All language subtitles for Prometej.S01.E03.2024.WEB-DL.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,800 --> 00:00:21,520 [Шапошников] В предыдущих сериях «Проекта Прометей». 2 00:00:21,600 --> 00:00:24,064 - Наши пять неизвестных пассажиров? - Черепанов Александр. 3 00:00:24,144 --> 00:00:26,090 Назарова Ольга. Муса Евлоев. 4 00:00:26,170 --> 00:00:28,090 Кубатиева Фатима. Лупак Тойдонов. 5 00:00:28,170 --> 00:00:31,640 Список пассажиров пропавшего рейса написан рукой Полетаевой, 6 00:00:31,720 --> 00:00:34,200 вашей матери, находящейся в тот момент на лечении 7 00:00:34,280 --> 00:00:37,130 в московской городской психиатрической больнице №3. 8 00:00:37,210 --> 00:00:40,560 Черепанов в настоящее время находится на принудительном лечении. 9 00:00:41,728 --> 00:00:44,320 У нас на Алтае немало аномальных мест. 10 00:00:44,400 --> 00:00:46,380 Профессор Бурляк известен как новатор 11 00:00:46,460 --> 00:00:48,490 в области компьютерной электрофизиологии. 12 00:00:48,570 --> 00:00:51,180 [Олег] Черепанов организовал летний научный лагерь. 13 00:00:51,260 --> 00:00:54,570 Кто-то считает, что это больше было похоже на секту. 14 00:00:54,650 --> 00:00:56,910 У Полетаевых болтливость переходит по наследству. 15 00:00:56,990 --> 00:00:58,620 Откуда вы знаете мою фамилию? 16 00:00:58,700 --> 00:01:00,010 Александр, что это? 17 00:01:00,090 --> 00:01:02,670 Жилет один. Но я думаю, что мощности должно хватить на двоих. 18 00:01:02,750 --> 00:01:06,140 [Бурляк] Это похоже на компактный, но весьма мощный генератор энергии. 19 00:01:06,220 --> 00:01:07,712 Вот что еще удалось вытащить. 20 00:01:07,792 --> 00:01:10,040 [пилот] Борт 218, рулежку завершил. 21 00:01:10,120 --> 00:01:11,400 [Шапошников] Выводите людей. 22 00:01:11,480 --> 00:01:12,830 Он скрывает от нас информацию. 23 00:01:12,910 --> 00:01:15,290 [Никита] Голос Шапошникова есть на записи бортсамописца. 24 00:01:15,370 --> 00:01:17,186 Он был там в 98-м. 25 00:01:17,266 --> 00:01:18,770 [электрический треск] 26 00:01:18,850 --> 00:01:21,413 [беззвучно] 27 00:01:24,432 --> 00:01:26,144 [врач 1] Вы меня слышите? 28 00:01:27,952 --> 00:01:29,210 Следите за фонариком. 29 00:01:29,290 --> 00:01:30,680 [стонет] 30 00:01:33,690 --> 00:01:35,973 [играет тихая музыка] 31 00:01:36,848 --> 00:01:39,200 Со мной всё в норме, помогите ему. 32 00:01:39,952 --> 00:01:40,910 Что там у тебя? 33 00:01:40,990 --> 00:01:45,520 Пульс слабый. Слизистые бледные. Дыхание прерывистое. 34 00:01:45,600 --> 00:01:48,784 [врач 2] Реакция зрачка на свет присутствует. 35 00:01:48,864 --> 00:01:50,832 [врач 1] Его нужно доставить в больницу. 36 00:01:52,272 --> 00:01:53,920 Охранять его постоянно. 37 00:01:54,000 --> 00:01:56,780 Этаж заблокировать. Пропускать только медперсонал. 38 00:01:56,860 --> 00:01:59,632 - Еще с вами поедет мой человек. - [врач 1] Это так необходимо? 39 00:01:59,712 --> 00:02:01,488 Да. Это не обсуждается. 40 00:02:16,990 --> 00:02:18,624 Как вы себя чувствуете, Анна? 41 00:02:20,010 --> 00:02:21,706 [шумно дышит] 42 00:02:27,760 --> 00:02:31,024 [пилот] Борт 218, рулежку завершил. Жду распоряжений. 43 00:02:32,576 --> 00:02:34,304 [Шапошников] Выводите людей. 44 00:02:41,696 --> 00:02:42,912 Любопытно. 45 00:02:44,768 --> 00:02:48,330 А вы принципиально отмели версию, что эта запись могла быть смонтирована? 46 00:02:48,410 --> 00:02:51,312 - И это всё объяснение? - Угу. 47 00:02:51,392 --> 00:02:54,670 А иллюминация, ну, исходя из вашей логики, — 48 00:02:54,750 --> 00:02:56,380 просто короткое замыкание. 49 00:02:56,460 --> 00:03:00,016 Групповой приступ эпилепсии у всех. Кроме вас. 50 00:03:01,440 --> 00:03:05,008 Эта запись для меня такая же загадка, на которую нет ответа, поверьте. 51 00:03:05,088 --> 00:03:06,512 [Никита] Так, друзья мои, 52 00:03:06,592 --> 00:03:10,220 рейс в Москву через четыре часа, 53 00:03:10,300 --> 00:03:13,760 если есть желание присоединиться, я буду рад компании. 54 00:03:13,840 --> 00:03:16,360 Вы сами обращаетесь ко мне за помощью, 55 00:03:16,440 --> 00:03:18,512 но, как и полагается в ваших ведомствах, 56 00:03:18,592 --> 00:03:21,184 лжете и недоговариваете. Вопрос: зачем? 57 00:03:22,672 --> 00:03:24,400 [Анна] Зачем вы нас позвали? 58 00:03:24,480 --> 00:03:27,920 В надежде, что я смогу допросить для вас свою мать? 59 00:03:32,688 --> 00:03:36,048 [Анна] Или что я смогу раскрыть тайну исчезновения вашей семьи? 60 00:03:38,590 --> 00:03:43,360 Татьяна и Артём Молчановы, пассажиры рейса RA-218. 61 00:03:43,440 --> 00:03:45,808 [Анна] Молчанова — девичья фамилия вашей жены. 62 00:03:50,064 --> 00:03:51,056 Да. 63 00:03:53,200 --> 00:03:55,344 Моя семья была на этом рейсе. 64 00:03:56,976 --> 00:03:58,760 [Анна] Почему вы сразу не сказали? 65 00:03:58,840 --> 00:04:01,696 Вы же догадывались, что я рано или поздно узнаю об этом. 66 00:04:01,776 --> 00:04:03,200 Что это изменит? 67 00:04:04,128 --> 00:04:07,008 Только то, что вы теперь знаете, зачем это нужно мне. 68 00:04:07,088 --> 00:04:10,110 Если вы будете сразу делиться с нами важной информацией, 69 00:04:10,190 --> 00:04:12,688 мы не будет тратить время на тупиковые версии. 70 00:04:13,300 --> 00:04:15,146 [Шапошников] Это связано с моей работой: 71 00:04:15,226 --> 00:04:17,100 было сделано в целях безопасности. 72 00:04:18,064 --> 00:04:20,704 Отлично! Нам теперь тоже придется менять паспорта. 73 00:04:20,784 --> 00:04:23,240 Это лишнее. Сейчас другие времена, 74 00:04:23,320 --> 00:04:25,050 и наша контора стала более открыта. 75 00:04:25,130 --> 00:04:29,680 Что касается этой записи, то в тот день у меня было совещание в Москве. 76 00:04:29,760 --> 00:04:32,160 И кроме меня на нём присутствовало 16 человек, 77 00:04:32,240 --> 00:04:34,620 все они живы и могут подтвердить. 78 00:04:34,700 --> 00:04:37,790 Я не сомневаюсь, что у вас есть алиби, и что они могут подтвердить. 79 00:04:37,870 --> 00:04:40,368 Возможно, даже слово в слово. Так? 80 00:04:41,980 --> 00:04:44,830 - Ань, может, в больницу съездим? - Всё нормально со мной! 81 00:04:45,760 --> 00:04:48,320 Просто нужно прогуляться. 82 00:04:51,420 --> 00:04:52,656 Ань, я с тобой. 83 00:04:55,786 --> 00:04:58,226 [играет тихая музыка] 84 00:05:03,770 --> 00:05:06,896 - Ань, всё в порядке? - Да. Подождите меня на улице. 85 00:05:07,968 --> 00:05:09,328 Идемте, Никита. 86 00:05:12,386 --> 00:05:14,013 [вздыхает] 87 00:05:17,100 --> 00:05:18,906 [открывается дверь] 88 00:05:24,330 --> 00:05:26,512 [резко вдыхает от боли] 89 00:05:26,592 --> 00:05:27,696 Владимир. 90 00:05:32,810 --> 00:05:34,480 Я сочувствую вашей потере. 91 00:05:36,000 --> 00:05:37,248 [Шапошников] Не стоит. 92 00:05:38,090 --> 00:05:42,352 Я 24 года не смог с этим смириться. Теперь это стало еще сложнее. 93 00:05:52,830 --> 00:05:55,610 Вы… действительно не надеетесь… 94 00:05:55,690 --> 00:05:58,380 Еще недавно вы не могли поверить, что мы нашли самолет, 95 00:05:58,460 --> 00:06:00,864 который пропал 24 года назад. 96 00:06:02,016 --> 00:06:03,600 Теперь я не надеюсь — 97 00:06:04,832 --> 00:06:05,872 я верю, 98 00:06:07,280 --> 00:06:10,400 что моя семья и все пассажиры могут быть живы. 99 00:06:12,640 --> 00:06:14,736 Просто мы еще не знаем как. 100 00:06:20,453 --> 00:06:22,786 [музыка заканчивается] 101 00:06:28,840 --> 00:06:30,980 [открывается дверь] 102 00:06:31,060 --> 00:06:33,453 [играет музыка заставки] 103 00:07:32,853 --> 00:07:35,960 [играет тихая интригующая музыка] 104 00:07:42,752 --> 00:07:43,888 Итак… 105 00:07:45,560 --> 00:07:48,970 Приступ начался у всех после запуска жилета. 106 00:07:49,050 --> 00:07:51,600 У всех, кроме Шапошникова. 107 00:07:51,680 --> 00:07:55,648 Может, их там… как-то готовят к таким ситуациям? 108 00:07:56,928 --> 00:07:59,264 - Никит, там — это где? - Да это неважно. 109 00:08:02,384 --> 00:08:06,208 В любом случае это не могло быть связано только с жилетом, 110 00:08:06,288 --> 00:08:09,200 потому что Черепанов уже запускал его при мне, 111 00:08:09,280 --> 00:08:11,792 в локаторе ничего подобного не случилось. 112 00:08:12,944 --> 00:08:15,376 Ну, значит, нам нужно пообщаться с Черепановым. 113 00:08:17,248 --> 00:08:20,464 Мое общение с ним было коротким, но запоминающимся. 114 00:08:21,296 --> 00:08:23,984 А ты зачем за ним прыгнула-то? 115 00:08:25,232 --> 00:08:28,912 Просто… просто упали машинально. 116 00:08:32,720 --> 00:08:34,336 - И? - [Вадим] М? 117 00:08:35,296 --> 00:08:36,304 А… 118 00:08:37,790 --> 00:08:42,480 Сначала я подумал, что жилет Черепанова — это муляж. 119 00:08:42,560 --> 00:08:43,500 [Анна] Угу. 120 00:08:43,580 --> 00:08:45,952 Историк, создающий инженерные конструкции, 121 00:08:46,032 --> 00:08:48,560 к тому же шизофреник-гипнотизер… 122 00:08:48,640 --> 00:08:51,968 Кстати, на Анну Юрьевну гипноз не подействовал. 123 00:08:53,150 --> 00:08:58,160 Возможно, я одна из тех, кто не поддается гипнозу. 124 00:08:58,240 --> 00:09:00,120 В гипнозе я не разбираюсь, 125 00:09:00,200 --> 00:09:02,940 а про жилет могу сказать точно: это не муляж. 126 00:09:03,020 --> 00:09:07,632 Скорее это… что-то похожее на протонный ускоритель. 127 00:09:10,704 --> 00:09:13,872 - Он создал коллайдер? - [Вадим] Типа того. 128 00:09:15,072 --> 00:09:18,270 И к рубильнику он стремился не по глупости, 129 00:09:18,350 --> 00:09:22,620 так как для приведения в действие его изобретения 130 00:09:22,700 --> 00:09:25,504 необходимо не менее 2000 кВт, 131 00:09:25,584 --> 00:09:27,968 поэтому он хотел использовать трансформатор. 132 00:09:28,992 --> 00:09:32,792 [Никита] Ну, слушайте, я планирую снять стресс сегодняшнего дня в баре отеля. 133 00:09:33,888 --> 00:09:34,800 Вы как? 134 00:09:35,586 --> 00:09:38,000 [Никита] Это просто предложение: «да» — да, «нет» — нет. 135 00:09:38,080 --> 00:09:40,330 [неуверенно] Ну, я, наверное, пас. 136 00:09:40,410 --> 00:09:43,296 Слишком много событий за один день. 137 00:09:43,376 --> 00:09:45,260 - Ты? - Я, пожалуй, тоже пропущу. 138 00:09:45,340 --> 00:09:49,712 Хорошо-хорошо, тогда школьный вопрос: у кого-нибудь есть наличные? 139 00:10:02,752 --> 00:10:06,000 Не увлекайся особенно. Мы же не на отдых прилетели. 140 00:10:08,480 --> 00:10:11,952 Да тут особо-то и не разойтись. 141 00:10:21,770 --> 00:10:24,240 Думаешь, Шапошников всё еще скрывает от нас что-то? 142 00:10:24,320 --> 00:10:26,110 Ой, не сомневаюсь. 143 00:10:26,190 --> 00:10:28,410 Скрывать правду — это их профдеформация. 144 00:10:28,490 --> 00:10:31,136 Может, разумнее бросить это дело и вернуться? 145 00:10:31,696 --> 00:10:34,030 Ну, конечно, так разумнее, но ты же знаешь. 146 00:10:34,110 --> 00:10:38,464 Да, тебе нужно докопаться до истины, и это — твоя профдеформация. 147 00:10:46,120 --> 00:10:47,973 - [Анна] Ну, доброй ночи. - Да. 148 00:10:50,080 --> 00:10:52,000 Ань, так, стоп. 149 00:10:54,440 --> 00:10:55,580 Никак не привыкну. 150 00:10:55,660 --> 00:10:57,013 [смеется] 151 00:10:57,712 --> 00:10:59,664 - Пока. - Да. Отдохни. 152 00:11:03,973 --> 00:11:06,896 [играет тихий джаз в баре] 153 00:11:06,976 --> 00:11:10,240 - Добрый вечер. - [Никита] Добрый… 154 00:11:10,320 --> 00:11:13,168 Какой напиток предпочитаете в это время суток? 155 00:11:16,000 --> 00:11:18,672 Немного коньяка было бы здорово. 156 00:11:35,456 --> 00:11:37,584 - Никита. - Берта. 157 00:11:38,768 --> 00:11:41,744 Берта? Какое красивое, редкое имя. 158 00:11:42,620 --> 00:11:45,640 [Берта] Насчет красивого — спорно, а что редкое — действительно. 159 00:11:45,720 --> 00:11:46,946 [кряхтит] 160 00:11:47,980 --> 00:11:49,610 Вы не местная. 161 00:11:49,690 --> 00:11:53,770 Родилась и выросла здесь. Предки из немецких переселенцев. 162 00:11:53,850 --> 00:11:56,380 На самом деле их здесь было немало. 163 00:11:56,460 --> 00:11:58,544 А вас как занесло в Горно-Алтайск? 164 00:11:59,290 --> 00:12:01,424 - Секретное расследование. - Мм… 165 00:12:02,090 --> 00:12:03,920 Пишете о найденном самолете. 166 00:12:04,752 --> 00:12:08,016 Тогда про слово «секретное» забыли. 167 00:12:09,344 --> 00:12:12,270 Город у нас маленький, слухи быстро расходятся. 168 00:12:12,350 --> 00:12:15,168 Ну, что, удалось что-то выяснить? Как это произошло? 169 00:12:16,000 --> 00:12:18,912 Да пока нечем вас порадовать, но… 170 00:12:19,680 --> 00:12:21,376 я буду держать в курсе. 171 00:12:23,960 --> 00:12:27,080 Берта Генриховна, извините, срочный звонок, я не мог не ответить. 172 00:12:27,160 --> 00:12:30,960 Давай потом поговорим. Не будем мешать гостю отдыхать. 173 00:12:31,040 --> 00:12:32,432 За счет заведения. 174 00:12:34,544 --> 00:12:35,840 [Берта] До встречи. 175 00:12:44,746 --> 00:12:46,280 [закрывается дверь] 176 00:12:47,530 --> 00:12:49,776 Так, просто чтобы не было недоразумения: 177 00:12:49,856 --> 00:12:53,180 а предыдущая бармен, она здесь кто? 178 00:12:53,260 --> 00:12:56,060 - Берта Генриховна? - Берта Генриховна. 179 00:12:56,140 --> 00:12:57,520 Она владелица отеля. 180 00:12:57,600 --> 00:12:59,960 И много чего еще здесь в Горно-Алтайске. 181 00:13:00,040 --> 00:13:03,930 Раньше всё Цецейкину принадлежало: он тут всё приватизировал. 182 00:13:04,010 --> 00:13:05,936 Цецейкин — это которого убили в 90-е? 183 00:13:06,016 --> 00:13:08,830 Ну да. Видите, и вы в курсе. 184 00:13:08,910 --> 00:13:10,224 Колоритный был дядька. 185 00:13:10,304 --> 00:13:13,230 Компания его, «Алтай-Кижи», им тут всё принадлежало. 186 00:13:13,310 --> 00:13:16,940 Ну и принадлежит. А помещения тут, фармакология всякая. 187 00:13:17,020 --> 00:13:20,768 А сейчас вдова его, Берта Генриховна, всем заведует. 188 00:13:25,626 --> 00:13:27,180 [кряхтит] 189 00:13:29,050 --> 00:13:30,928 «Алтай-Кижи» — это что значит? 190 00:13:31,008 --> 00:13:32,192 Человек Алтая. 191 00:13:33,120 --> 00:13:34,160 Еще? 192 00:13:35,776 --> 00:13:36,896 Ну… 193 00:13:39,106 --> 00:13:42,000 [играет интригующая музыка] 194 00:14:00,573 --> 00:14:02,120 [шмыгает носом] 195 00:14:12,544 --> 00:14:15,470 [женщина] Скажите, Александр, какие цели и задачи 196 00:14:15,550 --> 00:14:18,670 ставит перед собой организованный вами научный лагерь? 197 00:14:18,750 --> 00:14:20,928 Цели и задачи весьма обширные. 198 00:14:21,008 --> 00:14:23,024 Прежде всего, изучение той грани, 199 00:14:23,104 --> 00:14:27,800 где традиционная наука и знания не могут рационально объяснить явление. 200 00:14:27,880 --> 00:14:31,240 Изучение пограничных состояний организма разными способами. 201 00:14:31,320 --> 00:14:33,880 От физических тестов, изучение биополей, 202 00:14:33,960 --> 00:14:37,610 изучение поведения материи, частиц в разных условиях 203 00:14:37,690 --> 00:14:39,820 до гипнозов и трансов. 204 00:14:39,900 --> 00:14:43,173 [женщина] Вероятно, у ваших недоброжелателей это вызовет 205 00:14:43,253 --> 00:14:47,632 большой скептицизм и даже обвинение в лженауке? 206 00:14:49,133 --> 00:14:51,568 [Черепанов] Людям всегда проще всё списать на лженауку, 207 00:14:51,648 --> 00:14:54,250 чем найти объяснение и докопаться до истины. 208 00:14:54,330 --> 00:14:57,340 Так происходило со многими светлыми умами в истории науки. 209 00:14:57,420 --> 00:14:58,920 [женщина] Спасибо. 210 00:14:59,000 --> 00:15:03,136 Этот репортаж для вас подготовили Ольга Полетаева и Николай Матецкий. 211 00:15:04,706 --> 00:15:07,626 [играет тревожная музыка] 212 00:15:08,626 --> 00:15:09,853 [мама Анны] Анечка. 213 00:15:10,573 --> 00:15:11,493 Аня. 214 00:15:14,120 --> 00:15:17,000 [играет мрачная музыка] 215 00:15:26,880 --> 00:15:29,040 [кашляет] 216 00:15:30,466 --> 00:15:32,000 [кашляет] 217 00:15:33,280 --> 00:15:34,288 Мам! 218 00:15:35,120 --> 00:15:37,456 [треск огня] 219 00:15:37,536 --> 00:15:38,624 Мама! 220 00:15:45,584 --> 00:15:47,920 [мама Анны] Анечка! Анечка! 221 00:15:49,200 --> 00:15:50,080 Как ты? 222 00:15:50,160 --> 00:15:52,013 Скорее! Побежали! 223 00:15:52,093 --> 00:15:54,506 [играет тревожная музыка] 224 00:15:58,900 --> 00:16:01,800 [Анна кашляет] 225 00:16:03,173 --> 00:16:04,546 [вскрикивает] 226 00:16:07,950 --> 00:16:10,432 [мама Анны] Давай сюда! Аккуратно. 227 00:16:12,800 --> 00:16:15,266 - [мама тяжело дышит] - [громкий треск] 228 00:16:18,600 --> 00:16:19,632 [кашляет] 229 00:16:19,712 --> 00:16:20,752 Тише… 230 00:16:21,296 --> 00:16:24,576 Мы выберемся, слышишь? Выберемся. 231 00:16:25,744 --> 00:16:28,512 Закрой глазки. Крепко-крепко. 232 00:16:35,466 --> 00:16:37,720 [музыка заканчивается] 233 00:16:46,384 --> 00:16:47,280 [Вадим] Никита. 234 00:16:47,360 --> 00:16:49,130 [вздыхает] 235 00:16:49,210 --> 00:16:50,590 Расскажите нам, пожалуйста, 236 00:16:50,670 --> 00:16:53,360 как вы умудрились так набраться на пару тысяч? 237 00:16:55,320 --> 00:16:59,744 Здесь очень гостеприимные местные жители. Угостили. 238 00:17:02,800 --> 00:17:03,968 [Вадим] Доброе утро. 239 00:17:05,230 --> 00:17:07,146 [неуверенно] Доброе утро. 240 00:17:08,528 --> 00:17:11,930 Я изучила протоколы допросов нашей пятерки из 98-го. 241 00:17:12,010 --> 00:17:15,050 Они изрядно отредактированы, но кое-что привлекло мое внимание. 242 00:17:15,130 --> 00:17:16,208 И что же? 243 00:17:17,536 --> 00:17:20,460 Что вы можете нам сказать о проекте «Прометей»? 244 00:17:20,540 --> 00:17:23,728 Это название фигурировало в допросах Евлоева и Черепанова. 245 00:17:25,648 --> 00:17:27,856 Вам нужно было мое умение находить зацепки там, 246 00:17:27,936 --> 00:17:29,290 где их никто не видит, — 247 00:17:29,370 --> 00:17:31,776 проект «Прометей» привлек мое внимание. 248 00:17:33,168 --> 00:17:37,024 Дайте мне время, и я предоставлю всю возможную информацию. 249 00:17:37,104 --> 00:17:39,130 Я могу ускорить этот процесс. 250 00:17:39,210 --> 00:17:41,770 Проект «Прометей» — это секретная программа 251 00:17:41,850 --> 00:17:45,232 по изучению паранормальных явлений и аномальных ситуаций. 252 00:17:46,752 --> 00:17:49,552 Я всегда знал, что у нас есть своя Зона 51. 253 00:17:50,320 --> 00:17:52,640 Ну, похоже, не такая уж секретная. 254 00:17:52,720 --> 00:17:54,704 Уверена, вы сможете нас удивить. 255 00:18:00,288 --> 00:18:03,088 [Вадим] Для историка вы неплохо разбираетесь в физике. 256 00:18:04,440 --> 00:18:06,700 Вы не могли бы рассказать, 257 00:18:06,780 --> 00:18:09,370 каково предназначение вашего жилета? 258 00:18:09,450 --> 00:18:12,240 [медленно] Это не мой жилет. 259 00:18:14,704 --> 00:18:17,480 А… Понимаю. 260 00:18:17,560 --> 00:18:19,573 Тогда кто вам его передал? 261 00:18:19,653 --> 00:18:22,360 [играет мрачная музыка] 262 00:18:24,000 --> 00:18:25,056 Я. 263 00:18:26,896 --> 00:18:27,920 Ну… 264 00:18:28,736 --> 00:18:30,650 Дальше, я так понимаю, можно не записывать? 265 00:18:30,730 --> 00:18:31,632 [Вадим] Никита. 266 00:18:32,768 --> 00:18:34,040 А в каком смысле? 267 00:18:34,120 --> 00:18:37,680 [Черепанов] Я был в Анапе вместе со своими последователями. 268 00:18:37,760 --> 00:18:40,680 Ко мне в гостиничный номер пришел мужчина. 269 00:18:40,760 --> 00:18:45,610 Он был… в капюшоне и темных очках. 270 00:18:45,690 --> 00:18:49,160 - Видимо, не хотел, чтобы его узнали. - [Вадим] Угу. 271 00:18:49,240 --> 00:18:53,550 [Черепанов] И когда я позволил ему войти, он снял очки, 272 00:18:53,630 --> 00:18:57,770 вот тут я подумал, что действительно сошел с ума. 273 00:18:57,850 --> 00:18:59,888 Этот незнакомец… 274 00:19:01,184 --> 00:19:02,704 был я. 275 00:19:02,784 --> 00:19:06,128 [Черепанов] Он сказал, что мне грозит опасность, 276 00:19:06,208 --> 00:19:10,190 и я должен использовать этот жилет. 277 00:19:10,270 --> 00:19:12,830 - Вы его использовали? - [Черепанов] Не успел. 278 00:19:12,910 --> 00:19:17,420 Мой двойник показал мне место на заброшенном радиолокаторе, 279 00:19:17,500 --> 00:19:21,800 где был исправный трансформатор и тайник, где хранился жилет. 280 00:19:21,880 --> 00:19:24,700 [Вадим] Но вы утверждаете, что этот жилет 281 00:19:24,780 --> 00:19:27,520 способен перемещать во времени и пространстве, так? 282 00:19:27,600 --> 00:19:31,820 Не знаю. Мне не дали его испытать. 283 00:19:31,900 --> 00:19:34,400 Но ведь еще не поздно, правда? 284 00:19:35,408 --> 00:19:37,040 Коллеги, оставьте нас на минуту. 285 00:19:37,120 --> 00:19:38,226 [Вадим] Ань? 286 00:19:47,506 --> 00:19:48,960 [открывается дверь] 287 00:19:52,146 --> 00:19:53,466 [закрывается дверь] 288 00:19:59,248 --> 00:20:00,496 Александр, 289 00:20:01,470 --> 00:20:05,630 вы говорили, что знаете мою мать. Расскажите об этом подробнее. 290 00:20:05,710 --> 00:20:08,512 - Что случилось? - [играет грустная музыка] 291 00:20:08,592 --> 00:20:11,648 Ольга… Ольга жива? 292 00:20:12,220 --> 00:20:14,032 Да, жива. 293 00:20:16,350 --> 00:20:19,264 [Черепанов] Ну, тогда вам лучше поговорить с ней. 294 00:20:19,344 --> 00:20:21,712 Она давно уже ни с кем не общается. 295 00:20:22,640 --> 00:20:25,950 Находится на длительном лечении. Диагноз: шизофрения. 296 00:20:26,030 --> 00:20:29,824 Толпа всегда воспринимала гениальность как безумие. 297 00:20:30,464 --> 00:20:31,968 Мне ее очень жаль. 298 00:20:32,570 --> 00:20:35,690 У нее был огромный потенциал. Мы много общались. 299 00:20:35,770 --> 00:20:39,120 Она входила в наш круг, следила за экспериментами. 300 00:20:40,512 --> 00:20:43,888 - А потом ушла. - И почему она ушла? 301 00:20:43,968 --> 00:20:45,872 Она ушла из-за вас. 302 00:20:48,096 --> 00:20:49,616 Она выбрала семью 303 00:20:50,192 --> 00:20:53,808 вместо целого мира, который открывался перед нами. 304 00:20:59,184 --> 00:21:00,976 И ваши эксперименты… 305 00:21:02,560 --> 00:21:04,560 Пропавший самолет — один из них? 306 00:21:05,520 --> 00:21:09,792 Вы видите лишь то, что лежит на поверхности. 307 00:21:11,600 --> 00:21:14,400 Вам предстоит еще очень много узнать, 308 00:21:15,820 --> 00:21:17,813 Анна. 309 00:21:17,893 --> 00:21:20,346 [играет интригующая музыка] 310 00:21:21,386 --> 00:21:22,720 [Шапошников] Западный Саян. 311 00:21:22,800 --> 00:21:25,130 Здесь учеными обнаружена аномальная инверсия 312 00:21:25,210 --> 00:21:28,208 по смещению магнитных полюсов. Специалисты считают, 313 00:21:28,288 --> 00:21:30,890 что на Земле это может произойти в ближайшие 2000 лет, 314 00:21:30,970 --> 00:21:35,008 однако в этом месте это происходит с периодичностью один-два раза в год. 315 00:21:35,088 --> 00:21:37,136 В Карелии обнаружен старый заброшенный дом, 316 00:21:37,216 --> 00:21:39,520 который у местных считается проклятым. 317 00:21:40,240 --> 00:21:42,920 Но для науки такое объяснение не подходит. 318 00:21:43,000 --> 00:21:46,304 Поэтому в ходе обследования была найдена необычная комната, 319 00:21:46,384 --> 00:21:50,560 в которой все живые существа стареют в 10-12 раз быстрее. 320 00:21:50,640 --> 00:21:54,750 Пчела живет три дня, лабораторная мышь — полгода. 321 00:21:54,830 --> 00:21:56,620 Это Камчатка. Мертвый лес. 322 00:21:56,700 --> 00:21:58,200 Здесь тоже все замеры в норме, 323 00:21:58,280 --> 00:22:01,530 однако ни одно живое существо не может прожить здесь больше суток. 324 00:22:02,176 --> 00:22:05,950 Смерть не насильственная — просто остановка сердца. 325 00:22:06,030 --> 00:22:09,613 Ну, а за последний год частота обращений о выявленных аномалиях 326 00:22:09,693 --> 00:22:11,728 увеличилась в два раза. 327 00:22:11,808 --> 00:22:14,330 [Анна] Хорошо. Давайте вернемся к «Прометею». 328 00:22:14,410 --> 00:22:17,280 Где именно проходили работы над проектом? 329 00:22:17,360 --> 00:22:19,824 Дайте угадаю: «Красный Яр». 330 00:22:20,640 --> 00:22:25,104 «Красный Яр» — засекреченный военный полигон. 331 00:22:26,208 --> 00:22:29,130 Доступ к нему имело ограниченное число людей, 332 00:22:29,210 --> 00:22:30,960 я в это число не входил. 333 00:22:31,808 --> 00:22:34,730 А что сейчас с полигоном и с проектом? 334 00:22:34,810 --> 00:22:36,784 [Шапошников] Насколько я знаю, 335 00:22:36,864 --> 00:22:38,896 проект был закрыт в начале 90-х. 336 00:22:39,660 --> 00:22:43,664 Полигон полностью расформирован, передан в коммерческие структуры. 337 00:22:44,520 --> 00:22:46,112 Нам нужно туда попасть. 338 00:22:48,520 --> 00:22:50,864 Я попробую это организовать. 339 00:22:50,944 --> 00:22:53,794 Не скромничайте, Владимир, я уверена, у вас всё получится. 340 00:22:57,786 --> 00:22:59,893 [звук двигателя машины] 341 00:23:09,920 --> 00:23:13,136 [Бурляк] Ну что, попробуем провести пару тестов? 342 00:23:13,216 --> 00:23:15,930 [Никита] Ага. Прошлой попытки не хватило? 343 00:23:16,010 --> 00:23:21,376 [Бурляк] Ну, это сложно назвать тестом, мы едва успели его рассмотреть. 344 00:23:22,350 --> 00:23:23,856 [Никита] Начнем делать ставки? 345 00:23:24,720 --> 00:23:27,400 Перед нами машина времени 346 00:23:27,480 --> 00:23:30,160 или аппарат для перемещения в пространстве. 347 00:23:31,120 --> 00:23:32,880 Интересно, сколько сумасшедших в год считает, 348 00:23:32,960 --> 00:23:34,320 что создали машину времени? 349 00:23:34,400 --> 00:23:36,256 [Вадим] Никита, смотрите, время во Вселенной 350 00:23:36,336 --> 00:23:38,540 может замедляться или ускоряться. 351 00:23:38,620 --> 00:23:41,968 Всё зависит от того, с какой скоростью движется объект. 352 00:23:42,950 --> 00:23:47,260 Предположим, если человек находится в космическом корабле, 353 00:23:47,340 --> 00:23:50,680 который движется со скоростью, приближенной к скорости света, 354 00:23:50,760 --> 00:23:54,780 и для этого человека время будет двигаться значительно медленнее, 355 00:23:54,860 --> 00:23:58,110 чем для того, кто находится на Земле, понимаете? 356 00:23:58,190 --> 00:24:00,430 Да. Только есть одна проблема: 357 00:24:00,510 --> 00:24:02,750 человек не может двигаться со скоростью света. 358 00:24:02,830 --> 00:24:03,744 Да. 359 00:24:03,824 --> 00:24:05,936 [Бурляк] Атомы прожгут корабли человека, 360 00:24:06,576 --> 00:24:11,072 а доля радиации, смертельной для него, будет превышена в 2000 раз. 361 00:24:11,152 --> 00:24:13,904 [играет интригующая музыка] 362 00:24:17,808 --> 00:24:21,340 Удивительное дело: все четверо ваших пассажиров 363 00:24:21,420 --> 00:24:24,760 обладают уникальной биоэлектрической активностью. 364 00:24:24,840 --> 00:24:28,520 Я как ученый стараюсь избегать термина типа «биополе», 365 00:24:28,600 --> 00:24:31,328 однако здесь мы имеем дело с чем-то подобным. 366 00:24:31,984 --> 00:24:33,280 А вы уверены? 367 00:24:33,360 --> 00:24:36,410 Причём откуда берется такая активность, совершенно непонятно. 368 00:24:38,160 --> 00:24:41,152 [Анна] А какова вероятность того, 369 00:24:41,232 --> 00:24:44,912 что именно они — причина приступа в нашем штабе, 370 00:24:44,992 --> 00:24:47,390 а не, скажем, ваши тесты с жилетом? 371 00:24:49,488 --> 00:24:53,728 [Бурляк] Возможно, это… совокупность факторов. 372 00:24:53,808 --> 00:24:56,560 Если допустить, что привезенные пассажиры, 373 00:24:56,640 --> 00:24:58,490 скажем так, «разнополярны», 374 00:24:58,570 --> 00:25:02,048 когда положительный заряд расположен с отрицательным — всё в порядке, 375 00:25:02,128 --> 00:25:04,656 но если полярность меняется… 376 00:25:05,472 --> 00:25:08,736 В смысле, их можно использовать как «батарейки»? 377 00:25:09,770 --> 00:25:12,750 Думаю, что в какой-то мере это реально, 378 00:25:12,830 --> 00:25:15,720 если энергию собрать, использовать какой-то конденсатор. 379 00:25:15,800 --> 00:25:17,040 [Вадим] Смотрите. 380 00:25:22,560 --> 00:25:28,512 В самолете они располагались… вот так. 381 00:25:29,640 --> 00:25:33,568 - Вся группа вокруг Лупака… - [Анна] Тойдонов. 382 00:25:33,648 --> 00:25:34,576 [Вадим] Да. 383 00:25:35,488 --> 00:25:37,120 Он был конденсатором? 384 00:25:37,632 --> 00:25:38,640 Ну… 385 00:25:39,632 --> 00:25:42,160 Пока это только предположение. 386 00:25:42,240 --> 00:25:46,704 Нужно провести соответствующие тесты, исследования, 387 00:25:46,784 --> 00:25:49,328 и проводить их нужно в лабораторных условиях. 388 00:25:49,408 --> 00:25:50,960 [вибрирует телефон] 389 00:25:51,660 --> 00:25:53,800 - Да, Владимир? - Анна, здравствуйте. 390 00:25:53,880 --> 00:25:56,620 Получить разрешение на посещение объекта «Красный Яр» 391 00:25:56,700 --> 00:25:58,360 оказалось не так сложно. 392 00:25:58,440 --> 00:26:01,520 [Шапошников] Мы поедем туда вдвоем, если вы не против. 393 00:26:01,600 --> 00:26:04,368 И что теперь находится на территории военного полигона? 394 00:26:04,448 --> 00:26:06,620 Частная компания «Алтай-Кижи». 395 00:26:06,700 --> 00:26:08,960 Занимается товарами широкого профиля 396 00:26:09,040 --> 00:26:11,820 от медикаментов до духов по собственной линейке. 397 00:26:11,900 --> 00:26:15,696 Я заеду за вами… через пять минут. 398 00:26:15,776 --> 00:26:16,609 Угу. 399 00:26:23,640 --> 00:26:25,024 Куда мы едем? 400 00:26:25,104 --> 00:26:27,260 Предприятие «Алтай-Кижи». 401 00:26:27,340 --> 00:26:29,240 Правда, у экскурсии было всего два места, 402 00:26:29,320 --> 00:26:31,020 поэтому еду только я и Шапошников. 403 00:26:31,100 --> 00:26:33,500 [Вадим] А чем занимается «Алтай-Кижи»? 404 00:26:33,580 --> 00:26:35,470 Это самая крупная компания края. 405 00:26:35,550 --> 00:26:37,920 «Алтай-Кижи» переводится как «человек Алтая». 406 00:26:39,450 --> 00:26:44,560 Браво, Никита. Тогда мы с профессором поедем к шаману Тойдонову. 407 00:26:45,536 --> 00:26:48,384 Супер! Допросим человека в коме. 408 00:26:48,464 --> 00:26:50,944 [Бурляк] Сделаем замеры магнитного поля. 409 00:26:52,620 --> 00:26:55,440 [играет мрачная музыка] 410 00:27:08,816 --> 00:27:11,392 [директор] Газовые турбины, полупроводники — 411 00:27:12,170 --> 00:27:14,920 это привлечет к компании лишнее внимание. 412 00:27:15,000 --> 00:27:17,408 Ну, значит, заплатишь больше, чтобы те, кто должен, 413 00:27:17,488 --> 00:27:19,210 смотрели в другую сторону. 414 00:27:19,290 --> 00:27:21,900 Ну, мне правда нужно проговаривать очевидное? 415 00:27:21,980 --> 00:27:24,680 Придется задействовать слишком много людей. 416 00:27:24,760 --> 00:27:27,900 Эта поставка может повлечь крупные неприятности. 417 00:27:27,980 --> 00:27:30,840 Сделай так, чтобы всё прошло незаметно. Ты это умеешь. 418 00:27:30,920 --> 00:27:33,408 Всё, что в списке, — необходимо для работы. 419 00:27:34,896 --> 00:27:37,296 Оборудование здесь должно быть через две недели. 420 00:27:38,160 --> 00:27:40,650 - Две недели? - Ты справишься. 421 00:27:40,730 --> 00:27:43,776 И да, в ближайшее время к тебе приедут гости из Москвы… 422 00:27:43,856 --> 00:27:46,048 Ну, покажи всё лично, объясни. 423 00:27:46,128 --> 00:27:47,392 Насколько «всё»? 424 00:27:48,460 --> 00:27:51,312 Ну, только то, что может показать компания «Алтай-Кижи» 425 00:27:51,392 --> 00:27:52,992 обычным посетителям. 426 00:27:54,520 --> 00:27:56,816 [звук шагов] 427 00:28:05,370 --> 00:28:09,328 Честно говоря, мы не совсем готовились к инспекции. 428 00:28:10,064 --> 00:28:11,320 Ну, это не инспекция, 429 00:28:11,400 --> 00:28:14,800 скорее экскурсия по одному из главных предприятий региона. 430 00:28:14,880 --> 00:28:18,896 Ну, это замечательно: экскурсия намного приятнее звучит. 431 00:28:20,928 --> 00:28:22,080 [открывается дверь] 432 00:28:22,160 --> 00:28:26,000 Вот здесь у нас проходят обычные лабораторные испытания. 433 00:28:26,080 --> 00:28:30,350 Стараемся работать с местными материалами, растениями… 434 00:28:30,430 --> 00:28:33,600 Благо край богат источниками. 435 00:28:33,680 --> 00:28:36,800 [писк аппаратов] 436 00:28:40,992 --> 00:28:45,840 Вообще-то я никого не должен впускать без распоряжения главврача. 437 00:28:47,472 --> 00:28:48,416 Ладно. 438 00:28:56,672 --> 00:29:00,144 - Ну, если ненадолго… - Да, спасибо вам. Можете идти. 439 00:29:00,912 --> 00:29:03,130 Да нет, я не могу оставить. 440 00:29:03,210 --> 00:29:05,424 [Вадим недовольно вздыхает] 441 00:29:07,968 --> 00:29:11,904 - Да. Если только родственники. - Конечно. 442 00:29:11,984 --> 00:29:13,712 - Я буду у себя. - Хорошо. 443 00:29:21,296 --> 00:29:23,040 [закрывается дверь] 444 00:29:23,120 --> 00:29:26,048 [играет мрачная музыка] 445 00:29:26,128 --> 00:29:28,730 Жаль, конечно, что я вам ничем не могу помочь. 446 00:29:28,810 --> 00:29:31,632 Выходит, вы зря проделали такой путь. 447 00:29:31,712 --> 00:29:36,110 Хотя нет, вру, конечно, у нас тут края туристические, 448 00:29:36,190 --> 00:29:38,528 достопримечательности разные… Осторожно. 449 00:29:40,368 --> 00:29:41,712 А что внизу? 450 00:29:42,720 --> 00:29:47,472 Технические помещения, склад сырья… Ничего интересного. 451 00:29:47,552 --> 00:29:50,400 Мы можем посмотреть нижние этажи? 452 00:29:50,480 --> 00:29:53,904 Ну, если вам так интересно, почему нет. 453 00:30:04,272 --> 00:30:07,900 А почему у вас сотрудники в масках даже в помещении ходят? 454 00:30:07,980 --> 00:30:10,384 Профилактика. Нам тут лазарет не нужен. 455 00:30:20,976 --> 00:30:23,600 В 70-х годах здесь действительно находился 456 00:30:23,680 --> 00:30:26,040 научно-исследовательский отдел министерства обороны, 457 00:30:26,120 --> 00:30:30,090 в котором якобы проводились какие-то эксперименты. 458 00:30:30,170 --> 00:30:32,620 - Вы про проект «Прометей»? - Извините? 459 00:30:32,700 --> 00:30:35,952 - «Прометей». - Никогда не слышал про такой проект. 460 00:30:37,104 --> 00:30:38,432 Очень жаль. 461 00:30:39,960 --> 00:30:43,536 Давно планируем сделать ремонт, но всё никак не доберемся. 462 00:30:49,712 --> 00:30:51,920 [музыка заканчивается] 463 00:30:52,000 --> 00:30:54,064 [писк] 464 00:31:01,660 --> 00:31:04,600 Магнитное поле превышает норму в 20 раз. 465 00:31:04,680 --> 00:31:06,090 [Никита] Стоп. 466 00:31:06,170 --> 00:31:09,136 И что, это все исследования, которые вы собирались провести? 467 00:31:10,304 --> 00:31:12,940 Вы прикалываетесь? Мы же могли за меньшие деньги договориться. 468 00:31:13,020 --> 00:31:18,432 Если бы мы могли перевести его в штаб и объединить с четверкой… 469 00:31:19,248 --> 00:31:22,410 попробовать провести эксперимент с «батарейками». 470 00:31:22,490 --> 00:31:25,152 Вы хотите похитить человека, подключенного к ИВЛ? 471 00:31:25,920 --> 00:31:27,568 [усмехается] 472 00:31:27,648 --> 00:31:30,320 Вадим Евгеньевич, профессор предлагает похитить человека, 473 00:31:30,400 --> 00:31:31,872 подключенного к ИВЛ. 474 00:31:33,184 --> 00:31:34,464 Да-да, я слышал. 475 00:31:34,544 --> 00:31:37,376 [играет веселая музыка] 476 00:31:37,456 --> 00:31:38,680 А вы кто? 477 00:31:39,630 --> 00:31:44,890 [неуверенно] Мы научные специалисты, проводим кое-какие обследования. 478 00:31:44,970 --> 00:31:48,360 - Какое обследование? - [Никита] Спокойно. Я родственник. 479 00:31:48,440 --> 00:31:49,550 Это мой дедушка. 480 00:31:49,630 --> 00:31:51,340 Мы хотим перевести его в другую клинику. 481 00:31:51,420 --> 00:31:53,690 Ага, что ж, тогда мы с вами родственники. 482 00:31:53,770 --> 00:31:56,880 - Потому что это мой дедушка. - Угу. 483 00:31:56,960 --> 00:31:58,810 [открывается дверь] 484 00:31:58,890 --> 00:32:01,450 Станислав Сергеевич, а что здесь происходит? 485 00:32:01,530 --> 00:32:04,640 Они мне сказали, что они родственники. 486 00:32:04,720 --> 00:32:07,020 Мы не хотели ничего дурного. 487 00:32:07,100 --> 00:32:08,112 Послушайте. 488 00:32:10,368 --> 00:32:11,950 Я профессор физики, 489 00:32:12,030 --> 00:32:14,920 а это — научный эксперимент. 490 00:32:15,000 --> 00:32:17,950 Выйдите из палаты моего деда, или я вызову полицию. 491 00:32:18,030 --> 00:32:19,472 [Никита] Справедливо. 492 00:32:19,552 --> 00:32:22,304 - Коллеги, пойдемте. - Простите. 493 00:32:22,896 --> 00:32:25,120 [открывается дверь] 494 00:32:27,216 --> 00:32:32,208 [директор] Ну, может быть, вы желаете осмотреть выставку товаров или магазин? 495 00:32:32,288 --> 00:32:36,368 Кто знает, может, приобретете для себя что-нибудь. 496 00:32:38,768 --> 00:32:42,060 В другой раз. Спасибо за помощь. 497 00:32:42,140 --> 00:32:43,280 Ну как скажете. 498 00:32:43,360 --> 00:32:45,870 А достопримечательности всё-таки посмотрите. 499 00:32:45,950 --> 00:32:47,568 К нам со всей России едут. 500 00:32:52,576 --> 00:32:54,208 [писк] 501 00:32:56,032 --> 00:32:59,070 - Врет. - Ну конечно, врет. 502 00:32:59,150 --> 00:33:01,740 Но пока мы ордер будем получать, информацию сольют, 503 00:33:01,820 --> 00:33:05,800 всё интересное спрячут и проведут нас на такую же экскурсию, как сегодня. 504 00:33:05,880 --> 00:33:08,272 Я думала, что перед вами все двери открыты. 505 00:33:08,352 --> 00:33:11,530 Я тоже так думал, но, к сожалению, нет. 506 00:33:11,610 --> 00:33:13,360 Но я что-нибудь придумаю. 507 00:33:13,440 --> 00:33:16,928 Владимир Николаевич, кажется, за нами следят. 508 00:33:17,660 --> 00:33:21,232 Я в курсе. Черная «Тойота». От гостиницы ведут. 509 00:33:24,016 --> 00:33:25,660 Кто это может быть? 510 00:33:25,740 --> 00:33:26,960 Вариантов много, 511 00:33:27,040 --> 00:33:30,032 но пусть они пока думают, что остались незамеченными. 512 00:33:41,344 --> 00:33:45,376 - [глубоко вздыхает] - [гудки] 513 00:33:45,456 --> 00:33:46,656 [Анна] Да, Вадим? 514 00:33:47,504 --> 00:33:50,360 Как визит на «Алтай-Кижи»? 515 00:33:50,440 --> 00:33:52,110 Безрезультатно. А у вас что? 516 00:33:52,190 --> 00:33:55,024 [Вадим] Слушай, нам нужно провести 517 00:33:55,104 --> 00:33:58,096 какое-то количество дополнительных тестов. 518 00:33:58,944 --> 00:34:01,280 Но для этого потребуется твое умение 519 00:34:01,360 --> 00:34:03,370 убеждать людей сотрудничать с нами. 520 00:34:03,450 --> 00:34:06,368 [играет загадочная музыка] 521 00:34:08,000 --> 00:34:10,048 [Берта] Шапошников наведывался на базу. 522 00:34:12,160 --> 00:34:15,072 Это ожидаемо. Ничего страшного. Так ведь? 523 00:34:16,016 --> 00:34:17,120 Конечно. 524 00:34:18,000 --> 00:34:21,070 Но меня беспокоит, что он привез сюда всю четверку. 525 00:34:21,150 --> 00:34:23,344 Если профессор начнет ставить эксперименты, 526 00:34:23,424 --> 00:34:27,424 это… нарушит фон и помешает нам. 527 00:34:29,160 --> 00:34:31,200 Не нужно перечислять проблемы. 528 00:34:34,768 --> 00:34:38,576 Если нам мешает эта четверка, значит, вопрос нужно решить. 529 00:34:39,400 --> 00:34:40,752 Когда? 530 00:34:40,832 --> 00:34:43,424 [Цецейкин] Ну а чего тянуть? Действуй. 531 00:34:45,904 --> 00:34:47,632 Хорошо, Дмитрий Савельевич. 532 00:34:56,704 --> 00:34:58,448 Как ты чувствуешь себя? 533 00:34:59,870 --> 00:35:00,992 [Цецейкин] Нормально. 534 00:35:02,720 --> 00:35:05,616 Родной воздух, родная земля… 535 00:35:06,976 --> 00:35:08,512 Даже соскучился. 536 00:35:10,410 --> 00:35:11,936 Нужно беречь себя. 537 00:35:12,896 --> 00:35:14,592 Ты не должен светиться. 538 00:35:15,968 --> 00:35:17,568 Да, понимаю. 539 00:35:19,264 --> 00:35:21,456 Я — заложник этих мест. 540 00:35:26,576 --> 00:35:28,400 Но это меня устраивает. 541 00:35:36,784 --> 00:35:39,088 [музыка заканчивается] 542 00:35:45,770 --> 00:35:47,870 [Анна] Елен, скажите, ваш дед 543 00:35:47,950 --> 00:35:50,750 рассказывал вам о пропавшем самолете? 544 00:35:50,830 --> 00:35:52,144 Давно пропавшем? 545 00:35:53,232 --> 00:35:55,600 [Елена] Дед был немного сонным человеком. 546 00:35:55,680 --> 00:35:59,360 В основном говорил, когда спрашивают. А я не спрашивала, так что… 547 00:36:00,880 --> 00:36:02,576 Возможно, ваш дед 548 00:36:03,376 --> 00:36:06,800 был причастен к исчезновению самолета в 98-м. 549 00:36:06,880 --> 00:36:10,224 Для выяснения обстоятельств моим коллегам нужно ваше разрешение 550 00:36:10,304 --> 00:36:12,720 для проведения некоторых научных тестов. 551 00:36:12,800 --> 00:36:14,976 Наука и шаманизм редко сочетаются. 552 00:36:16,416 --> 00:36:18,510 А вы разбираетесь во всём этом? 553 00:36:18,590 --> 00:36:22,170 Возможно, у вас тоже есть подобные способности 554 00:36:22,250 --> 00:36:25,550 или дед вас обучал ритуалам или обрядам? 555 00:36:25,630 --> 00:36:27,872 Возможно, вы сможете нам помочь? 556 00:36:27,952 --> 00:36:30,144 [тихий стук] 557 00:36:32,896 --> 00:36:35,424 Мой дед говорил: просят помощи — помоги, 558 00:36:36,208 --> 00:36:38,400 не можешь помочь — всё равно пытайся. 559 00:36:38,480 --> 00:36:39,744 Это значит да? 560 00:36:39,824 --> 00:36:41,552 [тихий стук] 561 00:36:41,632 --> 00:36:43,104 Значит — я попробую. 562 00:36:44,780 --> 00:36:48,208 Я не обладаю той силой, что способна проникать в иной мир, 563 00:36:49,056 --> 00:36:51,488 но если мне удастся уговорить деда… 564 00:36:52,350 --> 00:36:54,110 - Кого? - [Елена] Деда. 565 00:36:54,190 --> 00:36:57,216 Его дух всё еще связан с ним, так что я проведу обряд камлания 566 00:36:57,296 --> 00:36:59,312 и обращусь к духу неба Кудай. 567 00:36:59,392 --> 00:37:01,120 Я договорюсь с больницей. 568 00:37:01,872 --> 00:37:04,160 Еще для камлания мне понадобятся четверо помощников 569 00:37:04,240 --> 00:37:05,792 по числу атрибутов шамана. 570 00:37:06,480 --> 00:37:08,624 Помощники должны обладать силой. 571 00:37:10,304 --> 00:37:11,664 Особой силой. 572 00:37:14,320 --> 00:37:17,728 Евлоев, Волгина, Кубатиева и Черепанов. 573 00:37:18,864 --> 00:37:23,024 Я дам распоряжение — всех четверых доставят к нам. 574 00:37:26,432 --> 00:37:28,208 [врач] Наручники — это обязательно? 575 00:37:29,072 --> 00:37:31,552 Уверены, что не хотите, чтобы я поехал с вами? 576 00:37:33,216 --> 00:37:35,216 Не переживайте так, доктор: 577 00:37:36,320 --> 00:37:40,864 ситуация под контролем, у нас лучшие специалисты. 578 00:37:43,376 --> 00:37:46,976 [играет мрачная музыка] 579 00:37:59,230 --> 00:38:01,520 Послушайте, мы тут вообще ни при чём — мы уже всё сказали. 580 00:38:01,600 --> 00:38:03,120 Что вам еще от нас нужно? 581 00:38:03,200 --> 00:38:04,608 Нас арестовали? 582 00:38:05,424 --> 00:38:07,456 Отвечайте, когда с вами разговаривают! 583 00:38:13,120 --> 00:38:14,770 [Рябов] Будем через десять минут. 584 00:38:16,032 --> 00:38:17,072 Давай. 585 00:38:18,096 --> 00:38:21,440 [музыка продолжается] 586 00:38:32,250 --> 00:38:33,440 Выводи их. 587 00:38:38,704 --> 00:38:40,154 [бандит 1] Приехали, выходим. 588 00:38:42,490 --> 00:38:44,440 [бандит 2] Тебе что, особое приглашение? 589 00:38:48,840 --> 00:38:52,120 - [звуки выстрелов] - [звук сигнализации машины] 590 00:38:54,784 --> 00:38:55,952 Ключи! 591 00:38:56,860 --> 00:38:59,940 [звуки выстрелов] 592 00:39:07,360 --> 00:39:10,720 - [звуки выстрелов] - [звук бьющегося стекла] 593 00:39:19,660 --> 00:39:22,280 [звук перезарядки пистолета] 594 00:39:24,570 --> 00:39:26,320 [Муса] Садитесь в машину! 595 00:39:29,760 --> 00:39:33,960 [играет тревожная музыка] 596 00:39:35,980 --> 00:39:39,660 [звуки выстрелов] 597 00:39:46,780 --> 00:39:50,080 [звук спецсигнала полиции] 598 00:40:01,420 --> 00:40:03,760 [полицейский] База, прием! База, прием! 599 00:40:14,810 --> 00:40:16,580 [Шапошников] Дальше?.. 600 00:40:19,380 --> 00:40:21,880 [Шапошников вздыхает] 601 00:40:27,536 --> 00:40:28,608 Понял. 602 00:40:38,570 --> 00:40:40,420 [Шапошников] Нападавшие скрылись. 603 00:40:42,128 --> 00:40:45,184 Евлоев ранен. Черепанов погиб. 604 00:40:46,304 --> 00:40:49,296 Ребята, мне кажется, это уже события, 605 00:40:49,376 --> 00:40:51,950 после которых пора возвращаться в Москву. 606 00:40:58,256 --> 00:41:00,448 Что с Кубатиевой и Волгиной? 607 00:41:01,450 --> 00:41:04,640 [Шапошников] Они не пострадали, их везут в гостиницу. 608 00:41:06,656 --> 00:41:09,408 Их нужно везти в клинику к шаману 609 00:41:10,112 --> 00:41:11,470 и там провести обряд. 610 00:41:11,550 --> 00:41:14,940 Вы думаете, после того, что случилось, они согласятся участвовать? 611 00:41:15,020 --> 00:41:18,528 Думаю, они мотивированы сейчас: они понимают, что от них не отстанут. 612 00:41:19,408 --> 00:41:21,200 Мы можем рассчитывать на сотрудничество. 613 00:41:21,280 --> 00:41:22,800 [Вадим] Я правильно понимаю, 614 00:41:22,880 --> 00:41:25,936 что теперь нам не хватает одного человека? 615 00:41:30,464 --> 00:41:31,968 Она его заменит. 616 00:41:32,720 --> 00:41:34,990 [неуверенно] Каким образом? 617 00:41:36,000 --> 00:41:39,040 [Елена] Ты — кама. Сама чувствуешь это. 618 00:41:40,160 --> 00:41:43,180 Угу. Чувствую что? 619 00:41:43,260 --> 00:41:45,424 То, что не можешь объяснить. 620 00:41:45,504 --> 00:41:48,670 То, что способно свести с ума, если не принять его 621 00:41:48,750 --> 00:41:50,240 и не научиться с этим жить. 622 00:41:50,320 --> 00:41:52,576 Вы же говорили, это передается по наследству. 623 00:41:53,408 --> 00:41:54,768 Почти всегда. 624 00:41:55,700 --> 00:41:58,360 [играет тихая музыка] 625 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 [Вадим] Представляю лица студентов, 626 00:42:02,080 --> 00:42:04,544 если бы они увидели, чем я здесь занимаюсь. 627 00:42:05,950 --> 00:42:08,440 [Анна] Извини, что втянула тебя в это. 628 00:42:08,520 --> 00:42:11,568 [Вадим] Ну, я взрослый мальчик, меня сложно втянуть во что-то, 629 00:42:11,648 --> 00:42:13,248 если я сам этого не захочу. 630 00:42:13,980 --> 00:42:16,832 Ты согласился исключительно из научного интереса? 631 00:42:20,620 --> 00:42:25,020 Ну, изначально да. Потом подумал, что… 632 00:42:26,096 --> 00:42:29,120 было бы неплохо провести рядом с тобой какое-то время. 633 00:42:32,060 --> 00:42:34,250 - Желания исполняются. - [Вадим] Ну да. 634 00:42:34,330 --> 00:42:36,920 Обстановку, наверное, другую себе представлял. 635 00:42:37,000 --> 00:42:41,456 - [Анна] Но… будет что вспомнить. - Да. 636 00:42:42,280 --> 00:42:44,700 [звук шагов] 637 00:42:46,064 --> 00:42:47,056 Пора. 638 00:42:51,720 --> 00:42:53,456 Я верю, что всё получится. 639 00:42:55,088 --> 00:42:58,380 Не нужно меня мотивировать: здесь это не работает. 640 00:42:58,460 --> 00:42:59,968 Я знаю, что делать. 641 00:43:00,576 --> 00:43:03,296 Остальное будет зависеть от них и от деда. 642 00:43:05,184 --> 00:43:06,864 Ты уверена, что хочешь этого? 643 00:43:08,064 --> 00:43:10,000 Ну конечно. А какие варианты? 644 00:43:10,080 --> 00:43:12,272 Она же не выбрала тебя или Никиту. 645 00:43:25,140 --> 00:43:27,980 [громкий шум механизмов] 646 00:43:28,060 --> 00:43:31,260 [играет интригующая музыка] 647 00:43:43,220 --> 00:43:46,780 [музыка заканчивается] 648 00:43:53,420 --> 00:43:58,920 - [Елена говорит на иностранном языке] - [играет тревожная музыка] 649 00:44:12,800 --> 00:44:15,740 [музыка стихает] 650 00:44:20,288 --> 00:44:23,088 Ты сопротивляешься. Отпусти. 651 00:44:28,580 --> 00:44:32,480 [музыка возобновляется] 652 00:44:35,360 --> 00:44:38,740 [Елена шепчет] 653 00:44:43,940 --> 00:44:47,920 [музыка усиливается] 654 00:44:57,700 --> 00:45:01,480 [неразборчивый шепот] 655 00:45:22,960 --> 00:45:27,340 [электрический треск] 656 00:45:39,488 --> 00:45:40,560 Лупак! 657 00:45:45,008 --> 00:45:46,848 Они живы. 658 00:45:48,100 --> 00:45:51,440 [играет мрачная музыка] 65877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.