Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:15,400
{\an8}MISIÓN EN CURSO
2
00:00:48,920 --> 00:00:50,120
Ella es una Zorra Pura.
3
00:00:50,720 --> 00:00:51,560
Lo sé.
4
00:00:52,080 --> 00:00:54,839
Esos demonios son poderosos y expertos
tanto en curar como en envenenar.
5
00:00:54,840 --> 00:00:57,840
Por cómo se veía,
parece ser de grado seis.
6
00:00:58,960 --> 00:01:02,119
Quizá sí salvó a los aldeanos.
7
00:01:02,120 --> 00:01:05,159
Pero los muertos
no pueden regresar a la vida.
8
00:01:05,160 --> 00:01:06,760
Ni siquiera un Zorro Puro de grado seis,
9
00:01:07,560 --> 00:01:10,640
con toda su habilidad divina para sanar,
puede lograrlo.
10
00:01:11,240 --> 00:01:13,280
Ellos sí murieron ese día.
11
00:01:14,200 --> 00:01:17,840
No tengo el poder
de devolver la vida a los muertos,
12
00:01:18,600 --> 00:01:21,400
pero gracias a la seda
del Gusano de Seda Frío,
13
00:01:22,000 --> 00:01:23,880
puedo potenciar mucho más mis habilidades.
14
00:01:24,480 --> 00:01:26,999
De esa manera, logré salvar a Zhun.
15
00:01:27,000 --> 00:01:31,079
¿Viniste a buscar al Gusano de Seda Frío
y encontraste a los aldeanos heridos?
16
00:01:31,080 --> 00:01:32,240
Sí.
17
00:01:33,880 --> 00:01:36,960
Se dice que los Zorros Puros
son los demonios más inteligentes,
18
00:01:37,680 --> 00:01:38,959
astutos y egoístas.
19
00:01:38,960 --> 00:01:41,039
Jamás se involucran en asuntos ajenos.
20
00:01:41,040 --> 00:01:43,679
¿Por qué decidiste salvarlos?
21
00:01:43,680 --> 00:01:45,239
Fue por Zhun.
22
00:01:45,240 --> 00:01:48,160
- ¿Tu esposo, Li Zhun?
- Sí.
23
00:01:49,040 --> 00:01:50,400
Antes de salvarlo,
24
00:01:51,280 --> 00:01:53,680
Zhun me había salvado la vida.
25
00:01:56,240 --> 00:01:57,239
HACE DIEZ AÑOS, MANSIÓN LI
26
00:01:57,240 --> 00:02:01,439
Cainan era una región rodeada de montañas.
Los Li tenía un negocio de inciensos
27
00:02:01,440 --> 00:02:04,039
que hacían con sangre de demonio
hace ya varias generaciones,
28
00:02:04,040 --> 00:02:05,600
y habían hecho una fortuna.
29
00:02:06,920 --> 00:02:10,600
{\an8}En aquel entonces, cuando caí
en manos de un cazador de recompensas,
30
00:02:12,320 --> 00:02:13,839
Li Zhun fue quien me liberó.
31
00:02:13,840 --> 00:02:15,920
OPORTUNO Y PROPICIO
32
00:02:18,200 --> 00:02:20,639
¡Corre! Que no te atrapen de nuevo.
33
00:02:20,640 --> 00:02:21,839
Aún recuerdo cómo era.
34
00:02:21,840 --> 00:02:25,600
Tenía una mirada amable,
nada que ver con la de esos cazadores.
35
00:02:28,920 --> 00:02:29,799
Joven amo,
36
00:02:29,800 --> 00:02:32,799
con la sangre de ese zorro
podríamos haber producido
37
00:02:32,800 --> 00:02:36,200
incienso valorado
en más de cien taeles de oro.
38
00:02:36,920 --> 00:02:39,159
¡Fue un error dejarlo escapar!
39
00:02:39,160 --> 00:02:40,239
Lo hice.
40
00:02:40,240 --> 00:02:41,280
Fui yo.
41
00:02:44,120 --> 00:02:46,720
El incienso de sangre de demonio
nos ha enriquecido por generaciones,
42
00:02:47,680 --> 00:02:50,320
pero a costa de la vida
y el dolor de innumerables demonios.
43
00:02:51,520 --> 00:02:54,440
Es hora de ponerle fin para siempre.
44
00:02:56,920 --> 00:02:59,920
Antes de irme, lo miré de reojo.
45
00:03:01,080 --> 00:03:02,840
En verdad, no creía lo que decía.
46
00:03:03,880 --> 00:03:08,439
Más tarde supe que,
cuando asumió el negocio de su familia,
47
00:03:08,440 --> 00:03:10,359
y pese a las protestas de los demás,
48
00:03:10,360 --> 00:03:13,440
dejó de usar sangre de demonio
y comenzó a hacer incienso común.
49
00:03:14,280 --> 00:03:16,000
El negocio no tardó en desplomarse.
50
00:03:19,640 --> 00:03:20,560
Años después,
51
00:03:21,080 --> 00:03:22,599
cuando sufrió una recaída,
52
00:03:22,600 --> 00:03:23,959
ya era muy pobre.
53
00:03:23,960 --> 00:03:25,519
- Y estaba muy enfermo.
- No hay nada que hacer.
54
00:03:25,520 --> 00:03:26,680
Yo esperaba.
55
00:03:27,240 --> 00:03:28,639
- A ver si se arrepentiría.
- Ya es tarde.
56
00:03:28,640 --> 00:03:30,519
- Si volvía a usar sangre de demonio.
- Hice lo que pude.
57
00:03:30,520 --> 00:03:31,439
No puedo hacer nada más.
58
00:03:31,440 --> 00:03:33,880
Esperaba verlo dañar
a los demonios como los demás,
59
00:03:35,240 --> 00:03:36,600
pero no lo hizo.
60
00:03:41,080 --> 00:03:42,600
No podía permitir que muriera.
61
00:03:45,040 --> 00:03:46,999
No me arrepiento de haberlo salvado.
62
00:03:47,000 --> 00:03:49,600
¿Todavía no sabe que eres una zorra?
63
00:03:50,680 --> 00:03:53,200
Gracias por no exponer
mi identidad ahora mismo.
64
00:03:53,800 --> 00:03:57,039
Entonces, hace diez años, los del pueblo...
65
00:03:57,040 --> 00:03:58,240
Sí.
66
00:03:58,760 --> 00:04:01,240
Zhun me pidió que los salvara.
67
00:04:02,200 --> 00:04:03,880
Era algo que superaba mis poderes,
68
00:04:04,520 --> 00:04:06,679
pero, con la ayuda
del Gusano de Seda Frío,
69
00:04:06,680 --> 00:04:09,159
hice todo lo posible.
70
00:04:09,160 --> 00:04:10,880
No fue fácil.
71
00:04:11,800 --> 00:04:14,399
Por fortuna,
no llevaban mucho tiempo muertos,
72
00:04:14,400 --> 00:04:15,360
así que pude revivirlos.
73
00:04:16,079 --> 00:04:18,799
Quizá el destino lo quiso así.
74
00:04:18,800 --> 00:04:22,359
¿Viste el cuerpo de ese demonio?
75
00:04:22,360 --> 00:04:23,760
¿Demonio?
76
00:04:25,560 --> 00:04:26,759
No.
77
00:04:26,760 --> 00:04:27,880
Cuando llegué al pueblo,
78
00:04:28,520 --> 00:04:31,440
encontré una hoz
y el suelo cubierto de sangre.
79
00:04:32,040 --> 00:04:35,199
Tal vez ese demonio
había sido desintegrado.
80
00:04:35,200 --> 00:04:37,159
Cuando Zhang y los demás despertaron,
81
00:04:37,160 --> 00:04:39,080
tampoco mencionaron a ningún demonio.
82
00:04:42,160 --> 00:04:43,720
El Gusano de Seda Frío es frágil.
83
00:04:44,240 --> 00:04:46,679
Vive en los pétalos
de las Flores de Alma de Seda.
84
00:04:46,680 --> 00:04:48,279
Tanto el gusano como las flores
85
00:04:48,280 --> 00:04:51,640
mueren rápido fuera de su hábitat.
86
00:04:52,320 --> 00:04:54,080
Por eso sigo aquí.
87
00:04:58,840 --> 00:05:02,200
Has salvado muchas vidas
siendo un Demonio Zorro.
88
00:05:02,960 --> 00:05:05,240
Es un acto desinteresado
y digno de admiración.
89
00:05:06,120 --> 00:05:08,200
Fuyi y yo te respetamos de corazón.
90
00:05:09,640 --> 00:05:10,520
Me siento halagada.
91
00:05:11,400 --> 00:05:13,319
Ustedes, siendo Cazadores de Demonios,
92
00:05:13,320 --> 00:05:15,560
me dejaron ir,
aunque soy un Demonio Zorro.
93
00:05:16,160 --> 00:05:17,720
Estoy profundamente agradecida.
94
00:05:19,000 --> 00:05:20,040
Shiniang,
95
00:05:20,760 --> 00:05:23,160
¿me podrías prestar
tu Gusano de Seda Frío?
96
00:05:27,240 --> 00:05:29,999
Sé que es muy raro,
pero lo necesitamos de verdad.
97
00:05:30,000 --> 00:05:32,360
Cuando terminemos,
te lo devolveré, lo prometo.
98
00:05:33,000 --> 00:05:35,520
Y si necesitas algo de nuestra parte,
99
00:05:36,440 --> 00:05:37,520
lo haremos.
100
00:05:38,120 --> 00:05:39,200
Eh...
101
00:05:41,480 --> 00:05:43,439
Bueno, te lo prestaré
102
00:05:43,440 --> 00:05:45,639
una vez que haya hecho seda
103
00:05:45,640 --> 00:05:47,919
durante la luna llena.
104
00:05:47,920 --> 00:05:50,560
Primero debo hacer
la medicina de este mes para Zhun.
105
00:05:51,600 --> 00:05:52,920
Claro, gracias.
106
00:05:53,520 --> 00:05:55,960
Volveremos en cuatro días, entonces.
107
00:05:56,720 --> 00:05:57,760
Nos vemos.
108
00:06:35,240 --> 00:06:37,640
- Liuniang, te ayudo.
- No, gracias.
109
00:06:43,600 --> 00:06:44,720
Liuniang,
110
00:06:45,480 --> 00:06:47,280
¿por qué no puedes decirme ahora
111
00:06:47,960 --> 00:06:52,120
si mi madre está viva,
dónde está y cómo se encuentra?
112
00:06:53,320 --> 00:06:54,160
Ziqi,
113
00:06:54,800 --> 00:06:55,680
ten paciencia.
114
00:06:56,280 --> 00:06:59,280
Todas tus preguntas
serán respondidas esta noche.
115
00:07:03,640 --> 00:07:05,920
Jovencita, tú puedes esperar en el fuerte.
116
00:07:08,080 --> 00:07:09,160
Miaomiao es mi prometida.
117
00:07:10,000 --> 00:07:11,560
Jamás la dejaría sola.
118
00:07:17,800 --> 00:07:19,400
De tal palo, tal astilla.
119
00:07:19,920 --> 00:07:21,240
Tú también.
120
00:07:25,920 --> 00:07:26,839
Estoy bien, Ziqi.
121
00:07:26,840 --> 00:07:28,840
Puedo cuidarme sola, tú ve.
122
00:07:32,400 --> 00:07:33,880
Ya casi es medianoche.
123
00:07:38,360 --> 00:07:39,440
Volveré pronto.
124
00:08:03,120 --> 00:08:05,879
Espero que no te moleste
compartir cama conmigo esta noche.
125
00:08:05,880 --> 00:08:06,880
Gracias.
126
00:08:09,080 --> 00:08:10,079
De nada.
127
00:08:10,080 --> 00:08:11,320
Llámame Taozi.
128
00:08:12,000 --> 00:08:13,040
Claro, Taozi.
129
00:08:19,560 --> 00:08:21,120
Ustedes dos se ven muy felices.
130
00:08:26,800 --> 00:08:28,640
¿Por qué vinieron al condado de Xilai?
131
00:08:30,440 --> 00:08:33,798
Para buscar el lugar donde nació Ziqi,
132
00:08:33,799 --> 00:08:35,360
la montaña Qilin.
133
00:08:36,039 --> 00:08:38,360
¿La montaña Qilin? Eso es fácil.
134
00:08:39,320 --> 00:08:42,280
Mira, es esta,
la montaña más alta y la más empinada.
135
00:08:43,840 --> 00:08:45,200
¿Esta?
136
00:08:47,200 --> 00:08:50,280
¿Pero no la destruyeron hace años?
137
00:08:50,880 --> 00:08:52,160
¿Cómo es que aún está allí?
138
00:08:53,440 --> 00:08:55,200
Sí, ya no está.
139
00:08:55,880 --> 00:08:58,679
Pero cuando estuvo allí hace mucho tiempo,
140
00:08:58,680 --> 00:09:00,920
en realidad, nadie la vio.
141
00:09:02,200 --> 00:09:03,200
¿Qué quieres decir?
142
00:09:04,160 --> 00:09:07,599
Liuniang dijo que tenía
una hermana poderosa
143
00:09:07,600 --> 00:09:10,159
que creaba espejismos en las montañas
144
00:09:10,160 --> 00:09:11,760
para proteger la montaña Qilin.
145
00:09:14,320 --> 00:09:20,200
Eso quiere decir que no todas las montañas
en el condado de Xilai son reales.
146
00:09:20,960 --> 00:09:23,200
Algunas son ilusiones.
147
00:09:24,160 --> 00:09:25,000
Exacto.
148
00:09:25,600 --> 00:09:27,879
La montaña Qilin
estaba oculta entre ellas.
149
00:09:27,880 --> 00:09:29,480
Era fácil verla desde lejos,
150
00:09:30,240 --> 00:09:32,239
pero al acercarse ya no se podía hallar.
151
00:09:32,240 --> 00:09:34,359
Solo quedaban acantilados
y caminos sin salida.
152
00:09:34,360 --> 00:09:36,879
Nadie pudo ver su verdadera forma,
153
00:09:36,880 --> 00:09:39,200
solo ilusiones a lo largo de los siglos.
154
00:09:40,360 --> 00:09:42,759
Y ahora, con la montaña desaparecida,
155
00:09:42,760 --> 00:09:44,160
eso es lo único que queda.
156
00:09:47,080 --> 00:09:48,480
Ya veo.
157
00:10:03,280 --> 00:10:04,240
¿Qué es esto?
158
00:10:23,400 --> 00:10:27,639
En este jardín crecían
las flores que más amaba Rong'er
159
00:10:27,640 --> 00:10:29,080
cuando vivía en la montaña.
160
00:10:30,200 --> 00:10:31,840
Cuando la Montaña Qilin colapsó,
161
00:10:32,560 --> 00:10:36,079
subí a las ruinas una y otra vez,
162
00:10:36,080 --> 00:10:38,920
para recoger las semillas que quedaban.
163
00:10:39,680 --> 00:10:41,600
Y me llevó más de diez años
164
00:10:42,360 --> 00:10:43,880
hacerlas crecer.
165
00:10:53,520 --> 00:10:54,640
Tengo una pregunta.
166
00:10:56,440 --> 00:10:58,999
Liuniang, la Creciente es leal a su amo
167
00:10:59,000 --> 00:11:00,359
y puede sentir el peligro.
168
00:11:00,360 --> 00:11:02,440
¿Por qué te atacó cuando te vio?
169
00:11:03,920 --> 00:11:04,800
Liuniang.
170
00:11:06,760 --> 00:11:08,360
¿El arma cometió un error?
171
00:11:14,920 --> 00:11:17,760
Esa arma es demasiado inteligente.
172
00:11:18,560 --> 00:11:20,080
Eso no fue un error.
173
00:11:21,800 --> 00:11:23,720
Sí quise matarte.
174
00:11:28,240 --> 00:11:30,600
Cuando tu madre estaba embarazada,
175
00:11:32,120 --> 00:11:33,960
le dije que abortara.
176
00:11:36,920 --> 00:11:37,760
Ziqi,
177
00:11:39,280 --> 00:11:40,800
si no fuera por ti,
178
00:11:42,440 --> 00:11:46,960
ella seguiría viviendo
en la Fortaleza del Agua,
179
00:11:47,960 --> 00:11:51,040
sin preocupaciones y apartada de todo.
180
00:11:52,360 --> 00:11:53,760
¿Y qué tiene que ver conmigo?
181
00:11:54,440 --> 00:11:59,679
¿Sabes por qué las lágrimas de las demás
eran como perlas blancas,
182
00:11:59,680 --> 00:12:01,440
pero las de ella eran rojas?
183
00:12:02,360 --> 00:12:03,200
¿Por qué?
184
00:12:03,920 --> 00:12:05,920
Porque no eran lágrimas,
185
00:12:06,880 --> 00:12:08,200
sino su sangre.
186
00:12:09,080 --> 00:12:11,399
A ella la creó la naturaleza,
187
00:12:11,400 --> 00:12:13,400
pura y sin lágrimas.
188
00:12:14,000 --> 00:12:15,640
Pero si lloraba,
189
00:12:16,160 --> 00:12:17,680
solo podía derramar su sangre.
190
00:12:20,360 --> 00:12:22,040
¿Quieres conocer su historia?
191
00:12:24,040 --> 00:12:25,720
¿Por qué no entras y lo descubres?
192
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Este jardín está...
193
00:12:37,320 --> 00:12:38,640
lleno de memorias.
194
00:12:39,280 --> 00:12:40,120
Sí.
195
00:12:40,720 --> 00:12:43,880
Soy un Demonio Fei,
puedo absorber las memorias ajenas
196
00:12:44,400 --> 00:12:46,040
y crear formaciones.
197
00:12:48,080 --> 00:12:52,119
Las raíces de este jardín
contienen mis recuerdos
198
00:12:52,120 --> 00:12:55,000
y los de los espíritus
de las flores que aún quedan.
199
00:13:02,640 --> 00:13:04,280
Ve a comprobarlo por ti mismo.
200
00:13:05,920 --> 00:13:07,600
Los recuerdos no se pueden manipular.
201
00:13:16,080 --> 00:13:17,080
Liuniang,
202
00:13:18,400 --> 00:13:20,600
recuerdo que nunca te he caído bien.
203
00:13:21,560 --> 00:13:23,520
Todo lo que hiciste para que volviera
204
00:13:25,880 --> 00:13:27,880
no fue solo para revivir el pasado, ¿no?
205
00:13:30,680 --> 00:13:32,360
¿Temes que sea una trampa?
206
00:13:34,160 --> 00:13:35,360
Eres muy talentoso
207
00:13:35,960 --> 00:13:37,440
y tienes un arma divina,
208
00:13:39,560 --> 00:13:40,640
no tienes nada que temer.
209
00:13:42,040 --> 00:13:45,680
Los recuerdos son intangibles,
210
00:13:46,320 --> 00:13:49,840
son las cosas más débiles e inútiles.
211
00:13:51,080 --> 00:13:53,120
Solo registran el pasado de las personas.
212
00:13:59,000 --> 00:13:59,920
Ziqi,
213
00:14:01,320 --> 00:14:03,200
ustedes dos llevan mucho tiempo separados.
214
00:14:03,880 --> 00:14:05,559
¿Te extraña?
215
00:14:05,560 --> 00:14:07,400
¿Te ama?
216
00:14:08,400 --> 00:14:09,719
¿Te odia?
217
00:14:09,720 --> 00:14:11,079
¿Te detesta?
218
00:14:11,080 --> 00:14:13,080
¿Por qué te abandonó?
219
00:14:13,800 --> 00:14:15,440
¿No quieres saber las respuestas?
220
00:14:33,840 --> 00:14:36,920
Taozi, ¿de dónde sacaste esa perla dorada?
221
00:14:39,600 --> 00:14:40,560
¿Esta?
222
00:14:41,120 --> 00:14:42,520
Es la lágrima de mi abuela.
223
00:14:44,520 --> 00:14:46,320
¿Por qué es dorada?
224
00:14:47,640 --> 00:14:50,159
Fue la última lágrima que derramó.
225
00:14:50,160 --> 00:14:52,239
La última lágrima se derrama
226
00:14:52,240 --> 00:14:54,320
por las personas que más queremos.
227
00:14:55,080 --> 00:14:57,120
Es más valiosa que cualquier perla.
228
00:14:58,400 --> 00:15:00,080
También es un amuleto.
229
00:15:00,960 --> 00:15:02,760
- ¿Un amuleto?
- Sí.
230
00:15:03,440 --> 00:15:05,439
Si la persona
por quien se derramó la lágrima
231
00:15:05,440 --> 00:15:06,360
usa la perla,
232
00:15:06,960 --> 00:15:09,479
esta puede protegerlo de un desastre fatal
233
00:15:09,480 --> 00:15:10,520
y salvarle la vida.
234
00:15:12,840 --> 00:15:16,119
¿Liuniang también tiene
una perla dorada similar?
235
00:15:16,120 --> 00:15:17,520
¿De dónde la sacó ella?
236
00:15:18,680 --> 00:15:20,839
Yo tampoco sé eso.
237
00:15:20,840 --> 00:15:23,519
La lleva puesta desde que tengo memoria.
238
00:15:23,520 --> 00:15:26,400
Cuando le pregunté, no me dijo nada.
239
00:15:28,880 --> 00:15:31,319
Taozi, sigo preocupada.
240
00:15:31,320 --> 00:15:33,640
¿Puedes llevarme a ver a Liuniang y Ziqi?
241
00:15:34,960 --> 00:15:36,799
Miaomiao, lo siento.
242
00:15:36,800 --> 00:15:39,599
Quizás te sientas algo mareada
cuando despiertes por la mañana,
243
00:15:39,600 --> 00:15:40,600
pero estarás bien.
244
00:15:48,320 --> 00:15:50,159
Está hecha de la sangre de Liuniang.
245
00:15:50,160 --> 00:15:51,839
No te hará daño.
246
00:15:51,840 --> 00:15:54,319
Llora un poco y todo estará bien.
247
00:15:54,320 --> 00:15:55,360
Déjala salir.
248
00:16:34,920 --> 00:16:37,159
Como sabes,
con la sangre de las Bestias Fei
249
00:16:37,160 --> 00:16:39,359
se pueden hacer
inciensos, medicina, píldoras
250
00:16:39,360 --> 00:16:41,480
y amuletos para borrar
los recuerdos dolorosos.
251
00:16:42,160 --> 00:16:45,679
Por eso, a mi clan, a mi familia
y a mis amigos los perseguían
252
00:16:45,680 --> 00:16:48,720
- los Cazadores de Demonios.
- ¡Vamos!
253
00:16:49,600 --> 00:16:52,200
A los que atrapaban vivos
los retenían para quitarles la sangre.
254
00:16:53,040 --> 00:16:55,680
Cuando me vi acorralada,
255
00:16:58,600 --> 00:17:00,519
prefería morir
256
00:17:00,520 --> 00:17:02,680
antes que ser capturada.
257
00:17:17,640 --> 00:17:19,199
Pero sobreviví.
258
00:17:19,200 --> 00:17:20,520
Ese día,
259
00:17:21,079 --> 00:17:21,920
la conocí.
260
00:17:24,839 --> 00:17:28,039
No era como ningún otro ser en el mundo,
261
00:17:28,040 --> 00:17:30,560
pero parecía tener
una conexión con todos ellos.
262
00:17:32,800 --> 00:17:35,879
La montaña Qilin era igual que ella,
263
00:17:35,880 --> 00:17:37,759
tranquila, serena
264
00:17:37,760 --> 00:17:39,080
y capaz de sanar todo.
265
00:17:42,160 --> 00:17:43,999
A mí también me sanó.
266
00:17:44,000 --> 00:17:45,520
Ella me dio un hogar.
267
00:18:05,560 --> 00:18:08,120
Entonces, me quedé con ella.
268
00:18:08,720 --> 00:18:10,520
Al tiempo, pude tomar forma humana.
269
00:18:12,640 --> 00:18:13,600
Hermana.
270
00:18:17,760 --> 00:18:19,880
Nos acompañamos mutuamente
271
00:18:20,760 --> 00:18:22,880
durante cientos de años.
272
00:18:39,040 --> 00:18:40,240
¿No es hermosa
273
00:18:42,160 --> 00:18:43,440
y despreocupada?
274
00:18:44,040 --> 00:18:48,559
Vivió feliz en la montaña Qilin
por más de mil años.
275
00:18:48,560 --> 00:18:52,319
No tenía ni problemas ni preocupaciones.
276
00:18:52,320 --> 00:18:56,040
Era muy pura y celestial.
277
00:18:57,600 --> 00:19:00,480
Los humanos no merecían verla,
278
00:19:01,080 --> 00:19:03,320
pero sentían curiosidad y la admiraban.
279
00:19:04,280 --> 00:19:07,600
Luego, la veneraron
y la llamaron la Santísima.
280
00:19:08,320 --> 00:19:12,239
Creían que con su bendición
281
00:19:12,240 --> 00:19:15,560
podrían estar siempre
con sus seres queridos
282
00:19:16,080 --> 00:19:18,840
y vivir felices para siempre.
283
00:19:20,640 --> 00:19:22,000
¿La diosa Mei?
284
00:19:23,480 --> 00:19:27,200
Rong'er era la única demonio
285
00:19:27,720 --> 00:19:30,160
de grado nueve más puro y bondadoso.
286
00:19:32,480 --> 00:19:34,320
Ella era la diosa Mei.
287
00:19:35,480 --> 00:19:36,800
Mira dentro.
288
00:19:38,240 --> 00:19:41,320
Hay muchas cosas que no sabes.
289
00:19:47,160 --> 00:19:49,959
Como la diosa del amor más venerada,
290
00:19:49,960 --> 00:19:52,719
ella sufrió por amor.
291
00:19:52,720 --> 00:19:55,840
Si no fuera por mí,
eso jamás habría sucedido.
292
00:19:57,440 --> 00:20:00,240
Algo que le dije despertó su curiosidad.
293
00:20:00,760 --> 00:20:04,680
Abandonó la montaña y se adentró
en el ajetreado mundo humano,
294
00:20:06,400 --> 00:20:09,480
allí fue donde conoció
295
00:20:10,280 --> 00:20:11,760
a la persona equivocada
296
00:20:13,160 --> 00:20:14,800
y te tuvo a ti.
297
00:20:25,080 --> 00:20:26,520
¡Eso es imposible!
298
00:20:29,520 --> 00:20:30,920
No pueden estar juntos.
299
00:20:32,040 --> 00:20:35,360
Nunca ha habido un medio demonio.
300
00:20:36,200 --> 00:20:38,280
Pero ahora hay uno.
301
00:20:38,880 --> 00:20:39,760
Es verdad.
302
00:20:41,040 --> 00:20:42,400
Estoy embarazada.
303
00:20:43,720 --> 00:20:46,280
Me gusta el nombre
que se le ocurrió a Qinghuan.
304
00:20:47,240 --> 00:20:48,240
Ziqi.
305
00:20:49,880 --> 00:20:50,840
Ziqi.
306
00:21:06,160 --> 00:21:09,280
Desde que quedó embarazada,
mis miedos crecieron cada vez más.
307
00:21:10,160 --> 00:21:12,640
Temía que tú y tu padre le causaran daño.
308
00:21:14,200 --> 00:21:17,320
Al final, mi temor se hizo realidad.
309
00:21:18,080 --> 00:21:19,159
Ese día,
310
00:21:19,160 --> 00:21:22,320
dos cazadores de demonios
llegaron hasta el pie de la montaña.
311
00:21:36,560 --> 00:21:37,999
Es un punto muerto,
312
00:21:38,000 --> 00:21:40,319
tal como lo dijo el leñador.
313
00:21:40,320 --> 00:21:41,440
Olvídalo.
314
00:21:42,400 --> 00:21:48,560
¿No ves que el punto muerto
es una trampa hecha por los demonios
315
00:21:49,160 --> 00:21:50,920
para esconder la entrada?
316
00:21:52,640 --> 00:21:54,119
Huaijiang...
317
00:21:54,120 --> 00:21:55,119
ENTRADA A LA MONTAÑA QILIN
318
00:21:55,120 --> 00:21:57,320
...¿qué clase de trabajo es este?
319
00:22:01,240 --> 00:22:05,039
¿Buscar al hermano de una Consorte Noble
que se fugó de casa?
320
00:22:05,040 --> 00:22:06,200
¡Es una ridiculez!
321
00:22:07,520 --> 00:22:08,640
Es él.
322
00:22:09,840 --> 00:22:10,680
¿Lo conoces?
323
00:22:12,160 --> 00:22:13,080
Sí.
324
00:22:15,720 --> 00:22:17,440
Claro que lo conozco.
325
00:22:18,200 --> 00:22:19,360
Todo lo que ha sucedido
326
00:22:20,560 --> 00:22:22,480
y el rumbo de los últimos 20 años
327
00:22:23,480 --> 00:22:25,000
no puede ser una casualidad.
328
00:22:46,160 --> 00:22:48,160
Oye, ¿quién eres tú?
329
00:22:50,000 --> 00:22:51,720
Liuniang, cálmate.
330
00:22:52,480 --> 00:22:54,480
Qinghuan me lo contó todo recién.
331
00:22:55,280 --> 00:22:56,600
Se lo diré.
332
00:22:58,800 --> 00:23:01,080
Mi nombre real es Zhao Qinghuan.
333
00:23:01,680 --> 00:23:04,000
Su Majestad me nombró marqués Qingyi.
334
00:23:04,880 --> 00:23:08,160
La Consorte Noble Zhao y yo
crecimos como hermanos.
335
00:23:09,200 --> 00:23:10,120
Lo siento.
336
00:23:10,800 --> 00:23:13,240
Te oculté mi verdadera identidad.
337
00:23:14,720 --> 00:23:15,880
Para serte sincero,
338
00:23:17,120 --> 00:23:18,360
a mí tampoco me gusta.
339
00:23:21,160 --> 00:23:22,280
En estos últimos meses,
340
00:23:23,440 --> 00:23:28,120
he sido tan feliz contigo en la montaña
341
00:23:29,360 --> 00:23:32,960
que ya no quiero ser marqués.
342
00:23:34,800 --> 00:23:36,360
Solo quiero ser tu marido.
343
00:23:40,560 --> 00:23:44,519
Pero la realeza ha enviado
cazadores de demonios a buscarte.
344
00:23:44,520 --> 00:23:46,120
Están al pie de la montaña.
345
00:23:47,760 --> 00:23:49,119
Qinghuan,
346
00:23:49,120 --> 00:23:51,719
los cazadores no deben perturbar
la montaña Qilin.
347
00:23:51,720 --> 00:23:53,399
No se preocupen.
348
00:23:53,400 --> 00:23:54,999
Les explicaré todo.
349
00:23:55,000 --> 00:23:56,160
Ustedes estarán bien.
350
00:23:56,920 --> 00:23:58,959
¿Qué pasa si nos hacen daño a nosotros
351
00:23:58,960 --> 00:24:01,120
y a los demás demonios de aquí?
352
00:24:03,840 --> 00:24:05,440
Te tomaré como rehén.
353
00:24:06,040 --> 00:24:07,359
Si intentan hacer algo,
354
00:24:07,360 --> 00:24:08,520
¡te mataré!
355
00:24:09,640 --> 00:24:10,999
Liuniang,
356
00:24:11,000 --> 00:24:12,840
he ocultado la entrada.
357
00:24:13,600 --> 00:24:15,160
No les será fácil entrar.
358
00:24:16,720 --> 00:24:17,840
Que Qinghuan se encargue.
359
00:24:19,200 --> 00:24:22,159
Ese día, los cazadores de demonios
no entraron,
360
00:24:22,160 --> 00:24:24,240
pero Zhao Qinghuan tampoco volvió.
361
00:24:24,800 --> 00:24:28,080
Todo parecía haber vuelto a la normalidad.
362
00:24:40,640 --> 00:24:42,280
Está bien que llores.
363
00:24:44,840 --> 00:24:46,240
Quiero hacerlo,
364
00:24:47,040 --> 00:24:50,480
pero nací sin lágrimas.
365
00:24:53,760 --> 00:24:56,559
Creí que estaría triste por un tiempo,
366
00:24:56,560 --> 00:24:58,719
{\an8}pero luego todo volvería a estar bien,
367
00:24:58,720 --> 00:25:00,919
{\an8}como había sido durante siglos.
368
00:25:00,920 --> 00:25:02,679
{\an8}En secreto, me sentí aliviada.
369
00:25:02,680 --> 00:25:04,439
{\an8}Pero me equivoqué.
370
00:25:04,440 --> 00:25:06,359
Desde que ese hombre se fue,
371
00:25:06,360 --> 00:25:09,240
los cazadores de demonios
comenzaron a llegar sin cesar.
372
00:25:09,840 --> 00:25:11,520
Está bien, estoy aquí.
373
00:25:20,080 --> 00:25:21,000
¿Qué te ocurre?
374
00:25:21,640 --> 00:25:22,480
Qué extraño.
375
00:25:23,080 --> 00:25:24,480
¿Por qué no puedo usar mis poderes?
376
00:25:33,440 --> 00:25:34,720
Algo anda mal.
377
00:25:35,520 --> 00:25:37,840
¿Por qué tu poder es tan inestable?
378
00:25:38,560 --> 00:25:39,720
Es como si...
379
00:25:41,680 --> 00:25:44,000
el bebé que llevas dentro lo absorbiera.
380
00:26:01,640 --> 00:26:03,840
¡Hermana, vete!
381
00:26:04,520 --> 00:26:06,159
Un cazador de la familia Mu está aquí.
382
00:26:06,160 --> 00:26:08,759
Pero ¿qué pasa con los otros demonios?
383
00:26:08,760 --> 00:26:10,760
Tú eres el objetivo.
384
00:26:11,480 --> 00:26:12,880
Sálvate tú primero.
385
00:26:13,480 --> 00:26:18,239
Esa fue la última vez
que vi la montaña Qilin
386
00:26:18,240 --> 00:26:19,200
y nuestro hogar.
387
00:26:20,360 --> 00:26:21,680
Nos marchamos
388
00:26:22,200 --> 00:26:25,480
creyendo que la montaña estaría a salvo,
389
00:26:26,920 --> 00:26:27,920
pero luego,
390
00:26:29,000 --> 00:26:32,800
llegaron más cazadores de demonios.
391
00:26:33,800 --> 00:26:34,720
Ellos...
392
00:26:36,160 --> 00:26:38,320
- Ellos...
- Usaron diez amuletos de montaña,
393
00:26:39,920 --> 00:26:41,840
destruyeron la montaña
394
00:26:43,400 --> 00:26:45,520
y mataron
a todos los demonios que había allí.
395
00:26:49,800 --> 00:26:52,360
Nivelen esta montaña maldita.
396
00:26:53,320 --> 00:26:55,800
Que no quede ningún demonio.
397
00:26:57,240 --> 00:26:58,439
Ziqi,
398
00:26:58,440 --> 00:27:00,479
sabes más de lo que imaginaba.
399
00:27:00,480 --> 00:27:03,279
Debes haber sufrido bastante
durante todos estos años.
400
00:27:03,280 --> 00:27:06,400
Estás por presenciar
algo que no podrás soportar.
401
00:27:07,480 --> 00:27:09,759
Cuando las noticias
de la destrucción de la montaña
402
00:27:09,760 --> 00:27:13,639
y de la majestuosa boda del marqués Qingyi
en la capital
403
00:27:13,640 --> 00:27:15,119
llegaron al mismo tiempo,
404
00:27:15,120 --> 00:27:16,319
ella quedó destrozada.
405
00:27:16,320 --> 00:27:17,680
Hermana.
406
00:27:19,920 --> 00:27:22,080
De repente, derramó una lágrima,
407
00:27:22,760 --> 00:27:23,920
pero era de sangre.
408
00:27:26,840 --> 00:27:31,080
Y lo peor de todo fue
que mientras más crecías en su vientre,
409
00:27:31,600 --> 00:27:33,080
más se debilitaba su cuerpo.
410
00:27:33,720 --> 00:27:35,999
Hermana, no puedes quedarte con este bebé.
411
00:27:36,000 --> 00:27:38,959
Un medio demonio
no tiene un núcleo demoníaco,
412
00:27:38,960 --> 00:27:40,480
el bebé está devorando el tuyo.
413
00:27:41,280 --> 00:27:42,439
Soy grado nueve,
414
00:27:42,440 --> 00:27:45,439
puedo vivir sin el núcleo demoníaco.
415
00:27:45,440 --> 00:27:47,599
Pero te estás debilitando.
416
00:27:47,600 --> 00:27:49,199
¡No puedes correr el riesgo!
417
00:27:49,200 --> 00:27:50,840
Tengo que hacerlo.
418
00:27:54,720 --> 00:27:56,200
Si no puedes hacerlo,
419
00:27:56,840 --> 00:27:58,360
lo haré por ti.
420
00:28:03,560 --> 00:28:04,520
Hermana,
421
00:28:05,040 --> 00:28:06,320
desátame ya.
422
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
Pase lo que pase,
423
00:28:09,800 --> 00:28:11,799
no abandonaré a Ziqi.
424
00:28:11,800 --> 00:28:13,360
Tengo que protegerlo.
425
00:28:25,360 --> 00:28:27,920
¡Por favor, no me dejes!
426
00:28:37,560 --> 00:28:39,160
Cuando te dio a luz,
427
00:28:41,320 --> 00:28:43,560
perdió todo su poder.
428
00:28:44,960 --> 00:28:47,680
No le quedó más remedio
que vivir como una humana
429
00:28:48,600 --> 00:28:51,320
y cantar en Wufang para ganarse la vida.
430
00:28:52,840 --> 00:28:54,600
Para que tú pudieras crecer,
431
00:28:55,840 --> 00:28:57,599
soportó un gran sufrimiento.
432
00:28:57,600 --> 00:28:59,160
Cualquiera la maltrataba.
433
00:28:59,800 --> 00:29:01,720
No puedo
434
00:29:02,480 --> 00:29:05,600
imaginar cómo soportó todo eso.
435
00:29:07,240 --> 00:29:10,920
Cuando al fin la encontré
en esa casa de música,
436
00:29:11,440 --> 00:29:14,040
acabé con ese dueño codicioso.
437
00:29:14,680 --> 00:29:16,120
Me quedé con el lugar
438
00:29:19,000 --> 00:29:21,280
y levanté el Fuerte de Agua Wuyou
para ella.
439
00:29:23,840 --> 00:29:25,400
Ziqi,
440
00:29:27,440 --> 00:29:29,120
odio a tu padre.
441
00:29:29,880 --> 00:29:31,480
Y a ti te odio aún más.
442
00:29:33,240 --> 00:29:35,280
Pero ella te amaba con todo su ser,
443
00:29:36,680 --> 00:29:38,640
solo pensaba en ti.
444
00:29:40,160 --> 00:29:41,720
¿Por qué me abandonó?
445
00:29:43,000 --> 00:29:43,840
Recuerdo...
446
00:29:45,240 --> 00:29:46,760
que me dejó.
447
00:29:51,840 --> 00:29:53,520
¿Qué pasó exactamente?
448
00:29:55,120 --> 00:29:57,080
Yo también quiero saber eso.
449
00:29:58,480 --> 00:29:59,440
Ziqi,
450
00:30:00,360 --> 00:30:02,800
solo falta un paso más.
451
00:30:03,880 --> 00:30:08,919
Si entras al núcleo
de la Formación de Nueve Vueltas,
452
00:30:08,920 --> 00:30:12,680
te ayudará a recuperar
todos tus recuerdos.
453
00:30:13,520 --> 00:30:15,760
Y entonces,
454
00:30:16,760 --> 00:30:18,280
ahí lo sabrás todo.
455
00:31:06,360 --> 00:31:09,440
Luna roja.
456
00:31:10,360 --> 00:31:13,760
Luna redonda.
457
00:31:14,440 --> 00:31:21,400
Llevo una linterna bajo la luna
y subo las escaleras.
458
00:31:22,520 --> 00:31:29,400
Escaleras que conducen al cielo,
459
00:31:30,440 --> 00:31:37,200
donde habita un joven inmortal.
460
00:31:37,760 --> 00:31:39,280
¡Bien hecho, Ziqi!
461
00:31:51,640 --> 00:31:52,839
¿Te gusta?
462
00:31:52,840 --> 00:31:53,880
Me encanta.
463
00:32:14,040 --> 00:32:15,000
Madre...
464
00:32:16,800 --> 00:32:17,760
Madre...
465
00:32:21,520 --> 00:32:22,880
Estaba equivocado.
466
00:32:29,800 --> 00:32:31,760
Mi madre nunca me abandonó.
467
00:32:37,320 --> 00:32:39,000
Murió por mí.
468
00:32:40,440 --> 00:32:43,039
Algún día, te enamorarás de una chica.
469
00:32:43,040 --> 00:32:45,040
Y ahí, me entenderás.
470
00:32:45,720 --> 00:32:48,640
No, no voy a amar a nadie.
471
00:32:49,200 --> 00:32:51,399
Si no te hubieras enamorado de mi padre,
472
00:32:51,400 --> 00:32:53,840
no habrías sufrido tanto.
473
00:32:55,280 --> 00:32:57,240
¿De qué sirve amar a alguien
de todos modos?
474
00:32:58,240 --> 00:33:00,920
No me gusta, no quiero terminar como tú.
475
00:33:01,600 --> 00:33:04,000
Odiaba a ese hombre que la dejó.
476
00:33:05,320 --> 00:33:06,760
Lo odiaba con todo mi ser.
477
00:33:08,600 --> 00:33:10,600
¡Lo quería muerto!
478
00:33:13,320 --> 00:33:14,320
Un día,
479
00:33:15,840 --> 00:33:17,440
me llegaron noticias de él.
480
00:33:17,960 --> 00:33:20,480
¿Cómo se atreve a volver?
481
00:33:21,640 --> 00:33:22,639
Taozi,
482
00:33:22,640 --> 00:33:26,039
¿eso no es el marqués Qingyi,
el exmarido de Rong'er?
483
00:33:26,040 --> 00:33:27,679
No vuelvas a mencionar eso.
484
00:33:27,680 --> 00:33:28,599
Ella está débil.
485
00:33:28,600 --> 00:33:31,279
Si se entera, irá a verlo.
486
00:33:31,280 --> 00:33:32,199
Está bien.
487
00:33:32,200 --> 00:33:34,959
Decidí matar a ese animal
488
00:33:34,960 --> 00:33:36,800
para vengar a mi madre,
489
00:33:37,880 --> 00:33:39,200
pero fallé.
490
00:33:40,840 --> 00:33:43,159
Cerraron el pueblo
491
00:33:43,160 --> 00:33:44,680
para atrapar al asesino.
492
00:33:45,800 --> 00:33:49,640
Lágrimas caen de mis ojos...
493
00:33:51,160 --> 00:33:52,560
Mi hijo...
494
00:33:53,560 --> 00:33:55,199
Mi madre nunca me abandonó.
495
00:33:55,200 --> 00:33:57,759
...un instante es eterno.
496
00:33:57,760 --> 00:34:01,199
Ojalá te amen de verdad...
497
00:34:01,200 --> 00:34:02,880
Murió por mí.
498
00:34:03,920 --> 00:34:05,480
Vete, hijo. Ve tan lejos como puedas.
499
00:34:06,080 --> 00:34:06,920
¿Y tú, madre?
500
00:34:07,520 --> 00:34:09,399
Esta es una trampa de los cazadores.
501
00:34:09,400 --> 00:34:11,678
Solo vete, yo los ahuyentaré.
502
00:34:11,679 --> 00:34:13,999
- Ella se enteró que había ido.
- ¡No, me quedaré contigo!
503
00:34:14,000 --> 00:34:16,199
- Vino a buscarme.
- Sé bueno.
504
00:34:16,880 --> 00:34:17,840
Vete ya.
505
00:34:18,440 --> 00:34:22,079
Ya no puedo estar contigo.
506
00:34:22,080 --> 00:34:23,198
¡No, madre!
507
00:34:23,199 --> 00:34:25,679
¡No! ¡No me iré!
508
00:34:27,480 --> 00:34:28,800
¡Madre!
509
00:34:34,080 --> 00:34:35,320
Sheng,
510
00:34:36,199 --> 00:34:37,399
recuerda,
511
00:34:37,400 --> 00:34:38,760
pase lo que pase,
512
00:34:39,719 --> 00:34:41,159
no te quites esta cinta del pelo.
513
00:34:41,840 --> 00:34:45,480
Te protegerá dondequiera que vayas,
tal como lo haría yo.
514
00:34:50,639 --> 00:34:51,560
Hijo...
515
00:34:53,760 --> 00:34:55,080
serás un hombre valiente.
516
00:34:56,080 --> 00:34:57,160
El mundo es inmenso,
517
00:34:58,240 --> 00:35:00,680
encontrarás a alguien
que te ame más que a nadie.
518
00:35:10,560 --> 00:35:11,679
¿Te enteraste?
519
00:35:11,680 --> 00:35:14,759
Los cazadores de demonios atraparon
a ese demonio en el pueblo anoche.
520
00:35:14,760 --> 00:35:15,999
Era una mujer.
521
00:35:16,000 --> 00:35:17,280
¿Una mujer?
522
00:35:18,760 --> 00:35:22,479
Me dijeron que el que intentó asesinar
al marqués era un niño.
523
00:35:22,480 --> 00:35:24,919
¿Acaso lo manipuló esa mujer?
524
00:35:24,920 --> 00:35:26,399
Ella es una demonio poderosa,
525
00:35:26,400 --> 00:35:28,640
ese chico no sirve para nada.
526
00:35:30,600 --> 00:35:36,519
Ojalá te amen de verdad.
527
00:35:36,520 --> 00:35:39,119
No escuches,
528
00:35:39,120 --> 00:35:41,839
una sola palabra
divide el amor en el universo.
529
00:35:41,840 --> 00:35:42,760
Liuniang,
530
00:35:43,840 --> 00:35:45,160
tienes razón.
531
00:35:47,440 --> 00:35:49,520
Ojalá nunca me hubiera...
532
00:35:51,200 --> 00:35:52,400
tenido.
533
00:35:55,240 --> 00:35:57,799
Todo fue culpa mía.
534
00:35:57,800 --> 00:36:03,360
Ojalá te amen de verdad.
535
00:36:14,960 --> 00:36:16,720
Está funcionando.
536
00:36:35,760 --> 00:36:37,560
Ziqi.
537
00:36:39,480 --> 00:36:42,960
¡Devuélveme el núcleo demoníaco
que le quitaste
538
00:36:43,720 --> 00:36:44,880
a mi hermana!
539
00:36:49,320 --> 00:36:50,400
Liuniang...
540
00:36:52,600 --> 00:36:54,040
Deja de luchar.
541
00:36:56,000 --> 00:36:58,120
No puedes salir.
542
00:36:58,720 --> 00:37:00,480
Estos son recuerdos.
543
00:37:01,120 --> 00:37:02,600
¿Por qué no puedo escapar?
544
00:37:09,920 --> 00:37:12,240
Los recuerdos son intangibles.
545
00:37:13,280 --> 00:37:14,280
Sí,
546
00:37:15,000 --> 00:37:15,960
son las cosas
547
00:37:16,680 --> 00:37:18,240
más débiles e inútiles.
548
00:37:20,480 --> 00:37:25,960
Pero si alguien está atormentado
por la culpa y el arrepentimiento
549
00:37:26,600 --> 00:37:29,160
en el remolino de los recuerdos,
550
00:37:29,800 --> 00:37:31,799
por más bueno que sea,
551
00:37:31,800 --> 00:37:33,440
no podrá escapar.
552
00:37:36,000 --> 00:37:38,280
El núcleo demoníaco era de mi madre,
553
00:37:39,480 --> 00:37:41,400
podrías haberme pedido que te lo diera.
554
00:37:42,680 --> 00:37:44,359
¿Por qué hacer todo esto?
555
00:37:44,360 --> 00:37:47,760
Porque no solo necesito
tu núcleo demoníaco.
556
00:37:49,160 --> 00:37:50,640
¿Qué más necesitas?
557
00:37:52,760 --> 00:37:54,840
¡Tu vida!
558
00:38:15,720 --> 00:38:17,520
Jugábamos a ese juego en la infancia.
559
00:38:18,280 --> 00:38:19,399
Llena la copa.
560
00:38:19,400 --> 00:38:21,160
- Coman.
- Aquí tienes.
561
00:38:21,720 --> 00:38:23,399
La miras como si fuera una joya.
562
00:38:23,400 --> 00:38:24,799
Oye...
563
00:38:24,800 --> 00:38:25,719
Entonces,
564
00:38:25,720 --> 00:38:28,320
¿cuándo se casaron tú y Maodan?
565
00:38:28,920 --> 00:38:29,760
Beban.
566
00:38:30,680 --> 00:38:32,680
Fuyi y yo no estamos casados.
567
00:38:33,800 --> 00:38:34,839
¿Cómo que no?
568
00:38:34,840 --> 00:38:36,640
Ese tonto.
569
00:38:37,560 --> 00:38:38,559
No te preocupes.
570
00:38:38,560 --> 00:38:40,239
Estoy de tu lado.
571
00:38:40,240 --> 00:38:41,279
- Vamos.
- Vamos.
572
00:38:41,280 --> 00:38:42,359
Anda, vámonos.
573
00:38:42,360 --> 00:38:43,679
Mira.
574
00:38:43,680 --> 00:38:44,920
¡Vamos!
575
00:38:47,160 --> 00:38:48,279
- ¡Maodan!
- Es muy tarde.
576
00:38:48,280 --> 00:38:49,279
Quizás la próxima.
577
00:38:49,280 --> 00:38:51,039
Maodan, ya están todos aquí.
578
00:38:51,040 --> 00:38:51,959
Ven.
579
00:38:51,960 --> 00:38:52,880
Ven aquí.
580
00:38:53,440 --> 00:38:55,400
Ven aquí, vamos.
581
00:38:56,640 --> 00:38:59,040
Atención, todos. Tengo una idea.
582
00:38:59,720 --> 00:39:01,199
No hay un día mejor que hoy.
583
00:39:01,200 --> 00:39:03,559
Estamos todos aquí,
584
00:39:03,560 --> 00:39:05,039
con buena comida y vino.
585
00:39:05,040 --> 00:39:07,799
Que se casen ahora.
586
00:39:07,800 --> 00:39:12,039
¡Sí!
587
00:39:12,040 --> 00:39:13,719
- ¡Qué bien!
- ¡Buena idea!
588
00:39:13,720 --> 00:39:15,080
¡Claro!
589
00:39:17,680 --> 00:39:19,519
¡Sí!
590
00:39:19,520 --> 00:39:22,720
- ¡Felicidades!
- ¡Felicidades!
591
00:39:36,880 --> 00:39:40,719
El cielo en mis ojos
siempre es de un azul radiante.
592
00:39:40,720 --> 00:39:44,759
El barco que zarpa alza sus velas,
aguardando el viento.
593
00:39:44,760 --> 00:39:48,679
Se dice que atravesando
capas de obstáculos
594
00:39:48,680 --> 00:39:52,679
se llegará a las estrellas y al mar.
595
00:39:52,680 --> 00:39:56,759
El pájaro en el borde del acantilado
extiende sus alas.
596
00:39:56,760 --> 00:40:00,639
¿Qué tan alto debe volar
para cumplir las expectativas?
597
00:40:00,640 --> 00:40:06,720
Las olas murmuran
que la brisa vendrá por sí sola.
598
00:40:08,040 --> 00:40:09,479
Así que vuela.
599
00:40:09,480 --> 00:40:13,319
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
600
00:40:13,320 --> 00:40:17,319
aunque las espinas me cubran,
601
00:40:17,320 --> 00:40:23,999
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
602
00:40:24,000 --> 00:40:29,080
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos...
603
00:40:29,600 --> 00:40:30,680
¡Vamos!
604
00:40:32,200 --> 00:40:34,039
Esta noche les pertenece a los dos,
605
00:40:34,040 --> 00:40:36,399
no los haremos perder el tiempo.
606
00:40:36,400 --> 00:40:39,319
- No hagas esperar a la novia.
- Sí.
607
00:40:39,320 --> 00:40:41,599
Andando, vamos.
608
00:40:41,600 --> 00:40:42,920
- Vamos.
- Ya vámonos.
609
00:40:44,560 --> 00:40:45,840
Deja de mirar. Vamos.
610
00:40:46,800 --> 00:40:48,959
Maodan, levántate temprano mañana.
611
00:40:48,960 --> 00:40:50,439
Los tres podemos ir a cazar pájaros.
612
00:40:50,440 --> 00:40:51,359
FELICIDAD DOBLE
613
00:40:51,360 --> 00:40:52,640
¡Vamos!
614
00:40:57,800 --> 00:41:00,160
Chuizi ha crecido mucho, es alto y fuerte,
615
00:41:00,720 --> 00:41:02,999
pero aún actúa como un niño,
616
00:41:03,000 --> 00:41:04,280
tan sencillo e inocente.
617
00:41:04,800 --> 00:41:08,399
...sin importar de dónde venga el viento,
lo esperaré con esperanza...
618
00:41:08,400 --> 00:41:09,400
Fuyi,
619
00:41:10,600 --> 00:41:13,359
hacía tiempo que no te veía tan feliz.
620
00:41:13,360 --> 00:41:16,159
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas...
621
00:41:16,160 --> 00:41:17,160
Lo sé.
622
00:41:18,000 --> 00:41:18,880
Yao,
623
00:41:19,600 --> 00:41:20,760
al final,
624
00:41:21,480 --> 00:41:22,920
nadie murió por mi culpa.
625
00:41:23,480 --> 00:41:24,760
Me siento aliviado.
626
00:41:27,320 --> 00:41:28,160
Yao...
627
00:41:29,520 --> 00:41:31,119
Mis familiares son algo intensos.
628
00:41:31,120 --> 00:41:34,120
Están armando un gran alboroto.
Por favor, ten paciencia.
629
00:41:35,120 --> 00:41:38,760
Nuestra boda de verdad
no será tan sencilla ni improvisada.
630
00:41:39,480 --> 00:41:40,800
No hay ni vestido de novia.
631
00:41:44,280 --> 00:41:47,560
En realidad, me gusta,
632
00:41:48,600 --> 00:41:49,440
Maodan.
633
00:41:51,080 --> 00:41:52,080
Ellos...
634
00:41:52,920 --> 00:41:55,440
Estaban bromeando, no los escuches.
635
00:41:56,240 --> 00:41:57,120
¿En serio?
636
00:41:58,320 --> 00:42:01,600
¿Por qué escuché
que ese era tu nombre de infancia?
637
00:42:04,640 --> 00:42:05,479
Maodan.
638
00:42:05,480 --> 00:42:07,919
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas...
639
00:42:07,920 --> 00:42:09,399
Maodan.
640
00:42:09,400 --> 00:42:12,760
...aunque las espinas me cubran...
641
00:42:14,240 --> 00:42:15,079
Maodan.
642
00:42:15,080 --> 00:42:19,919
...estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
643
00:42:19,920 --> 00:42:24,719
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
644
00:42:24,720 --> 00:42:28,839
y darlo todo ya es suficiente valentía.
645
00:42:28,840 --> 00:42:30,759
La próxima parada
646
00:42:30,760 --> 00:42:35,760
me llama desde adelante.
647
00:42:41,680 --> 00:42:43,440
- ¡Oye, míralos!
- ¡Qué suerte tiene Maodan!
648
00:43:17,000 --> 00:43:21,039
El cielo en mis ojos
siempre es de un azul radiante.
649
00:43:21,040 --> 00:43:24,999
El barco que zarpa alza sus velas,
aguardando el viento.
650
00:43:25,000 --> 00:43:28,959
Se dice que atravesando
capas de obstáculos
651
00:43:28,960 --> 00:43:32,919
se llegará a las estrellas y al mar.
652
00:43:32,920 --> 00:43:36,999
El pájaro en el borde del acantilado
extiende sus alas.
653
00:43:37,000 --> 00:43:40,959
¿Qué tan alto debe volar
para cumplir las expectativas?
654
00:43:40,960 --> 00:43:46,960
Las olas murmuran
que la brisa vendrá por sí sola.
655
00:43:48,200 --> 00:43:49,719
Así que vuela.
656
00:43:49,720 --> 00:43:53,719
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
657
00:43:53,720 --> 00:43:57,239
aunque las espinas me cubran,
658
00:43:57,240 --> 00:44:04,239
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
659
00:44:04,240 --> 00:44:09,199
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
660
00:44:09,200 --> 00:44:13,199
y darlo todo ya es suficiente valentía.
661
00:44:13,200 --> 00:44:15,199
La próxima parada
662
00:44:15,200 --> 00:44:19,840
me llama desde adelante.
663
00:44:21,080 --> 00:44:25,119
Una flor que brota de la piedra,
pura y delicada.
664
00:44:25,120 --> 00:44:28,999
Abro un paraguas en un largo viaje,
665
00:44:29,000 --> 00:44:35,560
sin importar de dónde venga el viento,
lo esperaré con esperanza.
666
00:44:36,240 --> 00:44:37,719
Así que vuela.
667
00:44:37,720 --> 00:44:41,679
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
668
00:44:41,680 --> 00:44:45,199
aunque las espinas me cubran,
669
00:44:45,200 --> 00:44:52,239
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
670
00:44:52,240 --> 00:44:57,279
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
671
00:44:57,280 --> 00:45:01,239
y darlo todo ya es suficiente valentía.
672
00:45:01,240 --> 00:45:02,999
La próxima parada
673
00:45:03,000 --> 00:45:07,760
me llama desde adelante.
674
00:45:09,240 --> 00:45:13,199
Como el viento abre las cartas
dobladas en forma de grullas,
675
00:45:13,200 --> 00:45:17,199
el papel amarillento
refleja los deseos olvidados.
676
00:45:17,200 --> 00:45:19,599
Quiero hablarle
a la perseverancia apasionada
677
00:45:19,600 --> 00:45:21,199
que sentía en ese entonces.
678
00:45:21,200 --> 00:45:23,439
Gracias por no rendirte,
679
00:45:23,440 --> 00:45:28,119
gracias por defender
siempre tus creencias.
680
00:45:28,120 --> 00:45:29,599
Así que vuela.
681
00:45:29,600 --> 00:45:33,679
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
682
00:45:33,680 --> 00:45:37,199
aunque las espinas me cubran,
683
00:45:37,200 --> 00:45:44,279
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
684
00:45:44,280 --> 00:45:49,159
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
685
00:45:49,160 --> 00:45:53,199
y darlo todo ya es suficiente valentía.
686
00:45:53,200 --> 00:45:55,159
La próxima parada
687
00:45:55,160 --> 00:45:59,759
me llama desde adelante.
688
00:45:59,760 --> 00:46:01,200
Subtítulos: Ana Melisa Soria
48991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.