All language subtitles for nosferatu.the.vampish.version.(1979).fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,510 --> 00:01:14,720 {\an8}NOSFERATU, FANTÔME DE LA NUIT 2 00:02:44,880 --> 00:02:46,070 Lucy... 3 00:02:46,920 --> 00:02:48,510 Calme-toi. 4 00:02:52,440 --> 00:02:54,930 Je vois des choses horribles ! 5 00:02:57,500 --> 00:02:59,130 J'ai peur. 6 00:03:00,160 --> 00:03:02,310 Tu as simplement fait un cauchemar. 7 00:05:10,410 --> 00:05:14,850 Jonathan, tu manges trop vite. C'est mauvais pour toi. 8 00:05:15,020 --> 00:05:16,430 Cela m'inquiète. 9 00:06:07,020 --> 00:06:08,140 Bonjour ! 10 00:06:12,620 --> 00:06:15,020 Harker, approchez ! 11 00:06:22,340 --> 00:06:23,800 Oui, M. Renfield ? 12 00:06:27,570 --> 00:06:29,930 J'ai une mission pour vous. 13 00:06:31,620 --> 00:06:35,430 Je ne peux la confier à personne d'autre. 14 00:06:35,600 --> 00:06:37,720 C'est très aimable de votre part. 15 00:06:38,540 --> 00:06:40,200 Le comte Dracula... 16 00:06:41,740 --> 00:06:44,870 m'a envoyé une lettre de Transylvanie. 17 00:06:45,300 --> 00:06:47,850 Il veut acheter une maison dans notre ville. 18 00:06:49,060 --> 00:06:52,350 Bien sûr, vous aurez à faire un long voyage. 19 00:06:52,950 --> 00:06:54,250 Où est-ce ? 20 00:06:55,810 --> 00:06:57,930 Au-delà des Carpates, non ? 21 00:07:00,600 --> 00:07:04,990 Mais en échange vous toucherez une généreuse commission. 22 00:07:05,160 --> 00:07:08,200 J'achèterai une plus belle maison pour Lucy. 23 00:07:08,370 --> 00:07:10,690 Elle mérite mieux que la nôtre. 24 00:07:12,530 --> 00:07:15,660 Mais ne croyez pas que ce sera facile. 25 00:07:16,520 --> 00:07:18,770 Cela vous prendra du temps 26 00:07:19,850 --> 00:07:22,270 et vous coûtera beaucoup de sueur. 27 00:07:24,200 --> 00:07:26,160 Et peut-être aussi... 28 00:07:27,000 --> 00:07:29,020 quelques gouttes de sang. 29 00:07:37,150 --> 00:07:40,010 Quitter la ville quelques temps me fera du bien. 30 00:07:43,350 --> 00:07:45,850 M'éloigner de ces canaux 31 00:07:46,580 --> 00:07:49,530 qui reviennent éternellement à leur point de départ. 32 00:07:49,920 --> 00:07:51,710 La Transylvanie. 33 00:07:52,700 --> 00:07:55,650 C'est ici, au-delà des forêts. 34 00:07:56,900 --> 00:07:58,830 Un endroit merveilleux, 35 00:07:59,000 --> 00:08:01,850 un peu lugubre, mais passionnant. 36 00:08:04,920 --> 00:08:07,980 Le comte veut acheter une belle demeure ancienne. 37 00:08:08,370 --> 00:08:11,830 J'ai pensé à cette grande maison, près de chez vous. 38 00:08:12,000 --> 00:08:15,850 Mais elle est en ruines et inhabitée depuis des années ! 39 00:08:16,020 --> 00:08:19,570 Je suis sûr qu'il l'aménagera confortablement. 40 00:08:20,620 --> 00:08:22,480 Nous la lui proposerons. 41 00:08:22,870 --> 00:08:26,710 - Vous partez de suite ! - Aujourd'hui ? 42 00:08:26,980 --> 00:08:29,870 Absolument. J'ai tous les papiers. 43 00:08:30,040 --> 00:08:32,290 Il ne faut pas le faire attendre. 44 00:08:36,340 --> 00:08:40,750 Très bien. Puisqu'il le faut, je partirai aujourd'hui. 45 00:08:41,080 --> 00:08:42,360 Je suis prêt. 46 00:08:47,500 --> 00:08:48,920 Aujourd'hui ? 47 00:08:50,680 --> 00:08:51,980 Tout de suite ? 48 00:08:52,660 --> 00:08:54,900 Pour un château dans les Carpates. 49 00:08:55,400 --> 00:08:58,670 C'est une région étrange, où il y a encore des loups 50 00:08:58,840 --> 00:09:01,410 et des gens qui croient aux fantômes. 51 00:09:01,750 --> 00:09:03,700 Jonathan, n'y va pas. 52 00:09:06,340 --> 00:09:10,110 - J'ai un pressentiment. - C'est ridicule ! 53 00:09:10,750 --> 00:09:13,720 Tu t'exposes à un danger. N'y va pas ! 54 00:09:25,350 --> 00:09:29,080 Des loups, des bandits et des fantômes... 55 00:09:29,500 --> 00:09:32,250 Ne pars pas comme ça. Je ne le permettrai pas. 56 00:09:33,690 --> 00:09:36,370 Avant, allons au moins au bord de la mer. 57 00:09:39,020 --> 00:09:41,210 Nous aimions tant cela. 58 00:09:45,190 --> 00:09:48,190 Lucy, je ne sais pas. 59 00:09:49,560 --> 00:09:51,570 Par moments, je suis si aveugle. 60 00:10:48,610 --> 00:10:51,980 Jonathan, il faut que je te le dise, 61 00:10:53,750 --> 00:10:56,010 même si tu penses que c'est insensé, 62 00:10:56,800 --> 00:11:00,090 et le signe d'un cœur faible et vulnérable. 63 00:11:06,040 --> 00:11:08,250 Je ressens comme une force, 64 00:11:09,550 --> 00:11:12,850 une peur intérieure, sans nom... 65 00:11:13,800 --> 00:11:15,670 et mortelle. 66 00:11:40,240 --> 00:11:44,690 Lucy est ce que j'ai de plus cher. Prenez soin d'elle. 67 00:11:44,860 --> 00:11:46,250 Bien sûr. 68 00:11:52,510 --> 00:11:55,030 Mina, traite-la comme une sœur. 69 00:14:21,200 --> 00:14:23,050 Entrez, monsieur ! 70 00:14:32,900 --> 00:14:36,520 Mon dîner ! Je dois être au château ce soir ! 71 00:14:37,360 --> 00:14:39,950 - Quel château ? - Celui du comte Dracula ! 72 00:14:59,650 --> 00:15:02,040 Vous êtes vraiment obligé d'y aller ? 73 00:15:02,700 --> 00:15:04,570 Oui, pourquoi ? 74 00:15:04,860 --> 00:15:09,890 À minuit, de mauvais esprits hantent cet endroit. 75 00:15:11,170 --> 00:15:13,370 Des gens disparaissent. 76 00:15:13,540 --> 00:15:16,020 Allons, ce sont des superstitions. 77 00:15:16,530 --> 00:15:21,340 Vous ne trouverez aucune calèche pour vous y conduire. 78 00:15:21,510 --> 00:15:24,430 Et votre cheval a besoin de soins. 79 00:15:25,780 --> 00:15:27,740 Je trouverai un autre cheval. 80 00:15:29,720 --> 00:15:32,890 N'allez pas là-bas, monsieur. 81 00:15:34,950 --> 00:15:37,060 Certains Tziganes... 82 00:15:40,070 --> 00:15:43,840 se sont déjà aventurés de l'autre côté. 83 00:15:45,080 --> 00:15:46,650 Ils savent. 84 00:16:22,190 --> 00:16:25,220 Il vous dit de ne pas y aller. 85 00:16:46,620 --> 00:16:50,880 En chemin, il y a un précipice qui engloutit les imprudents. 86 00:16:51,050 --> 00:16:53,560 Il y a également des à-pics vertigineux. 87 00:16:53,730 --> 00:16:56,440 Au col de Borgo, dit-il, 88 00:16:57,480 --> 00:16:59,960 la lumière se scinde soudainement. 89 00:17:00,130 --> 00:17:04,800 La terre s'élève vers le ciel, 90 00:17:04,980 --> 00:17:07,640 avant de retomber vers l'inconnu. 91 00:17:24,530 --> 00:17:28,700 Les Tziganes croient que le château n'existe pas, 92 00:17:28,870 --> 00:17:31,960 sinon dans l'imagination des hommes. 93 00:17:32,980 --> 00:17:37,690 C'est une ruine, dit-il, un château fantôme. 94 00:17:38,170 --> 00:17:40,280 Le voyageur qui entrera 95 00:17:40,450 --> 00:17:43,090 au pays des fantômes s'y perdra, 96 00:17:43,880 --> 00:17:46,100 sans espoir de retour. 97 00:18:24,640 --> 00:18:25,790 C'est pour moi ? 98 00:18:45,950 --> 00:18:47,550 "Vampires..." 99 00:18:48,650 --> 00:18:49,970 Voyons cela. 100 00:18:50,140 --> 00:18:52,480 "Vampires et goules. 101 00:18:52,650 --> 00:18:56,090 "Corps dévorant leur propre chair. 102 00:18:56,260 --> 00:18:59,040 "Incubes et succubes. 103 00:18:59,210 --> 00:19:03,180 "Morts-vivants pourchassant l'étranger la nuit. 104 00:19:03,350 --> 00:19:06,560 "Loups-garous... L'art de traire une hache..." 105 00:19:08,200 --> 00:19:11,660 Voilà qui est amusant : "Traire une hache de son sang 106 00:19:12,790 --> 00:19:17,590 "fait frissonner les humains, et claquer leurs dents. 107 00:19:23,160 --> 00:19:27,320 "La Transylvanie... Nosferatu, le mort vivant. 108 00:19:27,690 --> 00:19:30,890 "La malédiction durera jusqu'à la fin des temps. 109 00:19:31,060 --> 00:19:34,550 "La malédiction du vampire Nosferatu." 110 00:19:50,910 --> 00:19:54,950 Cocher, me conduirez-vous au col de Borgo ? Je paierai bien. 111 00:19:55,120 --> 00:19:58,050 Aucun chemin ne mène au col de Borgo. 112 00:20:00,850 --> 00:20:02,510 Mais c'est juste là. 113 00:20:04,080 --> 00:20:08,100 - Il me faut votre calèche ! - Je n'ai pas de calèche. 114 00:20:09,460 --> 00:20:14,710 Puis-je au moins avoir un de vos chevaux au double du prix ? 115 00:20:15,160 --> 00:20:16,540 Désolé, monsieur. 116 00:20:17,530 --> 00:20:20,940 Vous voyez bien que je n'ai pas de chevaux. 117 00:20:26,080 --> 00:20:28,580 Soit, j'irai à pied. 118 00:27:16,720 --> 00:27:18,300 Comte Dracula ? 119 00:27:23,770 --> 00:27:25,420 Vous êtes M. Harker ? 120 00:27:27,170 --> 00:27:30,020 Je vous attendais. Bienvenue en mon château. 121 00:27:30,200 --> 00:27:31,410 Merci. 122 00:27:31,740 --> 00:27:33,000 Entrez. 123 00:27:33,890 --> 00:27:37,730 La nuit est froide. Vous devez être fatigué et affamé. 124 00:28:15,560 --> 00:28:17,450 Voici les documents. 125 00:28:18,500 --> 00:28:21,540 Je vous ai apporté le plan de votre maison. 126 00:28:21,710 --> 00:28:24,590 Cela vous intéressera certainement. 127 00:28:33,780 --> 00:28:35,710 Servez-vous, je vous en prie. 128 00:28:38,000 --> 00:28:39,460 Je vous en prie. 129 00:28:41,670 --> 00:28:44,290 Vous devrez malheureusement souper seul. 130 00:28:45,210 --> 00:28:50,210 Minuit approche, je ne mange plus rien à cette heure-là. 131 00:28:51,680 --> 00:28:56,500 Mes serviteurs ne sont pas disponibles en ce moment. 132 00:28:56,680 --> 00:29:00,320 Aussi, permettez-moi... 133 00:29:00,690 --> 00:29:02,480 de veiller moi-même à votre confort. 134 00:29:53,040 --> 00:29:54,430 Écoutez. 135 00:29:57,920 --> 00:29:59,310 Écoutez. 136 00:30:00,330 --> 00:30:03,410 Les enfants de la nuit jouent leur musique. 137 00:30:10,610 --> 00:30:12,440 Ah, jeune homme, 138 00:30:13,190 --> 00:30:15,540 vous êtes comme ces villageois, 139 00:30:15,900 --> 00:30:19,960 incapables de pénétrer l'âme d'un chasseur. 140 00:32:02,970 --> 00:32:05,400 C'est un vieux couteau, peut-être sale... 141 00:32:07,470 --> 00:32:09,950 Vous risquez un empoisonnement du sang. 142 00:32:10,470 --> 00:32:15,380 Permettez-moi, c'est le plus vieux des remèdes. 143 00:32:15,990 --> 00:32:20,570 Ce n'est qu'une petite entaille, n'en parlons plus. 144 00:32:31,560 --> 00:32:34,480 Vous savez... 145 00:32:36,040 --> 00:32:38,470 Ce n'est que pour votre bien. 146 00:33:18,690 --> 00:33:20,890 Asseyons-nous un moment. 147 00:33:30,060 --> 00:33:33,110 Le jour ne se lèvera que dans plusieurs heures. 148 00:33:34,690 --> 00:33:40,210 Et en journée, je suis toujours absent. 149 00:40:44,920 --> 00:40:46,340 Lucy, mon amour. 150 00:40:46,840 --> 00:40:50,820 Il n'y a pas de poste, ici. Mais je vais tenir un journal 151 00:40:51,000 --> 00:40:53,920 pour te confier mes pensées et mes sentiments. 152 00:40:54,990 --> 00:40:57,370 Hier soir, après un voyage éprouvant, 153 00:40:57,540 --> 00:40:59,600 j'ai atteint ma destination : 154 00:40:59,800 --> 00:41:02,280 le château du comte Dracula. 155 00:41:03,030 --> 00:41:06,680 J'ai fait des cauchemars, j'espère que ça passera. 156 00:41:14,990 --> 00:41:20,150 Le château est si étrange que je me demande si je ne rêve pas. 157 00:41:22,040 --> 00:41:24,910 Tout a l'air si irréel. 158 00:42:03,750 --> 00:42:06,880 Je n'accorde plus d'importance au soleil 159 00:42:07,050 --> 00:42:11,300 ni aux fontaines scintillantes qui enthousiasment la jeunesse. 160 00:42:12,370 --> 00:42:15,130 J'aime les ténèbres et les ombres 161 00:42:15,960 --> 00:42:18,720 où je peux être seul avec mes pensées. 162 00:42:24,550 --> 00:42:27,590 Je descends d'une lignée ancienne. 163 00:42:29,710 --> 00:42:31,850 Le temps est un abîme, 164 00:42:34,140 --> 00:42:36,970 aussi profond que mille nuits. 165 00:42:41,060 --> 00:42:43,520 Les siècles vont et viennent. 166 00:42:45,340 --> 00:42:49,420 C'est terrible de ne pouvoir vieillir. 167 00:42:51,200 --> 00:42:56,620 La mort n'est pas le pire, il y a plus atroce que cela. 168 00:42:58,560 --> 00:43:02,590 Imaginez-vous, traversant les siècles 169 00:43:05,060 --> 00:43:10,010 et revivant chaque jour les mêmes futilités ! 170 00:43:19,480 --> 00:43:22,100 Je suis heureux que vous m'ayez trouvé 171 00:43:22,270 --> 00:43:25,100 une grande et vieille demeure, 172 00:43:25,270 --> 00:43:27,680 à deux pas de chez vous, je crois ? 173 00:43:27,850 --> 00:43:30,360 Oui, elle est au coin de la rue. 174 00:43:33,290 --> 00:43:35,280 Montrez-moi le contrat. 175 00:43:45,170 --> 00:43:46,720 Quel cou admirable ! 176 00:43:47,440 --> 00:43:49,500 C'est ma femme, Lucy. 177 00:43:56,370 --> 00:43:58,300 Votre main est si froide. 178 00:44:00,640 --> 00:44:04,220 Les papiers, le contrat ! Je signe de suite. 179 00:44:06,460 --> 00:44:08,980 Mais nous n'avons pas fixé le prix. 180 00:44:09,150 --> 00:44:14,120 C'est sans importance. J'accepte vos conditions. 181 00:44:22,030 --> 00:44:23,150 Ici. 182 00:44:32,990 --> 00:44:35,790 Combien de temps a duré votre voyage depuis Wismar ? 183 00:44:37,220 --> 00:44:38,550 Quatre semaines. 184 00:44:43,420 --> 00:44:45,090 Ah, oui... 185 00:44:47,750 --> 00:44:50,150 Par voie terrestre, ça prend du temps. 186 00:45:34,160 --> 00:45:38,710 "Le vampire Nosferatu est issu de la semence de Balial. 187 00:45:39,330 --> 00:45:42,550 "Il se nourrit du sang des hommes. 188 00:45:42,840 --> 00:45:48,220 "Damné à jamais, il habite les cavernes, les tombes 189 00:45:48,390 --> 00:45:52,510 "et les cercueils emplis de la terre des cimetières, 190 00:45:52,680 --> 00:45:56,470 "où la mort noire a prélevé sa moisson : 191 00:45:56,830 --> 00:45:58,560 "la peste." 192 00:48:00,680 --> 00:48:02,060 Jonathan ! 193 00:48:33,730 --> 00:48:35,770 Elle a eu un accès de fièvre. 194 00:48:40,610 --> 00:48:43,440 Appelez-moi, en cas de besoin. 195 00:48:45,810 --> 00:48:48,820 Mais je crois que ce n'est pas bien grave. 196 00:51:27,490 --> 00:51:30,190 Mon Dieu, il part pour Wismar ! 197 00:51:32,280 --> 00:51:34,030 Lucy est en danger. 198 00:51:35,400 --> 00:51:37,470 Il faut que je sorte d'ici ! 199 00:53:51,800 --> 00:53:55,870 C'est étrange... mais les papiers sont en règle. 200 00:53:56,240 --> 00:53:57,990 Voyons cela. 201 00:53:59,470 --> 00:54:03,280 "De Varna à Wismar : humus pour expériences botaniques." 202 00:54:07,550 --> 00:54:11,170 Ouvrez-en un ! J'aimerais m'en assurer. 203 00:54:11,520 --> 00:54:12,780 Celui-là ! 204 00:54:45,530 --> 00:54:47,120 Mère Supérieure, 205 00:54:48,090 --> 00:54:50,900 retenez les cercueils noirs ici ! 206 00:55:49,650 --> 00:55:53,290 - Le malade d'hier a une attaque. - Lequel ? 207 00:55:53,460 --> 00:55:56,070 Celui qui a mordu la vache. On l'a isolé. 208 00:55:56,240 --> 00:55:57,650 J'arrive. 209 00:56:03,940 --> 00:56:05,310 Le sang, c'est la vie. 210 00:56:18,800 --> 00:56:20,400 Le sang, c'est la vie. 211 00:56:21,240 --> 00:56:22,990 Il a déjà fait ça ? 212 00:56:23,160 --> 00:56:26,020 Oui, il y a quelques heures. La même crise. 213 00:56:26,190 --> 00:56:29,580 Il préfère les mouches à notre nourriture. 214 00:56:29,760 --> 00:56:32,650 - Le sang, c'est la vie. - Donnez-moi ça ! 215 00:56:37,480 --> 00:56:38,800 Au secours ! 216 00:56:59,840 --> 00:57:03,830 Silence ! J'entends des voiles qui claquent. 217 00:57:25,240 --> 00:57:27,010 Toujours aucune lettre. 218 00:57:27,700 --> 00:57:29,840 Ne vous inquiétez pas, Lucy. 219 00:57:30,230 --> 00:57:33,360 Dans les Carpates, la poste est lente. 220 00:57:34,300 --> 00:57:38,610 Quelque chose est arrivé à Jonathan. Je le sais. 221 00:57:41,090 --> 00:57:46,000 Courage, Lucy, le Seigneur entend nos prières. 222 00:57:46,170 --> 00:57:49,300 Dieu est bien loin dans les moments de détresse. 223 00:57:59,210 --> 00:58:02,140 Vous êtes malade, vous ne pouvez pas voyager. 224 00:58:02,310 --> 00:58:05,400 Je dois arriver à Wismar avant les cercueils. 225 00:58:05,570 --> 00:58:08,640 Le médecin passera demain. Attendez de le voir. 226 00:58:08,810 --> 00:58:12,280 Lucy est en danger, je dois la sauver. 227 00:58:14,040 --> 00:58:15,460 Les cercueils... 228 00:58:17,080 --> 00:58:19,790 Le mal est en marche. 229 00:58:54,080 --> 00:58:56,870 Une malédiction semble peser sur le bateau. 230 00:58:57,290 --> 00:59:01,220 Depuis que nous avons quitté la Mer Caspienne, 231 00:59:01,390 --> 00:59:03,680 quatre matelots et un mousse 232 00:59:03,880 --> 00:59:06,280 sont tombés malades et sont morts. 233 00:59:06,770 --> 00:59:10,770 Un matelot et le cuisinier ont disparu. 234 00:59:11,590 --> 00:59:15,350 Une rumeur, selon laquelle un étranger se trouverait à bord, 235 00:59:15,530 --> 00:59:17,460 a terrifié tout l'équipage. 236 00:59:19,000 --> 00:59:22,120 Nous avons fouillé, il n'y avait que des rats. 237 00:59:22,590 --> 00:59:25,940 Nous tentons de maintenir le cap au nord-ouest. 238 00:59:26,110 --> 00:59:29,450 Vent soutenu. Douze nœuds. 239 00:59:47,220 --> 00:59:50,990 M. Renfield, vous avez envoyé mon mari en Transylvanie. 240 00:59:51,280 --> 00:59:54,590 Je suis sans nouvelles depuis des semaines 241 00:59:55,270 --> 00:59:57,200 et je me fais du souci. 242 00:59:58,700 --> 01:00:01,470 J'aimerais m'y rendre moi-même. 243 01:00:04,210 --> 01:00:07,250 Restez ici. Le maître arrive. 244 01:00:08,460 --> 01:00:10,720 Qui arrive ? Expliquez-nous. 245 01:00:10,890 --> 01:00:12,940 Le maître des rats. 246 01:00:13,660 --> 01:00:17,790 L'armée est affamée, et forte de 400 000 têtes. 247 01:00:46,410 --> 01:00:47,660 La peste ! 248 01:00:50,340 --> 01:00:55,170 "En Transylvanie, à Varna, la peste est apparue." 249 01:04:43,050 --> 01:04:44,920 Le maître est arrivé. 250 01:04:55,670 --> 01:04:57,550 Le maître est arrivé. 251 01:05:27,830 --> 01:05:29,450 Posez une planche ! 252 01:05:29,750 --> 01:05:31,590 Nous devons inspecter le bateau. 253 01:05:56,150 --> 01:05:57,500 Détachez-le. 254 01:06:15,500 --> 01:06:17,310 Personne à bord 255 01:06:18,040 --> 01:06:19,660 et peu de fret. 256 01:06:19,950 --> 01:06:22,100 Les cales sont infestées de rats. 257 01:06:22,660 --> 01:06:25,430 Mais voici le journal de bord. 258 01:07:18,360 --> 01:07:20,490 C'est véritablement un mystère. 259 01:07:22,050 --> 01:07:23,780 Messieurs, avec un peu de chance, 260 01:07:24,510 --> 01:07:26,760 le journal de bord nous éclairera. 261 01:07:29,700 --> 01:07:31,280 "Varna, 6 juin. 262 01:07:31,450 --> 01:07:34,610 "5 matelots, 2 mousses, le cuisinier et moi. 263 01:07:34,780 --> 01:07:37,190 "Levons l'ancre vers les Dardanelles." 264 01:07:41,980 --> 01:07:46,600 "Cap à l'ouest. Un 3e homme est mort de fièvre aujourd'hui. 265 01:07:46,770 --> 01:07:51,370 "La nuit dernière, le 2e mousse a disparu sans laisser de traces." 266 01:07:52,910 --> 01:07:56,240 "20 juin. Cap au nord, 267 01:07:56,410 --> 01:07:59,580 "mer forte, quatorze nœuds vers golfe de Gascogne. 268 01:08:00,130 --> 01:08:02,630 "L'inquiétude grandit à bord. 269 01:08:04,840 --> 01:08:07,680 "Seuls survivants : le 1er mousse et moi. 270 01:08:07,850 --> 01:08:11,500 "Des rats partout... Serait-ce la peste ?" 271 01:08:17,050 --> 01:08:18,190 La peste ! 272 01:08:23,010 --> 01:08:26,860 Rentrez chez vous calmement ! Fermez portes et fenêtres ! 273 01:08:27,950 --> 01:08:29,520 Allons, messieurs... 274 01:12:51,050 --> 01:12:52,930 Nous vous ramenons cet homme 275 01:12:53,380 --> 01:12:55,510 il semble être d'ici. 276 01:12:56,640 --> 01:12:57,940 Lucy ! 277 01:12:59,190 --> 01:13:00,660 Jonathan ! 278 01:13:13,970 --> 01:13:15,390 Qui est cette femme ? 279 01:13:26,400 --> 01:13:27,960 Amenons-le à l'intérieur. 280 01:13:46,150 --> 01:13:50,430 Il s'agit sans doute d'une forte fièvre cérébrale. 281 01:13:58,020 --> 01:13:59,520 Le soleil me fait mal. 282 01:14:15,110 --> 01:14:16,610 Docteur Van Helsing, 283 01:14:17,280 --> 01:14:19,950 pensez-vous que nous sommes devenus fous 284 01:14:20,120 --> 01:14:23,990 et qu'un jour nous nous réveillerons en camisole ? 285 01:16:49,540 --> 01:16:52,250 Pardonnez-moi cette arrivée un peu cavalière. 286 01:16:54,850 --> 01:16:56,750 Je suis le comte Dracula. 287 01:16:59,880 --> 01:17:02,770 Jonathan parle de vous dans son journal. 288 01:17:04,850 --> 01:17:07,840 Son séjour chez vous l'a anéanti. 289 01:17:09,150 --> 01:17:12,280 - Il ne mourra pas. - Si. 290 01:17:13,780 --> 01:17:15,730 La mort est toute-puissante. 291 01:17:16,200 --> 01:17:18,300 À la fin, nous lui appartenons tous. 292 01:17:23,360 --> 01:17:26,260 Les étoiles vagabondent dans une totale confusion. 293 01:17:27,620 --> 01:17:30,090 Le temps passe, aveugle. 294 01:17:30,820 --> 01:17:33,610 Les fleuves coulent, ignares de leur cours. 295 01:17:38,000 --> 01:17:40,600 Seule la mort est cruellement certaine. 296 01:17:45,020 --> 01:17:48,520 La mort est cruelle pour les ignorants. 297 01:17:49,480 --> 01:17:51,680 Mais la mort n'est pas tout. 298 01:17:52,550 --> 01:17:55,310 Ne pas pouvoir mourir est plus cruel encore. 299 01:17:56,340 --> 01:18:00,140 Comme j'aimerais partager l'amour 300 01:18:00,600 --> 01:18:03,350 qui existe entre vous et Jonathan. 301 01:18:03,690 --> 01:18:05,820 Rien au monde, 302 01:18:06,870 --> 01:18:09,320 même pas Dieu, ne pourra altérer cet amour. 303 01:18:11,540 --> 01:18:17,050 Même si Jonathan ne me reconnaît plus depuis son retour. 304 01:18:18,030 --> 01:18:20,570 Je pourrais tout changer. 305 01:18:23,510 --> 01:18:27,050 Venez à moi et soyez mon alliée. 306 01:18:27,530 --> 01:18:32,390 Cela sauverait votre mari et moi-même. 307 01:18:33,500 --> 01:18:35,960 L'absence d'amour 308 01:18:36,580 --> 01:18:39,080 est la plus ignoble des souffrances. 309 01:18:43,230 --> 01:18:46,230 Le salut ne peut venir que de nous. 310 01:18:48,940 --> 01:18:52,850 Soyez certain que même l'impensable 311 01:18:53,020 --> 01:18:54,820 ne me fera pas reculer. 312 01:19:04,090 --> 01:19:05,430 Bonne nuit. 313 01:20:13,030 --> 01:20:14,240 Arrête-toi ! 314 01:20:16,950 --> 01:20:19,280 Au secours ! 315 01:20:37,060 --> 01:20:39,520 "Nosferatu, le mort-vivant. 316 01:20:40,140 --> 01:20:43,080 "Il boit le sang de ses victimes 317 01:20:43,250 --> 01:20:46,920 "et en fait des fantômes de la nuit. 318 01:20:47,930 --> 01:20:51,520 "Il est une ombre sans reflet. 319 01:20:52,140 --> 01:20:55,210 "De nuit, il franchit les murs et les portes. 320 01:20:55,890 --> 01:20:59,850 "Il est la chauve-souris pénétrant dans la chambre à coucher. 321 01:21:01,270 --> 01:21:05,060 "Il est le loup noir poursuivant les fuyards. 322 01:21:05,790 --> 01:21:10,430 "Abandonnez tout espoir, vous qu'il a choisi d'approcher." 323 01:21:21,740 --> 01:21:26,040 "Et pourtant, bien qu'il soit un être contre nature, 324 01:21:26,450 --> 01:21:29,050 "le vampire est soumis à quelques lois naturelles. 325 01:21:30,120 --> 01:21:32,490 "Un signe de croix l'effarouche. 326 01:21:33,120 --> 01:21:36,330 "Une hostie consacrée lui coupe toute retraite. 327 01:21:37,330 --> 01:21:41,660 "Si une femme au cœur pur lui fait oublier le chant du coq, 328 01:21:42,110 --> 01:21:45,310 "la première lumière du jour lui sera fatale." 329 01:22:08,260 --> 01:22:10,560 Quels sont vos ordres, maître ? 330 01:22:12,950 --> 01:22:15,540 Va vers le nord, jusqu'à Riga. 331 01:22:17,340 --> 01:22:20,480 L'armée des rats et la mort noire t'accompagnent. 332 01:22:21,940 --> 01:22:24,840 Que votre volonté soit faite. Amen ! 333 01:22:57,650 --> 01:22:59,400 La peste ! La peste ! 334 01:22:59,720 --> 01:23:02,970 - Que faites-vous ? - Je vais au conseil municipal. 335 01:23:03,140 --> 01:23:05,510 Il n'existe plus. 336 01:23:05,800 --> 01:23:09,930 - Je dois voir le maire. - Il est mort. Fuyez ! 337 01:23:10,800 --> 01:23:13,680 Je connais la raison de tout ce malheur. 338 01:23:14,690 --> 01:23:17,160 Je connais la raison de tout cela ! 339 01:23:19,020 --> 01:23:21,040 Pourquoi ne m'écoutez-vous pas ? 340 01:23:23,430 --> 01:23:25,420 Je connais la raison. 341 01:23:46,280 --> 01:23:49,910 Mon enfant, c'est le produit de ton imagination. 342 01:23:51,610 --> 01:23:54,040 Mais vous avez lu le journal de Jonathan. 343 01:23:54,720 --> 01:23:56,820 Vous avez vu ce qui lui est arrivé. 344 01:23:58,170 --> 01:24:00,890 De jour en jour, la situation empire : 345 01:24:01,830 --> 01:24:04,550 la peste, les rats... 346 01:24:06,510 --> 01:24:09,070 Et ce livre sur les vampires ! 347 01:24:12,070 --> 01:24:14,730 Ce livre explique tout. 348 01:24:17,690 --> 01:24:21,460 En ces temps éclairés, la science réfute 349 01:24:21,630 --> 01:24:23,840 de telles superstitions. 350 01:24:24,540 --> 01:24:27,470 Je suis certaine que tout cela existe. 351 01:24:28,920 --> 01:24:31,430 Je crois en ce que je vois. 352 01:24:32,160 --> 01:24:33,900 La foi, la foi... 353 01:24:35,020 --> 01:24:37,850 Oui, la foi, docteur Van Helsing. 354 01:24:38,990 --> 01:24:41,420 La foi permet à l'homme 355 01:24:41,590 --> 01:24:45,020 de croire en des choses dont il sait qu'elles n'existent pas. 356 01:24:46,570 --> 01:24:50,350 Aidez-moi à anéantir le monstre. 357 01:24:51,510 --> 01:24:54,470 Les cercueils ont été acheminés par bateau. 358 01:24:55,060 --> 01:24:58,350 Trouvons où il se cache et détruisons-le. 359 01:24:59,260 --> 01:25:01,520 Recherchons-les, dès cette nuit ! 360 01:25:03,120 --> 01:25:06,250 Mon enfant, vous avez besoin de repos. 361 01:25:06,420 --> 01:25:09,290 L'histoire de votre mari vous a épuisée. 362 01:25:09,460 --> 01:25:11,700 Non, il faut agir cette nuit ! 363 01:25:11,870 --> 01:25:15,070 Il faut étudier cela scientifiquement. 364 01:25:15,240 --> 01:25:16,910 Non, docteur, dès cette nuit ! 365 01:25:17,440 --> 01:25:19,490 Ne perdons pas de temps ! 366 01:25:19,790 --> 01:25:25,410 Le paysan sait que toute chose a son propre rythme. 367 01:25:26,330 --> 01:25:30,290 Il ne déterre pas le blé pour vérifier s'il pousse. 368 01:25:30,470 --> 01:25:35,160 Seul l'enfant qui joue au paysan fait cela. 369 01:25:47,560 --> 01:25:50,060 Je devrai donc agir seule. 370 01:26:00,150 --> 01:26:01,410 Dans ce cas... 371 01:26:37,800 --> 01:26:40,120 Mère Supérieure, mon médicament... 372 01:26:52,030 --> 01:26:55,270 Madame, où ai-je fait votre connaissance ? 373 01:29:21,280 --> 01:29:24,750 Mon Dieu, pardonnez-moi ! 374 01:33:05,660 --> 01:33:09,130 - Approchez ! - C'est notre dernier dîner. 375 01:33:10,500 --> 01:33:14,060 Nous avons tous la peste. Profitons du temps qui reste. 376 01:33:35,090 --> 01:33:38,300 Madame Lucy ! 377 01:33:40,090 --> 01:33:42,810 Madame Lucy, un malheur est arrivé ! 378 01:33:43,670 --> 01:33:45,970 Venez chez les Schrader ! 379 01:34:14,750 --> 01:34:16,340 Lucy, calmez-vous ! 380 01:34:17,240 --> 01:34:21,460 Approchez sans crainte, ce n'est pas la peste. 381 01:34:24,700 --> 01:34:28,890 Mon Dieu, qu'est-il arrivé ? 382 01:34:29,530 --> 01:34:31,420 Nous n'en savons rien. 383 01:34:31,740 --> 01:34:35,240 Schrader a trouvé Mina morte, ce matin. 384 01:34:35,870 --> 01:34:37,730 Nous l'avons fait hospitaliser. 385 01:34:38,240 --> 01:34:39,940 Nous ne comprenons pas. 386 01:34:41,750 --> 01:34:46,250 Nous allons examiner la chose scientifiquement. 387 01:34:46,600 --> 01:34:49,390 Sans a priori ni superstition. 388 01:34:50,380 --> 01:34:54,350 Nous sommes sûrs qu'il ne s'agit pas de la peste. 389 01:34:55,220 --> 01:34:58,340 Maintenant, je sais ce qu'il me reste à faire. 390 01:35:25,040 --> 01:35:28,640 "Une hostie consacrée effarouche le vampire." 391 01:35:58,400 --> 01:36:03,340 "Si une femme au cœur pur lui fait oublier le chant du coq, 392 01:36:04,370 --> 01:36:07,860 "la première lumière du jour lui sera fatale." 393 01:42:42,670 --> 01:42:44,440 Je sais tout à présent. 394 01:42:44,890 --> 01:42:47,630 Si seulement je l'avais écoutée plus tôt ! 395 01:42:57,220 --> 01:42:58,970 Un pieu et un marteau ! 396 01:42:59,140 --> 01:43:01,780 Il faut que je détruise ce monstre. 397 01:43:15,430 --> 01:43:16,610 Arrêtez ! 398 01:43:17,290 --> 01:43:18,930 Ne faites pas cela. 399 01:43:46,760 --> 01:43:47,950 Au secours ! 400 01:43:52,840 --> 01:43:55,330 Van Helsing ! Attrapez-le ! 401 01:43:56,030 --> 01:43:57,670 C'est lui ! 402 01:43:57,840 --> 01:44:01,160 Arrêtez-le ! Il a tué le comte. 403 01:44:01,680 --> 01:44:03,050 Avez-vous fait cela ? 404 01:44:04,050 --> 01:44:05,570 Avec ce pieu ? 405 01:44:08,020 --> 01:44:11,520 - J'avais une raison pour cela. - Le tribunal en jugera. 406 01:44:12,650 --> 01:44:15,960 Vous êtes en état d'arrestation, docteur Van Helsing. 407 01:44:17,080 --> 01:44:21,830 - Arrêtez cet homme ! - Vous me demandez de l'arrêter ? 408 01:44:22,300 --> 01:44:24,430 - Je n'ai jamais fait ça. - Alertez la police ! 409 01:44:25,030 --> 01:44:26,540 Elle n'existe plus. 410 01:44:27,080 --> 01:44:32,600 - Alors conduisez-le en prison. - Il n'y a plus de gardiens. 411 01:44:33,350 --> 01:44:37,520 Arrêtez-le vous-même. Vous êtes employé municipal. 412 01:44:37,920 --> 01:44:41,040 Comment faire ? Je n'ai pas d'armes. 413 01:44:41,210 --> 01:44:42,920 - Allez ! - Sans armes ? 414 01:44:43,090 --> 01:44:44,990 Arrêtez cet homme ! 415 01:44:46,760 --> 01:44:49,240 Où voulez-vous me conduire ? 416 01:44:52,620 --> 01:44:55,920 Je ne sais pas. En prison, je suppose. 417 01:44:56,980 --> 01:45:00,870 Qu'est-ce vous attendez ? Allez chercher un balai. 418 01:45:01,280 --> 01:45:04,460 Regardez : il y a de la poussière partout. 419 01:45:26,200 --> 01:45:31,230 Mettez les scellés pour l'enquête policière. 420 01:45:32,690 --> 01:45:35,220 Et amenez-moi mon cheval. 421 01:45:35,910 --> 01:45:40,300 J'ai beaucoup à faire... à présent. 31392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.