All language subtitles for murrieta 1x02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,600 --> 00:01:49,390 ¡Buenas! ¡Hemos llegado, cabrones! 2 00:01:49,480 --> 00:01:52,190 ¡Caray! Tápese. No se vaya a resfriar. 3 00:01:52,890 --> 00:01:57,300 ¡Mira eso! Una dama. 4 00:01:58,640 --> 00:02:01,100 -¿Cómo estás? -Bien, ¿y tú? 5 00:02:01,180 --> 00:02:02,800 Un placer. 6 00:02:07,270 --> 00:02:08,730 -Cura. -Hola, muchacho. 7 00:02:08,770 --> 00:02:11,110 -Buenas. -Gracias. Bacanora. 8 00:02:11,140 --> 00:02:12,260 Una botella entera. 9 00:02:15,770 --> 00:02:17,190 Te están buscando. 10 00:02:18,480 --> 00:02:19,440 Siempre. 11 00:02:20,770 --> 00:02:24,650 -Pero ahora son gringos uniformados. -Ya. 12 00:02:29,640 --> 00:02:33,010 ¡Señores! Yo invito a la siguiente ronda. 13 00:02:34,310 --> 00:02:35,650 Idiotas desagradecidos. 14 00:02:38,930 --> 00:02:40,600 Deberías ser más discreto. 15 00:02:43,430 --> 00:02:46,220 Siéntate conmigo. Vamos. 16 00:02:47,980 --> 00:02:49,980 -¿No me has echado de menos? -Mucho. 17 00:02:51,100 --> 00:02:55,350 Los rangers pusieron carteles por todo el pueblo. "Se busca vivo o muerto". 18 00:02:55,430 --> 00:02:57,100 Tendrá que ser muerto, ¿no? 19 00:03:01,060 --> 00:03:02,730 -¡Salud! -¡Salud! 20 00:03:05,560 --> 00:03:08,020 Estamos buscando a Adela Cheng. 21 00:03:12,810 --> 00:03:15,150 RECOMPENSA JOAQUÍN MURRIETA - ADELA CHENG 22 00:03:15,230 --> 00:03:19,150 Lo siento, no entiendo lo que dice. 23 00:03:19,230 --> 00:03:23,440 -¿Qué coño ha dicho? -¿Te parece que hablo chino? 24 00:03:24,480 --> 00:03:25,480 Coge a esa china. 25 00:03:27,020 --> 00:03:29,940 -Ya lo has oído. -Sí, señor. 26 00:03:31,640 --> 00:03:32,760 No. No corras. ¡No! 27 00:03:32,850 --> 00:03:37,430 ¿Adónde va? ¿Qué está haciendo? ¡No! ¿Qué hace? ¡No se la lleve! 28 00:03:38,180 --> 00:03:39,890 Por favor, ¡no se la lleve! 29 00:03:39,980 --> 00:03:40,980 Cállate. 30 00:03:41,730 --> 00:03:43,230 ¡Por favor, no se la lleve! 31 00:03:43,310 --> 00:03:44,230 Cálmate. 32 00:03:44,310 --> 00:03:45,230 ¡Por favor! 33 00:03:49,100 --> 00:03:52,300 -¿Es ella, jefe? -Métela en la jaula. Lo averiguaremos. 34 00:03:55,060 --> 00:03:56,940 Bienvenidos a Estados Unidos. 35 00:04:07,230 --> 00:04:09,230 SE BUSCA VIVOS O MUERTOS 36 00:07:30,640 --> 00:07:34,800 Descansad 37 00:07:41,520 --> 00:07:46,520 Un mundo alegre 38 00:07:52,480 --> 00:07:57,690 Descansad 39 00:08:03,270 --> 00:08:08,520 Un mundo alegre 40 00:08:14,180 --> 00:08:17,850 Descansad 41 00:08:21,180 --> 00:08:26,220 Descansad 42 00:08:37,730 --> 00:08:42,270 Un mundo alegre 43 00:08:44,180 --> 00:08:49,350 Su espíritu 44 00:08:55,600 --> 00:09:00,470 Un mundo alegre 45 00:09:30,020 --> 00:09:31,650 No pude hacer nada. 46 00:09:34,100 --> 00:09:37,390 -Han sido los gringos. -No. Ha sido tu necedad. 47 00:09:38,600 --> 00:09:42,430 Deberíais haber abandonado esas tierras hace mucho tiempo. 48 00:09:43,100 --> 00:09:47,050 Tayya jamás debió abandonarnos 49 00:09:47,140 --> 00:09:50,140 para irse con alguien como tú. Un nakayé. 50 00:09:51,890 --> 00:09:56,930 Un ndé, uno de los nuestros, habría dado su vida por salvarlos. 51 00:10:12,230 --> 00:10:14,270 ¿Cuándo enterrarán a mi familia? 52 00:10:16,430 --> 00:10:18,760 Los cuerpos habían empezado a hincharse. 53 00:10:20,390 --> 00:10:21,930 No podíamos esperar más. 54 00:10:32,810 --> 00:10:34,650 -Mira. -No es justo. 55 00:10:35,890 --> 00:10:37,680 Han cogido a la china. 56 00:10:38,600 --> 00:10:40,010 Sí, era de esperar... 57 00:10:58,020 --> 00:11:00,560 Bien. Dales lo que se mreecen. 58 00:11:00,640 --> 00:11:03,680 -Pobre chica... -¿Han cogido a otra? 59 00:11:05,310 --> 00:11:08,520 Están arrestando a chinas esperando encontrar a Adela. 60 00:11:08,600 --> 00:11:11,890 Intentan asustar a la gente para que la delate. 61 00:11:12,930 --> 00:11:17,010 Pero tranquila, en esta ciudad nadie nos vendería a ninguno. 62 00:11:17,100 --> 00:11:19,680 Esa mocosa debe de andar por San Francisco. 63 00:11:20,930 --> 00:11:24,640 Está loca con el oro, como todos los demás idiotas. 64 00:11:30,480 --> 00:11:32,980 Si la pillan por ahí, es su problema. 65 00:11:33,060 --> 00:11:37,020 Tú también deberías irte, antes de que te delaten por la recompensa. 66 00:11:37,100 --> 00:11:42,260 Hay que ser idiota para creer que los gringos le pagarían a un mexicano. 67 00:11:54,430 --> 00:11:56,100 ¡Descarada! 68 00:12:15,600 --> 00:12:16,470 ¿Qué pasa? 69 00:12:28,640 --> 00:12:31,180 -¿No tienes ganas o qué? -Sí, pero... 70 00:12:31,270 --> 00:12:34,560 Es el puto aguardiente del curita... 71 00:12:38,020 --> 00:12:42,730 Mira. Pasa el tiempo y ese culito sigue bien durito. 72 00:12:42,810 --> 00:12:45,020 Y ni aun así se te pone dura. 73 00:12:47,640 --> 00:12:48,640 Hija de puta. 74 00:14:24,390 --> 00:14:27,720 Mis sentimientos 75 00:14:29,270 --> 00:14:31,230 Mi tierra 76 00:14:31,310 --> 00:14:36,150 Mis sentimientos 77 00:14:46,270 --> 00:14:50,900 Mi dolor es tan grande como el tuyo. 78 00:14:53,600 --> 00:14:55,720 Tienes que ayudarme a vengar a mi familia. 79 00:15:27,600 --> 00:15:30,390 Déjala en paz. ¡Déjala! 80 00:15:32,600 --> 00:15:36,050 El problema de esos chinas... es que todas se parecen. 81 00:15:37,520 --> 00:15:38,400 ¡Seguid buscando! 82 00:15:44,430 --> 00:15:45,470 No te muevas. 83 00:15:53,140 --> 00:15:54,010 Padre. 84 00:15:58,930 --> 00:16:03,470 Como muchos sabéis, soy el capitán Harry Love. 85 00:16:03,560 --> 00:16:04,560 ¡Maldita sea! 86 00:16:06,730 --> 00:16:07,650 ¡Chupa! 87 00:16:08,140 --> 00:16:12,470 Buscamos a Joaquín Murrieta y Adela Cheng, 88 00:16:13,640 --> 00:16:16,600 por el asesinato de cinco rangers. 89 00:16:24,350 --> 00:16:27,510 Sabemos que Murrieta anda por aquí. 90 00:16:33,350 --> 00:16:35,550 Y quien lo esconda o nos mienta 91 00:16:36,180 --> 00:16:39,140 será ahorcado junto al asesino. 92 00:16:41,520 --> 00:16:43,480 Gringo de mierda. 93 00:16:51,520 --> 00:16:52,610 Bajad las armas. 94 00:17:13,270 --> 00:17:14,770 No soy china, idiota. 95 00:17:18,020 --> 00:17:19,310 -Llévatela. -Sí. 96 00:17:20,390 --> 00:17:22,100 Ven. Vamos. 97 00:17:23,560 --> 00:17:25,150 -Vamos, Ben. -La tengo. 98 00:17:25,230 --> 00:17:27,230 -Te está ganando. -Es una salvaje. 99 00:17:30,230 --> 00:17:33,860 -No debería ser tan difícil, Ben. -Joder. Se resiste. 100 00:17:36,100 --> 00:17:38,350 -Bueno... -¡Vamos! 101 00:17:38,890 --> 00:17:43,930 Bien. ¡A la jaula! ¡Vamos! 102 00:17:44,020 --> 00:17:45,690 -Ya está. -Entra. 103 00:17:46,520 --> 00:17:49,940 Capitán Love, sus hombres se han llevado a una de mis chicas. 104 00:17:51,350 --> 00:17:53,140 Ella no tiene nada que ver. 105 00:17:54,390 --> 00:17:57,430 Conchita... te prometo 106 00:17:57,930 --> 00:18:01,930 que no le pasará nada, si encontramos a quien buscamos. 107 00:18:11,520 --> 00:18:12,440 ¡Lo de siempre! 108 00:18:15,680 --> 00:18:19,430 Ha venido a pedir ayuda a nuestras comunidades. 109 00:18:19,520 --> 00:18:24,860 Necesita guerreros para vengar la muerte de su familia. 110 00:18:25,350 --> 00:18:29,100 Es una deuda de sangre. ¡Hablo de guerra! 111 00:18:31,140 --> 00:18:32,760 Entiendo tu dolor, Neya. 112 00:18:33,980 --> 00:18:38,110 Hace años, cuando los mexicanos nos atacaron, pedí ayuda a los clanes. 113 00:18:39,020 --> 00:18:43,060 Ni tú, Neya, ni tu padre, Bishase, vinisteis en nuestra ayuda. 114 00:18:44,060 --> 00:18:48,360 Perdí niños en esa batalla. ¿Por qué debería ayudarte ahora? 115 00:18:49,680 --> 00:18:52,470 Mi padre nunca se asustaría de la batalla, Yesgo. 116 00:18:53,310 --> 00:18:57,020 No fue porque confiaba en ti y lo traicionaste. 117 00:18:57,100 --> 00:18:59,760 -Eres un cobarde como él. -Y tú un mentiroso. 118 00:19:03,270 --> 00:19:06,520 Sería mucho más cobarde ignorar esta deuda de sangre. 119 00:19:07,770 --> 00:19:10,560 Los mexicanos siempre han sido nuestro enemigo. 120 00:19:12,810 --> 00:19:16,440 Neya nos pide que vayamos a la guerra 121 00:19:16,520 --> 00:19:19,810 porque no pudo impedir que su hija huyera con uno de ellos. 122 00:19:19,890 --> 00:19:23,220 Desde que los rostros pálidos ganaron a los mexicanos... 123 00:19:25,680 --> 00:19:28,140 Se han convertido... 124 00:19:29,430 --> 00:19:31,350 ...en nuestro enemigo más peligroso. 125 00:19:31,430 --> 00:19:33,800 Damace... ¡Cállate! 126 00:19:34,230 --> 00:19:37,810 Más que mi hermana... 127 00:19:39,060 --> 00:19:41,810 ...Tayya era uno de nosotros. 128 00:19:44,520 --> 00:19:45,860 Era una ndé. 129 00:19:46,350 --> 00:19:50,470 Si dejamos atrás nuestros viejos resentimientos y nos unimos... 130 00:19:51,980 --> 00:19:54,360 ...podemos derrotar a nuestro enemigo. 131 00:20:05,230 --> 00:20:09,860 Damace, ya es hora de que entiendas cuál es tu sitio. 132 00:20:18,980 --> 00:20:22,230 Cuando Love empieza a jugar, ya sigue hasta el amanecer. 133 00:20:25,100 --> 00:20:26,100 Toma. 134 00:20:28,350 --> 00:20:29,970 Repártelo entre las chicas. 135 00:20:31,180 --> 00:20:32,300 ¿Adónde vas? 136 00:20:57,310 --> 00:20:59,980 ¿Qué haces ahí? Entra, ¡rápido! 137 00:21:14,930 --> 00:21:18,550 Si los rangers no te han visto, te habrán olido. 138 00:21:34,680 --> 00:21:36,510 No esperaba verte más. 139 00:21:36,930 --> 00:21:37,760 Una botella. 140 00:21:43,390 --> 00:21:45,140 No me reconoce. 141 00:21:47,430 --> 00:21:50,850 -Solo una partida más. -No seas idiota. 142 00:21:51,310 --> 00:21:52,650 Es Harry Love. 143 00:21:53,140 --> 00:21:54,260 Me da igual. 144 00:22:15,600 --> 00:22:16,680 Adelante. 145 00:22:27,560 --> 00:22:30,810 Este retrato no se parece a nadie a quien yo conozca. 146 00:22:35,060 --> 00:22:36,360 ¿Estás de acuerdo? 147 00:22:50,390 --> 00:22:56,140 Los chokonen creen que los espíritus de los muertos se quedan aquí un tiempo. 148 00:22:58,810 --> 00:23:00,440 Y que son peligrosos. 149 00:23:02,430 --> 00:23:05,510 Pero Tayya creía que, si el muerto era bueno, 150 00:23:06,430 --> 00:23:09,100 su espíritu también debía de serlo. 151 00:23:11,850 --> 00:23:13,100 Nunca tuvo miedo. 152 00:23:15,430 --> 00:23:17,390 Siempre siguió su propio camino. 153 00:23:20,890 --> 00:23:22,890 Cuando perdí mi segundo embarazo... 154 00:23:25,310 --> 00:23:26,480 ...todos me culparon. 155 00:23:28,810 --> 00:23:31,190 Mi marido y mi padre me rechazaron. 156 00:23:35,270 --> 00:23:37,560 Dijeron que mi vientre estaba podrido. 157 00:23:40,680 --> 00:23:43,050 Que era inservible como mujer. 158 00:23:51,390 --> 00:23:53,100 Pero Tayya estuvo ahí. 159 00:23:56,390 --> 00:23:58,850 A pesar de ser solo una niña. 160 00:24:04,310 --> 00:24:06,400 Sosteniendo mi mundo. 161 00:24:14,430 --> 00:24:15,600 No soy guerrera. 162 00:24:17,890 --> 00:24:20,140 Pero he entrenado con el arco y la flecha. 163 00:24:22,980 --> 00:24:24,230 Y no tengo miedo. 164 00:24:25,730 --> 00:24:29,900 Aunque ellos no quieran venganza, yo iré contigo. 165 00:24:31,810 --> 00:24:32,770 Se lo debo a Tayya. 166 00:24:33,140 --> 00:24:35,470 Debemos llegar a Villa Morena antes del alba 167 00:24:35,560 --> 00:24:37,400 y coger a los rangers por sorpresa. 168 00:24:48,930 --> 00:24:50,430 ¿Y esos chiles para qué? 169 00:24:51,560 --> 00:24:52,480 Bombas de humo. 170 00:24:54,730 --> 00:24:55,860 Los asfixiaremos. 171 00:25:05,810 --> 00:25:07,650 Mira cómo estás. 172 00:25:10,060 --> 00:25:11,060 No es nada. 173 00:25:23,730 --> 00:25:24,730 ¿Y esto? 174 00:25:30,100 --> 00:25:31,100 Es bonita. 175 00:25:38,560 --> 00:25:40,980 Murrieta no me ha dicho por qué os peleasteis. 176 00:25:47,270 --> 00:25:49,150 Es un traidor de mierda. 177 00:25:51,060 --> 00:25:52,810 Y me ha robado. 178 00:25:55,020 --> 00:25:57,360 ¿Vienes a hacerle frente o a matarlo? 179 00:25:58,730 --> 00:26:01,690 Primero lo mataré y luego saldaré cuentas. 180 00:26:01,770 --> 00:26:02,900 Bien. 181 00:26:07,600 --> 00:26:09,260 Sabes que él nunca te haría daño. 182 00:26:13,020 --> 00:26:14,150 Pero ya lo hizo. 183 00:28:00,350 --> 00:28:02,220 "¡Puto niño!". 184 00:29:33,270 --> 00:29:35,190 ¡Rápido! ¡Salid! 185 00:29:44,890 --> 00:29:45,850 Adela Cheng. 186 00:29:47,930 --> 00:29:49,390 ¿Qué cojones quieres? 187 00:29:49,480 --> 00:29:53,650 Hace unas semanas, tú y Joaquín Murrieta matasteis a cinco rangers en Sonora. 188 00:30:10,980 --> 00:30:14,110 Uno de ellos era mi hermano y lo degollaste. 189 00:30:40,850 --> 00:30:42,180 Voy con todo. 190 00:30:46,600 --> 00:30:50,510 -¡Vámonos! ¡Son demasiados! -¡No! ¡Tenemos que matarlos! 191 00:30:59,930 --> 00:31:03,350 Esta es Adela Cheng, cómplice de Joaquín Murrieta. 192 00:31:05,930 --> 00:31:07,430 La tengo. 193 00:31:09,140 --> 00:31:09,970 ¿Sí, Casey? 194 00:31:29,680 --> 00:31:30,680 Está herido. 195 00:31:44,850 --> 00:31:47,850 Llevadla fuera. Voy enseguida. 196 00:33:40,180 --> 00:33:42,180 Subtítulos: Lucía Monge 197 00:33:42,270 --> 00:33:44,270 Supervisor creativo Santi Aguirre 14171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.