All language subtitles for Yong.ye.xing.he.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,480 --> 00:00:18,999 Desde que empecé a trabajar, 2 00:00:19,000 --> 00:00:21,199 mi día favorito es el sábado. 3 00:00:21,200 --> 00:00:22,959 Me permito dormir hasta tarde 4 00:00:22,960 --> 00:00:24,839 y me quedo en casa todo el día. 5 00:00:24,840 --> 00:00:26,639 Puedo hacer lo que se me antoje. 6 00:00:26,640 --> 00:00:29,639 Me puedo pasar el día entero mirando a mis peces dorados nadar. 7 00:00:29,640 --> 00:00:32,639 Pero el día de hoy, tengo algo más en mente para hacer. 8 00:00:32,640 --> 00:00:33,639 {\an8}‎¡LO HE VISTO CINCO VECES Y ES GENIAL! 9 00:00:33,640 --> 00:00:36,279 Fu Zhou es mi autor favorito. 10 00:00:36,280 --> 00:00:38,119 Por fin sacó un libro nuevo. 11 00:00:38,120 --> 00:00:41,719 Su mundo está lleno de maravillas, con tramas creativas y originales. 12 00:00:41,720 --> 00:00:43,439 Su estilo es cálido y terapéutico. 13 00:00:43,440 --> 00:00:47,679 Como fan desde hace diez años, he leído cada una de sus novelas muchas veces. 14 00:00:47,680 --> 00:00:50,160 Son una parte fundamental de mi vida. 15 00:00:50,680 --> 00:00:53,759 En este mundo, los demonios están al acecho, 16 00:00:53,760 --> 00:00:56,039 a la espera de que los héroes forjen sus leyendas. 17 00:00:56,040 --> 00:00:57,159 Tras tres años, Fu Zhou, 18 00:00:57,160 --> 00:00:59,359 el famoso autor de fantasía sobrenatural, 19 00:00:59,360 --> 00:01:02,079 por fin lanzó su nuevo libro, Cacería de Sombras. 20 00:01:02,080 --> 00:01:03,320 Estén atentos. 21 00:01:04,000 --> 00:01:07,239 Hace 900 años, la catástrofe celestial cayó sobre el mundo. 22 00:01:07,240 --> 00:01:11,159 En ese momento, los cielos se rasgaron, y las montañas y los mares se dividieron. 23 00:01:11,160 --> 00:01:13,519 La gigantesca Mujer Rencorosa devoró la tierra. 24 00:01:13,520 --> 00:01:16,319 El cultivador Mu Qingshi logró la iluminación en plena crisis 25 00:01:16,320 --> 00:01:17,679 y ascendió al reino celestial. 26 00:01:17,680 --> 00:01:19,239 Usó su cuerpo para sanar el cielo. 27 00:01:19,240 --> 00:01:21,879 Tras la catástrofe, la gente les temía a los demonios. 28 00:01:21,880 --> 00:01:24,359 Cazar demonios se volvió la profesión de los cultivadores. 29 00:01:24,360 --> 00:01:27,119 Los descendientes de Mu Qingshi continuaron con la misión. 30 00:01:27,120 --> 00:01:29,519 Los Mus se hicieron famosos como cazadores de demonios. 31 00:01:29,520 --> 00:01:30,439 Hace siete años, 32 00:01:30,440 --> 00:01:33,239 la Mujer Rencorosa, la Reina Demonio, hizo su aparición. 33 00:01:33,240 --> 00:01:36,440 Tras acabar con los Mus, desapareció. 34 00:01:45,760 --> 00:01:47,080 SEÑOR TAO 35 00:01:48,400 --> 00:01:49,799 Hola, señor Tao. 36 00:01:49,800 --> 00:01:51,799 Ling. Tendremos una reunión en breve. 37 00:01:51,800 --> 00:01:53,559 Tienes que avisar a todos. 38 00:01:53,560 --> 00:01:56,480 Todos deben estar en la oficina antes del mediodía. 39 00:01:57,440 --> 00:01:58,440 ¿Una reunión? 40 00:01:59,000 --> 00:02:01,360 Pero señor Tao, hoy es... 41 00:02:04,680 --> 00:02:05,840 Sábado. 42 00:02:08,039 --> 00:02:09,918 CACERÍA DE SOMBRAS 43 00:02:09,919 --> 00:02:12,959 Ahora, el condado de Taicang en Jiangnan tiene problemas con los demonios. 44 00:02:12,960 --> 00:02:14,679 Se dice que en la noche de bodas, 45 00:02:14,680 --> 00:02:17,159 los flamantes esposos son víctimas de los demonios. 46 00:02:17,160 --> 00:02:19,599 La ciudad entera vive aterrorizada. 47 00:02:19,600 --> 00:02:22,279 Para garantizar la paz, el magistrado del condado, Lin Lushan, 48 00:02:22,280 --> 00:02:24,440 pide a los descendientes de la familia Mu que se encarguen. 49 00:02:28,480 --> 00:02:30,440 - Perdón. - Lo lamento. 50 00:02:31,240 --> 00:02:32,400 Está bien. 51 00:02:33,040 --> 00:02:35,879 ¿Qué sucede con el actor principal? ¿Ignora a la protagonista? 52 00:02:35,880 --> 00:02:37,399 Es amable con todas, no está bien. 53 00:02:37,400 --> 00:02:39,319 El actor secundario posesivo es mucho más interesante. 54 00:02:39,320 --> 00:02:42,039 Cada vez que aparece, la actriz secundaria es muy desagradable. 55 00:02:42,040 --> 00:02:43,199 ¿Por qué siguen siendo amigas? 56 00:02:43,200 --> 00:02:45,079 Si no sabes escribir romance, no lo hagas. 57 00:02:45,080 --> 00:02:46,720 Pagué 20 por la membresía. ¿Y me muestran esto? 58 00:02:47,600 --> 00:02:50,279 Solo les hice revisar la propuesta 20 veces, y ya están agotados. 59 00:02:50,280 --> 00:02:53,879 ¿Cuántas veces se los he dicho? La propuesta es clave. 60 00:02:53,880 --> 00:02:55,359 Las diapositivas nos representan. 61 00:02:55,360 --> 00:02:56,879 - Nuestra actitud. - Fue en ese instante. 62 00:02:56,880 --> 00:02:59,759 - ¿Cuentan con la empresa? - Lin Yu empezó a amar a Liu Fuyi. 63 00:02:59,760 --> 00:03:01,400 - No durará. - Estaba siempre con él. 64 00:03:01,920 --> 00:03:05,039 De esa manera, Yao estaría a salvo. 65 00:03:05,040 --> 00:03:06,079 Hermana Mu, 66 00:03:06,080 --> 00:03:09,360 solo puedes culparte a ti misma por ser tan ingenua. 67 00:03:10,000 --> 00:03:11,959 Si desapareces, 68 00:03:11,960 --> 00:03:15,000 el hermano Liu será mío. 69 00:03:15,680 --> 00:03:16,679 Tuyo. 70 00:03:16,680 --> 00:03:18,479 ¿Mío? 71 00:03:18,480 --> 00:03:19,760 Tuyo. 72 00:03:22,480 --> 00:03:23,360 ¿Mío? 73 00:03:23,880 --> 00:03:25,319 ¿Puede entregarlo el lunes? 74 00:03:25,320 --> 00:03:26,599 Sin problema, jefe. 75 00:03:26,600 --> 00:03:27,679 Muy bien. 76 00:03:27,680 --> 00:03:29,399 No importa cuánto se diga, 77 00:03:29,400 --> 00:03:31,240 lo que cuenta es la actitud. 78 00:03:41,520 --> 00:03:45,280 Papá, hoy tuve un día muy desafortunado. 79 00:03:53,280 --> 00:03:56,120 ¿Cómo voy a terminar esto para el lunes? 80 00:03:58,920 --> 00:04:02,040 Todavía puedo postergarlo un poco más. 81 00:04:07,680 --> 00:04:10,559 Liu Fuyi, ¿alguna vez me has amado? 82 00:04:10,560 --> 00:04:11,520 No. 83 00:04:12,080 --> 00:04:13,120 Nunca. 84 00:04:13,720 --> 00:04:15,119 Me acerqué a ti para conseguir 85 00:04:15,120 --> 00:04:17,398 el Mapa de la Montaña y el Mar de los Cien Demonios. 86 00:04:17,399 --> 00:04:20,199 ¿Cómo puede ser tan absurda esta novela? 87 00:04:20,200 --> 00:04:22,959 ¿Habrá algún giro importante más adelante? 88 00:04:22,960 --> 00:04:24,720 Es de Fu Zhou, después de todo. 89 00:04:25,600 --> 00:04:27,119 Voy a esperar hasta el final. 90 00:04:27,120 --> 00:04:29,239 PLACA ESPIRITUAL DE LIN YU 91 00:04:29,240 --> 00:04:31,519 Lin Yu, ¿por qué envenenaste mi bebida? 92 00:04:31,520 --> 00:04:32,999 ¿Por qué quieres matarme? 93 00:04:33,000 --> 00:04:35,359 Porque no soy yo con quien ella quiere casarse. 94 00:04:35,360 --> 00:04:36,440 Es Liu Fuyi. 95 00:04:38,960 --> 00:04:40,480 De verdad eres un demonio. 96 00:04:42,080 --> 00:04:43,520 Todos me mintieron. 97 00:04:55,960 --> 00:04:59,039 Fu Zhou, eres mi autor favorito. 98 00:04:59,040 --> 00:05:01,319 ¿Estás engañando a tus seguidores por dinero? 99 00:05:01,320 --> 00:05:03,159 Estoy muy decepcionada. 100 00:05:03,160 --> 00:05:04,999 Qué novela romántica tan cursi. 101 00:05:05,000 --> 00:05:07,199 Una novela romántica disfrazada de fantasía, 102 00:05:07,200 --> 00:05:09,319 pero la parte romántica también es un desastre. 103 00:05:09,320 --> 00:05:11,119 La pareja principal es muy tonta. 104 00:05:11,120 --> 00:05:13,359 La historia se sostiene por la villana secundaria. 105 00:05:13,360 --> 00:05:15,679 Este libro bien podría llamarse La Leyenda de Lin Yu. 106 00:05:15,680 --> 00:05:17,519 Trama débil, personajes sin profundidad. 107 00:05:17,520 --> 00:05:18,639 La novela es ridícula. 108 00:05:18,640 --> 00:05:21,199 El autor no hace más que dar finales trágicos. 109 00:05:21,200 --> 00:05:23,120 ¿Qué diferencia hay entre este final y una estafa? 110 00:05:23,640 --> 00:05:25,080 PUBLICACIÓN RÁPIDA 111 00:05:30,280 --> 00:05:32,160 QUÉ NOVELA ROMÁNTICA TAN CURSI 112 00:05:53,400 --> 00:05:57,599 MISIÓN EN CURSO 113 00:05:57,600 --> 00:06:03,439 JEFE, JUGADOR 114 00:06:03,440 --> 00:06:05,360 {\an8}CRUEL Y DESPIADADO 115 00:06:21,520 --> 00:06:26,600 ROMANCE DE ÉPOCA, ACTRIZ SECUNDARIA, EXPANSIÓN DE LA TRAMA, ABSURDA Y CURSI. 116 00:06:43,680 --> 00:06:44,880 ¿En dónde estoy? 117 00:06:45,680 --> 00:06:46,760 ¿Estoy soñando? 118 00:06:47,320 --> 00:06:49,000 ¿Acaso comí hongos de Yunnan? 119 00:07:13,440 --> 00:07:14,280 Señorita. 120 00:07:23,120 --> 00:07:26,199 Señorita, el momento propicio se acerca. 121 00:07:26,200 --> 00:07:27,919 Debe ponerse el vestido de novia. 122 00:07:27,920 --> 00:07:30,239 ¿Quién eres? ¿Por qué llevas un traje antiguo? 123 00:07:30,240 --> 00:07:32,399 Soy... 124 00:07:32,400 --> 00:07:34,879 Soy Wan, señorita. 125 00:07:34,880 --> 00:07:36,440 ¿No me reconoce? 126 00:07:36,960 --> 00:07:38,399 ¿Wan? 127 00:07:38,400 --> 00:07:40,320 La sirvienta de Cacería de Sombras. 128 00:07:40,840 --> 00:07:42,240 ¿Estoy adentro de la novela? 129 00:07:43,400 --> 00:07:44,960 ¿Y quién soy yo? 130 00:07:46,320 --> 00:07:47,639 Señorita, 131 00:07:47,640 --> 00:07:50,840 ¿otra vez fue poseída por un demonio? 132 00:08:14,120 --> 00:08:15,360 ¿Qué está sucediendo? 133 00:08:17,920 --> 00:08:19,639 ¿Qué hago con este traje antiguo? 134 00:08:19,640 --> 00:08:21,639 - Hola, anfitriona. - ¿Quién habla? 135 00:08:21,640 --> 00:08:25,439 Entraste a un mundo paralelo basado en la novela Cacería de Sombras. 136 00:08:25,440 --> 00:08:29,359 A partir de ahora, serás Lin Yu, la hija del magistrado del condado. 137 00:08:29,360 --> 00:08:30,719 ¿Lin Yu? 138 00:08:30,720 --> 00:08:32,599 ¿La villana con un papel secundario? 139 00:08:32,600 --> 00:08:35,719 Debes completar el juego para regresar al mundo real. 140 00:08:35,720 --> 00:08:39,519 Debes cumplir dos condiciones para terminar el juego. 141 00:08:39,520 --> 00:08:43,119 Primero, completar la misión principal y sobrevivir hasta el final. 142 00:08:43,120 --> 00:08:45,279 Parta eso, debes ayudar a derrotar a la Mujer Resentida. 143 00:08:45,280 --> 00:08:48,159 La segunda condición es completar la misión secreta. 144 00:08:48,160 --> 00:08:49,680 Ambas condiciones son cruciales. 145 00:08:50,360 --> 00:08:51,439 Esto es ridículo. 146 00:08:51,440 --> 00:08:53,720 No puedo creer que me haya transportado a un libro. 147 00:08:54,520 --> 00:08:55,999 Da lo mismo, ya estoy aquí. 148 00:08:56,000 --> 00:08:58,399 Debo averiguar qué debo hacer para regresar. 149 00:08:58,400 --> 00:09:00,200 Dime, ¿cuál es la misión secreta? 150 00:09:00,720 --> 00:09:03,879 La misión secreta se revelará una vez que completes 151 00:09:03,880 --> 00:09:05,959 todas las misiones iniciales. 152 00:09:05,960 --> 00:09:08,119 Esta es la primera misión. 153 00:09:08,120 --> 00:09:10,439 Cásate con Liu Fuyi, consumen el matrimonio 154 00:09:10,440 --> 00:09:11,439 y finge que lo amas. 155 00:09:11,440 --> 00:09:12,559 ¿Tengo que casarme? 156 00:09:12,560 --> 00:09:13,799 - No quiero. - Cargando. 157 00:09:13,800 --> 00:09:15,239 Modo tutorial para principiantes. 158 00:09:15,240 --> 00:09:16,159 - No. - Tres. 159 00:09:16,160 --> 00:09:17,719 - Dos, uno. - No puede ser, ¿por qué? 160 00:09:17,720 --> 00:09:19,199 No quiero hacerlo. 161 00:09:19,200 --> 00:09:20,440 Quiero salir. 162 00:09:22,280 --> 00:09:25,200 ¿Por qué iba a hacerlo? No quiero jugar, quiero salir. 163 00:09:43,000 --> 00:09:46,159 FIN 164 00:09:46,160 --> 00:09:49,520 {\an8}PRODUCIDO POR SUN ZHONGHUAI, WANG YIXU, ZHANG YUCHENG 165 00:10:19,160 --> 00:10:20,360 ¡Ay! 166 00:10:33,120 --> 00:10:35,359 Señorita, el momento propicio se acerca. 167 00:10:35,360 --> 00:10:37,400 Debe ponerse el vestido de novia. 168 00:10:54,040 --> 00:10:55,359 Señorita, ¿a dónde va? 169 00:10:55,360 --> 00:10:57,320 El joven amo Liu llegará pronto. 170 00:11:08,240 --> 00:11:10,680 Esta vez debería salir bien, ¿no? 171 00:11:32,320 --> 00:11:33,319 Muy bien. 172 00:11:33,320 --> 00:11:35,719 Es un error típico en los viajes a otros mundos. 173 00:11:35,720 --> 00:11:37,000 Solo debo seguir la trama. 174 00:11:38,160 --> 00:11:41,160 Si no me caso con él, nunca podré salir de este patio, ¿no? 175 00:11:42,440 --> 00:11:43,360 Señorita. 176 00:11:52,000 --> 00:11:54,239 Señorita, el momento propicio se acerca. 177 00:11:54,240 --> 00:11:56,200 Debe ponerse el vestido de novia. 178 00:11:58,200 --> 00:12:00,519 Bueno, me casaré, al menos por ahora. 179 00:12:00,520 --> 00:12:01,960 JOVEN LLAMADA LING MIAOMIAO, HIJA DEL MAGISTRADO DEL CONDADO, LIN YU. 180 00:12:04,600 --> 00:12:06,760 {\an8}FELIZ 181 00:12:30,160 --> 00:12:31,039 CAZADOR DE DEMONIOS, LIU FUYI 182 00:12:31,040 --> 00:12:33,040 Señorita Lin, ¿estás lista? 183 00:12:36,320 --> 00:12:38,439 Conque así se ve el protagonista. 184 00:12:38,440 --> 00:12:40,720 Es más atractivo de lo que se describía en el libro. 185 00:12:47,880 --> 00:12:49,640 Debemos mostrar un poco más de intimidad, 186 00:12:50,520 --> 00:12:53,920 como al brindar bajo la vela de bodas. 187 00:12:55,760 --> 00:12:56,600 ¿Brindar? 188 00:13:01,800 --> 00:13:04,080 Sé que eres una dama noble, 189 00:13:04,680 --> 00:13:06,040 y no debo ser tan atrevido. 190 00:13:06,640 --> 00:13:09,880 Pero si no lo hacemos, el demonio podría sospechar. 191 00:13:14,840 --> 00:13:16,719 Hagámoslo de forma convincente. 192 00:13:16,720 --> 00:13:17,919 No hay problema. 193 00:13:17,920 --> 00:13:19,040 Vamos. 194 00:13:24,480 --> 00:13:28,600 Rápido, avancemos con la trama para que pueda regresar pronto. 195 00:13:36,280 --> 00:13:37,840 Vamos, brindemos. 196 00:13:42,520 --> 00:13:44,360 ¿No es solo agua? 197 00:14:15,840 --> 00:14:17,200 Parece que está aquí. 198 00:14:27,760 --> 00:14:28,880 No te des la vuelta. 199 00:14:29,920 --> 00:14:30,840 Está detrás de ti. 200 00:14:45,480 --> 00:14:46,640 Joven amo, 201 00:14:47,640 --> 00:14:48,480 ven aquí. 202 00:14:56,800 --> 00:14:58,000 Ven. 203 00:15:03,520 --> 00:15:04,480 Joven amo, 204 00:15:06,560 --> 00:15:07,600 ven aquí. 205 00:15:15,760 --> 00:15:17,520 ¿Quién es más bonita? 206 00:15:19,120 --> 00:15:20,560 ¿Tu novia o yo? 207 00:15:22,080 --> 00:15:24,000 No tiene comparación contigo. 208 00:16:15,080 --> 00:16:16,199 Felicidades, anfitriona. 209 00:16:16,200 --> 00:16:18,880 Has completado la primera misión del tutorial. 210 00:16:24,120 --> 00:16:25,000 Señorita Lin, 211 00:16:25,520 --> 00:16:26,440 ¿estás bien? 212 00:16:30,400 --> 00:16:31,240 Estoy bien. 213 00:16:34,920 --> 00:16:35,760 Espera. 214 00:16:36,280 --> 00:16:39,720 En la novela original, Lin Yu rompió el talismán de Liu Fuyi. 215 00:16:41,880 --> 00:16:44,160 O sea, yo rompí el talismán de Liu Fuyi. 216 00:16:44,680 --> 00:16:47,119 TRAMA ORIGINAL 217 00:16:47,120 --> 00:16:48,279 Hermana Mu, 218 00:16:48,280 --> 00:16:51,599 solo puedes culparte a ti misma por ser tan ingenua. 219 00:16:51,600 --> 00:16:53,680 Si desapareces, 220 00:16:54,200 --> 00:16:57,000 el hermano Liu será mío. 221 00:17:04,880 --> 00:17:05,720 ¡No puede ser! 222 00:17:08,480 --> 00:17:10,159 ¡Salva a la protagonista! ¡Está en peligro! 223 00:17:10,160 --> 00:17:11,159 ¿Quién? 224 00:17:11,160 --> 00:17:12,319 Mu Yao. 225 00:17:13,240 --> 00:17:15,318 Tranquila, dejé un talismán en la puerta de Yao. 226 00:17:15,319 --> 00:17:18,039 - El demonio no puede ir muy lejos. - No hay tiempo, está en peligro. 227 00:17:18,040 --> 00:17:18,960 Debes ir ahora. 228 00:17:19,520 --> 00:17:20,520 De prisa. 229 00:18:31,560 --> 00:18:35,000 DEMONIO DEL ESPEJO 230 00:19:02,920 --> 00:19:05,879 Disculpen. Mu Yao... ¿Dónde está la habitación de Mu Yao? 231 00:19:05,880 --> 00:19:07,799 Señorita, está por allí. 232 00:19:07,800 --> 00:19:09,680 Por allí, muy bien. Muy bien. 233 00:19:11,040 --> 00:19:14,200 Esta joven de la antigua nobleza está en muy mal estado físico. 234 00:19:38,320 --> 00:19:40,600 AMA DE LA FAMILIA MU, MU YAO 235 00:21:02,800 --> 00:21:04,200 Hermana Mu Yao, ¿estás bien? 236 00:21:08,240 --> 00:21:09,400 Sigue aquí. 237 00:21:40,760 --> 00:21:41,640 ¡Yao! 238 00:21:55,120 --> 00:21:57,120 Hermana Mu Yao, hermano Liu. 239 00:21:57,640 --> 00:21:58,560 Señorita Lin. 240 00:21:59,560 --> 00:22:00,519 Señorita Lin. 241 00:22:00,520 --> 00:22:01,439 ¿Dónde estás? 242 00:22:01,440 --> 00:22:02,399 Escúchenme. 243 00:22:02,400 --> 00:22:05,639 Este es un Demonio Espejo. Estamos atrapados en su espacio. 244 00:22:05,640 --> 00:22:08,479 No podemos vernos porque todo lo que vemos no es real, 245 00:22:08,480 --> 00:22:09,639 es solo un reflejo. 246 00:22:09,640 --> 00:22:12,999 Para salir, debemos hallar el espejo real donde se oculta el demonio 247 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 y destruirlo. 248 00:23:41,600 --> 00:23:42,520 Señorita Lin. 249 00:23:55,440 --> 00:23:57,960 Ella no es cazadora de demonios, solo es una persona normal. 250 00:23:58,480 --> 00:23:59,919 Nosotros somos tus rivales. 251 00:23:59,920 --> 00:24:00,920 Déjala ir. 252 00:24:01,440 --> 00:24:02,720 ¿Dejarla ir? 253 00:24:04,040 --> 00:24:07,639 Parece que tienes integridad y te preocupas por los inocentes. 254 00:24:07,640 --> 00:24:08,759 No le hagas daño. 255 00:24:08,760 --> 00:24:11,960 Demonio del Espejo, ¿por qué matabas a los novios en sus noches de bodas? 256 00:24:12,720 --> 00:24:14,440 Cayeron en mi tentación. 257 00:24:15,240 --> 00:24:18,440 Eran hombres desalmados que merecían morir. 258 00:24:20,440 --> 00:24:24,600 Y sus novias siempre estaban tan ilusionadas, 259 00:24:26,000 --> 00:24:27,719 igual que mi ama. 260 00:24:27,720 --> 00:24:29,120 ¿Tu ama? 261 00:24:30,160 --> 00:24:31,160 Exacto. 262 00:24:32,920 --> 00:24:35,319 Mi ama estaba obsesionada y confundida. 263 00:24:35,320 --> 00:24:37,959 Ella estaba dispuesta a sacrificarlo todo 264 00:24:37,960 --> 00:24:40,680 por ese hombre sin alma que eligió a otra mujer. 265 00:24:42,000 --> 00:24:45,560 Cualquier mujer que se enamore 266 00:24:46,240 --> 00:24:48,560 terminará como ella. 267 00:24:52,560 --> 00:24:54,280 Retrocede y baja tu arma, 268 00:24:56,200 --> 00:24:58,320 o ella morirá de inmediato. 269 00:25:14,640 --> 00:25:16,600 Sin armas, 270 00:25:17,200 --> 00:25:20,000 los cazadores de demonios no son más que personas comunes. 271 00:25:45,240 --> 00:25:48,039 En un mundo donde la realidad y la ilusión son inciertas, 272 00:25:48,040 --> 00:25:50,479 uniendo fragmentos de almas extrañas, 273 00:25:50,480 --> 00:25:52,599 anunciados como los jugadores principales, 274 00:25:52,600 --> 00:25:54,879 solo yo veo la barra de progreso. 275 00:25:54,880 --> 00:25:58,639 Solo deseo que la luz de la noche eterna no se apague. 276 00:25:58,640 --> 00:26:00,799 El amor me da valor, 277 00:26:00,800 --> 00:26:04,760 me corona, 278 00:26:06,120 --> 00:26:08,479 antes de que el destino tome su decisión. 279 00:26:08,480 --> 00:26:10,959 Que la historia se reescriba para mí. 280 00:26:10,960 --> 00:26:12,959 Contigo a mi lado en este camino, 281 00:26:12,960 --> 00:26:15,799 no le tengo miedo al futuro incierto. 282 00:26:15,800 --> 00:26:18,199 Antes de que la noche eterna caiga, 283 00:26:18,200 --> 00:26:20,879 busco la luz de la esperanza. 284 00:26:20,880 --> 00:26:22,719 El ardiente deseo en mi pecho 285 00:26:22,720 --> 00:26:27,760 es suficiente para romper las barreras entre la realidad y la ilusión. 286 00:26:36,600 --> 00:26:39,679 En los contratos entrelazados de las tramas, 287 00:26:39,680 --> 00:26:41,999 al filo de la vida y la muerte, 288 00:26:42,000 --> 00:26:44,039 al tocar tus dedos, 289 00:26:44,040 --> 00:26:45,439 mi corazón queda atrapado... 290 00:26:45,440 --> 00:26:47,160 Sheng, no lo hagas. 291 00:26:48,160 --> 00:26:49,160 ¿Sheng? 292 00:26:50,160 --> 00:26:53,039 Es el actor secundario de la novela. 293 00:26:53,040 --> 00:26:56,800 El calculador, obsesivo y cruel Mu Sheng. 294 00:26:58,080 --> 00:26:59,000 Si te acercas más, 295 00:27:00,200 --> 00:27:01,399 ella morirá. 296 00:27:01,400 --> 00:27:02,919 Y aun así, te confío mi espalda, 297 00:27:02,920 --> 00:27:05,720 lanzándome sin reservas a esta catástrofe. 298 00:27:09,720 --> 00:27:12,279 Antes de que se derrumbe la noche eterna, 299 00:27:12,280 --> 00:27:14,719 busco la luz de la esperanza. 300 00:27:14,720 --> 00:27:16,839 El ardiente deseo en mi alma 301 00:27:16,840 --> 00:27:19,879 es suficiente para trascender las fronteras 302 00:27:19,880 --> 00:27:22,400 de la realidad y la ilusión. 303 00:27:28,640 --> 00:27:31,640 PABELLÓN QINGYUE 304 00:27:43,760 --> 00:27:45,120 Sheng, detente. 305 00:27:48,440 --> 00:27:52,479 Aunque el Demonio del Espejo haga el mal, también es leal a su antiguo amo, 306 00:27:52,480 --> 00:27:54,959 y eso la lleva a hacer justicia por las mujeres del mundo. 307 00:27:54,960 --> 00:27:57,560 Dejémosla someterse a las pruebas en esta torre. 308 00:28:04,160 --> 00:28:05,800 Todo aquel que dañe a mi hermana 309 00:28:08,720 --> 00:28:09,760 debe morir. 310 00:28:11,640 --> 00:28:12,840 Hermana Mu Yao. 311 00:28:13,600 --> 00:28:16,000 - Hermana. - Hermana Mu Yao, ¿estás bien? 312 00:28:19,320 --> 00:28:20,400 Hermana. 313 00:28:27,120 --> 00:28:29,599 Los inmortales llegan con estrellas brillantes. 314 00:28:29,600 --> 00:28:31,679 La grandeza está donde la luz se une con la oscuridad. 315 00:28:31,680 --> 00:28:33,640 Torre de la Trampa del Demonio, ve. 316 00:28:41,520 --> 00:28:42,799 Vaya. 317 00:28:42,800 --> 00:28:44,039 Los efectos especiales. 318 00:28:44,040 --> 00:28:46,680 Si esto se adaptara a una película, ¿cuánto costaría? 319 00:29:26,120 --> 00:29:27,760 Hermana, llego tarde. 320 00:29:29,120 --> 00:29:31,960 ¿Este es mi amante en la novela? 321 00:29:32,520 --> 00:29:33,920 ¿Mi futuro marido? 322 00:30:00,600 --> 00:30:02,599 Mu Sheng no ama a Lin Yu. 323 00:30:02,600 --> 00:30:04,480 Se casa con ella solo por venganza. 324 00:30:05,240 --> 00:30:08,799 Una vez casados, Mu Sheng la humilla y la tortura. 325 00:30:08,800 --> 00:30:10,560 Usa todos los métodos posibles. 326 00:30:11,120 --> 00:30:15,239 Incluso le pone una maldición de amor para que no pueda contárselo a nadie. 327 00:30:15,240 --> 00:30:18,559 Lin Yu es torturada hasta el punto de desear la muerte 328 00:30:18,560 --> 00:30:20,559 sumida en un sufrimiento autoimpuesto, 329 00:30:20,560 --> 00:30:21,639 es lo que se merece. 330 00:30:21,640 --> 00:30:22,840 ¡Lárgate! 331 00:30:31,880 --> 00:30:33,680 Hermana, volvamos adentro. 332 00:30:36,280 --> 00:30:39,079 Olvídalo. Este personaje es demasiado aterrador. 333 00:30:39,080 --> 00:30:40,680 No puedo meterme con él. 334 00:30:46,320 --> 00:30:47,360 Hermana. 335 00:30:52,520 --> 00:30:53,640 Señorita Lin, 336 00:30:54,240 --> 00:30:57,520 ¿cómo lograste encontrar la salida tan rápido? 337 00:31:00,200 --> 00:31:02,079 Bueno, yo... 338 00:31:02,080 --> 00:31:04,199 Es porque ya conozco la trama. 339 00:31:04,200 --> 00:31:07,119 Claro, se debe a mi gran intuición 340 00:31:07,120 --> 00:31:08,760 y a mi calma al tomar decisiones. 341 00:31:10,640 --> 00:31:11,519 Señorita Lin, 342 00:31:11,520 --> 00:31:13,800 eres mucho más valiente de lo que imaginaba. 343 00:31:15,960 --> 00:31:17,160 Me halagas. 344 00:31:18,320 --> 00:31:21,239 Si no me hubieras avisado que Yao estaba en peligro hoy, 345 00:31:21,240 --> 00:31:23,359 de seguro no habría llegado a tiempo. 346 00:31:23,360 --> 00:31:25,599 No hace falta tanta cortesía, no fue nada. 347 00:31:25,600 --> 00:31:26,880 Era lo que debía hacer. 348 00:31:43,240 --> 00:31:44,240 Hermana. 349 00:31:45,560 --> 00:31:46,560 ¿Te duele? 350 00:31:47,200 --> 00:31:48,320 Estoy bien. 351 00:31:49,720 --> 00:31:50,960 Pero me lastimé. 352 00:31:52,040 --> 00:31:53,319 Si te duele, ve por medicina. 353 00:31:53,320 --> 00:31:54,879 Todavía tienes energía para gritar. 354 00:31:54,880 --> 00:31:58,120 Si no hubiera regresado hoy, habrías estado en problemas. 355 00:31:59,480 --> 00:32:01,280 Ya le dije que no te dejara sola. 356 00:32:01,880 --> 00:32:02,719 Basta. 357 00:32:02,720 --> 00:32:03,999 Yo hice que Fuyi se fuera. 358 00:32:04,000 --> 00:32:07,640 Fuyi solo quería atrapar al gran demonio lo más rápido posible. 359 00:32:08,160 --> 00:32:10,520 ¿Atrapar demonios es más importante que tu vida? 360 00:32:11,120 --> 00:32:12,600 ¿Dónde estaba él cuando estabas en apuros? 361 00:32:15,760 --> 00:32:17,559 Hasta consiguió una mujer para casarse. 362 00:32:17,560 --> 00:32:18,800 Es mi culpa. 363 00:32:19,840 --> 00:32:21,440 Sheng tiene razón. 364 00:32:22,120 --> 00:32:24,399 No pensé bien lo de hoy. 365 00:32:24,400 --> 00:32:26,120 Te enfocaste en el panorama completo. 366 00:32:26,720 --> 00:32:28,360 Sheng no está siendo considerado. 367 00:32:29,640 --> 00:32:32,519 Dejando de lado el drama de telenovela, me encantaría ver 368 00:32:32,520 --> 00:32:35,200 más escenas de peleas entre hombres como esta. 369 00:32:35,800 --> 00:32:38,440 Lo de hoy, es todo gracias a la Señorita Lin. 370 00:32:39,840 --> 00:32:42,040 Si no me hubiera avisado que corrías peligro, 371 00:32:43,120 --> 00:32:44,160 no lo habría sabido. 372 00:32:44,760 --> 00:32:46,639 Empiezan a sentir algo como pareja oficial. 373 00:32:46,640 --> 00:32:48,840 ¿Por qué lloras, actriz secundaria? 374 00:32:56,880 --> 00:32:58,680 ¿Por qué sigo llorando? 375 00:33:07,200 --> 00:33:08,680 Señorita Lin, ¿qué ocurre? 376 00:33:10,720 --> 00:33:12,600 Yo... 377 00:33:13,760 --> 00:33:15,719 El problema del demonio ya se resolvió. 378 00:33:15,720 --> 00:33:17,760 Es una buena noticia. 379 00:33:20,840 --> 00:33:21,720 ¿Por qué lloras? 380 00:33:24,280 --> 00:33:27,480 Es que estoy muy conmovida. 381 00:33:28,080 --> 00:33:29,280 ¿Conmovida? 382 00:33:30,880 --> 00:33:34,239 Sí, vi a la hermana Mu y al hermano Liu protegiéndose el uno al otro. 383 00:33:34,240 --> 00:33:36,759 Hacen una pareja perfecta. Se los ve muy felices. 384 00:33:36,760 --> 00:33:39,079 Solo me da celos y me conmueve. 385 00:33:39,080 --> 00:33:41,240 ¿Quién te dijo que son una pareja perfecta? 386 00:33:42,160 --> 00:33:44,720 Liu Fuyi es un hipócrita que busca fama. 387 00:33:45,520 --> 00:33:46,920 No es digno de mi hermana. 388 00:33:47,880 --> 00:33:48,759 Ay, no. 389 00:33:48,760 --> 00:33:51,679 Olvidé que los protagonistas aún no están juntos en la novela. 390 00:33:51,680 --> 00:33:53,919 Mu Sheng es muy protector con su hermana, 391 00:33:53,920 --> 00:33:56,519 y odia que tenga una relación con el protagonista. 392 00:33:56,520 --> 00:33:57,920 Hablé de más. 393 00:34:01,040 --> 00:34:02,200 Además, 394 00:34:03,520 --> 00:34:04,920 ¿estás celosa? 395 00:34:07,160 --> 00:34:08,639 ¿O resentida? 396 00:34:12,400 --> 00:34:13,399 ¿Por qué dices eso? 397 00:34:13,400 --> 00:34:15,439 El joven amo Mu debe estar bromeando. 398 00:34:15,440 --> 00:34:17,039 Ya es tarde. 399 00:34:17,040 --> 00:34:18,718 Si no hay más que decir, me voy. 400 00:34:18,719 --> 00:34:20,400 Señorita Lin, ¿por qué quieres irte? 401 00:34:26,120 --> 00:34:28,199 Aún no te he dado las gracias como se debe. 402 00:34:29,080 --> 00:34:30,839 ¿Agradecerme por qué? 403 00:34:30,840 --> 00:34:34,760 Por recordarle a Liu Fuyi que protegiera a mi hermana, por supuesto. 404 00:34:37,120 --> 00:34:38,400 Pero... 405 00:34:41,800 --> 00:34:44,159 ¿cómo supiste que mi hermana estaría en peligro? 406 00:34:48,560 --> 00:34:50,439 No lo sé. 407 00:34:50,440 --> 00:34:52,239 Solo pensé... 408 00:35:04,200 --> 00:35:05,760 ¿Por qué tiemblas, señorita Lin? 409 00:35:07,640 --> 00:35:09,039 Bueno, 410 00:35:09,040 --> 00:35:13,720 parece que no podemos estar tan cerca, ¿verdad? 411 00:35:19,800 --> 00:35:21,440 Se te corrió el lápiz labial. 412 00:35:23,040 --> 00:35:24,960 Parece que acabas de comerte a un niño. 413 00:36:16,000 --> 00:36:17,120 ¿Qué está sucediendo? 414 00:36:18,400 --> 00:36:22,079 ¿Por qué sigo aquí después de despertar? 415 00:36:22,080 --> 00:36:25,680 ¿Debo completar las misiones del sistema para regresar a la realidad? 416 00:36:32,840 --> 00:36:37,199 ¿Qué clase de lógica del mundo tiene esta novela tan ridícula? 417 00:36:37,200 --> 00:36:41,159 Hace 900 años, la catástrofe celestial cayó sobre el mundo. 418 00:36:41,160 --> 00:36:44,279 El cultivador Mu Qingshi logró la iluminación en plena crisis 419 00:36:44,280 --> 00:36:45,839 y ascendió al reino celestial. 420 00:36:45,840 --> 00:36:47,440 Usó su cuerpo para sanar el cielo. 421 00:36:47,960 --> 00:36:51,039 Tras la catástrofe, la gente les temía a los demonios. 422 00:36:51,040 --> 00:36:53,719 Cazar demonios se volvió la profesión de los cultivadores. 423 00:36:53,720 --> 00:36:56,279 Los descendientes de Mu Qingshi continuaron con la misión. 424 00:36:56,280 --> 00:36:59,239 Los Mus se hicieron famosos como cazadores de demonios. 425 00:36:59,240 --> 00:37:00,599 Hace siete años, 426 00:37:00,600 --> 00:37:03,439 la Mujer Rencorosa, la Reina Demonio, hizo su aparición. 427 00:37:03,440 --> 00:37:06,879 Tras acabar con los Mus, desapareció. 428 00:37:06,880 --> 00:37:08,159 Después de la masacre, 429 00:37:08,160 --> 00:37:11,399 la protagonista, Mu Yao, se juntó con el actor secundario, Mu Sheng. 430 00:37:11,400 --> 00:37:13,799 Vagaron por el mundo, yendo de un lugar a otro, 431 00:37:13,800 --> 00:37:16,320 y vivieron de las recompensas por cazar demonios. 432 00:37:16,880 --> 00:37:18,959 En el camino, conocieron a Liu Fuyi. 433 00:37:18,960 --> 00:37:22,159 Luego, en Taicang, acogieron a la actriz secundaria, Lin Yu. 434 00:37:22,160 --> 00:37:23,639 Esa vendría a ser yo. 435 00:37:23,640 --> 00:37:25,520 Entonces, me uní al grupo principal. 436 00:37:38,760 --> 00:37:42,559 Por favor, disculpe mi torpeza, señorita. 437 00:37:42,560 --> 00:37:44,359 - Lo siento, señorita. - ¿Por qué me tienes tanto miedo? 438 00:37:44,360 --> 00:37:45,280 Levántate. 439 00:37:47,760 --> 00:37:49,519 Solo es cabello, no pasa nada. 440 00:37:49,520 --> 00:37:50,959 Mi pelo está en mal estado, 441 00:37:50,960 --> 00:37:53,079 está seco y las puntas abiertas se rompen fácil. 442 00:37:53,080 --> 00:37:54,880 No es culpa tuya. Vamos, levántate. 443 00:38:03,840 --> 00:38:05,000 Sí. 444 00:38:17,800 --> 00:38:19,760 Señorita, ¿cuál quiere usar hoy? 445 00:38:25,480 --> 00:38:26,960 ¿Este está hecho de cobre? 446 00:38:28,640 --> 00:38:29,799 Es de oro puro. 447 00:38:29,800 --> 00:38:30,960 ¿Qué? 448 00:38:33,200 --> 00:38:35,080 Qué perla tan grande. 449 00:38:36,480 --> 00:38:39,520 Es la mejor perla del Mar del Sur. 450 00:38:45,760 --> 00:38:47,760 Señorita, es hora de su comida. 451 00:39:01,280 --> 00:39:02,999 Vamos, coma. 452 00:39:03,000 --> 00:39:05,680 Cuando termine, tenemos que ir a buscar al amo. 453 00:39:07,440 --> 00:39:08,639 Dios mío. 454 00:39:08,640 --> 00:39:09,839 Qué derroche y lujo. 455 00:39:09,840 --> 00:39:12,279 En la novela, el padre de Lin Yu es un funcionario corrupto. 456 00:39:12,280 --> 00:39:14,039 Todo esto es fruto del trabajo del pueblo. 457 00:39:14,040 --> 00:39:16,719 No me sorprende que Lin Yu sea tan egoísta y astuta. 458 00:39:16,720 --> 00:39:18,280 De tal palo, tal astilla. 459 00:39:20,960 --> 00:39:26,400 MUELLE DE TAICANG 460 00:39:30,720 --> 00:39:31,599 ¡Panecillos! 461 00:39:31,600 --> 00:39:33,720 Vengan, prueben los panecillos calientes. 462 00:39:34,320 --> 00:39:35,639 - Vean. - ¡Panecillos! 463 00:39:35,640 --> 00:39:37,880 Señorita, por allí. 464 00:39:42,240 --> 00:39:43,159 Quiero esto. 465 00:39:43,160 --> 00:39:44,319 Bueno, muy bien. 466 00:39:44,320 --> 00:39:46,119 MUELLE DE TAICANG 467 00:39:46,120 --> 00:39:47,039 Muy bien. 468 00:39:47,040 --> 00:39:48,240 Cuídate. 469 00:39:51,600 --> 00:39:53,519 Justo enfrente, señorita. 470 00:39:53,520 --> 00:39:56,279 Vengan a probar la fruta confitada. 471 00:39:56,280 --> 00:39:57,600 Son dulces y grandes. 472 00:39:58,840 --> 00:39:59,720 Más despacio. 473 00:40:00,560 --> 00:40:02,200 Wan, no puedo ver con claridad. 474 00:40:02,960 --> 00:40:04,440 ¿Cuál es mi padre? 475 00:40:05,040 --> 00:40:06,320 Son dulces y grandes. 476 00:40:07,000 --> 00:40:07,999 ¡Vendemos frutas! 477 00:40:08,000 --> 00:40:10,919 - Es el del traje gris. - Más despacio. 478 00:40:10,920 --> 00:40:12,679 Ese es nuestro amo. 479 00:40:12,680 --> 00:40:15,040 - Vamos. - Vendemos frutas. 480 00:40:45,960 --> 00:40:46,920 Cariño. 481 00:40:49,960 --> 00:40:52,400 ¡Muévanse! 482 00:41:00,200 --> 00:41:01,840 ¡Muévanse! 483 00:41:13,000 --> 00:41:14,360 ¡Muévanse! 484 00:41:50,080 --> 00:41:51,000 Cariño. 485 00:41:52,040 --> 00:41:53,320 ¿Te asustaste? 486 00:41:54,840 --> 00:41:56,200 No tengas miedo. 487 00:42:01,320 --> 00:42:02,520 No tengas miedo. 488 00:42:25,440 --> 00:42:29,479 El cielo en mis ojos siempre es de un azul radiante. 489 00:42:29,480 --> 00:42:33,439 El barco que zarpa alza sus velas, aguardando el viento. 490 00:42:33,440 --> 00:42:37,399 Se dice que atravesando capas de obstáculos 491 00:42:37,400 --> 00:42:41,359 se llegará a las estrellas y al mar. 492 00:42:41,360 --> 00:42:45,439 El pájaro en el borde del acantilado extiende sus alas. 493 00:42:45,440 --> 00:42:49,399 ¿Qué tan alto debe volar para cumplir las expectativas? 494 00:42:49,400 --> 00:42:55,400 Las olas murmuran que la brisa vendrá por sí sola. 495 00:42:56,640 --> 00:42:58,159 Así que vuela. 496 00:42:58,160 --> 00:43:02,159 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 497 00:43:02,160 --> 00:43:05,679 aunque las espinas me cubran, 498 00:43:05,680 --> 00:43:12,679 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 499 00:43:12,680 --> 00:43:17,639 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 500 00:43:17,640 --> 00:43:21,639 y darlo todo ya es suficiente valentía. 501 00:43:21,640 --> 00:43:23,639 La próxima parada 502 00:43:23,640 --> 00:43:28,280 me llama desde adelante. 503 00:43:29,520 --> 00:43:33,559 Una flor que brota de la piedra, pura y delicada. 504 00:43:33,560 --> 00:43:37,439 Abro un paraguas en un largo viaje, 505 00:43:37,440 --> 00:43:42,920 sin importar de dónde venga el viento, lo esperaré con esperanza. 506 00:43:44,680 --> 00:43:46,159 Así que vuela. 507 00:43:46,160 --> 00:43:50,119 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 508 00:43:50,120 --> 00:43:53,639 aunque las espinas me cubran, 509 00:43:53,640 --> 00:44:00,679 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 510 00:44:00,680 --> 00:44:05,719 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 511 00:44:05,720 --> 00:44:09,679 y darlo todo ya es suficiente valentía. 512 00:44:09,680 --> 00:44:11,439 La próxima parada 513 00:44:11,440 --> 00:44:16,200 me llama desde adelante. 514 00:44:17,680 --> 00:44:21,639 Como el viento abre las cartas dobladas en forma de grullas, 515 00:44:21,640 --> 00:44:25,639 el papel amarillento refleja los deseos olvidados. 516 00:44:25,640 --> 00:44:27,959 Quiero hablarle a la perseverancia apasionada 517 00:44:27,960 --> 00:44:29,639 que sentía en ese entonces. 518 00:44:29,640 --> 00:44:31,879 Gracias por no rendirte, 519 00:44:31,880 --> 00:44:36,559 gracias por defender siempre tus creencias. 520 00:44:36,560 --> 00:44:38,039 Así que vuela. 521 00:44:38,040 --> 00:44:42,119 Aunque encuentre tormentas y choque con las llamas, 522 00:44:42,120 --> 00:44:45,639 aunque las espinas me cubran, 523 00:44:45,640 --> 00:44:52,719 estoy destinado a abrazar cada ola que me embista. 524 00:44:52,720 --> 00:44:57,599 Este mundo tiene tanto momentos grandiosos como sencillos, 525 00:44:57,600 --> 00:45:01,639 y darlo todo ya es suficiente valentía. 526 00:45:01,640 --> 00:45:03,599 La próxima parada 527 00:45:03,600 --> 00:45:08,279 me llama desde adelante. 528 00:45:08,280 --> 00:45:10,240 Subtítulos: Ana Melisa Soria 40359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.