All language subtitles for Yong.ye.xing.he.S01E20.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,400 --> 00:00:15,400 MISIÓN EN CURSO 2 00:01:10,560 --> 00:01:11,599 PALACIO FENGYANG 3 00:01:11,600 --> 00:01:13,119 Joven maestro Liu. 4 00:01:13,120 --> 00:01:15,000 Solicito audiencia con la Princesa. 5 00:01:16,120 --> 00:01:17,960 Por aquí, por favor. 6 00:01:27,440 --> 00:01:28,280 Su Alteza. 7 00:01:29,000 --> 00:01:30,320 Joven maestro Liu, 8 00:01:31,480 --> 00:01:34,680 temía que no viniera. 9 00:01:36,000 --> 00:01:38,840 Su Alteza, no vaya al Salón Xingshan. 10 00:01:39,440 --> 00:01:41,679 Por mucho que espere, no me verá ahí. 11 00:01:41,680 --> 00:01:43,839 No haga nada que esté por debajo de usted 12 00:01:43,840 --> 00:01:44,999 u otros la juzgarán. 13 00:01:45,000 --> 00:01:50,159 Por favor, cumpla su promesa y olvídese de mí. 14 00:01:50,160 --> 00:01:53,680 A partir de hoy no me volverá a ver. 15 00:01:57,960 --> 00:01:59,600 ¿Qué tiene ella de bueno? 16 00:02:01,240 --> 00:02:03,080 Me refiero a la señorita Mu. 17 00:02:03,680 --> 00:02:05,280 ¿Qué tiene ella que yo no tenga? 18 00:02:06,360 --> 00:02:08,440 Ella lo está dejando, 19 00:02:09,400 --> 00:02:11,680 pero no puede dejarla ir. 20 00:02:13,000 --> 00:02:16,080 Dígame por qué. 21 00:02:17,440 --> 00:02:18,360 Yao 22 00:02:21,200 --> 00:02:23,520 no es tan dura como parece. 23 00:02:24,600 --> 00:02:25,560 Hace cinco años, 24 00:02:26,600 --> 00:02:28,919 cuando fui gravemente herido al perseguir a un gran demonio, 25 00:02:28,920 --> 00:02:30,200 ella me salvó la vida. 26 00:02:31,040 --> 00:02:34,399 Ella siempre era fría y callada. 27 00:02:34,400 --> 00:02:37,440 Esto fue después de la masacre de su familia. 28 00:02:38,640 --> 00:02:42,239 Nadie creía que una joven como ella pudiera revivir a la Familia Mu. 29 00:02:42,240 --> 00:02:45,000 Todo el mundo esperaba verla fracasar. 30 00:02:45,600 --> 00:02:47,239 Pero ella no se rindió. 31 00:02:47,240 --> 00:02:51,000 Ella y Sheng siguieron atrapando demonios mientras buscaban a la Mujer Rencorosa 32 00:02:51,960 --> 00:02:55,999 para enviar un mensaje de que mientras ella estuviera viva, 33 00:02:56,000 --> 00:02:59,800 la ancestral Familia Mu prosperaría nuevamente algún día. 34 00:03:06,920 --> 00:03:10,120 Aunque Sheng era el más cercano a ella, 35 00:03:10,720 --> 00:03:13,440 nunca la vio ni un poco débil. 36 00:03:14,040 --> 00:03:15,320 Pero yo sí. 37 00:03:17,920 --> 00:03:21,440 Ella no podía parecer frágil o indefensa frente a los demás, 38 00:03:22,000 --> 00:03:24,120 pero le contó lo perdida que se sentía 39 00:03:25,160 --> 00:03:27,600 a un extraño Cazador de Demonios 40 00:03:28,120 --> 00:03:29,599 porque estaba en coma. 41 00:03:29,600 --> 00:03:31,240 No podía decírselo a nadie más. 42 00:03:32,640 --> 00:03:36,400 Sin embargo, ella no sabía que me había despertado el primer día. 43 00:03:37,120 --> 00:03:38,960 Simplemente no podía moverme. 44 00:03:39,760 --> 00:03:41,680 Mataron a todos 45 00:03:42,480 --> 00:03:44,720 excepto a mí y a Sheng. 46 00:03:46,200 --> 00:03:47,920 Yo cuidaré de él. 47 00:03:50,240 --> 00:03:51,920 Les mostraré a todos 48 00:03:53,520 --> 00:03:56,760 que la Familia Mu no cayó. 49 00:03:57,400 --> 00:03:58,840 Desde ese día, 50 00:03:59,440 --> 00:04:02,399 pude escucharla contándome sus problemas 51 00:04:02,400 --> 00:04:06,120 cada noche junto a mi cama, aunque no nos conocíamos. 52 00:04:06,720 --> 00:04:08,159 Tras puerta cerrada, 53 00:04:08,160 --> 00:04:12,319 ella seguía siendo aquella niña amada de su familia. 54 00:04:12,320 --> 00:04:15,879 Extrañaba a sus padres y se preocupaba por su futuro. 55 00:04:15,880 --> 00:04:18,040 Ante la provocación, ella temblaba de rabia. 56 00:04:18,560 --> 00:04:21,920 Ante los insultos, ella lloraba. 57 00:04:24,560 --> 00:04:27,919 Pero cuando la puerta se abría, ella salía 58 00:04:27,920 --> 00:04:30,800 como la eternamente fuerte maestra de la Familia Mu. 59 00:04:31,840 --> 00:04:34,640 Ella es muy hábil, orgullosa y distante. 60 00:04:35,680 --> 00:04:37,560 Ella carga todo el peso 61 00:04:38,160 --> 00:04:39,880 sobre sus delgados hombros 62 00:04:40,680 --> 00:04:42,880 e intenta proteger a todos los que la rodean. 63 00:04:44,560 --> 00:04:47,119 Hemos estado viajando juntos hasta el día de hoy. 64 00:04:47,120 --> 00:04:48,480 Sin embargo, 65 00:04:49,800 --> 00:04:51,880 ella no me ha vuelto a abrir su corazón. 66 00:04:54,600 --> 00:04:55,440 Su Alteza, 67 00:04:56,360 --> 00:04:59,000 Yao es el amor de mi vida. 68 00:05:02,360 --> 00:05:05,000 Una vez deseé ser 69 00:05:05,880 --> 00:05:08,360 el Cazador de Demonios Celestial de la profecía. 70 00:05:08,960 --> 00:05:12,800 Entonces podría ayudar a Yao a vengarse para cumplir su misión. 71 00:05:13,680 --> 00:05:14,720 Incluso si no lo soy, 72 00:05:15,320 --> 00:05:18,720 quiero estar ahí para ella y protegerla. 73 00:05:19,720 --> 00:05:21,479 Ese es mi mayor anhelo. 74 00:05:21,480 --> 00:05:23,200 Ese es mi mayor deseo, 75 00:05:24,840 --> 00:05:26,400 ya sea que ella lo sepa o no... 76 00:05:27,680 --> 00:05:28,720 Ya sea que ella... 77 00:05:30,800 --> 00:05:31,960 me ame o no. 78 00:05:33,560 --> 00:05:34,960 Dígame. 79 00:05:35,480 --> 00:05:37,200 Si ese día... 80 00:05:39,680 --> 00:05:42,000 me hubiera bajado del carruaje 81 00:05:43,080 --> 00:05:44,800 para darle las gracias, 82 00:05:45,520 --> 00:05:48,040 ¿nos habríamos conocido primero? 83 00:05:48,720 --> 00:05:53,320 Las cosas habrían sido diferentes entre nosotros, 84 00:05:54,720 --> 00:05:55,760 ¿verdad? 85 00:05:56,480 --> 00:05:58,599 Los supuestos no existen. 86 00:05:58,600 --> 00:05:59,960 Su Alteza, 87 00:06:01,920 --> 00:06:03,000 no la amo, 88 00:06:04,400 --> 00:06:06,239 pero la respeto. 89 00:06:06,240 --> 00:06:10,160 Por eso no puede ir al Salón Xingshan. 90 00:06:11,320 --> 00:06:15,599 Es una mujer maravillosa. Se merece al mejor hombre del mundo. 91 00:06:15,600 --> 00:06:17,320 Sé que lo encontrará. 92 00:06:39,800 --> 00:06:43,840 Peiyun, dame un poco de espacio, por favor. 93 00:06:45,240 --> 00:06:46,480 Puedes irte. 94 00:06:54,480 --> 00:06:55,799 ¿Qué dijiste? 95 00:06:55,800 --> 00:06:58,919 ¿Yu aceptó casarse conmigo por culpa de esa pulsera? 96 00:06:58,920 --> 00:06:59,959 ¡Imposible! 97 00:06:59,960 --> 00:07:04,639 Aunque parezca normal, es oscura y malvada. 98 00:07:04,640 --> 00:07:08,320 Esa bruja de la montaña Qilin la usó para encantar a su padre. 99 00:07:09,400 --> 00:07:10,320 ¡No puede ser! 100 00:07:11,000 --> 00:07:12,959 Esto es algo inaudito. 101 00:07:12,960 --> 00:07:16,039 Todos, dentro y fuera de la corte y las esposas imperiales 102 00:07:16,040 --> 00:07:20,399 observaban a Su Alteza y Su Majestad, que en ese entonces no estaban juntos. 103 00:07:20,400 --> 00:07:23,359 Su padre estaba hechizado. 104 00:07:23,360 --> 00:07:28,080 Eso es lo último de lo que Su Alteza quiere hablar. 105 00:07:28,800 --> 00:07:31,639 Voy a fingir que no vi esa pulsera. 106 00:07:31,640 --> 00:07:34,439 Deshágase de ella antes de que se enoje. 107 00:07:34,440 --> 00:07:37,759 Recuerde, manténgase alejado de todo lo malo. 108 00:07:37,760 --> 00:07:40,400 No traiga desastres sobre usted mismo. 109 00:07:49,920 --> 00:07:51,119 Lo sabía. 110 00:07:51,120 --> 00:07:53,759 La señorita Lin no se golpeó la cabeza. 111 00:07:53,760 --> 00:07:56,200 ¿Cómo es que de repente se enamoró de usted? 112 00:07:56,760 --> 00:07:58,200 Eso lo explica todo. 113 00:07:59,880 --> 00:08:02,440 En realidad, estoy enamorada de alguien. 114 00:08:03,040 --> 00:08:04,880 - ¿También te enamoré? - No, eso no. 115 00:08:05,480 --> 00:08:06,560 No vale nada. 116 00:08:07,320 --> 00:08:08,520 Marqués. 117 00:08:10,000 --> 00:08:10,960 ¡Vamos a casarnos! 118 00:08:17,080 --> 00:08:17,960 Yu, 119 00:08:19,480 --> 00:08:23,480 ¿estás enamorada de Mu Ziqi? 120 00:08:24,880 --> 00:08:25,880 No. 121 00:08:27,240 --> 00:08:29,040 Yo te amo a ti. 122 00:08:41,159 --> 00:08:43,120 Es hermosa, mi señora. 123 00:08:43,679 --> 00:08:47,599 Si el difunto marqués pudiera ver a una nuera tan hermosa, 124 00:08:47,600 --> 00:08:49,240 él también sería feliz. 125 00:08:51,000 --> 00:08:54,200 ¿Cómo era el padre de Ruoshi? 126 00:08:55,640 --> 00:08:58,920 Nació con talento. Era guapo, encantador, 127 00:08:59,480 --> 00:09:03,999 amable y tranquilo, un perfecto caballero. 128 00:09:04,000 --> 00:09:07,760 En aquel entonces, en la capital, era el hombre más popular. 129 00:09:08,960 --> 00:09:13,400 No es de extrañar que Ruoshi también sea dulce y guapo. 130 00:09:15,040 --> 00:09:17,079 Igual a su padre en cuanto a personalidad. 131 00:09:17,080 --> 00:09:19,600 Sin embargo, su padre era más apuesto. 132 00:09:24,000 --> 00:09:28,640 Es una lástima que muriera a una edad temprana. 133 00:09:31,240 --> 00:09:32,759 Tiene razón. 134 00:09:32,760 --> 00:09:37,439 Cuando la Consorte Viuda Zhao eligió a una esposa para su padre, 135 00:09:37,440 --> 00:09:40,679 dijo que primero quería ver el mundo. 136 00:09:40,680 --> 00:09:43,200 Cuando regresó más de un año después, 137 00:09:43,880 --> 00:09:46,479 se había convertido en otra persona, 138 00:09:46,480 --> 00:09:49,719 ahogándose en la tristeza y el alcohol 139 00:09:49,720 --> 00:09:52,599 e ignorando todos los asuntos tanto estatales como domésticos. 140 00:09:52,600 --> 00:09:56,120 Luego, casi fue asesinado. 141 00:09:57,600 --> 00:10:00,000 Quizás el terror lo debilitó. 142 00:10:00,520 --> 00:10:04,920 Poco tiempo después, enfermó gravemente y falleció. 143 00:10:06,160 --> 00:10:08,280 ¿Quién fue el asesino? 144 00:10:10,000 --> 00:10:12,039 Creo que fue un niño. 145 00:10:12,040 --> 00:10:15,959 - ¿Un niño? - De solo seis o siete años. 146 00:10:15,960 --> 00:10:19,959 Contemporáneo con su prometido, más o menos. 147 00:10:19,960 --> 00:10:22,039 Yo escuché lo mismo. 148 00:10:22,040 --> 00:10:25,119 Estaba harapiento y llevaba una extraña cinta en el pelo, 149 00:10:25,120 --> 00:10:28,040 pero parecía feroz, como una pequeña bestia. 150 00:10:28,600 --> 00:10:29,720 Bastante aterrador. 151 00:10:32,640 --> 00:10:33,560 ¿Una cinta? 152 00:10:35,360 --> 00:10:37,200 ¿Cuándo pasó eso? 153 00:10:38,040 --> 00:10:40,880 Hace más de diez años. 154 00:10:43,480 --> 00:10:47,119 No le diga a los demás que le conté esto. 155 00:10:47,120 --> 00:10:50,399 Mi hermano trabajaba entonces en la Oficina Astronómica. 156 00:10:50,400 --> 00:10:55,160 Dijo que el asesino parecía venir de la montaña Qilin. 157 00:10:55,760 --> 00:10:56,799 ¡Era un demonio! 158 00:10:56,800 --> 00:10:57,719 ¿Un demonio? 159 00:10:57,720 --> 00:10:58,960 Así es. 160 00:11:02,720 --> 00:11:04,040 ¡Asesino! 161 00:11:10,840 --> 00:11:15,000 Solo para descubrir lo que sucedió en la montaña Qilin. 162 00:11:15,920 --> 00:11:16,920 ¿La montaña Qilin? 163 00:11:18,160 --> 00:11:19,280 Ese lugar 164 00:11:20,400 --> 00:11:21,400 era... 165 00:11:23,560 --> 00:11:24,760 mi hogar, creo. 166 00:11:27,440 --> 00:11:28,480 Ziqi... 167 00:11:29,000 --> 00:11:33,400 ¡Lo que sea que haya ocurrido allí podría estar relacionado con tu pasado! 168 00:11:35,520 --> 00:11:37,679 - ¿A dónde va, mi señora? - Debo ver a un amigo. 169 00:11:37,680 --> 00:11:40,839 Mi señora, ¿qué puede ser más importante que su boda? 170 00:11:40,840 --> 00:11:43,119 - Sí. - Primero complete la ceremonia. 171 00:11:43,120 --> 00:11:46,960 Los invitados están en el Salón Xingshan esperándolos a usted y al marqués. 172 00:11:54,080 --> 00:11:54,920 Es verdad. 173 00:11:55,680 --> 00:11:58,400 Sí, nuestra boda es lo primero. 174 00:11:59,000 --> 00:12:01,760 Mi señora, por favor, póngase estas pulseras. 175 00:12:04,920 --> 00:12:07,479 ¡Ay, no! La señorita Lin se está cambiando adentro. 176 00:12:07,480 --> 00:12:09,160 Se pondrá las pulseras de la novia. 177 00:13:06,320 --> 00:13:07,320 Mi señor. 178 00:13:10,800 --> 00:13:12,240 Mi señor. 179 00:13:20,480 --> 00:13:21,520 ¡Ay, no! 180 00:13:23,640 --> 00:13:24,640 Ahí estás. 181 00:13:31,040 --> 00:13:31,960 Yu... 182 00:13:40,520 --> 00:13:41,720 Yu... 183 00:14:12,600 --> 00:14:13,440 Yu... 184 00:14:40,600 --> 00:14:42,160 ¿Me veo bonita con este vestido? 185 00:14:46,640 --> 00:14:49,040 La pulsera... 186 00:14:50,840 --> 00:14:52,040 ¿No te cambiaste? 187 00:14:54,440 --> 00:14:57,679 Lo pensé. Me la diste como muestra de amor. 188 00:14:57,680 --> 00:15:01,000 Quiero usarla el día de nuestra boda. Es especial. 189 00:15:02,880 --> 00:15:06,280 Termine su boda primero. Lo demás puede esperar. 190 00:15:42,120 --> 00:15:43,160 Ziqi... 191 00:15:45,040 --> 00:15:46,679 - ¡Ziqi! - ¡Deténgase, señorita Lin! 192 00:15:46,680 --> 00:15:48,439 - ¡Lu Jiu! - ¡Dijo que se casaría con el marqués! 193 00:15:48,440 --> 00:15:49,560 Déjala ir. 194 00:15:51,240 --> 00:15:52,360 ¡Mi señor! 195 00:16:03,160 --> 00:16:06,880 Cometí un error. Creí que me querías. 196 00:16:07,720 --> 00:16:10,559 Como no es así, te dejaré ir. 197 00:16:10,560 --> 00:16:13,039 ¿Va a ver a Mu Ziqi? 198 00:16:13,040 --> 00:16:15,040 Adelante. No lo pierdas. 199 00:16:22,440 --> 00:16:23,639 Marqués... 200 00:16:23,640 --> 00:16:25,839 Los años fueron caóticos y sin palabras 201 00:16:25,840 --> 00:16:26,760 Lo siento. 202 00:16:28,400 --> 00:16:30,960 No es necesario que me pidas disculpas. 203 00:16:32,040 --> 00:16:32,920 Yu, 204 00:16:35,760 --> 00:16:41,039 ¿recuerdas que te dije que te daría todo lo que quisieras? 205 00:16:41,040 --> 00:16:44,440 Así que no te obligaré a hacer algo que no quieras. 206 00:16:45,120 --> 00:16:49,639 Estoy agradecido de tenerte a mi lado. 207 00:16:49,640 --> 00:16:50,839 Aunque... 208 00:16:50,840 --> 00:16:53,280 Pueda que sea salvaje y obstinado, 209 00:16:54,160 --> 00:16:55,640 pero sigo siendo un hombre 210 00:16:58,680 --> 00:16:59,799 de palabra. 211 00:16:59,800 --> 00:17:02,999 ¿Cuántas noches de insomnio pasas en soledad? 212 00:17:03,000 --> 00:17:04,838 Rompiendo el destino. 213 00:17:04,839 --> 00:17:06,358 Deja 214 00:17:06,359 --> 00:17:10,239 que esta alma fragmentada reforme un mundo 215 00:17:10,240 --> 00:17:14,439 grabando mi nombre en alegría y tristeza. 216 00:17:14,440 --> 00:17:19,159 ¿Por qué temer a un cuerpo mortal y al pasado? 217 00:17:19,160 --> 00:17:22,520 Solo para protegerte. 218 00:17:37,080 --> 00:17:39,839 Antes de conocerte 219 00:17:39,840 --> 00:17:43,399 los años eran caóticos y sin palabras. 220 00:17:43,400 --> 00:17:44,320 ¡Es... 221 00:17:46,880 --> 00:17:47,759 un héroe! 222 00:17:47,760 --> 00:17:51,119 Anota los años con mi vida. 223 00:17:51,120 --> 00:17:53,680 La oscuridad no puede devorar toda esperanza. 224 00:17:55,040 --> 00:17:58,360 ¿Se la quitó y se fue? 225 00:17:59,000 --> 00:18:01,039 ¡Pensé que se quedaría! 226 00:18:01,040 --> 00:18:05,719 Estoy agradecido de tenerte a mi lado. 227 00:18:05,720 --> 00:18:07,320 Deja que esto pase. 228 00:18:08,000 --> 00:18:11,239 Hemos estado juntos por tanto tiempo. 229 00:18:11,240 --> 00:18:14,840 ¿Por qué no se sintió atraída por mí? 230 00:18:16,600 --> 00:18:18,480 ¿Por qué, Jiu? 231 00:18:19,320 --> 00:18:20,160 Pues... 232 00:18:21,160 --> 00:18:22,880 Que esto... 233 00:18:24,080 --> 00:18:25,120 Yu... 234 00:18:26,440 --> 00:18:30,679 Grabando mi nombre en alegría y tristeza. 235 00:18:30,680 --> 00:18:32,960 MANSIÓN DEL MARQUÉS QINGYI 236 00:18:35,520 --> 00:18:38,840 Solo para protegerte. 237 00:18:39,520 --> 00:18:41,040 ¡Tanghulu! 238 00:18:49,760 --> 00:18:51,520 ¡Ziqi! 239 00:18:57,400 --> 00:18:59,280 ¿Hermana Mu? 240 00:19:03,400 --> 00:19:04,440 Disculpa, 241 00:19:06,120 --> 00:19:09,480 ¿dónde están esos cazadores de demonios que vinieron conmigo? 242 00:19:10,920 --> 00:19:13,640 Es usted, señorita. Entregaron la habitación y se fueron. 243 00:19:14,640 --> 00:19:15,680 ¿Se fueron? 244 00:19:16,800 --> 00:19:19,679 ¿Qué hay de Mu Ziqi, el que usa la cinta? 245 00:19:19,680 --> 00:19:23,360 Él también se fue. Cada uno tomó su propio camino. 246 00:19:24,840 --> 00:19:28,639 ¿Me dejaron alguna carta o mensaje? 247 00:19:28,640 --> 00:19:30,000 No. 248 00:19:32,200 --> 00:19:35,120 Su habitación aún no ha sido entregada. ¿Aún la necesita? 249 00:20:03,080 --> 00:20:06,079 Cuicui, ¿puedes conjurar algunas flores? 250 00:20:06,080 --> 00:20:08,960 No se puede confesar amor sin flores. 251 00:20:15,760 --> 00:20:18,160 Hay una cosa más que es absolutamente necesaria. 252 00:20:19,240 --> 00:20:20,280 ¿Qué es? 253 00:20:20,840 --> 00:20:22,200 Una silla columpio. 254 00:20:27,600 --> 00:20:28,559 ¡Detente! 255 00:20:28,560 --> 00:20:30,119 No hay ninguna sorpresa adentro. 256 00:20:30,120 --> 00:20:32,760 - Vamos a ir de compras. - ¿Sorpresa? ¿Cómo qué? 257 00:21:29,960 --> 00:21:31,559 Es difícil explicar la razón 258 00:21:31,560 --> 00:21:33,399 de por qué solo me importa 259 00:21:33,400 --> 00:21:36,000 tenerte entre mis brazos. 260 00:21:37,640 --> 00:21:38,799 Innumerables hilos de dolor 261 00:21:38,800 --> 00:21:43,999 se desvanecen cuando tus lágrimas se deslizan. 262 00:21:44,000 --> 00:21:45,199 Incontables personas en el mundo 263 00:21:45,200 --> 00:21:48,799 y yo solo me enamoro de ti. 264 00:21:48,800 --> 00:21:52,520 Incluso quiero cambiar la misión de mi destino. 265 00:21:53,080 --> 00:21:54,519 El anhelo se aferra a mis huesos, 266 00:21:54,520 --> 00:21:59,159 pero no existe un lugar donde podamos envejecer juntos. 267 00:21:59,160 --> 00:22:01,839 En esta vida, he besado tu frente, 268 00:22:01,840 --> 00:22:05,359 he sido salvada. 269 00:22:05,360 --> 00:22:06,599 No llores. 270 00:22:06,600 --> 00:22:09,479 He sostenido tu mano trazando las líneas de tu palma. 271 00:22:09,480 --> 00:22:14,079 El viento y la nieve no me dan pesar. 272 00:22:14,080 --> 00:22:18,119 En este mundo caótico, tú me miras. 273 00:22:18,120 --> 00:22:22,440 En tu mirada vuelvo a nacer. 274 00:22:23,160 --> 00:22:29,040 Amarte completa mi vida. 275 00:22:45,000 --> 00:22:46,559 Es difícil explicar la razón 276 00:22:46,560 --> 00:22:48,399 de por qué solo me importa 277 00:22:48,400 --> 00:22:51,240 tenerte entre mis brazos. 278 00:22:52,600 --> 00:22:53,999 Innumerables hilos de dolor 279 00:22:54,000 --> 00:22:59,039 se desvanecen cuando tus lágrimas se deslizan. 280 00:22:59,040 --> 00:23:00,639 Incontables personas en el mundo 281 00:23:00,640 --> 00:23:03,679 y yo solo me enamoro de ti. 282 00:23:03,680 --> 00:23:07,999 Incluso quiero cambiar la misión de mi destino. 283 00:23:08,000 --> 00:23:09,519 El anhelo se aferra a mis huesos, 284 00:23:09,520 --> 00:23:14,159 pero no existe un lugar donde podamos envejecer juntos. 285 00:23:14,160 --> 00:23:16,839 En esta vida, he besado tu frente, 286 00:23:16,840 --> 00:23:20,359 he sido salvada. 287 00:23:20,360 --> 00:23:21,559 No llores. 288 00:23:21,560 --> 00:23:24,439 He sostenido tu mano trazando las líneas de tu palma. 289 00:23:24,440 --> 00:23:29,039 El viento y la nieve no me dan pesar. 290 00:23:29,040 --> 00:23:33,159 En este mundo caótico, tú me miras. 291 00:23:33,160 --> 00:23:37,720 En tu mirada vuelvo a nacer. 292 00:23:38,960 --> 00:23:40,480 ¿Por qué lloras? 293 00:23:43,120 --> 00:23:44,040 ¿Ziqi? 294 00:23:45,600 --> 00:23:46,960 ¿No te fuiste? 295 00:23:53,600 --> 00:23:56,480 Esto es malo. Se ha ido. 296 00:23:59,760 --> 00:24:00,840 Oye, ¿qué sucede? 297 00:24:02,320 --> 00:24:04,920 - ¿Me estás buscando? - Mu Sheng, ¿no te fuiste? 298 00:24:05,960 --> 00:24:07,120 ¿Quién te dijo que me fui? 299 00:24:08,120 --> 00:24:11,280 ¡Menos mal que no lo hiciste! Miaomiao quiere que tengas esto. 300 00:24:15,080 --> 00:24:16,560 ¿Para qué me lo da? 301 00:24:19,080 --> 00:24:20,440 Ella se va a casar. 302 00:24:22,960 --> 00:24:26,320 Creo que hay algo más 303 00:24:29,040 --> 00:24:30,760 que deberías ver. 304 00:24:31,440 --> 00:24:32,560 Muéstrame. 305 00:24:44,920 --> 00:24:47,279 No estoy seguro de si deberías leerlo. 306 00:24:47,280 --> 00:24:51,439 Sé que no deberíamos leer las cartas de los demás, 307 00:24:51,440 --> 00:24:53,400 pero no pude evitarlo. 308 00:25:11,000 --> 00:25:13,359 PADRE, ME GUSTA ZIQI 309 00:25:13,360 --> 00:25:15,600 QUIERO CASARME CON ÉL 310 00:25:25,960 --> 00:25:28,199 Ella dijo que se casaría con el marqués ¿no? 311 00:25:28,200 --> 00:25:31,880 {\an8}ZIQI 312 00:25:34,160 --> 00:25:38,120 En este mundo hay muchas cosas que no podemos controlar. 313 00:25:39,200 --> 00:25:41,159 Haz lo mejor que puedas y deja el resto al destino. 314 00:25:41,160 --> 00:25:43,920 Esfuérzate mucho cuando llegue el momento de luchar por algo. 315 00:25:44,560 --> 00:25:46,520 En cuanto al resultado, 316 00:25:47,280 --> 00:25:49,760 solo podemos pedir un deseo al viento. 317 00:25:51,040 --> 00:25:52,440 ¿Pedir un deseo? 318 00:25:54,240 --> 00:25:59,120 Si pedimos un deseo al viento, la libélula de bambú podría volar hacia nosotros. 319 00:26:00,280 --> 00:26:04,439 No podemos controlarlo todo, pero mantengamos la esperanza. 320 00:26:04,440 --> 00:26:07,759 Quizás nos sorprendamos. 321 00:26:07,760 --> 00:26:11,159 ¿Qué tan alto debe volar para cumplir las expectativas? 322 00:26:11,160 --> 00:26:13,199 Las olas murmuran... 323 00:26:13,200 --> 00:26:15,400 Estoy confundido. ¿Qué está pasando? 324 00:26:21,800 --> 00:26:23,399 ¡Pequeño retoño! 325 00:26:23,400 --> 00:26:24,480 ¡Gracias! 326 00:26:27,160 --> 00:26:28,120 ¡Miaomiao! 327 00:26:30,360 --> 00:26:31,640 ¡Espérame! 328 00:26:33,160 --> 00:26:36,519 Abro un paraguas en un largo viaje... 329 00:26:36,520 --> 00:26:37,880 Vine por una respuesta. 330 00:26:39,400 --> 00:26:40,840 La libélula de bambú está arreglada. 331 00:26:41,880 --> 00:26:43,240 ¿Por qué no me la diste? 332 00:26:44,720 --> 00:26:45,799 Así que vuela. 333 00:26:45,800 --> 00:26:49,639 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas... 334 00:26:49,640 --> 00:26:50,920 Ziqi... 335 00:26:53,480 --> 00:26:55,399 ...estoy destinada 336 00:26:55,400 --> 00:27:00,319 a abrazar cada ola que me embista. 337 00:27:00,320 --> 00:27:01,839 Este mundo tiene 338 00:27:01,840 --> 00:27:05,160 tanto momentos grandiosos como sencillos... 339 00:27:07,120 --> 00:27:07,960 Lo siento mucho... 340 00:27:09,400 --> 00:27:11,359 La próxima parada 341 00:27:11,360 --> 00:27:15,319 me llama desde adelante. 342 00:27:15,320 --> 00:27:17,239 Ahora, lo sé. 343 00:27:17,240 --> 00:27:21,359 Como el viento abre las cartas dobladas en forma de grullas, 344 00:27:21,360 --> 00:27:25,319 el papel amarillento refleja los deseos olvidados. 345 00:27:25,320 --> 00:27:27,559 Quiero hablarle a la perseverancia apasionada 346 00:27:27,560 --> 00:27:29,319 que sentía en ese entonces. 347 00:27:29,320 --> 00:27:31,559 Gracias por no rendirte, 348 00:27:31,560 --> 00:27:36,359 gracias por defender siempre tus creencias. 349 00:27:36,360 --> 00:27:37,519 Así que vuela. 350 00:27:37,520 --> 00:27:41,799 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 351 00:27:41,800 --> 00:27:45,359 aunque las espinas me cubran, 352 00:27:45,360 --> 00:27:47,399 estoy destinada 353 00:27:47,400 --> 00:27:52,319 a abrazar cada ola que me embista. 354 00:27:52,320 --> 00:27:53,839 Este mundo tiene 355 00:27:53,840 --> 00:27:57,159 tanto momentos grandiosos como sencillos, 356 00:27:57,160 --> 00:28:01,440 y darlo todo ya es suficiente valentía. 357 00:28:02,120 --> 00:28:03,279 DOBLE FELICIDAD 358 00:28:03,280 --> 00:28:08,520 ...me llama desde adelante. 359 00:28:12,560 --> 00:28:13,560 Mi señor, 360 00:28:14,560 --> 00:28:17,520 ¿debemos avisar a los invitados que la boda 361 00:28:18,240 --> 00:28:21,600 de esta noche en el Salón Xingshan está... 362 00:28:23,040 --> 00:28:24,040 cancelada? 363 00:28:55,640 --> 00:28:57,200 Su Alteza. 364 00:29:07,360 --> 00:29:08,640 ¿Por qué estás aquí? 365 00:29:09,280 --> 00:29:12,120 Necesito su ayuda, Su Alteza. 366 00:29:13,640 --> 00:29:14,840 ¿Mi ayuda? 367 00:29:20,960 --> 00:29:22,480 ¿Por qué has vuelto? 368 00:29:23,680 --> 00:29:26,240 Mi señor, soy yo. 369 00:29:28,400 --> 00:29:29,320 ¿Guo Xiu? 370 00:29:29,840 --> 00:29:30,880 ¿Qué te trae por aquí? 371 00:29:32,240 --> 00:29:37,520 La cultivadora Mu Yao me pidió que destruyera al demonio con ella. 372 00:29:39,080 --> 00:29:40,720 Necesito su ayuda, mi Señor. 373 00:29:48,720 --> 00:29:51,440 Su Alteza me nombró supervisor 374 00:29:52,680 --> 00:29:54,840 sin esperar grandes expectativas, 375 00:29:56,840 --> 00:29:57,920 pero... 376 00:30:03,400 --> 00:30:04,560 cumpliré con mi deber. 377 00:30:10,920 --> 00:30:14,200 Su Alteza, ¿por qué me hizo Santa? 378 00:30:15,400 --> 00:30:18,479 Su Alteza, ¿por qué está en llamas el salón? 379 00:30:18,480 --> 00:30:21,880 Su Alteza, ¿por qué no abrió la puerta? 380 00:30:22,880 --> 00:30:24,640 ¿Por qué están todos encerrados? 381 00:30:26,840 --> 00:30:29,559 ¡Su Alteza! ¡Auxilio, Su Alteza! 382 00:30:29,560 --> 00:30:32,680 ¡Zhao Qinru, monstruo de sangre fría! 383 00:30:33,280 --> 00:30:34,559 ¡Conocerás... 384 00:30:34,560 --> 00:30:35,479 TAO YING, CULTIVADOR 385 00:30:35,480 --> 00:30:39,840 ...qué se siente matar a tu propia hija! 386 00:30:40,520 --> 00:30:41,519 ¡Déjenos salir! 387 00:30:41,520 --> 00:30:43,680 Su Alteza... 388 00:30:49,240 --> 00:30:50,080 Su Alteza. 389 00:30:50,720 --> 00:30:52,360 Allí estaba él en mi sueño... 390 00:30:56,320 --> 00:30:57,680 otra vez. 391 00:30:58,280 --> 00:31:02,319 Su Alteza, está bien. No es real. 392 00:31:02,320 --> 00:31:04,720 Ya no puede matar a otros. 393 00:31:05,840 --> 00:31:06,920 Su Alteza, 394 00:31:08,200 --> 00:31:09,399 ¡malas noticias! 395 00:31:09,400 --> 00:31:10,360 La princesa... 396 00:31:13,160 --> 00:31:15,239 ¿Qué pasa con ella? ¿Min está bien? 397 00:31:15,240 --> 00:31:18,640 Parece que está embrujada de nuevo. 398 00:31:19,240 --> 00:31:22,519 Lleva un vestido de novia para casarse en el Salón Xingshan. 399 00:31:22,520 --> 00:31:24,039 Y ella dijo... 400 00:31:24,040 --> 00:31:24,960 ¿Qué? 401 00:31:25,840 --> 00:31:28,280 ¡Que debió haber estado allí hace 15 años! 402 00:31:29,840 --> 00:31:30,960 ¡Es él! 403 00:31:31,920 --> 00:31:33,919 ¡Ha vuelto para matarme! 404 00:31:33,920 --> 00:31:35,520 ¡Me matará! 405 00:31:36,760 --> 00:31:38,040 ¿Dónde está la cultivadora Mu? 406 00:31:38,640 --> 00:31:42,200 Ella y los demás parecen haber abandonado la capital. 407 00:32:09,240 --> 00:32:11,960 Nunca he visto un demonio de nivel 9. 408 00:32:12,720 --> 00:32:15,279 Pensar que Luna Creciente ha estado temblando últimamente. 409 00:32:15,280 --> 00:32:17,159 Esto es realmente una mala señal. 410 00:32:17,160 --> 00:32:19,519 La cultivadora Mu nos pidió que estuviéramos alerta. 411 00:32:19,520 --> 00:32:22,959 ¿Podrá manejar a la Mujer Rencorosa, la Reina de los Demonios? 412 00:32:22,960 --> 00:32:24,999 Silencio, todos ustedes. 413 00:32:25,000 --> 00:32:29,559 Ella dijo que el Gran Demonio conectaría el núcleo del demonio 414 00:32:29,560 --> 00:32:32,480 con el núcleo de la formación para completarlo. 415 00:32:33,360 --> 00:32:37,799 Cuando se active la formación, el núcleo del demonio será revelado, 416 00:32:37,800 --> 00:32:40,839 lo que hace que el demonio sea más débil. 417 00:32:40,840 --> 00:32:45,079 Si actuamos entonces, es probable que la destruyamos. 418 00:32:45,080 --> 00:32:46,439 Tendremos una pequeña apertura. 419 00:32:46,440 --> 00:32:49,359 Si la perdemos, las cosas se pondrán feas. 420 00:32:49,360 --> 00:32:50,920 Por eso 421 00:32:52,480 --> 00:32:54,559 nos mantenemos a distancia. 422 00:32:54,560 --> 00:32:56,640 No podemos alertar a ese demonio. 423 00:32:57,240 --> 00:32:58,800 Así que no hagan ningún sonido. 424 00:33:06,960 --> 00:33:08,879 Cultivadora Mu, es hora. 425 00:33:08,880 --> 00:33:10,480 Tenga mucho cuidado. 426 00:33:14,680 --> 00:33:16,120 Puedo hacerlo. 427 00:33:32,440 --> 00:33:33,360 Padre, 428 00:33:33,960 --> 00:33:37,599 es hora de asumir los deberes de los Mu como Cazadores de Demonios 429 00:33:37,600 --> 00:33:39,320 y completar la misión. 430 00:33:40,000 --> 00:33:42,560 Mataré a ese demonio en la formación. 431 00:33:44,080 --> 00:33:46,319 Mi vida terminará hoy, 432 00:33:46,320 --> 00:33:49,120 pero deseo a todos los demás, incluidos los que amo, 433 00:33:50,520 --> 00:33:53,000 paz y felicidad. 434 00:33:58,080 --> 00:33:58,920 Yao. 435 00:34:01,120 --> 00:34:02,120 ¿Fuyi? 436 00:34:03,320 --> 00:34:07,640 Sea lo que sea lo que te espera, no correrás el riesgo sola. 437 00:34:11,520 --> 00:34:12,360 ¡Miaomiao! 438 00:34:13,760 --> 00:34:14,840 ¡Sheng! 439 00:34:16,000 --> 00:34:17,040 ¡Cuicui! 440 00:34:18,280 --> 00:34:19,519 Todos están aquí. 441 00:34:19,520 --> 00:34:20,718 Sí, así es. 442 00:34:20,719 --> 00:34:25,519 Somos un equipo, compartimos un corazón y nunca nos vamos a separar. 443 00:34:25,520 --> 00:34:31,079 No me he convertido en el "Bambú" de los Cuatro Maestros del Bambú, ¿verdad? 444 00:34:31,080 --> 00:34:32,639 ¿Estás sorprendida? 445 00:34:33,239 --> 00:34:34,519 Somos hermanos. 446 00:34:34,520 --> 00:34:37,440 Sabemos todo lo que piensa el otro. 447 00:34:38,719 --> 00:34:40,400 Cuando jugábamos al escondite, nunca ganabas. 448 00:34:41,000 --> 00:34:42,760 ¿Crees que puedes ahuyentarme? 449 00:34:43,639 --> 00:34:44,480 De ninguna manera. 450 00:34:46,520 --> 00:34:50,679 No solo a ti, casi me engaña a mí también. Yo también pensé que se había ido. 451 00:34:55,880 --> 00:34:57,720 ¿Qué hay de ti? 452 00:34:59,600 --> 00:35:03,440 Yao, no merezco mi reputación. 453 00:35:04,040 --> 00:35:06,520 No soy el legendario Cazador de Demonios Celestial 454 00:35:07,120 --> 00:35:08,720 ni aquel en quien crees 455 00:35:09,320 --> 00:35:10,400 que puedes confiar. 456 00:35:13,680 --> 00:35:14,640 Pero... 457 00:35:31,080 --> 00:35:34,600 ¿Qué está pasando hoy? 458 00:35:59,800 --> 00:36:01,279 Es difícil explicar la razón 459 00:36:01,280 --> 00:36:03,159 de por qué solo me importa 460 00:36:03,160 --> 00:36:05,680 tenerte entre mis brazos. 461 00:36:07,360 --> 00:36:08,799 Innumerables hilos de dolor 462 00:36:08,800 --> 00:36:13,759 se desvanecen cuando tus lágrimas se deslizan. 463 00:36:13,760 --> 00:36:15,319 Incontables personas en el mundo 464 00:36:15,320 --> 00:36:18,559 y yo solo me enamoro de ti. 465 00:36:18,560 --> 00:36:22,719 Incluso quiero cambiar la misión de mi destino. 466 00:36:22,720 --> 00:36:24,239 El anhelo se aferra a mis huesos, 467 00:36:24,240 --> 00:36:28,919 pero no existe un lugar donde podamos envejecer juntos. 468 00:36:28,920 --> 00:36:31,559 En esta vida, he besado tu frente, 469 00:36:31,560 --> 00:36:35,079 he sido salvada. 470 00:36:35,080 --> 00:36:36,359 No llores. 471 00:36:36,360 --> 00:36:39,079 He sostenido tu mano trazando las líneas de tu palma. 472 00:36:39,080 --> 00:36:43,759 El viento y la nieve no me dan pesar. 473 00:36:43,760 --> 00:36:47,879 En este mundo caótico, tú me miras. 474 00:36:47,880 --> 00:36:52,200 En tu mirada vuelvo a nacer. 475 00:36:52,920 --> 00:36:58,800 Amarte completa mi vida. 476 00:37:14,760 --> 00:37:16,319 Es difícil explicar la razón 477 00:37:16,320 --> 00:37:18,159 de por qué solo me importa 478 00:37:18,160 --> 00:37:20,480 tenerte entre mis brazos. 479 00:37:22,360 --> 00:37:23,759 Innumerables hilos de dolor 480 00:37:23,760 --> 00:37:28,799 se desvanecen cuando tus lágrimas se deslizan. 481 00:37:28,800 --> 00:37:30,399 Incontables personas en el mundo 482 00:37:30,400 --> 00:37:33,439 y yo solo me enamoro de ti. 483 00:37:33,440 --> 00:37:37,799 Incluso quiero cambiar la misión de mi destino. 484 00:37:37,800 --> 00:37:39,279 El anhelo se aferra a mis huesos, 485 00:37:39,280 --> 00:37:43,879 pero no existe un lugar donde podamos envejecer juntos. 486 00:37:43,880 --> 00:37:46,599 En esta vida, he besado tu frente, 487 00:37:46,600 --> 00:37:50,119 he sido salvada. 488 00:37:50,120 --> 00:37:51,279 No llores. 489 00:37:51,280 --> 00:37:54,159 He sostenido tu mano trazando las líneas de tu palma. 490 00:37:54,160 --> 00:37:58,360 El viento y la nieve no me dan pesar. 491 00:37:58,880 --> 00:38:02,839 En este mundo caótico, tú me miras. 492 00:38:02,840 --> 00:38:07,440 En tu mirada vuelvo a nacer. 493 00:38:07,960 --> 00:38:13,280 Amarte completa mi vida. 494 00:38:15,360 --> 00:38:19,680 Amarte completa 495 00:38:20,560 --> 00:38:24,400 mi vida. 496 00:38:40,480 --> 00:38:43,000 Subtítulos: Yulieska Cordero 36440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.