Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,510 --> 00:01:14,720
{\an8}NOSFERATU,
FANTÔME DE LA NUIT
2
00:02:44,880 --> 00:02:46,070
Lucy...
3
00:02:46,920 --> 00:02:48,510
Calme-toi.
4
00:02:52,440 --> 00:02:54,930
Je vois des choses horribles !
5
00:02:57,500 --> 00:02:59,130
J'ai peur.
6
00:03:00,160 --> 00:03:02,310
Tu as simplement fait un cauchemar.
7
00:05:10,410 --> 00:05:14,850
Jonathan, tu manges trop vite.
C'est mauvais pour toi.
8
00:05:15,020 --> 00:05:16,430
Cela m'inquiète.
9
00:06:07,020 --> 00:06:08,140
Bonjour !
10
00:06:12,620 --> 00:06:15,020
Harker, approchez !
11
00:06:22,340 --> 00:06:23,800
Oui, M. Renfield ?
12
00:06:27,570 --> 00:06:29,930
J'ai une mission pour vous.
13
00:06:31,620 --> 00:06:35,430
Je ne peux la confier
à personne d'autre.
14
00:06:35,600 --> 00:06:37,720
C'est très aimable de votre part.
15
00:06:38,540 --> 00:06:40,200
Le comte Dracula...
16
00:06:41,740 --> 00:06:44,870
m'a envoyé une lettre
de Transylvanie.
17
00:06:45,300 --> 00:06:47,850
Il veut acheter une maison
dans notre ville.
18
00:06:49,060 --> 00:06:52,350
Bien sûr, vous aurez
à faire un long voyage.
19
00:06:52,950 --> 00:06:54,250
Où est-ce ?
20
00:06:55,810 --> 00:06:57,930
Au-delà des Carpates, non ?
21
00:07:00,600 --> 00:07:04,990
Mais en échange vous toucherez
une généreuse commission.
22
00:07:05,160 --> 00:07:08,200
J'achèterai une plus belle
maison pour Lucy.
23
00:07:08,370 --> 00:07:10,690
Elle mérite mieux que la nôtre.
24
00:07:12,530 --> 00:07:15,660
Mais ne croyez pas
que ce sera facile.
25
00:07:16,520 --> 00:07:18,770
Cela vous prendra du temps
26
00:07:19,850 --> 00:07:22,270
et vous coûtera beaucoup de sueur.
27
00:07:24,200 --> 00:07:26,160
Et peut-être aussi...
28
00:07:27,000 --> 00:07:29,020
quelques gouttes de sang.
29
00:07:37,150 --> 00:07:40,010
Quitter la ville quelques temps
me fera du bien.
30
00:07:43,350 --> 00:07:45,850
M'éloigner de ces canaux
31
00:07:46,580 --> 00:07:49,530
qui reviennent éternellement
à leur point de départ.
32
00:07:49,920 --> 00:07:51,710
La Transylvanie.
33
00:07:52,700 --> 00:07:55,650
C'est ici, au-delà des forêts.
34
00:07:56,900 --> 00:07:58,830
Un endroit merveilleux,
35
00:07:59,000 --> 00:08:01,850
un peu lugubre, mais passionnant.
36
00:08:04,920 --> 00:08:07,980
Le comte veut acheter
une belle demeure ancienne.
37
00:08:08,370 --> 00:08:11,830
J'ai pensé à cette grande maison,
près de chez vous.
38
00:08:12,000 --> 00:08:15,850
Mais elle est en ruines
et inhabitée depuis des années !
39
00:08:16,020 --> 00:08:19,570
Je suis sûr qu'il l'aménagera
confortablement.
40
00:08:20,620 --> 00:08:22,480
Nous la lui proposerons.
41
00:08:22,870 --> 00:08:26,710
- Vous partez de suite !
- Aujourd'hui ?
42
00:08:26,980 --> 00:08:29,870
Absolument. J'ai tous les papiers.
43
00:08:30,040 --> 00:08:32,290
Il ne faut pas le faire attendre.
44
00:08:36,340 --> 00:08:40,750
Très bien. Puisqu'il le faut,
je partirai aujourd'hui.
45
00:08:41,080 --> 00:08:42,360
Je suis prêt.
46
00:08:47,500 --> 00:08:48,920
Aujourd'hui ?
47
00:08:50,680 --> 00:08:51,980
Tout de suite ?
48
00:08:52,660 --> 00:08:54,900
Pour un château dans les Carpates.
49
00:08:55,400 --> 00:08:58,670
C'est une région étrange,
où il y a encore des loups
50
00:08:58,840 --> 00:09:01,410
et des gens qui croient aux fantômes.
51
00:09:01,750 --> 00:09:03,700
Jonathan, n'y va pas.
52
00:09:06,340 --> 00:09:10,110
- J'ai un pressentiment.
- C'est ridicule !
53
00:09:10,750 --> 00:09:13,720
Tu t'exposes à un danger.
N'y va pas !
54
00:09:25,350 --> 00:09:29,080
Des loups, des bandits
et des fantômes...
55
00:09:29,500 --> 00:09:32,250
Ne pars pas comme ça.
Je ne le permettrai pas.
56
00:09:33,690 --> 00:09:36,370
Avant, allons au moins
au bord de la mer.
57
00:09:39,020 --> 00:09:41,210
Nous aimions tant cela.
58
00:09:45,190 --> 00:09:48,190
Lucy, je ne sais pas.
59
00:09:49,560 --> 00:09:51,570
Par moments, je suis si aveugle.
60
00:10:48,610 --> 00:10:51,980
Jonathan, il faut que je te le dise,
61
00:10:53,750 --> 00:10:56,010
même si tu penses que c'est insensé,
62
00:10:56,800 --> 00:11:00,090
et le signe
d'un cœur faible et vulnérable.
63
00:11:06,040 --> 00:11:08,250
Je ressens comme une force,
64
00:11:09,550 --> 00:11:12,850
une peur intérieure, sans nom...
65
00:11:13,800 --> 00:11:15,670
et mortelle.
66
00:11:40,240 --> 00:11:44,690
Lucy est ce que j'ai de plus cher.
Prenez soin d'elle.
67
00:11:44,860 --> 00:11:46,250
Bien sûr.
68
00:11:52,510 --> 00:11:55,030
Mina, traite-la comme une sœur.
69
00:14:21,200 --> 00:14:23,050
Entrez, monsieur !
70
00:14:32,900 --> 00:14:36,520
Mon dîner !
Je dois être au château ce soir !
71
00:14:37,360 --> 00:14:39,950
- Quel château ?
- Celui du comte Dracula !
72
00:14:59,650 --> 00:15:02,040
Vous êtes vraiment obligé d'y aller ?
73
00:15:02,700 --> 00:15:04,570
Oui, pourquoi ?
74
00:15:04,860 --> 00:15:09,890
À minuit, de mauvais esprits
hantent cet endroit.
75
00:15:11,170 --> 00:15:13,370
Des gens disparaissent.
76
00:15:13,540 --> 00:15:16,020
Allons, ce sont des superstitions.
77
00:15:16,530 --> 00:15:21,340
Vous ne trouverez aucune calèche
pour vous y conduire.
78
00:15:21,510 --> 00:15:24,430
Et votre cheval a besoin de soins.
79
00:15:25,780 --> 00:15:27,740
Je trouverai un autre cheval.
80
00:15:29,720 --> 00:15:32,890
N'allez pas là-bas, monsieur.
81
00:15:34,950 --> 00:15:37,060
Certains Tziganes...
82
00:15:40,070 --> 00:15:43,840
se sont déjà
aventurés de l'autre côté.
83
00:15:45,080 --> 00:15:46,650
Ils savent.
84
00:16:22,190 --> 00:16:25,220
Il vous dit de ne pas y aller.
85
00:16:46,620 --> 00:16:50,880
En chemin, il y a un précipice
qui engloutit les imprudents.
86
00:16:51,050 --> 00:16:53,560
Il y a également
des à-pics vertigineux.
87
00:16:53,730 --> 00:16:56,440
Au col de Borgo, dit-il,
88
00:16:57,480 --> 00:16:59,960
la lumière se scinde soudainement.
89
00:17:00,130 --> 00:17:04,800
La terre s'élève vers le ciel,
90
00:17:04,980 --> 00:17:07,640
avant de retomber vers l'inconnu.
91
00:17:24,530 --> 00:17:28,700
Les Tziganes croient
que le château n'existe pas,
92
00:17:28,870 --> 00:17:31,960
sinon dans l'imagination
des hommes.
93
00:17:32,980 --> 00:17:37,690
C'est une ruine, dit-il,
un château fantôme.
94
00:17:38,170 --> 00:17:40,280
Le voyageur qui entrera
95
00:17:40,450 --> 00:17:43,090
au pays des fantômes s'y perdra,
96
00:17:43,880 --> 00:17:46,100
sans espoir de retour.
97
00:18:24,640 --> 00:18:25,790
C'est pour moi ?
98
00:18:45,950 --> 00:18:47,550
"Vampires..."
99
00:18:48,650 --> 00:18:49,970
Voyons cela.
100
00:18:50,140 --> 00:18:52,480
"Vampires et goules.
101
00:18:52,650 --> 00:18:56,090
"Corps dévorant leur propre chair.
102
00:18:56,260 --> 00:18:59,040
"Incubes et succubes.
103
00:18:59,210 --> 00:19:03,180
"Morts-vivants pourchassant
l'étranger la nuit.
104
00:19:03,350 --> 00:19:06,560
"Loups-garous...
L'art de traire une hache..."
105
00:19:08,200 --> 00:19:11,660
Voilà qui est amusant :
"Traire une hache de son sang
106
00:19:12,790 --> 00:19:17,590
"fait frissonner les humains,
et claquer leurs dents.
107
00:19:23,160 --> 00:19:27,320
"La Transylvanie...
Nosferatu, le mort vivant.
108
00:19:27,690 --> 00:19:30,890
"La malédiction durera
jusqu'à la fin des temps.
109
00:19:31,060 --> 00:19:34,550
"La malédiction
du vampire Nosferatu."
110
00:19:50,910 --> 00:19:54,950
Cocher, me conduirez-vous
au col de Borgo ? Je paierai bien.
111
00:19:55,120 --> 00:19:58,050
Aucun chemin ne mène
au col de Borgo.
112
00:20:00,850 --> 00:20:02,510
Mais c'est juste là.
113
00:20:04,080 --> 00:20:08,100
- Il me faut votre calèche !
- Je n'ai pas de calèche.
114
00:20:09,460 --> 00:20:14,710
Puis-je au moins avoir un
de vos chevaux au double du prix ?
115
00:20:15,160 --> 00:20:16,540
Désolé, monsieur.
116
00:20:17,530 --> 00:20:20,940
Vous voyez bien
que je n'ai pas de chevaux.
117
00:20:26,080 --> 00:20:28,580
Soit, j'irai à pied.
118
00:27:16,720 --> 00:27:18,300
Comte Dracula ?
119
00:27:23,770 --> 00:27:25,420
Vous êtes M. Harker ?
120
00:27:27,170 --> 00:27:30,020
Je vous attendais.
Bienvenue en mon château.
121
00:27:30,200 --> 00:27:31,410
Merci.
122
00:27:31,740 --> 00:27:33,000
Entrez.
123
00:27:33,890 --> 00:27:37,730
La nuit est froide.
Vous devez être fatigué et affamé.
124
00:28:15,560 --> 00:28:17,450
Voici les documents.
125
00:28:18,500 --> 00:28:21,540
Je vous ai apporté
le plan de votre maison.
126
00:28:21,710 --> 00:28:24,590
Cela vous intéressera certainement.
127
00:28:33,780 --> 00:28:35,710
Servez-vous, je vous en prie.
128
00:28:38,000 --> 00:28:39,460
Je vous en prie.
129
00:28:41,670 --> 00:28:44,290
Vous devrez malheureusement
souper seul.
130
00:28:45,210 --> 00:28:50,210
Minuit approche, je ne mange
plus rien à cette heure-là.
131
00:28:51,680 --> 00:28:56,500
Mes serviteurs ne sont
pas disponibles en ce moment.
132
00:28:56,680 --> 00:29:00,320
Aussi, permettez-moi...
133
00:29:00,690 --> 00:29:02,480
de veiller moi-même à votre confort.
134
00:29:53,040 --> 00:29:54,430
Écoutez.
135
00:29:57,920 --> 00:29:59,310
Écoutez.
136
00:30:00,330 --> 00:30:03,410
Les enfants de la nuit
jouent leur musique.
137
00:30:10,610 --> 00:30:12,440
Ah, jeune homme,
138
00:30:13,190 --> 00:30:15,540
vous êtes comme ces villageois,
139
00:30:15,900 --> 00:30:19,960
incapables de pénétrer
l'âme d'un chasseur.
140
00:32:02,970 --> 00:32:05,400
C'est un vieux couteau,
peut-être sale...
141
00:32:07,470 --> 00:32:09,950
Vous risquez
un empoisonnement du sang.
142
00:32:10,470 --> 00:32:15,380
Permettez-moi,
c'est le plus vieux des remèdes.
143
00:32:15,990 --> 00:32:20,570
Ce n'est qu'une petite entaille,
n'en parlons plus.
144
00:32:31,560 --> 00:32:34,480
Vous savez...
145
00:32:36,040 --> 00:32:38,470
Ce n'est que pour votre bien.
146
00:33:18,690 --> 00:33:20,890
Asseyons-nous un moment.
147
00:33:30,060 --> 00:33:33,110
Le jour ne se lèvera
que dans plusieurs heures.
148
00:33:34,690 --> 00:33:40,210
Et en journée,
je suis toujours absent.
149
00:40:44,920 --> 00:40:46,340
Lucy, mon amour.
150
00:40:46,840 --> 00:40:50,820
Il n'y a pas de poste, ici.
Mais je vais tenir un journal
151
00:40:51,000 --> 00:40:53,920
pour te confier
mes pensées et mes sentiments.
152
00:40:54,990 --> 00:40:57,370
Hier soir, après un voyage éprouvant,
153
00:40:57,540 --> 00:40:59,600
j'ai atteint ma destination :
154
00:40:59,800 --> 00:41:02,280
le château du comte Dracula.
155
00:41:03,030 --> 00:41:06,680
J'ai fait des cauchemars,
j'espère que ça passera.
156
00:41:14,990 --> 00:41:20,150
Le château est si étrange que
je me demande si je ne rêve pas.
157
00:41:22,040 --> 00:41:24,910
Tout a l'air si irréel.
158
00:42:03,750 --> 00:42:06,880
Je n'accorde plus d'importance
au soleil
159
00:42:07,050 --> 00:42:11,300
ni aux fontaines scintillantes
qui enthousiasment la jeunesse.
160
00:42:12,370 --> 00:42:15,130
J'aime les ténèbres et les ombres
161
00:42:15,960 --> 00:42:18,720
où je peux être seul
avec mes pensées.
162
00:42:24,550 --> 00:42:27,590
Je descends d'une lignée ancienne.
163
00:42:29,710 --> 00:42:31,850
Le temps est un abîme,
164
00:42:34,140 --> 00:42:36,970
aussi profond que mille nuits.
165
00:42:41,060 --> 00:42:43,520
Les siècles vont et viennent.
166
00:42:45,340 --> 00:42:49,420
C'est terrible de ne pouvoir vieillir.
167
00:42:51,200 --> 00:42:56,620
La mort n'est pas le pire,
il y a plus atroce que cela.
168
00:42:58,560 --> 00:43:02,590
Imaginez-vous, traversant les siècles
169
00:43:05,060 --> 00:43:10,010
et revivant chaque jour
les mêmes futilités !
170
00:43:19,480 --> 00:43:22,100
Je suis heureux
que vous m'ayez trouvé
171
00:43:22,270 --> 00:43:25,100
une grande et vieille demeure,
172
00:43:25,270 --> 00:43:27,680
à deux pas de chez vous, je crois ?
173
00:43:27,850 --> 00:43:30,360
Oui, elle est au coin de la rue.
174
00:43:33,290 --> 00:43:35,280
Montrez-moi le contrat.
175
00:43:45,170 --> 00:43:46,720
Quel cou admirable !
176
00:43:47,440 --> 00:43:49,500
C'est ma femme, Lucy.
177
00:43:56,370 --> 00:43:58,300
Votre main est si froide.
178
00:44:00,640 --> 00:44:04,220
Les papiers, le contrat !
Je signe de suite.
179
00:44:06,460 --> 00:44:08,980
Mais nous n'avons pas fixé le prix.
180
00:44:09,150 --> 00:44:14,120
C'est sans importance.
J'accepte vos conditions.
181
00:44:22,030 --> 00:44:23,150
Ici.
182
00:44:32,990 --> 00:44:35,790
Combien de temps a duré
votre voyage depuis Wismar ?
183
00:44:37,220 --> 00:44:38,550
Quatre semaines.
184
00:44:43,420 --> 00:44:45,090
Ah, oui...
185
00:44:47,750 --> 00:44:50,150
Par voie terrestre, ça prend du temps.
186
00:45:34,160 --> 00:45:38,710
"Le vampire Nosferatu
est issu de la semence de Balial.
187
00:45:39,330 --> 00:45:42,550
"Il se nourrit du sang des hommes.
188
00:45:42,840 --> 00:45:48,220
"Damné à jamais, il habite
les cavernes, les tombes
189
00:45:48,390 --> 00:45:52,510
"et les cercueils emplis
de la terre des cimetières,
190
00:45:52,680 --> 00:45:56,470
"où la mort noire
a prélevé sa moisson :
191
00:45:56,830 --> 00:45:58,560
"la peste."
192
00:48:00,680 --> 00:48:02,060
Jonathan !
193
00:48:33,730 --> 00:48:35,770
Elle a eu un accès de fièvre.
194
00:48:40,610 --> 00:48:43,440
Appelez-moi, en cas de besoin.
195
00:48:45,810 --> 00:48:48,820
Mais je crois
que ce n'est pas bien grave.
196
00:51:27,490 --> 00:51:30,190
Mon Dieu, il part pour Wismar !
197
00:51:32,280 --> 00:51:34,030
Lucy est en danger.
198
00:51:35,400 --> 00:51:37,470
Il faut que je sorte d'ici !
199
00:53:51,800 --> 00:53:55,870
C'est étrange...
mais les papiers sont en règle.
200
00:53:56,240 --> 00:53:57,990
Voyons cela.
201
00:53:59,470 --> 00:54:03,280
"De Varna à Wismar : humus
pour expériences botaniques."
202
00:54:07,550 --> 00:54:11,170
Ouvrez-en un !
J'aimerais m'en assurer.
203
00:54:11,520 --> 00:54:12,780
Celui-là !
204
00:54:45,530 --> 00:54:47,120
Mère Supérieure,
205
00:54:48,090 --> 00:54:50,900
retenez les cercueils noirs ici !
206
00:55:49,650 --> 00:55:53,290
- Le malade d'hier a une attaque.
- Lequel ?
207
00:55:53,460 --> 00:55:56,070
Celui qui a mordu la vache.
On l'a isolé.
208
00:55:56,240 --> 00:55:57,650
J'arrive.
209
00:56:03,940 --> 00:56:05,310
Le sang, c'est la vie.
210
00:56:18,800 --> 00:56:20,400
Le sang, c'est la vie.
211
00:56:21,240 --> 00:56:22,990
Il a déjà fait ça ?
212
00:56:23,160 --> 00:56:26,020
Oui, il y a quelques heures.
La même crise.
213
00:56:26,190 --> 00:56:29,580
Il préfère les mouches
à notre nourriture.
214
00:56:29,760 --> 00:56:32,650
- Le sang, c'est la vie.
- Donnez-moi ça !
215
00:56:37,480 --> 00:56:38,800
Au secours !
216
00:56:59,840 --> 00:57:03,830
Silence ! J'entends
des voiles qui claquent.
217
00:57:25,240 --> 00:57:27,010
Toujours aucune lettre.
218
00:57:27,700 --> 00:57:29,840
Ne vous inquiétez pas, Lucy.
219
00:57:30,230 --> 00:57:33,360
Dans les Carpates, la poste est lente.
220
00:57:34,300 --> 00:57:38,610
Quelque chose est arrivé
à Jonathan. Je le sais.
221
00:57:41,090 --> 00:57:46,000
Courage, Lucy, le Seigneur
entend nos prières.
222
00:57:46,170 --> 00:57:49,300
Dieu est bien loin
dans les moments de détresse.
223
00:57:59,210 --> 00:58:02,140
Vous êtes malade,
vous ne pouvez pas voyager.
224
00:58:02,310 --> 00:58:05,400
Je dois arriver à Wismar
avant les cercueils.
225
00:58:05,570 --> 00:58:08,640
Le médecin passera demain.
Attendez de le voir.
226
00:58:08,810 --> 00:58:12,280
Lucy est en danger, je dois la sauver.
227
00:58:14,040 --> 00:58:15,460
Les cercueils...
228
00:58:17,080 --> 00:58:19,790
Le mal est en marche.
229
00:58:54,080 --> 00:58:56,870
Une malédiction
semble peser sur le bateau.
230
00:58:57,290 --> 00:59:01,220
Depuis que nous avons
quitté la Mer Caspienne,
231
00:59:01,390 --> 00:59:03,680
quatre matelots et un mousse
232
00:59:03,880 --> 00:59:06,280
sont tombés malades et sont morts.
233
00:59:06,770 --> 00:59:10,770
Un matelot et le cuisinier ont disparu.
234
00:59:11,590 --> 00:59:15,350
Une rumeur, selon laquelle
un étranger se trouverait à bord,
235
00:59:15,530 --> 00:59:17,460
a terrifié tout l'équipage.
236
00:59:19,000 --> 00:59:22,120
Nous avons fouillé,
il n'y avait que des rats.
237
00:59:22,590 --> 00:59:25,940
Nous tentons de maintenir
le cap au nord-ouest.
238
00:59:26,110 --> 00:59:29,450
Vent soutenu. Douze nœuds.
239
00:59:47,220 --> 00:59:50,990
M. Renfield, vous avez envoyé
mon mari en Transylvanie.
240
00:59:51,280 --> 00:59:54,590
Je suis sans nouvelles
depuis des semaines
241
00:59:55,270 --> 00:59:57,200
et je me fais du souci.
242
00:59:58,700 --> 01:00:01,470
J'aimerais m'y rendre moi-même.
243
01:00:04,210 --> 01:00:07,250
Restez ici. Le maître arrive.
244
01:00:08,460 --> 01:00:10,720
Qui arrive ? Expliquez-nous.
245
01:00:10,890 --> 01:00:12,940
Le maître des rats.
246
01:00:13,660 --> 01:00:17,790
L'armée est affamée,
et forte de 400 000 têtes.
247
01:00:46,410 --> 01:00:47,660
La peste !
248
01:00:50,340 --> 01:00:55,170
"En Transylvanie, à Varna,
la peste est apparue."
249
01:04:43,050 --> 01:04:44,920
Le maître est arrivé.
250
01:04:55,670 --> 01:04:57,550
Le maître est arrivé.
251
01:05:27,830 --> 01:05:29,450
Posez une planche !
252
01:05:29,750 --> 01:05:31,590
Nous devons inspecter le bateau.
253
01:05:56,150 --> 01:05:57,500
Détachez-le.
254
01:06:15,500 --> 01:06:17,310
Personne à bord
255
01:06:18,040 --> 01:06:19,660
et peu de fret.
256
01:06:19,950 --> 01:06:22,100
Les cales sont infestées de rats.
257
01:06:22,660 --> 01:06:25,430
Mais voici le journal de bord.
258
01:07:18,360 --> 01:07:20,490
C'est véritablement un mystère.
259
01:07:22,050 --> 01:07:23,780
Messieurs, avec un peu de chance,
260
01:07:24,510 --> 01:07:26,760
le journal de bord nous éclairera.
261
01:07:29,700 --> 01:07:31,280
"Varna, 6 juin.
262
01:07:31,450 --> 01:07:34,610
"5 matelots, 2 mousses,
le cuisinier et moi.
263
01:07:34,780 --> 01:07:37,190
"Levons l'ancre vers les Dardanelles."
264
01:07:41,980 --> 01:07:46,600
"Cap à l'ouest. Un 3e homme
est mort de fièvre aujourd'hui.
265
01:07:46,770 --> 01:07:51,370
"La nuit dernière, le 2e mousse
a disparu sans laisser de traces."
266
01:07:52,910 --> 01:07:56,240
"20 juin. Cap au nord,
267
01:07:56,410 --> 01:07:59,580
"mer forte, quatorze nœuds
vers golfe de Gascogne.
268
01:08:00,130 --> 01:08:02,630
"L'inquiétude grandit à bord.
269
01:08:04,840 --> 01:08:07,680
"Seuls survivants :
le 1er mousse et moi.
270
01:08:07,850 --> 01:08:11,500
"Des rats partout...
Serait-ce la peste ?"
271
01:08:17,050 --> 01:08:18,190
La peste !
272
01:08:23,010 --> 01:08:26,860
Rentrez chez vous calmement !
Fermez portes et fenêtres !
273
01:08:27,950 --> 01:08:29,520
Allons, messieurs...
274
01:12:51,050 --> 01:12:52,930
Nous vous ramenons cet homme
275
01:12:53,380 --> 01:12:55,510
il semble être d'ici.
276
01:12:56,640 --> 01:12:57,940
Lucy !
277
01:12:59,190 --> 01:13:00,660
Jonathan !
278
01:13:13,970 --> 01:13:15,390
Qui est cette femme ?
279
01:13:26,400 --> 01:13:27,960
Amenons-le à l'intérieur.
280
01:13:46,150 --> 01:13:50,430
Il s'agit sans doute
d'une forte fièvre cérébrale.
281
01:13:58,020 --> 01:13:59,520
Le soleil me fait mal.
282
01:14:15,110 --> 01:14:16,610
Docteur Van Helsing,
283
01:14:17,280 --> 01:14:19,950
pensez-vous
que nous sommes devenus fous
284
01:14:20,120 --> 01:14:23,990
et qu'un jour nous nous
réveillerons en camisole ?
285
01:16:49,540 --> 01:16:52,250
Pardonnez-moi
cette arrivée un peu cavalière.
286
01:16:54,850 --> 01:16:56,750
Je suis le comte Dracula.
287
01:16:59,880 --> 01:17:02,770
Jonathan parle de vous
dans son journal.
288
01:17:04,850 --> 01:17:07,840
Son séjour chez vous l'a anéanti.
289
01:17:09,150 --> 01:17:12,280
- Il ne mourra pas.
- Si.
290
01:17:13,780 --> 01:17:15,730
La mort est toute-puissante.
291
01:17:16,200 --> 01:17:18,300
À la fin, nous lui appartenons tous.
292
01:17:23,360 --> 01:17:26,260
Les étoiles vagabondent
dans une totale confusion.
293
01:17:27,620 --> 01:17:30,090
Le temps passe, aveugle.
294
01:17:30,820 --> 01:17:33,610
Les fleuves coulent,
ignares de leur cours.
295
01:17:38,000 --> 01:17:40,600
Seule la mort
est cruellement certaine.
296
01:17:45,020 --> 01:17:48,520
La mort est cruelle pour les ignorants.
297
01:17:49,480 --> 01:17:51,680
Mais la mort n'est pas tout.
298
01:17:52,550 --> 01:17:55,310
Ne pas pouvoir mourir
est plus cruel encore.
299
01:17:56,340 --> 01:18:00,140
Comme j'aimerais partager l'amour
300
01:18:00,600 --> 01:18:03,350
qui existe entre vous et Jonathan.
301
01:18:03,690 --> 01:18:05,820
Rien au monde,
302
01:18:06,870 --> 01:18:09,320
même pas Dieu,
ne pourra altérer cet amour.
303
01:18:11,540 --> 01:18:17,050
Même si Jonathan ne me
reconnaît plus depuis son retour.
304
01:18:18,030 --> 01:18:20,570
Je pourrais tout changer.
305
01:18:23,510 --> 01:18:27,050
Venez à moi et soyez mon alliée.
306
01:18:27,530 --> 01:18:32,390
Cela sauverait votre mari
et moi-même.
307
01:18:33,500 --> 01:18:35,960
L'absence d'amour
308
01:18:36,580 --> 01:18:39,080
est la plus ignoble des souffrances.
309
01:18:43,230 --> 01:18:46,230
Le salut ne peut venir que de nous.
310
01:18:48,940 --> 01:18:52,850
Soyez certain
que même l'impensable
311
01:18:53,020 --> 01:18:54,820
ne me fera pas reculer.
312
01:19:04,090 --> 01:19:05,430
Bonne nuit.
313
01:20:13,030 --> 01:20:14,240
Arrête-toi !
314
01:20:16,950 --> 01:20:19,280
Au secours !
315
01:20:37,060 --> 01:20:39,520
"Nosferatu, le mort-vivant.
316
01:20:40,140 --> 01:20:43,080
"Il boit le sang de ses victimes
317
01:20:43,250 --> 01:20:46,920
"et en fait des fantômes de la nuit.
318
01:20:47,930 --> 01:20:51,520
"Il est une ombre sans reflet.
319
01:20:52,140 --> 01:20:55,210
"De nuit, il franchit
les murs et les portes.
320
01:20:55,890 --> 01:20:59,850
"Il est la chauve-souris pénétrant
dans la chambre à coucher.
321
01:21:01,270 --> 01:21:05,060
"Il est le loup noir
poursuivant les fuyards.
322
01:21:05,790 --> 01:21:10,430
"Abandonnez tout espoir,
vous qu'il a choisi d'approcher."
323
01:21:21,740 --> 01:21:26,040
"Et pourtant, bien qu'il soit
un être contre nature,
324
01:21:26,450 --> 01:21:29,050
"le vampire est soumis
à quelques lois naturelles.
325
01:21:30,120 --> 01:21:32,490
"Un signe de croix l'effarouche.
326
01:21:33,120 --> 01:21:36,330
"Une hostie consacrée
lui coupe toute retraite.
327
01:21:37,330 --> 01:21:41,660
"Si une femme au cœur pur
lui fait oublier le chant du coq,
328
01:21:42,110 --> 01:21:45,310
"la première lumière du jour
lui sera fatale."
329
01:22:08,260 --> 01:22:10,560
Quels sont vos ordres, maître ?
330
01:22:12,950 --> 01:22:15,540
Va vers le nord, jusqu'à Riga.
331
01:22:17,340 --> 01:22:20,480
L'armée des rats
et la mort noire t'accompagnent.
332
01:22:21,940 --> 01:22:24,840
Que votre volonté soit faite. Amen !
333
01:22:57,650 --> 01:22:59,400
La peste ! La peste !
334
01:22:59,720 --> 01:23:02,970
- Que faites-vous ?
- Je vais au conseil municipal.
335
01:23:03,140 --> 01:23:05,510
Il n'existe plus.
336
01:23:05,800 --> 01:23:09,930
- Je dois voir le maire.
- Il est mort. Fuyez !
337
01:23:10,800 --> 01:23:13,680
Je connais la raison
de tout ce malheur.
338
01:23:14,690 --> 01:23:17,160
Je connais la raison de tout cela !
339
01:23:19,020 --> 01:23:21,040
Pourquoi ne m'écoutez-vous pas ?
340
01:23:23,430 --> 01:23:25,420
Je connais la raison.
341
01:23:46,280 --> 01:23:49,910
Mon enfant, c'est le produit
de ton imagination.
342
01:23:51,610 --> 01:23:54,040
Mais vous avez lu
le journal de Jonathan.
343
01:23:54,720 --> 01:23:56,820
Vous avez vu ce qui lui est arrivé.
344
01:23:58,170 --> 01:24:00,890
De jour en jour, la situation empire :
345
01:24:01,830 --> 01:24:04,550
la peste, les rats...
346
01:24:06,510 --> 01:24:09,070
Et ce livre sur les vampires !
347
01:24:12,070 --> 01:24:14,730
Ce livre explique tout.
348
01:24:17,690 --> 01:24:21,460
En ces temps éclairés,
la science réfute
349
01:24:21,630 --> 01:24:23,840
de telles superstitions.
350
01:24:24,540 --> 01:24:27,470
Je suis certaine que tout cela existe.
351
01:24:28,920 --> 01:24:31,430
Je crois en ce que je vois.
352
01:24:32,160 --> 01:24:33,900
La foi, la foi...
353
01:24:35,020 --> 01:24:37,850
Oui, la foi, docteur Van Helsing.
354
01:24:38,990 --> 01:24:41,420
La foi permet à l'homme
355
01:24:41,590 --> 01:24:45,020
de croire en des choses
dont il sait qu'elles n'existent pas.
356
01:24:46,570 --> 01:24:50,350
Aidez-moi à anéantir le monstre.
357
01:24:51,510 --> 01:24:54,470
Les cercueils
ont été acheminés par bateau.
358
01:24:55,060 --> 01:24:58,350
Trouvons où il se cache
et détruisons-le.
359
01:24:59,260 --> 01:25:01,520
Recherchons-les, dès cette nuit !
360
01:25:03,120 --> 01:25:06,250
Mon enfant,
vous avez besoin de repos.
361
01:25:06,420 --> 01:25:09,290
L'histoire de votre mari
vous a épuisée.
362
01:25:09,460 --> 01:25:11,700
Non, il faut agir cette nuit !
363
01:25:11,870 --> 01:25:15,070
Il faut étudier cela scientifiquement.
364
01:25:15,240 --> 01:25:16,910
Non, docteur, dès cette nuit !
365
01:25:17,440 --> 01:25:19,490
Ne perdons pas de temps !
366
01:25:19,790 --> 01:25:25,410
Le paysan sait que toute chose
a son propre rythme.
367
01:25:26,330 --> 01:25:30,290
Il ne déterre pas le blé
pour vérifier s'il pousse.
368
01:25:30,470 --> 01:25:35,160
Seul l'enfant qui joue
au paysan fait cela.
369
01:25:47,560 --> 01:25:50,060
Je devrai donc agir seule.
370
01:26:00,150 --> 01:26:01,410
Dans ce cas...
371
01:26:37,800 --> 01:26:40,120
Mère Supérieure, mon médicament...
372
01:26:52,030 --> 01:26:55,270
Madame, où ai-je fait
votre connaissance ?
373
01:29:21,280 --> 01:29:24,750
Mon Dieu, pardonnez-moi !
374
01:33:05,660 --> 01:33:09,130
- Approchez !
- C'est notre dernier dîner.
375
01:33:10,500 --> 01:33:14,060
Nous avons tous la peste.
Profitons du temps qui reste.
376
01:33:35,090 --> 01:33:38,300
Madame Lucy !
377
01:33:40,090 --> 01:33:42,810
Madame Lucy,
un malheur est arrivé !
378
01:33:43,670 --> 01:33:45,970
Venez chez les Schrader !
379
01:34:14,750 --> 01:34:16,340
Lucy, calmez-vous !
380
01:34:17,240 --> 01:34:21,460
Approchez sans crainte,
ce n'est pas la peste.
381
01:34:24,700 --> 01:34:28,890
Mon Dieu, qu'est-il arrivé ?
382
01:34:29,530 --> 01:34:31,420
Nous n'en savons rien.
383
01:34:31,740 --> 01:34:35,240
Schrader a trouvé Mina morte,
ce matin.
384
01:34:35,870 --> 01:34:37,730
Nous l'avons fait hospitaliser.
385
01:34:38,240 --> 01:34:39,940
Nous ne comprenons pas.
386
01:34:41,750 --> 01:34:46,250
Nous allons examiner la chose
scientifiquement.
387
01:34:46,600 --> 01:34:49,390
Sans a priori ni superstition.
388
01:34:50,380 --> 01:34:54,350
Nous sommes sûrs
qu'il ne s'agit pas de la peste.
389
01:34:55,220 --> 01:34:58,340
Maintenant, je sais
ce qu'il me reste à faire.
390
01:35:25,040 --> 01:35:28,640
"Une hostie consacrée
effarouche le vampire."
391
01:35:58,400 --> 01:36:03,340
"Si une femme au cœur pur
lui fait oublier le chant du coq,
392
01:36:04,370 --> 01:36:07,860
"la première lumière du jour
lui sera fatale."
393
01:42:42,670 --> 01:42:44,440
Je sais tout à présent.
394
01:42:44,890 --> 01:42:47,630
Si seulement
je l'avais écoutée plus tôt !
395
01:42:57,220 --> 01:42:58,970
Un pieu et un marteau !
396
01:42:59,140 --> 01:43:01,780
Il faut que je détruise ce monstre.
397
01:43:15,430 --> 01:43:16,610
Arrêtez !
398
01:43:17,290 --> 01:43:18,930
Ne faites pas cela.
399
01:43:46,760 --> 01:43:47,950
Au secours !
400
01:43:52,840 --> 01:43:55,330
Van Helsing ! Attrapez-le !
401
01:43:56,030 --> 01:43:57,670
C'est lui !
402
01:43:57,840 --> 01:44:01,160
Arrêtez-le ! Il a tué le comte.
403
01:44:01,680 --> 01:44:03,050
Avez-vous fait cela ?
404
01:44:04,050 --> 01:44:05,570
Avec ce pieu ?
405
01:44:08,020 --> 01:44:11,520
- J'avais une raison pour cela.
- Le tribunal en jugera.
406
01:44:12,650 --> 01:44:15,960
Vous êtes en état d'arrestation,
docteur Van Helsing.
407
01:44:17,080 --> 01:44:21,830
- Arrêtez cet homme !
- Vous me demandez de l'arrêter ?
408
01:44:22,300 --> 01:44:24,430
- Je n'ai jamais fait ça.
- Alertez la police !
409
01:44:25,030 --> 01:44:26,540
Elle n'existe plus.
410
01:44:27,080 --> 01:44:32,600
- Alors conduisez-le en prison.
- Il n'y a plus de gardiens.
411
01:44:33,350 --> 01:44:37,520
Arrêtez-le vous-même.
Vous êtes employé municipal.
412
01:44:37,920 --> 01:44:41,040
Comment faire ? Je n'ai pas d'armes.
413
01:44:41,210 --> 01:44:42,920
- Allez !
- Sans armes ?
414
01:44:43,090 --> 01:44:44,990
Arrêtez cet homme !
415
01:44:46,760 --> 01:44:49,240
Où voulez-vous me conduire ?
416
01:44:52,620 --> 01:44:55,920
Je ne sais pas.
En prison, je suppose.
417
01:44:56,980 --> 01:45:00,870
Qu'est-ce vous attendez ?
Allez chercher un balai.
418
01:45:01,280 --> 01:45:04,460
Regardez :
il y a de la poussière partout.
419
01:45:26,200 --> 01:45:31,230
Mettez les scellés
pour l'enquête policière.
420
01:45:32,690 --> 01:45:35,220
Et amenez-moi mon cheval.
421
01:45:35,910 --> 01:45:40,300
J'ai beaucoup à faire... à présent.
31392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.