All language subtitles for Yong.ye.xing.he.S01E21.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,200 --> 00:00:15,400 {\an8}MISIÓN EN CURSO 2 00:00:53,440 --> 00:00:59,640 SALÓN XINGSHAN 3 00:01:01,880 --> 00:01:05,280 ZHAO QINRU, HACE 15 AÑOS 4 00:01:15,880 --> 00:01:19,159 Fueron cinco años de construcción y un gasto inmenso, 5 00:01:19,160 --> 00:01:21,280 pero al fin el salón está listo hoy. 6 00:01:22,120 --> 00:01:24,560 Todo por la Ceremonia de Bendición. 7 00:01:25,760 --> 00:01:27,960 Hice lo mejor que pude. 8 00:01:29,000 --> 00:01:30,600 Puedo jurarlo ante los cielos. 9 00:01:31,680 --> 00:01:33,439 Luego de la ceremonia, 10 00:01:33,440 --> 00:01:37,200 gobernarás el harén como desees. 11 00:01:37,960 --> 00:01:42,000 Y el Séptimo Príncipe, tu hijo, será el Príncipe Heredero. 12 00:01:48,320 --> 00:01:52,640 El destino de la familia Zhao está en sus manos, amo Tao. 13 00:01:57,120 --> 00:02:00,080 Aunque es solo una ceremonia, 14 00:02:00,600 --> 00:02:04,360 ¿de verdad logrará algo tan grande? 15 00:02:05,040 --> 00:02:06,160 ¿"Solo"? 16 00:02:07,280 --> 00:02:12,080 La ceremonia exige un último sacrificio, el más crucial de todos. 17 00:02:13,000 --> 00:02:13,840 Me pregunto 18 00:02:15,320 --> 00:02:17,480 si usted podrá ofrecerlo. 19 00:02:18,080 --> 00:02:19,360 ¿Qué es? 20 00:02:20,680 --> 00:02:25,280 Daré lo que sea para que mi hijo se convierta en el príncipe heredero, 21 00:02:26,240 --> 00:02:28,359 incluida mi vida. 22 00:02:28,360 --> 00:02:29,640 Tómala si es necesario. 23 00:02:30,800 --> 00:02:32,000 No, Su Alteza. 24 00:02:32,800 --> 00:02:34,080 Necesito a su hija, 25 00:02:34,920 --> 00:02:36,360 la princesa Duanyang. 26 00:02:38,000 --> 00:02:39,200 ¿Mi hija? 27 00:02:43,160 --> 00:02:45,359 ¡Más despacio, Su Alteza! 28 00:02:45,360 --> 00:02:47,080 ¡Tenga cuidado! 29 00:02:48,320 --> 00:02:49,760 ¡Con cuidado! 30 00:02:51,240 --> 00:02:52,960 Nació en un día de buen augurio, 31 00:02:53,800 --> 00:02:56,919 y su carta natal encaja a la perfección con la formación. 32 00:02:56,920 --> 00:02:58,880 Es la más indicada para ser la Santísima. 33 00:03:03,200 --> 00:03:05,799 No puedo hacerlo, no puedo sacrificar a mi hija. 34 00:03:05,800 --> 00:03:07,119 No puedo. 35 00:03:07,120 --> 00:03:09,159 La formación no le quitará la vida, 36 00:03:09,160 --> 00:03:13,839 solo le pasará su tiempo de vida y su buena fortuna 37 00:03:13,840 --> 00:03:15,519 a tu hijo. 38 00:03:15,520 --> 00:03:18,919 Ella nació con sangre real, es de la nobleza, 39 00:03:18,920 --> 00:03:20,599 es afortunada y longeva. 40 00:03:20,600 --> 00:03:22,639 Con ella en el centro de la formación, 41 00:03:22,640 --> 00:03:25,800 tu hijo será el Príncipe Heredero sin duda alguna. 42 00:03:28,400 --> 00:03:29,479 No puedo dejarla ir. 43 00:03:29,480 --> 00:03:32,120 Su Alteza, permítame recordarle. 44 00:03:33,160 --> 00:03:35,760 Si el hijo de la emperatriz llega al poder, 45 00:03:36,600 --> 00:03:41,680 ¿qué destino le espera a su hijo, 46 00:03:42,360 --> 00:03:44,000 quien fue su mayor rival? 47 00:03:45,240 --> 00:03:47,320 ¿Y qué será de la familia Zhao, 48 00:03:48,200 --> 00:03:50,440 tan ilustre y prestigiosa? 49 00:04:01,280 --> 00:04:02,680 ¿Qué le pasará a Min? 50 00:04:03,400 --> 00:04:04,960 Llevará una vida miserable. 51 00:04:05,640 --> 00:04:09,599 No logrará nada de lo que desea, o todo se desvanecerá tarde o temprano. 52 00:04:09,600 --> 00:04:11,400 La felicidad le será esquiva. 53 00:04:15,800 --> 00:04:18,679 ¡Más despacio, Su Alteza! 54 00:04:18,680 --> 00:04:20,278 Tenga cuidado. 55 00:04:20,279 --> 00:04:22,760 Despacio. 56 00:04:23,640 --> 00:04:25,919 Con cuidado. 57 00:04:25,920 --> 00:04:27,040 Madre. 58 00:04:27,640 --> 00:04:29,360 ¿Estás llorando, madre? 59 00:04:36,360 --> 00:04:37,280 Min. 60 00:04:39,920 --> 00:04:44,160 Si te pido que seas la Santísima para la Ceremonia de Bendición, 61 00:04:45,240 --> 00:04:46,200 ¿aceptarías? 62 00:04:46,800 --> 00:04:48,520 ¿Qué significa ser una Santísima? 63 00:04:52,040 --> 00:04:53,759 Si yo soy la Santísima, 64 00:04:53,760 --> 00:04:56,800 ¿conseguirás lo que quieres y dejarás de llorar? 65 00:04:58,760 --> 00:05:00,559 Si es así, lo haré. 66 00:05:00,560 --> 00:05:02,880 Seré la Santísima, madre. 67 00:05:03,760 --> 00:05:04,800 Min, 68 00:05:05,920 --> 00:05:08,360 te adoraré y te amaré por siempre. 69 00:05:09,040 --> 00:05:11,040 Te daré todo lo que quieras. 70 00:05:13,720 --> 00:05:16,400 Serás la princesa más amada. 71 00:05:18,760 --> 00:05:21,120 Eres la mejor, madre. 72 00:05:32,600 --> 00:05:36,279 ¡Su Alteza, la princesa entró hace más de una hora! 73 00:05:36,280 --> 00:05:37,920 ¡La boda está por comenzar! 74 00:05:38,800 --> 00:05:40,000 ¡Inútiles! 75 00:05:42,280 --> 00:05:45,080 Quédense todos aquí, iré a buscarla yo misma. 76 00:06:05,680 --> 00:06:06,880 ¡Jefe! 77 00:06:07,680 --> 00:06:08,720 ¡Jefe! 78 00:06:10,440 --> 00:06:11,879 ¡Baja la voz! 79 00:06:11,880 --> 00:06:14,200 Jefe, la Consorte Viuda Zhao está aquí. 80 00:06:20,400 --> 00:06:21,680 ¿Por qué vino? 81 00:06:34,560 --> 00:06:39,880 Parece que la clave para resolver este complicado rompecabezas está aquí. 82 00:06:44,360 --> 00:06:45,280 Hermana Mu. 83 00:06:52,680 --> 00:06:54,760 Por más salvaje que sea ese demonio... 84 00:06:57,240 --> 00:06:59,520 Mientras que volvamos a estar juntos... 85 00:07:01,680 --> 00:07:03,680 Ahora mismo, en ese salón... 86 00:07:06,560 --> 00:07:08,360 ¡Lo resolveremos! 87 00:07:15,240 --> 00:07:16,320 ¡Sí! 88 00:07:57,240 --> 00:07:59,920 Te ves vigoroso, general Li. 89 00:08:00,520 --> 00:08:03,920 Canciller, por favor, cuide a mi hijo en el Colegio Imperial. 90 00:08:04,520 --> 00:08:05,879 Por supuesto. 91 00:08:05,880 --> 00:08:07,639 - Mira esta tela. - Señor Liu. 92 00:08:07,640 --> 00:08:09,879 - Es de primera calidad. - Tendré que confiar en ti. 93 00:08:09,880 --> 00:08:11,879 Tengo más en casa. 94 00:08:11,880 --> 00:08:13,519 ¿Te gusta? 95 00:08:13,520 --> 00:08:15,399 - Haré que te lo envíen. - No hay problema. 96 00:08:15,400 --> 00:08:16,759 Gracias. 97 00:08:16,760 --> 00:08:21,600 ‎SALÓN XINGSHAN 98 00:08:45,960 --> 00:08:46,840 ¡Min! 99 00:08:49,720 --> 00:08:50,680 Ven conmigo. 100 00:08:51,800 --> 00:08:52,760 No lo haré. 101 00:08:54,000 --> 00:08:55,520 Lleva 15 años de demora. 102 00:08:56,520 --> 00:08:57,600 Debe hacerse hoy. 103 00:08:59,080 --> 00:09:01,320 ¿Qué estás diciendo? Vamos. 104 00:09:02,480 --> 00:09:03,680 ¿Que qué estoy diciendo? 105 00:09:04,880 --> 00:09:06,880 ¿No lo sabes mejor que nadie, madre? 106 00:09:09,520 --> 00:09:12,439 Lu Jiu, la princesa Duanyang está poseída. 107 00:09:12,440 --> 00:09:13,800 Llévatela ahora. 108 00:09:15,640 --> 00:09:16,560 ¡Lu Jiu! 109 00:09:17,960 --> 00:09:19,280 ¿Me estás desafiando? 110 00:09:20,640 --> 00:09:21,520 ¡Vamos! 111 00:09:24,720 --> 00:09:25,720 ¡Ruoshi! 112 00:09:29,440 --> 00:09:31,560 - ¡Min! - Es hora. 113 00:09:37,160 --> 00:09:38,360 ¿Tao Ying? 114 00:09:39,240 --> 00:09:40,759 ¡Eres tú! 115 00:09:40,760 --> 00:09:43,160 La estás manipulando con tu brujería, ¿verdad? 116 00:09:43,680 --> 00:09:45,600 ¡No lo conseguirás! 117 00:10:08,960 --> 00:10:11,280 Tao Ying murió hace diez años. 118 00:10:12,040 --> 00:10:15,240 Su Alteza, ¿Mu Huaijiang no le dijo 119 00:10:16,160 --> 00:10:18,119 que Tao Ying era solo una marioneta? 120 00:10:18,120 --> 00:10:22,400 Yo soy el verdadero artífice de todo esto. 121 00:10:24,040 --> 00:10:26,079 ¡Un demonio! 122 00:10:26,080 --> 00:10:28,720 ¡Guardias, atrapen a ese demonio! 123 00:10:29,400 --> 00:10:30,839 ¡Ayuda! ¡Atrapen a ese demonio! 124 00:10:30,840 --> 00:10:32,640 Por fin, llegó el día. 125 00:10:33,360 --> 00:10:38,440 Hoy todos los que están aquí tendrán una muerte digna. 126 00:11:00,400 --> 00:11:03,640 Jefe, la Formación de Absorción Vital está a punto de activarse. 127 00:11:04,240 --> 00:11:06,319 Estén listos, prepárense para ayudar. 128 00:11:06,320 --> 00:11:08,999 Sigan al pie de la letra el plan de la cultivadora Mu. 129 00:11:09,000 --> 00:11:11,039 La Consorte Viuda Zhao está allí. 130 00:11:11,040 --> 00:11:13,520 Si algo le pasa, Su Majestad nos castigará... 131 00:11:14,200 --> 00:11:18,439 La cultivadora Mu me explicó la situación con un Amuleto de Mensaje. 132 00:11:18,440 --> 00:11:19,719 Tranquilos, está bien. 133 00:11:19,720 --> 00:11:21,799 Jefe, la situación es crítica. 134 00:11:21,800 --> 00:11:25,680 - ¿De verdad confía en esos civiles? - Por supuesto. 135 00:11:33,760 --> 00:11:36,280 Demonio malvado, ¿crees que tu plan está funcionando? 136 00:11:36,960 --> 00:11:40,680 Mira a tu alrededor. ¿Los invitados están aterrados? 137 00:11:42,920 --> 00:11:45,119 Te ves vigoroso, general Li. 138 00:11:45,120 --> 00:11:46,360 Canciller, 139 00:11:46,960 --> 00:11:49,960 por favor, cuide a mi hijo en el Colegio Imperial. 140 00:11:50,960 --> 00:11:52,319 Por supuesto. 141 00:11:52,320 --> 00:11:54,079 - Mira esta tela. - Señor Liu. 142 00:11:54,080 --> 00:11:56,319 - Es de primera calidad. - Tendré que confiar en ti. 143 00:11:56,320 --> 00:11:58,199 Tengo más en casa. 144 00:11:58,200 --> 00:11:59,999 - ¿Te gusta? - Por supuesto. 145 00:12:00,000 --> 00:12:01,719 Haré que te lo envíen. 146 00:12:01,720 --> 00:12:03,280 Gracias. 147 00:12:31,800 --> 00:12:33,479 Mira, tu plan fracasó. 148 00:12:33,480 --> 00:12:36,599 Para conseguir la inmortalidad con esta formación, 149 00:12:36,600 --> 00:12:38,920 necesitas cientos de vidas. 150 00:12:39,560 --> 00:12:42,919 Ahora, además de nosotros y la Consorte Viuda Zhao, 151 00:12:42,920 --> 00:12:45,120 solo están los novios. 152 00:12:45,760 --> 00:12:46,840 ¿Quién eres? 153 00:12:50,200 --> 00:12:54,759 Siempre les dejo claro a los demonios quién los va a matar. 154 00:12:54,760 --> 00:12:57,800 Soy una Mu de Huainan, Mu Yao. 155 00:12:59,000 --> 00:13:00,320 ¿Una de la familia Mu? 156 00:13:01,200 --> 00:13:04,519 Hace quince años, Mu Huaijiang arruinó mi plan. 157 00:13:04,520 --> 00:13:05,720 ¡Ahora, tú! 158 00:13:06,800 --> 00:13:09,759 Al principio, pensé que era la poderosa Mujer Rencorosa. 159 00:13:09,760 --> 00:13:13,239 Pero resulta que solo eres un demonio íncubo de grado cuatro. 160 00:13:13,240 --> 00:13:17,039 Todo este esfuerzo para atraparte fue un desperdicio. 161 00:13:17,040 --> 00:13:18,800 Pero no importa, 162 00:13:19,320 --> 00:13:22,039 vale la pena por la seguridad del pueblo. 163 00:13:22,040 --> 00:13:24,239 La formación ya está activada. 164 00:13:24,240 --> 00:13:27,319 Tu núcleo demoníaco se solidificará y aparecerá en el centro. 165 00:13:27,320 --> 00:13:32,400 Será tan débil que hasta un niño podría romperlo. 166 00:13:33,120 --> 00:13:34,280 Ahí viene. 167 00:13:48,640 --> 00:13:50,359 La energía oscura es... 168 00:13:50,360 --> 00:13:51,600 Rencor. 169 00:13:52,200 --> 00:13:55,640 Hace quince años, más de 400 personas perdieron la vida en este lugar. 170 00:13:56,480 --> 00:13:59,519 Sentimientos como el rencor arraigado, la obsesión y el odio 171 00:13:59,520 --> 00:14:02,479 y otros sentimientos dolorosos y retorcidos 172 00:14:02,480 --> 00:14:04,919 pueden concentrarse en el núcleo demoníaco y aumentar su poder. 173 00:14:04,920 --> 00:14:06,999 Eso lo explica. 174 00:14:07,000 --> 00:14:10,480 Con tanta energía, su núcleo demoníaco es indestructible. 175 00:14:11,080 --> 00:14:13,440 Es una pena que el dolor de esas muertes trágicas 176 00:14:14,040 --> 00:14:16,120 ahora esté alimentando sus actos malvados. 177 00:14:16,720 --> 00:14:19,720 Cazadores de demonios, me han subestimado. 178 00:14:20,360 --> 00:14:23,280 Aunque hoy no consiga la inmortalidad, 179 00:14:24,040 --> 00:14:25,879 no podrán tocarme, 180 00:14:25,880 --> 00:14:30,120 ¡pero todos morirán aquí! 181 00:14:54,600 --> 00:14:55,800 Qué hermoso. 182 00:15:04,960 --> 00:15:06,760 Su Alteza, ¿dónde estamos? 183 00:15:08,000 --> 00:15:09,319 No lo sé. 184 00:15:09,320 --> 00:15:10,680 ¿Por qué me preguntas a mí? 185 00:15:11,520 --> 00:15:13,159 Claro que sabe. 186 00:15:13,160 --> 00:15:15,519 Estamos en su sueño. 187 00:15:15,520 --> 00:15:16,559 ¡Tonterías! 188 00:15:16,560 --> 00:15:19,159 Un demonio íncubo de grado siete puede crear una pesadilla 189 00:15:19,160 --> 00:15:20,279 y atrapar a las personas ahí para siempre. 190 00:15:20,280 --> 00:15:23,239 Este solo es de grado cuatro, en general, no podría hacer eso. 191 00:15:23,240 --> 00:15:25,839 Pero con el rencor tan fuerte en su núcleo demoníaco, 192 00:15:25,840 --> 00:15:27,599 su poder es igual al de uno de grado siete. 193 00:15:27,600 --> 00:15:30,719 El rencor regresa a su fuente. 194 00:15:30,720 --> 00:15:33,600 Consorte Viuda Zhao, estamos dentro de tu pesadilla. 195 00:15:34,520 --> 00:15:37,480 Madre, este lugar es tan hermoso y tranquilo. 196 00:15:38,080 --> 00:15:40,000 ¿Por qué es tu pesadilla? 197 00:15:40,840 --> 00:15:41,800 ¿Dónde estamos? 198 00:15:45,720 --> 00:15:47,000 No lo sé. 199 00:15:47,760 --> 00:15:49,719 ¡Basta de preguntarme! 200 00:15:49,720 --> 00:15:51,280 No sé nada de eso. 201 00:15:51,880 --> 00:15:54,359 Un hábitat ideal para los demonios en un lugar tan apartado. 202 00:15:54,360 --> 00:15:57,120 Esta es la montaña Qilin. 203 00:15:57,720 --> 00:15:58,920 ¿La montaña Qilin? 204 00:16:00,080 --> 00:16:02,120 ¿Estamos en la montaña Qilin? 205 00:16:25,480 --> 00:16:29,240 Madre, ¿esa no eres tú hace años atrás? 206 00:16:42,520 --> 00:16:44,480 Nivelen esta montaña maldita 207 00:16:45,400 --> 00:16:48,040 con diez amuletos de montaña. 208 00:16:48,880 --> 00:16:51,160 Que no quede ningún demonio. 209 00:16:51,720 --> 00:16:52,840 ¡Sí! 210 00:17:40,040 --> 00:17:42,280 ¿Diez amuletos de montaña? ¿Por qué? 211 00:17:44,520 --> 00:17:45,600 Es un nido de demonios. 212 00:17:46,200 --> 00:17:47,839 ¿Necesito una razón para matarlos? 213 00:17:47,840 --> 00:17:51,800 Fueron creados por energía natural, nunca salieron de aquí ni causaron daño. 214 00:17:53,320 --> 00:17:54,640 Los demonios son como bestias. 215 00:17:55,320 --> 00:17:58,719 Soy una consorte viuda, ¡no tengo que darles explicaciones! 216 00:17:58,720 --> 00:18:01,639 Mi intención era proteger al pueblo antes de que fuera tarde. 217 00:18:01,640 --> 00:18:02,720 ¡Mentira! 218 00:18:31,280 --> 00:18:34,279 Esa es la Mansión del marqués Qingyi. 219 00:18:34,280 --> 00:18:37,960 Esta es su segunda pesadilla. 220 00:18:38,560 --> 00:18:41,239 Es su segunda pesadilla. 221 00:18:41,240 --> 00:18:45,479 ¡Padre! ¡Despierta, padre! 222 00:18:45,480 --> 00:18:47,079 Llévense a su joven amo. 223 00:18:47,080 --> 00:18:49,080 - ¡Padre! - Sí. 224 00:18:49,960 --> 00:18:51,919 - ¡Padre! - Vámonos, joven amo. 225 00:18:51,920 --> 00:18:53,239 ¡Por favor, despierta! 226 00:18:53,240 --> 00:18:54,680 Puedes irte. 227 00:18:55,280 --> 00:18:57,680 - ¡Padre! - Qinghuan. 228 00:18:58,280 --> 00:18:59,440 Hermana... 229 00:19:02,120 --> 00:19:04,120 esta puede ser mi última noche. 230 00:19:04,720 --> 00:19:05,640 No. 231 00:19:06,280 --> 00:19:09,640 Eres joven aún, te recuperarás pronto. 232 00:19:10,360 --> 00:19:13,599 A lo largo de los años, seguí tus indicaciones. 233 00:19:13,600 --> 00:19:15,640 Nunca intenté 234 00:19:16,600 --> 00:19:20,480 averiguar qué relación tengo yo con la montaña Qilin, 235 00:19:22,200 --> 00:19:26,480 ni por qué no recuerdo mi viaje, 236 00:19:27,720 --> 00:19:29,760 ni qué fue lo que me pasó. 237 00:19:31,000 --> 00:19:34,679 Pero ahora estoy muriendo 238 00:19:34,680 --> 00:19:36,600 y tengo un último deseo. 239 00:19:38,640 --> 00:19:39,600 Dime, 240 00:19:40,560 --> 00:19:42,720 ¿estuve enamorado de alguien? 241 00:19:44,560 --> 00:19:45,600 Aunque... 242 00:19:46,840 --> 00:19:48,640 Aunque fuera un demonio. 243 00:19:50,840 --> 00:19:52,560 ¿Por qué preguntas eso 244 00:19:53,800 --> 00:19:55,400 en este momento? 245 00:19:56,560 --> 00:19:58,080 Hermana... 246 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 por favor, 247 00:20:03,080 --> 00:20:04,080 dímelo. 248 00:20:05,560 --> 00:20:10,200 ¿Por qué siempre siento que hay un agujero en mi corazón? 249 00:20:12,520 --> 00:20:15,200 ¿Perdí a alguien que amaba? 250 00:20:15,840 --> 00:20:16,840 Hermana... 251 00:20:19,040 --> 00:20:21,399 Eres el tío del Séptimo Príncipe 252 00:20:21,400 --> 00:20:23,479 y el amo de la Familia Zhao. 253 00:20:23,480 --> 00:20:25,559 Estás en la cúspide de la pirámide. 254 00:20:25,560 --> 00:20:29,920 No tienes nada que ver con ningún demonio. 255 00:20:47,680 --> 00:20:48,640 Qinghuan. 256 00:20:49,400 --> 00:20:50,400 ¡Qinghuan! 257 00:20:51,040 --> 00:20:52,400 ¡Qinghuan! 258 00:20:55,520 --> 00:20:56,760 ¡Qinghuan! 259 00:20:57,880 --> 00:20:58,960 ¡Qinghuan! 260 00:21:00,920 --> 00:21:02,680 ¡Qinghuan! 261 00:21:06,120 --> 00:21:07,920 ¡Qinghuan! 262 00:21:09,880 --> 00:21:11,440 ¡Qinghuan! 263 00:21:19,640 --> 00:21:21,480 Entonces, 264 00:21:22,600 --> 00:21:28,159 el difunto marqués estuvo fuera durante mucho tiempo antes de casarse 265 00:21:28,160 --> 00:21:31,440 porque se enamoró de un demonio en la montaña Qilin. 266 00:21:34,240 --> 00:21:37,959 Y lo ocultaste a toda costa 267 00:21:37,960 --> 00:21:40,559 para proteger el honor de la Familia Zhao 268 00:21:40,560 --> 00:21:44,639 y por miedo a que tu hijo no llegara a ser el Príncipe Heredero, 269 00:21:44,640 --> 00:21:45,640 ¿no es así? 270 00:21:48,600 --> 00:21:50,759 Hice todo eso por ustedes. 271 00:21:50,760 --> 00:21:55,400 Min, Ruoshi, tenía que proteger a la familia Zhao. 272 00:21:56,840 --> 00:21:59,359 Siendo el nuevo amo, 273 00:21:59,360 --> 00:22:02,439 un demonio embrujó a Qinghuan. 274 00:22:02,440 --> 00:22:06,160 Si no hubiera hecho lo que hice, habría echado todo a perder. 275 00:22:07,720 --> 00:22:10,799 ¿"Lo que hiciste"? ¿Te refieres al hechizo Despreocupado? 276 00:22:10,800 --> 00:22:13,280 Mataste a tantas personas inocentes, 277 00:22:14,000 --> 00:22:18,040 pero jamás imaginaste que tu hermano también moriría por tu culpa. 278 00:22:20,080 --> 00:22:21,240 ¡No! 279 00:22:22,120 --> 00:22:24,919 ¡Fue ese demonio! ¡Ese demonio lo mató! 280 00:22:24,920 --> 00:22:26,600 ¡Yo no tuve nada que ver! 281 00:22:27,320 --> 00:22:30,399 El hechizo Despreocupado puede borrar la memoria de alguien, 282 00:22:30,400 --> 00:22:31,959 pero no su amor ni su odio. 283 00:22:31,960 --> 00:22:35,399 El difunto marqués murió con arrepentimientos por tu culpa. 284 00:22:35,400 --> 00:22:39,399 Se convirtió en tu pesadilla porque, aunque él estaba muriendo, 285 00:22:39,400 --> 00:22:42,200 tú, su hermana más cercana, seguías mintiéndole. 286 00:22:44,000 --> 00:22:47,200 Yo era su hermana y él mi hermano menor. 287 00:22:47,800 --> 00:22:50,759 Éramos hermanos, crecimos juntos. ¡Nunca podría hacerle daño! 288 00:22:50,760 --> 00:22:53,479 ¡Lo que hice fue por su bien! 289 00:22:53,480 --> 00:22:55,999 Yo también soy hermana y tengo un hermano menor. 290 00:22:56,000 --> 00:22:59,320 Zhao Qinru, no comprendes lo que son los hermanos. 291 00:23:01,240 --> 00:23:02,160 Mu Yao, 292 00:23:03,360 --> 00:23:04,999 qué fácil es para ti decirlo. 293 00:23:05,000 --> 00:23:07,799 La familia Mu es muy respetada, porque todos son cazadores. 294 00:23:07,800 --> 00:23:10,239 Si tu hermano estuviera con un demonio, 295 00:23:10,240 --> 00:23:14,639 ¿seguirías tan tranquila y tolerante? 296 00:23:14,640 --> 00:23:16,080 ¿Podrías hacerlo? 297 00:23:31,000 --> 00:23:32,400 ¿El salón Xingshan? 298 00:23:33,440 --> 00:23:35,279 Es el de su sueño. 299 00:23:35,280 --> 00:23:37,759 Por fin tu sueño nos ha traído hasta aquí. 300 00:23:37,760 --> 00:23:40,480 SALÓN XINGSHAN 301 00:24:05,040 --> 00:24:07,080 ¿Esa soy yo en mi infancia? 302 00:24:08,080 --> 00:24:10,359 Su Alteza, cumplimos con sus órdenes 303 00:24:10,360 --> 00:24:14,719 y al fin encontramos a esta joven civil, Yu. 304 00:24:14,720 --> 00:24:18,160 Su cumpleaños y su carta natal coinciden con los de la princesa. 305 00:24:19,000 --> 00:24:20,040 Muy bien. 306 00:24:20,720 --> 00:24:24,120 Su figura y su apariencia también coinciden con las de Min. 307 00:24:24,760 --> 00:24:26,440 La Ceremonia de la Bendición es mañana, 308 00:24:27,080 --> 00:24:28,760 úsenla para ver qué sucede. 309 00:24:29,440 --> 00:24:31,520 Nos han advertido de su importancia, 310 00:24:32,080 --> 00:24:33,480 debemos ser muy cautelosos. 311 00:24:45,440 --> 00:24:49,640 La Santísima debe ser piadosa para que la oración sea atendida. 312 00:24:50,480 --> 00:24:52,680 ¿Quieres ser la Santísima? 313 00:24:53,440 --> 00:24:54,479 Sí. 314 00:24:54,480 --> 00:24:56,919 De verdad quiero. 315 00:24:56,920 --> 00:24:58,199 Quiero ser la Santísima, 316 00:24:58,200 --> 00:25:02,360 para que Su Alteza nos dé el dinero para el tratamiento de mi hermana. 317 00:25:02,960 --> 00:25:05,400 Gracias, Su Alteza. 318 00:26:11,520 --> 00:26:12,760 Creo que sé quién es. 319 00:26:13,400 --> 00:26:16,079 Vi ese sonajero una vez. 320 00:26:16,080 --> 00:26:18,959 Peiyun lo llevaba siempre. 321 00:26:18,960 --> 00:26:22,400 Decía que era un regalo de su hermana Peiyu. 322 00:26:23,040 --> 00:26:25,040 ¡Esta chica es su hermana, Peiyu! 323 00:26:26,840 --> 00:26:28,000 ¿Peiyun? 324 00:26:29,720 --> 00:26:31,080 Ella... 325 00:26:32,440 --> 00:26:37,480 Vino al palacio y trabajó para Min y para mí 326 00:26:38,640 --> 00:26:40,240 solo por... 327 00:26:46,000 --> 00:26:47,440 ¿Por venganza? 328 00:26:48,560 --> 00:26:50,880 Eres cruel, pero no eres ninguna tonta. 329 00:26:51,880 --> 00:26:53,440 Lo recuerdo. 330 00:26:54,040 --> 00:26:56,160 También querías que yo fuera la Santísima. 331 00:26:57,120 --> 00:27:00,120 Madre, ¿tu intención era sacrificarme a mí también? 332 00:27:00,840 --> 00:27:02,079 ¡No! 333 00:27:02,080 --> 00:27:03,519 ¡Te amo más que a nadie! 334 00:27:03,520 --> 00:27:05,199 Lo sabes, Min. 335 00:27:05,200 --> 00:27:06,879 Nunca te sacrificaría. 336 00:27:06,880 --> 00:27:08,719 Entonces, ¿sacrificaste a otra niña? 337 00:27:08,720 --> 00:27:10,399 Ella pertenecía a una familia pobre. 338 00:27:10,400 --> 00:27:14,160 Le ofrecí a su familia mucho más dinero que el equivalente a cien chicas. 339 00:27:14,800 --> 00:27:17,640 Para ti, los demonios no valen nada. 340 00:27:18,280 --> 00:27:20,279 Supongo que los humanos tampoco. 341 00:27:20,280 --> 00:27:22,159 - Yo... - Usaste a otra niña. 342 00:27:22,160 --> 00:27:24,839 La usaste en lugar de tu hija para ser la Santísima. 343 00:27:24,840 --> 00:27:27,879 ¿Ya sabías que habría un incendio 344 00:27:27,880 --> 00:27:30,560 que mataría a todos en la Ceremonia de la Bendición? 345 00:27:31,560 --> 00:27:33,999 Construí este salón para rezar 346 00:27:34,000 --> 00:27:36,720 por la prosperidad y el bienestar del pueblo. 347 00:27:37,640 --> 00:27:38,840 ¡Ese brujo Tao Ying 348 00:27:40,280 --> 00:27:43,399 se alió con ese demonio y me engañó! 349 00:27:43,400 --> 00:27:45,879 ¡No estaba al tanto de sus planes, lo prometo! 350 00:27:45,880 --> 00:27:47,919 A estas alturas, sigues justificándote 351 00:27:47,920 --> 00:27:51,079 como si el mal que hiciste tuviera un buen motivo y fuera culpa de otros. 352 00:27:51,080 --> 00:27:52,199 ¡Es culpa de ellos! 353 00:27:52,200 --> 00:27:54,279 ¡Yo no tenía idea de nada, lo juro! 354 00:27:54,280 --> 00:27:57,799 No tuve nada que ver, no sabía. ¡Déjenme en paz! 355 00:27:57,800 --> 00:28:00,359 Me engañaron. No sabía... 356 00:28:00,360 --> 00:28:02,280 ¡Juro que no tenía ni idea! 357 00:28:15,240 --> 00:28:16,320 Madre, 358 00:28:17,240 --> 00:28:18,480 ¿lo oyes? 359 00:28:19,840 --> 00:28:22,080 Esta es la escena después del incendio. 360 00:28:23,080 --> 00:28:25,199 Su Alteza, hace 15 años, 361 00:28:25,200 --> 00:28:27,919 más de 400 personas estuvieron en la ceremonia, 362 00:28:27,920 --> 00:28:30,760 pero nadie sobrevivió, excepto usted. ¿Por qué? 363 00:28:35,720 --> 00:28:36,920 Fue un accidente. 364 00:28:37,720 --> 00:28:41,080 La corte resolvió el caso, un accidente trágico. 365 00:28:41,680 --> 00:28:43,439 Sigues mintiéndonos. 366 00:28:43,440 --> 00:28:47,799 Hace veinte años, para alejar a tu hermano de su amor, 367 00:28:47,800 --> 00:28:50,360 ordenaste a la Oficina Astronómica destruir la montaña Qilin. 368 00:28:50,880 --> 00:28:53,120 He investigado a Tao Ying. 369 00:28:53,640 --> 00:28:56,559 Él y su hija vivían aislados allí 370 00:28:56,560 --> 00:28:58,999 hasta que tú diste esa orden, 371 00:28:59,000 --> 00:29:01,400 y eso provocó la muerte de su hija en la tragedia. 372 00:29:02,280 --> 00:29:07,160 Esa muñeca de madera ensangrentada es lo que ella dejó. 373 00:29:08,760 --> 00:29:10,399 Tao Ying no era un demonio. 374 00:29:10,400 --> 00:29:14,759 Él y el demonio íncubo que lo manipuló vinieron a ti en busca de venganza. 375 00:29:14,760 --> 00:29:17,319 Hiciste el mal por tus propios deseos egoístas. 376 00:29:17,320 --> 00:29:20,519 Para ocultarlo, lo volviste a hacer, 377 00:29:20,520 --> 00:29:23,960 y entraste en un ciclo vicioso, en lo más bajo del vicio, 378 00:29:24,720 --> 00:29:26,479 que terminó en la masacre de fuego. 379 00:29:26,480 --> 00:29:30,359 Zhao Qinru, ¿piensas que podrás redimir tus culpas 380 00:29:30,360 --> 00:29:31,919 solo con aparentar ser filántropa? 381 00:29:31,920 --> 00:29:33,200 Si no dices la verdad, 382 00:29:34,080 --> 00:29:36,239 quedaremos atrapados para siempre en la pesadilla. 383 00:29:36,240 --> 00:29:37,599 El rencor es algo personal. 384 00:29:37,600 --> 00:29:39,479 Debería haberse ido con esa persona, 385 00:29:39,480 --> 00:29:41,399 pero ahora lo está usando el demonio íncubo. 386 00:29:41,400 --> 00:29:44,319 Solo si confiesas podremos salir de aquí. 387 00:29:44,320 --> 00:29:46,359 Si no lo haces, 388 00:29:46,360 --> 00:29:49,079 tu hija, tu sobrino y hasta tú 389 00:29:49,080 --> 00:29:50,520 morirán aquí. 390 00:30:04,200 --> 00:30:07,839 Jefe, la formación lleva más de un cuarto de hora activa. 391 00:30:07,840 --> 00:30:09,559 La cultivadora Mu y los demás... 392 00:30:09,560 --> 00:30:12,079 Creo que están siguiendo el plan, 393 00:30:12,080 --> 00:30:13,839 utilizándose como señuelo 394 00:30:13,840 --> 00:30:16,840 para caer en la Pesadilla Infinita del demonio íncubo. 395 00:30:18,040 --> 00:30:20,759 ¿Una Pesadilla Infinita de un demonio íncubo de grado siete? 396 00:30:20,760 --> 00:30:23,159 Si quedan atrapados ahí por una hora, 397 00:30:23,160 --> 00:30:24,479 no podrán salir. 398 00:30:24,480 --> 00:30:26,599 ¿Acaso no lo sé? 399 00:30:26,600 --> 00:30:27,759 Ellos también lo saben. 400 00:30:27,760 --> 00:30:29,880 Y tienen una solución. 401 00:30:31,400 --> 00:30:33,400 Hacer que la Consorte Viuda Zhao confiese. 402 00:30:37,720 --> 00:30:39,039 No he hecho nada malo. 403 00:30:39,040 --> 00:30:41,280 ¡Ni antes, ni ahora, ni nunca! 404 00:31:00,680 --> 00:31:01,680 Los está provocando. 405 00:31:12,080 --> 00:31:13,520 ¡Cuidado, Su Alteza! 406 00:31:16,120 --> 00:31:17,040 ¡Ruoshi! 407 00:31:18,680 --> 00:31:19,799 ¿No estamos en un sueño? 408 00:31:19,800 --> 00:31:21,680 ¿Cómo es que pueden hacernos daño? 409 00:31:22,440 --> 00:31:23,520 El sueño no es real, 410 00:31:24,120 --> 00:31:26,160 pero el resentimiento de las víctimas sí lo es. 411 00:31:26,720 --> 00:31:28,119 ¡Tengan cuidado! 412 00:31:28,120 --> 00:31:31,039 Estamos en el salón Xingshan en el sueño y en la realidad. 413 00:31:31,040 --> 00:31:32,880 Se han superpuesto, 414 00:31:33,520 --> 00:31:36,040 y por eso, su rencor se ha infiltrado. 415 00:31:36,720 --> 00:31:39,000 No puede hacer daño en la realidad, 416 00:31:39,640 --> 00:31:40,959 pero estamos en el sueño. 417 00:31:40,960 --> 00:31:43,080 Los sueños provienen de la mente de uno. 418 00:31:44,160 --> 00:31:46,480 ¡Eso significa que el rencor aquí 419 00:31:47,680 --> 00:31:49,319 puede matarnos! 420 00:31:49,320 --> 00:31:51,400 Su... Su Alteza... 421 00:31:54,200 --> 00:31:58,800 ¡Ruoshi! 422 00:31:59,480 --> 00:32:00,560 ¡Ruoshi! 423 00:32:01,480 --> 00:32:02,559 ¡Ruoshi! 424 00:32:02,560 --> 00:32:05,239 - Si muere en la Pesadilla Infinita... - ¡Ruoshi! 425 00:32:05,240 --> 00:32:07,160 - ...también morirá en la realidad. - ¡Ruoshi! 426 00:32:09,440 --> 00:32:13,360 Zhao Qinru, confiesa ya, no podemos resistir más. 427 00:32:15,400 --> 00:32:16,919 No podrás salirte con la tuya. 428 00:32:16,920 --> 00:32:20,720 Ese rencor no se detendrá hasta devorar su origen. 429 00:32:21,640 --> 00:32:23,120 ¡Deja de negarlo! 430 00:32:27,240 --> 00:32:30,280 ¡Madre! ¡Tengo miedo, madre! 431 00:32:30,840 --> 00:32:32,680 ¡Madre! 432 00:32:34,040 --> 00:32:35,920 ¿Qué hice mal? 433 00:32:37,680 --> 00:32:41,560 Todo lo que he hecho fue por el honor de la familia Zhao. 434 00:32:42,680 --> 00:32:46,599 He hecho lo mejor para los antepasados y los descendientes. 435 00:32:46,600 --> 00:32:50,599 ¡Que el rencor me devore! ¡Que venga! 436 00:32:50,600 --> 00:32:51,920 ¡No tienes remedio! 437 00:32:52,440 --> 00:32:55,880 ¡El rencor no solo te dañará a ti! 438 00:32:57,720 --> 00:33:00,079 ¡Vamos! ¡Devórenme! 439 00:33:00,080 --> 00:33:02,959 ¡Háganlo ahora! 440 00:33:02,960 --> 00:33:06,400 ¡No he hecho nada malo! ¡Nada de nada! 441 00:33:19,520 --> 00:33:20,400 ¡Min! 442 00:33:24,920 --> 00:33:25,840 ¡Min! 443 00:33:26,640 --> 00:33:27,840 ¡Min! 444 00:33:29,480 --> 00:33:30,440 Madre... 445 00:33:31,160 --> 00:33:36,999 Si tú quieres que sea la Santísima 446 00:33:37,000 --> 00:33:39,240 para que seas feliz, 447 00:33:40,000 --> 00:33:41,800 lo haré. 448 00:33:43,720 --> 00:33:45,279 Si yo soy la Santísima, 449 00:33:45,280 --> 00:33:48,719 ¿conseguirás lo que quieres y dejarás de llorar? 450 00:33:48,720 --> 00:33:51,039 Si es así, lo haré. 451 00:33:51,040 --> 00:33:53,360 Seré la Santísima, madre. 452 00:33:56,720 --> 00:33:58,320 ¡Min! 453 00:34:04,760 --> 00:34:06,039 Tao Ying perdió a su hija, 454 00:34:06,040 --> 00:34:10,840 por eso quería que mataras a la tuya como venganza. 455 00:34:11,639 --> 00:34:13,759 Él murió en ese incendio. 456 00:34:13,760 --> 00:34:18,000 Su rencor no solo te afecta a ti, también acabará con tu hija. 457 00:34:19,760 --> 00:34:20,920 ¡Lo estoy perdiendo! 458 00:34:24,280 --> 00:34:25,679 Es mi culpa. 459 00:34:28,400 --> 00:34:30,760 ¡Es todo culpa mía! 460 00:34:33,239 --> 00:34:35,040 Me dejé llevar por la codicia 461 00:34:35,639 --> 00:34:39,600 y armé esta formación maligna. 462 00:34:40,159 --> 00:34:43,920 No pude sacrificar a mi hija, 463 00:34:45,280 --> 00:34:48,000 así que la reemplacé por otra niña. 464 00:34:49,239 --> 00:34:51,800 Cuando vi el salón en llamas, 465 00:34:52,840 --> 00:34:54,279 pensé que si salía a la luz, 466 00:34:54,280 --> 00:34:57,559 la familia Zhao y mi hijo estarían en peligro. 467 00:34:57,560 --> 00:35:01,480 Así que mandé a cerrar todas las puertas, 468 00:35:02,840 --> 00:35:07,080 y eso causó la muerte de cientos de personas. 469 00:35:10,760 --> 00:35:12,119 - ¡Su Alteza - ¡Ayuda! 470 00:35:12,120 --> 00:35:15,720 - ¡Ayúdennos! - ¡Ayuda! 471 00:35:17,440 --> 00:35:18,679 ¡Abran la puerta! 472 00:35:18,680 --> 00:35:19,719 ¡Su Alteza! 473 00:35:19,720 --> 00:35:21,280 ¡Déjenos salir! 474 00:35:28,560 --> 00:35:30,920 - ¡Su Alteza! - ¡Su Alteza! 475 00:35:35,840 --> 00:35:37,320 No podía dejarlos salir... 476 00:35:38,680 --> 00:35:40,280 Soy culpable. 477 00:35:42,080 --> 00:35:44,160 ¡Soy la responsable de todo! 478 00:35:46,080 --> 00:35:48,320 Lo siento. 479 00:35:49,240 --> 00:35:51,720 ¡Lo siento muchísimo! 480 00:35:54,880 --> 00:35:56,519 ¡Castíguenme solo a mí! 481 00:35:56,520 --> 00:35:59,439 Como la niebla que se mezcla con el tiempo, 482 00:35:59,440 --> 00:36:02,600 el destino se siente como una pesadilla. 483 00:36:04,040 --> 00:36:08,480 ¿Quién entiende la flor negra? 484 00:36:11,800 --> 00:36:14,599 Antes de encontrarte, 485 00:36:14,600 --> 00:36:18,239 los años eran un caos sin palabras. 486 00:36:18,240 --> 00:36:22,519 Cada mirada hacia ti me obliga, voluntariamente, 487 00:36:22,520 --> 00:36:25,799 a escribir los años con mi vida. 488 00:36:25,800 --> 00:36:28,279 La oscuridad no puede consumir toda la esperanza. 489 00:36:28,280 --> 00:36:32,160 Miro la luz en la otra orilla, 490 00:36:33,480 --> 00:36:36,239 aunque esté derrotado y enfrente tormentas interminables, 491 00:36:36,240 --> 00:36:40,599 te doy gracias por estar a mi lado... 492 00:36:40,600 --> 00:36:41,600 Min... 493 00:36:42,160 --> 00:36:43,320 Min. 494 00:36:45,920 --> 00:36:50,200 Grabo mi nombre en gozo y sufrimiento... 495 00:36:52,000 --> 00:36:53,120 Por fin. 496 00:36:53,760 --> 00:36:55,279 Tenía el cuerpo adormecido ya. 497 00:36:55,280 --> 00:36:58,599 ¿...solo para protegerte? 498 00:36:58,600 --> 00:37:00,559 Tú no tienes perdón, 499 00:37:00,560 --> 00:37:03,399 pero tu hija y el marqués Zhao son inocentes. 500 00:37:03,400 --> 00:37:05,440 No te preocupes, están a salvo. 501 00:37:18,880 --> 00:37:20,840 La pesadilla se está disipando. 502 00:37:22,000 --> 00:37:23,120 Lo logramos. 503 00:37:54,760 --> 00:37:55,880 ¡No! 504 00:37:56,680 --> 00:37:57,880 ¡No! 505 00:37:58,600 --> 00:38:00,600 La capital tiene más de cien Cazadores Imperiales, 506 00:38:01,240 --> 00:38:02,880 y está custodiada por el supremo Creciente. 507 00:38:03,760 --> 00:38:05,759 Hasta los demonios de grado siete se intimidan. 508 00:38:05,760 --> 00:38:08,159 Y un demonio insignificante usó la codicia de una mujer 509 00:38:08,160 --> 00:38:09,399 para crear semejante caos. 510 00:38:09,400 --> 00:38:10,880 Qué irónico. 511 00:38:11,680 --> 00:38:13,999 Hermano Liu, ¿vas a purificarlo? 512 00:38:14,000 --> 00:38:15,199 No. 513 00:38:15,200 --> 00:38:18,120 Creo que debemos darles otra oportunidad a los demonios malvados. 514 00:38:18,720 --> 00:38:21,199 Pero este demonio íncubo actuó de manera egoísta, 515 00:38:21,200 --> 00:38:23,519 y trajo consecuencias terribles. 516 00:38:23,520 --> 00:38:25,039 Aunque terminara en mi torre, 517 00:38:25,040 --> 00:38:28,680 caería desde el octavo piso y sufriría en el infierno. 518 00:38:29,320 --> 00:38:33,280 Es mejor dejar que Yao acabe con él para evitarle el dolor. 519 00:38:33,960 --> 00:38:34,799 Pienso lo mismo. 520 00:38:34,800 --> 00:38:38,839 He esperado por mucho tiempo y he hecho lo imposible, 521 00:38:38,840 --> 00:38:42,519 solo para ver que mi plan casi funciona, pero fracasó dos veces. 522 00:38:42,520 --> 00:38:47,480 ¡Ustedes, cazadores de demonios, no dejan de estorbar! 523 00:38:48,120 --> 00:38:51,240 La inmortalidad ya no está a mi alcance, 524 00:38:52,160 --> 00:38:54,879 pero esta formación me costó demasiado. 525 00:38:54,880 --> 00:38:57,320 ¡No puede desperdiciarse! 526 00:39:29,560 --> 00:39:33,439 El cielo en mis ojos siempre es de un azul radiante. 527 00:39:33,440 --> 00:39:37,439 El barco que zarpa alza sus velas, aguardando el viento. 528 00:39:37,440 --> 00:39:41,399 Se dice que atravesando capas de obstáculos 529 00:39:41,400 --> 00:39:45,319 se llegará a las estrellas y al mar. 530 00:39:45,320 --> 00:39:49,439 El pájaro en el borde del acantilado extiende sus alas. 531 00:39:49,440 --> 00:39:53,359 ¿Qué tan alto debe volar para cumplir las expectativas? 532 00:39:53,360 --> 00:39:59,360 Las olas murmuran que la brisa vendrá por sí sola. 533 00:40:00,680 --> 00:40:02,119 Así que vuela. 534 00:40:02,120 --> 00:40:06,119 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 535 00:40:06,120 --> 00:40:09,639 aunque las espinas me cubran, 536 00:40:09,640 --> 00:40:16,639 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 537 00:40:16,640 --> 00:40:21,599 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 538 00:40:21,600 --> 00:40:25,599 y darlo todo ya es suficiente valentía. 539 00:40:25,600 --> 00:40:27,599 La próxima parada 540 00:40:27,600 --> 00:40:32,240 me llama desde adelante. 541 00:40:33,560 --> 00:40:37,559 Una flor que brota de la piedra, pura y delicada. 542 00:40:37,560 --> 00:40:41,399 Abro un paraguas en un largo viaje, 543 00:40:41,400 --> 00:40:47,960 sin importar de dónde venga el viento, lo esperaré con esperanza. 544 00:40:48,640 --> 00:40:50,119 Así que vuela. 545 00:40:50,120 --> 00:40:54,079 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 546 00:40:54,080 --> 00:40:57,599 aunque las espinas me cubran, 547 00:40:57,600 --> 00:41:04,639 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 548 00:41:04,640 --> 00:41:09,679 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 549 00:41:09,680 --> 00:41:13,639 y darlo todo ya es suficiente valentía. 550 00:41:13,640 --> 00:41:15,399 La próxima parada 551 00:41:15,400 --> 00:41:20,160 me llama desde adelante. 552 00:41:21,640 --> 00:41:25,599 Como el viento abre las cartas dobladas en forma de grullas, 553 00:41:25,600 --> 00:41:29,599 el papel amarillento refleja los deseos olvidados. 554 00:41:29,600 --> 00:41:31,999 Quiero hablarle a la perseverancia apasionada 555 00:41:32,000 --> 00:41:33,599 que sentía en ese entonces. 556 00:41:33,600 --> 00:41:35,839 Gracias por no rendirte, 557 00:41:35,840 --> 00:41:40,519 gracias por defender siempre tus creencias. 558 00:41:40,520 --> 00:41:41,999 Así que vuela. 559 00:41:42,000 --> 00:41:46,079 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 560 00:41:46,080 --> 00:41:49,599 aunque las espinas me cubran, 561 00:41:49,600 --> 00:41:56,679 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 562 00:41:56,680 --> 00:42:01,559 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 563 00:42:01,560 --> 00:42:05,599 y darlo todo ya es suficiente valentía. 564 00:42:05,600 --> 00:42:07,559 La próxima parada 565 00:42:07,560 --> 00:42:12,159 me llama desde adelante. 566 00:42:12,160 --> 00:42:13,600 Subtítulos: Ana Melisa Soria 41833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.