Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,140 --> 00:00:24,140
¡Buenas, amigo!
2
00:00:28,430 --> 00:00:29,260
Escucha.
3
00:00:32,390 --> 00:00:34,390
¿Dónde está el rancho de don Alfredo?
4
00:00:58,520 --> 00:01:00,690
Una botella de Bacanora y frijoles.
5
00:01:01,520 --> 00:01:02,560
Cóbreselo a ella.
6
00:01:12,180 --> 00:01:16,430
-150 dólares por mí y 50 por ti.
-¿Por qué a ti te suben y a mí no?
7
00:01:16,520 --> 00:01:19,560
Antes ni te ponían.
Agradece que ya te ponen.
8
00:01:19,640 --> 00:01:21,350
SE BUSCA
9
00:01:21,430 --> 00:01:23,260
Y 50 dólares es mucho.
10
00:01:25,980 --> 00:01:28,730
Voy a mear. Estate atenta.
11
00:01:51,100 --> 00:01:54,300
Seguro que la tiene de puta
para aguantar la soledad.
12
00:01:54,390 --> 00:01:58,300
Prefiero follarme a una india,
apestan menos.
13
00:02:02,520 --> 00:02:06,020
¿Por qué no vuelves a tu país,
china de mierda?
14
00:02:07,350 --> 00:02:09,140
Maldito desertor...
15
00:02:18,230 --> 00:02:21,900
Deberían haberte ahorcado.
Estás mejor muerto.
16
00:02:22,350 --> 00:02:23,550
Muerto ya estoy.
17
00:02:23,640 --> 00:02:25,140
¿Me oyes, amarilla?
18
00:02:29,100 --> 00:02:30,260
¡Puta amarilla!
19
00:03:01,930 --> 00:03:03,930
¿Qué ha pasado?
20
00:03:07,430 --> 00:03:08,970
Tú y tu puto oro.
21
00:03:22,140 --> 00:03:26,760
Perdimos la guerra contra Estados Unidos
y la mitad de nuestro territorio.
22
00:03:27,520 --> 00:03:30,690
Nos quedamos sin dignidad y sin oro.
23
00:03:30,770 --> 00:03:35,360
Deserté del ejército mexicano
por la traición del Gobierno.
24
00:03:35,430 --> 00:03:37,350
Y ahora, años después,
25
00:03:37,430 --> 00:03:40,850
me atormenta el recuerdo de los
que abandoné en la batalla.
26
00:03:42,350 --> 00:03:45,140
Revólver en mano,
recorro la nueva frontera,
27
00:03:45,230 --> 00:03:47,560
recuperando el oro que nos robaron,
28
00:03:47,640 --> 00:03:51,970
dándoselo a mi gente en un intento
de saldar mi deuda con ellos.
29
00:03:52,060 --> 00:03:54,980
Aunque mi cabeza tiene precio,
yo soy mi propia ley.
30
00:03:55,060 --> 00:03:56,730
VIVO O MUERTO
RECOMPENSA 500 $
31
00:03:56,810 --> 00:03:59,310
Y esta es la historia
de cómo nace mi leyenda.
32
00:03:59,390 --> 00:04:02,430
Unos la relatan y otros se la inventan.
33
00:04:28,810 --> 00:04:30,440
¿Cuántos quedan en tu lista?
34
00:04:32,100 --> 00:04:34,010
Solo un par y acabo.
35
00:04:59,600 --> 00:05:01,220
Estamos jodidos, Murrieta.
36
00:05:02,270 --> 00:05:05,480
México ha hecho un trato secreto
con los gringos.
37
00:05:06,020 --> 00:05:09,610
¡No voy a ser carne de cañón
para proteger a ningún puto Gobierno!
38
00:05:17,600 --> 00:05:19,970
-¿Todavía quieres irte?
-Sí, Leiva.
39
00:05:20,060 --> 00:05:21,270
Antes de que anochezca.
40
00:05:21,350 --> 00:05:22,550
Me iré contigo.
41
00:05:26,850 --> 00:05:31,970
Capitán, señor. Quería decirle
que, al margen de lo que pase mañana,
42
00:05:33,180 --> 00:05:35,350
ha sido un honor servir bajo su mando.
43
00:05:36,890 --> 00:05:37,970
Y, si llega el día,
44
00:05:38,890 --> 00:05:42,550
también será un honor
dar la vida por defender la patria.
45
00:05:48,390 --> 00:05:49,430
Arango...
46
00:05:55,600 --> 00:05:57,260
Debí pelear con vosotros...
47
00:05:59,270 --> 00:06:00,770
Morir con vosotros.
48
00:06:09,230 --> 00:06:10,480
¡Recoge eso!
49
00:06:16,390 --> 00:06:17,350
Busco a Alfredo.
50
00:06:20,020 --> 00:06:22,940
-¿Usted es su mujer?
-¿Quién pregunta?
51
00:06:23,810 --> 00:06:24,900
Joaquín Murrieta.
52
00:06:29,350 --> 00:06:32,760
Por favor. Necesito hablar con él.
53
00:06:35,020 --> 00:06:36,900
Vaya a buscarlo al cementerio.
54
00:06:37,480 --> 00:06:41,860
Alfredito volvió...
Respirando, pero muerto por dentro.
55
00:06:42,640 --> 00:06:43,970
Y sin una pierna.
56
00:06:47,180 --> 00:06:49,470
Se suicidó por tu culpa.
57
00:06:54,930 --> 00:06:57,180
Coge esto, por favor. Cógelo.
58
00:07:02,270 --> 00:07:04,650
Ningún dinero puede saldar su deuda,
59
00:07:04,730 --> 00:07:08,360
ni el daño que le hizo a él
y a todo su escuadrón.
60
00:07:13,890 --> 00:07:14,930
Perdón.
61
00:07:35,980 --> 00:07:38,440
Te quiero oír, Quino. Que hables con él.
62
00:07:38,520 --> 00:07:41,060
Siempre a las ancas. Cortándole el paso.
63
00:07:41,680 --> 00:07:44,930
Mirada fija a las ancas. ¡A las ancas!
¡No sueltes todavía!
64
00:07:45,020 --> 00:07:49,650
¡Quino! No le tengas miedo.
Tiene que aprender a respetarte.
65
00:07:50,180 --> 00:07:52,600
Recuerda, siempre por detrás,
mándale besos.
66
00:07:52,680 --> 00:07:54,640
Que sepa que mandas tú.
67
00:07:54,730 --> 00:07:56,900
Ayúdame. Córtale el camino.
68
00:07:59,020 --> 00:08:00,360
-Tranquilo.
-Suave.
69
00:08:00,430 --> 00:08:02,260
Lanza la cuerda. Así.
70
00:08:03,180 --> 00:08:06,010
¿Cómo hacemos que vuelva?
Vas dando vueltas.
71
00:08:07,480 --> 00:08:10,980
Volvemos
A una buena vida
72
00:08:11,060 --> 00:08:14,440
Volvemos
A una buena vida
73
00:08:14,520 --> 00:08:17,310
Sonidos melódicos
74
00:08:17,390 --> 00:08:20,140
Sonidos melódicos
75
00:08:21,560 --> 00:08:23,860
Tu tierra, tu tierra
76
00:08:23,930 --> 00:08:26,550
Tu tierra, tu tierra
77
00:10:27,310 --> 00:10:29,980
Dale. Hazlo ya.
78
00:10:31,140 --> 00:10:33,260
¿O eres tan cobarde como tu padre?
79
00:10:34,430 --> 00:10:36,220
Al menos él no es un desertor.
80
00:10:40,810 --> 00:10:41,940
¿Y qué es matarse?
81
00:10:43,890 --> 00:10:45,140
Oye, ¡Adela!
82
00:10:46,680 --> 00:10:47,970
Suéltalo.
83
00:10:51,770 --> 00:10:53,230
¡Suelta al niño!
84
00:10:55,600 --> 00:10:57,720
Ven a por mí cuando seas mayor.
85
00:10:57,810 --> 00:11:01,730
Pero no me culpes por su suicidio,
porque eso es culpa suya.
86
00:11:01,810 --> 00:11:02,730
¿Me oyes?
87
00:11:27,520 --> 00:11:29,310
¿Por qué has perdonado al niño?
88
00:11:32,140 --> 00:11:36,220
Ya les quité algo.
No puedo quitárselo todo.
89
00:11:48,560 --> 00:11:50,110
Tú y tu puta lista.
90
00:11:50,180 --> 00:11:51,050
A unos los matas,
91
00:11:51,140 --> 00:11:53,510
y a otros les regalas el oro que robamos.
92
00:11:53,600 --> 00:11:55,300
La lista no es problema tuyo.
93
00:11:55,390 --> 00:11:57,220
Solo queda un cabrón que matar.
94
00:11:58,230 --> 00:11:59,560
Debe de estar al norte,
95
00:11:59,640 --> 00:12:01,470
por donde te salvé.
96
00:12:02,890 --> 00:12:03,890
Vamos.
97
00:12:14,230 --> 00:12:18,190
La cosecha es buena.
Las lluvias han ayudado.
98
00:12:18,270 --> 00:12:22,690
Durará una semana más.
Tenemos que prepararnos para el invierno.
99
00:12:25,480 --> 00:12:27,650
Apriétalo ahí. Bien.
100
00:12:36,680 --> 00:12:40,680
¡Oiga! ¿Qué están haciendo?
101
00:12:41,310 --> 00:12:44,270
Es nuestra casa y nuestros cultivos.
No tienen derecho.
102
00:12:44,350 --> 00:12:46,640
Estas tierras son de Estados Unidos.
103
00:12:46,730 --> 00:12:49,310
Debéis desalojar. Órdenes del gobierno.
104
00:12:49,390 --> 00:12:52,760
¿De qué Gobierno?
No pueden venir aquí a amedrentarnos.
105
00:12:57,310 --> 00:12:59,480
No me da miedo usted ni su caballo.
106
00:13:00,980 --> 00:13:02,110
¡Seguid!
107
00:13:04,600 --> 00:13:06,390
Pelear con ellos es inútil.
108
00:13:07,640 --> 00:13:12,350
Eso es exactamente
lo que dijiste durante la guerra.
109
00:13:14,480 --> 00:13:16,860
Hice lo necesario
para conservar nuestra tierra.
110
00:13:16,930 --> 00:13:19,430
¿De qué nos sirve una tierra
donde nos atacan?
111
00:13:19,520 --> 00:13:23,940
Donde no nos aceptan. Vendamos.
112
00:13:25,890 --> 00:13:28,970
-Podemos vivir con mi familia.
-Nadie pagará lo que vale.
113
00:13:29,060 --> 00:13:32,060
Quino estaría con sus abuelos.
Tendría amigos.
114
00:13:32,140 --> 00:13:34,680
No pertenecemos con nuestras familias.
115
00:13:35,850 --> 00:13:36,970
Nos expulsaron.
116
00:13:38,230 --> 00:13:41,480
Nunca te aceptarían
después de casarte con un nakayé.
117
00:13:45,270 --> 00:13:48,940
Tu cabezonería no debería definir
el resto de nuestras vidas.
118
00:13:49,020 --> 00:13:51,940
Son nuestra sangre
y eso importa más que la tierra.
119
00:13:57,270 --> 00:14:00,230
Por fin tenemos la oportunidad
de crecer como familia.
120
00:14:01,430 --> 00:14:04,510
Esta tierra seguirá proveyéndonos,
te lo prometo.
121
00:14:05,930 --> 00:14:07,010
No podemos rendirnos.
122
00:15:09,600 --> 00:15:12,010
Los de azul nos tienen cogidos del cuello.
123
00:15:18,310 --> 00:15:21,810
Que no te pillen con esto,
ni con un gramo.
124
00:15:27,810 --> 00:15:31,610
Sabes lo que pasaría
si los gringos me pillan negociando
125
00:15:31,680 --> 00:15:33,800
con mexicanos que no pagan impuestos.
126
00:15:33,890 --> 00:15:36,890
No soy mexicano. Soy californiano.
127
00:15:39,770 --> 00:15:42,940
Este también es californiano,
pero no va presumiendo.
128
00:15:46,640 --> 00:15:49,220
Avísame cuando tengas la ciudadanía.
Si es que pasa.
129
00:15:53,480 --> 00:15:55,020
Algún día, Blanquita.
130
00:16:15,310 --> 00:16:19,060
Ánimo, muchachos. Dormid mientras podáis.
131
00:16:20,270 --> 00:16:22,230
Nos espera un infierno al amanecer.
132
00:16:35,600 --> 00:16:40,720
¿Adónde vas? No, no huyas.
133
00:16:42,060 --> 00:16:46,560
¡Tienes que quedarte aquí
a morir con todos tus hombres!
134
00:16:47,060 --> 00:16:48,270
¡No huyas!
135
00:16:50,100 --> 00:16:51,050
¡Desertor!
136
00:17:30,520 --> 00:17:31,770
Joder...
137
00:17:42,060 --> 00:17:44,770
-Estamos rodeados.
-¿No estabas vigilando?
138
00:18:01,180 --> 00:18:03,260
Siempre es la misma mierda contigo.
139
00:18:04,980 --> 00:18:08,560
Cállate. Concéntrate en los putos gringos.
140
00:18:35,680 --> 00:18:38,010
¡Marchaos! ¡Os dejaremos vivir!
141
00:18:40,270 --> 00:18:42,690
¡Que te den! No saldréis con vida.
142
00:18:43,520 --> 00:18:46,190
No dejaremos que unos grasientos
se lleven el oro.
143
00:19:04,770 --> 00:19:06,440
Quítales lo que puedas.
144
00:19:10,180 --> 00:19:12,720
Rápido, estos gringos
se reproducen como conejos.
145
00:19:28,810 --> 00:19:29,770
No. Tengo familia.
146
00:20:35,600 --> 00:20:38,100
Oye, bonita. ¿Qué haces aquí?
147
00:20:40,350 --> 00:20:41,260
¿Qué ha pasado?
148
00:21:09,060 --> 00:21:12,110
Capitán Love. Sus hombres
han destruido nuestras cosechas
149
00:21:12,180 --> 00:21:15,390
y nos han amenazado
con buscar otro lugar donde vivir.
150
00:21:19,680 --> 00:21:22,180
Esta escritura muestra
que esa tierra es nuestra.
151
00:21:23,430 --> 00:21:24,850
No pueden echarnos.
152
00:21:26,640 --> 00:21:30,760
Esta tierra le pertenece
al Gobierno de Estados Unidos.
153
00:21:35,520 --> 00:21:38,770
Mis hombres están cumpliendo
con la ley de este país.
154
00:21:38,850 --> 00:21:40,350
Nosotros compramos esa tierra.
155
00:21:40,430 --> 00:21:44,050
Prometieron respetar nuestra propiedad
y darnos la ciudadanía.
156
00:21:44,140 --> 00:21:47,970
Y ahora os digo
que, si queréis vivir en Estados Unidos...
157
00:21:49,270 --> 00:21:51,440
Tenéis que cumplir nuestras leyes.
158
00:21:51,520 --> 00:21:54,650
Y si no os gusta
lo que estamos haciendo por vosotros...
159
00:21:56,350 --> 00:21:58,970
Volved a vuestro país de mierda.
160
00:22:13,060 --> 00:22:14,480
¡Tayya!
161
00:22:14,560 --> 00:22:16,270
¡Gringo de mierda!
162
00:22:20,600 --> 00:22:21,640
¡Lleváosla!
163
00:22:24,310 --> 00:22:25,310
¡Tayya!
164
00:22:28,350 --> 00:22:29,220
Soltadlo.
165
00:22:32,930 --> 00:22:35,010
Podría colgarla por esto.
166
00:22:36,100 --> 00:22:39,300
Pero, para demostraros
que nuestras leyes son justas,
167
00:22:40,230 --> 00:22:43,690
su castigo será de 20 latigazos.
168
00:22:46,020 --> 00:22:48,560
Capitán, por favor.
Eso es igual que colgarla.
169
00:23:16,520 --> 00:23:21,060
Mi esposa no sobrevivirá al castigo...
Es una mujer.
170
00:23:22,520 --> 00:23:24,650
Es irracional y no controla sus emociones.
171
00:23:26,640 --> 00:23:29,680
Es mi culpa no controlarla.
Por favor, castígueme a mí.
172
00:23:33,140 --> 00:23:38,140
Nunca pensé que lidiar con vosotros
sería tan complicado.
173
00:23:40,770 --> 00:23:46,270
No sois dóciles, como los negros.
Sois bestias.
174
00:23:52,020 --> 00:23:55,650
Deberías haber controlado a tu bestia.
175
00:23:57,230 --> 00:24:01,690
Eres un hombre débil... Un buen mexicano.
176
00:24:46,230 --> 00:24:47,270
No, caballo.
177
00:25:30,430 --> 00:25:31,260
Hermano...
178
00:25:44,390 --> 00:25:46,640
Que Dios te guíe por el camino eterno.
179
00:25:55,390 --> 00:25:57,970
Prometo que encontraré
a quienes te hicieron esto.
180
00:26:26,350 --> 00:26:27,430
Ha sido la china.
181
00:26:37,770 --> 00:26:39,940
Joaquín Murrieta y Adela Cheng.
182
00:26:42,930 --> 00:26:44,930
Vamos, ¡cuélgame, cabrón!
183
00:26:45,350 --> 00:26:48,600
¡Tú y el capullo de tu jefe
podéis iros a la mierda!
184
00:26:52,270 --> 00:26:56,770
Ese oro es nuestro. No tenemos
por qué pagar vuestro puto impuesto.
185
00:26:57,430 --> 00:27:00,930
Mañana serás colgado
para que tu gente te vea.
186
00:27:02,850 --> 00:27:05,510
A ver si aprendéis, putos grasientos.
187
00:27:21,640 --> 00:27:23,600
¿Qué cojones haces tú aquí?
188
00:27:31,890 --> 00:27:33,510
Quieren quitarnos mi tierra.
189
00:27:37,480 --> 00:27:40,900
Y ahora que es "tu tierra",
¿sí te has atrevido a pelear?
190
00:27:42,180 --> 00:27:44,720
Por cobardes como tú perdimos la guerra.
191
00:27:48,310 --> 00:27:51,730
Os da igual lo que es de todos,
192
00:27:51,810 --> 00:27:53,810
solo importa lo que es nuestro.
193
00:27:54,890 --> 00:27:56,510
¿Te van a colgar?
194
00:27:59,020 --> 00:28:02,610
Ojalá esos latigazos
te enseñen algo por lo menos.
195
00:28:04,890 --> 00:28:06,260
¿Que ellos mandan?
196
00:28:09,680 --> 00:28:12,970
Que la cobardía
es el peor enemigo del pueblo.
197
00:28:52,980 --> 00:28:56,770
Adela...
198
00:29:06,480 --> 00:29:08,650
¿Qué mierdas haces con eso?
199
00:29:08,730 --> 00:29:11,400
-¿Por qué sale mi nombre ahí?
-No es asunto tuyo.
200
00:29:11,480 --> 00:29:14,270
Les has hecho algo a todos.
¿Qué me hiciste a mí?
201
00:29:14,350 --> 00:29:17,180
¿Quieres matarme o me hiciste algo?
202
00:29:17,770 --> 00:29:18,860
Si vas a mentir,
203
00:29:18,930 --> 00:29:21,140
dame mi oro y nunca me volverás a ver.
204
00:29:24,020 --> 00:29:25,770
¡Eres un cobarde y un mentiroso!
205
00:29:27,430 --> 00:29:29,680
Estás aquí por idiota.
206
00:29:29,770 --> 00:29:32,400
Porque me toca cuidarte
como la cría que eres.
207
00:29:33,270 --> 00:29:36,190
Sabía que eras un desertor,
pero no un traidor.
208
00:29:41,060 --> 00:29:42,310
¡Dame mi maldito oro!
209
00:29:42,390 --> 00:29:46,010
Escucha, cabrona... Si te vas a ir,
210
00:29:46,100 --> 00:29:48,050
coge el puto caballo y vete.
211
00:29:49,060 --> 00:29:51,270
Antes de que te lo quite, porque es mío.
212
00:30:00,060 --> 00:30:02,520
Y te juro que, si te vuelvo a ver...
213
00:30:04,480 --> 00:30:07,110
...te meto un tiro en la cara.
214
00:31:32,850 --> 00:31:35,180
Nos están atacando. Ya sabes qué hacer.
215
00:31:35,270 --> 00:31:36,190
Papá.
216
00:31:36,680 --> 00:31:37,640
Mamá.
217
00:31:49,140 --> 00:31:49,970
¡Eso!
218
00:32:22,600 --> 00:32:25,010
Estaba al lado de la misma mujer
219
00:32:25,100 --> 00:32:28,220
y sé que no le gusta
que le quiten el vestido,
220
00:32:28,310 --> 00:32:30,360
así que se lo volví a colocar.
221
00:32:30,430 --> 00:32:31,350
Capitán Love.
222
00:32:33,520 --> 00:32:35,150
Mi nombre es David Ochoa.
223
00:32:35,230 --> 00:32:38,270
Estoy destinado
en la frontera de Agua Caliente.
224
00:32:38,350 --> 00:32:39,300
¿Y qué haces aquí?
225
00:32:39,390 --> 00:32:42,600
Tuve que ir a México
para buscar a nuestros hombres.
226
00:32:42,680 --> 00:32:45,010
-¿Qué hombres?
-Mi hermano y su escuadrón.
227
00:32:46,100 --> 00:32:48,800
Fueron al sur
siguiendo a un par de bandidos.
228
00:32:48,890 --> 00:32:51,050
Los rastreé
y los encontré a todos muertos.
229
00:32:58,810 --> 00:33:02,900
Los mataron estos dos.
Joaquín Murrieta y Adela Cheng.
230
00:33:05,060 --> 00:33:08,900
Seguí sus pasos hasta otro pueblo.
Solo encontré sangre.
231
00:33:09,980 --> 00:33:14,270
He oído que tiene un amigo
en Agua Caliente. Seguro que va allí.
232
00:33:15,100 --> 00:33:19,600
Si viene a California,
es mejor que no te cruces con él.
233
00:33:21,350 --> 00:33:24,140
Murrieta es el mejor pistolero de México.
234
00:33:28,600 --> 00:33:29,510
A trabajar.
235
00:33:30,100 --> 00:33:33,050
Vuelve a tu puesto. Allí eres más útil.
236
00:33:33,640 --> 00:33:34,850
Quiero colgarlos.
237
00:33:36,270 --> 00:33:39,360
-Quiero venganza.
-¿Necesitas tus órdenes en español?
238
00:33:46,850 --> 00:33:48,390
Organiza un grupo de búsqueda.
239
00:33:49,020 --> 00:33:52,270
Quiero sus cabezas empaladas
antes de las elecciones.
240
00:34:24,850 --> 00:34:29,050
Tienes 24 horas para entregar tu tierra.
241
00:34:29,560 --> 00:34:33,400
Si no obedeces, acabarás como ella.
242
00:34:35,100 --> 00:34:38,390
Tu mujer e hijo incluidos.
243
00:34:40,770 --> 00:34:44,730
Aquellos que no cumplan
nuestras leyes sagradas
244
00:34:45,430 --> 00:34:48,760
serán castigados con todas mis fuerzas
245
00:34:49,310 --> 00:34:51,610
y la de los Estados Unidos de América.
246
00:35:40,520 --> 00:35:42,230
Estás jodido, ¿me oyes?
247
00:35:45,180 --> 00:35:46,800
Te he oído bajar del caballo.
248
00:35:49,390 --> 00:35:50,680
¿Y ahora qué?
249
00:35:51,680 --> 00:35:53,300
Pues a emborracharnos.
250
00:35:58,680 --> 00:36:00,930
¡Ven aquí, cabrón!
251
00:36:02,640 --> 00:36:04,760
-Puto Murrieta.
-Puto cura.
252
00:36:08,140 --> 00:36:11,220
-¿Sobreviviré al primer trago?
-Tal vez.
253
00:36:16,640 --> 00:36:17,800
¿Dónde está Adela?
254
00:36:29,770 --> 00:36:31,900
Dame mi dinero y desapareceré.
255
00:36:40,850 --> 00:36:43,550
Todos estamos mejor por caminos separados.
256
00:36:43,640 --> 00:36:45,640
¿Y los nombres de tu libreta?
257
00:36:45,730 --> 00:36:49,810
Solo me queda Leiva...
Pero ese cabrón desapareció.
258
00:36:49,890 --> 00:36:50,850
Y Adela...
259
00:36:52,680 --> 00:36:57,930
Y Adela. Soy el idiota
que le enseñó a esa hija de puta
260
00:36:58,020 --> 00:37:01,730
que es mejor matar a alguien
que tener que vigilar tus espaldas.
261
00:37:04,850 --> 00:37:09,050
No seas cabrón, dale a Adela lo suyo.
262
00:37:11,060 --> 00:37:13,690
¿Quién ha dicho
que quiero dejar de ser un cabrón?
263
00:37:13,770 --> 00:37:15,270
Puto Murrieta.
264
00:37:17,430 --> 00:37:19,100
Tarde o temprano
265
00:37:19,770 --> 00:37:21,360
saldaremos cuentas.
266
00:37:23,730 --> 00:37:26,520
La deuda que le debes
no puede pagarse con oro.
267
00:37:28,890 --> 00:37:30,640
Ni siquiera confesándote.
268
00:37:31,310 --> 00:37:34,230
Y, para poder confesarte,
primero debes arrepentirte.
269
00:37:37,810 --> 00:37:43,110
Y aquí estoy yo,
haciéndole caso a un borracho
270
00:37:43,180 --> 00:37:44,760
que se cree curita.
271
00:37:53,180 --> 00:37:54,050
¡Oye!
272
00:37:57,980 --> 00:38:02,770
¡Vas muy pedo, curita! ¿Puedes o no?
273
00:38:06,600 --> 00:38:09,680
Vamos a Agua Caliente y allí seguimos.
274
00:38:23,640 --> 00:38:26,350
Puto traidor. Ese oro me lo devuelves.
275
00:38:45,890 --> 00:38:46,800
Agua...
276
00:38:50,180 --> 00:38:51,180
Quino, trae agua.
277
00:38:57,270 --> 00:38:58,860
Recoge lo que puedas.
278
00:39:00,600 --> 00:39:03,260
Iremos con tu familia, como tú querías.
279
00:39:05,020 --> 00:39:06,400
¿Y nuestro rancho?
280
00:39:08,730 --> 00:39:09,770
Ahora es suyo.
281
00:39:13,930 --> 00:39:15,680
Quiero enseñarte algo.
282
00:39:20,230 --> 00:39:21,560
Ese metal es sagrado.
283
00:39:23,560 --> 00:39:25,810
La guerra empezó
por arrancarlo de la tierra.
284
00:39:28,520 --> 00:39:29,860
¿Por qué me lo ocultaste?
285
00:39:36,560 --> 00:39:38,190
Esta es nuestra única salida.
286
00:39:42,310 --> 00:39:44,020
Con el tiempo podremos volver.
287
00:39:47,520 --> 00:39:51,310
Todo esto seguirá aquí
y tendremos una nueva vida.
288
00:39:53,350 --> 00:39:55,550
Construiremos el lugar que soñábamos.
289
00:40:13,060 --> 00:40:15,440
-Tenemos que irnos.
-¿Adónde?
290
00:40:16,060 --> 00:40:17,190
Con tu abuelo.
291
00:40:23,680 --> 00:40:26,970
Tendrás amigos y te enseñarán a cazar.
292
00:40:27,060 --> 00:40:28,060
¿Quieres?
293
00:40:50,430 --> 00:40:52,260
Id al monte y no dejéis de correr.
294
00:41:16,600 --> 00:41:17,930
Quino, ¡corre!
295
00:41:30,020 --> 00:41:32,940
¡No! Quino, ¡no!
296
00:41:33,020 --> 00:41:36,020
¡No!
297
00:41:45,770 --> 00:41:51,190
¡Quino! ¡No!
298
00:41:52,390 --> 00:41:55,720
¡No!
299
00:42:08,310 --> 00:42:11,810
Esto es lo que pasa
cuando escupes a un ranger.
300
00:42:11,890 --> 00:42:14,350
¡No!
301
00:44:51,850 --> 00:44:53,850
Subtítulos: Lucía Monge
302
00:44:53,930 --> 00:44:55,930
Supervisor creativo
Santi Aguirre
22411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.