All language subtitles for murrieta 1x01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,140 --> 00:00:24,140 ¡Buenas, amigo! 2 00:00:28,430 --> 00:00:29,260 Escucha. 3 00:00:32,390 --> 00:00:34,390 ¿Dónde está el rancho de don Alfredo? 4 00:00:58,520 --> 00:01:00,690 Una botella de Bacanora y frijoles. 5 00:01:01,520 --> 00:01:02,560 Cóbreselo a ella. 6 00:01:12,180 --> 00:01:16,430 -150 dólares por mí y 50 por ti. -¿Por qué a ti te suben y a mí no? 7 00:01:16,520 --> 00:01:19,560 Antes ni te ponían. Agradece que ya te ponen. 8 00:01:19,640 --> 00:01:21,350 SE BUSCA 9 00:01:21,430 --> 00:01:23,260 Y 50 dólares es mucho. 10 00:01:25,980 --> 00:01:28,730 Voy a mear. Estate atenta. 11 00:01:51,100 --> 00:01:54,300 Seguro que la tiene de puta para aguantar la soledad. 12 00:01:54,390 --> 00:01:58,300 Prefiero follarme a una india, apestan menos. 13 00:02:02,520 --> 00:02:06,020 ¿Por qué no vuelves a tu país, china de mierda? 14 00:02:07,350 --> 00:02:09,140 Maldito desertor... 15 00:02:18,230 --> 00:02:21,900 Deberían haberte ahorcado. Estás mejor muerto. 16 00:02:22,350 --> 00:02:23,550 Muerto ya estoy. 17 00:02:23,640 --> 00:02:25,140 ¿Me oyes, amarilla? 18 00:02:29,100 --> 00:02:30,260 ¡Puta amarilla! 19 00:03:01,930 --> 00:03:03,930 ¿Qué ha pasado? 20 00:03:07,430 --> 00:03:08,970 Tú y tu puto oro. 21 00:03:22,140 --> 00:03:26,760 Perdimos la guerra contra Estados Unidos y la mitad de nuestro territorio. 22 00:03:27,520 --> 00:03:30,690 Nos quedamos sin dignidad y sin oro. 23 00:03:30,770 --> 00:03:35,360 Deserté del ejército mexicano por la traición del Gobierno. 24 00:03:35,430 --> 00:03:37,350 Y ahora, años después, 25 00:03:37,430 --> 00:03:40,850 me atormenta el recuerdo de los que abandoné en la batalla. 26 00:03:42,350 --> 00:03:45,140 Revólver en mano, recorro la nueva frontera, 27 00:03:45,230 --> 00:03:47,560 recuperando el oro que nos robaron, 28 00:03:47,640 --> 00:03:51,970 dándoselo a mi gente en un intento de saldar mi deuda con ellos. 29 00:03:52,060 --> 00:03:54,980 Aunque mi cabeza tiene precio, yo soy mi propia ley. 30 00:03:55,060 --> 00:03:56,730 VIVO O MUERTO RECOMPENSA 500 $ 31 00:03:56,810 --> 00:03:59,310 Y esta es la historia de cómo nace mi leyenda. 32 00:03:59,390 --> 00:04:02,430 Unos la relatan y otros se la inventan. 33 00:04:28,810 --> 00:04:30,440 ¿Cuántos quedan en tu lista? 34 00:04:32,100 --> 00:04:34,010 Solo un par y acabo. 35 00:04:59,600 --> 00:05:01,220 Estamos jodidos, Murrieta. 36 00:05:02,270 --> 00:05:05,480 México ha hecho un trato secreto con los gringos. 37 00:05:06,020 --> 00:05:09,610 ¡No voy a ser carne de cañón para proteger a ningún puto Gobierno! 38 00:05:17,600 --> 00:05:19,970 -¿Todavía quieres irte? -Sí, Leiva. 39 00:05:20,060 --> 00:05:21,270 Antes de que anochezca. 40 00:05:21,350 --> 00:05:22,550 Me iré contigo. 41 00:05:26,850 --> 00:05:31,970 Capitán, señor. Quería decirle que, al margen de lo que pase mañana, 42 00:05:33,180 --> 00:05:35,350 ha sido un honor servir bajo su mando. 43 00:05:36,890 --> 00:05:37,970 Y, si llega el día, 44 00:05:38,890 --> 00:05:42,550 también será un honor dar la vida por defender la patria. 45 00:05:48,390 --> 00:05:49,430 Arango... 46 00:05:55,600 --> 00:05:57,260 Debí pelear con vosotros... 47 00:05:59,270 --> 00:06:00,770 Morir con vosotros. 48 00:06:09,230 --> 00:06:10,480 ¡Recoge eso! 49 00:06:16,390 --> 00:06:17,350 Busco a Alfredo. 50 00:06:20,020 --> 00:06:22,940 -¿Usted es su mujer? -¿Quién pregunta? 51 00:06:23,810 --> 00:06:24,900 Joaquín Murrieta. 52 00:06:29,350 --> 00:06:32,760 Por favor. Necesito hablar con él. 53 00:06:35,020 --> 00:06:36,900 Vaya a buscarlo al cementerio. 54 00:06:37,480 --> 00:06:41,860 Alfredito volvió... Respirando, pero muerto por dentro. 55 00:06:42,640 --> 00:06:43,970 Y sin una pierna. 56 00:06:47,180 --> 00:06:49,470 Se suicidó por tu culpa. 57 00:06:54,930 --> 00:06:57,180 Coge esto, por favor. Cógelo. 58 00:07:02,270 --> 00:07:04,650 Ningún dinero puede saldar su deuda, 59 00:07:04,730 --> 00:07:08,360 ni el daño que le hizo a él y a todo su escuadrón. 60 00:07:13,890 --> 00:07:14,930 Perdón. 61 00:07:35,980 --> 00:07:38,440 Te quiero oír, Quino. Que hables con él. 62 00:07:38,520 --> 00:07:41,060 Siempre a las ancas. Cortándole el paso. 63 00:07:41,680 --> 00:07:44,930 Mirada fija a las ancas. ¡A las ancas! ¡No sueltes todavía! 64 00:07:45,020 --> 00:07:49,650 ¡Quino! No le tengas miedo. Tiene que aprender a respetarte. 65 00:07:50,180 --> 00:07:52,600 Recuerda, siempre por detrás, mándale besos. 66 00:07:52,680 --> 00:07:54,640 Que sepa que mandas tú. 67 00:07:54,730 --> 00:07:56,900 Ayúdame. Córtale el camino. 68 00:07:59,020 --> 00:08:00,360 -Tranquilo. -Suave. 69 00:08:00,430 --> 00:08:02,260 Lanza la cuerda. Así. 70 00:08:03,180 --> 00:08:06,010 ¿Cómo hacemos que vuelva? Vas dando vueltas. 71 00:08:07,480 --> 00:08:10,980 Volvemos A una buena vida 72 00:08:11,060 --> 00:08:14,440 Volvemos A una buena vida 73 00:08:14,520 --> 00:08:17,310 Sonidos melódicos 74 00:08:17,390 --> 00:08:20,140 Sonidos melódicos 75 00:08:21,560 --> 00:08:23,860 Tu tierra, tu tierra 76 00:08:23,930 --> 00:08:26,550 Tu tierra, tu tierra 77 00:10:27,310 --> 00:10:29,980 Dale. Hazlo ya. 78 00:10:31,140 --> 00:10:33,260 ¿O eres tan cobarde como tu padre? 79 00:10:34,430 --> 00:10:36,220 Al menos él no es un desertor. 80 00:10:40,810 --> 00:10:41,940 ¿Y qué es matarse? 81 00:10:43,890 --> 00:10:45,140 Oye, ¡Adela! 82 00:10:46,680 --> 00:10:47,970 Suéltalo. 83 00:10:51,770 --> 00:10:53,230 ¡Suelta al niño! 84 00:10:55,600 --> 00:10:57,720 Ven a por mí cuando seas mayor. 85 00:10:57,810 --> 00:11:01,730 Pero no me culpes por su suicidio, porque eso es culpa suya. 86 00:11:01,810 --> 00:11:02,730 ¿Me oyes? 87 00:11:27,520 --> 00:11:29,310 ¿Por qué has perdonado al niño? 88 00:11:32,140 --> 00:11:36,220 Ya les quité algo. No puedo quitárselo todo. 89 00:11:48,560 --> 00:11:50,110 Tú y tu puta lista. 90 00:11:50,180 --> 00:11:51,050 A unos los matas, 91 00:11:51,140 --> 00:11:53,510 y a otros les regalas el oro que robamos. 92 00:11:53,600 --> 00:11:55,300 La lista no es problema tuyo. 93 00:11:55,390 --> 00:11:57,220 Solo queda un cabrón que matar. 94 00:11:58,230 --> 00:11:59,560 Debe de estar al norte, 95 00:11:59,640 --> 00:12:01,470 por donde te salvé. 96 00:12:02,890 --> 00:12:03,890 Vamos. 97 00:12:14,230 --> 00:12:18,190 La cosecha es buena. Las lluvias han ayudado. 98 00:12:18,270 --> 00:12:22,690 Durará una semana más. Tenemos que prepararnos para el invierno. 99 00:12:25,480 --> 00:12:27,650 Apriétalo ahí. Bien. 100 00:12:36,680 --> 00:12:40,680 ¡Oiga! ¿Qué están haciendo? 101 00:12:41,310 --> 00:12:44,270 Es nuestra casa y nuestros cultivos. No tienen derecho. 102 00:12:44,350 --> 00:12:46,640 Estas tierras son de Estados Unidos. 103 00:12:46,730 --> 00:12:49,310 Debéis desalojar. Órdenes del gobierno. 104 00:12:49,390 --> 00:12:52,760 ¿De qué Gobierno? No pueden venir aquí a amedrentarnos. 105 00:12:57,310 --> 00:12:59,480 No me da miedo usted ni su caballo. 106 00:13:00,980 --> 00:13:02,110 ¡Seguid! 107 00:13:04,600 --> 00:13:06,390 Pelear con ellos es inútil. 108 00:13:07,640 --> 00:13:12,350 Eso es exactamente lo que dijiste durante la guerra. 109 00:13:14,480 --> 00:13:16,860 Hice lo necesario para conservar nuestra tierra. 110 00:13:16,930 --> 00:13:19,430 ¿De qué nos sirve una tierra donde nos atacan? 111 00:13:19,520 --> 00:13:23,940 Donde no nos aceptan. Vendamos. 112 00:13:25,890 --> 00:13:28,970 -Podemos vivir con mi familia. -Nadie pagará lo que vale. 113 00:13:29,060 --> 00:13:32,060 Quino estaría con sus abuelos. Tendría amigos. 114 00:13:32,140 --> 00:13:34,680 No pertenecemos con nuestras familias. 115 00:13:35,850 --> 00:13:36,970 Nos expulsaron. 116 00:13:38,230 --> 00:13:41,480 Nunca te aceptarían después de casarte con un nakayé. 117 00:13:45,270 --> 00:13:48,940 Tu cabezonería no debería definir el resto de nuestras vidas. 118 00:13:49,020 --> 00:13:51,940 Son nuestra sangre y eso importa más que la tierra. 119 00:13:57,270 --> 00:14:00,230 Por fin tenemos la oportunidad de crecer como familia. 120 00:14:01,430 --> 00:14:04,510 Esta tierra seguirá proveyéndonos, te lo prometo. 121 00:14:05,930 --> 00:14:07,010 No podemos rendirnos. 122 00:15:09,600 --> 00:15:12,010 Los de azul nos tienen cogidos del cuello. 123 00:15:18,310 --> 00:15:21,810 Que no te pillen con esto, ni con un gramo. 124 00:15:27,810 --> 00:15:31,610 Sabes lo que pasaría si los gringos me pillan negociando 125 00:15:31,680 --> 00:15:33,800 con mexicanos que no pagan impuestos. 126 00:15:33,890 --> 00:15:36,890 No soy mexicano. Soy californiano. 127 00:15:39,770 --> 00:15:42,940 Este también es californiano, pero no va presumiendo. 128 00:15:46,640 --> 00:15:49,220 Avísame cuando tengas la ciudadanía. Si es que pasa. 129 00:15:53,480 --> 00:15:55,020 Algún día, Blanquita. 130 00:16:15,310 --> 00:16:19,060 Ánimo, muchachos. Dormid mientras podáis. 131 00:16:20,270 --> 00:16:22,230 Nos espera un infierno al amanecer. 132 00:16:35,600 --> 00:16:40,720 ¿Adónde vas? No, no huyas. 133 00:16:42,060 --> 00:16:46,560 ¡Tienes que quedarte aquí a morir con todos tus hombres! 134 00:16:47,060 --> 00:16:48,270 ¡No huyas! 135 00:16:50,100 --> 00:16:51,050 ¡Desertor! 136 00:17:30,520 --> 00:17:31,770 Joder... 137 00:17:42,060 --> 00:17:44,770 -Estamos rodeados. -¿No estabas vigilando? 138 00:18:01,180 --> 00:18:03,260 Siempre es la misma mierda contigo. 139 00:18:04,980 --> 00:18:08,560 Cállate. Concéntrate en los putos gringos. 140 00:18:35,680 --> 00:18:38,010 ¡Marchaos! ¡Os dejaremos vivir! 141 00:18:40,270 --> 00:18:42,690 ¡Que te den! No saldréis con vida. 142 00:18:43,520 --> 00:18:46,190 No dejaremos que unos grasientos se lleven el oro. 143 00:19:04,770 --> 00:19:06,440 Quítales lo que puedas. 144 00:19:10,180 --> 00:19:12,720 Rápido, estos gringos se reproducen como conejos. 145 00:19:28,810 --> 00:19:29,770 No. Tengo familia. 146 00:20:35,600 --> 00:20:38,100 Oye, bonita. ¿Qué haces aquí? 147 00:20:40,350 --> 00:20:41,260 ¿Qué ha pasado? 148 00:21:09,060 --> 00:21:12,110 Capitán Love. Sus hombres han destruido nuestras cosechas 149 00:21:12,180 --> 00:21:15,390 y nos han amenazado con buscar otro lugar donde vivir. 150 00:21:19,680 --> 00:21:22,180 Esta escritura muestra que esa tierra es nuestra. 151 00:21:23,430 --> 00:21:24,850 No pueden echarnos. 152 00:21:26,640 --> 00:21:30,760 Esta tierra le pertenece al Gobierno de Estados Unidos. 153 00:21:35,520 --> 00:21:38,770 Mis hombres están cumpliendo con la ley de este país. 154 00:21:38,850 --> 00:21:40,350 Nosotros compramos esa tierra. 155 00:21:40,430 --> 00:21:44,050 Prometieron respetar nuestra propiedad y darnos la ciudadanía. 156 00:21:44,140 --> 00:21:47,970 Y ahora os digo que, si queréis vivir en Estados Unidos... 157 00:21:49,270 --> 00:21:51,440 Tenéis que cumplir nuestras leyes. 158 00:21:51,520 --> 00:21:54,650 Y si no os gusta lo que estamos haciendo por vosotros... 159 00:21:56,350 --> 00:21:58,970 Volved a vuestro país de mierda. 160 00:22:13,060 --> 00:22:14,480 ¡Tayya! 161 00:22:14,560 --> 00:22:16,270 ¡Gringo de mierda! 162 00:22:20,600 --> 00:22:21,640 ¡Lleváosla! 163 00:22:24,310 --> 00:22:25,310 ¡Tayya! 164 00:22:28,350 --> 00:22:29,220 Soltadlo. 165 00:22:32,930 --> 00:22:35,010 Podría colgarla por esto. 166 00:22:36,100 --> 00:22:39,300 Pero, para demostraros que nuestras leyes son justas, 167 00:22:40,230 --> 00:22:43,690 su castigo será de 20 latigazos. 168 00:22:46,020 --> 00:22:48,560 Capitán, por favor. Eso es igual que colgarla. 169 00:23:16,520 --> 00:23:21,060 Mi esposa no sobrevivirá al castigo... Es una mujer. 170 00:23:22,520 --> 00:23:24,650 Es irracional y no controla sus emociones. 171 00:23:26,640 --> 00:23:29,680 Es mi culpa no controlarla. Por favor, castígueme a mí. 172 00:23:33,140 --> 00:23:38,140 Nunca pensé que lidiar con vosotros sería tan complicado. 173 00:23:40,770 --> 00:23:46,270 No sois dóciles, como los negros. Sois bestias. 174 00:23:52,020 --> 00:23:55,650 Deberías haber controlado a tu bestia. 175 00:23:57,230 --> 00:24:01,690 Eres un hombre débil... Un buen mexicano. 176 00:24:46,230 --> 00:24:47,270 No, caballo. 177 00:25:30,430 --> 00:25:31,260 Hermano... 178 00:25:44,390 --> 00:25:46,640 Que Dios te guíe por el camino eterno. 179 00:25:55,390 --> 00:25:57,970 Prometo que encontraré a quienes te hicieron esto. 180 00:26:26,350 --> 00:26:27,430 Ha sido la china. 181 00:26:37,770 --> 00:26:39,940 Joaquín Murrieta y Adela Cheng. 182 00:26:42,930 --> 00:26:44,930 Vamos, ¡cuélgame, cabrón! 183 00:26:45,350 --> 00:26:48,600 ¡Tú y el capullo de tu jefe podéis iros a la mierda! 184 00:26:52,270 --> 00:26:56,770 Ese oro es nuestro. No tenemos por qué pagar vuestro puto impuesto. 185 00:26:57,430 --> 00:27:00,930 Mañana serás colgado para que tu gente te vea. 186 00:27:02,850 --> 00:27:05,510 A ver si aprendéis, putos grasientos. 187 00:27:21,640 --> 00:27:23,600 ¿Qué cojones haces tú aquí? 188 00:27:31,890 --> 00:27:33,510 Quieren quitarnos mi tierra. 189 00:27:37,480 --> 00:27:40,900 Y ahora que es "tu tierra", ¿sí te has atrevido a pelear? 190 00:27:42,180 --> 00:27:44,720 Por cobardes como tú perdimos la guerra. 191 00:27:48,310 --> 00:27:51,730 Os da igual lo que es de todos, 192 00:27:51,810 --> 00:27:53,810 solo importa lo que es nuestro. 193 00:27:54,890 --> 00:27:56,510 ¿Te van a colgar? 194 00:27:59,020 --> 00:28:02,610 Ojalá esos latigazos te enseñen algo por lo menos. 195 00:28:04,890 --> 00:28:06,260 ¿Que ellos mandan? 196 00:28:09,680 --> 00:28:12,970 Que la cobardía es el peor enemigo del pueblo. 197 00:28:52,980 --> 00:28:56,770 Adela... 198 00:29:06,480 --> 00:29:08,650 ¿Qué mierdas haces con eso? 199 00:29:08,730 --> 00:29:11,400 -¿Por qué sale mi nombre ahí? -No es asunto tuyo. 200 00:29:11,480 --> 00:29:14,270 Les has hecho algo a todos. ¿Qué me hiciste a mí? 201 00:29:14,350 --> 00:29:17,180 ¿Quieres matarme o me hiciste algo? 202 00:29:17,770 --> 00:29:18,860 Si vas a mentir, 203 00:29:18,930 --> 00:29:21,140 dame mi oro y nunca me volverás a ver. 204 00:29:24,020 --> 00:29:25,770 ¡Eres un cobarde y un mentiroso! 205 00:29:27,430 --> 00:29:29,680 Estás aquí por idiota. 206 00:29:29,770 --> 00:29:32,400 Porque me toca cuidarte como la cría que eres. 207 00:29:33,270 --> 00:29:36,190 Sabía que eras un desertor, pero no un traidor. 208 00:29:41,060 --> 00:29:42,310 ¡Dame mi maldito oro! 209 00:29:42,390 --> 00:29:46,010 Escucha, cabrona... Si te vas a ir, 210 00:29:46,100 --> 00:29:48,050 coge el puto caballo y vete. 211 00:29:49,060 --> 00:29:51,270 Antes de que te lo quite, porque es mío. 212 00:30:00,060 --> 00:30:02,520 Y te juro que, si te vuelvo a ver... 213 00:30:04,480 --> 00:30:07,110 ...te meto un tiro en la cara. 214 00:31:32,850 --> 00:31:35,180 Nos están atacando. Ya sabes qué hacer. 215 00:31:35,270 --> 00:31:36,190 Papá. 216 00:31:36,680 --> 00:31:37,640 Mamá. 217 00:31:49,140 --> 00:31:49,970 ¡Eso! 218 00:32:22,600 --> 00:32:25,010 Estaba al lado de la misma mujer 219 00:32:25,100 --> 00:32:28,220 y sé que no le gusta que le quiten el vestido, 220 00:32:28,310 --> 00:32:30,360 así que se lo volví a colocar. 221 00:32:30,430 --> 00:32:31,350 Capitán Love. 222 00:32:33,520 --> 00:32:35,150 Mi nombre es David Ochoa. 223 00:32:35,230 --> 00:32:38,270 Estoy destinado en la frontera de Agua Caliente. 224 00:32:38,350 --> 00:32:39,300 ¿Y qué haces aquí? 225 00:32:39,390 --> 00:32:42,600 Tuve que ir a México para buscar a nuestros hombres. 226 00:32:42,680 --> 00:32:45,010 -¿Qué hombres? -Mi hermano y su escuadrón. 227 00:32:46,100 --> 00:32:48,800 Fueron al sur siguiendo a un par de bandidos. 228 00:32:48,890 --> 00:32:51,050 Los rastreé y los encontré a todos muertos. 229 00:32:58,810 --> 00:33:02,900 Los mataron estos dos. Joaquín Murrieta y Adela Cheng. 230 00:33:05,060 --> 00:33:08,900 Seguí sus pasos hasta otro pueblo. Solo encontré sangre. 231 00:33:09,980 --> 00:33:14,270 He oído que tiene un amigo en Agua Caliente. Seguro que va allí. 232 00:33:15,100 --> 00:33:19,600 Si viene a California, es mejor que no te cruces con él. 233 00:33:21,350 --> 00:33:24,140 Murrieta es el mejor pistolero de México. 234 00:33:28,600 --> 00:33:29,510 A trabajar. 235 00:33:30,100 --> 00:33:33,050 Vuelve a tu puesto. Allí eres más útil. 236 00:33:33,640 --> 00:33:34,850 Quiero colgarlos. 237 00:33:36,270 --> 00:33:39,360 -Quiero venganza. -¿Necesitas tus órdenes en español? 238 00:33:46,850 --> 00:33:48,390 Organiza un grupo de búsqueda. 239 00:33:49,020 --> 00:33:52,270 Quiero sus cabezas empaladas antes de las elecciones. 240 00:34:24,850 --> 00:34:29,050 Tienes 24 horas para entregar tu tierra. 241 00:34:29,560 --> 00:34:33,400 Si no obedeces, acabarás como ella. 242 00:34:35,100 --> 00:34:38,390 Tu mujer e hijo incluidos. 243 00:34:40,770 --> 00:34:44,730 Aquellos que no cumplan nuestras leyes sagradas 244 00:34:45,430 --> 00:34:48,760 serán castigados con todas mis fuerzas 245 00:34:49,310 --> 00:34:51,610 y la de los Estados Unidos de América. 246 00:35:40,520 --> 00:35:42,230 Estás jodido, ¿me oyes? 247 00:35:45,180 --> 00:35:46,800 Te he oído bajar del caballo. 248 00:35:49,390 --> 00:35:50,680 ¿Y ahora qué? 249 00:35:51,680 --> 00:35:53,300 Pues a emborracharnos. 250 00:35:58,680 --> 00:36:00,930 ¡Ven aquí, cabrón! 251 00:36:02,640 --> 00:36:04,760 -Puto Murrieta. -Puto cura. 252 00:36:08,140 --> 00:36:11,220 -¿Sobreviviré al primer trago? -Tal vez. 253 00:36:16,640 --> 00:36:17,800 ¿Dónde está Adela? 254 00:36:29,770 --> 00:36:31,900 Dame mi dinero y desapareceré. 255 00:36:40,850 --> 00:36:43,550 Todos estamos mejor por caminos separados. 256 00:36:43,640 --> 00:36:45,640 ¿Y los nombres de tu libreta? 257 00:36:45,730 --> 00:36:49,810 Solo me queda Leiva... Pero ese cabrón desapareció. 258 00:36:49,890 --> 00:36:50,850 Y Adela... 259 00:36:52,680 --> 00:36:57,930 Y Adela. Soy el idiota que le enseñó a esa hija de puta 260 00:36:58,020 --> 00:37:01,730 que es mejor matar a alguien que tener que vigilar tus espaldas. 261 00:37:04,850 --> 00:37:09,050 No seas cabrón, dale a Adela lo suyo. 262 00:37:11,060 --> 00:37:13,690 ¿Quién ha dicho que quiero dejar de ser un cabrón? 263 00:37:13,770 --> 00:37:15,270 Puto Murrieta. 264 00:37:17,430 --> 00:37:19,100 Tarde o temprano 265 00:37:19,770 --> 00:37:21,360 saldaremos cuentas. 266 00:37:23,730 --> 00:37:26,520 La deuda que le debes no puede pagarse con oro. 267 00:37:28,890 --> 00:37:30,640 Ni siquiera confesándote. 268 00:37:31,310 --> 00:37:34,230 Y, para poder confesarte, primero debes arrepentirte. 269 00:37:37,810 --> 00:37:43,110 Y aquí estoy yo, haciéndole caso a un borracho 270 00:37:43,180 --> 00:37:44,760 que se cree curita. 271 00:37:53,180 --> 00:37:54,050 ¡Oye! 272 00:37:57,980 --> 00:38:02,770 ¡Vas muy pedo, curita! ¿Puedes o no? 273 00:38:06,600 --> 00:38:09,680 Vamos a Agua Caliente y allí seguimos. 274 00:38:23,640 --> 00:38:26,350 Puto traidor. Ese oro me lo devuelves. 275 00:38:45,890 --> 00:38:46,800 Agua... 276 00:38:50,180 --> 00:38:51,180 Quino, trae agua. 277 00:38:57,270 --> 00:38:58,860 Recoge lo que puedas. 278 00:39:00,600 --> 00:39:03,260 Iremos con tu familia, como tú querías. 279 00:39:05,020 --> 00:39:06,400 ¿Y nuestro rancho? 280 00:39:08,730 --> 00:39:09,770 Ahora es suyo. 281 00:39:13,930 --> 00:39:15,680 Quiero enseñarte algo. 282 00:39:20,230 --> 00:39:21,560 Ese metal es sagrado. 283 00:39:23,560 --> 00:39:25,810 La guerra empezó por arrancarlo de la tierra. 284 00:39:28,520 --> 00:39:29,860 ¿Por qué me lo ocultaste? 285 00:39:36,560 --> 00:39:38,190 Esta es nuestra única salida. 286 00:39:42,310 --> 00:39:44,020 Con el tiempo podremos volver. 287 00:39:47,520 --> 00:39:51,310 Todo esto seguirá aquí y tendremos una nueva vida. 288 00:39:53,350 --> 00:39:55,550 Construiremos el lugar que soñábamos. 289 00:40:13,060 --> 00:40:15,440 -Tenemos que irnos. -¿Adónde? 290 00:40:16,060 --> 00:40:17,190 Con tu abuelo. 291 00:40:23,680 --> 00:40:26,970 Tendrás amigos y te enseñarán a cazar. 292 00:40:27,060 --> 00:40:28,060 ¿Quieres? 293 00:40:50,430 --> 00:40:52,260 Id al monte y no dejéis de correr. 294 00:41:16,600 --> 00:41:17,930 Quino, ¡corre! 295 00:41:30,020 --> 00:41:32,940 ¡No! Quino, ¡no! 296 00:41:33,020 --> 00:41:36,020 ¡No! 297 00:41:45,770 --> 00:41:51,190 ¡Quino! ¡No! 298 00:41:52,390 --> 00:41:55,720 ¡No! 299 00:42:08,310 --> 00:42:11,810 Esto es lo que pasa cuando escupes a un ranger. 300 00:42:11,890 --> 00:42:14,350 ¡No! 301 00:44:51,850 --> 00:44:53,850 Subtítulos: Lucía Monge 302 00:44:53,930 --> 00:44:55,930 Supervisor creativo Santi Aguirre 22411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.