11:25,508
-Me alegro de que no fuera más grave.
145
00:11:26,943 --> 00:11:28,178
Me dicen que tú um,
146
00:11:29,412 --> 00:11:31,014
No veo el sentido de esta expedición.
147
00:11:32,515 --> 00:11:33,783
- Así es.
148
00:11:33,783 --> 00:11:35,151
No creo en Bigfoot.
149
00:11:36,319 --> 00:11:37,887
Estoy aquí porque soy bueno en mi trabajo,
150
00:11:37,887 --> 00:11:39,556
y el salario es lo suficientemente bueno como para que todo parezca práctico,
151
00:11:39,556 --> 00:11:40,490
si no es deseable.
152
00:11:41,925 --> 00:11:43,660
Preferiría mucho más volver a las calles de la ciudad de Nueva York.
153
00:11:43,660 --> 00:11:45,595
donde el enemigo es visible,
154
00:11:45,595 --> 00:11:48,298
y real, en lugar de perseguir a algún hombre del saco mitológico
155
00:11:48,298 --> 00:11:49,132
En el bosque.
156
00:11:50,333 --> 00:11:52,469
- [Paul] ¿Podemos verte en la central, Chuck?
157
00:11:52,469 --> 00:11:53,770
- [Chuck] Ya voy, Paul.
158
00:11:56,406 --> 00:11:59,309
Bob Vernon es reportero de un importante servicio de noticias.
159
00:11:59,309 --> 00:12:01,411
asignado para hacer un reportaje sobre nuestra expedición.
160
00:12:03,179 --> 00:12:07,217
Aunque es un escéptico absoluto, es un escritor honesto.
161
00:12:09,185 --> 00:12:11,588
Pero su actitud negativa me perturba.
162
00:12:14,424 --> 00:12:17,260
(caballos relinchando)
163
00:12:22,999 --> 00:12:24,300
Hank, ¿estás listo?
164
00:12:25,435 --> 00:12:26,870
- Tan pronto como el Dr. Markham termine de empacar
165
00:12:26,870 --> 00:12:28,838
Su última pieza de equipo, estaré listo.
166
00:12:28,838 --> 00:12:30,974
- Bueno, iré a ver si puedo echarle una mano.
167
00:12:30,974 --> 00:12:32,876
Mientras tanto, adelante, alinéelos.
168
00:12:38,848 --> 00:12:40,717
Paul, ¿puedo darte una mano?
169
00:12:40,717 --> 00:12:42,886
- No, gracias Chuck. Ya casi lo tengo.
170
00:12:42,886 --> 00:12:44,554
-Ahora Hank está listo cuando tú lo estés.
171
00:12:44,554 --> 00:12:46,256
- Está bien, estaré lista en un momento.
172
00:12:48,525 --> 00:12:49,659
- [Chuck] Vernon, ¿estás listo?
173
00:12:49,659 --> 00:12:51,327
-Sí, estoy listo.
174
00:12:51,327 --> 00:12:53,863
El desierto al que vamos no puede ser tan primitivo como parece.
175
00:12:53,863 --> 00:12:56,499
tal como lo hacen todos estos elaborados preparativos.
176
00:12:56,499 --> 00:12:58,535
- [Chuck] Bueno, aguanta un poco.
177
00:12:58,535 --> 00:13:00,236
Puede que te encuentres con algunas sorpresas.
178
00:13:10,246 --> 00:13:12,582
Oye, Josh, ¡sácalos de aquí!
179
00:13:12,582 --> 00:13:14,050
Tómalo con calma.
180
00:13:14,050 --> 00:13:16,986
Recuerda, no conocemos este lugar tan bien como tú.
181
00:13:16,986 --> 00:13:20,023
A última hora de la mañana, la caravana y los animales estaban cargados.
182
00:13:20,023 --> 00:13:22,592
y partimos, con el viejo Josh a la cabeza.
183
00:13:26,362 --> 00:13:28,831
Contamos con lo mejor en equipos y suministros.
184
00:13:30,166 --> 00:13:32,936
Y me siento especialmente complacido de que Hank esté trayendo
185
00:13:32,936 --> 00:13:35,171
Sus mejores perros rastreadores.
186
00:13:35,171 --> 00:13:36,806
Los perros son pastores alemanes,
187
00:13:36,806 --> 00:13:39,876
entrenados y seleccionados específicamente para esta expedición.
188
00:13:41,010 --> 00:13:43,846
A diferencia de los perros de caza, rastrean en silencio,
189
00:13:43,846 --> 00:13:46,783
y no ladrarán ni delatarán su presencia
190
00:13:46,783 --> 00:13:48,484
hasta que su presa sea acorralada.
191
00:13:54,324 --> 00:13:56,092
(salpicaduras de agua)
192
00:13:56,092 --> 00:13:57,627
Estábamos felices de estar en camino,
193
00:13:58,962 --> 00:14:00,897
Pero mientras el helicóptero nos decía adiós por última vez,
194
00:14:02,665 --> 00:14:06,135
Nos dimos cuenta de que estábamos dejando a nuestras familias.
195
00:14:06,135 --> 00:14:07,704
y la civilización detrás.
196
00:14:09,138 --> 00:14:12,141
Pasarán semanas antes de que podamos reabastecernos en paracaídas.
197
00:14:12,141 --> 00:14:14,711
(música alegre)
198
00:14:37,233 --> 00:14:39,569
Después de la actividad febril de la última semana,
199
00:14:40,970 --> 00:14:42,939
Los primeros dos o tres días en el desierto
200
00:14:42,939 --> 00:14:44,140
Parecía un alivio bienvenido.
201
00:14:46,175 --> 00:14:49,012
La temperatura era de unos suaves 70 grados.
202
00:14:49,012 --> 00:14:50,680
en el aire suave de principios de junio.
203
00:14:52,015 --> 00:14:54,350
El cielo era de un azul profundo de Prusia.
204
00:14:56,352 --> 00:14:58,855
Todos tenían la sensación de unidad con la naturaleza.
205
00:14:59,989 --> 00:15:03,026
Llega a todos los que se pierden.
206
00:15:03,026 --> 00:15:04,327
en el noroeste del Pacífico.
207
00:15:25,381 --> 00:15:28,284
(salpicaduras de agua)
208
00:15:28,284 --> 00:15:31,854
Era principios de verano en las tierras altas,
209
00:15:31,854 --> 00:15:34,023
La mejor época del año.
210
00:16:24,073 --> 00:16:26,743
Una loba cuida a sus cachorros,
211
00:16:26,743 --> 00:16:31,013
hasta que un tejón curioso se acerca demasiado para nuestra comodidad.
212
00:16:31,013 --> 00:16:33,750
(tejón silbando)
213
00:16:37,487 --> 00:16:40,022
(lobo ladrando)
214
00:16:53,803 --> 00:16:58,808
♪ Oh, lejos, muy lejos
215
00:16:59,976 --> 00:17:04,781
♪Ahí es donde mi corazón anhela siempre♪
216
00:17:06,716 --> 00:17:11,721
♪Allí donde se quedan los ancianos♪
217
00:17:12,622 --> 00:17:15,358
♪ Toda la creación arriba y abajo
218
00:17:17,960 --> 00:17:21,264
- [Chuck] Tranquilízate, Tranquilízate, Tranquilízate, Tranquilízate.
219
00:17:21,264 --> 00:17:22,598
Paul, retrocede, tírate hacia aquí.
220
00:17:31,070 --> 00:17:33,002
Nuestra expedición estaba prevista durar
221
00:17:33,002 --> 00:17:33,835
hasta finales de otoño,
222
00:17:35,302 --> 00:17:38,100
hasta que encontramos el hábitat del esquivo Sasquatch.
223
00:17:39,900 --> 00:17:42,399
Buscaríamos durante meses en este desierto.
224
00:17:42,399 --> 00:17:46,430
de Columbia Británica, revisando los valles, las montañas,
225
00:17:46,430 --> 00:17:47,996
y las tierras altas,
226
00:17:47,996 --> 00:17:50,329
entrecruzando cientos de millas cuadradas
227
00:17:50,329 --> 00:17:54,194
de bosques sin caminos, buscando un rastro
228
00:17:54,194 --> 00:17:56,493
de estas criaturas legendarias de América del Norte.
229
00:18:06,722 --> 00:18:10,221
Cabalgamos por esta hermosa tierra de montañas y valles.
230
00:18:10,221 --> 00:18:11,221
Durante las primeras semanas,
231
00:18:12,420 --> 00:18:15,685
Acampando cada noche junto a algún arroyo de montaña.
232
00:18:17,052 --> 00:18:19,717
(agua corriendo)
233
00:18:29,214 --> 00:18:31,679
Pasaríamos por muchos lagos y montañas hermosos.
234
00:18:31,679 --> 00:18:33,345
y cruzar cientos de arroyos.
235
00:18:35,710 --> 00:18:36,477
Y después...
236
00:18:37,943 --> 00:18:40,242
Y después habría un río que cruzar.
237
00:18:41,175 --> 00:18:43,108
Ninguno de nosotros lo olvidaría jamás.
238
00:18:47,007 --> 00:18:49,605
(música suave)
239
00:19:00,201 --> 00:19:04,133
Por consentimiento tácito, el viaje fue tranquilo.
240
00:19:04,133 --> 00:19:05,832
Mientras viajábamos por el bosque.
241
00:19:08,031 --> 00:19:10,531
No queríamos anunciar nuestra presencia.
242
00:19:12,162 --> 00:19:14,862
Y fue toda una experiencia observar la vida salvaje.
243
00:19:14,862 --> 00:19:18,427
por todos lados, mientras nos hundíamos más y más
244
00:19:18,427 --> 00:19:20,226
en este país primitivo.
245
00:19:29,923 --> 00:19:32,455
Hemos estado subiendo constantemente desde nuestra partida,
246
00:19:33,854 --> 00:19:36,887
Y ahora todos disfrutaban del magnífico paisaje.
247
00:19:36,887 --> 00:19:38,152
que yacía frente a nosotros.
248
00:19:40,485 --> 00:19:45,483
Bueno Vernon, ¿alguna vez has visto algo tan hermoso?
249
00:19:46,216 --> 00:19:48,548
- [Bob] No, nunca.
250
00:19:48,548 --> 00:19:49,981
He caminado por muchos senderos.
251
00:19:49,981 --> 00:19:51,947
y escaló algunos picos espectaculares,
252
00:19:51,947 --> 00:19:53,347
pero nunca he visto--
253
00:19:53,347 --> 00:19:54,880
- Tranquilo, trae tus binoculares.
254
00:19:58,611 --> 00:19:59,911
Hola, soy Smokey el oso.
255
00:20:01,043 --> 00:20:02,876
Es el animal más intratable que existe.
256
00:20:04,209 --> 00:20:05,841
Tenemos que posponer a alguien más adelante.
257
00:20:05,841 --> 00:20:07,574
porque podría volverse en nuestra contra.
258
00:20:09,740 --> 00:20:11,539
- [Bob] Los pumas son más peligrosos que los osos.
259
00:20:11,539 --> 00:20:14,238
- Oh, un oso pardo es el más peligroso,
260
00:20:14,238 --> 00:20:16,637
animal más impredecible que existe.
261
00:20:16,637 --> 00:20:19,636
Un puma nunca atacará a un hombre, estemos seguros.
262
00:20:19,636 --> 00:20:21,302
Oh, pueden atrapar cualquier otra cosa.
263
00:20:22,702 --> 00:20:24,068
- [Bob] Ese oso no parece tan malo.
264
00:20:24,068 --> 00:20:26,533
- No cuentes con el aspecto que tiene desde aquí arriba.
265
00:20:26,533 --> 00:20:28,466
¿Sabes? Un par de viejos amigos mineros míos.
266
00:20:28,466 --> 00:20:30,498
Fueron asesinados cerca de aquí por un oso pardo.
267
00:20:34,996 --> 00:20:36,429
- [Chuck] Bueno, Bob, ¿estás sacando fotos?
268
00:20:36,429 --> 00:20:37,962
que te gusta?
269
00:20:37,962 --> 00:20:39,795
- Sí. - Está bien, chicos.
270
00:20:39,795 --> 00:20:43,160
Queso, salami y lo último del pan comprado.
271
00:20:43,160 --> 00:20:45,292
- Oh, no sé, esa rata de montaña en fricasé.
272
00:20:45,292 --> 00:20:47,391
Lo que pasamos anoche no estuvo mal.
273
00:20:47,391 --> 00:20:49,058
(hombres riendo)
274
00:20:49,058 --> 00:20:49,990
¡Guau!
275
00:20:49,990 --> 00:20:51,090
-Te quedas con una rata de montaña.
276
00:20:51,090 --> 00:20:53,423
(los hombres se ríen) - Bueno, he tenido peores.
277
00:20:53,423 --> 00:20:54,822
Recuerdo que allá por el año cinco,
278
00:20:54,822 --> 00:20:56,355
Lo que pescamos en el interior del país,
279
00:20:56,355 --> 00:20:57,621
Nada para comer excepto tuza.
280
00:20:57,621 --> 00:20:58,553
(escupe)
281
00:20:58,553 --> 00:21:00,253
¿Alguna vez habéis comido tuzas, muchachos?
282
00:21:00,253 --> 00:21:02,019
Bueno, no es el mejor del mundo.
283
00:21:02,019 --> 00:21:03,319
Por otra parte, tampoco es lo peor.
284
00:21:03,319 --> 00:21:04,618
- [Hank] Josh debería saberlo.
285
00:21:06,383 --> 00:21:10,149
- Josh, ¿a qué distancia crees que está el Peckatoe?
286
00:21:10,149 --> 00:21:11,915
- Bueno, al ritmo que vamos,
287
00:21:11,915 --> 00:21:15,113
Calculo que tardaría unas tres semanas, quizá cuatro.
288
00:21:15,113 --> 00:21:17,946
A menos que nos encontremos con una de esas criaturas.
289
00:21:17,946 --> 00:21:19,579
- [Chuck] ¿Cuántos avistamientos ha habido en la zona?
290
00:21:19,579 --> 00:21:20,778
¿Al este de nosotros, Pablo?
291
00:21:23,010 --> 00:21:27,776
- Tengo uno en 1969 y nueve en 1972.
292
00:21:27,776 --> 00:21:29,875
Al norte de nosotros, hubo más de 20.
293
00:21:29,875 --> 00:21:31,707
- ¿Cómo puedes estar seguro de que hay Sasquatch?
294
00:21:31,707 --> 00:21:33,507
¿en la zona donde vamos?
295
00:21:33,507 --> 00:21:35,072
- La lectura de nuestra computadora muestra que ha habido
296
00:21:35,072 --> 00:21:37,904
Numerosos avistamientos en la zona norte de Peckatoe.
297
00:21:37,904 --> 00:21:40,204
- Esa zona particular de BC ha sido tabú.
298
00:21:40,204 --> 00:21:42,037
Para mi tribu y otras,
299
00:21:42,037 --> 00:21:44,036
desde que se remonta la historia de la India.
300
00:21:45,402 --> 00:21:46,668
Los primeros exploradores blancos no pudieron conseguir a nadie.
301
00:21:46,668 --> 00:21:47,934
para guiarlos.
302
00:21:47,934 --> 00:21:49,466
- [Paul] Echa un vistazo a este mapa.
303
00:21:53,065 --> 00:21:54,631
Esta área.
304
00:21:54,631 --> 00:21:56,397
Todo bosque denso.
305
00:21:56,397 --> 00:21:59,130
El río Pecaktoe corre de este a oeste.
306
00:21:59,130 --> 00:22:00,262
En todo el perímetro,
307
00:22:00,262 --> 00:22:02,395
Mostramos varios avistamientos de Sasquatch.
308
00:22:02,395 --> 00:22:04,661
- ¿Qué tan grande estimarías que sería esa población?
309
00:22:04,661 --> 00:22:07,126
- [Paul] Oh, realmente no hay forma de saberlo.
310
00:22:07,126 --> 00:22:08,326
No tenemos suficiente información
311
00:22:08,326 --> 00:22:10,058
Sobre cómo vive el Sasquatch.
312
00:22:10,058 --> 00:22:13,324
-Josh, muéstranos hacia dónde nos dirigimos.
313
00:22:13,324 --> 00:22:15,590
- [Josh] ¿Ves esa tercera cadena montañosa de allí?
314
00:22:15,590 --> 00:22:17,056
- [Chuck] Sí.
315
00:22:17,056 --> 00:22:19,055
- [Josh] Bueno, justo detrás de eso está el Peckatoe.
316
00:22:19,055 --> 00:22:22,754
Y justo más allá está la tierra que los indios llaman País Hia,
317
00:22:22,754 --> 00:22:24,352
o tierra prohibida.
318
00:22:24,352 --> 00:22:27,585
No puedes ver esas montañas desde aquí, pero están ahí.
319
00:22:27,585 --> 00:22:29,450
Y así es la criatura.
320
00:22:29,450 --> 00:22:31,950
(graznido de pájaro)
321
00:22:34,549 --> 00:22:37,447
- [Chuck] A medida que nos acercamos a la cresta de la primera cordillera
322
00:22:37,447 --> 00:22:41,280
De las montañas, empezamos a encontrarnos con pequeños parches de nieve.
323
00:22:42,945 --> 00:22:45,911
Me preocupaba que nuestro progreso pudiera verse frenado por los glaciares.
324
00:22:45,911 --> 00:22:47,577
o grandes campos de nieve,
325
00:22:47,577 --> 00:22:49,342
que no podíamos cruzar con caballos.
326
00:22:50,742 --> 00:22:53,874
Josh me aseguró que evitaríamos las zonas peligrosas.
327
00:23:00,671 --> 00:23:03,171
(música tensa)
328
00:23:38,956 --> 00:23:41,688
(caballo relinchando)
329
00:23:50,185 --> 00:23:51,085
- ¡Consíguelo, consíguelo!
330
00:23:58,215 --> 00:24:00,680
- Oye, ¿qué les pasa a estos caballos?
331
00:24:00,680 --> 00:24:02,247
- No sé.
332
00:24:02,247 --> 00:24:04,780
Simplemente se asustaron y de repente...
333
00:24:04,780 --> 00:24:06,012
Vaya, agáchate.
334
00:24:41,332 --> 00:24:44,097
(caballo resoplando)
335
00:24:52,093 --> 00:24:54,926
(gruñido de puma)
336
00:24:56,059 --> 00:25:00,957
(caballos relinchando) (hombres gritando)
337
00:25:19,150 --> 00:25:22,315
(latidos principales golpeando)
338
00:25:22,315 --> 00:25:25,080
(música dramática)
339
00:25:53,802 --> 00:25:56,534
(puma jadeando)
340
00:26:02,632 --> 00:26:07,630
(perros ladrando) (puma gruñendo)
341
00:26:23,091 --> 00:26:24,590
- [Hank] ¡Abajo!
342
00:26:24,590 --> 00:26:25,923
¡Él va a saltar!
343
00:26:27,456 --> 00:26:29,855
(disparos de arma)
344
00:26:34,153 --> 00:26:35,852
- ¡Buen tiro, Barney!
345
00:26:48,547 --> 00:26:50,113
-Te lo prometo, Barney, nunca hablaré mal de ti.
346
00:26:50,113 --> 00:26:51,646
Estás cocinando de nuevo.
347
00:26:51,646 --> 00:26:55,877
- Oye Barney, ¿dónde aprendiste a disparar así?
348
00:26:55,877 --> 00:26:59,143
-Esa es una herencia de mi abuelo.
349
00:26:59,143 --> 00:27:00,975
- [Josh] Es un muy buen tirador, Barney.
350
00:27:00,975 --> 00:27:03,607
- Es una lástima que tuviéramos que matarlo.
351
00:27:03,607 --> 00:27:04,973
Era un animal de aspecto bello.
352
00:27:06,506 --> 00:27:08,339
Pero con el sabor de la carga en la boca,
353
00:27:08,339 --> 00:27:10,138
Él nos habría seguido,
354
00:27:10,138 --> 00:27:12,137
y eventualmente habría conseguido uno de ellos.
355
00:27:14,570 --> 00:27:16,303
¿Cuál es el daño, Hank?
356
00:27:16,303 --> 00:27:17,868
- Bueno, el caballo está bien.
357
00:27:17,868 --> 00:27:19,702
El gato no lo cortó tan mal.
358
00:27:19,702 --> 00:27:21,234
Es algo bueno.
359
00:27:21,234 --> 00:27:22,467
Necesitábamos ese caballo de carga.
360
00:27:23,666 --> 00:27:25,665
- Bueno, descansaremos aquí una hora,
361
00:27:25,665 --> 00:27:26,865
pero tenemos que irnos.
362
00:27:26,865 --> 00:27:28,731
Tenemos que llegar al siguiente valle esta noche.
363
00:27:30,364 --> 00:27:33,029
(gansos graznando)
364
00:27:36,262 --> 00:27:39,027
(ranas croando)
365
00:27:42,526 --> 00:27:45,258
(lobos aullando)
366
00:27:52,422 --> 00:27:53,255
- Hola, Josh.
367
00:27:54,821 --> 00:27:56,087
¿Alguna vez viste un Sasquatch?
368
00:27:57,420 --> 00:27:58,952
- [Josh] No, no exactamente.
369
00:27:59,819 --> 00:28:02,117
- ¿Cómo que no exactamente?
370
00:28:02,117 --> 00:28:04,151
- Bueno, he visto un montón de pistas.
371
00:28:04,151 --> 00:28:05,749
Algunos grandes, otros pequeños.
372
00:28:06,749 --> 00:28:08,282
Recuerdo que allá por 1912,
373
00:28:08,282 --> 00:28:09,948
Cuando simplemente viajamos hasta un camino fluvial
374
00:28:09,948 --> 00:28:12,514
Con un grupo de muchachos, fuimos a cazar un poco.
375
00:28:12,514 --> 00:28:14,513
Paramos para acampar por la noche.
376
00:28:14,513 --> 00:28:16,079
Bueno, durante la noche,
377
00:28:16,079 --> 00:28:18,577
Algo se coló en nuestro campamento y lo destrozó todo.
378
00:28:18,577 --> 00:28:20,144
-Tal vez era un oso.
379
00:28:20,144 --> 00:28:21,344
- No era ningún oso. - ¿Cómo lo sabes?
380
00:28:21,344 --> 00:28:22,510
En realidad no lo viste
381
00:28:22,510 --> 00:28:24,776
- Bueno, vi las huellas a la mañana siguiente.
382
00:28:24,776 --> 00:28:26,541
Tenían aproximadamente 18 pulgadas de largo.
383
00:28:26,541 --> 00:28:28,774
Ningún oso tiene pies tan grandes.
384
00:28:28,774 --> 00:28:30,440
- Pero, ¿con cuántas personas has hablado?
385
00:28:30,440 --> 00:28:32,572
¿Alguna vez has visto un Bigfoot?
386
00:28:32,572 --> 00:28:33,738
-Un par de docenas quizás.
387
00:28:34,938 --> 00:28:37,337
- ¿Crees en esa historia del Monte Santa Helena?
388
00:28:37,337 --> 00:28:38,770
- Por supuesto que sí.
389
00:28:38,770 --> 00:28:41,369
Conozco al viejo Fred Beck, quien me lo contó.
390
00:28:41,369 --> 00:28:43,035
Tal como me lo contó el viejo Beck,
391
00:28:43,035 --> 00:28:46,533
Él y otros tres muchachos trabajaban en una mina en 1924.
392
00:28:46,533 --> 00:28:47,932
llamada la mina Vanderwhite.
393
00:28:49,499 --> 00:28:51,765
Habían estado explorando, buscando un poco de oro.
394
00:28:51,765 --> 00:28:53,431
en la región del río Lewis.
395
00:28:53,431 --> 00:28:57,195
Esto está cerca del Monte St. Helens desde hace seis años.
396
00:28:57,195 --> 00:28:58,762
También lo estaban haciendo bastante bien.
397
00:29:00,194 --> 00:29:02,427
Habían visto muchas pistas a lo largo de los años,
398
00:29:02,427 --> 00:29:04,493
Y siempre pensaron que eran solo pistas.
399
00:29:04,493 --> 00:29:07,026
de un gran indio que todavía vagaba por las colinas.
400
00:29:08,225 --> 00:29:10,491
En este día tan particular, uno de ellos regresa.
401
00:29:10,491 --> 00:29:12,024
de la ciudad con un nuevo ensayo.
402
00:29:12,922 --> 00:29:14,789
Fue un dandy.
403
00:29:14,789 --> 00:29:17,254
Descubrieron un buen yacimiento de oro,
404
00:29:17,254 --> 00:29:18,454
considerando todo
405
00:29:19,453 --> 00:29:21,253
Están todos un poco emocionados,
406
00:29:21,253 --> 00:29:22,586
y decide dejarlo por hoy
407
00:29:22,586 --> 00:29:24,251
y celebrar su buena fortuna.
408
00:29:25,451 --> 00:29:27,084
Regresaron a la cabaña como de costumbre.
409
00:29:27,084 --> 00:29:29,416
a lo largo de un antiguo sendero muy transitado.
410
00:29:29,416 --> 00:29:31,915
(música tensa)
411
00:29:49,175 --> 00:29:50,974
Aproximadamente a la mitad del sendero,
412
00:29:50,974 --> 00:29:53,407
Comenzaron a escuchar sonidos de pasos detrás de ellos,
413
00:29:53,407 --> 00:29:54,506
y por los lados también.
414
00:30:01,137 --> 00:30:03,969
(susurro de hojas)
415
00:30:23,028 --> 00:30:25,227
Nunca vieron lo que había en los árboles,
416
00:30:25,227 --> 00:30:27,760
Pero algo seguro los seguía.
417
00:30:27,760 --> 00:30:30,592
(susurro de hojas)
418
00:30:55,549 --> 00:30:57,947
Cuando regresaron a la cabaña,
419
00:30:57,947 --> 00:30:59,147
Estaban bastante asustados.
420
00:31:07,477 --> 00:31:09,242
Charlie estaba más asustado que los demás.
421
00:31:10,942 --> 00:31:12,442
Por los sonidos de esos pasos,
422
00:31:12,442 --> 00:31:13,975
Le parecía que había
423
00:31:13,975 --> 00:31:16,640
Había más de una cosa por ahí, fuera lo que fuera.
424
00:31:27,636 --> 00:31:30,535
Bueno, deciden que comerán una cena rápida y se irán a la cama.
425
00:31:41,630 --> 00:31:43,296
No habían oído nada más en los árboles.
426
00:31:43,296 --> 00:31:45,662
y pensaron que lo que fuera que había ahí fuera
427
00:31:45,662 --> 00:31:46,628
se había ido.
428
00:31:48,560 --> 00:31:51,060
(música tensa)
429
00:31:57,257 --> 00:32:00,323
(pasos fuertes)
430
00:32:27,978 --> 00:32:32,976
(vidrio roto) (hombres gritando)
431
00:32:44,205 --> 00:32:48,003
(golpe de piedras) (hombres gritando y vociferando)
432
00:32:48,003 --> 00:32:50,503
(disparos de armas)
433
00:33:01,965 --> 00:33:04,830
El ataque continuó durante la mayor parte de la noche.
434
00:33:04,830 --> 00:33:06,829
A veces estaba quieto.
435
00:33:06,829 --> 00:33:08,329
Y otras veces, aumentó.
436
00:33:19,858 --> 00:33:23,656
(Sasquatch rugiendo)
437
00:33:23,656 --> 00:33:25,688
(disparos de armas) (hombres gritando)
438
00:33:25,688 --> 00:33:28,254
Las rocas seguían cayendo, la cabaña seguía temblando,
439
00:33:28,254 --> 00:33:29,720
Y siguieron disparando,
440
00:33:29,720 --> 00:33:32,619
pero nunca supieron si acertaron a alguno de ellos.
441
00:33:32,619 --> 00:33:34,752
Bueno, justo antes del amanecer, el ataque cesó.
442
00:33:36,218 --> 00:33:39,183
Alrededor de la cabaña había grandes huellas de las criaturas.
443
00:33:39,183 --> 00:33:40,682
Tenían más de 18 pulgadas de largo.
444
00:33:41,849 --> 00:33:43,048
Y hay una tonelada o dos de rocas.
445
00:33:43,048 --> 00:33:44,848
Había sido arrojado desde la cornisa.
446
00:33:46,580 --> 00:33:48,946
Fred dijo que los simios habían hecho todo lo que podían.
447
00:33:48,946 --> 00:33:50,845
para entrar en la cabina.
448
00:33:50,845 --> 00:33:51,978
Fue construido demasiado sólido.
449
00:33:53,744 --> 00:33:56,409
Hasta el día de hoy, ese cañón se llama Ape Canyon.
450
00:34:01,908 --> 00:34:03,907
Fred siempre decía que eran simios.
451
00:34:03,907 --> 00:34:05,106
Pero la forma en que los describió,
452
00:34:05,106 --> 00:34:07,105
Era mucho más grande que los simios.
453
00:34:08,005 --> 00:34:09,604
- [Bob] Esa es una historia muy interesante, Josh.
454
00:34:11,037 --> 00:34:13,403
- He escuchado esa misma historia de mucha gente.
455
00:34:13,403 --> 00:34:14,736
Por mi camino.
456
00:34:14,736 --> 00:34:15,801
Siempre es lo mismo.
457
00:34:16,968 --> 00:34:19,101
Me inclino a creer que es la verdad del evangelio.
458
00:34:20,233 --> 00:34:21,066
- Uno...
459
00:34:22,932 --> 00:34:24,232
¿Tendremos guardia esta noche?
460
00:34:24,232 --> 00:34:26,331
- [Hank] ¿Crees que necesitamos uno?
461
00:34:26,331 --> 00:34:27,797
Oye, no te preocupes, Bob.
462
00:34:27,797 --> 00:34:29,796
Colocaré los perros a ambos lados del campamento.
463
00:34:29,796 --> 00:34:32,029
Si algo se mueve nos lo harán saber.
464
00:34:32,029 --> 00:34:33,861
-Sólo pensé en preguntar.
465
00:34:33,861 --> 00:34:36,527
(agua corriendo)
466
00:34:45,624 --> 00:34:48,489
- [Chuck] Cada día en el camino traía una nueva experiencia.
467
00:34:49,622 --> 00:34:52,021
Hank notó que Ochoco parecía nervioso.
468
00:34:53,187 --> 00:34:55,486
Poco después descubrió por qué.
469
00:34:55,486 --> 00:34:58,151
(música juguetona)
470
00:35:09,047 --> 00:35:11,713
(oso gruñendo)
471
00:35:37,769 --> 00:35:40,767
(Mapache resoplando)
472
00:35:40,767 --> 00:35:43,766
♪ Después de que muera
473
00:35:43,766 --> 00:35:47,032
♪ Por favor entiérrame
474
00:35:47,032 --> 00:35:50,030
♪ Oh, entiérrame
475
00:35:50,030 --> 00:35:53,196
♪ En la pradera solitaria
476
00:35:56,895 --> 00:35:59,494
(música alegre)
477
00:36:10,856 --> 00:36:13,455
- [Chuck] Cuando llegamos a la segunda cordillera,
478
00:36:14,921 --> 00:36:18,719
Me di cuenta de por qué Josh se había mostrado reacio a traer a gente de fuera.
479
00:36:18,719 --> 00:36:20,685
en este espectacular país.
480
00:36:22,785 --> 00:36:26,416
Era evidente que se trataba de un desierto visto por pocos hombres,
481
00:36:28,082 --> 00:36:31,281
y no fue tocado por ninguno de ellos.
482
00:36:31,281 --> 00:36:33,646
Nos dio la sensación de que éramos visitantes.
483
00:36:33,646 --> 00:36:37,412
en una tierra especial que pertenecía sólo a los animales.
484
00:36:39,078 --> 00:36:42,477
Y esperaba que fuera suyo para siempre.
485
00:36:44,275 --> 00:36:48,341
En las últimas semanas, hemos cruzado muchas crestas y valles,
486
00:36:48,341 --> 00:36:51,273
y pasamos gran parte de nuestro tiempo en pequeños desvíos,
487
00:36:51,273 --> 00:36:54,939
a lo largo de los lechos de los arroyos, donde la tierra blanda revelaría huellas.
488
00:36:56,437 --> 00:36:59,937
Pero no habíamos encontrado ni una sola huella del escurridizo Sasquatch.
489
00:37:01,303 --> 00:37:04,334
Ahora estábamos a más de 200 millas hacia el interior.
490
00:37:05,934 --> 00:37:08,866
Mirando hacia atrás al país por el que pasamos,
491
00:37:08,866 --> 00:37:11,665
Parecía imposible que hubiéramos llegado tan bien en tiempo.
492
00:37:17,396 --> 00:37:19,895
Era el cuatro de julio y acampamos temprano.
493
00:37:20,994 --> 00:37:23,760
Las largas y duras horas sobre el sillín
494
00:37:23,760 --> 00:37:26,792
Nos hizo apreciar cualquier breve momento de relajación.
495
00:37:26,792 --> 00:37:27,625
Podríamos encontrarlo.
496
00:37:28,758 --> 00:37:31,157
Pero no esperábamos la celebración.
497
00:37:31,157 --> 00:37:34,223
que estaba empezando a tomar forma en un glaciar cercano.
498
00:37:34,223 --> 00:37:36,888
(música juguetona)
499
00:38:03,144 --> 00:38:05,910
(Barney gritando)
500
00:38:15,139 --> 00:38:17,705
(hombres riendo)
501
00:38:21,804 --> 00:38:23,403
(ranas croando)
502
00:38:23,403 --> 00:38:26,668
Ya habíamos cruzado la última de las grandes montañas.
503
00:38:26,668 --> 00:38:29,400
A partir de aquí, sería un largo viaje cuesta abajo.
504
00:38:29,400 --> 00:38:31,433
en los cañones del Peckatoe.
505
00:38:31,433 --> 00:38:32,899
(lobos aullando)
506
00:38:32,899 --> 00:38:36,431
Josh estimó que le tomaría aproximadamente una semana llegar al río.
507
00:38:38,097 --> 00:38:39,630
pero habían pasado muchos años
508
00:38:39,630 --> 00:38:41,896
Desde que había viajado por este país,
509
00:38:41,896 --> 00:38:43,362
Y tuve la sensación de que...
510
00:38:44,861 --> 00:38:48,026
Bueno, no estaba seguro de lo que podría pasar.
511
00:38:48,026 --> 00:38:50,259
Entre nosotros y el río.
512
00:38:50,259 --> 00:38:52,991
(pájaros cantando)
513
00:38:55,624 --> 00:38:58,356
(música tranquila)
514
00:39:34,741 --> 00:39:37,473
(osos gruñendo)
515
00:41:13,402 --> 00:41:14,701
Mirando la pelea de los osos pardos
516
00:41:15,834 --> 00:41:18,799
Nos recordó lo salvaje que realmente era este país.
517
00:41:23,064 --> 00:41:25,830
(música tranquila)
518
00:41:29,362 --> 00:41:32,028
Seguimos los senderos del juego siempre que podemos.
519
00:41:33,294 --> 00:41:34,793
Algunos días hicimos buena velocidad.
520
00:41:35,992 --> 00:41:38,258
Otros días, el paso nos frenaba debido al gran peso de la madera.
521
00:42:12,111 --> 00:42:15,644
Finalmente, a mediados de julio, llegamos al Peckatoe.
522
00:42:17,443 --> 00:42:21,708
Y al otro lado del furioso arroyo estaba el país de los Sasquatch.
523
00:42:21,708 --> 00:42:23,907
(agua corriendo)
524
00:42:23,907 --> 00:42:26,972
-Aquí afuera, ¿por qué hay más agua?
525
00:42:26,972 --> 00:42:28,405
de lo que jamás lo había visto antes.
526
00:42:30,137 --> 00:42:30,970
Es bonito, ¿no?
527
00:42:31,870 --> 00:42:33,903
¿Lo has visto antes, Techka?
528
00:42:33,903 --> 00:42:35,302
-Antes de ser joven.
529
00:42:36,401 --> 00:42:38,001
Estaba mucho más abajo, río abajo.
530
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
Este es el país de Hia.
531
00:42:42,266 --> 00:42:43,899
Muchos de los espíritus habitan aquí.
532
00:42:44,998 --> 00:42:46,998
- ¿Puedes guiarnos a través de ese desierto?
533
00:42:48,697 --> 00:42:49,563
-Yo conozco el camino.
534
00:42:50,929 --> 00:42:52,529
Toda mi vida he conocido el camino.
535
00:42:53,928 --> 00:42:56,094
Se ha contado alrededor de las fogatas de mi pueblo.
536
00:42:56,094 --> 00:42:59,160
por más generaciones de las que recuerdo.
537
00:43:00,326 --> 00:43:02,991
Todos conocemos el camino, pero nadie va.
538
00:43:04,390 --> 00:43:08,222
Una vez que cruzamos el río, nos movemos con precaución.
539
00:43:10,954 --> 00:43:15,086
- Será mejor que volvamos a acampar en ese prado.
540
00:43:15,086 --> 00:43:19,651
Hank, ¿buscarás un mejor cruce río abajo?
541
00:43:19,651 --> 00:43:21,884
Techka, echa un vistazo a tu alrededor.
542
00:43:36,644 --> 00:43:40,076
- Papel higiénico extra para todos, en este tocón.
543
00:43:40,076 --> 00:43:41,742
- [Bob] Suena bien.
544
00:43:42,609 --> 00:43:44,042
Guarda algo para mí.
545
00:43:44,042 --> 00:43:46,807
(Barney tarareando)
546
00:43:55,404 --> 00:43:58,069
(música juguetona)
547
00:44:58,645 --> 00:45:01,211
(hombres riendo)
548
00:45:04,276 --> 00:45:07,108
¡Oye, maldita alimaña de campo!
549
00:45:07,108 --> 00:45:09,008
¡Devuélveme esa comida!
550
00:45:09,008 --> 00:45:09,941
- [Josh] ¡Vamos!
551
00:45:09,941 --> 00:45:11,539
¡Ve por él, Barney!
552
00:45:31,065 --> 00:45:31,898
(Barney riendo)
553
00:45:31,898 --> 00:45:33,198
- ¡Esta noche es mía!
554
00:45:33,198 --> 00:45:34,231
(hombres riendo y aplaudiendo) - ¡Oye, bravo!
555
00:45:39,029 --> 00:45:41,728
- ¡Mira, el poderoso cazador regresa!
556
00:45:41,728 --> 00:45:44,293
(hombres riendo)
557
00:45:46,993 --> 00:45:49,658
(agua corriendo)
558
00:45:58,078 --> 00:46:01,078
- [Chuck] Buscamos en el río un mejor sitio para cruzar.
559
00:46:01,078 --> 00:46:02,812
El mejor lugar estaba justo encima del campamento.
560
00:46:06,844 --> 00:46:09,844
Techka, sé que nunca has estado en Peckatoe,
561
00:46:09,844 --> 00:46:12,978
Pero ¿hay algo en esas leyendas indias?
562
00:46:12,978 --> 00:46:14,210
¿Eso podría ayudarnos?
563
00:46:14,210 --> 00:46:16,110
Me temo que estos mapas no son suficientes.
564
00:46:17,277 --> 00:46:20,176
-Solo que el terreno es más denso y accidentado.
565
00:46:20,176 --> 00:46:22,343
Mi abuelo me dijo una vez que los árboles son más altos.
566
00:46:22,343 --> 00:46:24,310
y la hierba del prado más alta.
567
00:46:24,310 --> 00:46:26,143
Puede que no haya ningún rastro a seguir.
568
00:46:26,143 --> 00:46:27,610
- Supongo que el camino será lento.
569
00:46:27,610 --> 00:46:29,442
y tendremos dificultades para conseguir los caballos
570
00:46:29,442 --> 00:46:30,743
A través del cepillo.
571
00:46:30,743 --> 00:46:32,709
-Déjame ver ese mapa, Chuck, muchacho.
572
00:46:32,709 --> 00:46:33,543
Mira esto.
573
00:46:33,543 --> 00:46:35,076
Aquí estamos.
574
00:46:35,076 --> 00:46:37,342
Ahora, si fueras un Sasquatch que viviera por estos lares,
575
00:46:37,342 --> 00:46:38,509
¿No preferirías vivir aquí abajo?
576
00:46:38,509 --> 00:46:39,942
donde estos valles se unen,
577
00:46:39,942 --> 00:46:42,775
donde hay mucha agua y mucha comida, ¿no?
578
00:46:42,775 --> 00:46:44,308
- ¿Techka?
579
00:46:44,308 --> 00:46:45,808
- La mayoría de las leyendas hablan de un valle con tres brazos.
580
00:46:45,808 --> 00:46:46,808
Bien podría ser eso.
581
00:46:48,107 --> 00:46:50,241
- [Chuck] Bueno entonces, ese es el camino que haremos.
582
00:46:50,241 --> 00:46:52,141
Cruzaremos el río por la mañana.
583
00:46:52,141 --> 00:46:53,474
-Tendremos que cruzar por aquí.
584
00:46:54,940 --> 00:46:57,507
Es una cascada muy peligrosa que se encuentra río abajo.
585
00:46:57,507 --> 00:46:59,174
- Será mejor que empecemos temprano.
586
00:46:59,174 --> 00:47:02,306
Le pediré a Barney que nos prepare un desayuno frío.
587
00:47:02,306 --> 00:47:05,074
(ranas croando)
588
00:47:14,506 --> 00:47:16,405
- Hice que Techka trajera a los perros esta noche.
589
00:47:16,405 --> 00:47:18,072
Están un poco inquietos.
590
00:47:18,072 --> 00:47:20,339
Creo que se enteraron de algo.
591
00:47:20,339 --> 00:47:21,572
-No viste la manada de ciervos.
592
00:47:21,572 --> 00:47:23,104
que vienen a través del bosque, ¿no?
593
00:47:23,104 --> 00:47:24,638
Bueno, me desperté al amanecer.
594
00:47:24,638 --> 00:47:27,938
Unos ocho o diez ciervos pasan a unos 20 pies de distancia.
595
00:47:27,938 --> 00:47:30,371
- Vamos Josh, los perros habrían captado el olor.
596
00:47:30,371 --> 00:47:31,304
sobre esos ciervos.
597
00:47:31,304 --> 00:47:32,238
- No.
598
00:47:32,238 --> 00:47:33,904
Esos ciervos eran demasiado inteligentes.
599
00:47:33,904 --> 00:47:35,270
Vienen a sotavento de los perros.
600
00:47:35,270 --> 00:47:37,837
y no hizo ningún ruido al pasar.
601
00:47:37,837 --> 00:47:40,504
Ustedes me recuerdan la historia que me contó Hank sobre...
602
00:47:40,504 --> 00:47:42,271
El viejo Bauman en 1850.
603
00:47:43,670 --> 00:47:46,036
Lo contó nada menos que Teddy Roosevelt.
604
00:47:46,036 --> 00:47:47,970
Y hasta lo escribió en su libro.
605
00:47:47,970 --> 00:47:49,170
(hombres riendo)
606
00:47:49,170 --> 00:47:51,870
- No estoy seguro de poder contarlo como Josh pudo.
607
00:47:52,870 --> 00:47:54,102
pero tiene razón.
608
00:47:54,102 --> 00:47:56,136
Me lo contó Teddy Roosevelt.
609
00:47:56,136 --> 00:47:57,668
Teddy pasó mucho tiempo en ese desierto.
610
00:47:57,668 --> 00:48:00,235
Era un hombre difícil de engañar con un cuento chino.
611
00:48:00,235 --> 00:48:01,969
Y él dijo que le contaron la historia.
612
00:48:01,969 --> 00:48:06,468
por un viejo cazador curtido por el clima llamado Bauman,
613
00:48:06,468 --> 00:48:07,302
Creo que sí lo fue.
614
00:48:08,502 --> 00:48:09,934
Bueno, Bauman tuvo que creer esa historia,
615
00:48:09,934 --> 00:48:11,801
'porque él, Teddy, sabe que cada vez que lo contaba,
616
00:48:11,801 --> 00:48:13,300
No pudo evitar estremecerse.
617
00:48:14,467 --> 00:48:15,967
Ahora bien, todo esto ocurrió en 1850.
618
00:48:15,967 --> 00:48:18,567
Cuando Bauman era un hombre joven.
619
00:48:18,567 --> 00:48:20,068
Él y su compañero estaban cazando.
620
00:48:20,068 --> 00:48:21,501
En las montañas de Idaho.
621
00:48:22,766 --> 00:48:24,967
Y no teniendo mucha suerte atrapando,
622
00:48:24,967 --> 00:48:27,700
Bauman y Jessup, que no eran hombres supersticiosos,
623
00:48:27,700 --> 00:48:30,167
Decidí subir a un pequeño arroyo en particular.
624
00:48:30,167 --> 00:48:31,999
que se decía que tenía muchos castores.
625
00:48:34,032 --> 00:48:35,265
Y para llegar a ese arroyo,
626
00:48:35,265 --> 00:48:37,765
Tuvieron que viajar a través de un paso que,
627
00:48:37,765 --> 00:48:40,332
Bueno, tenía mala reputación desde hace un año.
628
00:48:40,332 --> 00:48:41,566
Cuando un cazador se adentró en él
629
00:48:41,566 --> 00:48:43,965
y fue asesinado por alguna bestia salvaje.
630
00:48:48,931 --> 00:48:50,431
Bueno, Bauman y Jessup,
631
00:48:50,431 --> 00:48:53,131
Calculando que no podrían llevar los caballos hasta el paso.
632
00:48:53,131 --> 00:48:55,598
Viajaron a pie hasta llegar al pantano de los castores,
633
00:48:55,598 --> 00:48:57,531
pero decidieron acampar para pasar la noche.
634
00:49:03,930 --> 00:49:05,530
Ahora, todavía quedan algunas horas de luz del día,
635
00:49:05,530 --> 00:49:06,830
Así que construyeron un pequeño cobertizo.
636
00:49:06,830 --> 00:49:08,929
y siguió río arriba con las trampas.
637
00:49:21,562 --> 00:49:23,162
Bueno, colocar las trampas tomó un poco más de tiempo.
638
00:49:23,162 --> 00:49:25,496
de lo que pensaban, por lo que no regresaron al campamento.
639
00:49:25,496 --> 00:49:27,394
Hasta altas horas de la noche.
640
00:49:27,394 --> 00:49:30,162
(ranas croando)
641
00:49:33,595 --> 00:49:35,062
Pero cuando llegaron al campamento,
642
00:49:35,062 --> 00:49:37,627
Todo el lugar quedó destrozado.
643
00:49:39,328 --> 00:49:41,595
El cobertizo quedó destrozado.
644
00:49:41,595 --> 00:49:44,527
Mantas y suministros fueron arrojados por todos lados.
645
00:49:48,360 --> 00:49:49,593
(música tensa)
646
00:49:49,593 --> 00:49:51,527
Y por todo el campamento había huellas,
647
00:49:51,527 --> 00:49:53,826
Tan simples como si estuvieran hechos en la nieve.
648
00:49:55,226 --> 00:49:57,526
Y examinaron las pistas muy de cerca.
649
00:49:57,526 --> 00:49:59,092
y concluyó que fuera lo que fuese
650
00:49:59,092 --> 00:50:01,626
Ciertamente caminaba sobre dos piernas.
651
00:50:06,493 --> 00:50:07,859
Estaba demasiado oscuro para decir mucho.
652
00:50:07,859 --> 00:50:10,792
Así que los dos hombres se fueron a la cama con intenciones
653
00:50:10,792 --> 00:50:13,991
de estudiar las pistas por la mañana.
654
00:50:16,024 --> 00:50:19,891
Alrededor de medianoche, Bauman se despertó por algún tipo de ruido.
655
00:50:19,891 --> 00:50:22,991
(pasos fuertes)
656
00:50:26,057 --> 00:50:28,058
Vio una forma negra correr por el frente del cobertizo.
657
00:50:28,058 --> 00:50:30,823
Agarró su rifle y disparó.
658
00:50:30,823 --> 00:50:33,389
(disparos de arma) No pude ver lo que era.
659
00:50:33,389 --> 00:50:36,490
Lo único que sabía era que corría rápido.
660
00:50:36,490 --> 00:50:38,189
Bueno, después de eso, ambos se sentaron junto al fuego.
661
00:50:38,189 --> 00:50:39,822
El resto de la noche, vigilando de cerca.
662
00:50:39,822 --> 00:50:41,423
En esa maldita cosa.
663
00:50:41,423 --> 00:50:43,656
Sea lo que fuere, esa cosa volvió.
664
00:50:43,656 --> 00:50:46,623
y permaneció así durante una hora entre los árboles, al otro lado del pantano.
665
00:50:47,856 --> 00:50:50,223
Hizo unos ruidos espantosos,
666
00:50:50,223 --> 00:50:52,288
pero no se acercó al campamento.
667
00:50:52,288 --> 00:50:55,188
Por la mañana, ambos decidieron abandonar el valle.
668
00:50:55,188 --> 00:50:56,688
Tan pronto como pudieron,
669
00:50:56,688 --> 00:50:58,854
Así que pasaron el resto de la mañana reuniendo las trampas.
670
00:50:58,854 --> 00:51:00,987
Desde el arroyo, ¿y sabes una cosa?
671
00:51:00,987 --> 00:51:02,855
Todas las trampas estaban completamente vacías.
672
00:51:04,054 --> 00:51:06,187
Y al mediodía, sus miedos de la noche anterior
673
00:51:06,187 --> 00:51:08,820
simplemente se atenuó un poco, incluso parecía un poco tonto.
674
00:51:08,820 --> 00:51:11,487
Entonces, como solo quedaban tres trampas,
675
00:51:11,487 --> 00:51:12,987
Bauman se ofreció como voluntario para recogerlos.
676
00:51:12,987 --> 00:51:15,154
Mientras Jessup se dirigió al campamento para empacar el equipo.
677
00:51:15,154 --> 00:51:16,719
para la salida.
678
00:51:16,719 --> 00:51:19,220
(música tensa)
679
00:51:37,485 --> 00:51:41,017
Cuando Bauman regresó al campamento, todo estaba en silencio.
680
00:51:42,118 --> 00:51:43,284
Él gritó llamando a Jessup.
681
00:51:44,650 --> 00:51:45,650
No hubo respuesta.
682
00:51:48,350 --> 00:51:51,183
Entonces Bauman vio a su amigo.
683
00:51:53,717 --> 00:51:54,549
Él estaba muerto.
684
00:51:56,450 --> 00:52:00,217
Su cuello se rompió, como si no hubiera sido más que una ramita.
685
00:52:07,249 --> 00:52:09,082
Bueno, Jessup estaba muerto.
686
00:52:10,515 --> 00:52:12,582
Bauman no pudo hacer nada más que enterrarlo.
687
00:52:12,582 --> 00:52:14,982
y no hubo tiempo para hacer eso antes del anochecer,
688
00:52:14,982 --> 00:52:18,582
Así que simplemente agarró su mochila y se dirigió hacia los caballos.
689
00:52:18,582 --> 00:52:19,747
donde estaban cojeando,
690
00:52:19,747 --> 00:52:21,448
y salió de allí casi tan rápido
691
00:52:21,448 --> 00:52:23,715
como un par de caballos asustados podrían manejar.
692
00:52:26,582 --> 00:52:28,081
Bauman dijo que hasta donde él sabía,
693
00:52:28,081 --> 00:52:31,214
Esas trampas todavía estaban allí en el viejo río Salmon,
694
00:52:31,214 --> 00:52:32,746
junto con los huesos de Jessup.
695
00:52:34,347 --> 00:52:38,080
- [Bob] Hank, ¿crees que esa historia es cierta?
696
00:52:38,080 --> 00:52:41,179
- Te lo garantizo, un hombre como Teddy Roosevelt
697
00:52:41,179 --> 00:52:43,680
No habría dicho nada si no lo creyera.
698
00:52:43,680 --> 00:52:46,079
- Hay muchísimas historias como esa registradas.
699
00:52:47,079 --> 00:52:48,613
- Bueno, lamento tener que interrumpir esto.
700
00:52:48,613 --> 00:52:51,078
pero tendré que llamar por radio a la base para pedir algunos suministros.
701
00:52:51,078 --> 00:52:53,079
- Oh, genial, tengo una lista para ti.
702
00:52:53,079 --> 00:52:55,378
Y no dejes que se olviden de la salsa Tabasco.
703
00:52:55,378 --> 00:52:57,846
- ¿Alguien necesita algo más antes de que llame?
704
00:52:57,846 --> 00:52:59,878
- No. - Supongo que eso es todo.
705
00:52:59,878 --> 00:53:02,511
(música juguetona)
706
00:53:02,511 --> 00:53:04,745
- ¡Sal de ahí, alimaña!
707
00:53:04,745 --> 00:53:06,544
Ese es el atuendo de Techka.
708
00:53:06,544 --> 00:53:07,378
¡Vamos!
709
00:53:08,845 --> 00:53:09,677
¡Fuera de ahí!
710
00:53:12,910 --> 00:53:14,610
Ustedes no conocen su propio lugar.
711
00:53:14,610 --> 00:53:16,076
¿Quién te crees que eres?
712
00:53:17,344 --> 00:53:18,643
¡Vamos!
713
00:53:18,643 --> 00:53:19,477
¡Vamos!
714
00:53:21,176 --> 00:53:22,276
¡Sal de ahí!
715
00:53:24,477 --> 00:53:25,342
¡Qué alimaña!
716
00:53:29,143 --> 00:53:31,709
- [Chuck] Te sugerimos que te acerques desde el este,
717
00:53:31,709 --> 00:53:35,409
Desde el costado el viento sopla a cinco nudos.
718
00:53:35,409 --> 00:53:36,741
- [Piloto] Roger.
719
00:53:49,041 --> 00:53:51,041
- [Chuck] Fue bueno ver el avión.
720
00:53:51,041 --> 00:53:53,574
La llegada de nuevos suministros y cartas desde casa.
721
00:53:53,574 --> 00:53:55,108
Le dio una sensación agradable al día.
722
00:53:56,273 --> 00:53:57,507
Fue reconfortante saberlo
723
00:53:57,507 --> 00:53:59,806
que teníamos un vínculo directo con la civilización.
724
00:54:02,307 --> 00:54:03,239
Aquí está, correo desde casa.
725
00:54:03,239 --> 00:54:04,773
- Sí. - ¡Oye!
726
00:54:04,773 --> 00:54:06,773
- [Chuck] Ahora estábamos casi 300 millas hacia el interior.
727
00:54:07,940 --> 00:54:10,240
Sólo una hora y media de vuelo en avión,
728
00:54:10,240 --> 00:54:12,306
pero un buen mes de caminata a caballo.
729
00:54:14,306 --> 00:54:17,805
(los hombres se ríen) - ¡Oh, mi salsa Tabasco!
730
00:54:17,805 --> 00:54:20,305
(Fingiendo llanto)
731
00:54:21,672 --> 00:54:24,271
Más tarde esa mañana, intentamos cruzar el río.
732
00:54:27,938 --> 00:54:29,938
Fue tan difícil como pensábamos,
733
00:54:31,337 --> 00:54:33,671
Pero el rápido flujo del agua y la profundidad del arroyo
734
00:54:33,671 --> 00:54:35,271
lo hizo extremadamente peligroso.
735
00:54:38,838 --> 00:54:42,104
Hank comenzó a cruzar con los caballos de carga.
736
00:54:42,104 --> 00:54:44,770
(agua corriendo)
737
00:54:52,869 --> 00:54:54,069
- [Hank] ¡Guau!
738
00:54:54,069 --> 00:54:55,203
- [Chuck] Todo iba bien,
739
00:54:55,203 --> 00:54:57,336
hasta que llegamos a la mitad del río y luego...
740
00:54:57,336 --> 00:55:00,169
(salpicaduras de agua)
741
00:55:02,768 --> 00:55:06,235
El río arrastraba caballos y jinetes río abajo.
742
00:55:29,033 --> 00:55:32,766
(hombres gritando y silbando)
743
00:55:40,499 --> 00:55:41,332
- ¡Hola!
744
00:55:51,098 --> 00:55:54,131
(salpicaduras de agua) - ¿Qué pasó?
745
00:55:54,131 --> 00:55:55,464
Oh Dios mío, ¿qué?
746
00:55:59,498 --> 00:56:02,264
(Barney gritando)
747
00:56:16,596 --> 00:56:18,863
- [Chuck] Techka logró lanzarle una cuerda a Barney,
748
00:56:18,863 --> 00:56:20,628
y lo sacamos del río.
749
00:56:23,029 --> 00:56:26,029
(Barney farfullando)
750
00:56:27,195 --> 00:56:30,395
- ¡Traedlo aquí! (grita Barney)
751
00:56:31,595 --> 00:56:34,128
(Barney tose) - Tráelo aquí.
752
00:56:35,694 --> 00:56:39,928
¿Estás bien?
753
00:56:39,928 --> 00:56:42,327
- ¿Todo bien? - Sí.
754
00:56:42,327 --> 00:56:43,561
¡Oh!
755
00:56:43,561 --> 00:56:44,561
- [Chuck] ¿Cuánta agua tragaste allí?
756
00:56:45,426 --> 00:56:46,893
- ¿Conseguiste mi sombrero?
757
00:56:46,893 --> 00:56:51,892
(los hombres se ríen) (Barney tose)
758
00:56:53,359 --> 00:56:56,826
- [Chuck] A última hora de la mañana, todos habíamos cruzado el Peckatoe,
759
00:56:56,826 --> 00:56:59,226
se secó y volvimos al sendero.
760
00:56:59,226 --> 00:57:01,992
(música tranquila)
761
00:57:03,425 --> 00:57:07,658
Este país al norte del río parecía diferente.
762
00:57:09,958 --> 00:57:11,725
Incluso Techka se dio cuenta del cambio.
763
00:57:14,425 --> 00:57:16,924
Notamos que las mañanas eran más frescas,
764
00:57:16,924 --> 00:57:18,491
y los atardeceres llegaron antes.
765
00:57:19,723 --> 00:57:20,958
La estación estaba cambiando.
766
00:57:26,090 --> 00:57:29,390
Este país ejerció una fascinación única sobre todos nosotros.
767
00:57:31,156 --> 00:57:33,024
Era evidentemente un desierto virgen.
768
00:57:34,457 --> 00:57:37,056
(música alegre)
769
00:57:53,755 --> 00:57:56,254
Sabíamos que podríamos ver un Sasquatch.
770
00:57:56,254 --> 00:57:57,088
en cualquier momento.
771
00:57:58,521 --> 00:58:01,154
Este conocimiento nos mantendría en alerta a partir de ahora.
772
00:58:14,020 --> 00:58:16,386
(agua goteando)
773
00:58:16,386 --> 00:58:18,553
Había una abundancia de caza por todas partes,
774
00:58:19,719 --> 00:58:21,352
Más de lo que jamás había visto antes.
775
00:58:22,486 --> 00:58:24,685
Y ninguno de los animales parecía tener miedo de nosotros.
776
00:58:28,152 --> 00:58:31,151
Quizás fuimos los primeros hombres y caballos que vieron.
777
00:58:33,819 --> 00:58:37,118
Continuamos viajando de esta manera durante semanas,
778
00:58:37,118 --> 00:58:39,585
mirando, buscando y observando.
779
00:58:40,751 --> 00:58:42,551
Examinamos cada lecho del arroyo.
780
00:58:43,718 --> 00:58:45,584
y comprobó la tierra blanda de los prados.
781
00:58:46,751 --> 00:58:48,451
Siempre que veíamos un prado que parecía prometedor,
782
00:58:48,451 --> 00:58:50,450
Todos nos dispersábamos y buscábamos pistas.
783
00:58:52,050 --> 00:58:54,284
Cuando cruzamos pequeños arroyos,
784
00:58:54,284 --> 00:58:57,149
Hank tomaría a los perros y buscaría hasta que estuviera satisfecho.
785
00:58:57,149 --> 00:58:58,950
que no había senderos ni huellas.
786
00:59:02,982 --> 00:59:05,816
Porque las investigaciones sobre Sasquatch habían demostrado
787
00:59:05,816 --> 00:59:08,183
que parte de su dieta consiste en plantas,
788
00:59:09,382 --> 00:59:11,115
Paul Markham pasó mucho de su tiempo
789
00:59:11,115 --> 00:59:13,949
catalogar los diferentes tipos de vegetación forestal.
790
00:59:17,482 --> 00:59:19,549
Y durante todo el viaje, nunca lo vi por mucho tiempo.
791
00:59:19,549 --> 00:59:21,247
Sin su omnipresente cuaderno.
792
00:59:34,046 --> 00:59:39,046
El avance era lento y duro, a través de árboles espesos.
793
00:59:39,979 --> 00:59:40,913
Muchas veces sin rastro alguno.
794
00:59:42,313 --> 00:59:45,180
Empezamos a preguntarnos qué había pasado con los valles.
795
00:59:45,180 --> 00:59:47,145
Habíamos visto en los mapas semanas antes
796
00:59:47,145 --> 00:59:48,246
en el río Peckatoe.
797
00:59:49,646 --> 00:59:52,279
Algunos días, nos vimos obstaculizados por una maleza tan espesa.
798
00:59:53,311 --> 00:59:55,279
que Techka tuvo que abrirse camino
799
00:59:55,279 --> 00:59:57,112
Antes de que los caballos pudieran pasar.
800
01:00:02,844 --> 01:00:04,578
El miedo a perder nuestro destino
801
01:00:04,578 --> 01:00:06,012
Nos pesaba mucho.
802
01:00:13,811 --> 01:00:16,044
Incluso algunos prados eran traicioneros.
803
01:00:16,044 --> 01:00:17,343
(caballo relinchando)
804
01:00:17,343 --> 01:00:21,242
Mi caballo, Lava, quedó atrapado en un pantano.
805
01:00:22,444 --> 01:00:24,042
Durante tres horas trabajamos en el barro,
806
01:00:24,042 --> 01:00:25,743
Mientras los mosquitos trabajaban sobre nosotros.
807
01:00:27,242 --> 01:00:30,842
Lava se había rendido, así que hice lo último que se me ocurrió.
808
01:00:30,842 --> 01:00:34,276
Para salvar su vida.
809
01:00:35,508 --> 01:00:37,443
Los azotes funcionaron y Lava realizó una última estocada.
810
01:00:37,443 --> 01:00:42,375
y se liberó del barro.
811
01:00:43,575 --> 01:00:44,974
Si lo hubiéramos perdido,
812
01:00:44,974 --> 01:00:47,375
Habríamos tenido que redistribuir el equipo.
813
01:00:48,741 --> 01:00:51,441
Y no tenía muchas ganas de montar un caballo de carga.
814
01:00:55,773 --> 01:00:58,107
Empezaron a suceder cosas extrañas.
815
01:00:58,107 --> 01:01:00,973
- [Techka] ¡Cuidado!
816
01:01:03,773 --> 01:01:06,972
- [Chuck] Fue como si alguien, o algo,
817
01:01:08,073 --> 01:01:11,472
Estaba tratando de detener nuestro progreso.
818
01:01:11,472 --> 01:01:12,339
Empecé a preocuparme.
819
01:01:14,572 --> 01:01:15,639
¿Fueron estos ataques?
820
01:01:16,639 --> 01:01:18,639
¿O simplemente un capricho de la naturaleza?
821
01:01:21,139 --> 01:01:22,671
No había manera de explicarlo.
822
01:01:29,104 --> 01:01:32,004
Todos estábamos sintiendo la tensión del largo viaje,
823
01:01:33,370 --> 01:01:35,970
y Bob Vernon se estaba volviendo más cascarrabias
824
01:01:35,970 --> 01:01:37,071
a medida que pasaba cada día.
825
01:01:38,437 --> 01:01:40,637
El desierto no lo había cambiado como yo esperaba.
826
01:01:43,937 --> 01:01:45,903
-Los caballos están un poco nerviosos.
827
01:01:45,903 --> 01:01:48,436
Los até en lugar de atarlos a una línea de piquete.
828
01:01:50,003 --> 01:01:51,202
Creo que necesitamos un guardia.
829
01:01:52,570 --> 01:01:54,536
- No hay nada de qué preocuparse por aquí,
830
01:01:54,536 --> 01:01:56,803
excepto mosquitos de 300 libras.
831
01:01:59,702 --> 01:02:01,935
- Bueno, entonces deberías poder golpear uno.
832
01:02:04,334 --> 01:02:06,301
- ¿Eso significa que es mi turno?
833
01:02:06,301 --> 01:02:07,134
-Vernon...
834
01:02:08,968 --> 01:02:11,568
Esa actitud tuya va a provocar que maten a alguien.
835
01:02:18,734 --> 01:02:20,534
- Buena suerte, capitán.
836
01:02:31,299 --> 01:02:34,199
(ranas croando)
837
01:02:34,199 --> 01:02:39,199
(música tensa) (lobos aullando)
838
01:02:46,665 --> 01:02:49,165
(ululando el búho)
839
01:02:58,497 --> 01:03:01,330
(caballos relinchando)
840
01:03:02,564 --> 01:03:05,330
(ranas croando)
841
01:03:16,195 --> 01:03:21,196
(oso gruñendo) (Bob gritando)
842
01:03:32,895 --> 01:03:33,728
¡Oh Dios!
843
01:03:42,594 --> 01:03:44,994
(disparos de arma)
844
01:03:49,893 --> 01:03:51,527
- ¡Aquí está!
845
01:03:51,527 --> 01:03:53,026
¡Chelín!
846
01:03:53,026 --> 01:03:54,026
Fácil.
847
01:03:54,026 --> 01:03:55,726
- Ay dios mío...
848
01:03:55,726 --> 01:03:56,826
- Bob, ¿estás bien?
849
01:03:56,826 --> 01:03:57,793
Él está sangrando.
850
01:03:57,793 --> 01:03:59,060
Barney, trae el botiquín de primeros auxilios.
851
01:03:59,060 --> 01:04:00,192
- Correcto. - Hank, Techka,
852
01:04:00,192 --> 01:04:01,793
Asegúrate de que ese oso grizzly esté fuera de aquí.
853
01:04:01,793 --> 01:04:03,092
Voy a mover tu brazo.
854
01:04:03,092 --> 01:04:04,626
Dime si te duele, ¿vale?
855
01:04:05,492 --> 01:04:06,692
Tranquilo, te sentaré aquí, Bob.
856
01:04:06,692 --> 01:04:08,425
-Cuidado.-Tómalo con calma.
857
01:04:08,425 --> 01:04:09,925
Vamos a levantarlo de su lado.
858
01:04:11,892 --> 01:04:15,657
- Mira este brazo de aquí. (Bob gime)
859
01:04:15,657 --> 01:04:17,291
- [Chuck] Tómalo con calma.
860
01:04:17,291 --> 01:04:18,624
Con calma.
861
01:04:18,624 --> 01:04:19,725
Josh, ¿tienes la gasa?
862
01:04:19,725 --> 01:04:22,057
- [Josh] Sí, justo aquí.
863
01:04:22,057 --> 01:04:23,524
Bueno, eso no está tan mal.
864
01:04:23,524 --> 01:04:26,290
Ese viejo oso pardo no te hizo mucho daño.
865
01:04:26,290 --> 01:04:28,090
Deberías tomártelo con calma por un tiempo ahora.
866
01:04:28,090 --> 01:04:29,923
(Bob gimiendo) Oh, cuidado.
867
01:04:29,923 --> 01:04:31,222
Va a doler un poco.
868
01:04:31,222 --> 01:04:32,223
Creo que vivirás.
869
01:04:34,656 --> 01:04:36,222
Bien.
870
01:04:36,222 --> 01:04:39,489
- [Chuck] La experiencia con el oso pardo fue bastante aterradora.
871
01:04:39,489 --> 01:04:40,955
Para todos nosotros.
872
01:04:40,955 --> 01:04:43,722
Y como Josh nos había advertido semanas antes,
873
01:04:43,722 --> 01:04:46,222
El oso pardo es el más peligroso de todos los animales grandes.
874
01:04:47,589 --> 01:04:50,588
Vernon no habló mucho de ello.
875
01:04:50,588 --> 01:04:53,387
Su descuido casi le costó la vida.
876
01:04:54,755 --> 01:04:59,454
Y ahora tendría respeto por el desierto.
877
01:04:59,454 --> 01:05:01,021
En la mañana del día 10 de septiembre,
878
01:05:01,021 --> 01:05:02,888
Levantamos el campamento y cabalgamos como de costumbre.
879
01:05:03,854 --> 01:05:06,354
(música tensa)
880
01:05:11,586 --> 01:05:14,753
A última hora de la mañana, una nueva sensación pareció surgir.
881
01:05:14,753 --> 01:05:16,154
Engullir la expedición.
882
01:05:17,520 --> 01:05:19,986
Una presencia desconocida de peligro.
883
01:05:21,318 --> 01:05:23,086
Fue una sensación de aprensión.
884
01:05:25,685 --> 01:05:27,919
El bosque que nos rodeaba estaba vacío de vida.
885
01:05:30,085 --> 01:05:32,985
Los caballos también lo padecían y era más difícil manejarlos.
886
01:05:34,152 --> 01:05:37,785
Esta inquietud continuó todo el día.
887
01:05:39,518 --> 01:05:41,918
Esa tarde llegamos al primer valle.
888
01:05:43,384 --> 01:05:45,784
Después de casi tres meses en el camino,
889
01:05:46,984 --> 01:05:48,884
Ahora estábamos entrando en el área donde estaban las computadoras.
890
01:05:48,884 --> 01:05:51,917
nos había dicho que podría existir una población de Sasquatch.
891
01:05:54,949 --> 01:05:57,116
¿Sería este el lugar donde los encontraríamos?
892
01:05:59,483 --> 01:06:02,749
Ninguna expedición moderna se había topado jamás con un Sasquatch.
893
01:06:02,749 --> 01:06:04,349
a excepción de Roger Patterson.
894
01:06:07,848 --> 01:06:09,882
Quizás nuestros esfuerzos serían en vano.
895
01:06:10,848 --> 01:06:13,681
(música dramática)
896
01:06:16,314 --> 01:06:18,515
Decidimos acampar al borde del prado,
897
01:06:18,515 --> 01:06:19,914
cerca de la cabecera del valle.
898
01:06:25,747 --> 01:06:27,515
- ¿Quieres más frijoles?
899
01:06:27,515 --> 01:06:28,747
- No. - No, gracias.
900
01:06:28,747 --> 01:06:30,680
- Oye Barney, estábamos hablando de
901
01:06:30,680 --> 01:06:32,614
Cómo capturar un Sasquatch esta mañana.
902
01:06:32,614 --> 01:06:33,547
- ¿Mmm?
903
01:06:33,547 --> 01:06:35,579
- Bueno, pensé en una nueva forma.
904
01:06:35,579 --> 01:06:37,080
¡Lánzale tus galletas!
905
01:06:37,080 --> 01:06:38,013
(hombres riendo)
906
01:06:38,013 --> 01:06:39,413
- ¿Sí?
907
01:06:39,413 --> 01:06:40,946
Bueno, sólo tienes que esperar.
908
01:06:40,946 --> 01:06:44,013
Ese viejo Sasquatch vendrá a deambular por este campamento.
909
01:06:44,013 --> 01:06:46,846
pidiendo un poco de mi buena comida,
910
01:06:46,846 --> 01:06:49,979
y ni siquiera tendréis vuestras pistolas tranquilizantes listas.
911
01:06:49,979 --> 01:06:51,945
(chillido de búho)
912
01:06:51,945 --> 01:06:53,612
(Barney gritando)
913
01:06:53,612 --> 01:06:55,912
- ¡Barney, cuidado con lo que haces!
914
01:06:55,912 --> 01:06:58,111
-Parece que tenemos un búho viejo subido a un árbol.
915
01:06:59,245 --> 01:07:01,277
- ¡Bueno, eso podría haber sido un Sasquatch!
916
01:07:03,511 --> 01:07:06,178
Es hora de que todos vayan a sus puestos de observación.
917
01:07:06,178 --> 01:07:07,843
Tu pobre cocinero necesita protección
918
01:07:07,843 --> 01:07:11,477
Si va a cocinar estas buenas comidas y lavar los platos
919
01:07:11,477 --> 01:07:13,843
¡Y haciendo todas las necesidades alrededor de este campamento!
920
01:07:15,377 --> 01:07:16,643
- [Chuck] Barney tiene razón.
921
01:07:17,511 --> 01:07:19,010
Será mejor que nos preparemos.
922
01:07:19,010 --> 01:07:20,676
- [Barney] ¿Qué pasa si hay dos o tres o más?
923
01:07:20,676 --> 01:07:22,176
- [Chuck] Mucho mejor, Barney.
924
01:07:22,176 --> 01:07:24,810
Eso aumentará nuestras posibilidades con la pistola tranquilizante.
925
01:07:24,810 --> 01:07:26,342
- [Barney] Sí, nuestras posibilidades de que nos maten.
926
01:07:26,342 --> 01:07:28,909
- [Bob] Oh, vamos Barney, no seas tan cobarde.
927
01:07:29,909 --> 01:07:32,942
(ranas croando)
928
01:07:32,942 --> 01:07:35,108
- [Chuck] Siendo tan grande como es,
929
01:07:35,108 --> 01:07:37,941
Sasquatch podría romper la espalda de un hombre de un solo golpe.
930
01:07:39,409 --> 01:07:43,008
Tenemos que considerarlo más inteligente y más peligroso.
931
01:07:43,008 --> 01:07:44,008
que un oso pardo.
932
01:07:45,509 --> 01:07:48,574
Y no necesito hablarles de los osos pardos.
933
01:07:48,574 --> 01:07:50,174
Así que no corras ningún riesgo.
934
01:07:52,074 --> 01:07:53,740
- Si viene, vendrá por lo más grueso.
935
01:07:53,740 --> 01:07:55,174
del bosque.
936
01:07:55,174 --> 01:07:58,473
Los estudios muestran que tiene tendencia a permanecer encubierto.
937
01:07:58,473 --> 01:08:01,540
- Eso terminaría en el puesto cuatro, donde está Hank.
938
01:08:01,540 --> 01:08:02,373
- Así es.
939
01:08:03,407 --> 01:08:04,707
-¿Crees que vendrá solo?
940
01:08:06,339 --> 01:08:07,172
- Tal vez.
941
01:08:09,572 --> 01:08:12,172
- Está bien, será mejor que nos vayamos.
942
01:08:12,172 --> 01:08:14,938
(ranas croando)
943
01:08:25,238 --> 01:08:27,804
(perros lloriqueando)
944
01:08:45,970 --> 01:08:47,336
Parece que no puedo sacudirme eso de encima
945
01:08:47,336 --> 01:08:49,902
Una sensación extraña que he tenido durante todo el día.
946
01:08:49,902 --> 01:08:53,902
Es como si algo me estuviera observando.
947
01:08:55,802 --> 01:08:56,635
-No lo harás.
948
01:08:57,935 --> 01:09:02,101
Ese sentimiento que tú y yo y todos tenemos
949
01:09:02,101 --> 01:09:03,735
Es de lo que hablan las leyendas indias.
950
01:09:03,735 --> 01:09:05,601
cuando Sasquatch está presente en un área.
951
01:09:07,368 --> 01:09:09,768
Esta mañana entramos en el dominio de Sasquatch.
952
01:09:11,334 --> 01:09:14,101
(ranas croando)
953
01:09:18,566 --> 01:09:21,067
(música tensa)
954
01:09:43,665 --> 01:09:46,232
(lobo aullando)
955
01:10:17,629 --> 01:10:20,628
(receptor con pitidos)
956
01:10:20,628 --> 01:10:22,795
- ¿Chuck?
957
01:10:22,795 --> 01:10:24,294
- Si, ¿qué es?
958
01:10:25,596 --> 01:10:28,495
- [Techka] Algo se acerca.
959
01:10:28,495 --> 01:10:30,994
Escucha, ¿puedes oír algo?
960
01:10:34,728 --> 01:10:35,561
- No.
961
01:10:37,662 --> 01:10:39,694
Está todo en silencio.
962
01:10:39,694 --> 01:10:42,060
- Eso es lo que quiero decir.
963
01:10:42,060 --> 01:10:45,993
Algo se acerca, o ya está aquí.
964
01:11:08,992 --> 01:11:12,392
(caballos resoplando)
965
01:11:12,392 --> 01:11:15,392
(Sasquatch rugiendo)
966
01:11:20,057 --> 01:11:22,624
(perros ladrando)
967
01:11:29,890 --> 01:11:31,324
- [Chuck] ¡Paul, trae los caballos!
968
01:11:31,324 --> 01:11:36,356
(Barney gritando) (caballos relinchando)
969
01:11:40,089 --> 01:11:42,655
(perros lloriqueando)
970
01:11:43,756 --> 01:11:44,722
- [Paul] Chuck, ¡están en el bosque!
971
01:11:45,921 --> 01:11:47,589
- ¡Paul, ahí viene un tranquilizante!
972
01:11:50,788 --> 01:11:52,187
Techka, Techka, regístrate.
973
01:11:53,588 --> 01:11:55,221
- [Techka] Revisé el bosque con una mira telescópica.
974
01:11:55,221 --> 01:11:56,788
No pude ver nada
975
01:11:56,788 --> 01:11:58,554
El Sasquatch estuvo aquí, claro está.
976
01:11:58,554 --> 01:12:00,488
Percibí su olor en el viento.
977
01:12:00,488 --> 01:12:03,187
Tiene un olor como a podrido.
978
01:12:03,187 --> 01:12:04,320
- Bueno.
979
01:12:04,320 --> 01:12:05,421
Mantener el canal abierto.
980
01:12:06,453 --> 01:12:07,487
¿Madeja?
981
01:12:07,487 --> 01:12:08,754
- [Hank] Sí, estoy bien.
982
01:12:08,754 --> 01:12:10,487
¿Qué diablos fue ese grito?
983
01:12:10,487 --> 01:12:11,887
- Tenía que ser un Sasquatch.
984
01:12:11,887 --> 01:12:13,619
No hay nada más que suene así.
985
01:12:13,619 --> 01:12:15,819
Si se acerca lo suficiente, póngale un tranquilizante.
986
01:12:15,819 --> 01:12:17,086
- [Hank] No te preocupes.
987
01:12:17,986 --> 01:12:18,819
-¿Josh?
988
01:12:21,386 --> 01:12:22,219
¿José?
989
01:12:24,186 --> 01:12:25,419
¡Josh, respóndeme!
990
01:12:25,419 --> 01:12:30,386
(Sasquatch rugiendo) (caballos relinchando)
991
01:12:39,685 --> 01:12:41,218
Debe estar de nuevo en los árboles...
992
01:12:44,350 --> 01:12:45,183
¿Dónde está Josh?
993
01:12:48,784 --> 01:12:51,283
(música tensa)
994
01:13:13,215 --> 01:13:16,447
(Bob se ríe) Josh, ¿por qué no respondiste?
995
01:13:16,447 --> 01:13:19,314
- No pude, no tenía este artilugio encendido.
996
01:13:19,314 --> 01:13:21,248
Aunque me pareció oler al animal.
997
01:13:21,248 --> 01:13:22,948
Pensé en acercarme sigilosamente.
998
01:13:22,948 --> 01:13:24,514
Sin embargo, no pude acercarme a él.
999
01:13:24,514 --> 01:13:26,881
Ese Sasquatch podría haber atravesado este campamento caminando.
1000
01:13:26,881 --> 01:13:28,580
con todos ustedes durmiendo.
1001
01:13:28,580 --> 01:13:29,914
- [Chuck] ¿No lo viste?
1002
01:13:29,914 --> 01:13:32,113
- No, estaba en los árboles.
1003
01:13:32,113 --> 01:13:33,514
Pero ahora ya no está.
1004
01:13:33,514 --> 01:13:34,847
- ¿Desaparecido?
1005
01:13:34,847 --> 01:13:37,480
- Sólo escucha. (Grillo chirriante)
1006
01:13:37,480 --> 01:13:39,180
Los sonidos del bosque están regresando.
1007
01:13:41,713 --> 01:13:43,213
- Bueno, la próxima vez que salgas de paseo,
1008
01:13:43,213 --> 01:13:44,079
Hazle saber a alguien.
1009
01:13:45,879 --> 01:13:48,746
Creímos que podría haberte atrapado.
1010
01:13:48,746 --> 01:13:50,312
- No, de ninguna manera.
1011
01:13:51,846 --> 01:13:53,445
Bueno, creo que me iré a la cama.
1012
01:13:54,746 --> 01:13:56,045
Él no regresará esta noche.
1013
01:13:58,379 --> 01:14:01,278
(Grillo chirriando)
1014
01:14:12,510 --> 01:14:15,043
- [Chuck] La mayoría de nosotros estábamos bastante cansados y somnolientos.
1015
01:14:15,043 --> 01:14:18,843
A la mañana siguiente, aunque Josh había dormido como un bebé.
1016
01:14:20,143 --> 01:14:21,909
El resto de nosotros seguro que no.
1017
01:14:21,909 --> 01:14:23,709
Había sido una experiencia perturbadora.
1018
01:14:25,577 --> 01:14:27,010
Al amanecer,
1019
01:14:27,010 --> 01:14:29,442
Comenzamos a recorrer el prado para buscar huellas.
1020
01:14:30,309 --> 01:14:32,409
Esos gritos habían estado tan cerca,
1021
01:14:32,409 --> 01:14:35,875
Sabíamos que debíamos encontrar alguna evidencia de lo que los había hecho.
1022
01:14:36,808 --> 01:14:39,642
(pájaro chillando)
1023
01:14:42,974 --> 01:14:45,208
- [Techka] ¡Las pistas!
1024
01:14:45,208 --> 01:14:47,708
(música tensa)
1025
01:14:56,374 --> 01:14:59,207
Tienen aproximadamente cuatro horas y fueron hechos esta mañana.
1026
01:14:59,207 --> 01:15:01,539
Mira, el borde de la impresión todavía está nítido.
1027
01:15:06,073 --> 01:15:07,606
- Después de todo este tiempo...
1028
01:15:10,739 --> 01:15:12,271
- [Techka] Aquí está la otra impresión.
1029
01:15:13,473 --> 01:15:15,105
Y están a unos seis pies de distancia.
1030
01:15:17,672 --> 01:15:18,805
- [Pablo] 16 y medio.
1031
01:15:21,905 --> 01:15:23,372
Ocho y medio en el baile.
1032
01:15:26,071 --> 01:15:27,304
Una pulgada y media de profundidad.
1033
01:15:29,304 --> 01:15:31,037
Calculo que la criatura pesa entre
1034
01:15:31,037 --> 01:15:33,037
ocho y 900 libras.
1035
01:15:33,037 --> 01:15:34,471
Él debió haber estado parado aquí mismo,
1036
01:15:34,471 --> 01:15:36,037
Mirándonos desde arriba anoche.
1037
01:15:39,670 --> 01:15:40,737
- ¡Aquí hay otro!
1038
01:15:45,436 --> 01:15:46,770
Hagamos un reparto de este.
1039
01:15:46,770 --> 01:15:48,169
Barney, el kit de resina.
1040
01:15:48,169 --> 01:15:49,636
- [Barney] Por supuesto.
1041
01:15:49,636 --> 01:15:52,103
- [Hank] Veré si puedo retomar el rastro con los perros.
1042
01:15:54,402 --> 01:15:57,168
(música tranquila)
1043
01:16:00,968 --> 01:16:03,668
- [Chuck] Hicimos un molde de cada pie.
1044
01:16:03,668 --> 01:16:05,635
Estábamos usando los nuevos materiales de resina,
1045
01:16:05,635 --> 01:16:08,401
que tardaba más en secarse que el yeso de París,
1046
01:16:08,401 --> 01:16:11,034
Pero esta sustancia es prácticamente indestructible.
1047
01:16:15,735 --> 01:16:18,934
Finalmente habíamos encontrado nuestras primeras huellas de Bigfoot.
1048
01:16:20,333 --> 01:16:22,899
Paul estaba más emocionado de lo que lo había visto nunca.
1049
01:16:24,301 --> 01:16:26,933
Ya no había ninguna duda en su mente,
1050
01:16:26,933 --> 01:16:30,265
Ese Sasquatch era una criatura viviente que respiraba.
1051
01:16:31,899 --> 01:16:34,666
Hank y los perros siguieron el rastro,
1052
01:16:34,666 --> 01:16:37,666
que salía del prado, a través de unos árboles,
1053
01:16:37,666 --> 01:16:40,132
y terminó en la base de un acantilado rocoso escarpado.
1054
01:16:45,498 --> 01:16:48,465
Parecía como si el Sasquatch hubiera subido directamente
1055
01:16:48,465 --> 01:16:49,265
por encima.
1056
01:16:50,764 --> 01:16:52,765
Sería imposible para nosotros seguirlo.
1057
01:16:54,231 --> 01:16:56,697
Sólo los alpinistas experimentados podían llegar a la cima.
1058
01:16:58,097 --> 01:17:00,263
Y por supuesto, la criatura ya había cruzado.
1059
01:17:01,464 --> 01:17:03,364
Techka había señalado que el acantilado se curvaba.
1060
01:17:03,364 --> 01:17:05,230
En la misma dirección en la que nos dirigíamos.
1061
01:17:06,763 --> 01:17:10,062
Si el Sasquatch continuaba en línea recta,
1062
01:17:10,062 --> 01:17:12,329
Podríamos encontrar su rastro al otro lado.
1063
01:17:13,529 --> 01:17:16,162
Decidimos que Hank y Techka caminarían por ahí.
1064
01:17:16,162 --> 01:17:17,663
con los perros.
1065
01:17:17,663 --> 01:17:20,061
Levantaríamos el campamento y nos reuniríamos con ellos con los caballos.
1066
01:17:21,396 --> 01:17:25,228
(viento aullando) (caballos resoplando)
1067
01:17:25,228 --> 01:17:29,627
A última hora de la tarde, el viento había cubierto las vías de polvo,
1068
01:17:31,061 --> 01:17:33,495
y se acercaba la primera de las tormentas de otoño.
1069
01:17:33,495 --> 01:17:36,128
(viento aullando)
1070
01:17:41,094 --> 01:17:43,927
(caballos resoplando)
1071
01:17:45,226 --> 01:17:47,226
Durante dos días viajamos bajo una fuerte lluvia.
1072
01:17:48,793 --> 01:17:51,827
Y sólo podía esperar que la lluvia no se convirtiera en nieve.
1073
01:17:52,793 --> 01:17:57,792
(viento aullando) (lluvia repiqueteando)
1074
01:18:06,958 --> 01:18:08,525
Paramos a almorzar entre los árboles,
1075
01:18:08,525 --> 01:18:10,257
Pero Techka nunca se quedó quieta.
1076
01:18:11,791 --> 01:18:15,391
Deambuló por el borde del prado, mirando y buscando.
1077
01:18:17,524 --> 01:18:19,623
-Chuck, ¡más pistas!
1078
01:18:24,957 --> 01:18:26,523
Es el mismo patrón.
1079
01:18:26,523 --> 01:18:28,889
¿Ves el parecido en la impresión?
1080
01:18:28,889 --> 01:18:31,357
La bola del pie tiene este gran bulto en el costado.
1081
01:18:31,357 --> 01:18:32,490
Es la misma criatura.
1082
01:18:33,590 --> 01:18:36,390
- [Chuck] ¿Qué antigüedad tiene la pista?
1083
01:18:36,390 --> 01:18:38,155
- [Techka] Dos, tal vez tres horas.
1084
01:18:38,155 --> 01:18:39,489
Lo hice esta mañana seguro.
1085
01:18:40,623 --> 01:18:42,322
Ellos se dirigen en la misma dirección que nosotros.
1086
01:18:42,322 --> 01:18:44,856
Los perros podrán encargarse de aquí una vez que estemos listos para irnos.
1087
01:18:46,155 --> 01:18:47,588
- [Chuck] Estábamos de nuevo en el camino, y ahora,
1088
01:18:47,588 --> 01:18:49,655
No había ninguna duda sobre la dirección
1089
01:18:49,655 --> 01:18:50,854
La criatura se dirigía.
1090
01:18:51,922 --> 01:18:53,555
Si las leyendas indias fueran correctas,
1091
01:18:54,955 --> 01:18:57,021
Nos estábamos acercando al corazón del país Sasquatch.
1092
01:18:59,754 --> 01:19:04,420
La tormenta amainó y pudimos disfrutar de unos días cálidos.
1093
01:19:04,420 --> 01:19:05,253
del verano indio.
1094
01:19:07,253 --> 01:19:08,520
Continuamos nuestro viaje
1095
01:19:08,520 --> 01:19:11,387
con la sensación siempre presente de inquietud.
1096
01:19:15,720 --> 01:19:17,252
- [Techka] Vaya.
1097
01:19:17,252 --> 01:19:22,251
- En el siguiente valle se veía la vista más impresionante.
1098
01:19:22,251 --> 01:19:23,286
Yo jamás había visto.
1099
01:19:24,252 --> 01:19:26,752
¿Reconoces esas señales, Pablo?
1100
01:19:26,752 --> 01:19:28,318
- [Pau] Sí.
1101
01:19:28,318 --> 01:19:30,452
Así es como el Sasquatch marca el perímetro exterior.
1102
01:19:30,452 --> 01:19:31,285
de su dominio.
1103
01:19:32,719 --> 01:19:33,552
Es increíble.
1104
01:19:35,052 --> 01:19:35,884
Increíble.
1105
01:19:38,051 --> 01:19:41,551
- Es como decían los antiguos.
1106
01:19:41,551 --> 01:19:44,117
Los Sasquatch están en el lugar de los tres valles.
1107
01:19:45,451 --> 01:19:46,917
Desde aquí vamos con peligro.
1108
01:19:48,417 --> 01:19:49,984
- [Chuck] Árboles rotos a esa altura.
1109
01:19:49,984 --> 01:19:52,783
Indicaba una criatura que podía medir más de 10 pies de altura.
1110
01:19:52,783 --> 01:19:54,650
y pesaba más de 1.000 libras.
1111
01:19:55,717 --> 01:19:57,217
Fue una constatación aterradora.
1112
01:19:58,550 --> 01:20:00,683
La tremenda fuerza que se hubiera necesitado
1113
01:20:00,683 --> 01:20:02,950
para romper esos árboles tan limpiamente.
1114
01:20:04,949 --> 01:20:07,149
Y creo que todos empezamos a entender.
1115
01:20:07,149 --> 01:20:08,282
El peligro en el que estábamos.
1116
01:20:11,015 --> 01:20:12,782
No había ningún ruido en el bosque.
1117
01:20:14,015 --> 01:20:15,982
Para todos nosotros era evidente que ahora estábamos...
1118
01:20:15,982 --> 01:20:17,981
en el corazón del dominio Sasquatch.
1119
01:20:19,581 --> 01:20:20,614
Había huellas por todas partes
1120
01:20:20,614 --> 01:20:22,681
en la suave tierra del prado,
1121
01:20:22,681 --> 01:20:25,381
de diferentes tamaños y moviéndose en diferentes direcciones.
1122
01:20:29,314 --> 01:20:30,846
Llegamos al tercer valle.
1123
01:20:32,947 --> 01:20:36,413
Aquí se podía sentir la presencia de Sasquatch.
1124
01:20:38,313 --> 01:20:40,312
Podíamos percibir un ligero olor en el viento.
1125
01:20:42,246 --> 01:20:43,879
El valle se abrió a una gran pradera,
1126
01:20:43,879 --> 01:20:46,145
Rodeado de densos bosques,
1127
01:20:46,145 --> 01:20:48,245
y un lago protegía la entrada norte.
1128
01:20:54,411 --> 01:20:57,345
Techka sugirió que acampáramos en un montículo sobre el prado,
1129
01:20:57,345 --> 01:20:58,278
cerca de la línea de árboles.
1130
01:20:59,178 --> 01:21:01,244
Estaba fuera de la zona pantanosa,
1131
01:21:01,244 --> 01:21:04,011
y tendríamos el lago a un lado para protección.
1132
01:21:04,011 --> 01:21:06,577
(música alegre)
1133
01:21:08,344 --> 01:21:11,444
Ahora nuestras posibilidades de lograr una captura eran mejores que nunca.
1134
01:21:11,444 --> 01:21:14,576
Teníamos que estar preparados para aprovechar cualquier oportunidad.
1135
01:21:16,710 --> 01:21:18,410
Instalamos el campamento y comenzamos a preparar el equipo.
1136
01:21:18,410 --> 01:21:20,043
El dispositivo sensor electrónico.
1137
01:21:21,277 --> 01:21:22,910
Fue desarrollado por el Centro de Investigación
1138
01:21:22,910 --> 01:21:25,576
como sistema de alarma para monitorear el movimiento de las criaturas
1139
01:21:25,576 --> 01:21:26,575
En zona montañosa.
1140
01:21:30,375 --> 01:21:33,610
Bien configurada, la consola aquí en el campamento
1141
01:21:33,610 --> 01:21:36,442
nos dirá la ubicación, velocidad y dirección
1142
01:21:36,442 --> 01:21:37,842
de un Sasquatch que se acerca.
1143
01:21:39,774 --> 01:21:43,141
Mientras Josh y yo colgamos el cable principal de la consola,
1144
01:21:43,141 --> 01:21:46,141
Markham, Techka y Vernon comenzaron a colocar los cables perimetrales.
1145
01:21:46,141 --> 01:21:48,107
Al otro lado del lago.
1146
01:21:48,107 --> 01:21:49,741
El perímetro interior se colocó
1147
01:21:49,741 --> 01:21:51,240
Alrededor del borde del prado.
1148
01:21:52,674 --> 01:21:54,807
Estos cables son tan finos,
1149
01:21:54,807 --> 01:21:57,107
Un Sasquatch no sabrá cuando rompe uno.
1150
01:21:58,573 --> 01:22:01,639
El alambre perimetral exterior se colocó a 350 yardas.
1151
01:22:01,639 --> 01:22:03,573
De vuelta entre los árboles, rodeando el prado.
1152
01:22:05,440 --> 01:22:07,305
Estos cables estaban unidos a aisladores.
1153
01:22:07,305 --> 01:22:09,340
cinco pies sobre el suelo,
1154
01:22:09,340 --> 01:22:12,372
lo suficientemente alto para que los animales normales pasen por debajo,
1155
01:22:12,372 --> 01:22:14,872
pero lo suficientemente bajo para que un Sasquatch no pueda evitarlo.
1156
01:22:18,138 --> 01:22:21,138
Usando varillas de metal, establecimos puertas.
1157
01:22:21,138 --> 01:22:22,771
en todo el perímetro para que
1158
01:22:22,771 --> 01:22:25,571
Cuando se rompe un trozo de cable,
1159
01:22:25,571 --> 01:22:28,404
Podemos señalar la ubicación de la criatura en la consola.
1160
01:22:32,204 --> 01:22:34,271
Había ocho puertas en cada perímetro.
1161
01:22:37,870 --> 01:22:39,937
Paul, ¿podrías revisarme esto otra vez?
1162
01:22:43,170 --> 01:22:44,636
- Este es nuestro perímetro exterior.
1163
01:22:44,636 --> 01:22:48,336
Lo colocamos a unos 300 metros detrás de los árboles.
1164
01:22:48,336 --> 01:22:51,269
Se corresponde con esta hilera de luces de color ámbar.
1165
01:22:51,269 --> 01:22:52,970
Este es nuestro perímetro interior.
1166
01:22:52,970 --> 01:22:56,235
Está a unos 50 metros del final del prado.
1167
01:22:56,235 --> 01:22:58,735
Corresponde a esta fila de luces blancas.
1168
01:22:58,735 --> 01:23:01,068
Cada vez que pasa por cualquiera de estas puertas,
1169
01:23:01,068 --> 01:23:03,568
Se encenderá una luz correspondiente.
1170
01:23:03,568 --> 01:23:06,901
Si se mueve hacia el perímetro interior,
1171
01:23:06,901 --> 01:23:08,301
Debería estar lo suficientemente cerca para uno de nuestros hombres.
1172
01:23:08,301 --> 01:23:09,801
Para intentarlo.
1173
01:23:09,801 --> 01:23:11,734
- [Chuck] Y si fallan y él sigue moviéndose,
1174
01:23:11,734 --> 01:23:14,268
Estaremos listos para él aquí mismo.
1175
01:23:14,268 --> 01:23:15,134
- [Paul] Exactamente.
1176
01:23:17,101 --> 01:23:20,001
- [Chuck] Estamos usando el tranquilizante más potente conocido.
1177
01:23:21,400 --> 01:23:24,033
Markham recomendó que carguemos los dardos con el doble de cantidad
1178
01:23:24,033 --> 01:23:25,633
Normalmente se utiliza para osos pardos.
1179
01:23:27,100 --> 01:23:30,033
Estas armas tienen un alcance de 70 yardas,
1180
01:23:30,033 --> 01:23:32,032
y estarán equipados con miras de francotirador.
1181
01:23:35,166 --> 01:23:37,565
La tarde se dedicó a probar las puertas de viaje.
1182
01:23:37,565 --> 01:23:38,666
y revisando las armas.
1183
01:23:40,598 --> 01:23:42,599
Al anochecer estábamos listos.
1184
01:23:44,131 --> 01:23:45,231
Comimos una cena tranquila.
1185
01:23:46,831 --> 01:23:49,698
El pensamiento de lo que podría pasar esta noche.
1186
01:23:49,698 --> 01:23:50,864
Estaba en la mente de todos.
1187
01:23:52,031 --> 01:23:55,764
Sabíamos que el Sasquatch podría venir, y con él,
1188
01:23:55,764 --> 01:23:58,930
Nuestra oportunidad de capturar el mayor hallazgo antropológico
1189
01:23:58,930 --> 01:24:00,598
de todos los tiempos.
1190
01:24:00,598 --> 01:24:03,330
(ranas croando)
1191
01:24:07,797 --> 01:24:09,430
Queríamos hacer una captura,
1192
01:24:10,330 --> 01:24:12,462
Pero si las cosas se salieran de control,
1193
01:24:13,663 --> 01:24:15,395
Tendríamos que protegernos.
1194
01:24:25,928 --> 01:24:29,695
Hank, Techka y Vernon se ofrecieron como voluntarios para ocupar puestos
1195
01:24:29,695 --> 01:24:30,828
en el perímetro interior.
1196
01:24:32,028 --> 01:24:34,227
El resto de nosotros nos quedamos para proteger el campamento.
1197
01:24:39,161 --> 01:24:41,660
(música tensa)
1198
01:25:37,356 --> 01:25:38,323
(suena la alarma)
1199
01:25:38,323 --> 01:25:39,222
¡Ahí está!
1200
01:25:39,222 --> 01:25:40,388
¡Puerta cuatro, al oeste!
1201
01:25:43,388 --> 01:25:44,689
Escuchen todos.
1202
01:25:44,689 --> 01:25:46,555
Acaba de romper la puerta cuatro.
1203
01:25:46,555 --> 01:25:48,589
Hank, eso está en tu sector.
1204
01:25:48,589 --> 01:25:50,922
Debería estar justo más allá del borde de la línea de árboles.
1205
01:25:50,922 --> 01:25:51,754
- [Hank] Te entiendo.
1206
01:25:55,688 --> 01:25:57,721
(suena la alarma)
1207
01:25:57,721 --> 01:25:58,754
-Hank.
1208
01:25:58,754 --> 01:26:00,387
Hank, se está moviendo.
1209
01:26:00,387 --> 01:26:03,154
Acaba de romper la puerta tres del sector dos.
1210
01:26:03,154 --> 01:26:06,187
Él debería estar justo detrás de ti, justo a tu izquierda.
1211
01:26:06,187 --> 01:26:07,020
En los arboles.
1212
01:26:09,853 --> 01:26:12,687
(susurro de hojas)
1213
01:26:32,319 --> 01:26:35,818
(Sasquatch rugiendo)
1214
01:26:35,818 --> 01:26:38,251
(música tensa)
1215
01:26:42,817 --> 01:26:43,651
¿Madeja?
1216
01:26:43,651 --> 01:26:44,784
¿Estás bien, Hank?
1217
01:26:44,784 --> 01:26:45,850
- Sí, sí.
1218
01:26:46,717 --> 01:26:48,650
Está simplemente muy cerca.
1219
01:26:58,816 --> 01:27:01,082
Oye, hay uno aquí junto a mí.
1220
01:27:01,082 --> 01:27:02,549
- ¿Puedes verlo?
1221
01:27:02,549 --> 01:27:03,382
- No.
1222
01:27:07,149 --> 01:27:08,149
No puedo ver nada
1223
01:27:10,648 --> 01:27:13,515
-Chuck, todavía está dando vueltas por el prado.
1224
01:27:16,014 --> 01:27:18,981
(Alarmas haciendo clic)
1225
01:27:18,981 --> 01:27:20,148
- Él...
1226
01:27:20,148 --> 01:27:20,981
Él está cerca.
1227
01:27:27,248 --> 01:27:28,081
I...
1228
01:27:30,447 --> 01:27:31,980
Puedo escuchar la respiración.
1229
01:27:32,913 --> 01:27:34,147
(suena la alarma)
1230
01:27:34,147 --> 01:27:35,479
- Atención, la criatura cambió de dirección.
1231
01:27:35,479 --> 01:27:36,813
Se mueve en semicírculo
1232
01:27:36,813 --> 01:27:38,047
Hacia el otro extremo del prado.
1233
01:27:42,313 --> 01:27:43,546
(suena la alarma)
1234
01:27:43,546 --> 01:27:46,146
Techka, hay otra criatura de tu lado.
1235
01:27:46,146 --> 01:27:47,879
Acaba de romper la puerta ocho.
1236
01:27:47,879 --> 01:27:49,079
- Puedo oírlo moverse,
1237
01:27:50,212 --> 01:27:52,645
Justo dentro de la línea de árboles.
1238
01:27:55,046 --> 01:27:58,445
No puedo verlo...
1239
01:27:58,445 --> 01:28:00,045
Pero puedo oírlo.
1240
01:28:01,545 --> 01:28:04,177
El sonido proviene de cerca de la puerta siete.
1241
01:28:04,177 --> 01:28:06,843
(Alarmas haciendo clic)
1242
01:28:06,843 --> 01:28:09,843
(Sasquatch rugiendo)
1243
01:28:13,877 --> 01:28:16,709
(caballos relinchando)
1244
01:28:17,743 --> 01:28:20,577
(susurro de hojas)
1245
01:28:22,442 --> 01:28:24,276
- Están a nuestro alrededor...
1246
01:28:32,342 --> 01:28:33,542
-¿Vernon?
1247
01:28:33,542 --> 01:28:34,375
¡Vernon!
1248
01:28:35,709 --> 01:28:37,441
¡Hay uno en el campamento!
1249
01:28:37,441 --> 01:28:42,441
(hombres gritando) (objetos chocando)
1250
01:28:43,174 --> 01:28:45,708
(caballos relinchando)
1251
01:28:47,674 --> 01:28:48,508
¡Cuidado!
1252
01:28:50,340 --> 01:28:53,607
(hombres gritando) (perros ladrando)
1253
01:28:53,607 --> 01:28:55,407
Hank, Techka, ¡entren aquí rápido!
1254
01:28:55,407 --> 01:28:58,407
(Sasquatch rugiendo)
1255
01:29:01,773 --> 01:29:04,839
(golpe de objetos)
1256
01:29:07,340 --> 01:29:10,173
(hombres gritando)
1257
01:29:10,173 --> 01:29:12,672
(disparos de arma)
1258
01:29:12,672 --> 01:29:15,672
(Sasquatch aullando)
1259
01:29:16,872 --> 01:29:19,539
(Sasquatch rugiendo) (hombres gritando)
1260
01:29:19,539 --> 01:29:22,038
(disparos de armas)
1261
01:29:45,037 --> 01:29:46,102
¡Oh, cuidado!
1262
01:29:49,236 --> 01:29:51,169
(Sasquatch rugiendo)
1263
01:29:51,169 --> 01:29:53,569
(disparos de arma)
1264
01:29:55,936 --> 01:29:58,502
(chasquido de pistola)
1265
01:30:04,502 --> 01:30:07,335
(susurro de hojas)
1266
01:30:15,100 --> 01:30:16,167
¡José!
1267
01:30:16,167 --> 01:30:17,301
¡Consigue la luz!
1268
01:30:17,301 --> 01:30:19,867
(chasquido de pistola)
1269
01:30:46,097 --> 01:30:49,431
(ranas croando)
1270
01:30:49,431 --> 01:30:50,431
- Creo que se ha ido.
1271
01:30:53,631 --> 01:30:54,464
Podemos ir a casa.
1272
01:30:56,364 --> 01:30:57,664
- [Chuck] Y se acabó.
1273
01:30:58,830 --> 01:31:01,597
El Sasquatch no regresó.
1274
01:31:01,597 --> 01:31:04,330
(pájaros cantando)
1275
01:31:12,096 --> 01:31:17,029
Nuestro campamento y equipo quedaron destrozados y arruinados.
1276
01:31:17,029 --> 01:31:18,962
Tuvimos varias lesiones.
1277
01:31:18,962 --> 01:31:20,862
Barney tenía un corte terrible en la cabeza,
1278
01:31:22,029 --> 01:31:23,361
y la rodilla de Markham quedó destrozada.
1279
01:31:26,827 --> 01:31:28,495
Y el pobre Bob Vernon estaba en shock.
1280
01:31:34,595 --> 01:31:36,127
¿Podrías seguir su rastro?
1281
01:31:37,295 --> 01:31:38,627
- Sí.
1282
01:31:38,627 --> 01:31:39,460
No fue difícil
1283
01:31:40,894 --> 01:31:43,761
Techka tenía razón, ya se habían ido de esta zona.
1284
01:31:45,127 --> 01:31:46,793
Hay un montón de pistas que conducen hacia el oeste.
1285
01:31:46,793 --> 01:31:48,493
Supongo que se están moviendo muy rápido.
1286
01:31:49,494 --> 01:31:51,159
(suspira)
1287
01:31:51,159 --> 01:31:55,793
Nunca los atraparemos ahora.
1288
01:31:55,793 --> 01:31:56,626
-Parece...
1289
01:32:00,492 --> 01:32:01,859
Como si hubiéramos terminado aquí.
1290
01:32:01,859 --> 01:32:04,691
(pájaro chillando)
1291
01:32:09,658 --> 01:32:10,991
-Chuck, ¿café?
1292
01:32:10,991 --> 01:32:13,624
- Sí.
1293
01:32:14,791 --> 01:32:18,291
Tan pronto como tengamos todo este lío arreglado,
1294
01:32:20,824 --> 01:32:21,658
Nos mudaremos.
1295
01:32:26,590 --> 01:32:27,391
...Barney...
1296
01:32:32,056 --> 01:32:33,124
Una buena taza de café.
1297
01:32:36,723 --> 01:32:38,955
Nuestro equipo quedó completamente destruido.
1298
01:32:40,389 --> 01:32:43,289
Con las lesiones y el hecho de que se acercaba el invierno,
1299
01:32:43,289 --> 01:32:45,522
Era imperativo que regresáramos.
1300
01:32:47,389 --> 01:32:49,455
Al dejar los valles del Sasquatch,
1301
01:32:50,421 --> 01:32:51,955
Las preguntas aún permanecen;
1302
01:32:53,321 --> 01:32:57,887
¿Son un tipo de ser único, ni humano ni animal?
1303
01:32:59,588 --> 01:33:02,388
¿Y cómo han logrado existir hasta ahora?
1304
01:33:03,320 --> 01:33:05,687
oculto a la vista del hombre,
1305
01:33:05,687 --> 01:33:08,121
¿En lo profundo de este desierto de América del Norte?
1306
01:33:09,986 --> 01:33:12,086
Habíamos encontrado el hábitat del Sasquatch.
1307
01:33:13,319 --> 01:33:16,020
Nuestros esfuerzos proporcionarán volúmenes de información.
1308
01:33:16,020 --> 01:33:19,652
para estimular los preparativos para expediciones más amplias.
1309
01:33:20,819 --> 01:33:23,653
Y la próxima primavera, cuando la nieve empiece a derretirse,
1310
01:33:23,653 --> 01:33:26,619
en las tierras altas y el Sasquatch regresa,
1311
01:33:27,752 --> 01:33:28,919
Podríamos estar aquí también,
1312
01:33:29,985 --> 01:33:32,251
en los valles prohibidos del Bigfoot,
1313
01:33:32,251 --> 01:33:35,919
rastreando y estudiando el mayor misterio de la humanidad.
1314
01:33:37,051 --> 01:33:41,851
♪ En lo alto de las montañas
1315
01:33:41,851 --> 01:33:46,850
♪Vive una leyenda que pocas personas han visto♪
1316
01:33:49,450 --> 01:33:54,417
♪ En lo alto de las montañas
1317
01:33:54,417 --> 01:33:59,249
♪ Fuerte como un río
1318
01:33:59,249 --> 01:34:04,249
♪ Orgulloso como el águila que vuela en el cielo ♪
1319
01:34:06,882 --> 01:34:10,782
♪ En lo alto de las montañas
1320
01:34:10,782 --> 01:34:12,781
♪ Va por los valles
1321
01:34:12,781 --> 01:34:17,781
♪ Que hace de la alta montaña su hogar ♪
1322
01:34:19,247 --> 01:34:23,148
♪Allí en el país de Dios, él sólo quiere que lo dejen solo♪
1323
01:34:29,547 --> 01:34:34,380
♪ Salvaje como el viento
1324
01:34:34,380 --> 01:34:39,380
♪ Viaja a lugares donde los hombres no se atreven a ir ♪
1325
01:34:41,780 --> 01:34:45,113
♪ En lo alto de las montañas102608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.