Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,440 --> 00:00:15,400
MISIÓN EN CURSO
2
00:00:41,200 --> 00:00:44,199
{\an8}PUERTA TAIAN
3
00:00:44,200 --> 00:00:45,480
Su Alteza,
4
00:00:46,000 --> 00:00:48,360
¿han encontrado algo malo
esos cultivadores?
5
00:00:49,120 --> 00:00:49,960
Quédate ahí.
6
00:00:55,000 --> 00:00:55,920
Su Alteza,
7
00:00:57,120 --> 00:00:59,240
¿qué demonio está lastimando
a la princesa?
8
00:01:00,680 --> 00:01:01,760
Todavía no hay avances.
9
00:01:07,520 --> 00:01:10,639
Yo creo que, si ni los veteranos expertos
de la Oficina Astronómica
10
00:01:10,640 --> 00:01:11,679
pueden resolverlo,
11
00:01:11,680 --> 00:01:14,200
menos aún podrán
esos cultivadores poco convencionales.
12
00:01:16,640 --> 00:01:20,440
Su Alteza, ¿por qué no deja
que yo intente resolverlo?
13
00:01:29,400 --> 00:01:32,279
Ruoshi, estos días,
14
00:01:32,280 --> 00:01:34,960
he visto cuánto te importa Min,
15
00:01:35,560 --> 00:01:36,640
y lo he notado.
16
00:01:37,960 --> 00:01:39,000
Has madurado
17
00:01:39,680 --> 00:01:41,440
y entiendes cómo cuidar de alguien.
18
00:01:42,400 --> 00:01:45,400
Si te casas con Min,
me sentiré más tranquila.
19
00:01:56,320 --> 00:01:57,479
Este lugar es muy precario,
20
00:01:57,480 --> 00:01:59,400
¿qué hacen aquí
unos invitados tan importantes?
21
00:02:01,640 --> 00:02:03,639
Otra vez ese hombre rico.
22
00:02:03,640 --> 00:02:07,079
Mi amo ha dispuesto un lugar para ustedes,
mucho más cómodo que este.
23
00:02:07,080 --> 00:02:09,199
Por favor, síganme, honorables invitados.
24
00:02:10,560 --> 00:02:12,319
No hace falta, estamos bien aquí.
25
00:02:12,320 --> 00:02:15,279
Su maestro ha rechazado vernos
varias veces.
26
00:02:15,280 --> 00:02:17,880
Aunque sus intenciones sean buenas,
preferimos no aceptar.
27
00:02:18,800 --> 00:02:20,039
POSADA TUANYUAN
28
00:02:20,040 --> 00:02:22,639
Estoy aquí para entregarles
una invitación de mi amo.
29
00:02:22,640 --> 00:02:26,680
Los espera a las cinco de la tarde
en la Torre Yiyun.
30
00:02:28,000 --> 00:02:30,279
INVITACIÓN
31
00:02:30,280 --> 00:02:31,799
¿Qué estás escondiendo?
32
00:02:31,800 --> 00:02:34,439
Esta noche, mi amo
les ofrecerá un banquete.
33
00:02:34,440 --> 00:02:36,680
Honorables invitados, lo sabrán al llegar.
34
00:02:41,120 --> 00:02:43,679
TORRE YIYUN
35
00:02:43,680 --> 00:02:44,960
Nos vemos.
36
00:02:46,800 --> 00:02:50,000
TORRE YIYUN DE LA CAPITAL IMPERIAL
37
00:03:00,000 --> 00:03:01,720
Invitados, por favor, adelante.
38
00:03:20,240 --> 00:03:23,959
El Pabellón Tianxing es la habitación
más exclusiva y lujosa de este lugar.
39
00:03:23,960 --> 00:03:26,239
Este huésped de honor
la reserva todo el año
40
00:03:26,240 --> 00:03:30,280
y fue quien eligió su nombre.
41
00:03:31,600 --> 00:03:34,119
Con razón el dueño del Pabellón Tianxing
42
00:03:34,120 --> 00:03:36,000
Se nota que tiene mucho dinero.
43
00:03:36,600 --> 00:03:38,679
¿Y qué con que tenga dinero?
44
00:03:38,680 --> 00:03:41,239
Solo está generando misterio
y eso es bastante molesto.
45
00:03:41,240 --> 00:03:42,959
- ¿Por qué es molesto?
- Por favor.
46
00:03:42,960 --> 00:03:45,479
Nos invitó a cenar y nos ayudó.
47
00:03:45,480 --> 00:03:46,839
Es generoso.
48
00:03:46,840 --> 00:03:49,999
Y fíjate en esta decoración,
tan elegante y con tan buen gusto,
49
00:03:50,000 --> 00:03:51,480
debe ser alguien excepcional.
50
00:03:57,920 --> 00:03:58,920
Por favor, adelante.
51
00:04:07,920 --> 00:04:11,079
¿En serio esta es
la habitación privada más lujosa?
52
00:04:11,080 --> 00:04:12,320
OBRAS DE ARTE INVALUABLES
TESORO EXCEPCIONAL
53
00:04:13,120 --> 00:04:14,520
CONOCIMIENTO, ABUNDANCIA
54
00:04:16,640 --> 00:04:17,920
ALEGRÍA, RECURSOS VALIOSOS, APRECIACIÓN
OBRAS DE ARTE CLÁSICAS, GRACIA
55
00:04:19,040 --> 00:04:20,479
PABELLÓN TIANXING
56
00:04:20,480 --> 00:04:22,119
OBRAS DE ARTE CLÁSICAS
57
00:04:22,120 --> 00:04:24,719
¿No mencioné esto antes?
58
00:04:24,720 --> 00:04:27,879
Esta habitación lleva años
reservada por el huésped de honor.
59
00:04:27,880 --> 00:04:30,319
La decoración y los muebles
60
00:04:30,320 --> 00:04:33,159
se han dispuesto según sus gustos.
61
00:04:33,160 --> 00:04:36,040
No tiene nada que ver con nosotros.
62
00:04:38,280 --> 00:04:40,160
Sin duda, es alguien excepcional.
63
00:04:40,800 --> 00:04:43,760
Su gusto es muy impresionante.
64
00:04:45,680 --> 00:04:47,679
¿Será que esta persona
ha metido en esta habitación
65
00:04:47,680 --> 00:04:50,959
todos los objetos más vulgares y caros
de la Capital Imperial?
66
00:04:50,960 --> 00:04:52,319
Para nada.
67
00:04:52,320 --> 00:04:54,639
Comparado con la mansión
del huésped de honor,
68
00:04:54,640 --> 00:04:56,800
esto no es más que una pequeña parte.
69
00:04:58,560 --> 00:05:00,200
Esperen un momento, por favor.
70
00:05:03,560 --> 00:05:06,319
¿Quién diablos es
esta persona tan peculiar?
71
00:05:06,320 --> 00:05:08,320
¿Existe un personaje así en el libro?
72
00:05:13,600 --> 00:05:16,359
Mi señor, a mi parecer,
estas personas son jóvenes,
73
00:05:16,360 --> 00:05:17,799
pero no son individuos comunes.
74
00:05:17,800 --> 00:05:19,399
Lo mejor es saber cuándo callar.
75
00:05:19,400 --> 00:05:20,679
Hablar de más solo causa errores.
76
00:05:20,680 --> 00:05:22,239
Entendido.
77
00:05:22,240 --> 00:05:25,719
También, mi señor, es importante
que conserve la calma y su postura.
78
00:05:25,720 --> 00:05:27,040
No pierda el equilibrio.
79
00:05:28,360 --> 00:05:29,319
Te dije que entendí.
80
00:05:29,320 --> 00:05:31,080
Si sigues, te recortaré el salario.
81
00:05:41,520 --> 00:05:43,839
Ya son las cinco, y nadie ha venido.
82
00:05:43,840 --> 00:05:44,800
Vamos.
83
00:05:45,440 --> 00:05:48,359
Sí, estamos ocupados
y tenemos deberes oficiales.
84
00:05:48,360 --> 00:05:50,200
Evitamos cruzarnos
con alguien tan extraño.
85
00:05:54,720 --> 00:05:56,440
- ¡Mi señor!
- ¿Está bien?
86
00:06:02,120 --> 00:06:04,080
ZHAO RUOSHI, MARQUÉS
87
00:06:10,400 --> 00:06:11,680
Eres tú.
88
00:06:16,920 --> 00:06:19,360
Qué coincidencia encontrarte aquí.
89
00:06:22,040 --> 00:06:23,560
¿Me dirías cuál es tu nombre?
90
00:06:33,160 --> 00:06:34,759
Mi señor, sus invitados honorables
están mirando.
91
00:06:34,760 --> 00:06:36,160
Levántese y hable.
92
00:06:41,520 --> 00:06:44,600
Hola, honorables invitados.
Les presento a mi amo.
93
00:06:48,200 --> 00:06:50,440
Disculpen, tenía unos asuntos que tratar.
94
00:06:51,040 --> 00:06:53,720
Por eso, llegué un poco tarde.
Lamento haberlos hecho esperar.
95
00:06:55,120 --> 00:06:57,479
La invitación vino del Señor
de la Mansión del Marqués de Qingyi.
96
00:06:57,480 --> 00:06:58,640
Lamento el descuido.
97
00:07:02,440 --> 00:07:03,360
Yo no lo dije.
98
00:07:04,960 --> 00:07:08,920
¿Podría decirme cómo supo quién soy?
99
00:07:10,280 --> 00:07:12,479
En la Capital Imperial,
quien recibe las noticias rápido,
100
00:07:12,480 --> 00:07:13,799
gasta de manera generosa
101
00:07:13,800 --> 00:07:17,079
y permite a sus subordinados
entrar y salir libremente del palacio
102
00:07:17,080 --> 00:07:18,599
para traernos la invitación,
103
00:07:18,600 --> 00:07:22,040
solo puede ser el Marqués
y supervisor de la Oficina Astronómica.
104
00:07:23,760 --> 00:07:26,000
Además, su identidad
105
00:07:26,840 --> 00:07:28,200
no es un secreto.
106
00:07:29,000 --> 00:07:32,920
En este abanico plegable suyo,
¿no está sutilmente oculta su identidad?
107
00:07:33,840 --> 00:07:35,320
EL CORAZÓN ESTÁ TAN VACÍO
COMO EL PATIO EN LA QUIETUD DE LA LUNA.
108
00:07:40,160 --> 00:07:43,759
Ya veo por qué Su Alteza
los ha traído de tan lejos para ayudar.
109
00:07:43,760 --> 00:07:47,200
Tienes razón, soy Zhao Ruoshi.
110
00:07:49,800 --> 00:07:52,360
Bueno, comamos. Siéntanse como en casa.
111
00:07:53,160 --> 00:07:55,240
El Marqués Zhao Ruoshi
112
00:07:56,000 --> 00:07:57,639
parece un personaje no jugable.
113
00:07:57,640 --> 00:08:00,399
Apareció poco
en el capítulo sobre la Capital Imperial,
114
00:08:00,400 --> 00:08:02,119
y recuerdo que el libro decía
115
00:08:02,120 --> 00:08:04,999
que heredó de su padre
la elegancia y el atractivo.
116
00:08:05,000 --> 00:08:07,439
Debería ser
un hombre de modales refinados,
117
00:08:07,440 --> 00:08:09,599
pero la persona que tengo frente a mí...
118
00:08:09,600 --> 00:08:13,440
Dios mío, ¿esos caracteres
en el abanico los hizo él?
119
00:08:16,760 --> 00:08:19,959
Señorita, ¿a ti también te gusta
la caligrafía?
120
00:08:19,960 --> 00:08:22,680
Esta es una obra maestra, como podrás ver.
121
00:08:23,680 --> 00:08:25,440
¿Una obra maestra?
122
00:08:28,400 --> 00:08:30,959
Parece que hoy he encontrado
a un alma gemela.
123
00:08:30,960 --> 00:08:33,519
¿Qué tal si te regalo este abanico
plegable para que te diviertas?
124
00:08:33,520 --> 00:08:34,999
Jiu, por favor, dáselo.
125
00:08:35,000 --> 00:08:35,919
No hace falta.
126
00:08:37,280 --> 00:08:40,080
- No.
- Señorita, no se niegue.
127
00:08:44,039 --> 00:08:44,999
No es necesario.
128
00:08:45,000 --> 00:08:46,680
¿Cuál es el problema?
129
00:08:47,280 --> 00:08:49,240
¿No le agradecerás a tu alma gemela?
130
00:09:03,880 --> 00:09:04,880
Señorita,
131
00:09:05,480 --> 00:09:09,079
¿nos hemos visto antes?
132
00:09:09,080 --> 00:09:13,200
Me resulta familiar.
133
00:09:25,240 --> 00:09:27,199
¡Auxilio!
134
00:09:27,200 --> 00:09:29,799
Qué frase tan anticuada y cursi.
135
00:09:29,800 --> 00:09:32,680
¿Cómo puede haber un idiota así
en la novela de Fu Zhou?
136
00:09:36,520 --> 00:09:38,160
¿Por qué te ríes toda alegre?
137
00:09:39,560 --> 00:09:42,400
Le gustas. Tiene buen gusto, eso sí.
138
00:09:51,360 --> 00:09:55,759
Su Excelencia, ¿nos invitó para hablar
sobre la situación de su prometida,
139
00:09:55,760 --> 00:09:57,440
la Princesa Duanyang?
140
00:10:00,200 --> 00:10:01,039
Sí.
141
00:10:01,040 --> 00:10:04,759
Supongo que ya han visitado su habitación.
142
00:10:04,760 --> 00:10:07,640
¿Cómo está?
143
00:10:08,320 --> 00:10:12,719
Como supervisor de la Oficina Astronómica,
usted está al tanto de su estado.
144
00:10:12,720 --> 00:10:13,800
¿Qué opina?
145
00:10:14,400 --> 00:10:15,359
¿Qué puedo opinar?
146
00:10:15,360 --> 00:10:18,719
Hasta Su Alteza ha dicho que debe haber
un demonio detrás de todo esto.
147
00:10:18,720 --> 00:10:22,080
Tiene que haber un demonio. Si no,
¿cómo podría alguien haberla envenenado?
148
00:10:27,480 --> 00:10:29,840
¿O sea, que alguien más
podría haberla envenenado?
149
00:10:31,000 --> 00:10:32,399
No dije eso.
150
00:10:32,400 --> 00:10:34,199
Piensa en cómo es
la habitación de la Princesa.
151
00:10:34,200 --> 00:10:36,839
Los guardias en la puerta
y las oficiales que la cuidan
152
00:10:36,840 --> 00:10:39,719
podrían ser decenas de personas,
con tres turnos al día sin falta.
153
00:10:39,720 --> 00:10:42,840
¿Qué tan difícil sería
poner el veneno cerca de su almohada?
154
00:10:46,160 --> 00:10:47,440
¿Cerca de su almohada?
155
00:10:49,960 --> 00:10:51,000
¿Qué almohada?
156
00:10:54,960 --> 00:10:58,279
No, lo que quiero decir
es que la Princesa, como verás,
157
00:10:58,280 --> 00:11:00,039
es muy precavida por naturaleza,
158
00:11:00,040 --> 00:11:02,239
por lo que sería imposible
que alguien intentara hacer algo
159
00:11:02,240 --> 00:11:03,159
con el incienso junto a su almohada.
160
00:11:03,160 --> 00:11:04,559
Así que debe ser un demonio.
161
00:11:04,560 --> 00:11:06,199
Tiene que ser así, ¿cierto?
162
00:11:06,200 --> 00:11:07,320
¡Jiu!
163
00:11:11,120 --> 00:11:13,320
Si te duele la garganta,
tómate la medicina de inmediato.
164
00:11:14,280 --> 00:11:17,039
Por favor, discúlpenme, todos.
Apurémonos y comamos.
165
00:11:17,040 --> 00:11:19,440
Vamos, que se enfría. Pruébenlo.
166
00:11:21,640 --> 00:11:23,159
¿Por qué tanta formalidad?
167
00:11:23,160 --> 00:11:24,839
Vamos, brindemos todos.
168
00:11:24,840 --> 00:11:25,920
Yo empiezo.
169
00:11:29,960 --> 00:11:31,799
Gracias por su esfuerzo hoy.
170
00:11:31,800 --> 00:11:34,879
Si necesitan algo en el futuro,
no duden en avisarme.
171
00:11:34,880 --> 00:11:38,119
La Oficina Astronómica
estará a tu disposición.
172
00:11:38,120 --> 00:11:39,120
Pero, claro,
173
00:11:40,840 --> 00:11:42,879
si no logran atrapar al demonio travieso,
qué se le va a hacer.
174
00:11:42,880 --> 00:11:44,759
En cuanto a Su Alteza,
yo iré a hablar con ella.
175
00:11:44,760 --> 00:11:48,399
Les aseguro que le diré
que han cumplido con su responsabilidad
176
00:11:48,400 --> 00:11:50,279
y que hicieron todo lo que pudieron.
177
00:11:50,280 --> 00:11:51,400
Tranquilos.
178
00:11:52,320 --> 00:11:53,559
Gracias, Marqués.
179
00:11:53,560 --> 00:11:56,360
¿Qué pasa si atrapamos
al demonio travieso?
180
00:11:58,760 --> 00:12:01,039
Es imposible. Déjeme decirle, este...
181
00:12:01,040 --> 00:12:03,679
Mi Señor, invitados honorables,
ya es hora de irnos.
182
00:12:03,680 --> 00:12:04,999
- Está bien.
- Mi señor, tenemos...
183
00:12:05,000 --> 00:12:06,399
- No, señorita.
- ...Mucho que hacer.
184
00:12:06,400 --> 00:12:07,319
Tenemos asuntos importantes.
185
00:12:07,320 --> 00:12:09,679
Señorita, ven a mi mansión
cuando tengas tiempo.
186
00:12:09,680 --> 00:12:11,079
Hay muchas pinturas
y piezas de caligrafía,
187
00:12:11,080 --> 00:12:11,999
te las puedo regalar.
188
00:12:12,000 --> 00:12:13,320
¿Escuchaste eso? Tú...
189
00:12:14,080 --> 00:12:16,399
Jovencita, recuerda visitar mi mansión.
190
00:12:16,400 --> 00:12:17,559
No, ¿qué estás haciendo?
191
00:12:17,560 --> 00:12:19,519
Deje de hablar, mi señor.
192
00:12:19,520 --> 00:12:21,319
¡Me estás arrastrando, di algo!
193
00:12:21,320 --> 00:12:23,160
- Vamos, venga conmigo.
- No.
194
00:12:23,760 --> 00:12:24,599
Tú...
195
00:12:24,600 --> 00:12:26,600
¿Por qué me sigues arrastrando?
196
00:12:27,360 --> 00:12:29,480
Baje la voz, mi señor.
197
00:12:30,440 --> 00:12:31,400
Mi Señor,
198
00:12:31,960 --> 00:12:36,599
desde mi abuelo, tres generaciones
han servido a la familia Zhao.
199
00:12:36,600 --> 00:12:38,519
Por supuesto, somos leales a usted.
200
00:12:38,520 --> 00:12:39,759
- Como dice el refrán...
- Ve al punto.
201
00:12:39,760 --> 00:12:41,159
Dijo demasiado recién.
202
00:12:41,160 --> 00:12:42,559
¿De qué dije mucho?
203
00:12:42,560 --> 00:12:44,320
Habló demasiado, mi señor.
204
00:12:44,920 --> 00:12:47,039
Hoy vinimos aquí
solo para obtener información.
205
00:12:47,040 --> 00:12:49,239
Deberíamos hablar menos y escuchar más.
206
00:12:49,240 --> 00:12:52,199
Debemos ver si estos Cazadores de Demonios
207
00:12:52,200 --> 00:12:53,800
logran encontrar alguna prueba.
208
00:12:56,760 --> 00:12:57,959
¿No me prometiste eso?
209
00:12:57,960 --> 00:13:00,959
Dijiste que ya no había rastros
del quemador de incienso envenenado.
210
00:13:00,960 --> 00:13:02,320
Yo...
211
00:13:03,960 --> 00:13:06,440
¿Qué es esa falta de respeto?
¿Cómo te atreves a tomarme así?
212
00:13:07,480 --> 00:13:09,479
Mi señor, por favor baja la voz.
213
00:13:09,480 --> 00:13:12,240
¿No temes que descubran
que lo que le pasa a la Princesa
214
00:13:13,680 --> 00:13:14,680
es culpa de nosotros?
215
00:13:22,920 --> 00:13:24,319
¿Cómo que nosotros?
216
00:13:24,320 --> 00:13:26,560
Fuiste tú, ¿no?
217
00:13:27,800 --> 00:13:29,960
Pero ¿bajo las órdenes de quién?
218
00:13:34,880 --> 00:13:36,599
¿Cómo te atreves a decirme esto?
219
00:13:36,600 --> 00:13:38,199
¿Qué te dije desde el principio?
220
00:13:38,200 --> 00:13:40,919
Te dije que no quería casarme
con esa princesa tan altanera.
221
00:13:40,920 --> 00:13:43,359
Te pedí que busques
una forma de lidiar con ella.
222
00:13:43,360 --> 00:13:44,679
Que cuando pase el día de la boda,
223
00:13:44,680 --> 00:13:46,639
la Emperatriz Viuda
ya no la obligará a casarse conmigo.
224
00:13:46,640 --> 00:13:50,079
¿Y luego qué? Usaste
métodos muy agresivos y la volviste loca.
225
00:13:50,080 --> 00:13:51,959
Ahora que pasó algo, me culpas a mí, ¿no?
226
00:13:51,960 --> 00:13:54,719
No sé por qué la Princesa está tan mal.
227
00:13:54,720 --> 00:13:58,199
Solo usé el incienso más suave
para inducir sueños.
228
00:13:58,200 --> 00:13:59,320
No me importa.
229
00:14:01,600 --> 00:14:04,960
En todo caso, si esto explota,
iré a decirle a Su Alteza
230
00:14:05,760 --> 00:14:07,479
que fuiste tú quien me involucró.
231
00:14:07,480 --> 00:14:08,639
El castigo, sea cual sea,
recaerá sobre ti.
232
00:14:08,640 --> 00:14:09,600
Tú...
233
00:14:16,440 --> 00:14:19,920
Mi señor, las cosas ya están así,
no tiene sentido seguir diciendo más.
234
00:14:20,720 --> 00:14:24,320
A mi parecer, esos Cazadores de Demonios
ya sospechan algo.
235
00:14:25,920 --> 00:14:29,079
A partir de ahora, mi señor,
debe tener mucho más cuidado.
236
00:14:29,080 --> 00:14:32,120
Igual no encontrarán ninguna prueba,
no podrán hacernos nada.
237
00:14:37,240 --> 00:14:40,400
Soy el prometido de la Princesa,
no tiene por qué sospechar de mí.
238
00:14:41,240 --> 00:14:43,199
Te lo digo,
no hace falta estar tan paranoico.
239
00:14:43,200 --> 00:14:44,880
Yo creo que está todo bien.
240
00:14:45,800 --> 00:14:46,880
Qué despreocupado es.
241
00:14:50,520 --> 00:14:51,880
Respétame.
242
00:14:58,760 --> 00:15:01,559
- Fue él.
- Un trabajo interno.
243
00:15:01,560 --> 00:15:03,039
Ya entiendo por qué
la Oficina Astronómica no descubrió nada.
244
00:15:03,040 --> 00:15:06,119
La Princesa Duanyang
es la hermana única del actual Emperador.
245
00:15:06,120 --> 00:15:07,239
Su posición es indiscutible.
246
00:15:07,240 --> 00:15:09,679
El Marqués se casará con ella
el mes que viene.
247
00:15:09,680 --> 00:15:10,919
¿Por qué la haría daño ahora?
248
00:15:10,920 --> 00:15:13,719
Hermano Liu, tal vez no lo sepas,
249
00:15:13,720 --> 00:15:16,080
pero entre más cercana es la relación,
más fuerte es el motivo.
250
00:15:17,400 --> 00:15:19,679
Si la víctima es mujer,
251
00:15:19,680 --> 00:15:24,320
el primer sospechoso
debe ser su esposo, novio o exnovio.
252
00:15:25,320 --> 00:15:26,800
Esto es sentido común.
253
00:15:28,320 --> 00:15:31,519
No sé con certeza el motivo,
254
00:15:31,520 --> 00:15:34,879
pero según mi experiencia y mi juicio,
255
00:15:34,880 --> 00:15:39,760
pienso que el Marqués debe ser
el responsable del daño a la Princesa.
256
00:15:41,120 --> 00:15:42,120
Es cierto.
257
00:15:42,840 --> 00:15:45,640
Debió hacer algo
en la habitación de la Princesa.
258
00:15:46,280 --> 00:15:48,279
Seguro puso un incienso
con alguna droga mística
259
00:15:48,280 --> 00:15:50,799
que hace perder la razón
junto a su almohada.
260
00:15:50,800 --> 00:15:53,319
Hace poco revisé, pero no encontré nada.
261
00:15:53,320 --> 00:15:55,719
Parece que ya limpiaron todos los rastros.
262
00:15:55,720 --> 00:15:57,759
No queda nada dentro de la habitación.
263
00:15:57,760 --> 00:15:59,679
Quizás haya algo
en la Oficina Astronómica.
264
00:15:59,680 --> 00:16:01,960
Sea cual sea la droga
que afectó a la Princesa,
265
00:16:02,480 --> 00:16:03,760
debe venir de algún lugar.
266
00:16:06,480 --> 00:16:09,439
¿Qué tal si vamos
a la Oficina Astronómica esta noche?
267
00:16:09,440 --> 00:16:11,559
Si hallamos la droga
en la habitación de la Princesa,
268
00:16:11,560 --> 00:16:13,319
podremos cerrar el caso pendiente.
269
00:16:13,320 --> 00:16:14,600
Yo también iré.
270
00:16:15,200 --> 00:16:18,159
Miaomiao, Debemos infiltrarnos
sin que los guardias lo noten.
271
00:16:18,160 --> 00:16:20,119
Si vas, será muy arriesgado.
272
00:16:20,120 --> 00:16:22,400
Mejor quédate y espera noticias nuestras.
273
00:16:23,200 --> 00:16:25,039
Sí, tú eres muy torpe
274
00:16:25,040 --> 00:16:26,360
Causarás problemas.
275
00:16:26,960 --> 00:16:28,679
Hermana, iré contigo.
276
00:16:28,680 --> 00:16:31,640
Tú tampoco irás.
Acompaña a Miaomiao a descansar.
277
00:16:33,240 --> 00:16:34,199
Hermana.
278
00:16:34,200 --> 00:16:36,000
Me preocupa que Miaomiao esté sola.
279
00:16:36,920 --> 00:16:38,640
Quédate con ella.
280
00:16:39,360 --> 00:16:42,840
Fuyi y yo iremos a la Oficina Astronómica.
281
00:16:53,840 --> 00:16:55,559
¿Este incienso de sangre de demonio
es tan bueno como dices?
282
00:16:55,560 --> 00:16:57,519
Sí, hasta el Marqués,
que nunca usa incienso,
283
00:16:57,520 --> 00:16:58,839
siempre hace pedidos.
284
00:16:58,840 --> 00:17:00,519
- ¿El Marqués también lo usa?
- Sí.
285
00:17:00,520 --> 00:17:01,599
Muéstranoslo, entonces.
286
00:17:01,600 --> 00:17:04,279
- Miren.
- Lo que use el Marqués debe ser bueno.
287
00:17:04,280 --> 00:17:06,679
- Huélelo.
- Qué bien huele.
288
00:17:06,680 --> 00:17:07,719
Dame un paquete.
289
00:17:07,720 --> 00:17:08,959
- Bueno.
- Dame uno también.
290
00:17:08,960 --> 00:17:10,919
- Bueno, por favor, pasen.
- Muy bien.
291
00:17:10,920 --> 00:17:12,639
{\an8}BOUTIQUE DEL TESORO
292
00:17:12,640 --> 00:17:16,079
{\an8}El clima está seco,
tengan cuidado con el fuego.
293
00:17:17,520 --> 00:17:20,760
{\an8}El clima está seco,
tengan cuidado con el fuego.
294
00:17:22,440 --> 00:17:25,760
El clima está seco,
tengan cuidado con el fuego.
295
00:17:27,359 --> 00:17:30,600
El clima está seco,
tengan cuidado con el fuego.
296
00:17:31,240 --> 00:17:33,119
Cuicui, Ziqi y yo entraremos.
297
00:17:33,120 --> 00:17:35,080
Tú quédate en la puerta
y vigila, ¿entendido?
298
00:17:35,680 --> 00:17:37,080
¿Qué debo vigilar?
299
00:17:39,000 --> 00:17:41,039
Vigilar significa custodiar la puerta.
300
00:17:41,040 --> 00:17:43,240
Asegúrate de que no entre gente mala.
301
00:17:43,840 --> 00:17:46,439
Los humanos hablan
de una manera tan confusa.
302
00:17:46,440 --> 00:17:49,119
Una palabra tiene varios significados,
qué lío.
303
00:17:49,120 --> 00:17:50,479
Recuerda bien esto,
304
00:17:50,480 --> 00:17:52,159
no dejes que nadie entre.
305
00:17:52,160 --> 00:17:53,120
Vamos.
306
00:17:54,080 --> 00:17:55,560
Entendido.
307
00:18:00,640 --> 00:18:04,480
OFICINA ASTRONÓMICA DE LA CAPITAL IMPERIAL
308
00:18:08,680 --> 00:18:12,320
OFICINA ASTRONÓMICA
309
00:18:22,120 --> 00:18:26,359
Los practicantes de la Oficina Astronómica
tienen un sueldo seguro y una vida cómoda,
310
00:18:26,360 --> 00:18:27,720
pero cada día son más incompetentes.
311
00:18:28,840 --> 00:18:29,680
Sí.
312
00:18:42,200 --> 00:18:43,280
Un momento.
313
00:18:44,240 --> 00:18:48,640
Sitios con tantas cosas valiosas como este
deben estar bien protegidos.
314
00:18:57,640 --> 00:18:59,560
Mira, te lo dije.
315
00:19:08,840 --> 00:19:10,159
Es muy brillante.
316
00:19:10,160 --> 00:19:12,599
Llamas mucho la atención,
¿qué haremos si nos descubren?
317
00:19:12,600 --> 00:19:14,279
Esta luz solo la vemos nosotros.
318
00:19:14,280 --> 00:19:16,480
Para los demás,
todo sigue en total oscuridad.
319
00:19:51,240 --> 00:19:53,960
Fuyi, es el Creciente.
320
00:19:56,320 --> 00:19:59,400
El objeto antiguo
que dejaron los ancestros de los Mu.
321
00:20:00,440 --> 00:20:02,160
Pero ¿cómo es posible...?
322
00:20:03,320 --> 00:20:04,280
Ya entiendo.
323
00:20:05,000 --> 00:20:09,080
Mi abuelo una vez mencionó
que la Creciente permanecía inerte,
324
00:20:09,680 --> 00:20:12,160
pero que despertaría
al encontrar a su nuevo dueño.
325
00:20:13,680 --> 00:20:15,440
Quizás ese seas tú.
326
00:20:17,280 --> 00:20:18,320
Pero...
327
00:20:19,520 --> 00:20:20,439
Inténtalo ahora.
328
00:20:20,440 --> 00:20:23,879
Si logras sacarla, serás
en el nuevo Cazador de Demonios Celestial.
329
00:20:23,880 --> 00:20:26,520
y podrás ayudarme a vengarme
y destruir a la Mujer Rencorosa.
330
00:21:45,480 --> 00:21:46,439
¿A dónde vas?
331
00:21:46,440 --> 00:21:48,239
Nos separemos para buscar mejor.
332
00:21:48,240 --> 00:21:49,880
Quédate, no te alejes de mi vista.
333
00:21:50,640 --> 00:21:52,400
¿No era que yo no te agradaba?
334
00:22:07,880 --> 00:22:08,760
Lo tengo.
335
00:22:09,520 --> 00:22:10,639
Lo que compró Lu Jiu.
336
00:22:10,640 --> 00:22:12,999
{\an8}ROCÍO ETERNO, UNA CAJA
337
00:22:13,000 --> 00:22:14,360
{\an8}Qué extraño.
338
00:22:15,320 --> 00:22:19,080
¿Por qué compró los ingredientes
en lugar del incienso terminado?
339
00:22:20,640 --> 00:22:23,359
Pienso que quería encubrir
340
00:22:23,360 --> 00:22:26,720
su verdadero objetivo.
341
00:22:27,760 --> 00:22:31,600
Lo que busca debe estar escondido
entre estos ingredientes.
342
00:22:32,280 --> 00:22:34,520
Lo más llamativo en estos ingredientes
343
00:22:35,160 --> 00:22:38,479
es la cornamenta
del Demonio Ciervo de Nueve Colores y...
344
00:22:38,480 --> 00:22:40,079
LU JIU
345
00:22:40,080 --> 00:22:41,360
...la sangre de la Ballena del Mar del Este.
346
00:22:42,040 --> 00:22:44,200
De prisa, hay que hallarlo.
347
00:22:44,840 --> 00:22:47,240
¿Cómo cargaremos con tanto?
348
00:22:47,920 --> 00:22:50,440
Llevemos todo
y que Hermano Liu los examine.
349
00:22:51,320 --> 00:22:52,839
¿Por qué se los lleva a él?
350
00:22:52,840 --> 00:22:55,919
Porque el Hermano Liu ha viajado mucho,
tiene experiencia y sabe mucho.
351
00:22:55,920 --> 00:22:58,079
Seguro sabe más, ¿cierto?
352
00:22:58,080 --> 00:22:59,399
¿Por qué? ¿Estás molesto otra vez?
353
00:22:59,400 --> 00:23:01,040
No.
354
00:23:02,680 --> 00:23:03,720
Ten cuidado.
355
00:23:06,080 --> 00:23:07,399
Tú me empujaste.
356
00:23:07,400 --> 00:23:08,400
Yo...
357
00:23:10,560 --> 00:23:11,879
Iré allí a arreglarlo.
358
00:23:11,880 --> 00:23:14,040
- Vuelve.
- ¿Qué estás haciendo?
359
00:23:17,800 --> 00:23:19,200
Si tienes algo que decir, dilo.
360
00:23:23,880 --> 00:23:24,760
Miaomiao.
361
00:23:27,760 --> 00:23:28,680
Lo siento.
362
00:23:30,680 --> 00:23:32,000
Me equivoqué antes.
363
00:23:33,120 --> 00:23:37,320
Las palabras despectivas que te dije
no eran sinceras.
364
00:23:38,480 --> 00:23:42,160
Creo que eres la chica
más hermosa e inteligente del mundo.
365
00:23:45,800 --> 00:23:46,720
Tú...
366
00:23:47,720 --> 00:23:49,920
¿Por qué me dices eso de repente?
367
00:23:51,720 --> 00:23:55,639
Como ya te has disculpado, te perdono.
368
00:23:55,640 --> 00:23:57,920
Pero la verdad es que suena un poco cursi.
369
00:24:02,280 --> 00:24:03,520
Miaomiao.
370
00:24:04,680 --> 00:24:05,840
La verdad es que...
371
00:24:07,960 --> 00:24:09,320
me gustas desde hace mucho.
372
00:24:22,360 --> 00:24:24,400
¿Qué pasa contigo? Estás tardando mucho.
373
00:24:25,880 --> 00:24:26,919
¿Por qué estás como en trance?
374
00:24:26,920 --> 00:24:28,120
Anda, termina de ordenar.
375
00:24:36,160 --> 00:24:37,360
Suelta.
376
00:24:38,560 --> 00:24:40,840
- Apúrate y sal.
- Ziqi, espera.
377
00:24:43,880 --> 00:24:44,960
¿Qué estás haciendo?
378
00:24:48,120 --> 00:24:49,079
¿Te afectó el incienso demoníaco?
379
00:24:49,080 --> 00:24:50,200
No.
380
00:24:53,200 --> 00:24:54,160
Ziqi,
381
00:24:55,040 --> 00:24:59,160
en realidad, quería decirte
que lo que pasó antes fue mi culpa.
382
00:24:59,720 --> 00:25:01,480
Fue por mi actitud negativa.
383
00:25:02,200 --> 00:25:03,679
En mi corazón,
384
00:25:03,680 --> 00:25:06,200
eres mucho más admirable
que el hermano Liu.
385
00:25:09,440 --> 00:25:10,680
No merezco tanto halago.
386
00:25:11,240 --> 00:25:14,720
No soy tan maduro ni tan centrado como él,
ni tengo su sabiduría.
387
00:25:15,320 --> 00:25:16,999
Por favor, no digas eso.
388
00:25:17,000 --> 00:25:19,919
Lo que dije antes fue solo por rabia,
389
00:25:19,920 --> 00:25:21,000
lo hice para irritarte.
390
00:25:24,560 --> 00:25:30,279
Ziqi, ¿sabes qué fue lo que vi
391
00:25:30,280 --> 00:25:32,040
en la ilusión del incienso demoníaco?
392
00:25:33,080 --> 00:25:33,960
¿Qué?
393
00:25:37,960 --> 00:25:39,720
La verdad,
394
00:25:41,720 --> 00:25:44,600
me gustas desde hace mucho.
395
00:26:08,000 --> 00:26:08,960
¡Miaomiao!
396
00:26:09,600 --> 00:26:11,240
¿Ya terminaron?
397
00:26:32,760 --> 00:26:35,920
¿Qué están haciendo?
398
00:26:43,640 --> 00:26:45,240
El incienso
de Sangre de Demonio Ballena Suprema.
399
00:26:46,600 --> 00:26:49,839
Purifica las almas de las personas
y revela los sentimientos verdaderos.
400
00:26:49,840 --> 00:26:52,199
Su poder permite que las personas vean
401
00:26:52,200 --> 00:26:54,120
lo que más anhelan en su corazón.
402
00:26:57,120 --> 00:26:58,680
¿Qué fue lo que vieron ustedes dos?
403
00:26:59,760 --> 00:27:02,119
Nada en absoluto, no vi nada.
404
00:27:02,120 --> 00:27:03,800
Apúrate a ordenar.
405
00:27:05,160 --> 00:27:07,560
Si vuelves a preguntar,
te vendo a esta tienda sospechosa.
406
00:27:08,760 --> 00:27:11,360
Tú... No me mires.
407
00:27:28,560 --> 00:27:31,280
Cuicui, ¿qué estás mirando?
408
00:27:32,760 --> 00:27:34,400
¿Por qué estás tan lento?
409
00:27:38,440 --> 00:27:39,679
De prisa, vámonos.
410
00:27:39,680 --> 00:27:41,000
Ziqi.
411
00:27:42,240 --> 00:27:43,480
¿Puede hacernos un favor?
412
00:27:45,760 --> 00:27:48,359
BOUTIQUE DEL TESORO
413
00:27:48,360 --> 00:27:49,600
Rápido.
414
00:27:50,920 --> 00:27:52,639
Dense prisa.
415
00:27:52,640 --> 00:27:54,960
Apúrense, corran.
416
00:27:55,920 --> 00:27:57,280
Corran, de prisa.
417
00:28:03,280 --> 00:28:04,280
Vamos.
418
00:28:05,840 --> 00:28:09,719
El barco que zarpa alza sus velas,
aguardando el viento.
419
00:28:09,720 --> 00:28:13,679
Se dice que atravesando
capas de obstáculos
420
00:28:13,680 --> 00:28:17,639
se llegará a las estrellas y al mar.
421
00:28:17,640 --> 00:28:21,919
El pájaro en el borde del acantilado
extiende sus alas.
422
00:28:21,920 --> 00:28:25,679
¿Qué tan alto debe volar
para cumplir las expectativas?
423
00:28:25,680 --> 00:28:31,680
Las olas murmuran
que la brisa vendrá por sí sola.
424
00:28:32,920 --> 00:28:34,439
Así que vuela.
425
00:28:34,440 --> 00:28:38,439
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
426
00:28:38,440 --> 00:28:41,959
aunque las espinas me cubran,
427
00:28:41,960 --> 00:28:48,919
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
428
00:28:48,920 --> 00:28:53,999
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
429
00:28:54,000 --> 00:28:57,959
y darlo todo ya es suficiente valentía.
430
00:28:57,960 --> 00:28:59,960
La próxima parada...
431
00:29:00,920 --> 00:29:04,000
Miaomiao, ¿por qué estás dando
vueltas y vueltas?
432
00:29:04,600 --> 00:29:08,160
- ¿Qué fue lo que viste?
- Duérmete, no me molestes.
433
00:29:22,520 --> 00:29:24,559
¿Por qué no me lo dices?
434
00:29:24,560 --> 00:29:26,600
No puedo dormir si no me lo cuentas.
435
00:29:51,640 --> 00:29:53,120
Ziqi, no puedo dormirme.
436
00:29:54,720 --> 00:29:55,600
Tú...
437
00:29:58,080 --> 00:30:01,960
No importa si no puedes dormir,
¡no debes venir aquí!
438
00:30:03,800 --> 00:30:04,720
Regresa.
439
00:30:10,080 --> 00:30:11,040
Ziqi,
440
00:30:11,880 --> 00:30:15,360
en verdad, sé lo que viste
en la Boutique de Tesoros.
441
00:30:18,200 --> 00:30:19,120
Tú...
442
00:30:22,520 --> 00:30:23,520
Tonterías.
443
00:30:26,120 --> 00:30:28,880
¿Por qué no te atreves
a mirarme de frente?
444
00:30:48,120 --> 00:30:50,040
Miaomiao, no me empujes.
445
00:30:50,840 --> 00:30:52,679
No hay lugar, Miaomiao.
446
00:30:52,680 --> 00:30:54,480
Tú... No me empujes.
447
00:30:55,160 --> 00:30:58,400
No, no me empujes.
448
00:31:00,520 --> 00:31:01,480
¡Miaomiao!
449
00:31:08,200 --> 00:31:10,680
¿Qué estás haciendo aquí?
450
00:31:14,080 --> 00:31:15,759
Estoy muy cansado.
451
00:31:15,760 --> 00:31:17,839
No puedo más.
452
00:31:17,840 --> 00:31:20,039
No puedo dormir en lo de Miaomiao.
453
00:31:20,040 --> 00:31:22,960
¿Puedo dormir aquí contigo esta noche?
454
00:31:25,320 --> 00:31:26,759
Fue un sueño.
455
00:31:26,760 --> 00:31:31,160
Todo es una ilusión por el Incienso
de Sangre del Demonio Ballena.
456
00:31:33,000 --> 00:31:34,480
¿Qué dijiste sobre Miaomiao?
457
00:31:35,520 --> 00:31:37,840
Quería preguntarte qué le pasó.
458
00:31:38,520 --> 00:31:40,199
Santo cielo.
459
00:31:40,200 --> 00:31:42,880
Estuvo dando vueltas y vueltas
460
00:31:43,560 --> 00:31:44,719
toda la noche.
461
00:31:44,720 --> 00:31:45,959
Pateó el marco de la cama,
462
00:31:45,960 --> 00:31:48,640
soltó una risa extraña de repente
463
00:31:49,200 --> 00:31:51,320
y luego se tapó la cara con la manta.
464
00:31:52,000 --> 00:31:54,880
En fin, su comportamiento fue muy raro.
465
00:31:57,200 --> 00:31:59,160
¿Qué le hiciste exactamente esta noche?
466
00:32:07,920 --> 00:32:09,040
Basta de tantas preguntas.
467
00:32:11,320 --> 00:32:12,600
Duérmete.
468
00:32:13,920 --> 00:32:16,440
Está bien, no preguntaré.
469
00:32:17,920 --> 00:32:20,960
Al final, se quedó dormida,
470
00:32:21,480 --> 00:32:23,120
pero hablaba en sueños.
471
00:32:24,200 --> 00:32:26,439
Ah, por cierto, mencionó tu nombre,
472
00:32:26,440 --> 00:32:28,080
Ziqi.
473
00:32:32,640 --> 00:32:33,800
¿Ella...?
474
00:32:35,760 --> 00:32:37,320
¿Dijo mi nombre en su sueño?
475
00:32:38,280 --> 00:32:39,160
Sí.
476
00:32:40,280 --> 00:32:43,119
Murmuró y te llamó muchas veces.
477
00:32:43,120 --> 00:32:44,919
Fue muy ruidoso.
478
00:32:44,920 --> 00:32:46,559
Yo sigo en crecimiento.
479
00:32:46,560 --> 00:32:49,679
Si no descanso bien,
¿cómo me convertiré en un bosque de bambú?
480
00:32:49,680 --> 00:32:52,640
Afectará la reputación
de los Cuatro Maestros del Bambú.
481
00:32:54,280 --> 00:32:55,880
Dormiré aquí contigo.
482
00:33:22,920 --> 00:33:25,039
Dios mío,
483
00:33:25,040 --> 00:33:28,680
¿por qué no puedo dormir en ningún lado?
484
00:33:47,120 --> 00:33:48,120
Tienes mucho sueño.
485
00:33:48,920 --> 00:33:51,160
- ¿No dormiste bien anoche?
- No, dormí bien.
486
00:33:52,240 --> 00:33:53,999
Tú eres el que no durmió bien.
487
00:33:54,000 --> 00:33:56,480
Mira, tienes ojeras.
488
00:33:57,480 --> 00:33:59,080
Tú has estado bostezando.
489
00:33:59,680 --> 00:34:02,040
¿Con qué soñaste anoche?
490
00:34:02,760 --> 00:34:05,760
Nada. No soñé con nada.
491
00:34:06,960 --> 00:34:08,520
¿No soñaste con nada?
492
00:34:10,040 --> 00:34:11,120
Está confirmado.
493
00:34:13,280 --> 00:34:16,639
Esta botella contiene el incienso
de Sangre de Demonio Ballena Suprema.
494
00:34:17,239 --> 00:34:19,158
La sangre de demonio ballena es muy rara.
495
00:34:19,159 --> 00:34:20,319
Puede causar ilusiones,
496
00:34:20,320 --> 00:34:23,399
y estas se pueden manipular
con técnicas mágicas.
497
00:34:23,400 --> 00:34:25,800
Esta botella es de la más alta calidad.
498
00:34:26,760 --> 00:34:29,999
Lo sé. Es un incienso
costoso y enigmático.
499
00:34:30,000 --> 00:34:34,080
Los nobles ricos y poderosos lo consideran
como un polvo que se consume en frío.
500
00:34:35,080 --> 00:34:36,198
Así debería ser.
501
00:34:36,199 --> 00:34:39,799
Pero, a diferencia del polvo frío,
no es tóxico ni causa daño.
502
00:34:39,800 --> 00:34:43,198
Los efectos de la ilusión
se desvanecen en una hora,
503
00:34:43,199 --> 00:34:46,279
aunque el cansancio físico
puede prolongarse uno o dos días.
504
00:34:46,280 --> 00:34:47,559
No se preocupen.
505
00:34:47,560 --> 00:34:49,359
¿Se desvanece en una hora?
506
00:34:49,360 --> 00:34:50,960
¿Por qué yo no... anoche?
507
00:34:53,719 --> 00:34:56,119
¿Qué te sucedió anoche?
508
00:34:56,120 --> 00:34:57,160
Nada.
509
00:34:57,800 --> 00:35:00,800
Anoche dormí muy bien.
Dormí profundamente hasta el amanecer.
510
00:35:03,120 --> 00:35:06,999
Pero cuando Sheng y Yao
investigaron en el palacio,
511
00:35:07,000 --> 00:35:09,239
no encontraron fallos con el incienso,
512
00:35:09,240 --> 00:35:11,879
¿Por qué la Princesa
sigue teniendo de pesadillas?
513
00:35:11,880 --> 00:35:13,319
Claro.
514
00:35:13,320 --> 00:35:16,159
Si no encontraron nada extraño,
515
00:35:16,160 --> 00:35:17,920
solo queda una opción.
516
00:35:24,400 --> 00:35:25,519
Estimados expertos,
517
00:35:25,520 --> 00:35:27,880
el jefe del Pabellón Tianxuan
de la Oficina Astronómica quiere verlos.
518
00:35:28,600 --> 00:35:30,119
{\an8}El jefe de la Oficina Astronómica
519
00:35:30,120 --> 00:35:33,839
{\an8}es una figura destacada entre
los Cazadores de Demonios Imperiales.
520
00:35:33,840 --> 00:35:35,319
Según el Hermano Liu,
521
00:35:35,320 --> 00:35:39,039
el Pabellón Tianxuan
es el más prestigioso de los 12,
522
00:35:39,040 --> 00:35:42,360
así que su jefe debe ocupar
un cargo de gran relevancia.
523
00:35:43,440 --> 00:35:46,159
Este jefe es el experto más importante
de la Oficina Astronómica.
524
00:35:46,160 --> 00:35:49,119
No hace mucho,
venció a un gran demonio por su cuenta,
525
00:35:49,120 --> 00:35:51,840
eso le valió un ascenso excepcional a jefe
por parte del supervisor.
526
00:35:53,080 --> 00:35:54,800
Es increíble que la Oficina Astronómica
tenga a alguien así.
527
00:35:55,600 --> 00:35:56,560
Por favor.
528
00:36:06,600 --> 00:36:07,920
Me resulta muy familiar.
529
00:36:16,440 --> 00:36:18,040
Su Excelencia, ¿para qué quería vernos?
530
00:36:19,200 --> 00:36:22,159
Queridos amigos,
espero que se encuentren bien.
531
00:36:22,160 --> 00:36:23,399
¿Guo Xiu?
532
00:36:23,400 --> 00:36:24,799
¿Cómo están? ¿Sorprendidos?
533
00:36:24,800 --> 00:36:28,399
Desde nuestra despedida en Zhijing,
¿me han extrañado?
534
00:36:28,400 --> 00:36:31,399
Venciste a un gran demonio por tu cuenta.
535
00:36:31,400 --> 00:36:33,639
¿Cómo no nos dimos cuenta
de lo capaz que eres
536
00:36:33,640 --> 00:36:35,399
cuando estábamos en Zhijing?
537
00:36:35,400 --> 00:36:36,839
Perdón por no haberlo notado.
538
00:36:36,840 --> 00:36:38,119
Por favor, discúlpame.
539
00:36:38,120 --> 00:36:39,400
Ahora que lo mencionas,
540
00:36:40,280 --> 00:36:43,399
cuando informé
sobre lo sucedido en Zhijing a la corte,
541
00:36:43,400 --> 00:36:44,800
tuve que explicarlo, ¿cierto?
542
00:36:45,640 --> 00:36:48,880
La prioridad de la Consorte Viuda Zhao
son esos demonios que lograron huir.
543
00:36:49,600 --> 00:36:54,079
Si se enteran
de que ustedes los sometieron,
544
00:36:54,080 --> 00:36:55,999
no pararán hasta investigarlo todo.
545
00:36:56,000 --> 00:36:59,439
Sabía que no les interesaba
la fama ni la fortuna,
546
00:36:59,440 --> 00:37:02,040
y que estos asuntos triviales
les resultarían una molestia.
547
00:37:03,120 --> 00:37:06,479
Por eso, decidí dar un paso adelante
548
00:37:06,480 --> 00:37:09,480
y cargar con esta molesta reputación
por ustedes.
549
00:37:11,280 --> 00:37:13,759
Entonces, ¿deberíamos agradecerte?
550
00:37:13,760 --> 00:37:15,679
No hace falta que me den las gracias.
551
00:37:15,680 --> 00:37:17,760
Adelante, ¿qué sucede?
552
00:37:19,200 --> 00:37:21,679
¿Acaso no pueden reunirse los amigos
y hablar de los viejos tiempos?
553
00:37:21,680 --> 00:37:23,559
Jefe, vayamos al grano.
554
00:37:23,560 --> 00:37:26,159
Por lógica,
al caso de las pesadillas de la Princesa
555
00:37:26,160 --> 00:37:28,440
debería investigarlo
la Oficina Astronómica.
556
00:37:29,200 --> 00:37:31,079
Pero la Consorte Viuda prefirió evitarlo
557
00:37:31,080 --> 00:37:33,320
y usar el Sello de Jade
para traer a la hermana Mu.
558
00:37:33,920 --> 00:37:37,160
Nos buscaste por esta razón, ¿cierto?
559
00:37:38,240 --> 00:37:39,360
No puedo ocultarlo,
560
00:37:40,080 --> 00:37:44,359
Me enteré de la noticia,
y vine con la intención de ayudarles.
561
00:37:44,360 --> 00:37:45,920
¿Ayudarnos con qué?
562
00:37:47,000 --> 00:37:50,839
Tengo una pista clave para contarles.
563
00:37:50,840 --> 00:37:52,720
Las pesadillas de la princesa
564
00:37:54,600 --> 00:37:55,640
son pura actuación.
565
00:37:59,600 --> 00:38:01,120
¿Por qué no les sorprende?
566
00:38:01,880 --> 00:38:03,520
Ya lo habíamos adivinado.
567
00:38:04,120 --> 00:38:04,959
¿Ya lo sabías también?
568
00:38:04,960 --> 00:38:06,159
No solo yo,
569
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
todos en la Oficina Astronómica lo saben.
570
00:38:31,720 --> 00:38:33,039
Su Alteza, es hora de comer.
571
00:38:33,040 --> 00:38:34,760
Les pedí a todos que se fueran.
572
00:38:35,320 --> 00:38:38,119
Hermana Peiyun, por fin viniste.
573
00:38:38,120 --> 00:38:39,880
Casi me muero de hambre.
574
00:38:41,240 --> 00:38:44,679
Hay mucha gente en el palacio,
en especial, gente de la Consorte Viuda.
575
00:38:44,680 --> 00:38:45,920
No es fácil engañarlos.
576
00:38:46,600 --> 00:38:50,560
Hacerme pasar por loca todos los días
es muy agotador.
577
00:38:51,160 --> 00:38:53,199
Hasta para comer tengo que esconderme.
578
00:38:53,200 --> 00:38:54,359
Si esto sigue así,
579
00:38:54,360 --> 00:38:58,680
acabaré enloqueciendo de verdad
antes de la boda.
580
00:38:59,440 --> 00:39:03,680
Su Alteza, puede que haya noticias
sobre la persona que está buscando.
581
00:39:06,640 --> 00:39:08,160
¿En serio?
582
00:39:25,520 --> 00:39:29,399
El cielo en mis ojos
siempre es un azul radiante.
583
00:39:29,400 --> 00:39:33,399
El barco que zarpa alza sus velas,
aguardando el viento.
584
00:39:33,400 --> 00:39:37,359
Se dice que atravesando
capas de obstáculos
585
00:39:37,360 --> 00:39:41,279
se llegará a las estrellas y al mar.
586
00:39:41,280 --> 00:39:45,399
El pájaro en el borde del acantilado
extiende sus alas.
587
00:39:45,400 --> 00:39:49,319
¿Qué tan alto debe volar
para cumplir las expectativas?
588
00:39:49,320 --> 00:39:55,320
Las olas murmuran
que la brisa vendrá por sí sola.
589
00:39:56,640 --> 00:39:58,079
Así que vuela.
590
00:39:58,080 --> 00:40:02,079
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
591
00:40:02,080 --> 00:40:05,599
aunque las espinas me cubran,
592
00:40:05,600 --> 00:40:12,599
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
593
00:40:12,600 --> 00:40:17,559
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
594
00:40:17,560 --> 00:40:21,559
y darlo todo ya es suficiente valentía.
595
00:40:21,560 --> 00:40:23,559
La próxima parada
596
00:40:23,560 --> 00:40:28,200
me llama desde adelante.
597
00:40:29,520 --> 00:40:33,519
Una flor que brota de la piedra,
pura y delicada.
598
00:40:33,520 --> 00:40:37,359
Abro un paraguas en un largo viaje,
599
00:40:37,360 --> 00:40:43,920
sin importar de dónde venga el viento,
lo esperaré con esperanza.
600
00:40:44,600 --> 00:40:46,079
Así que vuela.
601
00:40:46,080 --> 00:40:50,039
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
602
00:40:50,040 --> 00:40:53,559
aunque las espinas me cubran,
603
00:40:53,560 --> 00:41:00,599
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
604
00:41:00,600 --> 00:41:05,639
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
605
00:41:05,640 --> 00:41:09,599
y darlo todo ya es suficiente valentía.
606
00:41:09,600 --> 00:41:11,359
La próxima parada
607
00:41:11,360 --> 00:41:16,120
me llama desde adelante.
608
00:41:17,600 --> 00:41:21,559
Como el viento abre las cartas
dobladas con forma de grullas,
609
00:41:21,560 --> 00:41:25,559
el papel amarillento
refleja los deseos olvidados.
610
00:41:25,560 --> 00:41:27,999
Quiero hablarle
a la perseverancia apasionada
611
00:41:28,000 --> 00:41:29,559
que sentía en ese entonces.
612
00:41:29,560 --> 00:41:31,799
Gracias por no rendirte,
613
00:41:31,800 --> 00:41:36,479
gracias por defender
siempre tus creencias.
614
00:41:36,480 --> 00:41:37,959
Así que vuela.
615
00:41:37,960 --> 00:41:42,039
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
616
00:41:42,040 --> 00:41:45,559
aunque las espinas me cubran,
617
00:41:45,560 --> 00:41:52,639
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
618
00:41:52,640 --> 00:41:57,519
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
619
00:41:57,520 --> 00:42:01,559
y darlo todo ya es suficiente valentía.
620
00:42:01,560 --> 00:42:03,519
La próxima parada
621
00:42:03,520 --> 00:42:08,119
me llama desde adelante.
622
00:42:08,120 --> 00:42:10,120
Subtítulos: Ana Melisa Soria
47742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.