All language subtitles for Innai.Keisatsu.EP09.1080p.FOD.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MagicStar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,010 --> 00:00:12,012 (Murai)《No way...》 2 00:00:16,016 --> 00:00:18,018 "placebo? 》 3 00:00:18,018 --> 00:00:24,024 (Yokobori) 《Misaki's death has nothing to do with the clinical trial...》 4 00:00:24,024 --> 00:00:26,026 (Kawamoto) 《What Misaki was drinking➡ 5 00:00:26,026 --> 00:00:30,000 It wasn't an investigational drug, it was a placebo...? 》 6 00:00:30,000 --> 00:00:31,031 It wasn't an investigational drug, it was a placebo...? 》 7 00:00:31,031 --> 00:00:35,035 《What I have done...➡ 8 00:00:35,035 --> 00:00:38,038 Was it all in vain? 》 9 00:00:38,038 --> 00:00:55,055 ♬~ 10 00:00:55,055 --> 00:00:58,058 (sound of door closing) 11 00:00:58,058 --> 00:01:00,000 (Yui) Kawamoto-san, are you listening? 12 00:01:00,000 --> 00:01:01,061 (Yui) Kawamoto-san, are you listening? 13 00:01:01,061 --> 00:01:03,063 Ah, ah, ah, sorry. Yui-chan, what is it? 14 00:01:03,063 --> 00:01:04,998 So this is it. Warabi mochi to drink. 15 00:01:04,998 --> 00:01:08,001 Ah~! The one you said you wanted to drink? 16 00:01:08,001 --> 00:01:11,004 That's right. This is it with brown sugar syrup➡ 17 00:01:11,004 --> 00:01:13,006 You can choose the flavor from matcha and milk tea. 18 00:01:13,006 --> 00:01:15,008 To (Kawamoto)~。 19 00:01:15,008 --> 00:01:17,010 Yui-chan, which one do you want to drink? 20 00:01:17,010 --> 00:01:20,013 When I get out of the hospital, I'll give you a gift to celebrate. 21 00:01:20,013 --> 00:01:22,015 What!? I'm so happy! 22 00:01:22,015 --> 00:01:27,020 Well... I'm worried... 23 00:01:27,020 --> 00:01:30,000 I want to drink... everything! 24 00:01:30,000 --> 00:01:31,024 I want to drink... everything! 25 00:01:31,024 --> 00:01:33,026 What the hell? Ehehe. 26 00:01:33,026 --> 00:01:35,028 OK. 27 00:01:35,028 --> 00:01:38,031 Oh really!? It's a promise! 28 00:01:38,031 --> 00:01:40,033 Yes. (Yui) Hehehe. 29 00:01:43,036 --> 00:01:45,038 (Ito) Huh? why? (Moeko) Dietary fiber... 30 00:01:45,038 --> 00:01:47,040 eh? (Moeko) Ah, welcome back. 31 00:01:47,040 --> 00:01:49,042 (Iori, Aoi, Ito) I'm bothering you. (Kawamoto) Something➡ 32 00:01:49,042 --> 00:01:51,044 Doesn't it look like a break room? 33 00:01:51,044 --> 00:01:55,048 (Yokobori) Isn't that good? It's more fun when it's lively. 34 00:01:55,048 --> 00:01:57,050 I wonder why everyone gathers here. 35 00:01:57,050 --> 00:01:59,052 (Kawamoto) That's my line. 36 00:01:59,052 --> 00:02:00,000 Without my boss here, the atmosphere is relaxed➡ 37 00:02:00,000 --> 00:02:02,055 Without my boss here, the atmosphere is relaxed➡ 38 00:02:02,055 --> 00:02:03,991 It calms me down. It heals me. 39 00:02:03,991 --> 00:02:06,994 Ito-kun, that's surgery➡ 40 00:02:06,994 --> 00:02:08,996 Does that mean you can't relax because you're always on edge? 41 00:02:08,996 --> 00:02:10,998 (Ito) No... (Iori) That's right. 42 00:02:10,998 --> 00:02:13,000 I'll tell Sakakibara-sensei later. 43 00:02:13,000 --> 00:02:17,004 It's just the two of us... Please give me a break. 44 00:02:17,004 --> 00:02:19,006 Oh, now that I think about it, what about Mr. Murai? 45 00:02:19,006 --> 00:02:22,009 I haven't been here during my break recently. 46 00:02:22,009 --> 00:02:24,011 Hmm. To (Ito). 47 00:02:24,011 --> 00:02:26,013 that. 48 00:02:26,013 --> 00:02:28,015 There's something I'd like to ask you. 49 00:02:28,015 --> 00:02:30,000 what? 50 00:02:30,000 --> 00:02:30,017 what? 51 00:02:30,017 --> 00:02:32,019 (Kawamoto) What clinical trials are currently being conducted at this hospital? 52 00:02:32,019 --> 00:02:34,021 How long have you been working on it? 53 00:02:34,021 --> 00:02:36,023 (Iori) Clinical trial? (Ito) Ah. 54 00:02:36,023 --> 00:02:38,025 The latest cancer treatment drug being used in surgery? 55 00:02:38,025 --> 00:02:42,029 It's been a long time since I've been doing this. 56 00:02:42,029 --> 00:02:45,032 About 5 years? (Aoi) I believe it took 10 years to develop. 57 00:02:45,032 --> 00:02:48,035 The cost is 500. 58 00:02:48,035 --> 00:02:50,037 500... 5 million!? 59 00:02:50,037 --> 00:02:52,039 500億。 60 00:02:52,039 --> 00:02:54,041 Eh, 50 billion!? 61 00:02:54,041 --> 00:02:57,044 Does it cost that much money and time? 62 00:02:57,044 --> 00:02:59,046 That's right. That's why we have to produce results. 63 00:02:59,046 --> 00:03:00,000 They say that new drugs are first come, first served. 64 00:03:00,000 --> 00:03:02,049 They say that new drugs are first come, first served. 65 00:03:02,049 --> 00:03:05,986 If a patent is obtained, results will follow. 66 00:03:05,986 --> 00:03:08,989 It's such a big story... 67 00:03:08,989 --> 00:03:10,991 The effects of the drug also seem to be amazing. 68 00:03:10,991 --> 00:03:12,993 A patient who had no help➡ 69 00:03:12,993 --> 00:03:14,995 I hope to recover enough to be able to undergo surgery. 70 00:03:14,995 --> 00:03:17,998 (Iori) Yeah. I've heard that there are many cases like that. 71 00:03:17,998 --> 00:03:20,000 amazing…. 72 00:03:20,000 --> 00:03:23,003 (Moeko) There are various things like money.➡ 73 00:03:23,003 --> 00:03:25,005 But the most important thing is ➡ 74 00:03:25,005 --> 00:03:27,007 I think it means that I can help patients who are suffering. 75 00:03:27,007 --> 00:03:29,009 (Aoi) Yes. 76 00:03:29,009 --> 00:03:30,000 If it is approved, many people will be happy. 77 00:03:30,000 --> 00:03:32,012 If it is approved, many people will be happy. 78 00:03:34,014 --> 00:03:37,017 (Ito) Or rather, Kawamoto-san, why are you asking that? 79 00:03:37,017 --> 00:03:40,020 eh? Ah, um, that➡ 80 00:03:40,020 --> 00:03:42,022 I heard that they are currently in the middle of a clinical trial. 81 00:03:42,022 --> 00:03:44,024 I'm just a little interested... 82 00:03:44,024 --> 00:03:46,026 To (Ito)~。 83 00:04:08,982 --> 00:04:12,986 《Then I'll lend you this.》 84 00:04:12,986 --> 00:04:15,989 "I do not want die…" 85 00:04:15,989 --> 00:04:18,992 《I don't want to die...》 86 00:04:18,992 --> 00:04:21,995 "Should be fine" 87 00:04:21,995 --> 00:04:23,997 《I'll cure it》 88 00:04:23,997 --> 00:04:25,999 (cry) 89 00:04:36,009 --> 00:04:39,012 (mobile phone) 90 00:04:39,012 --> 00:04:42,015 yes. 91 00:04:42,015 --> 00:04:44,017 eh? 92 00:04:48,021 --> 00:04:50,023 (Sound of door closing) Director➡ 93 00:04:50,023 --> 00:04:52,025 Why is the surgery canceled? (Muto) He didn't even knock.➡ 94 00:04:52,025 --> 00:04:55,028 That doesn't seem like you. What do you mean? 95 00:04:58,031 --> 00:05:00,000 (Muto) No matter how you look at it, he's probably not in a condition to undergo surgery. 96 00:05:00,000 --> 00:05:01,034 (Muto) No matter how you look at it, he's probably not in a condition to undergo surgery. 97 00:05:01,034 --> 00:05:03,036 That's why I do it. 98 00:05:03,036 --> 00:05:05,973 Surgery means death. 99 00:05:05,973 --> 00:05:07,975 You, the doctor in charge, know best, right? 100 00:05:07,975 --> 00:05:09,977 Let me explain. This surgery... 101 00:05:09,977 --> 00:05:11,979 Was it too tepid to say that? 102 00:05:11,979 --> 00:05:14,982 Listen, this is a decision, not a proposal. 103 00:05:14,982 --> 00:05:18,986 I don't want my decisions to be followed...About Misaki Natsume. 104 00:05:20,988 --> 00:05:22,990 You haven't forgotten, have you? 105 00:05:22,990 --> 00:05:25,993 It is useless! It's not just your responsibility. 106 00:05:25,993 --> 00:05:29,997 It's about trust in the hospital! Don't worry. 107 00:05:29,997 --> 00:05:30,000 I will definitely make it successful. 108 00:05:30,000 --> 00:05:31,999 I will definitely make it successful. 109 00:05:38,005 --> 00:05:41,008 (Sound of door opening and closing) 110 00:05:51,018 --> 00:05:53,020 (Sound of turning the faucet) (Sound of water flowing) 111 00:05:53,020 --> 00:05:56,023 (Yokobori) What!? This is.➡ 112 00:05:56,023 --> 00:05:58,025 Takerai-kun, please look at this. 113 00:05:58,025 --> 00:06:00,000 Ah? Is it cut? 114 00:06:00,000 --> 00:06:01,028 Ah? Is it cut? 115 00:06:01,028 --> 00:06:03,964 It's beautifully cut. 116 00:06:03,964 --> 00:06:05,966 I wonder who did this prank. 117 00:06:05,966 --> 00:06:07,968 Do something terrible. 118 00:06:07,968 --> 00:06:09,970 Good. 119 00:06:11,972 --> 00:06:13,974 that? 120 00:06:13,974 --> 00:06:17,978 I wonder if I wrote this... 121 00:06:17,978 --> 00:06:22,983 What is the point of doing something like this? 122 00:06:22,983 --> 00:06:25,986 It didn't make any sense. 123 00:06:25,986 --> 00:06:27,988 eh? 124 00:06:27,988 --> 00:06:30,000 Does that mean Misaki's interstitial pneumonia was just a coincidence? 125 00:06:30,000 --> 00:06:31,992 Does that mean Misaki's interstitial pneumonia was just a coincidence? 126 00:06:34,995 --> 00:06:37,998 And yet➡ 127 00:06:37,998 --> 00:06:41,001 Involve everyone➡ 128 00:06:41,001 --> 00:06:43,003 Cause trouble... 129 00:06:48,008 --> 00:06:50,010 Mr. Murai. 130 00:06:50,010 --> 00:06:54,014 Would you like to drink something warm? 131 00:07:03,023 --> 00:07:05,959 (Yokobori) Please. Thank you. 132 00:07:05,959 --> 00:07:07,961 It was lively this afternoon. 133 00:07:07,961 --> 00:07:15,969 Amago-sensei, Kamijo-sensei, Ito-sensei, and Aoi-sensei also came. 134 00:07:15,969 --> 00:07:19,973 Yes. (Kawamoto) Thank you. 135 00:07:19,973 --> 00:07:25,979 Um...that's when I heard about the clinical trial.➡ 136 00:07:25,979 --> 00:07:28,982 It costs a huge amount of money.➡ 137 00:07:28,982 --> 00:07:30,000 I was surprised when I heard that it was 50 billion. 138 00:07:30,000 --> 00:07:32,986 I was surprised when I heard that it was 50 billion. 139 00:07:32,986 --> 00:07:36,990 Also, thanks to the clinical trial, I was able to undergo surgery➡ 140 00:07:36,990 --> 00:07:39,993 There are also patients... 141 00:07:39,993 --> 00:07:48,001 When I opened the lid, Misaki wasn't even able to take the experimental drug. 142 00:07:48,001 --> 00:07:53,006 If only I could take the investigational drug instead of a placebo➡ 143 00:07:53,006 --> 00:07:57,010 Does that mean there was a possibility that he wouldn't have died? 144 00:07:57,010 --> 00:08:00,000 Not all clinical trial results are available. 145 00:08:00,000 --> 00:08:01,014 Not all clinical trial results are available. 146 00:08:01,014 --> 00:08:05,953 We still don't know if that drug is safe or not. 147 00:08:05,953 --> 00:08:08,956 Even if I chase you any further➡ 148 00:08:08,956 --> 00:08:10,958 It may just interfere with the clinical trial. 149 00:08:10,958 --> 00:08:15,963 Is that why you're not going to do anything anymore?➡ 150 00:08:15,963 --> 00:08:19,967 Just because one person is saved doesn't mean others are safe too➡ 151 00:08:19,967 --> 00:08:21,969 Isn’t that strange!?➡ 152 00:08:21,969 --> 00:08:23,971 Who died from side effects? ➡ 153 00:08:23,971 --> 00:08:26,974 Are you okay with that family?➡ 154 00:08:26,974 --> 00:08:30,000 Even if what Misaki was drinking was a placebo➡ 155 00:08:30,000 --> 00:08:30,978 Even if what Misaki was drinking was a placebo➡ 156 00:08:30,978 --> 00:08:32,980 People who experienced side effects after taking investigational drugs➡ 157 00:08:32,980 --> 00:08:34,982 Let's investigate properly! 158 00:08:34,982 --> 00:08:36,984 There's definitely a point in doing it! 159 00:08:38,986 --> 00:08:42,990 Something has changed. 160 00:08:42,990 --> 00:08:44,992 is that so? 161 00:08:46,994 --> 00:08:49,997 After all, Mr. Yokobori told me about it, right? 162 00:08:49,997 --> 00:08:53,000 Lessons from a detective. 163 00:08:53,000 --> 00:08:58,005 Every time I overlook the discomfort, the darkness grows bigger. 164 00:08:58,005 --> 00:09:00,000 That's right. 165 00:09:00,000 --> 00:09:00,007 That's right. 166 00:09:00,007 --> 00:09:04,945 I never expected Mr. Kawamoto to talk about the lessons learned from being a detective. 167 00:09:04,945 --> 00:09:07,948 I am also a member of the hospital police box. 168 00:09:18,959 --> 00:09:21,962 Ha... 169 00:09:21,962 --> 00:09:24,965 Huh... 170 00:09:24,965 --> 00:09:28,969 I realized this when Kawamoto-san told me. 171 00:09:28,969 --> 00:09:30,000 Once again, I realized that I'm a bad person for giving up. 172 00:09:30,000 --> 00:09:34,975 Once again, I realized that I'm a bad person for giving up. 173 00:09:34,975 --> 00:09:36,977 So what are you going to do now? 174 00:09:36,977 --> 00:09:38,979 Is there any guess? 175 00:09:40,981 --> 00:09:42,983 There was. 176 00:09:45,986 --> 00:09:50,991 The enemy of my enemy is my friend. 177 00:09:50,991 --> 00:10:00,000 ♬~ 178 00:10:00,000 --> 00:10:04,004 ♬~ 179 00:10:50,050 --> 00:10:53,053 Yui Imai's medical condition➡ 180 00:10:53,053 --> 00:10:57,057 Currently, heart failure has progressed and severe cyanosis is present. 181 00:10:57,057 --> 00:11:00,000 Fatal atrial arrhythmia occurs frequently. 182 00:11:00,000 --> 00:11:00,060 Fatal atrial arrhythmia occurs frequently. 183 00:11:00,060 --> 00:11:04,998 Current medical treatments won't last long. 184 00:11:04,998 --> 00:11:09,002 Yui-san is at her limit now. 185 00:11:09,002 --> 00:11:12,005 Therefore, it is the only option left➡ 186 00:11:12,005 --> 00:11:15,008 Perform TCPC conversion. 187 00:11:15,008 --> 00:11:17,010 (Noise) (Ito) What is this➡ 188 00:11:17,010 --> 00:11:19,012 It's quite difficult... 189 00:11:19,012 --> 00:11:21,014 Therefore, I have asked Professor Yoshino to be my first assistant. 190 00:11:21,014 --> 00:11:23,016 (Yoshino) Ah, um, actually➡ 191 00:11:23,016 --> 00:11:26,019 I had to undergo another surgery as an emergency➡ 192 00:11:26,019 --> 00:11:30,000 I think it's a little difficult. 193 00:11:30,000 --> 00:11:30,023 I think it's a little difficult. 194 00:11:30,023 --> 00:11:32,025 Huh. What do you think, Mr. Ikegami? 195 00:11:32,025 --> 00:11:37,030 I have a business trip on that day so I can't change it. 196 00:11:37,030 --> 00:11:39,032 What about Mr. Otsuka? 197 00:11:39,032 --> 00:11:44,037 Ah... I also have a schedule, so it's tough. 198 00:11:46,039 --> 00:11:48,041 Huh... 199 00:11:50,043 --> 00:11:52,045 Everyone understands, right? 200 00:11:52,045 --> 00:11:54,047 The first assistant has not been decided at this stage➡ 201 00:11:54,047 --> 00:11:56,049 That's impossible! 202 00:12:01,054 --> 00:12:03,056 (Moeko) Mr. Sakakibara. 203 00:12:03,056 --> 00:12:06,994 I heard that the director is against it. 204 00:12:06,994 --> 00:12:11,999 Are you really going to do this surgery? 205 00:12:11,999 --> 00:12:16,003 Even if it's just me, I'll do it. There's no way I can do it alone. 206 00:12:30,017 --> 00:12:34,021 First assistant: I'll do it. 207 00:12:34,021 --> 00:12:37,024 (All) Huh? 208 00:12:37,024 --> 00:12:40,027 what? Am I dissatisfied? 209 00:12:43,030 --> 00:12:46,033 thank you. 210 00:12:46,033 --> 00:12:48,035 Thank you very much, Mr. Kamijo. 211 00:12:51,038 --> 00:12:54,041 (Moeko) You haven't been feeling like yourself lately... 212 00:12:54,041 --> 00:12:58,045 It's true that Sakakibara-sensei is so emotional➡ 213 00:12:58,045 --> 00:13:00,000 I can't imagine it. (Iori) He's also a human child. 214 00:13:00,000 --> 00:13:01,048 I can't imagine it. (Iori) He's also a human child. 215 00:13:01,048 --> 00:13:03,984 I've been curious about it for a while now➡ 216 00:13:03,984 --> 00:13:06,987 Are Amago-sensei and Sakakibara-sensei lovers? 217 00:13:06,987 --> 00:13:11,992 eh? No, he's just a rotten person. That's not it. 218 00:13:11,992 --> 00:13:14,995 A rotten relationship? 219 00:13:14,995 --> 00:13:16,997 Is Aoi-sensei dating anyone? 220 00:13:16,997 --> 00:13:18,999 eh? Is it me? (Moeko) Ah~➡ 221 00:13:18,999 --> 00:13:21,001 I'm sure you've never heard of Aoi-sensei talking like that. 222 00:13:21,001 --> 00:13:23,003 Hey. Honestly, what do you think? 223 00:13:23,003 --> 00:13:25,005 Eh...。 224 00:13:25,005 --> 00:13:27,007 Please shut up now Hinata. 225 00:13:27,007 --> 00:13:29,009 Haven't you told Hinata-chan? why? 226 00:13:29,009 --> 00:13:30,000 No, that's because... there's no fixed person. 227 00:13:30,000 --> 00:13:33,013 No, that's because... there's no fixed person. 228 00:13:33,013 --> 00:13:35,015 (Moeko/Kawamoto) Eh! 229 00:13:35,015 --> 00:13:37,017 There it is! 230 00:13:37,017 --> 00:13:39,019 There's something about not being a certain person, you're an adult! 231 00:13:39,019 --> 00:13:41,021 Aoi-tan is playing. 232 00:13:41,021 --> 00:13:43,023 (Aoi) Hmm... That's not it! 233 00:13:43,023 --> 00:13:46,026 Well, what do you like about that person? 234 00:13:46,026 --> 00:13:50,030 I wonder... Do you have some beliefs? 235 00:13:50,030 --> 00:13:53,033 (Moeko) Hoho~ Good faith. That's cool, isn't it? 236 00:13:53,033 --> 00:13:56,036 Isn't my story enough? 237 00:13:56,036 --> 00:13:58,038 Hey Kawamoto-san. 238 00:13:58,038 --> 00:14:00,000 Come to think of it, Mr. Murai isn't married, right? 239 00:14:00,000 --> 00:14:01,041 Come to think of it, Mr. Murai isn't married, right? 240 00:14:01,041 --> 00:14:03,043 Do you have a lover? (Kawamoto) Huh? 241 00:14:03,043 --> 00:14:07,981 Ah, um... I wonder if there's one... (Moeko) Something➡ 242 00:14:07,981 --> 00:14:09,983 The atmosphere is a little weird, isn't it? I wonder if they're playing around? 243 00:14:09,983 --> 00:14:13,987 Surprisingly, it's only those people who are like that. 244 00:14:13,987 --> 00:14:16,990 (Moeko) Hoho~。 (Aoi) Ichizune...。 245 00:14:31,004 --> 00:14:34,007 (Sound of door opening) (Kurata) Ah...。 246 00:14:34,007 --> 00:14:36,009 (sound of door closing) 247 00:14:42,015 --> 00:14:44,017 Long time no see. 248 00:14:46,019 --> 00:14:51,024 you…! Which side should I lower... 249 00:14:51,024 --> 00:14:54,027 Isn't it your own fault? 250 00:14:54,027 --> 00:14:56,029 Hey, cheers. 251 00:14:58,031 --> 00:15:00,000 what goes around comes around…. 252 00:15:00,000 --> 00:15:01,034 what goes around comes around…. 253 00:15:01,034 --> 00:15:04,972 He said the same thing as Sakakibara... 254 00:15:04,972 --> 00:15:06,974 Have you decided on your next job? 255 00:15:06,974 --> 00:15:08,976 There's no way it will be decided. 256 00:15:08,976 --> 00:15:13,981 Ha... What did you come here for? I'm not here to preach. 257 00:15:15,983 --> 00:15:19,987 Natsume: Do you remember Misaki as a patient? 258 00:15:22,990 --> 00:15:25,993 You remember that face, right? 259 00:15:25,993 --> 00:15:27,995 Dunno! 260 00:15:27,995 --> 00:15:30,000 I was the chief of surgery. 261 00:15:30,000 --> 00:15:30,998 I was the chief of surgery. 262 00:15:30,998 --> 00:15:35,002 You can't remember every detail about every patient. 263 00:15:35,002 --> 00:15:40,007 So you pushed the clinical trial onto other doctors? 264 00:15:46,013 --> 00:15:49,016 I won't say anything. 265 00:15:51,018 --> 00:15:57,024 Many patients died from interstitial pneumonia➡ 266 00:15:57,024 --> 00:16:00,000 You let the trial continue without doing anything. 267 00:16:00,000 --> 00:16:02,029 You let the trial continue without doing anything. 268 00:16:02,029 --> 00:16:03,964 There are three of us! 269 00:16:05,966 --> 00:16:07,968 (Kurata) Thanks to the investigational drug➡ 270 00:16:07,968 --> 00:16:10,971 Patients like us surgeons can now save➡ 271 00:16:10,971 --> 00:16:12,973 How many people do you think there are? 272 00:16:12,973 --> 00:16:14,975 It's a big project that even the country is involved in! 273 00:16:14,975 --> 00:16:17,978 Even though only 3 people died➡ 274 00:16:17,978 --> 00:16:21,982 There's no way I can stop it on my own! 275 00:16:21,982 --> 00:16:24,985 Ah~! Alcohol made him taste bad. 276 00:16:24,985 --> 00:16:27,988 Go home! Thanks for the meal. 277 00:16:27,988 --> 00:16:30,000 Stupid. You pay. 278 00:16:30,000 --> 00:16:30,991 Stupid. You pay. 279 00:16:59,887 --> 00:17:00,000 The patients I know of who died from interstitial pneumonia are➡ 280 00:17:00,000 --> 00:17:03,891 The patients I know of who died from interstitial pneumonia are➡ 281 00:17:03,891 --> 00:17:06,894 Misaki and this man. 282 00:17:06,894 --> 00:17:10,831 But Kurata did indeed say ``three people.'' 283 00:17:10,831 --> 00:17:13,834 that's…. 284 00:17:13,834 --> 00:17:16,837 It doesn't match the number of data. Huh? 285 00:17:16,837 --> 00:17:18,839 Is that a misunderstanding on Mr. Kurata's part? 286 00:17:18,839 --> 00:17:21,842 I honestly thought so too. 287 00:17:21,842 --> 00:17:25,846 But the number 3 people came out easily➡ 288 00:17:25,846 --> 00:17:27,848 It gets caught. 289 00:17:27,848 --> 00:17:30,000 Does that mean the numbers are different? 290 00:17:30,000 --> 00:17:31,852 Does that mean the numbers are different? 291 00:17:31,852 --> 00:17:33,854 It's strange after all. 292 00:17:35,856 --> 00:17:38,859 There must be something... 293 00:17:38,859 --> 00:17:43,864 Yui underwent Norwood surgery and Glenn surgery in infancy and early childhood. 294 00:17:43,864 --> 00:17:46,867 Then, modified Fontan surgery was performed➡ 295 00:17:46,867 --> 00:17:50,871 I have managed to survive three surgeries so far. 296 00:17:50,871 --> 00:17:55,876 (Moeko) Judging from her medical condition, she is at her limit➡ 297 00:17:55,876 --> 00:17:57,878 Early surgery is required. 298 00:17:57,878 --> 00:17:59,880 Yes…。 This is the fourth time➡ 299 00:17:59,880 --> 00:18:00,000 It will be a major repair operation, but I am sure it will be successful. 300 00:18:00,000 --> 00:18:04,885 It will be a major repair operation, but I am sure it will be successful. 301 00:18:04,885 --> 00:18:07,888 thank you. 302 00:18:07,888 --> 00:18:11,892 Yui: Sakakibara-sensei is fine. 303 00:18:11,892 --> 00:18:13,894 (Yui) Yeah. (Chisato) Yeah. 304 00:18:13,894 --> 00:18:18,899 Teacher... Thank you very much. 305 00:18:18,899 --> 00:18:20,901 thank you. 306 00:18:20,901 --> 00:18:23,904 Thank you very much. 307 00:18:31,912 --> 00:18:35,916 (Yui)《As expected... it's scary...》 308 00:18:35,916 --> 00:18:38,919 《I don't want to die...》 309 00:18:43,924 --> 00:18:45,926 (Kawamoto) Yui-chan. 310 00:18:45,926 --> 00:18:47,928 Mr. Kawamoto. (Kawamoto) I came to play. 311 00:18:47,928 --> 00:18:50,931 Next door okay? (Yui) Yeah. 312 00:18:50,931 --> 00:18:54,935 (Kawamoto) You know, I found another place to drink warabimochi. 313 00:18:54,935 --> 00:18:56,937 Hehe. 314 00:18:58,939 --> 00:19:00,000 (Kawamoto) What happened? Bad condition? 315 00:19:00,000 --> 00:19:01,942 (Kawamoto) What happened? Bad condition? 316 00:19:01,942 --> 00:19:04,945 My body is... okay. 317 00:19:04,945 --> 00:19:07,881 Yes... Good. 318 00:19:07,881 --> 00:19:13,887 Actually... the date for the surgery has been decided. 319 00:19:13,887 --> 00:19:16,890 It's decided. 320 00:19:16,890 --> 00:19:18,892 (Yui) Yeah... 321 00:19:18,892 --> 00:19:23,897 Hey... there's a place I want to go. 322 00:19:23,897 --> 00:19:26,900 eh? 323 00:19:26,900 --> 00:19:30,000 (Kawamoto) It's great that the sky is so wide. 324 00:19:30,000 --> 00:19:32,906 (Kawamoto) It's great that the sky is so wide. 325 00:19:32,906 --> 00:19:35,909 (Yui) Hey, Kawamoto-san. 326 00:19:35,909 --> 00:19:37,911 (Kawamoto) What? 327 00:19:37,911 --> 00:19:43,917 What does Mr. Kawamoto do when he's scared and scared and can't help it? 328 00:19:43,917 --> 00:19:47,921 (Kawamoto) Hmm... I guess I'll give it all. 329 00:19:47,921 --> 00:19:49,923 put out? 330 00:19:49,923 --> 00:19:53,927 That's right. Don't hold back, I'll put it all into words.➡ 331 00:19:53,927 --> 00:19:58,932 It's definitely a scary movie, even when a ghost appears➡ 332 00:19:58,932 --> 00:20:00,000 “Scary, scary, scary, scary! No, no, no, no!” ➡ 333 00:20:00,000 --> 00:20:01,935 “Scary, scary, scary, scary! No, no, no, no!” ➡ 334 00:20:01,935 --> 00:20:03,937 We're talking all the time. (Yui) Hehe. 335 00:20:03,937 --> 00:20:07,875 It's really annoying for people watching it together. 336 00:20:07,875 --> 00:20:11,879 That's okay. I do it when I'm alone at home. 337 00:20:11,879 --> 00:20:14,882 Are you doing it alone? (Kawamoto) Yui-chan, will she try it too? 338 00:20:14,882 --> 00:20:17,885 Look, there's no one here right now. 339 00:20:17,885 --> 00:20:19,887 Eh... No way. 340 00:20:19,887 --> 00:20:23,891 Then I'll do it. 341 00:20:23,891 --> 00:20:26,894 Scary! 342 00:20:26,894 --> 00:20:29,897 Mr. Kawamoto... 343 00:20:29,897 --> 00:20:30,000 Scary, scary, scary, scary! Scary, scary, scary, scary! ➡ 344 00:20:30,000 --> 00:20:33,901 Scary, scary, scary, scary! Scary, scary, scary, scary! ➡ 345 00:20:33,901 --> 00:20:35,903 Scary! 346 00:20:35,903 --> 00:20:37,905 scared…. 347 00:20:40,908 --> 00:20:42,910 Scary, scary, scary, scary, scary, scary➡ 348 00:20:42,910 --> 00:20:45,913 Scary, scary, scary, scary, scary, scary... 349 00:20:45,913 --> 00:20:48,916 It's scary! 350 00:20:50,918 --> 00:20:54,922 Haa... haa... haa...。 (Kawamoto) Are you okay? 351 00:20:59,927 --> 00:21:00,000 Thank you, Mr. Kawamoto. 352 00:21:00,000 --> 00:21:03,931 Thank you, Mr. Kawamoto. 353 00:21:07,868 --> 00:21:09,870 (Kawamoto) Yeah. 354 00:21:09,870 --> 00:21:25,886 ♬~ 355 00:21:28,889 --> 00:21:30,000 (Rare)《Big brother! 》 356 00:21:30,000 --> 00:21:30,891 (Rare)《Big brother! 》 357 00:21:32,893 --> 00:21:37,898 (Sakakibara) 《Happy Birthday Nozomi》 358 00:21:37,898 --> 00:21:40,901 "thank you" 359 00:21:40,901 --> 00:21:42,903 《Nozomi!?》 360 00:21:42,903 --> 00:21:46,907 《Nozomi… Nozomi… Nozomi…》 361 00:21:46,907 --> 00:21:48,909 (Nurse) 《The patient is Nozomi Sakakibara, 14 years old》➡ 362 00:21:48,909 --> 00:21:50,911 《HLHS》 363 00:21:50,911 --> 00:21:53,914 《Nozomi...! 》 《Haa... haa...》 364 00:21:55,916 --> 00:21:58,919 (Doctor)《The adhesions are quite severe...》 (Doctor)《As much as possible➡ 365 00:21:58,919 --> 00:22:00,000 Let's peel it off》 (Doctor)《Zuppel》 366 00:22:00,000 --> 00:22:00,921 Let's peel it off》 (Doctor)《Zuppel》 367 00:22:00,921 --> 00:22:02,923 (Nurse)《Yes》 (Doctor)《Metzen》 368 00:22:02,923 --> 00:22:05,926 (Doctor) 《Curative surgery is simply not possible》➡ 369 00:22:05,926 --> 00:22:07,861 《Let's start over.》 (Doctor)《Yes》 370 00:22:07,861 --> 00:22:09,863 (Doctor)《Let's stop the bleeding》 (Doctor)《Yes》 371 00:22:09,863 --> 00:22:11,865 (Doctor)《Electrocautery》 (Nurse)《Yes》 372 00:22:17,871 --> 00:22:20,874 《You made me wait for 4 hours and did nothing➡ 373 00:22:20,874 --> 00:22:22,876 what do you mean! 》 (Doctor)《Mr. Sakakibara➡ 374 00:22:22,876 --> 00:22:24,878 Please calm down》 (Doctor)《This is➡ 375 00:22:24,878 --> 00:22:27,881 This is the best we have right now. Thank you for your understanding. 376 00:22:34,888 --> 00:22:36,890 "I do not want die…" 377 00:22:38,892 --> 00:22:41,895 "I'm sorry…" 378 00:22:41,895 --> 00:22:43,897 "thank you…" 379 00:22:45,899 --> 00:22:47,901 《Nozomi? 》 380 00:22:47,901 --> 00:23:00,000 ♬~ 381 00:23:00,000 --> 00:23:02,916 ♬~ 382 00:23:02,916 --> 00:23:07,855 《Nozomi...I'm going》 383 00:23:10,858 --> 00:23:12,860 (sound of door opening) 384 00:23:12,860 --> 00:23:26,874 ♬~ 385 00:23:26,874 --> 00:23:29,877 "there were…" 386 00:23:29,877 --> 00:23:30,000 "there were! 》 387 00:23:30,000 --> 00:23:31,879 "there were! 》 388 00:23:31,879 --> 00:23:34,882 (mobile phone) 389 00:23:34,882 --> 00:23:37,885 《Yes. That's right》 390 00:23:39,887 --> 00:23:41,889 "eh? 》 391 00:23:50,898 --> 00:23:52,900 (Electrocardiograph warning sound) 《Rare! 》 392 00:23:52,900 --> 00:23:54,902 (Nurse)《Two minutes. Rhythm check please》 393 00:23:54,902 --> 00:23:58,906 (Electrocardiograph warning sound) 《Nozomi… Nozomi… Nozomi…》 394 00:23:58,906 --> 00:24:00,000 (Electrocardiograph warning sound) 《Nozomi... Nozomi...! 》 395 00:24:00,000 --> 00:24:02,910 (Electrocardiograph warning sound) 《Nozomi... Nozomi...! 》 396 00:24:02,910 --> 00:24:10,851 (Electrocardiograph warning sound) 397 00:24:10,851 --> 00:24:30,000 ♬~ 398 00:24:30,000 --> 00:24:30,871 ♬~ 399 00:24:30,871 --> 00:24:50,891 ♬~ 400 00:24:50,891 --> 00:24:55,896 (Nozomi)《If you become a doctor, will you cure me? 》 401 00:24:55,896 --> 00:24:57,898 "ah" 402 00:24:57,898 --> 00:24:59,900 《It's a promise》 403 00:25:19,786 --> 00:25:21,788 (Chisato) Yui, do your best. 404 00:25:21,788 --> 00:25:24,791 That's right. I'll do my best. 405 00:25:24,791 --> 00:25:29,796 It's Sakakibara-sensei and others who are working hard. 406 00:25:29,796 --> 00:25:30,000 i'm ok. 407 00:25:30,000 --> 00:25:32,799 i'm ok. 408 00:25:32,799 --> 00:25:34,801 (Yui's father) Thank you very much. 409 00:25:34,801 --> 00:25:47,814 ♬~ 410 00:25:47,814 --> 00:25:50,817 It's coming soon... 411 00:25:50,817 --> 00:25:53,820 I'm sure Mr. Sakakibara will do well. 412 00:25:55,822 --> 00:25:57,824 Ah…. 413 00:25:57,824 --> 00:26:00,000 ♬~ 414 00:26:00,000 --> 00:26:15,843 ♬~ 415 00:26:15,843 --> 00:26:18,846 Mr. Sakakibara. 416 00:26:18,846 --> 00:26:20,848 Mr. Sakakibara, please. 417 00:26:20,848 --> 00:26:22,850 please listen. 418 00:26:22,850 --> 00:26:24,852 What is it? 419 00:26:24,852 --> 00:26:28,856 Walking speed Shallow breathing➡ 420 00:26:28,856 --> 00:26:30,000 Try not to look like the usual Sakakibara-sensei➡ 421 00:26:30,000 --> 00:26:30,858 Try not to look like the usual Sakakibara-sensei➡ 422 00:26:30,858 --> 00:26:32,860 I can see it. 423 00:26:32,860 --> 00:26:35,863 Is that what you came here to say? 424 00:26:38,866 --> 00:26:42,870 Yui Imai, who you will be having surgery on today➡ 425 00:26:42,870 --> 00:26:46,874 Same HLHS as my sister who passed away. 426 00:26:48,876 --> 00:26:51,879 Can you operate calmly? 427 00:26:56,884 --> 00:27:00,000 Face the present, not the past. 428 00:27:00,000 --> 00:27:00,888 Face the present, not the past. 429 00:27:02,890 --> 00:27:05,893 Just don't forget that. 430 00:27:08,896 --> 00:27:11,832 Huh... 431 00:27:11,832 --> 00:27:14,835 Ha... 432 00:27:14,835 --> 00:27:19,840 That's a very funny thing for you to say. 433 00:27:24,845 --> 00:27:28,849 I have never been stuck in the past. 434 00:27:28,849 --> 00:27:30,000 Can I believe it? 435 00:27:30,000 --> 00:27:31,852 Can I believe it? 436 00:27:31,852 --> 00:27:34,855 Your skill. 437 00:27:34,855 --> 00:27:38,859 I just do what I always do. 438 00:27:38,859 --> 00:27:41,862 I was relieved to hear that. 439 00:27:47,868 --> 00:27:51,872 I may have been holding a scalpel just for this day. 440 00:27:51,872 --> 00:28:00,000 ♬~ 441 00:28:00,000 --> 00:28:11,825 ♬~ 442 00:28:11,825 --> 00:28:16,830 ♬~ 443 00:28:16,830 --> 00:28:19,833 Huh... 444 00:28:24,838 --> 00:28:28,842 Now, let's start with Yui Imai's surgery. 445 00:28:28,842 --> 00:28:30,000 Female. (Nurse) Yes. 446 00:28:30,000 --> 00:28:30,844 Female. (Nurse) Yes. 447 00:28:38,852 --> 00:28:40,854 It was beginning. 448 00:28:40,854 --> 00:28:42,856 I'm sure it'll be okay. 449 00:28:42,856 --> 00:29:00,000 ♬~ 450 00:29:00,000 --> 00:29:02,876 ♬~ 451 00:29:02,876 --> 00:29:10,817 ♬~ 452 00:29:10,817 --> 00:29:12,819 Turn the heart-lung machine to full flow. 453 00:29:12,819 --> 00:29:14,821 Put in myocardial protection. (Clinical engineer) Yes.➡ 454 00:29:14,821 --> 00:29:17,824 There is no problem with perfusion pressure. 455 00:29:19,826 --> 00:29:22,829 Cardiac arrest. Female. 456 00:29:25,832 --> 00:29:27,835 Artificial blood vessel. (Nurse) Yes. 457 00:29:38,846 --> 00:29:40,848 Metzen. (Nurse) Yes. 458 00:29:44,852 --> 00:29:46,854 Huh... 459 00:29:49,857 --> 00:29:52,860 Release of aortic blockage. (Clinical engineer) Yes. 460 00:30:02,870 --> 00:30:05,873 (Moeko) Yui-chan's heart isn't beating. 461 00:30:05,873 --> 00:30:07,875 What is the cutoff time? 462 00:30:07,875 --> 00:30:10,811 (Clinical Engineer) 4 hours and 50 minutes. 463 00:30:10,811 --> 00:30:13,814 Prepare for pacing. (Nurse) Yes. 464 00:30:13,814 --> 00:30:15,816 Start with VVI 60. (Aoi) Yes. 465 00:30:22,823 --> 00:30:25,826 (Moeko) There is no reaction. What about the last potassium? 466 00:30:25,826 --> 00:30:27,828 (Clinical engineer) It's 5.8. Why doesn't it work? 467 00:30:29,830 --> 00:30:30,000 Huh... 468 00:30:30,000 --> 00:30:31,832 Huh... 469 00:30:54,721 --> 00:30:57,724 why doesn't it move? 470 00:30:57,724 --> 00:31:00,000 Huh... 471 00:31:00,000 --> 00:31:00,727 Huh... 472 00:31:00,727 --> 00:31:03,730 (Moeko) Mr. Sakakibara? That should not be. 473 00:31:03,730 --> 00:31:05,732 The surgery is going well. 474 00:31:05,732 --> 00:31:07,734 Change the pacing position. 475 00:31:10,737 --> 00:31:13,740 That's bad, isn't it? (Doctor) Why isn't it moving? 476 00:31:13,740 --> 00:31:16,743 (Doctor) Everything was going well until just now. 477 00:31:16,743 --> 00:31:18,745 (Doctor) It's tough... (Doctor) It's tough, isn't it? 478 00:31:18,745 --> 00:31:20,747 (Doctor) Why? 479 00:31:20,747 --> 00:31:23,750 Please definitely help Yui. 480 00:31:23,750 --> 00:31:30,000 ♬~ 481 00:31:30,000 --> 00:31:38,765 ♬~ 482 00:31:38,765 --> 00:31:40,767 Isn't it long? 483 00:31:40,767 --> 00:31:43,704 I'm sure it'll be okay. 484 00:31:43,704 --> 00:31:45,706 I'll take a look. 485 00:31:45,706 --> 00:31:48,709 (Yokobori) Huh? I'll come see you... 486 00:31:51,712 --> 00:31:53,714 No, isn't it impossible to replace it any more? 487 00:31:53,714 --> 00:31:55,716 (Doctor) That's a little harsh. 488 00:32:19,740 --> 00:32:22,743 (Beating of the heart) 489 00:32:22,743 --> 00:32:24,745 (Moeko) Teacher. 490 00:32:28,749 --> 00:32:30,000 (Beating of the heart) 491 00:32:30,000 --> 00:32:33,754 (Beating of the heart) 492 00:32:33,754 --> 00:32:35,756 Huh... 493 00:32:35,756 --> 00:32:37,758 Huh. 494 00:32:39,760 --> 00:32:41,762 He did a great job. 495 00:32:41,762 --> 00:32:44,698 It's okay now. 496 00:32:44,698 --> 00:32:46,700 Please perform cardiopulmonary bypass training. (Clinical engineer) Yes! 497 00:32:46,700 --> 00:32:48,702 Confirmation that the bleeding has stopped. (Moeko) Yes. 498 00:32:59,713 --> 00:33:00,000 Cooper. (Nurse) Yes. 499 00:33:00,000 --> 00:33:01,715 Cooper. (Nurse) Yes. 500 00:33:04,718 --> 00:33:06,720 Huh... 501 00:33:06,720 --> 00:33:09,723 The operation is over. 502 00:33:09,723 --> 00:33:24,738 ♬~ 503 00:33:24,738 --> 00:33:26,740 (Doctor) Well done. 504 00:33:26,740 --> 00:33:29,743 (Doctor) No, as expected. 505 00:33:29,743 --> 00:33:30,000 Yeah. 506 00:33:30,000 --> 00:33:31,745 Yeah. 507 00:33:31,745 --> 00:33:47,761 ♬~ 508 00:33:47,761 --> 00:33:50,764 (Chisato) Yui…。➡ 509 00:33:50,764 --> 00:33:53,767 Oh, teacher, really... 510 00:33:53,767 --> 00:33:55,769 (Chisato/Yui's father) Thank you very much! 511 00:34:00,774 --> 00:34:02,776 Huh... 512 00:34:07,781 --> 00:34:10,784 (Kawamoto) It seems the surgery was successful! (Yokobori) Good...! 513 00:34:10,784 --> 00:34:13,787 Ahaha... 514 00:34:13,787 --> 00:34:16,790 (Yokobori) That was great. (Kawamoto) That was great. 515 00:34:16,790 --> 00:34:22,796 (Yokobori/Kawamoto laughs) 516 00:34:33,807 --> 00:34:36,810 (Chisato) Dr. Sakakibara operated on me➡ 517 00:34:36,810 --> 00:34:39,813 That's good. Yui... 518 00:34:41,815 --> 00:34:46,753 (Electrocardiograph warning sound) 519 00:34:46,753 --> 00:34:48,755 Yui? (Nurse) Mr. Imai, excuse me. 520 00:34:48,755 --> 00:34:50,757 (Electrocardiograph warning sound) (Chisato) Wait a minute➡ 521 00:34:50,757 --> 00:34:53,760 What does that mean!? (Nurse) Blood pressure has dropped. First aid cart. 522 00:34:53,760 --> 00:34:55,762 Dr. Sakakibara, call me. (Nurse) Yes! 523 00:34:55,762 --> 00:34:57,764 (Electrocardiograph warning sound) 524 00:35:12,779 --> 00:35:14,781 What happened!? (Electrocardiograph warning sound) 525 00:35:14,781 --> 00:35:16,717 He must have been stable after the surgery, right? (Electrocardiograph warning sound) 526 00:35:16,717 --> 00:35:19,720 (Nurse) I don't understand! My blood pressure suddenly dropped... 527 00:35:19,720 --> 00:35:22,723 (Electrocardiograph warning sound) (Nurse) Just 30 minutes ago➡ 528 00:35:22,723 --> 00:35:25,726 I have just started administering albumin. 529 00:35:25,726 --> 00:35:30,000 (Electrocardiograph warning sound) 530 00:35:30,000 --> 00:35:30,731 (Electrocardiograph warning sound) 531 00:35:30,731 --> 00:35:32,733 (Electrocardiograph warning sound) (Moeko) Anaphylaxis? 532 00:35:32,733 --> 00:35:34,735 Albumin administration stopped! yes! 533 00:35:34,735 --> 00:35:37,738 (Electrocardiograph warning sound) (Moeko) Albumin... 534 00:35:37,738 --> 00:35:40,741 (Electrocardiograph warning sound) (Moeko) No way...➡ 535 00:35:40,741 --> 00:35:44,745 Did the lot not match? Is that really him? 536 00:35:44,745 --> 00:35:46,747 That possibility cannot be denied. Hurry up, Adrena... 537 00:35:46,747 --> 00:35:50,751 (Electrocardiograph warning sound) 538 00:35:50,751 --> 00:35:53,754 (Moeko) Cardiac arrest...。 (Chisato) Ah...。 539 00:35:53,754 --> 00:35:55,756 Ah... The intravenous drip is fully open! 540 00:35:55,756 --> 00:35:57,758 Adrenaline quickly! (Nurse) Yes! 541 00:35:57,758 --> 00:36:00,000 (Electrocardiograph warning sound) 542 00:36:00,000 --> 00:36:06,767 (Electrocardiograph warning sound) 543 00:36:06,767 --> 00:36:09,770 (Electrocardiograph warning sound) (Moeko) Yui-chan. 544 00:36:09,770 --> 00:36:20,714 (Electrocardiograph warning sound) 545 00:36:20,714 --> 00:36:24,718 ☎ (Yokobori) Oh, okay.➡ 546 00:36:24,718 --> 00:36:28,722 Yes, this is the hospital police box. 547 00:36:28,722 --> 00:36:30,000 eh? 548 00:36:30,000 --> 00:36:31,725 eh? 549 00:36:31,725 --> 00:36:34,728 Yui Imai? (Kawamoto) Huh...? 550 00:36:34,728 --> 00:36:54,748 ♬~ 551 00:36:54,748 --> 00:37:00,000 ♬~ 552 00:37:00,000 --> 00:37:00,754 ♬~ 553 00:37:00,754 --> 00:37:04,758 (Chisato) Yui! Yui…。 (Yui’s father) Yui…。 Why…。 554 00:37:04,758 --> 00:37:11,765 (Chisato) I don't like it... Yui... Yui... (Yui's father's crying) 555 00:37:11,765 --> 00:37:13,767 (Chisato) Yui... 556 00:37:13,767 --> 00:37:19,706 (Cries of Kawamoto/Yui's father Chisato) 557 00:37:19,706 --> 00:37:30,000 ♬~ 558 00:37:30,000 --> 00:37:39,726 ♬~ 559 00:37:39,726 --> 00:37:54,741 ♬~ 560 00:37:54,741 --> 00:37:57,744 (Chisato) Yui... 561 00:38:03,750 --> 00:38:08,755 This case was unfortunate. 562 00:38:08,755 --> 00:38:11,758 I will accept any punishment. 563 00:38:11,758 --> 00:38:13,760 I agree. 564 00:38:13,760 --> 00:38:20,701 You are responsible for forcing the surgery even though you had stopped it. 565 00:38:20,701 --> 00:38:26,707 I would like to say that the surgery itself was a success. 566 00:38:26,707 --> 00:38:29,710 But I couldn't help it. 567 00:38:29,710 --> 00:38:30,000 It was my fault. 568 00:38:30,000 --> 00:38:31,712 It was my fault. 569 00:38:31,712 --> 00:38:34,715 Whatever you think, it's up to you. 570 00:38:34,715 --> 00:38:38,719 At least it wasn't the hospital's fault on your part. 571 00:38:38,719 --> 00:38:40,721 That's what I concluded. 572 00:38:47,728 --> 00:38:49,730 You don't look happy. 573 00:38:49,730 --> 00:38:53,734 Do you have some time to sort out your feelings? 574 00:38:55,736 --> 00:39:00,000 Lately, I've had a series of highly difficult surgeries. 575 00:39:00,000 --> 00:39:00,741 Lately, I've had a series of highly difficult surgeries. 576 00:39:00,741 --> 00:39:02,743 It's okay to take some time off. 577 00:39:02,743 --> 00:39:05,746 No. I don't need a day off. 578 00:39:07,748 --> 00:39:13,754 I will perform today's surgery and all future surgeries as planned. 579 00:39:28,702 --> 00:39:30,000 (Kawamoto) Good morning. Good morning. 580 00:39:30,000 --> 00:39:31,705 (Kawamoto) Good morning. Good morning. 581 00:39:31,705 --> 00:39:33,707 (Yokobori) Good morning, Mr. Kawamoto.➡ 582 00:39:33,707 --> 00:39:36,710 How was? Yui-chan's girlfriend's wake. 583 00:39:36,710 --> 00:39:38,712 (Kawamoto) Yes... 584 00:39:38,712 --> 00:39:42,716 Somehow, I still haven't been able to fully accept it. 585 00:39:42,716 --> 00:39:44,718 That's right…. 586 00:39:44,718 --> 00:39:47,721 Honestly, I'm looking at Yui-chan's parents➡ 587 00:39:47,721 --> 00:39:49,723 It was a bit painful. 588 00:39:49,723 --> 00:39:51,725 Let's make some tea. 589 00:39:51,725 --> 00:39:54,728 (Kawamoto) Oh, if you don't mind, this is it... 590 00:39:56,730 --> 00:39:58,732 (Yokobori) What happened? that. 591 00:39:58,732 --> 00:40:00,000 (Kawamoto) Let's drink this to celebrate when Yui-chan is discharged from the hospital➡ 592 00:40:00,000 --> 00:40:01,735 (Kawamoto) Let's drink this to celebrate when Yui-chan is discharged from the hospital➡ 593 00:40:01,735 --> 00:40:03,737 I promised.➡ 594 00:40:03,737 --> 00:40:06,740 Yui was thinking of returning it to her friend➡ 595 00:40:06,740 --> 00:40:09,743 I placed this next to my ring. 596 00:40:12,746 --> 00:40:14,748 thank you. 597 00:40:14,748 --> 00:40:18,685 Huh? Is this the warabimochi you drink? 598 00:40:18,685 --> 00:40:20,687 What do you think about Mr. Murai? 599 00:40:22,689 --> 00:40:24,691 thank you. 600 00:40:24,691 --> 00:40:30,000 ♬~ 601 00:40:30,000 --> 00:40:36,703 ♬~ 602 00:40:36,703 --> 00:40:38,705 delicious…. 603 00:40:42,709 --> 00:40:45,712 (cough) 604 00:40:45,712 --> 00:41:00,000 ♬~ 605 00:41:00,000 --> 00:41:04,731 ♬~ 606 00:41:04,731 --> 00:41:06,733 ♬~ 607 00:41:06,733 --> 00:41:08,735 It's about medical treatment. 608 00:41:08,735 --> 00:41:12,739 Yes. Did you learn anything new? 609 00:41:12,739 --> 00:41:17,744 I found the third person Kurata leaked earlier. 610 00:41:17,744 --> 00:41:20,747 《Even though only three people died➡ 611 00:41:20,747 --> 00:41:22,749 There's no way I can stop it on my own! 》 612 00:41:22,749 --> 00:41:25,752 After all, one more person had died. 613 00:41:25,752 --> 00:41:28,755 But no matter how much I look at the data➡ 614 00:41:28,755 --> 00:41:30,000 Only two patients were found to have died from interstitial pneumonia. 615 00:41:30,000 --> 00:41:32,759 Only two patients were found to have died from interstitial pneumonia. 616 00:41:32,759 --> 00:41:34,761 Is that possible? 617 00:41:34,761 --> 00:41:37,764 So I tried changing my perspective. 618 00:41:37,764 --> 00:41:39,766 Line of sight? 619 00:41:39,766 --> 00:41:44,771 I looked into patients who died from causes other than interstitial pneumonia. 620 00:41:44,771 --> 00:41:47,774 Using access rights➡ 621 00:41:47,774 --> 00:41:51,778 I was looking at the medical records of patients who died from the underlying disease... 622 00:41:53,780 --> 00:41:57,784 Then this came out. 623 00:42:09,796 --> 00:42:13,800 (Moeko) Mr. Sakakibara, thank you very much. 624 00:42:13,800 --> 00:42:15,736 Ah, nice to meet you. 625 00:42:20,741 --> 00:42:24,745 (Kawamoto) Kaori Miyauchi...? 626 00:42:24,745 --> 00:42:28,749 After reviewing the trial patients from scratch, we found this person. 627 00:42:28,749 --> 00:42:30,000 But this person➡ 628 00:42:30,000 --> 00:42:30,751 But this person➡ 629 00:42:30,751 --> 00:42:36,757 It says that he died of "acute respiratory failure due to the underlying disease." 630 00:42:36,757 --> 00:42:40,761 Isn't it interstitial pneumonia? 631 00:42:40,761 --> 00:42:42,763 That's right. 632 00:42:42,763 --> 00:42:44,765 The clinical trial was effective➡ 633 00:42:44,765 --> 00:42:47,768 Lung cancer that was large has become smaller➡ 634 00:42:47,768 --> 00:42:50,771 I was ready for surgery. 635 00:42:50,771 --> 00:42:55,776 But it wasn't just the effects. 636 00:42:55,776 --> 00:42:57,778 (Yokobori/Kawamoto) Huh? 637 00:42:57,778 --> 00:43:00,000 Mr. Miyauchi died due to side effects. 638 00:43:00,000 --> 00:43:01,782 Mr. Miyauchi died due to side effects. 639 00:43:05,786 --> 00:43:07,788 Huh... 640 00:43:09,790 --> 00:43:12,793 Huh... 641 00:43:12,793 --> 00:43:17,731 Now, we will begin right coronary artery bypass surgery. 642 00:43:17,731 --> 00:43:19,733 Female. (Nurse) Yes. 643 00:43:28,742 --> 00:43:30,000 (Electrocardiograph warning sound) 644 00:43:30,000 --> 00:43:31,745 (Electrocardiograph warning sound) 645 00:43:31,745 --> 00:43:33,747 (Nurse) Sir? 646 00:43:33,747 --> 00:43:36,750 Huh... 647 00:43:36,750 --> 00:43:38,752 Female. (Nurse) Yes. 648 00:43:46,760 --> 00:43:50,764 (Moeko) Teacher... are you okay? 649 00:43:50,764 --> 00:43:54,768 Huh... It's okay. 650 00:43:54,768 --> 00:43:57,771 (Moeko) Teacher. 651 00:43:57,771 --> 00:43:59,773 I... I'm sorry. 652 00:44:01,775 --> 00:44:03,777 Can I leave it to you? 653 00:44:05,779 --> 00:44:08,782 (Moeko) Understood. Leave this to me.➡ 654 00:44:08,782 --> 00:44:11,785 Mr. Yoshino, please call me and ask my assistant to come in. 655 00:44:11,785 --> 00:44:13,787 yes. 656 00:44:20,727 --> 00:44:23,730 Medical records other than the attending physician➡ 657 00:44:23,730 --> 00:44:26,733 Nurse Physical Therapist➡ 658 00:44:26,733 --> 00:44:28,735 Various people involved in treatment➡ 659 00:44:28,735 --> 00:44:30,000 Write. 660 00:44:30,000 --> 00:44:30,737 Write. 661 00:44:30,737 --> 00:44:35,742 For example, does the latest one look like this? 662 00:44:35,742 --> 00:44:38,745 Last updated by a nurse. 663 00:44:38,745 --> 00:44:42,749 ``The casket will be taken to a funeral home,'' he wrote. 664 00:44:42,749 --> 00:44:47,754 So I looked back at past records. 665 00:44:47,754 --> 00:44:49,756 This Yasuhara is a doctor➡ 666 00:44:49,756 --> 00:44:54,761 Saved contents. Look here. 667 00:44:54,761 --> 00:44:59,766 (Yokobori) Two days before surgery, I suddenly developed interstitial pneumonia➡ 668 00:44:59,766 --> 00:45:00,000 He died the next day... 669 00:45:00,000 --> 00:45:01,768 He died the next day... 670 00:45:01,768 --> 00:45:03,770 What!? (Kawamoto) Huh? 671 00:45:03,770 --> 00:45:07,774 The cause of death was ``acute respiratory failure due to the underlying disease.'' 672 00:45:07,774 --> 00:45:11,778 Yes, the cause of death has changed. 673 00:45:11,778 --> 00:45:14,781 (Kawamoto) The cause of death has changed...? 674 00:45:14,781 --> 00:45:19,720 On the day of Mr. Miyauchi's death, after Dr. Yasuhara entered the cause of death➡ 675 00:45:19,720 --> 00:45:23,724 There is someone who corrected the medical records. 676 00:45:23,724 --> 00:45:25,726 Why did you do that... 677 00:45:25,726 --> 00:45:30,000 To reduce the number of people who die from interstitial pneumonia...? 678 00:45:30,000 --> 00:45:31,732 To reduce the number of people who die from interstitial pneumonia...? 679 00:45:31,732 --> 00:45:33,734 Reduce the number of people? 680 00:45:33,734 --> 00:45:38,739 If we don't reduce the number of people who have died, even if it's not convenient➡ 681 00:45:38,739 --> 00:45:40,741 I guess there is. 682 00:45:40,741 --> 00:45:43,744 So I falsified it. 683 00:45:43,744 --> 00:45:55,756 ♬~ 684 00:45:55,756 --> 00:46:00,000 Huh…。 (Yokobori) The name of the person who corrected it is ➡ 685 00:46:00,000 --> 00:46:00,761 Huh…。 (Yokobori) The name of the person who corrected it is ➡ 686 00:46:00,761 --> 00:46:03,764 Can I see it? 687 00:46:03,764 --> 00:46:05,766 Yeah. 688 00:46:10,771 --> 00:46:12,773 lie…! 689 00:46:12,773 --> 00:46:14,775 this person…. 690 00:46:21,715 --> 00:46:24,718 The person who falsified the clinical trial data... 691 00:46:27,721 --> 00:46:29,723 It's Sakakibara. 692 00:46:29,723 --> 00:46:30,000 ♬~ 693 00:46:30,000 --> 00:46:43,737 ♬~ 694 00:46:43,737 --> 00:46:51,745 ♬~ 695 00:46:51,745 --> 00:47:00,000 ♬~ 696 00:47:00,000 --> 00:47:11,765 ♬~ 697 00:47:11,765 --> 00:47:23,710 ♬~ 698 00:47:40,727 --> 00:47:42,729 [Of “Hospital Police”] 699 00:47:47,734 --> 00:47:49,736 [and…]51068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.