Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,600 --> 00:01:49,390
¡Buenas! ¡Hemos llegado, cabrones!
2
00:01:49,480 --> 00:01:52,190
¡Caray! Tápese. No se vaya a resfriar.
3
00:01:52,890 --> 00:01:57,300
¡Mira eso! Una dama.
4
00:01:58,640 --> 00:02:01,100
-¿Cómo estás?
-Bien, ¿y tú?
5
00:02:01,180 --> 00:02:02,800
Un placer.
6
00:02:07,270 --> 00:02:08,730
-Cura.
-Hola, muchacho.
7
00:02:08,770 --> 00:02:11,110
-Buenas.
-Gracias. Bacanora.
8
00:02:11,140 --> 00:02:12,260
Una botella entera.
9
00:02:15,770 --> 00:02:17,190
Te están buscando.
10
00:02:18,480 --> 00:02:19,440
Siempre.
11
00:02:20,770 --> 00:02:24,650
-Pero ahora son gringos uniformados.
-Ya.
12
00:02:29,640 --> 00:02:33,010
¡Señores! Yo invito a la siguiente ronda.
13
00:02:34,310 --> 00:02:35,650
Idiotas desagradecidos.
14
00:02:38,930 --> 00:02:40,600
Deberías ser más discreto.
15
00:02:43,430 --> 00:02:46,220
Siéntate conmigo. Vamos.
16
00:02:47,980 --> 00:02:49,980
-¿No me has echado de menos?
-Mucho.
17
00:02:51,100 --> 00:02:55,350
Los rangers pusieron carteles por todo
el pueblo. "Se busca vivo o muerto".
18
00:02:55,430 --> 00:02:57,100
Tendrá que ser muerto, ¿no?
19
00:03:01,060 --> 00:03:02,730
-¡Salud!
-¡Salud!
20
00:03:05,560 --> 00:03:08,020
Estamos buscando a Adela Cheng.
21
00:03:12,810 --> 00:03:15,150
RECOMPENSA
JOAQUÍN MURRIETA - ADELA CHENG
22
00:03:15,230 --> 00:03:19,150
Lo siento, no entiendo lo que dice.
23
00:03:19,230 --> 00:03:23,440
-¿Qué coño ha dicho?
-¿Te parece que hablo chino?
24
00:03:24,480 --> 00:03:25,480
Coge a esa china.
25
00:03:27,020 --> 00:03:29,940
-Ya lo has oído.
-Sí, señor.
26
00:03:31,640 --> 00:03:32,760
No. No corras. ¡No!
27
00:03:32,850 --> 00:03:37,430
¿Adónde va? ¿Qué está haciendo?
¡No! ¿Qué hace? ¡No se la lleve!
28
00:03:38,180 --> 00:03:39,890
Por favor, ¡no se la lleve!
29
00:03:39,980 --> 00:03:40,980
Cállate.
30
00:03:41,730 --> 00:03:43,230
¡Por favor, no se la lleve!
31
00:03:43,310 --> 00:03:44,230
Cálmate.
32
00:03:44,310 --> 00:03:45,230
¡Por favor!
33
00:03:49,100 --> 00:03:52,300
-¿Es ella, jefe?
-Métela en la jaula. Lo averiguaremos.
34
00:03:55,060 --> 00:03:56,940
Bienvenidos a Estados Unidos.
35
00:04:07,230 --> 00:04:09,230
SE BUSCA
VIVOS O MUERTOS
36
00:07:30,640 --> 00:07:34,800
Descansad
37
00:07:41,520 --> 00:07:46,520
Un mundo alegre
38
00:07:52,480 --> 00:07:57,690
Descansad
39
00:08:03,270 --> 00:08:08,520
Un mundo alegre
40
00:08:14,180 --> 00:08:17,850
Descansad
41
00:08:21,180 --> 00:08:26,220
Descansad
42
00:08:37,730 --> 00:08:42,270
Un mundo alegre
43
00:08:44,180 --> 00:08:49,350
Su espíritu
44
00:08:55,600 --> 00:09:00,470
Un mundo alegre
45
00:09:30,020 --> 00:09:31,650
No pude hacer nada.
46
00:09:34,100 --> 00:09:37,390
-Han sido los gringos.
-No. Ha sido tu necedad.
47
00:09:38,600 --> 00:09:42,430
Deberíais haber abandonado esas tierras
hace mucho tiempo.
48
00:09:43,100 --> 00:09:47,050
Tayya jamás debió abandonarnos
49
00:09:47,140 --> 00:09:50,140
para irse con alguien como tú. Un nakayé.
50
00:09:51,890 --> 00:09:56,930
Un ndé, uno de los nuestros,
habría dado su vida por salvarlos.
51
00:10:12,230 --> 00:10:14,270
¿Cuándo enterrarán a mi familia?
52
00:10:16,430 --> 00:10:18,760
Los cuerpos habían empezado a hincharse.
53
00:10:20,390 --> 00:10:21,930
No podíamos esperar más.
54
00:10:32,810 --> 00:10:34,650
-Mira.
-No es justo.
55
00:10:35,890 --> 00:10:37,680
Han cogido a la china.
56
00:10:38,600 --> 00:10:40,010
Sí, era de esperar...
57
00:10:58,020 --> 00:11:00,560
Bien. Dales lo que se mreecen.
58
00:11:00,640 --> 00:11:03,680
-Pobre chica...
-¿Han cogido a otra?
59
00:11:05,310 --> 00:11:08,520
Están arrestando a chinas
esperando encontrar a Adela.
60
00:11:08,600 --> 00:11:11,890
Intentan asustar a la gente
para que la delate.
61
00:11:12,930 --> 00:11:17,010
Pero tranquila, en esta ciudad
nadie nos vendería a ninguno.
62
00:11:17,100 --> 00:11:19,680
Esa mocosa debe de andar
por San Francisco.
63
00:11:20,930 --> 00:11:24,640
Está loca con el oro,
como todos los demás idiotas.
64
00:11:30,480 --> 00:11:32,980
Si la pillan por ahí, es su problema.
65
00:11:33,060 --> 00:11:37,020
Tú también deberías irte, antes
de que te delaten por la recompensa.
66
00:11:37,100 --> 00:11:42,260
Hay que ser idiota para creer
que los gringos le pagarían a un mexicano.
67
00:11:54,430 --> 00:11:56,100
¡Descarada!
68
00:12:15,600 --> 00:12:16,470
¿Qué pasa?
69
00:12:28,640 --> 00:12:31,180
-¿No tienes ganas o qué?
-Sí, pero...
70
00:12:31,270 --> 00:12:34,560
Es el puto aguardiente del curita...
71
00:12:38,020 --> 00:12:42,730
Mira. Pasa el tiempo
y ese culito sigue bien durito.
72
00:12:42,810 --> 00:12:45,020
Y ni aun así se te pone dura.
73
00:12:47,640 --> 00:12:48,640
Hija de puta.
74
00:14:24,390 --> 00:14:27,720
Mis sentimientos
75
00:14:29,270 --> 00:14:31,230
Mi tierra
76
00:14:31,310 --> 00:14:36,150
Mis sentimientos
77
00:14:46,270 --> 00:14:50,900
Mi dolor es tan grande como el tuyo.
78
00:14:53,600 --> 00:14:55,720
Tienes que ayudarme a vengar a mi familia.
79
00:15:27,600 --> 00:15:30,390
Déjala en paz. ¡Déjala!
80
00:15:32,600 --> 00:15:36,050
El problema de esos chinas...
es que todas se parecen.
81
00:15:37,520 --> 00:15:38,400
¡Seguid buscando!
82
00:15:44,430 --> 00:15:45,470
No te muevas.
83
00:15:53,140 --> 00:15:54,010
Padre.
84
00:15:58,930 --> 00:16:03,470
Como muchos sabéis,
soy el capitán Harry Love.
85
00:16:03,560 --> 00:16:04,560
¡Maldita sea!
86
00:16:06,730 --> 00:16:07,650
¡Chupa!
87
00:16:08,140 --> 00:16:12,470
Buscamos a Joaquín Murrieta y Adela Cheng,
88
00:16:13,640 --> 00:16:16,600
por el asesinato de cinco rangers.
89
00:16:24,350 --> 00:16:27,510
Sabemos que Murrieta anda por aquí.
90
00:16:33,350 --> 00:16:35,550
Y quien lo esconda o nos mienta
91
00:16:36,180 --> 00:16:39,140
será ahorcado junto al asesino.
92
00:16:41,520 --> 00:16:43,480
Gringo de mierda.
93
00:16:51,520 --> 00:16:52,610
Bajad las armas.
94
00:17:13,270 --> 00:17:14,770
No soy china, idiota.
95
00:17:18,020 --> 00:17:19,310
-Llévatela.
-Sí.
96
00:17:20,390 --> 00:17:22,100
Ven. Vamos.
97
00:17:23,560 --> 00:17:25,150
-Vamos, Ben.
-La tengo.
98
00:17:25,230 --> 00:17:27,230
-Te está ganando.
-Es una salvaje.
99
00:17:30,230 --> 00:17:33,860
-No debería ser tan difícil, Ben.
-Joder. Se resiste.
100
00:17:36,100 --> 00:17:38,350
-Bueno...
-¡Vamos!
101
00:17:38,890 --> 00:17:43,930
Bien. ¡A la jaula! ¡Vamos!
102
00:17:44,020 --> 00:17:45,690
-Ya está.
-Entra.
103
00:17:46,520 --> 00:17:49,940
Capitán Love, sus hombres
se han llevado a una de mis chicas.
104
00:17:51,350 --> 00:17:53,140
Ella no tiene nada que ver.
105
00:17:54,390 --> 00:17:57,430
Conchita... te prometo
106
00:17:57,930 --> 00:18:01,930
que no le pasará nada,
si encontramos a quien buscamos.
107
00:18:11,520 --> 00:18:12,440
¡Lo de siempre!
108
00:18:15,680 --> 00:18:19,430
Ha venido a pedir ayuda
a nuestras comunidades.
109
00:18:19,520 --> 00:18:24,860
Necesita guerreros
para vengar la muerte de su familia.
110
00:18:25,350 --> 00:18:29,100
Es una deuda de sangre. ¡Hablo de guerra!
111
00:18:31,140 --> 00:18:32,760
Entiendo tu dolor, Neya.
112
00:18:33,980 --> 00:18:38,110
Hace años, cuando los mexicanos
nos atacaron, pedí ayuda a los clanes.
113
00:18:39,020 --> 00:18:43,060
Ni tú, Neya, ni tu padre, Bishase,
vinisteis en nuestra ayuda.
114
00:18:44,060 --> 00:18:48,360
Perdí niños en esa batalla.
¿Por qué debería ayudarte ahora?
115
00:18:49,680 --> 00:18:52,470
Mi padre nunca
se asustaría de la batalla, Yesgo.
116
00:18:53,310 --> 00:18:57,020
No fue porque confiaba en ti
y lo traicionaste.
117
00:18:57,100 --> 00:18:59,760
-Eres un cobarde como él.
-Y tú un mentiroso.
118
00:19:03,270 --> 00:19:06,520
Sería mucho más cobarde
ignorar esta deuda de sangre.
119
00:19:07,770 --> 00:19:10,560
Los mexicanos siempre han sido
nuestro enemigo.
120
00:19:12,810 --> 00:19:16,440
Neya nos pide que vayamos a la guerra
121
00:19:16,520 --> 00:19:19,810
porque no pudo impedir que su hija
huyera con uno de ellos.
122
00:19:19,890 --> 00:19:23,220
Desde que los rostros pálidos
ganaron a los mexicanos...
123
00:19:25,680 --> 00:19:28,140
Se han convertido...
124
00:19:29,430 --> 00:19:31,350
...en nuestro enemigo más peligroso.
125
00:19:31,430 --> 00:19:33,800
Damace... ¡Cállate!
126
00:19:34,230 --> 00:19:37,810
Más que mi hermana...
127
00:19:39,060 --> 00:19:41,810
...Tayya era uno de nosotros.
128
00:19:44,520 --> 00:19:45,860
Era una ndé.
129
00:19:46,350 --> 00:19:50,470
Si dejamos atrás nuestros viejos
resentimientos y nos unimos...
130
00:19:51,980 --> 00:19:54,360
...podemos derrotar a nuestro enemigo.
131
00:20:05,230 --> 00:20:09,860
Damace, ya es hora
de que entiendas cuál es tu sitio.
132
00:20:18,980 --> 00:20:22,230
Cuando Love empieza a jugar,
ya sigue hasta el amanecer.
133
00:20:25,100 --> 00:20:26,100
Toma.
134
00:20:28,350 --> 00:20:29,970
Repártelo entre las chicas.
135
00:20:31,180 --> 00:20:32,300
¿Adónde vas?
136
00:20:57,310 --> 00:20:59,980
¿Qué haces ahí? Entra, ¡rápido!
137
00:21:14,930 --> 00:21:18,550
Si los rangers no te han visto,
te habrán olido.
138
00:21:34,680 --> 00:21:36,510
No esperaba verte más.
139
00:21:36,930 --> 00:21:37,760
Una botella.
140
00:21:43,390 --> 00:21:45,140
No me reconoce.
141
00:21:47,430 --> 00:21:50,850
-Solo una partida más.
-No seas idiota.
142
00:21:51,310 --> 00:21:52,650
Es Harry Love.
143
00:21:53,140 --> 00:21:54,260
Me da igual.
144
00:22:15,600 --> 00:22:16,680
Adelante.
145
00:22:27,560 --> 00:22:30,810
Este retrato no se parece
a nadie a quien yo conozca.
146
00:22:35,060 --> 00:22:36,360
¿Estás de acuerdo?
147
00:22:50,390 --> 00:22:56,140
Los chokonen creen que los espíritus
de los muertos se quedan aquí un tiempo.
148
00:22:58,810 --> 00:23:00,440
Y que son peligrosos.
149
00:23:02,430 --> 00:23:05,510
Pero Tayya creía
que, si el muerto era bueno,
150
00:23:06,430 --> 00:23:09,100
su espíritu también debía de serlo.
151
00:23:11,850 --> 00:23:13,100
Nunca tuvo miedo.
152
00:23:15,430 --> 00:23:17,390
Siempre siguió su propio camino.
153
00:23:20,890 --> 00:23:22,890
Cuando perdí mi segundo embarazo...
154
00:23:25,310 --> 00:23:26,480
...todos me culparon.
155
00:23:28,810 --> 00:23:31,190
Mi marido y mi padre me rechazaron.
156
00:23:35,270 --> 00:23:37,560
Dijeron que mi vientre estaba podrido.
157
00:23:40,680 --> 00:23:43,050
Que era inservible como mujer.
158
00:23:51,390 --> 00:23:53,100
Pero Tayya estuvo ahí.
159
00:23:56,390 --> 00:23:58,850
A pesar de ser solo una niña.
160
00:24:04,310 --> 00:24:06,400
Sosteniendo mi mundo.
161
00:24:14,430 --> 00:24:15,600
No soy guerrera.
162
00:24:17,890 --> 00:24:20,140
Pero he entrenado con el arco y la flecha.
163
00:24:22,980 --> 00:24:24,230
Y no tengo miedo.
164
00:24:25,730 --> 00:24:29,900
Aunque ellos no quieran venganza,
yo iré contigo.
165
00:24:31,810 --> 00:24:32,770
Se lo debo a Tayya.
166
00:24:33,140 --> 00:24:35,470
Debemos llegar a Villa Morena
antes del alba
167
00:24:35,560 --> 00:24:37,400
y coger a los rangers por sorpresa.
168
00:24:48,930 --> 00:24:50,430
¿Y esos chiles para qué?
169
00:24:51,560 --> 00:24:52,480
Bombas de humo.
170
00:24:54,730 --> 00:24:55,860
Los asfixiaremos.
171
00:25:05,810 --> 00:25:07,650
Mira cómo estás.
172
00:25:10,060 --> 00:25:11,060
No es nada.
173
00:25:23,730 --> 00:25:24,730
¿Y esto?
174
00:25:30,100 --> 00:25:31,100
Es bonita.
175
00:25:38,560 --> 00:25:40,980
Murrieta no me ha dicho
por qué os peleasteis.
176
00:25:47,270 --> 00:25:49,150
Es un traidor de mierda.
177
00:25:51,060 --> 00:25:52,810
Y me ha robado.
178
00:25:55,020 --> 00:25:57,360
¿Vienes a hacerle frente o a matarlo?
179
00:25:58,730 --> 00:26:01,690
Primero lo mataré y luego saldaré cuentas.
180
00:26:01,770 --> 00:26:02,900
Bien.
181
00:26:07,600 --> 00:26:09,260
Sabes que él nunca te haría daño.
182
00:26:13,020 --> 00:26:14,150
Pero ya lo hizo.
183
00:28:00,350 --> 00:28:02,220
"¡Puto niño!".
184
00:29:33,270 --> 00:29:35,190
¡Rápido! ¡Salid!
185
00:29:44,890 --> 00:29:45,850
Adela Cheng.
186
00:29:47,930 --> 00:29:49,390
¿Qué cojones quieres?
187
00:29:49,480 --> 00:29:53,650
Hace unas semanas, tú y Joaquín Murrieta
matasteis a cinco rangers en Sonora.
188
00:30:10,980 --> 00:30:14,110
Uno de ellos era mi hermano
y lo degollaste.
189
00:30:40,850 --> 00:30:42,180
Voy con todo.
190
00:30:46,600 --> 00:30:50,510
-¡Vámonos! ¡Son demasiados!
-¡No! ¡Tenemos que matarlos!
191
00:30:59,930 --> 00:31:03,350
Esta es Adela Cheng,
cómplice de Joaquín Murrieta.
192
00:31:05,930 --> 00:31:07,430
La tengo.
193
00:31:09,140 --> 00:31:09,970
¿Sí, Casey?
194
00:31:29,680 --> 00:31:30,680
Está herido.
195
00:31:44,850 --> 00:31:47,850
Llevadla fuera. Voy enseguida.
196
00:33:40,180 --> 00:33:42,180
Subtítulos: Lucía Monge
197
00:33:42,270 --> 00:33:44,270
Supervisor creativo
Santi Aguirre
14171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.