Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,400 --> 00:00:15,400
MISIÓN EN CURSO
2
00:00:41,200 --> 00:00:42,439
BULLICIOSO Y REPLETO
3
00:00:42,440 --> 00:00:43,799
Durante los últimos tres años,
4
00:00:43,800 --> 00:00:46,840
la princesa ha estado buscando a su amor
5
00:00:48,040 --> 00:00:50,760
a espaldas de la Consorte Viuda.
6
00:00:52,800 --> 00:00:54,199
¿Está enamorada de alguien?
7
00:00:54,200 --> 00:00:55,599
Sí.
8
00:00:55,600 --> 00:00:58,719
El marqués tampoco quiere
casarse con ella.
9
00:00:58,720 --> 00:01:01,159
Los dos nunca se han gustado.
10
00:01:01,160 --> 00:01:04,559
Cuando eran jóvenes,
la princesa lo golpeaba todo el tiempo.
11
00:01:04,560 --> 00:01:07,119
Él pensó que ella era demasiado violenta
12
00:01:07,120 --> 00:01:12,759
y añadió algo inofensivo a su incienso.
13
00:01:12,760 --> 00:01:16,000
Ella aprovechó esa oportunidad
para fingir una enfermedad.
14
00:01:16,600 --> 00:01:18,400
¿Te enteraste de eso?
15
00:01:19,000 --> 00:01:20,719
Me preocupé por nada.
16
00:01:20,720 --> 00:01:24,799
La Oficina Astronómica sabía la verdad,
pero no dijo nada. ¿Por qué?
17
00:01:24,800 --> 00:01:25,880
¿Por el Marqués Zhao?
18
00:01:26,480 --> 00:01:28,759
No, no exactamente.
19
00:01:28,760 --> 00:01:30,199
Es joven e ingenuo.
20
00:01:30,200 --> 00:01:31,839
No le tenemos miedo.
21
00:01:31,840 --> 00:01:33,120
¿A quién le temen?
22
00:01:34,200 --> 00:01:36,799
Puede que sean excelentes cultivadores,
23
00:01:36,800 --> 00:01:39,079
pero en términos de política,
24
00:01:39,080 --> 00:01:41,719
son inexpertos.
25
00:01:41,720 --> 00:01:46,199
Su matrimonio concierne el honor
de la familia de la Consorte Viuda,
26
00:01:46,200 --> 00:01:47,999
la familia Zhao.
27
00:01:48,000 --> 00:01:49,799
Debe ocurrir, pase lo que pase.
28
00:01:49,800 --> 00:01:52,360
Si no podemos resolver el problema,
29
00:01:52,920 --> 00:01:54,639
pareceríamos inútiles, como mucho,
30
00:01:54,640 --> 00:01:56,479
pero conservaríamos nuestros trabajos.
31
00:01:56,480 --> 00:01:57,720
Sin embargo...
32
00:01:58,640 --> 00:02:01,560
Te dan miedo tus superiores.
33
00:02:03,400 --> 00:02:04,480
Eres muy inteligente.
34
00:02:06,880 --> 00:02:09,758
Trabajamos para ganarnos la vida.
35
00:02:09,759 --> 00:02:12,799
No vale la pena arriesgar nuestras vidas.
36
00:02:12,800 --> 00:02:14,240
En absoluto.
37
00:02:14,840 --> 00:02:18,160
Dicen que la capital y la corte
son un mar profundo con tiburones.
38
00:02:18,800 --> 00:02:20,160
Está claro que es cierto.
39
00:02:20,760 --> 00:02:23,279
Puede que la Consorte Viuda
confíe en ustedes,
40
00:02:23,280 --> 00:02:28,399
pero si exponen el truco de los nobles,
41
00:02:28,400 --> 00:02:31,080
les traerá más daño que beneficios.
42
00:02:32,040 --> 00:02:32,920
Sigan mi consejo.
43
00:02:33,680 --> 00:02:35,120
Díganle que es imposible.
44
00:02:36,520 --> 00:02:38,359
¿Crees que eso nos ayudará?
45
00:02:38,360 --> 00:02:39,720
Sí.
46
00:02:42,360 --> 00:02:44,199
Les di gratis esa información.
47
00:02:44,200 --> 00:02:46,319
Pero eso ya lo sabían.
48
00:02:46,320 --> 00:02:49,160
Pero se nota que soy útil, ¿verdad?
49
00:02:52,280 --> 00:02:54,439
No somos de la misma especie. Adiós.
50
00:02:54,440 --> 00:02:55,519
Esperen.
51
00:02:55,520 --> 00:02:57,520
Si se van,
52
00:02:58,600 --> 00:03:01,840
cuando Su Alteza se los pida mañana,
no podré cubrirlos.
53
00:03:02,640 --> 00:03:05,719
Si quiere hacernos pasar un mal rato,
que lo intente.
54
00:03:05,720 --> 00:03:07,479
Estamos listos.
55
00:03:07,480 --> 00:03:09,079
Ella usó la Ficha de Jade.
56
00:03:09,080 --> 00:03:10,639
Cumpliré mi promesa.
57
00:03:10,640 --> 00:03:12,639
Le informaré mañana.
58
00:03:12,640 --> 00:03:14,719
Esperen, cálmense.
59
00:03:14,720 --> 00:03:16,039
Escúchenme, por favor.
60
00:03:16,040 --> 00:03:22,600
En realidad les pedí que vinieran
por un favor.
61
00:03:24,680 --> 00:03:27,479
Estoy trabajando como jefe
en la Oficina Astronómica
62
00:03:27,480 --> 00:03:31,720
solo para descubrir lo que sucedió
en la montaña Qilin.
63
00:03:32,640 --> 00:03:33,639
¿La montaña Qilin?
64
00:03:33,640 --> 00:03:36,279
¿El pueblo del Demonio del Agua
del valle de Mitu?
65
00:03:36,280 --> 00:03:37,359
Sí.
66
00:03:37,360 --> 00:03:40,399
La Consorte Viuda Zhao lo arrasó
67
00:03:40,400 --> 00:03:42,159
y mató a todos los demonios allí,
68
00:03:42,160 --> 00:03:43,679
incluso a los Demonios del Polvo
más débiles.
69
00:03:43,680 --> 00:03:45,800
Sí, ese es el lugar.
70
00:03:48,720 --> 00:03:50,120
¿La montaña Qilin?
71
00:03:51,080 --> 00:03:53,399
Madre, no me gusta este lugar.
72
00:03:53,400 --> 00:03:56,040
¿Cuándo podremos regresar
a la montaña Qilin?
73
00:03:59,560 --> 00:04:00,639
Sheng...
74
00:04:00,640 --> 00:04:01,759
Ziqi...
75
00:04:01,760 --> 00:04:02,760
Yo iré.
76
00:04:04,960 --> 00:04:06,720
¿Dije algo malo?
77
00:04:16,399 --> 00:04:17,880
¿Qué pasa, Ziqi?
78
00:04:19,160 --> 00:04:20,320
Ese lugar
79
00:04:21,160 --> 00:04:22,000
era...
80
00:04:23,880 --> 00:04:25,560
Era mi hogar, creo.
81
00:04:27,840 --> 00:04:28,880
Esa mujer...
82
00:04:30,880 --> 00:04:32,640
con la que tanto sueño
83
00:04:33,880 --> 00:04:35,440
podría ser realmente mi madre.
84
00:04:37,760 --> 00:04:39,519
¿Lo recuerdas?
85
00:04:39,520 --> 00:04:43,200
Entonces, ¿dónde está ella ahora?
86
00:04:48,360 --> 00:04:49,520
No lo sé.
87
00:04:52,600 --> 00:04:54,320
Recuerdo vagamente algunos fragmentos.
88
00:04:55,760 --> 00:04:56,920
Pero ¿por qué...?
89
00:04:58,120 --> 00:04:59,760
¿Por qué vuelven a mí?
90
00:05:03,040 --> 00:05:04,680
Olvidé todo.
91
00:05:06,920 --> 00:05:08,719
Oye, intenta relajarte.
92
00:05:08,720 --> 00:05:11,279
Esto es bueno.
93
00:05:11,280 --> 00:05:15,599
¿Estás recordando las cosas que sucedieron
antes de que cumplieras siete años?
94
00:05:15,600 --> 00:05:17,400
¿Puedes recordar algo más?
95
00:05:25,320 --> 00:05:26,240
No quiero recordar.
96
00:05:28,440 --> 00:05:29,640
Soy huérfano.
97
00:05:31,040 --> 00:05:32,880
No me importa el pasado.
98
00:05:38,360 --> 00:05:41,559
La masacre ordenada
por la Consorte Viuda Zhao
99
00:05:41,560 --> 00:05:42,880
parece sospechosa.
100
00:05:45,280 --> 00:05:48,600
Lo que sea que estaba oculto allí
debió haber sido un gran secreto.
101
00:05:49,360 --> 00:05:52,840
Todo lleva a la montaña Qilin.
102
00:05:54,560 --> 00:05:57,120
Pero dado su estatus noble,
103
00:05:57,720 --> 00:05:59,999
incluso si pudieras demostrar
que es culpable,
104
00:06:00,000 --> 00:06:01,240
¿qué podrías hacer?
105
00:06:02,080 --> 00:06:03,800
No hay nada que pueda hacer.
106
00:06:05,840 --> 00:06:07,960
Solo quiero saber la verdad.
107
00:06:09,560 --> 00:06:11,559
Mi maestro, todos mis compañeros
108
00:06:11,560 --> 00:06:15,040
y los civiles
de la ciudad de Zhijing murieron.
109
00:06:15,720 --> 00:06:16,840
Como único sobreviviente,
110
00:06:17,960 --> 00:06:19,359
al menos debo descubrir
111
00:06:19,360 --> 00:06:23,199
qué llevó a sus trágicas muertes.
112
00:06:23,200 --> 00:06:26,360
¿Qué pasó en la montaña Qilin?
113
00:06:27,280 --> 00:06:30,720
Cuando me reúna con ellos en el más allá,
114
00:06:32,080 --> 00:06:34,120
podré contárselos.
115
00:06:39,000 --> 00:06:40,519
Te ayudaré
116
00:06:40,520 --> 00:06:43,559
solo si haces algo por mí.
117
00:06:43,560 --> 00:06:44,879
¿Qué es?
118
00:06:44,880 --> 00:06:49,040
Escuché que hace una década
el Salón Xingshan se incendió.
119
00:06:49,600 --> 00:06:53,640
¿Ese incendio tuvo algo que ver
con la Consorte Viuda Zhao?
120
00:07:12,360 --> 00:07:15,159
Peiyun, ¿qué hago? ¡Estoy nerviosa!
121
00:07:15,160 --> 00:07:16,599
¿Y si te equivocaste?
122
00:07:16,600 --> 00:07:18,919
Me creerá cuando lo vea.
123
00:07:18,920 --> 00:07:22,039
Nadie más dentro o fuera del palacio
posee tanto encanto.
124
00:07:22,040 --> 00:07:23,400
Estoy segura de ello.
125
00:07:40,520 --> 00:07:43,119
Es él. ¡Realmente es él!
126
00:07:43,120 --> 00:07:45,720
Peiyun, ¡él es
el joven maestro Liu que me salvó!
127
00:08:00,240 --> 00:08:01,600
Saludos a todos.
128
00:08:05,280 --> 00:08:06,479
Me alegra verlos.
129
00:08:06,480 --> 00:08:09,599
Tenía pensado ir a la Oficina Astronómica
por un asunto trivial.
130
00:08:09,600 --> 00:08:13,560
Ahora que están aquí,
¿les importaría ayudarme?
131
00:08:14,360 --> 00:08:16,480
¿Se trata otra vez de la princesa?
132
00:08:17,680 --> 00:08:19,679
Ella sigue igual.
133
00:08:19,680 --> 00:08:21,680
Se trata del Jardín Imperial.
134
00:08:22,520 --> 00:08:25,719
Los manzanos silvestres
suelen florecer en marzo,
135
00:08:25,720 --> 00:08:27,439
pero no este año.
136
00:08:27,440 --> 00:08:28,919
Estamos a finales de abril.
137
00:08:28,920 --> 00:08:30,279
Ni siquiera hay brotes.
138
00:08:30,280 --> 00:08:34,639
Incluso el mejor jardinero
desconoce la causa.
139
00:08:34,640 --> 00:08:38,039
Me pregunto si tendrá algo que ver
con los demonios.
140
00:08:38,960 --> 00:08:42,199
Es un asunto trivial.
141
00:08:42,200 --> 00:08:44,199
También estamos bastante ocupados.
142
00:08:44,200 --> 00:08:46,560
Quizás puedas pedirles ayuda a otros.
143
00:08:47,680 --> 00:08:49,839
Probablemente no lo sepan.
144
00:08:49,840 --> 00:08:52,160
Su Majestad adora esos árboles
145
00:08:52,760 --> 00:08:53,999
y me los confió.
146
00:08:54,000 --> 00:08:56,799
Viene de regreso de la frontera.
147
00:08:56,800 --> 00:08:58,600
Si los ve enfermos,
148
00:08:59,240 --> 00:09:01,280
no me imagino las consecuencias.
149
00:09:03,520 --> 00:09:04,360
Los demonios de la maleza
150
00:09:05,240 --> 00:09:08,279
son más activos en esta época del año.
151
00:09:08,280 --> 00:09:10,999
Vamos a visitar a la Consorte Viuda Zhao.
152
00:09:11,000 --> 00:09:14,159
Quizás podamos revisarlos más tarde.
153
00:09:14,160 --> 00:09:15,079
Entiendo.
154
00:09:15,080 --> 00:09:17,960
El señor y la señorita Mu
tienen cosas importantes que hacer.
155
00:09:18,640 --> 00:09:20,680
Joven maestro Liu, ¿puede ayudarme?
156
00:09:22,040 --> 00:09:23,359
El Jardín Imperial está allí.
157
00:09:23,360 --> 00:09:25,200
No le tomará mucho tiempo.
158
00:09:26,040 --> 00:09:28,280
Ve, entonces. Estaremos bien.
159
00:09:29,200 --> 00:09:30,319
Está bien.
160
00:09:30,320 --> 00:09:32,359
No se trata de los árboles.
161
00:09:32,360 --> 00:09:33,959
Es una trampa de amor.
162
00:09:33,960 --> 00:09:36,320
Por favor, guíame hasta el lugar.
163
00:09:37,120 --> 00:09:39,039
Voy contigo. Tampoco soy una Mu.
164
00:09:39,040 --> 00:09:40,959
Iré contigo.
165
00:09:40,960 --> 00:09:42,480
¿Qué puedes hacer?
166
00:09:43,240 --> 00:09:44,480
¿Que los árboles florezcan?
167
00:09:45,440 --> 00:09:46,399
Sí puedo.
168
00:09:46,400 --> 00:09:47,440
Mantente al margen.
169
00:09:47,960 --> 00:09:49,040
No hagas tonterías.
170
00:09:51,480 --> 00:09:52,360
Vamos.
171
00:10:00,280 --> 00:10:02,559
Su Alteza tiene una visita ahora.
172
00:10:02,560 --> 00:10:04,680
Por favor, esperen en la sala lateral.
173
00:10:05,880 --> 00:10:09,200
La audiencia estaba prevista a esta hora
en la carta de ayer.
174
00:10:09,720 --> 00:10:11,160
¿Nos hace perder el tiempo?
175
00:10:11,760 --> 00:10:16,079
El marqués llegó temprano
por un asunto urgente.
176
00:10:16,080 --> 00:10:17,799
No fue nuestra intención retrasarlo.
177
00:10:17,800 --> 00:10:20,600
Por favor, descansen en la sala lateral.
178
00:10:27,840 --> 00:10:29,360
- Por aquí, por favor.
- Gracias.
179
00:10:40,760 --> 00:10:42,399
Por ahora no nos solicitan.
180
00:10:42,400 --> 00:10:44,559
¿Por qué no acompañamos al hermano Liu?
181
00:10:44,560 --> 00:10:45,640
¿Por qué?
182
00:10:49,200 --> 00:10:50,199
¿Su calamidad amorosa?
183
00:10:50,200 --> 00:10:54,119
Sí. ¿No viste que la tal Peiyun
lo estaba mirando
184
00:10:54,120 --> 00:10:55,719
hace un momento?
185
00:10:55,720 --> 00:10:59,239
Ella lo eligió precisamente
para un asunto tan insignificante.
186
00:10:59,240 --> 00:11:01,080
Eso es sospechoso.
187
00:11:02,600 --> 00:11:04,519
Fuyi siempre es amable con los demás.
188
00:11:04,520 --> 00:11:06,200
Estás pensando demasiado, Miaomiao.
189
00:11:08,800 --> 00:11:10,319
Vamos, hermana Mu.
190
00:11:10,320 --> 00:11:12,160
¡No seas tan ingenua!
191
00:11:21,200 --> 00:11:23,160
JARDÍN IMPERIAL
192
00:11:32,680 --> 00:11:37,360
Sirvienta Peiyun,
no sentí nada malo en esta área.
193
00:11:38,480 --> 00:11:41,960
¿Dónde están
los manzanos enfermos que mencionaste?
194
00:11:43,600 --> 00:11:44,680
Aquí mismo.
195
00:11:49,120 --> 00:11:51,000
"Manzana" es mi apodo de la infancia.
196
00:11:55,960 --> 00:11:59,319
El marqués fue a ver a Su Alteza
antes que nosotros.
197
00:11:59,320 --> 00:12:00,840
¿Qué está tramando?
198
00:12:02,240 --> 00:12:04,560
¿Fingirá ser inocente
y nos tenderá una trampa?
199
00:12:06,760 --> 00:12:07,640
Vamos a escuchar.
200
00:12:22,920 --> 00:12:23,960
¿Escuchas clandestinas?
201
00:12:24,760 --> 00:12:25,680
Eso no es ético.
202
00:12:28,720 --> 00:12:31,240
¿Qué? ¿Tú lo hiciste?
203
00:12:32,080 --> 00:12:34,600
Zhao Ruoshi, ¡cruzaste la línea!
204
00:12:35,320 --> 00:12:36,200
Yo...
205
00:12:38,000 --> 00:12:39,639
Sé que lo hice,
206
00:12:39,640 --> 00:12:42,280
pero nunca pensé que la princesa
quedaría embrujada.
207
00:12:43,240 --> 00:12:45,639
Puse un poquito
de incienso encantado solo para...
208
00:12:45,640 --> 00:12:47,240
¿Para hacer qué? ¡Habla!
209
00:12:48,120 --> 00:12:52,519
Para hacer creer
a los que estaban en su habitación
210
00:12:52,520 --> 00:12:54,760
que le había crecido la barba.
211
00:13:00,760 --> 00:13:03,399
¡Tú... fuiste demasiado lejos!
212
00:13:03,400 --> 00:13:07,039
Solo porque me obligó a casarme con ella.
213
00:13:07,040 --> 00:13:08,920
¿Perdón? ¿Qué dijiste?
214
00:13:09,520 --> 00:13:11,439
¡No puedo casarme con ella!
215
00:13:11,440 --> 00:13:14,279
Ella me golpeó durante mi infancia.
Aún le tengo miedo.
216
00:13:14,280 --> 00:13:16,559
¿Crees que quería casarla contigo?
217
00:13:16,560 --> 00:13:18,359
Es la más bella y la más sabia.
218
00:13:18,360 --> 00:13:20,239
Pero mírate a ti.
219
00:13:20,240 --> 00:13:21,879
No eres bueno en nada.
220
00:13:21,880 --> 00:13:23,799
La familia Zhao me acogió y me crio.
221
00:13:23,800 --> 00:13:25,279
Desde hace mucho
me considero una de ellos,
222
00:13:25,280 --> 00:13:26,479
comparto con ellos
las alegrías y las penas.
223
00:13:26,480 --> 00:13:29,159
Si no fueras el único heredero,
224
00:13:29,160 --> 00:13:31,560
no habría organizado todo esto.
225
00:13:43,520 --> 00:13:44,440
Tiene razón.
226
00:13:46,040 --> 00:13:49,279
En términos de conocimientos,
talento y principios,
227
00:13:49,280 --> 00:13:50,839
estoy muy por debajo de mi padre.
228
00:13:50,840 --> 00:13:54,360
Pero nunca he querido vivir como él.
229
00:13:57,320 --> 00:13:59,799
Su nombre "Qinghuan" significa felicidad,
230
00:13:59,800 --> 00:14:02,080
pero ha estado viviendo infelizmente.
231
00:14:03,640 --> 00:14:09,000
Él posee un poder
y una riqueza incomparables,
232
00:14:10,000 --> 00:14:12,720
pero Su Alteza, él jamás es feliz.
233
00:14:13,320 --> 00:14:16,080
Me llamó "Ruoshi", que significa pérdida.
234
00:14:17,080 --> 00:14:19,040
Quizás también pensó
235
00:14:20,560 --> 00:14:22,600
que había perdido algo importante...
236
00:14:25,080 --> 00:14:26,000
en su vida.
237
00:14:53,920 --> 00:14:55,120
Su Alteza,
238
00:14:56,080 --> 00:14:59,120
siempre la he obedecido,
239
00:14:59,760 --> 00:15:01,640
pero a medida que se acerca la boda,
240
00:15:03,760 --> 00:15:06,080
no puedo evitar recordar mi infancia,
241
00:15:07,000 --> 00:15:11,440
esa soledad y vacío entre mis padres.
242
00:15:12,080 --> 00:15:14,040
En aquel entonces, no lo entendía.
243
00:15:15,960 --> 00:15:18,920
Los tres éramos una familia,
pero aunque estábamos juntos,
244
00:15:20,000 --> 00:15:22,760
era como si estuviéramos distantes
unos de otros.
245
00:15:23,760 --> 00:15:25,040
Eso se sentía
246
00:15:26,480 --> 00:15:29,520
incluso peor que estar solo en el mundo.
247
00:15:36,000 --> 00:15:37,760
Entonces me dije a mí mismo
248
00:15:38,480 --> 00:15:42,360
que si no podía casarme
con alguien a quien amara en el futuro,
249
00:15:43,560 --> 00:15:46,720
preferiría permanecer soltero.
250
00:15:51,400 --> 00:15:54,280
Suena más valiente de lo que pensaba.
251
00:15:55,920 --> 00:15:57,519
Como un hombre varonil.
252
00:15:57,520 --> 00:16:02,200
Me sorprende que diga la verdad
para luchar contra este matrimonio.
253
00:16:04,160 --> 00:16:05,000
Eso no es nada.
254
00:16:06,160 --> 00:16:10,400
Tampoco me casaría con una chica
que no me gusta solo por una orden.
255
00:16:24,960 --> 00:16:25,920
Ruoshi,
256
00:16:26,920 --> 00:16:29,520
durante todos estos años
257
00:16:30,120 --> 00:16:33,160
te he dejado hacer lo que quisieras
y salirte con la tuya.
258
00:16:34,240 --> 00:16:36,040
Pero este matrimonio
259
00:16:37,080 --> 00:16:37,920
no es negociable.
260
00:16:39,960 --> 00:16:43,319
Su Alteza, puede ignorar mi felicidad,
261
00:16:43,320 --> 00:16:44,839
pero ¿qué hay de la princesa?
262
00:16:44,840 --> 00:16:46,959
Ella es su carne y sangre.
263
00:16:46,960 --> 00:16:49,399
Dice que ella es perfecta,
y yo un bueno para nada.
264
00:16:49,400 --> 00:16:52,719
Ella está fuera de mi alcance
y se merece un hombre mucho mejor.
265
00:16:52,720 --> 00:16:54,799
Su matrimonio se ha hecho público.
266
00:16:54,800 --> 00:16:56,399
Es muy tarde para cancelarlo.
267
00:16:56,400 --> 00:16:58,680
Te lo advierto, esto es serio.
268
00:16:59,320 --> 00:17:01,039
Si escapas,
269
00:17:01,040 --> 00:17:03,919
cuando Su Majestad regrese,
preguntará qué le pasó a Min.
270
00:17:03,920 --> 00:17:07,519
¿Creerá que solo usaste
un incienso encantado?
271
00:17:07,520 --> 00:17:09,640
¿Podrás asumir las consecuencias
de asesinar a una princesa?
272
00:17:10,319 --> 00:17:11,919
Juro que no lo hice...
273
00:17:11,920 --> 00:17:14,399
- Piénsalo bien.
- ¡No quise lastimarla!
274
00:17:14,400 --> 00:17:17,439
¡Yo no lo hice, Su Alteza!
Estoy diciendo la verdad.
275
00:17:17,440 --> 00:17:18,800
Escucha, Ruoshi,
276
00:17:19,839 --> 00:17:21,359
eres mi sobrino.
277
00:17:22,599 --> 00:17:26,400
Todo lo que he hecho es por ti
y por la familia Zhao.
278
00:17:28,079 --> 00:17:30,879
Si haces lo que te digo,
279
00:17:30,880 --> 00:17:36,080
ocultaré tus malas acciones. ¿De acuerdo?
280
00:17:37,560 --> 00:17:39,000
Hace frío en la frontera,
281
00:17:40,400 --> 00:17:42,120
pero aun así la primavera llega.
282
00:17:44,840 --> 00:17:45,800
Eso es suficiente.
283
00:17:47,560 --> 00:17:49,120
¿Qué dijiste?
284
00:17:53,760 --> 00:17:57,280
No quise lastimar a la princesa,
pero la drogué.
285
00:18:01,000 --> 00:18:05,800
Aceptaré cualquier castigo
para liberarme de este matrimonio.
286
00:18:07,760 --> 00:18:10,400
- ¡Me estás volviendo loca!
- Su Alteza.
287
00:18:11,680 --> 00:18:13,360
¡Prefiero morir en el exilio
288
00:18:15,640 --> 00:18:18,760
que vivir como mis padres!
289
00:18:21,160 --> 00:18:22,000
Bien.
290
00:18:23,280 --> 00:18:24,760
Eres muy rudo, ¿eh?
291
00:18:27,280 --> 00:18:28,600
¡Guardias!
292
00:18:29,160 --> 00:18:31,680
Si esta es tu decisión,
luego no te arrepientas.
293
00:18:32,240 --> 00:18:34,320
¡Métanlo a la cárcel!
294
00:18:40,640 --> 00:18:41,720
¡Espere!
295
00:18:42,480 --> 00:18:44,479
¿Quién los dejó entrar? Fuera de aquí.
296
00:18:44,480 --> 00:18:47,280
Su Alteza, debería escuchar esto.
297
00:18:48,320 --> 00:18:50,359
En la habitación de la princesa
había un incienso encantado,
298
00:18:50,360 --> 00:18:51,999
pero era inofensivo.
299
00:18:52,000 --> 00:18:53,239
La verdad es...
300
00:18:53,240 --> 00:18:54,160
Madre.
301
00:18:58,800 --> 00:18:59,680
Min.
302
00:19:02,080 --> 00:19:05,240
- Madre, estoy bien ahora.
- Déjame ver.
303
00:19:05,960 --> 00:19:09,399
- ¿De verdad?
- Sí. Todo gracias al joven maestro Liu.
304
00:19:09,400 --> 00:19:11,640
Cuando lanzó un hechizo en el jardín
hace un rato,
305
00:19:12,240 --> 00:19:15,280
en un instante
me sentí muy libre y relajada.
306
00:19:16,320 --> 00:19:17,639
¿De verdad?
307
00:19:17,640 --> 00:19:18,999
¡Esto es genial!
308
00:19:19,000 --> 00:19:20,679
¡Estaba tan preocupada!
309
00:19:20,680 --> 00:19:23,400
Tranquila, madre. Ya estoy bien.
310
00:19:27,440 --> 00:19:28,839
¿Qué pasó?
311
00:19:28,840 --> 00:19:30,760
¿Por qué tienen a Ruoshi retenido?
312
00:19:33,720 --> 00:19:34,600
Pueden retirarse.
313
00:19:35,960 --> 00:19:36,800
Sí.
314
00:19:44,560 --> 00:19:45,759
¿Recuerdas
315
00:19:45,760 --> 00:19:48,839
que casi me hirieron los demonios
en el viaje de ese año?
316
00:19:48,840 --> 00:19:51,399
Los de la Oficina Astronómica de allí
317
00:19:51,400 --> 00:19:52,880
eran todos unos inútiles.
318
00:19:55,440 --> 00:19:59,319
Afortunadamente, el joven maestro Liu
pasó por allí y me salvó la vida.
319
00:19:59,320 --> 00:20:00,680
O no habría podido regresar.
320
00:20:02,320 --> 00:20:08,080
Nunca me olvidé de él
y mandé gente a buscarlo por todas partes.
321
00:20:09,000 --> 00:20:11,999
Ahora está aquí
322
00:20:12,000 --> 00:20:13,960
y me ha salvado la vida una vez más.
323
00:20:15,200 --> 00:20:20,079
Madre, lo que me pasó antes
probablemente fue
324
00:20:20,080 --> 00:20:23,440
porque no le pagué por su ayuda.
Los dioses me castigaron.
325
00:20:24,320 --> 00:20:30,560
Madre, ¿podrías, por favor,
posponer este matrimonio por ahora?
326
00:20:31,200 --> 00:20:33,320
Me gustaría pagar primero
327
00:20:33,960 --> 00:20:36,680
las deudas que tengo
con el joven maestro Liu.
328
00:20:42,480 --> 00:20:43,560
¿Qué? ¿Tú también?
329
00:20:44,320 --> 00:20:46,040
Ustedes dos son un dolor de cabeza.
330
00:20:48,360 --> 00:20:51,239
Él preferiría renunciar a su título
para cancelarlo.
331
00:20:51,240 --> 00:20:52,759
Y a ti tampoco te importa.
332
00:20:52,760 --> 00:20:53,879
Estoy fuera.
333
00:20:53,880 --> 00:20:56,080
Ustedes se lo explicarán a Su Majestad.
334
00:21:00,840 --> 00:21:03,240
Madre, ten cuidado.
335
00:21:23,160 --> 00:21:24,319
Mírate.
336
00:21:24,320 --> 00:21:27,560
Nunca me has ganado una pelea
desde la infancia.
337
00:21:29,400 --> 00:21:32,040
Pero debo agradecerte esta vez.
338
00:22:02,840 --> 00:22:03,680
Fuyi,
339
00:22:04,840 --> 00:22:10,160
¿por qué no me dijiste que tú
y la princesa Duanyang eran amigos?
340
00:22:11,320 --> 00:22:12,560
Espera, joven Liu.
341
00:22:17,280 --> 00:22:21,280
¿Puedo invitarte
a mi habitación a tomar té?
342
00:22:28,680 --> 00:22:30,560
Es muy amable, pero debo irme.
343
00:22:32,240 --> 00:22:33,079
Espera.
344
00:22:33,080 --> 00:22:34,359
- ¿Y mañana?
- ¿Qué sucede?
345
00:22:34,360 --> 00:22:35,359
- ¡Espere!
- Es una princesa.
346
00:22:35,360 --> 00:22:36,279
Yao...
347
00:22:36,280 --> 00:22:37,639
¡Qué necesitada!
348
00:22:37,640 --> 00:22:39,040
¡Espera, señorita!
349
00:22:39,840 --> 00:22:40,800
¿Podemos hablar?
350
00:22:47,600 --> 00:22:48,680
Gracias
351
00:22:49,680 --> 00:22:51,000
por ayudarme antes.
352
00:22:51,880 --> 00:22:52,800
De nada.
353
00:22:58,080 --> 00:22:58,920
¿De qué?
354
00:23:00,320 --> 00:23:03,559
Por descubrir que el incienso encantado
era inofensivo para la princesa
355
00:23:03,560 --> 00:23:05,399
y decir la verdad para limpiar mi nombre.
356
00:23:05,400 --> 00:23:07,360
Ella no dijo nada en absoluto.
357
00:23:08,280 --> 00:23:11,359
Y si no hubiera sido por ti,
358
00:23:11,360 --> 00:23:14,919
no habría tenido el valor
de hablar ante Su Alteza.
359
00:23:14,920 --> 00:23:16,080
Me sentí genial.
360
00:23:17,560 --> 00:23:19,120
Eso no tuvo nada que ver conmigo.
361
00:23:21,240 --> 00:23:24,720
Sabía que las chicas
como la princesa no eran mi tipo,
362
00:23:25,320 --> 00:23:28,559
pero no sabía cuál era mi tipo
hasta que te conocí...
363
00:23:28,560 --> 00:23:29,639
Nuestro trabajo está hecho.
364
00:23:29,640 --> 00:23:30,720
Volvamos a la práctica.
365
00:23:31,600 --> 00:23:32,440
Señorita...
366
00:23:38,040 --> 00:23:39,840
¿Cómo le fue, mi señor?
367
00:23:41,840 --> 00:23:44,680
Mi corazón ya no está tan vacío
como el patio a la luz de la luna.
368
00:23:47,040 --> 00:23:49,960
Me refiero a si será o no castigado.
369
00:23:50,880 --> 00:23:51,720
Jiu,
370
00:23:54,320 --> 00:23:56,200
¡encontré el amor!
371
00:24:02,000 --> 00:24:05,079
Joven maestro Liu, si hoy estás ocupado,
¿qué tal mañana?
372
00:24:05,080 --> 00:24:06,120
¿Cuándo te conviene?
373
00:24:07,320 --> 00:24:10,000
Me salvaste la vida. Debo agradecerte.
374
00:24:10,840 --> 00:24:12,239
No lo merezco.
375
00:24:12,240 --> 00:24:15,320
No la embrujó.
No tiene por qué agradecerme.
376
00:24:16,080 --> 00:24:18,199
Sabía que no podía engañarte.
377
00:24:18,200 --> 00:24:22,759
Me ayudaste hace tres años
en el monte Zixia.
378
00:24:22,760 --> 00:24:24,159
Amerita celebrarlo.
379
00:24:24,160 --> 00:24:27,399
Atrapar demonios es mi deber.
380
00:24:27,400 --> 00:24:29,200
No me debe nada.
381
00:24:30,320 --> 00:24:31,160
Buen día.
382
00:24:33,040 --> 00:24:34,440
Joven Maestro Liu...
383
00:24:37,680 --> 00:24:42,239
Su Alteza,
parece que le importa mucho Mu Yao.
384
00:24:42,240 --> 00:24:43,759
Así es.
385
00:24:43,760 --> 00:24:45,800
La forma en que la mira
386
00:24:46,840 --> 00:24:48,759
es tan dulce y cálida.
387
00:24:48,760 --> 00:24:51,720
Me pregunto si está enamorado de ella.
388
00:24:52,480 --> 00:24:54,039
Pero eso está bien.
389
00:24:54,040 --> 00:24:57,640
Un día haré que me mire así solo a mí.
390
00:25:07,800 --> 00:25:09,000
Yao.
391
00:25:10,760 --> 00:25:11,680
¡Yao!
392
00:25:13,440 --> 00:25:14,999
La princesa y yo no somos amigos.
393
00:25:15,000 --> 00:25:17,680
Nos conocimos
394
00:25:18,320 --> 00:25:19,999
hace mucho tiempo.
395
00:25:20,000 --> 00:25:22,720
Si no lo hubiera mencionado,
no lo habría recordado.
396
00:25:29,040 --> 00:25:29,880
Lo sé.
397
00:25:30,720 --> 00:25:32,999
Sinceramente, apenas puedo recordarlo.
398
00:25:33,000 --> 00:25:34,879
Tú también siempre viajas.
399
00:25:34,880 --> 00:25:38,239
Sabes que ayudamos
a aquellos que lo necesitan,
400
00:25:38,240 --> 00:25:39,960
sin importar quiénes sean.
401
00:25:41,280 --> 00:25:42,680
Estoy diciendo la verdad.
402
00:25:43,520 --> 00:25:45,920
Cuando nos encontramos en el jardín,
403
00:25:46,560 --> 00:25:48,120
no la reconocí en absoluto.
404
00:25:49,120 --> 00:25:49,960
Yo...
405
00:25:52,320 --> 00:25:55,040
Fuyi, confío en ti.
406
00:25:55,560 --> 00:25:59,360
Aunque nunca me has contado tu pasado,
407
00:26:00,120 --> 00:26:04,560
sé que tampoco me has mentido.
408
00:26:07,360 --> 00:26:08,200
En ese caso...
409
00:26:09,400 --> 00:26:10,280
descansa un poco.
410
00:26:25,600 --> 00:26:26,799
¡Ay, no!
411
00:26:26,800 --> 00:26:29,600
Se está creando una grieta.
Esto no puede seguir así.
412
00:26:30,440 --> 00:26:32,240
Necesito tu ayuda, Ziqi.
413
00:26:32,880 --> 00:26:35,919
Señorita, el marqués
la invita a ver sus flores.
414
00:26:35,920 --> 00:26:37,080
¿Flores?
415
00:26:37,600 --> 00:26:40,879
Por favor, discúlpate por mí
y diles que no puedo ir.
416
00:26:40,880 --> 00:26:41,879
Sí.
417
00:26:41,880 --> 00:26:42,880
Ziqi...
418
00:26:59,600 --> 00:27:01,839
¿Qué pasa con Ziqi últimamente?
419
00:27:01,840 --> 00:27:03,840
Se está portando grosero conmigo.
420
00:27:05,640 --> 00:27:08,600
Según mi experiencia, le gustas.
421
00:27:09,440 --> 00:27:13,600
Los jóvenes hacen esto todo el tiempo.
422
00:27:15,160 --> 00:27:16,759
Tú no sabes nada.
423
00:27:16,760 --> 00:27:18,279
¿Experiencia? No tienes ninguna.
424
00:27:18,280 --> 00:27:19,640
Sí tengo.
425
00:27:20,240 --> 00:27:22,999
Mi abuelo dijo que hace 900 años,
426
00:27:23,000 --> 00:27:25,119
cuando era joven,
427
00:27:25,120 --> 00:27:29,679
se enamoró
de una linda photinia serrulata.
428
00:27:29,680 --> 00:27:30,959
Espera.
429
00:27:30,960 --> 00:27:33,840
¿Era un bambú
pero estaba enamorado de un árbol?
430
00:27:34,800 --> 00:27:36,120
¿Y eso qué tiene?
431
00:27:37,160 --> 00:27:38,320
Continúa.
432
00:27:39,160 --> 00:27:41,440
Era joven y estúpido.
433
00:27:42,120 --> 00:27:46,239
A él le gustaba,
pero era demasiado tímido para admitirlo.
434
00:27:46,240 --> 00:27:50,400
Él fingió que no le importaba
y le dijo cosas hirientes.
435
00:27:52,120 --> 00:27:54,839
Cuando floreció, le dijo:
436
00:27:54,840 --> 00:27:57,000
"¡Hueles mal!".
437
00:28:03,880 --> 00:28:04,759
Es cierto.
438
00:28:04,760 --> 00:28:10,520
Cuando te gusta alguien,
tiendes a decir lo contrario.
439
00:28:11,160 --> 00:28:14,519
Tu abuelo parecía puro.
440
00:28:14,520 --> 00:28:15,720
¿Y luego qué?
441
00:28:16,760 --> 00:28:19,919
Luego se convirtió en una chica
442
00:28:19,920 --> 00:28:22,639
y se fue con un Demonio Pájaro,
443
00:28:22,640 --> 00:28:25,519
muy apuesto y elocuente.
444
00:28:25,520 --> 00:28:28,479
Ella nunca regresó.
445
00:28:28,480 --> 00:28:32,640
Esa chica no tenía corazón.
446
00:28:33,240 --> 00:28:34,480
Sí, ¿verdad?
447
00:28:35,080 --> 00:28:38,759
"Todos los demonios
tienen un pasado amargo".
448
00:28:38,760 --> 00:28:40,799
"Todos los que se enamoren sufrirán".
449
00:28:40,800 --> 00:28:43,199
"Sea humano o demonio,
450
00:28:43,200 --> 00:28:46,479
serán heridos en el amor".
451
00:28:46,480 --> 00:28:48,000
Todo eso decía mi abuelo.
452
00:28:48,840 --> 00:28:52,520
De todos modos, ha estado sufriendo
durante más de 900 años
453
00:28:53,440 --> 00:28:55,560
y ha permanecido soltero
hasta el día de hoy.
454
00:28:57,240 --> 00:28:59,920
Si es así, ¿quién te dio a luz?
455
00:29:00,640 --> 00:29:03,359
Las plantas no necesitan aparearse
para reproducirse.
456
00:29:03,360 --> 00:29:06,519
Nuestro amor no es tan complicado
457
00:29:06,520 --> 00:29:09,040
y es mucho más puro que el de los humanos.
458
00:29:10,040 --> 00:29:11,280
Sí, ya.
459
00:29:11,880 --> 00:29:17,319
Vigilaré de cerca a Ziqi
en caso de que termine como mi abuelo.
460
00:29:17,320 --> 00:29:18,800
Definitivamente le gustas.
461
00:29:19,400 --> 00:29:22,519
Por eso se porta así contigo
462
00:29:22,520 --> 00:29:24,520
y te critica.
463
00:29:26,080 --> 00:29:27,520
¿De verdad?
464
00:29:28,240 --> 00:29:29,200
¿Qué más podría ser?
465
00:29:32,240 --> 00:29:35,879
Hablando de Ziqi,
¿cómo va su estima hacia mí ahora?
466
00:29:35,880 --> 00:29:39,120
¿Ha aumentado sin darme cuenta?
467
00:29:43,360 --> 00:29:45,480
¡Demonios del polvo, demonios del polvo,
468
00:29:46,120 --> 00:29:47,040
demonios del polvo!
469
00:29:47,720 --> 00:29:49,199
¿Por qué los llamas?
470
00:29:49,200 --> 00:29:50,519
Tengo una pregunta.
471
00:29:50,520 --> 00:29:55,399
Curiosamente no los he vuelto a ver
desde que llegamos a la capital.
472
00:29:55,400 --> 00:29:58,159
Eso se debe a la Oficina Astronómica.
473
00:29:58,160 --> 00:30:01,079
¡Se dice que tienen el arma suprema
474
00:30:01,080 --> 00:30:03,319
que dejó el único
Cazador Celestial de Demonios
475
00:30:03,320 --> 00:30:05,999
de hace 900 años, Luna Creciente!
476
00:30:06,000 --> 00:30:08,479
Es la más poderosa del mundo.
477
00:30:08,480 --> 00:30:09,839
Con esa arma en la ciudad,
478
00:30:09,840 --> 00:30:13,400
los demonios solo pueden usar
un tercio de su poder.
479
00:30:15,040 --> 00:30:18,240
¿No ves que últimamente me da sueño
480
00:30:18,840 --> 00:30:20,359
y me canso fácilmente?
481
00:30:20,360 --> 00:30:23,280
Los más débiles, como los Demonios
del Polvo, se esconden.
482
00:30:24,600 --> 00:30:26,480
Ya veo.
483
00:30:27,480 --> 00:30:31,280
Tú, pequeño retoño, estás bien informado.
484
00:30:32,600 --> 00:30:34,240
En realidad, es mi abuelo.
485
00:30:34,840 --> 00:30:39,959
Como dije, los bambúes
estamos conectados por las raíces.
486
00:30:39,960 --> 00:30:42,479
Mi abuelo tiene mil años.
487
00:30:42,480 --> 00:30:45,159
Puede contactar a todos los bambúes
488
00:30:45,160 --> 00:30:46,920
y ciertas plantas del mundo.
489
00:30:48,720 --> 00:30:50,399
En ese caso,
490
00:30:50,400 --> 00:30:54,239
no puedo saber
qué tanto me estima, ¿verdad?
491
00:30:54,240 --> 00:30:55,640
Solo pregúntale.
492
00:30:56,240 --> 00:30:58,760
¿Por qué los humanos
no pueden ser directos?
493
00:30:59,600 --> 00:31:02,239
Yo no puedo hacer eso.
494
00:31:02,240 --> 00:31:03,719
Lo haré por ti.
495
00:31:03,720 --> 00:31:05,159
No, no puedes.
496
00:31:05,160 --> 00:31:06,320
¡Cállate!
497
00:31:13,480 --> 00:31:15,759
Olvídate de Ziqi.
498
00:31:15,760 --> 00:31:16,960
Los deberes primero.
499
00:31:18,000 --> 00:31:19,079
¡Mi mala memoria!
500
00:31:19,080 --> 00:31:21,279
Apenas puedo recordar
lo que dice el libro.
501
00:31:21,280 --> 00:31:23,440
¿Quién sufrió la calamidad de amor?
502
00:31:24,800 --> 00:31:29,279
Debo proteger el amor
entre la hermana Mu y el hermano Liu.
503
00:31:29,280 --> 00:31:31,520
Esa es mi máxima prioridad.
504
00:31:55,080 --> 00:31:57,319
No te escabullas, pequeño.
505
00:31:57,320 --> 00:31:58,600
Podrías salir herido.
506
00:31:59,640 --> 00:32:01,040
¡No, eso no!
507
00:32:09,560 --> 00:32:11,599
No quise ser entrometido,
508
00:32:11,600 --> 00:32:14,079
pero los bambúes somos muy directos.
509
00:32:14,080 --> 00:32:17,840
No podemos soportar
que los demás oculten sus sentimientos.
510
00:32:19,240 --> 00:32:20,480
¿Qué pasa?
511
00:32:22,080 --> 00:32:23,880
¿Te gusta Miaomiao?
512
00:32:27,520 --> 00:32:28,360
¿Qué...?
513
00:32:30,720 --> 00:32:31,840
¿De qué estás hablando?
514
00:32:33,880 --> 00:32:35,000
¡Lo sabía!
515
00:32:35,920 --> 00:32:37,119
Eres igual que mi abuelo.
516
00:32:37,120 --> 00:32:38,960
Han pasado 900 años,
517
00:32:39,720 --> 00:32:42,119
pero cada vez que mencionamos a esa chica,
518
00:32:42,120 --> 00:32:47,320
deja caer lo que tiene en la mano
y tartamudea.
519
00:32:47,960 --> 00:32:50,800
¿Quién? ¿Quién tartamu...?
520
00:32:55,640 --> 00:32:59,280
Ella se aferra a mí todo el día
con una linda sonrisa.
521
00:32:59,960 --> 00:33:02,840
A mí... ¡A mí no me gusta!
522
00:33:05,200 --> 00:33:09,639
Escucha, no seas como mi abuelo.
523
00:33:09,640 --> 00:33:14,080
Tienes mal carácter y una cara larga.
524
00:33:14,680 --> 00:33:17,039
Eres incluso más odioso que él.
525
00:33:17,040 --> 00:33:19,080
No puedes hablarle bonito.
526
00:33:19,640 --> 00:33:21,799
Si sigues ignorándola,
527
00:33:21,800 --> 00:33:25,960
si no le dices que te gusta,
¡estará con alguien más!
528
00:33:30,200 --> 00:33:31,440
Oye, pequeño,
529
00:33:32,400 --> 00:33:34,799
no me sermonees.
530
00:33:34,800 --> 00:33:35,800
¡Te voy a romper!
531
00:33:36,440 --> 00:33:38,280
Eso es todo lo que voy a decir.
532
00:34:10,440 --> 00:34:13,960
Señor, solo queda
un panecillo de carne estofada.
533
00:34:16,679 --> 00:34:18,480
Miaomiao, cómelo.
534
00:34:21,199 --> 00:34:22,159
Es tuyo.
535
00:34:24,639 --> 00:34:27,159
No me mires. No me gusta.
536
00:34:28,560 --> 00:34:30,840
¡Qué amables!
537
00:34:38,159 --> 00:34:39,199
¡Es delicioso!
538
00:34:40,320 --> 00:34:42,480
¿Te gusta Miaomiao?
539
00:34:54,080 --> 00:34:55,879
Nuestro trabajo está hecho.
540
00:34:55,880 --> 00:34:58,760
Vayamos de compras después del desayuno.
541
00:34:59,360 --> 00:35:00,400
Muy bien.
542
00:35:01,520 --> 00:35:03,320
Únetenos, hermano Liu.
543
00:35:04,520 --> 00:35:05,360
Está bien.
544
00:35:06,080 --> 00:35:08,000
Mu Sheng...
545
00:35:09,880 --> 00:35:11,160
No voy.
546
00:35:12,680 --> 00:35:13,880
¿Por qué?
547
00:35:23,640 --> 00:35:25,999
Ven aquí, hermana Mu.
548
00:35:26,000 --> 00:35:27,040
Vamos.
549
00:35:28,600 --> 00:35:30,160
¡Colgantes!
550
00:35:32,280 --> 00:35:34,599
¡Miren estos nuevos colgantes!
551
00:35:34,600 --> 00:35:36,880
Todavía no hay interacciones.
552
00:35:37,400 --> 00:35:39,320
Está claro que se gustan.
553
00:35:40,080 --> 00:35:42,439
Son demasiado tímidos.
554
00:35:42,440 --> 00:35:45,720
No hay tiempo que perder.
Deben ser pareja hoy.
555
00:35:48,760 --> 00:35:51,279
Esta horquilla
con forma de flor está linda.
556
00:35:51,280 --> 00:35:53,040
¿Te gusta, hermana Mu?
557
00:35:55,120 --> 00:35:56,440
La capital tiene lo mejor.
558
00:35:57,120 --> 00:35:58,320
¿Cuánto cuesta?
559
00:35:58,960 --> 00:36:00,160
Tres taeles de plata.
560
00:36:01,160 --> 00:36:03,040
Mejor no. Es demasiado.
561
00:36:05,600 --> 00:36:06,439
Envuélvelo.
562
00:36:06,440 --> 00:36:09,320
Sí. De eso estoy hablando.
563
00:36:10,360 --> 00:36:11,240
Te gusta ¿verdad?
564
00:36:11,920 --> 00:36:14,120
Espera, no lo envuelvas ahora.
565
00:36:15,520 --> 00:36:17,079
La hermana Mu debe probárselo.
566
00:36:17,080 --> 00:36:20,120
¿Cómo sabes si le quedará bien?
567
00:36:21,800 --> 00:36:23,199
Bueno...
568
00:36:23,200 --> 00:36:24,360
Señor.
569
00:36:43,560 --> 00:36:44,400
Alto.
570
00:36:49,760 --> 00:36:53,080
Qué hábil, hermano Liu. ¡Es perfecto!
571
00:36:54,960 --> 00:36:56,239
¿Joven maestro Liu?
572
00:36:56,240 --> 00:36:57,320
¡Qué linda sorpresa!
573
00:37:01,360 --> 00:37:03,359
El carruaje de la princesa está allí.
574
00:37:03,360 --> 00:37:06,520
A ella le gustaría llevarlo.
575
00:37:07,480 --> 00:37:10,920
Por favor, dígale a Su Alteza
que no merezco un trato tan especial.
576
00:37:11,880 --> 00:37:13,359
Es peligroso afuera.
577
00:37:13,360 --> 00:37:16,960
Su Alteza debería regresar pronto
para estar a salvo.
578
00:37:21,880 --> 00:37:24,079
Está mejorando mucho.
579
00:37:24,080 --> 00:37:27,119
Ahora puede decirles que no
a otras chicas.
580
00:37:27,120 --> 00:37:28,640
Gracias, señor.
581
00:37:32,800 --> 00:37:35,520
Su Alteza, el joven maestro Liu...
582
00:37:36,360 --> 00:37:37,200
dijo que no.
583
00:37:45,400 --> 00:37:46,440
¡Apártense!
584
00:37:54,640 --> 00:37:55,520
Joven Liu.
585
00:38:02,640 --> 00:38:03,520
Su Alteza.
586
00:38:22,720 --> 00:38:26,599
El cielo en mis ojos
siempre es de un azul radiante.
587
00:38:26,600 --> 00:38:30,599
El barco que zarpa alza sus velas,
aguardando el viento.
588
00:38:30,600 --> 00:38:34,559
Se dice que atravesando
capas de obstáculos
589
00:38:34,560 --> 00:38:38,479
se llegará a las estrellas y al mar.
590
00:38:38,480 --> 00:38:42,599
El pájaro en el borde del acantilado
extiende sus alas.
591
00:38:42,600 --> 00:38:46,519
¿Qué tan alto debe volar
para cumplir las expectativas?
592
00:38:46,520 --> 00:38:52,520
Las olas murmuran
que la brisa vendrá por sí sola.
593
00:38:53,840 --> 00:38:55,279
Así que vuela.
594
00:38:55,280 --> 00:38:59,279
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
595
00:38:59,280 --> 00:39:02,799
aunque las espinas me cubran,
596
00:39:02,800 --> 00:39:04,839
estoy destinado
597
00:39:04,840 --> 00:39:09,799
a abrazar cada ola que me embista.
598
00:39:09,800 --> 00:39:11,279
Este mundo tiene
599
00:39:11,280 --> 00:39:14,759
tanto momentos grandiosos como sencillos,
600
00:39:14,760 --> 00:39:18,759
y darlo todo ya es suficiente valentía.
601
00:39:18,760 --> 00:39:20,759
La próxima parada
602
00:39:20,760 --> 00:39:25,400
me llama desde adelante.
603
00:39:26,720 --> 00:39:30,719
Una flor que brota de la piedra,
pura y delicada.
604
00:39:30,720 --> 00:39:34,559
Abro un paraguas en un largo viaje,
605
00:39:34,560 --> 00:39:41,120
sin importar de dónde venga el viento,
lo esperaré con esperanza.
606
00:39:41,800 --> 00:39:43,279
Así que vuela.
607
00:39:43,280 --> 00:39:47,239
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
608
00:39:47,240 --> 00:39:50,759
aunque las espinas me cubran,
609
00:39:50,760 --> 00:39:52,799
estoy destinado
610
00:39:52,800 --> 00:39:57,799
a abrazar cada ola que me embista.
611
00:39:57,800 --> 00:39:59,279
Este mundo tiene
612
00:39:59,280 --> 00:40:02,839
tanto momentos grandiosos como sencillos,
613
00:40:02,840 --> 00:40:06,799
y darlo todo ya es suficiente valentía.
614
00:40:06,800 --> 00:40:08,559
La próxima parada
615
00:40:08,560 --> 00:40:13,320
me llama desde adelante.
616
00:40:14,800 --> 00:40:18,759
Como el viento abre las cartas
dobladas en forma de grullas,
617
00:40:18,760 --> 00:40:22,759
el papel amarillento
refleja los deseos olvidados.
618
00:40:22,760 --> 00:40:26,759
Quiero hablarle a la perseverancia
apasionada que sentía en ese entonces.
619
00:40:26,760 --> 00:40:28,999
Gracias por no rendirte,
620
00:40:29,000 --> 00:40:33,679
gracias por defender
siempre tus creencias.
621
00:40:33,680 --> 00:40:35,159
Así que vuela.
622
00:40:35,160 --> 00:40:39,239
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
623
00:40:39,240 --> 00:40:42,759
aunque las espinas me cubran,
624
00:40:42,760 --> 00:40:44,759
estoy destinado
625
00:40:44,760 --> 00:40:49,839
a abrazar cada ola que me embista.
626
00:40:49,840 --> 00:40:51,279
Este mundo tiene
627
00:40:51,280 --> 00:40:54,719
tanto momentos grandiosos como sencillos,
628
00:40:54,720 --> 00:40:58,759
y darlo todo ya es suficiente valentía.
629
00:40:58,760 --> 00:41:00,719
La próxima parada
630
00:41:00,720 --> 00:41:05,319
me llama desde adelante.
631
00:41:05,320 --> 00:41:06,760
Subtítulos: Yulieska Cordero
45105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.