All language subtitles for Zorro.1975.1080p.BluRay.x264-iNKLUSiON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,000 --> 00:02:45,100 Lets go for the merchant ship Old Canaco in bound for Caracas. 2 00:02:46,400 --> 00:02:50,250 Señors and Señoras, lets go for Caracas. 3 00:02:50,300 --> 00:02:52,180 - How can you hear that? - All right.... 4 00:02:52,390 --> 00:02:55,500 And just go, please, 4D to PR3. 5 00:02:59,900 --> 00:03:04,100 Cara Avista Vela, a vessel of goods, now arriving in port. 6 00:03:04,200 --> 00:03:05,300 Your Excellency. 7 00:03:05,400 --> 00:03:07,500 Look! What Islands are these? 8 00:03:07,600 --> 00:03:11,300 The Azores. It's supposed the place we stopped out to have amazement. 9 00:03:11,400 --> 00:03:13,500 - Oh, with my hat dropped in water? - Yeah. 10 00:03:13,600 --> 00:03:16,450 And all the seagulls went after it, remember? 11 00:03:16,450 --> 00:03:17,600 Yes, definitely. 12 00:03:25,400 --> 00:03:28,800 Señors and Señoras, lets go for Caracas. 13 00:03:29,000 --> 00:03:31,600 ...where we are now. Now look at here. 14 00:03:31,700 --> 00:03:34,300 - Can you find Cartagina? - Here? 15 00:03:34,400 --> 00:03:36,200 Not close. Look at me. 16 00:03:36,900 --> 00:03:38,300 Wait! No, it's there. 17 00:03:38,600 --> 00:03:40,000 Very good, Rafaelito. 18 00:03:40,200 --> 00:03:43,500 In fact, the boat took off from here, Barcelona, 19 00:03:44,000 --> 00:03:47,900 across the Atlantic Ocean into the Caribbean Sea, 20 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 and here to Cartagena. 21 00:03:50,100 --> 00:03:52,200 And across this mountain here, 22 00:03:52,300 --> 00:03:54,800 we'll be on your home, Nueva Aragón. 23 00:03:54,900 --> 00:03:56,800 That was quite a voyage! 24 00:03:58,600 --> 00:04:01,000 Oh! Diego? 25 00:04:02,600 --> 00:04:05,320 Diego, what are you doing here? 26 00:04:05,700 --> 00:04:08,100 I can't believe it. We got you just arrived. 27 00:04:08,100 --> 00:04:10,300 Well, after 10 years, we wouldn't have much of a visit. 28 00:04:10,500 --> 00:04:11,810 I sail for Spain tomorrow. 29 00:04:11,900 --> 00:04:15,000 - Perhaps they might convince you to stay. - I can't. 30 00:04:15,000 --> 00:04:17,490 - I'm sure you remember Maria? - Of course. 31 00:04:17,740 --> 00:04:20,240 - Diego, what a wonderful surprise! - Thank you. 32 00:04:20,300 --> 00:04:23,700 - And who's that? - Rafaelito. Rafaelito, come! 33 00:04:23,800 --> 00:04:25,300 How are you doing, Sir? 34 00:04:25,410 --> 00:04:27,800 Shake hand with the best swordsman in the Old World. 35 00:04:27,900 --> 00:04:29,200 And in the New World as well. 36 00:04:29,200 --> 00:04:30,900 By the human, if you've taken my advice, 37 00:04:30,900 --> 00:04:32,200 then put away your sword. 38 00:04:32,600 --> 00:04:35,400 In this part of the world, that would be very unlike, indeed. 39 00:04:37,900 --> 00:04:39,800 Centuries of tradition has left us with... 40 00:04:39,800 --> 00:04:42,450 the mentality of resist to any attempt to change. 41 00:04:42,450 --> 00:04:44,500 European order's setting its way, 42 00:04:44,500 --> 00:04:48,020 but the New World is the ideal place to create a model... 43 00:04:48,100 --> 00:04:51,770 for humanity and justice in government. 44 00:04:52,350 --> 00:04:56,280 - Ten years later, and you are still having the same daydreams. - I know. 45 00:04:56,530 --> 00:04:59,530 And perhaps, ten years from now, they would have come true. 46 00:04:59,740 --> 00:05:03,570 And even you would agree it would worth waiting for. 47 00:05:04,500 --> 00:05:08,700 Miguel, you're about to become the governor of colonial province? 48 00:05:08,700 --> 00:05:09,500 Yes. 49 00:05:09,540 --> 00:05:13,290 That has always been ruled by greed and hatred. 50 00:05:13,500 --> 00:05:16,880 - In the past? Yes, but then-- - You can't change it. 51 00:05:17,100 --> 00:05:21,260 Perhaps it was. But I shall die trying. 52 00:05:21,600 --> 00:05:25,100 You see Diego, it was God's will that... 53 00:05:25,100 --> 00:05:26,900 my uncle should die of malaria... 54 00:05:26,930 --> 00:05:30,480 and I should take his place as the new governor. 55 00:05:31,690 --> 00:05:33,400 And... 56 00:05:33,500 --> 00:05:36,940 I shall govern according to God's will. 57 00:05:37,000 --> 00:05:41,570 If your uncle died of malaria, it was men's will, not God's. 58 00:05:42,990 --> 00:05:44,000 Why do you say it? 59 00:05:44,100 --> 00:05:46,900 There was no malaria in the eastern provinces. 60 00:05:50,300 --> 00:05:53,540 - Maria, pay no attention. He-- He's just-- - I'm not joking, Miguel. 61 00:05:54,100 --> 00:05:57,700 You're excusing you can play the striking ideal armor without armor. 62 00:05:57,700 --> 00:06:00,600 - Diego, my armor is my armor. - The armor of the fool! 63 00:06:00,600 --> 00:06:02,300 Don't you call my father a fool? 64 00:06:02,300 --> 00:06:04,000 He's the greatest man in the world! 65 00:06:04,100 --> 00:06:05,400 You now degrade his cumulate! 66 00:06:05,400 --> 00:06:07,400 - You're fool. You're poor. - Please, Maria. 67 00:06:07,400 --> 00:06:07,900 Go to bed, Dear! 68 00:06:07,900 --> 00:06:10,900 - Don't you calm down one as my father? - Shut it out. Cut it out! 69 00:06:15,520 --> 00:06:18,320 ...If no one says, I don't care. 70 00:06:24,280 --> 00:06:27,910 - I'm sorry, Miguel. - Oh, it doesn't matter. 71 00:06:28,200 --> 00:06:31,950 A son is bound to think a lot for his father. 72 00:06:35,200 --> 00:06:38,420 - Why don't you stay with me a little longer? - No. Thank you. 73 00:06:38,630 --> 00:06:40,600 I have to get an early start in the morning. 74 00:06:40,600 --> 00:06:41,880 I understand. 75 00:06:48,100 --> 00:06:50,300 I master reserve of peace. 76 00:06:50,400 --> 00:06:54,200 Perhaps Joaquín will take the evening here with me. 77 00:06:54,300 --> 00:06:59,650 He's, uh, my friend. And, uh, he can not speak, but he can hear. 78 00:06:59,700 --> 00:07:01,000 Perfectly! 79 00:07:02,100 --> 00:07:04,900 So, it was good to see you again. 80 00:07:07,530 --> 00:07:10,000 Good bye, Governor. 81 00:07:11,490 --> 00:07:12,600 Come! 82 00:08:15,700 --> 00:08:17,500 Thank you. 83 00:08:52,600 --> 00:08:54,000 Miguel! 84 00:09:08,600 --> 00:09:09,600 Miguel. 85 00:09:12,400 --> 00:09:13,800 Kill him. 86 00:09:24,000 --> 00:09:25,600 Miguel. 87 00:09:32,100 --> 00:09:35,900 - Who sent you? - Huerta. Colonel Huerta. 88 00:09:36,000 --> 00:09:38,900 I want to know why. Why? Why? 89 00:09:38,900 --> 00:09:42,500 No governor must reach Nuova Aragona. 90 00:09:42,600 --> 00:09:45,320 Diego, no. Diego, no. 91 00:09:51,000 --> 00:09:52,500 Oh, Diego, 92 00:09:53,300 --> 00:09:57,800 everywhere I go I find men's need for violence. 93 00:10:00,500 --> 00:10:02,000 Very well! 94 00:10:02,700 --> 00:10:05,000 No governor will arrive there. 95 00:10:05,900 --> 00:10:10,100 Yes, he will. A governor will arrive there. 96 00:10:10,300 --> 00:10:12,500 And he'll make them pay for this. 97 00:10:12,850 --> 00:10:14,000 Believe me! 98 00:10:14,100 --> 00:10:18,800 No, Diego. You can't go. You'll go there to kill. 99 00:10:18,800 --> 00:10:21,600 Take your time, Miguel, please. 100 00:10:21,900 --> 00:10:24,500 Diego, you must promise me. 101 00:10:25,100 --> 00:10:30,300 Swear to me, if you go in my place, the new governor will never kill. 102 00:10:30,300 --> 00:10:34,000 Remember, Diego, I'm that governor. 103 00:10:35,300 --> 00:10:38,800 My principles, my ideas. 104 00:10:40,200 --> 00:10:42,300 You must keep them alive, Diego. 105 00:10:45,000 --> 00:10:51,500 Take this seal, and swear on my life and my son. 106 00:10:55,600 --> 00:10:57,500 I have such a moment. 107 00:11:03,100 --> 00:11:04,300 Swear. 108 00:11:06,700 --> 00:11:08,200 I swear. 109 00:11:14,600 --> 00:11:16,200 Papa? 110 00:11:19,000 --> 00:11:20,550 No, Rafaelito. 111 00:11:21,500 --> 00:11:22,800 It's me. 112 00:11:24,900 --> 00:11:27,600 Your father had to go away last night... 113 00:11:27,900 --> 00:11:29,800 to take the busy post to a government. 114 00:11:30,000 --> 00:11:32,450 But why didn't he take me with him? 115 00:11:34,000 --> 00:11:36,390 Because his job is a very dangerous one. 116 00:11:36,900 --> 00:11:38,500 He had to go alone. 117 00:11:41,900 --> 00:11:43,280 But you are right. 118 00:11:44,800 --> 00:11:47,700 Your father is the best and bravest man in the world. 119 00:11:50,910 --> 00:11:52,800 And for that reason, 120 00:11:53,000 --> 00:11:55,120 he will succeed. 121 00:12:40,500 --> 00:12:41,800 Whoa! 122 00:12:42,100 --> 00:12:44,400 Whoa! Whoa! 123 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 Gentlemen, in the eyes of the Credit Council, 124 00:13:11,300 --> 00:13:14,200 it is 3 months now since our governor died. 125 00:13:14,300 --> 00:13:16,750 And his successor has not yet arrive from Spain. 126 00:13:17,100 --> 00:13:18,800 The simple truth is... 127 00:13:18,900 --> 00:13:21,850 that Spain is too distant from Nuova Aragona. 128 00:13:21,900 --> 00:13:27,700 And our situation is far too serious to tolerate another moment of delay. 129 00:13:27,900 --> 00:13:30,750 Our enemies surrounded in every side. 130 00:13:30,800 --> 00:13:34,700 Up in the Cordillera, the English are hiring bandits, 131 00:13:34,700 --> 00:13:37,400 who systematically pirate and rob our transports. 132 00:13:37,500 --> 00:13:41,000 In the Entelia, they build revolution. 133 00:13:41,100 --> 00:13:44,500 What we need, gentlemen, is a drastic action, and we need it now. 134 00:13:45,000 --> 00:13:49,000 I call upon you... to place in my hands... 135 00:13:50,210 --> 00:13:52,500 the army... 136 00:13:54,200 --> 00:13:56,200 and... 137 00:13:57,300 --> 00:13:59,900 the authority of our government. 138 00:14:03,700 --> 00:14:06,340 I assume I have your consents, gentlemen. 139 00:14:06,550 --> 00:14:10,550 Consent by silence, aye Colonel Huerta? 140 00:14:11,700 --> 00:14:14,400 You are Colonel Huerta, are you not? 141 00:14:17,500 --> 00:14:18,600 I am. 142 00:14:19,230 --> 00:14:22,000 But of course, gentlemen, I can understand, 143 00:14:22,100 --> 00:14:25,240 and appreciate the heavy weight of such responsibility. 144 00:14:25,780 --> 00:14:28,200 What responsibility is it you're talking of? 145 00:14:28,400 --> 00:14:30,200 Why, my own mastery? 146 00:14:33,100 --> 00:14:36,300 I'm Miguel Vega de la Serna. 147 00:14:37,830 --> 00:14:41,200 By problem raised your new governor. 148 00:14:41,600 --> 00:14:44,200 I told you. I told you. This is why, gentlemen. 149 00:14:44,600 --> 00:14:46,200 Fine collision, Colonel. 150 00:14:46,200 --> 00:14:49,400 Gentlemen! Gentlemen! A little to quarrel, please. 151 00:14:51,700 --> 00:14:53,600 When did you arrive, Your Excellency? 152 00:14:53,700 --> 00:14:55,600 About a moment ago. 153 00:14:56,520 --> 00:14:59,310 I did not want to interrupt you. 154 00:14:59,400 --> 00:15:02,600 And I thought the occasion gave me a splendid opportunity... 155 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 to affix the circumstances. 156 00:15:05,200 --> 00:15:09,300 And were you able? Did you assert the circumstances? 157 00:15:09,400 --> 00:15:10,800 Oh! 158 00:15:10,800 --> 00:15:12,400 Oh, I'm afraid so. 159 00:15:12,500 --> 00:15:16,620 And unless you would exaggerate, things are really bad, indeed. 160 00:15:19,250 --> 00:15:22,960 I think this time it was already sufficiently shaken... 161 00:15:23,380 --> 00:15:27,600 by the tragic death of my poor uncle Don Fernando. 162 00:15:29,900 --> 00:15:31,800 Oh, it's time to talk about this. 163 00:15:31,800 --> 00:15:35,750 But, for the moment, I beg you to excuse me. 164 00:15:36,310 --> 00:15:39,480 I haven't just had the chance to kiss my dear aunt. 165 00:15:39,700 --> 00:15:44,610 But you have no idea how poor Uncle Fernando contracted the sickness? 166 00:15:44,820 --> 00:15:48,820 Likely, he picked it up from some waiting woman. 167 00:15:49,110 --> 00:15:50,160 Malaria? 168 00:15:51,280 --> 00:15:54,950 You ask many questions, my dear nephew. 169 00:15:55,300 --> 00:15:58,800 But the fact that until now I've never seen you. 170 00:15:58,800 --> 00:16:01,000 That means nothing to you? 171 00:16:02,600 --> 00:16:06,100 I don't understand. What did you say? 172 00:16:06,100 --> 00:16:09,840 I mean simply that if I don't know what you look like, 173 00:16:09,850 --> 00:16:13,300 it is because of my life long disinterest... 174 00:16:13,300 --> 00:16:16,700 in any and all matters concerning our family. 175 00:16:16,750 --> 00:16:20,700 I tell you this, so you won't feel obliged to engage in small talk. 176 00:16:22,000 --> 00:16:25,200 Of course, excuse me, my dear Aunt, 177 00:16:25,400 --> 00:16:29,000 I'm sure Uncle Fernando's death upset you dreadfully. 178 00:16:29,100 --> 00:16:32,800 Uh-uh, upset me? You're joking! 179 00:16:33,120 --> 00:16:37,200 I was upset that his dead didn't occur some 20 years earlier! 180 00:16:38,500 --> 00:16:40,600 Really just have a stranger. 181 00:16:40,900 --> 00:16:41,800 Oh! 182 00:16:43,500 --> 00:16:47,000 As your uncle's best friend, they share the master bedroom. 183 00:16:48,010 --> 00:16:52,260 - They were inseparable. - Really? 184 00:16:52,500 --> 00:16:55,350 - Who was that? - He called him Assassin. 185 00:16:55,500 --> 00:16:57,400 I see. Aha! 186 00:16:57,500 --> 00:16:59,900 Oh, he-- He's back here really. 187 00:17:00,600 --> 00:17:01,600 Assassin. 188 00:17:05,480 --> 00:17:08,200 What an amusing name! Is it justified? 189 00:17:08,200 --> 00:17:10,250 - And now good night. - Thank you. 190 00:17:10,500 --> 00:17:13,400 I hope with you a little bit trouble is solvable. 191 00:17:13,400 --> 00:17:15,900 ??? 192 00:17:16,900 --> 00:17:18,900 Allow me myself to introduce. 193 00:17:19,500 --> 00:17:23,400 Your Excellency. Fritz, mine called Fritz Von Merkel, 194 00:17:23,800 --> 00:17:26,960 Personal Aid to his Excellence, your late uncle. 195 00:17:28,000 --> 00:17:30,510 At your honor, Sir. 196 00:17:31,000 --> 00:17:33,430 At ease, Captain. At ease! 197 00:17:34,000 --> 00:17:38,560 And all these bounties of the gossip, you brought in? 198 00:17:39,640 --> 00:17:44,520 I had unexpected good fortune hands, this brought food gift for you, I received. 199 00:17:45,300 --> 00:17:49,070 There was a favorite treat for this Excellence Don Fernando. 200 00:17:50,030 --> 00:17:52,990 Thank you. And bring me some. 201 00:17:53,300 --> 00:17:54,900 First out the come of old-zilla! 202 00:17:54,900 --> 00:17:56,900 First come the kind of crazy dog! 203 00:17:57,600 --> 00:18:00,300 I'm sorry, Sir. I'm terribly sorry. 204 00:18:00,400 --> 00:18:01,900 Oh, but this-- 205 00:18:02,200 --> 00:18:05,100 Sorry, Captain. It's not going to waste. 206 00:18:05,300 --> 00:18:06,800 Have a look here. 207 00:18:15,100 --> 00:18:16,200 Oh! 208 00:18:16,900 --> 00:18:18,900 So what's this, Captain? 209 00:18:21,500 --> 00:18:24,200 In the gestión, all malaria? 210 00:18:24,500 --> 00:18:25,500 Gestión? 211 00:18:30,500 --> 00:18:32,500 Oh-oh! It-- It goes up there. 212 00:18:32,600 --> 00:18:34,100 Oh, yes. It does. Thank you. 213 00:18:36,700 --> 00:18:38,650 How could I have known? 214 00:18:38,860 --> 00:18:42,000 They were by the same person for to automate him deliver... 215 00:18:42,000 --> 00:18:43,740 to His Excellence, Don Fernando. 216 00:18:44,160 --> 00:18:47,800 Perfect! The bodyguard administered the poison. 217 00:18:47,900 --> 00:18:51,000 But, Senora, you can not believe in eyes. 218 00:18:51,100 --> 00:18:53,450 All I know is that incompetent among men... 219 00:18:53,450 --> 00:18:55,400 denied the governor and bodyguards and.... 220 00:18:55,400 --> 00:18:58,000 Oh, that slip's too amuse me as well. 221 00:18:59,260 --> 00:19:00,590 My dear Miguelito. 222 00:19:03,000 --> 00:19:04,200 Oh. 223 00:19:04,300 --> 00:19:06,820 Do you know what this is? 224 00:19:08,200 --> 00:19:11,320 Oh, dear, no. Tell me. 225 00:19:12,200 --> 00:19:15,000 It is the having-pasture well when I entered the convent. 226 00:19:15,000 --> 00:19:17,800 Oh, it's just the thing about to play. 227 00:19:18,300 --> 00:19:20,850 Something dull, something gay. 228 00:19:20,850 --> 00:19:23,000 Better the convent than another merry payday. 229 00:19:23,100 --> 00:19:26,000 And you man, you can even imagine the woman could exist without... 230 00:19:26,000 --> 00:19:30,800 your muscle, masculine protection. 231 00:19:31,800 --> 00:19:33,300 Isn't that so, Miguelito? 232 00:19:33,300 --> 00:19:35,200 All right, I was-- 233 00:19:35,800 --> 00:19:37,800 I'm a man of peace, my dear Aunt. 234 00:19:56,800 --> 00:19:58,900 One is not even fought. 235 00:19:59,100 --> 00:20:00,250 You four. 236 00:20:36,600 --> 00:20:37,600 Enough! 237 00:20:39,600 --> 00:20:43,910 If you want to stay alive, you have a lot to learn. Now go! 238 00:20:46,290 --> 00:20:48,000 Splendid! Splendid! 239 00:20:48,300 --> 00:20:50,750 But I always thought it's supposed the drill... 240 00:20:50,800 --> 00:20:53,210 was conducted with the blunt weapons. 241 00:20:53,700 --> 00:20:57,130 Only real danger, actual bleeding can teach a man to fight. 242 00:20:57,300 --> 00:21:01,890 Besides, their weapons are equally as sharp as mine. 243 00:21:12,900 --> 00:21:14,400 Colonel Huerta, 244 00:21:15,440 --> 00:21:20,070 It's taken me only 24 hours to realize the gravity of the situation here, 245 00:21:20,570 --> 00:21:22,370 in Nuova Aragona. 246 00:21:22,950 --> 00:21:28,300 May I request you prepare plans for the protection and security of our people? 247 00:21:30,800 --> 00:21:32,500 I'm sure... 248 00:21:32,700 --> 00:21:36,000 I will approve any measure you would take magistrate. 249 00:21:36,200 --> 00:21:39,010 I move by our pretend, your Excellency. 250 00:21:40,800 --> 00:21:42,430 Tomorrow, huh? 251 00:21:43,000 --> 00:21:47,440 I... I should be very much for your assure... 252 00:21:48,060 --> 00:21:51,780 if you'd arrange it personally... 253 00:21:52,480 --> 00:21:54,320 for my own set of good safety. 254 00:21:55,700 --> 00:21:57,800 It would be an honor, your Excellency! 255 00:21:58,200 --> 00:22:01,000 And I have the very man. Garcia! 256 00:22:14,400 --> 00:22:16,880 At your service, Excellency. 257 00:22:18,600 --> 00:22:19,680 Him? 258 00:22:20,220 --> 00:22:21,810 Oh, yes. Him. 259 00:22:21,900 --> 00:22:22,800 Garcia. 260 00:22:30,400 --> 00:22:32,800 Extraordinary! 261 00:22:33,800 --> 00:22:35,200 Well, well. 262 00:22:35,300 --> 00:22:38,000 I assume his appetite is as great as his strength? 263 00:22:38,300 --> 00:22:40,900 - My appetite? - Yes. 264 00:22:41,300 --> 00:22:45,800 Seeing as you'll be required to take each and every course of menu. 265 00:22:51,400 --> 00:22:54,000 Colonel Huerta, please. 266 00:23:04,800 --> 00:23:07,400 Now, we'll see how long web here will be happy. 267 00:23:08,400 --> 00:23:12,000 We're a weak governor, instead of a dead one. 268 00:23:15,750 --> 00:23:19,260 Now we got to find the way to get out of this museum. 269 00:23:24,000 --> 00:23:25,180 You shut up, now. 270 00:23:39,780 --> 00:23:40,780 What? 271 00:23:42,700 --> 00:23:44,740 He wants to talk to me? 272 00:23:53,300 --> 00:23:55,000 You want to say something? 273 00:24:06,850 --> 00:24:10,300 Well, a secret passage. 274 00:24:11,000 --> 00:24:13,110 How convenient! 275 00:24:14,200 --> 00:24:16,800 Those have numbers, road to adventure. 276 00:24:22,700 --> 00:24:24,300 Right here! Stairway. 277 00:24:26,800 --> 00:24:28,800 We use it to get advantage. 278 00:24:28,900 --> 00:24:30,400 Thanks. 279 00:24:31,700 --> 00:24:35,750 No, no, no. You want answers? Go to somewhere else. 280 00:24:36,040 --> 00:24:39,460 There're many things I don't like, including the work I do. 281 00:24:39,920 --> 00:24:42,800 But what I like it didn't work. 282 00:24:43,200 --> 00:24:45,500 People asking questions. 283 00:24:45,900 --> 00:24:47,000 Understand? 284 00:25:23,090 --> 00:25:25,100 They are my goats. My goats are loosen. 285 00:25:25,100 --> 00:25:26,500 Who opened the gate? 286 00:25:26,800 --> 00:25:30,000 Oh, Sanama, who opened the gate? Manuel Jose? 287 00:25:30,000 --> 00:25:31,800 They give me fine for this. 288 00:25:32,000 --> 00:25:34,900 Stop this, please. Hey, Royce, Royce! 289 00:25:35,200 --> 00:25:36,400 Adjust my goat fence. 290 00:25:36,400 --> 00:25:37,500 Go do it over there! 291 00:25:37,500 --> 00:25:39,100 Take this away! Hey, please! 292 00:25:41,300 --> 00:25:42,500 Four bins today. 293 00:25:42,500 --> 00:25:44,500 He bought some of that to ruin me. 294 00:25:44,800 --> 00:25:46,600 But... But it's because-- 295 00:25:47,400 --> 00:25:49,000 Hurry! Get them back into the fence. 296 00:25:49,000 --> 00:25:50,800 I want to count it. 297 00:25:58,400 --> 00:26:01,400 You want some corn, Senor? 298 00:26:02,800 --> 00:26:03,630 Hey, there, brother? 299 00:26:03,700 --> 00:26:05,600 In can't talk. I mean it! 300 00:26:14,200 --> 00:26:16,810 Listen, my friend, I've only been here a couple of days. 301 00:26:17,800 --> 00:26:20,000 What can you tell me about life in Nueva Aragón? 302 00:26:20,000 --> 00:26:21,300 Oh, no! 303 00:26:21,700 --> 00:26:25,000 Forgive me, senor. But you can see what I sell. 304 00:26:25,200 --> 00:26:28,200 It's not much, and it's not very pretty. 305 00:26:28,200 --> 00:26:30,800 It's worse, mostly are fig and taro. 306 00:26:30,900 --> 00:26:33,400 But I produce it from the land. 307 00:26:33,400 --> 00:26:36,690 And the land is hard. It hurts our hands. 308 00:26:37,000 --> 00:26:41,910 But if I talk too straight, I'm risky of what needs I have in life. 309 00:26:42,530 --> 00:26:46,200 After all, I have my wife and children to think about. 310 00:26:46,300 --> 00:26:47,200 Sorry, sir. 311 00:26:54,770 --> 00:26:55,800 Don't touch. 312 00:26:58,300 --> 00:26:59,600 - Very fine? - Very fine. 313 00:26:59,600 --> 00:27:01,200 But if I live in these days, 314 00:27:01,200 --> 00:27:03,100 it's what I know is unfair. 315 00:27:15,200 --> 00:27:18,200 No, senor. Thanks just to pay. 316 00:27:18,320 --> 00:27:21,100 I'm only a wandering minstrel and I want nothing. 317 00:27:21,100 --> 00:27:24,200 It's just my song and my rhythm. 318 00:27:31,700 --> 00:27:34,400 And chickens, from the chicken house. 319 00:27:34,900 --> 00:27:37,400 My dears, stand here! Chickens, back down! 320 00:27:37,500 --> 00:27:39,380 Come back on, let me proceed. 321 00:27:39,500 --> 00:27:40,600 They fly away. 322 00:27:44,600 --> 00:27:45,700 Help, somebody. 323 00:27:45,800 --> 00:27:48,800 Come on, Jose. Oh, my chickens, my chick--.... 324 00:27:51,600 --> 00:27:53,600 I want them judged. I want everyone-- 325 00:27:53,600 --> 00:27:55,900 Brothers, hear me. 326 00:27:57,270 --> 00:28:00,000 Hear me, everybody. 327 00:28:03,300 --> 00:28:07,800 Brothers, my friends, you know I'm one of you. 328 00:28:08,400 --> 00:28:09,900 We all wear the same rags. 329 00:28:10,100 --> 00:28:12,900 And we all know the same hunger in our bellies. 330 00:28:14,100 --> 00:28:17,440 We will one day share the justice of Heaven Kingdom. 331 00:28:17,700 --> 00:28:20,660 But what about here, right now? 332 00:28:22,200 --> 00:28:24,500 We're suffered all to pay sundry. 333 00:28:25,100 --> 00:28:28,540 We are suffered of fear. 334 00:28:28,600 --> 00:28:30,850 Now a new governor has come. 335 00:28:31,900 --> 00:28:35,400 One have to see an honest man, a just one. 336 00:28:35,600 --> 00:28:39,400 And if he is, why don't we go to him, all of us together, 337 00:28:39,500 --> 00:28:41,600 and ask him to hear us out? 338 00:28:41,600 --> 00:28:43,400 Clear the street! 339 00:28:45,300 --> 00:28:48,200 I say that we go to him, all of us together.... 340 00:28:48,300 --> 00:28:50,800 Clear the street, out of the way! 341 00:28:55,000 --> 00:28:58,600 Brother Francisco, the soldiers. Come with me, please. 342 00:29:10,800 --> 00:29:12,450 I want that monk. 343 00:29:17,900 --> 00:29:19,500 Find him. 344 00:29:21,000 --> 00:29:22,400 Find the monk. 345 00:29:23,000 --> 00:29:26,680 Where is he? Who saw him? 346 00:29:26,930 --> 00:29:29,600 I saw him turned around, he went that way. 347 00:29:51,200 --> 00:29:53,750 Where did the monk go, huh? 348 00:29:54,400 --> 00:29:56,210 That way. 349 00:29:58,300 --> 00:30:02,890 Listen, I'm not a soldier. You can trust me. 350 00:30:04,200 --> 00:30:06,140 Where did he go? 351 00:30:10,100 --> 00:30:13,230 All right. You're coming with me. 352 00:30:14,500 --> 00:30:17,600 We have a little chat with the man of the goats and chickens. 353 00:30:17,600 --> 00:30:20,700 - Chickens? - Mm. 354 00:30:24,200 --> 00:30:26,500 Make up your mind! 355 00:30:26,750 --> 00:30:28,400 Will you trust me? 356 00:30:28,400 --> 00:30:30,600 All right. You win. 357 00:30:31,300 --> 00:30:33,200 - What's your name? - Chico. 358 00:30:33,800 --> 00:30:36,400 Alright, Chico. Let's find the monk. 359 00:30:36,700 --> 00:30:40,050 And we'll bring his cart back to him at the same time, all right? 360 00:30:49,900 --> 00:30:53,500 Tell me, Chico, what does the Z for that you wrote on the fence? 361 00:30:54,300 --> 00:30:58,150 - It's the sign of Zorro. - Zorro? Who's Zorro? 362 00:30:58,400 --> 00:31:00,200 He's the spirit of the black fox, 363 00:31:00,200 --> 00:31:04,000 who you can ask like this. And he always win. He can never die. 364 00:31:04,300 --> 00:31:08,100 Are you the monk's friend? You are Christian, aren't you? 365 00:31:08,200 --> 00:31:11,500 Yes, I'm Christian. But I believe in Zorro, too. 366 00:31:11,500 --> 00:31:12,800 What do you believe? 367 00:31:13,000 --> 00:31:17,200 I believe he'll come back one day and free all the poor animals. 368 00:31:17,300 --> 00:31:20,000 Only the animals? What about the people? 369 00:31:20,000 --> 00:31:22,800 Oh! People are too wicked and too afraid. 370 00:31:22,900 --> 00:31:25,400 They don't deserve to be freed. 371 00:31:43,600 --> 00:31:45,000 Richo! 372 00:31:54,000 --> 00:31:55,800 You don't understand. 373 00:31:55,900 --> 00:31:59,500 Brother Francisco is the only good man on earth. 374 00:32:02,600 --> 00:32:06,340 Yes, Chico. I do understand. 375 00:32:07,400 --> 00:32:10,200 My father is the greatest man in the world. 376 00:32:10,300 --> 00:32:12,000 He's braver than anyone. 377 00:32:12,000 --> 00:32:15,800 Diego, you must swear that the new governor should never kill. 378 00:32:17,000 --> 00:32:19,220 I swear. 379 00:32:39,000 --> 00:32:41,300 Brother Francisco de la Trinidad, 380 00:32:41,400 --> 00:32:45,700 you are accused the fraud against the merchant Ramiro Valdez, 381 00:32:45,800 --> 00:32:48,590 witness here and present. 382 00:32:49,200 --> 00:32:52,200 You've sold him rotten worthless hives. 383 00:32:52,300 --> 00:32:54,900 The hives were perfectly good. 384 00:32:55,300 --> 00:32:56,900 Why don't you ever look at them? 385 00:32:56,900 --> 00:33:00,000 They're full of worms. I had to burn them. 386 00:33:00,600 --> 00:33:01,860 You are a liar. 387 00:33:01,900 --> 00:33:05,500 You'll also be punished for insulting an honest trade man. 388 00:33:05,500 --> 00:33:08,000 You insult the truth, Senor Vagistato. 389 00:33:08,110 --> 00:33:11,400 Very well, you are also beheld in contempt a court. 390 00:33:11,400 --> 00:33:13,500 Enough of this part. 391 00:33:15,000 --> 00:33:18,300 You know perfectly well the sentence had already been making. 392 00:33:18,400 --> 00:33:22,840 And you know the real reason for condemning this holy man. 393 00:33:25,500 --> 00:33:27,750 He's guilty only of protecting and justice. 394 00:33:27,900 --> 00:33:31,970 He's guilty of denouncing cheat, exploiters, profiteers. 395 00:33:32,180 --> 00:33:33,500 Shut her up! 396 00:33:38,700 --> 00:33:40,800 Ten lashes for fraud. 397 00:33:40,800 --> 00:33:45,400 Ten more for defamation and slander. 398 00:34:15,400 --> 00:34:18,000 Monster, monster here. There is-- 399 00:34:18,000 --> 00:34:19,400 Enough! 400 00:34:30,100 --> 00:34:32,900 We don't threat innocent people here anymore, Sergeant. 401 00:34:32,900 --> 00:34:34,600 Who are you? 402 00:34:38,100 --> 00:34:39,540 What do you want? 403 00:34:40,200 --> 00:34:42,580 I want to show you what justice is. 404 00:35:08,600 --> 00:35:11,500 First of all, you release Brother Francisco, now! 405 00:35:18,600 --> 00:35:21,330 Now arrest the real criminal! 406 00:35:21,700 --> 00:35:25,400 The corruption, the lying witness, 407 00:35:25,400 --> 00:35:27,710 and the murdering executioner! 408 00:35:46,100 --> 00:35:48,940 Thank God for your life, Sergeant! 409 00:35:52,200 --> 00:35:55,600 It's the sign of Zorro. Zorro! 410 00:35:55,600 --> 00:35:58,300 - What? Zorro? - Zorro! 411 00:36:01,900 --> 00:36:05,920 Go home, Brother, but leave the children here. 412 00:36:06,500 --> 00:36:09,750 They just see that the law is back. 413 00:36:12,000 --> 00:36:14,510 The sentence is... 414 00:36:14,720 --> 00:36:19,970 three times the number of slashes they wanted to give the monk. 415 00:36:20,400 --> 00:36:21,600 Now start! 416 00:36:26,800 --> 00:36:28,600 This is just the beginning. 417 00:36:33,390 --> 00:36:36,300 How would you managed to take them all when you leave? 418 00:36:36,600 --> 00:36:41,700 What make you imagine that I would want to drag the gallery of nightmare back to think? 419 00:36:41,700 --> 00:36:42,700 No. 420 00:36:47,200 --> 00:36:51,100 - Oh! Who is this delightful creature? - Your cousin. 421 00:36:51,800 --> 00:36:54,400 Ortensia Pulido d'Oldavidez. 422 00:36:55,100 --> 00:36:58,900 - Oh, I must meet her as soon as possible. - You want to meet her, poor Dear? 423 00:36:59,700 --> 00:37:03,000 Clearly misfortune never arrive alone. 424 00:37:03,000 --> 00:37:04,400 Misfortune? 425 00:37:04,800 --> 00:37:07,700 The Pulido d'Oldavidez are virtually tender. 426 00:37:07,700 --> 00:37:09,300 But how is that? 427 00:37:09,500 --> 00:37:11,400 - She was in deserve... - Who says so? 428 00:37:11,500 --> 00:37:13,960 ...or confined against the people of Nuova Aragona. 429 00:37:14,170 --> 00:37:16,880 Colonel Huerta, you startled me. 430 00:37:17,090 --> 00:37:20,090 - You came in like-- look like Assassin. - What? 431 00:37:20,590 --> 00:37:23,340 Assassin, my uncle's dog. 432 00:37:27,470 --> 00:37:30,400 You're saying that the Pulido were conspirative? 433 00:37:30,400 --> 00:37:32,980 There's undeniable proof of the fact. 434 00:37:35,100 --> 00:37:38,320 How could it be... conspirative? 435 00:37:38,800 --> 00:37:42,240 Oh. Just look at that face. 436 00:37:42,570 --> 00:37:46,000 It's all purity, isn't there? 437 00:37:48,400 --> 00:37:50,620 Why do you put up with this? 438 00:37:52,000 --> 00:37:55,100 Don't just see that unless you throw them off your back, 439 00:37:55,200 --> 00:37:57,600 these people will starve and I tell you. 440 00:37:58,300 --> 00:38:02,400 You know so well the weight of your grain, your livestock. 441 00:38:02,500 --> 00:38:04,680 You know those scales down there. 442 00:38:05,300 --> 00:38:07,760 Senorita, stop that nonsense. 443 00:38:08,300 --> 00:38:11,100 You are trying to cause troubles for us. 444 00:38:11,200 --> 00:38:14,560 We have enough troubles with that bandit Zorro. 445 00:38:15,100 --> 00:38:18,700 I'm here for your protection, 446 00:38:18,800 --> 00:38:23,780 and my presence will teach that clown to keep a distance. 447 00:38:27,700 --> 00:38:29,800 That's clown, Sergeant? 448 00:38:36,500 --> 00:38:39,340 Tell the soldiers to drop their weapons. 449 00:38:39,640 --> 00:38:41,100 Oh, Zorro! 450 00:38:41,200 --> 00:38:43,630 I need you, Sergeant Garcia. 451 00:38:44,300 --> 00:38:46,430 - And I need you alive. - Yes, sir. 452 00:38:47,000 --> 00:38:50,900 You heard the gentleman? Drop your guns by the well. 453 00:38:53,500 --> 00:38:56,600 - Are you a ball meat, Garcia? - Yes, Sir. 454 00:38:58,600 --> 00:39:00,850 - Up on that scale. - Yes, sir. 455 00:39:05,200 --> 00:39:06,600 All right. 456 00:39:12,300 --> 00:39:13,800 Let's see. 457 00:39:20,000 --> 00:39:22,200 Only 50 lbs? 458 00:39:25,400 --> 00:39:28,840 So you are full of spot air, Garcia. 459 00:39:29,050 --> 00:39:33,800 Now, are you ready to order those thieves to pay a fair price... 460 00:39:33,800 --> 00:39:35,720 for a fair weight? 461 00:39:36,310 --> 00:39:39,500 Or you have more treasure off your sleeve? 462 00:39:49,610 --> 00:39:51,950 Not bad, Sergeant. 463 00:39:52,600 --> 00:39:54,300 I just got another one. 464 00:39:55,700 --> 00:39:58,000 If I get you I'll kill you! 465 00:39:58,000 --> 00:39:59,200 Enter. 466 00:40:00,250 --> 00:40:01,920 But first, you don't.... 467 00:40:02,000 --> 00:40:03,900 See? Rise again! 468 00:40:08,800 --> 00:40:09,900 Keep coming! 469 00:40:10,200 --> 00:40:11,200 Keep coming! 470 00:40:11,600 --> 00:40:13,470 Keep coming! He's coming! 471 00:40:19,800 --> 00:40:23,800 Stand still! Stand still! You go around so much. 472 00:40:25,000 --> 00:40:26,200 Hold! 473 00:40:27,100 --> 00:40:28,800 You would like that, wouldn't you? 474 00:40:28,800 --> 00:40:30,600 All right, then. I'm standing still! 475 00:40:32,100 --> 00:40:33,400 Hurray! 476 00:40:35,000 --> 00:40:36,700 Hurray! 477 00:40:50,600 --> 00:40:53,700 Bravo! Bravo! Bravo! 478 00:40:59,100 --> 00:41:00,700 Bravo! 479 00:41:03,600 --> 00:41:05,400 You moved. 480 00:41:05,800 --> 00:41:07,400 You moved. 481 00:41:07,600 --> 00:41:09,300 - Did I? - Yes. 482 00:41:09,800 --> 00:41:11,000 I apology! 483 00:41:15,500 --> 00:41:16,800 Oop, weapon. 484 00:41:20,900 --> 00:41:22,000 I'm sorry. 485 00:41:30,600 --> 00:41:31,900 Hurray! 486 00:41:35,700 --> 00:41:38,700 Ladies and gentlemen, listen everyone. 487 00:41:39,200 --> 00:41:43,200 Sergeant Garcia wants to return what he stole from you. 488 00:41:43,500 --> 00:41:45,700 Take it all back home with you. 489 00:41:54,200 --> 00:41:56,000 Come on. Get him! 490 00:41:56,400 --> 00:41:57,500 Get him! 491 00:42:27,000 --> 00:42:28,100 One, two.... 492 00:42:31,200 --> 00:42:32,200 Come on. 493 00:42:40,400 --> 00:42:41,440 Come on. This way. 494 00:43:22,200 --> 00:43:23,000 Now! 495 00:43:26,000 --> 00:43:28,100 Right... now! 496 00:43:32,400 --> 00:43:34,400 Let's give him a hand. 497 00:43:55,400 --> 00:43:56,500 One. 498 00:43:56,600 --> 00:43:57,650 And two. 499 00:44:21,900 --> 00:44:23,000 Aah! 500 00:44:48,900 --> 00:44:51,250 Oxen, goats. Go. Go! 501 00:44:53,000 --> 00:44:54,900 Ah, you are the one. 502 00:44:55,200 --> 00:44:59,000 Arrest him! Yes, he brought him. Yes, he did it. 503 00:44:59,300 --> 00:45:02,000 He's right here. Come right now! 504 00:45:02,100 --> 00:45:04,300 God! He's getting away. 505 00:45:06,700 --> 00:45:09,800 No-o-o-o! 506 00:45:21,300 --> 00:45:25,460 Now... just fall! 507 00:45:50,000 --> 00:45:52,100 Where is the price, Garcia? 508 00:46:08,000 --> 00:46:09,500 Senorita. 509 00:46:10,200 --> 00:46:12,820 Good evening. 510 00:46:22,800 --> 00:46:24,300 - Thank you. - My pleasure. 511 00:46:26,500 --> 00:46:27,500 José. 512 00:46:39,500 --> 00:46:41,800 I've been waiting for you, Senorita. 513 00:46:42,400 --> 00:46:45,500 You're safe. Thank god. 514 00:46:46,700 --> 00:46:48,300 I must say this is the first time... 515 00:46:48,300 --> 00:46:51,000 I've seen an aristocrat takes side to the bandits. 516 00:46:51,400 --> 00:46:54,300 The innocent people, not bandits, 517 00:46:54,300 --> 00:46:58,700 who are pursuit by soldiers here. 518 00:46:58,900 --> 00:47:01,200 When did your family ban all this? 519 00:47:02,200 --> 00:47:04,000 It's a long sad story. 520 00:47:04,700 --> 00:47:06,600 How could it interest you? 521 00:47:07,800 --> 00:47:13,050 You seem to forget that I'm here to bring back justice into this province. 522 00:47:13,700 --> 00:47:16,600 And maybe the joy into your eyes. 523 00:47:19,600 --> 00:47:23,650 The soldiers! You'd better run. I'm afraid for you. 524 00:47:25,700 --> 00:47:26,800 Don't be! 525 00:47:26,900 --> 00:47:29,400 Please go. I beg you. 526 00:48:00,300 --> 00:48:02,500 What are you doing here? 527 00:48:03,300 --> 00:48:05,000 Search the house, question everyone. 528 00:48:05,100 --> 00:48:07,100 But first, bring me Pulido and his wife. 529 00:48:07,100 --> 00:48:09,300 My parents are not at home. 530 00:48:10,200 --> 00:48:12,500 Then I have to wait for them. 531 00:48:13,500 --> 00:48:16,950 The rest of you search the outside area. 532 00:48:18,870 --> 00:48:21,300 The bandit is here somewhere. 533 00:48:21,500 --> 00:48:25,800 Now, you and I must talk. 534 00:48:27,500 --> 00:48:29,840 You'll be needed. 535 00:48:55,700 --> 00:48:59,030 Well, I'll make the most of this opportunity. 536 00:49:08,400 --> 00:49:13,170 - I'm offering to marry you. - You stay away from me. 537 00:49:16,000 --> 00:49:19,680 I'm giving you a chance to redeem your entire family. 538 00:49:19,800 --> 00:49:21,450 I know that at this moment... 539 00:49:22,600 --> 00:49:24,800 it may seem like a sacrifice to you. 540 00:49:30,800 --> 00:49:32,900 But ultimately-- 541 00:49:35,000 --> 00:49:40,200 Ultimately, you may find the pleasure was fusible. 542 00:49:44,800 --> 00:49:47,880 There's only one way you can pay for that. 543 00:49:53,590 --> 00:49:55,470 That's enough, Colonel. 544 00:49:56,500 --> 00:50:00,800 If you don't know how to respect a woman, I'll have to teach you. 545 00:50:00,900 --> 00:50:06,500 You are very brave. First you disarm me, then you challenge me. 546 00:50:06,500 --> 00:50:09,000 I'm just a bandit. Remember? 547 00:50:14,100 --> 00:50:18,280 And a bandit will do anything to get what he wants. 548 00:50:18,800 --> 00:50:23,870 I want you on your knees, begging forgiveness from this lady. 549 00:50:25,300 --> 00:50:29,330 - You must be mad. - On your knees. 550 00:50:29,500 --> 00:50:30,800 Now. 551 00:50:31,000 --> 00:50:34,500 - I'm an officer. - You're an insect. Down. 552 00:50:34,600 --> 00:50:35,800 Never. 553 00:50:46,100 --> 00:50:49,770 Colonel, when I get bored with tearing your uniform, 554 00:50:52,000 --> 00:50:54,070 I'll cut your heart out. 555 00:51:08,300 --> 00:51:10,700 Swear you will never offend her again! 556 00:51:13,100 --> 00:51:14,710 I swear. 557 00:51:15,400 --> 00:51:16,800 Please forgive me. 558 00:51:17,800 --> 00:51:19,000 Now, get out. 559 00:51:39,400 --> 00:51:42,900 - You're leaving? - You'll be safe here. 560 00:51:43,320 --> 00:51:47,290 Take care, please. I'm still afraid for you. 561 00:51:48,200 --> 00:51:50,500 If from me I could help.... 562 00:51:54,600 --> 00:51:58,000 You've given me another reason to live and fight. 563 00:51:58,200 --> 00:52:00,220 That helps enough. 564 00:52:01,000 --> 00:52:02,800 Thank you. 565 00:52:03,400 --> 00:52:04,930 We'll meet again, bandit. 566 00:52:33,400 --> 00:52:36,300 Look at him! He's celebrating my depot. 567 00:52:36,500 --> 00:52:39,500 I'm being expect him to go into warming, 568 00:52:39,600 --> 00:52:41,600 but this is ridiculous. 569 00:52:57,400 --> 00:52:59,780 You're travelling with so much wealth. 570 00:53:00,200 --> 00:53:04,600 I'm worrying about you. What about the bandit in the hill? 571 00:53:06,000 --> 00:53:07,990 The bandit for the cozy, eh? 572 00:53:08,200 --> 00:53:10,740 Just let them to stop something dry. 573 00:53:11,500 --> 00:53:13,000 Forward! 574 00:53:16,300 --> 00:53:17,250 Adios! 575 00:54:12,900 --> 00:54:14,230 What dropped? 576 00:54:17,300 --> 00:54:21,740 I heard... bandit. 577 00:54:22,100 --> 00:54:23,000 Huh? 578 00:54:24,700 --> 00:54:26,000 Ezolos. 579 00:54:29,000 --> 00:54:33,200 Hey, back out, Kinda. Charge. 580 00:54:34,300 --> 00:54:38,000 Take that, all that! Charge, men, charge! 581 00:54:38,000 --> 00:54:41,000 Now that man over here, go charge! 582 00:54:42,000 --> 00:54:43,300 Hurry, Kinda. 583 00:54:43,300 --> 00:54:44,500 Now I had this mine. 584 00:54:44,500 --> 00:54:45,600 Four. 585 00:54:45,800 --> 00:54:47,000 Two. 586 00:54:47,900 --> 00:54:50,000 Bravo! Get them trouble. 587 00:54:50,060 --> 00:54:52,700 Sharp blade, charge! 588 00:54:55,000 --> 00:54:56,000 Oh! 589 00:54:56,800 --> 00:54:59,300 Hey, Jauay, Cilado, Avo, come down. 590 00:55:01,400 --> 00:55:03,400 I don't know, Hailen, Come back! 591 00:55:03,500 --> 00:55:08,400 For that, Hosaini I come. I don't--, ah. 592 00:55:09,000 --> 00:55:10,000 I'll show you. 593 00:55:10,000 --> 00:55:12,200 You beg out a fight of you? Come on! 594 00:55:12,400 --> 00:55:14,200 Come on! Give me more bandits. 595 00:55:18,000 --> 00:55:19,300 Now, right now.... 596 00:55:59,800 --> 00:56:01,500 Joaquin. 597 00:56:01,500 --> 00:56:03,600 Stop! I order you to stop. 598 00:56:03,700 --> 00:56:05,900 I'll stab you over when I think I do. 599 00:56:05,900 --> 00:56:07,500 No, Captain. 600 00:56:10,300 --> 00:56:11,200 No. 601 00:56:11,300 --> 00:56:14,770 My Lady, they are stealing your treasure. 602 00:56:18,400 --> 00:56:22,000 You are my treasure. 603 00:56:42,800 --> 00:56:44,700 Colonel Huerta will be pleased. 604 00:56:45,700 --> 00:56:47,200 I'll be off the toes. 605 00:56:51,000 --> 00:56:52,300 - Oh! Oh! - Oh! 606 00:56:52,400 --> 00:56:53,600 - Zorro. - Zorro. 607 00:57:05,800 --> 00:57:08,870 - Who's responsible for this? - Zorro. 608 00:57:29,000 --> 00:57:33,200 Come on, amigo! Let her die. 609 00:58:02,300 --> 00:58:04,700 Take off your gold, ladies and gentlemen, 610 00:58:05,700 --> 00:58:07,200 and hand it over to me! 611 00:58:07,200 --> 00:58:09,860 Look. It's the angel Gabriel. 612 00:58:10,320 --> 00:58:14,910 I'm taking up the collections for innocent victims of corruption and robbery. 613 00:58:17,950 --> 00:58:21,330 What better way to celebrate this deed of humiliation? 614 00:58:23,040 --> 00:58:26,000 I'm sure you'll all be generous. 615 00:58:33,200 --> 00:58:35,000 Ha! 616 00:58:58,700 --> 00:59:00,300 Get out! 617 00:59:07,300 --> 00:59:08,500 Oh, no! 618 00:59:22,600 --> 00:59:25,000 - We take the prisoners to the mine, Colonel. - Very well. 619 01:00:59,400 --> 01:01:01,300 Colonel, I'm very worried. 620 01:01:01,400 --> 01:01:05,200 Throughout the country the people despair with the mass arrest. 621 01:01:05,400 --> 01:01:08,600 Is there no possibility this campaign will provoke... 622 01:01:08,700 --> 01:01:10,700 a major revalue? 623 01:01:12,700 --> 01:01:15,800 Your Excellency, I do know what I'm doing. 624 01:01:15,900 --> 01:01:19,470 This bandit, who called himself Zorro, must be caught and killed. 625 01:01:19,680 --> 01:01:22,900 And the people who helped him must be made to pay the treachery. 626 01:01:30,000 --> 01:01:31,600 Your excellency. 627 01:01:34,100 --> 01:01:36,200 On your courtship, Carman. 628 01:01:36,700 --> 01:01:41,010 The bandit of the Cordillera! I knew it! I just knew it. 629 01:01:51,100 --> 01:01:52,600 Oh, goodness! 630 01:01:53,800 --> 01:01:56,100 Oh, my poor Dear! 631 01:01:56,100 --> 01:01:58,600 Oh! Oh! Oh! 632 01:01:59,200 --> 01:02:02,000 I really gotta told, you wouldn't believe it. 633 01:02:02,800 --> 01:02:06,900 - Fritz here, he brilliant tell upon them. - Oh? 634 01:02:07,000 --> 01:02:10,630 Single handily, he nosed them down. 635 01:02:10,700 --> 01:02:14,900 We wandered lots of days in the back of the mountain, 636 01:02:15,400 --> 01:02:17,200 crossed the jungle. 637 01:02:17,200 --> 01:02:20,000 Fritz found that we're able to sustain it. 638 01:02:20,100 --> 01:02:24,100 He located water, round up my wound. 639 01:02:25,000 --> 01:02:28,400 He is the man I shall marry again, Miguel. 640 01:02:28,600 --> 01:02:30,800 If he will, he has me. 641 01:02:30,800 --> 01:02:31,700 Look at him! 642 01:02:31,700 --> 01:02:33,700 It's been fantastic, 643 01:02:33,800 --> 01:02:35,300 a fairytale! 644 01:02:35,700 --> 01:02:38,600 You know what I'll do, in your honor, my dear Aunt? 645 01:02:39,000 --> 01:02:41,800 We'll throw a great party. 646 01:03:15,800 --> 01:03:20,000 Count and countess Pulido and their daughter Ortensia. 647 01:03:30,800 --> 01:03:33,600 I'm enlighten you receive my little-- 648 01:03:37,400 --> 01:03:40,000 I enlighten you receive my little sweet. 649 01:03:40,000 --> 01:03:42,200 I look so forward to meeting you. 650 01:03:46,700 --> 01:03:48,500 Only injustice, 651 01:03:48,500 --> 01:03:51,900 the countless outrage we have suffered these many years, Father. 652 01:03:52,000 --> 01:03:54,800 ??? 653 01:03:55,000 --> 01:03:56,900 If to say nothing of the great pleasure, 654 01:03:56,900 --> 01:04:00,200 I'll be once again surrounded by people of my own class. 655 01:04:00,200 --> 01:04:01,300 Oh, I see. 656 01:04:01,500 --> 01:04:03,400 Noble men and ladies, 657 01:04:03,500 --> 01:04:06,300 who never so much have lifted a finger to have buts. 658 01:04:06,400 --> 01:04:09,700 Oh, Cousin Ortensia, you speak with such confidence. 659 01:04:09,800 --> 01:04:11,200 Let me be gentleman present... 660 01:04:11,200 --> 01:04:13,700 who would take issue with your pronouncement. 661 01:04:13,700 --> 01:04:17,100 Gentleman? I know there is no gentleman. 662 01:04:17,100 --> 01:04:19,000 - Mine, mine, mine, mine! - Colonel Huerta. 663 01:04:19,700 --> 01:04:22,400 Perhaps Senorita Ortensia meant... 664 01:04:22,400 --> 01:04:26,000 that the role of a gentleman can be fulfilled only by a bandit. 665 01:04:26,100 --> 01:04:28,500 If you are searched as Zorro, Colonel Huerta, 666 01:04:28,500 --> 01:04:30,800 you already know about that ample opportunity... 667 01:04:30,800 --> 01:04:33,600 to compare that so called bandit with the light of you. 668 01:04:33,800 --> 01:04:35,500 Senorita! 669 01:04:36,500 --> 01:04:38,300 Excuse me. 670 01:04:40,000 --> 01:04:41,000 Excuse me. 671 01:04:41,100 --> 01:04:42,900 Such a silly dog! 672 01:04:44,600 --> 01:04:45,800 Now what have you done? 673 01:04:46,100 --> 01:04:47,800 Have you pick to me a poem? 674 01:04:49,400 --> 01:04:51,720 Aah! Oh, my God! 675 01:04:52,800 --> 01:04:54,500 "Governor's verdict is ill:" 676 01:04:54,500 --> 01:04:56,500 "you've been pronounced guilty, the sentence is death." 677 01:04:57,300 --> 01:04:58,000 "Signed, Zorro." 678 01:04:58,000 --> 01:05:00,000 Zorro! Zo-- Zorro! 679 01:05:22,200 --> 01:05:23,900 So? 680 01:05:30,800 --> 01:05:33,000 Oh, no! Oh, dear, dear! 681 01:05:36,400 --> 01:05:39,000 - Oh, no! - Guards! Guards! 682 01:05:42,730 --> 01:05:44,400 Oh, my Goodness! 683 01:05:47,700 --> 01:05:50,900 From now on the doors of this apartment will be sealed. 684 01:05:51,300 --> 01:05:54,520 I alone will have the key. 685 01:05:54,600 --> 01:05:57,610 They install an alarm system. 686 01:05:59,000 --> 01:06:04,500 A double rope connecting this one to the outer chamber. 687 01:06:05,100 --> 01:06:09,400 Every quarter of an hour I will pull the first rope. 688 01:06:09,500 --> 01:06:12,000 The bell will ring here. 689 01:06:12,800 --> 01:06:16,900 And you do it right by pulling the other rope here, 690 01:06:17,200 --> 01:06:19,900 signaling that everything is well. 691 01:06:21,200 --> 01:06:23,410 - I have other ideas-- - Adios, Captain. 692 01:06:24,500 --> 01:06:26,810 Now, leave it, take her home. 693 01:06:42,000 --> 01:06:43,700 Your Excellency. 694 01:06:44,900 --> 01:06:46,540 Your Excellency. 695 01:06:46,790 --> 01:06:50,040 I devise a perfect plan to catch Zorro. 696 01:06:50,250 --> 01:06:53,400 Ortensia Pulido will be taken prisoner. 697 01:06:53,750 --> 01:06:57,710 Tied and chained and dragged around publicly. 698 01:06:58,090 --> 01:07:01,340 Until Zorro comes out of hiding to rescue her. 699 01:07:02,500 --> 01:07:07,400 But... But Colonel, she's an aristocrat, my own cousin. 700 01:07:07,500 --> 01:07:09,400 Oh, no, no. No, I can't-- 701 01:07:09,400 --> 01:07:11,850 It's a matter of life and death, your Excellency. 702 01:07:13,300 --> 01:07:16,400 - Your life. - Ooh! My life! 703 01:07:16,800 --> 01:07:20,100 - Your death. - Oh, with my death! 704 01:07:33,400 --> 01:07:36,050 Hurry up. Get in. 705 01:07:41,600 --> 01:07:42,500 Roll! 706 01:07:46,400 --> 01:07:47,800 Roll! 707 01:09:33,000 --> 01:09:36,700 - How did you get in here? - Through the front door. 708 01:09:36,800 --> 01:09:40,400 - Who are you anyway? - No time to talk. 709 01:09:44,800 --> 01:09:47,200 - Are you ready to leave? - Uh-huh. How? 710 01:09:47,200 --> 01:09:48,770 With the key. 711 01:09:49,900 --> 01:09:52,700 I knew Huerta and the guards go waiting for me on the street. 712 01:09:56,200 --> 01:09:57,600 So I came here instead. 713 01:09:58,600 --> 01:10:01,300 I had time to prepare your escape. 714 01:10:05,400 --> 01:10:07,500 Brother Francisco will hide you. 715 01:10:08,100 --> 01:10:10,200 And Huerta will look like a fool idiot. 716 01:10:10,300 --> 01:10:13,700 But the guards are here now, how can we get by them? 717 01:10:14,300 --> 01:10:18,750 I arranged some surprise for them. You'll see. 718 01:10:31,470 --> 01:10:35,050 Turn left and go into the second door. 719 01:10:43,520 --> 01:10:45,900 - What was that? - Go and see. 720 01:11:02,400 --> 01:11:03,600 Zorro. 721 01:11:05,500 --> 01:11:07,100 Zorro! 722 01:11:09,000 --> 01:11:10,260 Break it open. 723 01:11:36,390 --> 01:11:37,400 Uhh! 724 01:11:42,500 --> 01:11:45,200 Zorro. Come back. Alarm, people. 725 01:12:03,500 --> 01:12:05,800 Hey, no. 726 01:12:38,400 --> 01:12:40,700 Come on! Come on, open the door! 727 01:13:50,300 --> 01:13:51,540 Come on. 728 01:14:00,200 --> 01:14:03,300 - Much work is down there, go straight to that room. - And you? 729 01:14:03,400 --> 01:14:06,700 Idiot! Idiot! If they are fixed you will be cut. 730 01:14:06,900 --> 01:14:08,520 Hurry up! Go! 731 01:14:42,800 --> 01:14:45,300 Forget about the girl. Get Zorro! 732 01:14:49,000 --> 01:14:51,000 Right here! Right here! 733 01:14:55,000 --> 01:14:56,100 This way. 734 01:14:59,000 --> 01:14:59,900 This way. 735 01:15:05,400 --> 01:15:08,330 - This time we can't let him get away. - Right! 736 01:15:08,600 --> 01:15:10,200 Now it gets me down. 737 01:15:16,000 --> 01:15:18,200 This way. Follow me, men. 738 01:16:04,400 --> 01:16:07,140 Get out of here. Quickly! We're out for him. 739 01:16:28,100 --> 01:16:29,300 Of course! 740 01:16:29,600 --> 01:16:31,790 Only one person knew of the plan. 741 01:16:32,500 --> 01:16:34,700 - Of course. - What plan? 742 01:16:35,300 --> 01:16:36,700 Come with me. 743 01:16:41,600 --> 01:16:44,930 A horse! A horse! Get me a horse. 744 01:16:46,000 --> 01:16:49,810 A horse. My kingdom for a horse. 745 01:17:47,000 --> 01:17:48,060 Come with me. 746 01:18:12,710 --> 01:18:14,200 The key to the governor's room, give it to me. 747 01:18:14,300 --> 01:18:18,000 Impossible! We now order from his Excellency, nobody gets the key. 748 01:18:18,100 --> 01:18:20,600 If you don't give me the key, I'll kill you. 749 01:18:21,600 --> 01:18:23,520 I'll give you the key. 750 01:18:30,940 --> 01:18:34,500 All right, get out! Get out, Assassin. 751 01:18:35,500 --> 01:18:36,740 Open the door. 752 01:18:40,300 --> 01:18:42,800 Look, I'm on your side, but you have to cooperate. 753 01:18:43,000 --> 01:18:45,670 Okay! Now wake up! 754 01:18:53,900 --> 01:18:56,140 Slide under the bed. 755 01:19:02,200 --> 01:19:04,800 My apology, Your Excellency. 756 01:19:05,200 --> 01:19:06,300 Huh? 757 01:19:08,200 --> 01:19:09,990 Colonel Huerta? 758 01:19:10,700 --> 01:19:12,900 What-- What's going on? 759 01:19:13,000 --> 01:19:15,660 Zorro's rescue attempt to free Hulido... 760 01:19:16,900 --> 01:19:18,400 from the fortress. 761 01:19:18,900 --> 01:19:20,400 He was waiting there for her. 762 01:19:20,600 --> 01:19:23,900 He seem to be aware of each and every aspects of our plans. 763 01:19:23,900 --> 01:19:25,200 But that's impossible. 764 01:19:25,300 --> 01:19:27,100 Impossible, maybe, but it happened. 765 01:19:27,100 --> 01:19:32,000 Only one person besides myself - You. 766 01:19:32,500 --> 01:19:36,700 Your Excellency, I could say the same thing. 767 01:19:36,800 --> 01:19:39,500 Colonel, have you gone mad? 768 01:19:39,500 --> 01:19:43,480 If I were mad, would I be here? 769 01:19:43,500 --> 01:19:45,780 What-- What-- What do you mean? 770 01:19:45,800 --> 01:19:50,910 I'm here for one purpose and - To capture Zorro. 771 01:19:53,000 --> 01:19:54,800 And to see him hang. 772 01:19:56,800 --> 01:19:58,100 Oh! 773 01:20:01,200 --> 01:20:03,210 Fair enough, Colonel. 774 01:20:03,400 --> 01:20:07,380 - I think there's only one thing I can do. - Oh, yeah? 775 01:20:07,500 --> 01:20:09,510 I agree. 776 01:20:10,000 --> 01:20:15,350 You recall the message, I'm the one Zorro wishes to destroy. 777 01:20:16,200 --> 01:20:19,520 Therefore, I'm the one who must serve as bait. 778 01:20:21,800 --> 01:20:26,230 - You? - How else can we catch him? 779 01:20:27,400 --> 01:20:32,030 It's his life... or mine own. 780 01:20:45,900 --> 01:20:48,800 It's not that I doubt your ability, Sergeant Garcia. 781 01:20:48,800 --> 01:20:51,000 Are you're sure you've seen everything? 782 01:20:51,100 --> 01:20:54,000 The forest is aligned with soldiers here, Your Excellency. 783 01:20:54,000 --> 01:20:57,200 Every shrub, every tree, every rock on this bank, 784 01:20:57,300 --> 01:20:59,500 guns filled men on to the neck, 785 01:20:59,700 --> 01:21:01,600 and ready to defend you. 786 01:21:21,900 --> 01:21:23,000 Very well, then. 787 01:21:23,100 --> 01:21:26,650 We shall carry out the plan to the letter, furious plan. 788 01:21:26,900 --> 01:21:30,500 - Now, real fishermen always separate. - Mm-Hm. 789 01:21:30,500 --> 01:21:34,370 - You'll go downstream and I go further up. - Okay. 790 01:21:46,200 --> 01:21:47,800 Here he is. He's out there. 791 01:21:51,400 --> 01:21:52,500 Follow! 792 01:22:07,800 --> 01:22:09,500 - Garcia. - Yes, Sir. 793 01:22:09,600 --> 01:22:13,800 - Garcia, where is the Governor? - I don't know where he is. 794 01:22:13,800 --> 01:22:16,300 He was over there behind that rock. 795 01:22:16,500 --> 01:22:20,100 But now he's gone. It's not my fault. 796 01:22:22,400 --> 01:22:23,600 There he is. 797 01:22:25,900 --> 01:22:26,700 Is he alone? 798 01:22:26,800 --> 01:22:28,000 Had he turn this way. 799 01:22:28,100 --> 01:22:30,410 Go get after him! 800 01:22:32,820 --> 01:22:34,600 But-- But-- What about the Excellency? 801 01:22:35,400 --> 01:22:37,600 Or we're just going to abandon him? 802 01:22:37,700 --> 01:22:40,500 Garcia, if you just think the Governor around here, 803 01:22:40,500 --> 01:22:42,200 you are the biggest fool that I think you are. 804 01:22:43,300 --> 01:22:47,200 Oh, look! Look, I got one. I got one. 805 01:22:48,200 --> 01:22:52,400 - What did you say, Colonel? - You see? Ehh. 806 01:22:52,500 --> 01:22:55,220 There's no time for explanation, Your Excellency. 807 01:22:55,400 --> 01:22:58,980 Get after him. Amero, catch him. 808 01:22:59,400 --> 01:23:01,500 Colonel, you're not going to leave me all alone. 809 01:23:01,600 --> 01:23:04,800 At lease allow Sergeant Garcia to stay with me. 810 01:23:04,800 --> 01:23:06,700 With pleasure! 811 01:23:09,800 --> 01:23:13,000 It's a trout. It took a hook line and tanker. 812 01:23:14,100 --> 01:23:15,330 I'm after him. 813 01:23:15,500 --> 01:23:16,800 He's after him. 814 01:24:13,700 --> 01:24:14,400 No! 815 01:24:16,800 --> 01:24:18,300 Now, now. Calm down. 816 01:24:18,400 --> 01:24:20,800 Go in. Why don't you worry? Come on in. 817 01:24:24,700 --> 01:24:29,200 Two plus two = - Four. 818 01:24:31,150 --> 01:24:33,820 Now listen, everyone. 819 01:24:34,000 --> 01:24:36,400 Let's put the arithmetic aside from you. 820 01:24:37,800 --> 01:24:40,800 You are got to help Zorro. 821 01:24:40,800 --> 01:24:42,100 Yes. 822 01:24:42,400 --> 01:24:45,880 - Do you all remember what to do? - Yes. 823 01:24:45,900 --> 01:24:50,380 El nino. Come, come, come, come. 824 01:25:06,200 --> 01:25:08,800 This way. Over here, now. Hurry! 825 01:25:08,900 --> 01:25:09,800 I want this Zorro. 826 01:25:09,800 --> 01:25:11,100 Here you are. Here. Here is Zorro. 827 01:25:11,100 --> 01:25:14,000 - Here's Zorro's mask. - Thank you. Here. 828 01:25:14,200 --> 01:25:17,000 - Here's Zorro's mask. - Thank you. I want this. 829 01:25:17,600 --> 01:25:18,600 Come. 830 01:25:25,700 --> 01:25:26,880 There no one here. 831 01:25:27,500 --> 01:25:29,200 Search everywhere. 832 01:25:37,500 --> 01:25:39,500 There he is. 833 01:26:08,510 --> 01:26:09,930 Sergeant. 834 01:26:10,410 --> 01:26:11,800 Yes, Sir? 835 01:26:11,900 --> 01:26:13,600 I'm exhausted. 836 01:26:13,600 --> 01:26:16,350 I'm going to the carriage for a nap. 837 01:26:16,400 --> 01:26:20,770 Don't wake me for any other reason that you tell me, "Zorro has been captured." 838 01:26:20,980 --> 01:26:23,100 Yes, Sir. Your Excellency. 839 01:27:06,400 --> 01:27:07,800 Where is he? 840 01:27:11,100 --> 01:27:12,400 This way. 841 01:27:44,200 --> 01:27:48,280 There! 842 01:28:19,000 --> 01:28:20,300 Ace. It's the one I need. 843 01:28:21,700 --> 01:28:24,100 - You have an ace? - Got him. 844 01:28:27,600 --> 01:28:29,000 Zorro! 845 01:28:35,500 --> 01:28:39,000 No way, man. My sword is coming. 846 01:28:40,200 --> 01:28:43,900 Sergeant Garcia. I save this to protect the governor. 847 01:28:43,900 --> 01:28:45,300 God! No-ah! 848 01:28:47,500 --> 01:28:49,300 - Garcia. - Yes, Sir? 849 01:28:49,300 --> 01:28:52,600 Your governor is inside the carriage, dress up like a chicken. 850 01:28:54,400 --> 01:28:57,700 Now, either you do what I tell you, 851 01:28:57,800 --> 01:29:02,580 or I'll wring his neck and have him stuffed and feed to the dog. 852 01:29:12,600 --> 01:29:14,460 Come on. 853 01:29:41,200 --> 01:29:42,600 Don't shoot. 854 01:29:43,800 --> 01:29:46,790 Don't shoot! He's a child. 855 01:29:49,000 --> 01:29:51,200 - All right, now. - You wolf! 856 01:29:51,600 --> 01:29:53,200 He's a child. 857 01:29:56,400 --> 01:29:57,800 No. 858 01:30:27,900 --> 01:30:29,300 Follow me. 859 01:30:37,400 --> 01:30:40,240 Take him to the mine. Now join me to Eliga. 860 01:30:55,800 --> 01:30:57,600 Garcia. Where are we? 861 01:30:57,600 --> 01:30:59,800 Whoa! 862 01:31:09,300 --> 01:31:12,900 Two birds with one stone, eh, Sergeant? 863 01:31:17,300 --> 01:31:19,400 Hey, roll, roll! 864 01:31:27,500 --> 01:31:29,370 Drop your guns, men. 865 01:31:29,580 --> 01:31:34,800 The Governor's inside, with Zorro's gun pointing at his head. 866 01:31:37,600 --> 01:31:38,900 Thank you, Sergeant. 867 01:31:39,000 --> 01:31:43,300 If I live through this, you can be sure of my eternal gratitude. 868 01:31:43,680 --> 01:31:45,900 Have no fear, Your Excellency. 869 01:31:46,000 --> 01:31:50,200 Everything is proceeding according to my strategy. 870 01:31:55,300 --> 01:31:57,100 Release the monk! 871 01:31:58,200 --> 01:32:00,450 Exactly, release the monk. 872 01:32:09,580 --> 01:32:12,580 Have faith, Brother. You're not alone. 873 01:32:17,500 --> 01:32:23,800 Drop your rifles, all of you. That's an order. 874 01:32:28,500 --> 01:32:31,900 Now release them, all of them, immediately. 875 01:32:33,000 --> 01:32:37,900 Now, release them, all of them, immediately. 876 01:32:45,900 --> 01:32:47,800 Brothers. 877 01:32:50,400 --> 01:32:52,500 Freedom! 878 01:32:52,700 --> 01:32:57,000 Hurray, hurray! Freedom. 879 01:32:57,200 --> 01:32:58,400 Hurray! Freedom! 880 01:33:07,700 --> 01:33:11,200 Freedom! Freedom!.... 881 01:33:18,800 --> 01:33:23,000 Huerta, the soldiers, they are coming this way. 882 01:33:24,000 --> 01:33:25,900 Hurry up. Running south. 883 01:33:26,000 --> 01:33:28,400 They're almost here. You'd better go. 884 01:33:29,000 --> 01:33:31,700 Into the woods, quickly! Run for it! 885 01:33:33,400 --> 01:33:35,200 You too, Brother, they need you. 886 01:33:35,300 --> 01:33:37,800 Hey, hey, hey. Go to the woods. 887 01:33:37,880 --> 01:33:39,200 Go, hurry. 888 01:33:44,300 --> 01:33:46,800 That would be all, Sergeant. The Governor stays with me. 889 01:33:46,900 --> 01:33:48,500 Dismiss! 890 01:33:53,100 --> 01:33:54,500 I go. 891 01:33:55,600 --> 01:33:56,700 Have a nice trip! 892 01:34:13,700 --> 01:34:16,600 Good bye, Ortensia. And good luck! 893 01:34:17,080 --> 01:34:19,800 - I'm coming with you. - No, you are not. 894 01:34:36,140 --> 01:34:38,200 - Halt! - I do. 895 01:34:42,020 --> 01:34:43,900 - Where is Zorro? - Zorro! 896 01:34:49,450 --> 01:34:52,160 You go that way. The rest of you come with me. 897 01:35:24,320 --> 01:35:27,650 - What do you think you are doing? - I'm coming with you. 898 01:35:27,700 --> 01:35:30,650 - You are mad. - Yes, about you. 899 01:35:30,700 --> 01:35:31,620 What? 900 01:35:32,000 --> 01:35:33,800 I love you. 901 01:35:43,700 --> 01:35:45,100 Huerta. 902 01:36:25,900 --> 01:36:27,500 Look. 903 01:36:57,900 --> 01:36:58,800 Halt. 904 01:36:59,000 --> 01:37:01,100 You must go now, where you have lived. 905 01:37:01,200 --> 01:37:04,170 The people need you more than ever. 906 01:37:05,000 --> 01:37:07,040 Go, please. Go. 907 01:37:51,000 --> 01:37:52,400 Now it's over. 908 01:37:53,500 --> 01:37:55,260 The bandit is dead. 909 01:37:55,900 --> 01:37:57,500 And that for the Governor, 910 01:37:58,700 --> 01:38:01,500 well, at least he will have the hero's death. 911 01:38:03,700 --> 01:38:06,900 Now Nuova Aragona have a new governor. 912 01:38:07,400 --> 01:38:11,440 And you, as your father knows what's good for him, 913 01:38:12,500 --> 01:38:14,820 will have a husband. 914 01:39:48,960 --> 01:39:49,900 Stand back! 915 01:39:56,400 --> 01:40:00,800 So, so, my Father's Christ is there. 916 01:40:01,000 --> 01:40:03,500 With Christ we ask for justice. 917 01:40:03,600 --> 01:40:07,020 With Jesus on our side, we demand our freedom. 918 01:40:07,220 --> 01:40:09,600 You may thank your God. 919 01:40:09,600 --> 01:40:13,700 But in honor of this occasion, I decide it upon you. 920 01:40:13,800 --> 01:40:15,980 Only God can pardon. 921 01:40:16,200 --> 01:40:17,700 And in His very herd... 922 01:40:17,700 --> 01:40:20,500 you can try from refraining a lot of sacrament. 923 01:40:20,500 --> 01:40:22,500 Down on you knees, 924 01:40:23,410 --> 01:40:26,600 pray, for His master. 925 01:40:26,900 --> 01:40:30,000 Arrest this priest. 926 01:40:30,500 --> 01:40:31,910 Arrest him! 927 01:41:03,200 --> 01:41:06,600 I'm afraid this bell is ringing for you, Colonel Huerta. 928 01:41:06,600 --> 01:41:09,400 - Zorro! - You have the rebellion on your hands. 929 01:41:09,400 --> 01:41:11,790 The blood of your victims cries for justice. 930 01:41:12,000 --> 01:41:13,800 And justice will be done. 931 01:41:15,540 --> 01:41:18,000 Zorro! He's alive. Zorro can never die! 932 01:41:24,400 --> 01:41:26,510 Guards! Fire, fire! 933 01:41:26,900 --> 01:41:28,890 Don't shoot. Don't shoot. 934 01:41:29,200 --> 01:41:30,600 No! 935 01:41:36,500 --> 01:41:37,500 Huert-- 936 01:41:46,900 --> 01:41:49,600 You're fool! 937 01:42:00,800 --> 01:42:03,200 Zorro! Zorro! Zorro!... 938 01:42:24,200 --> 01:42:25,600 Demonstration is illegal. 939 01:42:25,600 --> 01:42:27,600 At the most danger, they need their own-- 940 01:42:29,300 --> 01:42:31,800 Guards, retake order. 941 01:42:41,200 --> 01:42:43,500 Come forth! 942 01:43:03,800 --> 01:43:05,000 Come with me. 943 01:44:01,200 --> 01:44:03,500 You almost got away with this, Colonel. 944 01:44:03,900 --> 01:44:06,800 But you pushed these good people a little too far. 945 01:44:11,400 --> 01:44:13,500 And now they're going to push you back. 946 01:44:40,400 --> 01:44:42,700 The murder of Brother Francisco... 947 01:44:43,200 --> 01:44:47,230 releases me from the promise I made to another man of peace, 948 01:44:50,200 --> 01:44:54,940 who you butchered. It's easy to kill a saint, Colonel. 949 01:44:57,200 --> 01:44:59,320 Lets see how you do against the sinner. 950 01:45:17,800 --> 01:45:18,640 Come on. 951 01:45:20,640 --> 01:45:22,140 Impress yourself! 952 01:45:28,190 --> 01:45:30,060 I'll have that mask off you. 953 01:45:31,230 --> 01:45:33,690 Even if I have to chase you the hell for it. 954 01:46:41,600 --> 01:46:44,300 You kill no more, Colonel. No more. 955 01:52:28,400 --> 01:52:29,800 He's dead. 956 01:52:30,400 --> 01:52:31,900 He's dead! 957 01:52:32,400 --> 01:52:34,800 The bandit is dead. 958 01:52:36,300 --> 01:52:38,500 He's dead! 959 01:52:41,800 --> 01:52:44,800 - He's dead. - Who's dead? 960 01:52:51,100 --> 01:52:53,600 Zorro is dead. 961 01:52:56,800 --> 01:52:58,700 Zorro is dead. 962 01:52:59,200 --> 01:53:00,800 Not quite. 963 01:53:06,700 --> 01:53:08,600 The game not over yet, Colonel. 964 01:54:37,300 --> 01:54:39,600 I don't know if it's feasible the metal wedge I've gotten. 965 01:55:12,500 --> 01:55:14,500 Now bandit, 966 01:55:15,100 --> 01:55:16,800 one of us must die. 967 01:55:18,700 --> 01:55:19,900 Well, then, 968 01:55:20,600 --> 01:55:22,800 let it be the moment of truth. 969 01:55:27,800 --> 01:55:29,100 You. 970 01:55:30,900 --> 01:55:33,800 Your Excellency. 971 01:55:38,500 --> 01:55:39,700 Now! 972 01:56:00,400 --> 01:56:04,600 Hurrah! Hurrah! Hurrah! 973 01:56:05,400 --> 01:56:06,600 Hurrah! 69887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.