All language subtitles for Yong.ye.xing.he.S01E26.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,320 --> 00:00:15,400 MISIÓN EN CURSO 2 00:00:49,120 --> 00:00:49,960 Yao, 3 00:00:50,760 --> 00:00:55,160 me preguntaste antes cuál es mi demonio interior. 4 00:01:02,520 --> 00:01:04,879 Cuando era niño, perdí a mis dos padres. 5 00:01:06,000 --> 00:01:09,200 Fue mi maestro quien me crio y me nutrió. 6 00:01:10,600 --> 00:01:12,600 Pero antes de ser acogido por él, 7 00:01:13,880 --> 00:01:15,440 viví en la aldea de Liuru, 8 00:01:16,560 --> 00:01:18,400 en el condado de Cainan. 9 00:01:21,840 --> 00:01:24,160 Probablemente nunca imaginaron 10 00:01:24,760 --> 00:01:26,879 que mis padres no eran buenos ciudadanos, 11 00:01:26,880 --> 00:01:30,360 sino bandidos despiadados que se dedicaban al robo y al saqueo. 12 00:01:31,200 --> 00:01:32,919 Cuando tenía seis o siete años, 13 00:01:32,920 --> 00:01:36,280 fueron capturados por el gobierno y decapitados en público. 14 00:01:37,200 --> 00:01:40,800 Luego me convertí en un remanente de los bandidos en Cainan. 15 00:01:41,560 --> 00:01:44,679 Adondequiera que iba, me insultaban y me perseguían. 16 00:01:44,680 --> 00:01:45,999 LIU FUYI DE NIÑO 17 00:01:46,000 --> 00:01:49,960 Hasta que un día me adentré en el pueblo de Liuru. 18 00:01:52,120 --> 00:01:54,160 Este niño es verdaderamente lamentable. 19 00:01:55,320 --> 00:01:58,600 En los próximos meses le voy a regalar cinco días de comidas. 20 00:01:59,240 --> 00:02:01,600 Le voy a regalar siete días. 21 00:02:02,200 --> 00:02:03,479 El resto lo cubriré yo. 22 00:02:03,480 --> 00:02:06,360 Y yo le voy a confeccionar su ropa. 23 00:02:08,000 --> 00:02:09,160 Bien. 24 00:02:09,759 --> 00:02:11,720 El pueblo de Liuru está en lo profundo de las montañas, 25 00:02:13,440 --> 00:02:15,959 no muy lejos de la pendiente Jingyang que estamos buscando ahora. 26 00:02:15,960 --> 00:02:17,640 El pueblo no es grande, 27 00:02:18,960 --> 00:02:20,799 solo tiene una docena de hogares. 28 00:02:20,800 --> 00:02:23,760 Todos son muy sencillos, honestos y de muy buen corazón. 29 00:02:24,520 --> 00:02:26,120 Fueron ellos quienes me acogieron. 30 00:02:30,640 --> 00:02:32,560 Cuando mis padres vivían, 31 00:02:34,040 --> 00:02:36,279 una vez asaltaron su aldea. 32 00:02:36,280 --> 00:02:38,360 Sabían claramente mi identidad, 33 00:02:39,080 --> 00:02:40,600 y aun así me acogieron. 34 00:02:42,800 --> 00:02:43,960 Dijeron 35 00:02:44,880 --> 00:02:46,160 que los pecados de los padres 36 00:02:48,160 --> 00:02:49,760 no deben recaer sobre el hijo. 37 00:02:50,960 --> 00:02:52,680 En lugar de dejar las cosas como estaban 38 00:02:53,360 --> 00:02:55,640 y dejar que me volviera un villano como mis padres, 39 00:02:56,240 --> 00:02:57,960 era mejor ayudarme desde el principio. 40 00:02:58,480 --> 00:02:59,400 De esa manera, 41 00:03:00,400 --> 00:03:03,840 tal vez habría una persona buena más en este mundo. 42 00:03:06,200 --> 00:03:07,719 Son muy buenas personas. 43 00:03:07,720 --> 00:03:09,000 Sí, 44 00:03:10,360 --> 00:03:12,199 todos son buenas personas. 45 00:03:12,200 --> 00:03:13,920 Desde ese día, 46 00:03:14,480 --> 00:03:17,280 usé ropa de muchas familias y comí comida de muchas familias. 47 00:03:17,920 --> 00:03:20,680 Todo el pueblo me crio colectivamente. 48 00:03:21,600 --> 00:03:23,200 Todos son mi familia. 49 00:03:24,840 --> 00:03:27,800 Pero lo destruí todo. 50 00:03:30,600 --> 00:03:34,200 Un día fui a las montañas a buscar leña como de costumbre. 51 00:03:41,120 --> 00:03:43,000 Escuché el llanto de un bebé, 52 00:03:43,800 --> 00:03:45,520 así que seguí el sonido por curiosidad. 53 00:04:31,560 --> 00:04:33,720 ¿Eres un demonio? 54 00:04:37,560 --> 00:04:38,679 PEQUEÑO DEMONIO FANTASMA 55 00:04:38,680 --> 00:04:41,640 No sé por qué, pero no le tenía tanto miedo. 56 00:04:42,320 --> 00:04:45,599 Después le llevé comida. 57 00:04:45,600 --> 00:04:47,639 - Toma, para ti. - Le conseguí algo de ropa. 58 00:04:47,640 --> 00:04:49,279 Y averigüé qué le gustaba comer 59 00:04:49,280 --> 00:04:50,199 y sus cosas favoritas. 60 00:04:50,200 --> 00:04:52,960 La traté como a una niña humana a la que cuidar. 61 00:04:53,600 --> 00:04:55,120 Más tarde, 62 00:04:56,160 --> 00:04:58,760 comencé a verla como una compañera que no hablaba. 63 00:04:59,680 --> 00:05:01,200 De ella 64 00:05:01,920 --> 00:05:04,600 incluso aprendí mi primera habilidad mágica. 65 00:05:14,800 --> 00:05:16,200 Este es mi secreto. 66 00:05:17,440 --> 00:05:19,479 Ni siquiera se lo conté a mi amigo Chuizi. 67 00:05:19,480 --> 00:05:22,439 Todos en el mundo odian a los demonios y les temen. 68 00:05:22,440 --> 00:05:24,639 Temía que contrataran a un cazador de demonios para ahuyentarla 69 00:05:24,640 --> 00:05:25,559 o incluso matarla. 70 00:05:25,560 --> 00:05:28,319 Seremos buenos amigos para toda la vida. 71 00:05:28,320 --> 00:05:31,120 He hablado mucho, ¿ya me entiendes? 72 00:05:31,720 --> 00:05:33,399 Está bien si no lo entiendes. 73 00:05:33,400 --> 00:05:36,039 Aunque digan que eres un demonio, 74 00:05:36,040 --> 00:05:40,800 siempre he sentido que no eres diferente a los humanos. 75 00:05:42,080 --> 00:05:44,240 Somos iguales. 76 00:05:46,200 --> 00:05:49,599 Para mí, en ese momento, ella era solo una niña, 77 00:05:49,600 --> 00:05:51,400 alguien igual que yo, 78 00:05:52,360 --> 00:05:55,080 sin padres, sin nadie que la cuidara 79 00:05:55,720 --> 00:05:57,160 y menospreciada por los demás. 80 00:05:59,040 --> 00:05:59,880 Pero... 81 00:06:01,880 --> 00:06:02,880 estaba equivocado. 82 00:06:13,480 --> 00:06:14,440 ¡Chuizi! 83 00:06:15,120 --> 00:06:16,160 ¡Chuizi! 84 00:06:16,960 --> 00:06:20,399 ¡Chuizi! ¡Chuizi, despierta! ¡Despierta! 85 00:06:20,400 --> 00:06:22,999 Chuizi, despierta, Chuizi. 86 00:06:23,000 --> 00:06:24,200 ¡Chuizi! 87 00:06:25,560 --> 00:06:26,760 Hermano. 88 00:06:34,040 --> 00:06:36,200 ¿Fuiste tú quien los mató? 89 00:06:41,160 --> 00:06:42,919 Sucio demonio. 90 00:06:42,920 --> 00:06:44,760 ¡Eres un demonio! 91 00:06:50,440 --> 00:06:53,080 Maté a ese demonio y me vengué. 92 00:06:54,160 --> 00:06:55,160 Ahora 93 00:06:56,360 --> 00:06:57,840 debo expiar mis pecados. 94 00:07:08,440 --> 00:07:10,120 Luego salí corriendo del pueblo. 95 00:07:10,680 --> 00:07:13,120 No sabía cuánto tiempo había estado corriendo. 96 00:07:13,720 --> 00:07:15,520 Hasta que caí en el arroyo de la montaña. 97 00:07:16,600 --> 00:07:19,200 Sin embargo, no morí. 98 00:07:20,000 --> 00:07:22,360 Mi maestro me salvó cuando pasaba por ahí. 99 00:07:24,280 --> 00:07:25,440 Desde entonces, 100 00:07:26,160 --> 00:07:29,960 he seguido a mi maestro, estudiando y practicando habilidades mágicas. 101 00:07:30,720 --> 00:07:32,720 Él parece conocer la fuente de mi demonio interior, 102 00:07:33,680 --> 00:07:36,400 porque cuando me dio la Torre Trampa del Demonio Empíreo, 103 00:07:37,640 --> 00:07:41,360 dijo que la vida y la muerte son fáciles, perdonarse a uno mismo es lo difícil. 104 00:07:42,000 --> 00:07:43,320 Siendo así, 105 00:07:44,200 --> 00:07:45,560 no hablemos de perdón, 106 00:07:46,680 --> 00:07:47,920 sino solo de expiación. 107 00:07:48,720 --> 00:07:50,040 Llevaste la Torre Trampa Demonio Empírea 108 00:07:51,000 --> 00:07:52,719 y prometiste recorrer el mundo 109 00:07:52,720 --> 00:07:55,479 para capturar a todos los demonios y sus males, solo porque... 110 00:07:55,480 --> 00:07:57,319 Para expiar mis pecados de entonces. 111 00:07:57,320 --> 00:08:00,239 Fuyi, no fue completamente tu culpa. 112 00:08:00,240 --> 00:08:03,359 Además, en ese momento, eras solo un niño. 113 00:08:03,360 --> 00:08:07,240 La culpa que te impones es demasiado grande. 114 00:08:10,000 --> 00:08:10,960 Yao, 115 00:08:12,640 --> 00:08:13,560 está bien. 116 00:08:14,160 --> 00:08:17,320 Capturar a un demonio malvado más podría salvar una vida. 117 00:08:18,120 --> 00:08:19,480 No importa lo que haga, 118 00:08:20,840 --> 00:08:22,360 no pueden volver a la vida. 119 00:08:25,280 --> 00:08:26,560 Fuyi. 120 00:08:29,080 --> 00:08:30,280 Está bien, Yao. 121 00:08:31,040 --> 00:08:32,120 Ya es cosa del pasado. 122 00:08:33,720 --> 00:08:34,799 Estoy bien. 123 00:08:46,160 --> 00:08:49,559 - Déjame contarte. - Ziqi, ¿recordaste algo? 124 00:08:49,560 --> 00:08:51,040 Son héroes justos. 125 00:08:52,360 --> 00:08:54,599 Hemos estado vagando durante medio día. 126 00:08:54,600 --> 00:08:57,240 ¿Hay algún lugar que te resulte familiar? 127 00:08:58,440 --> 00:08:59,720 Nada me suena. 128 00:09:00,560 --> 00:09:02,199 ¿Qué hacemos ahora? 129 00:09:02,200 --> 00:09:05,679 La catástrofe del cielo se acerca. 130 00:09:05,680 --> 00:09:08,319 Si no progresamos... 131 00:09:08,320 --> 00:09:09,920 No tiene caso preocuparse. 132 00:09:10,800 --> 00:09:13,360 ¿Qué tal si mañana exploramos la aldea cercana? 133 00:09:14,240 --> 00:09:15,279 Ya caminamos mucho. 134 00:09:15,280 --> 00:09:17,879 Vamos a escuchar un cuento y a tomar un té. 135 00:09:17,880 --> 00:09:19,399 No estoy de humor. 136 00:09:19,400 --> 00:09:20,760 Vamos. 137 00:09:24,160 --> 00:09:26,599 Toda la ciudad es iluminada por los fuegos artificiales. 138 00:09:26,600 --> 00:09:28,919 Es un resplandor de luces. 139 00:09:28,920 --> 00:09:31,719 El puente estelar y la cerradura de hierro están abiertos. 140 00:09:31,720 --> 00:09:34,399 El joven maestro Zhao finalmente consiguió su deseo. 141 00:09:34,400 --> 00:09:35,399 - Bien. - Bien. 142 00:09:35,400 --> 00:09:37,919 Vio los fuegos artificiales que había soñado. 143 00:09:37,920 --> 00:09:42,559 Sin embargo, su corazón ya no estaba en los fuegos artificiales. 144 00:09:42,560 --> 00:09:43,680 ¿Por qué? 145 00:09:44,640 --> 00:09:47,279 Mira a la joven parada a su lado, 146 00:09:47,280 --> 00:09:49,239 mirando hacia arriba con curiosidad 147 00:09:49,240 --> 00:09:52,160 y observando las luces brillantes que llenan el cielo. 148 00:09:53,520 --> 00:09:55,519 Los colores vibrantes abundaban, 149 00:09:55,520 --> 00:09:58,679 pero ninguno podía compararse con ella... 150 00:09:58,680 --> 00:10:02,439 Se conocen en el Festival de los Faroles y se enamoran a primera vista. 151 00:10:02,440 --> 00:10:04,520 La trama es demasiado cliché ¿no? 152 00:10:05,760 --> 00:10:07,280 Creo que es bastante realista. 153 00:10:08,000 --> 00:10:10,680 La primera vez que me pareciste un poco linda 154 00:10:11,640 --> 00:10:14,040 fue en el Festival de los Faroles de Taicang. 155 00:10:15,800 --> 00:10:16,919 El cielo también se llenó de luces. 156 00:10:16,920 --> 00:10:19,599 Murong se casó con el joven maestro Zhao. 157 00:10:19,600 --> 00:10:22,159 El joven maestro Zhao sintió que su vida estaba completa. 158 00:10:22,160 --> 00:10:24,199 Por ello, decidió 159 00:10:24,200 --> 00:10:27,640 no regresar a la Capital Imperial para heredar su título nobiliario. 160 00:10:28,160 --> 00:10:31,760 Quería quedarse con los Murong para vivir una vida sin preocupaciones. 161 00:10:34,400 --> 00:10:35,560 Como dice el refrán: 162 00:10:36,440 --> 00:10:38,559 "Muchas fortunas pueden abandonarse. 163 00:10:38,560 --> 00:10:41,639 La fama y la fortuna pueden dejarse de lado". 164 00:10:41,640 --> 00:10:46,839 El noble renunció a un futuro prometedor para perseguir a la bella dama. 165 00:10:46,840 --> 00:10:48,999 Estos personajes son demasiado simples. 166 00:10:49,000 --> 00:10:52,159 En este mundo, ¿es el amor lo más importante? 167 00:10:52,160 --> 00:10:56,040 - ¿Qué crees que es más importante? - Tener una carrera. 168 00:10:57,680 --> 00:10:58,760 ¿Qué significa eso? 169 00:10:59,920 --> 00:11:01,120 ¿Qué significa qué? 170 00:11:03,280 --> 00:11:04,799 ¿Me estas preguntando? 171 00:11:04,800 --> 00:11:06,799 ...llamémosle Ziqi, 172 00:11:06,800 --> 00:11:08,479 ¿de acuerdo? 173 00:11:08,480 --> 00:11:11,759 - Bien, bien hecho. - Bien. 174 00:11:11,760 --> 00:11:13,719 - ¿Ziqi? - ¿Ziqi? 175 00:11:13,720 --> 00:11:14,999 Gracias a todos. 176 00:11:15,000 --> 00:11:17,040 - Gracias. - Bien. 177 00:11:17,960 --> 00:11:19,039 Muy bien. Bien hecho. 178 00:11:19,040 --> 00:11:20,839 Gracias a todos. Gracias. 179 00:11:20,840 --> 00:11:21,759 Gracias a todos. 180 00:11:21,760 --> 00:11:24,080 Muchas gracias por su apoyo. Gracias a todos. 181 00:11:24,760 --> 00:11:26,079 Ya investigué. 182 00:11:26,080 --> 00:11:28,199 La historia del maestro Zhao que se arrepiente de casarse con la hada 183 00:11:28,200 --> 00:11:30,319 es muy conocida en la ciudad de Wufang. 184 00:11:30,320 --> 00:11:32,279 Cualquier narrador puede contarla. 185 00:11:32,280 --> 00:11:34,839 El autor del guion es Lord Jiyue. 186 00:11:34,840 --> 00:11:35,759 Él vive aquí. 187 00:11:35,760 --> 00:11:37,040 Mira el paraguas. 188 00:11:40,640 --> 00:11:42,000 Sujete bien el paraguas. 189 00:11:44,000 --> 00:11:47,039 Disculpe, ¿es esta la residencia del señor Jiyue? 190 00:11:47,040 --> 00:11:47,959 Sí, lo es. 191 00:11:47,960 --> 00:11:49,919 ¿También son vendedores de libros? 192 00:11:49,920 --> 00:11:50,919 Pónganse en la fila. 193 00:11:50,920 --> 00:11:51,879 ¿Vendedores...? 194 00:11:51,880 --> 00:11:53,519 No somos vendedores de libros. 195 00:11:53,520 --> 00:11:56,000 ¿Todos ustedes lo son? 196 00:11:57,920 --> 00:12:00,119 Algunos en la fila son vendedores de libros. 197 00:12:00,120 --> 00:12:01,679 Yo soy dueño de un teatro. 198 00:12:01,680 --> 00:12:03,639 Vine para negociar. 199 00:12:03,640 --> 00:12:05,599 Quiero darle vida a la historia. 200 00:12:05,600 --> 00:12:07,319 ¿Qué clase de persona es esta? 201 00:12:07,320 --> 00:12:08,520 ¡Muy solicitado! 202 00:12:09,040 --> 00:12:11,800 ¿No conoce el nombre del señor Jiyue? 203 00:12:12,480 --> 00:12:15,119 Es el maestro guionista más popular. 204 00:12:15,120 --> 00:12:17,119 No tiene vacíos creativos. 205 00:12:17,120 --> 00:12:20,079 Lleva siete años escribiendo guiones y ha producido numerosas obras. 206 00:12:20,080 --> 00:12:23,440 Muchas librerías y compañías de ópera ofrecen una fortuna por conseguir una, 207 00:12:24,160 --> 00:12:25,439 pero es difícil conseguirla. 208 00:12:25,440 --> 00:12:27,559 Qué impresionante. 209 00:12:27,560 --> 00:12:29,399 ¿No lo sabían? 210 00:12:29,400 --> 00:12:31,120 ¿Por qué están aquí? 211 00:12:33,120 --> 00:12:37,560 Tenemos algunos asuntos personales con él. 212 00:12:38,200 --> 00:12:39,999 Deben hablar con el mayordomo. 213 00:12:40,000 --> 00:12:41,600 El mayordomo está ahí. 214 00:12:42,280 --> 00:12:43,119 Gracias. 215 00:12:43,120 --> 00:12:44,120 Mayordomo, 216 00:12:46,080 --> 00:12:48,719 nos gustaría conocer al señor Jiyue. 217 00:12:48,720 --> 00:12:50,600 Tenga la amabilidad de informarle. 218 00:12:51,120 --> 00:12:52,359 Haga fila. Regístrese. 219 00:12:52,360 --> 00:12:54,239 ¿Cuántas horas debemos esperar? 220 00:12:54,240 --> 00:12:55,280 ¿Cuántas horas? 221 00:12:55,880 --> 00:12:58,079 Al menos dos meses. 222 00:12:58,080 --> 00:12:59,280 Dos... 223 00:13:00,200 --> 00:13:01,880 Eso es mucho tiempo. 224 00:13:02,480 --> 00:13:05,759 Mayordomo, venimos desde lejos. 225 00:13:05,760 --> 00:13:07,640 ¿Podría hacer una excepción? 226 00:13:08,400 --> 00:13:09,599 Mire a esa gente. 227 00:13:09,600 --> 00:13:11,639 ¿Quién no ha venido desde lejos? 228 00:13:11,640 --> 00:13:15,239 Algunos admiradores de los libros y el teatro se establecieron en la ciudad 229 00:13:15,240 --> 00:13:17,439 solo para ver a mi Señor. 230 00:13:17,440 --> 00:13:19,040 ¡Qué ego tan grande! 231 00:13:19,720 --> 00:13:21,079 Ziqi, espera un momento. 232 00:13:21,080 --> 00:13:24,039 Quizás haya otra manera. 233 00:13:24,040 --> 00:13:25,799 Joven maestro, ¿es usted Ziqi? 234 00:13:25,800 --> 00:13:26,960 Sí. 235 00:13:27,560 --> 00:13:31,120 - ¿Es Ziqi? - Sí. ¿Qué pasa? 236 00:13:31,720 --> 00:13:34,040 Dile al maestro que llegó la persona que esperaba. 237 00:13:40,960 --> 00:13:42,000 Por favor, pasen. 238 00:13:46,880 --> 00:13:47,959 Esperen un momento. 239 00:13:47,960 --> 00:13:49,959 Iré a llamar a mi maestro. 240 00:13:49,960 --> 00:13:50,960 Gracias. 241 00:13:56,600 --> 00:14:00,399 Estoy muy nerviosa. Estamos por conocer a un autor famoso. 242 00:14:00,400 --> 00:14:01,559 ¿Y eso qué? 243 00:14:01,560 --> 00:14:05,480 Estamos aquí para preguntar sobre algo, no para rendir homenaje. 244 00:14:07,400 --> 00:14:10,879 En realidad, también tengo un autor favorito. 245 00:14:10,880 --> 00:14:12,839 También es un autor prolífico. 246 00:14:12,840 --> 00:14:18,039 Las obras que ha escrito son cálidas, conmovedoras y llenas de giros. 247 00:14:18,040 --> 00:14:21,400 Entre ellos, mi libro favorito es... 248 00:14:25,560 --> 00:14:26,960 - Es... - ¿Es...? 249 00:14:27,520 --> 00:14:29,560 Parece que no estaba muy bien escrito. 250 00:14:31,360 --> 00:14:34,279 No es eso. Recuerdo que su seudónimo es Fu Zhou. 251 00:14:34,280 --> 00:14:35,600 ¿Has oído hablar de él? 252 00:14:38,480 --> 00:14:39,600 No. 253 00:14:40,320 --> 00:14:42,919 Soy su lectora número uno. 254 00:14:42,920 --> 00:14:46,120 Sería maravilloso conocerlo al menos una vez en la vida. 255 00:14:50,200 --> 00:14:51,440 Perdón por la espera. 256 00:14:52,040 --> 00:14:54,879 Este es mi maestro, el señor Jiyue. 257 00:14:54,880 --> 00:14:57,520 SEÑOR JIYUE 258 00:14:59,240 --> 00:15:01,680 Además es muy feo... 259 00:15:03,800 --> 00:15:05,239 Hola, señor Jiyue. 260 00:15:05,240 --> 00:15:09,879 Hemos venido abruptamente a preguntarle sobre un asunto importante. 261 00:15:09,880 --> 00:15:11,320 Perdón por molestarlo. 262 00:15:18,360 --> 00:15:21,240 Jovencito, usted es Ziqi, ¿verdad? 263 00:15:22,640 --> 00:15:23,680 Sí. 264 00:15:25,120 --> 00:15:26,120 ¿De dónde es? 265 00:15:27,280 --> 00:15:30,359 ¿Sus padres todavía gozan de buena salud? 266 00:15:30,360 --> 00:15:32,120 No tengo casa ni padres. 267 00:15:35,240 --> 00:15:36,400 La edad es correcta. 268 00:15:41,280 --> 00:15:42,480 Jovencito, 269 00:15:43,120 --> 00:15:46,999 alguna vez sintió cuando era joven 270 00:15:47,000 --> 00:15:51,120 que algunas cosas no estaban... bien, ¿verdad? 271 00:15:52,320 --> 00:15:58,400 Lo que quiero decir es, ¿se sintió un poco diferente 272 00:15:59,000 --> 00:16:01,079 de la gente común? 273 00:16:01,080 --> 00:16:03,040 ¿Me preguntas si soy mitad demonio? 274 00:16:07,240 --> 00:16:09,399 Recopilaste la historia del marqués Qingyi 275 00:16:09,400 --> 00:16:11,680 y la demonio en un guion y lo difundiste, 276 00:16:12,360 --> 00:16:13,640 ¿no fue para atraerme? 277 00:16:18,880 --> 00:16:19,920 Así es. 278 00:16:20,960 --> 00:16:23,039 Soy mitad demonio. 279 00:16:23,040 --> 00:16:24,280 ¿Y eso qué? 280 00:16:27,320 --> 00:16:30,480 ¡No puedo creerlo! Por fin te encontré. 281 00:16:31,000 --> 00:16:32,759 - Suéltame. - No lo haré. 282 00:16:32,760 --> 00:16:33,799 Suéltame. 283 00:16:33,800 --> 00:16:34,919 Lin Miaomiao. 284 00:16:34,920 --> 00:16:36,960 Lin Miaomiao, ayúdame a que me suelte. 285 00:16:38,280 --> 00:16:40,919 ¡Ayúdame, Lin Miaomiao! 286 00:16:40,920 --> 00:16:43,440 ¿Te quedas de brazos cruzados? Tú... Suéltame. 287 00:16:48,280 --> 00:16:49,599 Vengan, vengan rápido. 288 00:16:49,600 --> 00:16:50,600 Apresúrense. 289 00:16:53,760 --> 00:16:54,999 Estaba demasiado emocionado. 290 00:16:55,000 --> 00:16:56,199 Lamento eso. 291 00:16:56,200 --> 00:16:58,959 Lo único que he hecho estos años es buscar a Ziqi. 292 00:16:58,960 --> 00:17:02,399 Otros tenían la edad equivocada o sus experiencias no coincidían. 293 00:17:02,400 --> 00:17:05,559 Hoy por fin lo encontré. Esto es casi seguro. 294 00:17:05,560 --> 00:17:07,519 Me salvaron la vida. 295 00:17:07,520 --> 00:17:09,199 ¿Quién eres exactamente? 296 00:17:09,200 --> 00:17:11,118 Soy un estudiante fracasado de familia pobre 297 00:17:11,119 --> 00:17:12,118 de un pueblo cercano. 298 00:17:12,119 --> 00:17:13,838 No tengo capacidades de obrero. 299 00:17:13,839 --> 00:17:15,919 Tuve que escribir guiones para ganarme la vida. 300 00:17:15,920 --> 00:17:18,959 En los últimos siete años, todos mis guiones más vendidos, 301 00:17:18,960 --> 00:17:22,200 sin excepción, no fueron escritos originalmente por mí. 302 00:17:23,640 --> 00:17:25,119 ¿Eso no es plagio? 303 00:17:26,960 --> 00:17:29,640 Jovencita, tus palabras son muy crueles. 304 00:17:30,440 --> 00:17:31,919 ¿Qué es eso? 305 00:17:31,920 --> 00:17:32,880 Vengan. 306 00:17:34,840 --> 00:17:35,720 Vengan aquí. 307 00:17:41,440 --> 00:17:44,879 Jovencita, te diré algo. Lo que hice no fue plagio. 308 00:17:44,880 --> 00:17:46,479 Fue un préstamo. 309 00:17:46,480 --> 00:17:47,879 Préstamo. 310 00:17:47,880 --> 00:17:49,440 Olvídalo, no hablaré contigo. 311 00:17:50,200 --> 00:17:51,640 Mejor hablaré contigo. 312 00:17:52,760 --> 00:17:56,199 Hace diez años, en la ciudad de Wufang, 313 00:17:56,200 --> 00:18:01,920 había una famosa casa de música llamada Huazhe. 314 00:18:03,920 --> 00:18:08,279 En aquel entonces, Huazhe estaba lleno de bellezas 315 00:18:08,280 --> 00:18:11,359 y música sin fin. 316 00:18:11,360 --> 00:18:12,359 HUAZHE 317 00:18:12,360 --> 00:18:16,640 La propietaria se llamaba Liuniang. 318 00:18:17,360 --> 00:18:20,119 Era una dama absolutamente encantadora 319 00:18:20,120 --> 00:18:23,280 y extraordinaria, con gracia e inteligencia. 320 00:18:24,320 --> 00:18:27,079 Pero un día, por alguna razón desconocida, 321 00:18:27,080 --> 00:18:30,999 Liuniang despidió a todos los músicos mujeres, 322 00:18:31,000 --> 00:18:34,319 y esa misma noche inició un gran incendio 323 00:18:34,320 --> 00:18:39,120 en el teatro que había administrado con tanto esfuerzo. 324 00:18:41,040 --> 00:18:44,399 En aquella época, yo era un pobre estudiante. 325 00:18:44,400 --> 00:18:48,759 Originalmente pensé en ir para encontrar algunos restos valiosos. 326 00:18:48,760 --> 00:18:51,960 Inesperadamente, encontré algo. 327 00:19:12,200 --> 00:19:14,839 Me alegré mucho cuando vi las perlas. 328 00:19:14,840 --> 00:19:17,679 Pensé que era una bendición inesperada. 329 00:19:17,680 --> 00:19:20,359 Pero después de tomarlas, 330 00:19:20,360 --> 00:19:22,040 me di cuenta de que estas perlas 331 00:19:22,840 --> 00:19:24,640 eran muy misteriosas. 332 00:19:26,200 --> 00:19:28,759 Estas perlas son tan hermosas. 333 00:19:28,760 --> 00:19:30,200 ¿Cuál es el misterio? 334 00:19:31,800 --> 00:19:35,600 Estas perlas esconden historias. 335 00:19:46,560 --> 00:19:49,960 Jovencita, quieras o no, tienes que casarte hoy. 336 00:19:51,480 --> 00:19:53,280 - ¿Qué ocurre? - Lo vi. 337 00:19:55,680 --> 00:19:56,760 Adelante. 338 00:19:59,400 --> 00:20:00,359 ¡Detente! 339 00:20:00,360 --> 00:20:01,919 Señorita. 340 00:20:01,920 --> 00:20:03,799 - ¿A dónde vas corriendo? - ¡Auxilio! 341 00:20:03,800 --> 00:20:04,800 - ¡Auxilio! - Vete. 342 00:20:22,520 --> 00:20:23,680 Estas no son perlas. 343 00:20:25,480 --> 00:20:28,080 - Son lágrimas. - ¿Lágrimas? 344 00:20:29,600 --> 00:20:31,760 Lo vi en un antiguo libro de la familia Mu, 345 00:20:32,360 --> 00:20:34,559 una bestia única conocida como la Bestia Fei. 346 00:20:34,560 --> 00:20:37,079 Su sangre se usa en medicina, incienso y amuletos. 347 00:20:37,080 --> 00:20:38,560 Da alegría y borra preocupaciones. 348 00:20:39,480 --> 00:20:41,079 Al aumentar su nivel de demonio, 349 00:20:41,080 --> 00:20:42,800 toma forma humana y se fortalece. 350 00:20:43,880 --> 00:20:46,160 Hace llorar a los desconsolados. Las lágrimas se vuelven perlas. 351 00:20:48,200 --> 00:20:49,640 Al descartar esta perla, 352 00:20:53,480 --> 00:20:55,840 uno puede descartar los recuerdos dolorosos. 353 00:20:57,240 --> 00:20:59,519 Así que estas perlas contienen 354 00:20:59,520 --> 00:21:03,280 los recuerdos de las mujeres de Huazhe. 355 00:21:04,080 --> 00:21:05,760 Eso parece ser cierto. 356 00:21:06,280 --> 00:21:07,120 En aquel momento, 357 00:21:08,320 --> 00:21:12,079 después de leer estas trágicas historias, me sentí profundamente conmovido. 358 00:21:12,080 --> 00:21:16,159 No pude evitar registrarlas todas una por una. 359 00:21:16,160 --> 00:21:18,799 Luego las recopilé en guiones con ligeras modificaciones 360 00:21:18,800 --> 00:21:20,319 y las vendí. 361 00:21:20,320 --> 00:21:23,080 Inesperadamente, se hicieron muy populares. 362 00:21:23,920 --> 00:21:25,559 ¡Igual esto es plagio! 363 00:21:25,560 --> 00:21:28,799 ¿Cómo puedes usar estas historias trágicas para ganar dinero? 364 00:21:28,800 --> 00:21:30,560 Solo tomo prestadas las ideas. 365 00:21:31,160 --> 00:21:33,879 Además, ¿quién habría pensado 366 00:21:33,880 --> 00:21:37,080 que las historias aquí contenidas eran reales? 367 00:21:37,720 --> 00:21:40,800 Además, hubo represalias. 368 00:21:43,840 --> 00:21:46,320 Justo cuando mis guiones se vendían bien, 369 00:21:47,120 --> 00:21:49,040 inesperadamente, 370 00:21:50,000 --> 00:21:53,720 la propietaria de Huazhe, Liuniang, 371 00:21:54,560 --> 00:21:56,120 vino a buscarme. 372 00:21:57,520 --> 00:21:59,600 Fue entonces cuando me di cuenta 373 00:22:01,120 --> 00:22:02,600 de que ella no era humana, 374 00:22:04,120 --> 00:22:05,040 era un demonio. 375 00:22:09,520 --> 00:22:13,480 Ese día, cuando soñaba con hacer fortuna, 376 00:22:14,160 --> 00:22:15,680 ella apareció. 377 00:22:50,400 --> 00:22:51,240 Ay, Dios mío. 378 00:23:08,000 --> 00:23:10,160 ¿Fue para vengarse de ti? 379 00:23:12,480 --> 00:23:15,759 No, todo lo contrario. 380 00:23:15,760 --> 00:23:19,640 Fue específicamente a buscarme y me dio algo. 381 00:23:20,800 --> 00:23:24,320 Era esta media perla roja. 382 00:23:48,000 --> 00:23:51,080 Quiero verlos encender la Linterna de la Unidad más grande. 383 00:23:53,920 --> 00:23:55,559 Cuídese, vuelva pronto. 384 00:23:55,560 --> 00:23:58,800 Señorita, ¿quiere comprar una linterna? Vea cuál le gusta más. 385 00:24:00,440 --> 00:24:01,800 ¿Dónde está mi pulsera? 386 00:24:06,400 --> 00:24:07,880 Señorita, ¿está buscando esto? 387 00:24:11,280 --> 00:24:13,320 ZHAO QINGHUAN 388 00:24:15,600 --> 00:24:17,040 MU RONG'ER 389 00:24:41,840 --> 00:24:45,360 MU RONG'ER 390 00:24:47,720 --> 00:24:50,079 ¿Qué nombre le pondremos? 391 00:24:50,080 --> 00:24:53,040 {\an8}Este niño es lo que ambos esperábamos, 392 00:24:54,080 --> 00:24:55,640 ¿qué tal llamarlo Ziqi? 393 00:24:56,240 --> 00:24:57,279 {\an8}SE LEVANTA EL VIENTO, LA BELLEZA PODRÍA IRSE 394 00:24:57,280 --> 00:24:58,639 {\an8}Ziqi. 395 00:24:58,640 --> 00:24:59,720 {\an8}LOS INSECTOS SE RÍEN CON FRECUENCIA DE MIS DUDAS 396 00:25:00,600 --> 00:25:02,639 Zhao, ¿quién eres exactamente? 397 00:25:02,640 --> 00:25:06,320 La familia imperial ha enviado un cazador de demonios para buscarte. 398 00:25:07,440 --> 00:25:09,840 Si se atreven a hacer algo, te mataré. 399 00:25:14,240 --> 00:25:16,960 Si un día el mundo cambiara, 400 00:25:17,600 --> 00:25:20,520 humanos y demonios podrían coexistir y vivir a la luz del día. 401 00:25:21,960 --> 00:25:25,600 Nuestra familia de tres seguramente se reunirá nuevamente. 402 00:25:33,720 --> 00:25:35,800 ¿Y luego? ¿Por qué está incompleto? 403 00:25:36,760 --> 00:25:39,400 Es todo lo que contiene esta media perla. 404 00:25:40,120 --> 00:25:43,799 Después, Liuniang vino a verme y me dijo que podía pasar por alto 405 00:25:43,800 --> 00:25:46,639 haber usado las historias para ganar dinero. 406 00:25:46,640 --> 00:25:48,159 Pero hay una condición. 407 00:25:48,160 --> 00:25:50,519 Me pidió que continuara escribiendo estas historias, 408 00:25:50,520 --> 00:25:55,319 especialmente la historia de amor de esta media perla roja, 409 00:25:55,320 --> 00:25:59,479 que la difundiera para que la conociera la mayor cantidad de gente posible. 410 00:25:59,480 --> 00:26:03,679 Dijo que así había una posibilidad de que el niño de la historia, 411 00:26:03,680 --> 00:26:07,119 Ziqi, regresara y la encontrara. 412 00:26:07,120 --> 00:26:08,919 Ella me dijo específicamente 413 00:26:08,920 --> 00:26:11,399 que si un día realmente aparecía, 414 00:26:11,400 --> 00:26:13,320 debía decirle 415 00:26:14,640 --> 00:26:15,840 que vaya a buscarla. 416 00:26:19,840 --> 00:26:24,799 Entonces, Liuniang quiere encontrar a Ziqi. 417 00:26:24,800 --> 00:26:25,919 Así es. 418 00:26:25,920 --> 00:26:28,359 Ahora viene cada año 419 00:26:28,360 --> 00:26:31,599 a preguntarme cuándo voy a encontrar al niño de esta historia. 420 00:26:31,600 --> 00:26:33,839 Dijo que si no lo encontraba este año, 421 00:26:33,840 --> 00:26:35,360 me estrangularía. 422 00:26:35,960 --> 00:26:37,639 Ziqi, Zi... 423 00:26:37,640 --> 00:26:38,960 Señorita, espera. 424 00:26:40,160 --> 00:26:41,279 Toma esto. 425 00:26:41,280 --> 00:26:42,759 Lo dejó Liuniang. 426 00:26:42,760 --> 00:26:44,039 Adentro hay un mapa. 427 00:26:44,040 --> 00:26:46,519 Ella vive en las montañas a las afueras de la ciudad, 428 00:26:46,520 --> 00:26:48,439 en un lugar llamado Fuerte de Agua Wuyou. 429 00:26:48,440 --> 00:26:50,279 Sin este mapa no la encontrarán. 430 00:26:50,280 --> 00:26:51,720 - Está bien, gracias. - Ve. 431 00:26:52,880 --> 00:26:53,760 Señorita, 432 00:26:56,200 --> 00:26:58,800 estás ayudándolo a encontrar sus recuerdos. 433 00:26:59,440 --> 00:27:00,960 ¿No se te habrá olvidado 434 00:27:02,160 --> 00:27:04,160 algo sobre ti misma? 435 00:27:09,360 --> 00:27:11,960 Señorita, debes recordar 436 00:27:13,320 --> 00:27:15,120 que la vida no es más que un sueño fugaz. 437 00:27:15,800 --> 00:27:17,360 Él y tú, 438 00:27:18,560 --> 00:27:21,200 solo uno puede despertar. 439 00:27:31,680 --> 00:27:34,560 El señor Jiyue me dio este mapa. 440 00:27:36,640 --> 00:27:39,479 Siguiendo este camino y subiendo dos montañas, 441 00:27:39,480 --> 00:27:42,160 llegaremos al Fuerte de Agua Wuyou, con Liuniang. 442 00:27:49,600 --> 00:27:52,880 Ziqi, ¿estás empezando a recordar algo? 443 00:27:55,320 --> 00:27:56,640 Finalmente entiendo 444 00:27:57,720 --> 00:27:59,840 por qué no tengo recuerdos de nada 445 00:28:00,680 --> 00:28:01,880 antes de los siete años. 446 00:28:03,960 --> 00:28:06,879 Fue ella quien manipuló mi memoria. 447 00:28:06,880 --> 00:28:08,480 Con la maldición Sin Preocupación. 448 00:28:09,680 --> 00:28:11,920 Luego comencé a vagar sin rumbo fijo 449 00:28:12,680 --> 00:28:16,280 hasta que me topé con la mansión Mu y conocí a mi hermana. 450 00:28:18,320 --> 00:28:19,919 Nunca pude entender 451 00:28:19,920 --> 00:28:22,240 exactamente quién querría alterar mi memoria. 452 00:28:26,120 --> 00:28:27,280 Nunca esperé 453 00:28:28,280 --> 00:28:30,280 que fuera mi propia madre. 454 00:28:35,840 --> 00:28:37,920 La verdad, no me sorprende. 455 00:28:38,880 --> 00:28:40,799 Debí haberme dado cuenta. 456 00:28:40,800 --> 00:28:42,640 Ella insistió en abandonarme. 457 00:28:47,880 --> 00:28:49,240 Los detalles no son importantes. 458 00:28:49,920 --> 00:28:52,719 Lo más importante es que he recuperado la memoria. 459 00:28:52,720 --> 00:28:53,640 Esto es bueno. 460 00:28:54,560 --> 00:28:55,480 Vamos. 461 00:28:56,360 --> 00:28:57,479 Manos a la obra. 462 00:28:57,480 --> 00:29:00,120 Ziqi, no te esfuerces demasiado. 463 00:29:00,720 --> 00:29:02,480 Sé que estás muy triste. 464 00:29:13,120 --> 00:29:14,760 ¿De verdad me odia tanto? 465 00:29:17,480 --> 00:29:18,440 Sí. 466 00:29:19,480 --> 00:29:21,360 El marqués Qingyi abandonó a su esposa y a su hijo. 467 00:29:22,840 --> 00:29:23,840 Pero... 468 00:29:25,760 --> 00:29:26,760 Pero... 469 00:29:28,040 --> 00:29:31,840 Pero no es tu culpa. 470 00:29:33,120 --> 00:29:34,400 Ella no piensa eso. 471 00:29:36,800 --> 00:29:37,880 Para ella, todo esto 472 00:29:39,080 --> 00:29:40,680 fue como quitarse un peso de encima. 473 00:29:42,040 --> 00:29:43,640 Se fue con tanta prisa. 474 00:29:45,200 --> 00:29:46,960 Ni siquiera volteó a verme. 475 00:30:03,320 --> 00:30:07,400 En realidad, en mis recuerdos, era solo una vaga sombra. 476 00:30:08,400 --> 00:30:10,280 No tuvo ningún impacto en mí. 477 00:30:12,400 --> 00:30:13,800 Pero en los últimos días, 478 00:30:14,880 --> 00:30:16,360 he ido recordando. 479 00:30:18,280 --> 00:30:22,440 Muchas preguntas que no había considerado siguen apareciendo en mi mente. 480 00:30:25,080 --> 00:30:26,080 Miaomiao, 481 00:30:27,720 --> 00:30:28,640 ¿crees 482 00:30:31,320 --> 00:30:32,920 que ella todavía esté viva? 483 00:30:34,160 --> 00:30:35,520 ¿Alguna vez se ha arrepentido? 484 00:30:37,040 --> 00:30:37,960 ¿Ella 485 00:30:41,120 --> 00:30:42,160 alguna vez me amó? 486 00:30:51,160 --> 00:30:52,520 Todos estos años, 487 00:30:53,760 --> 00:30:55,640 Liuniang te ha estado buscando. 488 00:30:56,440 --> 00:31:01,640 Creo que tu madre tenía la certeza de poder encontrarte. 489 00:31:02,240 --> 00:31:03,800 Ella también quiere verte. 490 00:31:07,640 --> 00:31:08,640 Ziqi, 491 00:31:10,280 --> 00:31:11,840 ¿quieres verla? 492 00:31:17,200 --> 00:31:18,280 No lo sé. 493 00:31:20,840 --> 00:31:22,080 Pero dadas las circunstancias, 494 00:31:23,240 --> 00:31:24,760 debo ir a verla. 495 00:31:42,320 --> 00:31:43,399 CONDADO DE CAINAN 496 00:31:43,400 --> 00:31:45,840 Hay alguien ahí. Vamos a preguntar. 497 00:31:46,840 --> 00:31:48,519 Señores, esperen. 498 00:31:48,520 --> 00:31:50,839 Estamos buscando el Misterioso Gusano de Seda Frío. 499 00:31:50,840 --> 00:31:53,120 ¿Alguno de ustedes lo ha visto? 500 00:31:54,520 --> 00:31:58,800 No tenemos el gusano de seda del que hablas. 501 00:31:59,440 --> 00:32:01,880 Será mejor que lo busques en otro lado. 502 00:32:10,200 --> 00:32:11,040 Señor Dong. 503 00:32:24,520 --> 00:32:25,599 PUEBLO DE LIURU 504 00:32:25,600 --> 00:32:26,720 ¿Saliste a pasear? 505 00:32:27,560 --> 00:32:28,800 Sí. 506 00:32:33,520 --> 00:32:35,240 - Ven, te echo una mano. - Llevo algo. 507 00:32:36,200 --> 00:32:37,519 - ¿Estas ordenando? - Me voy. 508 00:32:37,520 --> 00:32:38,680 ¿Necesitas mi ayuda? 509 00:32:39,360 --> 00:32:42,839 Señora Zhang, hoy hace un muy buen tiempo. 510 00:32:42,840 --> 00:32:43,759 Así es. 511 00:32:43,760 --> 00:32:46,159 Por eso estoy ventilando las mantas. 512 00:32:46,160 --> 00:32:47,280 Bueno. 513 00:32:53,040 --> 00:32:54,760 Mira, está aquí. 514 00:32:56,080 --> 00:32:57,999 ¡Todos, presten atención! 515 00:32:58,000 --> 00:32:59,839 ¡Miren quién ha vuelto! 516 00:32:59,840 --> 00:33:00,759 ¿Quién es? 517 00:33:00,760 --> 00:33:03,280 ¡Todos, vengan a verlo! ¡Vean quién regresó! 518 00:33:04,280 --> 00:33:06,280 Esposo mío, ¿por qué haces tanto alboroto? 519 00:33:07,040 --> 00:33:08,640 ¡Ven a ver! 520 00:33:13,120 --> 00:33:14,399 ¡Ven! 521 00:33:14,400 --> 00:33:15,519 Mi esposa. 522 00:33:15,520 --> 00:33:17,720 - Vamos a ver. - Mira, ¿lo reconoces? 523 00:33:18,520 --> 00:33:19,439 ¿Quién es? 524 00:33:19,440 --> 00:33:20,440 Señora Zhang. 525 00:33:21,920 --> 00:33:23,199 Deprisa. 526 00:33:23,200 --> 00:33:24,839 Vengan a ver quién es. 527 00:33:24,840 --> 00:33:26,039 Vengan, rápido. 528 00:33:26,040 --> 00:33:28,319 ¡Vamos, dense prisa! 529 00:33:28,320 --> 00:33:29,720 ¡Todos, vengan a ver! 530 00:33:31,240 --> 00:33:33,400 - ¿No es...? - ¿Quién es? 531 00:33:36,360 --> 00:33:37,720 No lo recuerdo. 532 00:33:41,440 --> 00:33:44,679 Señora Zhang, no lo reconoce, ¿verdad? 533 00:33:44,680 --> 00:33:46,239 Cuando era niño, 534 00:33:46,240 --> 00:33:48,600 le encantaba su pastel de arroz amarillo. 535 00:33:51,200 --> 00:33:52,400 ¿Maodan? 536 00:33:53,640 --> 00:33:55,040 ¡Es realmente Maodan! 537 00:33:55,560 --> 00:33:56,800 ¡Maodan ha vuelto! 538 00:33:57,840 --> 00:33:59,319 - ¡Maodan! - ¡Maodan ha vuelto! 539 00:33:59,320 --> 00:34:00,479 ¡Maodan ha vuelto! 540 00:34:00,480 --> 00:34:01,839 ¡Maodan! 541 00:34:01,840 --> 00:34:02,800 Ven, déjame verte. 542 00:34:03,880 --> 00:34:04,840 Señora Zhang. 543 00:34:06,600 --> 00:34:07,560 Señora Niu. 544 00:34:08,480 --> 00:34:10,959 - Estás de vuelta. - ¡Vengan a ver! 545 00:34:10,960 --> 00:34:13,120 Y tiene una esposa tan hermosa. 546 00:34:30,280 --> 00:34:31,560 Señora Zhang, 547 00:34:35,360 --> 00:34:36,480 Señora Niu, 548 00:34:37,960 --> 00:34:38,880 ustedes... 549 00:34:40,760 --> 00:34:42,000 Todos siguen vivos. 550 00:34:48,600 --> 00:34:50,799 No has vuelto en diez años. 551 00:34:50,800 --> 00:34:52,919 Probablemente no conozcas a la salvadora del pueblo. 552 00:34:52,920 --> 00:34:54,960 Es la Divina Doctora. 553 00:34:56,719 --> 00:34:58,559 ¿La Divina Doctora? 554 00:34:58,560 --> 00:35:00,640 Sí. También se le conoce como Shiniang. 555 00:35:01,240 --> 00:35:04,759 Fue ella quien salvó las vidas de todos en nuestro pueblo. 556 00:35:04,760 --> 00:35:08,079 Hace diez años, ella y su esposo pasaron por nuestro pueblo. 557 00:35:08,080 --> 00:35:12,120 Nuestros aldeanos fueron heridos por un demonio y cayeron al suelo. 558 00:35:13,000 --> 00:35:16,599 Shiniang, con su bondadoso corazón y excelentes habilidades médicas, 559 00:35:16,600 --> 00:35:18,960 salvó las vidas de todos en nuestro pueblo. 560 00:35:19,560 --> 00:35:21,399 Gracias al cielo. 561 00:35:21,400 --> 00:35:25,799 Si no fuera por ella, todos en nuestro pueblo habrían muerto. 562 00:35:25,800 --> 00:35:28,719 Ella vive en el extremo oeste del pueblo. 563 00:35:28,720 --> 00:35:32,879 Si sigues este camino, hay un patio con una valla. 564 00:35:32,880 --> 00:35:34,280 {\an8}Esa es su casa. 565 00:35:43,680 --> 00:35:45,080 Este debería ser el lugar. 566 00:35:46,680 --> 00:35:48,200 ¿Qué médico divino puede revivir a los muertos? 567 00:35:58,720 --> 00:36:01,160 Hola, ¿está aquí la Divina Doctora? 568 00:36:02,280 --> 00:36:03,360 ¿Quién busca a Shiniang? 569 00:36:07,920 --> 00:36:10,119 Soy Li Zhun, el esposo de Shiniang. 570 00:36:10,120 --> 00:36:11,840 ¿Necesitan tratamiento? 571 00:36:12,480 --> 00:36:14,519 ¿De dónde viene tu aura demoníaca? 572 00:36:14,520 --> 00:36:15,600 ¿Qué? 573 00:36:17,480 --> 00:36:18,600 ¡Fuyi! 574 00:36:22,480 --> 00:36:25,880 ¡Alto! ¿Quién acosa a la gente en mi puerta? 575 00:36:33,560 --> 00:36:36,520 Son cazadores de demonios. Me disculpo por la falta de respeto. 576 00:36:38,440 --> 00:36:39,680 Fuimos demasiado bruscos. 577 00:36:40,360 --> 00:36:42,959 No nos explicamos antes de tomar acción. 578 00:36:42,960 --> 00:36:46,479 No esperaba que el Misterioso Gusano de Seda Frío 579 00:36:46,480 --> 00:36:48,400 fuera la guía medicinal para tratar el asma. 580 00:36:49,520 --> 00:36:50,360 Así es. 581 00:36:51,480 --> 00:36:53,040 Gracias a esta cosa. 582 00:36:53,800 --> 00:36:55,679 Su seda se utiliza en medicina, 583 00:36:55,680 --> 00:36:58,360 por lo que mi salud y la de Chuchu se ha estabilizado. 584 00:37:00,360 --> 00:37:02,279 Chuchu, ven y saluda a los invitados. 585 00:37:02,280 --> 00:37:03,200 CHUCHU, HIJA DE LI ZHUN 586 00:37:10,320 --> 00:37:12,079 Mi hija Chuchu es muy malcriada. 587 00:37:12,080 --> 00:37:14,320 ¿Su hija también sufre de asma? 588 00:37:15,240 --> 00:37:16,560 Sí, es lamentable. 589 00:37:17,160 --> 00:37:18,600 Por suerte, 590 00:37:19,600 --> 00:37:20,800 conocí a Shiniang. 591 00:38:25,040 --> 00:38:26,200 Sin embargo, después, 592 00:38:27,080 --> 00:38:28,360 Chuchu empeoró. 593 00:38:28,960 --> 00:38:31,560 Shiniang y yo la llevamos a todas partes buscando medicinas. 594 00:38:32,280 --> 00:38:34,279 Shiniang dijo que si pudiéramos encontrar 595 00:38:34,280 --> 00:38:36,679 un espíritu demoníaco llamado el Misterioso Gusano de Seda Frío 596 00:38:36,680 --> 00:38:40,520 y usamos la seda que produce como medicina con sus habilidades médicas, 597 00:38:41,240 --> 00:38:43,680 no habría vida en este mundo que no pudiera salvarse. 598 00:38:44,600 --> 00:38:45,520 Sin embargo, 599 00:38:46,880 --> 00:38:48,880 el gusano de seda es difícil de encontrar. 600 00:38:49,920 --> 00:38:51,960 Viajé con Shiniang a través de las montañas profundas, 601 00:38:52,960 --> 00:38:54,760 pero al final no pude aguantar 602 00:38:55,360 --> 00:38:56,960 y caí enfermo en el camino. 603 00:38:59,360 --> 00:39:03,200 Zhun, has hablado demasiado hoy. Tu cuerpo no lo puede soportar. 604 00:39:04,720 --> 00:39:06,959 Ve a tomar tu medicina y descansa. 605 00:39:06,960 --> 00:39:08,680 Yo atenderé 606 00:39:09,280 --> 00:39:10,319 a nuestros invitados. 607 00:39:10,320 --> 00:39:11,839 Está bien. 608 00:39:11,840 --> 00:39:12,920 Vamos. 609 00:39:15,160 --> 00:39:16,040 Con cuidado. 610 00:39:32,240 --> 00:39:33,160 Amada mía, 611 00:39:34,760 --> 00:39:36,240 ¿por qué estás tan preocupada hoy? 612 00:39:37,760 --> 00:39:41,720 ¿Esa gente vino para causar problemas? 613 00:39:42,840 --> 00:39:44,720 No te preocupes. Está bien. 614 00:39:46,440 --> 00:39:49,360 No habrá ningún problema. Vamos. 615 00:39:50,560 --> 00:39:51,400 Vamos. 616 00:40:14,080 --> 00:40:14,919 FUERTE DE AGUA WUYOU 617 00:40:14,920 --> 00:40:16,399 Ven, te ayudo. 618 00:40:16,400 --> 00:40:17,559 Este es el lugar. 619 00:40:17,560 --> 00:40:18,479 Ten cuidado. 620 00:40:18,480 --> 00:40:20,040 No parece una guarida de demonios. 621 00:40:23,280 --> 00:40:25,359 - Yo te ayudo. - Ven. 622 00:40:25,360 --> 00:40:27,599 ¿Quiénes son? ¿Cómo encontraron este lugar? 623 00:40:27,600 --> 00:40:28,519 Sujétalo. 624 00:40:28,520 --> 00:40:30,479 Hola, ¿está Liuniang aquí? 625 00:40:30,480 --> 00:40:33,439 Vinimos aquí con el mapa que ella nos proporcionó. 626 00:40:33,440 --> 00:40:34,359 TAOZI, MUJER DEL FUERTE DE AGUA 627 00:40:34,360 --> 00:40:35,960 Así que son invitados de Liuniang. 628 00:40:41,360 --> 00:40:42,200 ¿Así está bien? 629 00:40:43,920 --> 00:40:44,920 Ayúdame. 630 00:40:45,600 --> 00:40:46,520 Voy. 631 00:40:47,080 --> 00:40:48,559 Es tan hermoso aquí. 632 00:40:48,560 --> 00:40:50,160 Tan pacífico. 633 00:40:51,200 --> 00:40:52,759 - Hay demonios. - Vamos. 634 00:40:52,760 --> 00:40:55,360 Entre ellas, hay muchos demonios. 635 00:40:56,320 --> 00:40:57,599 Sí, pero no tengan miedo. 636 00:40:57,600 --> 00:41:00,599 Todas somos mujeres, todas somos hermanas. 637 00:41:00,600 --> 00:41:01,960 Nadie saldrá herido. 638 00:41:03,320 --> 00:41:05,479 ¿Liuniang es la que manda aquí? 639 00:41:05,480 --> 00:41:08,999 Sí, Liuniang es una demonio muy buena y muy amable. 640 00:41:09,000 --> 00:41:11,799 Ella misma construyó este fuerte para acogernos. 641 00:41:11,800 --> 00:41:16,759 Dijo que aquellas que no eran aceptadas podían encontrar refugio aquí. 642 00:41:16,760 --> 00:41:21,119 Aquí no hay distinción de raza o estatus social. 643 00:41:21,120 --> 00:41:23,840 Todas se aprecian. Somos muy felices. 644 00:41:26,920 --> 00:41:28,000 Liuniang. 645 00:41:38,640 --> 00:41:39,879 - ¡Protejan a Liuniang! - ¡Liuniang! 646 00:41:39,880 --> 00:41:41,319 ¡Forasteros, cómo se atreven! 647 00:41:41,320 --> 00:41:43,000 No son bienvenidos aquí. 648 00:41:43,520 --> 00:41:45,040 Lo sentimos, no fue intencional. 649 00:41:47,880 --> 00:41:50,560 Es un malentendido. No tenemos malas intenciones. 650 00:41:52,040 --> 00:41:53,520 ¿Qué está sucediendo? 651 00:42:12,400 --> 00:42:13,360 ¿Ziqi? 652 00:42:15,520 --> 00:42:17,120 Por fin has regresado. 653 00:42:39,760 --> 00:42:42,599 Mamá, mira, estoy montando el caballo de los mil kilómetros. 654 00:42:42,600 --> 00:42:44,519 Ten cuidado, no te caigas. 655 00:42:44,520 --> 00:42:46,560 No lo haré, soy muy hábil. 656 00:42:53,440 --> 00:42:54,280 Bueno. 657 00:43:03,760 --> 00:43:04,840 Esta es 658 00:43:07,200 --> 00:43:08,080 mi casa. 659 00:43:13,080 --> 00:43:15,200 Este es el lugar donde vivieron tú y tu madre. 660 00:43:16,480 --> 00:43:20,400 Vengo aquí todos los días para limpiarlo y dejarlo como estaba. 661 00:43:21,080 --> 00:43:25,760 Nada en esta habitación, ni siquiera un candelabro, ha cambiado. 662 00:43:31,600 --> 00:43:33,959 Hermana, las flores confitadas están secas. 663 00:43:33,960 --> 00:43:35,320 Las traje para ti. 664 00:43:36,000 --> 00:43:37,440 Vamos, dale las gracias. 665 00:43:38,200 --> 00:43:39,919 Gracias, Liuniang. 666 00:43:39,920 --> 00:43:41,680 Buen chico. 667 00:43:45,640 --> 00:43:46,680 Liuniang. 668 00:43:49,640 --> 00:43:51,080 Este fuerte de agua 669 00:43:52,160 --> 00:43:54,280 lo construí para ella. 670 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 Liuniang, 671 00:44:00,200 --> 00:44:01,520 ¿dónde está? 672 00:44:05,360 --> 00:44:06,240 ¿Dónde está 673 00:44:08,240 --> 00:44:09,240 mi madre? 674 00:44:29,720 --> 00:44:33,599 El cielo en mis ojos siempre es de un azul radiante. 675 00:44:33,600 --> 00:44:37,599 El barco que zarpa alza sus velas, aguardando el viento. 676 00:44:37,600 --> 00:44:41,559 Se dice que atravesando capas de obstáculos 677 00:44:41,560 --> 00:44:45,479 se llegará a las estrellas y al mar. 678 00:44:45,480 --> 00:44:49,599 El pájaro en el borde del acantilado extiende sus alas. 679 00:44:49,600 --> 00:44:53,519 ¿Qué tan alto debe volar para cumplir las expectativas? 680 00:44:53,520 --> 00:44:59,520 Las olas murmuran que la brisa vendrá por sí sola. 681 00:45:00,840 --> 00:45:02,279 Así que vuela. 682 00:45:02,280 --> 00:45:06,279 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 683 00:45:06,280 --> 00:45:09,799 aunque las espinas me cubran, 684 00:45:09,800 --> 00:45:11,839 estoy destinada 685 00:45:11,840 --> 00:45:16,799 a abrazar cada ola que me embista. 686 00:45:16,800 --> 00:45:18,279 Este mundo tiene 687 00:45:18,280 --> 00:45:21,759 tanto momentos grandiosos como sencillos, 688 00:45:21,760 --> 00:45:25,759 y darlo todo ya es suficiente valentía. 689 00:45:25,760 --> 00:45:27,759 La próxima parada 690 00:45:27,760 --> 00:45:32,400 me llama desde adelante. 691 00:45:33,720 --> 00:45:37,719 Una flor que brota de la piedra, pura y delicada. 692 00:45:37,720 --> 00:45:41,559 Abro un paraguas en un largo viaje, 693 00:45:41,560 --> 00:45:48,120 sin importar de dónde venga el viento, lo esperaré con esperanza. 694 00:45:48,800 --> 00:45:50,279 Así que vuela. 695 00:45:50,280 --> 00:45:54,239 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 696 00:45:54,240 --> 00:45:57,759 aunque las espinas me cubran, 697 00:45:57,760 --> 00:45:59,799 estoy destinada 698 00:45:59,800 --> 00:46:04,799 a abrazar cada ola que me embista. 699 00:46:04,800 --> 00:46:06,279 Este mundo tiene 700 00:46:06,280 --> 00:46:09,839 tanto momentos grandiosos como sencillos, 701 00:46:09,840 --> 00:46:13,799 y darlo todo ya es suficiente valentía. 702 00:46:13,800 --> 00:46:15,559 La próxima parada 703 00:46:15,560 --> 00:46:20,320 me llama desde adelante. 704 00:46:21,800 --> 00:46:25,759 Como el viento abre las cartas dobladas en forma de grullas, 705 00:46:25,760 --> 00:46:29,759 el papel amarillento refleja los deseos olvidados. 706 00:46:29,760 --> 00:46:33,759 Quiero hablarle a la perseverancia apasionada que sentía en ese entonces. 707 00:46:33,760 --> 00:46:35,999 Gracias por no rendirte, 708 00:46:36,000 --> 00:46:40,679 gracias por defender siempre tus creencias. 709 00:46:40,680 --> 00:46:42,159 Así que vuela. 710 00:46:42,160 --> 00:46:46,239 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 711 00:46:46,240 --> 00:46:49,759 aunque las espinas me cubran, 712 00:46:49,760 --> 00:46:51,759 estoy destinada 713 00:46:51,760 --> 00:46:56,839 a abrazar cada ola que me embista. 714 00:46:56,840 --> 00:46:58,279 Este mundo tiene 715 00:46:58,280 --> 00:47:01,719 tanto momentos grandiosos como sencillos, 716 00:47:01,720 --> 00:47:05,759 y darlo todo ya es suficiente valentía. 717 00:47:05,760 --> 00:47:07,719 La próxima parada 718 00:47:07,720 --> 00:47:12,319 me llama desde adelante. 719 00:47:12,320 --> 00:47:13,760 Subtítulos: Yulieska Cordero 52152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.