Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,640 --> 00:00:15,400
{\an8}MISIÓN EN CURSO
2
00:00:54,520 --> 00:00:55,840
Espera.
3
00:00:57,360 --> 00:00:58,760
¿Douya?
4
00:01:19,800 --> 00:01:20,880
No puede ser.
5
00:01:21,680 --> 00:01:23,400
Lograron escapar.
6
00:01:30,000 --> 00:01:31,560
Está bien.
7
00:01:35,600 --> 00:01:37,760
Gracias a las mentiras de Guo Xiu,
8
00:01:38,680 --> 00:01:41,400
la sangre pura de Yin ya está en el valle.
9
00:01:42,520 --> 00:01:43,880
Con toda esa sangre,
10
00:01:44,880 --> 00:01:46,440
pronto podrás salir.
11
00:01:47,560 --> 00:01:49,040
Volveremos a estar juntos.
12
00:01:52,360 --> 00:01:54,479
¿Por qué el Demonio de Agua
no logró hechizarla?
13
00:01:54,480 --> 00:01:55,719
El demonio interno crea ilusiones
14
00:01:55,720 --> 00:01:57,159
- que alimentan nuestras obsesiones.
- Déjame.
15
00:01:57,160 --> 00:01:58,919
- Déjame.
- Si piensas con sencillez,
16
00:01:58,920 --> 00:02:00,160
será más fácil liberarte de ellas.
17
00:02:01,200 --> 00:02:03,240
Con razón a Cuicui no le afectó.
18
00:02:04,360 --> 00:02:05,519
Déjame.
19
00:02:05,520 --> 00:02:07,080
Quiero encontrar a mi padre.
20
00:02:09,120 --> 00:02:10,280
Tu padre está muerto.
21
00:02:10,880 --> 00:02:12,840
Ziqi, deja de decir tonterías.
22
00:02:13,880 --> 00:02:15,159
Mi hermana no está.
23
00:02:15,160 --> 00:02:16,440
¿De qué sirve fingir?
24
00:02:18,480 --> 00:02:20,759
Déjame, quiero encontrar a mi padre.
25
00:02:20,760 --> 00:02:22,239
¿Acaso no tienes padre?
26
00:02:22,240 --> 00:02:23,639
- Douya.
- ¿A él no le importas?
27
00:02:23,640 --> 00:02:25,839
Tú también deja de decir tonterías.
28
00:02:25,840 --> 00:02:27,040
Da igual.
29
00:02:28,040 --> 00:02:29,320
Igual nunca tuve un padre.
30
00:02:30,680 --> 00:02:32,079
Si quieres morir,
31
00:02:32,080 --> 00:02:35,120
espera a que te llevemos con tu madre.
32
00:02:36,800 --> 00:02:37,999
Vamos.
33
00:02:38,000 --> 00:02:41,480
Vi a mi padre
el día que se adentró en el valle.
34
00:02:42,840 --> 00:02:46,880
Arriesgó su vida por conseguir ginseng
para la enfermedad de mi madre.
35
00:02:48,040 --> 00:02:49,959
Tendría que haberlo detenido.
36
00:02:49,960 --> 00:02:52,640
Es culpa mía.
37
00:03:00,320 --> 00:03:01,359
¿Qué haces?
38
00:03:01,360 --> 00:03:02,879
La llevo a buscar a su padre.
39
00:03:02,880 --> 00:03:05,079
Si nos vamos del valle así,
la niña pensará
40
00:03:05,080 --> 00:03:07,640
que estamos huyendo de los demonios
con excusas.
41
00:03:08,800 --> 00:03:10,119
Si no encontramos a su padre,
42
00:03:10,120 --> 00:03:11,239
seremos como Guo Xiu,
43
00:03:11,240 --> 00:03:13,760
Cazadores de Demonios inútiles
que solo saben alardear.
44
00:03:14,720 --> 00:03:15,720
Qué fastidio.
45
00:03:16,480 --> 00:03:19,080
Gracias, hermano mayor.
Gracias, hermana mayor.
46
00:03:21,280 --> 00:03:22,480
¿Por qué te ríes?
47
00:03:23,960 --> 00:03:27,279
Ya entendí, tu bondad no es una fachada,
48
00:03:27,280 --> 00:03:29,400
solo finges que eres frío y cruel.
49
00:03:30,400 --> 00:03:31,760
No te hagas la que me conoce.
50
00:03:32,840 --> 00:03:35,119
Pensaba que te conocía,
51
00:03:35,120 --> 00:03:39,439
pero ahora veo
que apenas estoy empezando a conocer
52
00:03:39,440 --> 00:03:40,920
quién eres en realidad.
53
00:04:20,440 --> 00:04:22,280
Papá.
54
00:04:22,800 --> 00:04:23,640
Papá.
55
00:04:24,240 --> 00:04:25,359
Papá.
56
00:04:25,360 --> 00:04:27,479
Papá, despierta.
57
00:04:27,480 --> 00:04:31,839
Papá.
58
00:04:31,840 --> 00:04:33,960
Papá, despierta. Papá.
59
00:04:36,200 --> 00:04:37,040
No tiene pulso.
60
00:04:37,720 --> 00:04:40,439
Pero, a pesar de eso,
su cuerpo sigue cálido.
61
00:04:40,440 --> 00:04:41,720
Aún podemos salvarlo.
62
00:04:51,360 --> 00:04:52,480
Papá.
63
00:04:59,640 --> 00:05:01,480
Ojalá tuviéramos un desfibrilador.
64
00:05:02,200 --> 00:05:03,080
Un desfibrilador...
65
00:05:03,760 --> 00:05:04,920
Papá.
66
00:05:05,720 --> 00:05:06,720
Papá.
67
00:05:07,240 --> 00:05:08,479
Papá, despierta.
68
00:05:08,480 --> 00:05:09,760
Papá.
69
00:05:13,680 --> 00:05:14,720
Papá.
70
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
¿Qué estás haciendo?
71
00:05:17,800 --> 00:05:18,919
Salvarlo.
72
00:05:18,920 --> 00:05:19,959
¿Salvarlo?
73
00:05:19,960 --> 00:05:21,239
Ya está...
74
00:05:21,240 --> 00:05:22,840
Papá.
75
00:05:24,200 --> 00:05:26,319
- Papá.
- Está vivo.
76
00:05:26,320 --> 00:05:28,960
Papá.
77
00:05:29,640 --> 00:05:30,719
- No.
- Papá.
78
00:05:30,720 --> 00:05:32,440
Está muy débil, no va a aguantar.
79
00:05:33,200 --> 00:05:34,040
Papá.
80
00:05:35,360 --> 00:05:37,080
Papá.
81
00:05:40,200 --> 00:05:44,200
Es la magia curativa.
82
00:05:46,840 --> 00:05:48,359
Papá, despierta.
83
00:05:48,360 --> 00:05:50,120
Papá.
84
00:05:52,440 --> 00:05:54,959
Papá.
85
00:05:54,960 --> 00:05:57,519
Douya, tu padre despertó.
86
00:05:57,520 --> 00:06:00,720
Papá.
87
00:06:01,400 --> 00:06:03,680
Vine a llevarte a casa, papá.
88
00:06:04,840 --> 00:06:06,719
Papá.
89
00:06:06,720 --> 00:06:08,760
Los otros ya llevan mucho tiempo muertos.
90
00:06:09,640 --> 00:06:11,319
- Su padre era el último.
- Papá.
91
00:06:11,320 --> 00:06:12,800
Su respiración aún es débil.
92
00:06:14,040 --> 00:06:15,560
Si llegamos dos días después,
93
00:06:16,360 --> 00:06:17,960
no habríamos podido hacer nada.
94
00:06:19,680 --> 00:06:22,080
Esta niñita es muy testaruda.
95
00:06:23,960 --> 00:06:24,960
Papá.
96
00:06:26,480 --> 00:06:27,320
¿Qué sucede?
97
00:06:30,520 --> 00:06:32,119
Un momento, ya lo recuerdo.
98
00:06:32,120 --> 00:06:34,999
La hermana Mu dijo
que la magia curativa es muy especial.
99
00:06:35,000 --> 00:06:37,679
Consume energía espiritual,
pero también afecta al cuerpo.
100
00:06:37,680 --> 00:06:40,840
... Entre más grave sea la herida,
más daño causa al que la usa.
101
00:06:41,560 --> 00:06:43,400
¿Cómo estás? ¿Tu cuerpo está bien?
102
00:06:44,000 --> 00:06:45,800
Qué alboroto.
103
00:06:56,800 --> 00:06:57,880
Papá.
104
00:07:16,680 --> 00:07:19,079
REINA DEMONIO DE AGUA
105
00:07:19,080 --> 00:07:20,520
El Demonio de Agua llegó.
106
00:07:22,840 --> 00:07:24,880
Qué joven tan apuesto.
107
00:07:25,560 --> 00:07:27,600
Si no fuera por la sangre pura de Yin,
108
00:07:28,200 --> 00:07:30,440
no me interesaría tu vida.
109
00:07:32,240 --> 00:07:33,920
Cuicui, no duermas. Despiértate.
110
00:07:35,720 --> 00:07:36,719
Despierta.
111
00:07:36,720 --> 00:07:37,879
Sácalos de aquí.
112
00:07:37,880 --> 00:07:39,200
Miaomiao, tú también vete.
113
00:07:44,120 --> 00:07:45,120
No lo haré.
114
00:07:45,880 --> 00:07:47,680
No lo haré. No me iré.
115
00:08:57,520 --> 00:09:00,040
¡Qué sangre tan dulce!
116
00:10:32,480 --> 00:10:34,439
Acabas de consumir tu poder,
117
00:10:34,440 --> 00:10:35,800
estás muy débil.
118
00:10:36,680 --> 00:10:37,920
No puedes vencerme.
119
00:11:10,120 --> 00:11:11,359
¡Rápido, corran! ¡Corran!
120
00:11:11,360 --> 00:11:12,839
Tengo mucho miedo.
121
00:11:12,840 --> 00:11:14,599
- ¡Corran!
- No.
122
00:11:14,600 --> 00:11:16,399
Cuicui, debo salvar a Ziqi.
123
00:11:16,400 --> 00:11:18,359
Es un demonio de grado siete.
124
00:11:18,360 --> 00:11:19,839
He vivido más de cien años,
125
00:11:19,840 --> 00:11:22,839
y es la primera vez que veo uno,
aparte de mi abuelo.
126
00:11:22,840 --> 00:11:24,759
Ese demonio ha elegido un camino sombrío.
127
00:11:24,760 --> 00:11:26,759
Se nutre de las obsesiones humanas
para cultivar su poder,
128
00:11:26,760 --> 00:11:27,959
por eso avanza tan rápido.
129
00:11:27,960 --> 00:11:30,280
Ni los mejores cazadores pueden detenerla.
130
00:11:40,720 --> 00:11:41,640
Vamos.
131
00:11:42,840 --> 00:11:44,239
- Más despacio.
- Es cierto.
132
00:11:44,240 --> 00:11:45,200
Regresaron.
133
00:11:50,160 --> 00:11:51,679
- ¿Regresaron?
- Ya volvieron.
134
00:11:51,680 --> 00:11:52,759
- De prisa.
- Es cierto.
135
00:11:52,760 --> 00:11:53,760
Sí.
136
00:11:54,280 --> 00:11:58,839
TELA
137
00:11:58,840 --> 00:12:00,279
Miren.
138
00:12:00,280 --> 00:12:03,279
Lograron salir con vida.
139
00:12:03,280 --> 00:12:04,240
¿Está bien?
140
00:12:04,840 --> 00:12:05,719
Está bien.
141
00:12:05,720 --> 00:12:07,560
- Ayúdame a sostenerlo.
- Claro.
142
00:12:08,920 --> 00:12:10,039
¿Dónde está Guo Xiu?
143
00:12:10,040 --> 00:12:12,600
Señorita, ¿para qué necesita
al oficial celestial?
144
00:12:13,200 --> 00:12:14,200
Llévame con él y ya.
145
00:12:19,200 --> 00:12:20,759
Muy bien.
146
00:12:20,760 --> 00:12:22,160
Señorita, sígame.
147
00:12:44,480 --> 00:12:45,440
Fuyi.
148
00:12:46,040 --> 00:12:46,920
Fuyi.
149
00:12:47,440 --> 00:12:48,440
Ya estás despierta.
150
00:12:51,240 --> 00:12:52,079
¿Qué vas a hacer?
151
00:12:52,080 --> 00:12:55,879
Es que no era buena idea
que entraras al valle.
152
00:12:55,880 --> 00:12:58,039
No ibas a hacer caso ni te detendrías.
153
00:12:58,040 --> 00:12:59,800
Así que no me quedó más remedio.
154
00:13:05,520 --> 00:13:08,120
Ya deja de hacer señas, no sirve de nada.
155
00:13:10,160 --> 00:13:13,319
Lo que inhalaste
es Polvo Suavizante normal.
156
00:13:13,320 --> 00:13:17,160
Su efecto es temporal, solo te debilita
y evita que uses tus poderes.
157
00:13:17,840 --> 00:13:18,880
¿Qué quieres?
158
00:13:19,680 --> 00:13:21,560
¿Le hiciste daño a esos aldeanos?
159
00:13:23,080 --> 00:13:24,039
No digas tonterías.
160
00:13:24,040 --> 00:13:25,959
No entiendes nada, ¿cierto?
161
00:13:25,960 --> 00:13:29,200
Fui yo quien salvó este pueblo.
162
00:13:29,800 --> 00:13:30,840
¿A qué te refieres?
163
00:13:31,720 --> 00:13:32,560
¿Quieres saberlo?
164
00:13:36,720 --> 00:13:37,759
Bien.
165
00:13:37,760 --> 00:13:40,320
Es muy simple, escucha.
166
00:13:47,120 --> 00:13:50,560
Hace veinte años,
comencé a estudiar magia con mi amo,
167
00:13:53,320 --> 00:13:56,039
pero él siempre me regañaba por distraído.
168
00:13:56,040 --> 00:13:58,959
Me advirtió
que nunca debía adentrarme en el mundo...
169
00:13:58,960 --> 00:14:00,799
- Vamos.
- Bueno, sería un desastre.
170
00:14:00,800 --> 00:14:03,039
Hagan sus apuestas, aquí vamos.
171
00:14:03,040 --> 00:14:06,559
Yo era como tú en ese entonces,
joven y rebelde.
172
00:14:06,560 --> 00:14:09,319
... Soñaba con el mundo próspero
que había debajo de la montaña.
173
00:14:09,320 --> 00:14:11,119
Cuando dominé mis habilidades,
174
00:14:11,120 --> 00:14:14,240
sentí que sería un desperdicio
pasar mi vida en las montañas.
175
00:14:15,200 --> 00:14:19,079
Justo en ese momento,
la Oficina Astronómica estaba reclutando
176
00:14:19,080 --> 00:14:21,320
Cazadores de Demonios
entre la gente común.
177
00:14:22,720 --> 00:14:26,679
Pensé que sería difícil entrar
a la Oficina Astronómica real.
178
00:14:26,680 --> 00:14:29,280
Pero no sabía que, con suficiente dinero,
179
00:14:30,120 --> 00:14:31,760
no hay puerta que no pueda abrirse.
180
00:14:32,880 --> 00:14:34,359
OFICINA ASTRONÓMICA
181
00:14:34,360 --> 00:14:38,199
{\an8}Pero yo no tenía ningún talento real.
182
00:14:38,200 --> 00:14:40,039
- Sin embargo...
- Novato.
183
00:14:40,040 --> 00:14:41,119
- Era astuto.
- Barre el suelo.
184
00:14:41,120 --> 00:14:42,039
Era observador.
185
00:14:42,040 --> 00:14:43,600
Y la suerte estuvo de mi lado.
186
00:14:44,480 --> 00:14:47,480
Poco después,
llamé la atención de un noble.
187
00:14:48,280 --> 00:14:49,639
El difunto emperador
y el actual gobernante
188
00:14:49,640 --> 00:14:51,440
no aprobaban los cultivadores
ni los talismanes.
189
00:14:52,040 --> 00:14:54,799
Era difícil que se valorara
al personal de la Oficina Astronómica.
190
00:14:54,800 --> 00:14:56,280
Así que el noble que mencionas
191
00:14:57,600 --> 00:14:58,800
es la Emperatriz Viuda Zhao.
192
00:14:59,520 --> 00:15:00,680
Qué lista.
193
00:15:02,360 --> 00:15:04,559
Cuando el emperador estaba vivo,
194
00:15:04,560 --> 00:15:06,679
la noble era una consorte.
195
00:15:06,680 --> 00:15:09,360
En apariencia, no tenía vínculo
con la Oficina Astronómica,
196
00:15:10,040 --> 00:15:12,440
pero en secreto respaldaba
197
00:15:13,120 --> 00:15:15,319
a algunas personas de confianza.
198
00:15:15,320 --> 00:15:17,160
Yo era uno de ellos.
199
00:15:18,160 --> 00:15:20,440
Poco tiempo después,
recibí una orden secreta.
200
00:15:21,040 --> 00:15:24,039
Solo los más confiables estaban
en posición de recibir esas órdenes.
201
00:15:24,040 --> 00:15:30,199
La orden decía que la Montaña Qilin
se había derrumbado unos días antes.
202
00:15:30,200 --> 00:15:32,639
La causa fue
un gran demonio en la montaña.
203
00:15:32,640 --> 00:15:35,919
Una vez que el demonio fue derrotado,
la corte ocultó la noticia
204
00:15:35,920 --> 00:15:37,839
para no alterar el ánimo de la gente.
205
00:15:37,840 --> 00:15:39,439
Pero con el derrumbe de la montaña,
206
00:15:39,440 --> 00:15:43,599
otros demonios peligrosos que estaban allí
se dispersaron y huyeron.
207
00:15:43,600 --> 00:15:44,719
La noble tenía órdenes.
208
00:15:44,720 --> 00:15:47,479
- Todos debían ser exterminados.
- Deténgase.
209
00:15:47,480 --> 00:15:49,000
Para prevenir futuros problemas.
210
00:16:15,880 --> 00:16:17,679
Para que pudiéramos cumplir con la misión,
211
00:16:17,680 --> 00:16:19,839
la noble hizo una excepción
212
00:16:19,840 --> 00:16:23,079
y movilizó el talismán de la montaña
desde el Pabellón Ziwei de la Oficina
213
00:16:23,080 --> 00:16:24,000
para ayudarnos.
214
00:16:24,840 --> 00:16:26,199
¿El talismán de la montaña?
215
00:16:26,200 --> 00:16:28,319
¿El talismán que aplana montañas y mares?
216
00:16:28,320 --> 00:16:29,239
Sí.
217
00:16:29,240 --> 00:16:31,559
¿Cómo pudiste usar mal
un talismán tan poderoso?
218
00:16:31,560 --> 00:16:32,800
Escucha.
219
00:16:33,720 --> 00:16:37,479
Antes de partir, la noble dio la orden
de eliminar todo problema pendiente.
220
00:16:37,480 --> 00:16:39,479
Debíamos erradicar
a todos los demonios problemáticos,
221
00:16:39,480 --> 00:16:41,759
aunque tuviéramos que destruir la montaña.
222
00:16:41,760 --> 00:16:43,599
¿Proteger? ¿Más vale prevenir que curar?
223
00:16:43,600 --> 00:16:45,400
¿Eso qué tiene que ver
con el pueblo Zhijing?
224
00:16:46,480 --> 00:16:48,679
¿Por qué me interrumpes
con tantas preguntas?
225
00:16:48,680 --> 00:16:50,279
En realidad, es bien sencillo.
226
00:16:50,280 --> 00:16:53,120
Haz tus preguntas
cuando termine de hablar, ¿de acuerdo?
227
00:16:56,320 --> 00:16:59,439
Después, me separé
de mis compañeros cultivadores.
228
00:16:59,440 --> 00:17:01,639
Estaba tras un par de Demonios de Agua
229
00:17:01,640 --> 00:17:04,358
y los localicé
en un valle fuera de Zhijing.
230
00:17:04,359 --> 00:17:07,439
Pensé que podría usar
el talismán de la montaña
231
00:17:07,440 --> 00:17:10,240
para aplanar el valle
y luego regresar a informar.
232
00:17:12,359 --> 00:17:14,318
Justo cuando iba a lanzar el hechizo,
233
00:17:14,319 --> 00:17:17,640
noté que había
un lago suspendido en la montaña.
234
00:17:18,319 --> 00:17:21,639
Si aplanaba el valle,
el lago se desbordaría
235
00:17:21,640 --> 00:17:24,720
e inundaría el pequeño pueblo de abajo.
236
00:17:26,319 --> 00:17:28,318
Intenté convencerlos de evacuar,
237
00:17:28,319 --> 00:17:30,559
- pero no me creyeron.
- Tengo una orden.
238
00:17:30,560 --> 00:17:32,679
- No querían irse.
- Es de la corte.
239
00:17:32,680 --> 00:17:34,279
Soy de la Oficina Astronómica.
240
00:17:34,280 --> 00:17:37,640
No podía revelar la orden secreta
de la Emperatriz Viuda Zhao.
241
00:17:40,040 --> 00:17:42,640
Además, si la gente común
supiera toda la historia,
242
00:17:44,040 --> 00:17:46,000
no me dejarían usar
el talismán de la montaña.
243
00:17:46,760 --> 00:17:51,000
Pensé si podría usar otro método
para eliminar al Demonio de Agua
244
00:17:51,720 --> 00:17:54,960
y luego regresar a informar.
245
00:17:55,560 --> 00:17:57,639
Sabía que mi nivel de cultivo era bajo
246
00:17:57,640 --> 00:18:00,719
y que no tenía fuerzas
para enfrentar al Demonio de Agua.
247
00:18:00,720 --> 00:18:02,599
Así que regresé a mi secta
248
00:18:02,600 --> 00:18:04,720
y le rogué a mi amo que me ayudara.
249
00:18:09,480 --> 00:18:10,680
Pero, para mi sorpresa,
250
00:18:11,640 --> 00:18:14,760
todos los miembros de la secta
que entraron al valle
251
00:18:16,120 --> 00:18:17,200
no regresaron.
252
00:18:25,520 --> 00:18:29,359
Mi amo fue el único
que pudo liberarse de su obsesión.
253
00:18:29,360 --> 00:18:31,239
Con su último aliento,
254
00:18:31,240 --> 00:18:35,359
trazó una zona para atrapar
al Demonio de Agua en el valle.
255
00:18:35,360 --> 00:18:38,640
Desde entonces, el Demonio de Agua
no ha podido salir ni causar daño.
256
00:18:39,880 --> 00:18:41,439
Pero mi amo,
257
00:18:41,440 --> 00:18:42,800
mis hermanos,
258
00:18:43,720 --> 00:18:44,840
todos ellos...
259
00:18:57,840 --> 00:18:59,040
Gracias, señor Guo.
260
00:19:02,960 --> 00:19:03,800
No.
261
00:19:19,280 --> 00:19:20,760
¡Amo!
262
00:19:24,680 --> 00:19:27,759
Esta zona puede atrapar a los demonios,
263
00:19:27,760 --> 00:19:29,879
pero no a los humanos.
264
00:19:29,880 --> 00:19:32,999
No puedo dejar que mi amo
y mis hermanos hayan muerto en vano.
265
00:19:33,000 --> 00:19:36,199
Así que me quedé
a vigilar este pequeño pueblo
266
00:19:36,200 --> 00:19:38,920
e intentar evitar
que alguien entrara al valle.
267
00:19:39,760 --> 00:19:42,040
¿Y por qué estafabas
a la gente con esos talismanes?
268
00:19:44,440 --> 00:19:46,639
Te lo vengo diciendo
desde hace mucho tiempo.
269
00:19:46,640 --> 00:19:47,799
¿No entiendes por qué?
270
00:19:47,800 --> 00:19:51,039
¿Sería fácil ocultárselo
a la Consorte Viuda?
271
00:19:51,040 --> 00:19:53,839
Durante todos estos años,
ha enviado gente de la Oficina
272
00:19:53,840 --> 00:19:56,439
para asegurarse
de que el demonio haya sido eliminado.
273
00:19:56,440 --> 00:19:58,799
¿Crees que, si no hubiera usado ese dinero
274
00:19:58,800 --> 00:20:01,359
para sobornar a mis colegas
para que me cubrieran,
275
00:20:01,360 --> 00:20:04,239
la Emperatriz Viuda
habría dejado en paz este lugar?
276
00:20:04,240 --> 00:20:06,079
Pero no puedes evitarlo por siempre.
277
00:20:06,080 --> 00:20:07,479
No lo estoy evitando.
278
00:20:07,480 --> 00:20:11,839
Mi amo y mis hermanos
eran mucho más hábiles que yo.
279
00:20:11,840 --> 00:20:13,839
Tenían más perspicacia que yo
280
00:20:13,840 --> 00:20:16,880
y, aun así, el Demonio de Agua
los mató a todos.
281
00:20:18,960 --> 00:20:20,040
¿Qué puedo hacer?
282
00:20:20,880 --> 00:20:21,879
Olvídalo.
283
00:20:21,880 --> 00:20:24,599
El Demonio de Agua
se nutre de las obsesiones de la gente,
284
00:20:24,600 --> 00:20:27,000
y es probable
que ya haya hecho grandes avances.
285
00:20:28,160 --> 00:20:30,439
La zona que formó tu amo con su vida
286
00:20:30,440 --> 00:20:31,760
ya no puede retenerla.
287
00:20:32,600 --> 00:20:34,079
¿Por qué no nos dejas ir?
288
00:20:34,080 --> 00:20:37,240
Nos ocuparemos del Demonio de Agua juntos,
debe haber una forma.
289
00:20:39,560 --> 00:20:41,519
Yo era como tú antes,
290
00:20:41,520 --> 00:20:44,039
creía que mis habilidades
eran suficientes.
291
00:20:44,040 --> 00:20:45,600
Al final,
292
00:20:48,520 --> 00:20:52,480
mis compañeros murieron por mi culpa.
293
00:20:54,160 --> 00:20:55,280
Pero esta vez,
294
00:20:56,400 --> 00:20:59,679
nadie debe morir.
295
00:20:59,680 --> 00:21:02,640
Si el Demonio de Agua se va del valle,
será muy tarde.
296
00:21:03,600 --> 00:21:04,640
Aún hay tiempo,
297
00:21:05,520 --> 00:21:07,080
no es demasiado tarde.
298
00:21:09,880 --> 00:21:11,080
Ya usé...
299
00:21:13,640 --> 00:21:14,799
el talismán de montaña.
300
00:21:14,800 --> 00:21:16,879
¿Estás loco? ¿Qué hay de la gente común?
301
00:21:16,880 --> 00:21:18,640
No te vuelvas loca, mira.
302
00:21:19,760 --> 00:21:21,799
Solo escúchame, ya lo he arreglado todo.
303
00:21:21,800 --> 00:21:23,080
Hace más de diez años,
304
00:21:23,920 --> 00:21:25,639
la gente no me creía,
305
00:21:25,640 --> 00:21:28,559
pero ahora me ven
como un Inmortal Viviente en el pueblo.
306
00:21:28,560 --> 00:21:30,839
Me escuchan con atención.
307
00:21:30,840 --> 00:21:32,680
Les pedí que evacuen con urgencia.
308
00:21:34,320 --> 00:21:37,760
Pronto la montaña caerá,
309
00:21:38,880 --> 00:21:40,719
cubrirá el valle
310
00:21:40,720 --> 00:21:43,279
y destruirá todo a su paso.
311
00:21:43,280 --> 00:21:46,039
Todos los problemas quedarán resueltos.
312
00:21:46,040 --> 00:21:48,039
- Debería haberse hecho hace 20 años...
- Déjame ir.
313
00:21:48,040 --> 00:21:49,839
Mis hermanos aún están en el valle.
314
00:21:49,840 --> 00:21:51,439
- Debo salvarlos.
- Suéltame.
315
00:21:51,440 --> 00:21:54,439
Ya es muy tarde. No me jales de la ropa.
316
00:21:54,440 --> 00:21:55,719
No hay nada que hacer.
317
00:21:55,720 --> 00:21:58,440
Lo hago por ustedes, chicos.
318
00:21:59,600 --> 00:22:04,440
Tu hermano y tu hermana solo están
319
00:22:05,400 --> 00:22:06,600
jugando afuera.
320
00:22:13,400 --> 00:22:17,120
Mi hermano y mi hermana
solo están jugando afuera.
321
00:22:17,760 --> 00:22:18,760
Mañana,
322
00:22:19,480 --> 00:22:21,200
volverán a encontrarte.
323
00:23:52,080 --> 00:23:55,000
¿Quién te permitió hacerle daño?
324
00:25:01,160 --> 00:25:02,360
Mis hermanos solo están
325
00:25:03,200 --> 00:25:04,440
jugando afuera.
326
00:25:06,000 --> 00:25:07,200
Mis hermanos solo están
327
00:25:08,160 --> 00:25:09,520
jugando afuera.
328
00:25:17,000 --> 00:25:18,280
- Fuyi.
- Yao.
329
00:25:24,200 --> 00:25:25,480
¿Estás bien?
330
00:25:26,760 --> 00:25:28,120
Tú...
331
00:25:28,720 --> 00:25:30,039
Ven, ¿estás bien?
332
00:25:30,040 --> 00:25:31,080
Estoy bien.
333
00:25:36,080 --> 00:25:37,439
Guo Xiu, ¿qué has hecho?
334
00:25:37,440 --> 00:25:39,159
- Yo...
- Es el talismán de montaña.
335
00:25:39,160 --> 00:25:42,679
El valle está por derrumbarse
y el lago suspendido arrasará al pueblo.
336
00:25:42,680 --> 00:25:43,680
¿Qué?
337
00:25:58,480 --> 00:26:00,320
¿Tienes tanto poder demoníaco?
338
00:26:01,320 --> 00:26:02,920
¿Por qué finges que eres humano?
339
00:27:01,520 --> 00:27:04,240
Tenías todo para ser
un gran demonio en cualquier lado.
340
00:27:04,840 --> 00:27:09,720
¿Por qué te rebajaste a ser
un Cazador de Demonios?
341
00:27:14,680 --> 00:27:16,600
¡Muere!
342
00:27:44,120 --> 00:27:46,160
Deja de perseguirla, te descubrirán.
343
00:27:58,400 --> 00:27:59,560
Ziqi.
344
00:28:02,840 --> 00:28:04,120
Deja que te lo ponga.
345
00:28:08,560 --> 00:28:10,239
No sé bien cómo explicar
346
00:28:10,240 --> 00:28:11,959
por qué solo quiero
347
00:28:11,960 --> 00:28:13,920
tenerte a mi lado.
348
00:28:16,160 --> 00:28:17,599
Hay tantas penas
349
00:28:17,600 --> 00:28:22,559
que se van cuando lloras.
350
00:28:22,560 --> 00:28:24,119
Hay tanta gente en el mundo,
351
00:28:24,120 --> 00:28:27,319
y yo solo me enamoro de ti.
352
00:28:27,320 --> 00:28:31,359
Incluso quiero cambiar
el rumbo de mi destino,
353
00:28:31,360 --> 00:28:33,199
la añoranza se filtra en mis huesos
354
00:28:33,200 --> 00:28:37,679
y no hay un rincón
donde podamos envejecer juntos.
355
00:28:37,680 --> 00:28:40,359
En esta vida, besé tu frente
356
00:28:40,360 --> 00:28:44,159
y tú me salvaste.
357
00:28:44,160 --> 00:28:45,159
No llores.
358
00:28:45,160 --> 00:28:47,879
Tomé tu mano
siguiendo el rastro de tus líneas.
359
00:28:47,880 --> 00:28:51,960
El viento y la nieve no son tan crueles.
360
00:28:52,640 --> 00:28:56,799
En este mundo agitado, tú me miras.
361
00:28:56,800 --> 00:29:00,960
Es un momento que marca mi renacimiento.
362
00:29:01,720 --> 00:29:07,800
Amarte es lo que le da sentido a mi vida.
363
00:29:23,560 --> 00:29:25,119
No sé bien cómo explicar
364
00:29:25,120 --> 00:29:26,959
por qué solo quiero
365
00:29:26,960 --> 00:29:29,280
tenerte a mi lado.
366
00:29:31,160 --> 00:29:32,559
Hay tantas penas
367
00:29:32,560 --> 00:29:37,319
que se van cuando lloras.
368
00:29:37,320 --> 00:29:39,159
Hay tanta gente en el mundo,
369
00:29:39,160 --> 00:29:42,239
y yo solo me enamoro de ti.
370
00:29:42,240 --> 00:29:46,879
Incluso quiero cambiar
el rumbo de mi destino,
371
00:29:46,880 --> 00:29:48,679
la añoranza se filtra en mis huesos
372
00:29:48,680 --> 00:29:52,679
y no hay un rincón
donde podamos envejecer juntos.
373
00:29:52,680 --> 00:29:55,399
En esta vida, besé tu frente
374
00:29:55,400 --> 00:29:58,879
y tú me salvaste.
375
00:29:58,880 --> 00:30:00,199
No llores.
376
00:30:00,200 --> 00:30:02,919
Tomé tu mano
siguiendo el rastro de tus líneas.
377
00:30:02,920 --> 00:30:06,159
El viento y la nieve no son tan crueles...
378
00:30:06,160 --> 00:30:07,080
Está bien.
379
00:30:07,760 --> 00:30:08,960
Ya pasó.
380
00:30:09,600 --> 00:30:10,560
Yo...
381
00:30:11,320 --> 00:30:13,520
Odié cómo era hace un rato.
382
00:30:16,680 --> 00:30:17,880
Lo sé.
383
00:30:19,280 --> 00:30:20,960
¿De verdad fui tan aterrador?
384
00:30:23,520 --> 00:30:24,720
¿Como un monstruo?
385
00:30:27,560 --> 00:30:28,640
Para nada.
386
00:30:29,160 --> 00:30:30,240
Ni siquiera un poco.
387
00:30:32,960 --> 00:30:33,800
¿En serio?
388
00:30:40,320 --> 00:30:41,360
En serio.
389
00:30:42,240 --> 00:30:43,999
Fue asombroso lo que hiciste.
390
00:30:44,000 --> 00:30:46,799
Derrotaste tú solo
a un demonio de grado siete.
391
00:30:46,800 --> 00:30:48,320
La hiciste sufrir de verdad.
392
00:30:52,280 --> 00:30:54,160
Pero hubo algo raro.
393
00:30:54,760 --> 00:30:56,199
No sé por qué,
394
00:30:56,200 --> 00:30:58,320
pero la cinta del pelo no reaccionó
395
00:30:58,920 --> 00:31:00,480
cuando la toqué esta vez.
396
00:31:02,880 --> 00:31:04,400
Salvo a mí,
397
00:31:05,640 --> 00:31:09,360
solo le hace daño
a los que intentan quitarla.
398
00:31:14,080 --> 00:31:16,919
Al parecer, esta cinta del pelo
te ha estado cuidando.
399
00:31:16,920 --> 00:31:19,720
¿Tienes idea de dónde viene?
400
00:31:22,480 --> 00:31:23,520
No.
401
00:31:25,440 --> 00:31:27,040
La tengo desde que tengo uso de razón.
402
00:31:32,400 --> 00:31:33,480
Cuidado.
403
00:31:34,800 --> 00:31:36,400
La vena terrestre está temblando raro.
404
00:31:37,160 --> 00:31:38,560
Salgamos del valle, vamos.
405
00:31:47,520 --> 00:31:48,519
Detén el hechizo.
406
00:31:48,520 --> 00:31:49,959
Tú también eres cultivador.
407
00:31:49,960 --> 00:31:52,559
¿Se puede detener
el hechizo de la montaña una vez lanzado?
408
00:31:52,560 --> 00:31:54,519
¿No te importa la vida de los aldeanos?
409
00:31:54,520 --> 00:31:57,519
No puedes decir eso.
¿Cómo no me va a importar?
410
00:31:57,520 --> 00:32:00,319
Llevo 17 años aquí protegiéndolos.
411
00:32:00,320 --> 00:32:04,079
Además, les he dicho
que no deben quedarse en este pueblo,
412
00:32:04,080 --> 00:32:06,639
que tienen que irse
para que todos sobrevivan.
413
00:32:06,640 --> 00:32:08,199
- Está bien.
- Señor Guo.
414
00:32:08,200 --> 00:32:09,199
Señor Guo.
415
00:32:09,200 --> 00:32:10,479
- Señor Guo.
- Tú...
416
00:32:10,480 --> 00:32:11,679
- Señor Guo.
- Señor Guo.
417
00:32:11,680 --> 00:32:13,079
¿Ya evacuaron a los aldeanos?
418
00:32:13,080 --> 00:32:14,600
- No.
- No.
419
00:32:15,640 --> 00:32:17,519
- ¿Por qué?
- Porque...
420
00:32:17,520 --> 00:32:18,719
¿Por qué?
421
00:32:18,720 --> 00:32:20,679
Porque...
422
00:32:20,680 --> 00:32:23,400
Porque yo he atrapado
a todos en el pueblo.
423
00:32:25,960 --> 00:32:27,080
Tú...
424
00:32:28,840 --> 00:32:30,680
Los dos Demonios de Agua.
425
00:32:31,280 --> 00:32:34,359
Mi amo te dejó atrapado en este valle.
426
00:32:34,360 --> 00:32:35,959
¿Cómo conseguiste salir?
427
00:32:35,960 --> 00:32:37,479
Estás sorprendido, ¿no?
428
00:32:37,480 --> 00:32:39,400
Porque durante los últimos 17 años,
429
00:32:40,080 --> 00:32:42,720
yo no he estado en el valle.
430
00:32:51,760 --> 00:32:52,960
{\an8}¡Corre, Xin!
431
00:32:55,480 --> 00:32:56,799
- Hace 17 años.
- ¿Estás bien, Xin?
432
00:32:56,800 --> 00:32:58,599
- Ya es tarde. ¡Huye!
- Mi amada Zhaoxin.
433
00:32:58,600 --> 00:33:01,680
- Me empujó afuera en el último momento.
- ¡Huye!
434
00:33:06,240 --> 00:33:08,279
- ¡Xin!
- Zhen, detente.
435
00:33:08,280 --> 00:33:10,200
Me quedé atrapada en la formación.
436
00:33:10,880 --> 00:33:14,879
De ti depende
que consiga salir en esta vida.
437
00:33:14,880 --> 00:33:17,280
A partir de ese día,
438
00:33:17,920 --> 00:33:21,000
prometí que algún día la rescataría.
439
00:33:22,120 --> 00:33:23,360
El grado siete...
440
00:33:23,960 --> 00:33:26,279
Si llega al grado siete,
441
00:33:26,280 --> 00:33:28,639
tendrá la fuerza para romper la formación.
442
00:33:28,640 --> 00:33:31,759
O sea que, todo este tiempo,
has estado escondiendo tus rastros,
443
00:33:31,760 --> 00:33:34,759
atrayendo a inocentes al valle
para alimentar a tu compañera
444
00:33:34,760 --> 00:33:37,080
y ayudarla a ascender
en los grados demoníacos.
445
00:33:37,680 --> 00:33:39,360
Qué astuto eres.
446
00:33:40,400 --> 00:33:42,759
Ese cultivador tonto alertando
que el valle Mitu
447
00:33:42,760 --> 00:33:44,120
es una trampa sin salida,
448
00:33:44,720 --> 00:33:47,000
manteniendo a todos en alerta,
449
00:33:47,720 --> 00:33:48,880
pero ¿qué importa?
450
00:33:50,160 --> 00:33:54,519
Cada noche de lluvia,
mi poder se multiplica por cien
451
00:33:54,520 --> 00:33:57,520
gracias a la humedad
entre el cielo y la tierra.
452
00:33:58,360 --> 00:34:00,000
Ustedes, los humanos,
453
00:34:01,040 --> 00:34:03,359
son débiles y codiciosos.
454
00:34:03,360 --> 00:34:04,999
Con solo una mínima tentación,
455
00:34:05,000 --> 00:34:08,158
sus obsesiones los arrastrarán
al valle Mitu.
456
00:34:08,159 --> 00:34:09,959
Los demonios malignos deben morir.
457
00:34:09,960 --> 00:34:11,759
Si no fuera por tus malas acciones,
458
00:34:11,760 --> 00:34:14,319
¿la Oficina Astronómica
te habría perseguido tanto?
459
00:34:14,320 --> 00:34:15,600
¿Demonios malignos?
460
00:34:16,199 --> 00:34:19,159
Xin y yo somos Demonios de Agua
461
00:34:19,760 --> 00:34:23,159
nacidos en las aguas cristalinas
de la lejana Montaña Qilin.
462
00:34:23,760 --> 00:34:26,799
Desde que nacimos,
nunca vimos humanos ni dejamos la montaña.
463
00:34:26,800 --> 00:34:29,039
¿Qué quieres decir con malvados?
464
00:34:29,040 --> 00:34:30,960
¿Cómo podríamos serlo?
465
00:34:33,920 --> 00:34:38,039
Fue un Cazador de Demonios como tú
el que apareció de repente,
466
00:34:38,040 --> 00:34:40,718
diciendo que debía atrapar
a un gran demonio maligno.
467
00:34:40,719 --> 00:34:42,759
Destruyó la Montaña Qilin
468
00:34:42,760 --> 00:34:45,279
y arruinó nuestro hogar.
469
00:34:45,280 --> 00:34:49,999
Después de eso,
ese necio cultivador nos siguió kilómetros
470
00:34:50,000 --> 00:34:52,399
y nos llevó a Xin y a mí
a un callejón sin salida.
471
00:34:52,400 --> 00:34:53,879
¿Qué hicimos mal?
472
00:34:53,880 --> 00:34:56,040
¿Fue solo por ser demonios?
473
00:34:56,920 --> 00:34:57,760
Guo Xiu.
474
00:34:59,080 --> 00:35:01,000
¿Es cierto lo que dice?
475
00:35:01,520 --> 00:35:04,320
Yo solo seguía órdenes.
476
00:35:04,920 --> 00:35:08,800
Desde que nos volvimos malvados,
no hay vuelta atrás.
477
00:35:09,560 --> 00:35:13,159
Xin ha soportado muchas dificultades,
y ahora ha alcanzado el grado siete.
478
00:35:13,160 --> 00:35:15,919
Con la sangre pura Yin,
479
00:35:15,920 --> 00:35:17,920
seguro podrá romper la formación.
480
00:35:18,520 --> 00:35:21,040
No puedo dejar
que todo este esfuerzo sea en vano.
481
00:35:24,240 --> 00:35:25,320
Tú.
482
00:35:27,000 --> 00:35:29,200
Detén el hechizo de montaña ya,
483
00:35:29,920 --> 00:35:33,520
o todo el pueblo morirá con Xin y conmigo.
484
00:35:38,560 --> 00:35:39,800
Fuyi.
485
00:36:00,600 --> 00:36:02,360
Sheng y Miaomiao siguen en el valle.
486
00:36:44,080 --> 00:36:45,439
Intentaré demorar el derrumbe.
487
00:36:45,440 --> 00:36:48,960
Yao, ve a salvar
a Sheng y a la señorita Lin.
488
00:36:49,480 --> 00:36:52,159
Guo Xiu, ¿por qué no te mueves?
489
00:36:52,160 --> 00:36:54,200
Ve a evacuar a la gente del pueblo.
490
00:36:55,520 --> 00:36:57,040
De acuerdo.
491
00:37:19,920 --> 00:37:21,079
No intentes irte.
492
00:37:21,080 --> 00:37:23,439
Moriremos todos juntos,
nadie podrá salvarse.
493
00:37:23,440 --> 00:37:24,760
Quítate de mi camino.
494
00:37:30,880 --> 00:37:32,639
Señor Guo.
495
00:37:32,640 --> 00:37:33,679
¿Qué hacemos ahora?
496
00:37:33,680 --> 00:37:36,679
- Piensa cómo salvarnos.
- No griten, déjenme pensar.
497
00:37:36,680 --> 00:37:39,039
La montaña no se derrumbará de inmediato,
498
00:37:39,040 --> 00:37:41,119
y el Rey Demonio de Agua está contenido.
499
00:37:41,120 --> 00:37:44,159
Tenemos que ir rápido al pueblo
y evacuar a las personas.
500
00:37:44,160 --> 00:37:45,519
Hay alguien ahí.
501
00:37:45,520 --> 00:37:46,960
Hay alguien ahí, miren.
502
00:37:48,440 --> 00:37:49,600
Papá.
503
00:37:52,240 --> 00:37:53,400
Es cierto, hay alguien.
504
00:38:09,960 --> 00:38:11,120
Mi Douya.
505
00:38:12,680 --> 00:38:14,400
¡Es mi Douya!
506
00:38:17,520 --> 00:38:19,439
¿Mamá? Papá, mira.
507
00:38:19,440 --> 00:38:20,599
Es mamá.
508
00:38:20,600 --> 00:38:21,719
- Es real.
- Sí.
509
00:38:21,720 --> 00:38:23,359
El padre de Douya ha vuelto con vida.
510
00:38:23,360 --> 00:38:24,919
Es su padre.
511
00:38:24,920 --> 00:38:26,799
- De prisa, ayúdenlos.
- Rápido.
512
00:38:26,800 --> 00:38:28,840
No, esperen. ¡Un momento!
513
00:38:42,880 --> 00:38:44,199
Douya.
514
00:38:44,200 --> 00:38:45,320
Mamá.
515
00:38:46,920 --> 00:38:47,959
Déjame ver.
516
00:38:47,960 --> 00:38:49,840
- ¿Estás herida?
- Estoy bien.
517
00:38:51,400 --> 00:38:53,119
¿Dónde estabas?
518
00:38:53,120 --> 00:38:54,799
Pensábamos que habías muerto.
519
00:38:54,800 --> 00:38:57,200
Cuicui, ¿qué sucede?
520
00:38:58,040 --> 00:38:59,400
No lo sé.
521
00:39:00,480 --> 00:39:04,400
Algo invisible me empujó hacia atrás.
522
00:39:05,280 --> 00:39:06,480
Me duele.
523
00:39:14,440 --> 00:39:17,159
Demonio pequeño,
quedaste atrapado en la formación.
524
00:39:17,160 --> 00:39:18,519
No tiene sombra ni forma.
525
00:39:18,520 --> 00:39:21,920
Entraste sin darte cuenta,
pero ahora no puedes salir.
526
00:39:30,960 --> 00:39:34,040
¿Se va a derrumbar la montaña?
527
00:39:36,480 --> 00:39:38,400
Cuicui, ¿adónde vas?
528
00:39:41,080 --> 00:39:43,759
Soy un demonio, no puedo salir.
529
00:39:43,760 --> 00:39:46,480
Pero Miaomiao y Sheng sí pueden irse.
530
00:39:47,360 --> 00:39:50,400
Les diré que la montaña
está a punto de derrumbarse.
531
00:39:50,920 --> 00:39:52,120
Deben huir.
532
00:39:55,560 --> 00:39:56,680
¡Cuicui!
533
00:39:57,360 --> 00:39:59,480
- ¡Cuicui!
- ¡Ve con cuidado!
534
00:40:03,440 --> 00:40:04,839
¡De prisa!
535
00:40:04,840 --> 00:40:06,480
- ¡Corran!
- ¡Corran!
536
00:40:16,640 --> 00:40:17,680
¡Mu Sheng!
537
00:40:20,240 --> 00:40:21,080
¡Cuidado!
538
00:40:38,320 --> 00:40:42,359
El cielo en mis ojos
siempre es de un azul radiante.
539
00:40:42,360 --> 00:40:46,319
El barco que zarpa alza sus velas,
aguardando el viento.
540
00:40:46,320 --> 00:40:50,279
Se dice que atravesando
capas de obstáculos
541
00:40:50,280 --> 00:40:54,239
se llegará a las estrellas y al mar.
542
00:40:54,240 --> 00:40:58,319
El pájaro en el borde del acantilado
extiende sus alas.
543
00:40:58,320 --> 00:41:02,279
¿Qué tan alto debe volar
para cumplir las expectativas?
544
00:41:02,280 --> 00:41:08,280
Las olas murmuran
que la brisa vendrá por sí sola.
545
00:41:09,520 --> 00:41:11,039
Así que vuela.
546
00:41:11,040 --> 00:41:15,039
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
547
00:41:15,040 --> 00:41:18,559
aunque las espinas me cubran,
548
00:41:18,560 --> 00:41:25,559
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
549
00:41:25,560 --> 00:41:30,519
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
550
00:41:30,520 --> 00:41:34,519
y darlo todo ya es suficiente valentía.
551
00:41:34,520 --> 00:41:36,519
La próxima parada
552
00:41:36,520 --> 00:41:41,160
me llama desde adelante.
553
00:41:42,400 --> 00:41:46,439
Una flor que brota de la piedra,
pura y delicada.
554
00:41:46,440 --> 00:41:50,319
Abro un paraguas en un largo viaje,
555
00:41:50,320 --> 00:41:56,880
sin importar de dónde venga el viento,
lo esperaré con esperanza.
556
00:41:57,560 --> 00:41:59,039
Así que vuela.
557
00:41:59,040 --> 00:42:02,999
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
558
00:42:03,000 --> 00:42:06,519
aunque las espinas me cubran,
559
00:42:06,520 --> 00:42:13,559
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
560
00:42:13,560 --> 00:42:18,599
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
561
00:42:18,600 --> 00:42:22,559
y darlo todo ya es suficiente valentía.
562
00:42:22,560 --> 00:42:24,319
La próxima parada
563
00:42:24,320 --> 00:42:29,080
me llama desde adelante.
564
00:42:30,560 --> 00:42:34,519
Como el viento abre las cartas
dobladas en forma de grullas,
565
00:42:34,520 --> 00:42:38,519
el papel amarillento
refleja los deseos olvidados.
566
00:42:38,520 --> 00:42:40,919
Quiero hablarle
a la perseverancia apasionada
567
00:42:40,920 --> 00:42:42,519
que sentía en ese entonces.
568
00:42:42,520 --> 00:42:44,759
Gracias por no rendirte,
569
00:42:44,760 --> 00:42:49,439
gracias por defender
siempre tus creencias.
570
00:42:49,440 --> 00:42:50,919
Así que vuela.
571
00:42:50,920 --> 00:42:54,999
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
572
00:42:55,000 --> 00:42:58,519
aunque las espinas me cubran,
573
00:42:58,520 --> 00:43:05,599
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
574
00:43:05,600 --> 00:43:10,479
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
575
00:43:10,480 --> 00:43:14,519
y darlo todo ya es suficiente valentía.
576
00:43:14,520 --> 00:43:16,479
La próxima parada
577
00:43:16,480 --> 00:43:21,079
me llama desde adelante.
578
00:43:21,080 --> 00:43:23,200
Subtítulos: Ana Melisa Soria
42139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.