All language subtitles for Yong.ye.xing.he.S01E27.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:15,400 {\an8}MISIÓN EN CURSO 2 00:00:48,920 --> 00:00:50,120 Ella es una Zorra Pura. 3 00:00:50,720 --> 00:00:51,560 Lo sé. 4 00:00:52,080 --> 00:00:54,839 Esos demonios son poderosos y expertos tanto en curar como en envenenar. 5 00:00:54,840 --> 00:00:57,840 Por cómo se veía, parece ser de grado seis. 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,119 Quizá sí salvó a los aldeanos. 7 00:01:02,120 --> 00:01:05,159 Pero los muertos no pueden regresar a la vida. 8 00:01:05,160 --> 00:01:06,760 Ni siquiera un Zorro Puro de grado seis, 9 00:01:07,560 --> 00:01:10,640 con toda su habilidad divina para sanar, puede lograrlo. 10 00:01:11,240 --> 00:01:13,280 Ellos sí murieron ese día. 11 00:01:14,200 --> 00:01:17,840 No tengo el poder de devolver la vida a los muertos, 12 00:01:18,600 --> 00:01:21,400 pero gracias a la seda del Gusano de Seda Frío, 13 00:01:22,000 --> 00:01:23,880 puedo potenciar mucho más mis habilidades. 14 00:01:24,480 --> 00:01:26,999 De esa manera, logré salvar a Zhun. 15 00:01:27,000 --> 00:01:31,079 ¿Viniste a buscar al Gusano de Seda Frío y encontraste a los aldeanos heridos? 16 00:01:31,080 --> 00:01:32,240 Sí. 17 00:01:33,880 --> 00:01:36,960 Se dice que los Zorros Puros son los demonios más inteligentes, 18 00:01:37,680 --> 00:01:38,959 astutos y egoístas. 19 00:01:38,960 --> 00:01:41,039 Jamás se involucran en asuntos ajenos. 20 00:01:41,040 --> 00:01:43,679 ¿Por qué decidiste salvarlos? 21 00:01:43,680 --> 00:01:45,239 Fue por Zhun. 22 00:01:45,240 --> 00:01:48,160 - ¿Tu esposo, Li Zhun? - Sí. 23 00:01:49,040 --> 00:01:50,400 Antes de salvarlo, 24 00:01:51,280 --> 00:01:53,680 Zhun me había salvado la vida. 25 00:01:56,240 --> 00:01:57,239 HACE DIEZ AÑOS, MANSIÓN LI 26 00:01:57,240 --> 00:02:01,439 Cainan era una región rodeada de montañas. Los Li tenía un negocio de inciensos 27 00:02:01,440 --> 00:02:04,039 que hacían con sangre de demonio hace ya varias generaciones, 28 00:02:04,040 --> 00:02:05,600 y habían hecho una fortuna. 29 00:02:06,920 --> 00:02:10,600 {\an8}En aquel entonces, cuando caí en manos de un cazador de recompensas, 30 00:02:12,320 --> 00:02:13,839 Li Zhun fue quien me liberó. 31 00:02:13,840 --> 00:02:15,920 OPORTUNO Y PROPICIO 32 00:02:18,200 --> 00:02:20,639 ¡Corre! Que no te atrapen de nuevo. 33 00:02:20,640 --> 00:02:21,839 Aún recuerdo cómo era. 34 00:02:21,840 --> 00:02:25,600 Tenía una mirada amable, nada que ver con la de esos cazadores. 35 00:02:28,920 --> 00:02:29,799 Joven amo, 36 00:02:29,800 --> 00:02:32,799 con la sangre de ese zorro podríamos haber producido 37 00:02:32,800 --> 00:02:36,200 incienso valorado en más de cien taeles de oro. 38 00:02:36,920 --> 00:02:39,159 ¡Fue un error dejarlo escapar! 39 00:02:39,160 --> 00:02:40,239 Lo hice. 40 00:02:40,240 --> 00:02:41,280 Fui yo. 41 00:02:44,120 --> 00:02:46,720 El incienso de sangre de demonio nos ha enriquecido por generaciones, 42 00:02:47,680 --> 00:02:50,320 pero a costa de la vida y el dolor de innumerables demonios. 43 00:02:51,520 --> 00:02:54,440 Es hora de ponerle fin para siempre. 44 00:02:56,920 --> 00:02:59,920 Antes de irme, lo miré de reojo. 45 00:03:01,080 --> 00:03:02,840 En verdad, no creía lo que decía. 46 00:03:03,880 --> 00:03:08,439 Más tarde supe que, cuando asumió el negocio de su familia, 47 00:03:08,440 --> 00:03:10,359 y pese a las protestas de los demás, 48 00:03:10,360 --> 00:03:13,440 dejó de usar sangre de demonio y comenzó a hacer incienso común. 49 00:03:14,280 --> 00:03:16,000 El negocio no tardó en desplomarse. 50 00:03:19,640 --> 00:03:20,560 Años después, 51 00:03:21,080 --> 00:03:22,599 cuando sufrió una recaída, 52 00:03:22,600 --> 00:03:23,959 ya era muy pobre. 53 00:03:23,960 --> 00:03:25,519 - Y estaba muy enfermo. - No hay nada que hacer. 54 00:03:25,520 --> 00:03:26,680 Yo esperaba. 55 00:03:27,240 --> 00:03:28,639 - A ver si se arrepentiría. - Ya es tarde. 56 00:03:28,640 --> 00:03:30,519 - Si volvía a usar sangre de demonio. - Hice lo que pude. 57 00:03:30,520 --> 00:03:31,439 No puedo hacer nada más. 58 00:03:31,440 --> 00:03:33,880 Esperaba verlo dañar a los demonios como los demás, 59 00:03:35,240 --> 00:03:36,600 pero no lo hizo. 60 00:03:41,080 --> 00:03:42,600 No podía permitir que muriera. 61 00:03:45,040 --> 00:03:46,999 No me arrepiento de haberlo salvado. 62 00:03:47,000 --> 00:03:49,600 ¿Todavía no sabe que eres una zorra? 63 00:03:50,680 --> 00:03:53,200 Gracias por no exponer mi identidad ahora mismo. 64 00:03:53,800 --> 00:03:57,039 Entonces, hace diez años, los del pueblo... 65 00:03:57,040 --> 00:03:58,240 Sí. 66 00:03:58,760 --> 00:04:01,240 Zhun me pidió que los salvara. 67 00:04:02,200 --> 00:04:03,880 Era algo que superaba mis poderes, 68 00:04:04,520 --> 00:04:06,679 pero, con la ayuda del Gusano de Seda Frío, 69 00:04:06,680 --> 00:04:09,159 hice todo lo posible. 70 00:04:09,160 --> 00:04:10,880 No fue fácil. 71 00:04:11,800 --> 00:04:14,399 Por fortuna, no llevaban mucho tiempo muertos, 72 00:04:14,400 --> 00:04:15,360 así que pude revivirlos. 73 00:04:16,079 --> 00:04:18,799 Quizá el destino lo quiso así. 74 00:04:18,800 --> 00:04:22,359 ¿Viste el cuerpo de ese demonio? 75 00:04:22,360 --> 00:04:23,760 ¿Demonio? 76 00:04:25,560 --> 00:04:26,759 No. 77 00:04:26,760 --> 00:04:27,880 Cuando llegué al pueblo, 78 00:04:28,520 --> 00:04:31,440 encontré una hoz y el suelo cubierto de sangre. 79 00:04:32,040 --> 00:04:35,199 Tal vez ese demonio había sido desintegrado. 80 00:04:35,200 --> 00:04:37,159 Cuando Zhang y los demás despertaron, 81 00:04:37,160 --> 00:04:39,080 tampoco mencionaron a ningún demonio. 82 00:04:42,160 --> 00:04:43,720 El Gusano de Seda Frío es frágil. 83 00:04:44,240 --> 00:04:46,679 Vive en los pétalos de las Flores de Alma de Seda. 84 00:04:46,680 --> 00:04:48,279 Tanto el gusano como las flores 85 00:04:48,280 --> 00:04:51,640 mueren rápido fuera de su hábitat. 86 00:04:52,320 --> 00:04:54,080 Por eso sigo aquí. 87 00:04:58,840 --> 00:05:02,200 Has salvado muchas vidas siendo un Demonio Zorro. 88 00:05:02,960 --> 00:05:05,240 Es un acto desinteresado y digno de admiración. 89 00:05:06,120 --> 00:05:08,200 Fuyi y yo te respetamos de corazón. 90 00:05:09,640 --> 00:05:10,520 Me siento halagada. 91 00:05:11,400 --> 00:05:13,319 Ustedes, siendo Cazadores de Demonios, 92 00:05:13,320 --> 00:05:15,560 me dejaron ir, aunque soy un Demonio Zorro. 93 00:05:16,160 --> 00:05:17,720 Estoy profundamente agradecida. 94 00:05:19,000 --> 00:05:20,040 Shiniang, 95 00:05:20,760 --> 00:05:23,160 ¿me podrías prestar tu Gusano de Seda Frío? 96 00:05:27,240 --> 00:05:29,999 Sé que es muy raro, pero lo necesitamos de verdad. 97 00:05:30,000 --> 00:05:32,360 Cuando terminemos, te lo devolveré, lo prometo. 98 00:05:33,000 --> 00:05:35,520 Y si necesitas algo de nuestra parte, 99 00:05:36,440 --> 00:05:37,520 lo haremos. 100 00:05:38,120 --> 00:05:39,200 Eh... 101 00:05:41,480 --> 00:05:43,439 Bueno, te lo prestaré 102 00:05:43,440 --> 00:05:45,639 una vez que haya hecho seda 103 00:05:45,640 --> 00:05:47,919 durante la luna llena. 104 00:05:47,920 --> 00:05:50,560 Primero debo hacer la medicina de este mes para Zhun. 105 00:05:51,600 --> 00:05:52,920 Claro, gracias. 106 00:05:53,520 --> 00:05:55,960 Volveremos en cuatro días, entonces. 107 00:05:56,720 --> 00:05:57,760 Nos vemos. 108 00:06:35,240 --> 00:06:37,640 - Liuniang, te ayudo. - No, gracias. 109 00:06:43,600 --> 00:06:44,720 Liuniang, 110 00:06:45,480 --> 00:06:47,280 ¿por qué no puedes decirme ahora 111 00:06:47,960 --> 00:06:52,120 si mi madre está viva, dónde está y cómo se encuentra? 112 00:06:53,320 --> 00:06:54,160 Ziqi, 113 00:06:54,800 --> 00:06:55,680 ten paciencia. 114 00:06:56,280 --> 00:06:59,280 Todas tus preguntas serán respondidas esta noche. 115 00:07:03,640 --> 00:07:05,920 Jovencita, tú puedes esperar en el fuerte. 116 00:07:08,080 --> 00:07:09,160 Miaomiao es mi prometida. 117 00:07:10,000 --> 00:07:11,560 Jamás la dejaría sola. 118 00:07:17,800 --> 00:07:19,400 De tal palo, tal astilla. 119 00:07:19,920 --> 00:07:21,240 Tú también. 120 00:07:25,920 --> 00:07:26,839 Estoy bien, Ziqi. 121 00:07:26,840 --> 00:07:28,840 Puedo cuidarme sola, tú ve. 122 00:07:32,400 --> 00:07:33,880 Ya casi es medianoche. 123 00:07:38,360 --> 00:07:39,440 Volveré pronto. 124 00:08:03,120 --> 00:08:05,879 Espero que no te moleste compartir cama conmigo esta noche. 125 00:08:05,880 --> 00:08:06,880 Gracias. 126 00:08:09,080 --> 00:08:10,079 De nada. 127 00:08:10,080 --> 00:08:11,320 Llámame Taozi. 128 00:08:12,000 --> 00:08:13,040 Claro, Taozi. 129 00:08:19,560 --> 00:08:21,120 Ustedes dos se ven muy felices. 130 00:08:26,800 --> 00:08:28,640 ¿Por qué vinieron al condado de Xilai? 131 00:08:30,440 --> 00:08:33,798 Para buscar el lugar donde nació Ziqi, 132 00:08:33,799 --> 00:08:35,360 la montaña Qilin. 133 00:08:36,039 --> 00:08:38,360 ¿La montaña Qilin? Eso es fácil. 134 00:08:39,320 --> 00:08:42,280 Mira, es esta, la montaña más alta y la más empinada. 135 00:08:43,840 --> 00:08:45,200 ¿Esta? 136 00:08:47,200 --> 00:08:50,280 ¿Pero no la destruyeron hace años? 137 00:08:50,880 --> 00:08:52,160 ¿Cómo es que aún está allí? 138 00:08:53,440 --> 00:08:55,200 Sí, ya no está. 139 00:08:55,880 --> 00:08:58,679 Pero cuando estuvo allí hace mucho tiempo, 140 00:08:58,680 --> 00:09:00,920 en realidad, nadie la vio. 141 00:09:02,200 --> 00:09:03,200 ¿Qué quieres decir? 142 00:09:04,160 --> 00:09:07,599 Liuniang dijo que tenía una hermana poderosa 143 00:09:07,600 --> 00:09:10,159 que creaba espejismos en las montañas 144 00:09:10,160 --> 00:09:11,760 para proteger la montaña Qilin. 145 00:09:14,320 --> 00:09:20,200 Eso quiere decir que no todas las montañas en el condado de Xilai son reales. 146 00:09:20,960 --> 00:09:23,200 Algunas son ilusiones. 147 00:09:24,160 --> 00:09:25,000 Exacto. 148 00:09:25,600 --> 00:09:27,879 La montaña Qilin estaba oculta entre ellas. 149 00:09:27,880 --> 00:09:29,480 Era fácil verla desde lejos, 150 00:09:30,240 --> 00:09:32,239 pero al acercarse ya no se podía hallar. 151 00:09:32,240 --> 00:09:34,359 Solo quedaban acantilados y caminos sin salida. 152 00:09:34,360 --> 00:09:36,879 Nadie pudo ver su verdadera forma, 153 00:09:36,880 --> 00:09:39,200 solo ilusiones a lo largo de los siglos. 154 00:09:40,360 --> 00:09:42,759 Y ahora, con la montaña desaparecida, 155 00:09:42,760 --> 00:09:44,160 eso es lo único que queda. 156 00:09:47,080 --> 00:09:48,480 Ya veo. 157 00:10:03,280 --> 00:10:04,240 ¿Qué es esto? 158 00:10:23,400 --> 00:10:27,639 En este jardín crecían las flores que más amaba Rong'er 159 00:10:27,640 --> 00:10:29,080 cuando vivía en la montaña. 160 00:10:30,200 --> 00:10:31,840 Cuando la Montaña Qilin colapsó, 161 00:10:32,560 --> 00:10:36,079 subí a las ruinas una y otra vez, 162 00:10:36,080 --> 00:10:38,920 para recoger las semillas que quedaban. 163 00:10:39,680 --> 00:10:41,600 Y me llevó más de diez años 164 00:10:42,360 --> 00:10:43,880 hacerlas crecer. 165 00:10:53,520 --> 00:10:54,640 Tengo una pregunta. 166 00:10:56,440 --> 00:10:58,999 Liuniang, la Creciente es leal a su amo 167 00:10:59,000 --> 00:11:00,359 y puede sentir el peligro. 168 00:11:00,360 --> 00:11:02,440 ¿Por qué te atacó cuando te vio? 169 00:11:03,920 --> 00:11:04,800 Liuniang. 170 00:11:06,760 --> 00:11:08,360 ¿El arma cometió un error? 171 00:11:14,920 --> 00:11:17,760 Esa arma es demasiado inteligente. 172 00:11:18,560 --> 00:11:20,080 Eso no fue un error. 173 00:11:21,800 --> 00:11:23,720 Sí quise matarte. 174 00:11:28,240 --> 00:11:30,600 Cuando tu madre estaba embarazada, 175 00:11:32,120 --> 00:11:33,960 le dije que abortara. 176 00:11:36,920 --> 00:11:37,760 Ziqi, 177 00:11:39,280 --> 00:11:40,800 si no fuera por ti, 178 00:11:42,440 --> 00:11:46,960 ella seguiría viviendo en la Fortaleza del Agua, 179 00:11:47,960 --> 00:11:51,040 sin preocupaciones y apartada de todo. 180 00:11:52,360 --> 00:11:53,760 ¿Y qué tiene que ver conmigo? 181 00:11:54,440 --> 00:11:59,679 ¿Sabes por qué las lágrimas de las demás eran como perlas blancas, 182 00:11:59,680 --> 00:12:01,440 pero las de ella eran rojas? 183 00:12:02,360 --> 00:12:03,200 ¿Por qué? 184 00:12:03,920 --> 00:12:05,920 Porque no eran lágrimas, 185 00:12:06,880 --> 00:12:08,200 sino su sangre. 186 00:12:09,080 --> 00:12:11,399 A ella la creó la naturaleza, 187 00:12:11,400 --> 00:12:13,400 pura y sin lágrimas. 188 00:12:14,000 --> 00:12:15,640 Pero si lloraba, 189 00:12:16,160 --> 00:12:17,680 solo podía derramar su sangre. 190 00:12:20,360 --> 00:12:22,040 ¿Quieres conocer su historia? 191 00:12:24,040 --> 00:12:25,720 ¿Por qué no entras y lo descubres? 192 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Este jardín está... 193 00:12:37,320 --> 00:12:38,640 lleno de memorias. 194 00:12:39,280 --> 00:12:40,120 Sí. 195 00:12:40,720 --> 00:12:43,880 Soy un Demonio Fei, puedo absorber las memorias ajenas 196 00:12:44,400 --> 00:12:46,040 y crear formaciones. 197 00:12:48,080 --> 00:12:52,119 Las raíces de este jardín contienen mis recuerdos 198 00:12:52,120 --> 00:12:55,000 y los de los espíritus de las flores que aún quedan. 199 00:13:02,640 --> 00:13:04,280 Ve a comprobarlo por ti mismo. 200 00:13:05,920 --> 00:13:07,600 Los recuerdos no se pueden manipular. 201 00:13:16,080 --> 00:13:17,080 Liuniang, 202 00:13:18,400 --> 00:13:20,600 recuerdo que nunca te he caído bien. 203 00:13:21,560 --> 00:13:23,520 Todo lo que hiciste para que volviera 204 00:13:25,880 --> 00:13:27,880 no fue solo para revivir el pasado, ¿no? 205 00:13:30,680 --> 00:13:32,360 ¿Temes que sea una trampa? 206 00:13:34,160 --> 00:13:35,360 Eres muy talentoso 207 00:13:35,960 --> 00:13:37,440 y tienes un arma divina, 208 00:13:39,560 --> 00:13:40,640 no tienes nada que temer. 209 00:13:42,040 --> 00:13:45,680 Los recuerdos son intangibles, 210 00:13:46,320 --> 00:13:49,840 son las cosas más débiles e inútiles. 211 00:13:51,080 --> 00:13:53,120 Solo registran el pasado de las personas. 212 00:13:59,000 --> 00:13:59,920 Ziqi, 213 00:14:01,320 --> 00:14:03,200 ustedes dos llevan mucho tiempo separados. 214 00:14:03,880 --> 00:14:05,559 ¿Te extraña? 215 00:14:05,560 --> 00:14:07,400 ¿Te ama? 216 00:14:08,400 --> 00:14:09,719 ¿Te odia? 217 00:14:09,720 --> 00:14:11,079 ¿Te detesta? 218 00:14:11,080 --> 00:14:13,080 ¿Por qué te abandonó? 219 00:14:13,800 --> 00:14:15,440 ¿No quieres saber las respuestas? 220 00:14:33,840 --> 00:14:36,920 Taozi, ¿de dónde sacaste esa perla dorada? 221 00:14:39,600 --> 00:14:40,560 ¿Esta? 222 00:14:41,120 --> 00:14:42,520 Es la lágrima de mi abuela. 223 00:14:44,520 --> 00:14:46,320 ¿Por qué es dorada? 224 00:14:47,640 --> 00:14:50,159 Fue la última lágrima que derramó. 225 00:14:50,160 --> 00:14:52,239 La última lágrima se derrama 226 00:14:52,240 --> 00:14:54,320 por las personas que más queremos. 227 00:14:55,080 --> 00:14:57,120 Es más valiosa que cualquier perla. 228 00:14:58,400 --> 00:15:00,080 También es un amuleto. 229 00:15:00,960 --> 00:15:02,760 - ¿Un amuleto? - Sí. 230 00:15:03,440 --> 00:15:05,439 Si la persona por quien se derramó la lágrima 231 00:15:05,440 --> 00:15:06,360 usa la perla, 232 00:15:06,960 --> 00:15:09,479 esta puede protegerlo de un desastre fatal 233 00:15:09,480 --> 00:15:10,520 y salvarle la vida. 234 00:15:12,840 --> 00:15:16,119 ¿Liuniang también tiene una perla dorada similar? 235 00:15:16,120 --> 00:15:17,520 ¿De dónde la sacó ella? 236 00:15:18,680 --> 00:15:20,839 Yo tampoco sé eso. 237 00:15:20,840 --> 00:15:23,519 La lleva puesta desde que tengo memoria. 238 00:15:23,520 --> 00:15:26,400 Cuando le pregunté, no me dijo nada. 239 00:15:28,880 --> 00:15:31,319 Taozi, sigo preocupada. 240 00:15:31,320 --> 00:15:33,640 ¿Puedes llevarme a ver a Liuniang y Ziqi? 241 00:15:34,960 --> 00:15:36,799 Miaomiao, lo siento. 242 00:15:36,800 --> 00:15:39,599 Quizás te sientas algo mareada cuando despiertes por la mañana, 243 00:15:39,600 --> 00:15:40,600 pero estarás bien. 244 00:15:48,320 --> 00:15:50,159 Está hecha de la sangre de Liuniang. 245 00:15:50,160 --> 00:15:51,839 No te hará daño. 246 00:15:51,840 --> 00:15:54,319 Llora un poco y todo estará bien. 247 00:15:54,320 --> 00:15:55,360 Déjala salir. 248 00:16:34,920 --> 00:16:37,159 Como sabes, con la sangre de las Bestias Fei 249 00:16:37,160 --> 00:16:39,359 se pueden hacer inciensos, medicina, píldoras 250 00:16:39,360 --> 00:16:41,480 y amuletos para borrar los recuerdos dolorosos. 251 00:16:42,160 --> 00:16:45,679 Por eso, a mi clan, a mi familia y a mis amigos los perseguían 252 00:16:45,680 --> 00:16:48,720 - los Cazadores de Demonios. - ¡Vamos! 253 00:16:49,600 --> 00:16:52,200 A los que atrapaban vivos los retenían para quitarles la sangre. 254 00:16:53,040 --> 00:16:55,680 Cuando me vi acorralada, 255 00:16:58,600 --> 00:17:00,519 prefería morir 256 00:17:00,520 --> 00:17:02,680 antes que ser capturada. 257 00:17:17,640 --> 00:17:19,199 Pero sobreviví. 258 00:17:19,200 --> 00:17:20,520 Ese día, 259 00:17:21,079 --> 00:17:21,920 la conocí. 260 00:17:24,839 --> 00:17:28,039 No era como ningún otro ser en el mundo, 261 00:17:28,040 --> 00:17:30,560 pero parecía tener una conexión con todos ellos. 262 00:17:32,800 --> 00:17:35,879 La montaña Qilin era igual que ella, 263 00:17:35,880 --> 00:17:37,759 tranquila, serena 264 00:17:37,760 --> 00:17:39,080 y capaz de sanar todo. 265 00:17:42,160 --> 00:17:43,999 A mí también me sanó. 266 00:17:44,000 --> 00:17:45,520 Ella me dio un hogar. 267 00:18:05,560 --> 00:18:08,120 Entonces, me quedé con ella. 268 00:18:08,720 --> 00:18:10,520 Al tiempo, pude tomar forma humana. 269 00:18:12,640 --> 00:18:13,600 Hermana. 270 00:18:17,760 --> 00:18:19,880 Nos acompañamos mutuamente 271 00:18:20,760 --> 00:18:22,880 durante cientos de años. 272 00:18:39,040 --> 00:18:40,240 ¿No es hermosa 273 00:18:42,160 --> 00:18:43,440 y despreocupada? 274 00:18:44,040 --> 00:18:48,559 Vivió feliz en la montaña Qilin por más de mil años. 275 00:18:48,560 --> 00:18:52,319 No tenía ni problemas ni preocupaciones. 276 00:18:52,320 --> 00:18:56,040 Era muy pura y celestial. 277 00:18:57,600 --> 00:19:00,480 Los humanos no merecían verla, 278 00:19:01,080 --> 00:19:03,320 pero sentían curiosidad y la admiraban. 279 00:19:04,280 --> 00:19:07,600 Luego, la veneraron y la llamaron la Santísima. 280 00:19:08,320 --> 00:19:12,239 Creían que con su bendición 281 00:19:12,240 --> 00:19:15,560 podrían estar siempre con sus seres queridos 282 00:19:16,080 --> 00:19:18,840 y vivir felices para siempre. 283 00:19:20,640 --> 00:19:22,000 ¿La diosa Mei? 284 00:19:23,480 --> 00:19:27,200 Rong'er era la única demonio 285 00:19:27,720 --> 00:19:30,160 de grado nueve más puro y bondadoso. 286 00:19:32,480 --> 00:19:34,320 Ella era la diosa Mei. 287 00:19:35,480 --> 00:19:36,800 Mira dentro. 288 00:19:38,240 --> 00:19:41,320 Hay muchas cosas que no sabes. 289 00:19:47,160 --> 00:19:49,959 Como la diosa del amor más venerada, 290 00:19:49,960 --> 00:19:52,719 ella sufrió por amor. 291 00:19:52,720 --> 00:19:55,840 Si no fuera por mí, eso jamás habría sucedido. 292 00:19:57,440 --> 00:20:00,240 Algo que le dije despertó su curiosidad. 293 00:20:00,760 --> 00:20:04,680 Abandonó la montaña y se adentró en el ajetreado mundo humano, 294 00:20:06,400 --> 00:20:09,480 allí fue donde conoció 295 00:20:10,280 --> 00:20:11,760 a la persona equivocada 296 00:20:13,160 --> 00:20:14,800 y te tuvo a ti. 297 00:20:25,080 --> 00:20:26,520 ¡Eso es imposible! 298 00:20:29,520 --> 00:20:30,920 No pueden estar juntos. 299 00:20:32,040 --> 00:20:35,360 Nunca ha habido un medio demonio. 300 00:20:36,200 --> 00:20:38,280 Pero ahora hay uno. 301 00:20:38,880 --> 00:20:39,760 Es verdad. 302 00:20:41,040 --> 00:20:42,400 Estoy embarazada. 303 00:20:43,720 --> 00:20:46,280 Me gusta el nombre que se le ocurrió a Qinghuan. 304 00:20:47,240 --> 00:20:48,240 Ziqi. 305 00:20:49,880 --> 00:20:50,840 Ziqi. 306 00:21:06,160 --> 00:21:09,280 Desde que quedó embarazada, mis miedos crecieron cada vez más. 307 00:21:10,160 --> 00:21:12,640 Temía que tú y tu padre le causaran daño. 308 00:21:14,200 --> 00:21:17,320 Al final, mi temor se hizo realidad. 309 00:21:18,080 --> 00:21:19,159 Ese día, 310 00:21:19,160 --> 00:21:22,320 dos cazadores de demonios llegaron hasta el pie de la montaña. 311 00:21:36,560 --> 00:21:37,999 Es un punto muerto, 312 00:21:38,000 --> 00:21:40,319 tal como lo dijo el leñador. 313 00:21:40,320 --> 00:21:41,440 Olvídalo. 314 00:21:42,400 --> 00:21:48,560 ¿No ves que el punto muerto es una trampa hecha por los demonios 315 00:21:49,160 --> 00:21:50,920 para esconder la entrada? 316 00:21:52,640 --> 00:21:54,119 Huaijiang... 317 00:21:54,120 --> 00:21:55,119 ENTRADA A LA MONTAÑA QILIN 318 00:21:55,120 --> 00:21:57,320 ...¿qué clase de trabajo es este? 319 00:22:01,240 --> 00:22:05,039 ¿Buscar al hermano de una Consorte Noble que se fugó de casa? 320 00:22:05,040 --> 00:22:06,200 ¡Es una ridiculez! 321 00:22:07,520 --> 00:22:08,640 Es él. 322 00:22:09,840 --> 00:22:10,680 ¿Lo conoces? 323 00:22:12,160 --> 00:22:13,080 Sí. 324 00:22:15,720 --> 00:22:17,440 Claro que lo conozco. 325 00:22:18,200 --> 00:22:19,360 Todo lo que ha sucedido 326 00:22:20,560 --> 00:22:22,480 y el rumbo de los últimos 20 años 327 00:22:23,480 --> 00:22:25,000 no puede ser una casualidad. 328 00:22:46,160 --> 00:22:48,160 Oye, ¿quién eres tú? 329 00:22:50,000 --> 00:22:51,720 Liuniang, cálmate. 330 00:22:52,480 --> 00:22:54,480 Qinghuan me lo contó todo recién. 331 00:22:55,280 --> 00:22:56,600 Se lo diré. 332 00:22:58,800 --> 00:23:01,080 Mi nombre real es Zhao Qinghuan. 333 00:23:01,680 --> 00:23:04,000 Su Majestad me nombró marqués Qingyi. 334 00:23:04,880 --> 00:23:08,160 La Consorte Noble Zhao y yo crecimos como hermanos. 335 00:23:09,200 --> 00:23:10,120 Lo siento. 336 00:23:10,800 --> 00:23:13,240 Te oculté mi verdadera identidad. 337 00:23:14,720 --> 00:23:15,880 Para serte sincero, 338 00:23:17,120 --> 00:23:18,360 a mí tampoco me gusta. 339 00:23:21,160 --> 00:23:22,280 En estos últimos meses, 340 00:23:23,440 --> 00:23:28,120 he sido tan feliz contigo en la montaña 341 00:23:29,360 --> 00:23:32,960 que ya no quiero ser marqués. 342 00:23:34,800 --> 00:23:36,360 Solo quiero ser tu marido. 343 00:23:40,560 --> 00:23:44,519 Pero la realeza ha enviado cazadores de demonios a buscarte. 344 00:23:44,520 --> 00:23:46,120 Están al pie de la montaña. 345 00:23:47,760 --> 00:23:49,119 Qinghuan, 346 00:23:49,120 --> 00:23:51,719 los cazadores no deben perturbar la montaña Qilin. 347 00:23:51,720 --> 00:23:53,399 No se preocupen. 348 00:23:53,400 --> 00:23:54,999 Les explicaré todo. 349 00:23:55,000 --> 00:23:56,160 Ustedes estarán bien. 350 00:23:56,920 --> 00:23:58,959 ¿Qué pasa si nos hacen daño a nosotros 351 00:23:58,960 --> 00:24:01,120 y a los demás demonios de aquí? 352 00:24:03,840 --> 00:24:05,440 Te tomaré como rehén. 353 00:24:06,040 --> 00:24:07,359 Si intentan hacer algo, 354 00:24:07,360 --> 00:24:08,520 ¡te mataré! 355 00:24:09,640 --> 00:24:10,999 Liuniang, 356 00:24:11,000 --> 00:24:12,840 he ocultado la entrada. 357 00:24:13,600 --> 00:24:15,160 No les será fácil entrar. 358 00:24:16,720 --> 00:24:17,840 Que Qinghuan se encargue. 359 00:24:19,200 --> 00:24:22,159 Ese día, los cazadores de demonios no entraron, 360 00:24:22,160 --> 00:24:24,240 pero Zhao Qinghuan tampoco volvió. 361 00:24:24,800 --> 00:24:28,080 Todo parecía haber vuelto a la normalidad. 362 00:24:40,640 --> 00:24:42,280 Está bien que llores. 363 00:24:44,840 --> 00:24:46,240 Quiero hacerlo, 364 00:24:47,040 --> 00:24:50,480 pero nací sin lágrimas. 365 00:24:53,760 --> 00:24:56,559 Creí que estaría triste por un tiempo, 366 00:24:56,560 --> 00:24:58,719 {\an8}pero luego todo volvería a estar bien, 367 00:24:58,720 --> 00:25:00,919 {\an8}como había sido durante siglos. 368 00:25:00,920 --> 00:25:02,679 {\an8}En secreto, me sentí aliviada. 369 00:25:02,680 --> 00:25:04,439 {\an8}Pero me equivoqué. 370 00:25:04,440 --> 00:25:06,359 Desde que ese hombre se fue, 371 00:25:06,360 --> 00:25:09,240 los cazadores de demonios comenzaron a llegar sin cesar. 372 00:25:09,840 --> 00:25:11,520 Está bien, estoy aquí. 373 00:25:20,080 --> 00:25:21,000 ¿Qué te ocurre? 374 00:25:21,640 --> 00:25:22,480 Qué extraño. 375 00:25:23,080 --> 00:25:24,480 ¿Por qué no puedo usar mis poderes? 376 00:25:33,440 --> 00:25:34,720 Algo anda mal. 377 00:25:35,520 --> 00:25:37,840 ¿Por qué tu poder es tan inestable? 378 00:25:38,560 --> 00:25:39,720 Es como si... 379 00:25:41,680 --> 00:25:44,000 el bebé que llevas dentro lo absorbiera. 380 00:26:01,640 --> 00:26:03,840 ¡Hermana, vete! 381 00:26:04,520 --> 00:26:06,159 Un cazador de la familia Mu está aquí. 382 00:26:06,160 --> 00:26:08,759 Pero ¿qué pasa con los otros demonios? 383 00:26:08,760 --> 00:26:10,760 Tú eres el objetivo. 384 00:26:11,480 --> 00:26:12,880 Sálvate tú primero. 385 00:26:13,480 --> 00:26:18,239 Esa fue la última vez que vi la montaña Qilin 386 00:26:18,240 --> 00:26:19,200 y nuestro hogar. 387 00:26:20,360 --> 00:26:21,680 Nos marchamos 388 00:26:22,200 --> 00:26:25,480 creyendo que la montaña estaría a salvo, 389 00:26:26,920 --> 00:26:27,920 pero luego, 390 00:26:29,000 --> 00:26:32,800 llegaron más cazadores de demonios. 391 00:26:33,800 --> 00:26:34,720 Ellos... 392 00:26:36,160 --> 00:26:38,320 - Ellos... - Usaron diez amuletos de montaña, 393 00:26:39,920 --> 00:26:41,840 destruyeron la montaña 394 00:26:43,400 --> 00:26:45,520 y mataron a todos los demonios que había allí. 395 00:26:49,800 --> 00:26:52,360 Nivelen esta montaña maldita. 396 00:26:53,320 --> 00:26:55,800 Que no quede ningún demonio. 397 00:26:57,240 --> 00:26:58,439 Ziqi, 398 00:26:58,440 --> 00:27:00,479 sabes más de lo que imaginaba. 399 00:27:00,480 --> 00:27:03,279 Debes haber sufrido bastante durante todos estos años. 400 00:27:03,280 --> 00:27:06,400 Estás por presenciar algo que no podrás soportar. 401 00:27:07,480 --> 00:27:09,759 Cuando las noticias de la destrucción de la montaña 402 00:27:09,760 --> 00:27:13,639 y de la majestuosa boda del marqués Qingyi en la capital 403 00:27:13,640 --> 00:27:15,119 llegaron al mismo tiempo, 404 00:27:15,120 --> 00:27:16,319 ella quedó destrozada. 405 00:27:16,320 --> 00:27:17,680 Hermana. 406 00:27:19,920 --> 00:27:22,080 De repente, derramó una lágrima, 407 00:27:22,760 --> 00:27:23,920 pero era de sangre. 408 00:27:26,840 --> 00:27:31,080 Y lo peor de todo fue que mientras más crecías en su vientre, 409 00:27:31,600 --> 00:27:33,080 más se debilitaba su cuerpo. 410 00:27:33,720 --> 00:27:35,999 Hermana, no puedes quedarte con este bebé. 411 00:27:36,000 --> 00:27:38,959 Un medio demonio no tiene un núcleo demoníaco, 412 00:27:38,960 --> 00:27:40,480 el bebé está devorando el tuyo. 413 00:27:41,280 --> 00:27:42,439 Soy grado nueve, 414 00:27:42,440 --> 00:27:45,439 puedo vivir sin el núcleo demoníaco. 415 00:27:45,440 --> 00:27:47,599 Pero te estás debilitando. 416 00:27:47,600 --> 00:27:49,199 ¡No puedes correr el riesgo! 417 00:27:49,200 --> 00:27:50,840 Tengo que hacerlo. 418 00:27:54,720 --> 00:27:56,200 Si no puedes hacerlo, 419 00:27:56,840 --> 00:27:58,360 lo haré por ti. 420 00:28:03,560 --> 00:28:04,520 Hermana, 421 00:28:05,040 --> 00:28:06,320 desátame ya. 422 00:28:07,560 --> 00:28:08,720 Pase lo que pase, 423 00:28:09,800 --> 00:28:11,799 no abandonaré a Ziqi. 424 00:28:11,800 --> 00:28:13,360 Tengo que protegerlo. 425 00:28:25,360 --> 00:28:27,920 ¡Por favor, no me dejes! 426 00:28:37,560 --> 00:28:39,160 Cuando te dio a luz, 427 00:28:41,320 --> 00:28:43,560 perdió todo su poder. 428 00:28:44,960 --> 00:28:47,680 No le quedó más remedio que vivir como una humana 429 00:28:48,600 --> 00:28:51,320 y cantar en Wufang para ganarse la vida. 430 00:28:52,840 --> 00:28:54,600 Para que tú pudieras crecer, 431 00:28:55,840 --> 00:28:57,599 soportó un gran sufrimiento. 432 00:28:57,600 --> 00:28:59,160 Cualquiera la maltrataba. 433 00:28:59,800 --> 00:29:01,720 No puedo 434 00:29:02,480 --> 00:29:05,600 imaginar cómo soportó todo eso. 435 00:29:07,240 --> 00:29:10,920 Cuando al fin la encontré en esa casa de música, 436 00:29:11,440 --> 00:29:14,040 acabé con ese dueño codicioso. 437 00:29:14,680 --> 00:29:16,120 Me quedé con el lugar 438 00:29:19,000 --> 00:29:21,280 y levanté el Fuerte de Agua Wuyou para ella. 439 00:29:23,840 --> 00:29:25,400 Ziqi, 440 00:29:27,440 --> 00:29:29,120 odio a tu padre. 441 00:29:29,880 --> 00:29:31,480 Y a ti te odio aún más. 442 00:29:33,240 --> 00:29:35,280 Pero ella te amaba con todo su ser, 443 00:29:36,680 --> 00:29:38,640 solo pensaba en ti. 444 00:29:40,160 --> 00:29:41,720 ¿Por qué me abandonó? 445 00:29:43,000 --> 00:29:43,840 Recuerdo... 446 00:29:45,240 --> 00:29:46,760 que me dejó. 447 00:29:51,840 --> 00:29:53,520 ¿Qué pasó exactamente? 448 00:29:55,120 --> 00:29:57,080 Yo también quiero saber eso. 449 00:29:58,480 --> 00:29:59,440 Ziqi, 450 00:30:00,360 --> 00:30:02,800 solo falta un paso más. 451 00:30:03,880 --> 00:30:08,919 Si entras al núcleo de la Formación de Nueve Vueltas, 452 00:30:08,920 --> 00:30:12,680 te ayudará a recuperar todos tus recuerdos. 453 00:30:13,520 --> 00:30:15,760 Y entonces, 454 00:30:16,760 --> 00:30:18,280 ahí lo sabrás todo. 455 00:31:06,360 --> 00:31:09,440 Luna roja. 456 00:31:10,360 --> 00:31:13,760 Luna redonda. 457 00:31:14,440 --> 00:31:21,400 Llevo una linterna bajo la luna y subo las escaleras. 458 00:31:22,520 --> 00:31:29,400 Escaleras que conducen al cielo, 459 00:31:30,440 --> 00:31:37,200 donde habita un joven inmortal. 460 00:31:37,760 --> 00:31:39,280 ¡Bien hecho, Ziqi! 461 00:31:51,640 --> 00:31:52,839 ¿Te gusta? 462 00:31:52,840 --> 00:31:53,880 Me encanta. 463 00:32:14,040 --> 00:32:15,000 Madre... 464 00:32:16,800 --> 00:32:17,760 Madre... 465 00:32:21,520 --> 00:32:22,880 Estaba equivocado. 466 00:32:29,800 --> 00:32:31,760 Mi madre nunca me abandonó. 467 00:32:37,320 --> 00:32:39,000 Murió por mí. 468 00:32:40,440 --> 00:32:43,039 Algún día, te enamorarás de una chica. 469 00:32:43,040 --> 00:32:45,040 Y ahí, me entenderás. 470 00:32:45,720 --> 00:32:48,640 No, no voy a amar a nadie. 471 00:32:49,200 --> 00:32:51,399 Si no te hubieras enamorado de mi padre, 472 00:32:51,400 --> 00:32:53,840 no habrías sufrido tanto. 473 00:32:55,280 --> 00:32:57,240 ¿De qué sirve amar a alguien de todos modos? 474 00:32:58,240 --> 00:33:00,920 No me gusta, no quiero terminar como tú. 475 00:33:01,600 --> 00:33:04,000 Odiaba a ese hombre que la dejó. 476 00:33:05,320 --> 00:33:06,760 Lo odiaba con todo mi ser. 477 00:33:08,600 --> 00:33:10,600 ¡Lo quería muerto! 478 00:33:13,320 --> 00:33:14,320 Un día, 479 00:33:15,840 --> 00:33:17,440 me llegaron noticias de él. 480 00:33:17,960 --> 00:33:20,480 ¿Cómo se atreve a volver? 481 00:33:21,640 --> 00:33:22,639 Taozi, 482 00:33:22,640 --> 00:33:26,039 ¿eso no es el marqués Qingyi, el exmarido de Rong'er? 483 00:33:26,040 --> 00:33:27,679 No vuelvas a mencionar eso. 484 00:33:27,680 --> 00:33:28,599 Ella está débil. 485 00:33:28,600 --> 00:33:31,279 Si se entera, irá a verlo. 486 00:33:31,280 --> 00:33:32,199 Está bien. 487 00:33:32,200 --> 00:33:34,959 Decidí matar a ese animal 488 00:33:34,960 --> 00:33:36,800 para vengar a mi madre, 489 00:33:37,880 --> 00:33:39,200 pero fallé. 490 00:33:40,840 --> 00:33:43,159 Cerraron el pueblo 491 00:33:43,160 --> 00:33:44,680 para atrapar al asesino. 492 00:33:45,800 --> 00:33:49,640 Lágrimas caen de mis ojos... 493 00:33:51,160 --> 00:33:52,560 Mi hijo... 494 00:33:53,560 --> 00:33:55,199 Mi madre nunca me abandonó. 495 00:33:55,200 --> 00:33:57,759 ...un instante es eterno. 496 00:33:57,760 --> 00:34:01,199 Ojalá te amen de verdad... 497 00:34:01,200 --> 00:34:02,880 Murió por mí. 498 00:34:03,920 --> 00:34:05,480 Vete, hijo. Ve tan lejos como puedas. 499 00:34:06,080 --> 00:34:06,920 ¿Y tú, madre? 500 00:34:07,520 --> 00:34:09,399 Esta es una trampa de los cazadores. 501 00:34:09,400 --> 00:34:11,678 Solo vete, yo los ahuyentaré. 502 00:34:11,679 --> 00:34:13,999 - Ella se enteró que había ido. - ¡No, me quedaré contigo! 503 00:34:14,000 --> 00:34:16,199 - Vino a buscarme. - Sé bueno. 504 00:34:16,880 --> 00:34:17,840 Vete ya. 505 00:34:18,440 --> 00:34:22,079 Ya no puedo estar contigo. 506 00:34:22,080 --> 00:34:23,198 ¡No, madre! 507 00:34:23,199 --> 00:34:25,679 ¡No! ¡No me iré! 508 00:34:27,480 --> 00:34:28,800 ¡Madre! 509 00:34:34,080 --> 00:34:35,320 Sheng, 510 00:34:36,199 --> 00:34:37,399 recuerda, 511 00:34:37,400 --> 00:34:38,760 pase lo que pase, 512 00:34:39,719 --> 00:34:41,159 no te quites esta cinta del pelo. 513 00:34:41,840 --> 00:34:45,480 Te protegerá dondequiera que vayas, tal como lo haría yo. 514 00:34:50,639 --> 00:34:51,560 Hijo... 515 00:34:53,760 --> 00:34:55,080 serás un hombre valiente. 516 00:34:56,080 --> 00:34:57,160 El mundo es inmenso, 517 00:34:58,240 --> 00:35:00,680 encontrarás a alguien que te ame más que a nadie. 518 00:35:10,560 --> 00:35:11,679 ¿Te enteraste? 519 00:35:11,680 --> 00:35:14,759 Los cazadores de demonios atraparon a ese demonio en el pueblo anoche. 520 00:35:14,760 --> 00:35:15,999 Era una mujer. 521 00:35:16,000 --> 00:35:17,280 ¿Una mujer? 522 00:35:18,760 --> 00:35:22,479 Me dijeron que el que intentó asesinar al marqués era un niño. 523 00:35:22,480 --> 00:35:24,919 ¿Acaso lo manipuló esa mujer? 524 00:35:24,920 --> 00:35:26,399 Ella es una demonio poderosa, 525 00:35:26,400 --> 00:35:28,640 ese chico no sirve para nada. 526 00:35:30,600 --> 00:35:36,519 Ojalá te amen de verdad. 527 00:35:36,520 --> 00:35:39,119 No escuches, 528 00:35:39,120 --> 00:35:41,839 una sola palabra divide el amor en el universo. 529 00:35:41,840 --> 00:35:42,760 Liuniang, 530 00:35:43,840 --> 00:35:45,160 tienes razón. 531 00:35:47,440 --> 00:35:49,520 Ojalá nunca me hubiera... 532 00:35:51,200 --> 00:35:52,400 tenido. 533 00:35:55,240 --> 00:35:57,799 Todo fue culpa mía. 534 00:35:57,800 --> 00:36:03,360 Ojalá te amen de verdad. 535 00:36:14,960 --> 00:36:16,720 Está funcionando. 536 00:36:35,760 --> 00:36:37,560 Ziqi. 537 00:36:39,480 --> 00:36:42,960 ¡Devuélveme el núcleo demoníaco que le quitaste 538 00:36:43,720 --> 00:36:44,880 a mi hermana! 539 00:36:49,320 --> 00:36:50,400 Liuniang... 540 00:36:52,600 --> 00:36:54,040 Deja de luchar. 541 00:36:56,000 --> 00:36:58,120 No puedes salir. 542 00:36:58,720 --> 00:37:00,480 Estos son recuerdos. 543 00:37:01,120 --> 00:37:02,600 ¿Por qué no puedo escapar? 544 00:37:09,920 --> 00:37:12,240 Los recuerdos son intangibles. 545 00:37:13,280 --> 00:37:14,280 Sí, 546 00:37:15,000 --> 00:37:15,960 son las cosas 547 00:37:16,680 --> 00:37:18,240 más débiles e inútiles. 548 00:37:20,480 --> 00:37:25,960 Pero si alguien está atormentado por la culpa y el arrepentimiento 549 00:37:26,600 --> 00:37:29,160 en el remolino de los recuerdos, 550 00:37:29,800 --> 00:37:31,799 por más bueno que sea, 551 00:37:31,800 --> 00:37:33,440 no podrá escapar. 552 00:37:36,000 --> 00:37:38,280 El núcleo demoníaco era de mi madre, 553 00:37:39,480 --> 00:37:41,400 podrías haberme pedido que te lo diera. 554 00:37:42,680 --> 00:37:44,359 ¿Por qué hacer todo esto? 555 00:37:44,360 --> 00:37:47,760 Porque no solo necesito tu núcleo demoníaco. 556 00:37:49,160 --> 00:37:50,640 ¿Qué más necesitas? 557 00:37:52,760 --> 00:37:54,840 ¡Tu vida! 558 00:38:15,720 --> 00:38:17,520 Jugábamos a ese juego en la infancia. 559 00:38:18,280 --> 00:38:19,399 Llena la copa. 560 00:38:19,400 --> 00:38:21,160 - Coman. - Aquí tienes. 561 00:38:21,720 --> 00:38:23,399 La miras como si fuera una joya. 562 00:38:23,400 --> 00:38:24,799 Oye... 563 00:38:24,800 --> 00:38:25,719 Entonces, 564 00:38:25,720 --> 00:38:28,320 ¿cuándo se casaron tú y Maodan? 565 00:38:28,920 --> 00:38:29,760 Beban. 566 00:38:30,680 --> 00:38:32,680 Fuyi y yo no estamos casados. 567 00:38:33,800 --> 00:38:34,839 ¿Cómo que no? 568 00:38:34,840 --> 00:38:36,640 Ese tonto. 569 00:38:37,560 --> 00:38:38,559 No te preocupes. 570 00:38:38,560 --> 00:38:40,239 Estoy de tu lado. 571 00:38:40,240 --> 00:38:41,279 - Vamos. - Vamos. 572 00:38:41,280 --> 00:38:42,359 Anda, vámonos. 573 00:38:42,360 --> 00:38:43,679 Mira. 574 00:38:43,680 --> 00:38:44,920 ¡Vamos! 575 00:38:47,160 --> 00:38:48,279 - ¡Maodan! - Es muy tarde. 576 00:38:48,280 --> 00:38:49,279 Quizás la próxima. 577 00:38:49,280 --> 00:38:51,039 Maodan, ya están todos aquí. 578 00:38:51,040 --> 00:38:51,959 Ven. 579 00:38:51,960 --> 00:38:52,880 Ven aquí. 580 00:38:53,440 --> 00:38:55,400 Ven aquí, vamos. 581 00:38:56,640 --> 00:38:59,040 Atención, todos. Tengo una idea. 582 00:38:59,720 --> 00:39:01,199 No hay un día mejor que hoy. 583 00:39:01,200 --> 00:39:03,559 Estamos todos aquí, 584 00:39:03,560 --> 00:39:05,039 con buena comida y vino. 585 00:39:05,040 --> 00:39:07,799 Que se casen ahora. 586 00:39:07,800 --> 00:39:12,039 ¡Sí! 587 00:39:12,040 --> 00:39:13,719 - ¡Qué bien! - ¡Buena idea! 588 00:39:13,720 --> 00:39:15,080 ¡Claro! 589 00:39:17,680 --> 00:39:19,519 ¡Sí! 590 00:39:19,520 --> 00:39:22,720 - ¡Felicidades! - ¡Felicidades! 591 00:39:36,880 --> 00:39:40,719 El cielo en mis ojos siempre es de un azul radiante. 592 00:39:40,720 --> 00:39:44,759 El barco que zarpa alza sus velas, aguardando el viento. 593 00:39:44,760 --> 00:39:48,679 Se dice que atravesando capas de obstáculos 594 00:39:48,680 --> 00:39:52,679 se llegará a las estrellas y al mar. 595 00:39:52,680 --> 00:39:56,759 El pájaro en el borde del acantilado extiende sus alas. 596 00:39:56,760 --> 00:40:00,639 ¿Qué tan alto debe volar para cumplir las expectativas? 597 00:40:00,640 --> 00:40:06,720 Las olas murmuran que la brisa vendrá por sí sola. 598 00:40:08,040 --> 00:40:09,479 Así que vuela. 599 00:40:09,480 --> 00:40:13,319 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 600 00:40:13,320 --> 00:40:17,319 aunque las espinas me cubran, 601 00:40:17,320 --> 00:40:23,999 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 602 00:40:24,000 --> 00:40:29,080 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos... 603 00:40:29,600 --> 00:40:30,680 ¡Vamos! 604 00:40:32,200 --> 00:40:34,039 Esta noche les pertenece a los dos, 605 00:40:34,040 --> 00:40:36,399 no los haremos perder el tiempo. 606 00:40:36,400 --> 00:40:39,319 - No hagas esperar a la novia. - Sí. 607 00:40:39,320 --> 00:40:41,599 Andando, vamos. 608 00:40:41,600 --> 00:40:42,920 - Vamos. - Ya vámonos. 609 00:40:44,560 --> 00:40:45,840 Deja de mirar. Vamos. 610 00:40:46,800 --> 00:40:48,959 Maodan, levántate temprano mañana. 611 00:40:48,960 --> 00:40:50,439 Los tres podemos ir a cazar pájaros. 612 00:40:50,440 --> 00:40:51,359 FELICIDAD DOBLE 613 00:40:51,360 --> 00:40:52,640 ¡Vamos! 614 00:40:57,800 --> 00:41:00,160 Chuizi ha crecido mucho, es alto y fuerte, 615 00:41:00,720 --> 00:41:02,999 pero aún actúa como un niño, 616 00:41:03,000 --> 00:41:04,280 tan sencillo e inocente. 617 00:41:04,800 --> 00:41:08,399 ...sin importar de dónde venga el viento, lo esperaré con esperanza... 618 00:41:08,400 --> 00:41:09,400 Fuyi, 619 00:41:10,600 --> 00:41:13,359 hacía tiempo que no te veía tan feliz. 620 00:41:13,360 --> 00:41:16,159 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas... 621 00:41:16,160 --> 00:41:17,160 Lo sé. 622 00:41:18,000 --> 00:41:18,880 Yao, 623 00:41:19,600 --> 00:41:20,760 al final, 624 00:41:21,480 --> 00:41:22,920 nadie murió por mi culpa. 625 00:41:23,480 --> 00:41:24,760 Me siento aliviado. 626 00:41:27,320 --> 00:41:28,160 Yao... 627 00:41:29,520 --> 00:41:31,119 Mis familiares son algo intensos. 628 00:41:31,120 --> 00:41:34,120 Están armando un gran alboroto. Por favor, ten paciencia. 629 00:41:35,120 --> 00:41:38,760 Nuestra boda de verdad no será tan sencilla ni improvisada. 630 00:41:39,480 --> 00:41:40,800 No hay ni vestido de novia. 631 00:41:44,280 --> 00:41:47,560 En realidad, me gusta, 632 00:41:48,600 --> 00:41:49,440 Maodan. 633 00:41:51,080 --> 00:41:52,080 Ellos... 634 00:41:52,920 --> 00:41:55,440 Estaban bromeando, no los escuches. 635 00:41:56,240 --> 00:41:57,120 ¿En serio? 636 00:41:58,320 --> 00:42:01,600 ¿Por qué escuché que ese era tu nombre de infancia? 637 00:42:04,640 --> 00:42:05,479 Maodan. 638 00:42:05,480 --> 00:42:07,919 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas... 639 00:42:07,920 --> 00:42:09,399 Maodan. 640 00:42:09,400 --> 00:42:12,760 ...aunque las espinas me cubran... 641 00:42:14,240 --> 00:42:15,079 Maodan. 642 00:42:15,080 --> 00:42:19,919 ...estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 643 00:42:19,920 --> 00:42:24,719 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 644 00:42:24,720 --> 00:42:28,839 y darlo todo ya es suficiente valentía. 645 00:42:28,840 --> 00:42:30,759 La próxima parada 646 00:42:30,760 --> 00:42:35,760 me llama desde adelante. 647 00:42:41,680 --> 00:42:43,440 - ¡Oye, míralos! - ¡Qué suerte tiene Maodan! 648 00:43:17,000 --> 00:43:21,039 El cielo en mis ojos siempre es de un azul radiante. 649 00:43:21,040 --> 00:43:24,999 El barco que zarpa alza sus velas, aguardando el viento. 650 00:43:25,000 --> 00:43:28,959 Se dice que atravesando capas de obstáculos 651 00:43:28,960 --> 00:43:32,919 se llegará a las estrellas y al mar. 652 00:43:32,920 --> 00:43:36,999 El pájaro en el borde del acantilado extiende sus alas. 653 00:43:37,000 --> 00:43:40,959 ¿Qué tan alto debe volar para cumplir las expectativas? 654 00:43:40,960 --> 00:43:46,960 Las olas murmuran que la brisa vendrá por sí sola. 655 00:43:48,200 --> 00:43:49,719 Así que vuela. 656 00:43:49,720 --> 00:43:53,719 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 657 00:43:53,720 --> 00:43:57,239 aunque las espinas me cubran, 658 00:43:57,240 --> 00:44:04,239 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 659 00:44:04,240 --> 00:44:09,199 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 660 00:44:09,200 --> 00:44:13,199 y darlo todo ya es suficiente valentía. 661 00:44:13,200 --> 00:44:15,199 La próxima parada 662 00:44:15,200 --> 00:44:19,840 me llama desde adelante. 663 00:44:21,080 --> 00:44:25,119 Una flor que brota de la piedra, pura y delicada. 664 00:44:25,120 --> 00:44:28,999 Abro un paraguas en un largo viaje, 665 00:44:29,000 --> 00:44:35,560 sin importar de dónde venga el viento, lo esperaré con esperanza. 666 00:44:36,240 --> 00:44:37,719 Así que vuela. 667 00:44:37,720 --> 00:44:41,679 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 668 00:44:41,680 --> 00:44:45,199 aunque las espinas me cubran, 669 00:44:45,200 --> 00:44:52,239 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 670 00:44:52,240 --> 00:44:57,279 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 671 00:44:57,280 --> 00:45:01,239 y darlo todo ya es suficiente valentía. 672 00:45:01,240 --> 00:45:02,999 La próxima parada 673 00:45:03,000 --> 00:45:07,760 me llama desde adelante. 674 00:45:09,240 --> 00:45:13,199 Como el viento abre las cartas dobladas en forma de grullas, 675 00:45:13,200 --> 00:45:17,199 el papel amarillento refleja los deseos olvidados. 676 00:45:17,200 --> 00:45:19,599 Quiero hablarle a la perseverancia apasionada 677 00:45:19,600 --> 00:45:21,199 que sentía en ese entonces. 678 00:45:21,200 --> 00:45:23,439 Gracias por no rendirte, 679 00:45:23,440 --> 00:45:28,119 gracias por defender siempre tus creencias. 680 00:45:28,120 --> 00:45:29,599 Así que vuela. 681 00:45:29,600 --> 00:45:33,679 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 682 00:45:33,680 --> 00:45:37,199 aunque las espinas me cubran, 683 00:45:37,200 --> 00:45:44,279 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 684 00:45:44,280 --> 00:45:49,159 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 685 00:45:49,160 --> 00:45:53,199 y darlo todo ya es suficiente valentía. 686 00:45:53,200 --> 00:45:55,159 La próxima parada 687 00:45:55,160 --> 00:45:59,759 me llama desde adelante. 688 00:45:59,760 --> 00:46:01,200 Subtítulos: Ana Melisa Soria 48991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.