All language subtitles for Yong.ye.xing.he.S01E05.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,440 --> 00:00:15,400 ‎MISIÓN EN CURSO 2 00:00:52,320 --> 00:00:54,319 Lin Yu, ¿tienes hambre? 3 00:00:54,320 --> 00:00:55,839 Hay una tienda de tentempiés. 4 00:00:55,840 --> 00:00:57,319 Compremos algo de comer. 5 00:00:57,320 --> 00:00:58,760 Yo iré a comprar. 6 00:00:59,440 --> 00:01:00,559 Déjame comprar a mí. 7 00:01:00,560 --> 00:01:02,920 Nunca he hecho esto con mis amigos. 8 00:01:06,640 --> 00:01:10,039 Aunque la situación no sea exactamente como la imaginaba, 9 00:01:10,040 --> 00:01:12,439 el resultado es el mismo. 10 00:01:12,440 --> 00:01:15,280 Mu Sheng debería estar de buen ánimo ahora. 11 00:01:16,440 --> 00:01:17,559 Aviso de progreso. 12 00:01:17,560 --> 00:01:19,599 Cambio de estima detectado. 13 00:01:19,600 --> 00:01:22,599 La estima de tu objetivo, Mu Sheng, hacia ti 14 00:01:22,600 --> 00:01:23,879 bajó un 50 %. 15 00:01:23,880 --> 00:01:26,840 La estima actual es de menos 250 %. 16 00:01:29,280 --> 00:01:30,280 Herma... 17 00:01:32,600 --> 00:01:34,280 Lin Yu, toma. 18 00:01:37,800 --> 00:01:38,880 Gracias. 19 00:01:39,960 --> 00:01:40,839 ¿Por qué? 20 00:01:40,840 --> 00:01:42,359 Ya separé a los protagonistas, 21 00:01:42,360 --> 00:01:43,799 ¿por qué sigue tan molesto? 22 00:01:43,800 --> 00:01:45,519 - ¿Por qué aún no regresa Fuyi? - ¡Tentempiés recién horneados! 23 00:01:45,520 --> 00:01:46,760 ¡Vengan y prueben! 24 00:01:47,280 --> 00:01:48,440 Hermana, 25 00:01:50,360 --> 00:01:51,560 Yo también tengo hambre. 26 00:01:52,080 --> 00:01:53,599 ¿Por qué no lo dijiste antes? 27 00:01:53,600 --> 00:01:55,480 Pensé que no te gustaban los dulces. 28 00:01:59,800 --> 00:02:01,879 Está bien, ya entiendo. 29 00:02:01,880 --> 00:02:03,120 Hermana. 30 00:02:04,760 --> 00:02:07,000 Es inusual que podamos disfrutar de las linternas. 31 00:02:07,960 --> 00:02:09,919 ¿Por qué trajiste a extraños a molestarnos? 32 00:02:11,600 --> 00:02:12,760 ¿Cómo puedes decir eso? 33 00:02:14,760 --> 00:02:16,600 Lin Yu, no hagas caso de lo que dijo. 34 00:02:18,240 --> 00:02:19,880 No me atrevería. 35 00:02:23,800 --> 00:02:25,319 Mira ese abanico. 36 00:02:25,320 --> 00:02:27,640 Quedaría perfecto con el que tienes tú. 37 00:02:28,160 --> 00:02:29,559 Iré a ganarlo para ti. 38 00:02:29,560 --> 00:02:32,480 Hermana Mu Yao, ya tengo uno. 39 00:02:38,680 --> 00:02:39,840 ¿Quieres? 40 00:02:44,360 --> 00:02:45,240 Lin Yu, 41 00:02:46,120 --> 00:02:47,040 ¿estás alardeando? 42 00:02:48,720 --> 00:02:49,759 No, claro que no. 43 00:02:49,760 --> 00:02:51,920 Mi hermana solo te compró unos tentempiés. 44 00:02:52,520 --> 00:02:54,000 ¿Qué tiene de especial eso? 45 00:02:58,040 --> 00:02:59,440 Compré algunos tentempiés. 46 00:03:03,640 --> 00:03:04,480 ¿Dónde está Yao? 47 00:03:07,560 --> 00:03:09,680 ¿Acaso Lin Yu no andaba siempre pegada a ti? 48 00:03:10,320 --> 00:03:11,320 ¿Por qué ahora no? 49 00:03:12,360 --> 00:03:13,280 Tú... 50 00:03:21,160 --> 00:03:22,560 ¿Para qué sirves? 51 00:03:24,840 --> 00:03:26,240 Sheng está de mal humor hoy. 52 00:03:28,840 --> 00:03:30,000 ¿Dónde está Yao? 53 00:03:51,480 --> 00:03:52,920 - Ya vayan. - Vamos. 54 00:04:05,440 --> 00:04:07,040 Vamos, niña, ven a verla. 55 00:04:07,560 --> 00:04:08,840 Son todas hermosas. 56 00:04:09,960 --> 00:04:10,959 MU SHENG DE NIÑO, MU YAO DE NIÑA 57 00:04:10,960 --> 00:04:12,440 ¿Quieres una linterna decorativa? 58 00:04:27,760 --> 00:04:31,480 Hermana, tengo la sensación de haber visto en otro lugar 59 00:04:32,080 --> 00:04:33,960 la belleza de esta lámpara. 60 00:04:36,320 --> 00:04:37,320 Hermana. 61 00:04:37,840 --> 00:04:39,120 ¡Hermana! 62 00:04:42,640 --> 00:04:44,040 Niña, ven a echar un vistazo. 63 00:04:45,760 --> 00:04:46,840 ¡Hermana! 64 00:05:00,560 --> 00:05:03,519 A Mu Sheng le gusta el Festival de las Linternas. 65 00:05:03,520 --> 00:05:04,679 Es por algo que vivió. 66 00:05:04,680 --> 00:05:07,640 Tal vez busque compensar algo que lamenta de su infancia. 67 00:05:18,880 --> 00:05:20,159 Hermana Mu Yao. 68 00:05:20,160 --> 00:05:21,399 Lin Yu. 69 00:05:21,400 --> 00:05:22,600 Tienes que probar. 70 00:05:23,240 --> 00:05:26,039 Hermana Mu Yao, no juegues solo conmigo. 71 00:05:26,040 --> 00:05:27,680 También deberías jugar con Mu Sheng. 72 00:05:28,280 --> 00:05:30,400 Él ya no es un niño, no hace falta jugar con él. 73 00:05:34,560 --> 00:05:37,279 Hermana Mu Yao, ¿Mu Sheng y tú han estado antes 74 00:05:37,280 --> 00:05:39,240 en el Festival de las Linternas? 75 00:05:40,440 --> 00:05:41,879 La familia Mu es muy estricta. 76 00:05:41,880 --> 00:05:43,760 Casi nunca nos dejaban divertirnos. 77 00:05:44,520 --> 00:05:46,079 Recuerdo una vez, 78 00:05:46,080 --> 00:05:47,840 cuando Sheng y yo éramos pequeños, 79 00:05:48,360 --> 00:05:49,440 que fuimos a uno. 80 00:05:51,280 --> 00:05:52,999 ¿Se divirtieron esa vez? 81 00:05:53,000 --> 00:05:56,759 ¿Hubo algo que fuera tan impresionante y memorable 82 00:05:56,760 --> 00:05:59,800 que lo recuerden hasta hoy, diez años después? 83 00:06:05,360 --> 00:06:10,000 Me acuerdo de que, en un momento, me separé de Sheng 84 00:06:11,200 --> 00:06:12,640 y me torcí el tobillo. 85 00:06:13,440 --> 00:06:15,240 Mi tío se puso furioso 86 00:06:16,120 --> 00:06:17,720 y le dio una golpiza a Sheng. 87 00:06:21,480 --> 00:06:23,119 Te dije que estuvieras con tu hermana. 88 00:06:23,120 --> 00:06:25,520 - Tío, ya no golpees a Sheng. - Debías protegerla. 89 00:06:26,360 --> 00:06:27,399 Tío. 90 00:06:27,400 --> 00:06:28,639 - Tío, deja de golpearlo. - Me desobedeces. 91 00:06:28,640 --> 00:06:29,600 Te moleré a golpes. 92 00:06:30,200 --> 00:06:31,439 Pequeño mocoso. 93 00:06:31,440 --> 00:06:32,560 Tío. 94 00:06:33,720 --> 00:06:36,079 - Apártate. - Tío, ya deja de golpearlo. 95 00:06:36,080 --> 00:06:37,879 Fue mi culpa por irme corriendo. 96 00:06:37,880 --> 00:06:39,160 No lo golpees más. 97 00:06:40,080 --> 00:06:41,399 Yo me fui corriendo sola. 98 00:06:41,400 --> 00:06:42,800 No le pegues. 99 00:06:46,120 --> 00:06:49,999 Yao, debes recordar que eres la futura líder de la familia Mu. 100 00:06:50,000 --> 00:06:51,920 Si algo sale mal, 101 00:06:52,640 --> 00:06:54,119 no mencionas a este mocoso, 102 00:06:54,120 --> 00:06:56,120 yo tampoco lo soporto. 103 00:06:56,640 --> 00:06:57,640 ¿Lo entiendes? 104 00:07:06,200 --> 00:07:07,200 ¿Te duele? 105 00:07:13,840 --> 00:07:15,799 Sheng, lo siento. 106 00:07:15,800 --> 00:07:18,119 Fue mi culpa que te golpearan. 107 00:07:18,120 --> 00:07:20,840 No te protegí como debía. 108 00:07:24,640 --> 00:07:25,480 ¿Qué tal esto? 109 00:07:26,080 --> 00:07:28,079 Cuando te hayas recuperado de la herida, 110 00:07:28,080 --> 00:07:30,319 te llevaré de nuevo al Festival de las Linternas. 111 00:07:30,320 --> 00:07:32,120 - ¿Qué te parece? - ¿En serio? 112 00:07:33,480 --> 00:07:34,639 Es un trato. 113 00:07:34,640 --> 00:07:36,039 Será solo tú y yo. 114 00:07:36,040 --> 00:07:37,999 Te compraré lo que quieras comer. 115 00:07:38,000 --> 00:07:41,600 Y ganaré el premio que quieras para ti, ¿está bien? 116 00:07:48,640 --> 00:07:50,759 Señorita, ha ganado el primer premio. 117 00:07:50,760 --> 00:07:53,240 Puede escoger cualquier premio de los de aquí. 118 00:07:59,360 --> 00:08:01,759 Está bien, ya tengo un abanico. 119 00:08:01,760 --> 00:08:03,880 Tanghulu. Prueben Tanghulu. 120 00:08:04,400 --> 00:08:07,159 Entonces, me llevaré esa linterna. 121 00:08:07,160 --> 00:08:08,079 Muy bien. 122 00:08:08,080 --> 00:08:09,240 Espera un momento. 123 00:08:10,040 --> 00:08:13,399 Tanghulu. 124 00:08:13,400 --> 00:08:15,119 Señorita, tu linterna decorativa. 125 00:08:15,120 --> 00:08:16,240 Gracias. 126 00:08:39,400 --> 00:08:40,240 Sheng, 127 00:08:40,840 --> 00:08:41,799 esto es para ti. 128 00:08:44,120 --> 00:08:45,080 Hermana. 129 00:08:54,640 --> 00:08:56,640 Recuerdo que cuando eras pequeño, 130 00:08:57,400 --> 00:08:59,759 no te interesaban ninguno de los mitos y leyendas 131 00:08:59,760 --> 00:09:01,319 que nos contaban los adultos, 132 00:09:01,320 --> 00:09:03,479 excepto la de la diosa Mei. 133 00:09:03,480 --> 00:09:05,480 A esa la escuchabas muy atento. 134 00:09:09,200 --> 00:09:11,160 Hermana, ¿qué te hizo pensar en eso? 135 00:09:13,800 --> 00:09:15,200 Todavía recuerdo que... 136 00:09:16,760 --> 00:09:19,040 En ese Festival de las Linternas al que fuimos, 137 00:09:19,640 --> 00:09:22,719 nos separamos porque vi que te quedaste cautivado 138 00:09:22,720 --> 00:09:24,520 con la linterna de la diosa Mei, 139 00:09:26,040 --> 00:09:28,240 y quise ganarla para ti. 140 00:09:30,360 --> 00:09:32,400 Pero no gané la linterna 141 00:09:32,920 --> 00:09:35,760 En lugar de eso, me perdí y me torcí el tobillo 142 00:09:41,080 --> 00:09:44,080 Después, te prometí que, 143 00:09:45,120 --> 00:09:48,360 en el futuro, te llevaría de nuevo al Festival de las Linternas. 144 00:09:56,160 --> 00:09:57,520 Los años pasaron, 145 00:09:58,040 --> 00:09:59,240 vivimos muchas cosas, 146 00:10:00,280 --> 00:10:02,040 y lo olvidé. 147 00:10:04,400 --> 00:10:05,640 Está bien. 148 00:10:08,760 --> 00:10:09,800 No importa. 149 00:10:11,440 --> 00:10:12,760 De hecho, yo también lo olvidé. 150 00:10:13,800 --> 00:10:14,960 ¿En serio? 151 00:10:16,880 --> 00:10:21,199 ¿Mi promesa de ganarte lo que quieras 152 00:10:21,200 --> 00:10:22,720 ya no cuenta? 153 00:10:24,800 --> 00:10:27,399 Si no cuenta, le daré esta linterna a otra persona. 154 00:10:27,400 --> 00:10:29,040 Claro que sí cuenta. 155 00:10:30,160 --> 00:10:31,840 Es mía. 156 00:10:35,360 --> 00:10:36,440 ¿Tienes hambre? 157 00:10:39,000 --> 00:10:40,120 Hermana. 158 00:10:47,200 --> 00:10:49,080 Me lo comeré luego. 159 00:10:54,840 --> 00:10:55,760 ¿Y qué tal esto? 160 00:10:56,320 --> 00:10:57,639 Hagamos una competencia. 161 00:10:57,640 --> 00:11:00,239 A ver quién puede ser el Rey de las Linternas hoy. 162 00:11:00,240 --> 00:11:01,440 ¿Te atreves? 163 00:11:03,240 --> 00:11:04,760 Compitamos, entonces. 164 00:11:09,880 --> 00:11:12,280 Está riendo. 165 00:11:13,680 --> 00:11:14,920 Por fin, está riendo. 166 00:11:16,120 --> 00:11:17,199 Alabado sea Buda. 167 00:11:17,200 --> 00:11:18,680 Por fin, está riendo. 168 00:11:24,080 --> 00:11:25,359 Lo siento, hermano Liu. 169 00:11:25,360 --> 00:11:27,279 Los veo y están tan felices, 170 00:11:27,280 --> 00:11:29,439 que yo también me alegro por ellos. 171 00:11:29,440 --> 00:11:30,600 Sí. 172 00:11:31,240 --> 00:11:32,640 Yao está muy feliz. 173 00:11:40,240 --> 00:11:42,040 Hermano Liu, lo siento. 174 00:11:42,680 --> 00:11:43,520 ¿Qué sucede? 175 00:11:44,560 --> 00:11:48,159 Estaba jugando con la hermana Mu Yao y Mu Sheng, 176 00:11:48,160 --> 00:11:49,880 y te dejé solo. 177 00:11:51,400 --> 00:11:52,240 No importa. 178 00:11:53,400 --> 00:11:54,520 Al final, 179 00:11:55,480 --> 00:11:57,320 lo importante es que Yao se divierta. 180 00:11:58,720 --> 00:12:02,360 Yo solo quería pasar un buen momento con ella otra vez. 181 00:12:03,200 --> 00:12:06,200 Hermano Liu, ¿te importa mucho la hermana Mu Yao? 182 00:12:07,440 --> 00:12:09,959 Tú... ¿Por qué dices eso? 183 00:12:09,960 --> 00:12:11,639 Porque lo veo. 184 00:12:11,640 --> 00:12:14,200 Seguro quieres estar a su lado, ¿verdad? 185 00:12:16,520 --> 00:12:18,839 Hermano Liu, si te importa alguien, 186 00:12:18,840 --> 00:12:20,399 sin importar los obstáculos, 187 00:12:20,400 --> 00:12:21,840 debes elegirla sin dudar. 188 00:12:24,200 --> 00:12:27,480 El mundo está en constante cambio. No podemos hacer todo lo que queremos. 189 00:12:28,240 --> 00:12:29,639 Lo que queremos 190 00:12:29,640 --> 00:12:30,920 o lo que no queremos 191 00:12:31,680 --> 00:12:32,800 no es importante. 192 00:12:33,880 --> 00:12:35,200 ¿Quién te dijo eso? 193 00:12:36,640 --> 00:12:37,959 Si es lo que realmente quieres, 194 00:12:37,960 --> 00:12:39,840 entonces es muy importante. 195 00:12:52,360 --> 00:12:54,159 Hacen una pareja perfecta de verdad, 196 00:12:54,160 --> 00:12:55,840 un par perfecto de enamorados. 197 00:12:58,760 --> 00:13:02,120 Mi hijita querida sabe muy bien cómo elegir a un esposo. 198 00:13:05,720 --> 00:13:09,000 Pero me pregunto si este joven maestro Liu querría a unirse a nuestra familia. 199 00:13:14,000 --> 00:13:17,880 - ¡Excelente! - ¡Genial! 200 00:13:18,920 --> 00:13:21,239 TIENDA DE CARNE 201 00:13:21,240 --> 00:13:23,000 LANZAMIENTO DE ANILLO 202 00:13:30,360 --> 00:13:33,640 - ¡Fabuloso! - ¡Genial! 203 00:13:35,560 --> 00:13:37,960 - ¡Fabuloso! - ¡Genial! 204 00:13:42,720 --> 00:13:44,719 - ¡Excelente! - ¡Genial! 205 00:13:44,720 --> 00:13:45,920 TIENDA DE ZHAO 206 00:14:15,640 --> 00:14:20,240 Señor, la Emperatriz Viuda ha enviado un regalo para usted. 207 00:14:24,200 --> 00:14:27,999 Dijo que agradece que haya alimentado a esta bestia durante todos estos años. 208 00:14:28,000 --> 00:14:29,439 Pero este año, por alguna razón, 209 00:14:29,440 --> 00:14:32,120 esta bestia está más codiciosa que en años anteriores. 210 00:14:33,640 --> 00:14:36,760 Le pidió que la cuide bien. 211 00:14:39,360 --> 00:14:40,440 Entendido. 212 00:14:41,000 --> 00:14:43,240 Ven, vamos a disfrutar de las linternas primero. 213 00:14:57,040 --> 00:14:58,880 SAPO DORADO INVISIBLE 214 00:14:59,960 --> 00:15:01,519 La medianoche se acerca, 215 00:15:01,520 --> 00:15:04,479 nuestra competencia del Festival de las Linternas 216 00:15:04,480 --> 00:15:06,239 está a punto de terminar. 217 00:15:06,240 --> 00:15:08,279 ¡Gente, den lo mejor de sí! 218 00:15:08,280 --> 00:15:10,079 - De acuerdo. - Bueno. 219 00:15:10,080 --> 00:15:11,039 ¡Continúen! 220 00:15:11,040 --> 00:15:12,760 Hermana Mu Yao, escúchame. 221 00:15:20,480 --> 00:15:21,320 Ven aquí. 222 00:15:21,840 --> 00:15:24,799 ¿Por qué la señorita Lin tiene tan pocos billetes de colores? 223 00:15:24,800 --> 00:15:27,159 ¿No te pedí que le avisaras a cada jefe de puesto 224 00:15:27,160 --> 00:15:28,439 que le dieran una ayuda? 225 00:15:28,440 --> 00:15:31,039 El jefe sí lo hizo, pero ella tiene tan pocas habilidades 226 00:15:31,040 --> 00:15:33,360 que nadie puede ayudarla a hacer una diferencia. 227 00:15:35,320 --> 00:15:38,119 La Reina de las Linternas de hoy debe ser la señorita Lin. 228 00:15:38,120 --> 00:15:40,440 Si no, ¿cómo le explicamos al Magistrado del Condado? 229 00:15:45,760 --> 00:15:46,760 ¿Qué tal si...? 230 00:15:58,960 --> 00:16:00,079 Dense prisa. 231 00:16:00,080 --> 00:16:03,879 Amigos, el Rey Linterna de este año 232 00:16:03,880 --> 00:16:06,039 - ya está decidido. - Decidido. 233 00:16:06,040 --> 00:16:07,599 - ¿Quién es? - ¿Quién será? 234 00:16:07,600 --> 00:16:09,520 Es... 235 00:16:10,840 --> 00:16:12,599 la hija del Magistrado del condado, 236 00:16:12,600 --> 00:16:14,240 ¡la señorita Lin Yu! 237 00:16:15,960 --> 00:16:18,199 - ¡Lin Yu! - Solo ganó dos papeles de colores. 238 00:16:18,200 --> 00:16:19,279 ¿Por qué es ella? 239 00:16:19,280 --> 00:16:21,039 - Lin Yu. - Apenas ganó unos pocos. 240 00:16:21,040 --> 00:16:23,079 ¿Por qué? ¿Por qué es la Reina? 241 00:16:23,080 --> 00:16:25,080 - Sí. - Por favor, cálmense. 242 00:16:25,800 --> 00:16:28,959 La señorita Lin está participando en el Festival de las Linternas 243 00:16:28,960 --> 00:16:29,999 con sus amigos. 244 00:16:30,000 --> 00:16:32,279 Así que deben sumarse todos los papeles de colores 245 00:16:32,280 --> 00:16:33,520 que ganaron los cuatro. 246 00:16:34,760 --> 00:16:35,759 - ¿Cierto? - Sí. 247 00:16:35,760 --> 00:16:37,320 Lin Yu, Lin Yu, toma esto. 248 00:16:38,360 --> 00:16:39,199 Sheng. 249 00:16:39,200 --> 00:16:41,839 Invitemos a la Reina de las Linternas y a su amado 250 00:16:41,840 --> 00:16:43,840 a soltar la linterna juntos. 251 00:16:47,200 --> 00:16:49,519 Hermana Mu, ven conmigo. 252 00:16:49,520 --> 00:16:50,720 ¿Yo, ir contigo? 253 00:16:53,160 --> 00:16:55,159 Joven amo Mu, hermana Mu, hermano Liu, 254 00:16:55,160 --> 00:16:57,039 subamos al escenario juntos. 255 00:16:57,040 --> 00:17:00,399 La Reina de las Linternas suelta una linterna para rezar a la Diosa Mei, 256 00:17:00,400 --> 00:17:01,880 y pedir que bendiga su amor. 257 00:17:02,600 --> 00:17:04,079 ¿Que los cuatro vayamos juntos? 258 00:17:05,400 --> 00:17:07,240 - ¿Qué significa? - Que somos buenos amigos. 259 00:17:08,359 --> 00:17:11,639 La Diosa Mei bendice a todos los amantes para que permanezcan juntos 260 00:17:11,640 --> 00:17:12,759 y nunca se separen. 261 00:17:12,760 --> 00:17:15,479 Pero nunca dijo que solo el amor romántico cuenta como amor. 262 00:17:15,480 --> 00:17:18,598 La amistad, la fraternidad, la sororidad y los lazos familiares 263 00:17:18,599 --> 00:17:20,078 también son formas de amor. 264 00:17:20,079 --> 00:17:21,838 Lin Yu tiene razón. 265 00:17:21,839 --> 00:17:24,919 La Diosa Mei bendice a todas las personas que son cariñosas y justas, 266 00:17:24,920 --> 00:17:26,599 y que quieren estar juntos. 267 00:17:30,640 --> 00:17:33,519 Sheng, Lin Yu, Fuyi, 268 00:17:33,520 --> 00:17:34,800 vamos juntos. 269 00:17:37,840 --> 00:17:38,880 Vamos. 270 00:17:46,960 --> 00:17:48,960 Cuánto ha crecido mi hijita querida. 271 00:17:50,360 --> 00:17:52,480 Soltará una linterna con su amado. 272 00:17:56,880 --> 00:17:59,759 Bueno, ¿de quién gusta tu hija? 273 00:17:59,760 --> 00:18:01,080 Él es... 274 00:18:03,120 --> 00:18:04,600 ¿Por qué hay tanta gente? 275 00:18:08,880 --> 00:18:09,760 Por favor. 276 00:18:12,520 --> 00:18:16,159 ¿Fuiste tú quien hizo que mi hermana recordara el Festival de las Linternas 277 00:18:16,160 --> 00:18:17,440 y cuando se perdió de niña? 278 00:18:18,880 --> 00:18:19,720 No, no fui yo. 279 00:18:22,640 --> 00:18:25,600 Mi hermana dijo que eres muy buena cuidando de las personas, 280 00:18:27,080 --> 00:18:29,040 y que le dijiste varias veces que me acompañara, 281 00:18:29,640 --> 00:18:31,280 preocupada por si me sentía solo. 282 00:18:33,680 --> 00:18:34,880 No es para tanto. 283 00:18:37,680 --> 00:18:39,440 ¿Quién te pidió que hicieras eso? 284 00:18:40,600 --> 00:18:42,119 ¡Qué mal conjunto de caracteres! 285 00:18:42,120 --> 00:18:43,359 Me pone tan furiosa. 286 00:18:43,360 --> 00:18:44,840 Siempre me malinterpreta. 287 00:18:47,960 --> 00:18:49,120 ¿No estás feliz? 288 00:18:52,880 --> 00:18:54,199 Si estoy feliz o no, 289 00:18:54,200 --> 00:18:55,480 ¿qué tiene que ver contigo? 290 00:18:56,520 --> 00:18:58,520 Mucho, ¿de acuerdo? 291 00:18:59,920 --> 00:19:01,839 No tiene nada que ver conmigo. 292 00:19:01,840 --> 00:19:03,919 Pero, en el Festival de la Luna, 293 00:19:03,920 --> 00:19:06,319 todos deberían estar felices. 294 00:19:06,320 --> 00:19:09,119 Además, creo que tu cara sonriente es mucho mejor 295 00:19:09,120 --> 00:19:10,840 que esa cara toda seria. 296 00:19:14,840 --> 00:19:17,120 Lin Yu, ven a encender la linterna. 297 00:19:24,440 --> 00:19:25,440 Toma. 298 00:19:30,080 --> 00:19:32,320 Las palabras de augurio siempre eran: "Cien años de armonía", 299 00:19:33,720 --> 00:19:35,080 pero este año, 300 00:19:37,560 --> 00:19:39,680 no sé qué palabras usar. 301 00:19:50,960 --> 00:19:52,559 Voy a contar hacia atrás. 302 00:19:52,560 --> 00:19:54,319 Tres, dos, 303 00:19:54,320 --> 00:19:55,440 uno. 304 00:19:58,800 --> 00:20:02,759 El cielo en mis ojos siempre es un azul radiante. 305 00:20:02,760 --> 00:20:06,719 El barco que zarpa alza sus velas, aguardando el viento. 306 00:20:06,720 --> 00:20:10,679 Se dice que atravesando capas de obstáculos 307 00:20:10,680 --> 00:20:14,399 se llegará a las estrellas y al mar. 308 00:20:14,400 --> 00:20:18,719 El pájaro en el borde del acantilado extiende sus alas. 309 00:20:18,720 --> 00:20:22,679 ¿Qué tan alto debe volar para cumplir las expectativas? 310 00:20:22,680 --> 00:20:28,840 Las olas murmuran que la brisa vendrá por sí sola. 311 00:20:30,120 --> 00:20:31,439 Así que vuela. 312 00:20:31,440 --> 00:20:35,479 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 313 00:20:35,480 --> 00:20:38,959 aunque las espinas me cubran, 314 00:20:38,960 --> 00:20:45,959 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 315 00:20:45,960 --> 00:20:50,919 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 316 00:20:50,920 --> 00:20:54,919 y darlo todo ya es suficiente valentía. 317 00:20:54,920 --> 00:20:56,919 La próxima parada 318 00:20:56,920 --> 00:21:01,560 me llama desde adelante. 319 00:21:02,320 --> 00:21:05,919 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 320 00:21:05,920 --> 00:21:09,799 aunque las espinas me cubran, 321 00:21:09,800 --> 00:21:16,839 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 322 00:21:16,840 --> 00:21:21,999 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 323 00:21:22,000 --> 00:21:25,879 y darlo todo ya es suficiente valentía. 324 00:21:25,880 --> 00:21:27,720 La próxima parada 325 00:21:28,840 --> 00:21:30,360 Qué hermoso. 326 00:21:34,760 --> 00:21:38,760 La devota Mu Yao pide que encuentre a la Mujer Rencorosa pronto 327 00:21:39,560 --> 00:21:41,320 para vengar a mis padres. 328 00:21:45,200 --> 00:21:46,400 La devota... 329 00:21:46,960 --> 00:21:49,239 Mi deseo es volverme más hermosa. 330 00:21:49,240 --> 00:21:50,599 Comer sin engordar. 331 00:21:50,600 --> 00:21:51,799 Hacerme rica, 332 00:21:51,800 --> 00:21:53,199 que mi deseo se cumpla. 333 00:21:53,200 --> 00:21:54,320 Eres muy codiciosa. 334 00:21:57,760 --> 00:21:59,080 Solo puedes pedir un deseo. 335 00:22:02,240 --> 00:22:06,479 Entonces, deseo que todas las personas afectuosas y justas 336 00:22:06,480 --> 00:22:07,880 vivan en paz. 337 00:22:12,760 --> 00:22:13,600 ¿Solo eso? 338 00:22:15,680 --> 00:22:17,160 No es solo eso. 339 00:22:17,880 --> 00:22:22,440 La paz es el mayor deseo de la gente común. 340 00:22:28,120 --> 00:22:29,920 Si fuera posible, 341 00:22:30,960 --> 00:22:33,159 desearía que yo misma, 342 00:22:33,160 --> 00:22:34,439 la persona que amo 343 00:22:34,440 --> 00:22:35,920 y la persona que me ama, 344 00:22:36,440 --> 00:22:38,200 vivamos toda nuestra vida en paz. 345 00:22:49,200 --> 00:22:50,280 ¿Qué estás haciendo? 346 00:22:55,360 --> 00:22:56,200 Mira. 347 00:23:06,280 --> 00:23:08,440 PAZ 348 00:23:32,240 --> 00:23:33,240 Mira. 349 00:23:34,680 --> 00:23:36,720 - Mira. - ¡Fabuloso! 350 00:23:39,160 --> 00:23:40,480 Paz. 351 00:23:42,640 --> 00:23:43,960 La paz es lo mejor. 352 00:23:46,280 --> 00:23:47,360 La paz es oro. 353 00:23:48,960 --> 00:23:50,160 La paz es una bendición. 354 00:23:52,520 --> 00:23:53,680 Paz y seguridad. 355 00:24:04,200 --> 00:24:05,239 Aviso de progreso. 356 00:24:05,240 --> 00:24:07,480 Cambio de estima detectado. 357 00:24:08,640 --> 00:24:09,679 ¿En serio? 358 00:24:09,680 --> 00:24:11,560 No hice nada malo. 359 00:24:14,080 --> 00:24:16,679 La estima de tu objetivo, Mu Sheng, hacia ti 360 00:24:16,680 --> 00:24:18,279 ha aumentado considerablemente. 361 00:24:18,280 --> 00:24:21,520 La estima actual es de 0 %. 362 00:24:22,360 --> 00:24:24,479 Ya no le caigo mal. 363 00:24:24,480 --> 00:24:25,439 Esto es genial. 364 00:24:25,440 --> 00:24:27,440 Mi papá está a salvo. 365 00:24:28,920 --> 00:24:32,160 GRANO 366 00:24:40,360 --> 00:24:41,319 ¡Fuego! 367 00:24:41,320 --> 00:24:42,759 ¡El granero está en llamas! 368 00:24:42,760 --> 00:24:43,760 ¡Apaguen el fuego! 369 00:24:51,760 --> 00:24:52,920 ¡Corran, rápido! 370 00:24:56,880 --> 00:24:57,800 ¡Hermana! 371 00:24:59,280 --> 00:25:00,240 ¡Con permiso! 372 00:25:02,640 --> 00:25:03,879 - ¡Lin Yu! - ¡Abran paso! 373 00:25:03,880 --> 00:25:04,960 ¡Lin Yu! 374 00:25:08,520 --> 00:25:09,560 ¿Cómo puede ser? 375 00:25:10,080 --> 00:25:12,600 Yo ya... 376 00:25:15,400 --> 00:25:17,279 - ¡Amo! - ¡Papá! 377 00:25:17,280 --> 00:25:18,559 ¡Corre! ¡Debes huir ahora! 378 00:25:18,560 --> 00:25:19,679 Cariño. 379 00:25:19,680 --> 00:25:21,559 Cariño, No tengas miedo. Regresa. 380 00:25:21,560 --> 00:25:22,919 Debo apagar el fuego. 381 00:25:22,920 --> 00:25:24,239 No puedes ir. 382 00:25:24,240 --> 00:25:26,439 Cuando apagues el fuego, tu crimen saldrá a la luz. 383 00:25:26,440 --> 00:25:28,439 Te ejecutarán, papá. 384 00:25:28,440 --> 00:25:29,679 Cariño, tú... 385 00:25:29,680 --> 00:25:32,440 Sé que el granero y la bóveda de plata están vacíos. 386 00:25:32,960 --> 00:25:34,599 Ya perdí a mi padre una vez, 387 00:25:34,600 --> 00:25:36,319 no puedo perderte a ti otra vez. 388 00:25:36,320 --> 00:25:37,799 ¡Papá, corre rápido! 389 00:25:37,800 --> 00:25:39,319 Cariño. 390 00:25:39,320 --> 00:25:42,959 Escúchame, soy el Magistrado del condado, el encargado del bienestar del pueblo. 391 00:25:42,960 --> 00:25:43,919 Tengo que ir. 392 00:25:43,920 --> 00:25:46,879 Cariño, escúchame, regresa. 393 00:25:46,880 --> 00:25:48,119 Te lo explicaré luego. 394 00:25:48,120 --> 00:25:49,839 Papá, no vayas. 395 00:25:49,840 --> 00:25:51,800 ¡No! 396 00:25:53,160 --> 00:25:55,240 - ¡Papá! - ¡Vamos! 397 00:25:56,120 --> 00:25:57,160 ¡Papá! 398 00:25:58,320 --> 00:26:00,799 - ¡Vamos! ¡Síganme! - ¡Vamos! 399 00:26:00,800 --> 00:26:03,000 ¡Rápido! 400 00:26:10,680 --> 00:26:12,000 ¡Fuego! 401 00:26:14,360 --> 00:26:15,959 ¡Abran paso! 402 00:26:15,960 --> 00:26:17,400 Rápido, sigan. 403 00:26:19,360 --> 00:26:21,759 ¡Rápido, extingan el fuego! 404 00:26:21,760 --> 00:26:22,920 ¡Rápido! 405 00:26:24,200 --> 00:26:26,279 ¡Rápido, apaguen el fuego! 406 00:26:26,280 --> 00:26:27,680 Toma el cubo, rápido. 407 00:26:28,240 --> 00:26:29,280 ¡Sujétalo! 408 00:26:30,920 --> 00:26:32,559 - ¡Apúrense! - ¡Rápido, de prisa! 409 00:26:32,560 --> 00:26:33,679 ¡Adentro! 410 00:26:33,680 --> 00:26:35,959 ¡Evacuen a la gente primero! 411 00:26:35,960 --> 00:26:37,159 ¡Rápido! 412 00:26:37,160 --> 00:26:38,480 ¡Yao, ten cuidado! 413 00:26:43,120 --> 00:26:44,320 Hazte a un lado rápido. 414 00:26:56,960 --> 00:26:59,399 ¡Más rápido! ¡Rápido! 415 00:26:59,400 --> 00:27:00,560 ¡Rápido! 416 00:27:11,920 --> 00:27:12,799 ¡Papá! 417 00:27:12,800 --> 00:27:14,360 ¿Ves a mi papá? 418 00:27:15,360 --> 00:27:16,599 ¡Papá! 419 00:27:16,600 --> 00:27:18,559 Papá, ¿dónde estás? 420 00:27:18,560 --> 00:27:19,640 ¡Rápido! 421 00:27:21,520 --> 00:27:23,000 ¡De prisa! Ayuden a mi papá. 422 00:27:23,640 --> 00:27:24,560 ¡Papá! 423 00:27:25,080 --> 00:27:27,280 - ¡De prisa! - ¿Alguien ve a mi papá? 424 00:27:28,160 --> 00:27:29,479 - ¡Rápido! - ¡Papá! 425 00:27:29,480 --> 00:27:30,959 ¿Dónde está mi papá? 426 00:27:30,960 --> 00:27:33,120 ¿Alguien ve a mi papá? 427 00:27:34,920 --> 00:27:36,560 ¿Ves a mi papá? 428 00:27:48,440 --> 00:27:50,240 ¿Dónde está mi papá? 429 00:28:05,760 --> 00:28:06,759 ¡Rápido! 430 00:28:06,760 --> 00:28:09,240 - ¿Ves a mi papá? - No. 431 00:28:20,480 --> 00:28:21,520 ¿Estás loca? 432 00:28:22,600 --> 00:28:25,799 Mu Sheng, te lo suplico. ¿Tienes alguna forma de salvar a mi papá? 433 00:28:25,800 --> 00:28:28,880 No podemos dejar que nadie sepa que el granero y la bóveda están vacíos. 434 00:28:29,640 --> 00:28:30,480 ¿De qué hablas? 435 00:28:32,040 --> 00:28:33,400 Míralo tú misma. 436 00:28:37,760 --> 00:28:39,280 ¡Alguien que venga rápido! 437 00:28:41,520 --> 00:28:43,240 - ¡Muévanlas rápido! - ¡De prisa! 438 00:28:46,560 --> 00:28:47,400 ¡Rápido! 439 00:28:48,960 --> 00:28:50,280 ¿Por qué está lleno? 440 00:28:59,600 --> 00:29:01,480 Papá, ¿estás bien? 441 00:29:02,680 --> 00:29:03,680 Cariño. 442 00:29:04,920 --> 00:29:07,639 Ven aquí. Ven, siéntate. 443 00:29:07,640 --> 00:29:08,680 Vamos. 444 00:29:11,960 --> 00:29:15,000 Papá, ¿por qué están llenos el granero y la bóveda? 445 00:29:19,120 --> 00:29:20,120 Cariño, 446 00:29:20,840 --> 00:29:26,400 ¿cómo supiste que el granero y la bóveda estaban vacíos? 447 00:29:31,400 --> 00:29:37,600 Papá, siempre supe que eras un funcionario corrupto. 448 00:29:38,120 --> 00:29:39,840 No soy un funcionario corrupto. 449 00:29:46,240 --> 00:29:50,080 Tu abuelo hizo su fortuna con los negocios. 450 00:29:50,680 --> 00:29:52,479 Era el hombre más rico de Jiangnan. 451 00:29:52,480 --> 00:29:54,839 Lo que gastamos en comida, ropa y todo lo necesario 452 00:29:54,840 --> 00:29:57,319 provenía de los bienes que tu abuelo ganó con su trabajo. 453 00:29:57,320 --> 00:29:59,720 No hay ni un solo centavo mal habido. 454 00:30:03,560 --> 00:30:04,560 Tú... 455 00:30:05,720 --> 00:30:07,080 Tú no eras corrupto. 456 00:30:07,960 --> 00:30:09,200 No. 457 00:30:09,720 --> 00:30:10,840 El libro original... 458 00:30:12,200 --> 00:30:17,200 ¿Qué pasó con lo que había antes en el almacén? 459 00:30:18,400 --> 00:30:19,480 Todo eso... 460 00:30:20,760 --> 00:30:22,879 Se lo di como ofrenda a la Emperatriz Viuda Zhao 461 00:30:22,880 --> 00:30:23,960 en la Ciudad Imperial. 462 00:30:24,640 --> 00:30:27,439 La Emperatriz Viuda Zhao es una concubina anciana, 463 00:30:27,440 --> 00:30:29,199 es la madre biológica del Emperador, 464 00:30:29,200 --> 00:30:31,559 un personaje antagonista menor en el libro. 465 00:30:31,560 --> 00:30:33,840 Aparece cuando dejamos el condado de Taicang. 466 00:30:35,320 --> 00:30:36,719 Dicho esto, papá, 467 00:30:36,720 --> 00:30:39,759 solo fuiste un instrumento para que la Emperatriz Viuda Zhao 468 00:30:39,760 --> 00:30:41,319 consiguiera más riquezas, 469 00:30:41,320 --> 00:30:43,439 y casi acabas siendo el chivo expiatorio. 470 00:30:43,440 --> 00:30:45,080 Eso habría sido muy injusto. 471 00:30:46,040 --> 00:30:49,040 Cariño, debes confiar en mí. 472 00:30:50,360 --> 00:30:51,520 Yo... 473 00:30:53,160 --> 00:30:54,560 Solo soy un cobarde. 474 00:30:56,280 --> 00:30:58,639 Ella tomó la plata de la bóveda de Taicang, 475 00:30:58,640 --> 00:31:02,679 y yo no me atreví a intervenir y evitar que lo hiciera 476 00:31:02,680 --> 00:31:03,960 para proteger al pueblo. 477 00:31:04,560 --> 00:31:09,680 Pero a mí nunca se me pasó por la cabeza tocar lo que era del pueblo. 478 00:31:13,880 --> 00:31:14,760 Bueno, 479 00:31:15,480 --> 00:31:18,880 pero ¿por qué el almacén está lleno otra vez? 480 00:31:20,000 --> 00:31:25,560 Usé todos los bienes de nuestra familia para cubrir esos déficits. 481 00:31:30,040 --> 00:31:34,760 La verdad es que nunca quise ser un funcionario. 482 00:31:35,720 --> 00:31:39,000 Fuiste tú quien me lo pidió. 483 00:31:39,880 --> 00:31:42,759 Dijiste, de forma infantil, que querías saber 484 00:31:42,760 --> 00:31:45,520 lo que se siente ser hija de un funcionario. 485 00:31:46,160 --> 00:31:47,600 Por eso, estudié mucho 486 00:31:48,240 --> 00:31:50,760 y me convertí en el Magistrado del Condado. 487 00:31:52,280 --> 00:31:56,079 ¿Por qué esta vez usaste toda nuestra fortuna 488 00:31:56,080 --> 00:31:57,840 para llenar la bóveda? 489 00:31:58,840 --> 00:32:03,520 Porque tú querías que yo estuviera bien y a salvo. 490 00:32:05,520 --> 00:32:06,599 Papá, 491 00:32:06,600 --> 00:32:10,200 solo espero que puedas vivir bien 492 00:32:10,720 --> 00:32:13,400 y que siempre estés a mi lado en paz. 493 00:32:15,600 --> 00:32:17,000 Ya te lo dije antes. 494 00:32:19,320 --> 00:32:21,600 Aunque quisieras la luna del cielo, 495 00:32:22,120 --> 00:32:23,960 la compraría para ti, 496 00:32:24,800 --> 00:32:26,880 sin mencionar la fortuna de la familia. 497 00:32:28,480 --> 00:32:30,280 Si con eso puedo conseguir paz 498 00:32:31,800 --> 00:32:33,440 y hacerte feliz, 499 00:32:35,680 --> 00:32:36,600 vale la pena. 500 00:32:44,400 --> 00:32:45,320 Papá, 501 00:32:47,440 --> 00:32:51,360 hoy me esforcé tanto para cambiar tu destino. 502 00:32:54,560 --> 00:32:56,840 No esperaba que la verdad fuera así. 503 00:33:00,560 --> 00:33:02,000 Lo importante es que estés en paz. 504 00:33:03,840 --> 00:33:05,280 La paz es lo mejor. 505 00:33:24,720 --> 00:33:25,920 Su Excelencia. 506 00:33:27,240 --> 00:33:29,880 El granero y la bóveda no sufrieron daños significativos, 507 00:33:31,280 --> 00:33:33,680 ¿por qué parece tan sorprendido? 508 00:33:37,720 --> 00:33:38,600 ¿Yo? 509 00:33:39,760 --> 00:33:42,160 No. ¿Por qué iba a estar sorprendido? 510 00:33:58,200 --> 00:33:59,320 Esta caja se mueve. 511 00:34:00,320 --> 00:34:02,760 La caja no puede moverse. 512 00:34:04,880 --> 00:34:06,919 No fue así. 513 00:34:06,920 --> 00:34:08,440 No se movió. 514 00:34:15,639 --> 00:34:17,040 Un Sapo Dorado Invisible. 515 00:34:21,120 --> 00:34:22,360 Que no se acerque a la plata. 516 00:34:41,080 --> 00:34:45,080 BÓVEDA DE PLATA 517 00:35:24,040 --> 00:35:25,320 ¡Sheng, no! 518 00:35:27,880 --> 00:35:29,759 También se le llama la Bestia Devora Oro. 519 00:35:29,760 --> 00:35:31,079 Adora comer oro, plata y riquezas. 520 00:35:31,080 --> 00:35:32,519 Si la matas ahora, 521 00:35:32,520 --> 00:35:34,999 el oro y la plata en su estómago desaparecerán junto con la bestia. 522 00:35:35,000 --> 00:35:36,319 Sí. 523 00:35:36,320 --> 00:35:37,439 No lo mates. 524 00:35:37,440 --> 00:35:40,440 Perdí todos mis ahorros para cubrir el déficit. 525 00:35:53,440 --> 00:35:56,279 - ¡Esa es nuestra plata! - Cariño, no vayas. 526 00:35:56,280 --> 00:35:58,119 No para de devorar oro y plata, 527 00:35:58,120 --> 00:35:59,319 y crecerá infinitamente. 528 00:35:59,320 --> 00:36:01,319 Fuyi, Torre de la Trampa de Demonios. 529 00:36:01,320 --> 00:36:03,759 La Torre de la Trampa de Demonios no acepta oro ni plata. 530 00:36:03,760 --> 00:36:05,920 Está repleta, no se puede dominar. 531 00:36:06,600 --> 00:36:08,160 No se puede matar ni capturar. 532 00:36:09,200 --> 00:36:10,440 Ya no puedo pensar más. 533 00:36:11,440 --> 00:36:13,399 No lo hagas. A ti no te importa, 534 00:36:13,400 --> 00:36:15,640 pero toda la fortuna de mi papá está en juego. 535 00:36:33,480 --> 00:36:34,720 - Rápido. - Señor. 536 00:36:36,120 --> 00:36:37,359 Si esto se llega a saber, 537 00:36:37,360 --> 00:36:39,720 no sé cómo se lo va a explicar a la Emperatriz Viuda. 538 00:36:56,080 --> 00:36:57,160 ¡Corre rápido! 539 00:37:41,000 --> 00:37:43,559 Ya entiendo. Solo come oro y plata, 540 00:37:43,560 --> 00:37:45,280 no le interesa la comida humana. 541 00:37:49,240 --> 00:37:51,040 Hay masa ahí. Usemos eso para atacarla. 542 00:37:55,000 --> 00:37:57,080 - De prisa. - Hermana Mu Yao, date prisa. 543 00:38:08,920 --> 00:38:10,080 Vamos. 544 00:38:24,320 --> 00:38:25,360 Ya se acabaron. 545 00:38:33,440 --> 00:38:34,480 Tú... 546 00:38:35,200 --> 00:38:36,160 Es de mi hermana... 547 00:39:37,040 --> 00:39:38,120 Cariño. 548 00:39:40,120 --> 00:39:42,599 Cariño. Mi niña. 549 00:39:42,600 --> 00:39:43,959 - Señor. - ¿Estás bien? 550 00:39:43,960 --> 00:39:46,280 Estoy bien. Ya lo capturaron. 551 00:39:47,320 --> 00:39:49,880 El Sapo Dorado Invisible es una criatura sumamente rara. 552 00:39:50,400 --> 00:39:51,840 ¿Cómo es que apareció aquí? 553 00:39:52,400 --> 00:39:53,240 Pregúntale a él. 554 00:40:03,600 --> 00:40:05,600 Él es el enviado secreto de la Emperatriz Viuda. 555 00:40:06,640 --> 00:40:10,199 El oro y la plata del almacén fueron transportados en secreto 556 00:40:10,200 --> 00:40:12,240 por el Sapo Dorado a la capital. 557 00:40:14,000 --> 00:40:16,080 Señor Magistrado, no me acuse injustamente. 558 00:40:16,680 --> 00:40:18,960 Tengo evidencia de su corrupción. 559 00:40:21,880 --> 00:40:24,359 ¿Vas a usar pruebas falsas para culpar a mi padre? 560 00:40:24,360 --> 00:40:25,960 - Estás cruzando la línea. - Lin Yu. 561 00:40:28,960 --> 00:40:31,200 Esta es la evidencia que falsificaste. 562 00:40:35,600 --> 00:40:36,560 Tú... 563 00:40:55,520 --> 00:40:56,640 Señor Magistrado, 564 00:40:57,240 --> 00:40:59,719 esto no es solo un asunto de Taicang. 565 00:40:59,720 --> 00:41:04,400 Hace que sea muy difícil explicárselo a la Emperatriz Viuda. 566 00:41:05,240 --> 00:41:06,240 Esto... 567 00:41:06,880 --> 00:41:08,039 Siendo la Emperatriz Viuda, 568 00:41:08,040 --> 00:41:10,280 ella usa un demonio a su conveniencia. 569 00:41:10,800 --> 00:41:14,000 El Sapo Dorado que crió provocó grandes problemas en Taicang. 570 00:41:14,960 --> 00:41:16,200 Solo por ese asunto, 571 00:41:17,120 --> 00:41:23,840 si estuviera en su lugar, me preocuparía por cómo se lo explicaría al Emperador. 572 00:41:24,520 --> 00:41:25,560 Así es. 573 00:41:28,360 --> 00:41:31,639 Vuelve y dile a la Emperatriz Viuda que ya estoy viejo, 574 00:41:31,640 --> 00:41:34,199 que no puedo seguir siendo el Magistrado del condado. 575 00:41:34,200 --> 00:41:35,520 Renuncio. 576 00:41:36,120 --> 00:41:37,360 De ahora en adelante, 577 00:41:37,880 --> 00:41:39,439 si necesita dinero, 578 00:41:39,440 --> 00:41:41,480 que busque una solución por su cuenta. 579 00:41:45,080 --> 00:41:46,320 Está bien. 580 00:41:57,680 --> 00:41:58,800 ¿Qué estás mirando? 581 00:42:00,480 --> 00:42:03,959 No esperaba que defendieras a otros. 582 00:42:03,960 --> 00:42:05,879 La verdad, diste justo en el clavo. 583 00:42:05,880 --> 00:42:07,959 Tienes un rostro frío, pero un corazón cálido. 584 00:42:07,960 --> 00:42:09,640 No creas que esto ha terminado. 585 00:42:10,560 --> 00:42:12,400 Debes compensarme por el tentempié 586 00:42:13,120 --> 00:42:14,360 que mi hermana me compró. 587 00:42:38,360 --> 00:42:42,399 El cielo en mis ojos siempre es un azul radiante. 588 00:42:42,400 --> 00:42:46,359 El barco que zarpa alza sus velas, aguardando el viento. 589 00:42:46,360 --> 00:42:50,319 Se dice que atravesando capas de obstáculos 590 00:42:50,320 --> 00:42:54,279 se llegará a las estrellas y al mar. 591 00:42:54,280 --> 00:42:58,359 El pájaro en el borde del acantilado extiende sus alas. 592 00:42:58,360 --> 00:43:02,319 ¿Qué tan alto debe volar para cumplir las expectativas? 593 00:43:02,320 --> 00:43:08,320 Las olas murmuran que la brisa vendrá por sí sola. 594 00:43:09,560 --> 00:43:11,079 Así que vuela. 595 00:43:11,080 --> 00:43:15,079 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 596 00:43:15,080 --> 00:43:18,599 aunque las espinas me cubran, 597 00:43:18,600 --> 00:43:25,599 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 598 00:43:25,600 --> 00:43:30,559 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 599 00:43:30,560 --> 00:43:34,559 y darlo todo ya es suficiente valentía. 600 00:43:34,560 --> 00:43:36,559 La próxima parada 601 00:43:36,560 --> 00:43:41,200 me llama desde adelante. 602 00:43:42,440 --> 00:43:46,479 Una flor que brota de la piedra, pura y delicada. 603 00:43:46,480 --> 00:43:50,359 Abro un paraguas en un largo viaje, 604 00:43:50,360 --> 00:43:56,920 sin importar de dónde venga el viento, lo esperaré con esperanza. 605 00:43:57,600 --> 00:43:59,079 Así que vuela. 606 00:43:59,080 --> 00:44:03,039 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 607 00:44:03,040 --> 00:44:06,559 aunque las espinas me cubran, 608 00:44:06,560 --> 00:44:13,599 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 609 00:44:13,600 --> 00:44:18,639 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 610 00:44:18,640 --> 00:44:22,599 y darlo todo ya es suficiente valentía. 611 00:44:22,600 --> 00:44:24,359 La próxima parada 612 00:44:24,360 --> 00:44:29,120 me llama desde adelante. 613 00:44:30,600 --> 00:44:34,559 Como el viento abre las cartas dobladas con forma de grullas, 614 00:44:34,560 --> 00:44:38,559 el papel amarillento refleja los deseos olvidados. 615 00:44:38,560 --> 00:44:40,919 Quiero hablarle a la perseverancia apasionada 616 00:44:40,920 --> 00:44:42,559 que sentía en ese entonces. 617 00:44:42,560 --> 00:44:44,799 Gracias por no rendirte, 618 00:44:44,800 --> 00:44:49,479 gracias por defender siempre tus creencias. 619 00:44:49,480 --> 00:44:50,959 Así que vuela. 620 00:44:50,960 --> 00:44:55,039 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 621 00:44:55,040 --> 00:44:58,559 aunque las espinas me cubran, 622 00:44:58,560 --> 00:45:05,639 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 623 00:45:05,640 --> 00:45:10,519 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 624 00:45:10,520 --> 00:45:14,559 y darlo todo ya es suficiente valentía. 625 00:45:14,560 --> 00:45:16,519 La próxima parada 626 00:45:16,520 --> 00:45:21,319 me llama desde adelante. 627 00:45:21,320 --> 00:45:23,200 Subtítulos: Ana Melisa Soria 44411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.