Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,440 --> 00:00:15,400
MISIÓN EN CURSO
2
00:00:52,320 --> 00:00:54,319
Lin Yu, ¿tienes hambre?
3
00:00:54,320 --> 00:00:55,839
Hay una tienda de tentempiés.
4
00:00:55,840 --> 00:00:57,319
Compremos algo de comer.
5
00:00:57,320 --> 00:00:58,760
Yo iré a comprar.
6
00:00:59,440 --> 00:01:00,559
Déjame comprar a mí.
7
00:01:00,560 --> 00:01:02,920
Nunca he hecho esto con mis amigos.
8
00:01:06,640 --> 00:01:10,039
Aunque la situación
no sea exactamente como la imaginaba,
9
00:01:10,040 --> 00:01:12,439
el resultado es el mismo.
10
00:01:12,440 --> 00:01:15,280
Mu Sheng debería estar
de buen ánimo ahora.
11
00:01:16,440 --> 00:01:17,559
Aviso de progreso.
12
00:01:17,560 --> 00:01:19,599
Cambio de estima detectado.
13
00:01:19,600 --> 00:01:22,599
La estima de tu objetivo,
Mu Sheng, hacia ti
14
00:01:22,600 --> 00:01:23,879
bajó un 50 %.
15
00:01:23,880 --> 00:01:26,840
La estima actual es de menos 250 %.
16
00:01:29,280 --> 00:01:30,280
Herma...
17
00:01:32,600 --> 00:01:34,280
Lin Yu, toma.
18
00:01:37,800 --> 00:01:38,880
Gracias.
19
00:01:39,960 --> 00:01:40,839
¿Por qué?
20
00:01:40,840 --> 00:01:42,359
Ya separé a los protagonistas,
21
00:01:42,360 --> 00:01:43,799
¿por qué sigue tan molesto?
22
00:01:43,800 --> 00:01:45,519
- ¿Por qué aún no regresa Fuyi?
- ¡Tentempiés recién horneados!
23
00:01:45,520 --> 00:01:46,760
¡Vengan y prueben!
24
00:01:47,280 --> 00:01:48,440
Hermana,
25
00:01:50,360 --> 00:01:51,560
Yo también tengo hambre.
26
00:01:52,080 --> 00:01:53,599
¿Por qué no lo dijiste antes?
27
00:01:53,600 --> 00:01:55,480
Pensé que no te gustaban los dulces.
28
00:01:59,800 --> 00:02:01,879
Está bien, ya entiendo.
29
00:02:01,880 --> 00:02:03,120
Hermana.
30
00:02:04,760 --> 00:02:07,000
Es inusual que podamos
disfrutar de las linternas.
31
00:02:07,960 --> 00:02:09,919
¿Por qué trajiste
a extraños a molestarnos?
32
00:02:11,600 --> 00:02:12,760
¿Cómo puedes decir eso?
33
00:02:14,760 --> 00:02:16,600
Lin Yu, no hagas caso de lo que dijo.
34
00:02:18,240 --> 00:02:19,880
No me atrevería.
35
00:02:23,800 --> 00:02:25,319
Mira ese abanico.
36
00:02:25,320 --> 00:02:27,640
Quedaría perfecto con el que tienes tú.
37
00:02:28,160 --> 00:02:29,559
Iré a ganarlo para ti.
38
00:02:29,560 --> 00:02:32,480
Hermana Mu Yao, ya tengo uno.
39
00:02:38,680 --> 00:02:39,840
¿Quieres?
40
00:02:44,360 --> 00:02:45,240
Lin Yu,
41
00:02:46,120 --> 00:02:47,040
¿estás alardeando?
42
00:02:48,720 --> 00:02:49,759
No, claro que no.
43
00:02:49,760 --> 00:02:51,920
Mi hermana solo te compró unos tentempiés.
44
00:02:52,520 --> 00:02:54,000
¿Qué tiene de especial eso?
45
00:02:58,040 --> 00:02:59,440
Compré algunos tentempiés.
46
00:03:03,640 --> 00:03:04,480
¿Dónde está Yao?
47
00:03:07,560 --> 00:03:09,680
¿Acaso Lin Yu
no andaba siempre pegada a ti?
48
00:03:10,320 --> 00:03:11,320
¿Por qué ahora no?
49
00:03:12,360 --> 00:03:13,280
Tú...
50
00:03:21,160 --> 00:03:22,560
¿Para qué sirves?
51
00:03:24,840 --> 00:03:26,240
Sheng está de mal humor hoy.
52
00:03:28,840 --> 00:03:30,000
¿Dónde está Yao?
53
00:03:51,480 --> 00:03:52,920
- Ya vayan.
- Vamos.
54
00:04:05,440 --> 00:04:07,040
Vamos, niña, ven a verla.
55
00:04:07,560 --> 00:04:08,840
Son todas hermosas.
56
00:04:09,960 --> 00:04:10,959
MU SHENG DE NIÑO, MU YAO DE NIÑA
57
00:04:10,960 --> 00:04:12,440
¿Quieres una linterna decorativa?
58
00:04:27,760 --> 00:04:31,480
Hermana, tengo la sensación
de haber visto en otro lugar
59
00:04:32,080 --> 00:04:33,960
la belleza de esta lámpara.
60
00:04:36,320 --> 00:04:37,320
Hermana.
61
00:04:37,840 --> 00:04:39,120
¡Hermana!
62
00:04:42,640 --> 00:04:44,040
Niña, ven a echar un vistazo.
63
00:04:45,760 --> 00:04:46,840
¡Hermana!
64
00:05:00,560 --> 00:05:03,519
A Mu Sheng le gusta
el Festival de las Linternas.
65
00:05:03,520 --> 00:05:04,679
Es por algo que vivió.
66
00:05:04,680 --> 00:05:07,640
Tal vez busque compensar
algo que lamenta de su infancia.
67
00:05:18,880 --> 00:05:20,159
Hermana Mu Yao.
68
00:05:20,160 --> 00:05:21,399
Lin Yu.
69
00:05:21,400 --> 00:05:22,600
Tienes que probar.
70
00:05:23,240 --> 00:05:26,039
Hermana Mu Yao, no juegues solo conmigo.
71
00:05:26,040 --> 00:05:27,680
También deberías jugar con Mu Sheng.
72
00:05:28,280 --> 00:05:30,400
Él ya no es un niño,
no hace falta jugar con él.
73
00:05:34,560 --> 00:05:37,279
Hermana Mu Yao,
¿Mu Sheng y tú han estado antes
74
00:05:37,280 --> 00:05:39,240
en el Festival de las Linternas?
75
00:05:40,440 --> 00:05:41,879
La familia Mu es muy estricta.
76
00:05:41,880 --> 00:05:43,760
Casi nunca nos dejaban divertirnos.
77
00:05:44,520 --> 00:05:46,079
Recuerdo una vez,
78
00:05:46,080 --> 00:05:47,840
cuando Sheng y yo éramos pequeños,
79
00:05:48,360 --> 00:05:49,440
que fuimos a uno.
80
00:05:51,280 --> 00:05:52,999
¿Se divirtieron esa vez?
81
00:05:53,000 --> 00:05:56,759
¿Hubo algo que fuera
tan impresionante y memorable
82
00:05:56,760 --> 00:05:59,800
que lo recuerden hasta hoy,
diez años después?
83
00:06:05,360 --> 00:06:10,000
Me acuerdo de que,
en un momento, me separé de Sheng
84
00:06:11,200 --> 00:06:12,640
y me torcí el tobillo.
85
00:06:13,440 --> 00:06:15,240
Mi tío se puso furioso
86
00:06:16,120 --> 00:06:17,720
y le dio una golpiza a Sheng.
87
00:06:21,480 --> 00:06:23,119
Te dije que estuvieras con tu hermana.
88
00:06:23,120 --> 00:06:25,520
- Tío, ya no golpees a Sheng.
- Debías protegerla.
89
00:06:26,360 --> 00:06:27,399
Tío.
90
00:06:27,400 --> 00:06:28,639
- Tío, deja de golpearlo.
- Me desobedeces.
91
00:06:28,640 --> 00:06:29,600
Te moleré a golpes.
92
00:06:30,200 --> 00:06:31,439
Pequeño mocoso.
93
00:06:31,440 --> 00:06:32,560
Tío.
94
00:06:33,720 --> 00:06:36,079
- Apártate.
- Tío, ya deja de golpearlo.
95
00:06:36,080 --> 00:06:37,879
Fue mi culpa por irme corriendo.
96
00:06:37,880 --> 00:06:39,160
No lo golpees más.
97
00:06:40,080 --> 00:06:41,399
Yo me fui corriendo sola.
98
00:06:41,400 --> 00:06:42,800
No le pegues.
99
00:06:46,120 --> 00:06:49,999
Yao, debes recordar que eres
la futura líder de la familia Mu.
100
00:06:50,000 --> 00:06:51,920
Si algo sale mal,
101
00:06:52,640 --> 00:06:54,119
no mencionas a este mocoso,
102
00:06:54,120 --> 00:06:56,120
yo tampoco lo soporto.
103
00:06:56,640 --> 00:06:57,640
¿Lo entiendes?
104
00:07:06,200 --> 00:07:07,200
¿Te duele?
105
00:07:13,840 --> 00:07:15,799
Sheng, lo siento.
106
00:07:15,800 --> 00:07:18,119
Fue mi culpa que te golpearan.
107
00:07:18,120 --> 00:07:20,840
No te protegí como debía.
108
00:07:24,640 --> 00:07:25,480
¿Qué tal esto?
109
00:07:26,080 --> 00:07:28,079
Cuando te hayas recuperado de la herida,
110
00:07:28,080 --> 00:07:30,319
te llevaré de nuevo
al Festival de las Linternas.
111
00:07:30,320 --> 00:07:32,120
- ¿Qué te parece?
- ¿En serio?
112
00:07:33,480 --> 00:07:34,639
Es un trato.
113
00:07:34,640 --> 00:07:36,039
Será solo tú y yo.
114
00:07:36,040 --> 00:07:37,999
Te compraré lo que quieras comer.
115
00:07:38,000 --> 00:07:41,600
Y ganaré el premio que quieras
para ti, ¿está bien?
116
00:07:48,640 --> 00:07:50,759
Señorita, ha ganado el primer premio.
117
00:07:50,760 --> 00:07:53,240
Puede escoger
cualquier premio de los de aquí.
118
00:07:59,360 --> 00:08:01,759
Está bien, ya tengo un abanico.
119
00:08:01,760 --> 00:08:03,880
Tanghulu. Prueben Tanghulu.
120
00:08:04,400 --> 00:08:07,159
Entonces, me llevaré esa linterna.
121
00:08:07,160 --> 00:08:08,079
Muy bien.
122
00:08:08,080 --> 00:08:09,240
Espera un momento.
123
00:08:10,040 --> 00:08:13,399
Tanghulu.
124
00:08:13,400 --> 00:08:15,119
Señorita, tu linterna decorativa.
125
00:08:15,120 --> 00:08:16,240
Gracias.
126
00:08:39,400 --> 00:08:40,240
Sheng,
127
00:08:40,840 --> 00:08:41,799
esto es para ti.
128
00:08:44,120 --> 00:08:45,080
Hermana.
129
00:08:54,640 --> 00:08:56,640
Recuerdo que cuando eras pequeño,
130
00:08:57,400 --> 00:08:59,759
no te interesaban
ninguno de los mitos y leyendas
131
00:08:59,760 --> 00:09:01,319
que nos contaban los adultos,
132
00:09:01,320 --> 00:09:03,479
excepto la de la diosa Mei.
133
00:09:03,480 --> 00:09:05,480
A esa la escuchabas muy atento.
134
00:09:09,200 --> 00:09:11,160
Hermana, ¿qué te hizo pensar en eso?
135
00:09:13,800 --> 00:09:15,200
Todavía recuerdo que...
136
00:09:16,760 --> 00:09:19,040
En ese Festival de las Linternas
al que fuimos,
137
00:09:19,640 --> 00:09:22,719
nos separamos porque vi
que te quedaste cautivado
138
00:09:22,720 --> 00:09:24,520
con la linterna de la diosa Mei,
139
00:09:26,040 --> 00:09:28,240
y quise ganarla para ti.
140
00:09:30,360 --> 00:09:32,400
Pero no gané la linterna
141
00:09:32,920 --> 00:09:35,760
En lugar de eso, me perdí
y me torcí el tobillo
142
00:09:41,080 --> 00:09:44,080
Después, te prometí que,
143
00:09:45,120 --> 00:09:48,360
en el futuro, te llevaría de nuevo
al Festival de las Linternas.
144
00:09:56,160 --> 00:09:57,520
Los años pasaron,
145
00:09:58,040 --> 00:09:59,240
vivimos muchas cosas,
146
00:10:00,280 --> 00:10:02,040
y lo olvidé.
147
00:10:04,400 --> 00:10:05,640
Está bien.
148
00:10:08,760 --> 00:10:09,800
No importa.
149
00:10:11,440 --> 00:10:12,760
De hecho, yo también lo olvidé.
150
00:10:13,800 --> 00:10:14,960
¿En serio?
151
00:10:16,880 --> 00:10:21,199
¿Mi promesa de ganarte lo que quieras
152
00:10:21,200 --> 00:10:22,720
ya no cuenta?
153
00:10:24,800 --> 00:10:27,399
Si no cuenta,
le daré esta linterna a otra persona.
154
00:10:27,400 --> 00:10:29,040
Claro que sí cuenta.
155
00:10:30,160 --> 00:10:31,840
Es mía.
156
00:10:35,360 --> 00:10:36,440
¿Tienes hambre?
157
00:10:39,000 --> 00:10:40,120
Hermana.
158
00:10:47,200 --> 00:10:49,080
Me lo comeré luego.
159
00:10:54,840 --> 00:10:55,760
¿Y qué tal esto?
160
00:10:56,320 --> 00:10:57,639
Hagamos una competencia.
161
00:10:57,640 --> 00:11:00,239
A ver quién puede ser
el Rey de las Linternas hoy.
162
00:11:00,240 --> 00:11:01,440
¿Te atreves?
163
00:11:03,240 --> 00:11:04,760
Compitamos, entonces.
164
00:11:09,880 --> 00:11:12,280
Está riendo.
165
00:11:13,680 --> 00:11:14,920
Por fin, está riendo.
166
00:11:16,120 --> 00:11:17,199
Alabado sea Buda.
167
00:11:17,200 --> 00:11:18,680
Por fin, está riendo.
168
00:11:24,080 --> 00:11:25,359
Lo siento, hermano Liu.
169
00:11:25,360 --> 00:11:27,279
Los veo y están tan felices,
170
00:11:27,280 --> 00:11:29,439
que yo también me alegro por ellos.
171
00:11:29,440 --> 00:11:30,600
Sí.
172
00:11:31,240 --> 00:11:32,640
Yao está muy feliz.
173
00:11:40,240 --> 00:11:42,040
Hermano Liu, lo siento.
174
00:11:42,680 --> 00:11:43,520
¿Qué sucede?
175
00:11:44,560 --> 00:11:48,159
Estaba jugando
con la hermana Mu Yao y Mu Sheng,
176
00:11:48,160 --> 00:11:49,880
y te dejé solo.
177
00:11:51,400 --> 00:11:52,240
No importa.
178
00:11:53,400 --> 00:11:54,520
Al final,
179
00:11:55,480 --> 00:11:57,320
lo importante es que Yao se divierta.
180
00:11:58,720 --> 00:12:02,360
Yo solo quería pasar
un buen momento con ella otra vez.
181
00:12:03,200 --> 00:12:06,200
Hermano Liu, ¿te importa mucho
la hermana Mu Yao?
182
00:12:07,440 --> 00:12:09,959
Tú... ¿Por qué dices eso?
183
00:12:09,960 --> 00:12:11,639
Porque lo veo.
184
00:12:11,640 --> 00:12:14,200
Seguro quieres estar a su lado, ¿verdad?
185
00:12:16,520 --> 00:12:18,839
Hermano Liu, si te importa alguien,
186
00:12:18,840 --> 00:12:20,399
sin importar los obstáculos,
187
00:12:20,400 --> 00:12:21,840
debes elegirla sin dudar.
188
00:12:24,200 --> 00:12:27,480
El mundo está en constante cambio.
No podemos hacer todo lo que queremos.
189
00:12:28,240 --> 00:12:29,639
Lo que queremos
190
00:12:29,640 --> 00:12:30,920
o lo que no queremos
191
00:12:31,680 --> 00:12:32,800
no es importante.
192
00:12:33,880 --> 00:12:35,200
¿Quién te dijo eso?
193
00:12:36,640 --> 00:12:37,959
Si es lo que realmente quieres,
194
00:12:37,960 --> 00:12:39,840
entonces es muy importante.
195
00:12:52,360 --> 00:12:54,159
Hacen una pareja perfecta de verdad,
196
00:12:54,160 --> 00:12:55,840
un par perfecto de enamorados.
197
00:12:58,760 --> 00:13:02,120
Mi hijita querida
sabe muy bien cómo elegir a un esposo.
198
00:13:05,720 --> 00:13:09,000
Pero me pregunto si este joven maestro Liu
querría a unirse a nuestra familia.
199
00:13:14,000 --> 00:13:17,880
- ¡Excelente!
- ¡Genial!
200
00:13:18,920 --> 00:13:21,239
TIENDA DE CARNE
201
00:13:21,240 --> 00:13:23,000
LANZAMIENTO DE ANILLO
202
00:13:30,360 --> 00:13:33,640
- ¡Fabuloso!
- ¡Genial!
203
00:13:35,560 --> 00:13:37,960
- ¡Fabuloso!
- ¡Genial!
204
00:13:42,720 --> 00:13:44,719
- ¡Excelente!
- ¡Genial!
205
00:13:44,720 --> 00:13:45,920
TIENDA DE ZHAO
206
00:14:15,640 --> 00:14:20,240
Señor, la Emperatriz Viuda
ha enviado un regalo para usted.
207
00:14:24,200 --> 00:14:27,999
Dijo que agradece que haya alimentado
a esta bestia durante todos estos años.
208
00:14:28,000 --> 00:14:29,439
Pero este año, por alguna razón,
209
00:14:29,440 --> 00:14:32,120
esta bestia está más codiciosa
que en años anteriores.
210
00:14:33,640 --> 00:14:36,760
Le pidió que la cuide bien.
211
00:14:39,360 --> 00:14:40,440
Entendido.
212
00:14:41,000 --> 00:14:43,240
Ven, vamos a disfrutar
de las linternas primero.
213
00:14:57,040 --> 00:14:58,880
SAPO DORADO INVISIBLE
214
00:14:59,960 --> 00:15:01,519
La medianoche se acerca,
215
00:15:01,520 --> 00:15:04,479
nuestra competencia
del Festival de las Linternas
216
00:15:04,480 --> 00:15:06,239
está a punto de terminar.
217
00:15:06,240 --> 00:15:08,279
¡Gente, den lo mejor de sí!
218
00:15:08,280 --> 00:15:10,079
- De acuerdo.
- Bueno.
219
00:15:10,080 --> 00:15:11,039
¡Continúen!
220
00:15:11,040 --> 00:15:12,760
Hermana Mu Yao, escúchame.
221
00:15:20,480 --> 00:15:21,320
Ven aquí.
222
00:15:21,840 --> 00:15:24,799
¿Por qué la señorita Lin
tiene tan pocos billetes de colores?
223
00:15:24,800 --> 00:15:27,159
¿No te pedí que le avisaras
a cada jefe de puesto
224
00:15:27,160 --> 00:15:28,439
que le dieran una ayuda?
225
00:15:28,440 --> 00:15:31,039
El jefe sí lo hizo,
pero ella tiene tan pocas habilidades
226
00:15:31,040 --> 00:15:33,360
que nadie puede ayudarla
a hacer una diferencia.
227
00:15:35,320 --> 00:15:38,119
La Reina de las Linternas de hoy
debe ser la señorita Lin.
228
00:15:38,120 --> 00:15:40,440
Si no, ¿cómo le explicamos
al Magistrado del Condado?
229
00:15:45,760 --> 00:15:46,760
¿Qué tal si...?
230
00:15:58,960 --> 00:16:00,079
Dense prisa.
231
00:16:00,080 --> 00:16:03,879
Amigos, el Rey Linterna de este año
232
00:16:03,880 --> 00:16:06,039
- ya está decidido.
- Decidido.
233
00:16:06,040 --> 00:16:07,599
- ¿Quién es?
- ¿Quién será?
234
00:16:07,600 --> 00:16:09,520
Es...
235
00:16:10,840 --> 00:16:12,599
la hija del Magistrado del condado,
236
00:16:12,600 --> 00:16:14,240
¡la señorita Lin Yu!
237
00:16:15,960 --> 00:16:18,199
- ¡Lin Yu!
- Solo ganó dos papeles de colores.
238
00:16:18,200 --> 00:16:19,279
¿Por qué es ella?
239
00:16:19,280 --> 00:16:21,039
- Lin Yu.
- Apenas ganó unos pocos.
240
00:16:21,040 --> 00:16:23,079
¿Por qué? ¿Por qué es la Reina?
241
00:16:23,080 --> 00:16:25,080
- Sí.
- Por favor, cálmense.
242
00:16:25,800 --> 00:16:28,959
La señorita Lin está participando
en el Festival de las Linternas
243
00:16:28,960 --> 00:16:29,999
con sus amigos.
244
00:16:30,000 --> 00:16:32,279
Así que deben sumarse
todos los papeles de colores
245
00:16:32,280 --> 00:16:33,520
que ganaron los cuatro.
246
00:16:34,760 --> 00:16:35,759
- ¿Cierto?
- Sí.
247
00:16:35,760 --> 00:16:37,320
Lin Yu, Lin Yu, toma esto.
248
00:16:38,360 --> 00:16:39,199
Sheng.
249
00:16:39,200 --> 00:16:41,839
Invitemos a la Reina de las Linternas
y a su amado
250
00:16:41,840 --> 00:16:43,840
a soltar la linterna juntos.
251
00:16:47,200 --> 00:16:49,519
Hermana Mu, ven conmigo.
252
00:16:49,520 --> 00:16:50,720
¿Yo, ir contigo?
253
00:16:53,160 --> 00:16:55,159
Joven amo Mu, hermana Mu, hermano Liu,
254
00:16:55,160 --> 00:16:57,039
subamos al escenario juntos.
255
00:16:57,040 --> 00:17:00,399
La Reina de las Linternas suelta
una linterna para rezar a la Diosa Mei,
256
00:17:00,400 --> 00:17:01,880
y pedir que bendiga su amor.
257
00:17:02,600 --> 00:17:04,079
¿Que los cuatro vayamos juntos?
258
00:17:05,400 --> 00:17:07,240
- ¿Qué significa?
- Que somos buenos amigos.
259
00:17:08,359 --> 00:17:11,639
La Diosa Mei bendice a todos los amantes
para que permanezcan juntos
260
00:17:11,640 --> 00:17:12,759
y nunca se separen.
261
00:17:12,760 --> 00:17:15,479
Pero nunca dijo que solo el amor romántico
cuenta como amor.
262
00:17:15,480 --> 00:17:18,598
La amistad, la fraternidad,
la sororidad y los lazos familiares
263
00:17:18,599 --> 00:17:20,078
también son formas de amor.
264
00:17:20,079 --> 00:17:21,838
Lin Yu tiene razón.
265
00:17:21,839 --> 00:17:24,919
La Diosa Mei bendice a todas las personas
que son cariñosas y justas,
266
00:17:24,920 --> 00:17:26,599
y que quieren estar juntos.
267
00:17:30,640 --> 00:17:33,519
Sheng, Lin Yu, Fuyi,
268
00:17:33,520 --> 00:17:34,800
vamos juntos.
269
00:17:37,840 --> 00:17:38,880
Vamos.
270
00:17:46,960 --> 00:17:48,960
Cuánto ha crecido mi hijita querida.
271
00:17:50,360 --> 00:17:52,480
Soltará una linterna con su amado.
272
00:17:56,880 --> 00:17:59,759
Bueno, ¿de quién gusta tu hija?
273
00:17:59,760 --> 00:18:01,080
Él es...
274
00:18:03,120 --> 00:18:04,600
¿Por qué hay tanta gente?
275
00:18:08,880 --> 00:18:09,760
Por favor.
276
00:18:12,520 --> 00:18:16,159
¿Fuiste tú quien hizo que mi hermana
recordara el Festival de las Linternas
277
00:18:16,160 --> 00:18:17,440
y cuando se perdió de niña?
278
00:18:18,880 --> 00:18:19,720
No, no fui yo.
279
00:18:22,640 --> 00:18:25,600
Mi hermana dijo que eres
muy buena cuidando de las personas,
280
00:18:27,080 --> 00:18:29,040
y que le dijiste varias veces
que me acompañara,
281
00:18:29,640 --> 00:18:31,280
preocupada por si me sentía solo.
282
00:18:33,680 --> 00:18:34,880
No es para tanto.
283
00:18:37,680 --> 00:18:39,440
¿Quién te pidió que hicieras eso?
284
00:18:40,600 --> 00:18:42,119
¡Qué mal conjunto de caracteres!
285
00:18:42,120 --> 00:18:43,359
Me pone tan furiosa.
286
00:18:43,360 --> 00:18:44,840
Siempre me malinterpreta.
287
00:18:47,960 --> 00:18:49,120
¿No estás feliz?
288
00:18:52,880 --> 00:18:54,199
Si estoy feliz o no,
289
00:18:54,200 --> 00:18:55,480
¿qué tiene que ver contigo?
290
00:18:56,520 --> 00:18:58,520
Mucho, ¿de acuerdo?
291
00:18:59,920 --> 00:19:01,839
No tiene nada que ver conmigo.
292
00:19:01,840 --> 00:19:03,919
Pero, en el Festival de la Luna,
293
00:19:03,920 --> 00:19:06,319
todos deberían estar felices.
294
00:19:06,320 --> 00:19:09,119
Además, creo que tu cara sonriente
es mucho mejor
295
00:19:09,120 --> 00:19:10,840
que esa cara toda seria.
296
00:19:14,840 --> 00:19:17,120
Lin Yu, ven a encender la linterna.
297
00:19:24,440 --> 00:19:25,440
Toma.
298
00:19:30,080 --> 00:19:32,320
Las palabras de augurio
siempre eran: "Cien años de armonía",
299
00:19:33,720 --> 00:19:35,080
pero este año,
300
00:19:37,560 --> 00:19:39,680
no sé qué palabras usar.
301
00:19:50,960 --> 00:19:52,559
Voy a contar hacia atrás.
302
00:19:52,560 --> 00:19:54,319
Tres, dos,
303
00:19:54,320 --> 00:19:55,440
uno.
304
00:19:58,800 --> 00:20:02,759
El cielo en mis ojos
siempre es un azul radiante.
305
00:20:02,760 --> 00:20:06,719
El barco que zarpa alza sus velas,
aguardando el viento.
306
00:20:06,720 --> 00:20:10,679
Se dice que atravesando
capas de obstáculos
307
00:20:10,680 --> 00:20:14,399
se llegará a las estrellas y al mar.
308
00:20:14,400 --> 00:20:18,719
El pájaro en el borde del acantilado
extiende sus alas.
309
00:20:18,720 --> 00:20:22,679
¿Qué tan alto debe volar
para cumplir las expectativas?
310
00:20:22,680 --> 00:20:28,840
Las olas murmuran
que la brisa vendrá por sí sola.
311
00:20:30,120 --> 00:20:31,439
Así que vuela.
312
00:20:31,440 --> 00:20:35,479
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
313
00:20:35,480 --> 00:20:38,959
aunque las espinas me cubran,
314
00:20:38,960 --> 00:20:45,959
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
315
00:20:45,960 --> 00:20:50,919
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
316
00:20:50,920 --> 00:20:54,919
y darlo todo ya es suficiente valentía.
317
00:20:54,920 --> 00:20:56,919
La próxima parada
318
00:20:56,920 --> 00:21:01,560
me llama desde adelante.
319
00:21:02,320 --> 00:21:05,919
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
320
00:21:05,920 --> 00:21:09,799
aunque las espinas me cubran,
321
00:21:09,800 --> 00:21:16,839
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
322
00:21:16,840 --> 00:21:21,999
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
323
00:21:22,000 --> 00:21:25,879
y darlo todo ya es suficiente valentía.
324
00:21:25,880 --> 00:21:27,720
La próxima parada
325
00:21:28,840 --> 00:21:30,360
Qué hermoso.
326
00:21:34,760 --> 00:21:38,760
La devota Mu Yao pide
que encuentre a la Mujer Rencorosa pronto
327
00:21:39,560 --> 00:21:41,320
para vengar a mis padres.
328
00:21:45,200 --> 00:21:46,400
La devota...
329
00:21:46,960 --> 00:21:49,239
Mi deseo es volverme más hermosa.
330
00:21:49,240 --> 00:21:50,599
Comer sin engordar.
331
00:21:50,600 --> 00:21:51,799
Hacerme rica,
332
00:21:51,800 --> 00:21:53,199
que mi deseo se cumpla.
333
00:21:53,200 --> 00:21:54,320
Eres muy codiciosa.
334
00:21:57,760 --> 00:21:59,080
Solo puedes pedir un deseo.
335
00:22:02,240 --> 00:22:06,479
Entonces, deseo
que todas las personas afectuosas y justas
336
00:22:06,480 --> 00:22:07,880
vivan en paz.
337
00:22:12,760 --> 00:22:13,600
¿Solo eso?
338
00:22:15,680 --> 00:22:17,160
No es solo eso.
339
00:22:17,880 --> 00:22:22,440
La paz es
el mayor deseo de la gente común.
340
00:22:28,120 --> 00:22:29,920
Si fuera posible,
341
00:22:30,960 --> 00:22:33,159
desearía que yo misma,
342
00:22:33,160 --> 00:22:34,439
la persona que amo
343
00:22:34,440 --> 00:22:35,920
y la persona que me ama,
344
00:22:36,440 --> 00:22:38,200
vivamos toda nuestra vida en paz.
345
00:22:49,200 --> 00:22:50,280
¿Qué estás haciendo?
346
00:22:55,360 --> 00:22:56,200
Mira.
347
00:23:06,280 --> 00:23:08,440
PAZ
348
00:23:32,240 --> 00:23:33,240
Mira.
349
00:23:34,680 --> 00:23:36,720
- Mira.
- ¡Fabuloso!
350
00:23:39,160 --> 00:23:40,480
Paz.
351
00:23:42,640 --> 00:23:43,960
La paz es lo mejor.
352
00:23:46,280 --> 00:23:47,360
La paz es oro.
353
00:23:48,960 --> 00:23:50,160
La paz es una bendición.
354
00:23:52,520 --> 00:23:53,680
Paz y seguridad.
355
00:24:04,200 --> 00:24:05,239
Aviso de progreso.
356
00:24:05,240 --> 00:24:07,480
Cambio de estima detectado.
357
00:24:08,640 --> 00:24:09,679
¿En serio?
358
00:24:09,680 --> 00:24:11,560
No hice nada malo.
359
00:24:14,080 --> 00:24:16,679
La estima de tu objetivo,
Mu Sheng, hacia ti
360
00:24:16,680 --> 00:24:18,279
ha aumentado considerablemente.
361
00:24:18,280 --> 00:24:21,520
La estima actual es de 0 %.
362
00:24:22,360 --> 00:24:24,479
Ya no le caigo mal.
363
00:24:24,480 --> 00:24:25,439
Esto es genial.
364
00:24:25,440 --> 00:24:27,440
Mi papá está a salvo.
365
00:24:28,920 --> 00:24:32,160
GRANO
366
00:24:40,360 --> 00:24:41,319
¡Fuego!
367
00:24:41,320 --> 00:24:42,759
¡El granero está en llamas!
368
00:24:42,760 --> 00:24:43,760
¡Apaguen el fuego!
369
00:24:51,760 --> 00:24:52,920
¡Corran, rápido!
370
00:24:56,880 --> 00:24:57,800
¡Hermana!
371
00:24:59,280 --> 00:25:00,240
¡Con permiso!
372
00:25:02,640 --> 00:25:03,879
- ¡Lin Yu!
- ¡Abran paso!
373
00:25:03,880 --> 00:25:04,960
¡Lin Yu!
374
00:25:08,520 --> 00:25:09,560
¿Cómo puede ser?
375
00:25:10,080 --> 00:25:12,600
Yo ya...
376
00:25:15,400 --> 00:25:17,279
- ¡Amo!
- ¡Papá!
377
00:25:17,280 --> 00:25:18,559
¡Corre! ¡Debes huir ahora!
378
00:25:18,560 --> 00:25:19,679
Cariño.
379
00:25:19,680 --> 00:25:21,559
Cariño, No tengas miedo. Regresa.
380
00:25:21,560 --> 00:25:22,919
Debo apagar el fuego.
381
00:25:22,920 --> 00:25:24,239
No puedes ir.
382
00:25:24,240 --> 00:25:26,439
Cuando apagues el fuego,
tu crimen saldrá a la luz.
383
00:25:26,440 --> 00:25:28,439
Te ejecutarán, papá.
384
00:25:28,440 --> 00:25:29,679
Cariño, tú...
385
00:25:29,680 --> 00:25:32,440
Sé que el granero
y la bóveda de plata están vacíos.
386
00:25:32,960 --> 00:25:34,599
Ya perdí a mi padre una vez,
387
00:25:34,600 --> 00:25:36,319
no puedo perderte a ti otra vez.
388
00:25:36,320 --> 00:25:37,799
¡Papá, corre rápido!
389
00:25:37,800 --> 00:25:39,319
Cariño.
390
00:25:39,320 --> 00:25:42,959
Escúchame, soy el Magistrado del condado,
el encargado del bienestar del pueblo.
391
00:25:42,960 --> 00:25:43,919
Tengo que ir.
392
00:25:43,920 --> 00:25:46,879
Cariño, escúchame, regresa.
393
00:25:46,880 --> 00:25:48,119
Te lo explicaré luego.
394
00:25:48,120 --> 00:25:49,839
Papá, no vayas.
395
00:25:49,840 --> 00:25:51,800
¡No!
396
00:25:53,160 --> 00:25:55,240
- ¡Papá!
- ¡Vamos!
397
00:25:56,120 --> 00:25:57,160
¡Papá!
398
00:25:58,320 --> 00:26:00,799
- ¡Vamos! ¡Síganme!
- ¡Vamos!
399
00:26:00,800 --> 00:26:03,000
¡Rápido!
400
00:26:10,680 --> 00:26:12,000
¡Fuego!
401
00:26:14,360 --> 00:26:15,959
¡Abran paso!
402
00:26:15,960 --> 00:26:17,400
Rápido, sigan.
403
00:26:19,360 --> 00:26:21,759
¡Rápido, extingan el fuego!
404
00:26:21,760 --> 00:26:22,920
¡Rápido!
405
00:26:24,200 --> 00:26:26,279
¡Rápido, apaguen el fuego!
406
00:26:26,280 --> 00:26:27,680
Toma el cubo, rápido.
407
00:26:28,240 --> 00:26:29,280
¡Sujétalo!
408
00:26:30,920 --> 00:26:32,559
- ¡Apúrense!
- ¡Rápido, de prisa!
409
00:26:32,560 --> 00:26:33,679
¡Adentro!
410
00:26:33,680 --> 00:26:35,959
¡Evacuen a la gente primero!
411
00:26:35,960 --> 00:26:37,159
¡Rápido!
412
00:26:37,160 --> 00:26:38,480
¡Yao, ten cuidado!
413
00:26:43,120 --> 00:26:44,320
Hazte a un lado rápido.
414
00:26:56,960 --> 00:26:59,399
¡Más rápido! ¡Rápido!
415
00:26:59,400 --> 00:27:00,560
¡Rápido!
416
00:27:11,920 --> 00:27:12,799
¡Papá!
417
00:27:12,800 --> 00:27:14,360
¿Ves a mi papá?
418
00:27:15,360 --> 00:27:16,599
¡Papá!
419
00:27:16,600 --> 00:27:18,559
Papá, ¿dónde estás?
420
00:27:18,560 --> 00:27:19,640
¡Rápido!
421
00:27:21,520 --> 00:27:23,000
¡De prisa! Ayuden a mi papá.
422
00:27:23,640 --> 00:27:24,560
¡Papá!
423
00:27:25,080 --> 00:27:27,280
- ¡De prisa!
- ¿Alguien ve a mi papá?
424
00:27:28,160 --> 00:27:29,479
- ¡Rápido!
- ¡Papá!
425
00:27:29,480 --> 00:27:30,959
¿Dónde está mi papá?
426
00:27:30,960 --> 00:27:33,120
¿Alguien ve a mi papá?
427
00:27:34,920 --> 00:27:36,560
¿Ves a mi papá?
428
00:27:48,440 --> 00:27:50,240
¿Dónde está mi papá?
429
00:28:05,760 --> 00:28:06,759
¡Rápido!
430
00:28:06,760 --> 00:28:09,240
- ¿Ves a mi papá?
- No.
431
00:28:20,480 --> 00:28:21,520
¿Estás loca?
432
00:28:22,600 --> 00:28:25,799
Mu Sheng, te lo suplico.
¿Tienes alguna forma de salvar a mi papá?
433
00:28:25,800 --> 00:28:28,880
No podemos dejar que nadie sepa
que el granero y la bóveda están vacíos.
434
00:28:29,640 --> 00:28:30,480
¿De qué hablas?
435
00:28:32,040 --> 00:28:33,400
Míralo tú misma.
436
00:28:37,760 --> 00:28:39,280
¡Alguien que venga rápido!
437
00:28:41,520 --> 00:28:43,240
- ¡Muévanlas rápido!
- ¡De prisa!
438
00:28:46,560 --> 00:28:47,400
¡Rápido!
439
00:28:48,960 --> 00:28:50,280
¿Por qué está lleno?
440
00:28:59,600 --> 00:29:01,480
Papá, ¿estás bien?
441
00:29:02,680 --> 00:29:03,680
Cariño.
442
00:29:04,920 --> 00:29:07,639
Ven aquí. Ven, siéntate.
443
00:29:07,640 --> 00:29:08,680
Vamos.
444
00:29:11,960 --> 00:29:15,000
Papá, ¿por qué están llenos
el granero y la bóveda?
445
00:29:19,120 --> 00:29:20,120
Cariño,
446
00:29:20,840 --> 00:29:26,400
¿cómo supiste que el granero
y la bóveda estaban vacíos?
447
00:29:31,400 --> 00:29:37,600
Papá, siempre supe
que eras un funcionario corrupto.
448
00:29:38,120 --> 00:29:39,840
No soy un funcionario corrupto.
449
00:29:46,240 --> 00:29:50,080
Tu abuelo hizo su fortuna
con los negocios.
450
00:29:50,680 --> 00:29:52,479
Era el hombre más rico de Jiangnan.
451
00:29:52,480 --> 00:29:54,839
Lo que gastamos en comida,
ropa y todo lo necesario
452
00:29:54,840 --> 00:29:57,319
provenía de los bienes
que tu abuelo ganó con su trabajo.
453
00:29:57,320 --> 00:29:59,720
No hay ni un solo centavo mal habido.
454
00:30:03,560 --> 00:30:04,560
Tú...
455
00:30:05,720 --> 00:30:07,080
Tú no eras corrupto.
456
00:30:07,960 --> 00:30:09,200
No.
457
00:30:09,720 --> 00:30:10,840
El libro original...
458
00:30:12,200 --> 00:30:17,200
¿Qué pasó con lo que había antes
en el almacén?
459
00:30:18,400 --> 00:30:19,480
Todo eso...
460
00:30:20,760 --> 00:30:22,879
Se lo di como ofrenda
a la Emperatriz Viuda Zhao
461
00:30:22,880 --> 00:30:23,960
en la Ciudad Imperial.
462
00:30:24,640 --> 00:30:27,439
La Emperatriz Viuda Zhao
es una concubina anciana,
463
00:30:27,440 --> 00:30:29,199
es la madre biológica del Emperador,
464
00:30:29,200 --> 00:30:31,559
un personaje antagonista menor
en el libro.
465
00:30:31,560 --> 00:30:33,840
Aparece cuando dejamos
el condado de Taicang.
466
00:30:35,320 --> 00:30:36,719
Dicho esto, papá,
467
00:30:36,720 --> 00:30:39,759
solo fuiste un instrumento
para que la Emperatriz Viuda Zhao
468
00:30:39,760 --> 00:30:41,319
consiguiera más riquezas,
469
00:30:41,320 --> 00:30:43,439
y casi acabas siendo el chivo expiatorio.
470
00:30:43,440 --> 00:30:45,080
Eso habría sido muy injusto.
471
00:30:46,040 --> 00:30:49,040
Cariño, debes confiar en mí.
472
00:30:50,360 --> 00:30:51,520
Yo...
473
00:30:53,160 --> 00:30:54,560
Solo soy un cobarde.
474
00:30:56,280 --> 00:30:58,639
Ella tomó la plata
de la bóveda de Taicang,
475
00:30:58,640 --> 00:31:02,679
y yo no me atreví a intervenir
y evitar que lo hiciera
476
00:31:02,680 --> 00:31:03,960
para proteger al pueblo.
477
00:31:04,560 --> 00:31:09,680
Pero a mí nunca se me pasó por la cabeza
tocar lo que era del pueblo.
478
00:31:13,880 --> 00:31:14,760
Bueno,
479
00:31:15,480 --> 00:31:18,880
pero ¿por qué el almacén
está lleno otra vez?
480
00:31:20,000 --> 00:31:25,560
Usé todos los bienes de nuestra familia
para cubrir esos déficits.
481
00:31:30,040 --> 00:31:34,760
La verdad es
que nunca quise ser un funcionario.
482
00:31:35,720 --> 00:31:39,000
Fuiste tú quien me lo pidió.
483
00:31:39,880 --> 00:31:42,759
Dijiste, de forma infantil,
que querías saber
484
00:31:42,760 --> 00:31:45,520
lo que se siente
ser hija de un funcionario.
485
00:31:46,160 --> 00:31:47,600
Por eso, estudié mucho
486
00:31:48,240 --> 00:31:50,760
y me convertí
en el Magistrado del Condado.
487
00:31:52,280 --> 00:31:56,079
¿Por qué esta vez
usaste toda nuestra fortuna
488
00:31:56,080 --> 00:31:57,840
para llenar la bóveda?
489
00:31:58,840 --> 00:32:03,520
Porque tú querías
que yo estuviera bien y a salvo.
490
00:32:05,520 --> 00:32:06,599
Papá,
491
00:32:06,600 --> 00:32:10,200
solo espero que puedas vivir bien
492
00:32:10,720 --> 00:32:13,400
y que siempre estés a mi lado en paz.
493
00:32:15,600 --> 00:32:17,000
Ya te lo dije antes.
494
00:32:19,320 --> 00:32:21,600
Aunque quisieras la luna del cielo,
495
00:32:22,120 --> 00:32:23,960
la compraría para ti,
496
00:32:24,800 --> 00:32:26,880
sin mencionar la fortuna de la familia.
497
00:32:28,480 --> 00:32:30,280
Si con eso puedo conseguir paz
498
00:32:31,800 --> 00:32:33,440
y hacerte feliz,
499
00:32:35,680 --> 00:32:36,600
vale la pena.
500
00:32:44,400 --> 00:32:45,320
Papá,
501
00:32:47,440 --> 00:32:51,360
hoy me esforcé tanto
para cambiar tu destino.
502
00:32:54,560 --> 00:32:56,840
No esperaba que la verdad fuera así.
503
00:33:00,560 --> 00:33:02,000
Lo importante es que estés en paz.
504
00:33:03,840 --> 00:33:05,280
La paz es lo mejor.
505
00:33:24,720 --> 00:33:25,920
Su Excelencia.
506
00:33:27,240 --> 00:33:29,880
El granero y la bóveda
no sufrieron daños significativos,
507
00:33:31,280 --> 00:33:33,680
¿por qué parece tan sorprendido?
508
00:33:37,720 --> 00:33:38,600
¿Yo?
509
00:33:39,760 --> 00:33:42,160
No. ¿Por qué iba a estar sorprendido?
510
00:33:58,200 --> 00:33:59,320
Esta caja se mueve.
511
00:34:00,320 --> 00:34:02,760
La caja no puede moverse.
512
00:34:04,880 --> 00:34:06,919
No fue así.
513
00:34:06,920 --> 00:34:08,440
No se movió.
514
00:34:15,639 --> 00:34:17,040
Un Sapo Dorado Invisible.
515
00:34:21,120 --> 00:34:22,360
Que no se acerque a la plata.
516
00:34:41,080 --> 00:34:45,080
BÓVEDA DE PLATA
517
00:35:24,040 --> 00:35:25,320
¡Sheng, no!
518
00:35:27,880 --> 00:35:29,759
También se le llama la Bestia Devora Oro.
519
00:35:29,760 --> 00:35:31,079
Adora comer oro, plata y riquezas.
520
00:35:31,080 --> 00:35:32,519
Si la matas ahora,
521
00:35:32,520 --> 00:35:34,999
el oro y la plata en su estómago
desaparecerán junto con la bestia.
522
00:35:35,000 --> 00:35:36,319
Sí.
523
00:35:36,320 --> 00:35:37,439
No lo mates.
524
00:35:37,440 --> 00:35:40,440
Perdí todos mis ahorros
para cubrir el déficit.
525
00:35:53,440 --> 00:35:56,279
- ¡Esa es nuestra plata!
- Cariño, no vayas.
526
00:35:56,280 --> 00:35:58,119
No para de devorar oro y plata,
527
00:35:58,120 --> 00:35:59,319
y crecerá infinitamente.
528
00:35:59,320 --> 00:36:01,319
Fuyi, Torre de la Trampa de Demonios.
529
00:36:01,320 --> 00:36:03,759
La Torre de la Trampa de Demonios
no acepta oro ni plata.
530
00:36:03,760 --> 00:36:05,920
Está repleta, no se puede dominar.
531
00:36:06,600 --> 00:36:08,160
No se puede matar ni capturar.
532
00:36:09,200 --> 00:36:10,440
Ya no puedo pensar más.
533
00:36:11,440 --> 00:36:13,399
No lo hagas. A ti no te importa,
534
00:36:13,400 --> 00:36:15,640
pero toda la fortuna de mi papá
está en juego.
535
00:36:33,480 --> 00:36:34,720
- Rápido.
- Señor.
536
00:36:36,120 --> 00:36:37,359
Si esto se llega a saber,
537
00:36:37,360 --> 00:36:39,720
no sé cómo se lo va a explicar
a la Emperatriz Viuda.
538
00:36:56,080 --> 00:36:57,160
¡Corre rápido!
539
00:37:41,000 --> 00:37:43,559
Ya entiendo. Solo come oro y plata,
540
00:37:43,560 --> 00:37:45,280
no le interesa la comida humana.
541
00:37:49,240 --> 00:37:51,040
Hay masa ahí. Usemos eso para atacarla.
542
00:37:55,000 --> 00:37:57,080
- De prisa.
- Hermana Mu Yao, date prisa.
543
00:38:08,920 --> 00:38:10,080
Vamos.
544
00:38:24,320 --> 00:38:25,360
Ya se acabaron.
545
00:38:33,440 --> 00:38:34,480
Tú...
546
00:38:35,200 --> 00:38:36,160
Es de mi hermana...
547
00:39:37,040 --> 00:39:38,120
Cariño.
548
00:39:40,120 --> 00:39:42,599
Cariño. Mi niña.
549
00:39:42,600 --> 00:39:43,959
- Señor.
- ¿Estás bien?
550
00:39:43,960 --> 00:39:46,280
Estoy bien. Ya lo capturaron.
551
00:39:47,320 --> 00:39:49,880
El Sapo Dorado Invisible es
una criatura sumamente rara.
552
00:39:50,400 --> 00:39:51,840
¿Cómo es que apareció aquí?
553
00:39:52,400 --> 00:39:53,240
Pregúntale a él.
554
00:40:03,600 --> 00:40:05,600
Él es el enviado secreto
de la Emperatriz Viuda.
555
00:40:06,640 --> 00:40:10,199
El oro y la plata del almacén
fueron transportados en secreto
556
00:40:10,200 --> 00:40:12,240
por el Sapo Dorado a la capital.
557
00:40:14,000 --> 00:40:16,080
Señor Magistrado,
no me acuse injustamente.
558
00:40:16,680 --> 00:40:18,960
Tengo evidencia de su corrupción.
559
00:40:21,880 --> 00:40:24,359
¿Vas a usar pruebas falsas
para culpar a mi padre?
560
00:40:24,360 --> 00:40:25,960
- Estás cruzando la línea.
- Lin Yu.
561
00:40:28,960 --> 00:40:31,200
Esta es la evidencia que falsificaste.
562
00:40:35,600 --> 00:40:36,560
Tú...
563
00:40:55,520 --> 00:40:56,640
Señor Magistrado,
564
00:40:57,240 --> 00:40:59,719
esto no es solo un asunto de Taicang.
565
00:40:59,720 --> 00:41:04,400
Hace que sea muy difícil
explicárselo a la Emperatriz Viuda.
566
00:41:05,240 --> 00:41:06,240
Esto...
567
00:41:06,880 --> 00:41:08,039
Siendo la Emperatriz Viuda,
568
00:41:08,040 --> 00:41:10,280
ella usa un demonio a su conveniencia.
569
00:41:10,800 --> 00:41:14,000
El Sapo Dorado que crió
provocó grandes problemas en Taicang.
570
00:41:14,960 --> 00:41:16,200
Solo por ese asunto,
571
00:41:17,120 --> 00:41:23,840
si estuviera en su lugar, me preocuparía
por cómo se lo explicaría al Emperador.
572
00:41:24,520 --> 00:41:25,560
Así es.
573
00:41:28,360 --> 00:41:31,639
Vuelve y dile a la Emperatriz Viuda
que ya estoy viejo,
574
00:41:31,640 --> 00:41:34,199
que no puedo seguir siendo
el Magistrado del condado.
575
00:41:34,200 --> 00:41:35,520
Renuncio.
576
00:41:36,120 --> 00:41:37,360
De ahora en adelante,
577
00:41:37,880 --> 00:41:39,439
si necesita dinero,
578
00:41:39,440 --> 00:41:41,480
que busque una solución por su cuenta.
579
00:41:45,080 --> 00:41:46,320
Está bien.
580
00:41:57,680 --> 00:41:58,800
¿Qué estás mirando?
581
00:42:00,480 --> 00:42:03,959
No esperaba que defendieras a otros.
582
00:42:03,960 --> 00:42:05,879
La verdad, diste justo en el clavo.
583
00:42:05,880 --> 00:42:07,959
Tienes un rostro frío,
pero un corazón cálido.
584
00:42:07,960 --> 00:42:09,640
No creas que esto ha terminado.
585
00:42:10,560 --> 00:42:12,400
Debes compensarme por el tentempié
586
00:42:13,120 --> 00:42:14,360
que mi hermana me compró.
587
00:42:38,360 --> 00:42:42,399
El cielo en mis ojos
siempre es un azul radiante.
588
00:42:42,400 --> 00:42:46,359
El barco que zarpa alza sus velas,
aguardando el viento.
589
00:42:46,360 --> 00:42:50,319
Se dice que atravesando
capas de obstáculos
590
00:42:50,320 --> 00:42:54,279
se llegará a las estrellas y al mar.
591
00:42:54,280 --> 00:42:58,359
El pájaro en el borde del acantilado
extiende sus alas.
592
00:42:58,360 --> 00:43:02,319
¿Qué tan alto debe volar
para cumplir las expectativas?
593
00:43:02,320 --> 00:43:08,320
Las olas murmuran
que la brisa vendrá por sí sola.
594
00:43:09,560 --> 00:43:11,079
Así que vuela.
595
00:43:11,080 --> 00:43:15,079
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
596
00:43:15,080 --> 00:43:18,599
aunque las espinas me cubran,
597
00:43:18,600 --> 00:43:25,599
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
598
00:43:25,600 --> 00:43:30,559
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
599
00:43:30,560 --> 00:43:34,559
y darlo todo ya es suficiente valentía.
600
00:43:34,560 --> 00:43:36,559
La próxima parada
601
00:43:36,560 --> 00:43:41,200
me llama desde adelante.
602
00:43:42,440 --> 00:43:46,479
Una flor que brota de la piedra,
pura y delicada.
603
00:43:46,480 --> 00:43:50,359
Abro un paraguas en un largo viaje,
604
00:43:50,360 --> 00:43:56,920
sin importar de dónde venga el viento,
lo esperaré con esperanza.
605
00:43:57,600 --> 00:43:59,079
Así que vuela.
606
00:43:59,080 --> 00:44:03,039
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
607
00:44:03,040 --> 00:44:06,559
aunque las espinas me cubran,
608
00:44:06,560 --> 00:44:13,599
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
609
00:44:13,600 --> 00:44:18,639
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
610
00:44:18,640 --> 00:44:22,599
y darlo todo ya es suficiente valentía.
611
00:44:22,600 --> 00:44:24,359
La próxima parada
612
00:44:24,360 --> 00:44:29,120
me llama desde adelante.
613
00:44:30,600 --> 00:44:34,559
Como el viento abre las cartas
dobladas con forma de grullas,
614
00:44:34,560 --> 00:44:38,559
el papel amarillento
refleja los deseos olvidados.
615
00:44:38,560 --> 00:44:40,919
Quiero hablarle
a la perseverancia apasionada
616
00:44:40,920 --> 00:44:42,559
que sentía en ese entonces.
617
00:44:42,560 --> 00:44:44,799
Gracias por no rendirte,
618
00:44:44,800 --> 00:44:49,479
gracias por defender
siempre tus creencias.
619
00:44:49,480 --> 00:44:50,959
Así que vuela.
620
00:44:50,960 --> 00:44:55,039
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
621
00:44:55,040 --> 00:44:58,559
aunque las espinas me cubran,
622
00:44:58,560 --> 00:45:05,639
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
623
00:45:05,640 --> 00:45:10,519
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
624
00:45:10,520 --> 00:45:14,559
y darlo todo ya es suficiente valentía.
625
00:45:14,560 --> 00:45:16,519
La próxima parada
626
00:45:16,520 --> 00:45:21,319
me llama desde adelante.
627
00:45:21,320 --> 00:45:23,200
Subtítulos: Ana Melisa Soria
44411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.