Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,000 --> 00:02:45,100
Lets go for the merchant ship
Old Canaco in bound for Caracas.
2
00:02:46,400 --> 00:02:50,250
Señors and Señoras,
lets go for Caracas.
3
00:02:50,300 --> 00:02:52,180
- How can you hear that?
- All right....
4
00:02:52,390 --> 00:02:55,500
And just go, please,
4D to PR3.
5
00:02:59,900 --> 00:03:04,100
Cara Avista Vela, a vessel of goods,
now arriving in port.
6
00:03:04,200 --> 00:03:05,300
Your Excellency.
7
00:03:05,400 --> 00:03:07,500
Look!
What Islands are these?
8
00:03:07,600 --> 00:03:11,300
The Azores. It's supposed the place
we stopped out to have amazement.
9
00:03:11,400 --> 00:03:13,500
- Oh, with my hat dropped in water?
- Yeah.
10
00:03:13,600 --> 00:03:16,450
And all the seagulls went
after it, remember?
11
00:03:16,450 --> 00:03:17,600
Yes, definitely.
12
00:03:25,400 --> 00:03:28,800
Señors and Señoras,
lets go for Caracas.
13
00:03:29,000 --> 00:03:31,600
...where we are now.
Now look at here.
14
00:03:31,700 --> 00:03:34,300
- Can you find Cartagina?
- Here?
15
00:03:34,400 --> 00:03:36,200
Not close. Look at me.
16
00:03:36,900 --> 00:03:38,300
Wait! No, it's there.
17
00:03:38,600 --> 00:03:40,000
Very good, Rafaelito.
18
00:03:40,200 --> 00:03:43,500
In fact, the boat took off from here, Barcelona,
19
00:03:44,000 --> 00:03:47,900
across the Atlantic Ocean
into the Caribbean Sea,
20
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
and here to Cartagena.
21
00:03:50,100 --> 00:03:52,200
And across this mountain here,
22
00:03:52,300 --> 00:03:54,800
we'll be on your home,
Nueva Aragón.
23
00:03:54,900 --> 00:03:56,800
That was quite a voyage!
24
00:03:58,600 --> 00:04:01,000
Oh!
Diego?
25
00:04:02,600 --> 00:04:05,320
Diego,
what are you doing here?
26
00:04:05,700 --> 00:04:08,100
I can't believe it.
We got you just arrived.
27
00:04:08,100 --> 00:04:10,300
Well, after 10 years,
we wouldn't have much of a visit.
28
00:04:10,500 --> 00:04:11,810
I sail
for Spain tomorrow.
29
00:04:11,900 --> 00:04:15,000
- Perhaps they might convince you to stay.
- I can't.
30
00:04:15,000 --> 00:04:17,490
- I'm sure you remember Maria?
- Of course.
31
00:04:17,740 --> 00:04:20,240
- Diego, what a wonderful surprise!
- Thank you.
32
00:04:20,300 --> 00:04:23,700
- And who's that?
- Rafaelito. Rafaelito, come!
33
00:04:23,800 --> 00:04:25,300
How are you doing, Sir?
34
00:04:25,410 --> 00:04:27,800
Shake hand with the best swordsman
in the Old World.
35
00:04:27,900 --> 00:04:29,200
And in the New World as well.
36
00:04:29,200 --> 00:04:30,900
By the human,
if you've taken my advice,
37
00:04:30,900 --> 00:04:32,200
then put away your sword.
38
00:04:32,600 --> 00:04:35,400
In this part of the world,
that would be very unlike, indeed.
39
00:04:37,900 --> 00:04:39,800
Centuries of tradition has left us with...
40
00:04:39,800 --> 00:04:42,450
the mentality of resist to
any attempt to change.
41
00:04:42,450 --> 00:04:44,500
European order's setting its way,
42
00:04:44,500 --> 00:04:48,020
but the New World is
the ideal place to create a model...
43
00:04:48,100 --> 00:04:51,770
for humanity and justice
in government.
44
00:04:52,350 --> 00:04:56,280
- Ten years later, and you are still having the same daydreams.
- I know.
45
00:04:56,530 --> 00:04:59,530
And perhaps, ten years from now, they would have come true.
46
00:04:59,740 --> 00:05:03,570
And even you would agree
it would worth waiting for.
47
00:05:04,500 --> 00:05:08,700
Miguel, you're about to become
the governor of colonial province?
48
00:05:08,700 --> 00:05:09,500
Yes.
49
00:05:09,540 --> 00:05:13,290
That has always been ruled
by greed and hatred.
50
00:05:13,500 --> 00:05:16,880
- In the past? Yes, but then--
- You can't change it.
51
00:05:17,100 --> 00:05:21,260
Perhaps it was.
But I shall die trying.
52
00:05:21,600 --> 00:05:25,100
You see Diego, it was
God's will that...
53
00:05:25,100 --> 00:05:26,900
my uncle should
die of malaria...
54
00:05:26,930 --> 00:05:30,480
and I should take his place
as the new governor.
55
00:05:31,690 --> 00:05:33,400
And...
56
00:05:33,500 --> 00:05:36,940
I shall govern
according to God's will.
57
00:05:37,000 --> 00:05:41,570
If your uncle died of malaria,
it was men's will, not God's.
58
00:05:42,990 --> 00:05:44,000
Why do you say it?
59
00:05:44,100 --> 00:05:46,900
There was no malaria
in the eastern provinces.
60
00:05:50,300 --> 00:05:53,540
- Maria, pay no attention. He-- He's just--
- I'm not joking, Miguel.
61
00:05:54,100 --> 00:05:57,700
You're excusing you can play
the striking ideal armor without armor.
62
00:05:57,700 --> 00:06:00,600
- Diego, my armor is my armor.
- The armor of the fool!
63
00:06:00,600 --> 00:06:02,300
Don't you call my father a fool?
64
00:06:02,300 --> 00:06:04,000
He's the greatest man
in the world!
65
00:06:04,100 --> 00:06:05,400
You now degrade his cumulate!
66
00:06:05,400 --> 00:06:07,400
- You're fool. You're poor.
- Please, Maria.
67
00:06:07,400 --> 00:06:07,900
Go to bed, Dear!
68
00:06:07,900 --> 00:06:10,900
- Don't you calm down one as my father?
- Shut it out. Cut it out!
69
00:06:15,520 --> 00:06:18,320
...If no one says, I don't care.
70
00:06:24,280 --> 00:06:27,910
- I'm sorry, Miguel.
- Oh, it doesn't matter.
71
00:06:28,200 --> 00:06:31,950
A son is bound to think
a lot for his father.
72
00:06:35,200 --> 00:06:38,420
- Why don't you stay with me a little longer?
- No. Thank you.
73
00:06:38,630 --> 00:06:40,600
I have to get an early start
in the morning.
74
00:06:40,600 --> 00:06:41,880
I understand.
75
00:06:48,100 --> 00:06:50,300
I master reserve of peace.
76
00:06:50,400 --> 00:06:54,200
Perhaps Joaquín will take
the evening here with me.
77
00:06:54,300 --> 00:06:59,650
He's, uh, my friend. And, uh,
he can not speak, but he can hear.
78
00:06:59,700 --> 00:07:01,000
Perfectly!
79
00:07:02,100 --> 00:07:04,900
So, it was good to see you again.
80
00:07:07,530 --> 00:07:10,000
Good bye,
Governor.
81
00:07:11,490 --> 00:07:12,600
Come!
82
00:08:15,700 --> 00:08:17,500
Thank you.
83
00:08:52,600 --> 00:08:54,000
Miguel!
84
00:09:08,600 --> 00:09:09,600
Miguel.
85
00:09:12,400 --> 00:09:13,800
Kill him.
86
00:09:24,000 --> 00:09:25,600
Miguel.
87
00:09:32,100 --> 00:09:35,900
- Who sent you?
- Huerta. Colonel Huerta.
88
00:09:36,000 --> 00:09:38,900
I want to know why.
Why? Why?
89
00:09:38,900 --> 00:09:42,500
No governor must reach
Nuova Aragona.
90
00:09:42,600 --> 00:09:45,320
Diego, no. Diego, no.
91
00:09:51,000 --> 00:09:52,500
Oh, Diego,
92
00:09:53,300 --> 00:09:57,800
everywhere I go I find
men's need for violence.
93
00:10:00,500 --> 00:10:02,000
Very well!
94
00:10:02,700 --> 00:10:05,000
No governor will arrive there.
95
00:10:05,900 --> 00:10:10,100
Yes, he will.
A governor will arrive there.
96
00:10:10,300 --> 00:10:12,500
And he'll make them pay for this.
97
00:10:12,850 --> 00:10:14,000
Believe me!
98
00:10:14,100 --> 00:10:18,800
No, Diego. You can't go.
You'll go there to kill.
99
00:10:18,800 --> 00:10:21,600
Take your time, Miguel, please.
100
00:10:21,900 --> 00:10:24,500
Diego, you must promise me.
101
00:10:25,100 --> 00:10:30,300
Swear to me, if you go in my place, the new governor will never kill.
102
00:10:30,300 --> 00:10:34,000
Remember, Diego,
I'm that governor.
103
00:10:35,300 --> 00:10:38,800
My principles, my ideas.
104
00:10:40,200 --> 00:10:42,300
You must keep them alive,
Diego.
105
00:10:45,000 --> 00:10:51,500
Take this seal,
and swear on my life and my son.
106
00:10:55,600 --> 00:10:57,500
I have such a moment.
107
00:11:03,100 --> 00:11:04,300
Swear.
108
00:11:06,700 --> 00:11:08,200
I swear.
109
00:11:14,600 --> 00:11:16,200
Papa?
110
00:11:19,000 --> 00:11:20,550
No, Rafaelito.
111
00:11:21,500 --> 00:11:22,800
It's me.
112
00:11:24,900 --> 00:11:27,600
Your father had to
go away last night...
113
00:11:27,900 --> 00:11:29,800
to take the busy post
to a government.
114
00:11:30,000 --> 00:11:32,450
But why didn't
he take me with him?
115
00:11:34,000 --> 00:11:36,390
Because his job
is a very dangerous one.
116
00:11:36,900 --> 00:11:38,500
He had to go alone.
117
00:11:41,900 --> 00:11:43,280
But you are right.
118
00:11:44,800 --> 00:11:47,700
Your father is the best
and bravest man in the world.
119
00:11:50,910 --> 00:11:52,800
And for that reason,
120
00:11:53,000 --> 00:11:55,120
he will succeed.
121
00:12:40,500 --> 00:12:41,800
Whoa!
122
00:12:42,100 --> 00:12:44,400
Whoa! Whoa!
123
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Gentlemen,
in the eyes of the Credit Council,
124
00:13:11,300 --> 00:13:14,200
it is 3 months now
since our governor died.
125
00:13:14,300 --> 00:13:16,750
And his successor has not yet
arrive from Spain.
126
00:13:17,100 --> 00:13:18,800
The simple truth is...
127
00:13:18,900 --> 00:13:21,850
that Spain is too distant
from Nuova Aragona.
128
00:13:21,900 --> 00:13:27,700
And our situation is far too serious
to tolerate another moment of delay.
129
00:13:27,900 --> 00:13:30,750
Our enemies surrounded
in every side.
130
00:13:30,800 --> 00:13:34,700
Up in the Cordillera,
the English are hiring bandits,
131
00:13:34,700 --> 00:13:37,400
who systematically pirate
and rob our transports.
132
00:13:37,500 --> 00:13:41,000
In the Entelia,
they build revolution.
133
00:13:41,100 --> 00:13:44,500
What we need, gentlemen,
is a drastic action, and we need it now.
134
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
I call upon you...
to place in my hands...
135
00:13:50,210 --> 00:13:52,500
the army...
136
00:13:54,200 --> 00:13:56,200
and...
137
00:13:57,300 --> 00:13:59,900
the authority of our government.
138
00:14:03,700 --> 00:14:06,340
I assume I have
your consents, gentlemen.
139
00:14:06,550 --> 00:14:10,550
Consent by silence,
aye Colonel Huerta?
140
00:14:11,700 --> 00:14:14,400
You are Colonel Huerta,
are you not?
141
00:14:17,500 --> 00:14:18,600
I am.
142
00:14:19,230 --> 00:14:22,000
But of course, gentlemen,
I can understand,
143
00:14:22,100 --> 00:14:25,240
and appreciate the heavy weight
of such responsibility.
144
00:14:25,780 --> 00:14:28,200
What responsibility is it
you're talking of?
145
00:14:28,400 --> 00:14:30,200
Why, my own mastery?
146
00:14:33,100 --> 00:14:36,300
I'm
Miguel Vega de la Serna.
147
00:14:37,830 --> 00:14:41,200
By problem raised
your new governor.
148
00:14:41,600 --> 00:14:44,200
I told you. I told you.
This is why, gentlemen.
149
00:14:44,600 --> 00:14:46,200
Fine collision, Colonel.
150
00:14:46,200 --> 00:14:49,400
Gentlemen! Gentlemen!
A little to quarrel, please.
151
00:14:51,700 --> 00:14:53,600
When did you arrive,
Your Excellency?
152
00:14:53,700 --> 00:14:55,600
About a moment ago.
153
00:14:56,520 --> 00:14:59,310
I did not want to interrupt you.
154
00:14:59,400 --> 00:15:02,600
And I thought the occasion
gave me a splendid opportunity...
155
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
to affix the circumstances.
156
00:15:05,200 --> 00:15:09,300
And were you able?
Did you assert the circumstances?
157
00:15:09,400 --> 00:15:10,800
Oh!
158
00:15:10,800 --> 00:15:12,400
Oh, I'm afraid so.
159
00:15:12,500 --> 00:15:16,620
And unless you would exaggerate,
things are really bad, indeed.
160
00:15:19,250 --> 00:15:22,960
I think this time it was
already sufficiently shaken...
161
00:15:23,380 --> 00:15:27,600
by the tragic death
of my poor uncle Don Fernando.
162
00:15:29,900 --> 00:15:31,800
Oh, it's time to talk about this.
163
00:15:31,800 --> 00:15:35,750
But, for the moment,
I beg you to excuse me.
164
00:15:36,310 --> 00:15:39,480
I haven't just had the chance
to kiss my dear aunt.
165
00:15:39,700 --> 00:15:44,610
But you have no idea how poor Uncle Fernando contracted the sickness?
166
00:15:44,820 --> 00:15:48,820
Likely, he picked it up
from some waiting woman.
167
00:15:49,110 --> 00:15:50,160
Malaria?
168
00:15:51,280 --> 00:15:54,950
You ask many questions,
my dear nephew.
169
00:15:55,300 --> 00:15:58,800
But the fact that until now
I've never seen you.
170
00:15:58,800 --> 00:16:01,000
That means nothing to you?
171
00:16:02,600 --> 00:16:06,100
I don't understand.
What did you say?
172
00:16:06,100 --> 00:16:09,840
I mean simply that if
I don't know what you look like,
173
00:16:09,850 --> 00:16:13,300
it is because of
my life long disinterest...
174
00:16:13,300 --> 00:16:16,700
in any and all matters
concerning our family.
175
00:16:16,750 --> 00:16:20,700
I tell you this, so you won't feel
obliged to engage in small talk.
176
00:16:22,000 --> 00:16:25,200
Of course, excuse me,
my dear Aunt,
177
00:16:25,400 --> 00:16:29,000
I'm sure Uncle Fernando's
death upset you dreadfully.
178
00:16:29,100 --> 00:16:32,800
Uh-uh, upset me?
You're joking!
179
00:16:33,120 --> 00:16:37,200
I was upset that his dead
didn't occur some 20 years earlier!
180
00:16:38,500 --> 00:16:40,600
Really just have a stranger.
181
00:16:40,900 --> 00:16:41,800
Oh!
182
00:16:43,500 --> 00:16:47,000
As your uncle's best friend,
they share the master bedroom.
183
00:16:48,010 --> 00:16:52,260
- They were inseparable.
- Really?
184
00:16:52,500 --> 00:16:55,350
- Who was that?
- He called him Assassin.
185
00:16:55,500 --> 00:16:57,400
I see. Aha!
186
00:16:57,500 --> 00:16:59,900
Oh, he--
He's back here really.
187
00:17:00,600 --> 00:17:01,600
Assassin.
188
00:17:05,480 --> 00:17:08,200
What an amusing name!
Is it justified?
189
00:17:08,200 --> 00:17:10,250
- And now good night.
- Thank you.
190
00:17:10,500 --> 00:17:13,400
I hope with you
a little bit trouble is solvable.
191
00:17:13,400 --> 00:17:15,900
???
192
00:17:16,900 --> 00:17:18,900
Allow me myself to introduce.
193
00:17:19,500 --> 00:17:23,400
Your Excellency. Fritz,
mine called Fritz Von Merkel,
194
00:17:23,800 --> 00:17:26,960
Personal Aid to his
Excellence, your late uncle.
195
00:17:28,000 --> 00:17:30,510
At your honor, Sir.
196
00:17:31,000 --> 00:17:33,430
At ease, Captain. At ease!
197
00:17:34,000 --> 00:17:38,560
And all these bounties
of the gossip, you brought in?
198
00:17:39,640 --> 00:17:44,520
I had unexpected good fortune hands,
this brought food gift for you, I received.
199
00:17:45,300 --> 00:17:49,070
There was a favorite treat
for this Excellence Don Fernando.
200
00:17:50,030 --> 00:17:52,990
Thank you.
And bring me some.
201
00:17:53,300 --> 00:17:54,900
First out the come of old-zilla!
202
00:17:54,900 --> 00:17:56,900
First come the kind of crazy dog!
203
00:17:57,600 --> 00:18:00,300
I'm sorry, Sir.
I'm terribly sorry.
204
00:18:00,400 --> 00:18:01,900
Oh, but this--
205
00:18:02,200 --> 00:18:05,100
Sorry, Captain.
It's not going to waste.
206
00:18:05,300 --> 00:18:06,800
Have a look here.
207
00:18:15,100 --> 00:18:16,200
Oh!
208
00:18:16,900 --> 00:18:18,900
So what's this, Captain?
209
00:18:21,500 --> 00:18:24,200
In the gestión,
all malaria?
210
00:18:24,500 --> 00:18:25,500
Gestión?
211
00:18:30,500 --> 00:18:32,500
Oh-oh! It--
It goes up there.
212
00:18:32,600 --> 00:18:34,100
Oh, yes. It does.
Thank you.
213
00:18:36,700 --> 00:18:38,650
How could I have known?
214
00:18:38,860 --> 00:18:42,000
They were by the same person
for to automate him deliver...
215
00:18:42,000 --> 00:18:43,740
to His Excellence,
Don Fernando.
216
00:18:44,160 --> 00:18:47,800
Perfect!
The bodyguard administered the poison.
217
00:18:47,900 --> 00:18:51,000
But, Senora, you can not
believe in eyes.
218
00:18:51,100 --> 00:18:53,450
All I know is
that incompetent among men...
219
00:18:53,450 --> 00:18:55,400
denied the governor
and bodyguards and....
220
00:18:55,400 --> 00:18:58,000
Oh, that slip's
too amuse me as well.
221
00:18:59,260 --> 00:19:00,590
My dear Miguelito.
222
00:19:03,000 --> 00:19:04,200
Oh.
223
00:19:04,300 --> 00:19:06,820
Do you know
what this is?
224
00:19:08,200 --> 00:19:11,320
Oh, dear, no.
Tell me.
225
00:19:12,200 --> 00:19:15,000
It is the having-pasture well
when I entered the convent.
226
00:19:15,000 --> 00:19:17,800
Oh, it's just the thing
about to play.
227
00:19:18,300 --> 00:19:20,850
Something dull,
something gay.
228
00:19:20,850 --> 00:19:23,000
Better the convent
than another merry payday.
229
00:19:23,100 --> 00:19:26,000
And you man, you can even imagine
the woman could exist without...
230
00:19:26,000 --> 00:19:30,800
your muscle, masculine protection.
231
00:19:31,800 --> 00:19:33,300
Isn't that so, Miguelito?
232
00:19:33,300 --> 00:19:35,200
All right, I was--
233
00:19:35,800 --> 00:19:37,800
I'm a man of peace,
my dear Aunt.
234
00:19:56,800 --> 00:19:58,900
One is not even fought.
235
00:19:59,100 --> 00:20:00,250
You four.
236
00:20:36,600 --> 00:20:37,600
Enough!
237
00:20:39,600 --> 00:20:43,910
If you want to stay alive,
you have a lot to learn. Now go!
238
00:20:46,290 --> 00:20:48,000
Splendid! Splendid!
239
00:20:48,300 --> 00:20:50,750
But I always thought
it's supposed the drill...
240
00:20:50,800 --> 00:20:53,210
was conducted with
the blunt weapons.
241
00:20:53,700 --> 00:20:57,130
Only real danger, actual bleeding
can teach a man to fight.
242
00:20:57,300 --> 00:21:01,890
Besides, their weapons
are equally as sharp as mine.
243
00:21:12,900 --> 00:21:14,400
Colonel Huerta,
244
00:21:15,440 --> 00:21:20,070
It's taken me only 24 hours to realize the gravity of the situation here,
245
00:21:20,570 --> 00:21:22,370
in Nuova Aragona.
246
00:21:22,950 --> 00:21:28,300
May I request you prepare plans for the
protection and security of our people?
247
00:21:30,800 --> 00:21:32,500
I'm sure...
248
00:21:32,700 --> 00:21:36,000
I will approve any measure
you would take magistrate.
249
00:21:36,200 --> 00:21:39,010
I move by our pretend,
your Excellency.
250
00:21:40,800 --> 00:21:42,430
Tomorrow, huh?
251
00:21:43,000 --> 00:21:47,440
I... I should be very much
for your assure...
252
00:21:48,060 --> 00:21:51,780
if you'd arrange it personally...
253
00:21:52,480 --> 00:21:54,320
for my own set of good safety.
254
00:21:55,700 --> 00:21:57,800
It would be an honor,
your Excellency!
255
00:21:58,200 --> 00:22:01,000
And I have the very man.
Garcia!
256
00:22:14,400 --> 00:22:16,880
At your service,
Excellency.
257
00:22:18,600 --> 00:22:19,680
Him?
258
00:22:20,220 --> 00:22:21,810
Oh, yes. Him.
259
00:22:21,900 --> 00:22:22,800
Garcia.
260
00:22:30,400 --> 00:22:32,800
Extraordinary!
261
00:22:33,800 --> 00:22:35,200
Well, well.
262
00:22:35,300 --> 00:22:38,000
I assume his appetite is
as great as his strength?
263
00:22:38,300 --> 00:22:40,900
- My appetite?
- Yes.
264
00:22:41,300 --> 00:22:45,800
Seeing as you'll be required
to take each and every course of menu.
265
00:22:51,400 --> 00:22:54,000
Colonel Huerta, please.
266
00:23:04,800 --> 00:23:07,400
Now, we'll see how long
web here will be happy.
267
00:23:08,400 --> 00:23:12,000
We're a weak governor,
instead of a dead one.
268
00:23:15,750 --> 00:23:19,260
Now we got to find the way
to get out of this museum.
269
00:23:24,000 --> 00:23:25,180
You shut up, now.
270
00:23:39,780 --> 00:23:40,780
What?
271
00:23:42,700 --> 00:23:44,740
He wants to talk to me?
272
00:23:53,300 --> 00:23:55,000
You want to say something?
273
00:24:06,850 --> 00:24:10,300
Well, a secret passage.
274
00:24:11,000 --> 00:24:13,110
How convenient!
275
00:24:14,200 --> 00:24:16,800
Those have numbers,
road to adventure.
276
00:24:22,700 --> 00:24:24,300
Right here! Stairway.
277
00:24:26,800 --> 00:24:28,800
We use it to get advantage.
278
00:24:28,900 --> 00:24:30,400
Thanks.
279
00:24:31,700 --> 00:24:35,750
No, no, no. You want answers?
Go to somewhere else.
280
00:24:36,040 --> 00:24:39,460
There're many things I don't like, including the work I do.
281
00:24:39,920 --> 00:24:42,800
But what I like
it didn't work.
282
00:24:43,200 --> 00:24:45,500
People asking questions.
283
00:24:45,900 --> 00:24:47,000
Understand?
284
00:25:23,090 --> 00:25:25,100
They are my goats.
My goats are loosen.
285
00:25:25,100 --> 00:25:26,500
Who opened the gate?
286
00:25:26,800 --> 00:25:30,000
Oh, Sanama, who opened the gate?
Manuel Jose?
287
00:25:30,000 --> 00:25:31,800
They give me fine for this.
288
00:25:32,000 --> 00:25:34,900
Stop this, please.
Hey, Royce, Royce!
289
00:25:35,200 --> 00:25:36,400
Adjust my goat fence.
290
00:25:36,400 --> 00:25:37,500
Go do it over there!
291
00:25:37,500 --> 00:25:39,100
Take this away!
Hey, please!
292
00:25:41,300 --> 00:25:42,500
Four bins today.
293
00:25:42,500 --> 00:25:44,500
He bought some of that
to ruin me.
294
00:25:44,800 --> 00:25:46,600
But... But it's because--
295
00:25:47,400 --> 00:25:49,000
Hurry!
Get them back into the fence.
296
00:25:49,000 --> 00:25:50,800
I want to count it.
297
00:25:58,400 --> 00:26:01,400
You want some corn, Senor?
298
00:26:02,800 --> 00:26:03,630
Hey, there, brother?
299
00:26:03,700 --> 00:26:05,600
In can't talk. I mean it!
300
00:26:14,200 --> 00:26:16,810
Listen, my friend, I've
only been here a couple of days.
301
00:26:17,800 --> 00:26:20,000
What can you tell me about
life in Nueva Aragón?
302
00:26:20,000 --> 00:26:21,300
Oh, no!
303
00:26:21,700 --> 00:26:25,000
Forgive me, senor.
But you can see what I sell.
304
00:26:25,200 --> 00:26:28,200
It's not much,
and it's not very pretty.
305
00:26:28,200 --> 00:26:30,800
It's worse,
mostly are fig and taro.
306
00:26:30,900 --> 00:26:33,400
But I produce it
from the land.
307
00:26:33,400 --> 00:26:36,690
And the land is hard.
It hurts our hands.
308
00:26:37,000 --> 00:26:41,910
But if I talk too straight,
I'm risky of what needs I have in life.
309
00:26:42,530 --> 00:26:46,200
After all, I have my wife
and children to think about.
310
00:26:46,300 --> 00:26:47,200
Sorry, sir.
311
00:26:54,770 --> 00:26:55,800
Don't touch.
312
00:26:58,300 --> 00:26:59,600
- Very fine?
- Very fine.
313
00:26:59,600 --> 00:27:01,200
But if I live in these days,
314
00:27:01,200 --> 00:27:03,100
it's what I know is unfair.
315
00:27:15,200 --> 00:27:18,200
No, senor.
Thanks just to pay.
316
00:27:18,320 --> 00:27:21,100
I'm only a wandering minstrel
and I want nothing.
317
00:27:21,100 --> 00:27:24,200
It's just my song
and my rhythm.
318
00:27:31,700 --> 00:27:34,400
And chickens,
from the chicken house.
319
00:27:34,900 --> 00:27:37,400
My dears, stand here!
Chickens, back down!
320
00:27:37,500 --> 00:27:39,380
Come back on, let me proceed.
321
00:27:39,500 --> 00:27:40,600
They fly away.
322
00:27:44,600 --> 00:27:45,700
Help, somebody.
323
00:27:45,800 --> 00:27:48,800
Come on, Jose.
Oh, my chickens, my chick--....
324
00:27:51,600 --> 00:27:53,600
I want them judged.
I want everyone--
325
00:27:53,600 --> 00:27:55,900
Brothers, hear me.
326
00:27:57,270 --> 00:28:00,000
Hear me, everybody.
327
00:28:03,300 --> 00:28:07,800
Brothers, my friends, you know
I'm one of you.
328
00:28:08,400 --> 00:28:09,900
We all wear the same rags.
329
00:28:10,100 --> 00:28:12,900
And we all know the same hunger
in our bellies.
330
00:28:14,100 --> 00:28:17,440
We will one day share the
justice of Heaven Kingdom.
331
00:28:17,700 --> 00:28:20,660
But what about here,
right now?
332
00:28:22,200 --> 00:28:24,500
We're suffered all to pay sundry.
333
00:28:25,100 --> 00:28:28,540
We are suffered of fear.
334
00:28:28,600 --> 00:28:30,850
Now a new governor has come.
335
00:28:31,900 --> 00:28:35,400
One have to see an honest man,
a just one.
336
00:28:35,600 --> 00:28:39,400
And if he is, why don't we
go to him, all of us together,
337
00:28:39,500 --> 00:28:41,600
and ask him to hear us out?
338
00:28:41,600 --> 00:28:43,400
Clear the street!
339
00:28:45,300 --> 00:28:48,200
I say that we go to him,
all of us together....
340
00:28:48,300 --> 00:28:50,800
Clear the street,
out of the way!
341
00:28:55,000 --> 00:28:58,600
Brother Francisco, the soldiers.
Come with me, please.
342
00:29:10,800 --> 00:29:12,450
I want that monk.
343
00:29:17,900 --> 00:29:19,500
Find him.
344
00:29:21,000 --> 00:29:22,400
Find the monk.
345
00:29:23,000 --> 00:29:26,680
Where is he?
Who saw him?
346
00:29:26,930 --> 00:29:29,600
I saw him turned around,
he went that way.
347
00:29:51,200 --> 00:29:53,750
Where did the monk go, huh?
348
00:29:54,400 --> 00:29:56,210
That way.
349
00:29:58,300 --> 00:30:02,890
Listen, I'm not a soldier.
You can trust me.
350
00:30:04,200 --> 00:30:06,140
Where did he go?
351
00:30:10,100 --> 00:30:13,230
All right.
You're coming with me.
352
00:30:14,500 --> 00:30:17,600
We have a little chat with
the man of the goats and chickens.
353
00:30:17,600 --> 00:30:20,700
- Chickens?
- Mm.
354
00:30:24,200 --> 00:30:26,500
Make up your mind!
355
00:30:26,750 --> 00:30:28,400
Will you trust me?
356
00:30:28,400 --> 00:30:30,600
All right. You win.
357
00:30:31,300 --> 00:30:33,200
- What's your name?
- Chico.
358
00:30:33,800 --> 00:30:36,400
Alright, Chico.
Let's find the monk.
359
00:30:36,700 --> 00:30:40,050
And we'll bring his cart back to him
at the same time, all right?
360
00:30:49,900 --> 00:30:53,500
Tell me, Chico, what does the Z for
that you wrote on the fence?
361
00:30:54,300 --> 00:30:58,150
- It's the sign of Zorro.
- Zorro? Who's Zorro?
362
00:30:58,400 --> 00:31:00,200
He's the spirit of the black fox,
363
00:31:00,200 --> 00:31:04,000
who you can ask like this.
And he always win. He can never die.
364
00:31:04,300 --> 00:31:08,100
Are you the monk's friend?
You are Christian, aren't you?
365
00:31:08,200 --> 00:31:11,500
Yes, I'm Christian.
But I believe in Zorro, too.
366
00:31:11,500 --> 00:31:12,800
What do you believe?
367
00:31:13,000 --> 00:31:17,200
I believe he'll come back one day
and free all the poor animals.
368
00:31:17,300 --> 00:31:20,000
Only the animals?
What about the people?
369
00:31:20,000 --> 00:31:22,800
Oh! People are too wicked
and too afraid.
370
00:31:22,900 --> 00:31:25,400
They don't deserve
to be freed.
371
00:31:43,600 --> 00:31:45,000
Richo!
372
00:31:54,000 --> 00:31:55,800
You don't understand.
373
00:31:55,900 --> 00:31:59,500
Brother Francisco is
the only good man on earth.
374
00:32:02,600 --> 00:32:06,340
Yes, Chico.
I do understand.
375
00:32:07,400 --> 00:32:10,200
My father is
the greatest man in the world.
376
00:32:10,300 --> 00:32:12,000
He's braver than anyone.
377
00:32:12,000 --> 00:32:15,800
Diego, you must swear that
the new governor should never kill.
378
00:32:17,000 --> 00:32:19,220
I swear.
379
00:32:39,000 --> 00:32:41,300
Brother Francisco de la Trinidad,
380
00:32:41,400 --> 00:32:45,700
you are accused the fraud
against the merchant Ramiro Valdez,
381
00:32:45,800 --> 00:32:48,590
witness here and present.
382
00:32:49,200 --> 00:32:52,200
You've sold him
rotten worthless hives.
383
00:32:52,300 --> 00:32:54,900
The hives were perfectly good.
384
00:32:55,300 --> 00:32:56,900
Why don't you ever look at them?
385
00:32:56,900 --> 00:33:00,000
They're full of worms.
I had to burn them.
386
00:33:00,600 --> 00:33:01,860
You are a liar.
387
00:33:01,900 --> 00:33:05,500
You'll also be punished
for insulting an honest trade man.
388
00:33:05,500 --> 00:33:08,000
You insult the truth,
Senor Vagistato.
389
00:33:08,110 --> 00:33:11,400
Very well, you are also
beheld in contempt a court.
390
00:33:11,400 --> 00:33:13,500
Enough of this part.
391
00:33:15,000 --> 00:33:18,300
You know perfectly well
the sentence had already been making.
392
00:33:18,400 --> 00:33:22,840
And you know the real reason
for condemning this holy man.
393
00:33:25,500 --> 00:33:27,750
He's guilty only of
protecting and justice.
394
00:33:27,900 --> 00:33:31,970
He's guilty of denouncing cheat, exploiters, profiteers.
395
00:33:32,180 --> 00:33:33,500
Shut her up!
396
00:33:38,700 --> 00:33:40,800
Ten lashes for fraud.
397
00:33:40,800 --> 00:33:45,400
Ten more for
defamation and slander.
398
00:34:15,400 --> 00:34:18,000
Monster, monster here.
There is--
399
00:34:18,000 --> 00:34:19,400
Enough!
400
00:34:30,100 --> 00:34:32,900
We don't threat innocent
people here anymore, Sergeant.
401
00:34:32,900 --> 00:34:34,600
Who are you?
402
00:34:38,100 --> 00:34:39,540
What do you want?
403
00:34:40,200 --> 00:34:42,580
I want to show you
what justice is.
404
00:35:08,600 --> 00:35:11,500
First of all, you release
Brother Francisco, now!
405
00:35:18,600 --> 00:35:21,330
Now arrest the real criminal!
406
00:35:21,700 --> 00:35:25,400
The corruption,
the lying witness,
407
00:35:25,400 --> 00:35:27,710
and the murdering executioner!
408
00:35:46,100 --> 00:35:48,940
Thank God
for your life, Sergeant!
409
00:35:52,200 --> 00:35:55,600
It's the sign of Zorro.
Zorro!
410
00:35:55,600 --> 00:35:58,300
- What? Zorro?
- Zorro!
411
00:36:01,900 --> 00:36:05,920
Go home, Brother,
but leave the children here.
412
00:36:06,500 --> 00:36:09,750
They just see
that the law is back.
413
00:36:12,000 --> 00:36:14,510
The sentence is...
414
00:36:14,720 --> 00:36:19,970
three times the number of slashes
they wanted to give the monk.
415
00:36:20,400 --> 00:36:21,600
Now start!
416
00:36:26,800 --> 00:36:28,600
This is just the beginning.
417
00:36:33,390 --> 00:36:36,300
How would you managed to take them all when you leave?
418
00:36:36,600 --> 00:36:41,700
What make you imagine that I would want to
drag the gallery of nightmare back to think?
419
00:36:41,700 --> 00:36:42,700
No.
420
00:36:47,200 --> 00:36:51,100
- Oh! Who is this delightful creature?
- Your cousin.
421
00:36:51,800 --> 00:36:54,400
Ortensia Pulido d'Oldavidez.
422
00:36:55,100 --> 00:36:58,900
- Oh, I must meet her as soon as possible.
- You want to meet her, poor Dear?
423
00:36:59,700 --> 00:37:03,000
Clearly misfortune
never arrive alone.
424
00:37:03,000 --> 00:37:04,400
Misfortune?
425
00:37:04,800 --> 00:37:07,700
The Pulido d'Oldavidez
are virtually tender.
426
00:37:07,700 --> 00:37:09,300
But how is that?
427
00:37:09,500 --> 00:37:11,400
- She was in deserve...
- Who says so?
428
00:37:11,500 --> 00:37:13,960
...or confined against
the people of Nuova Aragona.
429
00:37:14,170 --> 00:37:16,880
Colonel Huerta,
you startled me.
430
00:37:17,090 --> 00:37:20,090
- You came in like-- look like Assassin.
- What?
431
00:37:20,590 --> 00:37:23,340
Assassin, my uncle's dog.
432
00:37:27,470 --> 00:37:30,400
You're saying that
the Pulido were conspirative?
433
00:37:30,400 --> 00:37:32,980
There's undeniable
proof of the fact.
434
00:37:35,100 --> 00:37:38,320
How could it be...
conspirative?
435
00:37:38,800 --> 00:37:42,240
Oh.
Just look at that face.
436
00:37:42,570 --> 00:37:46,000
It's all purity,
isn't there?
437
00:37:48,400 --> 00:37:50,620
Why do you put up with this?
438
00:37:52,000 --> 00:37:55,100
Don't just see that unless
you throw them off your back,
439
00:37:55,200 --> 00:37:57,600
these people will starve
and I tell you.
440
00:37:58,300 --> 00:38:02,400
You know so well the weight
of your grain, your livestock.
441
00:38:02,500 --> 00:38:04,680
You know those scales down there.
442
00:38:05,300 --> 00:38:07,760
Senorita, stop that nonsense.
443
00:38:08,300 --> 00:38:11,100
You are trying to cause
troubles for us.
444
00:38:11,200 --> 00:38:14,560
We have enough troubles
with that bandit Zorro.
445
00:38:15,100 --> 00:38:18,700
I'm here for your protection,
446
00:38:18,800 --> 00:38:23,780
and my presence will teach that
clown to keep a distance.
447
00:38:27,700 --> 00:38:29,800
That's clown, Sergeant?
448
00:38:36,500 --> 00:38:39,340
Tell the soldiers
to drop their weapons.
449
00:38:39,640 --> 00:38:41,100
Oh, Zorro!
450
00:38:41,200 --> 00:38:43,630
I need you, Sergeant Garcia.
451
00:38:44,300 --> 00:38:46,430
- And I need you alive.
- Yes, sir.
452
00:38:47,000 --> 00:38:50,900
You heard the gentleman?
Drop your guns by the well.
453
00:38:53,500 --> 00:38:56,600
- Are you a ball meat, Garcia?
- Yes, Sir.
454
00:38:58,600 --> 00:39:00,850
- Up on that scale.
- Yes, sir.
455
00:39:05,200 --> 00:39:06,600
All right.
456
00:39:12,300 --> 00:39:13,800
Let's see.
457
00:39:20,000 --> 00:39:22,200
Only 50 lbs?
458
00:39:25,400 --> 00:39:28,840
So you are full of
spot air, Garcia.
459
00:39:29,050 --> 00:39:33,800
Now, are you ready to order
those thieves to pay a fair price...
460
00:39:33,800 --> 00:39:35,720
for a fair weight?
461
00:39:36,310 --> 00:39:39,500
Or you have more treasure
off your sleeve?
462
00:39:49,610 --> 00:39:51,950
Not bad, Sergeant.
463
00:39:52,600 --> 00:39:54,300
I just got another one.
464
00:39:55,700 --> 00:39:58,000
If I get you
I'll kill you!
465
00:39:58,000 --> 00:39:59,200
Enter.
466
00:40:00,250 --> 00:40:01,920
But first, you don't....
467
00:40:02,000 --> 00:40:03,900
See?
Rise again!
468
00:40:08,800 --> 00:40:09,900
Keep coming!
469
00:40:10,200 --> 00:40:11,200
Keep coming!
470
00:40:11,600 --> 00:40:13,470
Keep coming!
He's coming!
471
00:40:19,800 --> 00:40:23,800
Stand still! Stand still!
You go around so much.
472
00:40:25,000 --> 00:40:26,200
Hold!
473
00:40:27,100 --> 00:40:28,800
You would like that,
wouldn't you?
474
00:40:28,800 --> 00:40:30,600
All right, then.
I'm standing still!
475
00:40:32,100 --> 00:40:33,400
Hurray!
476
00:40:35,000 --> 00:40:36,700
Hurray!
477
00:40:50,600 --> 00:40:53,700
Bravo! Bravo! Bravo!
478
00:40:59,100 --> 00:41:00,700
Bravo!
479
00:41:03,600 --> 00:41:05,400
You moved.
480
00:41:05,800 --> 00:41:07,400
You moved.
481
00:41:07,600 --> 00:41:09,300
- Did I?
- Yes.
482
00:41:09,800 --> 00:41:11,000
I apology!
483
00:41:15,500 --> 00:41:16,800
Oop, weapon.
484
00:41:20,900 --> 00:41:22,000
I'm sorry.
485
00:41:30,600 --> 00:41:31,900
Hurray!
486
00:41:35,700 --> 00:41:38,700
Ladies and gentlemen,
listen everyone.
487
00:41:39,200 --> 00:41:43,200
Sergeant Garcia wants
to return what he stole from you.
488
00:41:43,500 --> 00:41:45,700
Take it all back home with you.
489
00:41:54,200 --> 00:41:56,000
Come on.
Get him!
490
00:41:56,400 --> 00:41:57,500
Get him!
491
00:42:27,000 --> 00:42:28,100
One, two....
492
00:42:31,200 --> 00:42:32,200
Come on.
493
00:42:40,400 --> 00:42:41,440
Come on. This way.
494
00:43:22,200 --> 00:43:23,000
Now!
495
00:43:26,000 --> 00:43:28,100
Right...
now!
496
00:43:32,400 --> 00:43:34,400
Let's give him a hand.
497
00:43:55,400 --> 00:43:56,500
One.
498
00:43:56,600 --> 00:43:57,650
And two.
499
00:44:21,900 --> 00:44:23,000
Aah!
500
00:44:48,900 --> 00:44:51,250
Oxen, goats.
Go. Go!
501
00:44:53,000 --> 00:44:54,900
Ah, you are the one.
502
00:44:55,200 --> 00:44:59,000
Arrest him! Yes, he brought him.
Yes, he did it.
503
00:44:59,300 --> 00:45:02,000
He's right here.
Come right now!
504
00:45:02,100 --> 00:45:04,300
God! He's getting away.
505
00:45:06,700 --> 00:45:09,800
No-o-o-o!
506
00:45:21,300 --> 00:45:25,460
Now...
just fall!
507
00:45:50,000 --> 00:45:52,100
Where is the price, Garcia?
508
00:46:08,000 --> 00:46:09,500
Senorita.
509
00:46:10,200 --> 00:46:12,820
Good evening.
510
00:46:22,800 --> 00:46:24,300
- Thank you.
- My pleasure.
511
00:46:26,500 --> 00:46:27,500
José.
512
00:46:39,500 --> 00:46:41,800
I've been waiting for you,
Senorita.
513
00:46:42,400 --> 00:46:45,500
You're safe. Thank god.
514
00:46:46,700 --> 00:46:48,300
I must say
this is the first time...
515
00:46:48,300 --> 00:46:51,000
I've seen an aristocrat
takes side to the bandits.
516
00:46:51,400 --> 00:46:54,300
The innocent people, not bandits,
517
00:46:54,300 --> 00:46:58,700
who are pursuit
by soldiers here.
518
00:46:58,900 --> 00:47:01,200
When did your family
ban all this?
519
00:47:02,200 --> 00:47:04,000
It's a long sad story.
520
00:47:04,700 --> 00:47:06,600
How could it interest you?
521
00:47:07,800 --> 00:47:13,050
You seem to forget that I'm here to bring back justice into this province.
522
00:47:13,700 --> 00:47:16,600
And maybe the joy
into your eyes.
523
00:47:19,600 --> 00:47:23,650
The soldiers! You'd better run.
I'm afraid for you.
524
00:47:25,700 --> 00:47:26,800
Don't be!
525
00:47:26,900 --> 00:47:29,400
Please go. I beg you.
526
00:48:00,300 --> 00:48:02,500
What are you doing here?
527
00:48:03,300 --> 00:48:05,000
Search the house,
question everyone.
528
00:48:05,100 --> 00:48:07,100
But first, bring me
Pulido and his wife.
529
00:48:07,100 --> 00:48:09,300
My parents are not at home.
530
00:48:10,200 --> 00:48:12,500
Then I have to wait for them.
531
00:48:13,500 --> 00:48:16,950
The rest of you
search the outside area.
532
00:48:18,870 --> 00:48:21,300
The bandit is here somewhere.
533
00:48:21,500 --> 00:48:25,800
Now, you and I must talk.
534
00:48:27,500 --> 00:48:29,840
You'll be needed.
535
00:48:55,700 --> 00:48:59,030
Well, I'll make the most of
this opportunity.
536
00:49:08,400 --> 00:49:13,170
- I'm offering to marry you.
- You stay away from me.
537
00:49:16,000 --> 00:49:19,680
I'm giving you a chance to
redeem your entire family.
538
00:49:19,800 --> 00:49:21,450
I know that at this moment...
539
00:49:22,600 --> 00:49:24,800
it may seem
like a sacrifice to you.
540
00:49:30,800 --> 00:49:32,900
But ultimately--
541
00:49:35,000 --> 00:49:40,200
Ultimately, you may find
the pleasure was fusible.
542
00:49:44,800 --> 00:49:47,880
There's only one way
you can pay for that.
543
00:49:53,590 --> 00:49:55,470
That's enough, Colonel.
544
00:49:56,500 --> 00:50:00,800
If you don't know how to respect
a woman, I'll have to teach you.
545
00:50:00,900 --> 00:50:06,500
You are very brave. First you disarm me,
then you challenge me.
546
00:50:06,500 --> 00:50:09,000
I'm just a bandit.
Remember?
547
00:50:14,100 --> 00:50:18,280
And a bandit will do anything
to get what he wants.
548
00:50:18,800 --> 00:50:23,870
I want you on your knees,
begging forgiveness from this lady.
549
00:50:25,300 --> 00:50:29,330
- You must be mad.
- On your knees.
550
00:50:29,500 --> 00:50:30,800
Now.
551
00:50:31,000 --> 00:50:34,500
- I'm an officer.
- You're an insect. Down.
552
00:50:34,600 --> 00:50:35,800
Never.
553
00:50:46,100 --> 00:50:49,770
Colonel, when I get bored
with tearing your uniform,
554
00:50:52,000 --> 00:50:54,070
I'll cut your heart out.
555
00:51:08,300 --> 00:51:10,700
Swear you will never
offend her again!
556
00:51:13,100 --> 00:51:14,710
I swear.
557
00:51:15,400 --> 00:51:16,800
Please forgive me.
558
00:51:17,800 --> 00:51:19,000
Now, get out.
559
00:51:39,400 --> 00:51:42,900
- You're leaving?
- You'll be safe here.
560
00:51:43,320 --> 00:51:47,290
Take care, please.
I'm still afraid for you.
561
00:51:48,200 --> 00:51:50,500
If from me I could help....
562
00:51:54,600 --> 00:51:58,000
You've given me another reason
to live and fight.
563
00:51:58,200 --> 00:52:00,220
That helps enough.
564
00:52:01,000 --> 00:52:02,800
Thank you.
565
00:52:03,400 --> 00:52:04,930
We'll meet again, bandit.
566
00:52:33,400 --> 00:52:36,300
Look at him!
He's celebrating my depot.
567
00:52:36,500 --> 00:52:39,500
I'm being expect him
to go into warming,
568
00:52:39,600 --> 00:52:41,600
but this is ridiculous.
569
00:52:57,400 --> 00:52:59,780
You're travelling
with so much wealth.
570
00:53:00,200 --> 00:53:04,600
I'm worrying about you.
What about the bandit in the hill?
571
00:53:06,000 --> 00:53:07,990
The bandit for the cozy, eh?
572
00:53:08,200 --> 00:53:10,740
Just let them
to stop something dry.
573
00:53:11,500 --> 00:53:13,000
Forward!
574
00:53:16,300 --> 00:53:17,250
Adios!
575
00:54:12,900 --> 00:54:14,230
What dropped?
576
00:54:17,300 --> 00:54:21,740
I heard...
bandit.
577
00:54:22,100 --> 00:54:23,000
Huh?
578
00:54:24,700 --> 00:54:26,000
Ezolos.
579
00:54:29,000 --> 00:54:33,200
Hey, back out, Kinda.
Charge.
580
00:54:34,300 --> 00:54:38,000
Take that, all that!
Charge, men, charge!
581
00:54:38,000 --> 00:54:41,000
Now that man over here,
go charge!
582
00:54:42,000 --> 00:54:43,300
Hurry, Kinda.
583
00:54:43,300 --> 00:54:44,500
Now I had this mine.
584
00:54:44,500 --> 00:54:45,600
Four.
585
00:54:45,800 --> 00:54:47,000
Two.
586
00:54:47,900 --> 00:54:50,000
Bravo!
Get them trouble.
587
00:54:50,060 --> 00:54:52,700
Sharp blade, charge!
588
00:54:55,000 --> 00:54:56,000
Oh!
589
00:54:56,800 --> 00:54:59,300
Hey, Jauay, Cilado, Avo,
come down.
590
00:55:01,400 --> 00:55:03,400
I don't know, Hailen,
Come back!
591
00:55:03,500 --> 00:55:08,400
For that, Hosaini I come.
I don't--, ah.
592
00:55:09,000 --> 00:55:10,000
I'll show you.
593
00:55:10,000 --> 00:55:12,200
You beg out a fight of you?
Come on!
594
00:55:12,400 --> 00:55:14,200
Come on!
Give me more bandits.
595
00:55:18,000 --> 00:55:19,300
Now, right now....
596
00:55:59,800 --> 00:56:01,500
Joaquin.
597
00:56:01,500 --> 00:56:03,600
Stop!
I order you to stop.
598
00:56:03,700 --> 00:56:05,900
I'll stab you over
when I think I do.
599
00:56:05,900 --> 00:56:07,500
No, Captain.
600
00:56:10,300 --> 00:56:11,200
No.
601
00:56:11,300 --> 00:56:14,770
My Lady, they are
stealing your treasure.
602
00:56:18,400 --> 00:56:22,000
You are my treasure.
603
00:56:42,800 --> 00:56:44,700
Colonel Huerta will be pleased.
604
00:56:45,700 --> 00:56:47,200
I'll be off the toes.
605
00:56:51,000 --> 00:56:52,300
- Oh! Oh!
- Oh!
606
00:56:52,400 --> 00:56:53,600
- Zorro.
- Zorro.
607
00:57:05,800 --> 00:57:08,870
- Who's responsible for this?
- Zorro.
608
00:57:29,000 --> 00:57:33,200
Come on, amigo!
Let her die.
609
00:58:02,300 --> 00:58:04,700
Take off your gold,
ladies and gentlemen,
610
00:58:05,700 --> 00:58:07,200
and hand it over to me!
611
00:58:07,200 --> 00:58:09,860
Look. It's the angel Gabriel.
612
00:58:10,320 --> 00:58:14,910
I'm taking up the collections for innocent
victims of corruption and robbery.
613
00:58:17,950 --> 00:58:21,330
What better way to
celebrate this deed of humiliation?
614
00:58:23,040 --> 00:58:26,000
I'm sure you'll all be generous.
615
00:58:33,200 --> 00:58:35,000
Ha!
616
00:58:58,700 --> 00:59:00,300
Get out!
617
00:59:07,300 --> 00:59:08,500
Oh, no!
618
00:59:22,600 --> 00:59:25,000
- We take the prisoners to the mine,
Colonel. - Very well.
619
01:00:59,400 --> 01:01:01,300
Colonel, I'm very worried.
620
01:01:01,400 --> 01:01:05,200
Throughout the country the
people despair with the mass arrest.
621
01:01:05,400 --> 01:01:08,600
Is there no possibility
this campaign will provoke...
622
01:01:08,700 --> 01:01:10,700
a major revalue?
623
01:01:12,700 --> 01:01:15,800
Your Excellency,
I do know what I'm doing.
624
01:01:15,900 --> 01:01:19,470
This bandit, who called himself
Zorro, must be caught and killed.
625
01:01:19,680 --> 01:01:22,900
And the people who helped him
must be made to pay the treachery.
626
01:01:30,000 --> 01:01:31,600
Your excellency.
627
01:01:34,100 --> 01:01:36,200
On your courtship, Carman.
628
01:01:36,700 --> 01:01:41,010
The bandit of the Cordillera!
I knew it! I just knew it.
629
01:01:51,100 --> 01:01:52,600
Oh, goodness!
630
01:01:53,800 --> 01:01:56,100
Oh, my poor Dear!
631
01:01:56,100 --> 01:01:58,600
Oh! Oh! Oh!
632
01:01:59,200 --> 01:02:02,000
I really gotta told,
you wouldn't believe it.
633
01:02:02,800 --> 01:02:06,900
- Fritz here, he brilliant tell upon them.
- Oh?
634
01:02:07,000 --> 01:02:10,630
Single handily,
he nosed them down.
635
01:02:10,700 --> 01:02:14,900
We wandered lots of days
in the back of the mountain,
636
01:02:15,400 --> 01:02:17,200
crossed the jungle.
637
01:02:17,200 --> 01:02:20,000
Fritz found that
we're able to sustain it.
638
01:02:20,100 --> 01:02:24,100
He located water,
round up my wound.
639
01:02:25,000 --> 01:02:28,400
He is the man I shall
marry again, Miguel.
640
01:02:28,600 --> 01:02:30,800
If he will, he has me.
641
01:02:30,800 --> 01:02:31,700
Look at him!
642
01:02:31,700 --> 01:02:33,700
It's been fantastic,
643
01:02:33,800 --> 01:02:35,300
a fairytale!
644
01:02:35,700 --> 01:02:38,600
You know what I'll do,
in your honor, my dear Aunt?
645
01:02:39,000 --> 01:02:41,800
We'll throw a great party.
646
01:03:15,800 --> 01:03:20,000
Count and countess
Pulido and their daughter Ortensia.
647
01:03:30,800 --> 01:03:33,600
I'm enlighten
you receive my little--
648
01:03:37,400 --> 01:03:40,000
I enlighten you receive
my little sweet.
649
01:03:40,000 --> 01:03:42,200
I look so forward to
meeting you.
650
01:03:46,700 --> 01:03:48,500
Only injustice,
651
01:03:48,500 --> 01:03:51,900
the countless outrage we have
suffered these many years, Father.
652
01:03:52,000 --> 01:03:54,800
???
653
01:03:55,000 --> 01:03:56,900
If to say nothing
of the great pleasure,
654
01:03:56,900 --> 01:04:00,200
I'll be once again surrounded
by people of my own class.
655
01:04:00,200 --> 01:04:01,300
Oh, I see.
656
01:04:01,500 --> 01:04:03,400
Noble men and ladies,
657
01:04:03,500 --> 01:04:06,300
who never so much have lifted a finger to have buts.
658
01:04:06,400 --> 01:04:09,700
Oh, Cousin Ortensia,
you speak with such confidence.
659
01:04:09,800 --> 01:04:11,200
Let me be gentleman present...
660
01:04:11,200 --> 01:04:13,700
who would take issue
with your pronouncement.
661
01:04:13,700 --> 01:04:17,100
Gentleman?
I know there is no gentleman.
662
01:04:17,100 --> 01:04:19,000
- Mine, mine, mine, mine!
- Colonel Huerta.
663
01:04:19,700 --> 01:04:22,400
Perhaps Senorita Ortensia meant...
664
01:04:22,400 --> 01:04:26,000
that the role of a gentleman
can be fulfilled only by a bandit.
665
01:04:26,100 --> 01:04:28,500
If you are searched as Zorro,
Colonel Huerta,
666
01:04:28,500 --> 01:04:30,800
you already know about
that ample opportunity...
667
01:04:30,800 --> 01:04:33,600
to compare that so called bandit
with the light of you.
668
01:04:33,800 --> 01:04:35,500
Senorita!
669
01:04:36,500 --> 01:04:38,300
Excuse me.
670
01:04:40,000 --> 01:04:41,000
Excuse me.
671
01:04:41,100 --> 01:04:42,900
Such a silly dog!
672
01:04:44,600 --> 01:04:45,800
Now what have you done?
673
01:04:46,100 --> 01:04:47,800
Have you pick to me a poem?
674
01:04:49,400 --> 01:04:51,720
Aah!
Oh, my God!
675
01:04:52,800 --> 01:04:54,500
"Governor's verdict is ill:"
676
01:04:54,500 --> 01:04:56,500
"you've been pronounced guilty,
the sentence is death."
677
01:04:57,300 --> 01:04:58,000
"Signed, Zorro."
678
01:04:58,000 --> 01:05:00,000
Zorro! Zo-- Zorro!
679
01:05:22,200 --> 01:05:23,900
So?
680
01:05:30,800 --> 01:05:33,000
Oh, no!
Oh, dear, dear!
681
01:05:36,400 --> 01:05:39,000
- Oh, no!
- Guards! Guards!
682
01:05:42,730 --> 01:05:44,400
Oh, my Goodness!
683
01:05:47,700 --> 01:05:50,900
From now on the doors of
this apartment will be sealed.
684
01:05:51,300 --> 01:05:54,520
I alone will have the key.
685
01:05:54,600 --> 01:05:57,610
They install an alarm system.
686
01:05:59,000 --> 01:06:04,500
A double rope connecting
this one to the outer chamber.
687
01:06:05,100 --> 01:06:09,400
Every quarter of an hour
I will pull the first rope.
688
01:06:09,500 --> 01:06:12,000
The bell will ring
here.
689
01:06:12,800 --> 01:06:16,900
And you do it right
by pulling the other rope here,
690
01:06:17,200 --> 01:06:19,900
signaling that everything is well.
691
01:06:21,200 --> 01:06:23,410
- I have other ideas--
- Adios, Captain.
692
01:06:24,500 --> 01:06:26,810
Now, leave it,
take her home.
693
01:06:42,000 --> 01:06:43,700
Your Excellency.
694
01:06:44,900 --> 01:06:46,540
Your Excellency.
695
01:06:46,790 --> 01:06:50,040
I devise a perfect plan
to catch Zorro.
696
01:06:50,250 --> 01:06:53,400
Ortensia Pulido
will be taken prisoner.
697
01:06:53,750 --> 01:06:57,710
Tied and chained
and dragged around publicly.
698
01:06:58,090 --> 01:07:01,340
Until Zorro comes out of hiding
to rescue her.
699
01:07:02,500 --> 01:07:07,400
But... But Colonel,
she's an aristocrat, my own cousin.
700
01:07:07,500 --> 01:07:09,400
Oh, no, no.
No, I can't--
701
01:07:09,400 --> 01:07:11,850
It's a matter of life and death,
your Excellency.
702
01:07:13,300 --> 01:07:16,400
- Your life.
- Ooh! My life!
703
01:07:16,800 --> 01:07:20,100
- Your death.
- Oh, with my death!
704
01:07:33,400 --> 01:07:36,050
Hurry up. Get in.
705
01:07:41,600 --> 01:07:42,500
Roll!
706
01:07:46,400 --> 01:07:47,800
Roll!
707
01:09:33,000 --> 01:09:36,700
- How did you get in here?
- Through the front door.
708
01:09:36,800 --> 01:09:40,400
- Who are you anyway?
- No time to talk.
709
01:09:44,800 --> 01:09:47,200
- Are you ready to leave?
- Uh-huh. How?
710
01:09:47,200 --> 01:09:48,770
With the key.
711
01:09:49,900 --> 01:09:52,700
I knew Huerta and the guards
go waiting for me on the street.
712
01:09:56,200 --> 01:09:57,600
So I came here instead.
713
01:09:58,600 --> 01:10:01,300
I had time to prepare your escape.
714
01:10:05,400 --> 01:10:07,500
Brother Francisco will hide you.
715
01:10:08,100 --> 01:10:10,200
And Huerta will
look like a fool idiot.
716
01:10:10,300 --> 01:10:13,700
But the guards are here now,
how can we get by them?
717
01:10:14,300 --> 01:10:18,750
I arranged some surprise
for them. You'll see.
718
01:10:31,470 --> 01:10:35,050
Turn left and
go into the second door.
719
01:10:43,520 --> 01:10:45,900
- What was that?
- Go and see.
720
01:11:02,400 --> 01:11:03,600
Zorro.
721
01:11:05,500 --> 01:11:07,100
Zorro!
722
01:11:09,000 --> 01:11:10,260
Break it open.
723
01:11:36,390 --> 01:11:37,400
Uhh!
724
01:11:42,500 --> 01:11:45,200
Zorro. Come back.
Alarm, people.
725
01:12:03,500 --> 01:12:05,800
Hey, no.
726
01:12:38,400 --> 01:12:40,700
Come on!
Come on, open the door!
727
01:13:50,300 --> 01:13:51,540
Come on.
728
01:14:00,200 --> 01:14:03,300
- Much work is down there, go straight to that room.
- And you?
729
01:14:03,400 --> 01:14:06,700
Idiot! Idiot!
If they are fixed you will be cut.
730
01:14:06,900 --> 01:14:08,520
Hurry up! Go!
731
01:14:42,800 --> 01:14:45,300
Forget about the girl.
Get Zorro!
732
01:14:49,000 --> 01:14:51,000
Right here! Right here!
733
01:14:55,000 --> 01:14:56,100
This way.
734
01:14:59,000 --> 01:14:59,900
This way.
735
01:15:05,400 --> 01:15:08,330
- This time we can't let him get away.
- Right!
736
01:15:08,600 --> 01:15:10,200
Now it gets me down.
737
01:15:16,000 --> 01:15:18,200
This way. Follow me, men.
738
01:16:04,400 --> 01:16:07,140
Get out of here. Quickly!
We're out for him.
739
01:16:28,100 --> 01:16:29,300
Of course!
740
01:16:29,600 --> 01:16:31,790
Only one person
knew of the plan.
741
01:16:32,500 --> 01:16:34,700
- Of course.
- What plan?
742
01:16:35,300 --> 01:16:36,700
Come with me.
743
01:16:41,600 --> 01:16:44,930
A horse! A horse!
Get me a horse.
744
01:16:46,000 --> 01:16:49,810
A horse.
My kingdom for a horse.
745
01:17:47,000 --> 01:17:48,060
Come with me.
746
01:18:12,710 --> 01:18:14,200
The key to the governor's room,
give it to me.
747
01:18:14,300 --> 01:18:18,000
Impossible! We now order from his
Excellency, nobody gets the key.
748
01:18:18,100 --> 01:18:20,600
If you don't give me the key,
I'll kill you.
749
01:18:21,600 --> 01:18:23,520
I'll give you the key.
750
01:18:30,940 --> 01:18:34,500
All right, get out!
Get out, Assassin.
751
01:18:35,500 --> 01:18:36,740
Open the door.
752
01:18:40,300 --> 01:18:42,800
Look, I'm on your side,
but you have to cooperate.
753
01:18:43,000 --> 01:18:45,670
Okay! Now wake up!
754
01:18:53,900 --> 01:18:56,140
Slide under the bed.
755
01:19:02,200 --> 01:19:04,800
My apology,
Your Excellency.
756
01:19:05,200 --> 01:19:06,300
Huh?
757
01:19:08,200 --> 01:19:09,990
Colonel Huerta?
758
01:19:10,700 --> 01:19:12,900
What-- What's going on?
759
01:19:13,000 --> 01:19:15,660
Zorro's rescue attempt
to free Hulido...
760
01:19:16,900 --> 01:19:18,400
from the fortress.
761
01:19:18,900 --> 01:19:20,400
He was waiting there for her.
762
01:19:20,600 --> 01:19:23,900
He seem to be aware of each and
every aspects of our plans.
763
01:19:23,900 --> 01:19:25,200
But that's impossible.
764
01:19:25,300 --> 01:19:27,100
Impossible, maybe,
but it happened.
765
01:19:27,100 --> 01:19:32,000
Only one person besides myself
- You.
766
01:19:32,500 --> 01:19:36,700
Your Excellency,
I could say the same thing.
767
01:19:36,800 --> 01:19:39,500
Colonel, have you gone mad?
768
01:19:39,500 --> 01:19:43,480
If I were mad,
would I be here?
769
01:19:43,500 --> 01:19:45,780
What-- What--
What do you mean?
770
01:19:45,800 --> 01:19:50,910
I'm here for one purpose and
- To capture Zorro.
771
01:19:53,000 --> 01:19:54,800
And to see him hang.
772
01:19:56,800 --> 01:19:58,100
Oh!
773
01:20:01,200 --> 01:20:03,210
Fair enough, Colonel.
774
01:20:03,400 --> 01:20:07,380
- I think there's only one thing I can do.
- Oh, yeah?
775
01:20:07,500 --> 01:20:09,510
I agree.
776
01:20:10,000 --> 01:20:15,350
You recall the message,
I'm the one Zorro wishes to destroy.
777
01:20:16,200 --> 01:20:19,520
Therefore, I'm the one
who must serve as bait.
778
01:20:21,800 --> 01:20:26,230
- You?
- How else can we catch him?
779
01:20:27,400 --> 01:20:32,030
It's his life...
or mine own.
780
01:20:45,900 --> 01:20:48,800
It's not that I doubt your ability,
Sergeant Garcia.
781
01:20:48,800 --> 01:20:51,000
Are you're sure
you've seen everything?
782
01:20:51,100 --> 01:20:54,000
The forest is aligned with
soldiers here, Your Excellency.
783
01:20:54,000 --> 01:20:57,200
Every shrub, every tree,
every rock on this bank,
784
01:20:57,300 --> 01:20:59,500
guns filled men on to the neck,
785
01:20:59,700 --> 01:21:01,600
and ready to defend you.
786
01:21:21,900 --> 01:21:23,000
Very well, then.
787
01:21:23,100 --> 01:21:26,650
We shall carry out the plan
to the letter, furious plan.
788
01:21:26,900 --> 01:21:30,500
- Now, real fishermen always separate.
- Mm-Hm.
789
01:21:30,500 --> 01:21:34,370
- You'll go downstream and I go further up.
- Okay.
790
01:21:46,200 --> 01:21:47,800
Here he is.
He's out there.
791
01:21:51,400 --> 01:21:52,500
Follow!
792
01:22:07,800 --> 01:22:09,500
- Garcia.
- Yes, Sir.
793
01:22:09,600 --> 01:22:13,800
- Garcia, where is the Governor?
- I don't know where he is.
794
01:22:13,800 --> 01:22:16,300
He was over there behind that rock.
795
01:22:16,500 --> 01:22:20,100
But now he's gone.
It's not my fault.
796
01:22:22,400 --> 01:22:23,600
There he is.
797
01:22:25,900 --> 01:22:26,700
Is he alone?
798
01:22:26,800 --> 01:22:28,000
Had he turn this way.
799
01:22:28,100 --> 01:22:30,410
Go get after him!
800
01:22:32,820 --> 01:22:34,600
But-- But--
What about the Excellency?
801
01:22:35,400 --> 01:22:37,600
Or we're just going to abandon him?
802
01:22:37,700 --> 01:22:40,500
Garcia, if you just think
the Governor around here,
803
01:22:40,500 --> 01:22:42,200
you are the biggest fool
that I think you are.
804
01:22:43,300 --> 01:22:47,200
Oh, look! Look, I got one.
I got one.
805
01:22:48,200 --> 01:22:52,400
- What did you say, Colonel?
- You see? Ehh.
806
01:22:52,500 --> 01:22:55,220
There's no time for explanation,
Your Excellency.
807
01:22:55,400 --> 01:22:58,980
Get after him.
Amero, catch him.
808
01:22:59,400 --> 01:23:01,500
Colonel, you're not going to leave me all alone.
809
01:23:01,600 --> 01:23:04,800
At lease allow Sergeant Garcia
to stay with me.
810
01:23:04,800 --> 01:23:06,700
With pleasure!
811
01:23:09,800 --> 01:23:13,000
It's a trout.
It took a hook line and tanker.
812
01:23:14,100 --> 01:23:15,330
I'm after him.
813
01:23:15,500 --> 01:23:16,800
He's after him.
814
01:24:13,700 --> 01:24:14,400
No!
815
01:24:16,800 --> 01:24:18,300
Now, now. Calm down.
816
01:24:18,400 --> 01:24:20,800
Go in. Why don't you worry?
Come on in.
817
01:24:24,700 --> 01:24:29,200
Two plus two =
- Four.
818
01:24:31,150 --> 01:24:33,820
Now listen, everyone.
819
01:24:34,000 --> 01:24:36,400
Let's put the arithmetic
aside from you.
820
01:24:37,800 --> 01:24:40,800
You are got to help Zorro.
821
01:24:40,800 --> 01:24:42,100
Yes.
822
01:24:42,400 --> 01:24:45,880
- Do you all remember what to do?
- Yes.
823
01:24:45,900 --> 01:24:50,380
El nino.
Come, come, come, come.
824
01:25:06,200 --> 01:25:08,800
This way. Over here, now.
Hurry!
825
01:25:08,900 --> 01:25:09,800
I want this Zorro.
826
01:25:09,800 --> 01:25:11,100
Here you are. Here.
Here is Zorro.
827
01:25:11,100 --> 01:25:14,000
- Here's Zorro's mask.
- Thank you. Here.
828
01:25:14,200 --> 01:25:17,000
- Here's Zorro's mask.
- Thank you. I want this.
829
01:25:17,600 --> 01:25:18,600
Come.
830
01:25:25,700 --> 01:25:26,880
There no one here.
831
01:25:27,500 --> 01:25:29,200
Search everywhere.
832
01:25:37,500 --> 01:25:39,500
There he is.
833
01:26:08,510 --> 01:26:09,930
Sergeant.
834
01:26:10,410 --> 01:26:11,800
Yes, Sir?
835
01:26:11,900 --> 01:26:13,600
I'm exhausted.
836
01:26:13,600 --> 01:26:16,350
I'm going to the carriage
for a nap.
837
01:26:16,400 --> 01:26:20,770
Don't wake me for any other reason that you tell me,
"Zorro has been captured."
838
01:26:20,980 --> 01:26:23,100
Yes, Sir.
Your Excellency.
839
01:27:06,400 --> 01:27:07,800
Where is he?
840
01:27:11,100 --> 01:27:12,400
This way.
841
01:27:44,200 --> 01:27:48,280
There!
842
01:28:19,000 --> 01:28:20,300
Ace. It's the one I need.
843
01:28:21,700 --> 01:28:24,100
- You have an ace?
- Got him.
844
01:28:27,600 --> 01:28:29,000
Zorro!
845
01:28:35,500 --> 01:28:39,000
No way, man.
My sword is coming.
846
01:28:40,200 --> 01:28:43,900
Sergeant Garcia. I save this
to protect the governor.
847
01:28:43,900 --> 01:28:45,300
God! No-ah!
848
01:28:47,500 --> 01:28:49,300
- Garcia.
- Yes, Sir?
849
01:28:49,300 --> 01:28:52,600
Your governor is inside the carriage,
dress up like a chicken.
850
01:28:54,400 --> 01:28:57,700
Now, either you do
what I tell you,
851
01:28:57,800 --> 01:29:02,580
or I'll wring his neck and have him
stuffed and feed to the dog.
852
01:29:12,600 --> 01:29:14,460
Come on.
853
01:29:41,200 --> 01:29:42,600
Don't shoot.
854
01:29:43,800 --> 01:29:46,790
Don't shoot!
He's a child.
855
01:29:49,000 --> 01:29:51,200
- All right, now.
- You wolf!
856
01:29:51,600 --> 01:29:53,200
He's a child.
857
01:29:56,400 --> 01:29:57,800
No.
858
01:30:27,900 --> 01:30:29,300
Follow me.
859
01:30:37,400 --> 01:30:40,240
Take him to the mine.
Now join me to Eliga.
860
01:30:55,800 --> 01:30:57,600
Garcia.
Where are we?
861
01:30:57,600 --> 01:30:59,800
Whoa!
862
01:31:09,300 --> 01:31:12,900
Two birds with one stone,
eh, Sergeant?
863
01:31:17,300 --> 01:31:19,400
Hey, roll, roll!
864
01:31:27,500 --> 01:31:29,370
Drop your guns, men.
865
01:31:29,580 --> 01:31:34,800
The Governor's inside, with
Zorro's gun pointing at his head.
866
01:31:37,600 --> 01:31:38,900
Thank you, Sergeant.
867
01:31:39,000 --> 01:31:43,300
If I live through this, you can be
sure of my eternal gratitude.
868
01:31:43,680 --> 01:31:45,900
Have no fear, Your Excellency.
869
01:31:46,000 --> 01:31:50,200
Everything is proceeding
according to my strategy.
870
01:31:55,300 --> 01:31:57,100
Release the monk!
871
01:31:58,200 --> 01:32:00,450
Exactly,
release the monk.
872
01:32:09,580 --> 01:32:12,580
Have faith, Brother.
You're not alone.
873
01:32:17,500 --> 01:32:23,800
Drop your rifles, all of you.
That's an order.
874
01:32:28,500 --> 01:32:31,900
Now release them, all of them,
immediately.
875
01:32:33,000 --> 01:32:37,900
Now, release them, all of them,
immediately.
876
01:32:45,900 --> 01:32:47,800
Brothers.
877
01:32:50,400 --> 01:32:52,500
Freedom!
878
01:32:52,700 --> 01:32:57,000
Hurray, hurray!
Freedom.
879
01:32:57,200 --> 01:32:58,400
Hurray! Freedom!
880
01:33:07,700 --> 01:33:11,200
Freedom! Freedom!....
881
01:33:18,800 --> 01:33:23,000
Huerta, the soldiers,
they are coming this way.
882
01:33:24,000 --> 01:33:25,900
Hurry up. Running south.
883
01:33:26,000 --> 01:33:28,400
They're almost here.
You'd better go.
884
01:33:29,000 --> 01:33:31,700
Into the woods, quickly!
Run for it!
885
01:33:33,400 --> 01:33:35,200
You too, Brother,
they need you.
886
01:33:35,300 --> 01:33:37,800
Hey, hey, hey.
Go to the woods.
887
01:33:37,880 --> 01:33:39,200
Go, hurry.
888
01:33:44,300 --> 01:33:46,800
That would be all, Sergeant.
The Governor stays with me.
889
01:33:46,900 --> 01:33:48,500
Dismiss!
890
01:33:53,100 --> 01:33:54,500
I go.
891
01:33:55,600 --> 01:33:56,700
Have a nice trip!
892
01:34:13,700 --> 01:34:16,600
Good bye, Ortensia.
And good luck!
893
01:34:17,080 --> 01:34:19,800
- I'm coming with you.
- No, you are not.
894
01:34:36,140 --> 01:34:38,200
- Halt!
- I do.
895
01:34:42,020 --> 01:34:43,900
- Where is Zorro?
- Zorro!
896
01:34:49,450 --> 01:34:52,160
You go that way.
The rest of you come with me.
897
01:35:24,320 --> 01:35:27,650
- What do you think you are doing?
- I'm coming with you.
898
01:35:27,700 --> 01:35:30,650
- You are mad.
- Yes, about you.
899
01:35:30,700 --> 01:35:31,620
What?
900
01:35:32,000 --> 01:35:33,800
I love you.
901
01:35:43,700 --> 01:35:45,100
Huerta.
902
01:36:25,900 --> 01:36:27,500
Look.
903
01:36:57,900 --> 01:36:58,800
Halt.
904
01:36:59,000 --> 01:37:01,100
You must go now,
where you have lived.
905
01:37:01,200 --> 01:37:04,170
The people need you
more than ever.
906
01:37:05,000 --> 01:37:07,040
Go, please. Go.
907
01:37:51,000 --> 01:37:52,400
Now it's over.
908
01:37:53,500 --> 01:37:55,260
The bandit is dead.
909
01:37:55,900 --> 01:37:57,500
And that for the Governor,
910
01:37:58,700 --> 01:38:01,500
well, at least he will have
the hero's death.
911
01:38:03,700 --> 01:38:06,900
Now Nuova Aragona
have a new governor.
912
01:38:07,400 --> 01:38:11,440
And you, as your father knows
what's good for him,
913
01:38:12,500 --> 01:38:14,820
will have a husband.
914
01:39:48,960 --> 01:39:49,900
Stand back!
915
01:39:56,400 --> 01:40:00,800
So, so,
my Father's Christ is there.
916
01:40:01,000 --> 01:40:03,500
With Christ we ask for justice.
917
01:40:03,600 --> 01:40:07,020
With Jesus on our side,
we demand our freedom.
918
01:40:07,220 --> 01:40:09,600
You may thank your God.
919
01:40:09,600 --> 01:40:13,700
But in honor of this occasion,
I decide it upon you.
920
01:40:13,800 --> 01:40:15,980
Only God can pardon.
921
01:40:16,200 --> 01:40:17,700
And in His very herd...
922
01:40:17,700 --> 01:40:20,500
you can try from refraining a lot of sacrament.
923
01:40:20,500 --> 01:40:22,500
Down on you knees,
924
01:40:23,410 --> 01:40:26,600
pray, for His master.
925
01:40:26,900 --> 01:40:30,000
Arrest this priest.
926
01:40:30,500 --> 01:40:31,910
Arrest him!
927
01:41:03,200 --> 01:41:06,600
I'm afraid this bell is ringing
for you, Colonel Huerta.
928
01:41:06,600 --> 01:41:09,400
- Zorro!
- You have the rebellion on your hands.
929
01:41:09,400 --> 01:41:11,790
The blood of your victims
cries for justice.
930
01:41:12,000 --> 01:41:13,800
And justice will be done.
931
01:41:15,540 --> 01:41:18,000
Zorro! He's alive.
Zorro can never die!
932
01:41:24,400 --> 01:41:26,510
Guards! Fire, fire!
933
01:41:26,900 --> 01:41:28,890
Don't shoot. Don't shoot.
934
01:41:29,200 --> 01:41:30,600
No!
935
01:41:36,500 --> 01:41:37,500
Huert--
936
01:41:46,900 --> 01:41:49,600
You're fool!
937
01:42:00,800 --> 01:42:03,200
Zorro! Zorro! Zorro!...
938
01:42:24,200 --> 01:42:25,600
Demonstration is illegal.
939
01:42:25,600 --> 01:42:27,600
At the most danger,
they need their own--
940
01:42:29,300 --> 01:42:31,800
Guards, retake order.
941
01:42:41,200 --> 01:42:43,500
Come forth!
942
01:43:03,800 --> 01:43:05,000
Come with me.
943
01:44:01,200 --> 01:44:03,500
You almost got away
with this, Colonel.
944
01:44:03,900 --> 01:44:06,800
But you pushed these
good people a little too far.
945
01:44:11,400 --> 01:44:13,500
And now they're going to
push you back.
946
01:44:40,400 --> 01:44:42,700
The murder of Brother Francisco...
947
01:44:43,200 --> 01:44:47,230
releases me from the promise
I made to another man of peace,
948
01:44:50,200 --> 01:44:54,940
who you butchered.
It's easy to kill a saint, Colonel.
949
01:44:57,200 --> 01:44:59,320
Lets see how you do
against the sinner.
950
01:45:17,800 --> 01:45:18,640
Come on.
951
01:45:20,640 --> 01:45:22,140
Impress yourself!
952
01:45:28,190 --> 01:45:30,060
I'll have that mask off you.
953
01:45:31,230 --> 01:45:33,690
Even if I have to chase you
the hell for it.
954
01:46:41,600 --> 01:46:44,300
You kill no more, Colonel.
No more.
955
01:52:28,400 --> 01:52:29,800
He's dead.
956
01:52:30,400 --> 01:52:31,900
He's dead!
957
01:52:32,400 --> 01:52:34,800
The bandit is dead.
958
01:52:36,300 --> 01:52:38,500
He's dead!
959
01:52:41,800 --> 01:52:44,800
- He's dead.
- Who's dead?
960
01:52:51,100 --> 01:52:53,600
Zorro is dead.
961
01:52:56,800 --> 01:52:58,700
Zorro is dead.
962
01:52:59,200 --> 01:53:00,800
Not quite.
963
01:53:06,700 --> 01:53:08,600
The game not over yet, Colonel.
964
01:54:37,300 --> 01:54:39,600
I don't know if it's feasible
the metal wedge I've gotten.
965
01:55:12,500 --> 01:55:14,500
Now bandit,
966
01:55:15,100 --> 01:55:16,800
one of us must die.
967
01:55:18,700 --> 01:55:19,900
Well, then,
968
01:55:20,600 --> 01:55:22,800
let it be the moment of truth.
969
01:55:27,800 --> 01:55:29,100
You.
970
01:55:30,900 --> 01:55:33,800
Your Excellency.
971
01:55:38,500 --> 01:55:39,700
Now!
972
01:56:00,400 --> 01:56:04,600
Hurrah! Hurrah! Hurrah!
973
01:56:05,400 --> 01:56:06,600
Hurrah!
69887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.