Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,320 --> 00:00:15,400
MISIÓN EN CURSO
2
00:00:49,120 --> 00:00:49,960
Yao,
3
00:00:50,760 --> 00:00:55,160
me preguntaste antes
cuál es mi demonio interior.
4
00:01:02,520 --> 00:01:04,879
Cuando era niño, perdí a mis dos padres.
5
00:01:06,000 --> 00:01:09,200
Fue mi maestro quien me crio y me nutrió.
6
00:01:10,600 --> 00:01:12,600
Pero antes de ser acogido por él,
7
00:01:13,880 --> 00:01:15,440
viví en la aldea de Liuru,
8
00:01:16,560 --> 00:01:18,400
en el condado de Cainan.
9
00:01:21,840 --> 00:01:24,160
Probablemente nunca imaginaron
10
00:01:24,760 --> 00:01:26,879
que mis padres no eran buenos ciudadanos,
11
00:01:26,880 --> 00:01:30,360
sino bandidos despiadados
que se dedicaban al robo y al saqueo.
12
00:01:31,200 --> 00:01:32,919
Cuando tenía seis o siete años,
13
00:01:32,920 --> 00:01:36,280
fueron capturados por el gobierno
y decapitados en público.
14
00:01:37,200 --> 00:01:40,800
Luego me convertí en un remanente
de los bandidos en Cainan.
15
00:01:41,560 --> 00:01:44,679
Adondequiera que iba,
me insultaban y me perseguían.
16
00:01:44,680 --> 00:01:45,999
LIU FUYI DE NIÑO
17
00:01:46,000 --> 00:01:49,960
Hasta que un día
me adentré en el pueblo de Liuru.
18
00:01:52,120 --> 00:01:54,160
Este niño es verdaderamente lamentable.
19
00:01:55,320 --> 00:01:58,600
En los próximos meses
le voy a regalar cinco días de comidas.
20
00:01:59,240 --> 00:02:01,600
Le voy a regalar siete días.
21
00:02:02,200 --> 00:02:03,479
El resto lo cubriré yo.
22
00:02:03,480 --> 00:02:06,360
Y yo le voy a confeccionar su ropa.
23
00:02:08,000 --> 00:02:09,160
Bien.
24
00:02:09,759 --> 00:02:11,720
El pueblo de Liuru
está en lo profundo de las montañas,
25
00:02:13,440 --> 00:02:15,959
no muy lejos de la pendiente Jingyang
que estamos buscando ahora.
26
00:02:15,960 --> 00:02:17,640
El pueblo no es grande,
27
00:02:18,960 --> 00:02:20,799
solo tiene una docena de hogares.
28
00:02:20,800 --> 00:02:23,760
Todos son muy sencillos,
honestos y de muy buen corazón.
29
00:02:24,520 --> 00:02:26,120
Fueron ellos quienes me acogieron.
30
00:02:30,640 --> 00:02:32,560
Cuando mis padres vivían,
31
00:02:34,040 --> 00:02:36,279
una vez asaltaron su aldea.
32
00:02:36,280 --> 00:02:38,360
Sabían claramente mi identidad,
33
00:02:39,080 --> 00:02:40,600
y aun así me acogieron.
34
00:02:42,800 --> 00:02:43,960
Dijeron
35
00:02:44,880 --> 00:02:46,160
que los pecados de los padres
36
00:02:48,160 --> 00:02:49,760
no deben recaer sobre el hijo.
37
00:02:50,960 --> 00:02:52,680
En lugar de dejar las cosas como estaban
38
00:02:53,360 --> 00:02:55,640
y dejar que me volviera
un villano como mis padres,
39
00:02:56,240 --> 00:02:57,960
era mejor ayudarme desde el principio.
40
00:02:58,480 --> 00:02:59,400
De esa manera,
41
00:03:00,400 --> 00:03:03,840
tal vez habría
una persona buena más en este mundo.
42
00:03:06,200 --> 00:03:07,719
Son muy buenas personas.
43
00:03:07,720 --> 00:03:09,000
Sí,
44
00:03:10,360 --> 00:03:12,199
todos son buenas personas.
45
00:03:12,200 --> 00:03:13,920
Desde ese día,
46
00:03:14,480 --> 00:03:17,280
usé ropa de muchas familias
y comí comida de muchas familias.
47
00:03:17,920 --> 00:03:20,680
Todo el pueblo me crio colectivamente.
48
00:03:21,600 --> 00:03:23,200
Todos son mi familia.
49
00:03:24,840 --> 00:03:27,800
Pero lo destruí todo.
50
00:03:30,600 --> 00:03:34,200
Un día fui a las montañas
a buscar leña como de costumbre.
51
00:03:41,120 --> 00:03:43,000
Escuché el llanto de un bebé,
52
00:03:43,800 --> 00:03:45,520
así que seguí el sonido por curiosidad.
53
00:04:31,560 --> 00:04:33,720
¿Eres un demonio?
54
00:04:37,560 --> 00:04:38,679
PEQUEÑO DEMONIO FANTASMA
55
00:04:38,680 --> 00:04:41,640
No sé por qué,
pero no le tenía tanto miedo.
56
00:04:42,320 --> 00:04:45,599
Después le llevé comida.
57
00:04:45,600 --> 00:04:47,639
- Toma, para ti.
- Le conseguí algo de ropa.
58
00:04:47,640 --> 00:04:49,279
Y averigüé qué le gustaba comer
59
00:04:49,280 --> 00:04:50,199
y sus cosas favoritas.
60
00:04:50,200 --> 00:04:52,960
La traté como a una niña humana
a la que cuidar.
61
00:04:53,600 --> 00:04:55,120
Más tarde,
62
00:04:56,160 --> 00:04:58,760
comencé a verla
como una compañera que no hablaba.
63
00:04:59,680 --> 00:05:01,200
De ella
64
00:05:01,920 --> 00:05:04,600
incluso aprendí
mi primera habilidad mágica.
65
00:05:14,800 --> 00:05:16,200
Este es mi secreto.
66
00:05:17,440 --> 00:05:19,479
Ni siquiera se lo conté a mi amigo Chuizi.
67
00:05:19,480 --> 00:05:22,439
Todos en el mundo
odian a los demonios y les temen.
68
00:05:22,440 --> 00:05:24,639
Temía que contrataran
a un cazador de demonios para ahuyentarla
69
00:05:24,640 --> 00:05:25,559
o incluso matarla.
70
00:05:25,560 --> 00:05:28,319
Seremos buenos amigos para toda la vida.
71
00:05:28,320 --> 00:05:31,120
He hablado mucho, ¿ya me entiendes?
72
00:05:31,720 --> 00:05:33,399
Está bien si no lo entiendes.
73
00:05:33,400 --> 00:05:36,039
Aunque digan que eres un demonio,
74
00:05:36,040 --> 00:05:40,800
siempre he sentido
que no eres diferente a los humanos.
75
00:05:42,080 --> 00:05:44,240
Somos iguales.
76
00:05:46,200 --> 00:05:49,599
Para mí, en ese momento,
ella era solo una niña,
77
00:05:49,600 --> 00:05:51,400
alguien igual que yo,
78
00:05:52,360 --> 00:05:55,080
sin padres, sin nadie que la cuidara
79
00:05:55,720 --> 00:05:57,160
y menospreciada por los demás.
80
00:05:59,040 --> 00:05:59,880
Pero...
81
00:06:01,880 --> 00:06:02,880
estaba equivocado.
82
00:06:13,480 --> 00:06:14,440
¡Chuizi!
83
00:06:15,120 --> 00:06:16,160
¡Chuizi!
84
00:06:16,960 --> 00:06:20,399
¡Chuizi! ¡Chuizi, despierta! ¡Despierta!
85
00:06:20,400 --> 00:06:22,999
Chuizi, despierta, Chuizi.
86
00:06:23,000 --> 00:06:24,200
¡Chuizi!
87
00:06:25,560 --> 00:06:26,760
Hermano.
88
00:06:34,040 --> 00:06:36,200
¿Fuiste tú quien los mató?
89
00:06:41,160 --> 00:06:42,919
Sucio demonio.
90
00:06:42,920 --> 00:06:44,760
¡Eres un demonio!
91
00:06:50,440 --> 00:06:53,080
Maté a ese demonio y me vengué.
92
00:06:54,160 --> 00:06:55,160
Ahora
93
00:06:56,360 --> 00:06:57,840
debo expiar mis pecados.
94
00:07:08,440 --> 00:07:10,120
Luego salí corriendo del pueblo.
95
00:07:10,680 --> 00:07:13,120
No sabía cuánto tiempo
había estado corriendo.
96
00:07:13,720 --> 00:07:15,520
Hasta que caí en el arroyo de la montaña.
97
00:07:16,600 --> 00:07:19,200
Sin embargo, no morí.
98
00:07:20,000 --> 00:07:22,360
Mi maestro me salvó cuando pasaba por ahí.
99
00:07:24,280 --> 00:07:25,440
Desde entonces,
100
00:07:26,160 --> 00:07:29,960
he seguido a mi maestro, estudiando
y practicando habilidades mágicas.
101
00:07:30,720 --> 00:07:32,720
Él parece conocer
la fuente de mi demonio interior,
102
00:07:33,680 --> 00:07:36,400
porque cuando me dio
la Torre Trampa del Demonio Empíreo,
103
00:07:37,640 --> 00:07:41,360
dijo que la vida y la muerte son fáciles,
perdonarse a uno mismo es lo difícil.
104
00:07:42,000 --> 00:07:43,320
Siendo así,
105
00:07:44,200 --> 00:07:45,560
no hablemos de perdón,
106
00:07:46,680 --> 00:07:47,920
sino solo de expiación.
107
00:07:48,720 --> 00:07:50,040
Llevaste la Torre Trampa Demonio Empírea
108
00:07:51,000 --> 00:07:52,719
y prometiste recorrer el mundo
109
00:07:52,720 --> 00:07:55,479
para capturar a todos los demonios
y sus males, solo porque...
110
00:07:55,480 --> 00:07:57,319
Para expiar mis pecados de entonces.
111
00:07:57,320 --> 00:08:00,239
Fuyi, no fue completamente tu culpa.
112
00:08:00,240 --> 00:08:03,359
Además, en ese momento, eras solo un niño.
113
00:08:03,360 --> 00:08:07,240
La culpa que te impones
es demasiado grande.
114
00:08:10,000 --> 00:08:10,960
Yao,
115
00:08:12,640 --> 00:08:13,560
está bien.
116
00:08:14,160 --> 00:08:17,320
Capturar a un demonio malvado más
podría salvar una vida.
117
00:08:18,120 --> 00:08:19,480
No importa lo que haga,
118
00:08:20,840 --> 00:08:22,360
no pueden volver a la vida.
119
00:08:25,280 --> 00:08:26,560
Fuyi.
120
00:08:29,080 --> 00:08:30,280
Está bien, Yao.
121
00:08:31,040 --> 00:08:32,120
Ya es cosa del pasado.
122
00:08:33,720 --> 00:08:34,799
Estoy bien.
123
00:08:46,160 --> 00:08:49,559
- Déjame contarte.
- Ziqi, ¿recordaste algo?
124
00:08:49,560 --> 00:08:51,040
Son héroes justos.
125
00:08:52,360 --> 00:08:54,599
Hemos estado vagando durante medio día.
126
00:08:54,600 --> 00:08:57,240
¿Hay algún lugar que te resulte familiar?
127
00:08:58,440 --> 00:08:59,720
Nada me suena.
128
00:09:00,560 --> 00:09:02,199
¿Qué hacemos ahora?
129
00:09:02,200 --> 00:09:05,679
La catástrofe del cielo se acerca.
130
00:09:05,680 --> 00:09:08,319
Si no progresamos...
131
00:09:08,320 --> 00:09:09,920
No tiene caso preocuparse.
132
00:09:10,800 --> 00:09:13,360
¿Qué tal si mañana
exploramos la aldea cercana?
133
00:09:14,240 --> 00:09:15,279
Ya caminamos mucho.
134
00:09:15,280 --> 00:09:17,879
Vamos a escuchar un cuento
y a tomar un té.
135
00:09:17,880 --> 00:09:19,399
No estoy de humor.
136
00:09:19,400 --> 00:09:20,760
Vamos.
137
00:09:24,160 --> 00:09:26,599
Toda la ciudad es iluminada
por los fuegos artificiales.
138
00:09:26,600 --> 00:09:28,919
Es un resplandor de luces.
139
00:09:28,920 --> 00:09:31,719
El puente estelar
y la cerradura de hierro están abiertos.
140
00:09:31,720 --> 00:09:34,399
El joven maestro Zhao
finalmente consiguió su deseo.
141
00:09:34,400 --> 00:09:35,399
- Bien.
- Bien.
142
00:09:35,400 --> 00:09:37,919
Vio los fuegos artificiales
que había soñado.
143
00:09:37,920 --> 00:09:42,559
Sin embargo, su corazón ya no estaba
en los fuegos artificiales.
144
00:09:42,560 --> 00:09:43,680
¿Por qué?
145
00:09:44,640 --> 00:09:47,279
Mira a la joven parada a su lado,
146
00:09:47,280 --> 00:09:49,239
mirando hacia arriba con curiosidad
147
00:09:49,240 --> 00:09:52,160
y observando las luces brillantes
que llenan el cielo.
148
00:09:53,520 --> 00:09:55,519
Los colores vibrantes abundaban,
149
00:09:55,520 --> 00:09:58,679
pero ninguno podía compararse con ella...
150
00:09:58,680 --> 00:10:02,439
Se conocen en el Festival de los Faroles
y se enamoran a primera vista.
151
00:10:02,440 --> 00:10:04,520
La trama es demasiado cliché ¿no?
152
00:10:05,760 --> 00:10:07,280
Creo que es bastante realista.
153
00:10:08,000 --> 00:10:10,680
La primera vez
que me pareciste un poco linda
154
00:10:11,640 --> 00:10:14,040
fue en el Festival
de los Faroles de Taicang.
155
00:10:15,800 --> 00:10:16,919
El cielo también se llenó de luces.
156
00:10:16,920 --> 00:10:19,599
Murong se casó con el joven maestro Zhao.
157
00:10:19,600 --> 00:10:22,159
El joven maestro Zhao
sintió que su vida estaba completa.
158
00:10:22,160 --> 00:10:24,199
Por ello, decidió
159
00:10:24,200 --> 00:10:27,640
no regresar a la Capital Imperial
para heredar su título nobiliario.
160
00:10:28,160 --> 00:10:31,760
Quería quedarse con los Murong
para vivir una vida sin preocupaciones.
161
00:10:34,400 --> 00:10:35,560
Como dice el refrán:
162
00:10:36,440 --> 00:10:38,559
"Muchas fortunas pueden abandonarse.
163
00:10:38,560 --> 00:10:41,639
La fama y la fortuna
pueden dejarse de lado".
164
00:10:41,640 --> 00:10:46,839
El noble renunció a un futuro prometedor
para perseguir a la bella dama.
165
00:10:46,840 --> 00:10:48,999
Estos personajes son demasiado simples.
166
00:10:49,000 --> 00:10:52,159
En este mundo,
¿es el amor lo más importante?
167
00:10:52,160 --> 00:10:56,040
- ¿Qué crees que es más importante?
- Tener una carrera.
168
00:10:57,680 --> 00:10:58,760
¿Qué significa eso?
169
00:10:59,920 --> 00:11:01,120
¿Qué significa qué?
170
00:11:03,280 --> 00:11:04,799
¿Me estas preguntando?
171
00:11:04,800 --> 00:11:06,799
...llamémosle Ziqi,
172
00:11:06,800 --> 00:11:08,479
¿de acuerdo?
173
00:11:08,480 --> 00:11:11,759
- Bien, bien hecho.
- Bien.
174
00:11:11,760 --> 00:11:13,719
- ¿Ziqi?
- ¿Ziqi?
175
00:11:13,720 --> 00:11:14,999
Gracias a todos.
176
00:11:15,000 --> 00:11:17,040
- Gracias.
- Bien.
177
00:11:17,960 --> 00:11:19,039
Muy bien. Bien hecho.
178
00:11:19,040 --> 00:11:20,839
Gracias a todos. Gracias.
179
00:11:20,840 --> 00:11:21,759
Gracias a todos.
180
00:11:21,760 --> 00:11:24,080
Muchas gracias por su apoyo.
Gracias a todos.
181
00:11:24,760 --> 00:11:26,079
Ya investigué.
182
00:11:26,080 --> 00:11:28,199
La historia del maestro Zhao
que se arrepiente de casarse con la hada
183
00:11:28,200 --> 00:11:30,319
es muy conocida en la ciudad de Wufang.
184
00:11:30,320 --> 00:11:32,279
Cualquier narrador puede contarla.
185
00:11:32,280 --> 00:11:34,839
El autor del guion es Lord Jiyue.
186
00:11:34,840 --> 00:11:35,759
Él vive aquí.
187
00:11:35,760 --> 00:11:37,040
Mira el paraguas.
188
00:11:40,640 --> 00:11:42,000
Sujete bien el paraguas.
189
00:11:44,000 --> 00:11:47,039
Disculpe, ¿es esta la residencia
del señor Jiyue?
190
00:11:47,040 --> 00:11:47,959
Sí, lo es.
191
00:11:47,960 --> 00:11:49,919
¿También son vendedores de libros?
192
00:11:49,920 --> 00:11:50,919
Pónganse en la fila.
193
00:11:50,920 --> 00:11:51,879
¿Vendedores...?
194
00:11:51,880 --> 00:11:53,519
No somos vendedores de libros.
195
00:11:53,520 --> 00:11:56,000
¿Todos ustedes lo son?
196
00:11:57,920 --> 00:12:00,119
Algunos en la fila
son vendedores de libros.
197
00:12:00,120 --> 00:12:01,679
Yo soy dueño de un teatro.
198
00:12:01,680 --> 00:12:03,639
Vine para negociar.
199
00:12:03,640 --> 00:12:05,599
Quiero darle vida a la historia.
200
00:12:05,600 --> 00:12:07,319
¿Qué clase de persona es esta?
201
00:12:07,320 --> 00:12:08,520
¡Muy solicitado!
202
00:12:09,040 --> 00:12:11,800
¿No conoce el nombre del señor Jiyue?
203
00:12:12,480 --> 00:12:15,119
Es el maestro guionista más popular.
204
00:12:15,120 --> 00:12:17,119
No tiene vacíos creativos.
205
00:12:17,120 --> 00:12:20,079
Lleva siete años escribiendo guiones
y ha producido numerosas obras.
206
00:12:20,080 --> 00:12:23,440
Muchas librerías y compañías de ópera
ofrecen una fortuna por conseguir una,
207
00:12:24,160 --> 00:12:25,439
pero es difícil conseguirla.
208
00:12:25,440 --> 00:12:27,559
Qué impresionante.
209
00:12:27,560 --> 00:12:29,399
¿No lo sabían?
210
00:12:29,400 --> 00:12:31,120
¿Por qué están aquí?
211
00:12:33,120 --> 00:12:37,560
Tenemos algunos asuntos personales con él.
212
00:12:38,200 --> 00:12:39,999
Deben hablar con el mayordomo.
213
00:12:40,000 --> 00:12:41,600
El mayordomo está ahí.
214
00:12:42,280 --> 00:12:43,119
Gracias.
215
00:12:43,120 --> 00:12:44,120
Mayordomo,
216
00:12:46,080 --> 00:12:48,719
nos gustaría conocer al señor Jiyue.
217
00:12:48,720 --> 00:12:50,600
Tenga la amabilidad de informarle.
218
00:12:51,120 --> 00:12:52,359
Haga fila. Regístrese.
219
00:12:52,360 --> 00:12:54,239
¿Cuántas horas debemos esperar?
220
00:12:54,240 --> 00:12:55,280
¿Cuántas horas?
221
00:12:55,880 --> 00:12:58,079
Al menos dos meses.
222
00:12:58,080 --> 00:12:59,280
Dos...
223
00:13:00,200 --> 00:13:01,880
Eso es mucho tiempo.
224
00:13:02,480 --> 00:13:05,759
Mayordomo, venimos desde lejos.
225
00:13:05,760 --> 00:13:07,640
¿Podría hacer una excepción?
226
00:13:08,400 --> 00:13:09,599
Mire a esa gente.
227
00:13:09,600 --> 00:13:11,639
¿Quién no ha venido desde lejos?
228
00:13:11,640 --> 00:13:15,239
Algunos admiradores de los libros
y el teatro se establecieron en la ciudad
229
00:13:15,240 --> 00:13:17,439
solo para ver a mi Señor.
230
00:13:17,440 --> 00:13:19,040
¡Qué ego tan grande!
231
00:13:19,720 --> 00:13:21,079
Ziqi, espera un momento.
232
00:13:21,080 --> 00:13:24,039
Quizás haya otra manera.
233
00:13:24,040 --> 00:13:25,799
Joven maestro, ¿es usted Ziqi?
234
00:13:25,800 --> 00:13:26,960
Sí.
235
00:13:27,560 --> 00:13:31,120
- ¿Es Ziqi?
- Sí. ¿Qué pasa?
236
00:13:31,720 --> 00:13:34,040
Dile al maestro que llegó
la persona que esperaba.
237
00:13:40,960 --> 00:13:42,000
Por favor, pasen.
238
00:13:46,880 --> 00:13:47,959
Esperen un momento.
239
00:13:47,960 --> 00:13:49,959
Iré a llamar a mi maestro.
240
00:13:49,960 --> 00:13:50,960
Gracias.
241
00:13:56,600 --> 00:14:00,399
Estoy muy nerviosa.
Estamos por conocer a un autor famoso.
242
00:14:00,400 --> 00:14:01,559
¿Y eso qué?
243
00:14:01,560 --> 00:14:05,480
Estamos aquí para preguntar sobre algo,
no para rendir homenaje.
244
00:14:07,400 --> 00:14:10,879
En realidad,
también tengo un autor favorito.
245
00:14:10,880 --> 00:14:12,839
También es un autor prolífico.
246
00:14:12,840 --> 00:14:18,039
Las obras que ha escrito son cálidas,
conmovedoras y llenas de giros.
247
00:14:18,040 --> 00:14:21,400
Entre ellos, mi libro favorito es...
248
00:14:25,560 --> 00:14:26,960
- Es...
- ¿Es...?
249
00:14:27,520 --> 00:14:29,560
Parece que no estaba muy bien escrito.
250
00:14:31,360 --> 00:14:34,279
No es eso.
Recuerdo que su seudónimo es Fu Zhou.
251
00:14:34,280 --> 00:14:35,600
¿Has oído hablar de él?
252
00:14:38,480 --> 00:14:39,600
No.
253
00:14:40,320 --> 00:14:42,919
Soy su lectora número uno.
254
00:14:42,920 --> 00:14:46,120
Sería maravilloso conocerlo
al menos una vez en la vida.
255
00:14:50,200 --> 00:14:51,440
Perdón por la espera.
256
00:14:52,040 --> 00:14:54,879
Este es mi maestro, el señor Jiyue.
257
00:14:54,880 --> 00:14:57,520
SEÑOR JIYUE
258
00:14:59,240 --> 00:15:01,680
Además es muy feo...
259
00:15:03,800 --> 00:15:05,239
Hola, señor Jiyue.
260
00:15:05,240 --> 00:15:09,879
Hemos venido abruptamente a preguntarle
sobre un asunto importante.
261
00:15:09,880 --> 00:15:11,320
Perdón por molestarlo.
262
00:15:18,360 --> 00:15:21,240
Jovencito, usted es Ziqi, ¿verdad?
263
00:15:22,640 --> 00:15:23,680
Sí.
264
00:15:25,120 --> 00:15:26,120
¿De dónde es?
265
00:15:27,280 --> 00:15:30,359
¿Sus padres todavía gozan de buena salud?
266
00:15:30,360 --> 00:15:32,120
No tengo casa ni padres.
267
00:15:35,240 --> 00:15:36,400
La edad es correcta.
268
00:15:41,280 --> 00:15:42,480
Jovencito,
269
00:15:43,120 --> 00:15:46,999
alguna vez sintió cuando era joven
270
00:15:47,000 --> 00:15:51,120
que algunas cosas no estaban...
bien, ¿verdad?
271
00:15:52,320 --> 00:15:58,400
Lo que quiero decir es,
¿se sintió un poco diferente
272
00:15:59,000 --> 00:16:01,079
de la gente común?
273
00:16:01,080 --> 00:16:03,040
¿Me preguntas si soy mitad demonio?
274
00:16:07,240 --> 00:16:09,399
Recopilaste la historia del marqués Qingyi
275
00:16:09,400 --> 00:16:11,680
y la demonio en un guion y lo difundiste,
276
00:16:12,360 --> 00:16:13,640
¿no fue para atraerme?
277
00:16:18,880 --> 00:16:19,920
Así es.
278
00:16:20,960 --> 00:16:23,039
Soy mitad demonio.
279
00:16:23,040 --> 00:16:24,280
¿Y eso qué?
280
00:16:27,320 --> 00:16:30,480
¡No puedo creerlo! Por fin te encontré.
281
00:16:31,000 --> 00:16:32,759
- Suéltame.
- No lo haré.
282
00:16:32,760 --> 00:16:33,799
Suéltame.
283
00:16:33,800 --> 00:16:34,919
Lin Miaomiao.
284
00:16:34,920 --> 00:16:36,960
Lin Miaomiao, ayúdame a que me suelte.
285
00:16:38,280 --> 00:16:40,919
¡Ayúdame, Lin Miaomiao!
286
00:16:40,920 --> 00:16:43,440
¿Te quedas de brazos cruzados?
Tú... Suéltame.
287
00:16:48,280 --> 00:16:49,599
Vengan, vengan rápido.
288
00:16:49,600 --> 00:16:50,600
Apresúrense.
289
00:16:53,760 --> 00:16:54,999
Estaba demasiado emocionado.
290
00:16:55,000 --> 00:16:56,199
Lamento eso.
291
00:16:56,200 --> 00:16:58,959
Lo único que he hecho estos años
es buscar a Ziqi.
292
00:16:58,960 --> 00:17:02,399
Otros tenían la edad equivocada
o sus experiencias no coincidían.
293
00:17:02,400 --> 00:17:05,559
Hoy por fin lo encontré.
Esto es casi seguro.
294
00:17:05,560 --> 00:17:07,519
Me salvaron la vida.
295
00:17:07,520 --> 00:17:09,199
¿Quién eres exactamente?
296
00:17:09,200 --> 00:17:11,118
Soy un estudiante fracasado
de familia pobre
297
00:17:11,119 --> 00:17:12,118
de un pueblo cercano.
298
00:17:12,119 --> 00:17:13,838
No tengo capacidades de obrero.
299
00:17:13,839 --> 00:17:15,919
Tuve que escribir guiones
para ganarme la vida.
300
00:17:15,920 --> 00:17:18,959
En los últimos siete años,
todos mis guiones más vendidos,
301
00:17:18,960 --> 00:17:22,200
sin excepción,
no fueron escritos originalmente por mí.
302
00:17:23,640 --> 00:17:25,119
¿Eso no es plagio?
303
00:17:26,960 --> 00:17:29,640
Jovencita, tus palabras son muy crueles.
304
00:17:30,440 --> 00:17:31,919
¿Qué es eso?
305
00:17:31,920 --> 00:17:32,880
Vengan.
306
00:17:34,840 --> 00:17:35,720
Vengan aquí.
307
00:17:41,440 --> 00:17:44,879
Jovencita, te diré algo.
Lo que hice no fue plagio.
308
00:17:44,880 --> 00:17:46,479
Fue un préstamo.
309
00:17:46,480 --> 00:17:47,879
Préstamo.
310
00:17:47,880 --> 00:17:49,440
Olvídalo, no hablaré contigo.
311
00:17:50,200 --> 00:17:51,640
Mejor hablaré contigo.
312
00:17:52,760 --> 00:17:56,199
Hace diez años, en la ciudad de Wufang,
313
00:17:56,200 --> 00:18:01,920
había una famosa casa de música
llamada Huazhe.
314
00:18:03,920 --> 00:18:08,279
En aquel entonces,
Huazhe estaba lleno de bellezas
315
00:18:08,280 --> 00:18:11,359
y música sin fin.
316
00:18:11,360 --> 00:18:12,359
HUAZHE
317
00:18:12,360 --> 00:18:16,640
La propietaria se llamaba Liuniang.
318
00:18:17,360 --> 00:18:20,119
Era una dama absolutamente encantadora
319
00:18:20,120 --> 00:18:23,280
y extraordinaria,
con gracia e inteligencia.
320
00:18:24,320 --> 00:18:27,079
Pero un día, por alguna razón desconocida,
321
00:18:27,080 --> 00:18:30,999
Liuniang despidió
a todos los músicos mujeres,
322
00:18:31,000 --> 00:18:34,319
y esa misma noche inició un gran incendio
323
00:18:34,320 --> 00:18:39,120
en el teatro que había administrado
con tanto esfuerzo.
324
00:18:41,040 --> 00:18:44,399
En aquella época,
yo era un pobre estudiante.
325
00:18:44,400 --> 00:18:48,759
Originalmente pensé en ir
para encontrar algunos restos valiosos.
326
00:18:48,760 --> 00:18:51,960
Inesperadamente, encontré algo.
327
00:19:12,200 --> 00:19:14,839
Me alegré mucho cuando vi las perlas.
328
00:19:14,840 --> 00:19:17,679
Pensé que era una bendición inesperada.
329
00:19:17,680 --> 00:19:20,359
Pero después de tomarlas,
330
00:19:20,360 --> 00:19:22,040
me di cuenta de que estas perlas
331
00:19:22,840 --> 00:19:24,640
eran muy misteriosas.
332
00:19:26,200 --> 00:19:28,759
Estas perlas son tan hermosas.
333
00:19:28,760 --> 00:19:30,200
¿Cuál es el misterio?
334
00:19:31,800 --> 00:19:35,600
Estas perlas esconden historias.
335
00:19:46,560 --> 00:19:49,960
Jovencita, quieras o no,
tienes que casarte hoy.
336
00:19:51,480 --> 00:19:53,280
- ¿Qué ocurre?
- Lo vi.
337
00:19:55,680 --> 00:19:56,760
Adelante.
338
00:19:59,400 --> 00:20:00,359
¡Detente!
339
00:20:00,360 --> 00:20:01,919
Señorita.
340
00:20:01,920 --> 00:20:03,799
- ¿A dónde vas corriendo?
- ¡Auxilio!
341
00:20:03,800 --> 00:20:04,800
- ¡Auxilio!
- Vete.
342
00:20:22,520 --> 00:20:23,680
Estas no son perlas.
343
00:20:25,480 --> 00:20:28,080
- Son lágrimas.
- ¿Lágrimas?
344
00:20:29,600 --> 00:20:31,760
Lo vi en un antiguo libro
de la familia Mu,
345
00:20:32,360 --> 00:20:34,559
una bestia única conocida
como la Bestia Fei.
346
00:20:34,560 --> 00:20:37,079
Su sangre se usa en medicina,
incienso y amuletos.
347
00:20:37,080 --> 00:20:38,560
Da alegría y borra preocupaciones.
348
00:20:39,480 --> 00:20:41,079
Al aumentar su nivel de demonio,
349
00:20:41,080 --> 00:20:42,800
toma forma humana y se fortalece.
350
00:20:43,880 --> 00:20:46,160
Hace llorar a los desconsolados.
Las lágrimas se vuelven perlas.
351
00:20:48,200 --> 00:20:49,640
Al descartar esta perla,
352
00:20:53,480 --> 00:20:55,840
uno puede descartar
los recuerdos dolorosos.
353
00:20:57,240 --> 00:20:59,519
Así que estas perlas contienen
354
00:20:59,520 --> 00:21:03,280
los recuerdos de las mujeres de Huazhe.
355
00:21:04,080 --> 00:21:05,760
Eso parece ser cierto.
356
00:21:06,280 --> 00:21:07,120
En aquel momento,
357
00:21:08,320 --> 00:21:12,079
después de leer estas trágicas historias,
me sentí profundamente conmovido.
358
00:21:12,080 --> 00:21:16,159
No pude evitar registrarlas todas
una por una.
359
00:21:16,160 --> 00:21:18,799
Luego las recopilé en guiones
con ligeras modificaciones
360
00:21:18,800 --> 00:21:20,319
y las vendí.
361
00:21:20,320 --> 00:21:23,080
Inesperadamente,
se hicieron muy populares.
362
00:21:23,920 --> 00:21:25,559
¡Igual esto es plagio!
363
00:21:25,560 --> 00:21:28,799
¿Cómo puedes usar estas historias trágicas
para ganar dinero?
364
00:21:28,800 --> 00:21:30,560
Solo tomo prestadas las ideas.
365
00:21:31,160 --> 00:21:33,879
Además, ¿quién habría pensado
366
00:21:33,880 --> 00:21:37,080
que las historias aquí contenidas
eran reales?
367
00:21:37,720 --> 00:21:40,800
Además, hubo represalias.
368
00:21:43,840 --> 00:21:46,320
Justo cuando mis guiones se vendían bien,
369
00:21:47,120 --> 00:21:49,040
inesperadamente,
370
00:21:50,000 --> 00:21:53,720
la propietaria de Huazhe, Liuniang,
371
00:21:54,560 --> 00:21:56,120
vino a buscarme.
372
00:21:57,520 --> 00:21:59,600
Fue entonces cuando me di cuenta
373
00:22:01,120 --> 00:22:02,600
de que ella no era humana,
374
00:22:04,120 --> 00:22:05,040
era un demonio.
375
00:22:09,520 --> 00:22:13,480
Ese día, cuando soñaba con hacer fortuna,
376
00:22:14,160 --> 00:22:15,680
ella apareció.
377
00:22:50,400 --> 00:22:51,240
Ay, Dios mío.
378
00:23:08,000 --> 00:23:10,160
¿Fue para vengarse de ti?
379
00:23:12,480 --> 00:23:15,759
No, todo lo contrario.
380
00:23:15,760 --> 00:23:19,640
Fue específicamente
a buscarme y me dio algo.
381
00:23:20,800 --> 00:23:24,320
Era esta media perla roja.
382
00:23:48,000 --> 00:23:51,080
Quiero verlos encender
la Linterna de la Unidad más grande.
383
00:23:53,920 --> 00:23:55,559
Cuídese, vuelva pronto.
384
00:23:55,560 --> 00:23:58,800
Señorita, ¿quiere comprar una linterna?
Vea cuál le gusta más.
385
00:24:00,440 --> 00:24:01,800
¿Dónde está mi pulsera?
386
00:24:06,400 --> 00:24:07,880
Señorita, ¿está buscando esto?
387
00:24:11,280 --> 00:24:13,320
ZHAO QINGHUAN
388
00:24:15,600 --> 00:24:17,040
MU RONG'ER
389
00:24:41,840 --> 00:24:45,360
MU RONG'ER
390
00:24:47,720 --> 00:24:50,079
¿Qué nombre le pondremos?
391
00:24:50,080 --> 00:24:53,040
{\an8}Este niño es lo que ambos esperábamos,
392
00:24:54,080 --> 00:24:55,640
¿qué tal llamarlo Ziqi?
393
00:24:56,240 --> 00:24:57,279
{\an8}SE LEVANTA EL VIENTO,
LA BELLEZA PODRÍA IRSE
394
00:24:57,280 --> 00:24:58,639
{\an8}Ziqi.
395
00:24:58,640 --> 00:24:59,720
{\an8}LOS INSECTOS
SE RÍEN CON FRECUENCIA DE MIS DUDAS
396
00:25:00,600 --> 00:25:02,639
Zhao, ¿quién eres exactamente?
397
00:25:02,640 --> 00:25:06,320
La familia imperial ha enviado
un cazador de demonios para buscarte.
398
00:25:07,440 --> 00:25:09,840
Si se atreven a hacer algo, te mataré.
399
00:25:14,240 --> 00:25:16,960
Si un día el mundo cambiara,
400
00:25:17,600 --> 00:25:20,520
humanos y demonios podrían coexistir
y vivir a la luz del día.
401
00:25:21,960 --> 00:25:25,600
Nuestra familia de tres
seguramente se reunirá nuevamente.
402
00:25:33,720 --> 00:25:35,800
¿Y luego? ¿Por qué está incompleto?
403
00:25:36,760 --> 00:25:39,400
Es todo lo que contiene esta media perla.
404
00:25:40,120 --> 00:25:43,799
Después, Liuniang vino a verme
y me dijo que podía pasar por alto
405
00:25:43,800 --> 00:25:46,639
haber usado las historias
para ganar dinero.
406
00:25:46,640 --> 00:25:48,159
Pero hay una condición.
407
00:25:48,160 --> 00:25:50,519
Me pidió que continuara escribiendo
estas historias,
408
00:25:50,520 --> 00:25:55,319
especialmente la historia de amor
de esta media perla roja,
409
00:25:55,320 --> 00:25:59,479
que la difundiera para que la conociera
la mayor cantidad de gente posible.
410
00:25:59,480 --> 00:26:03,679
Dijo que así había una posibilidad
de que el niño de la historia,
411
00:26:03,680 --> 00:26:07,119
Ziqi, regresara y la encontrara.
412
00:26:07,120 --> 00:26:08,919
Ella me dijo específicamente
413
00:26:08,920 --> 00:26:11,399
que si un día realmente aparecía,
414
00:26:11,400 --> 00:26:13,320
debía decirle
415
00:26:14,640 --> 00:26:15,840
que vaya a buscarla.
416
00:26:19,840 --> 00:26:24,799
Entonces,
Liuniang quiere encontrar a Ziqi.
417
00:26:24,800 --> 00:26:25,919
Así es.
418
00:26:25,920 --> 00:26:28,359
Ahora viene cada año
419
00:26:28,360 --> 00:26:31,599
a preguntarme cuándo voy a encontrar
al niño de esta historia.
420
00:26:31,600 --> 00:26:33,839
Dijo que si no lo encontraba este año,
421
00:26:33,840 --> 00:26:35,360
me estrangularía.
422
00:26:35,960 --> 00:26:37,639
Ziqi, Zi...
423
00:26:37,640 --> 00:26:38,960
Señorita, espera.
424
00:26:40,160 --> 00:26:41,279
Toma esto.
425
00:26:41,280 --> 00:26:42,759
Lo dejó Liuniang.
426
00:26:42,760 --> 00:26:44,039
Adentro hay un mapa.
427
00:26:44,040 --> 00:26:46,519
Ella vive en las montañas
a las afueras de la ciudad,
428
00:26:46,520 --> 00:26:48,439
en un lugar llamado Fuerte de Agua Wuyou.
429
00:26:48,440 --> 00:26:50,279
Sin este mapa no la encontrarán.
430
00:26:50,280 --> 00:26:51,720
- Está bien, gracias.
- Ve.
431
00:26:52,880 --> 00:26:53,760
Señorita,
432
00:26:56,200 --> 00:26:58,800
estás ayudándolo
a encontrar sus recuerdos.
433
00:26:59,440 --> 00:27:00,960
¿No se te habrá olvidado
434
00:27:02,160 --> 00:27:04,160
algo sobre ti misma?
435
00:27:09,360 --> 00:27:11,960
Señorita, debes recordar
436
00:27:13,320 --> 00:27:15,120
que la vida no es más que un sueño fugaz.
437
00:27:15,800 --> 00:27:17,360
Él y tú,
438
00:27:18,560 --> 00:27:21,200
solo uno puede despertar.
439
00:27:31,680 --> 00:27:34,560
El señor Jiyue me dio este mapa.
440
00:27:36,640 --> 00:27:39,479
Siguiendo este camino
y subiendo dos montañas,
441
00:27:39,480 --> 00:27:42,160
llegaremos al Fuerte de Agua Wuyou,
con Liuniang.
442
00:27:49,600 --> 00:27:52,880
Ziqi, ¿estás empezando a recordar algo?
443
00:27:55,320 --> 00:27:56,640
Finalmente entiendo
444
00:27:57,720 --> 00:27:59,840
por qué no tengo recuerdos de nada
445
00:28:00,680 --> 00:28:01,880
antes de los siete años.
446
00:28:03,960 --> 00:28:06,879
Fue ella quien manipuló mi memoria.
447
00:28:06,880 --> 00:28:08,480
Con la maldición Sin Preocupación.
448
00:28:09,680 --> 00:28:11,920
Luego comencé a vagar sin rumbo fijo
449
00:28:12,680 --> 00:28:16,280
hasta que me topé con la mansión Mu
y conocí a mi hermana.
450
00:28:18,320 --> 00:28:19,919
Nunca pude entender
451
00:28:19,920 --> 00:28:22,240
exactamente quién
querría alterar mi memoria.
452
00:28:26,120 --> 00:28:27,280
Nunca esperé
453
00:28:28,280 --> 00:28:30,280
que fuera mi propia madre.
454
00:28:35,840 --> 00:28:37,920
La verdad, no me sorprende.
455
00:28:38,880 --> 00:28:40,799
Debí haberme dado cuenta.
456
00:28:40,800 --> 00:28:42,640
Ella insistió en abandonarme.
457
00:28:47,880 --> 00:28:49,240
Los detalles no son importantes.
458
00:28:49,920 --> 00:28:52,719
Lo más importante es
que he recuperado la memoria.
459
00:28:52,720 --> 00:28:53,640
Esto es bueno.
460
00:28:54,560 --> 00:28:55,480
Vamos.
461
00:28:56,360 --> 00:28:57,479
Manos a la obra.
462
00:28:57,480 --> 00:29:00,120
Ziqi, no te esfuerces demasiado.
463
00:29:00,720 --> 00:29:02,480
Sé que estás muy triste.
464
00:29:13,120 --> 00:29:14,760
¿De verdad me odia tanto?
465
00:29:17,480 --> 00:29:18,440
Sí.
466
00:29:19,480 --> 00:29:21,360
El marqués Qingyi
abandonó a su esposa y a su hijo.
467
00:29:22,840 --> 00:29:23,840
Pero...
468
00:29:25,760 --> 00:29:26,760
Pero...
469
00:29:28,040 --> 00:29:31,840
Pero no es tu culpa.
470
00:29:33,120 --> 00:29:34,400
Ella no piensa eso.
471
00:29:36,800 --> 00:29:37,880
Para ella, todo esto
472
00:29:39,080 --> 00:29:40,680
fue como quitarse un peso de encima.
473
00:29:42,040 --> 00:29:43,640
Se fue con tanta prisa.
474
00:29:45,200 --> 00:29:46,960
Ni siquiera volteó a verme.
475
00:30:03,320 --> 00:30:07,400
En realidad, en mis recuerdos,
era solo una vaga sombra.
476
00:30:08,400 --> 00:30:10,280
No tuvo ningún impacto en mí.
477
00:30:12,400 --> 00:30:13,800
Pero en los últimos días,
478
00:30:14,880 --> 00:30:16,360
he ido recordando.
479
00:30:18,280 --> 00:30:22,440
Muchas preguntas que no había considerado
siguen apareciendo en mi mente.
480
00:30:25,080 --> 00:30:26,080
Miaomiao,
481
00:30:27,720 --> 00:30:28,640
¿crees
482
00:30:31,320 --> 00:30:32,920
que ella todavía esté viva?
483
00:30:34,160 --> 00:30:35,520
¿Alguna vez se ha arrepentido?
484
00:30:37,040 --> 00:30:37,960
¿Ella
485
00:30:41,120 --> 00:30:42,160
alguna vez me amó?
486
00:30:51,160 --> 00:30:52,520
Todos estos años,
487
00:30:53,760 --> 00:30:55,640
Liuniang te ha estado buscando.
488
00:30:56,440 --> 00:31:01,640
Creo que tu madre
tenía la certeza de poder encontrarte.
489
00:31:02,240 --> 00:31:03,800
Ella también quiere verte.
490
00:31:07,640 --> 00:31:08,640
Ziqi,
491
00:31:10,280 --> 00:31:11,840
¿quieres verla?
492
00:31:17,200 --> 00:31:18,280
No lo sé.
493
00:31:20,840 --> 00:31:22,080
Pero dadas las circunstancias,
494
00:31:23,240 --> 00:31:24,760
debo ir a verla.
495
00:31:42,320 --> 00:31:43,399
CONDADO DE CAINAN
496
00:31:43,400 --> 00:31:45,840
Hay alguien ahí. Vamos a preguntar.
497
00:31:46,840 --> 00:31:48,519
Señores, esperen.
498
00:31:48,520 --> 00:31:50,839
Estamos buscando
el Misterioso Gusano de Seda Frío.
499
00:31:50,840 --> 00:31:53,120
¿Alguno de ustedes lo ha visto?
500
00:31:54,520 --> 00:31:58,800
No tenemos el gusano de seda
del que hablas.
501
00:31:59,440 --> 00:32:01,880
Será mejor que lo busques en otro lado.
502
00:32:10,200 --> 00:32:11,040
Señor Dong.
503
00:32:24,520 --> 00:32:25,599
PUEBLO DE LIURU
504
00:32:25,600 --> 00:32:26,720
¿Saliste a pasear?
505
00:32:27,560 --> 00:32:28,800
Sí.
506
00:32:33,520 --> 00:32:35,240
- Ven, te echo una mano.
- Llevo algo.
507
00:32:36,200 --> 00:32:37,519
- ¿Estas ordenando?
- Me voy.
508
00:32:37,520 --> 00:32:38,680
¿Necesitas mi ayuda?
509
00:32:39,360 --> 00:32:42,839
Señora Zhang, hoy hace un muy buen tiempo.
510
00:32:42,840 --> 00:32:43,759
Así es.
511
00:32:43,760 --> 00:32:46,159
Por eso estoy ventilando las mantas.
512
00:32:46,160 --> 00:32:47,280
Bueno.
513
00:32:53,040 --> 00:32:54,760
Mira, está aquí.
514
00:32:56,080 --> 00:32:57,999
¡Todos, presten atención!
515
00:32:58,000 --> 00:32:59,839
¡Miren quién ha vuelto!
516
00:32:59,840 --> 00:33:00,759
¿Quién es?
517
00:33:00,760 --> 00:33:03,280
¡Todos, vengan a verlo!
¡Vean quién regresó!
518
00:33:04,280 --> 00:33:06,280
Esposo mío, ¿por qué haces tanto alboroto?
519
00:33:07,040 --> 00:33:08,640
¡Ven a ver!
520
00:33:13,120 --> 00:33:14,399
¡Ven!
521
00:33:14,400 --> 00:33:15,519
Mi esposa.
522
00:33:15,520 --> 00:33:17,720
- Vamos a ver.
- Mira, ¿lo reconoces?
523
00:33:18,520 --> 00:33:19,439
¿Quién es?
524
00:33:19,440 --> 00:33:20,440
Señora Zhang.
525
00:33:21,920 --> 00:33:23,199
Deprisa.
526
00:33:23,200 --> 00:33:24,839
Vengan a ver quién es.
527
00:33:24,840 --> 00:33:26,039
Vengan, rápido.
528
00:33:26,040 --> 00:33:28,319
¡Vamos, dense prisa!
529
00:33:28,320 --> 00:33:29,720
¡Todos, vengan a ver!
530
00:33:31,240 --> 00:33:33,400
- ¿No es...?
- ¿Quién es?
531
00:33:36,360 --> 00:33:37,720
No lo recuerdo.
532
00:33:41,440 --> 00:33:44,679
Señora Zhang, no lo reconoce, ¿verdad?
533
00:33:44,680 --> 00:33:46,239
Cuando era niño,
534
00:33:46,240 --> 00:33:48,600
le encantaba su pastel de arroz amarillo.
535
00:33:51,200 --> 00:33:52,400
¿Maodan?
536
00:33:53,640 --> 00:33:55,040
¡Es realmente Maodan!
537
00:33:55,560 --> 00:33:56,800
¡Maodan ha vuelto!
538
00:33:57,840 --> 00:33:59,319
- ¡Maodan!
- ¡Maodan ha vuelto!
539
00:33:59,320 --> 00:34:00,479
¡Maodan ha vuelto!
540
00:34:00,480 --> 00:34:01,839
¡Maodan!
541
00:34:01,840 --> 00:34:02,800
Ven, déjame verte.
542
00:34:03,880 --> 00:34:04,840
Señora Zhang.
543
00:34:06,600 --> 00:34:07,560
Señora Niu.
544
00:34:08,480 --> 00:34:10,959
- Estás de vuelta.
- ¡Vengan a ver!
545
00:34:10,960 --> 00:34:13,120
Y tiene una esposa tan hermosa.
546
00:34:30,280 --> 00:34:31,560
Señora Zhang,
547
00:34:35,360 --> 00:34:36,480
Señora Niu,
548
00:34:37,960 --> 00:34:38,880
ustedes...
549
00:34:40,760 --> 00:34:42,000
Todos siguen vivos.
550
00:34:48,600 --> 00:34:50,799
No has vuelto en diez años.
551
00:34:50,800 --> 00:34:52,919
Probablemente no conozcas
a la salvadora del pueblo.
552
00:34:52,920 --> 00:34:54,960
Es la Divina Doctora.
553
00:34:56,719 --> 00:34:58,559
¿La Divina Doctora?
554
00:34:58,560 --> 00:35:00,640
Sí. También se le conoce como Shiniang.
555
00:35:01,240 --> 00:35:04,759
Fue ella quien salvó las vidas
de todos en nuestro pueblo.
556
00:35:04,760 --> 00:35:08,079
Hace diez años, ella y su esposo
pasaron por nuestro pueblo.
557
00:35:08,080 --> 00:35:12,120
Nuestros aldeanos fueron heridos
por un demonio y cayeron al suelo.
558
00:35:13,000 --> 00:35:16,599
Shiniang, con su bondadoso corazón
y excelentes habilidades médicas,
559
00:35:16,600 --> 00:35:18,960
salvó las vidas
de todos en nuestro pueblo.
560
00:35:19,560 --> 00:35:21,399
Gracias al cielo.
561
00:35:21,400 --> 00:35:25,799
Si no fuera por ella,
todos en nuestro pueblo habrían muerto.
562
00:35:25,800 --> 00:35:28,719
Ella vive en el extremo oeste del pueblo.
563
00:35:28,720 --> 00:35:32,879
Si sigues este camino,
hay un patio con una valla.
564
00:35:32,880 --> 00:35:34,280
{\an8}Esa es su casa.
565
00:35:43,680 --> 00:35:45,080
Este debería ser el lugar.
566
00:35:46,680 --> 00:35:48,200
¿Qué médico divino
puede revivir a los muertos?
567
00:35:58,720 --> 00:36:01,160
Hola, ¿está aquí la Divina Doctora?
568
00:36:02,280 --> 00:36:03,360
¿Quién busca a Shiniang?
569
00:36:07,920 --> 00:36:10,119
Soy Li Zhun, el esposo de Shiniang.
570
00:36:10,120 --> 00:36:11,840
¿Necesitan tratamiento?
571
00:36:12,480 --> 00:36:14,519
¿De dónde viene tu aura demoníaca?
572
00:36:14,520 --> 00:36:15,600
¿Qué?
573
00:36:17,480 --> 00:36:18,600
¡Fuyi!
574
00:36:22,480 --> 00:36:25,880
¡Alto! ¿Quién acosa a la gente
en mi puerta?
575
00:36:33,560 --> 00:36:36,520
Son cazadores de demonios.
Me disculpo por la falta de respeto.
576
00:36:38,440 --> 00:36:39,680
Fuimos demasiado bruscos.
577
00:36:40,360 --> 00:36:42,959
No nos explicamos antes de tomar acción.
578
00:36:42,960 --> 00:36:46,479
No esperaba
que el Misterioso Gusano de Seda Frío
579
00:36:46,480 --> 00:36:48,400
fuera la guía medicinal
para tratar el asma.
580
00:36:49,520 --> 00:36:50,360
Así es.
581
00:36:51,480 --> 00:36:53,040
Gracias a esta cosa.
582
00:36:53,800 --> 00:36:55,679
Su seda se utiliza en medicina,
583
00:36:55,680 --> 00:36:58,360
por lo que mi salud
y la de Chuchu se ha estabilizado.
584
00:37:00,360 --> 00:37:02,279
Chuchu, ven y saluda a los invitados.
585
00:37:02,280 --> 00:37:03,200
CHUCHU, HIJA DE LI ZHUN
586
00:37:10,320 --> 00:37:12,079
Mi hija Chuchu es muy malcriada.
587
00:37:12,080 --> 00:37:14,320
¿Su hija también sufre de asma?
588
00:37:15,240 --> 00:37:16,560
Sí, es lamentable.
589
00:37:17,160 --> 00:37:18,600
Por suerte,
590
00:37:19,600 --> 00:37:20,800
conocí a Shiniang.
591
00:38:25,040 --> 00:38:26,200
Sin embargo, después,
592
00:38:27,080 --> 00:38:28,360
Chuchu empeoró.
593
00:38:28,960 --> 00:38:31,560
Shiniang y yo la llevamos a todas partes
buscando medicinas.
594
00:38:32,280 --> 00:38:34,279
Shiniang dijo que si pudiéramos encontrar
595
00:38:34,280 --> 00:38:36,679
un espíritu demoníaco llamado
el Misterioso Gusano de Seda Frío
596
00:38:36,680 --> 00:38:40,520
y usamos la seda que produce como medicina
con sus habilidades médicas,
597
00:38:41,240 --> 00:38:43,680
no habría vida en este mundo
que no pudiera salvarse.
598
00:38:44,600 --> 00:38:45,520
Sin embargo,
599
00:38:46,880 --> 00:38:48,880
el gusano de seda es difícil de encontrar.
600
00:38:49,920 --> 00:38:51,960
Viajé con Shiniang
a través de las montañas profundas,
601
00:38:52,960 --> 00:38:54,760
pero al final no pude aguantar
602
00:38:55,360 --> 00:38:56,960
y caí enfermo en el camino.
603
00:38:59,360 --> 00:39:03,200
Zhun, has hablado demasiado hoy.
Tu cuerpo no lo puede soportar.
604
00:39:04,720 --> 00:39:06,959
Ve a tomar tu medicina y descansa.
605
00:39:06,960 --> 00:39:08,680
Yo atenderé
606
00:39:09,280 --> 00:39:10,319
a nuestros invitados.
607
00:39:10,320 --> 00:39:11,839
Está bien.
608
00:39:11,840 --> 00:39:12,920
Vamos.
609
00:39:15,160 --> 00:39:16,040
Con cuidado.
610
00:39:32,240 --> 00:39:33,160
Amada mía,
611
00:39:34,760 --> 00:39:36,240
¿por qué estás tan preocupada hoy?
612
00:39:37,760 --> 00:39:41,720
¿Esa gente vino para causar problemas?
613
00:39:42,840 --> 00:39:44,720
No te preocupes. Está bien.
614
00:39:46,440 --> 00:39:49,360
No habrá ningún problema. Vamos.
615
00:39:50,560 --> 00:39:51,400
Vamos.
616
00:40:14,080 --> 00:40:14,919
FUERTE DE AGUA WUYOU
617
00:40:14,920 --> 00:40:16,399
Ven, te ayudo.
618
00:40:16,400 --> 00:40:17,559
Este es el lugar.
619
00:40:17,560 --> 00:40:18,479
Ten cuidado.
620
00:40:18,480 --> 00:40:20,040
No parece una guarida de demonios.
621
00:40:23,280 --> 00:40:25,359
- Yo te ayudo.
- Ven.
622
00:40:25,360 --> 00:40:27,599
¿Quiénes son?
¿Cómo encontraron este lugar?
623
00:40:27,600 --> 00:40:28,519
Sujétalo.
624
00:40:28,520 --> 00:40:30,479
Hola, ¿está Liuniang aquí?
625
00:40:30,480 --> 00:40:33,439
Vinimos aquí con el mapa
que ella nos proporcionó.
626
00:40:33,440 --> 00:40:34,359
TAOZI, MUJER DEL FUERTE DE AGUA
627
00:40:34,360 --> 00:40:35,960
Así que son invitados de Liuniang.
628
00:40:41,360 --> 00:40:42,200
¿Así está bien?
629
00:40:43,920 --> 00:40:44,920
Ayúdame.
630
00:40:45,600 --> 00:40:46,520
Voy.
631
00:40:47,080 --> 00:40:48,559
Es tan hermoso aquí.
632
00:40:48,560 --> 00:40:50,160
Tan pacífico.
633
00:40:51,200 --> 00:40:52,759
- Hay demonios.
- Vamos.
634
00:40:52,760 --> 00:40:55,360
Entre ellas, hay muchos demonios.
635
00:40:56,320 --> 00:40:57,599
Sí, pero no tengan miedo.
636
00:40:57,600 --> 00:41:00,599
Todas somos mujeres, todas somos hermanas.
637
00:41:00,600 --> 00:41:01,960
Nadie saldrá herido.
638
00:41:03,320 --> 00:41:05,479
¿Liuniang es la que manda aquí?
639
00:41:05,480 --> 00:41:08,999
Sí, Liuniang es una demonio
muy buena y muy amable.
640
00:41:09,000 --> 00:41:11,799
Ella misma construyó este fuerte
para acogernos.
641
00:41:11,800 --> 00:41:16,759
Dijo que aquellas que no eran aceptadas
podían encontrar refugio aquí.
642
00:41:16,760 --> 00:41:21,119
Aquí no hay distinción de raza
o estatus social.
643
00:41:21,120 --> 00:41:23,840
Todas se aprecian. Somos muy felices.
644
00:41:26,920 --> 00:41:28,000
Liuniang.
645
00:41:38,640 --> 00:41:39,879
- ¡Protejan a Liuniang!
- ¡Liuniang!
646
00:41:39,880 --> 00:41:41,319
¡Forasteros, cómo se atreven!
647
00:41:41,320 --> 00:41:43,000
No son bienvenidos aquí.
648
00:41:43,520 --> 00:41:45,040
Lo sentimos, no fue intencional.
649
00:41:47,880 --> 00:41:50,560
Es un malentendido.
No tenemos malas intenciones.
650
00:41:52,040 --> 00:41:53,520
¿Qué está sucediendo?
651
00:42:12,400 --> 00:42:13,360
¿Ziqi?
652
00:42:15,520 --> 00:42:17,120
Por fin has regresado.
653
00:42:39,760 --> 00:42:42,599
Mamá, mira, estoy montando
el caballo de los mil kilómetros.
654
00:42:42,600 --> 00:42:44,519
Ten cuidado, no te caigas.
655
00:42:44,520 --> 00:42:46,560
No lo haré, soy muy hábil.
656
00:42:53,440 --> 00:42:54,280
Bueno.
657
00:43:03,760 --> 00:43:04,840
Esta es
658
00:43:07,200 --> 00:43:08,080
mi casa.
659
00:43:13,080 --> 00:43:15,200
Este es el lugar
donde vivieron tú y tu madre.
660
00:43:16,480 --> 00:43:20,400
Vengo aquí todos los días
para limpiarlo y dejarlo como estaba.
661
00:43:21,080 --> 00:43:25,760
Nada en esta habitación,
ni siquiera un candelabro, ha cambiado.
662
00:43:31,600 --> 00:43:33,959
Hermana,
las flores confitadas están secas.
663
00:43:33,960 --> 00:43:35,320
Las traje para ti.
664
00:43:36,000 --> 00:43:37,440
Vamos, dale las gracias.
665
00:43:38,200 --> 00:43:39,919
Gracias, Liuniang.
666
00:43:39,920 --> 00:43:41,680
Buen chico.
667
00:43:45,640 --> 00:43:46,680
Liuniang.
668
00:43:49,640 --> 00:43:51,080
Este fuerte de agua
669
00:43:52,160 --> 00:43:54,280
lo construí para ella.
670
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
Liuniang,
671
00:44:00,200 --> 00:44:01,520
¿dónde está?
672
00:44:05,360 --> 00:44:06,240
¿Dónde está
673
00:44:08,240 --> 00:44:09,240
mi madre?
674
00:44:29,720 --> 00:44:33,599
El cielo en mis ojos
siempre es de un azul radiante.
675
00:44:33,600 --> 00:44:37,599
El barco que zarpa alza sus velas,
aguardando el viento.
676
00:44:37,600 --> 00:44:41,559
Se dice que atravesando
capas de obstáculos
677
00:44:41,560 --> 00:44:45,479
se llegará a las estrellas y al mar.
678
00:44:45,480 --> 00:44:49,599
El pájaro en el borde del acantilado
extiende sus alas.
679
00:44:49,600 --> 00:44:53,519
¿Qué tan alto debe volar
para cumplir las expectativas?
680
00:44:53,520 --> 00:44:59,520
Las olas murmuran
que la brisa vendrá por sí sola.
681
00:45:00,840 --> 00:45:02,279
Así que vuela.
682
00:45:02,280 --> 00:45:06,279
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
683
00:45:06,280 --> 00:45:09,799
aunque las espinas me cubran,
684
00:45:09,800 --> 00:45:11,839
estoy destinada
685
00:45:11,840 --> 00:45:16,799
a abrazar cada ola que me embista.
686
00:45:16,800 --> 00:45:18,279
Este mundo tiene
687
00:45:18,280 --> 00:45:21,759
tanto momentos grandiosos como sencillos,
688
00:45:21,760 --> 00:45:25,759
y darlo todo ya es suficiente valentía.
689
00:45:25,760 --> 00:45:27,759
La próxima parada
690
00:45:27,760 --> 00:45:32,400
me llama desde adelante.
691
00:45:33,720 --> 00:45:37,719
Una flor que brota de la piedra,
pura y delicada.
692
00:45:37,720 --> 00:45:41,559
Abro un paraguas en un largo viaje,
693
00:45:41,560 --> 00:45:48,120
sin importar de dónde venga el viento,
lo esperaré con esperanza.
694
00:45:48,800 --> 00:45:50,279
Así que vuela.
695
00:45:50,280 --> 00:45:54,239
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
696
00:45:54,240 --> 00:45:57,759
aunque las espinas me cubran,
697
00:45:57,760 --> 00:45:59,799
estoy destinada
698
00:45:59,800 --> 00:46:04,799
a abrazar cada ola que me embista.
699
00:46:04,800 --> 00:46:06,279
Este mundo tiene
700
00:46:06,280 --> 00:46:09,839
tanto momentos grandiosos como sencillos,
701
00:46:09,840 --> 00:46:13,799
y darlo todo ya es suficiente valentía.
702
00:46:13,800 --> 00:46:15,559
La próxima parada
703
00:46:15,560 --> 00:46:20,320
me llama desde adelante.
704
00:46:21,800 --> 00:46:25,759
Como el viento abre las cartas
dobladas en forma de grullas,
705
00:46:25,760 --> 00:46:29,759
el papel amarillento
refleja los deseos olvidados.
706
00:46:29,760 --> 00:46:33,759
Quiero hablarle a la perseverancia
apasionada que sentía en ese entonces.
707
00:46:33,760 --> 00:46:35,999
Gracias por no rendirte,
708
00:46:36,000 --> 00:46:40,679
gracias por defender
siempre tus creencias.
709
00:46:40,680 --> 00:46:42,159
Así que vuela.
710
00:46:42,160 --> 00:46:46,239
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
711
00:46:46,240 --> 00:46:49,759
aunque las espinas me cubran,
712
00:46:49,760 --> 00:46:51,759
estoy destinada
713
00:46:51,760 --> 00:46:56,839
a abrazar cada ola que me embista.
714
00:46:56,840 --> 00:46:58,279
Este mundo tiene
715
00:46:58,280 --> 00:47:01,719
tanto momentos grandiosos como sencillos,
716
00:47:01,720 --> 00:47:05,759
y darlo todo ya es suficiente valentía.
717
00:47:05,760 --> 00:47:07,719
La próxima parada
718
00:47:07,720 --> 00:47:12,319
me llama desde adelante.
719
00:47:12,320 --> 00:47:13,760
Subtítulos: Yulieska Cordero
52152
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.