Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,200 --> 00:00:15,400
{\an8}MISIÓN EN CURSO
2
00:00:53,440 --> 00:00:59,640
SALÓN XINGSHAN
3
00:01:01,880 --> 00:01:05,280
ZHAO QINRU, HACE 15 AÑOS
4
00:01:15,880 --> 00:01:19,159
Fueron cinco años de construcción
y un gasto inmenso,
5
00:01:19,160 --> 00:01:21,280
pero al fin el salón está listo hoy.
6
00:01:22,120 --> 00:01:24,560
Todo por la Ceremonia de Bendición.
7
00:01:25,760 --> 00:01:27,960
Hice lo mejor que pude.
8
00:01:29,000 --> 00:01:30,600
Puedo jurarlo ante los cielos.
9
00:01:31,680 --> 00:01:33,439
Luego de la ceremonia,
10
00:01:33,440 --> 00:01:37,200
gobernarás el harén como desees.
11
00:01:37,960 --> 00:01:42,000
Y el Séptimo Príncipe, tu hijo,
será el Príncipe Heredero.
12
00:01:48,320 --> 00:01:52,640
El destino de la familia Zhao
está en sus manos, amo Tao.
13
00:01:57,120 --> 00:02:00,080
Aunque es solo una ceremonia,
14
00:02:00,600 --> 00:02:04,360
¿de verdad logrará algo tan grande?
15
00:02:05,040 --> 00:02:06,160
¿"Solo"?
16
00:02:07,280 --> 00:02:12,080
La ceremonia exige un último sacrificio,
el más crucial de todos.
17
00:02:13,000 --> 00:02:13,840
Me pregunto
18
00:02:15,320 --> 00:02:17,480
si usted podrá ofrecerlo.
19
00:02:18,080 --> 00:02:19,360
¿Qué es?
20
00:02:20,680 --> 00:02:25,280
Daré lo que sea para que mi hijo
se convierta en el príncipe heredero,
21
00:02:26,240 --> 00:02:28,359
incluida mi vida.
22
00:02:28,360 --> 00:02:29,640
Tómala si es necesario.
23
00:02:30,800 --> 00:02:32,000
No, Su Alteza.
24
00:02:32,800 --> 00:02:34,080
Necesito a su hija,
25
00:02:34,920 --> 00:02:36,360
la princesa Duanyang.
26
00:02:38,000 --> 00:02:39,200
¿Mi hija?
27
00:02:43,160 --> 00:02:45,359
¡Más despacio, Su Alteza!
28
00:02:45,360 --> 00:02:47,080
¡Tenga cuidado!
29
00:02:48,320 --> 00:02:49,760
¡Con cuidado!
30
00:02:51,240 --> 00:02:52,960
Nació en un día de buen augurio,
31
00:02:53,800 --> 00:02:56,919
y su carta natal
encaja a la perfección con la formación.
32
00:02:56,920 --> 00:02:58,880
Es la más indicada para ser la Santísima.
33
00:03:03,200 --> 00:03:05,799
No puedo hacerlo,
no puedo sacrificar a mi hija.
34
00:03:05,800 --> 00:03:07,119
No puedo.
35
00:03:07,120 --> 00:03:09,159
La formación no le quitará la vida,
36
00:03:09,160 --> 00:03:13,839
solo le pasará
su tiempo de vida y su buena fortuna
37
00:03:13,840 --> 00:03:15,519
a tu hijo.
38
00:03:15,520 --> 00:03:18,919
Ella nació con sangre real,
es de la nobleza,
39
00:03:18,920 --> 00:03:20,599
es afortunada y longeva.
40
00:03:20,600 --> 00:03:22,639
Con ella en el centro de la formación,
41
00:03:22,640 --> 00:03:25,800
tu hijo será el Príncipe Heredero
sin duda alguna.
42
00:03:28,400 --> 00:03:29,479
No puedo dejarla ir.
43
00:03:29,480 --> 00:03:32,120
Su Alteza, permítame recordarle.
44
00:03:33,160 --> 00:03:35,760
Si el hijo de la emperatriz
llega al poder,
45
00:03:36,600 --> 00:03:41,680
¿qué destino le espera a su hijo,
46
00:03:42,360 --> 00:03:44,000
quien fue su mayor rival?
47
00:03:45,240 --> 00:03:47,320
¿Y qué será de la familia Zhao,
48
00:03:48,200 --> 00:03:50,440
tan ilustre y prestigiosa?
49
00:04:01,280 --> 00:04:02,680
¿Qué le pasará a Min?
50
00:04:03,400 --> 00:04:04,960
Llevará una vida miserable.
51
00:04:05,640 --> 00:04:09,599
No logrará nada de lo que desea,
o todo se desvanecerá tarde o temprano.
52
00:04:09,600 --> 00:04:11,400
La felicidad le será esquiva.
53
00:04:15,800 --> 00:04:18,679
¡Más despacio, Su Alteza!
54
00:04:18,680 --> 00:04:20,278
Tenga cuidado.
55
00:04:20,279 --> 00:04:22,760
Despacio.
56
00:04:23,640 --> 00:04:25,919
Con cuidado.
57
00:04:25,920 --> 00:04:27,040
Madre.
58
00:04:27,640 --> 00:04:29,360
¿Estás llorando, madre?
59
00:04:36,360 --> 00:04:37,280
Min.
60
00:04:39,920 --> 00:04:44,160
Si te pido que seas la Santísima
para la Ceremonia de Bendición,
61
00:04:45,240 --> 00:04:46,200
¿aceptarías?
62
00:04:46,800 --> 00:04:48,520
¿Qué significa ser una Santísima?
63
00:04:52,040 --> 00:04:53,759
Si yo soy la Santísima,
64
00:04:53,760 --> 00:04:56,800
¿conseguirás lo que quieres
y dejarás de llorar?
65
00:04:58,760 --> 00:05:00,559
Si es así, lo haré.
66
00:05:00,560 --> 00:05:02,880
Seré la Santísima, madre.
67
00:05:03,760 --> 00:05:04,800
Min,
68
00:05:05,920 --> 00:05:08,360
te adoraré y te amaré por siempre.
69
00:05:09,040 --> 00:05:11,040
Te daré todo lo que quieras.
70
00:05:13,720 --> 00:05:16,400
Serás la princesa más amada.
71
00:05:18,760 --> 00:05:21,120
Eres la mejor, madre.
72
00:05:32,600 --> 00:05:36,279
¡Su Alteza, la princesa
entró hace más de una hora!
73
00:05:36,280 --> 00:05:37,920
¡La boda está por comenzar!
74
00:05:38,800 --> 00:05:40,000
¡Inútiles!
75
00:05:42,280 --> 00:05:45,080
Quédense todos aquí,
iré a buscarla yo misma.
76
00:06:05,680 --> 00:06:06,880
¡Jefe!
77
00:06:07,680 --> 00:06:08,720
¡Jefe!
78
00:06:10,440 --> 00:06:11,879
¡Baja la voz!
79
00:06:11,880 --> 00:06:14,200
Jefe, la Consorte Viuda Zhao está aquí.
80
00:06:20,400 --> 00:06:21,680
¿Por qué vino?
81
00:06:34,560 --> 00:06:39,880
Parece que la clave para resolver
este complicado rompecabezas está aquí.
82
00:06:44,360 --> 00:06:45,280
Hermana Mu.
83
00:06:52,680 --> 00:06:54,760
Por más salvaje que sea ese demonio...
84
00:06:57,240 --> 00:06:59,520
Mientras que volvamos a estar juntos...
85
00:07:01,680 --> 00:07:03,680
Ahora mismo, en ese salón...
86
00:07:06,560 --> 00:07:08,360
¡Lo resolveremos!
87
00:07:15,240 --> 00:07:16,320
¡Sí!
88
00:07:57,240 --> 00:07:59,920
Te ves vigoroso, general Li.
89
00:08:00,520 --> 00:08:03,920
Canciller, por favor,
cuide a mi hijo en el Colegio Imperial.
90
00:08:04,520 --> 00:08:05,879
Por supuesto.
91
00:08:05,880 --> 00:08:07,639
- Mira esta tela.
- Señor Liu.
92
00:08:07,640 --> 00:08:09,879
- Es de primera calidad.
- Tendré que confiar en ti.
93
00:08:09,880 --> 00:08:11,879
Tengo más en casa.
94
00:08:11,880 --> 00:08:13,519
¿Te gusta?
95
00:08:13,520 --> 00:08:15,399
- Haré que te lo envíen.
- No hay problema.
96
00:08:15,400 --> 00:08:16,759
Gracias.
97
00:08:16,760 --> 00:08:21,600
SALÓN XINGSHAN
98
00:08:45,960 --> 00:08:46,840
¡Min!
99
00:08:49,720 --> 00:08:50,680
Ven conmigo.
100
00:08:51,800 --> 00:08:52,760
No lo haré.
101
00:08:54,000 --> 00:08:55,520
Lleva 15 años de demora.
102
00:08:56,520 --> 00:08:57,600
Debe hacerse hoy.
103
00:08:59,080 --> 00:09:01,320
¿Qué estás diciendo? Vamos.
104
00:09:02,480 --> 00:09:03,680
¿Que qué estoy diciendo?
105
00:09:04,880 --> 00:09:06,880
¿No lo sabes mejor que nadie, madre?
106
00:09:09,520 --> 00:09:12,439
Lu Jiu, la princesa Duanyang está poseída.
107
00:09:12,440 --> 00:09:13,800
Llévatela ahora.
108
00:09:15,640 --> 00:09:16,560
¡Lu Jiu!
109
00:09:17,960 --> 00:09:19,280
¿Me estás desafiando?
110
00:09:20,640 --> 00:09:21,520
¡Vamos!
111
00:09:24,720 --> 00:09:25,720
¡Ruoshi!
112
00:09:29,440 --> 00:09:31,560
- ¡Min!
- Es hora.
113
00:09:37,160 --> 00:09:38,360
¿Tao Ying?
114
00:09:39,240 --> 00:09:40,759
¡Eres tú!
115
00:09:40,760 --> 00:09:43,160
La estás manipulando
con tu brujería, ¿verdad?
116
00:09:43,680 --> 00:09:45,600
¡No lo conseguirás!
117
00:10:08,960 --> 00:10:11,280
Tao Ying murió hace diez años.
118
00:10:12,040 --> 00:10:15,240
Su Alteza, ¿Mu Huaijiang no le dijo
119
00:10:16,160 --> 00:10:18,119
que Tao Ying era solo una marioneta?
120
00:10:18,120 --> 00:10:22,400
Yo soy el verdadero artífice de todo esto.
121
00:10:24,040 --> 00:10:26,079
¡Un demonio!
122
00:10:26,080 --> 00:10:28,720
¡Guardias, atrapen a ese demonio!
123
00:10:29,400 --> 00:10:30,839
¡Ayuda! ¡Atrapen a ese demonio!
124
00:10:30,840 --> 00:10:32,640
Por fin, llegó el día.
125
00:10:33,360 --> 00:10:38,440
Hoy todos los que están aquí
tendrán una muerte digna.
126
00:11:00,400 --> 00:11:03,640
Jefe, la Formación de Absorción Vital
está a punto de activarse.
127
00:11:04,240 --> 00:11:06,319
Estén listos, prepárense para ayudar.
128
00:11:06,320 --> 00:11:08,999
Sigan al pie de la letra
el plan de la cultivadora Mu.
129
00:11:09,000 --> 00:11:11,039
La Consorte Viuda Zhao está allí.
130
00:11:11,040 --> 00:11:13,520
Si algo le pasa,
Su Majestad nos castigará...
131
00:11:14,200 --> 00:11:18,439
La cultivadora Mu me explicó la situación
con un Amuleto de Mensaje.
132
00:11:18,440 --> 00:11:19,719
Tranquilos, está bien.
133
00:11:19,720 --> 00:11:21,799
Jefe, la situación es crítica.
134
00:11:21,800 --> 00:11:25,680
- ¿De verdad confía en esos civiles?
- Por supuesto.
135
00:11:33,760 --> 00:11:36,280
Demonio malvado,
¿crees que tu plan está funcionando?
136
00:11:36,960 --> 00:11:40,680
Mira a tu alrededor.
¿Los invitados están aterrados?
137
00:11:42,920 --> 00:11:45,119
Te ves vigoroso, general Li.
138
00:11:45,120 --> 00:11:46,360
Canciller,
139
00:11:46,960 --> 00:11:49,960
por favor, cuide a mi hijo
en el Colegio Imperial.
140
00:11:50,960 --> 00:11:52,319
Por supuesto.
141
00:11:52,320 --> 00:11:54,079
- Mira esta tela.
- Señor Liu.
142
00:11:54,080 --> 00:11:56,319
- Es de primera calidad.
- Tendré que confiar en ti.
143
00:11:56,320 --> 00:11:58,199
Tengo más en casa.
144
00:11:58,200 --> 00:11:59,999
- ¿Te gusta?
- Por supuesto.
145
00:12:00,000 --> 00:12:01,719
Haré que te lo envíen.
146
00:12:01,720 --> 00:12:03,280
Gracias.
147
00:12:31,800 --> 00:12:33,479
Mira, tu plan fracasó.
148
00:12:33,480 --> 00:12:36,599
Para conseguir la inmortalidad
con esta formación,
149
00:12:36,600 --> 00:12:38,920
necesitas cientos de vidas.
150
00:12:39,560 --> 00:12:42,919
Ahora, además de nosotros
y la Consorte Viuda Zhao,
151
00:12:42,920 --> 00:12:45,120
solo están los novios.
152
00:12:45,760 --> 00:12:46,840
¿Quién eres?
153
00:12:50,200 --> 00:12:54,759
Siempre les dejo claro a los demonios
quién los va a matar.
154
00:12:54,760 --> 00:12:57,800
Soy una Mu de Huainan, Mu Yao.
155
00:12:59,000 --> 00:13:00,320
¿Una de la familia Mu?
156
00:13:01,200 --> 00:13:04,519
Hace quince años,
Mu Huaijiang arruinó mi plan.
157
00:13:04,520 --> 00:13:05,720
¡Ahora, tú!
158
00:13:06,800 --> 00:13:09,759
Al principio, pensé que era
la poderosa Mujer Rencorosa.
159
00:13:09,760 --> 00:13:13,239
Pero resulta que solo eres
un demonio íncubo de grado cuatro.
160
00:13:13,240 --> 00:13:17,039
Todo este esfuerzo para atraparte
fue un desperdicio.
161
00:13:17,040 --> 00:13:18,800
Pero no importa,
162
00:13:19,320 --> 00:13:22,039
vale la pena por la seguridad del pueblo.
163
00:13:22,040 --> 00:13:24,239
La formación ya está activada.
164
00:13:24,240 --> 00:13:27,319
Tu núcleo demoníaco se solidificará
y aparecerá en el centro.
165
00:13:27,320 --> 00:13:32,400
Será tan débil
que hasta un niño podría romperlo.
166
00:13:33,120 --> 00:13:34,280
Ahí viene.
167
00:13:48,640 --> 00:13:50,359
La energía oscura es...
168
00:13:50,360 --> 00:13:51,600
Rencor.
169
00:13:52,200 --> 00:13:55,640
Hace quince años, más de 400 personas
perdieron la vida en este lugar.
170
00:13:56,480 --> 00:13:59,519
Sentimientos como el rencor arraigado,
la obsesión y el odio
171
00:13:59,520 --> 00:14:02,479
y otros sentimientos dolorosos
y retorcidos
172
00:14:02,480 --> 00:14:04,919
pueden concentrarse en el núcleo demoníaco
y aumentar su poder.
173
00:14:04,920 --> 00:14:06,999
Eso lo explica.
174
00:14:07,000 --> 00:14:10,480
Con tanta energía,
su núcleo demoníaco es indestructible.
175
00:14:11,080 --> 00:14:13,440
Es una pena
que el dolor de esas muertes trágicas
176
00:14:14,040 --> 00:14:16,120
ahora esté alimentando sus actos malvados.
177
00:14:16,720 --> 00:14:19,720
Cazadores de demonios, me han subestimado.
178
00:14:20,360 --> 00:14:23,280
Aunque hoy no consiga la inmortalidad,
179
00:14:24,040 --> 00:14:25,879
no podrán tocarme,
180
00:14:25,880 --> 00:14:30,120
¡pero todos morirán aquí!
181
00:14:54,600 --> 00:14:55,800
Qué hermoso.
182
00:15:04,960 --> 00:15:06,760
Su Alteza, ¿dónde estamos?
183
00:15:08,000 --> 00:15:09,319
No lo sé.
184
00:15:09,320 --> 00:15:10,680
¿Por qué me preguntas a mí?
185
00:15:11,520 --> 00:15:13,159
Claro que sabe.
186
00:15:13,160 --> 00:15:15,519
Estamos en su sueño.
187
00:15:15,520 --> 00:15:16,559
¡Tonterías!
188
00:15:16,560 --> 00:15:19,159
Un demonio íncubo de grado siete
puede crear una pesadilla
189
00:15:19,160 --> 00:15:20,279
y atrapar a las personas ahí para siempre.
190
00:15:20,280 --> 00:15:23,239
Este solo es de grado cuatro,
en general, no podría hacer eso.
191
00:15:23,240 --> 00:15:25,839
Pero con el rencor tan fuerte
en su núcleo demoníaco,
192
00:15:25,840 --> 00:15:27,599
su poder es igual
al de uno de grado siete.
193
00:15:27,600 --> 00:15:30,719
El rencor regresa a su fuente.
194
00:15:30,720 --> 00:15:33,600
Consorte Viuda Zhao,
estamos dentro de tu pesadilla.
195
00:15:34,520 --> 00:15:37,480
Madre, este lugar
es tan hermoso y tranquilo.
196
00:15:38,080 --> 00:15:40,000
¿Por qué es tu pesadilla?
197
00:15:40,840 --> 00:15:41,800
¿Dónde estamos?
198
00:15:45,720 --> 00:15:47,000
No lo sé.
199
00:15:47,760 --> 00:15:49,719
¡Basta de preguntarme!
200
00:15:49,720 --> 00:15:51,280
No sé nada de eso.
201
00:15:51,880 --> 00:15:54,359
Un hábitat ideal para los demonios
en un lugar tan apartado.
202
00:15:54,360 --> 00:15:57,120
Esta es la montaña Qilin.
203
00:15:57,720 --> 00:15:58,920
¿La montaña Qilin?
204
00:16:00,080 --> 00:16:02,120
¿Estamos en la montaña Qilin?
205
00:16:25,480 --> 00:16:29,240
Madre, ¿esa no eres tú hace años atrás?
206
00:16:42,520 --> 00:16:44,480
Nivelen esta montaña maldita
207
00:16:45,400 --> 00:16:48,040
con diez amuletos de montaña.
208
00:16:48,880 --> 00:16:51,160
Que no quede ningún demonio.
209
00:16:51,720 --> 00:16:52,840
¡Sí!
210
00:17:40,040 --> 00:17:42,280
¿Diez amuletos de montaña? ¿Por qué?
211
00:17:44,520 --> 00:17:45,600
Es un nido de demonios.
212
00:17:46,200 --> 00:17:47,839
¿Necesito una razón para matarlos?
213
00:17:47,840 --> 00:17:51,800
Fueron creados por energía natural,
nunca salieron de aquí ni causaron daño.
214
00:17:53,320 --> 00:17:54,640
Los demonios son como bestias.
215
00:17:55,320 --> 00:17:58,719
Soy una consorte viuda,
¡no tengo que darles explicaciones!
216
00:17:58,720 --> 00:18:01,639
Mi intención era proteger al pueblo
antes de que fuera tarde.
217
00:18:01,640 --> 00:18:02,720
¡Mentira!
218
00:18:31,280 --> 00:18:34,279
Esa es la Mansión del marqués Qingyi.
219
00:18:34,280 --> 00:18:37,960
Esta es su segunda pesadilla.
220
00:18:38,560 --> 00:18:41,239
Es su segunda pesadilla.
221
00:18:41,240 --> 00:18:45,479
¡Padre! ¡Despierta, padre!
222
00:18:45,480 --> 00:18:47,079
Llévense a su joven amo.
223
00:18:47,080 --> 00:18:49,080
- ¡Padre!
- Sí.
224
00:18:49,960 --> 00:18:51,919
- ¡Padre!
- Vámonos, joven amo.
225
00:18:51,920 --> 00:18:53,239
¡Por favor, despierta!
226
00:18:53,240 --> 00:18:54,680
Puedes irte.
227
00:18:55,280 --> 00:18:57,680
- ¡Padre!
- Qinghuan.
228
00:18:58,280 --> 00:18:59,440
Hermana...
229
00:19:02,120 --> 00:19:04,120
esta puede ser mi última noche.
230
00:19:04,720 --> 00:19:05,640
No.
231
00:19:06,280 --> 00:19:09,640
Eres joven aún, te recuperarás pronto.
232
00:19:10,360 --> 00:19:13,599
A lo largo de los años,
seguí tus indicaciones.
233
00:19:13,600 --> 00:19:15,640
Nunca intenté
234
00:19:16,600 --> 00:19:20,480
averiguar qué relación
tengo yo con la montaña Qilin,
235
00:19:22,200 --> 00:19:26,480
ni por qué no recuerdo mi viaje,
236
00:19:27,720 --> 00:19:29,760
ni qué fue lo que me pasó.
237
00:19:31,000 --> 00:19:34,679
Pero ahora estoy muriendo
238
00:19:34,680 --> 00:19:36,600
y tengo un último deseo.
239
00:19:38,640 --> 00:19:39,600
Dime,
240
00:19:40,560 --> 00:19:42,720
¿estuve enamorado de alguien?
241
00:19:44,560 --> 00:19:45,600
Aunque...
242
00:19:46,840 --> 00:19:48,640
Aunque fuera un demonio.
243
00:19:50,840 --> 00:19:52,560
¿Por qué preguntas eso
244
00:19:53,800 --> 00:19:55,400
en este momento?
245
00:19:56,560 --> 00:19:58,080
Hermana...
246
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
por favor,
247
00:20:03,080 --> 00:20:04,080
dímelo.
248
00:20:05,560 --> 00:20:10,200
¿Por qué siempre siento
que hay un agujero en mi corazón?
249
00:20:12,520 --> 00:20:15,200
¿Perdí a alguien que amaba?
250
00:20:15,840 --> 00:20:16,840
Hermana...
251
00:20:19,040 --> 00:20:21,399
Eres el tío del Séptimo Príncipe
252
00:20:21,400 --> 00:20:23,479
y el amo de la Familia Zhao.
253
00:20:23,480 --> 00:20:25,559
Estás en la cúspide de la pirámide.
254
00:20:25,560 --> 00:20:29,920
No tienes nada que ver con ningún demonio.
255
00:20:47,680 --> 00:20:48,640
Qinghuan.
256
00:20:49,400 --> 00:20:50,400
¡Qinghuan!
257
00:20:51,040 --> 00:20:52,400
¡Qinghuan!
258
00:20:55,520 --> 00:20:56,760
¡Qinghuan!
259
00:20:57,880 --> 00:20:58,960
¡Qinghuan!
260
00:21:00,920 --> 00:21:02,680
¡Qinghuan!
261
00:21:06,120 --> 00:21:07,920
¡Qinghuan!
262
00:21:09,880 --> 00:21:11,440
¡Qinghuan!
263
00:21:19,640 --> 00:21:21,480
Entonces,
264
00:21:22,600 --> 00:21:28,159
el difunto marqués estuvo fuera
durante mucho tiempo antes de casarse
265
00:21:28,160 --> 00:21:31,440
porque se enamoró de un demonio
en la montaña Qilin.
266
00:21:34,240 --> 00:21:37,959
Y lo ocultaste a toda costa
267
00:21:37,960 --> 00:21:40,559
para proteger el honor de la Familia Zhao
268
00:21:40,560 --> 00:21:44,639
y por miedo a que tu hijo
no llegara a ser el Príncipe Heredero,
269
00:21:44,640 --> 00:21:45,640
¿no es así?
270
00:21:48,600 --> 00:21:50,759
Hice todo eso por ustedes.
271
00:21:50,760 --> 00:21:55,400
Min, Ruoshi,
tenía que proteger a la familia Zhao.
272
00:21:56,840 --> 00:21:59,359
Siendo el nuevo amo,
273
00:21:59,360 --> 00:22:02,439
un demonio embrujó a Qinghuan.
274
00:22:02,440 --> 00:22:06,160
Si no hubiera hecho lo que hice,
habría echado todo a perder.
275
00:22:07,720 --> 00:22:10,799
¿"Lo que hiciste"?
¿Te refieres al hechizo Despreocupado?
276
00:22:10,800 --> 00:22:13,280
Mataste a tantas personas inocentes,
277
00:22:14,000 --> 00:22:18,040
pero jamás imaginaste que tu hermano
también moriría por tu culpa.
278
00:22:20,080 --> 00:22:21,240
¡No!
279
00:22:22,120 --> 00:22:24,919
¡Fue ese demonio! ¡Ese demonio lo mató!
280
00:22:24,920 --> 00:22:26,600
¡Yo no tuve nada que ver!
281
00:22:27,320 --> 00:22:30,399
El hechizo Despreocupado
puede borrar la memoria de alguien,
282
00:22:30,400 --> 00:22:31,959
pero no su amor ni su odio.
283
00:22:31,960 --> 00:22:35,399
El difunto marqués murió
con arrepentimientos por tu culpa.
284
00:22:35,400 --> 00:22:39,399
Se convirtió en tu pesadilla
porque, aunque él estaba muriendo,
285
00:22:39,400 --> 00:22:42,200
tú, su hermana más cercana,
seguías mintiéndole.
286
00:22:44,000 --> 00:22:47,200
Yo era su hermana y él mi hermano menor.
287
00:22:47,800 --> 00:22:50,759
Éramos hermanos, crecimos juntos.
¡Nunca podría hacerle daño!
288
00:22:50,760 --> 00:22:53,479
¡Lo que hice fue por su bien!
289
00:22:53,480 --> 00:22:55,999
Yo también soy hermana
y tengo un hermano menor.
290
00:22:56,000 --> 00:22:59,320
Zhao Qinru, no comprendes
lo que son los hermanos.
291
00:23:01,240 --> 00:23:02,160
Mu Yao,
292
00:23:03,360 --> 00:23:04,999
qué fácil es para ti decirlo.
293
00:23:05,000 --> 00:23:07,799
La familia Mu es muy respetada,
porque todos son cazadores.
294
00:23:07,800 --> 00:23:10,239
Si tu hermano estuviera con un demonio,
295
00:23:10,240 --> 00:23:14,639
¿seguirías tan tranquila y tolerante?
296
00:23:14,640 --> 00:23:16,080
¿Podrías hacerlo?
297
00:23:31,000 --> 00:23:32,400
¿El salón Xingshan?
298
00:23:33,440 --> 00:23:35,279
Es el de su sueño.
299
00:23:35,280 --> 00:23:37,759
Por fin tu sueño nos ha traído hasta aquí.
300
00:23:37,760 --> 00:23:40,480
SALÓN XINGSHAN
301
00:24:05,040 --> 00:24:07,080
¿Esa soy yo en mi infancia?
302
00:24:08,080 --> 00:24:10,359
Su Alteza, cumplimos con sus órdenes
303
00:24:10,360 --> 00:24:14,719
y al fin encontramos
a esta joven civil, Yu.
304
00:24:14,720 --> 00:24:18,160
Su cumpleaños y su carta natal
coinciden con los de la princesa.
305
00:24:19,000 --> 00:24:20,040
Muy bien.
306
00:24:20,720 --> 00:24:24,120
Su figura y su apariencia
también coinciden con las de Min.
307
00:24:24,760 --> 00:24:26,440
La Ceremonia de la Bendición es mañana,
308
00:24:27,080 --> 00:24:28,760
úsenla para ver qué sucede.
309
00:24:29,440 --> 00:24:31,520
Nos han advertido de su importancia,
310
00:24:32,080 --> 00:24:33,480
debemos ser muy cautelosos.
311
00:24:45,440 --> 00:24:49,640
La Santísima debe ser piadosa
para que la oración sea atendida.
312
00:24:50,480 --> 00:24:52,680
¿Quieres ser la Santísima?
313
00:24:53,440 --> 00:24:54,479
Sí.
314
00:24:54,480 --> 00:24:56,919
De verdad quiero.
315
00:24:56,920 --> 00:24:58,199
Quiero ser la Santísima,
316
00:24:58,200 --> 00:25:02,360
para que Su Alteza nos dé el dinero
para el tratamiento de mi hermana.
317
00:25:02,960 --> 00:25:05,400
Gracias, Su Alteza.
318
00:26:11,520 --> 00:26:12,760
Creo que sé quién es.
319
00:26:13,400 --> 00:26:16,079
Vi ese sonajero una vez.
320
00:26:16,080 --> 00:26:18,959
Peiyun lo llevaba siempre.
321
00:26:18,960 --> 00:26:22,400
Decía que era un regalo
de su hermana Peiyu.
322
00:26:23,040 --> 00:26:25,040
¡Esta chica es su hermana, Peiyu!
323
00:26:26,840 --> 00:26:28,000
¿Peiyun?
324
00:26:29,720 --> 00:26:31,080
Ella...
325
00:26:32,440 --> 00:26:37,480
Vino al palacio
y trabajó para Min y para mí
326
00:26:38,640 --> 00:26:40,240
solo por...
327
00:26:46,000 --> 00:26:47,440
¿Por venganza?
328
00:26:48,560 --> 00:26:50,880
Eres cruel, pero no eres ninguna tonta.
329
00:26:51,880 --> 00:26:53,440
Lo recuerdo.
330
00:26:54,040 --> 00:26:56,160
También querías que yo fuera la Santísima.
331
00:26:57,120 --> 00:27:00,120
Madre, ¿tu intención
era sacrificarme a mí también?
332
00:27:00,840 --> 00:27:02,079
¡No!
333
00:27:02,080 --> 00:27:03,519
¡Te amo más que a nadie!
334
00:27:03,520 --> 00:27:05,199
Lo sabes, Min.
335
00:27:05,200 --> 00:27:06,879
Nunca te sacrificaría.
336
00:27:06,880 --> 00:27:08,719
Entonces, ¿sacrificaste a otra niña?
337
00:27:08,720 --> 00:27:10,399
Ella pertenecía a una familia pobre.
338
00:27:10,400 --> 00:27:14,160
Le ofrecí a su familia mucho más dinero
que el equivalente a cien chicas.
339
00:27:14,800 --> 00:27:17,640
Para ti, los demonios no valen nada.
340
00:27:18,280 --> 00:27:20,279
Supongo que los humanos tampoco.
341
00:27:20,280 --> 00:27:22,159
- Yo...
- Usaste a otra niña.
342
00:27:22,160 --> 00:27:24,839
La usaste en lugar de tu hija
para ser la Santísima.
343
00:27:24,840 --> 00:27:27,879
¿Ya sabías que habría un incendio
344
00:27:27,880 --> 00:27:30,560
que mataría a todos
en la Ceremonia de la Bendición?
345
00:27:31,560 --> 00:27:33,999
Construí este salón para rezar
346
00:27:34,000 --> 00:27:36,720
por la prosperidad
y el bienestar del pueblo.
347
00:27:37,640 --> 00:27:38,840
¡Ese brujo Tao Ying
348
00:27:40,280 --> 00:27:43,399
se alió con ese demonio y me engañó!
349
00:27:43,400 --> 00:27:45,879
¡No estaba al tanto de sus planes,
lo prometo!
350
00:27:45,880 --> 00:27:47,919
A estas alturas, sigues justificándote
351
00:27:47,920 --> 00:27:51,079
como si el mal que hiciste tuviera
un buen motivo y fuera culpa de otros.
352
00:27:51,080 --> 00:27:52,199
¡Es culpa de ellos!
353
00:27:52,200 --> 00:27:54,279
¡Yo no tenía idea de nada, lo juro!
354
00:27:54,280 --> 00:27:57,799
No tuve nada que ver, no sabía.
¡Déjenme en paz!
355
00:27:57,800 --> 00:28:00,359
Me engañaron. No sabía...
356
00:28:00,360 --> 00:28:02,280
¡Juro que no tenía ni idea!
357
00:28:15,240 --> 00:28:16,320
Madre,
358
00:28:17,240 --> 00:28:18,480
¿lo oyes?
359
00:28:19,840 --> 00:28:22,080
Esta es la escena después del incendio.
360
00:28:23,080 --> 00:28:25,199
Su Alteza, hace 15 años,
361
00:28:25,200 --> 00:28:27,919
más de 400 personas
estuvieron en la ceremonia,
362
00:28:27,920 --> 00:28:30,760
pero nadie sobrevivió, excepto usted.
¿Por qué?
363
00:28:35,720 --> 00:28:36,920
Fue un accidente.
364
00:28:37,720 --> 00:28:41,080
La corte resolvió el caso,
un accidente trágico.
365
00:28:41,680 --> 00:28:43,439
Sigues mintiéndonos.
366
00:28:43,440 --> 00:28:47,799
Hace veinte años,
para alejar a tu hermano de su amor,
367
00:28:47,800 --> 00:28:50,360
ordenaste a la Oficina Astronómica
destruir la montaña Qilin.
368
00:28:50,880 --> 00:28:53,120
He investigado a Tao Ying.
369
00:28:53,640 --> 00:28:56,559
Él y su hija vivían aislados allí
370
00:28:56,560 --> 00:28:58,999
hasta que tú diste esa orden,
371
00:28:59,000 --> 00:29:01,400
y eso provocó
la muerte de su hija en la tragedia.
372
00:29:02,280 --> 00:29:07,160
Esa muñeca de madera ensangrentada
es lo que ella dejó.
373
00:29:08,760 --> 00:29:10,399
Tao Ying no era un demonio.
374
00:29:10,400 --> 00:29:14,759
Él y el demonio íncubo que lo manipuló
vinieron a ti en busca de venganza.
375
00:29:14,760 --> 00:29:17,319
Hiciste el mal
por tus propios deseos egoístas.
376
00:29:17,320 --> 00:29:20,519
Para ocultarlo, lo volviste a hacer,
377
00:29:20,520 --> 00:29:23,960
y entraste en un ciclo vicioso,
en lo más bajo del vicio,
378
00:29:24,720 --> 00:29:26,479
que terminó en la masacre de fuego.
379
00:29:26,480 --> 00:29:30,359
Zhao Qinru, ¿piensas
que podrás redimir tus culpas
380
00:29:30,360 --> 00:29:31,919
solo con aparentar ser filántropa?
381
00:29:31,920 --> 00:29:33,200
Si no dices la verdad,
382
00:29:34,080 --> 00:29:36,239
quedaremos atrapados
para siempre en la pesadilla.
383
00:29:36,240 --> 00:29:37,599
El rencor es algo personal.
384
00:29:37,600 --> 00:29:39,479
Debería haberse ido con esa persona,
385
00:29:39,480 --> 00:29:41,399
pero ahora lo está usando
el demonio íncubo.
386
00:29:41,400 --> 00:29:44,319
Solo si confiesas podremos salir de aquí.
387
00:29:44,320 --> 00:29:46,359
Si no lo haces,
388
00:29:46,360 --> 00:29:49,079
tu hija, tu sobrino y hasta tú
389
00:29:49,080 --> 00:29:50,520
morirán aquí.
390
00:30:04,200 --> 00:30:07,839
Jefe, la formación lleva
más de un cuarto de hora activa.
391
00:30:07,840 --> 00:30:09,559
La cultivadora Mu y los demás...
392
00:30:09,560 --> 00:30:12,079
Creo que están siguiendo el plan,
393
00:30:12,080 --> 00:30:13,839
utilizándose como señuelo
394
00:30:13,840 --> 00:30:16,840
para caer en la Pesadilla Infinita
del demonio íncubo.
395
00:30:18,040 --> 00:30:20,759
¿Una Pesadilla Infinita
de un demonio íncubo de grado siete?
396
00:30:20,760 --> 00:30:23,159
Si quedan atrapados ahí por una hora,
397
00:30:23,160 --> 00:30:24,479
no podrán salir.
398
00:30:24,480 --> 00:30:26,599
¿Acaso no lo sé?
399
00:30:26,600 --> 00:30:27,759
Ellos también lo saben.
400
00:30:27,760 --> 00:30:29,880
Y tienen una solución.
401
00:30:31,400 --> 00:30:33,400
Hacer que la Consorte Viuda Zhao confiese.
402
00:30:37,720 --> 00:30:39,039
No he hecho nada malo.
403
00:30:39,040 --> 00:30:41,280
¡Ni antes, ni ahora, ni nunca!
404
00:31:00,680 --> 00:31:01,680
Los está provocando.
405
00:31:12,080 --> 00:31:13,520
¡Cuidado, Su Alteza!
406
00:31:16,120 --> 00:31:17,040
¡Ruoshi!
407
00:31:18,680 --> 00:31:19,799
¿No estamos en un sueño?
408
00:31:19,800 --> 00:31:21,680
¿Cómo es que pueden hacernos daño?
409
00:31:22,440 --> 00:31:23,520
El sueño no es real,
410
00:31:24,120 --> 00:31:26,160
pero el resentimiento de las víctimas
sí lo es.
411
00:31:26,720 --> 00:31:28,119
¡Tengan cuidado!
412
00:31:28,120 --> 00:31:31,039
Estamos en el salón Xingshan
en el sueño y en la realidad.
413
00:31:31,040 --> 00:31:32,880
Se han superpuesto,
414
00:31:33,520 --> 00:31:36,040
y por eso, su rencor se ha infiltrado.
415
00:31:36,720 --> 00:31:39,000
No puede hacer daño en la realidad,
416
00:31:39,640 --> 00:31:40,959
pero estamos en el sueño.
417
00:31:40,960 --> 00:31:43,080
Los sueños provienen de la mente de uno.
418
00:31:44,160 --> 00:31:46,480
¡Eso significa que el rencor aquí
419
00:31:47,680 --> 00:31:49,319
puede matarnos!
420
00:31:49,320 --> 00:31:51,400
Su... Su Alteza...
421
00:31:54,200 --> 00:31:58,800
¡Ruoshi!
422
00:31:59,480 --> 00:32:00,560
¡Ruoshi!
423
00:32:01,480 --> 00:32:02,559
¡Ruoshi!
424
00:32:02,560 --> 00:32:05,239
- Si muere en la Pesadilla Infinita...
- ¡Ruoshi!
425
00:32:05,240 --> 00:32:07,160
- ...también morirá en la realidad.
- ¡Ruoshi!
426
00:32:09,440 --> 00:32:13,360
Zhao Qinru, confiesa ya,
no podemos resistir más.
427
00:32:15,400 --> 00:32:16,919
No podrás salirte con la tuya.
428
00:32:16,920 --> 00:32:20,720
Ese rencor no se detendrá
hasta devorar su origen.
429
00:32:21,640 --> 00:32:23,120
¡Deja de negarlo!
430
00:32:27,240 --> 00:32:30,280
¡Madre! ¡Tengo miedo, madre!
431
00:32:30,840 --> 00:32:32,680
¡Madre!
432
00:32:34,040 --> 00:32:35,920
¿Qué hice mal?
433
00:32:37,680 --> 00:32:41,560
Todo lo que he hecho
fue por el honor de la familia Zhao.
434
00:32:42,680 --> 00:32:46,599
He hecho lo mejor
para los antepasados y los descendientes.
435
00:32:46,600 --> 00:32:50,599
¡Que el rencor me devore! ¡Que venga!
436
00:32:50,600 --> 00:32:51,920
¡No tienes remedio!
437
00:32:52,440 --> 00:32:55,880
¡El rencor no solo te dañará a ti!
438
00:32:57,720 --> 00:33:00,079
¡Vamos! ¡Devórenme!
439
00:33:00,080 --> 00:33:02,959
¡Háganlo ahora!
440
00:33:02,960 --> 00:33:06,400
¡No he hecho nada malo! ¡Nada de nada!
441
00:33:19,520 --> 00:33:20,400
¡Min!
442
00:33:24,920 --> 00:33:25,840
¡Min!
443
00:33:26,640 --> 00:33:27,840
¡Min!
444
00:33:29,480 --> 00:33:30,440
Madre...
445
00:33:31,160 --> 00:33:36,999
Si tú quieres que sea la Santísima
446
00:33:37,000 --> 00:33:39,240
para que seas feliz,
447
00:33:40,000 --> 00:33:41,800
lo haré.
448
00:33:43,720 --> 00:33:45,279
Si yo soy la Santísima,
449
00:33:45,280 --> 00:33:48,719
¿conseguirás lo que quieres
y dejarás de llorar?
450
00:33:48,720 --> 00:33:51,039
Si es así, lo haré.
451
00:33:51,040 --> 00:33:53,360
Seré la Santísima, madre.
452
00:33:56,720 --> 00:33:58,320
¡Min!
453
00:34:04,760 --> 00:34:06,039
Tao Ying perdió a su hija,
454
00:34:06,040 --> 00:34:10,840
por eso quería que mataras a la tuya
como venganza.
455
00:34:11,639 --> 00:34:13,759
Él murió en ese incendio.
456
00:34:13,760 --> 00:34:18,000
Su rencor no solo te afecta a ti,
también acabará con tu hija.
457
00:34:19,760 --> 00:34:20,920
¡Lo estoy perdiendo!
458
00:34:24,280 --> 00:34:25,679
Es mi culpa.
459
00:34:28,400 --> 00:34:30,760
¡Es todo culpa mía!
460
00:34:33,239 --> 00:34:35,040
Me dejé llevar por la codicia
461
00:34:35,639 --> 00:34:39,600
y armé esta formación maligna.
462
00:34:40,159 --> 00:34:43,920
No pude sacrificar a mi hija,
463
00:34:45,280 --> 00:34:48,000
así que la reemplacé por otra niña.
464
00:34:49,239 --> 00:34:51,800
Cuando vi el salón en llamas,
465
00:34:52,840 --> 00:34:54,279
pensé que si salía a la luz,
466
00:34:54,280 --> 00:34:57,559
la familia Zhao y mi hijo
estarían en peligro.
467
00:34:57,560 --> 00:35:01,480
Así que mandé a cerrar todas las puertas,
468
00:35:02,840 --> 00:35:07,080
y eso causó
la muerte de cientos de personas.
469
00:35:10,760 --> 00:35:12,119
- ¡Su Alteza
- ¡Ayuda!
470
00:35:12,120 --> 00:35:15,720
- ¡Ayúdennos!
- ¡Ayuda!
471
00:35:17,440 --> 00:35:18,679
¡Abran la puerta!
472
00:35:18,680 --> 00:35:19,719
¡Su Alteza!
473
00:35:19,720 --> 00:35:21,280
¡Déjenos salir!
474
00:35:28,560 --> 00:35:30,920
- ¡Su Alteza!
- ¡Su Alteza!
475
00:35:35,840 --> 00:35:37,320
No podía dejarlos salir...
476
00:35:38,680 --> 00:35:40,280
Soy culpable.
477
00:35:42,080 --> 00:35:44,160
¡Soy la responsable de todo!
478
00:35:46,080 --> 00:35:48,320
Lo siento.
479
00:35:49,240 --> 00:35:51,720
¡Lo siento muchísimo!
480
00:35:54,880 --> 00:35:56,519
¡Castíguenme solo a mí!
481
00:35:56,520 --> 00:35:59,439
Como la niebla
que se mezcla con el tiempo,
482
00:35:59,440 --> 00:36:02,600
el destino se siente como una pesadilla.
483
00:36:04,040 --> 00:36:08,480
¿Quién entiende la flor negra?
484
00:36:11,800 --> 00:36:14,599
Antes de encontrarte,
485
00:36:14,600 --> 00:36:18,239
los años eran un caos sin palabras.
486
00:36:18,240 --> 00:36:22,519
Cada mirada hacia ti me obliga,
voluntariamente,
487
00:36:22,520 --> 00:36:25,799
a escribir los años con mi vida.
488
00:36:25,800 --> 00:36:28,279
La oscuridad no puede consumir
toda la esperanza.
489
00:36:28,280 --> 00:36:32,160
Miro la luz en la otra orilla,
490
00:36:33,480 --> 00:36:36,239
aunque esté derrotado
y enfrente tormentas interminables,
491
00:36:36,240 --> 00:36:40,599
te doy gracias por estar a mi lado...
492
00:36:40,600 --> 00:36:41,600
Min...
493
00:36:42,160 --> 00:36:43,320
Min.
494
00:36:45,920 --> 00:36:50,200
Grabo mi nombre en gozo y sufrimiento...
495
00:36:52,000 --> 00:36:53,120
Por fin.
496
00:36:53,760 --> 00:36:55,279
Tenía el cuerpo adormecido ya.
497
00:36:55,280 --> 00:36:58,599
¿...solo para protegerte?
498
00:36:58,600 --> 00:37:00,559
Tú no tienes perdón,
499
00:37:00,560 --> 00:37:03,399
pero tu hija y el marqués Zhao
son inocentes.
500
00:37:03,400 --> 00:37:05,440
No te preocupes, están a salvo.
501
00:37:18,880 --> 00:37:20,840
La pesadilla se está disipando.
502
00:37:22,000 --> 00:37:23,120
Lo logramos.
503
00:37:54,760 --> 00:37:55,880
¡No!
504
00:37:56,680 --> 00:37:57,880
¡No!
505
00:37:58,600 --> 00:38:00,600
La capital tiene
más de cien Cazadores Imperiales,
506
00:38:01,240 --> 00:38:02,880
y está custodiada
por el supremo Creciente.
507
00:38:03,760 --> 00:38:05,759
Hasta los demonios de grado siete
se intimidan.
508
00:38:05,760 --> 00:38:08,159
Y un demonio insignificante
usó la codicia de una mujer
509
00:38:08,160 --> 00:38:09,399
para crear semejante caos.
510
00:38:09,400 --> 00:38:10,880
Qué irónico.
511
00:38:11,680 --> 00:38:13,999
Hermano Liu, ¿vas a purificarlo?
512
00:38:14,000 --> 00:38:15,199
No.
513
00:38:15,200 --> 00:38:18,120
Creo que debemos darles
otra oportunidad a los demonios malvados.
514
00:38:18,720 --> 00:38:21,199
Pero este demonio íncubo
actuó de manera egoísta,
515
00:38:21,200 --> 00:38:23,519
y trajo consecuencias terribles.
516
00:38:23,520 --> 00:38:25,039
Aunque terminara en mi torre,
517
00:38:25,040 --> 00:38:28,680
caería desde el octavo piso
y sufriría en el infierno.
518
00:38:29,320 --> 00:38:33,280
Es mejor dejar que Yao
acabe con él para evitarle el dolor.
519
00:38:33,960 --> 00:38:34,799
Pienso lo mismo.
520
00:38:34,800 --> 00:38:38,839
He esperado por mucho tiempo
y he hecho lo imposible,
521
00:38:38,840 --> 00:38:42,519
solo para ver que mi plan casi funciona,
pero fracasó dos veces.
522
00:38:42,520 --> 00:38:47,480
¡Ustedes, cazadores de demonios,
no dejan de estorbar!
523
00:38:48,120 --> 00:38:51,240
La inmortalidad ya no está a mi alcance,
524
00:38:52,160 --> 00:38:54,879
pero esta formación me costó demasiado.
525
00:38:54,880 --> 00:38:57,320
¡No puede desperdiciarse!
526
00:39:29,560 --> 00:39:33,439
El cielo en mis ojos
siempre es de un azul radiante.
527
00:39:33,440 --> 00:39:37,439
El barco que zarpa alza sus velas,
aguardando el viento.
528
00:39:37,440 --> 00:39:41,399
Se dice que atravesando
capas de obstáculos
529
00:39:41,400 --> 00:39:45,319
se llegará a las estrellas y al mar.
530
00:39:45,320 --> 00:39:49,439
El pájaro en el borde del acantilado
extiende sus alas.
531
00:39:49,440 --> 00:39:53,359
¿Qué tan alto debe volar
para cumplir las expectativas?
532
00:39:53,360 --> 00:39:59,360
Las olas murmuran
que la brisa vendrá por sí sola.
533
00:40:00,680 --> 00:40:02,119
Así que vuela.
534
00:40:02,120 --> 00:40:06,119
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
535
00:40:06,120 --> 00:40:09,639
aunque las espinas me cubran,
536
00:40:09,640 --> 00:40:16,639
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
537
00:40:16,640 --> 00:40:21,599
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
538
00:40:21,600 --> 00:40:25,599
y darlo todo ya es suficiente valentía.
539
00:40:25,600 --> 00:40:27,599
La próxima parada
540
00:40:27,600 --> 00:40:32,240
me llama desde adelante.
541
00:40:33,560 --> 00:40:37,559
Una flor que brota de la piedra,
pura y delicada.
542
00:40:37,560 --> 00:40:41,399
Abro un paraguas en un largo viaje,
543
00:40:41,400 --> 00:40:47,960
sin importar de dónde venga el viento,
lo esperaré con esperanza.
544
00:40:48,640 --> 00:40:50,119
Así que vuela.
545
00:40:50,120 --> 00:40:54,079
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
546
00:40:54,080 --> 00:40:57,599
aunque las espinas me cubran,
547
00:40:57,600 --> 00:41:04,639
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
548
00:41:04,640 --> 00:41:09,679
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
549
00:41:09,680 --> 00:41:13,639
y darlo todo ya es suficiente valentía.
550
00:41:13,640 --> 00:41:15,399
La próxima parada
551
00:41:15,400 --> 00:41:20,160
me llama desde adelante.
552
00:41:21,640 --> 00:41:25,599
Como el viento abre las cartas
dobladas en forma de grullas,
553
00:41:25,600 --> 00:41:29,599
el papel amarillento
refleja los deseos olvidados.
554
00:41:29,600 --> 00:41:31,999
Quiero hablarle
a la perseverancia apasionada
555
00:41:32,000 --> 00:41:33,599
que sentía en ese entonces.
556
00:41:33,600 --> 00:41:35,839
Gracias por no rendirte,
557
00:41:35,840 --> 00:41:40,519
gracias por defender
siempre tus creencias.
558
00:41:40,520 --> 00:41:41,999
Así que vuela.
559
00:41:42,000 --> 00:41:46,079
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
560
00:41:46,080 --> 00:41:49,599
aunque las espinas me cubran,
561
00:41:49,600 --> 00:41:56,679
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
562
00:41:56,680 --> 00:42:01,559
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
563
00:42:01,560 --> 00:42:05,599
y darlo todo ya es suficiente valentía.
564
00:42:05,600 --> 00:42:07,559
La próxima parada
565
00:42:07,560 --> 00:42:12,159
me llama desde adelante.
566
00:42:12,160 --> 00:42:13,600
Subtítulos: Ana Melisa Soria
41833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.