Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,400 --> 00:00:15,400
MISIÓN EN CURSO
2
00:01:10,560 --> 00:01:11,599
PALACIO FENGYANG
3
00:01:11,600 --> 00:01:13,119
Joven maestro Liu.
4
00:01:13,120 --> 00:01:15,000
Solicito audiencia con la Princesa.
5
00:01:16,120 --> 00:01:17,960
Por aquí, por favor.
6
00:01:27,440 --> 00:01:28,280
Su Alteza.
7
00:01:29,000 --> 00:01:30,320
Joven maestro Liu,
8
00:01:31,480 --> 00:01:34,680
temía que no viniera.
9
00:01:36,000 --> 00:01:38,840
Su Alteza, no vaya al Salón Xingshan.
10
00:01:39,440 --> 00:01:41,679
Por mucho que espere, no me verá ahí.
11
00:01:41,680 --> 00:01:43,839
No haga nada que esté por debajo de usted
12
00:01:43,840 --> 00:01:44,999
u otros la juzgarán.
13
00:01:45,000 --> 00:01:50,159
Por favor, cumpla su promesa
y olvídese de mí.
14
00:01:50,160 --> 00:01:53,680
A partir de hoy no me volverá a ver.
15
00:01:57,960 --> 00:01:59,600
¿Qué tiene ella de bueno?
16
00:02:01,240 --> 00:02:03,080
Me refiero a la señorita Mu.
17
00:02:03,680 --> 00:02:05,280
¿Qué tiene ella que yo no tenga?
18
00:02:06,360 --> 00:02:08,440
Ella lo está dejando,
19
00:02:09,400 --> 00:02:11,680
pero no puede dejarla ir.
20
00:02:13,000 --> 00:02:16,080
Dígame por qué.
21
00:02:17,440 --> 00:02:18,360
Yao
22
00:02:21,200 --> 00:02:23,520
no es tan dura como parece.
23
00:02:24,600 --> 00:02:25,560
Hace cinco años,
24
00:02:26,600 --> 00:02:28,919
cuando fui gravemente herido
al perseguir a un gran demonio,
25
00:02:28,920 --> 00:02:30,200
ella me salvó la vida.
26
00:02:31,040 --> 00:02:34,399
Ella siempre era fría y callada.
27
00:02:34,400 --> 00:02:37,440
Esto fue después
de la masacre de su familia.
28
00:02:38,640 --> 00:02:42,239
Nadie creía que una joven como ella
pudiera revivir a la Familia Mu.
29
00:02:42,240 --> 00:02:45,000
Todo el mundo esperaba verla fracasar.
30
00:02:45,600 --> 00:02:47,239
Pero ella no se rindió.
31
00:02:47,240 --> 00:02:51,000
Ella y Sheng siguieron atrapando demonios
mientras buscaban a la Mujer Rencorosa
32
00:02:51,960 --> 00:02:55,999
para enviar un mensaje
de que mientras ella estuviera viva,
33
00:02:56,000 --> 00:02:59,800
la ancestral Familia Mu
prosperaría nuevamente algún día.
34
00:03:06,920 --> 00:03:10,120
Aunque Sheng era el más cercano a ella,
35
00:03:10,720 --> 00:03:13,440
nunca la vio ni un poco débil.
36
00:03:14,040 --> 00:03:15,320
Pero yo sí.
37
00:03:17,920 --> 00:03:21,440
Ella no podía parecer frágil
o indefensa frente a los demás,
38
00:03:22,000 --> 00:03:24,120
pero le contó lo perdida que se sentía
39
00:03:25,160 --> 00:03:27,600
a un extraño Cazador de Demonios
40
00:03:28,120 --> 00:03:29,599
porque estaba en coma.
41
00:03:29,600 --> 00:03:31,240
No podía decírselo a nadie más.
42
00:03:32,640 --> 00:03:36,400
Sin embargo, ella no sabía
que me había despertado el primer día.
43
00:03:37,120 --> 00:03:38,960
Simplemente no podía moverme.
44
00:03:39,760 --> 00:03:41,680
Mataron a todos
45
00:03:42,480 --> 00:03:44,720
excepto a mí y a Sheng.
46
00:03:46,200 --> 00:03:47,920
Yo cuidaré de él.
47
00:03:50,240 --> 00:03:51,920
Les mostraré a todos
48
00:03:53,520 --> 00:03:56,760
que la Familia Mu no cayó.
49
00:03:57,400 --> 00:03:58,840
Desde ese día,
50
00:03:59,440 --> 00:04:02,399
pude escucharla contándome sus problemas
51
00:04:02,400 --> 00:04:06,120
cada noche junto a mi cama,
aunque no nos conocíamos.
52
00:04:06,720 --> 00:04:08,159
Tras puerta cerrada,
53
00:04:08,160 --> 00:04:12,319
ella seguía siendo
aquella niña amada de su familia.
54
00:04:12,320 --> 00:04:15,879
Extrañaba a sus padres
y se preocupaba por su futuro.
55
00:04:15,880 --> 00:04:18,040
Ante la provocación,
ella temblaba de rabia.
56
00:04:18,560 --> 00:04:21,920
Ante los insultos, ella lloraba.
57
00:04:24,560 --> 00:04:27,919
Pero cuando la puerta se abría, ella salía
58
00:04:27,920 --> 00:04:30,800
como la eternamente fuerte maestra
de la Familia Mu.
59
00:04:31,840 --> 00:04:34,640
Ella es muy hábil, orgullosa y distante.
60
00:04:35,680 --> 00:04:37,560
Ella carga todo el peso
61
00:04:38,160 --> 00:04:39,880
sobre sus delgados hombros
62
00:04:40,680 --> 00:04:42,880
e intenta proteger
a todos los que la rodean.
63
00:04:44,560 --> 00:04:47,119
Hemos estado viajando juntos
hasta el día de hoy.
64
00:04:47,120 --> 00:04:48,480
Sin embargo,
65
00:04:49,800 --> 00:04:51,880
ella no me ha vuelto a abrir su corazón.
66
00:04:54,600 --> 00:04:55,440
Su Alteza,
67
00:04:56,360 --> 00:04:59,000
Yao es el amor de mi vida.
68
00:05:02,360 --> 00:05:05,000
Una vez deseé ser
69
00:05:05,880 --> 00:05:08,360
el Cazador de Demonios Celestial
de la profecía.
70
00:05:08,960 --> 00:05:12,800
Entonces podría ayudar a Yao a vengarse
para cumplir su misión.
71
00:05:13,680 --> 00:05:14,720
Incluso si no lo soy,
72
00:05:15,320 --> 00:05:18,720
quiero estar ahí para ella y protegerla.
73
00:05:19,720 --> 00:05:21,479
Ese es mi mayor anhelo.
74
00:05:21,480 --> 00:05:23,200
Ese es mi mayor deseo,
75
00:05:24,840 --> 00:05:26,400
ya sea que ella lo sepa o no...
76
00:05:27,680 --> 00:05:28,720
Ya sea que ella...
77
00:05:30,800 --> 00:05:31,960
me ame o no.
78
00:05:33,560 --> 00:05:34,960
Dígame.
79
00:05:35,480 --> 00:05:37,200
Si ese día...
80
00:05:39,680 --> 00:05:42,000
me hubiera bajado del carruaje
81
00:05:43,080 --> 00:05:44,800
para darle las gracias,
82
00:05:45,520 --> 00:05:48,040
¿nos habríamos conocido primero?
83
00:05:48,720 --> 00:05:53,320
Las cosas habrían sido diferentes
entre nosotros,
84
00:05:54,720 --> 00:05:55,760
¿verdad?
85
00:05:56,480 --> 00:05:58,599
Los supuestos no existen.
86
00:05:58,600 --> 00:05:59,960
Su Alteza,
87
00:06:01,920 --> 00:06:03,000
no la amo,
88
00:06:04,400 --> 00:06:06,239
pero la respeto.
89
00:06:06,240 --> 00:06:10,160
Por eso no puede ir al Salón Xingshan.
90
00:06:11,320 --> 00:06:15,599
Es una mujer maravillosa.
Se merece al mejor hombre del mundo.
91
00:06:15,600 --> 00:06:17,320
Sé que lo encontrará.
92
00:06:39,800 --> 00:06:43,840
Peiyun, dame un poco de espacio,
por favor.
93
00:06:45,240 --> 00:06:46,480
Puedes irte.
94
00:06:54,480 --> 00:06:55,799
¿Qué dijiste?
95
00:06:55,800 --> 00:06:58,919
¿Yu aceptó casarse conmigo
por culpa de esa pulsera?
96
00:06:58,920 --> 00:06:59,959
¡Imposible!
97
00:06:59,960 --> 00:07:04,639
Aunque parezca normal,
es oscura y malvada.
98
00:07:04,640 --> 00:07:08,320
Esa bruja de la montaña Qilin la usó
para encantar a su padre.
99
00:07:09,400 --> 00:07:10,320
¡No puede ser!
100
00:07:11,000 --> 00:07:12,959
Esto es algo inaudito.
101
00:07:12,960 --> 00:07:16,039
Todos, dentro y fuera
de la corte y las esposas imperiales
102
00:07:16,040 --> 00:07:20,399
observaban a Su Alteza y Su Majestad,
que en ese entonces no estaban juntos.
103
00:07:20,400 --> 00:07:23,359
Su padre estaba hechizado.
104
00:07:23,360 --> 00:07:28,080
Eso es lo último
de lo que Su Alteza quiere hablar.
105
00:07:28,800 --> 00:07:31,639
Voy a fingir que no vi esa pulsera.
106
00:07:31,640 --> 00:07:34,439
Deshágase de ella antes de que se enoje.
107
00:07:34,440 --> 00:07:37,759
Recuerde, manténgase alejado
de todo lo malo.
108
00:07:37,760 --> 00:07:40,400
No traiga desastres sobre usted mismo.
109
00:07:49,920 --> 00:07:51,119
Lo sabía.
110
00:07:51,120 --> 00:07:53,759
La señorita Lin no se golpeó la cabeza.
111
00:07:53,760 --> 00:07:56,200
¿Cómo es que de repente
se enamoró de usted?
112
00:07:56,760 --> 00:07:58,200
Eso lo explica todo.
113
00:07:59,880 --> 00:08:02,440
En realidad, estoy enamorada de alguien.
114
00:08:03,040 --> 00:08:04,880
- ¿También te enamoré?
- No, eso no.
115
00:08:05,480 --> 00:08:06,560
No vale nada.
116
00:08:07,320 --> 00:08:08,520
Marqués.
117
00:08:10,000 --> 00:08:10,960
¡Vamos a casarnos!
118
00:08:17,080 --> 00:08:17,960
Yu,
119
00:08:19,480 --> 00:08:23,480
¿estás enamorada de Mu Ziqi?
120
00:08:24,880 --> 00:08:25,880
No.
121
00:08:27,240 --> 00:08:29,040
Yo te amo a ti.
122
00:08:41,159 --> 00:08:43,120
Es hermosa, mi señora.
123
00:08:43,679 --> 00:08:47,599
Si el difunto marqués pudiera ver
a una nuera tan hermosa,
124
00:08:47,600 --> 00:08:49,240
él también sería feliz.
125
00:08:51,000 --> 00:08:54,200
¿Cómo era el padre de Ruoshi?
126
00:08:55,640 --> 00:08:58,920
Nació con talento. Era guapo, encantador,
127
00:08:59,480 --> 00:09:03,999
amable y tranquilo, un perfecto caballero.
128
00:09:04,000 --> 00:09:07,760
En aquel entonces, en la capital,
era el hombre más popular.
129
00:09:08,960 --> 00:09:13,400
No es de extrañar que Ruoshi
también sea dulce y guapo.
130
00:09:15,040 --> 00:09:17,079
Igual a su padre en cuanto a personalidad.
131
00:09:17,080 --> 00:09:19,600
Sin embargo, su padre era más apuesto.
132
00:09:24,000 --> 00:09:28,640
Es una lástima que muriera
a una edad temprana.
133
00:09:31,240 --> 00:09:32,759
Tiene razón.
134
00:09:32,760 --> 00:09:37,439
Cuando la Consorte Viuda Zhao
eligió a una esposa para su padre,
135
00:09:37,440 --> 00:09:40,679
dijo que primero quería ver el mundo.
136
00:09:40,680 --> 00:09:43,200
Cuando regresó más de un año después,
137
00:09:43,880 --> 00:09:46,479
se había convertido en otra persona,
138
00:09:46,480 --> 00:09:49,719
ahogándose en la tristeza y el alcohol
139
00:09:49,720 --> 00:09:52,599
e ignorando todos los asuntos
tanto estatales como domésticos.
140
00:09:52,600 --> 00:09:56,120
Luego, casi fue asesinado.
141
00:09:57,600 --> 00:10:00,000
Quizás el terror lo debilitó.
142
00:10:00,520 --> 00:10:04,920
Poco tiempo después,
enfermó gravemente y falleció.
143
00:10:06,160 --> 00:10:08,280
¿Quién fue el asesino?
144
00:10:10,000 --> 00:10:12,039
Creo que fue un niño.
145
00:10:12,040 --> 00:10:15,959
- ¿Un niño?
- De solo seis o siete años.
146
00:10:15,960 --> 00:10:19,959
Contemporáneo con su prometido,
más o menos.
147
00:10:19,960 --> 00:10:22,039
Yo escuché lo mismo.
148
00:10:22,040 --> 00:10:25,119
Estaba harapiento
y llevaba una extraña cinta en el pelo,
149
00:10:25,120 --> 00:10:28,040
pero parecía feroz,
como una pequeña bestia.
150
00:10:28,600 --> 00:10:29,720
Bastante aterrador.
151
00:10:32,640 --> 00:10:33,560
¿Una cinta?
152
00:10:35,360 --> 00:10:37,200
¿Cuándo pasó eso?
153
00:10:38,040 --> 00:10:40,880
Hace más de diez años.
154
00:10:43,480 --> 00:10:47,119
No le diga a los demás que le conté esto.
155
00:10:47,120 --> 00:10:50,399
Mi hermano trabajaba entonces
en la Oficina Astronómica.
156
00:10:50,400 --> 00:10:55,160
Dijo que el asesino
parecía venir de la montaña Qilin.
157
00:10:55,760 --> 00:10:56,799
¡Era un demonio!
158
00:10:56,800 --> 00:10:57,719
¿Un demonio?
159
00:10:57,720 --> 00:10:58,960
Así es.
160
00:11:02,720 --> 00:11:04,040
¡Asesino!
161
00:11:10,840 --> 00:11:15,000
Solo para descubrir
lo que sucedió en la montaña Qilin.
162
00:11:15,920 --> 00:11:16,920
¿La montaña Qilin?
163
00:11:18,160 --> 00:11:19,280
Ese lugar
164
00:11:20,400 --> 00:11:21,400
era...
165
00:11:23,560 --> 00:11:24,760
mi hogar, creo.
166
00:11:27,440 --> 00:11:28,480
Ziqi...
167
00:11:29,000 --> 00:11:33,400
¡Lo que sea que haya ocurrido allí
podría estar relacionado con tu pasado!
168
00:11:35,520 --> 00:11:37,679
- ¿A dónde va, mi señora?
- Debo ver a un amigo.
169
00:11:37,680 --> 00:11:40,839
Mi señora, ¿qué puede ser
más importante que su boda?
170
00:11:40,840 --> 00:11:43,119
- Sí.
- Primero complete la ceremonia.
171
00:11:43,120 --> 00:11:46,960
Los invitados están en el Salón Xingshan
esperándolos a usted y al marqués.
172
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
Es verdad.
173
00:11:55,680 --> 00:11:58,400
Sí, nuestra boda es lo primero.
174
00:11:59,000 --> 00:12:01,760
Mi señora, por favor,
póngase estas pulseras.
175
00:12:04,920 --> 00:12:07,479
¡Ay, no! La señorita Lin
se está cambiando adentro.
176
00:12:07,480 --> 00:12:09,160
Se pondrá las pulseras de la novia.
177
00:13:06,320 --> 00:13:07,320
Mi señor.
178
00:13:10,800 --> 00:13:12,240
Mi señor.
179
00:13:20,480 --> 00:13:21,520
¡Ay, no!
180
00:13:23,640 --> 00:13:24,640
Ahí estás.
181
00:13:31,040 --> 00:13:31,960
Yu...
182
00:13:40,520 --> 00:13:41,720
Yu...
183
00:14:12,600 --> 00:14:13,440
Yu...
184
00:14:40,600 --> 00:14:42,160
¿Me veo bonita con este vestido?
185
00:14:46,640 --> 00:14:49,040
La pulsera...
186
00:14:50,840 --> 00:14:52,040
¿No te cambiaste?
187
00:14:54,440 --> 00:14:57,679
Lo pensé.
Me la diste como muestra de amor.
188
00:14:57,680 --> 00:15:01,000
Quiero usarla el día de nuestra boda.
Es especial.
189
00:15:02,880 --> 00:15:06,280
Termine su boda primero.
Lo demás puede esperar.
190
00:15:42,120 --> 00:15:43,160
Ziqi...
191
00:15:45,040 --> 00:15:46,679
- ¡Ziqi!
- ¡Deténgase, señorita Lin!
192
00:15:46,680 --> 00:15:48,439
- ¡Lu Jiu!
- ¡Dijo que se casaría con el marqués!
193
00:15:48,440 --> 00:15:49,560
Déjala ir.
194
00:15:51,240 --> 00:15:52,360
¡Mi señor!
195
00:16:03,160 --> 00:16:06,880
Cometí un error. Creí que me querías.
196
00:16:07,720 --> 00:16:10,559
Como no es así, te dejaré ir.
197
00:16:10,560 --> 00:16:13,039
¿Va a ver a Mu Ziqi?
198
00:16:13,040 --> 00:16:15,040
Adelante. No lo pierdas.
199
00:16:22,440 --> 00:16:23,639
Marqués...
200
00:16:23,640 --> 00:16:25,839
Los años fueron caóticos y sin palabras
201
00:16:25,840 --> 00:16:26,760
Lo siento.
202
00:16:28,400 --> 00:16:30,960
No es necesario que me pidas disculpas.
203
00:16:32,040 --> 00:16:32,920
Yu,
204
00:16:35,760 --> 00:16:41,039
¿recuerdas que te dije
que te daría todo lo que quisieras?
205
00:16:41,040 --> 00:16:44,440
Así que no te obligaré
a hacer algo que no quieras.
206
00:16:45,120 --> 00:16:49,639
Estoy agradecido de tenerte a mi lado.
207
00:16:49,640 --> 00:16:50,839
Aunque...
208
00:16:50,840 --> 00:16:53,280
Pueda que sea salvaje y obstinado,
209
00:16:54,160 --> 00:16:55,640
pero sigo siendo un hombre
210
00:16:58,680 --> 00:16:59,799
de palabra.
211
00:16:59,800 --> 00:17:02,999
¿Cuántas noches de insomnio
pasas en soledad?
212
00:17:03,000 --> 00:17:04,838
Rompiendo el destino.
213
00:17:04,839 --> 00:17:06,358
Deja
214
00:17:06,359 --> 00:17:10,239
que esta alma fragmentada reforme un mundo
215
00:17:10,240 --> 00:17:14,439
grabando mi nombre en alegría y tristeza.
216
00:17:14,440 --> 00:17:19,159
¿Por qué temer
a un cuerpo mortal y al pasado?
217
00:17:19,160 --> 00:17:22,520
Solo para protegerte.
218
00:17:37,080 --> 00:17:39,839
Antes de conocerte
219
00:17:39,840 --> 00:17:43,399
los años eran caóticos y sin palabras.
220
00:17:43,400 --> 00:17:44,320
¡Es...
221
00:17:46,880 --> 00:17:47,759
un héroe!
222
00:17:47,760 --> 00:17:51,119
Anota los años con mi vida.
223
00:17:51,120 --> 00:17:53,680
La oscuridad
no puede devorar toda esperanza.
224
00:17:55,040 --> 00:17:58,360
¿Se la quitó y se fue?
225
00:17:59,000 --> 00:18:01,039
¡Pensé que se quedaría!
226
00:18:01,040 --> 00:18:05,719
Estoy agradecido de tenerte a mi lado.
227
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
Deja que esto pase.
228
00:18:08,000 --> 00:18:11,239
Hemos estado juntos por tanto tiempo.
229
00:18:11,240 --> 00:18:14,840
¿Por qué no se sintió atraída por mí?
230
00:18:16,600 --> 00:18:18,480
¿Por qué, Jiu?
231
00:18:19,320 --> 00:18:20,160
Pues...
232
00:18:21,160 --> 00:18:22,880
Que esto...
233
00:18:24,080 --> 00:18:25,120
Yu...
234
00:18:26,440 --> 00:18:30,679
Grabando mi nombre en alegría y tristeza.
235
00:18:30,680 --> 00:18:32,960
MANSIÓN DEL MARQUÉS QINGYI
236
00:18:35,520 --> 00:18:38,840
Solo para protegerte.
237
00:18:39,520 --> 00:18:41,040
¡Tanghulu!
238
00:18:49,760 --> 00:18:51,520
¡Ziqi!
239
00:18:57,400 --> 00:18:59,280
¿Hermana Mu?
240
00:19:03,400 --> 00:19:04,440
Disculpa,
241
00:19:06,120 --> 00:19:09,480
¿dónde están esos cazadores de demonios
que vinieron conmigo?
242
00:19:10,920 --> 00:19:13,640
Es usted, señorita.
Entregaron la habitación y se fueron.
243
00:19:14,640 --> 00:19:15,680
¿Se fueron?
244
00:19:16,800 --> 00:19:19,679
¿Qué hay de Mu Ziqi, el que usa la cinta?
245
00:19:19,680 --> 00:19:23,360
Él también se fue.
Cada uno tomó su propio camino.
246
00:19:24,840 --> 00:19:28,639
¿Me dejaron alguna carta o mensaje?
247
00:19:28,640 --> 00:19:30,000
No.
248
00:19:32,200 --> 00:19:35,120
Su habitación aún no ha sido entregada.
¿Aún la necesita?
249
00:20:03,080 --> 00:20:06,079
Cuicui, ¿puedes conjurar algunas flores?
250
00:20:06,080 --> 00:20:08,960
No se puede confesar amor sin flores.
251
00:20:15,760 --> 00:20:18,160
Hay una cosa más
que es absolutamente necesaria.
252
00:20:19,240 --> 00:20:20,280
¿Qué es?
253
00:20:20,840 --> 00:20:22,200
Una silla columpio.
254
00:20:27,600 --> 00:20:28,559
¡Detente!
255
00:20:28,560 --> 00:20:30,119
No hay ninguna sorpresa adentro.
256
00:20:30,120 --> 00:20:32,760
- Vamos a ir de compras.
- ¿Sorpresa? ¿Cómo qué?
257
00:21:29,960 --> 00:21:31,559
Es difícil explicar la razón
258
00:21:31,560 --> 00:21:33,399
de por qué solo me importa
259
00:21:33,400 --> 00:21:36,000
tenerte entre mis brazos.
260
00:21:37,640 --> 00:21:38,799
Innumerables hilos de dolor
261
00:21:38,800 --> 00:21:43,999
se desvanecen
cuando tus lágrimas se deslizan.
262
00:21:44,000 --> 00:21:45,199
Incontables personas en el mundo
263
00:21:45,200 --> 00:21:48,799
y yo solo me enamoro de ti.
264
00:21:48,800 --> 00:21:52,520
Incluso quiero cambiar
la misión de mi destino.
265
00:21:53,080 --> 00:21:54,519
El anhelo se aferra a mis huesos,
266
00:21:54,520 --> 00:21:59,159
pero no existe un lugar
donde podamos envejecer juntos.
267
00:21:59,160 --> 00:22:01,839
En esta vida, he besado tu frente,
268
00:22:01,840 --> 00:22:05,359
he sido salvada.
269
00:22:05,360 --> 00:22:06,599
No llores.
270
00:22:06,600 --> 00:22:09,479
He sostenido tu mano
trazando las líneas de tu palma.
271
00:22:09,480 --> 00:22:14,079
El viento y la nieve no me dan pesar.
272
00:22:14,080 --> 00:22:18,119
En este mundo caótico, tú me miras.
273
00:22:18,120 --> 00:22:22,440
En tu mirada vuelvo a nacer.
274
00:22:23,160 --> 00:22:29,040
Amarte completa mi vida.
275
00:22:45,000 --> 00:22:46,559
Es difícil explicar la razón
276
00:22:46,560 --> 00:22:48,399
de por qué solo me importa
277
00:22:48,400 --> 00:22:51,240
tenerte entre mis brazos.
278
00:22:52,600 --> 00:22:53,999
Innumerables hilos de dolor
279
00:22:54,000 --> 00:22:59,039
se desvanecen
cuando tus lágrimas se deslizan.
280
00:22:59,040 --> 00:23:00,639
Incontables personas en el mundo
281
00:23:00,640 --> 00:23:03,679
y yo solo me enamoro de ti.
282
00:23:03,680 --> 00:23:07,999
Incluso quiero cambiar
la misión de mi destino.
283
00:23:08,000 --> 00:23:09,519
El anhelo se aferra a mis huesos,
284
00:23:09,520 --> 00:23:14,159
pero no existe un lugar
donde podamos envejecer juntos.
285
00:23:14,160 --> 00:23:16,839
En esta vida, he besado tu frente,
286
00:23:16,840 --> 00:23:20,359
he sido salvada.
287
00:23:20,360 --> 00:23:21,559
No llores.
288
00:23:21,560 --> 00:23:24,439
He sostenido tu mano
trazando las líneas de tu palma.
289
00:23:24,440 --> 00:23:29,039
El viento y la nieve no me dan pesar.
290
00:23:29,040 --> 00:23:33,159
En este mundo caótico, tú me miras.
291
00:23:33,160 --> 00:23:37,720
En tu mirada vuelvo a nacer.
292
00:23:38,960 --> 00:23:40,480
¿Por qué lloras?
293
00:23:43,120 --> 00:23:44,040
¿Ziqi?
294
00:23:45,600 --> 00:23:46,960
¿No te fuiste?
295
00:23:53,600 --> 00:23:56,480
Esto es malo. Se ha ido.
296
00:23:59,760 --> 00:24:00,840
Oye, ¿qué sucede?
297
00:24:02,320 --> 00:24:04,920
- ¿Me estás buscando?
- Mu Sheng, ¿no te fuiste?
298
00:24:05,960 --> 00:24:07,120
¿Quién te dijo que me fui?
299
00:24:08,120 --> 00:24:11,280
¡Menos mal que no lo hiciste!
Miaomiao quiere que tengas esto.
300
00:24:15,080 --> 00:24:16,560
¿Para qué me lo da?
301
00:24:19,080 --> 00:24:20,440
Ella se va a casar.
302
00:24:22,960 --> 00:24:26,320
Creo que hay algo más
303
00:24:29,040 --> 00:24:30,760
que deberías ver.
304
00:24:31,440 --> 00:24:32,560
Muéstrame.
305
00:24:44,920 --> 00:24:47,279
No estoy seguro de si deberías leerlo.
306
00:24:47,280 --> 00:24:51,439
Sé que no deberíamos leer
las cartas de los demás,
307
00:24:51,440 --> 00:24:53,400
pero no pude evitarlo.
308
00:25:11,000 --> 00:25:13,359
PADRE, ME GUSTA ZIQI
309
00:25:13,360 --> 00:25:15,600
QUIERO CASARME CON ÉL
310
00:25:25,960 --> 00:25:28,199
Ella dijo que se casaría
con el marqués ¿no?
311
00:25:28,200 --> 00:25:31,880
{\an8}ZIQI
312
00:25:34,160 --> 00:25:38,120
En este mundo hay muchas cosas
que no podemos controlar.
313
00:25:39,200 --> 00:25:41,159
Haz lo mejor que puedas
y deja el resto al destino.
314
00:25:41,160 --> 00:25:43,920
Esfuérzate mucho cuando llegue el momento
de luchar por algo.
315
00:25:44,560 --> 00:25:46,520
En cuanto al resultado,
316
00:25:47,280 --> 00:25:49,760
solo podemos pedir un deseo al viento.
317
00:25:51,040 --> 00:25:52,440
¿Pedir un deseo?
318
00:25:54,240 --> 00:25:59,120
Si pedimos un deseo al viento, la libélula
de bambú podría volar hacia nosotros.
319
00:26:00,280 --> 00:26:04,439
No podemos controlarlo todo,
pero mantengamos la esperanza.
320
00:26:04,440 --> 00:26:07,759
Quizás nos sorprendamos.
321
00:26:07,760 --> 00:26:11,159
¿Qué tan alto debe volar
para cumplir las expectativas?
322
00:26:11,160 --> 00:26:13,199
Las olas murmuran...
323
00:26:13,200 --> 00:26:15,400
Estoy confundido. ¿Qué está pasando?
324
00:26:21,800 --> 00:26:23,399
¡Pequeño retoño!
325
00:26:23,400 --> 00:26:24,480
¡Gracias!
326
00:26:27,160 --> 00:26:28,120
¡Miaomiao!
327
00:26:30,360 --> 00:26:31,640
¡Espérame!
328
00:26:33,160 --> 00:26:36,519
Abro un paraguas en un largo viaje...
329
00:26:36,520 --> 00:26:37,880
Vine por una respuesta.
330
00:26:39,400 --> 00:26:40,840
La libélula de bambú está arreglada.
331
00:26:41,880 --> 00:26:43,240
¿Por qué no me la diste?
332
00:26:44,720 --> 00:26:45,799
Así que vuela.
333
00:26:45,800 --> 00:26:49,639
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas...
334
00:26:49,640 --> 00:26:50,920
Ziqi...
335
00:26:53,480 --> 00:26:55,399
...estoy destinada
336
00:26:55,400 --> 00:27:00,319
a abrazar cada ola que me embista.
337
00:27:00,320 --> 00:27:01,839
Este mundo tiene
338
00:27:01,840 --> 00:27:05,160
tanto momentos grandiosos como sencillos...
339
00:27:07,120 --> 00:27:07,960
Lo siento mucho...
340
00:27:09,400 --> 00:27:11,359
La próxima parada
341
00:27:11,360 --> 00:27:15,319
me llama desde adelante.
342
00:27:15,320 --> 00:27:17,239
Ahora, lo sé.
343
00:27:17,240 --> 00:27:21,359
Como el viento abre las cartas
dobladas en forma de grullas,
344
00:27:21,360 --> 00:27:25,319
el papel amarillento
refleja los deseos olvidados.
345
00:27:25,320 --> 00:27:27,559
Quiero hablarle
a la perseverancia apasionada
346
00:27:27,560 --> 00:27:29,319
que sentía en ese entonces.
347
00:27:29,320 --> 00:27:31,559
Gracias por no rendirte,
348
00:27:31,560 --> 00:27:36,359
gracias por defender
siempre tus creencias.
349
00:27:36,360 --> 00:27:37,519
Así que vuela.
350
00:27:37,520 --> 00:27:41,799
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
351
00:27:41,800 --> 00:27:45,359
aunque las espinas me cubran,
352
00:27:45,360 --> 00:27:47,399
estoy destinada
353
00:27:47,400 --> 00:27:52,319
a abrazar cada ola que me embista.
354
00:27:52,320 --> 00:27:53,839
Este mundo tiene
355
00:27:53,840 --> 00:27:57,159
tanto momentos grandiosos como sencillos,
356
00:27:57,160 --> 00:28:01,440
y darlo todo ya es suficiente valentía.
357
00:28:02,120 --> 00:28:03,279
DOBLE FELICIDAD
358
00:28:03,280 --> 00:28:08,520
...me llama desde adelante.
359
00:28:12,560 --> 00:28:13,560
Mi señor,
360
00:28:14,560 --> 00:28:17,520
¿debemos avisar a los invitados
que la boda
361
00:28:18,240 --> 00:28:21,600
de esta noche en el Salón Xingshan está...
362
00:28:23,040 --> 00:28:24,040
cancelada?
363
00:28:55,640 --> 00:28:57,200
Su Alteza.
364
00:29:07,360 --> 00:29:08,640
¿Por qué estás aquí?
365
00:29:09,280 --> 00:29:12,120
Necesito su ayuda, Su Alteza.
366
00:29:13,640 --> 00:29:14,840
¿Mi ayuda?
367
00:29:20,960 --> 00:29:22,480
¿Por qué has vuelto?
368
00:29:23,680 --> 00:29:26,240
Mi señor, soy yo.
369
00:29:28,400 --> 00:29:29,320
¿Guo Xiu?
370
00:29:29,840 --> 00:29:30,880
¿Qué te trae por aquí?
371
00:29:32,240 --> 00:29:37,520
La cultivadora Mu Yao me pidió
que destruyera al demonio con ella.
372
00:29:39,080 --> 00:29:40,720
Necesito su ayuda, mi Señor.
373
00:29:48,720 --> 00:29:51,440
Su Alteza me nombró supervisor
374
00:29:52,680 --> 00:29:54,840
sin esperar grandes expectativas,
375
00:29:56,840 --> 00:29:57,920
pero...
376
00:30:03,400 --> 00:30:04,560
cumpliré con mi deber.
377
00:30:10,920 --> 00:30:14,200
Su Alteza, ¿por qué me hizo Santa?
378
00:30:15,400 --> 00:30:18,479
Su Alteza,
¿por qué está en llamas el salón?
379
00:30:18,480 --> 00:30:21,880
Su Alteza, ¿por qué no abrió la puerta?
380
00:30:22,880 --> 00:30:24,640
¿Por qué están todos encerrados?
381
00:30:26,840 --> 00:30:29,559
¡Su Alteza! ¡Auxilio, Su Alteza!
382
00:30:29,560 --> 00:30:32,680
¡Zhao Qinru, monstruo de sangre fría!
383
00:30:33,280 --> 00:30:34,559
¡Conocerás...
384
00:30:34,560 --> 00:30:35,479
TAO YING, CULTIVADOR
385
00:30:35,480 --> 00:30:39,840
...qué se siente matar a tu propia hija!
386
00:30:40,520 --> 00:30:41,519
¡Déjenos salir!
387
00:30:41,520 --> 00:30:43,680
Su Alteza...
388
00:30:49,240 --> 00:30:50,080
Su Alteza.
389
00:30:50,720 --> 00:30:52,360
Allí estaba él en mi sueño...
390
00:30:56,320 --> 00:30:57,680
otra vez.
391
00:30:58,280 --> 00:31:02,319
Su Alteza, está bien. No es real.
392
00:31:02,320 --> 00:31:04,720
Ya no puede matar a otros.
393
00:31:05,840 --> 00:31:06,920
Su Alteza,
394
00:31:08,200 --> 00:31:09,399
¡malas noticias!
395
00:31:09,400 --> 00:31:10,360
La princesa...
396
00:31:13,160 --> 00:31:15,239
¿Qué pasa con ella? ¿Min está bien?
397
00:31:15,240 --> 00:31:18,640
Parece que está embrujada de nuevo.
398
00:31:19,240 --> 00:31:22,519
Lleva un vestido de novia
para casarse en el Salón Xingshan.
399
00:31:22,520 --> 00:31:24,039
Y ella dijo...
400
00:31:24,040 --> 00:31:24,960
¿Qué?
401
00:31:25,840 --> 00:31:28,280
¡Que debió haber estado allí hace 15 años!
402
00:31:29,840 --> 00:31:30,960
¡Es él!
403
00:31:31,920 --> 00:31:33,919
¡Ha vuelto para matarme!
404
00:31:33,920 --> 00:31:35,520
¡Me matará!
405
00:31:36,760 --> 00:31:38,040
¿Dónde está la cultivadora Mu?
406
00:31:38,640 --> 00:31:42,200
Ella y los demás
parecen haber abandonado la capital.
407
00:32:09,240 --> 00:32:11,960
Nunca he visto un demonio de nivel 9.
408
00:32:12,720 --> 00:32:15,279
Pensar que Luna Creciente
ha estado temblando últimamente.
409
00:32:15,280 --> 00:32:17,159
Esto es realmente una mala señal.
410
00:32:17,160 --> 00:32:19,519
La cultivadora Mu
nos pidió que estuviéramos alerta.
411
00:32:19,520 --> 00:32:22,959
¿Podrá manejar a la Mujer Rencorosa,
la Reina de los Demonios?
412
00:32:22,960 --> 00:32:24,999
Silencio, todos ustedes.
413
00:32:25,000 --> 00:32:29,559
Ella dijo que el Gran Demonio
conectaría el núcleo del demonio
414
00:32:29,560 --> 00:32:32,480
con el núcleo de la formación
para completarlo.
415
00:32:33,360 --> 00:32:37,799
Cuando se active la formación,
el núcleo del demonio será revelado,
416
00:32:37,800 --> 00:32:40,839
lo que hace que el demonio sea más débil.
417
00:32:40,840 --> 00:32:45,079
Si actuamos entonces,
es probable que la destruyamos.
418
00:32:45,080 --> 00:32:46,439
Tendremos una pequeña apertura.
419
00:32:46,440 --> 00:32:49,359
Si la perdemos, las cosas se pondrán feas.
420
00:32:49,360 --> 00:32:50,920
Por eso
421
00:32:52,480 --> 00:32:54,559
nos mantenemos a distancia.
422
00:32:54,560 --> 00:32:56,640
No podemos alertar a ese demonio.
423
00:32:57,240 --> 00:32:58,800
Así que no hagan ningún sonido.
424
00:33:06,960 --> 00:33:08,879
Cultivadora Mu, es hora.
425
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
Tenga mucho cuidado.
426
00:33:14,680 --> 00:33:16,120
Puedo hacerlo.
427
00:33:32,440 --> 00:33:33,360
Padre,
428
00:33:33,960 --> 00:33:37,599
es hora de asumir los deberes de los Mu
como Cazadores de Demonios
429
00:33:37,600 --> 00:33:39,320
y completar la misión.
430
00:33:40,000 --> 00:33:42,560
Mataré a ese demonio en la formación.
431
00:33:44,080 --> 00:33:46,319
Mi vida terminará hoy,
432
00:33:46,320 --> 00:33:49,120
pero deseo a todos los demás,
incluidos los que amo,
433
00:33:50,520 --> 00:33:53,000
paz y felicidad.
434
00:33:58,080 --> 00:33:58,920
Yao.
435
00:34:01,120 --> 00:34:02,120
¿Fuyi?
436
00:34:03,320 --> 00:34:07,640
Sea lo que sea lo que te espera,
no correrás el riesgo sola.
437
00:34:11,520 --> 00:34:12,360
¡Miaomiao!
438
00:34:13,760 --> 00:34:14,840
¡Sheng!
439
00:34:16,000 --> 00:34:17,040
¡Cuicui!
440
00:34:18,280 --> 00:34:19,519
Todos están aquí.
441
00:34:19,520 --> 00:34:20,718
Sí, así es.
442
00:34:20,719 --> 00:34:25,519
Somos un equipo, compartimos un corazón
y nunca nos vamos a separar.
443
00:34:25,520 --> 00:34:31,079
No me he convertido en el "Bambú"
de los Cuatro Maestros del Bambú, ¿verdad?
444
00:34:31,080 --> 00:34:32,639
¿Estás sorprendida?
445
00:34:33,239 --> 00:34:34,519
Somos hermanos.
446
00:34:34,520 --> 00:34:37,440
Sabemos todo lo que piensa el otro.
447
00:34:38,719 --> 00:34:40,400
Cuando jugábamos al escondite,
nunca ganabas.
448
00:34:41,000 --> 00:34:42,760
¿Crees que puedes ahuyentarme?
449
00:34:43,639 --> 00:34:44,480
De ninguna manera.
450
00:34:46,520 --> 00:34:50,679
No solo a ti, casi me engaña a mí también.
Yo también pensé que se había ido.
451
00:34:55,880 --> 00:34:57,720
¿Qué hay de ti?
452
00:34:59,600 --> 00:35:03,440
Yao, no merezco mi reputación.
453
00:35:04,040 --> 00:35:06,520
No soy el legendario
Cazador de Demonios Celestial
454
00:35:07,120 --> 00:35:08,720
ni aquel en quien crees
455
00:35:09,320 --> 00:35:10,400
que puedes confiar.
456
00:35:13,680 --> 00:35:14,640
Pero...
457
00:35:31,080 --> 00:35:34,600
¿Qué está pasando hoy?
458
00:35:59,800 --> 00:36:01,279
Es difícil explicar la razón
459
00:36:01,280 --> 00:36:03,159
de por qué solo me importa
460
00:36:03,160 --> 00:36:05,680
tenerte entre mis brazos.
461
00:36:07,360 --> 00:36:08,799
Innumerables hilos de dolor
462
00:36:08,800 --> 00:36:13,759
se desvanecen
cuando tus lágrimas se deslizan.
463
00:36:13,760 --> 00:36:15,319
Incontables personas en el mundo
464
00:36:15,320 --> 00:36:18,559
y yo solo me enamoro de ti.
465
00:36:18,560 --> 00:36:22,719
Incluso quiero cambiar
la misión de mi destino.
466
00:36:22,720 --> 00:36:24,239
El anhelo se aferra a mis huesos,
467
00:36:24,240 --> 00:36:28,919
pero no existe un lugar
donde podamos envejecer juntos.
468
00:36:28,920 --> 00:36:31,559
En esta vida, he besado tu frente,
469
00:36:31,560 --> 00:36:35,079
he sido salvada.
470
00:36:35,080 --> 00:36:36,359
No llores.
471
00:36:36,360 --> 00:36:39,079
He sostenido tu mano
trazando las líneas de tu palma.
472
00:36:39,080 --> 00:36:43,759
El viento y la nieve no me dan pesar.
473
00:36:43,760 --> 00:36:47,879
En este mundo caótico, tú me miras.
474
00:36:47,880 --> 00:36:52,200
En tu mirada vuelvo a nacer.
475
00:36:52,920 --> 00:36:58,800
Amarte completa mi vida.
476
00:37:14,760 --> 00:37:16,319
Es difícil explicar la razón
477
00:37:16,320 --> 00:37:18,159
de por qué solo me importa
478
00:37:18,160 --> 00:37:20,480
tenerte entre mis brazos.
479
00:37:22,360 --> 00:37:23,759
Innumerables hilos de dolor
480
00:37:23,760 --> 00:37:28,799
se desvanecen
cuando tus lágrimas se deslizan.
481
00:37:28,800 --> 00:37:30,399
Incontables personas en el mundo
482
00:37:30,400 --> 00:37:33,439
y yo solo me enamoro de ti.
483
00:37:33,440 --> 00:37:37,799
Incluso quiero cambiar
la misión de mi destino.
484
00:37:37,800 --> 00:37:39,279
El anhelo se aferra a mis huesos,
485
00:37:39,280 --> 00:37:43,879
pero no existe un lugar
donde podamos envejecer juntos.
486
00:37:43,880 --> 00:37:46,599
En esta vida, he besado tu frente,
487
00:37:46,600 --> 00:37:50,119
he sido salvada.
488
00:37:50,120 --> 00:37:51,279
No llores.
489
00:37:51,280 --> 00:37:54,159
He sostenido tu mano
trazando las líneas de tu palma.
490
00:37:54,160 --> 00:37:58,360
El viento y la nieve no me dan pesar.
491
00:37:58,880 --> 00:38:02,839
En este mundo caótico, tú me miras.
492
00:38:02,840 --> 00:38:07,440
En tu mirada vuelvo a nacer.
493
00:38:07,960 --> 00:38:13,280
Amarte completa mi vida.
494
00:38:15,360 --> 00:38:19,680
Amarte completa
495
00:38:20,560 --> 00:38:24,400
mi vida.
496
00:38:40,480 --> 00:38:43,000
Subtítulos: Yulieska Cordero
36440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.