All language subtitles for Sasquatch . The Legend Of Bigfoot 1976 720p BluRay x264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:04,241 --> 00:03:07,244 (Sasquatch rugiendo) 2 00:04:08,238 --> 00:04:09,806 - [Narrador] Durante más de 200 años, 3 00:04:09,806 --> 00:04:12,776 Ha habido informes de criaturas gigantes parecidas a hombres. 4 00:04:12,776 --> 00:04:14,511 vagando por las vastas regiones montañosas 5 00:04:14,511 --> 00:04:16,480 del noroeste del Pacífico en Canadá. 6 00:04:17,881 --> 00:04:19,816 Cientos de personas se han topado con estas criaturas. 7 00:04:19,816 --> 00:04:21,718 Los indios lo llaman Sasquatch. 8 00:04:23,153 --> 00:04:27,224 En 1958, los periódicos comenzaron a publicar estas historias. 9 00:04:27,224 --> 00:04:31,094 en el que la prensa llamó a estas criaturas Bigfoot. 10 00:04:31,094 --> 00:04:33,096 Y a principios de la década de 1960, 11 00:04:33,096 --> 00:04:35,699 Las primeras expediciones a gran escala estaban en marcha. 12 00:04:36,933 --> 00:04:39,436 Bigfoot estaba atrayendo la atención nacional, 13 00:04:39,436 --> 00:04:42,873 y ahora se estaba convirtiendo rápidamente en el misterio más intrigante. 14 00:04:42,873 --> 00:04:44,574 en el continente norteamericano. 15 00:04:45,942 --> 00:04:47,978 El hallazgo más significativo hasta la fecha 16 00:04:47,978 --> 00:04:52,149 Es la famosa película de Roger Patterson tomada en 1967. 17 00:04:54,084 --> 00:04:56,219 Patterson buscó a Sasquatch durante años. 18 00:04:57,587 --> 00:05:00,323 Examinamos los fotogramas individuales de esta película, 19 00:05:00,323 --> 00:05:02,559 y he llegado a la conclusión de que la película 20 00:05:02,559 --> 00:05:05,262 y la criatura son auténticas; 21 00:05:05,262 --> 00:05:08,198 Las primeras fotografías tomadas de un Sasquatch. 22 00:05:09,833 --> 00:05:12,869 Esta película ganó atención internacional y con ella, 23 00:05:12,869 --> 00:05:15,205 Llegó el esfuerzo de investigación más completo 24 00:05:15,205 --> 00:05:16,139 jamás emprendido. 25 00:05:17,441 --> 00:05:18,575 Bajo la supervisión de 26 00:05:18,575 --> 00:05:20,610 Centro de Investigación de Vida Silvestre de América del Norte, 27 00:05:21,945 --> 00:05:24,881 Los investigadores comenzaron a introducir datos en los ordenadores. 28 00:05:24,881 --> 00:05:26,983 Después de meses de investigación computarizada 29 00:05:26,983 --> 00:05:30,220 sobre patrones de comportamiento, movimiento migratorio, 30 00:05:30,220 --> 00:05:32,055 y descripciones de testigos presenciales, 31 00:05:32,055 --> 00:05:34,558 La computadora comenzó a responder las muchas preguntas. 32 00:05:34,558 --> 00:05:36,560 que rodean a estas misteriosas criaturas. 33 00:05:38,161 --> 00:05:41,565 Al programar información de cientos de avistamientos, 34 00:05:41,565 --> 00:05:45,001 La computadora nos dibujó una imagen de Bigfoot. 35 00:05:45,001 --> 00:05:47,070 Correspondió con la película de Patterson. 36 00:05:48,472 --> 00:05:51,308 Los investigadores han creído que en algún lugar remoto y salvaje 37 00:05:51,308 --> 00:05:53,243 donde el hombre nunca ha estado, 38 00:05:53,243 --> 00:05:56,346 Estas criaturas viven en completa soledad. 39 00:05:57,881 --> 00:06:00,484 Las computadoras ahora han localizado esta área, 40 00:06:00,484 --> 00:06:03,253 y aquí en North American Wildlife Research, 41 00:06:03,253 --> 00:06:06,089 Hemos organizado y financiado una expedición. 42 00:06:06,089 --> 00:06:08,525 Para buscar en esta zona inexplorada 43 00:06:08,525 --> 00:06:10,594 con la esperanza de capturar un Sasquatch. 44 00:06:15,966 --> 00:06:18,635 El destino final de esta expedición. 45 00:06:18,635 --> 00:06:22,305 Está al norte del río que los indios llamaban Peckatoe, 46 00:06:23,707 --> 00:06:25,909 en una zona primitiva del norte de la Columbia Británica. 47 00:06:27,344 --> 00:06:31,281 Contamos con el equipo más moderno y sofisticado; 48 00:06:31,281 --> 00:06:36,286 Pistolas tranquilizantes, equipos electrónicos y miras telescópicas. 49 00:06:37,220 --> 00:06:38,488 Si capturamos un Sasquatch, 50 00:06:38,488 --> 00:06:40,791 implantaremos un pequeño transmisor, 51 00:06:40,791 --> 00:06:44,561 y liberar a la criatura para que pueda ser rastreada por radio 52 00:06:44,561 --> 00:06:47,030 y estudiado científicamente. 53 00:06:47,030 --> 00:06:49,900 (música suave) 54 00:06:49,900 --> 00:06:52,302 - [Chuck] En lo profundo de los corazones del vasto desierto. 55 00:06:52,302 --> 00:06:54,271 del noroeste del Pacífico y Canadá, 56 00:06:55,438 --> 00:06:58,074 Una leyenda que se remonta a la historia hablada 57 00:06:58,074 --> 00:07:00,911 de las primeras tribus indias. 58 00:07:00,911 --> 00:07:04,881 Esta leyenda trata sobre las misteriosas criaturas gigantes. 59 00:07:04,881 --> 00:07:06,449 que habitan estos bosques. 60 00:07:07,617 --> 00:07:09,119 La descripción de estas criaturas. 61 00:07:09,119 --> 00:07:11,087 por aquellos que los han visto 62 00:07:11,087 --> 00:07:15,025 da la incómoda sensación de que en algún lugar, 63 00:07:15,025 --> 00:07:18,995 Vagando libre y salvajemente por estos valles profundos y oscuros, 64 00:07:18,995 --> 00:07:20,864 es un recordatorio vivo y palpitante 65 00:07:20,864 --> 00:07:23,900 del pasado prehistórico de la humanidad. 66 00:07:23,900 --> 00:07:26,136 Esta es la leyenda del Sasquatch. 67 00:07:29,005 --> 00:07:32,042 Hoy en día, esta leyenda continúa contándose en el noroeste. 68 00:07:32,042 --> 00:07:35,312 por muchas personas responsables que han reportado avistamientos 69 00:07:35,312 --> 00:07:36,780 y encuentros con Bigfoot. 70 00:07:38,215 --> 00:07:41,051 Porque el hombre nunca ha sido capaz de capturar un Sasquatch, 71 00:07:42,052 --> 00:07:43,520 Esta criatura se ha convertido 72 00:07:43,520 --> 00:07:46,022 El misterio más intrigante del mundo. 73 00:07:46,022 --> 00:07:49,793 (las palas del helicóptero zumban) 74 00:07:50,994 --> 00:07:53,129 A estos hombres y a mí, 75 00:07:54,297 --> 00:07:56,199 El Sasquatch es un asunto serio. 76 00:07:57,200 --> 00:07:59,002 Este es el comienzo 77 00:07:59,002 --> 00:08:02,439 de una de las expediciones más extensas jamás organizadas 78 00:08:02,439 --> 00:08:04,574 Para buscar en el accidentado y desconocido país 79 00:08:04,574 --> 00:08:06,276 de Columbia Británica para Sasquatch. 80 00:08:08,979 --> 00:08:11,815 (caballos relinchando) 81 00:08:16,553 --> 00:08:20,123 La esperanza de todos nosotros en esta expedición es demostrar 82 00:08:20,123 --> 00:08:24,060 de una vez por todas que la leyenda del Sasquatch es cierta. 83 00:08:31,868 --> 00:08:34,871 Soy Chuck Evans, el líder de esta expedición. 84 00:08:36,206 --> 00:08:37,741 Soy el investigador jefe 85 00:08:37,741 --> 00:08:39,776 para el Centro de Investigación de Vida Silvestre de América del Norte. 86 00:08:41,912 --> 00:08:43,980 El hombre con el que estoy hablando es uno de los más 87 00:08:43,980 --> 00:08:46,850 antropólogos distinguidos en el mundo, 88 00:08:46,850 --> 00:08:48,852 y mi buen amigo, el Dr. Paul Markham. 89 00:08:50,320 --> 00:08:53,590 Ha realizado una investigación exhaustiva sobre el fenómeno Bigfoot, 90 00:08:53,590 --> 00:08:56,426 y ahora es una de las principales autoridades sobre Sasquatch. 91 00:08:57,594 --> 00:09:00,230 Ha ayudado a planificar y equipar esta expedición, 92 00:09:00,230 --> 00:09:03,633 y ha organizado este campamento base. 93 00:09:05,001 --> 00:09:07,304 Ahora estamos en las últimas fases de nuestros preparativos, 94 00:09:07,304 --> 00:09:09,506 y espero zarpar en algún momento de esta mañana. 95 00:09:13,710 --> 00:09:15,211 ¡Madeja! 96 00:09:15,211 --> 00:09:16,146 ¿Cuando entraste? 97 00:09:16,146 --> 00:09:17,480 - Oh, llegamos ayer. 98 00:09:17,480 --> 00:09:19,215 Tuve un viaje bastante largo. 99 00:09:19,215 --> 00:09:21,618 - [Chuck] Hank Parshall es un ranchero de Idaho, 100 00:09:21,618 --> 00:09:24,955 y uno de los principales expertos del país en perros rastreadores. 101 00:09:24,955 --> 00:09:28,124 Debido a su gran interés en Sasquatch, 102 00:09:28,124 --> 00:09:31,194 Ha ofrecido voluntariamente sus caballos, perros, 103 00:09:31,194 --> 00:09:32,729 y tiempo para esta expedición. 104 00:09:34,097 --> 00:09:37,133 Hank oyó hablar por primera vez de Sasquatch cuando era un niño pequeño. 105 00:09:37,133 --> 00:09:38,335 y a lo largo de su vida, 106 00:09:38,335 --> 00:09:39,803 Ha hablado con muchas personas que han afirmado 107 00:09:39,803 --> 00:09:40,637 haber visto uno. 108 00:09:42,939 --> 00:09:46,409 Uno de los personajes más coloridos de esta expedición. 109 00:09:46,409 --> 00:09:48,445 es Joshua Aloysius Bigsby. 110 00:09:49,579 --> 00:09:51,281 Josh ha sido una figura fija en el Noroeste. 111 00:09:51,281 --> 00:09:53,116 desde el cambio de siglo. 112 00:09:53,116 --> 00:09:56,319 Afirma tener al menos 80 años, 113 00:09:56,319 --> 00:09:58,355 Pero nadie lo sabe con seguridad. 114 00:09:58,355 --> 00:10:00,256 Ni siquiera el propio Josh. 115 00:10:00,256 --> 00:10:02,359 Probablemente sea el último de los hombres de la montaña. 116 00:10:02,359 --> 00:10:04,928 Él conoce cada sendero en estas montañas, 117 00:10:04,928 --> 00:10:07,297 y lo mismo hace su fiel mula, Zeb. 118 00:10:09,032 --> 00:10:11,768 Josh es importante para esta expedición, 119 00:10:11,768 --> 00:10:14,471 Porque él es el único que conoce el camino. 120 00:10:14,471 --> 00:10:16,339 al río Peckatoe. 121 00:10:16,339 --> 00:10:19,542 Desde allí, Techka Blackhawk nos guiará. 122 00:10:19,542 --> 00:10:20,810 -Señor Evans, gracias. 123 00:10:20,810 --> 00:10:21,778 - Tu conocimiento de la tierra más allá 124 00:10:21,778 --> 00:10:23,213 El río Peckatoe es crucial. 125 00:10:23,213 --> 00:10:24,447 Es un alivio tenerte aquí. 126 00:10:24,447 --> 00:10:25,782 - Bueno, es un placer estar en este viaje. 127 00:10:25,782 --> 00:10:27,350 -¿Has tenido oportunidad de trabajar con los perros? 128 00:10:27,350 --> 00:10:31,054 Techka es graduada de la Universidad de Columbia Británica. 129 00:10:31,054 --> 00:10:33,189 y proviene de una de las tribus indias más grandes 130 00:10:33,189 --> 00:10:34,124 en el norte de Canadá. 131 00:10:35,725 --> 00:10:39,729 Su origen indio y su conocimiento de las leyendas del Sasquatch 132 00:10:39,729 --> 00:10:42,799 lo convierten en uno de los miembros más críticos de nuestra expedición. 133 00:10:45,101 --> 00:10:46,703 Y allí está Barney Snipe. 134 00:10:47,837 --> 00:10:48,905 Él es nuestro cocinero del campamento. 135 00:10:50,306 --> 00:10:52,842 Es un excelente tirador con rifle y un excelente leñador. 136 00:10:54,744 --> 00:10:59,749 (caballo relinchando) (ollas tintineando) 137 00:11:04,654 --> 00:11:08,058 Es un poco torpe, pero su café no está mal. 138 00:11:11,895 --> 00:11:13,696 - [Barney] ¿Me puedes ayudar? 139 00:11:13,696 --> 00:11:15,498 - [Chuck] ¿Estás a punto de registrarte? 140 00:11:15,498 --> 00:11:16,966 - Bob Vernon, servicio nacional de noticias. 141 00:11:16,966 --> 00:11:18,635 - ¿El Dr. Markham te ha ayudado a poner todo en orden? 142 00:11:18,635 --> 00:11:21,104 - Sí, y ese caballo me lo presentó Hank Parshall. 143 00:11:21,104 --> 00:11:23,139 Me dio una patada en la rodilla dos segundos después de conocerlo. 144 00:11:23,139 --> 00:11:25,508 -Me alegro de que no fuera más grave. 145 00:11:26,943 --> 00:11:28,178 Me dicen que tú um, 146 00:11:29,412 --> 00:11:31,014 No veo el sentido de esta expedición. 147 00:11:32,515 --> 00:11:33,783 - Así es. 148 00:11:33,783 --> 00:11:35,151 No creo en Bigfoot. 149 00:11:36,319 --> 00:11:37,887 Estoy aquí porque soy bueno en mi trabajo, 150 00:11:37,887 --> 00:11:39,556 y el salario es lo suficientemente bueno como para que todo parezca práctico, 151 00:11:39,556 --> 00:11:40,490 si no es deseable. 152 00:11:41,925 --> 00:11:43,660 Preferiría mucho más volver a las calles de la ciudad de Nueva York. 153 00:11:43,660 --> 00:11:45,595 donde el enemigo es visible, 154 00:11:45,595 --> 00:11:48,298 y real, en lugar de perseguir a algún hombre del saco mitológico 155 00:11:48,298 --> 00:11:49,132 En el bosque. 156 00:11:50,333 --> 00:11:52,469 - [Paul] ¿Podemos verte en la central, Chuck? 157 00:11:52,469 --> 00:11:53,770 - [Chuck] Ya voy, Paul. 158 00:11:56,406 --> 00:11:59,309 Bob Vernon es reportero de un importante servicio de noticias. 159 00:11:59,309 --> 00:12:01,411 asignado para hacer un reportaje sobre nuestra expedición. 160 00:12:03,179 --> 00:12:07,217 Aunque es un escéptico absoluto, es un escritor honesto. 161 00:12:09,185 --> 00:12:11,588 Pero su actitud negativa me perturba. 162 00:12:14,424 --> 00:12:17,260 (caballos relinchando) 163 00:12:22,999 --> 00:12:24,300 Hank, ¿estás listo? 164 00:12:25,435 --> 00:12:26,870 - Tan pronto como el Dr. Markham termine de empacar 165 00:12:26,870 --> 00:12:28,838 Su última pieza de equipo, estaré listo. 166 00:12:28,838 --> 00:12:30,974 - Bueno, iré a ver si puedo echarle una mano. 167 00:12:30,974 --> 00:12:32,876 Mientras tanto, adelante, alinéelos. 168 00:12:38,848 --> 00:12:40,717 Paul, ¿puedo darte una mano? 169 00:12:40,717 --> 00:12:42,886 - No, gracias Chuck. Ya casi lo tengo. 170 00:12:42,886 --> 00:12:44,554 -Ahora Hank está listo cuando tú lo estés. 171 00:12:44,554 --> 00:12:46,256 - Está bien, estaré lista en un momento. 172 00:12:48,525 --> 00:12:49,659 - [Chuck] Vernon, ¿estás listo? 173 00:12:49,659 --> 00:12:51,327 -Sí, estoy listo. 174 00:12:51,327 --> 00:12:53,863 El desierto al que vamos no puede ser tan primitivo como parece. 175 00:12:53,863 --> 00:12:56,499 tal como lo hacen todos estos elaborados preparativos. 176 00:12:56,499 --> 00:12:58,535 - [Chuck] Bueno, aguanta un poco. 177 00:12:58,535 --> 00:13:00,236 Puede que te encuentres con algunas sorpresas. 178 00:13:10,246 --> 00:13:12,582 Oye, Josh, ¡sácalos de aquí! 179 00:13:12,582 --> 00:13:14,050 Tómalo con calma. 180 00:13:14,050 --> 00:13:16,986 Recuerda, no conocemos este lugar tan bien como tú. 181 00:13:16,986 --> 00:13:20,023 A última hora de la mañana, la caravana y los animales estaban cargados. 182 00:13:20,023 --> 00:13:22,592 y partimos, con el viejo Josh a la cabeza. 183 00:13:26,362 --> 00:13:28,831 Contamos con lo mejor en equipos y suministros. 184 00:13:30,166 --> 00:13:32,936 Y me siento especialmente complacido de que Hank esté trayendo 185 00:13:32,936 --> 00:13:35,171 Sus mejores perros rastreadores. 186 00:13:35,171 --> 00:13:36,806 Los perros son pastores alemanes, 187 00:13:36,806 --> 00:13:39,876 entrenados y seleccionados específicamente para esta expedición. 188 00:13:41,010 --> 00:13:43,846 A diferencia de los perros de caza, rastrean en silencio, 189 00:13:43,846 --> 00:13:46,783 y no ladrarán ni delatarán su presencia 190 00:13:46,783 --> 00:13:48,484 hasta que su presa sea acorralada. 191 00:13:54,324 --> 00:13:56,092 (salpicaduras de agua) 192 00:13:56,092 --> 00:13:57,627 Estábamos felices de estar en camino, 193 00:13:58,962 --> 00:14:00,897 Pero mientras el helicóptero nos decía adiós por última vez, 194 00:14:02,665 --> 00:14:06,135 Nos dimos cuenta de que estábamos dejando a nuestras familias. 195 00:14:06,135 --> 00:14:07,704 y la civilización detrás. 196 00:14:09,138 --> 00:14:12,141 Pasarán semanas antes de que podamos reabastecernos en paracaídas. 197 00:14:12,141 --> 00:14:14,711 (música alegre) 198 00:14:37,233 --> 00:14:39,569 Después de la actividad febril de la última semana, 199 00:14:40,970 --> 00:14:42,939 Los primeros dos o tres días en el desierto 200 00:14:42,939 --> 00:14:44,140 Parecía un alivio bienvenido. 201 00:14:46,175 --> 00:14:49,012 La temperatura era de unos suaves 70 grados. 202 00:14:49,012 --> 00:14:50,680 en el aire suave de principios de junio. 203 00:14:52,015 --> 00:14:54,350 El cielo era de un azul profundo de Prusia. 204 00:14:56,352 --> 00:14:58,855 Todos tenían la sensación de unidad con la naturaleza. 205 00:14:59,989 --> 00:15:03,026 Llega a todos los que se pierden. 206 00:15:03,026 --> 00:15:04,327 en el noroeste del Pacífico. 207 00:15:25,381 --> 00:15:28,284 (salpicaduras de agua) 208 00:15:28,284 --> 00:15:31,854 Era principios de verano en las tierras altas, 209 00:15:31,854 --> 00:15:34,023 La mejor época del año. 210 00:16:24,073 --> 00:16:26,743 Una loba cuida a sus cachorros, 211 00:16:26,743 --> 00:16:31,013 hasta que un tejón curioso se acerca demasiado para nuestra comodidad. 212 00:16:31,013 --> 00:16:33,750 (tejón silbando) 213 00:16:37,487 --> 00:16:40,022 (lobo ladrando) 214 00:16:53,803 --> 00:16:58,808 ♪ Oh, lejos, muy lejos 215 00:16:59,976 --> 00:17:04,781 ♪Ahí es donde mi corazón anhela siempre♪ 216 00:17:06,716 --> 00:17:11,721 ♪Allí donde se quedan los ancianos♪ 217 00:17:12,622 --> 00:17:15,358 ♪ Toda la creación arriba y abajo 218 00:17:17,960 --> 00:17:21,264 - [Chuck] Tranquilízate, Tranquilízate, Tranquilízate, Tranquilízate. 219 00:17:21,264 --> 00:17:22,598 Paul, retrocede, tírate hacia aquí. 220 00:17:31,070 --> 00:17:33,002 Nuestra expedición estaba prevista durar 221 00:17:33,002 --> 00:17:33,835 hasta finales de otoño, 222 00:17:35,302 --> 00:17:38,100 hasta que encontramos el hábitat del esquivo Sasquatch. 223 00:17:39,900 --> 00:17:42,399 Buscaríamos durante meses en este desierto. 224 00:17:42,399 --> 00:17:46,430 de Columbia Británica, revisando los valles, las montañas, 225 00:17:46,430 --> 00:17:47,996 y las tierras altas, 226 00:17:47,996 --> 00:17:50,329 entrecruzando cientos de millas cuadradas 227 00:17:50,329 --> 00:17:54,194 de bosques sin caminos, buscando un rastro 228 00:17:54,194 --> 00:17:56,493 de estas criaturas legendarias de América del Norte. 229 00:18:06,722 --> 00:18:10,221 Cabalgamos por esta hermosa tierra de montañas y valles. 230 00:18:10,221 --> 00:18:11,221 Durante las primeras semanas, 231 00:18:12,420 --> 00:18:15,685 Acampando cada noche junto a algún arroyo de montaña. 232 00:18:17,052 --> 00:18:19,717 (agua corriendo) 233 00:18:29,214 --> 00:18:31,679 Pasaríamos por muchos lagos y montañas hermosos. 234 00:18:31,679 --> 00:18:33,345 y cruzar cientos de arroyos. 235 00:18:35,710 --> 00:18:36,477 Y después... 236 00:18:37,943 --> 00:18:40,242 Y después habría un río que cruzar. 237 00:18:41,175 --> 00:18:43,108 Ninguno de nosotros lo olvidaría jamás. 238 00:18:47,007 --> 00:18:49,605 (música suave) 239 00:19:00,201 --> 00:19:04,133 Por consentimiento tácito, el viaje fue tranquilo. 240 00:19:04,133 --> 00:19:05,832 Mientras viajábamos por el bosque. 241 00:19:08,031 --> 00:19:10,531 No queríamos anunciar nuestra presencia. 242 00:19:12,162 --> 00:19:14,862 Y fue toda una experiencia observar la vida salvaje. 243 00:19:14,862 --> 00:19:18,427 por todos lados, mientras nos hundíamos más y más 244 00:19:18,427 --> 00:19:20,226 en este país primitivo. 245 00:19:29,923 --> 00:19:32,455 Hemos estado subiendo constantemente desde nuestra partida, 246 00:19:33,854 --> 00:19:36,887 Y ahora todos disfrutaban del magnífico paisaje. 247 00:19:36,887 --> 00:19:38,152 que yacía frente a nosotros. 248 00:19:40,485 --> 00:19:45,483 Bueno Vernon, ¿alguna vez has visto algo tan hermoso? 249 00:19:46,216 --> 00:19:48,548 - [Bob] No, nunca. 250 00:19:48,548 --> 00:19:49,981 He caminado por muchos senderos. 251 00:19:49,981 --> 00:19:51,947 y escaló algunos picos espectaculares, 252 00:19:51,947 --> 00:19:53,347 pero nunca he visto-- 253 00:19:53,347 --> 00:19:54,880 - Tranquilo, trae tus binoculares. 254 00:19:58,611 --> 00:19:59,911 Hola, soy Smokey el oso. 255 00:20:01,043 --> 00:20:02,876 Es el animal más intratable que existe. 256 00:20:04,209 --> 00:20:05,841 Tenemos que posponer a alguien más adelante. 257 00:20:05,841 --> 00:20:07,574 porque podría volverse en nuestra contra. 258 00:20:09,740 --> 00:20:11,539 - [Bob] Los pumas son más peligrosos que los osos. 259 00:20:11,539 --> 00:20:14,238 - Oh, un oso pardo es el más peligroso, 260 00:20:14,238 --> 00:20:16,637 animal más impredecible que existe. 261 00:20:16,637 --> 00:20:19,636 Un puma nunca atacará a un hombre, estemos seguros. 262 00:20:19,636 --> 00:20:21,302 Oh, pueden atrapar cualquier otra cosa. 263 00:20:22,702 --> 00:20:24,068 - [Bob] Ese oso no parece tan malo. 264 00:20:24,068 --> 00:20:26,533 - No cuentes con el aspecto que tiene desde aquí arriba. 265 00:20:26,533 --> 00:20:28,466 ¿Sabes? Un par de viejos amigos mineros míos. 266 00:20:28,466 --> 00:20:30,498 Fueron asesinados cerca de aquí por un oso pardo. 267 00:20:34,996 --> 00:20:36,429 - [Chuck] Bueno, Bob, ¿estás sacando fotos? 268 00:20:36,429 --> 00:20:37,962 que te gusta? 269 00:20:37,962 --> 00:20:39,795 - Sí. - Está bien, chicos. 270 00:20:39,795 --> 00:20:43,160 Queso, salami y lo último del pan comprado. 271 00:20:43,160 --> 00:20:45,292 - Oh, no sé, esa rata de montaña en fricasé. 272 00:20:45,292 --> 00:20:47,391 Lo que pasamos anoche no estuvo mal. 273 00:20:47,391 --> 00:20:49,058 (hombres riendo) 274 00:20:49,058 --> 00:20:49,990 ¡Guau! 275 00:20:49,990 --> 00:20:51,090 -Te quedas con una rata de montaña. 276 00:20:51,090 --> 00:20:53,423 (los hombres se ríen) - Bueno, he tenido peores. 277 00:20:53,423 --> 00:20:54,822 Recuerdo que allá por el año cinco, 278 00:20:54,822 --> 00:20:56,355 Lo que pescamos en el interior del país, 279 00:20:56,355 --> 00:20:57,621 Nada para comer excepto tuza. 280 00:20:57,621 --> 00:20:58,553 (escupe) 281 00:20:58,553 --> 00:21:00,253 ¿Alguna vez habéis comido tuzas, muchachos? 282 00:21:00,253 --> 00:21:02,019 Bueno, no es el mejor del mundo. 283 00:21:02,019 --> 00:21:03,319 Por otra parte, tampoco es lo peor. 284 00:21:03,319 --> 00:21:04,618 - [Hank] Josh debería saberlo. 285 00:21:06,383 --> 00:21:10,149 - Josh, ¿a qué distancia crees que está el Peckatoe? 286 00:21:10,149 --> 00:21:11,915 - Bueno, al ritmo que vamos, 287 00:21:11,915 --> 00:21:15,113 Calculo que tardaría unas tres semanas, quizá cuatro. 288 00:21:15,113 --> 00:21:17,946 A menos que nos encontremos con una de esas criaturas. 289 00:21:17,946 --> 00:21:19,579 - [Chuck] ¿Cuántos avistamientos ha habido en la zona? 290 00:21:19,579 --> 00:21:20,778 ¿Al este de nosotros, Pablo? 291 00:21:23,010 --> 00:21:27,776 - Tengo uno en 1969 y nueve en 1972. 292 00:21:27,776 --> 00:21:29,875 Al norte de nosotros, hubo más de 20. 293 00:21:29,875 --> 00:21:31,707 - ¿Cómo puedes estar seguro de que hay Sasquatch? 294 00:21:31,707 --> 00:21:33,507 ¿en la zona donde vamos? 295 00:21:33,507 --> 00:21:35,072 - La lectura de nuestra computadora muestra que ha habido 296 00:21:35,072 --> 00:21:37,904 Numerosos avistamientos en la zona norte de Peckatoe. 297 00:21:37,904 --> 00:21:40,204 - Esa zona particular de BC ha sido tabú. 298 00:21:40,204 --> 00:21:42,037 Para mi tribu y otras, 299 00:21:42,037 --> 00:21:44,036 desde que se remonta la historia de la India. 300 00:21:45,402 --> 00:21:46,668 Los primeros exploradores blancos no pudieron conseguir a nadie. 301 00:21:46,668 --> 00:21:47,934 para guiarlos. 302 00:21:47,934 --> 00:21:49,466 - [Paul] Echa un vistazo a este mapa. 303 00:21:53,065 --> 00:21:54,631 Esta área. 304 00:21:54,631 --> 00:21:56,397 Todo bosque denso. 305 00:21:56,397 --> 00:21:59,130 El río Pecaktoe corre de este a oeste. 306 00:21:59,130 --> 00:22:00,262 En todo el perímetro, 307 00:22:00,262 --> 00:22:02,395 Mostramos varios avistamientos de Sasquatch. 308 00:22:02,395 --> 00:22:04,661 - ¿Qué tan grande estimarías que sería esa población? 309 00:22:04,661 --> 00:22:07,126 - [Paul] Oh, realmente no hay forma de saberlo. 310 00:22:07,126 --> 00:22:08,326 No tenemos suficiente información 311 00:22:08,326 --> 00:22:10,058 Sobre cómo vive el Sasquatch. 312 00:22:10,058 --> 00:22:13,324 -Josh, muéstranos hacia dónde nos dirigimos. 313 00:22:13,324 --> 00:22:15,590 - [Josh] ¿Ves esa tercera cadena montañosa de allí? 314 00:22:15,590 --> 00:22:17,056 - [Chuck] Sí. 315 00:22:17,056 --> 00:22:19,055 - [Josh] Bueno, justo detrás de eso está el Peckatoe. 316 00:22:19,055 --> 00:22:22,754 Y justo más allá está la tierra que los indios llaman País Hia, 317 00:22:22,754 --> 00:22:24,352 o tierra prohibida. 318 00:22:24,352 --> 00:22:27,585 No puedes ver esas montañas desde aquí, pero están ahí. 319 00:22:27,585 --> 00:22:29,450 Y así es la criatura. 320 00:22:29,450 --> 00:22:31,950 (graznido de pájaro) 321 00:22:34,549 --> 00:22:37,447 - [Chuck] A medida que nos acercamos a la cresta de la primera cordillera 322 00:22:37,447 --> 00:22:41,280 De las montañas, empezamos a encontrarnos con pequeños parches de nieve. 323 00:22:42,945 --> 00:22:45,911 Me preocupaba que nuestro progreso pudiera verse frenado por los glaciares. 324 00:22:45,911 --> 00:22:47,577 o grandes campos de nieve, 325 00:22:47,577 --> 00:22:49,342 que no podíamos cruzar con caballos. 326 00:22:50,742 --> 00:22:53,874 Josh me aseguró que evitaríamos las zonas peligrosas. 327 00:23:00,671 --> 00:23:03,171 (música tensa) 328 00:23:38,956 --> 00:23:41,688 (caballo relinchando) 329 00:23:50,185 --> 00:23:51,085 - ¡Consíguelo, consíguelo! 330 00:23:58,215 --> 00:24:00,680 - Oye, ¿qué les pasa a estos caballos? 331 00:24:00,680 --> 00:24:02,247 - No sé. 332 00:24:02,247 --> 00:24:04,780 Simplemente se asustaron y de repente... 333 00:24:04,780 --> 00:24:06,012 Vaya, agáchate. 334 00:24:41,332 --> 00:24:44,097 (caballo resoplando) 335 00:24:52,093 --> 00:24:54,926 (gruñido de puma) 336 00:24:56,059 --> 00:25:00,957 (caballos relinchando) (hombres gritando) 337 00:25:19,150 --> 00:25:22,315 (latidos principales golpeando) 338 00:25:22,315 --> 00:25:25,080 (música dramática) 339 00:25:53,802 --> 00:25:56,534 (puma jadeando) 340 00:26:02,632 --> 00:26:07,630 (perros ladrando) (puma gruñendo) 341 00:26:23,091 --> 00:26:24,590 - [Hank] ¡Abajo! 342 00:26:24,590 --> 00:26:25,923 ¡Él va a saltar! 343 00:26:27,456 --> 00:26:29,855 (disparos de arma) 344 00:26:34,153 --> 00:26:35,852 - ¡Buen tiro, Barney! 345 00:26:48,547 --> 00:26:50,113 -Te lo prometo, Barney, nunca hablaré mal de ti. 346 00:26:50,113 --> 00:26:51,646 Estás cocinando de nuevo. 347 00:26:51,646 --> 00:26:55,877 - Oye Barney, ¿dónde aprendiste a disparar así? 348 00:26:55,877 --> 00:26:59,143 -Esa es una herencia de mi abuelo. 349 00:26:59,143 --> 00:27:00,975 - [Josh] Es un muy buen tirador, Barney. 350 00:27:00,975 --> 00:27:03,607 - Es una lástima que tuviéramos que matarlo. 351 00:27:03,607 --> 00:27:04,973 Era un animal de aspecto bello. 352 00:27:06,506 --> 00:27:08,339 Pero con el sabor de la carga en la boca, 353 00:27:08,339 --> 00:27:10,138 Él nos habría seguido, 354 00:27:10,138 --> 00:27:12,137 y eventualmente habría conseguido uno de ellos. 355 00:27:14,570 --> 00:27:16,303 ¿Cuál es el daño, Hank? 356 00:27:16,303 --> 00:27:17,868 - Bueno, el caballo está bien. 357 00:27:17,868 --> 00:27:19,702 El gato no lo cortó tan mal. 358 00:27:19,702 --> 00:27:21,234 Es algo bueno. 359 00:27:21,234 --> 00:27:22,467 Necesitábamos ese caballo de carga. 360 00:27:23,666 --> 00:27:25,665 - Bueno, descansaremos aquí una hora, 361 00:27:25,665 --> 00:27:26,865 pero tenemos que irnos. 362 00:27:26,865 --> 00:27:28,731 Tenemos que llegar al siguiente valle esta noche. 363 00:27:30,364 --> 00:27:33,029 (gansos graznando) 364 00:27:36,262 --> 00:27:39,027 (ranas croando) 365 00:27:42,526 --> 00:27:45,258 (lobos aullando) 366 00:27:52,422 --> 00:27:53,255 - Hola, Josh. 367 00:27:54,821 --> 00:27:56,087 ¿Alguna vez viste un Sasquatch? 368 00:27:57,420 --> 00:27:58,952 - [Josh] No, no exactamente. 369 00:27:59,819 --> 00:28:02,117 - ¿Cómo que no exactamente? 370 00:28:02,117 --> 00:28:04,151 - Bueno, he visto un montón de pistas. 371 00:28:04,151 --> 00:28:05,749 Algunos grandes, otros pequeños. 372 00:28:06,749 --> 00:28:08,282 Recuerdo que allá por 1912, 373 00:28:08,282 --> 00:28:09,948 Cuando simplemente viajamos hasta un camino fluvial 374 00:28:09,948 --> 00:28:12,514 Con un grupo de muchachos, fuimos a cazar un poco. 375 00:28:12,514 --> 00:28:14,513 Paramos para acampar por la noche. 376 00:28:14,513 --> 00:28:16,079 Bueno, durante la noche, 377 00:28:16,079 --> 00:28:18,577 Algo se coló en nuestro campamento y lo destrozó todo. 378 00:28:18,577 --> 00:28:20,144 -Tal vez era un oso. 379 00:28:20,144 --> 00:28:21,344 - No era ningún oso. - ¿Cómo lo sabes? 380 00:28:21,344 --> 00:28:22,510 En realidad no lo viste 381 00:28:22,510 --> 00:28:24,776 - Bueno, vi las huellas a la mañana siguiente. 382 00:28:24,776 --> 00:28:26,541 Tenían aproximadamente 18 pulgadas de largo. 383 00:28:26,541 --> 00:28:28,774 Ningún oso tiene pies tan grandes. 384 00:28:28,774 --> 00:28:30,440 - Pero, ¿con cuántas personas has hablado? 385 00:28:30,440 --> 00:28:32,572 ¿Alguna vez has visto un Bigfoot? 386 00:28:32,572 --> 00:28:33,738 -Un par de docenas quizás. 387 00:28:34,938 --> 00:28:37,337 - ¿Crees en esa historia del Monte Santa Helena? 388 00:28:37,337 --> 00:28:38,770 - Por supuesto que sí. 389 00:28:38,770 --> 00:28:41,369 Conozco al viejo Fred Beck, quien me lo contó. 390 00:28:41,369 --> 00:28:43,035 Tal como me lo contó el viejo Beck, 391 00:28:43,035 --> 00:28:46,533 Él y otros tres muchachos trabajaban en una mina en 1924. 392 00:28:46,533 --> 00:28:47,932 llamada la mina Vanderwhite. 393 00:28:49,499 --> 00:28:51,765 Habían estado explorando, buscando un poco de oro. 394 00:28:51,765 --> 00:28:53,431 en la región del río Lewis. 395 00:28:53,431 --> 00:28:57,195 Esto está cerca del Monte St. Helens desde hace seis años. 396 00:28:57,195 --> 00:28:58,762 También lo estaban haciendo bastante bien. 397 00:29:00,194 --> 00:29:02,427 Habían visto muchas pistas a lo largo de los años, 398 00:29:02,427 --> 00:29:04,493 Y siempre pensaron que eran solo pistas. 399 00:29:04,493 --> 00:29:07,026 de un gran indio que todavía vagaba por las colinas. 400 00:29:08,225 --> 00:29:10,491 En este día tan particular, uno de ellos regresa. 401 00:29:10,491 --> 00:29:12,024 de la ciudad con un nuevo ensayo. 402 00:29:12,922 --> 00:29:14,789 Fue un dandy. 403 00:29:14,789 --> 00:29:17,254 Descubrieron un buen yacimiento de oro, 404 00:29:17,254 --> 00:29:18,454 considerando todo 405 00:29:19,453 --> 00:29:21,253 Están todos un poco emocionados, 406 00:29:21,253 --> 00:29:22,586 y decide dejarlo por hoy 407 00:29:22,586 --> 00:29:24,251 y celebrar su buena fortuna. 408 00:29:25,451 --> 00:29:27,084 Regresaron a la cabaña como de costumbre. 409 00:29:27,084 --> 00:29:29,416 a lo largo de un antiguo sendero muy transitado. 410 00:29:29,416 --> 00:29:31,915 (música tensa) 411 00:29:49,175 --> 00:29:50,974 Aproximadamente a la mitad del sendero, 412 00:29:50,974 --> 00:29:53,407 Comenzaron a escuchar sonidos de pasos detrás de ellos, 413 00:29:53,407 --> 00:29:54,506 y por los lados también. 414 00:30:01,137 --> 00:30:03,969 (susurro de hojas) 415 00:30:23,028 --> 00:30:25,227 Nunca vieron lo que había en los árboles, 416 00:30:25,227 --> 00:30:27,760 Pero algo seguro los seguía. 417 00:30:27,760 --> 00:30:30,592 (susurro de hojas) 418 00:30:55,549 --> 00:30:57,947 Cuando regresaron a la cabaña, 419 00:30:57,947 --> 00:30:59,147 Estaban bastante asustados. 420 00:31:07,477 --> 00:31:09,242 Charlie estaba más asustado que los demás. 421 00:31:10,942 --> 00:31:12,442 Por los sonidos de esos pasos, 422 00:31:12,442 --> 00:31:13,975 Le parecía que había 423 00:31:13,975 --> 00:31:16,640 Había más de una cosa por ahí, fuera lo que fuera. 424 00:31:27,636 --> 00:31:30,535 Bueno, deciden que comerán una cena rápida y se irán a la cama. 425 00:31:41,630 --> 00:31:43,296 No habían oído nada más en los árboles. 426 00:31:43,296 --> 00:31:45,662 y pensaron que lo que fuera que había ahí fuera 427 00:31:45,662 --> 00:31:46,628 se había ido. 428 00:31:48,560 --> 00:31:51,060 (música tensa) 429 00:31:57,257 --> 00:32:00,323 (pasos fuertes) 430 00:32:27,978 --> 00:32:32,976 (vidrio roto) (hombres gritando) 431 00:32:44,205 --> 00:32:48,003 (golpe de piedras) (hombres gritando y vociferando) 432 00:32:48,003 --> 00:32:50,503 (disparos de armas) 433 00:33:01,965 --> 00:33:04,830 El ataque continuó durante la mayor parte de la noche. 434 00:33:04,830 --> 00:33:06,829 A veces estaba quieto. 435 00:33:06,829 --> 00:33:08,329 Y otras veces, aumentó. 436 00:33:19,858 --> 00:33:23,656 (Sasquatch rugiendo) 437 00:33:23,656 --> 00:33:25,688 (disparos de armas) (hombres gritando) 438 00:33:25,688 --> 00:33:28,254 Las rocas seguían cayendo, la cabaña seguía temblando, 439 00:33:28,254 --> 00:33:29,720 Y siguieron disparando, 440 00:33:29,720 --> 00:33:32,619 pero nunca supieron si acertaron a alguno de ellos. 441 00:33:32,619 --> 00:33:34,752 Bueno, justo antes del amanecer, el ataque cesó. 442 00:33:36,218 --> 00:33:39,183 Alrededor de la cabaña había grandes huellas de las criaturas. 443 00:33:39,183 --> 00:33:40,682 Tenían más de 18 pulgadas de largo. 444 00:33:41,849 --> 00:33:43,048 Y hay una tonelada o dos de rocas. 445 00:33:43,048 --> 00:33:44,848 Había sido arrojado desde la cornisa. 446 00:33:46,580 --> 00:33:48,946 Fred dijo que los simios habían hecho todo lo que podían. 447 00:33:48,946 --> 00:33:50,845 para entrar en la cabina. 448 00:33:50,845 --> 00:33:51,978 Fue construido demasiado sólido. 449 00:33:53,744 --> 00:33:56,409 Hasta el día de hoy, ese cañón se llama Ape Canyon. 450 00:34:01,908 --> 00:34:03,907 Fred siempre decía que eran simios. 451 00:34:03,907 --> 00:34:05,106 Pero la forma en que los describió, 452 00:34:05,106 --> 00:34:07,105 Era mucho más grande que los simios. 453 00:34:08,005 --> 00:34:09,604 - [Bob] Esa es una historia muy interesante, Josh. 454 00:34:11,037 --> 00:34:13,403 - He escuchado esa misma historia de mucha gente. 455 00:34:13,403 --> 00:34:14,736 Por mi camino. 456 00:34:14,736 --> 00:34:15,801 Siempre es lo mismo. 457 00:34:16,968 --> 00:34:19,101 Me inclino a creer que es la verdad del evangelio. 458 00:34:20,233 --> 00:34:21,066 - Uno... 459 00:34:22,932 --> 00:34:24,232 ¿Tendremos guardia esta noche? 460 00:34:24,232 --> 00:34:26,331 - [Hank] ¿Crees que necesitamos uno? 461 00:34:26,331 --> 00:34:27,797 Oye, no te preocupes, Bob. 462 00:34:27,797 --> 00:34:29,796 Colocaré los perros a ambos lados del campamento. 463 00:34:29,796 --> 00:34:32,029 Si algo se mueve nos lo harán saber. 464 00:34:32,029 --> 00:34:33,861 -Sólo pensé en preguntar. 465 00:34:33,861 --> 00:34:36,527 (agua corriendo) 466 00:34:45,624 --> 00:34:48,489 - [Chuck] Cada día en el camino traía una nueva experiencia. 467 00:34:49,622 --> 00:34:52,021 Hank notó que Ochoco parecía nervioso. 468 00:34:53,187 --> 00:34:55,486 Poco después descubrió por qué. 469 00:34:55,486 --> 00:34:58,151 (música juguetona) 470 00:35:09,047 --> 00:35:11,713 (oso gruñendo) 471 00:35:37,769 --> 00:35:40,767 (Mapache resoplando) 472 00:35:40,767 --> 00:35:43,766 ♪ Después de que muera 473 00:35:43,766 --> 00:35:47,032 ♪ Por favor entiérrame 474 00:35:47,032 --> 00:35:50,030 ♪ Oh, entiérrame 475 00:35:50,030 --> 00:35:53,196 ♪ En la pradera solitaria 476 00:35:56,895 --> 00:35:59,494 (música alegre) 477 00:36:10,856 --> 00:36:13,455 - [Chuck] Cuando llegamos a la segunda cordillera, 478 00:36:14,921 --> 00:36:18,719 Me di cuenta de por qué Josh se había mostrado reacio a traer a gente de fuera. 479 00:36:18,719 --> 00:36:20,685 en este espectacular país. 480 00:36:22,785 --> 00:36:26,416 Era evidente que se trataba de un desierto visto por pocos hombres, 481 00:36:28,082 --> 00:36:31,281 y no fue tocado por ninguno de ellos. 482 00:36:31,281 --> 00:36:33,646 Nos dio la sensación de que éramos visitantes. 483 00:36:33,646 --> 00:36:37,412 en una tierra especial que pertenecía sólo a los animales. 484 00:36:39,078 --> 00:36:42,477 Y esperaba que fuera suyo para siempre. 485 00:36:44,275 --> 00:36:48,341 En las últimas semanas, hemos cruzado muchas crestas y valles, 486 00:36:48,341 --> 00:36:51,273 y pasamos gran parte de nuestro tiempo en pequeños desvíos, 487 00:36:51,273 --> 00:36:54,939 a lo largo de los lechos de los arroyos, donde la tierra blanda revelaría huellas. 488 00:36:56,437 --> 00:36:59,937 Pero no habíamos encontrado ni una sola huella del escurridizo Sasquatch. 489 00:37:01,303 --> 00:37:04,334 Ahora estábamos a más de 200 millas hacia el interior. 490 00:37:05,934 --> 00:37:08,866 Mirando hacia atrás al país por el que pasamos, 491 00:37:08,866 --> 00:37:11,665 Parecía imposible que hubiéramos llegado tan bien en tiempo. 492 00:37:17,396 --> 00:37:19,895 Era el cuatro de julio y acampamos temprano. 493 00:37:20,994 --> 00:37:23,760 Las largas y duras horas sobre el sillín 494 00:37:23,760 --> 00:37:26,792 Nos hizo apreciar cualquier breve momento de relajación. 495 00:37:26,792 --> 00:37:27,625 Podríamos encontrarlo. 496 00:37:28,758 --> 00:37:31,157 Pero no esperábamos la celebración. 497 00:37:31,157 --> 00:37:34,223 que estaba empezando a tomar forma en un glaciar cercano. 498 00:37:34,223 --> 00:37:36,888 (música juguetona) 499 00:38:03,144 --> 00:38:05,910 (Barney gritando) 500 00:38:15,139 --> 00:38:17,705 (hombres riendo) 501 00:38:21,804 --> 00:38:23,403 (ranas croando) 502 00:38:23,403 --> 00:38:26,668 Ya habíamos cruzado la última de las grandes montañas. 503 00:38:26,668 --> 00:38:29,400 A partir de aquí, sería un largo viaje cuesta abajo. 504 00:38:29,400 --> 00:38:31,433 en los cañones del Peckatoe. 505 00:38:31,433 --> 00:38:32,899 (lobos aullando) 506 00:38:32,899 --> 00:38:36,431 Josh estimó que le tomaría aproximadamente una semana llegar al río. 507 00:38:38,097 --> 00:38:39,630 pero habían pasado muchos años 508 00:38:39,630 --> 00:38:41,896 Desde que había viajado por este país, 509 00:38:41,896 --> 00:38:43,362 Y tuve la sensación de que... 510 00:38:44,861 --> 00:38:48,026 Bueno, no estaba seguro de lo que podría pasar. 511 00:38:48,026 --> 00:38:50,259 Entre nosotros y el río. 512 00:38:50,259 --> 00:38:52,991 (pájaros cantando) 513 00:38:55,624 --> 00:38:58,356 (música tranquila) 514 00:39:34,741 --> 00:39:37,473 (osos gruñendo) 515 00:41:13,402 --> 00:41:14,701 Mirando la pelea de los osos pardos 516 00:41:15,834 --> 00:41:18,799 Nos recordó lo salvaje que realmente era este país. 517 00:41:23,064 --> 00:41:25,830 (música tranquila) 518 00:41:29,362 --> 00:41:32,028 Seguimos los senderos del juego siempre que podemos. 519 00:41:33,294 --> 00:41:34,793 Algunos días hicimos buena velocidad. 520 00:41:35,992 --> 00:41:38,258 Otros días, el paso nos frenaba debido al gran peso de la madera. 521 00:42:12,111 --> 00:42:15,644 Finalmente, a mediados de julio, llegamos al Peckatoe. 522 00:42:17,443 --> 00:42:21,708 Y al otro lado del furioso arroyo estaba el país de los Sasquatch. 523 00:42:21,708 --> 00:42:23,907 (agua corriendo) 524 00:42:23,907 --> 00:42:26,972 -Aquí afuera, ¿por qué hay más agua? 525 00:42:26,972 --> 00:42:28,405 de lo que jamás lo había visto antes. 526 00:42:30,137 --> 00:42:30,970 Es bonito, ¿no? 527 00:42:31,870 --> 00:42:33,903 ¿Lo has visto antes, Techka? 528 00:42:33,903 --> 00:42:35,302 -Antes de ser joven. 529 00:42:36,401 --> 00:42:38,001 Estaba mucho más abajo, río abajo. 530 00:42:40,000 --> 00:42:41,000 Este es el país de Hia. 531 00:42:42,266 --> 00:42:43,899 Muchos de los espíritus habitan aquí. 532 00:42:44,998 --> 00:42:46,998 - ¿Puedes guiarnos a través de ese desierto? 533 00:42:48,697 --> 00:42:49,563 -Yo conozco el camino. 534 00:42:50,929 --> 00:42:52,529 Toda mi vida he conocido el camino. 535 00:42:53,928 --> 00:42:56,094 Se ha contado alrededor de las fogatas de mi pueblo. 536 00:42:56,094 --> 00:42:59,160 por más generaciones de las que recuerdo. 537 00:43:00,326 --> 00:43:02,991 Todos conocemos el camino, pero nadie va. 538 00:43:04,390 --> 00:43:08,222 Una vez que cruzamos el río, nos movemos con precaución. 539 00:43:10,954 --> 00:43:15,086 - Será mejor que volvamos a acampar en ese prado. 540 00:43:15,086 --> 00:43:19,651 Hank, ¿buscarás un mejor cruce río abajo? 541 00:43:19,651 --> 00:43:21,884 Techka, echa un vistazo a tu alrededor. 542 00:43:36,644 --> 00:43:40,076 - Papel higiénico extra para todos, en este tocón. 543 00:43:40,076 --> 00:43:41,742 - [Bob] Suena bien. 544 00:43:42,609 --> 00:43:44,042 Guarda algo para mí. 545 00:43:44,042 --> 00:43:46,807 (Barney tarareando) 546 00:43:55,404 --> 00:43:58,069 (música juguetona) 547 00:44:58,645 --> 00:45:01,211 (hombres riendo) 548 00:45:04,276 --> 00:45:07,108 ¡Oye, maldita alimaña de campo! 549 00:45:07,108 --> 00:45:09,008 ¡Devuélveme esa comida! 550 00:45:09,008 --> 00:45:09,941 - [Josh] ¡Vamos! 551 00:45:09,941 --> 00:45:11,539 ¡Ve por él, Barney! 552 00:45:31,065 --> 00:45:31,898 (Barney riendo) 553 00:45:31,898 --> 00:45:33,198 - ¡Esta noche es mía! 554 00:45:33,198 --> 00:45:34,231 (hombres riendo y aplaudiendo) - ¡Oye, bravo! 555 00:45:39,029 --> 00:45:41,728 - ¡Mira, el poderoso cazador regresa! 556 00:45:41,728 --> 00:45:44,293 (hombres riendo) 557 00:45:46,993 --> 00:45:49,658 (agua corriendo) 558 00:45:58,078 --> 00:46:01,078 - [Chuck] Buscamos en el río un mejor sitio para cruzar. 559 00:46:01,078 --> 00:46:02,812 El mejor lugar estaba justo encima del campamento. 560 00:46:06,844 --> 00:46:09,844 Techka, sé que nunca has estado en Peckatoe, 561 00:46:09,844 --> 00:46:12,978 Pero ¿hay algo en esas leyendas indias? 562 00:46:12,978 --> 00:46:14,210 ¿Eso podría ayudarnos? 563 00:46:14,210 --> 00:46:16,110 Me temo que estos mapas no son suficientes. 564 00:46:17,277 --> 00:46:20,176 -Solo que el terreno es más denso y accidentado. 565 00:46:20,176 --> 00:46:22,343 Mi abuelo me dijo una vez que los árboles son más altos. 566 00:46:22,343 --> 00:46:24,310 y la hierba del prado más alta. 567 00:46:24,310 --> 00:46:26,143 Puede que no haya ningún rastro a seguir. 568 00:46:26,143 --> 00:46:27,610 - Supongo que el camino será lento. 569 00:46:27,610 --> 00:46:29,442 y tendremos dificultades para conseguir los caballos 570 00:46:29,442 --> 00:46:30,743 A través del cepillo. 571 00:46:30,743 --> 00:46:32,709 -Déjame ver ese mapa, Chuck, muchacho. 572 00:46:32,709 --> 00:46:33,543 Mira esto. 573 00:46:33,543 --> 00:46:35,076 Aquí estamos. 574 00:46:35,076 --> 00:46:37,342 Ahora, si fueras un Sasquatch que viviera por estos lares, 575 00:46:37,342 --> 00:46:38,509 ¿No preferirías vivir aquí abajo? 576 00:46:38,509 --> 00:46:39,942 donde estos valles se unen, 577 00:46:39,942 --> 00:46:42,775 donde hay mucha agua y mucha comida, ¿no? 578 00:46:42,775 --> 00:46:44,308 - ¿Techka? 579 00:46:44,308 --> 00:46:45,808 - La mayoría de las leyendas hablan de un valle con tres brazos. 580 00:46:45,808 --> 00:46:46,808 Bien podría ser eso. 581 00:46:48,107 --> 00:46:50,241 - [Chuck] Bueno entonces, ese es el camino que haremos. 582 00:46:50,241 --> 00:46:52,141 Cruzaremos el río por la mañana. 583 00:46:52,141 --> 00:46:53,474 -Tendremos que cruzar por aquí. 584 00:46:54,940 --> 00:46:57,507 Es una cascada muy peligrosa que se encuentra río abajo. 585 00:46:57,507 --> 00:46:59,174 - Será mejor que empecemos temprano. 586 00:46:59,174 --> 00:47:02,306 Le pediré a Barney que nos prepare un desayuno frío. 587 00:47:02,306 --> 00:47:05,074 (ranas croando) 588 00:47:14,506 --> 00:47:16,405 - Hice que Techka trajera a los perros esta noche. 589 00:47:16,405 --> 00:47:18,072 Están un poco inquietos. 590 00:47:18,072 --> 00:47:20,339 Creo que se enteraron de algo. 591 00:47:20,339 --> 00:47:21,572 -No viste la manada de ciervos. 592 00:47:21,572 --> 00:47:23,104 que vienen a través del bosque, ¿no? 593 00:47:23,104 --> 00:47:24,638 Bueno, me desperté al amanecer. 594 00:47:24,638 --> 00:47:27,938 Unos ocho o diez ciervos pasan a unos 20 pies de distancia. 595 00:47:27,938 --> 00:47:30,371 - Vamos Josh, los perros habrían captado el olor. 596 00:47:30,371 --> 00:47:31,304 sobre esos ciervos. 597 00:47:31,304 --> 00:47:32,238 - No. 598 00:47:32,238 --> 00:47:33,904 Esos ciervos eran demasiado inteligentes. 599 00:47:33,904 --> 00:47:35,270 Vienen a sotavento de los perros. 600 00:47:35,270 --> 00:47:37,837 y no hizo ningún ruido al pasar. 601 00:47:37,837 --> 00:47:40,504 Ustedes me recuerdan la historia que me contó Hank sobre... 602 00:47:40,504 --> 00:47:42,271 El viejo Bauman en 1850. 603 00:47:43,670 --> 00:47:46,036 Lo contó nada menos que Teddy Roosevelt. 604 00:47:46,036 --> 00:47:47,970 Y hasta lo escribió en su libro. 605 00:47:47,970 --> 00:47:49,170 (hombres riendo) 606 00:47:49,170 --> 00:47:51,870 - No estoy seguro de poder contarlo como Josh pudo. 607 00:47:52,870 --> 00:47:54,102 pero tiene razón. 608 00:47:54,102 --> 00:47:56,136 Me lo contó Teddy Roosevelt. 609 00:47:56,136 --> 00:47:57,668 Teddy pasó mucho tiempo en ese desierto. 610 00:47:57,668 --> 00:48:00,235 Era un hombre difícil de engañar con un cuento chino. 611 00:48:00,235 --> 00:48:01,969 Y él dijo que le contaron la historia. 612 00:48:01,969 --> 00:48:06,468 por un viejo cazador curtido por el clima llamado Bauman, 613 00:48:06,468 --> 00:48:07,302 Creo que sí lo fue. 614 00:48:08,502 --> 00:48:09,934 Bueno, Bauman tuvo que creer esa historia, 615 00:48:09,934 --> 00:48:11,801 'porque él, Teddy, sabe que cada vez que lo contaba, 616 00:48:11,801 --> 00:48:13,300 No pudo evitar estremecerse. 617 00:48:14,467 --> 00:48:15,967 Ahora bien, todo esto ocurrió en 1850. 618 00:48:15,967 --> 00:48:18,567 Cuando Bauman era un hombre joven. 619 00:48:18,567 --> 00:48:20,068 Él y su compañero estaban cazando. 620 00:48:20,068 --> 00:48:21,501 En las montañas de Idaho. 621 00:48:22,766 --> 00:48:24,967 Y no teniendo mucha suerte atrapando, 622 00:48:24,967 --> 00:48:27,700 Bauman y Jessup, que no eran hombres supersticiosos, 623 00:48:27,700 --> 00:48:30,167 Decidí subir a un pequeño arroyo en particular. 624 00:48:30,167 --> 00:48:31,999 que se decía que tenía muchos castores. 625 00:48:34,032 --> 00:48:35,265 Y para llegar a ese arroyo, 626 00:48:35,265 --> 00:48:37,765 Tuvieron que viajar a través de un paso que, 627 00:48:37,765 --> 00:48:40,332 Bueno, tenía mala reputación desde hace un año. 628 00:48:40,332 --> 00:48:41,566 Cuando un cazador se adentró en él 629 00:48:41,566 --> 00:48:43,965 y fue asesinado por alguna bestia salvaje. 630 00:48:48,931 --> 00:48:50,431 Bueno, Bauman y Jessup, 631 00:48:50,431 --> 00:48:53,131 Calculando que no podrían llevar los caballos hasta el paso. 632 00:48:53,131 --> 00:48:55,598 Viajaron a pie hasta llegar al pantano de los castores, 633 00:48:55,598 --> 00:48:57,531 pero decidieron acampar para pasar la noche. 634 00:49:03,930 --> 00:49:05,530 Ahora, todavía quedan algunas horas de luz del día, 635 00:49:05,530 --> 00:49:06,830 Así que construyeron un pequeño cobertizo. 636 00:49:06,830 --> 00:49:08,929 y siguió río arriba con las trampas. 637 00:49:21,562 --> 00:49:23,162 Bueno, colocar las trampas tomó un poco más de tiempo. 638 00:49:23,162 --> 00:49:25,496 de lo que pensaban, por lo que no regresaron al campamento. 639 00:49:25,496 --> 00:49:27,394 Hasta altas horas de la noche. 640 00:49:27,394 --> 00:49:30,162 (ranas croando) 641 00:49:33,595 --> 00:49:35,062 Pero cuando llegaron al campamento, 642 00:49:35,062 --> 00:49:37,627 Todo el lugar quedó destrozado. 643 00:49:39,328 --> 00:49:41,595 El cobertizo quedó destrozado. 644 00:49:41,595 --> 00:49:44,527 Mantas y suministros fueron arrojados por todos lados. 645 00:49:48,360 --> 00:49:49,593 (música tensa) 646 00:49:49,593 --> 00:49:51,527 Y por todo el campamento había huellas, 647 00:49:51,527 --> 00:49:53,826 Tan simples como si estuvieran hechos en la nieve. 648 00:49:55,226 --> 00:49:57,526 Y examinaron las pistas muy de cerca. 649 00:49:57,526 --> 00:49:59,092 y concluyó que fuera lo que fuese 650 00:49:59,092 --> 00:50:01,626 Ciertamente caminaba sobre dos piernas. 651 00:50:06,493 --> 00:50:07,859 Estaba demasiado oscuro para decir mucho. 652 00:50:07,859 --> 00:50:10,792 Así que los dos hombres se fueron a la cama con intenciones 653 00:50:10,792 --> 00:50:13,991 de estudiar las pistas por la mañana. 654 00:50:16,024 --> 00:50:19,891 Alrededor de medianoche, Bauman se despertó por algún tipo de ruido. 655 00:50:19,891 --> 00:50:22,991 (pasos fuertes) 656 00:50:26,057 --> 00:50:28,058 Vio una forma negra correr por el frente del cobertizo. 657 00:50:28,058 --> 00:50:30,823 Agarró su rifle y disparó. 658 00:50:30,823 --> 00:50:33,389 (disparos de arma) No pude ver lo que era. 659 00:50:33,389 --> 00:50:36,490 Lo único que sabía era que corría rápido. 660 00:50:36,490 --> 00:50:38,189 Bueno, después de eso, ambos se sentaron junto al fuego. 661 00:50:38,189 --> 00:50:39,822 El resto de la noche, vigilando de cerca. 662 00:50:39,822 --> 00:50:41,423 En esa maldita cosa. 663 00:50:41,423 --> 00:50:43,656 Sea lo que fuere, esa cosa volvió. 664 00:50:43,656 --> 00:50:46,623 y permaneció así durante una hora entre los árboles, al otro lado del pantano. 665 00:50:47,856 --> 00:50:50,223 Hizo unos ruidos espantosos, 666 00:50:50,223 --> 00:50:52,288 pero no se acercó al campamento. 667 00:50:52,288 --> 00:50:55,188 Por la mañana, ambos decidieron abandonar el valle. 668 00:50:55,188 --> 00:50:56,688 Tan pronto como pudieron, 669 00:50:56,688 --> 00:50:58,854 Así que pasaron el resto de la mañana reuniendo las trampas. 670 00:50:58,854 --> 00:51:00,987 Desde el arroyo, ¿y sabes una cosa? 671 00:51:00,987 --> 00:51:02,855 Todas las trampas estaban completamente vacías. 672 00:51:04,054 --> 00:51:06,187 Y al mediodía, sus miedos de la noche anterior 673 00:51:06,187 --> 00:51:08,820 simplemente se atenuó un poco, incluso parecía un poco tonto. 674 00:51:08,820 --> 00:51:11,487 Entonces, como solo quedaban tres trampas, 675 00:51:11,487 --> 00:51:12,987 Bauman se ofreció como voluntario para recogerlos. 676 00:51:12,987 --> 00:51:15,154 Mientras Jessup se dirigió al campamento para empacar el equipo. 677 00:51:15,154 --> 00:51:16,719 para la salida. 678 00:51:16,719 --> 00:51:19,220 (música tensa) 679 00:51:37,485 --> 00:51:41,017 Cuando Bauman regresó al campamento, todo estaba en silencio. 680 00:51:42,118 --> 00:51:43,284 Él gritó llamando a Jessup. 681 00:51:44,650 --> 00:51:45,650 No hubo respuesta. 682 00:51:48,350 --> 00:51:51,183 Entonces Bauman vio a su amigo. 683 00:51:53,717 --> 00:51:54,549 Él estaba muerto. 684 00:51:56,450 --> 00:52:00,217 Su cuello se rompió, como si no hubiera sido más que una ramita. 685 00:52:07,249 --> 00:52:09,082 Bueno, Jessup estaba muerto. 686 00:52:10,515 --> 00:52:12,582 Bauman no pudo hacer nada más que enterrarlo. 687 00:52:12,582 --> 00:52:14,982 y no hubo tiempo para hacer eso antes del anochecer, 688 00:52:14,982 --> 00:52:18,582 Así que simplemente agarró su mochila y se dirigió hacia los caballos. 689 00:52:18,582 --> 00:52:19,747 donde estaban cojeando, 690 00:52:19,747 --> 00:52:21,448 y salió de allí casi tan rápido 691 00:52:21,448 --> 00:52:23,715 como un par de caballos asustados podrían manejar. 692 00:52:26,582 --> 00:52:28,081 Bauman dijo que hasta donde él sabía, 693 00:52:28,081 --> 00:52:31,214 Esas trampas todavía estaban allí en el viejo río Salmon, 694 00:52:31,214 --> 00:52:32,746 junto con los huesos de Jessup. 695 00:52:34,347 --> 00:52:38,080 - [Bob] Hank, ¿crees que esa historia es cierta? 696 00:52:38,080 --> 00:52:41,179 - Te lo garantizo, un hombre como Teddy Roosevelt 697 00:52:41,179 --> 00:52:43,680 No habría dicho nada si no lo creyera. 698 00:52:43,680 --> 00:52:46,079 - Hay muchísimas historias como esa registradas. 699 00:52:47,079 --> 00:52:48,613 - Bueno, lamento tener que interrumpir esto. 700 00:52:48,613 --> 00:52:51,078 pero tendré que llamar por radio a la base para pedir algunos suministros. 701 00:52:51,078 --> 00:52:53,079 - Oh, genial, tengo una lista para ti. 702 00:52:53,079 --> 00:52:55,378 Y no dejes que se olviden de la salsa Tabasco. 703 00:52:55,378 --> 00:52:57,846 - ¿Alguien necesita algo más antes de que llame? 704 00:52:57,846 --> 00:52:59,878 - No. - Supongo que eso es todo. 705 00:52:59,878 --> 00:53:02,511 (música juguetona) 706 00:53:02,511 --> 00:53:04,745 - ¡Sal de ahí, alimaña! 707 00:53:04,745 --> 00:53:06,544 Ese es el atuendo de Techka. 708 00:53:06,544 --> 00:53:07,378 ¡Vamos! 709 00:53:08,845 --> 00:53:09,677 ¡Fuera de ahí! 710 00:53:12,910 --> 00:53:14,610 Ustedes no conocen su propio lugar. 711 00:53:14,610 --> 00:53:16,076 ¿Quién te crees que eres? 712 00:53:17,344 --> 00:53:18,643 ¡Vamos! 713 00:53:18,643 --> 00:53:19,477 ¡Vamos! 714 00:53:21,176 --> 00:53:22,276 ¡Sal de ahí! 715 00:53:24,477 --> 00:53:25,342 ¡Qué alimaña! 716 00:53:29,143 --> 00:53:31,709 - [Chuck] Te sugerimos que te acerques desde el este, 717 00:53:31,709 --> 00:53:35,409 Desde el costado el viento sopla a cinco nudos. 718 00:53:35,409 --> 00:53:36,741 - [Piloto] Roger. 719 00:53:49,041 --> 00:53:51,041 - [Chuck] Fue bueno ver el avión. 720 00:53:51,041 --> 00:53:53,574 La llegada de nuevos suministros y cartas desde casa. 721 00:53:53,574 --> 00:53:55,108 Le dio una sensación agradable al día. 722 00:53:56,273 --> 00:53:57,507 Fue reconfortante saberlo 723 00:53:57,507 --> 00:53:59,806 que teníamos un vínculo directo con la civilización. 724 00:54:02,307 --> 00:54:03,239 Aquí está, correo desde casa. 725 00:54:03,239 --> 00:54:04,773 - Sí. - ¡Oye! 726 00:54:04,773 --> 00:54:06,773 - [Chuck] Ahora estábamos casi 300 millas hacia el interior. 727 00:54:07,940 --> 00:54:10,240 Sólo una hora y media de vuelo en avión, 728 00:54:10,240 --> 00:54:12,306 pero un buen mes de caminata a caballo. 729 00:54:14,306 --> 00:54:17,805 (los hombres se ríen) - ¡Oh, mi salsa Tabasco! 730 00:54:17,805 --> 00:54:20,305 (Fingiendo llanto) 731 00:54:21,672 --> 00:54:24,271 Más tarde esa mañana, intentamos cruzar el río. 732 00:54:27,938 --> 00:54:29,938 Fue tan difícil como pensábamos, 733 00:54:31,337 --> 00:54:33,671 Pero el rápido flujo del agua y la profundidad del arroyo 734 00:54:33,671 --> 00:54:35,271 lo hizo extremadamente peligroso. 735 00:54:38,838 --> 00:54:42,104 Hank comenzó a cruzar con los caballos de carga. 736 00:54:42,104 --> 00:54:44,770 (agua corriendo) 737 00:54:52,869 --> 00:54:54,069 - [Hank] ¡Guau! 738 00:54:54,069 --> 00:54:55,203 - [Chuck] Todo iba bien, 739 00:54:55,203 --> 00:54:57,336 hasta que llegamos a la mitad del río y luego... 740 00:54:57,336 --> 00:55:00,169 (salpicaduras de agua) 741 00:55:02,768 --> 00:55:06,235 El río arrastraba caballos y jinetes río abajo. 742 00:55:29,033 --> 00:55:32,766 (hombres gritando y silbando) 743 00:55:40,499 --> 00:55:41,332 - ¡Hola! 744 00:55:51,098 --> 00:55:54,131 (salpicaduras de agua) - ¿Qué pasó? 745 00:55:54,131 --> 00:55:55,464 Oh Dios mío, ¿qué? 746 00:55:59,498 --> 00:56:02,264 (Barney gritando) 747 00:56:16,596 --> 00:56:18,863 - [Chuck] Techka logró lanzarle una cuerda a Barney, 748 00:56:18,863 --> 00:56:20,628 y lo sacamos del río. 749 00:56:23,029 --> 00:56:26,029 (Barney farfullando) 750 00:56:27,195 --> 00:56:30,395 - ¡Traedlo aquí! (grita Barney) 751 00:56:31,595 --> 00:56:34,128 (Barney tose) - Tráelo aquí. 752 00:56:35,694 --> 00:56:39,928 ¿Estás bien? 753 00:56:39,928 --> 00:56:42,327 - ¿Todo bien? - Sí. 754 00:56:42,327 --> 00:56:43,561 ¡Oh! 755 00:56:43,561 --> 00:56:44,561 - [Chuck] ¿Cuánta agua tragaste allí? 756 00:56:45,426 --> 00:56:46,893 - ¿Conseguiste mi sombrero? 757 00:56:46,893 --> 00:56:51,892 (los hombres se ríen) (Barney tose) 758 00:56:53,359 --> 00:56:56,826 - [Chuck] A última hora de la mañana, todos habíamos cruzado el Peckatoe, 759 00:56:56,826 --> 00:56:59,226 se secó y volvimos al sendero. 760 00:56:59,226 --> 00:57:01,992 (música tranquila) 761 00:57:03,425 --> 00:57:07,658 Este país al norte del río parecía diferente. 762 00:57:09,958 --> 00:57:11,725 Incluso Techka se dio cuenta del cambio. 763 00:57:14,425 --> 00:57:16,924 Notamos que las mañanas eran más frescas, 764 00:57:16,924 --> 00:57:18,491 y los atardeceres llegaron antes. 765 00:57:19,723 --> 00:57:20,958 La estación estaba cambiando. 766 00:57:26,090 --> 00:57:29,390 Este país ejerció una fascinación única sobre todos nosotros. 767 00:57:31,156 --> 00:57:33,024 Era evidentemente un desierto virgen. 768 00:57:34,457 --> 00:57:37,056 (música alegre) 769 00:57:53,755 --> 00:57:56,254 Sabíamos que podríamos ver un Sasquatch. 770 00:57:56,254 --> 00:57:57,088 en cualquier momento. 771 00:57:58,521 --> 00:58:01,154 Este conocimiento nos mantendría en alerta a partir de ahora. 772 00:58:14,020 --> 00:58:16,386 (agua goteando) 773 00:58:16,386 --> 00:58:18,553 Había una abundancia de caza por todas partes, 774 00:58:19,719 --> 00:58:21,352 Más de lo que jamás había visto antes. 775 00:58:22,486 --> 00:58:24,685 Y ninguno de los animales parecía tener miedo de nosotros. 776 00:58:28,152 --> 00:58:31,151 Quizás fuimos los primeros hombres y caballos que vieron. 777 00:58:33,819 --> 00:58:37,118 Continuamos viajando de esta manera durante semanas, 778 00:58:37,118 --> 00:58:39,585 mirando, buscando y observando. 779 00:58:40,751 --> 00:58:42,551 Examinamos cada lecho del arroyo. 780 00:58:43,718 --> 00:58:45,584 y comprobó la tierra blanda de los prados. 781 00:58:46,751 --> 00:58:48,451 Siempre que veíamos un prado que parecía prometedor, 782 00:58:48,451 --> 00:58:50,450 Todos nos dispersábamos y buscábamos pistas. 783 00:58:52,050 --> 00:58:54,284 Cuando cruzamos pequeños arroyos, 784 00:58:54,284 --> 00:58:57,149 Hank tomaría a los perros y buscaría hasta que estuviera satisfecho. 785 00:58:57,149 --> 00:58:58,950 que no había senderos ni huellas. 786 00:59:02,982 --> 00:59:05,816 Porque las investigaciones sobre Sasquatch habían demostrado 787 00:59:05,816 --> 00:59:08,183 que parte de su dieta consiste en plantas, 788 00:59:09,382 --> 00:59:11,115 Paul Markham pasó mucho de su tiempo 789 00:59:11,115 --> 00:59:13,949 catalogar los diferentes tipos de vegetación forestal. 790 00:59:17,482 --> 00:59:19,549 Y durante todo el viaje, nunca lo vi por mucho tiempo. 791 00:59:19,549 --> 00:59:21,247 Sin su omnipresente cuaderno. 792 00:59:34,046 --> 00:59:39,046 El avance era lento y duro, a través de árboles espesos. 793 00:59:39,979 --> 00:59:40,913 Muchas veces sin rastro alguno. 794 00:59:42,313 --> 00:59:45,180 Empezamos a preguntarnos qué había pasado con los valles. 795 00:59:45,180 --> 00:59:47,145 Habíamos visto en los mapas semanas antes 796 00:59:47,145 --> 00:59:48,246 en el río Peckatoe. 797 00:59:49,646 --> 00:59:52,279 Algunos días, nos vimos obstaculizados por una maleza tan espesa. 798 00:59:53,311 --> 00:59:55,279 que Techka tuvo que abrirse camino 799 00:59:55,279 --> 00:59:57,112 Antes de que los caballos pudieran pasar. 800 01:00:02,844 --> 01:00:04,578 El miedo a perder nuestro destino 801 01:00:04,578 --> 01:00:06,012 Nos pesaba mucho. 802 01:00:13,811 --> 01:00:16,044 Incluso algunos prados eran traicioneros. 803 01:00:16,044 --> 01:00:17,343 (caballo relinchando) 804 01:00:17,343 --> 01:00:21,242 Mi caballo, Lava, quedó atrapado en un pantano. 805 01:00:22,444 --> 01:00:24,042 Durante tres horas trabajamos en el barro, 806 01:00:24,042 --> 01:00:25,743 Mientras los mosquitos trabajaban sobre nosotros. 807 01:00:27,242 --> 01:00:30,842 Lava se había rendido, así que hice lo último que se me ocurrió. 808 01:00:30,842 --> 01:00:34,276 Para salvar su vida. 809 01:00:35,508 --> 01:00:37,443 Los azotes funcionaron y Lava realizó una última estocada. 810 01:00:37,443 --> 01:00:42,375 y se liberó del barro. 811 01:00:43,575 --> 01:00:44,974 Si lo hubiéramos perdido, 812 01:00:44,974 --> 01:00:47,375 Habríamos tenido que redistribuir el equipo. 813 01:00:48,741 --> 01:00:51,441 Y no tenía muchas ganas de montar un caballo de carga. 814 01:00:55,773 --> 01:00:58,107 Empezaron a suceder cosas extrañas. 815 01:00:58,107 --> 01:01:00,973 - [Techka] ¡Cuidado! 816 01:01:03,773 --> 01:01:06,972 - [Chuck] Fue como si alguien, o algo, 817 01:01:08,073 --> 01:01:11,472 Estaba tratando de detener nuestro progreso. 818 01:01:11,472 --> 01:01:12,339 Empecé a preocuparme. 819 01:01:14,572 --> 01:01:15,639 ¿Fueron estos ataques? 820 01:01:16,639 --> 01:01:18,639 ¿O simplemente un capricho de la naturaleza? 821 01:01:21,139 --> 01:01:22,671 No había manera de explicarlo. 822 01:01:29,104 --> 01:01:32,004 Todos estábamos sintiendo la tensión del largo viaje, 823 01:01:33,370 --> 01:01:35,970 y Bob Vernon se estaba volviendo más cascarrabias 824 01:01:35,970 --> 01:01:37,071 a medida que pasaba cada día. 825 01:01:38,437 --> 01:01:40,637 El desierto no lo había cambiado como yo esperaba. 826 01:01:43,937 --> 01:01:45,903 -Los caballos están un poco nerviosos. 827 01:01:45,903 --> 01:01:48,436 Los até en lugar de atarlos a una línea de piquete. 828 01:01:50,003 --> 01:01:51,202 Creo que necesitamos un guardia. 829 01:01:52,570 --> 01:01:54,536 - No hay nada de qué preocuparse por aquí, 830 01:01:54,536 --> 01:01:56,803 excepto mosquitos de 300 libras. 831 01:01:59,702 --> 01:02:01,935 - Bueno, entonces deberías poder golpear uno. 832 01:02:04,334 --> 01:02:06,301 - ¿Eso significa que es mi turno? 833 01:02:06,301 --> 01:02:07,134 -Vernon... 834 01:02:08,968 --> 01:02:11,568 Esa actitud tuya va a provocar que maten a alguien. 835 01:02:18,734 --> 01:02:20,534 - Buena suerte, capitán. 836 01:02:31,299 --> 01:02:34,199 (ranas croando) 837 01:02:34,199 --> 01:02:39,199 (música tensa) (lobos aullando) 838 01:02:46,665 --> 01:02:49,165 (ululando el búho) 839 01:02:58,497 --> 01:03:01,330 (caballos relinchando) 840 01:03:02,564 --> 01:03:05,330 (ranas croando) 841 01:03:16,195 --> 01:03:21,196 (oso gruñendo) (Bob gritando) 842 01:03:32,895 --> 01:03:33,728 ¡Oh Dios! 843 01:03:42,594 --> 01:03:44,994 (disparos de arma) 844 01:03:49,893 --> 01:03:51,527 - ¡Aquí está! 845 01:03:51,527 --> 01:03:53,026 ¡Chelín! 846 01:03:53,026 --> 01:03:54,026 Fácil. 847 01:03:54,026 --> 01:03:55,726 - Ay dios mío... 848 01:03:55,726 --> 01:03:56,826 - Bob, ¿estás bien? 849 01:03:56,826 --> 01:03:57,793 Él está sangrando. 850 01:03:57,793 --> 01:03:59,060 Barney, trae el botiquín de primeros auxilios. 851 01:03:59,060 --> 01:04:00,192 - Correcto. - Hank, Techka, 852 01:04:00,192 --> 01:04:01,793 Asegúrate de que ese oso grizzly esté fuera de aquí. 853 01:04:01,793 --> 01:04:03,092 Voy a mover tu brazo. 854 01:04:03,092 --> 01:04:04,626 Dime si te duele, ¿vale? 855 01:04:05,492 --> 01:04:06,692 Tranquilo, te sentaré aquí, Bob. 856 01:04:06,692 --> 01:04:08,425 -Cuidado.-Tómalo con calma. 857 01:04:08,425 --> 01:04:09,925 Vamos a levantarlo de su lado. 858 01:04:11,892 --> 01:04:15,657 - Mira este brazo de aquí. (Bob gime) 859 01:04:15,657 --> 01:04:17,291 - [Chuck] Tómalo con calma. 860 01:04:17,291 --> 01:04:18,624 Con calma. 861 01:04:18,624 --> 01:04:19,725 Josh, ¿tienes la gasa? 862 01:04:19,725 --> 01:04:22,057 - [Josh] Sí, justo aquí. 863 01:04:22,057 --> 01:04:23,524 Bueno, eso no está tan mal. 864 01:04:23,524 --> 01:04:26,290 Ese viejo oso pardo no te hizo mucho daño. 865 01:04:26,290 --> 01:04:28,090 Deberías tomártelo con calma por un tiempo ahora. 866 01:04:28,090 --> 01:04:29,923 (Bob gimiendo) Oh, cuidado. 867 01:04:29,923 --> 01:04:31,222 Va a doler un poco. 868 01:04:31,222 --> 01:04:32,223 Creo que vivirás. 869 01:04:34,656 --> 01:04:36,222 Bien. 870 01:04:36,222 --> 01:04:39,489 - [Chuck] La experiencia con el oso pardo fue bastante aterradora. 871 01:04:39,489 --> 01:04:40,955 Para todos nosotros. 872 01:04:40,955 --> 01:04:43,722 Y como Josh nos había advertido semanas antes, 873 01:04:43,722 --> 01:04:46,222 El oso pardo es el más peligroso de todos los animales grandes. 874 01:04:47,589 --> 01:04:50,588 Vernon no habló mucho de ello. 875 01:04:50,588 --> 01:04:53,387 Su descuido casi le costó la vida. 876 01:04:54,755 --> 01:04:59,454 Y ahora tendría respeto por el desierto. 877 01:04:59,454 --> 01:05:01,021 En la mañana del día 10 de septiembre, 878 01:05:01,021 --> 01:05:02,888 Levantamos el campamento y cabalgamos como de costumbre. 879 01:05:03,854 --> 01:05:06,354 (música tensa) 880 01:05:11,586 --> 01:05:14,753 A última hora de la mañana, una nueva sensación pareció surgir. 881 01:05:14,753 --> 01:05:16,154 Engullir la expedición. 882 01:05:17,520 --> 01:05:19,986 Una presencia desconocida de peligro. 883 01:05:21,318 --> 01:05:23,086 Fue una sensación de aprensión. 884 01:05:25,685 --> 01:05:27,919 El bosque que nos rodeaba estaba vacío de vida. 885 01:05:30,085 --> 01:05:32,985 Los caballos también lo padecían y era más difícil manejarlos. 886 01:05:34,152 --> 01:05:37,785 Esta inquietud continuó todo el día. 887 01:05:39,518 --> 01:05:41,918 Esa tarde llegamos al primer valle. 888 01:05:43,384 --> 01:05:45,784 Después de casi tres meses en el camino, 889 01:05:46,984 --> 01:05:48,884 Ahora estábamos entrando en el área donde estaban las computadoras. 890 01:05:48,884 --> 01:05:51,917 nos había dicho que podría existir una población de Sasquatch. 891 01:05:54,949 --> 01:05:57,116 ¿Sería este el lugar donde los encontraríamos? 892 01:05:59,483 --> 01:06:02,749 Ninguna expedición moderna se había topado jamás con un Sasquatch. 893 01:06:02,749 --> 01:06:04,349 a excepción de Roger Patterson. 894 01:06:07,848 --> 01:06:09,882 Quizás nuestros esfuerzos serían en vano. 895 01:06:10,848 --> 01:06:13,681 (música dramática) 896 01:06:16,314 --> 01:06:18,515 Decidimos acampar al borde del prado, 897 01:06:18,515 --> 01:06:19,914 cerca de la cabecera del valle. 898 01:06:25,747 --> 01:06:27,515 - ¿Quieres más frijoles? 899 01:06:27,515 --> 01:06:28,747 - No. - No, gracias. 900 01:06:28,747 --> 01:06:30,680 - Oye Barney, estábamos hablando de 901 01:06:30,680 --> 01:06:32,614 Cómo capturar un Sasquatch esta mañana. 902 01:06:32,614 --> 01:06:33,547 - ¿Mmm? 903 01:06:33,547 --> 01:06:35,579 - Bueno, pensé en una nueva forma. 904 01:06:35,579 --> 01:06:37,080 ¡Lánzale tus galletas! 905 01:06:37,080 --> 01:06:38,013 (hombres riendo) 906 01:06:38,013 --> 01:06:39,413 - ¿Sí? 907 01:06:39,413 --> 01:06:40,946 Bueno, sólo tienes que esperar. 908 01:06:40,946 --> 01:06:44,013 Ese viejo Sasquatch vendrá a deambular por este campamento. 909 01:06:44,013 --> 01:06:46,846 pidiendo un poco de mi buena comida, 910 01:06:46,846 --> 01:06:49,979 y ni siquiera tendréis vuestras pistolas tranquilizantes listas. 911 01:06:49,979 --> 01:06:51,945 (chillido de búho) 912 01:06:51,945 --> 01:06:53,612 (Barney gritando) 913 01:06:53,612 --> 01:06:55,912 - ¡Barney, cuidado con lo que haces! 914 01:06:55,912 --> 01:06:58,111 -Parece que tenemos un búho viejo subido a un árbol. 915 01:06:59,245 --> 01:07:01,277 - ¡Bueno, eso podría haber sido un Sasquatch! 916 01:07:03,511 --> 01:07:06,178 Es hora de que todos vayan a sus puestos de observación. 917 01:07:06,178 --> 01:07:07,843 Tu pobre cocinero necesita protección 918 01:07:07,843 --> 01:07:11,477 Si va a cocinar estas buenas comidas y lavar los platos 919 01:07:11,477 --> 01:07:13,843 ¡Y haciendo todas las necesidades alrededor de este campamento! 920 01:07:15,377 --> 01:07:16,643 - [Chuck] Barney tiene razón. 921 01:07:17,511 --> 01:07:19,010 Será mejor que nos preparemos. 922 01:07:19,010 --> 01:07:20,676 - [Barney] ¿Qué pasa si hay dos o tres o más? 923 01:07:20,676 --> 01:07:22,176 - [Chuck] Mucho mejor, Barney. 924 01:07:22,176 --> 01:07:24,810 Eso aumentará nuestras posibilidades con la pistola tranquilizante. 925 01:07:24,810 --> 01:07:26,342 - [Barney] Sí, nuestras posibilidades de que nos maten. 926 01:07:26,342 --> 01:07:28,909 - [Bob] Oh, vamos Barney, no seas tan cobarde. 927 01:07:29,909 --> 01:07:32,942 (ranas croando) 928 01:07:32,942 --> 01:07:35,108 - [Chuck] Siendo tan grande como es, 929 01:07:35,108 --> 01:07:37,941 Sasquatch podría romper la espalda de un hombre de un solo golpe. 930 01:07:39,409 --> 01:07:43,008 Tenemos que considerarlo más inteligente y más peligroso. 931 01:07:43,008 --> 01:07:44,008 que un oso pardo. 932 01:07:45,509 --> 01:07:48,574 Y no necesito hablarles de los osos pardos. 933 01:07:48,574 --> 01:07:50,174 Así que no corras ningún riesgo. 934 01:07:52,074 --> 01:07:53,740 - Si viene, vendrá por lo más grueso. 935 01:07:53,740 --> 01:07:55,174 del bosque. 936 01:07:55,174 --> 01:07:58,473 Los estudios muestran que tiene tendencia a permanecer encubierto. 937 01:07:58,473 --> 01:08:01,540 - Eso terminaría en el puesto cuatro, donde está Hank. 938 01:08:01,540 --> 01:08:02,373 - Así es. 939 01:08:03,407 --> 01:08:04,707 -¿Crees que vendrá solo? 940 01:08:06,339 --> 01:08:07,172 - Tal vez. 941 01:08:09,572 --> 01:08:12,172 - Está bien, será mejor que nos vayamos. 942 01:08:12,172 --> 01:08:14,938 (ranas croando) 943 01:08:25,238 --> 01:08:27,804 (perros lloriqueando) 944 01:08:45,970 --> 01:08:47,336 Parece que no puedo sacudirme eso de encima 945 01:08:47,336 --> 01:08:49,902 Una sensación extraña que he tenido durante todo el día. 946 01:08:49,902 --> 01:08:53,902 Es como si algo me estuviera observando. 947 01:08:55,802 --> 01:08:56,635 -No lo harás. 948 01:08:57,935 --> 01:09:02,101 Ese sentimiento que tú y yo y todos tenemos 949 01:09:02,101 --> 01:09:03,735 Es de lo que hablan las leyendas indias. 950 01:09:03,735 --> 01:09:05,601 cuando Sasquatch está presente en un área. 951 01:09:07,368 --> 01:09:09,768 Esta mañana entramos en el dominio de Sasquatch. 952 01:09:11,334 --> 01:09:14,101 (ranas croando) 953 01:09:18,566 --> 01:09:21,067 (música tensa) 954 01:09:43,665 --> 01:09:46,232 (lobo aullando) 955 01:10:17,629 --> 01:10:20,628 (receptor con pitidos) 956 01:10:20,628 --> 01:10:22,795 - ¿Chuck? 957 01:10:22,795 --> 01:10:24,294 - Si, ¿qué es? 958 01:10:25,596 --> 01:10:28,495 - [Techka] Algo se acerca. 959 01:10:28,495 --> 01:10:30,994 Escucha, ¿puedes oír algo? 960 01:10:34,728 --> 01:10:35,561 - No. 961 01:10:37,662 --> 01:10:39,694 Está todo en silencio. 962 01:10:39,694 --> 01:10:42,060 - Eso es lo que quiero decir. 963 01:10:42,060 --> 01:10:45,993 Algo se acerca, o ya está aquí. 964 01:11:08,992 --> 01:11:12,392 (caballos resoplando) 965 01:11:12,392 --> 01:11:15,392 (Sasquatch rugiendo) 966 01:11:20,057 --> 01:11:22,624 (perros ladrando) 967 01:11:29,890 --> 01:11:31,324 - [Chuck] ¡Paul, trae los caballos! 968 01:11:31,324 --> 01:11:36,356 (Barney gritando) (caballos relinchando) 969 01:11:40,089 --> 01:11:42,655 (perros lloriqueando) 970 01:11:43,756 --> 01:11:44,722 - [Paul] Chuck, ¡están en el bosque! 971 01:11:45,921 --> 01:11:47,589 - ¡Paul, ahí viene un tranquilizante! 972 01:11:50,788 --> 01:11:52,187 Techka, Techka, regístrate. 973 01:11:53,588 --> 01:11:55,221 - [Techka] Revisé el bosque con una mira telescópica. 974 01:11:55,221 --> 01:11:56,788 No pude ver nada 975 01:11:56,788 --> 01:11:58,554 El Sasquatch estuvo aquí, claro está. 976 01:11:58,554 --> 01:12:00,488 Percibí su olor en el viento. 977 01:12:00,488 --> 01:12:03,187 Tiene un olor como a podrido. 978 01:12:03,187 --> 01:12:04,320 - Bueno. 979 01:12:04,320 --> 01:12:05,421 Mantener el canal abierto. 980 01:12:06,453 --> 01:12:07,487 ¿Madeja? 981 01:12:07,487 --> 01:12:08,754 - [Hank] Sí, estoy bien. 982 01:12:08,754 --> 01:12:10,487 ¿Qué diablos fue ese grito? 983 01:12:10,487 --> 01:12:11,887 - Tenía que ser un Sasquatch. 984 01:12:11,887 --> 01:12:13,619 No hay nada más que suene así. 985 01:12:13,619 --> 01:12:15,819 Si se acerca lo suficiente, póngale un tranquilizante. 986 01:12:15,819 --> 01:12:17,086 - [Hank] No te preocupes. 987 01:12:17,986 --> 01:12:18,819 -¿Josh? 988 01:12:21,386 --> 01:12:22,219 ¿José? 989 01:12:24,186 --> 01:12:25,419 ¡Josh, respóndeme! 990 01:12:25,419 --> 01:12:30,386 (Sasquatch rugiendo) (caballos relinchando) 991 01:12:39,685 --> 01:12:41,218 Debe estar de nuevo en los árboles... 992 01:12:44,350 --> 01:12:45,183 ¿Dónde está Josh? 993 01:12:48,784 --> 01:12:51,283 (música tensa) 994 01:13:13,215 --> 01:13:16,447 (Bob se ríe) Josh, ¿por qué no respondiste? 995 01:13:16,447 --> 01:13:19,314 - No pude, no tenía este artilugio encendido. 996 01:13:19,314 --> 01:13:21,248 Aunque me pareció oler al animal. 997 01:13:21,248 --> 01:13:22,948 Pensé en acercarme sigilosamente. 998 01:13:22,948 --> 01:13:24,514 Sin embargo, no pude acercarme a él. 999 01:13:24,514 --> 01:13:26,881 Ese Sasquatch podría haber atravesado este campamento caminando. 1000 01:13:26,881 --> 01:13:28,580 con todos ustedes durmiendo. 1001 01:13:28,580 --> 01:13:29,914 - [Chuck] ¿No lo viste? 1002 01:13:29,914 --> 01:13:32,113 - No, estaba en los árboles. 1003 01:13:32,113 --> 01:13:33,514 Pero ahora ya no está. 1004 01:13:33,514 --> 01:13:34,847 - ¿Desaparecido? 1005 01:13:34,847 --> 01:13:37,480 - Sólo escucha. (Grillo chirriante) 1006 01:13:37,480 --> 01:13:39,180 Los sonidos del bosque están regresando. 1007 01:13:41,713 --> 01:13:43,213 - Bueno, la próxima vez que salgas de paseo, 1008 01:13:43,213 --> 01:13:44,079 Hazle saber a alguien. 1009 01:13:45,879 --> 01:13:48,746 Creímos que podría haberte atrapado. 1010 01:13:48,746 --> 01:13:50,312 - No, de ninguna manera. 1011 01:13:51,846 --> 01:13:53,445 Bueno, creo que me iré a la cama. 1012 01:13:54,746 --> 01:13:56,045 Él no regresará esta noche. 1013 01:13:58,379 --> 01:14:01,278 (Grillo chirriando) 1014 01:14:12,510 --> 01:14:15,043 - [Chuck] La mayoría de nosotros estábamos bastante cansados ​​y somnolientos. 1015 01:14:15,043 --> 01:14:18,843 A la mañana siguiente, aunque Josh había dormido como un bebé. 1016 01:14:20,143 --> 01:14:21,909 El resto de nosotros seguro que no. 1017 01:14:21,909 --> 01:14:23,709 Había sido una experiencia perturbadora. 1018 01:14:25,577 --> 01:14:27,010 Al amanecer, 1019 01:14:27,010 --> 01:14:29,442 Comenzamos a recorrer el prado para buscar huellas. 1020 01:14:30,309 --> 01:14:32,409 Esos gritos habían estado tan cerca, 1021 01:14:32,409 --> 01:14:35,875 Sabíamos que debíamos encontrar alguna evidencia de lo que los había hecho. 1022 01:14:36,808 --> 01:14:39,642 (pájaro chillando) 1023 01:14:42,974 --> 01:14:45,208 - [Techka] ¡Las pistas! 1024 01:14:45,208 --> 01:14:47,708 (música tensa) 1025 01:14:56,374 --> 01:14:59,207 Tienen aproximadamente cuatro horas y fueron hechos esta mañana. 1026 01:14:59,207 --> 01:15:01,539 Mira, el borde de la impresión todavía está nítido. 1027 01:15:06,073 --> 01:15:07,606 - Después de todo este tiempo... 1028 01:15:10,739 --> 01:15:12,271 - [Techka] Aquí está la otra impresión. 1029 01:15:13,473 --> 01:15:15,105 Y están a unos seis pies de distancia. 1030 01:15:17,672 --> 01:15:18,805 - [Pablo] 16 y medio. 1031 01:15:21,905 --> 01:15:23,372 Ocho y medio en el baile. 1032 01:15:26,071 --> 01:15:27,304 Una pulgada y media de profundidad. 1033 01:15:29,304 --> 01:15:31,037 Calculo que la criatura pesa entre 1034 01:15:31,037 --> 01:15:33,037 ocho y 900 libras. 1035 01:15:33,037 --> 01:15:34,471 Él debió haber estado parado aquí mismo, 1036 01:15:34,471 --> 01:15:36,037 Mirándonos desde arriba anoche. 1037 01:15:39,670 --> 01:15:40,737 - ¡Aquí hay otro! 1038 01:15:45,436 --> 01:15:46,770 Hagamos un reparto de este. 1039 01:15:46,770 --> 01:15:48,169 Barney, el kit de resina. 1040 01:15:48,169 --> 01:15:49,636 - [Barney] Por supuesto. 1041 01:15:49,636 --> 01:15:52,103 - [Hank] Veré si puedo retomar el rastro con los perros. 1042 01:15:54,402 --> 01:15:57,168 (música tranquila) 1043 01:16:00,968 --> 01:16:03,668 - [Chuck] Hicimos un molde de cada pie. 1044 01:16:03,668 --> 01:16:05,635 Estábamos usando los nuevos materiales de resina, 1045 01:16:05,635 --> 01:16:08,401 que tardaba más en secarse que el yeso de París, 1046 01:16:08,401 --> 01:16:11,034 Pero esta sustancia es prácticamente indestructible. 1047 01:16:15,735 --> 01:16:18,934 Finalmente habíamos encontrado nuestras primeras huellas de Bigfoot. 1048 01:16:20,333 --> 01:16:22,899 Paul estaba más emocionado de lo que lo había visto nunca. 1049 01:16:24,301 --> 01:16:26,933 Ya no había ninguna duda en su mente, 1050 01:16:26,933 --> 01:16:30,265 Ese Sasquatch era una criatura viviente que respiraba. 1051 01:16:31,899 --> 01:16:34,666 Hank y los perros siguieron el rastro, 1052 01:16:34,666 --> 01:16:37,666 que salía del prado, a través de unos árboles, 1053 01:16:37,666 --> 01:16:40,132 y terminó en la base de un acantilado rocoso escarpado. 1054 01:16:45,498 --> 01:16:48,465 Parecía como si el Sasquatch hubiera subido directamente 1055 01:16:48,465 --> 01:16:49,265 por encima. 1056 01:16:50,764 --> 01:16:52,765 Sería imposible para nosotros seguirlo. 1057 01:16:54,231 --> 01:16:56,697 Sólo los alpinistas experimentados podían llegar a la cima. 1058 01:16:58,097 --> 01:17:00,263 Y por supuesto, la criatura ya había cruzado. 1059 01:17:01,464 --> 01:17:03,364 Techka había señalado que el acantilado se curvaba. 1060 01:17:03,364 --> 01:17:05,230 En la misma dirección en la que nos dirigíamos. 1061 01:17:06,763 --> 01:17:10,062 Si el Sasquatch continuaba en línea recta, 1062 01:17:10,062 --> 01:17:12,329 Podríamos encontrar su rastro al otro lado. 1063 01:17:13,529 --> 01:17:16,162 Decidimos que Hank y Techka caminarían por ahí. 1064 01:17:16,162 --> 01:17:17,663 con los perros. 1065 01:17:17,663 --> 01:17:20,061 Levantaríamos el campamento y nos reuniríamos con ellos con los caballos. 1066 01:17:21,396 --> 01:17:25,228 (viento aullando) (caballos resoplando) 1067 01:17:25,228 --> 01:17:29,627 A última hora de la tarde, el viento había cubierto las vías de polvo, 1068 01:17:31,061 --> 01:17:33,495 y se acercaba la primera de las tormentas de otoño. 1069 01:17:33,495 --> 01:17:36,128 (viento aullando) 1070 01:17:41,094 --> 01:17:43,927 (caballos resoplando) 1071 01:17:45,226 --> 01:17:47,226 Durante dos días viajamos bajo una fuerte lluvia. 1072 01:17:48,793 --> 01:17:51,827 Y sólo podía esperar que la lluvia no se convirtiera en nieve. 1073 01:17:52,793 --> 01:17:57,792 (viento aullando) (lluvia repiqueteando) 1074 01:18:06,958 --> 01:18:08,525 Paramos a almorzar entre los árboles, 1075 01:18:08,525 --> 01:18:10,257 Pero Techka nunca se quedó quieta. 1076 01:18:11,791 --> 01:18:15,391 Deambuló por el borde del prado, mirando y buscando. 1077 01:18:17,524 --> 01:18:19,623 -Chuck, ¡más pistas! 1078 01:18:24,957 --> 01:18:26,523 Es el mismo patrón. 1079 01:18:26,523 --> 01:18:28,889 ¿Ves el parecido en la impresión? 1080 01:18:28,889 --> 01:18:31,357 La bola del pie tiene este gran bulto en el costado. 1081 01:18:31,357 --> 01:18:32,490 Es la misma criatura. 1082 01:18:33,590 --> 01:18:36,390 - [Chuck] ¿Qué antigüedad tiene la pista? 1083 01:18:36,390 --> 01:18:38,155 - [Techka] Dos, tal vez tres horas. 1084 01:18:38,155 --> 01:18:39,489 Lo hice esta mañana seguro. 1085 01:18:40,623 --> 01:18:42,322 Ellos se dirigen en la misma dirección que nosotros. 1086 01:18:42,322 --> 01:18:44,856 Los perros podrán encargarse de aquí una vez que estemos listos para irnos. 1087 01:18:46,155 --> 01:18:47,588 - [Chuck] Estábamos de nuevo en el camino, y ahora, 1088 01:18:47,588 --> 01:18:49,655 No había ninguna duda sobre la dirección 1089 01:18:49,655 --> 01:18:50,854 La criatura se dirigía. 1090 01:18:51,922 --> 01:18:53,555 Si las leyendas indias fueran correctas, 1091 01:18:54,955 --> 01:18:57,021 Nos estábamos acercando al corazón del país Sasquatch. 1092 01:18:59,754 --> 01:19:04,420 La tormenta amainó y pudimos disfrutar de unos días cálidos. 1093 01:19:04,420 --> 01:19:05,253 del verano indio. 1094 01:19:07,253 --> 01:19:08,520 Continuamos nuestro viaje 1095 01:19:08,520 --> 01:19:11,387 con la sensación siempre presente de inquietud. 1096 01:19:15,720 --> 01:19:17,252 - [Techka] Vaya. 1097 01:19:17,252 --> 01:19:22,251 - En el siguiente valle se veía la vista más impresionante. 1098 01:19:22,251 --> 01:19:23,286 Yo jamás había visto. 1099 01:19:24,252 --> 01:19:26,752 ¿Reconoces esas señales, Pablo? 1100 01:19:26,752 --> 01:19:28,318 - [Pau] Sí. 1101 01:19:28,318 --> 01:19:30,452 Así es como el Sasquatch marca el perímetro exterior. 1102 01:19:30,452 --> 01:19:31,285 de su dominio. 1103 01:19:32,719 --> 01:19:33,552 Es increíble. 1104 01:19:35,052 --> 01:19:35,884 Increíble. 1105 01:19:38,051 --> 01:19:41,551 - Es como decían los antiguos. 1106 01:19:41,551 --> 01:19:44,117 Los Sasquatch están en el lugar de los tres valles. 1107 01:19:45,451 --> 01:19:46,917 Desde aquí vamos con peligro. 1108 01:19:48,417 --> 01:19:49,984 - [Chuck] Árboles rotos a esa altura. 1109 01:19:49,984 --> 01:19:52,783 Indicaba una criatura que podía medir más de 10 pies de altura. 1110 01:19:52,783 --> 01:19:54,650 y pesaba más de 1.000 libras. 1111 01:19:55,717 --> 01:19:57,217 Fue una constatación aterradora. 1112 01:19:58,550 --> 01:20:00,683 La tremenda fuerza que se hubiera necesitado 1113 01:20:00,683 --> 01:20:02,950 para romper esos árboles tan limpiamente. 1114 01:20:04,949 --> 01:20:07,149 Y creo que todos empezamos a entender. 1115 01:20:07,149 --> 01:20:08,282 El peligro en el que estábamos. 1116 01:20:11,015 --> 01:20:12,782 No había ningún ruido en el bosque. 1117 01:20:14,015 --> 01:20:15,982 Para todos nosotros era evidente que ahora estábamos... 1118 01:20:15,982 --> 01:20:17,981 en el corazón del dominio Sasquatch. 1119 01:20:19,581 --> 01:20:20,614 Había huellas por todas partes 1120 01:20:20,614 --> 01:20:22,681 en la suave tierra del prado, 1121 01:20:22,681 --> 01:20:25,381 de diferentes tamaños y moviéndose en diferentes direcciones. 1122 01:20:29,314 --> 01:20:30,846 Llegamos al tercer valle. 1123 01:20:32,947 --> 01:20:36,413 Aquí se podía sentir la presencia de Sasquatch. 1124 01:20:38,313 --> 01:20:40,312 Podíamos percibir un ligero olor en el viento. 1125 01:20:42,246 --> 01:20:43,879 El valle se abrió a una gran pradera, 1126 01:20:43,879 --> 01:20:46,145 Rodeado de densos bosques, 1127 01:20:46,145 --> 01:20:48,245 y un lago protegía la entrada norte. 1128 01:20:54,411 --> 01:20:57,345 Techka sugirió que acampáramos en un montículo sobre el prado, 1129 01:20:57,345 --> 01:20:58,278 cerca de la línea de árboles. 1130 01:20:59,178 --> 01:21:01,244 Estaba fuera de la zona pantanosa, 1131 01:21:01,244 --> 01:21:04,011 y tendríamos el lago a un lado para protección. 1132 01:21:04,011 --> 01:21:06,577 (música alegre) 1133 01:21:08,344 --> 01:21:11,444 Ahora nuestras posibilidades de lograr una captura eran mejores que nunca. 1134 01:21:11,444 --> 01:21:14,576 Teníamos que estar preparados para aprovechar cualquier oportunidad. 1135 01:21:16,710 --> 01:21:18,410 Instalamos el campamento y comenzamos a preparar el equipo. 1136 01:21:18,410 --> 01:21:20,043 El dispositivo sensor electrónico. 1137 01:21:21,277 --> 01:21:22,910 Fue desarrollado por el Centro de Investigación 1138 01:21:22,910 --> 01:21:25,576 como sistema de alarma para monitorear el movimiento de las criaturas 1139 01:21:25,576 --> 01:21:26,575 En zona montañosa. 1140 01:21:30,375 --> 01:21:33,610 Bien configurada, la consola aquí en el campamento 1141 01:21:33,610 --> 01:21:36,442 nos dirá la ubicación, velocidad y dirección 1142 01:21:36,442 --> 01:21:37,842 de un Sasquatch que se acerca. 1143 01:21:39,774 --> 01:21:43,141 Mientras Josh y yo colgamos el cable principal de la consola, 1144 01:21:43,141 --> 01:21:46,141 Markham, Techka y Vernon comenzaron a colocar los cables perimetrales. 1145 01:21:46,141 --> 01:21:48,107 Al otro lado del lago. 1146 01:21:48,107 --> 01:21:49,741 El perímetro interior se colocó 1147 01:21:49,741 --> 01:21:51,240 Alrededor del borde del prado. 1148 01:21:52,674 --> 01:21:54,807 Estos cables son tan finos, 1149 01:21:54,807 --> 01:21:57,107 Un Sasquatch no sabrá cuando rompe uno. 1150 01:21:58,573 --> 01:22:01,639 El alambre perimetral exterior se colocó a 350 yardas. 1151 01:22:01,639 --> 01:22:03,573 De vuelta entre los árboles, rodeando el prado. 1152 01:22:05,440 --> 01:22:07,305 Estos cables estaban unidos a aisladores. 1153 01:22:07,305 --> 01:22:09,340 cinco pies sobre el suelo, 1154 01:22:09,340 --> 01:22:12,372 lo suficientemente alto para que los animales normales pasen por debajo, 1155 01:22:12,372 --> 01:22:14,872 pero lo suficientemente bajo para que un Sasquatch no pueda evitarlo. 1156 01:22:18,138 --> 01:22:21,138 Usando varillas de metal, establecimos puertas. 1157 01:22:21,138 --> 01:22:22,771 en todo el perímetro para que 1158 01:22:22,771 --> 01:22:25,571 Cuando se rompe un trozo de cable, 1159 01:22:25,571 --> 01:22:28,404 Podemos señalar la ubicación de la criatura en la consola. 1160 01:22:32,204 --> 01:22:34,271 Había ocho puertas en cada perímetro. 1161 01:22:37,870 --> 01:22:39,937 Paul, ¿podrías revisarme esto otra vez? 1162 01:22:43,170 --> 01:22:44,636 - Este es nuestro perímetro exterior. 1163 01:22:44,636 --> 01:22:48,336 Lo colocamos a unos 300 metros detrás de los árboles. 1164 01:22:48,336 --> 01:22:51,269 Se corresponde con esta hilera de luces de color ámbar. 1165 01:22:51,269 --> 01:22:52,970 Este es nuestro perímetro interior. 1166 01:22:52,970 --> 01:22:56,235 Está a unos 50 metros del final del prado. 1167 01:22:56,235 --> 01:22:58,735 Corresponde a esta fila de luces blancas. 1168 01:22:58,735 --> 01:23:01,068 Cada vez que pasa por cualquiera de estas puertas, 1169 01:23:01,068 --> 01:23:03,568 Se encenderá una luz correspondiente. 1170 01:23:03,568 --> 01:23:06,901 Si se mueve hacia el perímetro interior, 1171 01:23:06,901 --> 01:23:08,301 Debería estar lo suficientemente cerca para uno de nuestros hombres. 1172 01:23:08,301 --> 01:23:09,801 Para intentarlo. 1173 01:23:09,801 --> 01:23:11,734 - [Chuck] Y si fallan y él sigue moviéndose, 1174 01:23:11,734 --> 01:23:14,268 Estaremos listos para él aquí mismo. 1175 01:23:14,268 --> 01:23:15,134 - [Paul] Exactamente. 1176 01:23:17,101 --> 01:23:20,001 - [Chuck] Estamos usando el tranquilizante más potente conocido. 1177 01:23:21,400 --> 01:23:24,033 Markham recomendó que carguemos los dardos con el doble de cantidad 1178 01:23:24,033 --> 01:23:25,633 Normalmente se utiliza para osos pardos. 1179 01:23:27,100 --> 01:23:30,033 Estas armas tienen un alcance de 70 yardas, 1180 01:23:30,033 --> 01:23:32,032 y estarán equipados con miras de francotirador. 1181 01:23:35,166 --> 01:23:37,565 La tarde se dedicó a probar las puertas de viaje. 1182 01:23:37,565 --> 01:23:38,666 y revisando las armas. 1183 01:23:40,598 --> 01:23:42,599 Al anochecer estábamos listos. 1184 01:23:44,131 --> 01:23:45,231 Comimos una cena tranquila. 1185 01:23:46,831 --> 01:23:49,698 El pensamiento de lo que podría pasar esta noche. 1186 01:23:49,698 --> 01:23:50,864 Estaba en la mente de todos. 1187 01:23:52,031 --> 01:23:55,764 Sabíamos que el Sasquatch podría venir, y con él, 1188 01:23:55,764 --> 01:23:58,930 Nuestra oportunidad de capturar el mayor hallazgo antropológico 1189 01:23:58,930 --> 01:24:00,598 de todos los tiempos. 1190 01:24:00,598 --> 01:24:03,330 (ranas croando) 1191 01:24:07,797 --> 01:24:09,430 Queríamos hacer una captura, 1192 01:24:10,330 --> 01:24:12,462 Pero si las cosas se salieran de control, 1193 01:24:13,663 --> 01:24:15,395 Tendríamos que protegernos. 1194 01:24:25,928 --> 01:24:29,695 Hank, Techka y Vernon se ofrecieron como voluntarios para ocupar puestos 1195 01:24:29,695 --> 01:24:30,828 en el perímetro interior. 1196 01:24:32,028 --> 01:24:34,227 El resto de nosotros nos quedamos para proteger el campamento. 1197 01:24:39,161 --> 01:24:41,660 (música tensa) 1198 01:25:37,356 --> 01:25:38,323 (suena la alarma) 1199 01:25:38,323 --> 01:25:39,222 ¡Ahí está! 1200 01:25:39,222 --> 01:25:40,388 ¡Puerta cuatro, al oeste! 1201 01:25:43,388 --> 01:25:44,689 Escuchen todos. 1202 01:25:44,689 --> 01:25:46,555 Acaba de romper la puerta cuatro. 1203 01:25:46,555 --> 01:25:48,589 Hank, eso está en tu sector. 1204 01:25:48,589 --> 01:25:50,922 Debería estar justo más allá del borde de la línea de árboles. 1205 01:25:50,922 --> 01:25:51,754 - [Hank] Te entiendo. 1206 01:25:55,688 --> 01:25:57,721 (suena la alarma) 1207 01:25:57,721 --> 01:25:58,754 -Hank. 1208 01:25:58,754 --> 01:26:00,387 Hank, se está moviendo. 1209 01:26:00,387 --> 01:26:03,154 Acaba de romper la puerta tres del sector dos. 1210 01:26:03,154 --> 01:26:06,187 Él debería estar justo detrás de ti, justo a tu izquierda. 1211 01:26:06,187 --> 01:26:07,020 En los arboles. 1212 01:26:09,853 --> 01:26:12,687 (susurro de hojas) 1213 01:26:32,319 --> 01:26:35,818 (Sasquatch rugiendo) 1214 01:26:35,818 --> 01:26:38,251 (música tensa) 1215 01:26:42,817 --> 01:26:43,651 ¿Madeja? 1216 01:26:43,651 --> 01:26:44,784 ¿Estás bien, Hank? 1217 01:26:44,784 --> 01:26:45,850 - Sí, sí. 1218 01:26:46,717 --> 01:26:48,650 Está simplemente muy cerca. 1219 01:26:58,816 --> 01:27:01,082 Oye, hay uno aquí junto a mí. 1220 01:27:01,082 --> 01:27:02,549 - ¿Puedes verlo? 1221 01:27:02,549 --> 01:27:03,382 - No. 1222 01:27:07,149 --> 01:27:08,149 No puedo ver nada 1223 01:27:10,648 --> 01:27:13,515 -Chuck, todavía está dando vueltas por el prado. 1224 01:27:16,014 --> 01:27:18,981 (Alarmas haciendo clic) 1225 01:27:18,981 --> 01:27:20,148 - Él... 1226 01:27:20,148 --> 01:27:20,981 Él está cerca. 1227 01:27:27,248 --> 01:27:28,081 I... 1228 01:27:30,447 --> 01:27:31,980 Puedo escuchar la respiración. 1229 01:27:32,913 --> 01:27:34,147 (suena la alarma) 1230 01:27:34,147 --> 01:27:35,479 - Atención, la criatura cambió de dirección. 1231 01:27:35,479 --> 01:27:36,813 Se mueve en semicírculo 1232 01:27:36,813 --> 01:27:38,047 Hacia el otro extremo del prado. 1233 01:27:42,313 --> 01:27:43,546 (suena la alarma) 1234 01:27:43,546 --> 01:27:46,146 Techka, hay otra criatura de tu lado. 1235 01:27:46,146 --> 01:27:47,879 Acaba de romper la puerta ocho. 1236 01:27:47,879 --> 01:27:49,079 - Puedo oírlo moverse, 1237 01:27:50,212 --> 01:27:52,645 Justo dentro de la línea de árboles. 1238 01:27:55,046 --> 01:27:58,445 No puedo verlo... 1239 01:27:58,445 --> 01:28:00,045 Pero puedo oírlo. 1240 01:28:01,545 --> 01:28:04,177 El sonido proviene de cerca de la puerta siete. 1241 01:28:04,177 --> 01:28:06,843 (Alarmas haciendo clic) 1242 01:28:06,843 --> 01:28:09,843 (Sasquatch rugiendo) 1243 01:28:13,877 --> 01:28:16,709 (caballos relinchando) 1244 01:28:17,743 --> 01:28:20,577 (susurro de hojas) 1245 01:28:22,442 --> 01:28:24,276 - Están a nuestro alrededor... 1246 01:28:32,342 --> 01:28:33,542 -¿Vernon? 1247 01:28:33,542 --> 01:28:34,375 ¡Vernon! 1248 01:28:35,709 --> 01:28:37,441 ¡Hay uno en el campamento! 1249 01:28:37,441 --> 01:28:42,441 (hombres gritando) (objetos chocando) 1250 01:28:43,174 --> 01:28:45,708 (caballos relinchando) 1251 01:28:47,674 --> 01:28:48,508 ¡Cuidado! 1252 01:28:50,340 --> 01:28:53,607 (hombres gritando) (perros ladrando) 1253 01:28:53,607 --> 01:28:55,407 Hank, Techka, ¡entren aquí rápido! 1254 01:28:55,407 --> 01:28:58,407 (Sasquatch rugiendo) 1255 01:29:01,773 --> 01:29:04,839 (golpe de objetos) 1256 01:29:07,340 --> 01:29:10,173 (hombres gritando) 1257 01:29:10,173 --> 01:29:12,672 (disparos de arma) 1258 01:29:12,672 --> 01:29:15,672 (Sasquatch aullando) 1259 01:29:16,872 --> 01:29:19,539 (Sasquatch rugiendo) (hombres gritando) 1260 01:29:19,539 --> 01:29:22,038 (disparos de armas) 1261 01:29:45,037 --> 01:29:46,102 ¡Oh, cuidado! 1262 01:29:49,236 --> 01:29:51,169 (Sasquatch rugiendo) 1263 01:29:51,169 --> 01:29:53,569 (disparos de arma) 1264 01:29:55,936 --> 01:29:58,502 (chasquido de pistola) 1265 01:30:04,502 --> 01:30:07,335 (susurro de hojas) 1266 01:30:15,100 --> 01:30:16,167 ¡José! 1267 01:30:16,167 --> 01:30:17,301 ¡Consigue la luz! 1268 01:30:17,301 --> 01:30:19,867 (chasquido de pistola) 1269 01:30:46,097 --> 01:30:49,431 (ranas croando) 1270 01:30:49,431 --> 01:30:50,431 - Creo que se ha ido. 1271 01:30:53,631 --> 01:30:54,464 Podemos ir a casa. 1272 01:30:56,364 --> 01:30:57,664 - [Chuck] Y se acabó. 1273 01:30:58,830 --> 01:31:01,597 El Sasquatch no regresó. 1274 01:31:01,597 --> 01:31:04,330 (pájaros cantando) 1275 01:31:12,096 --> 01:31:17,029 Nuestro campamento y equipo quedaron destrozados y arruinados. 1276 01:31:17,029 --> 01:31:18,962 Tuvimos varias lesiones. 1277 01:31:18,962 --> 01:31:20,862 Barney tenía un corte terrible en la cabeza, 1278 01:31:22,029 --> 01:31:23,361 y la rodilla de Markham quedó destrozada. 1279 01:31:26,827 --> 01:31:28,495 Y el pobre Bob Vernon estaba en shock. 1280 01:31:34,595 --> 01:31:36,127 ¿Podrías seguir su rastro? 1281 01:31:37,295 --> 01:31:38,627 - Sí. 1282 01:31:38,627 --> 01:31:39,460 No fue difícil 1283 01:31:40,894 --> 01:31:43,761 Techka tenía razón, ya se habían ido de esta zona. 1284 01:31:45,127 --> 01:31:46,793 Hay un montón de pistas que conducen hacia el oeste. 1285 01:31:46,793 --> 01:31:48,493 Supongo que se están moviendo muy rápido. 1286 01:31:49,494 --> 01:31:51,159 (suspira) 1287 01:31:51,159 --> 01:31:55,793 Nunca los atraparemos ahora. 1288 01:31:55,793 --> 01:31:56,626 -Parece... 1289 01:32:00,492 --> 01:32:01,859 Como si hubiéramos terminado aquí. 1290 01:32:01,859 --> 01:32:04,691 (pájaro chillando) 1291 01:32:09,658 --> 01:32:10,991 -Chuck, ¿café? 1292 01:32:10,991 --> 01:32:13,624 - Sí. 1293 01:32:14,791 --> 01:32:18,291 Tan pronto como tengamos todo este lío arreglado, 1294 01:32:20,824 --> 01:32:21,658 Nos mudaremos. 1295 01:32:26,590 --> 01:32:27,391 ...Barney... 1296 01:32:32,056 --> 01:32:33,124 Una buena taza de café. 1297 01:32:36,723 --> 01:32:38,955 Nuestro equipo quedó completamente destruido. 1298 01:32:40,389 --> 01:32:43,289 Con las lesiones y el hecho de que se acercaba el invierno, 1299 01:32:43,289 --> 01:32:45,522 Era imperativo que regresáramos. 1300 01:32:47,389 --> 01:32:49,455 Al dejar los valles del Sasquatch, 1301 01:32:50,421 --> 01:32:51,955 Las preguntas aún permanecen; 1302 01:32:53,321 --> 01:32:57,887 ¿Son un tipo de ser único, ni humano ni animal? 1303 01:32:59,588 --> 01:33:02,388 ¿Y cómo han logrado existir hasta ahora? 1304 01:33:03,320 --> 01:33:05,687 oculto a la vista del hombre, 1305 01:33:05,687 --> 01:33:08,121 ¿En lo profundo de este desierto de América del Norte? 1306 01:33:09,986 --> 01:33:12,086 Habíamos encontrado el hábitat del Sasquatch. 1307 01:33:13,319 --> 01:33:16,020 Nuestros esfuerzos proporcionarán volúmenes de información. 1308 01:33:16,020 --> 01:33:19,652 para estimular los preparativos para expediciones más amplias. 1309 01:33:20,819 --> 01:33:23,653 Y la próxima primavera, cuando la nieve empiece a derretirse, 1310 01:33:23,653 --> 01:33:26,619 en las tierras altas y el Sasquatch regresa, 1311 01:33:27,752 --> 01:33:28,919 Podríamos estar aquí también, 1312 01:33:29,985 --> 01:33:32,251 en los valles prohibidos del Bigfoot, 1313 01:33:32,251 --> 01:33:35,919 rastreando y estudiando el mayor misterio de la humanidad. 1314 01:33:37,051 --> 01:33:41,851 ♪ En lo alto de las montañas 1315 01:33:41,851 --> 01:33:46,850 ♪Vive una leyenda que pocas personas han visto♪ 1316 01:33:49,450 --> 01:33:54,417 ♪ En lo alto de las montañas 1317 01:33:54,417 --> 01:33:59,249 ♪ Fuerte como un río 1318 01:33:59,249 --> 01:34:04,249 ♪ Orgulloso como el águila que vuela en el cielo ♪ 1319 01:34:06,882 --> 01:34:10,782 ♪ En lo alto de las montañas 1320 01:34:10,782 --> 01:34:12,781 ♪ Va por los valles 1321 01:34:12,781 --> 01:34:17,781 ♪ Que hace de la alta montaña su hogar ♪ 1322 01:34:19,247 --> 01:34:23,148 ♪Allí en el país de Dios, él sólo quiere que lo dejen solo♪ 1323 01:34:29,547 --> 01:34:34,380 ♪ Salvaje como el viento 1324 01:34:34,380 --> 01:34:39,380 ♪ Viaja a lugares donde los hombres no se atreven a ir ♪ 1325 01:34:41,780 --> 01:34:45,113 ♪ En lo alto de las montañas102608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.