Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,480 --> 00:00:18,999
Desde que empecé a trabajar,
2
00:00:19,000 --> 00:00:21,199
mi día favorito es el sábado.
3
00:00:21,200 --> 00:00:22,959
Me permito dormir hasta tarde
4
00:00:22,960 --> 00:00:24,839
y me quedo en casa todo el día.
5
00:00:24,840 --> 00:00:26,639
Puedo hacer lo que se me antoje.
6
00:00:26,640 --> 00:00:29,639
Me puedo pasar el día entero
mirando a mis peces dorados nadar.
7
00:00:29,640 --> 00:00:32,639
Pero el día de hoy,
tengo algo más en mente para hacer.
8
00:00:32,640 --> 00:00:33,639
{\an8}¡LO HE VISTO CINCO VECES Y ES GENIAL!
9
00:00:33,640 --> 00:00:36,279
Fu Zhou es mi autor favorito.
10
00:00:36,280 --> 00:00:38,119
Por fin sacó un libro nuevo.
11
00:00:38,120 --> 00:00:41,719
Su mundo está lleno de maravillas,
con tramas creativas y originales.
12
00:00:41,720 --> 00:00:43,439
Su estilo es cálido y terapéutico.
13
00:00:43,440 --> 00:00:47,679
Como fan desde hace diez años, he leído
cada una de sus novelas muchas veces.
14
00:00:47,680 --> 00:00:50,160
Son una parte fundamental de mi vida.
15
00:00:50,680 --> 00:00:53,759
En este mundo,
los demonios están al acecho,
16
00:00:53,760 --> 00:00:56,039
a la espera de que los héroes
forjen sus leyendas.
17
00:00:56,040 --> 00:00:57,159
Tras tres años, Fu Zhou,
18
00:00:57,160 --> 00:00:59,359
el famoso autor de fantasía sobrenatural,
19
00:00:59,360 --> 00:01:02,079
por fin lanzó su nuevo libro,
Cacería de Sombras.
20
00:01:02,080 --> 00:01:03,320
Estén atentos.
21
00:01:04,000 --> 00:01:07,239
Hace 900 años, la catástrofe celestial
cayó sobre el mundo.
22
00:01:07,240 --> 00:01:11,159
En ese momento, los cielos se rasgaron,
y las montañas y los mares se dividieron.
23
00:01:11,160 --> 00:01:13,519
La gigantesca Mujer Rencorosa
devoró la tierra.
24
00:01:13,520 --> 00:01:16,319
El cultivador Mu Qingshi
logró la iluminación en plena crisis
25
00:01:16,320 --> 00:01:17,679
y ascendió al reino celestial.
26
00:01:17,680 --> 00:01:19,239
Usó su cuerpo para sanar el cielo.
27
00:01:19,240 --> 00:01:21,879
Tras la catástrofe,
la gente les temía a los demonios.
28
00:01:21,880 --> 00:01:24,359
Cazar demonios se volvió
la profesión de los cultivadores.
29
00:01:24,360 --> 00:01:27,119
Los descendientes de Mu Qingshi
continuaron con la misión.
30
00:01:27,120 --> 00:01:29,519
Los Mus se hicieron famosos
como cazadores de demonios.
31
00:01:29,520 --> 00:01:30,439
Hace siete años,
32
00:01:30,440 --> 00:01:33,239
la Mujer Rencorosa,
la Reina Demonio, hizo su aparición.
33
00:01:33,240 --> 00:01:36,440
Tras acabar con los Mus, desapareció.
34
00:01:45,760 --> 00:01:47,080
SEÑOR TAO
35
00:01:48,400 --> 00:01:49,799
Hola, señor Tao.
36
00:01:49,800 --> 00:01:51,799
Ling. Tendremos una reunión en breve.
37
00:01:51,800 --> 00:01:53,559
Tienes que avisar a todos.
38
00:01:53,560 --> 00:01:56,480
Todos deben estar
en la oficina antes del mediodía.
39
00:01:57,440 --> 00:01:58,440
¿Una reunión?
40
00:01:59,000 --> 00:02:01,360
Pero señor Tao, hoy es...
41
00:02:04,680 --> 00:02:05,840
Sábado.
42
00:02:08,039 --> 00:02:09,918
CACERÍA DE SOMBRAS
43
00:02:09,919 --> 00:02:12,959
Ahora, el condado de Taicang en Jiangnan
tiene problemas con los demonios.
44
00:02:12,960 --> 00:02:14,679
Se dice que en la noche de bodas,
45
00:02:14,680 --> 00:02:17,159
los flamantes esposos
son víctimas de los demonios.
46
00:02:17,160 --> 00:02:19,599
La ciudad entera vive aterrorizada.
47
00:02:19,600 --> 00:02:22,279
Para garantizar la paz,
el magistrado del condado, Lin Lushan,
48
00:02:22,280 --> 00:02:24,440
pide a los descendientes de la familia Mu
que se encarguen.
49
00:02:28,480 --> 00:02:30,440
- Perdón.
- Lo lamento.
50
00:02:31,240 --> 00:02:32,400
Está bien.
51
00:02:33,040 --> 00:02:35,879
¿Qué sucede con el actor principal?
¿Ignora a la protagonista?
52
00:02:35,880 --> 00:02:37,399
Es amable con todas, no está bien.
53
00:02:37,400 --> 00:02:39,319
El actor secundario posesivo
es mucho más interesante.
54
00:02:39,320 --> 00:02:42,039
Cada vez que aparece,
la actriz secundaria es muy desagradable.
55
00:02:42,040 --> 00:02:43,199
¿Por qué siguen siendo amigas?
56
00:02:43,200 --> 00:02:45,079
Si no sabes escribir romance, no lo hagas.
57
00:02:45,080 --> 00:02:46,720
Pagué 20 por la membresía.
¿Y me muestran esto?
58
00:02:47,600 --> 00:02:50,279
Solo les hice revisar la propuesta
20 veces, y ya están agotados.
59
00:02:50,280 --> 00:02:53,879
¿Cuántas veces se los he dicho?
La propuesta es clave.
60
00:02:53,880 --> 00:02:55,359
Las diapositivas nos representan.
61
00:02:55,360 --> 00:02:56,879
- Nuestra actitud.
- Fue en ese instante.
62
00:02:56,880 --> 00:02:59,759
- ¿Cuentan con la empresa?
- Lin Yu empezó a amar a Liu Fuyi.
63
00:02:59,760 --> 00:03:01,400
- No durará.
- Estaba siempre con él.
64
00:03:01,920 --> 00:03:05,039
De esa manera, Yao estaría a salvo.
65
00:03:05,040 --> 00:03:06,079
Hermana Mu,
66
00:03:06,080 --> 00:03:09,360
solo puedes culparte a ti misma
por ser tan ingenua.
67
00:03:10,000 --> 00:03:11,959
Si desapareces,
68
00:03:11,960 --> 00:03:15,000
el hermano Liu será mío.
69
00:03:15,680 --> 00:03:16,679
Tuyo.
70
00:03:16,680 --> 00:03:18,479
¿Mío?
71
00:03:18,480 --> 00:03:19,760
Tuyo.
72
00:03:22,480 --> 00:03:23,360
¿Mío?
73
00:03:23,880 --> 00:03:25,319
¿Puede entregarlo el lunes?
74
00:03:25,320 --> 00:03:26,599
Sin problema, jefe.
75
00:03:26,600 --> 00:03:27,679
Muy bien.
76
00:03:27,680 --> 00:03:29,399
No importa cuánto se diga,
77
00:03:29,400 --> 00:03:31,240
lo que cuenta es la actitud.
78
00:03:41,520 --> 00:03:45,280
Papá, hoy tuve un día muy desafortunado.
79
00:03:53,280 --> 00:03:56,120
¿Cómo voy a terminar esto para el lunes?
80
00:03:58,920 --> 00:04:02,040
Todavía puedo postergarlo un poco más.
81
00:04:07,680 --> 00:04:10,559
Liu Fuyi, ¿alguna vez me has amado?
82
00:04:10,560 --> 00:04:11,520
No.
83
00:04:12,080 --> 00:04:13,120
Nunca.
84
00:04:13,720 --> 00:04:15,119
Me acerqué a ti para conseguir
85
00:04:15,120 --> 00:04:17,398
el Mapa de la Montaña y el Mar
de los Cien Demonios.
86
00:04:17,399 --> 00:04:20,199
¿Cómo puede ser tan absurda esta novela?
87
00:04:20,200 --> 00:04:22,959
¿Habrá algún giro importante más adelante?
88
00:04:22,960 --> 00:04:24,720
Es de Fu Zhou, después de todo.
89
00:04:25,600 --> 00:04:27,119
Voy a esperar hasta el final.
90
00:04:27,120 --> 00:04:29,239
PLACA ESPIRITUAL DE LIN YU
91
00:04:29,240 --> 00:04:31,519
Lin Yu, ¿por qué envenenaste mi bebida?
92
00:04:31,520 --> 00:04:32,999
¿Por qué quieres matarme?
93
00:04:33,000 --> 00:04:35,359
Porque no soy yo
con quien ella quiere casarse.
94
00:04:35,360 --> 00:04:36,440
Es Liu Fuyi.
95
00:04:38,960 --> 00:04:40,480
De verdad eres un demonio.
96
00:04:42,080 --> 00:04:43,520
Todos me mintieron.
97
00:04:55,960 --> 00:04:59,039
Fu Zhou, eres mi autor favorito.
98
00:04:59,040 --> 00:05:01,319
¿Estás engañando
a tus seguidores por dinero?
99
00:05:01,320 --> 00:05:03,159
Estoy muy decepcionada.
100
00:05:03,160 --> 00:05:04,999
Qué novela romántica tan cursi.
101
00:05:05,000 --> 00:05:07,199
Una novela romántica
disfrazada de fantasía,
102
00:05:07,200 --> 00:05:09,319
pero la parte romántica
también es un desastre.
103
00:05:09,320 --> 00:05:11,119
La pareja principal es muy tonta.
104
00:05:11,120 --> 00:05:13,359
La historia se sostiene
por la villana secundaria.
105
00:05:13,360 --> 00:05:15,679
Este libro bien podría llamarse
La Leyenda de Lin Yu.
106
00:05:15,680 --> 00:05:17,519
Trama débil, personajes sin profundidad.
107
00:05:17,520 --> 00:05:18,639
La novela es ridícula.
108
00:05:18,640 --> 00:05:21,199
El autor no hace más
que dar finales trágicos.
109
00:05:21,200 --> 00:05:23,120
¿Qué diferencia hay
entre este final y una estafa?
110
00:05:23,640 --> 00:05:25,080
PUBLICACIÓN RÁPIDA
111
00:05:30,280 --> 00:05:32,160
QUÉ NOVELA ROMÁNTICA TAN CURSI
112
00:05:53,400 --> 00:05:57,599
MISIÓN EN CURSO
113
00:05:57,600 --> 00:06:03,439
JEFE, JUGADOR
114
00:06:03,440 --> 00:06:05,360
{\an8}CRUEL Y DESPIADADO
115
00:06:21,520 --> 00:06:26,600
ROMANCE DE ÉPOCA, ACTRIZ SECUNDARIA,
EXPANSIÓN DE LA TRAMA, ABSURDA Y CURSI.
116
00:06:43,680 --> 00:06:44,880
¿En dónde estoy?
117
00:06:45,680 --> 00:06:46,760
¿Estoy soñando?
118
00:06:47,320 --> 00:06:49,000
¿Acaso comí hongos de Yunnan?
119
00:07:13,440 --> 00:07:14,280
Señorita.
120
00:07:23,120 --> 00:07:26,199
Señorita, el momento propicio se acerca.
121
00:07:26,200 --> 00:07:27,919
Debe ponerse el vestido de novia.
122
00:07:27,920 --> 00:07:30,239
¿Quién eres?
¿Por qué llevas un traje antiguo?
123
00:07:30,240 --> 00:07:32,399
Soy...
124
00:07:32,400 --> 00:07:34,879
Soy Wan, señorita.
125
00:07:34,880 --> 00:07:36,440
¿No me reconoce?
126
00:07:36,960 --> 00:07:38,399
¿Wan?
127
00:07:38,400 --> 00:07:40,320
La sirvienta de Cacería de Sombras.
128
00:07:40,840 --> 00:07:42,240
¿Estoy adentro de la novela?
129
00:07:43,400 --> 00:07:44,960
¿Y quién soy yo?
130
00:07:46,320 --> 00:07:47,639
Señorita,
131
00:07:47,640 --> 00:07:50,840
¿otra vez fue poseída por un demonio?
132
00:08:14,120 --> 00:08:15,360
¿Qué está sucediendo?
133
00:08:17,920 --> 00:08:19,639
¿Qué hago con este traje antiguo?
134
00:08:19,640 --> 00:08:21,639
- Hola, anfitriona.
- ¿Quién habla?
135
00:08:21,640 --> 00:08:25,439
Entraste a un mundo paralelo
basado en la novela Cacería de Sombras.
136
00:08:25,440 --> 00:08:29,359
A partir de ahora, serás Lin Yu,
la hija del magistrado del condado.
137
00:08:29,360 --> 00:08:30,719
¿Lin Yu?
138
00:08:30,720 --> 00:08:32,599
¿La villana con un papel secundario?
139
00:08:32,600 --> 00:08:35,719
Debes completar el juego
para regresar al mundo real.
140
00:08:35,720 --> 00:08:39,519
Debes cumplir
dos condiciones para terminar el juego.
141
00:08:39,520 --> 00:08:43,119
Primero, completar la misión principal
y sobrevivir hasta el final.
142
00:08:43,120 --> 00:08:45,279
Parta eso, debes ayudar
a derrotar a la Mujer Resentida.
143
00:08:45,280 --> 00:08:48,159
La segunda condición
es completar la misión secreta.
144
00:08:48,160 --> 00:08:49,680
Ambas condiciones son cruciales.
145
00:08:50,360 --> 00:08:51,439
Esto es ridículo.
146
00:08:51,440 --> 00:08:53,720
No puedo creer
que me haya transportado a un libro.
147
00:08:54,520 --> 00:08:55,999
Da lo mismo, ya estoy aquí.
148
00:08:56,000 --> 00:08:58,399
Debo averiguar
qué debo hacer para regresar.
149
00:08:58,400 --> 00:09:00,200
Dime, ¿cuál es la misión secreta?
150
00:09:00,720 --> 00:09:03,879
La misión secreta se revelará
una vez que completes
151
00:09:03,880 --> 00:09:05,959
todas las misiones iniciales.
152
00:09:05,960 --> 00:09:08,119
Esta es la primera misión.
153
00:09:08,120 --> 00:09:10,439
Cásate con Liu Fuyi,
consumen el matrimonio
154
00:09:10,440 --> 00:09:11,439
y finge que lo amas.
155
00:09:11,440 --> 00:09:12,559
¿Tengo que casarme?
156
00:09:12,560 --> 00:09:13,799
- No quiero.
- Cargando.
157
00:09:13,800 --> 00:09:15,239
Modo tutorial para principiantes.
158
00:09:15,240 --> 00:09:16,159
- No.
- Tres.
159
00:09:16,160 --> 00:09:17,719
- Dos, uno.
- No puede ser, ¿por qué?
160
00:09:17,720 --> 00:09:19,199
No quiero hacerlo.
161
00:09:19,200 --> 00:09:20,440
Quiero salir.
162
00:09:22,280 --> 00:09:25,200
¿Por qué iba a hacerlo?
No quiero jugar, quiero salir.
163
00:09:43,000 --> 00:09:46,159
FIN
164
00:09:46,160 --> 00:09:49,520
{\an8}PRODUCIDO POR SUN ZHONGHUAI,
WANG YIXU, ZHANG YUCHENG
165
00:10:19,160 --> 00:10:20,360
¡Ay!
166
00:10:33,120 --> 00:10:35,359
Señorita, el momento propicio se acerca.
167
00:10:35,360 --> 00:10:37,400
Debe ponerse el vestido de novia.
168
00:10:54,040 --> 00:10:55,359
Señorita, ¿a dónde va?
169
00:10:55,360 --> 00:10:57,320
El joven amo Liu llegará pronto.
170
00:11:08,240 --> 00:11:10,680
Esta vez debería salir bien, ¿no?
171
00:11:32,320 --> 00:11:33,319
Muy bien.
172
00:11:33,320 --> 00:11:35,719
Es un error típico
en los viajes a otros mundos.
173
00:11:35,720 --> 00:11:37,000
Solo debo seguir la trama.
174
00:11:38,160 --> 00:11:41,160
Si no me caso con él,
nunca podré salir de este patio, ¿no?
175
00:11:42,440 --> 00:11:43,360
Señorita.
176
00:11:52,000 --> 00:11:54,239
Señorita, el momento propicio se acerca.
177
00:11:54,240 --> 00:11:56,200
Debe ponerse el vestido de novia.
178
00:11:58,200 --> 00:12:00,519
Bueno, me casaré, al menos por ahora.
179
00:12:00,520 --> 00:12:01,960
JOVEN LLAMADA LING MIAOMIAO,
HIJA DEL MAGISTRADO DEL CONDADO, LIN YU.
180
00:12:04,600 --> 00:12:06,760
{\an8}FELIZ
181
00:12:30,160 --> 00:12:31,039
CAZADOR DE DEMONIOS, LIU FUYI
182
00:12:31,040 --> 00:12:33,040
Señorita Lin, ¿estás lista?
183
00:12:36,320 --> 00:12:38,439
Conque así se ve el protagonista.
184
00:12:38,440 --> 00:12:40,720
Es más atractivo
de lo que se describía en el libro.
185
00:12:47,880 --> 00:12:49,640
Debemos mostrar un poco más de intimidad,
186
00:12:50,520 --> 00:12:53,920
como al brindar bajo la vela de bodas.
187
00:12:55,760 --> 00:12:56,600
¿Brindar?
188
00:13:01,800 --> 00:13:04,080
Sé que eres una dama noble,
189
00:13:04,680 --> 00:13:06,040
y no debo ser tan atrevido.
190
00:13:06,640 --> 00:13:09,880
Pero si no lo hacemos,
el demonio podría sospechar.
191
00:13:14,840 --> 00:13:16,719
Hagámoslo de forma convincente.
192
00:13:16,720 --> 00:13:17,919
No hay problema.
193
00:13:17,920 --> 00:13:19,040
Vamos.
194
00:13:24,480 --> 00:13:28,600
Rápido, avancemos con la trama
para que pueda regresar pronto.
195
00:13:36,280 --> 00:13:37,840
Vamos, brindemos.
196
00:13:42,520 --> 00:13:44,360
¿No es solo agua?
197
00:14:15,840 --> 00:14:17,200
Parece que está aquí.
198
00:14:27,760 --> 00:14:28,880
No te des la vuelta.
199
00:14:29,920 --> 00:14:30,840
Está detrás de ti.
200
00:14:45,480 --> 00:14:46,640
Joven amo,
201
00:14:47,640 --> 00:14:48,480
ven aquí.
202
00:14:56,800 --> 00:14:58,000
Ven.
203
00:15:03,520 --> 00:15:04,480
Joven amo,
204
00:15:06,560 --> 00:15:07,600
ven aquí.
205
00:15:15,760 --> 00:15:17,520
¿Quién es más bonita?
206
00:15:19,120 --> 00:15:20,560
¿Tu novia o yo?
207
00:15:22,080 --> 00:15:24,000
No tiene comparación contigo.
208
00:16:15,080 --> 00:16:16,199
Felicidades, anfitriona.
209
00:16:16,200 --> 00:16:18,880
Has completado
la primera misión del tutorial.
210
00:16:24,120 --> 00:16:25,000
Señorita Lin,
211
00:16:25,520 --> 00:16:26,440
¿estás bien?
212
00:16:30,400 --> 00:16:31,240
Estoy bien.
213
00:16:34,920 --> 00:16:35,760
Espera.
214
00:16:36,280 --> 00:16:39,720
En la novela original,
Lin Yu rompió el talismán de Liu Fuyi.
215
00:16:41,880 --> 00:16:44,160
O sea, yo rompí el talismán de Liu Fuyi.
216
00:16:44,680 --> 00:16:47,119
TRAMA ORIGINAL
217
00:16:47,120 --> 00:16:48,279
Hermana Mu,
218
00:16:48,280 --> 00:16:51,599
solo puedes culparte a ti misma
por ser tan ingenua.
219
00:16:51,600 --> 00:16:53,680
Si desapareces,
220
00:16:54,200 --> 00:16:57,000
el hermano Liu será mío.
221
00:17:04,880 --> 00:17:05,720
¡No puede ser!
222
00:17:08,480 --> 00:17:10,159
¡Salva a la protagonista!
¡Está en peligro!
223
00:17:10,160 --> 00:17:11,159
¿Quién?
224
00:17:11,160 --> 00:17:12,319
Mu Yao.
225
00:17:13,240 --> 00:17:15,318
Tranquila, dejé un talismán
en la puerta de Yao.
226
00:17:15,319 --> 00:17:18,039
- El demonio no puede ir muy lejos.
- No hay tiempo, está en peligro.
227
00:17:18,040 --> 00:17:18,960
Debes ir ahora.
228
00:17:19,520 --> 00:17:20,520
De prisa.
229
00:18:31,560 --> 00:18:35,000
DEMONIO DEL ESPEJO
230
00:19:02,920 --> 00:19:05,879
Disculpen. Mu Yao...
¿Dónde está la habitación de Mu Yao?
231
00:19:05,880 --> 00:19:07,799
Señorita, está por allí.
232
00:19:07,800 --> 00:19:09,680
Por allí, muy bien. Muy bien.
233
00:19:11,040 --> 00:19:14,200
Esta joven de la antigua nobleza
está en muy mal estado físico.
234
00:19:38,320 --> 00:19:40,600
AMA DE LA FAMILIA MU, MU YAO
235
00:21:02,800 --> 00:21:04,200
Hermana Mu Yao, ¿estás bien?
236
00:21:08,240 --> 00:21:09,400
Sigue aquí.
237
00:21:40,760 --> 00:21:41,640
¡Yao!
238
00:21:55,120 --> 00:21:57,120
Hermana Mu Yao, hermano Liu.
239
00:21:57,640 --> 00:21:58,560
Señorita Lin.
240
00:21:59,560 --> 00:22:00,519
Señorita Lin.
241
00:22:00,520 --> 00:22:01,439
¿Dónde estás?
242
00:22:01,440 --> 00:22:02,399
Escúchenme.
243
00:22:02,400 --> 00:22:05,639
Este es un Demonio Espejo.
Estamos atrapados en su espacio.
244
00:22:05,640 --> 00:22:08,479
No podemos vernos
porque todo lo que vemos no es real,
245
00:22:08,480 --> 00:22:09,639
es solo un reflejo.
246
00:22:09,640 --> 00:22:12,999
Para salir, debemos hallar el espejo real
donde se oculta el demonio
247
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
y destruirlo.
248
00:23:41,600 --> 00:23:42,520
Señorita Lin.
249
00:23:55,440 --> 00:23:57,960
Ella no es cazadora de demonios,
solo es una persona normal.
250
00:23:58,480 --> 00:23:59,919
Nosotros somos tus rivales.
251
00:23:59,920 --> 00:24:00,920
Déjala ir.
252
00:24:01,440 --> 00:24:02,720
¿Dejarla ir?
253
00:24:04,040 --> 00:24:07,639
Parece que tienes integridad
y te preocupas por los inocentes.
254
00:24:07,640 --> 00:24:08,759
No le hagas daño.
255
00:24:08,760 --> 00:24:11,960
Demonio del Espejo, ¿por qué matabas
a los novios en sus noches de bodas?
256
00:24:12,720 --> 00:24:14,440
Cayeron en mi tentación.
257
00:24:15,240 --> 00:24:18,440
Eran hombres desalmados
que merecían morir.
258
00:24:20,440 --> 00:24:24,600
Y sus novias
siempre estaban tan ilusionadas,
259
00:24:26,000 --> 00:24:27,719
igual que mi ama.
260
00:24:27,720 --> 00:24:29,120
¿Tu ama?
261
00:24:30,160 --> 00:24:31,160
Exacto.
262
00:24:32,920 --> 00:24:35,319
Mi ama estaba obsesionada y confundida.
263
00:24:35,320 --> 00:24:37,959
Ella estaba dispuesta a sacrificarlo todo
264
00:24:37,960 --> 00:24:40,680
por ese hombre sin alma
que eligió a otra mujer.
265
00:24:42,000 --> 00:24:45,560
Cualquier mujer que se enamore
266
00:24:46,240 --> 00:24:48,560
terminará como ella.
267
00:24:52,560 --> 00:24:54,280
Retrocede y baja tu arma,
268
00:24:56,200 --> 00:24:58,320
o ella morirá de inmediato.
269
00:25:14,640 --> 00:25:16,600
Sin armas,
270
00:25:17,200 --> 00:25:20,000
los cazadores de demonios
no son más que personas comunes.
271
00:25:45,240 --> 00:25:48,039
En un mundo donde la realidad
y la ilusión son inciertas,
272
00:25:48,040 --> 00:25:50,479
uniendo fragmentos de almas extrañas,
273
00:25:50,480 --> 00:25:52,599
anunciados como los jugadores principales,
274
00:25:52,600 --> 00:25:54,879
solo yo veo la barra de progreso.
275
00:25:54,880 --> 00:25:58,639
Solo deseo que la luz de la noche eterna
no se apague.
276
00:25:58,640 --> 00:26:00,799
El amor me da valor,
277
00:26:00,800 --> 00:26:04,760
me corona,
278
00:26:06,120 --> 00:26:08,479
antes de que el destino tome su decisión.
279
00:26:08,480 --> 00:26:10,959
Que la historia se reescriba para mí.
280
00:26:10,960 --> 00:26:12,959
Contigo a mi lado en este camino,
281
00:26:12,960 --> 00:26:15,799
no le tengo miedo al futuro incierto.
282
00:26:15,800 --> 00:26:18,199
Antes de que la noche eterna caiga,
283
00:26:18,200 --> 00:26:20,879
busco la luz de la esperanza.
284
00:26:20,880 --> 00:26:22,719
El ardiente deseo en mi pecho
285
00:26:22,720 --> 00:26:27,760
es suficiente para romper las barreras
entre la realidad y la ilusión.
286
00:26:36,600 --> 00:26:39,679
En los contratos entrelazados
de las tramas,
287
00:26:39,680 --> 00:26:41,999
al filo de la vida y la muerte,
288
00:26:42,000 --> 00:26:44,039
al tocar tus dedos,
289
00:26:44,040 --> 00:26:45,439
mi corazón queda atrapado...
290
00:26:45,440 --> 00:26:47,160
Sheng, no lo hagas.
291
00:26:48,160 --> 00:26:49,160
¿Sheng?
292
00:26:50,160 --> 00:26:53,039
Es el actor secundario de la novela.
293
00:26:53,040 --> 00:26:56,800
El calculador, obsesivo y cruel Mu Sheng.
294
00:26:58,080 --> 00:26:59,000
Si te acercas más,
295
00:27:00,200 --> 00:27:01,399
ella morirá.
296
00:27:01,400 --> 00:27:02,919
Y aun así, te confío mi espalda,
297
00:27:02,920 --> 00:27:05,720
lanzándome sin reservas a esta catástrofe.
298
00:27:09,720 --> 00:27:12,279
Antes de que se derrumbe la noche eterna,
299
00:27:12,280 --> 00:27:14,719
busco la luz de la esperanza.
300
00:27:14,720 --> 00:27:16,839
El ardiente deseo en mi alma
301
00:27:16,840 --> 00:27:19,879
es suficiente
para trascender las fronteras
302
00:27:19,880 --> 00:27:22,400
de la realidad y la ilusión.
303
00:27:28,640 --> 00:27:31,640
PABELLÓN QINGYUE
304
00:27:43,760 --> 00:27:45,120
Sheng, detente.
305
00:27:48,440 --> 00:27:52,479
Aunque el Demonio del Espejo haga el mal,
también es leal a su antiguo amo,
306
00:27:52,480 --> 00:27:54,959
y eso la lleva a hacer justicia
por las mujeres del mundo.
307
00:27:54,960 --> 00:27:57,560
Dejémosla someterse
a las pruebas en esta torre.
308
00:28:04,160 --> 00:28:05,800
Todo aquel que dañe a mi hermana
309
00:28:08,720 --> 00:28:09,760
debe morir.
310
00:28:11,640 --> 00:28:12,840
Hermana Mu Yao.
311
00:28:13,600 --> 00:28:16,000
- Hermana.
- Hermana Mu Yao, ¿estás bien?
312
00:28:19,320 --> 00:28:20,400
Hermana.
313
00:28:27,120 --> 00:28:29,599
Los inmortales llegan
con estrellas brillantes.
314
00:28:29,600 --> 00:28:31,679
La grandeza está
donde la luz se une con la oscuridad.
315
00:28:31,680 --> 00:28:33,640
Torre de la Trampa del Demonio, ve.
316
00:28:41,520 --> 00:28:42,799
Vaya.
317
00:28:42,800 --> 00:28:44,039
Los efectos especiales.
318
00:28:44,040 --> 00:28:46,680
Si esto se adaptara a una película,
¿cuánto costaría?
319
00:29:26,120 --> 00:29:27,760
Hermana, llego tarde.
320
00:29:29,120 --> 00:29:31,960
¿Este es mi amante en la novela?
321
00:29:32,520 --> 00:29:33,920
¿Mi futuro marido?
322
00:30:00,600 --> 00:30:02,599
Mu Sheng no ama a Lin Yu.
323
00:30:02,600 --> 00:30:04,480
Se casa con ella solo por venganza.
324
00:30:05,240 --> 00:30:08,799
Una vez casados,
Mu Sheng la humilla y la tortura.
325
00:30:08,800 --> 00:30:10,560
Usa todos los métodos posibles.
326
00:30:11,120 --> 00:30:15,239
Incluso le pone una maldición de amor
para que no pueda contárselo a nadie.
327
00:30:15,240 --> 00:30:18,559
Lin Yu es torturada
hasta el punto de desear la muerte
328
00:30:18,560 --> 00:30:20,559
sumida en un sufrimiento autoimpuesto,
329
00:30:20,560 --> 00:30:21,639
es lo que se merece.
330
00:30:21,640 --> 00:30:22,840
¡Lárgate!
331
00:30:31,880 --> 00:30:33,680
Hermana, volvamos adentro.
332
00:30:36,280 --> 00:30:39,079
Olvídalo. Este personaje
es demasiado aterrador.
333
00:30:39,080 --> 00:30:40,680
No puedo meterme con él.
334
00:30:46,320 --> 00:30:47,360
Hermana.
335
00:30:52,520 --> 00:30:53,640
Señorita Lin,
336
00:30:54,240 --> 00:30:57,520
¿cómo lograste encontrar
la salida tan rápido?
337
00:31:00,200 --> 00:31:02,079
Bueno, yo...
338
00:31:02,080 --> 00:31:04,199
Es porque ya conozco la trama.
339
00:31:04,200 --> 00:31:07,119
Claro, se debe a mi gran intuición
340
00:31:07,120 --> 00:31:08,760
y a mi calma al tomar decisiones.
341
00:31:10,640 --> 00:31:11,519
Señorita Lin,
342
00:31:11,520 --> 00:31:13,800
eres mucho más valiente
de lo que imaginaba.
343
00:31:15,960 --> 00:31:17,160
Me halagas.
344
00:31:18,320 --> 00:31:21,239
Si no me hubieras avisado
que Yao estaba en peligro hoy,
345
00:31:21,240 --> 00:31:23,359
de seguro no habría llegado a tiempo.
346
00:31:23,360 --> 00:31:25,599
No hace falta tanta cortesía, no fue nada.
347
00:31:25,600 --> 00:31:26,880
Era lo que debía hacer.
348
00:31:43,240 --> 00:31:44,240
Hermana.
349
00:31:45,560 --> 00:31:46,560
¿Te duele?
350
00:31:47,200 --> 00:31:48,320
Estoy bien.
351
00:31:49,720 --> 00:31:50,960
Pero me lastimé.
352
00:31:52,040 --> 00:31:53,319
Si te duele, ve por medicina.
353
00:31:53,320 --> 00:31:54,879
Todavía tienes energía para gritar.
354
00:31:54,880 --> 00:31:58,120
Si no hubiera regresado hoy,
habrías estado en problemas.
355
00:31:59,480 --> 00:32:01,280
Ya le dije que no te dejara sola.
356
00:32:01,880 --> 00:32:02,719
Basta.
357
00:32:02,720 --> 00:32:03,999
Yo hice que Fuyi se fuera.
358
00:32:04,000 --> 00:32:07,640
Fuyi solo quería atrapar
al gran demonio lo más rápido posible.
359
00:32:08,160 --> 00:32:10,520
¿Atrapar demonios
es más importante que tu vida?
360
00:32:11,120 --> 00:32:12,600
¿Dónde estaba él cuando estabas en apuros?
361
00:32:15,760 --> 00:32:17,559
Hasta consiguió una mujer para casarse.
362
00:32:17,560 --> 00:32:18,800
Es mi culpa.
363
00:32:19,840 --> 00:32:21,440
Sheng tiene razón.
364
00:32:22,120 --> 00:32:24,399
No pensé bien lo de hoy.
365
00:32:24,400 --> 00:32:26,120
Te enfocaste en el panorama completo.
366
00:32:26,720 --> 00:32:28,360
Sheng no está siendo considerado.
367
00:32:29,640 --> 00:32:32,519
Dejando de lado el drama de telenovela,
me encantaría ver
368
00:32:32,520 --> 00:32:35,200
más escenas de peleas
entre hombres como esta.
369
00:32:35,800 --> 00:32:38,440
Lo de hoy,
es todo gracias a la Señorita Lin.
370
00:32:39,840 --> 00:32:42,040
Si no me hubiera avisado
que corrías peligro,
371
00:32:43,120 --> 00:32:44,160
no lo habría sabido.
372
00:32:44,760 --> 00:32:46,639
Empiezan a sentir algo
como pareja oficial.
373
00:32:46,640 --> 00:32:48,840
¿Por qué lloras, actriz secundaria?
374
00:32:56,880 --> 00:32:58,680
¿Por qué sigo llorando?
375
00:33:07,200 --> 00:33:08,680
Señorita Lin, ¿qué ocurre?
376
00:33:10,720 --> 00:33:12,600
Yo...
377
00:33:13,760 --> 00:33:15,719
El problema del demonio ya se resolvió.
378
00:33:15,720 --> 00:33:17,760
Es una buena noticia.
379
00:33:20,840 --> 00:33:21,720
¿Por qué lloras?
380
00:33:24,280 --> 00:33:27,480
Es que estoy muy conmovida.
381
00:33:28,080 --> 00:33:29,280
¿Conmovida?
382
00:33:30,880 --> 00:33:34,239
Sí, vi a la hermana Mu y al hermano Liu
protegiéndose el uno al otro.
383
00:33:34,240 --> 00:33:36,759
Hacen una pareja perfecta.
Se los ve muy felices.
384
00:33:36,760 --> 00:33:39,079
Solo me da celos y me conmueve.
385
00:33:39,080 --> 00:33:41,240
¿Quién te dijo
que son una pareja perfecta?
386
00:33:42,160 --> 00:33:44,720
Liu Fuyi es un hipócrita que busca fama.
387
00:33:45,520 --> 00:33:46,920
No es digno de mi hermana.
388
00:33:47,880 --> 00:33:48,759
Ay, no.
389
00:33:48,760 --> 00:33:51,679
Olvidé que los protagonistas
aún no están juntos en la novela.
390
00:33:51,680 --> 00:33:53,919
Mu Sheng es muy protector con su hermana,
391
00:33:53,920 --> 00:33:56,519
y odia que tenga
una relación con el protagonista.
392
00:33:56,520 --> 00:33:57,920
Hablé de más.
393
00:34:01,040 --> 00:34:02,200
Además,
394
00:34:03,520 --> 00:34:04,920
¿estás celosa?
395
00:34:07,160 --> 00:34:08,639
¿O resentida?
396
00:34:12,400 --> 00:34:13,399
¿Por qué dices eso?
397
00:34:13,400 --> 00:34:15,439
El joven amo Mu debe estar bromeando.
398
00:34:15,440 --> 00:34:17,039
Ya es tarde.
399
00:34:17,040 --> 00:34:18,718
Si no hay más que decir, me voy.
400
00:34:18,719 --> 00:34:20,400
Señorita Lin, ¿por qué quieres irte?
401
00:34:26,120 --> 00:34:28,199
Aún no te he dado las gracias
como se debe.
402
00:34:29,080 --> 00:34:30,839
¿Agradecerme por qué?
403
00:34:30,840 --> 00:34:34,760
Por recordarle a Liu Fuyi
que protegiera a mi hermana, por supuesto.
404
00:34:37,120 --> 00:34:38,400
Pero...
405
00:34:41,800 --> 00:34:44,159
¿cómo supiste
que mi hermana estaría en peligro?
406
00:34:48,560 --> 00:34:50,439
No lo sé.
407
00:34:50,440 --> 00:34:52,239
Solo pensé...
408
00:35:04,200 --> 00:35:05,760
¿Por qué tiemblas, señorita Lin?
409
00:35:07,640 --> 00:35:09,039
Bueno,
410
00:35:09,040 --> 00:35:13,720
parece que no podemos
estar tan cerca, ¿verdad?
411
00:35:19,800 --> 00:35:21,440
Se te corrió el lápiz labial.
412
00:35:23,040 --> 00:35:24,960
Parece que acabas de comerte a un niño.
413
00:36:16,000 --> 00:36:17,120
¿Qué está sucediendo?
414
00:36:18,400 --> 00:36:22,079
¿Por qué sigo aquí después de despertar?
415
00:36:22,080 --> 00:36:25,680
¿Debo completar las misiones del sistema
para regresar a la realidad?
416
00:36:32,840 --> 00:36:37,199
¿Qué clase de lógica del mundo
tiene esta novela tan ridícula?
417
00:36:37,200 --> 00:36:41,159
Hace 900 años, la catástrofe celestial
cayó sobre el mundo.
418
00:36:41,160 --> 00:36:44,279
El cultivador Mu Qingshi
logró la iluminación en plena crisis
419
00:36:44,280 --> 00:36:45,839
y ascendió al reino celestial.
420
00:36:45,840 --> 00:36:47,440
Usó su cuerpo para sanar el cielo.
421
00:36:47,960 --> 00:36:51,039
Tras la catástrofe,
la gente les temía a los demonios.
422
00:36:51,040 --> 00:36:53,719
Cazar demonios se volvió
la profesión de los cultivadores.
423
00:36:53,720 --> 00:36:56,279
Los descendientes de Mu Qingshi
continuaron con la misión.
424
00:36:56,280 --> 00:36:59,239
Los Mus se hicieron famosos
como cazadores de demonios.
425
00:36:59,240 --> 00:37:00,599
Hace siete años,
426
00:37:00,600 --> 00:37:03,439
la Mujer Rencorosa,
la Reina Demonio, hizo su aparición.
427
00:37:03,440 --> 00:37:06,879
Tras acabar con los Mus, desapareció.
428
00:37:06,880 --> 00:37:08,159
Después de la masacre,
429
00:37:08,160 --> 00:37:11,399
la protagonista, Mu Yao, se juntó
con el actor secundario, Mu Sheng.
430
00:37:11,400 --> 00:37:13,799
Vagaron por el mundo,
yendo de un lugar a otro,
431
00:37:13,800 --> 00:37:16,320
y vivieron de las recompensas
por cazar demonios.
432
00:37:16,880 --> 00:37:18,959
En el camino, conocieron a Liu Fuyi.
433
00:37:18,960 --> 00:37:22,159
Luego, en Taicang,
acogieron a la actriz secundaria, Lin Yu.
434
00:37:22,160 --> 00:37:23,639
Esa vendría a ser yo.
435
00:37:23,640 --> 00:37:25,520
Entonces, me uní al grupo principal.
436
00:37:38,760 --> 00:37:42,559
Por favor, disculpe mi torpeza, señorita.
437
00:37:42,560 --> 00:37:44,359
- Lo siento, señorita.
- ¿Por qué me tienes tanto miedo?
438
00:37:44,360 --> 00:37:45,280
Levántate.
439
00:37:47,760 --> 00:37:49,519
Solo es cabello, no pasa nada.
440
00:37:49,520 --> 00:37:50,959
Mi pelo está en mal estado,
441
00:37:50,960 --> 00:37:53,079
está seco y las puntas abiertas
se rompen fácil.
442
00:37:53,080 --> 00:37:54,880
No es culpa tuya. Vamos, levántate.
443
00:38:03,840 --> 00:38:05,000
Sí.
444
00:38:17,800 --> 00:38:19,760
Señorita, ¿cuál quiere usar hoy?
445
00:38:25,480 --> 00:38:26,960
¿Este está hecho de cobre?
446
00:38:28,640 --> 00:38:29,799
Es de oro puro.
447
00:38:29,800 --> 00:38:30,960
¿Qué?
448
00:38:33,200 --> 00:38:35,080
Qué perla tan grande.
449
00:38:36,480 --> 00:38:39,520
Es la mejor perla del Mar del Sur.
450
00:38:45,760 --> 00:38:47,760
Señorita, es hora de su comida.
451
00:39:01,280 --> 00:39:02,999
Vamos, coma.
452
00:39:03,000 --> 00:39:05,680
Cuando termine,
tenemos que ir a buscar al amo.
453
00:39:07,440 --> 00:39:08,639
Dios mío.
454
00:39:08,640 --> 00:39:09,839
Qué derroche y lujo.
455
00:39:09,840 --> 00:39:12,279
En la novela, el padre de Lin Yu
es un funcionario corrupto.
456
00:39:12,280 --> 00:39:14,039
Todo esto es fruto del trabajo del pueblo.
457
00:39:14,040 --> 00:39:16,719
No me sorprende
que Lin Yu sea tan egoísta y astuta.
458
00:39:16,720 --> 00:39:18,280
De tal palo, tal astilla.
459
00:39:20,960 --> 00:39:26,400
MUELLE DE TAICANG
460
00:39:30,720 --> 00:39:31,599
¡Panecillos!
461
00:39:31,600 --> 00:39:33,720
Vengan, prueben los panecillos calientes.
462
00:39:34,320 --> 00:39:35,639
- Vean.
- ¡Panecillos!
463
00:39:35,640 --> 00:39:37,880
Señorita, por allí.
464
00:39:42,240 --> 00:39:43,159
Quiero esto.
465
00:39:43,160 --> 00:39:44,319
Bueno, muy bien.
466
00:39:44,320 --> 00:39:46,119
MUELLE DE TAICANG
467
00:39:46,120 --> 00:39:47,039
Muy bien.
468
00:39:47,040 --> 00:39:48,240
Cuídate.
469
00:39:51,600 --> 00:39:53,519
Justo enfrente, señorita.
470
00:39:53,520 --> 00:39:56,279
Vengan a probar la fruta confitada.
471
00:39:56,280 --> 00:39:57,600
Son dulces y grandes.
472
00:39:58,840 --> 00:39:59,720
Más despacio.
473
00:40:00,560 --> 00:40:02,200
Wan, no puedo ver con claridad.
474
00:40:02,960 --> 00:40:04,440
¿Cuál es mi padre?
475
00:40:05,040 --> 00:40:06,320
Son dulces y grandes.
476
00:40:07,000 --> 00:40:07,999
¡Vendemos frutas!
477
00:40:08,000 --> 00:40:10,919
- Es el del traje gris.
- Más despacio.
478
00:40:10,920 --> 00:40:12,679
Ese es nuestro amo.
479
00:40:12,680 --> 00:40:15,040
- Vamos.
- Vendemos frutas.
480
00:40:45,960 --> 00:40:46,920
Cariño.
481
00:40:49,960 --> 00:40:52,400
¡Muévanse!
482
00:41:00,200 --> 00:41:01,840
¡Muévanse!
483
00:41:13,000 --> 00:41:14,360
¡Muévanse!
484
00:41:50,080 --> 00:41:51,000
Cariño.
485
00:41:52,040 --> 00:41:53,320
¿Te asustaste?
486
00:41:54,840 --> 00:41:56,200
No tengas miedo.
487
00:42:01,320 --> 00:42:02,520
No tengas miedo.
488
00:42:25,440 --> 00:42:29,479
El cielo en mis ojos
siempre es de un azul radiante.
489
00:42:29,480 --> 00:42:33,439
El barco que zarpa alza sus velas,
aguardando el viento.
490
00:42:33,440 --> 00:42:37,399
Se dice que atravesando
capas de obstáculos
491
00:42:37,400 --> 00:42:41,359
se llegará a las estrellas y al mar.
492
00:42:41,360 --> 00:42:45,439
El pájaro en el borde del acantilado
extiende sus alas.
493
00:42:45,440 --> 00:42:49,399
¿Qué tan alto debe volar
para cumplir las expectativas?
494
00:42:49,400 --> 00:42:55,400
Las olas murmuran
que la brisa vendrá por sí sola.
495
00:42:56,640 --> 00:42:58,159
Así que vuela.
496
00:42:58,160 --> 00:43:02,159
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
497
00:43:02,160 --> 00:43:05,679
aunque las espinas me cubran,
498
00:43:05,680 --> 00:43:12,679
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
499
00:43:12,680 --> 00:43:17,639
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
500
00:43:17,640 --> 00:43:21,639
y darlo todo ya es suficiente valentía.
501
00:43:21,640 --> 00:43:23,639
La próxima parada
502
00:43:23,640 --> 00:43:28,280
me llama desde adelante.
503
00:43:29,520 --> 00:43:33,559
Una flor que brota de la piedra,
pura y delicada.
504
00:43:33,560 --> 00:43:37,439
Abro un paraguas en un largo viaje,
505
00:43:37,440 --> 00:43:42,920
sin importar de dónde venga el viento,
lo esperaré con esperanza.
506
00:43:44,680 --> 00:43:46,159
Así que vuela.
507
00:43:46,160 --> 00:43:50,119
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
508
00:43:50,120 --> 00:43:53,639
aunque las espinas me cubran,
509
00:43:53,640 --> 00:44:00,679
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
510
00:44:00,680 --> 00:44:05,719
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
511
00:44:05,720 --> 00:44:09,679
y darlo todo ya es suficiente valentía.
512
00:44:09,680 --> 00:44:11,439
La próxima parada
513
00:44:11,440 --> 00:44:16,200
me llama desde adelante.
514
00:44:17,680 --> 00:44:21,639
Como el viento abre
las cartas dobladas en forma de grullas,
515
00:44:21,640 --> 00:44:25,639
el papel amarillento
refleja los deseos olvidados.
516
00:44:25,640 --> 00:44:27,959
Quiero hablarle
a la perseverancia apasionada
517
00:44:27,960 --> 00:44:29,639
que sentía en ese entonces.
518
00:44:29,640 --> 00:44:31,879
Gracias por no rendirte,
519
00:44:31,880 --> 00:44:36,559
gracias por defender siempre
tus creencias.
520
00:44:36,560 --> 00:44:38,039
Así que vuela.
521
00:44:38,040 --> 00:44:42,119
Aunque encuentre tormentas
y choque con las llamas,
522
00:44:42,120 --> 00:44:45,639
aunque las espinas me cubran,
523
00:44:45,640 --> 00:44:52,719
estoy destinado a abrazar
cada ola que me embista.
524
00:44:52,720 --> 00:44:57,599
Este mundo tiene
tanto momentos grandiosos como sencillos,
525
00:44:57,600 --> 00:45:01,639
y darlo todo ya es suficiente valentía.
526
00:45:01,640 --> 00:45:03,599
La próxima parada
527
00:45:03,600 --> 00:45:08,279
me llama desde adelante.
528
00:45:08,280 --> 00:45:10,240
Subtítulos: Ana Melisa Soria
40359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.