Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,010 --> 00:00:12,012
(Murai)《No way...》
2
00:00:16,016 --> 00:00:18,018
"placebo? 》
3
00:00:18,018 --> 00:00:24,024
(Yokobori) 《Misaki's death has nothing to do with the clinical trial...》
4
00:00:24,024 --> 00:00:26,026
(Kawamoto) 《What Misaki was drinking➡
5
00:00:26,026 --> 00:00:30,000
It wasn't an investigational drug, it was a placebo...? 》
6
00:00:30,000 --> 00:00:31,031
It wasn't an investigational drug, it was a placebo...? 》
7
00:00:31,031 --> 00:00:35,035
《What I have done...➡
8
00:00:35,035 --> 00:00:38,038
Was it all in vain? 》
9
00:00:38,038 --> 00:00:55,055
♬~
10
00:00:55,055 --> 00:00:58,058
(sound of door closing)
11
00:00:58,058 --> 00:01:00,000
(Yui) Kawamoto-san, are you listening?
12
00:01:00,000 --> 00:01:01,061
(Yui) Kawamoto-san, are you listening?
13
00:01:01,061 --> 00:01:03,063
Ah, ah, ah, sorry. Yui-chan, what is it?
14
00:01:03,063 --> 00:01:04,998
So this is it. Warabi mochi to drink.
15
00:01:04,998 --> 00:01:08,001
Ah~! The one you said you wanted to drink?
16
00:01:08,001 --> 00:01:11,004
That's right. This is it with brown sugar syrup➡
17
00:01:11,004 --> 00:01:13,006
You can choose the flavor from matcha and milk tea.
18
00:01:13,006 --> 00:01:15,008
To (Kawamoto)~。
19
00:01:15,008 --> 00:01:17,010
Yui-chan, which one do you want to drink?
20
00:01:17,010 --> 00:01:20,013
When I get out of the hospital, I'll give you a gift to celebrate.
21
00:01:20,013 --> 00:01:22,015
What!? I'm so happy!
22
00:01:22,015 --> 00:01:27,020
Well... I'm worried...
23
00:01:27,020 --> 00:01:30,000
I want to drink... everything!
24
00:01:30,000 --> 00:01:31,024
I want to drink... everything!
25
00:01:31,024 --> 00:01:33,026
What the hell? Ehehe.
26
00:01:33,026 --> 00:01:35,028
OK.
27
00:01:35,028 --> 00:01:38,031
Oh really!? It's a promise!
28
00:01:38,031 --> 00:01:40,033
Yes. (Yui) Hehehe.
29
00:01:43,036 --> 00:01:45,038
(Ito) Huh? why? (Moeko) Dietary fiber...
30
00:01:45,038 --> 00:01:47,040
eh? (Moeko) Ah, welcome back.
31
00:01:47,040 --> 00:01:49,042
(Iori, Aoi, Ito) I'm bothering you. (Kawamoto) Something➡
32
00:01:49,042 --> 00:01:51,044
Doesn't it look like a break room?
33
00:01:51,044 --> 00:01:55,048
(Yokobori) Isn't that good? It's more fun when it's lively.
34
00:01:55,048 --> 00:01:57,050
I wonder why everyone gathers here.
35
00:01:57,050 --> 00:01:59,052
(Kawamoto) That's my line.
36
00:01:59,052 --> 00:02:00,000
Without my boss here, the atmosphere is relaxed➡
37
00:02:00,000 --> 00:02:02,055
Without my boss here, the atmosphere is relaxed➡
38
00:02:02,055 --> 00:02:03,991
It calms me down. It heals me.
39
00:02:03,991 --> 00:02:06,994
Ito-kun, that's surgery➡
40
00:02:06,994 --> 00:02:08,996
Does that mean you can't relax because you're always on edge?
41
00:02:08,996 --> 00:02:10,998
(Ito) No... (Iori) That's right.
42
00:02:10,998 --> 00:02:13,000
I'll tell Sakakibara-sensei later.
43
00:02:13,000 --> 00:02:17,004
It's just the two of us... Please give me a break.
44
00:02:17,004 --> 00:02:19,006
Oh, now that I think about it, what about Mr. Murai?
45
00:02:19,006 --> 00:02:22,009
I haven't been here during my break recently.
46
00:02:22,009 --> 00:02:24,011
Hmm. To (Ito).
47
00:02:24,011 --> 00:02:26,013
that.
48
00:02:26,013 --> 00:02:28,015
There's something I'd like to ask you.
49
00:02:28,015 --> 00:02:30,000
what?
50
00:02:30,000 --> 00:02:30,017
what?
51
00:02:30,017 --> 00:02:32,019
(Kawamoto) What clinical trials are currently being conducted at this hospital?
52
00:02:32,019 --> 00:02:34,021
How long have you been working on it?
53
00:02:34,021 --> 00:02:36,023
(Iori) Clinical trial? (Ito) Ah.
54
00:02:36,023 --> 00:02:38,025
The latest cancer treatment drug being used in surgery?
55
00:02:38,025 --> 00:02:42,029
It's been a long time since I've been doing this.
56
00:02:42,029 --> 00:02:45,032
About 5 years? (Aoi) I believe it took 10 years to develop.
57
00:02:45,032 --> 00:02:48,035
The cost is 500.
58
00:02:48,035 --> 00:02:50,037
500... 5 million!?
59
00:02:50,037 --> 00:02:52,039
500億。
60
00:02:52,039 --> 00:02:54,041
Eh, 50 billion!?
61
00:02:54,041 --> 00:02:57,044
Does it cost that much money and time?
62
00:02:57,044 --> 00:02:59,046
That's right. That's why we have to produce results.
63
00:02:59,046 --> 00:03:00,000
They say that new drugs are first come, first served.
64
00:03:00,000 --> 00:03:02,049
They say that new drugs are first come, first served.
65
00:03:02,049 --> 00:03:05,986
If a patent is obtained, results will follow.
66
00:03:05,986 --> 00:03:08,989
It's such a big story...
67
00:03:08,989 --> 00:03:10,991
The effects of the drug also seem to be amazing.
68
00:03:10,991 --> 00:03:12,993
A patient who had no help➡
69
00:03:12,993 --> 00:03:14,995
I hope to recover enough to be able to undergo surgery.
70
00:03:14,995 --> 00:03:17,998
(Iori) Yeah. I've heard that there are many cases like that.
71
00:03:17,998 --> 00:03:20,000
amazing….
72
00:03:20,000 --> 00:03:23,003
(Moeko) There are various things like money.➡
73
00:03:23,003 --> 00:03:25,005
But the most important thing is ➡
74
00:03:25,005 --> 00:03:27,007
I think it means that I can help patients who are suffering.
75
00:03:27,007 --> 00:03:29,009
(Aoi) Yes.
76
00:03:29,009 --> 00:03:30,000
If it is approved, many people will be happy.
77
00:03:30,000 --> 00:03:32,012
If it is approved, many people will be happy.
78
00:03:34,014 --> 00:03:37,017
(Ito) Or rather, Kawamoto-san, why are you asking that?
79
00:03:37,017 --> 00:03:40,020
eh? Ah, um, that➡
80
00:03:40,020 --> 00:03:42,022
I heard that they are currently in the middle of a clinical trial.
81
00:03:42,022 --> 00:03:44,024
I'm just a little interested...
82
00:03:44,024 --> 00:03:46,026
To (Ito)~。
83
00:04:08,982 --> 00:04:12,986
《Then I'll lend you this.》
84
00:04:12,986 --> 00:04:15,989
"I do not want die…"
85
00:04:15,989 --> 00:04:18,992
《I don't want to die...》
86
00:04:18,992 --> 00:04:21,995
"Should be fine"
87
00:04:21,995 --> 00:04:23,997
《I'll cure it》
88
00:04:23,997 --> 00:04:25,999
(cry)
89
00:04:36,009 --> 00:04:39,012
(mobile phone)
90
00:04:39,012 --> 00:04:42,015
yes.
91
00:04:42,015 --> 00:04:44,017
eh?
92
00:04:48,021 --> 00:04:50,023
(Sound of door closing) Director➡
93
00:04:50,023 --> 00:04:52,025
Why is the surgery canceled? (Muto) He didn't even knock.➡
94
00:04:52,025 --> 00:04:55,028
That doesn't seem like you. What do you mean?
95
00:04:58,031 --> 00:05:00,000
(Muto) No matter how you look at it, he's probably not in a condition to undergo surgery.
96
00:05:00,000 --> 00:05:01,034
(Muto) No matter how you look at it, he's probably not in a condition to undergo surgery.
97
00:05:01,034 --> 00:05:03,036
That's why I do it.
98
00:05:03,036 --> 00:05:05,973
Surgery means death.
99
00:05:05,973 --> 00:05:07,975
You, the doctor in charge, know best, right?
100
00:05:07,975 --> 00:05:09,977
Let me explain. This surgery...
101
00:05:09,977 --> 00:05:11,979
Was it too tepid to say that?
102
00:05:11,979 --> 00:05:14,982
Listen, this is a decision, not a proposal.
103
00:05:14,982 --> 00:05:18,986
I don't want my decisions to be followed...About Misaki Natsume.
104
00:05:20,988 --> 00:05:22,990
You haven't forgotten, have you?
105
00:05:22,990 --> 00:05:25,993
It is useless! It's not just your responsibility.
106
00:05:25,993 --> 00:05:29,997
It's about trust in the hospital! Don't worry.
107
00:05:29,997 --> 00:05:30,000
I will definitely make it successful.
108
00:05:30,000 --> 00:05:31,999
I will definitely make it successful.
109
00:05:38,005 --> 00:05:41,008
(Sound of door opening and closing)
110
00:05:51,018 --> 00:05:53,020
(Sound of turning the faucet) (Sound of water flowing)
111
00:05:53,020 --> 00:05:56,023
(Yokobori) What!? This is.➡
112
00:05:56,023 --> 00:05:58,025
Takerai-kun, please look at this.
113
00:05:58,025 --> 00:06:00,000
Ah? Is it cut?
114
00:06:00,000 --> 00:06:01,028
Ah? Is it cut?
115
00:06:01,028 --> 00:06:03,964
It's beautifully cut.
116
00:06:03,964 --> 00:06:05,966
I wonder who did this prank.
117
00:06:05,966 --> 00:06:07,968
Do something terrible.
118
00:06:07,968 --> 00:06:09,970
Good.
119
00:06:11,972 --> 00:06:13,974
that?
120
00:06:13,974 --> 00:06:17,978
I wonder if I wrote this...
121
00:06:17,978 --> 00:06:22,983
What is the point of doing something like this?
122
00:06:22,983 --> 00:06:25,986
It didn't make any sense.
123
00:06:25,986 --> 00:06:27,988
eh?
124
00:06:27,988 --> 00:06:30,000
Does that mean Misaki's interstitial pneumonia was just a coincidence?
125
00:06:30,000 --> 00:06:31,992
Does that mean Misaki's interstitial pneumonia was just a coincidence?
126
00:06:34,995 --> 00:06:37,998
And yet➡
127
00:06:37,998 --> 00:06:41,001
Involve everyone➡
128
00:06:41,001 --> 00:06:43,003
Cause trouble...
129
00:06:48,008 --> 00:06:50,010
Mr. Murai.
130
00:06:50,010 --> 00:06:54,014
Would you like to drink something warm?
131
00:07:03,023 --> 00:07:05,959
(Yokobori) Please. Thank you.
132
00:07:05,959 --> 00:07:07,961
It was lively this afternoon.
133
00:07:07,961 --> 00:07:15,969
Amago-sensei, Kamijo-sensei, Ito-sensei, and Aoi-sensei also came.
134
00:07:15,969 --> 00:07:19,973
Yes. (Kawamoto) Thank you.
135
00:07:19,973 --> 00:07:25,979
Um...that's when I heard about the clinical trial.➡
136
00:07:25,979 --> 00:07:28,982
It costs a huge amount of money.➡
137
00:07:28,982 --> 00:07:30,000
I was surprised when I heard that it was 50 billion.
138
00:07:30,000 --> 00:07:32,986
I was surprised when I heard that it was 50 billion.
139
00:07:32,986 --> 00:07:36,990
Also, thanks to the clinical trial, I was able to undergo surgery➡
140
00:07:36,990 --> 00:07:39,993
There are also patients...
141
00:07:39,993 --> 00:07:48,001
When I opened the lid, Misaki wasn't even able to take the experimental drug.
142
00:07:48,001 --> 00:07:53,006
If only I could take the investigational drug instead of a placebo➡
143
00:07:53,006 --> 00:07:57,010
Does that mean there was a possibility that he wouldn't have died?
144
00:07:57,010 --> 00:08:00,000
Not all clinical trial results are available.
145
00:08:00,000 --> 00:08:01,014
Not all clinical trial results are available.
146
00:08:01,014 --> 00:08:05,953
We still don't know if that drug is safe or not.
147
00:08:05,953 --> 00:08:08,956
Even if I chase you any further➡
148
00:08:08,956 --> 00:08:10,958
It may just interfere with the clinical trial.
149
00:08:10,958 --> 00:08:15,963
Is that why you're not going to do anything anymore?➡
150
00:08:15,963 --> 00:08:19,967
Just because one person is saved doesn't mean others are safe too➡
151
00:08:19,967 --> 00:08:21,969
Isn’t that strange!?➡
152
00:08:21,969 --> 00:08:23,971
Who died from side effects? ➡
153
00:08:23,971 --> 00:08:26,974
Are you okay with that family?➡
154
00:08:26,974 --> 00:08:30,000
Even if what Misaki was drinking was a placebo➡
155
00:08:30,000 --> 00:08:30,978
Even if what Misaki was drinking was a placebo➡
156
00:08:30,978 --> 00:08:32,980
People who experienced side effects after taking investigational drugs➡
157
00:08:32,980 --> 00:08:34,982
Let's investigate properly!
158
00:08:34,982 --> 00:08:36,984
There's definitely a point in doing it!
159
00:08:38,986 --> 00:08:42,990
Something has changed.
160
00:08:42,990 --> 00:08:44,992
is that so?
161
00:08:46,994 --> 00:08:49,997
After all, Mr. Yokobori told me about it, right?
162
00:08:49,997 --> 00:08:53,000
Lessons from a detective.
163
00:08:53,000 --> 00:08:58,005
Every time I overlook the discomfort, the darkness grows bigger.
164
00:08:58,005 --> 00:09:00,000
That's right.
165
00:09:00,000 --> 00:09:00,007
That's right.
166
00:09:00,007 --> 00:09:04,945
I never expected Mr. Kawamoto to talk about the lessons learned from being a detective.
167
00:09:04,945 --> 00:09:07,948
I am also a member of the hospital police box.
168
00:09:18,959 --> 00:09:21,962
Ha...
169
00:09:21,962 --> 00:09:24,965
Huh...
170
00:09:24,965 --> 00:09:28,969
I realized this when Kawamoto-san told me.
171
00:09:28,969 --> 00:09:30,000
Once again, I realized that I'm a bad person for giving up.
172
00:09:30,000 --> 00:09:34,975
Once again, I realized that I'm a bad person for giving up.
173
00:09:34,975 --> 00:09:36,977
So what are you going to do now?
174
00:09:36,977 --> 00:09:38,979
Is there any guess?
175
00:09:40,981 --> 00:09:42,983
There was.
176
00:09:45,986 --> 00:09:50,991
The enemy of my enemy is my friend.
177
00:09:50,991 --> 00:10:00,000
♬~
178
00:10:00,000 --> 00:10:04,004
♬~
179
00:10:50,050 --> 00:10:53,053
Yui Imai's medical condition➡
180
00:10:53,053 --> 00:10:57,057
Currently, heart failure has progressed and severe cyanosis is present.
181
00:10:57,057 --> 00:11:00,000
Fatal atrial arrhythmia occurs frequently.
182
00:11:00,000 --> 00:11:00,060
Fatal atrial arrhythmia occurs frequently.
183
00:11:00,060 --> 00:11:04,998
Current medical treatments won't last long.
184
00:11:04,998 --> 00:11:09,002
Yui-san is at her limit now.
185
00:11:09,002 --> 00:11:12,005
Therefore, it is the only option left➡
186
00:11:12,005 --> 00:11:15,008
Perform TCPC conversion.
187
00:11:15,008 --> 00:11:17,010
(Noise) (Ito) What is this➡
188
00:11:17,010 --> 00:11:19,012
It's quite difficult...
189
00:11:19,012 --> 00:11:21,014
Therefore, I have asked Professor Yoshino to be my first assistant.
190
00:11:21,014 --> 00:11:23,016
(Yoshino) Ah, um, actually➡
191
00:11:23,016 --> 00:11:26,019
I had to undergo another surgery as an emergency➡
192
00:11:26,019 --> 00:11:30,000
I think it's a little difficult.
193
00:11:30,000 --> 00:11:30,023
I think it's a little difficult.
194
00:11:30,023 --> 00:11:32,025
Huh. What do you think, Mr. Ikegami?
195
00:11:32,025 --> 00:11:37,030
I have a business trip on that day so I can't change it.
196
00:11:37,030 --> 00:11:39,032
What about Mr. Otsuka?
197
00:11:39,032 --> 00:11:44,037
Ah... I also have a schedule, so it's tough.
198
00:11:46,039 --> 00:11:48,041
Huh...
199
00:11:50,043 --> 00:11:52,045
Everyone understands, right?
200
00:11:52,045 --> 00:11:54,047
The first assistant has not been decided at this stage➡
201
00:11:54,047 --> 00:11:56,049
That's impossible!
202
00:12:01,054 --> 00:12:03,056
(Moeko) Mr. Sakakibara.
203
00:12:03,056 --> 00:12:06,994
I heard that the director is against it.
204
00:12:06,994 --> 00:12:11,999
Are you really going to do this surgery?
205
00:12:11,999 --> 00:12:16,003
Even if it's just me, I'll do it. There's no way I can do it alone.
206
00:12:30,017 --> 00:12:34,021
First assistant: I'll do it.
207
00:12:34,021 --> 00:12:37,024
(All) Huh?
208
00:12:37,024 --> 00:12:40,027
what? Am I dissatisfied?
209
00:12:43,030 --> 00:12:46,033
thank you.
210
00:12:46,033 --> 00:12:48,035
Thank you very much, Mr. Kamijo.
211
00:12:51,038 --> 00:12:54,041
(Moeko) You haven't been feeling like yourself lately...
212
00:12:54,041 --> 00:12:58,045
It's true that Sakakibara-sensei is so emotional➡
213
00:12:58,045 --> 00:13:00,000
I can't imagine it. (Iori) He's also a human child.
214
00:13:00,000 --> 00:13:01,048
I can't imagine it. (Iori) He's also a human child.
215
00:13:01,048 --> 00:13:03,984
I've been curious about it for a while now➡
216
00:13:03,984 --> 00:13:06,987
Are Amago-sensei and Sakakibara-sensei lovers?
217
00:13:06,987 --> 00:13:11,992
eh? No, he's just a rotten person. That's not it.
218
00:13:11,992 --> 00:13:14,995
A rotten relationship?
219
00:13:14,995 --> 00:13:16,997
Is Aoi-sensei dating anyone?
220
00:13:16,997 --> 00:13:18,999
eh? Is it me? (Moeko) Ah~➡
221
00:13:18,999 --> 00:13:21,001
I'm sure you've never heard of Aoi-sensei talking like that.
222
00:13:21,001 --> 00:13:23,003
Hey. Honestly, what do you think?
223
00:13:23,003 --> 00:13:25,005
Eh...。
224
00:13:25,005 --> 00:13:27,007
Please shut up now Hinata.
225
00:13:27,007 --> 00:13:29,009
Haven't you told Hinata-chan? why?
226
00:13:29,009 --> 00:13:30,000
No, that's because... there's no fixed person.
227
00:13:30,000 --> 00:13:33,013
No, that's because... there's no fixed person.
228
00:13:33,013 --> 00:13:35,015
(Moeko/Kawamoto) Eh!
229
00:13:35,015 --> 00:13:37,017
There it is!
230
00:13:37,017 --> 00:13:39,019
There's something about not being a certain person, you're an adult!
231
00:13:39,019 --> 00:13:41,021
Aoi-tan is playing.
232
00:13:41,021 --> 00:13:43,023
(Aoi) Hmm... That's not it!
233
00:13:43,023 --> 00:13:46,026
Well, what do you like about that person?
234
00:13:46,026 --> 00:13:50,030
I wonder... Do you have some beliefs?
235
00:13:50,030 --> 00:13:53,033
(Moeko) Hoho~ Good faith. That's cool, isn't it?
236
00:13:53,033 --> 00:13:56,036
Isn't my story enough?
237
00:13:56,036 --> 00:13:58,038
Hey Kawamoto-san.
238
00:13:58,038 --> 00:14:00,000
Come to think of it, Mr. Murai isn't married, right?
239
00:14:00,000 --> 00:14:01,041
Come to think of it, Mr. Murai isn't married, right?
240
00:14:01,041 --> 00:14:03,043
Do you have a lover? (Kawamoto) Huh?
241
00:14:03,043 --> 00:14:07,981
Ah, um... I wonder if there's one... (Moeko) Something➡
242
00:14:07,981 --> 00:14:09,983
The atmosphere is a little weird, isn't it? I wonder if they're playing around?
243
00:14:09,983 --> 00:14:13,987
Surprisingly, it's only those people who are like that.
244
00:14:13,987 --> 00:14:16,990
(Moeko) Hoho~。 (Aoi) Ichizune...。
245
00:14:31,004 --> 00:14:34,007
(Sound of door opening) (Kurata) Ah...。
246
00:14:34,007 --> 00:14:36,009
(sound of door closing)
247
00:14:42,015 --> 00:14:44,017
Long time no see.
248
00:14:46,019 --> 00:14:51,024
you…! Which side should I lower...
249
00:14:51,024 --> 00:14:54,027
Isn't it your own fault?
250
00:14:54,027 --> 00:14:56,029
Hey, cheers.
251
00:14:58,031 --> 00:15:00,000
what goes around comes around….
252
00:15:00,000 --> 00:15:01,034
what goes around comes around….
253
00:15:01,034 --> 00:15:04,972
He said the same thing as Sakakibara...
254
00:15:04,972 --> 00:15:06,974
Have you decided on your next job?
255
00:15:06,974 --> 00:15:08,976
There's no way it will be decided.
256
00:15:08,976 --> 00:15:13,981
Ha... What did you come here for? I'm not here to preach.
257
00:15:15,983 --> 00:15:19,987
Natsume: Do you remember Misaki as a patient?
258
00:15:22,990 --> 00:15:25,993
You remember that face, right?
259
00:15:25,993 --> 00:15:27,995
Dunno!
260
00:15:27,995 --> 00:15:30,000
I was the chief of surgery.
261
00:15:30,000 --> 00:15:30,998
I was the chief of surgery.
262
00:15:30,998 --> 00:15:35,002
You can't remember every detail about every patient.
263
00:15:35,002 --> 00:15:40,007
So you pushed the clinical trial onto other doctors?
264
00:15:46,013 --> 00:15:49,016
I won't say anything.
265
00:15:51,018 --> 00:15:57,024
Many patients died from interstitial pneumonia➡
266
00:15:57,024 --> 00:16:00,000
You let the trial continue without doing anything.
267
00:16:00,000 --> 00:16:02,029
You let the trial continue without doing anything.
268
00:16:02,029 --> 00:16:03,964
There are three of us!
269
00:16:05,966 --> 00:16:07,968
(Kurata) Thanks to the investigational drug➡
270
00:16:07,968 --> 00:16:10,971
Patients like us surgeons can now save➡
271
00:16:10,971 --> 00:16:12,973
How many people do you think there are?
272
00:16:12,973 --> 00:16:14,975
It's a big project that even the country is involved in!
273
00:16:14,975 --> 00:16:17,978
Even though only 3 people died➡
274
00:16:17,978 --> 00:16:21,982
There's no way I can stop it on my own!
275
00:16:21,982 --> 00:16:24,985
Ah~! Alcohol made him taste bad.
276
00:16:24,985 --> 00:16:27,988
Go home! Thanks for the meal.
277
00:16:27,988 --> 00:16:30,000
Stupid. You pay.
278
00:16:30,000 --> 00:16:30,991
Stupid. You pay.
279
00:16:59,887 --> 00:17:00,000
The patients I know of who died from interstitial pneumonia are➡
280
00:17:00,000 --> 00:17:03,891
The patients I know of who died from interstitial pneumonia are➡
281
00:17:03,891 --> 00:17:06,894
Misaki and this man.
282
00:17:06,894 --> 00:17:10,831
But Kurata did indeed say ``three people.''
283
00:17:10,831 --> 00:17:13,834
that's….
284
00:17:13,834 --> 00:17:16,837
It doesn't match the number of data. Huh?
285
00:17:16,837 --> 00:17:18,839
Is that a misunderstanding on Mr. Kurata's part?
286
00:17:18,839 --> 00:17:21,842
I honestly thought so too.
287
00:17:21,842 --> 00:17:25,846
But the number 3 people came out easily➡
288
00:17:25,846 --> 00:17:27,848
It gets caught.
289
00:17:27,848 --> 00:17:30,000
Does that mean the numbers are different?
290
00:17:30,000 --> 00:17:31,852
Does that mean the numbers are different?
291
00:17:31,852 --> 00:17:33,854
It's strange after all.
292
00:17:35,856 --> 00:17:38,859
There must be something...
293
00:17:38,859 --> 00:17:43,864
Yui underwent Norwood surgery and Glenn surgery in infancy and early childhood.
294
00:17:43,864 --> 00:17:46,867
Then, modified Fontan surgery was performed➡
295
00:17:46,867 --> 00:17:50,871
I have managed to survive three surgeries so far.
296
00:17:50,871 --> 00:17:55,876
(Moeko) Judging from her medical condition, she is at her limit➡
297
00:17:55,876 --> 00:17:57,878
Early surgery is required.
298
00:17:57,878 --> 00:17:59,880
Yes…。 This is the fourth time➡
299
00:17:59,880 --> 00:18:00,000
It will be a major repair operation, but I am sure it will be successful.
300
00:18:00,000 --> 00:18:04,885
It will be a major repair operation, but I am sure it will be successful.
301
00:18:04,885 --> 00:18:07,888
thank you.
302
00:18:07,888 --> 00:18:11,892
Yui: Sakakibara-sensei is fine.
303
00:18:11,892 --> 00:18:13,894
(Yui) Yeah. (Chisato) Yeah.
304
00:18:13,894 --> 00:18:18,899
Teacher... Thank you very much.
305
00:18:18,899 --> 00:18:20,901
thank you.
306
00:18:20,901 --> 00:18:23,904
Thank you very much.
307
00:18:31,912 --> 00:18:35,916
(Yui)《As expected... it's scary...》
308
00:18:35,916 --> 00:18:38,919
《I don't want to die...》
309
00:18:43,924 --> 00:18:45,926
(Kawamoto) Yui-chan.
310
00:18:45,926 --> 00:18:47,928
Mr. Kawamoto. (Kawamoto) I came to play.
311
00:18:47,928 --> 00:18:50,931
Next door okay? (Yui) Yeah.
312
00:18:50,931 --> 00:18:54,935
(Kawamoto) You know, I found another place to drink warabimochi.
313
00:18:54,935 --> 00:18:56,937
Hehe.
314
00:18:58,939 --> 00:19:00,000
(Kawamoto) What happened? Bad condition?
315
00:19:00,000 --> 00:19:01,942
(Kawamoto) What happened? Bad condition?
316
00:19:01,942 --> 00:19:04,945
My body is... okay.
317
00:19:04,945 --> 00:19:07,881
Yes... Good.
318
00:19:07,881 --> 00:19:13,887
Actually... the date for the surgery has been decided.
319
00:19:13,887 --> 00:19:16,890
It's decided.
320
00:19:16,890 --> 00:19:18,892
(Yui) Yeah...
321
00:19:18,892 --> 00:19:23,897
Hey... there's a place I want to go.
322
00:19:23,897 --> 00:19:26,900
eh?
323
00:19:26,900 --> 00:19:30,000
(Kawamoto) It's great that the sky is so wide.
324
00:19:30,000 --> 00:19:32,906
(Kawamoto) It's great that the sky is so wide.
325
00:19:32,906 --> 00:19:35,909
(Yui) Hey, Kawamoto-san.
326
00:19:35,909 --> 00:19:37,911
(Kawamoto) What?
327
00:19:37,911 --> 00:19:43,917
What does Mr. Kawamoto do when he's scared and scared and can't help it?
328
00:19:43,917 --> 00:19:47,921
(Kawamoto) Hmm... I guess I'll give it all.
329
00:19:47,921 --> 00:19:49,923
put out?
330
00:19:49,923 --> 00:19:53,927
That's right. Don't hold back, I'll put it all into words.➡
331
00:19:53,927 --> 00:19:58,932
It's definitely a scary movie, even when a ghost appears➡
332
00:19:58,932 --> 00:20:00,000
“Scary, scary, scary, scary! No, no, no, no!” ➡
333
00:20:00,000 --> 00:20:01,935
“Scary, scary, scary, scary! No, no, no, no!” ➡
334
00:20:01,935 --> 00:20:03,937
We're talking all the time. (Yui) Hehe.
335
00:20:03,937 --> 00:20:07,875
It's really annoying for people watching it together.
336
00:20:07,875 --> 00:20:11,879
That's okay. I do it when I'm alone at home.
337
00:20:11,879 --> 00:20:14,882
Are you doing it alone? (Kawamoto) Yui-chan, will she try it too?
338
00:20:14,882 --> 00:20:17,885
Look, there's no one here right now.
339
00:20:17,885 --> 00:20:19,887
Eh... No way.
340
00:20:19,887 --> 00:20:23,891
Then I'll do it.
341
00:20:23,891 --> 00:20:26,894
Scary!
342
00:20:26,894 --> 00:20:29,897
Mr. Kawamoto...
343
00:20:29,897 --> 00:20:30,000
Scary, scary, scary, scary! Scary, scary, scary, scary! ➡
344
00:20:30,000 --> 00:20:33,901
Scary, scary, scary, scary! Scary, scary, scary, scary! ➡
345
00:20:33,901 --> 00:20:35,903
Scary!
346
00:20:35,903 --> 00:20:37,905
scared….
347
00:20:40,908 --> 00:20:42,910
Scary, scary, scary, scary, scary, scary➡
348
00:20:42,910 --> 00:20:45,913
Scary, scary, scary, scary, scary, scary...
349
00:20:45,913 --> 00:20:48,916
It's scary!
350
00:20:50,918 --> 00:20:54,922
Haa... haa... haa...。 (Kawamoto) Are you okay?
351
00:20:59,927 --> 00:21:00,000
Thank you, Mr. Kawamoto.
352
00:21:00,000 --> 00:21:03,931
Thank you, Mr. Kawamoto.
353
00:21:07,868 --> 00:21:09,870
(Kawamoto) Yeah.
354
00:21:09,870 --> 00:21:25,886
♬~
355
00:21:28,889 --> 00:21:30,000
(Rare)《Big brother! 》
356
00:21:30,000 --> 00:21:30,891
(Rare)《Big brother! 》
357
00:21:32,893 --> 00:21:37,898
(Sakakibara) 《Happy Birthday Nozomi》
358
00:21:37,898 --> 00:21:40,901
"thank you"
359
00:21:40,901 --> 00:21:42,903
《Nozomi!?》
360
00:21:42,903 --> 00:21:46,907
《Nozomi… Nozomi… Nozomi…》
361
00:21:46,907 --> 00:21:48,909
(Nurse) 《The patient is Nozomi Sakakibara, 14 years old》➡
362
00:21:48,909 --> 00:21:50,911
《HLHS》
363
00:21:50,911 --> 00:21:53,914
《Nozomi...! 》 《Haa... haa...》
364
00:21:55,916 --> 00:21:58,919
(Doctor)《The adhesions are quite severe...》 (Doctor)《As much as possible➡
365
00:21:58,919 --> 00:22:00,000
Let's peel it off》 (Doctor)《Zuppel》
366
00:22:00,000 --> 00:22:00,921
Let's peel it off》 (Doctor)《Zuppel》
367
00:22:00,921 --> 00:22:02,923
(Nurse)《Yes》 (Doctor)《Metzen》
368
00:22:02,923 --> 00:22:05,926
(Doctor) 《Curative surgery is simply not possible》➡
369
00:22:05,926 --> 00:22:07,861
《Let's start over.》 (Doctor)《Yes》
370
00:22:07,861 --> 00:22:09,863
(Doctor)《Let's stop the bleeding》 (Doctor)《Yes》
371
00:22:09,863 --> 00:22:11,865
(Doctor)《Electrocautery》 (Nurse)《Yes》
372
00:22:17,871 --> 00:22:20,874
《You made me wait for 4 hours and did nothing➡
373
00:22:20,874 --> 00:22:22,876
what do you mean! 》 (Doctor)《Mr. Sakakibara➡
374
00:22:22,876 --> 00:22:24,878
Please calm down》 (Doctor)《This is➡
375
00:22:24,878 --> 00:22:27,881
This is the best we have right now. Thank you for your understanding.
376
00:22:34,888 --> 00:22:36,890
"I do not want die…"
377
00:22:38,892 --> 00:22:41,895
"I'm sorry…"
378
00:22:41,895 --> 00:22:43,897
"thank you…"
379
00:22:45,899 --> 00:22:47,901
《Nozomi? 》
380
00:22:47,901 --> 00:23:00,000
♬~
381
00:23:00,000 --> 00:23:02,916
♬~
382
00:23:02,916 --> 00:23:07,855
《Nozomi...I'm going》
383
00:23:10,858 --> 00:23:12,860
(sound of door opening)
384
00:23:12,860 --> 00:23:26,874
♬~
385
00:23:26,874 --> 00:23:29,877
"there were…"
386
00:23:29,877 --> 00:23:30,000
"there were! 》
387
00:23:30,000 --> 00:23:31,879
"there were! 》
388
00:23:31,879 --> 00:23:34,882
(mobile phone)
389
00:23:34,882 --> 00:23:37,885
《Yes. That's right》
390
00:23:39,887 --> 00:23:41,889
"eh? 》
391
00:23:50,898 --> 00:23:52,900
(Electrocardiograph warning sound) 《Rare! 》
392
00:23:52,900 --> 00:23:54,902
(Nurse)《Two minutes. Rhythm check please》
393
00:23:54,902 --> 00:23:58,906
(Electrocardiograph warning sound) 《Nozomi… Nozomi… Nozomi…》
394
00:23:58,906 --> 00:24:00,000
(Electrocardiograph warning sound) 《Nozomi... Nozomi...! 》
395
00:24:00,000 --> 00:24:02,910
(Electrocardiograph warning sound) 《Nozomi... Nozomi...! 》
396
00:24:02,910 --> 00:24:10,851
(Electrocardiograph warning sound)
397
00:24:10,851 --> 00:24:30,000
♬~
398
00:24:30,000 --> 00:24:30,871
♬~
399
00:24:30,871 --> 00:24:50,891
♬~
400
00:24:50,891 --> 00:24:55,896
(Nozomi)《If you become a doctor, will you cure me? 》
401
00:24:55,896 --> 00:24:57,898
"ah"
402
00:24:57,898 --> 00:24:59,900
《It's a promise》
403
00:25:19,786 --> 00:25:21,788
(Chisato) Yui, do your best.
404
00:25:21,788 --> 00:25:24,791
That's right. I'll do my best.
405
00:25:24,791 --> 00:25:29,796
It's Sakakibara-sensei and others who are working hard.
406
00:25:29,796 --> 00:25:30,000
i'm ok.
407
00:25:30,000 --> 00:25:32,799
i'm ok.
408
00:25:32,799 --> 00:25:34,801
(Yui's father) Thank you very much.
409
00:25:34,801 --> 00:25:47,814
♬~
410
00:25:47,814 --> 00:25:50,817
It's coming soon...
411
00:25:50,817 --> 00:25:53,820
I'm sure Mr. Sakakibara will do well.
412
00:25:55,822 --> 00:25:57,824
Ah….
413
00:25:57,824 --> 00:26:00,000
♬~
414
00:26:00,000 --> 00:26:15,843
♬~
415
00:26:15,843 --> 00:26:18,846
Mr. Sakakibara.
416
00:26:18,846 --> 00:26:20,848
Mr. Sakakibara, please.
417
00:26:20,848 --> 00:26:22,850
please listen.
418
00:26:22,850 --> 00:26:24,852
What is it?
419
00:26:24,852 --> 00:26:28,856
Walking speed Shallow breathing➡
420
00:26:28,856 --> 00:26:30,000
Try not to look like the usual Sakakibara-sensei➡
421
00:26:30,000 --> 00:26:30,858
Try not to look like the usual Sakakibara-sensei➡
422
00:26:30,858 --> 00:26:32,860
I can see it.
423
00:26:32,860 --> 00:26:35,863
Is that what you came here to say?
424
00:26:38,866 --> 00:26:42,870
Yui Imai, who you will be having surgery on today➡
425
00:26:42,870 --> 00:26:46,874
Same HLHS as my sister who passed away.
426
00:26:48,876 --> 00:26:51,879
Can you operate calmly?
427
00:26:56,884 --> 00:27:00,000
Face the present, not the past.
428
00:27:00,000 --> 00:27:00,888
Face the present, not the past.
429
00:27:02,890 --> 00:27:05,893
Just don't forget that.
430
00:27:08,896 --> 00:27:11,832
Huh...
431
00:27:11,832 --> 00:27:14,835
Ha...
432
00:27:14,835 --> 00:27:19,840
That's a very funny thing for you to say.
433
00:27:24,845 --> 00:27:28,849
I have never been stuck in the past.
434
00:27:28,849 --> 00:27:30,000
Can I believe it?
435
00:27:30,000 --> 00:27:31,852
Can I believe it?
436
00:27:31,852 --> 00:27:34,855
Your skill.
437
00:27:34,855 --> 00:27:38,859
I just do what I always do.
438
00:27:38,859 --> 00:27:41,862
I was relieved to hear that.
439
00:27:47,868 --> 00:27:51,872
I may have been holding a scalpel just for this day.
440
00:27:51,872 --> 00:28:00,000
♬~
441
00:28:00,000 --> 00:28:11,825
♬~
442
00:28:11,825 --> 00:28:16,830
♬~
443
00:28:16,830 --> 00:28:19,833
Huh...
444
00:28:24,838 --> 00:28:28,842
Now, let's start with Yui Imai's surgery.
445
00:28:28,842 --> 00:28:30,000
Female. (Nurse) Yes.
446
00:28:30,000 --> 00:28:30,844
Female. (Nurse) Yes.
447
00:28:38,852 --> 00:28:40,854
It was beginning.
448
00:28:40,854 --> 00:28:42,856
I'm sure it'll be okay.
449
00:28:42,856 --> 00:29:00,000
♬~
450
00:29:00,000 --> 00:29:02,876
♬~
451
00:29:02,876 --> 00:29:10,817
♬~
452
00:29:10,817 --> 00:29:12,819
Turn the heart-lung machine to full flow.
453
00:29:12,819 --> 00:29:14,821
Put in myocardial protection. (Clinical engineer) Yes.➡
454
00:29:14,821 --> 00:29:17,824
There is no problem with perfusion pressure.
455
00:29:19,826 --> 00:29:22,829
Cardiac arrest. Female.
456
00:29:25,832 --> 00:29:27,835
Artificial blood vessel. (Nurse) Yes.
457
00:29:38,846 --> 00:29:40,848
Metzen. (Nurse) Yes.
458
00:29:44,852 --> 00:29:46,854
Huh...
459
00:29:49,857 --> 00:29:52,860
Release of aortic blockage. (Clinical engineer) Yes.
460
00:30:02,870 --> 00:30:05,873
(Moeko) Yui-chan's heart isn't beating.
461
00:30:05,873 --> 00:30:07,875
What is the cutoff time?
462
00:30:07,875 --> 00:30:10,811
(Clinical Engineer) 4 hours and 50 minutes.
463
00:30:10,811 --> 00:30:13,814
Prepare for pacing. (Nurse) Yes.
464
00:30:13,814 --> 00:30:15,816
Start with VVI 60. (Aoi) Yes.
465
00:30:22,823 --> 00:30:25,826
(Moeko) There is no reaction. What about the last potassium?
466
00:30:25,826 --> 00:30:27,828
(Clinical engineer) It's 5.8. Why doesn't it work?
467
00:30:29,830 --> 00:30:30,000
Huh...
468
00:30:30,000 --> 00:30:31,832
Huh...
469
00:30:54,721 --> 00:30:57,724
why doesn't it move?
470
00:30:57,724 --> 00:31:00,000
Huh...
471
00:31:00,000 --> 00:31:00,727
Huh...
472
00:31:00,727 --> 00:31:03,730
(Moeko) Mr. Sakakibara? That should not be.
473
00:31:03,730 --> 00:31:05,732
The surgery is going well.
474
00:31:05,732 --> 00:31:07,734
Change the pacing position.
475
00:31:10,737 --> 00:31:13,740
That's bad, isn't it? (Doctor) Why isn't it moving?
476
00:31:13,740 --> 00:31:16,743
(Doctor) Everything was going well until just now.
477
00:31:16,743 --> 00:31:18,745
(Doctor) It's tough... (Doctor) It's tough, isn't it?
478
00:31:18,745 --> 00:31:20,747
(Doctor) Why?
479
00:31:20,747 --> 00:31:23,750
Please definitely help Yui.
480
00:31:23,750 --> 00:31:30,000
♬~
481
00:31:30,000 --> 00:31:38,765
♬~
482
00:31:38,765 --> 00:31:40,767
Isn't it long?
483
00:31:40,767 --> 00:31:43,704
I'm sure it'll be okay.
484
00:31:43,704 --> 00:31:45,706
I'll take a look.
485
00:31:45,706 --> 00:31:48,709
(Yokobori) Huh? I'll come see you...
486
00:31:51,712 --> 00:31:53,714
No, isn't it impossible to replace it any more?
487
00:31:53,714 --> 00:31:55,716
(Doctor) That's a little harsh.
488
00:32:19,740 --> 00:32:22,743
(Beating of the heart)
489
00:32:22,743 --> 00:32:24,745
(Moeko) Teacher.
490
00:32:28,749 --> 00:32:30,000
(Beating of the heart)
491
00:32:30,000 --> 00:32:33,754
(Beating of the heart)
492
00:32:33,754 --> 00:32:35,756
Huh...
493
00:32:35,756 --> 00:32:37,758
Huh.
494
00:32:39,760 --> 00:32:41,762
He did a great job.
495
00:32:41,762 --> 00:32:44,698
It's okay now.
496
00:32:44,698 --> 00:32:46,700
Please perform cardiopulmonary bypass training. (Clinical engineer) Yes!
497
00:32:46,700 --> 00:32:48,702
Confirmation that the bleeding has stopped. (Moeko) Yes.
498
00:32:59,713 --> 00:33:00,000
Cooper. (Nurse) Yes.
499
00:33:00,000 --> 00:33:01,715
Cooper. (Nurse) Yes.
500
00:33:04,718 --> 00:33:06,720
Huh...
501
00:33:06,720 --> 00:33:09,723
The operation is over.
502
00:33:09,723 --> 00:33:24,738
♬~
503
00:33:24,738 --> 00:33:26,740
(Doctor) Well done.
504
00:33:26,740 --> 00:33:29,743
(Doctor) No, as expected.
505
00:33:29,743 --> 00:33:30,000
Yeah.
506
00:33:30,000 --> 00:33:31,745
Yeah.
507
00:33:31,745 --> 00:33:47,761
♬~
508
00:33:47,761 --> 00:33:50,764
(Chisato) Yui…。➡
509
00:33:50,764 --> 00:33:53,767
Oh, teacher, really...
510
00:33:53,767 --> 00:33:55,769
(Chisato/Yui's father) Thank you very much!
511
00:34:00,774 --> 00:34:02,776
Huh...
512
00:34:07,781 --> 00:34:10,784
(Kawamoto) It seems the surgery was successful! (Yokobori) Good...!
513
00:34:10,784 --> 00:34:13,787
Ahaha...
514
00:34:13,787 --> 00:34:16,790
(Yokobori) That was great. (Kawamoto) That was great.
515
00:34:16,790 --> 00:34:22,796
(Yokobori/Kawamoto laughs)
516
00:34:33,807 --> 00:34:36,810
(Chisato) Dr. Sakakibara operated on me➡
517
00:34:36,810 --> 00:34:39,813
That's good. Yui...
518
00:34:41,815 --> 00:34:46,753
(Electrocardiograph warning sound)
519
00:34:46,753 --> 00:34:48,755
Yui? (Nurse) Mr. Imai, excuse me.
520
00:34:48,755 --> 00:34:50,757
(Electrocardiograph warning sound) (Chisato) Wait a minute➡
521
00:34:50,757 --> 00:34:53,760
What does that mean!? (Nurse) Blood pressure has dropped. First aid cart.
522
00:34:53,760 --> 00:34:55,762
Dr. Sakakibara, call me. (Nurse) Yes!
523
00:34:55,762 --> 00:34:57,764
(Electrocardiograph warning sound)
524
00:35:12,779 --> 00:35:14,781
What happened!? (Electrocardiograph warning sound)
525
00:35:14,781 --> 00:35:16,717
He must have been stable after the surgery, right? (Electrocardiograph warning sound)
526
00:35:16,717 --> 00:35:19,720
(Nurse) I don't understand! My blood pressure suddenly dropped...
527
00:35:19,720 --> 00:35:22,723
(Electrocardiograph warning sound) (Nurse) Just 30 minutes ago➡
528
00:35:22,723 --> 00:35:25,726
I have just started administering albumin.
529
00:35:25,726 --> 00:35:30,000
(Electrocardiograph warning sound)
530
00:35:30,000 --> 00:35:30,731
(Electrocardiograph warning sound)
531
00:35:30,731 --> 00:35:32,733
(Electrocardiograph warning sound) (Moeko) Anaphylaxis?
532
00:35:32,733 --> 00:35:34,735
Albumin administration stopped! yes!
533
00:35:34,735 --> 00:35:37,738
(Electrocardiograph warning sound) (Moeko) Albumin...
534
00:35:37,738 --> 00:35:40,741
(Electrocardiograph warning sound) (Moeko) No way...➡
535
00:35:40,741 --> 00:35:44,745
Did the lot not match? Is that really him?
536
00:35:44,745 --> 00:35:46,747
That possibility cannot be denied. Hurry up, Adrena...
537
00:35:46,747 --> 00:35:50,751
(Electrocardiograph warning sound)
538
00:35:50,751 --> 00:35:53,754
(Moeko) Cardiac arrest...。 (Chisato) Ah...。
539
00:35:53,754 --> 00:35:55,756
Ah... The intravenous drip is fully open!
540
00:35:55,756 --> 00:35:57,758
Adrenaline quickly! (Nurse) Yes!
541
00:35:57,758 --> 00:36:00,000
(Electrocardiograph warning sound)
542
00:36:00,000 --> 00:36:06,767
(Electrocardiograph warning sound)
543
00:36:06,767 --> 00:36:09,770
(Electrocardiograph warning sound) (Moeko) Yui-chan.
544
00:36:09,770 --> 00:36:20,714
(Electrocardiograph warning sound)
545
00:36:20,714 --> 00:36:24,718
☎ (Yokobori) Oh, okay.➡
546
00:36:24,718 --> 00:36:28,722
Yes, this is the hospital police box.
547
00:36:28,722 --> 00:36:30,000
eh?
548
00:36:30,000 --> 00:36:31,725
eh?
549
00:36:31,725 --> 00:36:34,728
Yui Imai? (Kawamoto) Huh...?
550
00:36:34,728 --> 00:36:54,748
♬~
551
00:36:54,748 --> 00:37:00,000
♬~
552
00:37:00,000 --> 00:37:00,754
♬~
553
00:37:00,754 --> 00:37:04,758
(Chisato) Yui! Yui…。 (Yui’s father) Yui…。 Why…。
554
00:37:04,758 --> 00:37:11,765
(Chisato) I don't like it... Yui... Yui... (Yui's father's crying)
555
00:37:11,765 --> 00:37:13,767
(Chisato) Yui...
556
00:37:13,767 --> 00:37:19,706
(Cries of Kawamoto/Yui's father Chisato)
557
00:37:19,706 --> 00:37:30,000
♬~
558
00:37:30,000 --> 00:37:39,726
♬~
559
00:37:39,726 --> 00:37:54,741
♬~
560
00:37:54,741 --> 00:37:57,744
(Chisato) Yui...
561
00:38:03,750 --> 00:38:08,755
This case was unfortunate.
562
00:38:08,755 --> 00:38:11,758
I will accept any punishment.
563
00:38:11,758 --> 00:38:13,760
I agree.
564
00:38:13,760 --> 00:38:20,701
You are responsible for forcing the surgery even though you had stopped it.
565
00:38:20,701 --> 00:38:26,707
I would like to say that the surgery itself was a success.
566
00:38:26,707 --> 00:38:29,710
But I couldn't help it.
567
00:38:29,710 --> 00:38:30,000
It was my fault.
568
00:38:30,000 --> 00:38:31,712
It was my fault.
569
00:38:31,712 --> 00:38:34,715
Whatever you think, it's up to you.
570
00:38:34,715 --> 00:38:38,719
At least it wasn't the hospital's fault on your part.
571
00:38:38,719 --> 00:38:40,721
That's what I concluded.
572
00:38:47,728 --> 00:38:49,730
You don't look happy.
573
00:38:49,730 --> 00:38:53,734
Do you have some time to sort out your feelings?
574
00:38:55,736 --> 00:39:00,000
Lately, I've had a series of highly difficult surgeries.
575
00:39:00,000 --> 00:39:00,741
Lately, I've had a series of highly difficult surgeries.
576
00:39:00,741 --> 00:39:02,743
It's okay to take some time off.
577
00:39:02,743 --> 00:39:05,746
No. I don't need a day off.
578
00:39:07,748 --> 00:39:13,754
I will perform today's surgery and all future surgeries as planned.
579
00:39:28,702 --> 00:39:30,000
(Kawamoto) Good morning. Good morning.
580
00:39:30,000 --> 00:39:31,705
(Kawamoto) Good morning. Good morning.
581
00:39:31,705 --> 00:39:33,707
(Yokobori) Good morning, Mr. Kawamoto.➡
582
00:39:33,707 --> 00:39:36,710
How was? Yui-chan's girlfriend's wake.
583
00:39:36,710 --> 00:39:38,712
(Kawamoto) Yes...
584
00:39:38,712 --> 00:39:42,716
Somehow, I still haven't been able to fully accept it.
585
00:39:42,716 --> 00:39:44,718
That's right….
586
00:39:44,718 --> 00:39:47,721
Honestly, I'm looking at Yui-chan's parents➡
587
00:39:47,721 --> 00:39:49,723
It was a bit painful.
588
00:39:49,723 --> 00:39:51,725
Let's make some tea.
589
00:39:51,725 --> 00:39:54,728
(Kawamoto) Oh, if you don't mind, this is it...
590
00:39:56,730 --> 00:39:58,732
(Yokobori) What happened? that.
591
00:39:58,732 --> 00:40:00,000
(Kawamoto) Let's drink this to celebrate when Yui-chan is discharged from the hospital➡
592
00:40:00,000 --> 00:40:01,735
(Kawamoto) Let's drink this to celebrate when Yui-chan is discharged from the hospital➡
593
00:40:01,735 --> 00:40:03,737
I promised.➡
594
00:40:03,737 --> 00:40:06,740
Yui was thinking of returning it to her friend➡
595
00:40:06,740 --> 00:40:09,743
I placed this next to my ring.
596
00:40:12,746 --> 00:40:14,748
thank you.
597
00:40:14,748 --> 00:40:18,685
Huh? Is this the warabimochi you drink?
598
00:40:18,685 --> 00:40:20,687
What do you think about Mr. Murai?
599
00:40:22,689 --> 00:40:24,691
thank you.
600
00:40:24,691 --> 00:40:30,000
♬~
601
00:40:30,000 --> 00:40:36,703
♬~
602
00:40:36,703 --> 00:40:38,705
delicious….
603
00:40:42,709 --> 00:40:45,712
(cough)
604
00:40:45,712 --> 00:41:00,000
♬~
605
00:41:00,000 --> 00:41:04,731
♬~
606
00:41:04,731 --> 00:41:06,733
♬~
607
00:41:06,733 --> 00:41:08,735
It's about medical treatment.
608
00:41:08,735 --> 00:41:12,739
Yes. Did you learn anything new?
609
00:41:12,739 --> 00:41:17,744
I found the third person Kurata leaked earlier.
610
00:41:17,744 --> 00:41:20,747
《Even though only three people died➡
611
00:41:20,747 --> 00:41:22,749
There's no way I can stop it on my own! 》
612
00:41:22,749 --> 00:41:25,752
After all, one more person had died.
613
00:41:25,752 --> 00:41:28,755
But no matter how much I look at the data➡
614
00:41:28,755 --> 00:41:30,000
Only two patients were found to have died from interstitial pneumonia.
615
00:41:30,000 --> 00:41:32,759
Only two patients were found to have died from interstitial pneumonia.
616
00:41:32,759 --> 00:41:34,761
Is that possible?
617
00:41:34,761 --> 00:41:37,764
So I tried changing my perspective.
618
00:41:37,764 --> 00:41:39,766
Line of sight?
619
00:41:39,766 --> 00:41:44,771
I looked into patients who died from causes other than interstitial pneumonia.
620
00:41:44,771 --> 00:41:47,774
Using access rights➡
621
00:41:47,774 --> 00:41:51,778
I was looking at the medical records of patients who died from the underlying disease...
622
00:41:53,780 --> 00:41:57,784
Then this came out.
623
00:42:09,796 --> 00:42:13,800
(Moeko) Mr. Sakakibara, thank you very much.
624
00:42:13,800 --> 00:42:15,736
Ah, nice to meet you.
625
00:42:20,741 --> 00:42:24,745
(Kawamoto) Kaori Miyauchi...?
626
00:42:24,745 --> 00:42:28,749
After reviewing the trial patients from scratch, we found this person.
627
00:42:28,749 --> 00:42:30,000
But this person➡
628
00:42:30,000 --> 00:42:30,751
But this person➡
629
00:42:30,751 --> 00:42:36,757
It says that he died of "acute respiratory failure due to the underlying disease."
630
00:42:36,757 --> 00:42:40,761
Isn't it interstitial pneumonia?
631
00:42:40,761 --> 00:42:42,763
That's right.
632
00:42:42,763 --> 00:42:44,765
The clinical trial was effective➡
633
00:42:44,765 --> 00:42:47,768
Lung cancer that was large has become smaller➡
634
00:42:47,768 --> 00:42:50,771
I was ready for surgery.
635
00:42:50,771 --> 00:42:55,776
But it wasn't just the effects.
636
00:42:55,776 --> 00:42:57,778
(Yokobori/Kawamoto) Huh?
637
00:42:57,778 --> 00:43:00,000
Mr. Miyauchi died due to side effects.
638
00:43:00,000 --> 00:43:01,782
Mr. Miyauchi died due to side effects.
639
00:43:05,786 --> 00:43:07,788
Huh...
640
00:43:09,790 --> 00:43:12,793
Huh...
641
00:43:12,793 --> 00:43:17,731
Now, we will begin right coronary artery bypass surgery.
642
00:43:17,731 --> 00:43:19,733
Female. (Nurse) Yes.
643
00:43:28,742 --> 00:43:30,000
(Electrocardiograph warning sound)
644
00:43:30,000 --> 00:43:31,745
(Electrocardiograph warning sound)
645
00:43:31,745 --> 00:43:33,747
(Nurse) Sir?
646
00:43:33,747 --> 00:43:36,750
Huh...
647
00:43:36,750 --> 00:43:38,752
Female. (Nurse) Yes.
648
00:43:46,760 --> 00:43:50,764
(Moeko) Teacher... are you okay?
649
00:43:50,764 --> 00:43:54,768
Huh... It's okay.
650
00:43:54,768 --> 00:43:57,771
(Moeko) Teacher.
651
00:43:57,771 --> 00:43:59,773
I... I'm sorry.
652
00:44:01,775 --> 00:44:03,777
Can I leave it to you?
653
00:44:05,779 --> 00:44:08,782
(Moeko) Understood. Leave this to me.➡
654
00:44:08,782 --> 00:44:11,785
Mr. Yoshino, please call me and ask my assistant to come in.
655
00:44:11,785 --> 00:44:13,787
yes.
656
00:44:20,727 --> 00:44:23,730
Medical records other than the attending physician➡
657
00:44:23,730 --> 00:44:26,733
Nurse Physical Therapist➡
658
00:44:26,733 --> 00:44:28,735
Various people involved in treatment➡
659
00:44:28,735 --> 00:44:30,000
Write.
660
00:44:30,000 --> 00:44:30,737
Write.
661
00:44:30,737 --> 00:44:35,742
For example, does the latest one look like this?
662
00:44:35,742 --> 00:44:38,745
Last updated by a nurse.
663
00:44:38,745 --> 00:44:42,749
``The casket will be taken to a funeral home,'' he wrote.
664
00:44:42,749 --> 00:44:47,754
So I looked back at past records.
665
00:44:47,754 --> 00:44:49,756
This Yasuhara is a doctor➡
666
00:44:49,756 --> 00:44:54,761
Saved contents. Look here.
667
00:44:54,761 --> 00:44:59,766
(Yokobori) Two days before surgery, I suddenly developed interstitial pneumonia➡
668
00:44:59,766 --> 00:45:00,000
He died the next day...
669
00:45:00,000 --> 00:45:01,768
He died the next day...
670
00:45:01,768 --> 00:45:03,770
What!? (Kawamoto) Huh?
671
00:45:03,770 --> 00:45:07,774
The cause of death was ``acute respiratory failure due to the underlying disease.''
672
00:45:07,774 --> 00:45:11,778
Yes, the cause of death has changed.
673
00:45:11,778 --> 00:45:14,781
(Kawamoto) The cause of death has changed...?
674
00:45:14,781 --> 00:45:19,720
On the day of Mr. Miyauchi's death, after Dr. Yasuhara entered the cause of death➡
675
00:45:19,720 --> 00:45:23,724
There is someone who corrected the medical records.
676
00:45:23,724 --> 00:45:25,726
Why did you do that...
677
00:45:25,726 --> 00:45:30,000
To reduce the number of people who die from interstitial pneumonia...?
678
00:45:30,000 --> 00:45:31,732
To reduce the number of people who die from interstitial pneumonia...?
679
00:45:31,732 --> 00:45:33,734
Reduce the number of people?
680
00:45:33,734 --> 00:45:38,739
If we don't reduce the number of people who have died, even if it's not convenient➡
681
00:45:38,739 --> 00:45:40,741
I guess there is.
682
00:45:40,741 --> 00:45:43,744
So I falsified it.
683
00:45:43,744 --> 00:45:55,756
♬~
684
00:45:55,756 --> 00:46:00,000
Huh…。 (Yokobori) The name of the person who corrected it is ➡
685
00:46:00,000 --> 00:46:00,761
Huh…。 (Yokobori) The name of the person who corrected it is ➡
686
00:46:00,761 --> 00:46:03,764
Can I see it?
687
00:46:03,764 --> 00:46:05,766
Yeah.
688
00:46:10,771 --> 00:46:12,773
lie…!
689
00:46:12,773 --> 00:46:14,775
this person….
690
00:46:21,715 --> 00:46:24,718
The person who falsified the clinical trial data...
691
00:46:27,721 --> 00:46:29,723
It's Sakakibara.
692
00:46:29,723 --> 00:46:30,000
♬~
693
00:46:30,000 --> 00:46:43,737
♬~
694
00:46:43,737 --> 00:46:51,745
♬~
695
00:46:51,745 --> 00:47:00,000
♬~
696
00:47:00,000 --> 00:47:11,765
♬~
697
00:47:11,765 --> 00:47:23,710
♬~
698
00:47:40,727 --> 00:47:42,729
[Of “Hospital Police”]
699
00:47:47,734 --> 00:47:49,736
[and…]51068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.