All language subtitles for Yong.ye.xing.he.S01E15.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,440 --> 00:00:15,400 MISIÓN EN CURSO 2 00:00:41,200 --> 00:00:44,199 {\an8}PUERTA TAIAN 3 00:00:44,200 --> 00:00:45,480 Su Alteza, 4 00:00:46,000 --> 00:00:48,360 ¿han encontrado algo malo esos cultivadores? 5 00:00:49,120 --> 00:00:49,960 Quédate ahí. 6 00:00:55,000 --> 00:00:55,920 Su Alteza, 7 00:00:57,120 --> 00:00:59,240 ¿qué demonio está lastimando a la princesa? 8 00:01:00,680 --> 00:01:01,760 Todavía no hay avances. 9 00:01:07,520 --> 00:01:10,639 Yo creo que, si ni los veteranos expertos de la Oficina Astronómica 10 00:01:10,640 --> 00:01:11,679 pueden resolverlo, 11 00:01:11,680 --> 00:01:14,200 menos aún podrán esos cultivadores poco convencionales. 12 00:01:16,640 --> 00:01:20,440 Su Alteza, ¿por qué no deja que yo intente resolverlo? 13 00:01:29,400 --> 00:01:32,279 Ruoshi, estos días, 14 00:01:32,280 --> 00:01:34,960 he visto cuánto te importa Min, 15 00:01:35,560 --> 00:01:36,640 y lo he notado. 16 00:01:37,960 --> 00:01:39,000 Has madurado 17 00:01:39,680 --> 00:01:41,440 y entiendes cómo cuidar de alguien. 18 00:01:42,400 --> 00:01:45,400 Si te casas con Min, me sentiré más tranquila. 19 00:01:56,320 --> 00:01:57,479 Este lugar es muy precario, 20 00:01:57,480 --> 00:01:59,400 ¿qué hacen aquí unos invitados tan importantes? 21 00:02:01,640 --> 00:02:03,639 Otra vez ese hombre rico. 22 00:02:03,640 --> 00:02:07,079 Mi amo ha dispuesto un lugar para ustedes, mucho más cómodo que este. 23 00:02:07,080 --> 00:02:09,199 Por favor, síganme, honorables invitados. 24 00:02:10,560 --> 00:02:12,319 No hace falta, estamos bien aquí. 25 00:02:12,320 --> 00:02:15,279 Su maestro ha rechazado vernos varias veces. 26 00:02:15,280 --> 00:02:17,880 Aunque sus intenciones sean buenas, preferimos no aceptar. 27 00:02:18,800 --> 00:02:20,039 POSADA TUANYUAN 28 00:02:20,040 --> 00:02:22,639 Estoy aquí para entregarles una invitación de mi amo. 29 00:02:22,640 --> 00:02:26,680 Los espera a las cinco de la tarde en la Torre Yiyun. 30 00:02:28,000 --> 00:02:30,279 INVITACIÓN 31 00:02:30,280 --> 00:02:31,799 ¿Qué estás escondiendo? 32 00:02:31,800 --> 00:02:34,439 Esta noche, mi amo les ofrecerá un banquete. 33 00:02:34,440 --> 00:02:36,680 Honorables invitados, lo sabrán al llegar. 34 00:02:41,120 --> 00:02:43,679 TORRE YIYUN 35 00:02:43,680 --> 00:02:44,960 Nos vemos. 36 00:02:46,800 --> 00:02:50,000 TORRE YIYUN DE LA CAPITAL IMPERIAL 37 00:03:00,000 --> 00:03:01,720 Invitados, por favor, adelante. 38 00:03:20,240 --> 00:03:23,959 El Pabellón Tianxing es la habitación más exclusiva y lujosa de este lugar. 39 00:03:23,960 --> 00:03:26,239 Este huésped de honor la reserva todo el año 40 00:03:26,240 --> 00:03:30,280 y fue quien eligió su nombre. 41 00:03:31,600 --> 00:03:34,119 Con razón el dueño del Pabellón Tianxing 42 00:03:34,120 --> 00:03:36,000 Se nota que tiene mucho dinero. 43 00:03:36,600 --> 00:03:38,679 ¿Y qué con que tenga dinero? 44 00:03:38,680 --> 00:03:41,239 Solo está generando misterio y eso es bastante molesto. 45 00:03:41,240 --> 00:03:42,959 - ¿Por qué es molesto? - Por favor. 46 00:03:42,960 --> 00:03:45,479 Nos invitó a cenar y nos ayudó. 47 00:03:45,480 --> 00:03:46,839 Es generoso. 48 00:03:46,840 --> 00:03:49,999 Y fíjate en esta decoración, tan elegante y con tan buen gusto, 49 00:03:50,000 --> 00:03:51,480 debe ser alguien excepcional. 50 00:03:57,920 --> 00:03:58,920 Por favor, adelante. 51 00:04:07,920 --> 00:04:11,079 ¿En serio esta es la habitación privada más lujosa? 52 00:04:11,080 --> 00:04:12,320 OBRAS DE ARTE INVALUABLES TESORO EXCEPCIONAL 53 00:04:13,120 --> 00:04:14,520 CONOCIMIENTO, ABUNDANCIA 54 00:04:16,640 --> 00:04:17,920 ALEGRÍA, RECURSOS VALIOSOS, APRECIACIÓN OBRAS DE ARTE CLÁSICAS, GRACIA 55 00:04:19,040 --> 00:04:20,479 PABELLÓN TIANXING 56 00:04:20,480 --> 00:04:22,119 OBRAS DE ARTE CLÁSICAS 57 00:04:22,120 --> 00:04:24,719 ¿No mencioné esto antes? 58 00:04:24,720 --> 00:04:27,879 Esta habitación lleva años reservada por el huésped de honor. 59 00:04:27,880 --> 00:04:30,319 La decoración y los muebles 60 00:04:30,320 --> 00:04:33,159 se han dispuesto según sus gustos. 61 00:04:33,160 --> 00:04:36,040 No tiene nada que ver con nosotros. 62 00:04:38,280 --> 00:04:40,160 Sin duda, es alguien excepcional. 63 00:04:40,800 --> 00:04:43,760 Su gusto es muy impresionante. 64 00:04:45,680 --> 00:04:47,679 ¿Será que esta persona ha metido en esta habitación 65 00:04:47,680 --> 00:04:50,959 todos los objetos más vulgares y caros de la Capital Imperial? 66 00:04:50,960 --> 00:04:52,319 Para nada. 67 00:04:52,320 --> 00:04:54,639 Comparado con la mansión del huésped de honor, 68 00:04:54,640 --> 00:04:56,800 esto no es más que una pequeña parte. 69 00:04:58,560 --> 00:05:00,200 Esperen un momento, por favor. 70 00:05:03,560 --> 00:05:06,319 ¿Quién diablos es esta persona tan peculiar? 71 00:05:06,320 --> 00:05:08,320 ¿Existe un personaje así en el libro? 72 00:05:13,600 --> 00:05:16,359 Mi señor, a mi parecer, estas personas son jóvenes, 73 00:05:16,360 --> 00:05:17,799 pero no son individuos comunes. 74 00:05:17,800 --> 00:05:19,399 Lo mejor es saber cuándo callar. 75 00:05:19,400 --> 00:05:20,679 Hablar de más solo causa errores. 76 00:05:20,680 --> 00:05:22,239 Entendido. 77 00:05:22,240 --> 00:05:25,719 También, mi señor, es importante que conserve la calma y su postura. 78 00:05:25,720 --> 00:05:27,040 No pierda el equilibrio. 79 00:05:28,360 --> 00:05:29,319 Te dije que entendí. 80 00:05:29,320 --> 00:05:31,080 Si sigues, te recortaré el salario. 81 00:05:41,520 --> 00:05:43,839 Ya son las cinco, y nadie ha venido. 82 00:05:43,840 --> 00:05:44,800 Vamos. 83 00:05:45,440 --> 00:05:48,359 Sí, estamos ocupados y tenemos deberes oficiales. 84 00:05:48,360 --> 00:05:50,200 Evitamos cruzarnos con alguien tan extraño. 85 00:05:54,720 --> 00:05:56,440 - ¡Mi señor! - ¿Está bien? 86 00:06:02,120 --> 00:06:04,080 ZHAO RUOSHI, MARQUÉS 87 00:06:10,400 --> 00:06:11,680 Eres tú. 88 00:06:16,920 --> 00:06:19,360 Qué coincidencia encontrarte aquí. 89 00:06:22,040 --> 00:06:23,560 ¿Me dirías cuál es tu nombre? 90 00:06:33,160 --> 00:06:34,759 Mi señor, sus invitados honorables están mirando. 91 00:06:34,760 --> 00:06:36,160 Levántese y hable. 92 00:06:41,520 --> 00:06:44,600 Hola, honorables invitados. Les presento a mi amo. 93 00:06:48,200 --> 00:06:50,440 Disculpen, tenía unos asuntos que tratar. 94 00:06:51,040 --> 00:06:53,720 Por eso, llegué un poco tarde. Lamento haberlos hecho esperar. 95 00:06:55,120 --> 00:06:57,479 La invitación vino del Señor de la Mansión del Marqués de Qingyi. 96 00:06:57,480 --> 00:06:58,640 Lamento el descuido. 97 00:07:02,440 --> 00:07:03,360 Yo no lo dije. 98 00:07:04,960 --> 00:07:08,920 ¿Podría decirme cómo supo quién soy? 99 00:07:10,280 --> 00:07:12,479 En la Capital Imperial, quien recibe las noticias rápido, 100 00:07:12,480 --> 00:07:13,799 gasta de manera generosa 101 00:07:13,800 --> 00:07:17,079 y permite a sus subordinados entrar y salir libremente del palacio 102 00:07:17,080 --> 00:07:18,599 para traernos la invitación, 103 00:07:18,600 --> 00:07:22,040 solo puede ser el Marqués y supervisor de la Oficina Astronómica. 104 00:07:23,760 --> 00:07:26,000 Además, su identidad 105 00:07:26,840 --> 00:07:28,200 no es un secreto. 106 00:07:29,000 --> 00:07:32,920 En este abanico plegable suyo, ¿no está sutilmente oculta su identidad? 107 00:07:33,840 --> 00:07:35,320 EL CORAZÓN ESTÁ TAN VACÍO COMO EL PATIO EN LA QUIETUD DE LA LUNA. 108 00:07:40,160 --> 00:07:43,759 Ya veo por qué Su Alteza los ha traído de tan lejos para ayudar. 109 00:07:43,760 --> 00:07:47,200 Tienes razón, soy Zhao Ruoshi. 110 00:07:49,800 --> 00:07:52,360 Bueno, comamos. Siéntanse como en casa. 111 00:07:53,160 --> 00:07:55,240 El Marqués Zhao Ruoshi 112 00:07:56,000 --> 00:07:57,639 parece un personaje no jugable. 113 00:07:57,640 --> 00:08:00,399 Apareció poco en el capítulo sobre la Capital Imperial, 114 00:08:00,400 --> 00:08:02,119 y recuerdo que el libro decía 115 00:08:02,120 --> 00:08:04,999 que heredó de su padre la elegancia y el atractivo. 116 00:08:05,000 --> 00:08:07,439 Debería ser un hombre de modales refinados, 117 00:08:07,440 --> 00:08:09,599 pero la persona que tengo frente a mí... 118 00:08:09,600 --> 00:08:13,440 Dios mío, ¿esos caracteres en el abanico los hizo él? 119 00:08:16,760 --> 00:08:19,959 Señorita, ¿a ti también te gusta la caligrafía? 120 00:08:19,960 --> 00:08:22,680 Esta es una obra maestra, como podrás ver. 121 00:08:23,680 --> 00:08:25,440 ¿Una obra maestra? 122 00:08:28,400 --> 00:08:30,959 Parece que hoy he encontrado a un alma gemela. 123 00:08:30,960 --> 00:08:33,519 ¿Qué tal si te regalo este abanico plegable para que te diviertas? 124 00:08:33,520 --> 00:08:34,999 Jiu, por favor, dáselo. 125 00:08:35,000 --> 00:08:35,919 No hace falta. 126 00:08:37,280 --> 00:08:40,080 - No. - Señorita, no se niegue. 127 00:08:44,039 --> 00:08:44,999 No es necesario. 128 00:08:45,000 --> 00:08:46,680 ¿Cuál es el problema? 129 00:08:47,280 --> 00:08:49,240 ¿No le agradecerás a tu alma gemela? 130 00:09:03,880 --> 00:09:04,880 Señorita, 131 00:09:05,480 --> 00:09:09,079 ¿nos hemos visto antes? 132 00:09:09,080 --> 00:09:13,200 Me resulta familiar. 133 00:09:25,240 --> 00:09:27,199 ¡Auxilio! 134 00:09:27,200 --> 00:09:29,799 Qué frase tan anticuada y cursi. 135 00:09:29,800 --> 00:09:32,680 ¿Cómo puede haber un idiota así en la novela de Fu Zhou? 136 00:09:36,520 --> 00:09:38,160 ¿Por qué te ríes toda alegre? 137 00:09:39,560 --> 00:09:42,400 Le gustas. Tiene buen gusto, eso sí. 138 00:09:51,360 --> 00:09:55,759 Su Excelencia, ¿nos invitó para hablar sobre la situación de su prometida, 139 00:09:55,760 --> 00:09:57,440 la Princesa Duanyang? 140 00:10:00,200 --> 00:10:01,039 Sí. 141 00:10:01,040 --> 00:10:04,759 Supongo que ya han visitado su habitación. 142 00:10:04,760 --> 00:10:07,640 ¿Cómo está? 143 00:10:08,320 --> 00:10:12,719 Como supervisor de la Oficina Astronómica, usted está al tanto de su estado. 144 00:10:12,720 --> 00:10:13,800 ¿Qué opina? 145 00:10:14,400 --> 00:10:15,359 ¿Qué puedo opinar? 146 00:10:15,360 --> 00:10:18,719 Hasta Su Alteza ha dicho que debe haber un demonio detrás de todo esto. 147 00:10:18,720 --> 00:10:22,080 Tiene que haber un demonio. Si no, ¿cómo podría alguien haberla envenenado? 148 00:10:27,480 --> 00:10:29,840 ¿O sea, que alguien más podría haberla envenenado? 149 00:10:31,000 --> 00:10:32,399 No dije eso. 150 00:10:32,400 --> 00:10:34,199 Piensa en cómo es la habitación de la Princesa. 151 00:10:34,200 --> 00:10:36,839 Los guardias en la puerta y las oficiales que la cuidan 152 00:10:36,840 --> 00:10:39,719 podrían ser decenas de personas, con tres turnos al día sin falta. 153 00:10:39,720 --> 00:10:42,840 ¿Qué tan difícil sería poner el veneno cerca de su almohada? 154 00:10:46,160 --> 00:10:47,440 ¿Cerca de su almohada? 155 00:10:49,960 --> 00:10:51,000 ¿Qué almohada? 156 00:10:54,960 --> 00:10:58,279 No, lo que quiero decir es que la Princesa, como verás, 157 00:10:58,280 --> 00:11:00,039 es muy precavida por naturaleza, 158 00:11:00,040 --> 00:11:02,239 por lo que sería imposible que alguien intentara hacer algo 159 00:11:02,240 --> 00:11:03,159 con el incienso junto a su almohada. 160 00:11:03,160 --> 00:11:04,559 Así que debe ser un demonio. 161 00:11:04,560 --> 00:11:06,199 Tiene que ser así, ¿cierto? 162 00:11:06,200 --> 00:11:07,320 ¡Jiu! 163 00:11:11,120 --> 00:11:13,320 Si te duele la garganta, tómate la medicina de inmediato. 164 00:11:14,280 --> 00:11:17,039 Por favor, discúlpenme, todos. Apurémonos y comamos. 165 00:11:17,040 --> 00:11:19,440 Vamos, que se enfría. Pruébenlo. 166 00:11:21,640 --> 00:11:23,159 ¿Por qué tanta formalidad? 167 00:11:23,160 --> 00:11:24,839 Vamos, brindemos todos. 168 00:11:24,840 --> 00:11:25,920 Yo empiezo. 169 00:11:29,960 --> 00:11:31,799 Gracias por su esfuerzo hoy. 170 00:11:31,800 --> 00:11:34,879 Si necesitan algo en el futuro, no duden en avisarme. 171 00:11:34,880 --> 00:11:38,119 La Oficina Astronómica estará a tu disposición. 172 00:11:38,120 --> 00:11:39,120 Pero, claro, 173 00:11:40,840 --> 00:11:42,879 si no logran atrapar al demonio travieso, qué se le va a hacer. 174 00:11:42,880 --> 00:11:44,759 En cuanto a Su Alteza, yo iré a hablar con ella. 175 00:11:44,760 --> 00:11:48,399 Les aseguro que le diré que han cumplido con su responsabilidad 176 00:11:48,400 --> 00:11:50,279 y que hicieron todo lo que pudieron. 177 00:11:50,280 --> 00:11:51,400 Tranquilos. 178 00:11:52,320 --> 00:11:53,559 Gracias, Marqués. 179 00:11:53,560 --> 00:11:56,360 ¿Qué pasa si atrapamos al demonio travieso? 180 00:11:58,760 --> 00:12:01,039 Es imposible. Déjeme decirle, este... 181 00:12:01,040 --> 00:12:03,679 Mi Señor, invitados honorables, ya es hora de irnos. 182 00:12:03,680 --> 00:12:04,999 - Está bien. - Mi señor, tenemos... 183 00:12:05,000 --> 00:12:06,399 - No, señorita. - ...Mucho que hacer. 184 00:12:06,400 --> 00:12:07,319 Tenemos asuntos importantes. 185 00:12:07,320 --> 00:12:09,679 Señorita, ven a mi mansión cuando tengas tiempo. 186 00:12:09,680 --> 00:12:11,079 Hay muchas pinturas y piezas de caligrafía, 187 00:12:11,080 --> 00:12:11,999 te las puedo regalar. 188 00:12:12,000 --> 00:12:13,320 ¿Escuchaste eso? Tú... 189 00:12:14,080 --> 00:12:16,399 Jovencita, recuerda visitar mi mansión. 190 00:12:16,400 --> 00:12:17,559 No, ¿qué estás haciendo? 191 00:12:17,560 --> 00:12:19,519 Deje de hablar, mi señor. 192 00:12:19,520 --> 00:12:21,319 ¡Me estás arrastrando, di algo! 193 00:12:21,320 --> 00:12:23,160 - Vamos, venga conmigo. - No. 194 00:12:23,760 --> 00:12:24,599 Tú... 195 00:12:24,600 --> 00:12:26,600 ¿Por qué me sigues arrastrando? 196 00:12:27,360 --> 00:12:29,480 Baje la voz, mi señor. 197 00:12:30,440 --> 00:12:31,400 Mi Señor, 198 00:12:31,960 --> 00:12:36,599 desde mi abuelo, tres generaciones han servido a la familia Zhao. 199 00:12:36,600 --> 00:12:38,519 Por supuesto, somos leales a usted. 200 00:12:38,520 --> 00:12:39,759 - Como dice el refrán... - Ve al punto. 201 00:12:39,760 --> 00:12:41,159 Dijo demasiado recién. 202 00:12:41,160 --> 00:12:42,559 ¿De qué dije mucho? 203 00:12:42,560 --> 00:12:44,320 Habló demasiado, mi señor. 204 00:12:44,920 --> 00:12:47,039 Hoy vinimos aquí solo para obtener información. 205 00:12:47,040 --> 00:12:49,239 Deberíamos hablar menos y escuchar más. 206 00:12:49,240 --> 00:12:52,199 Debemos ver si estos Cazadores de Demonios 207 00:12:52,200 --> 00:12:53,800 logran encontrar alguna prueba. 208 00:12:56,760 --> 00:12:57,959 ¿No me prometiste eso? 209 00:12:57,960 --> 00:13:00,959 Dijiste que ya no había rastros del quemador de incienso envenenado. 210 00:13:00,960 --> 00:13:02,320 Yo... 211 00:13:03,960 --> 00:13:06,440 ¿Qué es esa falta de respeto? ¿Cómo te atreves a tomarme así? 212 00:13:07,480 --> 00:13:09,479 Mi señor, por favor baja la voz. 213 00:13:09,480 --> 00:13:12,240 ¿No temes que descubran que lo que le pasa a la Princesa 214 00:13:13,680 --> 00:13:14,680 es culpa de nosotros? 215 00:13:22,920 --> 00:13:24,319 ¿Cómo que nosotros? 216 00:13:24,320 --> 00:13:26,560 Fuiste tú, ¿no? 217 00:13:27,800 --> 00:13:29,960 Pero ¿bajo las órdenes de quién? 218 00:13:34,880 --> 00:13:36,599 ¿Cómo te atreves a decirme esto? 219 00:13:36,600 --> 00:13:38,199 ¿Qué te dije desde el principio? 220 00:13:38,200 --> 00:13:40,919 Te dije que no quería casarme con esa princesa tan altanera. 221 00:13:40,920 --> 00:13:43,359 Te pedí que busques una forma de lidiar con ella. 222 00:13:43,360 --> 00:13:44,679 Que cuando pase el día de la boda, 223 00:13:44,680 --> 00:13:46,639 la Emperatriz Viuda ya no la obligará a casarse conmigo. 224 00:13:46,640 --> 00:13:50,079 ¿Y luego qué? Usaste métodos muy agresivos y la volviste loca. 225 00:13:50,080 --> 00:13:51,959 Ahora que pasó algo, me culpas a mí, ¿no? 226 00:13:51,960 --> 00:13:54,719 No sé por qué la Princesa está tan mal. 227 00:13:54,720 --> 00:13:58,199 Solo usé el incienso más suave para inducir sueños. 228 00:13:58,200 --> 00:13:59,320 No me importa. 229 00:14:01,600 --> 00:14:04,960 En todo caso, si esto explota, iré a decirle a Su Alteza 230 00:14:05,760 --> 00:14:07,479 que fuiste tú quien me involucró. 231 00:14:07,480 --> 00:14:08,639 El castigo, sea cual sea, recaerá sobre ti. 232 00:14:08,640 --> 00:14:09,600 Tú... 233 00:14:16,440 --> 00:14:19,920 Mi señor, las cosas ya están así, no tiene sentido seguir diciendo más. 234 00:14:20,720 --> 00:14:24,320 A mi parecer, esos Cazadores de Demonios ya sospechan algo. 235 00:14:25,920 --> 00:14:29,079 A partir de ahora, mi señor, debe tener mucho más cuidado. 236 00:14:29,080 --> 00:14:32,120 Igual no encontrarán ninguna prueba, no podrán hacernos nada. 237 00:14:37,240 --> 00:14:40,400 Soy el prometido de la Princesa, no tiene por qué sospechar de mí. 238 00:14:41,240 --> 00:14:43,199 Te lo digo, no hace falta estar tan paranoico. 239 00:14:43,200 --> 00:14:44,880 Yo creo que está todo bien. 240 00:14:45,800 --> 00:14:46,880 Qué despreocupado es. 241 00:14:50,520 --> 00:14:51,880 Respétame. 242 00:14:58,760 --> 00:15:01,559 - Fue él. - Un trabajo interno. 243 00:15:01,560 --> 00:15:03,039 Ya entiendo por qué la Oficina Astronómica no descubrió nada. 244 00:15:03,040 --> 00:15:06,119 La Princesa Duanyang es la hermana única del actual Emperador. 245 00:15:06,120 --> 00:15:07,239 Su posición es indiscutible. 246 00:15:07,240 --> 00:15:09,679 El Marqués se casará con ella el mes que viene. 247 00:15:09,680 --> 00:15:10,919 ¿Por qué la haría daño ahora? 248 00:15:10,920 --> 00:15:13,719 Hermano Liu, tal vez no lo sepas, 249 00:15:13,720 --> 00:15:16,080 pero entre más cercana es la relación, más fuerte es el motivo. 250 00:15:17,400 --> 00:15:19,679 Si la víctima es mujer, 251 00:15:19,680 --> 00:15:24,320 el primer sospechoso debe ser su esposo, novio o exnovio. 252 00:15:25,320 --> 00:15:26,800 Esto es sentido común. 253 00:15:28,320 --> 00:15:31,519 No sé con certeza el motivo, 254 00:15:31,520 --> 00:15:34,879 pero según mi experiencia y mi juicio, 255 00:15:34,880 --> 00:15:39,760 pienso que el Marqués debe ser el responsable del daño a la Princesa. 256 00:15:41,120 --> 00:15:42,120 Es cierto. 257 00:15:42,840 --> 00:15:45,640 Debió hacer algo en la habitación de la Princesa. 258 00:15:46,280 --> 00:15:48,279 Seguro puso un incienso con alguna droga mística 259 00:15:48,280 --> 00:15:50,799 que hace perder la razón junto a su almohada. 260 00:15:50,800 --> 00:15:53,319 Hace poco revisé, pero no encontré nada. 261 00:15:53,320 --> 00:15:55,719 Parece que ya limpiaron todos los rastros. 262 00:15:55,720 --> 00:15:57,759 No queda nada dentro de la habitación. 263 00:15:57,760 --> 00:15:59,679 Quizás haya algo en la Oficina Astronómica. 264 00:15:59,680 --> 00:16:01,960 Sea cual sea la droga que afectó a la Princesa, 265 00:16:02,480 --> 00:16:03,760 debe venir de algún lugar. 266 00:16:06,480 --> 00:16:09,439 ¿Qué tal si vamos a la Oficina Astronómica esta noche? 267 00:16:09,440 --> 00:16:11,559 Si hallamos la droga en la habitación de la Princesa, 268 00:16:11,560 --> 00:16:13,319 podremos cerrar el caso pendiente. 269 00:16:13,320 --> 00:16:14,600 Yo también iré. 270 00:16:15,200 --> 00:16:18,159 Miaomiao, Debemos infiltrarnos sin que los guardias lo noten. 271 00:16:18,160 --> 00:16:20,119 Si vas, será muy arriesgado. 272 00:16:20,120 --> 00:16:22,400 Mejor quédate y espera noticias nuestras. 273 00:16:23,200 --> 00:16:25,039 Sí, tú eres muy torpe 274 00:16:25,040 --> 00:16:26,360 Causarás problemas. 275 00:16:26,960 --> 00:16:28,679 Hermana, iré contigo. 276 00:16:28,680 --> 00:16:31,640 Tú tampoco irás. Acompaña a Miaomiao a descansar. 277 00:16:33,240 --> 00:16:34,199 Hermana. 278 00:16:34,200 --> 00:16:36,000 Me preocupa que Miaomiao esté sola. 279 00:16:36,920 --> 00:16:38,640 Quédate con ella. 280 00:16:39,360 --> 00:16:42,840 Fuyi y yo iremos a la Oficina Astronómica. 281 00:16:53,840 --> 00:16:55,559 ¿Este incienso de sangre de demonio es tan bueno como dices? 282 00:16:55,560 --> 00:16:57,519 Sí, hasta el Marqués, que nunca usa incienso, 283 00:16:57,520 --> 00:16:58,839 siempre hace pedidos. 284 00:16:58,840 --> 00:17:00,519 - ¿El Marqués también lo usa? - Sí. 285 00:17:00,520 --> 00:17:01,599 Muéstranoslo, entonces. 286 00:17:01,600 --> 00:17:04,279 - Miren. - Lo que use el Marqués debe ser bueno. 287 00:17:04,280 --> 00:17:06,679 - Huélelo. - Qué bien huele. 288 00:17:06,680 --> 00:17:07,719 Dame un paquete. 289 00:17:07,720 --> 00:17:08,959 - Bueno. - Dame uno también. 290 00:17:08,960 --> 00:17:10,919 - Bueno, por favor, pasen. - Muy bien. 291 00:17:10,920 --> 00:17:12,639 {\an8}BOUTIQUE DEL TESORO 292 00:17:12,640 --> 00:17:16,079 {\an8}El clima está seco, tengan cuidado con el fuego. 293 00:17:17,520 --> 00:17:20,760 {\an8}El clima está seco, tengan cuidado con el fuego. 294 00:17:22,440 --> 00:17:25,760 El clima está seco, tengan cuidado con el fuego. 295 00:17:27,359 --> 00:17:30,600 El clima está seco, tengan cuidado con el fuego. 296 00:17:31,240 --> 00:17:33,119 Cuicui, Ziqi y yo entraremos. 297 00:17:33,120 --> 00:17:35,080 Tú quédate en la puerta y vigila, ¿entendido? 298 00:17:35,680 --> 00:17:37,080 ¿Qué debo vigilar? 299 00:17:39,000 --> 00:17:41,039 Vigilar significa custodiar la puerta. 300 00:17:41,040 --> 00:17:43,240 Asegúrate de que no entre gente mala. 301 00:17:43,840 --> 00:17:46,439 Los humanos hablan de una manera tan confusa. 302 00:17:46,440 --> 00:17:49,119 Una palabra tiene varios significados, qué lío. 303 00:17:49,120 --> 00:17:50,479 Recuerda bien esto, 304 00:17:50,480 --> 00:17:52,159 no dejes que nadie entre. 305 00:17:52,160 --> 00:17:53,120 Vamos. 306 00:17:54,080 --> 00:17:55,560 Entendido. 307 00:18:00,640 --> 00:18:04,480 OFICINA ASTRONÓMICA DE LA CAPITAL IMPERIAL 308 00:18:08,680 --> 00:18:12,320 OFICINA ASTRONÓMICA 309 00:18:22,120 --> 00:18:26,359 Los practicantes de la Oficina Astronómica tienen un sueldo seguro y una vida cómoda, 310 00:18:26,360 --> 00:18:27,720 pero cada día son más incompetentes. 311 00:18:28,840 --> 00:18:29,680 Sí. 312 00:18:42,200 --> 00:18:43,280 Un momento. 313 00:18:44,240 --> 00:18:48,640 Sitios con tantas cosas valiosas como este deben estar bien protegidos. 314 00:18:57,640 --> 00:18:59,560 Mira, te lo dije. 315 00:19:08,840 --> 00:19:10,159 Es muy brillante. 316 00:19:10,160 --> 00:19:12,599 Llamas mucho la atención, ¿qué haremos si nos descubren? 317 00:19:12,600 --> 00:19:14,279 Esta luz solo la vemos nosotros. 318 00:19:14,280 --> 00:19:16,480 Para los demás, todo sigue en total oscuridad. 319 00:19:51,240 --> 00:19:53,960 Fuyi, es el Creciente. 320 00:19:56,320 --> 00:19:59,400 El objeto antiguo que dejaron los ancestros de los Mu. 321 00:20:00,440 --> 00:20:02,160 Pero ¿cómo es posible...? 322 00:20:03,320 --> 00:20:04,280 Ya entiendo. 323 00:20:05,000 --> 00:20:09,080 Mi abuelo una vez mencionó que la Creciente permanecía inerte, 324 00:20:09,680 --> 00:20:12,160 pero que despertaría al encontrar a su nuevo dueño. 325 00:20:13,680 --> 00:20:15,440 Quizás ese seas tú. 326 00:20:17,280 --> 00:20:18,320 Pero... 327 00:20:19,520 --> 00:20:20,439 Inténtalo ahora. 328 00:20:20,440 --> 00:20:23,879 Si logras sacarla, serás en el nuevo Cazador de Demonios Celestial. 329 00:20:23,880 --> 00:20:26,520 y podrás ayudarme a vengarme y destruir a la Mujer Rencorosa. 330 00:21:45,480 --> 00:21:46,439 ¿A dónde vas? 331 00:21:46,440 --> 00:21:48,239 Nos separemos para buscar mejor. 332 00:21:48,240 --> 00:21:49,880 Quédate, no te alejes de mi vista. 333 00:21:50,640 --> 00:21:52,400 ¿No era que yo no te agradaba? 334 00:22:07,880 --> 00:22:08,760 Lo tengo. 335 00:22:09,520 --> 00:22:10,639 Lo que compró Lu Jiu. 336 00:22:10,640 --> 00:22:12,999 {\an8}ROCÍO ETERNO, UNA CAJA 337 00:22:13,000 --> 00:22:14,360 {\an8}Qué extraño. 338 00:22:15,320 --> 00:22:19,080 ¿Por qué compró los ingredientes en lugar del incienso terminado? 339 00:22:20,640 --> 00:22:23,359 Pienso que quería encubrir 340 00:22:23,360 --> 00:22:26,720 su verdadero objetivo. 341 00:22:27,760 --> 00:22:31,600 Lo que busca debe estar escondido entre estos ingredientes. 342 00:22:32,280 --> 00:22:34,520 Lo más llamativo en estos ingredientes 343 00:22:35,160 --> 00:22:38,479 es la cornamenta del Demonio Ciervo de Nueve Colores y... 344 00:22:38,480 --> 00:22:40,079 LU JIU 345 00:22:40,080 --> 00:22:41,360 ...la sangre de la Ballena del Mar del Este. 346 00:22:42,040 --> 00:22:44,200 De prisa, hay que hallarlo. 347 00:22:44,840 --> 00:22:47,240 ¿Cómo cargaremos con tanto? 348 00:22:47,920 --> 00:22:50,440 Llevemos todo y que Hermano Liu los examine. 349 00:22:51,320 --> 00:22:52,839 ¿Por qué se los lleva a él? 350 00:22:52,840 --> 00:22:55,919 Porque el Hermano Liu ha viajado mucho, tiene experiencia y sabe mucho. 351 00:22:55,920 --> 00:22:58,079 Seguro sabe más, ¿cierto? 352 00:22:58,080 --> 00:22:59,399 ¿Por qué? ¿Estás molesto otra vez? 353 00:22:59,400 --> 00:23:01,040 No. 354 00:23:02,680 --> 00:23:03,720 Ten cuidado. 355 00:23:06,080 --> 00:23:07,399 Tú me empujaste. 356 00:23:07,400 --> 00:23:08,400 Yo... 357 00:23:10,560 --> 00:23:11,879 Iré allí a arreglarlo. 358 00:23:11,880 --> 00:23:14,040 - Vuelve. - ¿Qué estás haciendo? 359 00:23:17,800 --> 00:23:19,200 Si tienes algo que decir, dilo. 360 00:23:23,880 --> 00:23:24,760 Miaomiao. 361 00:23:27,760 --> 00:23:28,680 Lo siento. 362 00:23:30,680 --> 00:23:32,000 Me equivoqué antes. 363 00:23:33,120 --> 00:23:37,320 Las palabras despectivas que te dije no eran sinceras. 364 00:23:38,480 --> 00:23:42,160 Creo que eres la chica más hermosa e inteligente del mundo. 365 00:23:45,800 --> 00:23:46,720 Tú... 366 00:23:47,720 --> 00:23:49,920 ¿Por qué me dices eso de repente? 367 00:23:51,720 --> 00:23:55,639 Como ya te has disculpado, te perdono. 368 00:23:55,640 --> 00:23:57,920 Pero la verdad es que suena un poco cursi. 369 00:24:02,280 --> 00:24:03,520 Miaomiao. 370 00:24:04,680 --> 00:24:05,840 La verdad es que... 371 00:24:07,960 --> 00:24:09,320 me gustas desde hace mucho. 372 00:24:22,360 --> 00:24:24,400 ¿Qué pasa contigo? Estás tardando mucho. 373 00:24:25,880 --> 00:24:26,919 ¿Por qué estás como en trance? 374 00:24:26,920 --> 00:24:28,120 Anda, termina de ordenar. 375 00:24:36,160 --> 00:24:37,360 Suelta. 376 00:24:38,560 --> 00:24:40,840 - Apúrate y sal. - Ziqi, espera. 377 00:24:43,880 --> 00:24:44,960 ¿Qué estás haciendo? 378 00:24:48,120 --> 00:24:49,079 ¿Te afectó el incienso demoníaco? 379 00:24:49,080 --> 00:24:50,200 No. 380 00:24:53,200 --> 00:24:54,160 Ziqi, 381 00:24:55,040 --> 00:24:59,160 en realidad, quería decirte que lo que pasó antes fue mi culpa. 382 00:24:59,720 --> 00:25:01,480 Fue por mi actitud negativa. 383 00:25:02,200 --> 00:25:03,679 En mi corazón, 384 00:25:03,680 --> 00:25:06,200 eres mucho más admirable que el hermano Liu. 385 00:25:09,440 --> 00:25:10,680 No merezco tanto halago. 386 00:25:11,240 --> 00:25:14,720 No soy tan maduro ni tan centrado como él, ni tengo su sabiduría. 387 00:25:15,320 --> 00:25:16,999 Por favor, no digas eso. 388 00:25:17,000 --> 00:25:19,919 Lo que dije antes fue solo por rabia, 389 00:25:19,920 --> 00:25:21,000 lo hice para irritarte. 390 00:25:24,560 --> 00:25:30,279 Ziqi, ¿sabes qué fue lo que vi 391 00:25:30,280 --> 00:25:32,040 en la ilusión del incienso demoníaco? 392 00:25:33,080 --> 00:25:33,960 ¿Qué? 393 00:25:37,960 --> 00:25:39,720 La verdad, 394 00:25:41,720 --> 00:25:44,600 me gustas desde hace mucho. 395 00:26:08,000 --> 00:26:08,960 ¡Miaomiao! 396 00:26:09,600 --> 00:26:11,240 ¿Ya terminaron? 397 00:26:32,760 --> 00:26:35,920 ¿Qué están haciendo? 398 00:26:43,640 --> 00:26:45,240 El incienso de Sangre de Demonio Ballena Suprema. 399 00:26:46,600 --> 00:26:49,839 Purifica las almas de las personas y revela los sentimientos verdaderos. 400 00:26:49,840 --> 00:26:52,199 Su poder permite que las personas vean 401 00:26:52,200 --> 00:26:54,120 lo que más anhelan en su corazón. 402 00:26:57,120 --> 00:26:58,680 ¿Qué fue lo que vieron ustedes dos? 403 00:26:59,760 --> 00:27:02,119 Nada en absoluto, no vi nada. 404 00:27:02,120 --> 00:27:03,800 Apúrate a ordenar. 405 00:27:05,160 --> 00:27:07,560 Si vuelves a preguntar, te vendo a esta tienda sospechosa. 406 00:27:08,760 --> 00:27:11,360 Tú... No me mires. 407 00:27:28,560 --> 00:27:31,280 Cuicui, ¿qué estás mirando? 408 00:27:32,760 --> 00:27:34,400 ¿Por qué estás tan lento? 409 00:27:38,440 --> 00:27:39,679 De prisa, vámonos. 410 00:27:39,680 --> 00:27:41,000 Ziqi. 411 00:27:42,240 --> 00:27:43,480 ¿Puede hacernos un favor? 412 00:27:45,760 --> 00:27:48,359 BOUTIQUE DEL TESORO 413 00:27:48,360 --> 00:27:49,600 Rápido. 414 00:27:50,920 --> 00:27:52,639 Dense prisa. 415 00:27:52,640 --> 00:27:54,960 Apúrense, corran. 416 00:27:55,920 --> 00:27:57,280 Corran, de prisa. 417 00:28:03,280 --> 00:28:04,280 Vamos. 418 00:28:05,840 --> 00:28:09,719 El barco que zarpa alza sus velas, aguardando el viento. 419 00:28:09,720 --> 00:28:13,679 Se dice que atravesando capas de obstáculos 420 00:28:13,680 --> 00:28:17,639 se llegará a las estrellas y al mar. 421 00:28:17,640 --> 00:28:21,919 El pájaro en el borde del acantilado extiende sus alas. 422 00:28:21,920 --> 00:28:25,679 ¿Qué tan alto debe volar para cumplir las expectativas? 423 00:28:25,680 --> 00:28:31,680 Las olas murmuran que la brisa vendrá por sí sola. 424 00:28:32,920 --> 00:28:34,439 Así que vuela. 425 00:28:34,440 --> 00:28:38,439 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 426 00:28:38,440 --> 00:28:41,959 aunque las espinas me cubran, 427 00:28:41,960 --> 00:28:48,919 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 428 00:28:48,920 --> 00:28:53,999 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 429 00:28:54,000 --> 00:28:57,959 y darlo todo ya es suficiente valentía. 430 00:28:57,960 --> 00:28:59,960 La próxima parada... 431 00:29:00,920 --> 00:29:04,000 Miaomiao, ¿por qué estás dando vueltas y vueltas? 432 00:29:04,600 --> 00:29:08,160 - ¿Qué fue lo que viste? - Duérmete, no me molestes. 433 00:29:22,520 --> 00:29:24,559 ¿Por qué no me lo dices? 434 00:29:24,560 --> 00:29:26,600 No puedo dormir si no me lo cuentas. 435 00:29:51,640 --> 00:29:53,120 Ziqi, no puedo dormirme. 436 00:29:54,720 --> 00:29:55,600 Tú... 437 00:29:58,080 --> 00:30:01,960 No importa si no puedes dormir, ¡no debes venir aquí! 438 00:30:03,800 --> 00:30:04,720 Regresa. 439 00:30:10,080 --> 00:30:11,040 Ziqi, 440 00:30:11,880 --> 00:30:15,360 en verdad, sé lo que viste en la Boutique de Tesoros. 441 00:30:18,200 --> 00:30:19,120 Tú... 442 00:30:22,520 --> 00:30:23,520 Tonterías. 443 00:30:26,120 --> 00:30:28,880 ¿Por qué no te atreves a mirarme de frente? 444 00:30:48,120 --> 00:30:50,040 Miaomiao, no me empujes. 445 00:30:50,840 --> 00:30:52,679 No hay lugar, Miaomiao. 446 00:30:52,680 --> 00:30:54,480 Tú... No me empujes. 447 00:30:55,160 --> 00:30:58,400 No, no me empujes. 448 00:31:00,520 --> 00:31:01,480 ¡Miaomiao! 449 00:31:08,200 --> 00:31:10,680 ¿Qué estás haciendo aquí? 450 00:31:14,080 --> 00:31:15,759 Estoy muy cansado. 451 00:31:15,760 --> 00:31:17,839 No puedo más. 452 00:31:17,840 --> 00:31:20,039 No puedo dormir en lo de Miaomiao. 453 00:31:20,040 --> 00:31:22,960 ¿Puedo dormir aquí contigo esta noche? 454 00:31:25,320 --> 00:31:26,759 Fue un sueño. 455 00:31:26,760 --> 00:31:31,160 Todo es una ilusión por el Incienso de Sangre del Demonio Ballena. 456 00:31:33,000 --> 00:31:34,480 ¿Qué dijiste sobre Miaomiao? 457 00:31:35,520 --> 00:31:37,840 Quería preguntarte qué le pasó. 458 00:31:38,520 --> 00:31:40,199 Santo cielo. 459 00:31:40,200 --> 00:31:42,880 Estuvo dando vueltas y vueltas 460 00:31:43,560 --> 00:31:44,719 toda la noche. 461 00:31:44,720 --> 00:31:45,959 Pateó el marco de la cama, 462 00:31:45,960 --> 00:31:48,640 soltó una risa extraña de repente 463 00:31:49,200 --> 00:31:51,320 y luego se tapó la cara con la manta. 464 00:31:52,000 --> 00:31:54,880 En fin, su comportamiento fue muy raro. 465 00:31:57,200 --> 00:31:59,160 ¿Qué le hiciste exactamente esta noche? 466 00:32:07,920 --> 00:32:09,040 Basta de tantas preguntas. 467 00:32:11,320 --> 00:32:12,600 Duérmete. 468 00:32:13,920 --> 00:32:16,440 Está bien, no preguntaré. 469 00:32:17,920 --> 00:32:20,960 Al final, se quedó dormida, 470 00:32:21,480 --> 00:32:23,120 pero hablaba en sueños. 471 00:32:24,200 --> 00:32:26,439 Ah, por cierto, mencionó tu nombre, 472 00:32:26,440 --> 00:32:28,080 Ziqi. 473 00:32:32,640 --> 00:32:33,800 ¿Ella...? 474 00:32:35,760 --> 00:32:37,320 ¿Dijo mi nombre en su sueño? 475 00:32:38,280 --> 00:32:39,160 Sí. 476 00:32:40,280 --> 00:32:43,119 Murmuró y te llamó muchas veces. 477 00:32:43,120 --> 00:32:44,919 Fue muy ruidoso. 478 00:32:44,920 --> 00:32:46,559 Yo sigo en crecimiento. 479 00:32:46,560 --> 00:32:49,679 Si no descanso bien, ¿cómo me convertiré en un bosque de bambú? 480 00:32:49,680 --> 00:32:52,640 Afectará la reputación de los Cuatro Maestros del Bambú. 481 00:32:54,280 --> 00:32:55,880 Dormiré aquí contigo. 482 00:33:22,920 --> 00:33:25,039 Dios mío, 483 00:33:25,040 --> 00:33:28,680 ¿por qué no puedo dormir en ningún lado? 484 00:33:47,120 --> 00:33:48,120 Tienes mucho sueño. 485 00:33:48,920 --> 00:33:51,160 - ¿No dormiste bien anoche? - No, dormí bien. 486 00:33:52,240 --> 00:33:53,999 Tú eres el que no durmió bien. 487 00:33:54,000 --> 00:33:56,480 Mira, tienes ojeras. 488 00:33:57,480 --> 00:33:59,080 Tú has estado bostezando. 489 00:33:59,680 --> 00:34:02,040 ¿Con qué soñaste anoche? 490 00:34:02,760 --> 00:34:05,760 Nada. No soñé con nada. 491 00:34:06,960 --> 00:34:08,520 ¿No soñaste con nada? 492 00:34:10,040 --> 00:34:11,120 Está confirmado. 493 00:34:13,280 --> 00:34:16,639 Esta botella contiene el incienso de Sangre de Demonio Ballena Suprema. 494 00:34:17,239 --> 00:34:19,158 La sangre de demonio ballena es muy rara. 495 00:34:19,159 --> 00:34:20,319 Puede causar ilusiones, 496 00:34:20,320 --> 00:34:23,399 y estas se pueden manipular con técnicas mágicas. 497 00:34:23,400 --> 00:34:25,800 Esta botella es de la más alta calidad. 498 00:34:26,760 --> 00:34:29,999 Lo sé. Es un incienso costoso y enigmático. 499 00:34:30,000 --> 00:34:34,080 Los nobles ricos y poderosos lo consideran como un polvo que se consume en frío. 500 00:34:35,080 --> 00:34:36,198 Así debería ser. 501 00:34:36,199 --> 00:34:39,799 Pero, a diferencia del polvo frío, no es tóxico ni causa daño. 502 00:34:39,800 --> 00:34:43,198 Los efectos de la ilusión se desvanecen en una hora, 503 00:34:43,199 --> 00:34:46,279 aunque el cansancio físico puede prolongarse uno o dos días. 504 00:34:46,280 --> 00:34:47,559 No se preocupen. 505 00:34:47,560 --> 00:34:49,359 ¿Se desvanece en una hora? 506 00:34:49,360 --> 00:34:50,960 ¿Por qué yo no... anoche? 507 00:34:53,719 --> 00:34:56,119 ¿Qué te sucedió anoche? 508 00:34:56,120 --> 00:34:57,160 Nada. 509 00:34:57,800 --> 00:35:00,800 Anoche dormí muy bien. Dormí profundamente hasta el amanecer. 510 00:35:03,120 --> 00:35:06,999 Pero cuando Sheng y Yao investigaron en el palacio, 511 00:35:07,000 --> 00:35:09,239 no encontraron fallos con el incienso, 512 00:35:09,240 --> 00:35:11,879 ¿Por qué la Princesa sigue teniendo de pesadillas? 513 00:35:11,880 --> 00:35:13,319 Claro. 514 00:35:13,320 --> 00:35:16,159 Si no encontraron nada extraño, 515 00:35:16,160 --> 00:35:17,920 solo queda una opción. 516 00:35:24,400 --> 00:35:25,519 Estimados expertos, 517 00:35:25,520 --> 00:35:27,880 el jefe del Pabellón Tianxuan de la Oficina Astronómica quiere verlos. 518 00:35:28,600 --> 00:35:30,119 {\an8}El jefe de la Oficina Astronómica 519 00:35:30,120 --> 00:35:33,839 {\an8}es una figura destacada entre los Cazadores de Demonios Imperiales. 520 00:35:33,840 --> 00:35:35,319 Según el Hermano Liu, 521 00:35:35,320 --> 00:35:39,039 el Pabellón Tianxuan es el más prestigioso de los 12, 522 00:35:39,040 --> 00:35:42,360 así que su jefe debe ocupar un cargo de gran relevancia. 523 00:35:43,440 --> 00:35:46,159 Este jefe es el experto más importante de la Oficina Astronómica. 524 00:35:46,160 --> 00:35:49,119 No hace mucho, venció a un gran demonio por su cuenta, 525 00:35:49,120 --> 00:35:51,840 eso le valió un ascenso excepcional a jefe por parte del supervisor. 526 00:35:53,080 --> 00:35:54,800 Es increíble que la Oficina Astronómica tenga a alguien así. 527 00:35:55,600 --> 00:35:56,560 Por favor. 528 00:36:06,600 --> 00:36:07,920 Me resulta muy familiar. 529 00:36:16,440 --> 00:36:18,040 Su Excelencia, ¿para qué quería vernos? 530 00:36:19,200 --> 00:36:22,159 Queridos amigos, espero que se encuentren bien. 531 00:36:22,160 --> 00:36:23,399 ¿Guo Xiu? 532 00:36:23,400 --> 00:36:24,799 ¿Cómo están? ¿Sorprendidos? 533 00:36:24,800 --> 00:36:28,399 Desde nuestra despedida en Zhijing, ¿me han extrañado? 534 00:36:28,400 --> 00:36:31,399 Venciste a un gran demonio por tu cuenta. 535 00:36:31,400 --> 00:36:33,639 ¿Cómo no nos dimos cuenta de lo capaz que eres 536 00:36:33,640 --> 00:36:35,399 cuando estábamos en Zhijing? 537 00:36:35,400 --> 00:36:36,839 Perdón por no haberlo notado. 538 00:36:36,840 --> 00:36:38,119 Por favor, discúlpame. 539 00:36:38,120 --> 00:36:39,400 Ahora que lo mencionas, 540 00:36:40,280 --> 00:36:43,399 cuando informé sobre lo sucedido en Zhijing a la corte, 541 00:36:43,400 --> 00:36:44,800 tuve que explicarlo, ¿cierto? 542 00:36:45,640 --> 00:36:48,880 La prioridad de la Consorte Viuda Zhao son esos demonios que lograron huir. 543 00:36:49,600 --> 00:36:54,079 Si se enteran de que ustedes los sometieron, 544 00:36:54,080 --> 00:36:55,999 no pararán hasta investigarlo todo. 545 00:36:56,000 --> 00:36:59,439 Sabía que no les interesaba la fama ni la fortuna, 546 00:36:59,440 --> 00:37:02,040 y que estos asuntos triviales les resultarían una molestia. 547 00:37:03,120 --> 00:37:06,479 Por eso, decidí dar un paso adelante 548 00:37:06,480 --> 00:37:09,480 y cargar con esta molesta reputación por ustedes. 549 00:37:11,280 --> 00:37:13,759 Entonces, ¿deberíamos agradecerte? 550 00:37:13,760 --> 00:37:15,679 No hace falta que me den las gracias. 551 00:37:15,680 --> 00:37:17,760 Adelante, ¿qué sucede? 552 00:37:19,200 --> 00:37:21,679 ¿Acaso no pueden reunirse los amigos y hablar de los viejos tiempos? 553 00:37:21,680 --> 00:37:23,559 Jefe, vayamos al grano. 554 00:37:23,560 --> 00:37:26,159 Por lógica, al caso de las pesadillas de la Princesa 555 00:37:26,160 --> 00:37:28,440 debería investigarlo la Oficina Astronómica. 556 00:37:29,200 --> 00:37:31,079 Pero la Consorte Viuda prefirió evitarlo 557 00:37:31,080 --> 00:37:33,320 y usar el Sello de Jade para traer a la hermana Mu. 558 00:37:33,920 --> 00:37:37,160 Nos buscaste por esta razón, ¿cierto? 559 00:37:38,240 --> 00:37:39,360 No puedo ocultarlo, 560 00:37:40,080 --> 00:37:44,359 Me enteré de la noticia, y vine con la intención de ayudarles. 561 00:37:44,360 --> 00:37:45,920 ¿Ayudarnos con qué? 562 00:37:47,000 --> 00:37:50,839 Tengo una pista clave para contarles. 563 00:37:50,840 --> 00:37:52,720 Las pesadillas de la princesa 564 00:37:54,600 --> 00:37:55,640 son pura actuación. 565 00:37:59,600 --> 00:38:01,120 ¿Por qué no les sorprende? 566 00:38:01,880 --> 00:38:03,520 Ya lo habíamos adivinado. 567 00:38:04,120 --> 00:38:04,959 ¿Ya lo sabías también? 568 00:38:04,960 --> 00:38:06,159 No solo yo, 569 00:38:06,160 --> 00:38:08,920 todos en la Oficina Astronómica lo saben. 570 00:38:31,720 --> 00:38:33,039 Su Alteza, es hora de comer. 571 00:38:33,040 --> 00:38:34,760 Les pedí a todos que se fueran. 572 00:38:35,320 --> 00:38:38,119 Hermana Peiyun, por fin viniste. 573 00:38:38,120 --> 00:38:39,880 Casi me muero de hambre. 574 00:38:41,240 --> 00:38:44,679 Hay mucha gente en el palacio, en especial, gente de la Consorte Viuda. 575 00:38:44,680 --> 00:38:45,920 No es fácil engañarlos. 576 00:38:46,600 --> 00:38:50,560 Hacerme pasar por loca todos los días es muy agotador. 577 00:38:51,160 --> 00:38:53,199 Hasta para comer tengo que esconderme. 578 00:38:53,200 --> 00:38:54,359 Si esto sigue así, 579 00:38:54,360 --> 00:38:58,680 acabaré enloqueciendo de verdad antes de la boda. 580 00:38:59,440 --> 00:39:03,680 Su Alteza, puede que haya noticias sobre la persona que está buscando. 581 00:39:06,640 --> 00:39:08,160 ¿En serio? 582 00:39:25,520 --> 00:39:29,399 El cielo en mis ojos siempre es un azul radiante. 583 00:39:29,400 --> 00:39:33,399 El barco que zarpa alza sus velas, aguardando el viento. 584 00:39:33,400 --> 00:39:37,359 Se dice que atravesando capas de obstáculos 585 00:39:37,360 --> 00:39:41,279 se llegará a las estrellas y al mar. 586 00:39:41,280 --> 00:39:45,399 El pájaro en el borde del acantilado extiende sus alas. 587 00:39:45,400 --> 00:39:49,319 ¿Qué tan alto debe volar para cumplir las expectativas? 588 00:39:49,320 --> 00:39:55,320 Las olas murmuran que la brisa vendrá por sí sola. 589 00:39:56,640 --> 00:39:58,079 Así que vuela. 590 00:39:58,080 --> 00:40:02,079 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 591 00:40:02,080 --> 00:40:05,599 aunque las espinas me cubran, 592 00:40:05,600 --> 00:40:12,599 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 593 00:40:12,600 --> 00:40:17,559 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 594 00:40:17,560 --> 00:40:21,559 y darlo todo ya es suficiente valentía. 595 00:40:21,560 --> 00:40:23,559 La próxima parada 596 00:40:23,560 --> 00:40:28,200 me llama desde adelante. 597 00:40:29,520 --> 00:40:33,519 Una flor que brota de la piedra, pura y delicada. 598 00:40:33,520 --> 00:40:37,359 Abro un paraguas en un largo viaje, 599 00:40:37,360 --> 00:40:43,920 sin importar de dónde venga el viento, lo esperaré con esperanza. 600 00:40:44,600 --> 00:40:46,079 Así que vuela. 601 00:40:46,080 --> 00:40:50,039 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 602 00:40:50,040 --> 00:40:53,559 aunque las espinas me cubran, 603 00:40:53,560 --> 00:41:00,599 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 604 00:41:00,600 --> 00:41:05,639 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 605 00:41:05,640 --> 00:41:09,599 y darlo todo ya es suficiente valentía. 606 00:41:09,600 --> 00:41:11,359 La próxima parada 607 00:41:11,360 --> 00:41:16,120 me llama desde adelante. 608 00:41:17,600 --> 00:41:21,559 Como el viento abre las cartas dobladas con forma de grullas, 609 00:41:21,560 --> 00:41:25,559 el papel amarillento refleja los deseos olvidados. 610 00:41:25,560 --> 00:41:27,999 Quiero hablarle a la perseverancia apasionada 611 00:41:28,000 --> 00:41:29,559 que sentía en ese entonces. 612 00:41:29,560 --> 00:41:31,799 Gracias por no rendirte, 613 00:41:31,800 --> 00:41:36,479 gracias por defender siempre tus creencias. 614 00:41:36,480 --> 00:41:37,959 Así que vuela. 615 00:41:37,960 --> 00:41:42,039 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 616 00:41:42,040 --> 00:41:45,559 aunque las espinas me cubran, 617 00:41:45,560 --> 00:41:52,639 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 618 00:41:52,640 --> 00:41:57,519 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 619 00:41:57,520 --> 00:42:01,559 y darlo todo ya es suficiente valentía. 620 00:42:01,560 --> 00:42:03,519 La próxima parada 621 00:42:03,520 --> 00:42:08,119 me llama desde adelante. 622 00:42:08,120 --> 00:42:10,120 Subtítulos: Ana Melisa Soria 47742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.