All language subtitles for The King - 2019 - HD 1920x800p - YTS.LTx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,375 --> 00:00:20,333 NETFLIX PRESENTEERT 2 00:00:35,958 --> 00:00:40,250 DE VROEGE VIJFTIENDE EEUW 3 00:01:12,583 --> 00:01:14,000 Waar ga je heen, vriend? 4 00:01:17,708 --> 00:01:19,416 Je gaat de verkeerde kant op. 5 00:01:23,083 --> 00:01:25,583 De wind die je voelt, komt vanuit Engeland. 6 00:01:28,583 --> 00:01:29,833 Schotland ligt daar. 7 00:02:56,541 --> 00:02:57,500 Heren. 8 00:02:59,041 --> 00:03:01,416 Het spijt me dat ik u heb laten wachten. 9 00:03:02,375 --> 00:03:05,333 Ik weet dat u van ver komt, en veel ontbeerd hebt. 10 00:03:05,583 --> 00:03:08,708 Ik hoop dat u weet dat deze burgerlijke onrust... 11 00:03:09,416 --> 00:03:13,625 ...dag en nacht aan me knaagt. 12 00:03:20,375 --> 00:03:25,083 Ik heb gehoord dat de strijd met de rebellerende Schotten zwaar was. 13 00:03:27,625 --> 00:03:31,791 Dat klopt, mijn heer. We hebben ruim 300 man verloren. 14 00:03:52,083 --> 00:03:57,208 Beste Hotspur, jij leidde de aanval. Zijn er krijgsgevangenen genomen? 15 00:03:58,708 --> 00:04:00,875 Velen. -Worden ze vervoerd? 16 00:04:05,916 --> 00:04:08,958 Waarom niet? Waarom zijn ze niet bij mij gebracht? 17 00:04:09,041 --> 00:04:11,500 Waarom betaalt u geen losgeld voor neef Mortimer? 18 00:04:13,416 --> 00:04:15,500 Je moet harder praten, jongen. 19 00:04:16,375 --> 00:04:21,041 Ik ben een oude man. Mijn oren zitten vol met haar. 20 00:04:21,125 --> 00:04:26,125 De rebellen in Wales hebben neef Mortimer. Waarom betaalt u het losgeld niet? 21 00:04:31,458 --> 00:04:34,833 Ik betaal niet, omdat ik niet geloof dat hij gevangen zit. 22 00:04:34,916 --> 00:04:39,500 Ik geloof dat hij overgelopen is, en zich aangesloten heeft bij de rebellen. 23 00:04:39,958 --> 00:04:42,916 Hij heeft Engeland verraden, en is dus mijn vijand. 24 00:04:43,000 --> 00:04:44,666 En daarom die van jou. 25 00:04:46,500 --> 00:04:48,958 Ben je het eens met mijn samenvatting? 26 00:04:51,500 --> 00:04:54,333 Zoon... -Het is gebazel van een oude demon. 27 00:04:54,416 --> 00:04:56,000 Harry, hou hiermee op. 28 00:04:56,083 --> 00:04:57,500 Nee, laat hem spreken. 29 00:04:58,666 --> 00:05:00,875 Ik wil hem aanhoren. -Mijn heer... 30 00:05:01,125 --> 00:05:06,750 Gebazel van een oude man, zo vol van wrok en wantrouwen dat hij het niet meer snapt. 31 00:05:07,375 --> 00:05:10,500 Niet meer verder ziet dan de muren van zijn kasteel. 32 00:05:11,458 --> 00:05:13,166 Mijn familie heeft u gediend. 33 00:05:13,333 --> 00:05:15,750 We hielpen u aan de troon en vechten nog voor u. 34 00:05:15,833 --> 00:05:17,208 Mortimer vocht voor u. 35 00:05:17,666 --> 00:05:20,208 Terwijl u die kippenvleugel verorbert... 36 00:05:20,291 --> 00:05:24,083 ...wacht hij in een cel op verminking door die Welse heksen. 37 00:05:24,416 --> 00:05:30,208 Mijn heer, vergeef het mijn zoon. Hij heeft rust nodig. 38 00:05:30,958 --> 00:05:37,291 We willen u slechts vragen om hulp bij het bevrijden van Mortimer. 39 00:05:37,375 --> 00:05:39,875 Wat we voor u doen, doen we voor Engeland. 40 00:05:39,958 --> 00:05:42,833 Maar er woedt meer oorlog in ons land dan ooit. 41 00:05:43,125 --> 00:05:46,666 De Schotten vechten nog. De Welsh beginnen net. En waarom? 42 00:05:47,625 --> 00:05:50,291 Waar denkt u dat dit door komt, oude man? 43 00:05:50,666 --> 00:05:52,791 Wie zou dit veroorzaakt hebben? 44 00:06:02,875 --> 00:06:04,583 Kippen kunnen niet vliegen. 45 00:06:07,833 --> 00:06:12,458 Ik heb er een hard genoeg zien fladderen om over een hek te komen. 46 00:06:14,916 --> 00:06:15,916 Dan is zij vrij. 47 00:06:19,833 --> 00:06:21,541 Maar dat zijn de vossen ook. 48 00:06:32,041 --> 00:06:35,041 Je hebt gelijk, Percy. Ik ben je veel verschuldigd. 49 00:06:35,333 --> 00:06:37,125 En je familie nog meer. 50 00:06:38,416 --> 00:06:43,791 Maar als de Schotse krijgsgevangenen niet zo direct bij mij worden gebracht... 51 00:06:44,833 --> 00:06:47,166 ...knoop ik je verdomme op. 52 00:06:50,416 --> 00:06:52,416 Is dat duidelijk, Percy? 53 00:07:01,041 --> 00:07:04,791 Uwe Majesteit, vergeef het ons. 54 00:07:14,000 --> 00:07:15,458 Wat een giftige jongen. 55 00:07:16,708 --> 00:07:18,958 Ik weet zeker dat hij me zal verraden. 56 00:07:22,958 --> 00:07:24,708 Was hij mijn zoon maar. 57 00:07:29,666 --> 00:07:30,500 Hal. 58 00:07:34,458 --> 00:07:35,375 Hal? 59 00:07:44,250 --> 00:07:46,583 Wat is er? -Falstaff heeft zich verwond. 60 00:07:46,791 --> 00:07:49,166 Ja, zie je? -Hoe komen jullie binnen? 61 00:07:49,250 --> 00:07:50,625 De deur was open. 62 00:07:50,708 --> 00:07:51,625 Niet waar. 63 00:07:51,708 --> 00:07:53,291 Jawel, hij stond open. 64 00:07:53,541 --> 00:07:56,791 Hij stond niet open. -Hoe zijn we dan binnengekomen? 65 00:07:57,166 --> 00:08:00,250 Beschuldig je me ervan een geheime sleutel te hebben? 66 00:08:01,041 --> 00:08:04,333 Falstaff heeft zich verwond. Wil jij hem oplappen? 67 00:08:09,750 --> 00:08:10,750 Uwe Hoogheid. 68 00:08:17,625 --> 00:08:21,375 Hier zit een leuk bedrag voor jou in. -Ik wil je geld niet. 69 00:08:21,500 --> 00:08:24,625 Ik wil onverminderde trouw van hier tot Megiddo. 70 00:08:25,125 --> 00:08:28,916 Die heb je al. Je bent een slappe onderhandelaar. 71 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Je verspilt goede wijn. 72 00:08:33,916 --> 00:08:35,625 Ik hou het schoon. -Geef hier. 73 00:08:37,041 --> 00:08:39,000 Dat ziet er heet uit. 74 00:08:46,166 --> 00:08:47,000 Doe het. 75 00:09:17,291 --> 00:09:18,125 Prins Henry. 76 00:09:19,833 --> 00:09:20,666 Wie bent u? 77 00:09:20,750 --> 00:09:23,833 Wij komen van het hof. We moeten u spreken, alleen. 78 00:09:24,000 --> 00:09:24,833 Waarom? 79 00:09:25,083 --> 00:09:26,916 Alstublieft, Sire. Alleen. 80 00:09:27,125 --> 00:09:28,958 Alleen, midden in Eastcheap? 81 00:09:29,416 --> 00:09:32,500 Zal ik vragen of iedereen zijn oren wil bedekken? 82 00:09:32,583 --> 00:09:34,041 Alstublieft, Sire. 83 00:09:40,583 --> 00:09:41,583 Wat is dit? 84 00:09:41,833 --> 00:09:43,916 Uw vader, Zijne Majesteit Koning... 85 00:09:45,750 --> 00:09:48,541 Uw vader, Zijne Majesteit Koning Henry, is ziek. 86 00:09:49,166 --> 00:09:50,708 Hij heeft u ontboden. 87 00:09:53,125 --> 00:09:57,500 Ga direct terug naar het paleis, en vertel hem dat ik zijn verzoek negeer. 88 00:09:58,250 --> 00:10:01,041 Ik moet u zeggen dat dit verzoek urgent is. 89 00:10:01,166 --> 00:10:04,166 Vertel hem dat de urgentie ook genegeerd is. 90 00:11:15,708 --> 00:11:18,333 Mevrouw, tijd om te gaan. 91 00:11:18,541 --> 00:11:19,375 Waarom? 92 00:11:20,666 --> 00:11:22,291 De dag is begonnen. Ziet u? 93 00:11:22,541 --> 00:11:25,291 Daarbuiten. De dag is al in volle gang. 94 00:11:26,416 --> 00:11:27,500 Straks mist u hem. 95 00:11:29,291 --> 00:11:31,708 Sta op. Het is belangrijk dat u vertrekt. 96 00:11:32,625 --> 00:11:34,000 Zo mag ik het zien. 97 00:11:37,708 --> 00:11:38,708 Armen omhoog. 98 00:11:39,750 --> 00:11:40,583 Heel goed. 99 00:11:47,958 --> 00:11:49,625 Je moet die deur repareren. 100 00:11:51,208 --> 00:11:52,125 Wat is er? 101 00:11:55,875 --> 00:11:57,250 Ga bij je vader langs. 102 00:11:59,458 --> 00:12:00,333 Ga weg. 103 00:12:03,041 --> 00:12:06,833 Als je vader ziek genoeg is om naar je te vragen... 104 00:12:06,916 --> 00:12:08,416 ...moet je hem bezoeken. 105 00:12:10,041 --> 00:12:13,708 Je kunt er beter spijt van hebben, dan dat je het niet doet. 106 00:12:13,791 --> 00:12:18,291 Als hij ziek is, moet je hem bezoeken. Ongeacht wat je van hem vindt. 107 00:12:19,875 --> 00:12:25,000 Maar ik zeg dit niet uit bezorgdheid om de gezondheid van de koning. 108 00:12:25,083 --> 00:12:28,958 Ik ben bang voor de zuippartij waaraan je zult bezwijken... 109 00:12:29,041 --> 00:12:34,333 ...als je vader zou sterven zonder dat jullie het bijgelegd hebben. 110 00:12:37,875 --> 00:12:41,833 Ik vrees dat zelfs ik me zou schamen voor een dergelijke zuippartij. 111 00:12:45,083 --> 00:12:48,708 Doe het, al is het de enige keer dat je mijn advies aanneemt. 112 00:13:06,791 --> 00:13:10,166 Hoewel ik begrijp dat de schatkist leegraakt... 113 00:13:10,708 --> 00:13:13,208 ...vraag ik me af of de corrupte lollards... 114 00:13:13,291 --> 00:13:18,625 ...de oorzaak zijn van het voorstel om de kerk te belasten voor problemen... 115 00:13:18,708 --> 00:13:20,250 ...die niet de hare zijn. 116 00:13:20,958 --> 00:13:22,125 Uwe Majesteit. 117 00:13:22,625 --> 00:13:24,416 Henry, prins van Wales. 118 00:13:33,916 --> 00:13:35,000 Mijn zoon. 119 00:13:35,416 --> 00:13:36,250 Kom binnen. 120 00:14:06,041 --> 00:14:09,875 Ik voel het einde van mijn leven naderen, en toch... 121 00:14:11,500 --> 00:14:15,166 ...moet ik er gezonder uitzien dan jij. 122 00:14:18,291 --> 00:14:23,208 Het is tijd om het te hebben over de kwestie van... 123 00:14:25,333 --> 00:14:26,375 ...mijn opvolger. 124 00:14:30,166 --> 00:14:31,500 Jij wordt geen koning. 125 00:14:33,541 --> 00:14:35,541 Hoewel je mijn oudste zoon bent... 126 00:14:36,625 --> 00:14:41,708 ...zul je, om redenen die iedereen hier kan zien en ruiken... 127 00:14:43,791 --> 00:14:45,833 ...de kroon niet overnemen. 128 00:14:46,125 --> 00:14:47,708 Daar vraag ik ook niet om. 129 00:14:50,291 --> 00:14:56,166 Dat voorrecht en die verantwoordelijkheid gaan naar je broer, Thomas. 130 00:14:57,791 --> 00:15:01,291 Hij is zachtzinnig, maar gretig. 131 00:15:02,791 --> 00:15:06,708 Hij zal mijn leger leiden tegen de overloper Harry Percy. 132 00:15:08,416 --> 00:15:13,708 Ik neem aan dat dit nieuws geen verrassing noch teleurstelling is. 133 00:15:14,708 --> 00:15:19,791 Maar het is mijn plicht, als koning en als vader... 134 00:15:22,083 --> 00:15:23,791 ...om het je te vertellen. 135 00:15:28,750 --> 00:15:29,875 Wanneer vecht je? 136 00:15:31,750 --> 00:15:32,875 Ik vertrek morgen. 137 00:15:34,708 --> 00:15:37,708 Eind van de week vechten we. -Vechten is niet nodig. 138 00:15:38,375 --> 00:15:40,250 Deze vetes zijn niet de jouwe. 139 00:15:41,541 --> 00:15:45,791 Ik heb gezegd waarvoor je bent ontboden. 140 00:15:49,291 --> 00:15:50,458 Verlaat ons nu. 141 00:16:11,458 --> 00:16:13,208 Uwe Hoogheid. -Stop. 142 00:16:19,958 --> 00:16:22,000 Uwe Hoogheid. -Stop. 143 00:16:48,458 --> 00:16:49,625 Heer Dorset. 144 00:16:54,041 --> 00:16:55,500 Zijn uw mannen gereed? 145 00:16:57,625 --> 00:16:58,791 Zeker, Sire. 146 00:16:59,583 --> 00:17:00,500 Heel goed. 147 00:17:02,750 --> 00:17:04,625 Vertel me van uw voorbereiding. 148 00:17:07,208 --> 00:17:08,041 Mijn heer. 149 00:17:22,125 --> 00:17:23,250 Wat doe jij hier? 150 00:17:23,958 --> 00:17:27,833 Ik sta deze verwoesting niet toe. Ik kom het een halt toeroepen. 151 00:17:28,375 --> 00:17:30,083 Dit is mijn strijd. 152 00:17:30,625 --> 00:17:32,666 Als het aan mij ligt, komt er geen strijd. 153 00:17:33,416 --> 00:17:34,666 Jij daar, kom hier. 154 00:17:34,875 --> 00:17:37,291 Mijn heer. -Jij hebt hier niks te zeggen. 155 00:17:39,458 --> 00:17:42,791 Bezorg dit bericht aan Percy Hotspur in het rebellenkamp. 156 00:17:43,208 --> 00:17:47,416 Prins Henry daagt hem uit de strijd een op een te besluiten. Hij en ik. 157 00:17:49,708 --> 00:17:51,541 Wij vechten namens onze legers. 158 00:17:52,583 --> 00:17:53,625 Ja, mijn heer. 159 00:17:54,291 --> 00:17:55,708 Wie denk je dat je bent? 160 00:17:59,125 --> 00:18:00,541 Voor u ben ik niemand. 161 00:18:01,875 --> 00:18:05,125 Ik zal tegen hem vechten. En ik zal hem verslaan. 162 00:18:05,916 --> 00:18:07,500 Dat zou je zeker, zoon. 163 00:18:08,375 --> 00:18:12,666 Maar het mag niet zo zijn. De prins spreekt niet voor zijn vader. 164 00:18:14,458 --> 00:18:16,666 Je wilt graag vechten, zoon. 165 00:18:19,333 --> 00:18:20,416 En dat zul je ook. 166 00:18:21,708 --> 00:18:24,416 En wij zullen aan je zijde vechten. 167 00:18:26,958 --> 00:18:28,500 We vernietigen ze. 168 00:18:29,791 --> 00:18:32,875 We maken Henry's heerschappij met de grond gelijk. 169 00:18:33,791 --> 00:18:36,875 Jij hebt hier niks te zeggen. -Jij snapt oorlog niet. 170 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 Ik snap het wel. -Nee. 171 00:18:39,791 --> 00:18:44,750 Onze vader spant je voor zijn karretje, om onnodige oorlogen uit te vechten. 172 00:18:45,333 --> 00:18:49,625 Die mensen zijn onze vijanden niet. Onze vader heeft ze daartoe gedreven. 173 00:18:49,708 --> 00:18:50,875 Wat doe jij hier dan? 174 00:18:51,458 --> 00:18:57,166 Je keurt onze zaak af, maar toch wil je me overtroeven. 175 00:18:57,416 --> 00:18:59,875 Ik wil niet met jouw eer strijken, broer. 176 00:19:00,000 --> 00:19:01,375 Ik wil je leven redden. 177 00:19:01,666 --> 00:19:02,666 Pardon, heren. 178 00:19:04,041 --> 00:19:06,375 Onze boodschapper is terug. 179 00:19:07,416 --> 00:19:09,833 Ze weigeren het aanbod van prins Henry. 180 00:19:10,791 --> 00:19:11,875 Ze willen vechten. 181 00:20:05,125 --> 00:20:06,083 Waar is Henry? 182 00:20:06,791 --> 00:20:08,500 Ik kom om met hem te vechten. 183 00:20:10,833 --> 00:20:14,708 Zijn aanbod is afgewezen. -Het aanbod is opnieuw overwogen. 184 00:20:14,958 --> 00:20:17,708 Ik zei: 'Nee.' 185 00:20:25,625 --> 00:20:27,333 Waarom blaft de kleine hond? 186 00:20:30,625 --> 00:20:32,208 Waar is de grote hond? 187 00:20:33,083 --> 00:20:34,083 Het zal geschieden. 188 00:20:42,458 --> 00:20:44,708 Daar sta ik dan met de hoerenloper. 189 00:20:44,833 --> 00:20:46,625 Dit gevecht is onnodig, Percy. 190 00:20:47,291 --> 00:20:50,250 Mijn vader zal snel sterven. En met hem je grieven. 191 00:20:50,333 --> 00:20:55,166 Wees niet bang voor ons kleine duel. Ik beloof dat ik het snel afmaak. 192 00:21:33,208 --> 00:21:36,416 Jouw vader is een plaag voor Engeland. 193 00:21:46,750 --> 00:21:48,875 Kom me halen, grote hond. 194 00:24:53,333 --> 00:24:58,166 Ooit werpt iemand jouw hoofd aan de voeten van een man die je broeder kon zijn. 195 00:25:00,291 --> 00:25:02,000 Kom mee, Thomas. Alsjeblieft. 196 00:25:02,333 --> 00:25:03,666 Loop weg van dit veld. 197 00:25:05,541 --> 00:25:07,708 Nadat jij de prijs hebt gestolen? 198 00:25:10,916 --> 00:25:14,166 Dit is waar morgen over gesproken wordt. 199 00:25:21,541 --> 00:25:22,708 Dit was mijn veld. 200 00:25:24,500 --> 00:25:26,625 Ik zou mijn macht hier laten gelden. 201 00:25:29,458 --> 00:25:32,583 Nu staat het alleen in het teken van dit hoofd. 202 00:25:35,375 --> 00:25:37,708 Dit verdomde hoofd. 203 00:25:40,833 --> 00:25:41,666 Opzij. 204 00:25:52,541 --> 00:25:53,458 John. 205 00:25:55,958 --> 00:25:57,000 Ga weg. 206 00:25:57,291 --> 00:26:00,916 Je moet gaan kijken bij je normaal zo geordende vriend. 207 00:26:02,666 --> 00:26:05,041 Hij is er slecht aan toe. 208 00:26:10,666 --> 00:26:11,583 Beale. 209 00:26:12,750 --> 00:26:14,375 Hal heeft weer overgegeven. 210 00:26:23,833 --> 00:26:24,916 Hallo, vriend. 211 00:26:27,666 --> 00:26:30,416 Ik heb vaak mannen in jouw staat gezien. 212 00:26:31,916 --> 00:26:34,166 Ik ben zelf vaak in die staat geweest. 213 00:26:37,708 --> 00:26:42,166 Ondanks al onze verheerlijking van moed en dapperheid... 214 00:26:43,750 --> 00:26:47,041 ...bevlekt niets de ziel zo onuitwisbaar als doden. 215 00:26:51,458 --> 00:26:57,166 Ik heb me nooit zo walgelijk gevoeld als na een zege op het strijdveld. 216 00:27:01,416 --> 00:27:04,833 De opwinding van de zege is vluchtig. 217 00:27:07,083 --> 00:27:11,291 Datgene wat blijft hangen is altijd naar. 218 00:27:15,916 --> 00:27:17,375 Nooit weer, zeg ik. 219 00:27:17,625 --> 00:27:20,000 Stop met praten, ouwe. Alsjeblieft. 220 00:27:21,875 --> 00:27:23,375 Stop met praten. 221 00:27:25,041 --> 00:27:26,958 Ik zal nooit stoppen met praten. 222 00:27:30,833 --> 00:27:31,750 Nooit. 223 00:27:36,791 --> 00:27:37,708 Echt nooit. 224 00:27:52,083 --> 00:27:52,916 Wegwezen. 225 00:28:30,666 --> 00:28:31,666 Mijn heer. 226 00:28:34,375 --> 00:28:35,541 Wat is er? 227 00:28:35,666 --> 00:28:37,750 Het is een dringende zaak. 228 00:28:39,375 --> 00:28:41,125 Dan moet je maar opschieten. 229 00:28:43,666 --> 00:28:45,041 Alstublieft, mijn heer. 230 00:28:45,333 --> 00:28:46,458 Het is uw vader. 231 00:28:48,375 --> 00:28:49,416 Hij is stervende. 232 00:28:52,208 --> 00:28:54,375 Daar kom ik niet meer voor. 233 00:29:01,291 --> 00:29:02,375 Wacht buiten. 234 00:29:24,500 --> 00:29:31,500 Uw vader heeft dit koninkrijk ongetwijfeld veel schade berokkend. 235 00:29:35,083 --> 00:29:39,166 Ik vrees de chaos die kan uitbreken in zijn afwezigheid. 236 00:29:41,666 --> 00:29:45,750 Engeland heeft een koning nodig. Ik vermoed dat de opvattingen... 237 00:29:46,833 --> 00:29:52,666 ...waardoor u afstand deed van hem, precies zijn wat dit land nodig heeft. 238 00:29:56,458 --> 00:29:58,041 U moet koning worden. 239 00:30:00,250 --> 00:30:01,791 Waarom vertel je me dit? 240 00:30:02,625 --> 00:30:03,833 Praat met Thomas. 241 00:30:04,916 --> 00:30:06,833 Wordt hij niet je nieuwe koning? 242 00:30:09,083 --> 00:30:11,041 Dat gaat helaas niet. 243 00:30:13,958 --> 00:30:16,750 Uw broer is gedood in Wales. 244 00:30:18,166 --> 00:30:20,458 Nadat u Percy Hotspur versloeg... 245 00:30:21,791 --> 00:30:24,916 ...trok Thomas verder naar de westelijke velden. 246 00:30:26,625 --> 00:30:28,333 Daar is hij omgekomen. 247 00:30:32,791 --> 00:30:36,416 Men zegt dat hij zichzelf heeft laten gelden. 248 00:31:08,916 --> 00:31:10,208 Waar is hij? 249 00:31:10,791 --> 00:31:12,791 Waar is het monster? 250 00:31:20,083 --> 00:31:21,416 Waar is het monster? 251 00:31:25,958 --> 00:31:28,500 Wegwezen. -De koning heeft rust nodig. 252 00:31:28,583 --> 00:31:30,666 Die krijgt hij snel genoeg. -Hij is stervende. 253 00:31:31,916 --> 00:31:32,875 Vertrek. 254 00:32:03,333 --> 00:32:04,916 Voelt u deze kou? 255 00:32:06,791 --> 00:32:07,708 Ellendeling. 256 00:32:20,708 --> 00:32:23,791 Jij moet koning worden, Hal. 257 00:32:27,666 --> 00:32:28,625 Alsjeblieft. 258 00:32:30,666 --> 00:32:33,000 Jij moet koning worden. 259 00:32:37,541 --> 00:32:39,791 Ik wist niet wat ik deed. 260 00:32:45,166 --> 00:32:46,583 Wist niet wat ik deed. 261 00:33:24,500 --> 00:33:26,416 Wie weet wat er met u gebeurt. 262 00:33:30,416 --> 00:33:31,875 Dus ik bied u dit: 263 00:33:34,583 --> 00:33:36,041 De heiligste gratie. 264 00:33:39,208 --> 00:33:40,791 Het ergste leed. 265 00:33:44,041 --> 00:33:46,583 U zult vernederd worden door mij te dienen. 266 00:33:48,958 --> 00:33:51,125 De verloren zoon die u verafschuwt. 267 00:33:56,083 --> 00:33:59,708 Maar weet dat er nu een hele andere koning over u waakt. 268 00:34:36,166 --> 00:34:37,250 Wat is dit? 269 00:34:37,708 --> 00:34:38,583 Wie bent u? 270 00:34:39,583 --> 00:34:40,625 Ik ben ik. 271 00:34:41,708 --> 00:34:42,708 Wie ben jij? 272 00:34:42,791 --> 00:34:44,125 Wat doet u hier? 273 00:34:46,083 --> 00:34:48,500 Daar maak je me net van wakker. 274 00:34:48,958 --> 00:34:50,666 Kom direct uit dat bed. 275 00:34:53,208 --> 00:34:54,291 Wie ben jij? 276 00:34:55,500 --> 00:34:56,833 Waar is Hal? 277 00:34:57,416 --> 00:35:00,666 Dit verblijf en alles erin is eigendom van de koning. 278 00:35:01,208 --> 00:35:04,875 U bevindt zich op verboden terrein, ik beveel u te vertrekken. 279 00:35:07,166 --> 00:35:08,208 Welke koning? 280 00:36:05,750 --> 00:36:06,625 Amen. 281 00:36:10,041 --> 00:36:12,041 Lang leve koning Henry. 282 00:36:12,541 --> 00:36:15,791 Koning Henry. 283 00:36:19,666 --> 00:36:24,541 Koning Wenceslaus van Bohemen schenkt koning Henry van Engeland dit. 284 00:36:24,625 --> 00:36:26,083 Op een lang leven. 285 00:36:29,708 --> 00:36:30,541 Prachtig. 286 00:36:35,250 --> 00:36:41,291 U weet vast allen dat mijn zus Philippa, koningin van Denemarken, bij ons is. 287 00:36:42,041 --> 00:36:47,375 Ik ben dankbaar dat zij en haar man, koning Eric, van ver zijn gekomen. 288 00:36:47,916 --> 00:36:50,458 Ik wil jou deze vaas geven, mijn liefste. 289 00:36:51,666 --> 00:36:55,958 Haar pracht staat voor de jouwe, die voor de pracht van Engeland staat. 290 00:36:56,166 --> 00:36:57,500 Dank u wel, mijn heer. 291 00:36:58,833 --> 00:37:02,958 Zijne Heiligheid, de doge van de Republiek Venetië... 292 00:37:03,291 --> 00:37:05,291 ...presenteert u dit cadeau. 293 00:37:06,166 --> 00:37:09,166 Er staat dat het een vogel uit Constantinopel is. 294 00:37:09,250 --> 00:37:11,458 Een vogel? Een dode neem ik aan. 295 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 Als u mij toestaat, mijn heer. 296 00:37:28,208 --> 00:37:32,500 Onnatuurlijke mechanismen van de rand van het christendom. 297 00:37:53,375 --> 00:37:54,250 Een wonder. 298 00:37:57,458 --> 00:37:59,458 Deze is voor mijn neef, Cambridge. 299 00:38:02,083 --> 00:38:05,833 Ik ken jou het langst van iedereen aan deze tafel. 300 00:38:06,791 --> 00:38:09,833 Ik ken je zelfs langer dan mijn eigen zusje. 301 00:38:11,208 --> 00:38:14,458 We zijn samen opgegroeid. Je bent als een broer voor me. 302 00:38:15,000 --> 00:38:17,958 Het is gepast dat jij deze magische vogel krijgt. 303 00:38:18,458 --> 00:38:21,125 Hopelijk is de magie niet zwart en heidens. 304 00:38:24,916 --> 00:38:28,875 Van de kroonprins, zoon van Charles, koning van Frankrijk. 305 00:38:45,916 --> 00:38:46,750 Een bal. 306 00:38:51,583 --> 00:38:54,083 Zit er geen bericht van de kroonprins bij? 307 00:38:54,708 --> 00:38:55,916 Nee, mijn heer. 308 00:39:08,375 --> 00:39:09,750 Dit cadeau hou ik zelf. 309 00:39:13,000 --> 00:39:14,541 Dit is speciaal voor mij. 310 00:39:18,416 --> 00:39:20,250 Voor de jongen die ik ooit was. 311 00:39:29,791 --> 00:39:33,625 De bal is een belediging voor u en uw koninkrijk. 312 00:39:35,125 --> 00:39:36,458 U moet reageren. 313 00:39:38,125 --> 00:39:41,750 Weet je nog hoe ik als prins genoot, en mijn dagen doorbracht? 314 00:39:41,833 --> 00:39:44,500 U onderging allerlei ontberingen. 315 00:39:45,750 --> 00:39:47,458 Drinken, de clown uithangen. 316 00:39:48,250 --> 00:39:50,666 Is de scherts niet op waarheid gebaseerd? 317 00:39:51,166 --> 00:39:54,416 Waarom de kroonprins de woedeaanval geven die hij zoekt? 318 00:39:55,750 --> 00:39:58,750 Het zou geen blijk van opvliegendheid zijn... 319 00:39:58,833 --> 00:40:02,000 ...om met geweld te reageren op zo'n belediging. 320 00:40:03,458 --> 00:40:07,041 Het zou een teken van kracht zijn. -Ik waardeer dat je hier boos over bent. 321 00:40:07,458 --> 00:40:11,375 Maar mijn kracht is niet dat ik bij elke steek op en neer spring... 322 00:40:12,041 --> 00:40:14,416 ...als een goddeloze mechanische vogel. 323 00:40:16,708 --> 00:40:19,166 Zoek dit uit. Dit is wat belangrijk is. 324 00:40:21,333 --> 00:40:24,125 Burgerlijke onrust heeft ons opgebroken. 325 00:40:25,791 --> 00:40:28,375 Niets jaagt de schatkist erdoor als oorlog. 326 00:40:29,250 --> 00:40:30,708 Deze twist moet stoppen. 327 00:40:31,750 --> 00:40:34,208 En het zal stoppen door verzoening. 328 00:40:34,916 --> 00:40:36,916 We verlenen onze vijanden gratie. 329 00:40:37,125 --> 00:40:40,958 We betalen het losgeld voor Mortimer en halen hem terug uit Wales. 330 00:40:42,208 --> 00:40:44,333 Ik zal de amnestieën zelf opstellen. 331 00:40:44,750 --> 00:40:47,625 Maak het bekend dat dit mij persoonlijk aangaat. 332 00:40:49,791 --> 00:40:53,708 We laten ze weten dat ze mijn vaders vijanden waren, niet de mijne. 333 00:40:54,833 --> 00:40:56,291 Zeker, mijn heer. 334 00:41:00,500 --> 00:41:02,208 Wat vind je van deze strategie? 335 00:41:02,708 --> 00:41:06,416 Hervorming gaat het best door een verandering van regime. 336 00:41:07,625 --> 00:41:13,666 Als dit is hoe u verder wilt, mijn heer, dan is dit inderdaad het moment. 337 00:41:34,666 --> 00:41:37,666 Heb je het bijgelegd met onze vader voor hij stierf? 338 00:41:38,458 --> 00:41:40,375 Bijleggen was geen optie. 339 00:41:41,458 --> 00:41:43,958 Hij heeft dit koninkrijk schade berokkend. 340 00:41:44,625 --> 00:41:46,500 Zijn dood zal rust brengen. 341 00:41:47,000 --> 00:41:50,958 Ik vraag niet naar het koninkrijk. Hoe zit het met jou? 342 00:41:52,833 --> 00:41:54,541 Ik wil dat deze onrust stopt. 343 00:42:00,250 --> 00:42:02,333 Ik keek gisteren de tafel rond. 344 00:42:03,666 --> 00:42:06,500 Ik keek naar de gezichten van de mannen daar. 345 00:42:07,375 --> 00:42:09,833 Ik voel de rust waar je over spreekt. 346 00:42:11,666 --> 00:42:13,458 Ze wensen je het beste toe. 347 00:42:15,708 --> 00:42:20,208 Maar ik zie ook hun eigen koninkrijken achter hun ogen. 348 00:42:22,208 --> 00:42:23,791 Begrijp je wat ik bedoel? 349 00:42:26,458 --> 00:42:29,833 Ik ben te lang weggeweest, en ik ga terug naar Denemarken. 350 00:42:30,500 --> 00:42:34,875 Maar in mijn tijd aan dat hof was ik betrokken bij de commissies. 351 00:42:35,541 --> 00:42:40,416 Daar heb ik steeds weer gezien dat niemand ooit de hele waarheid spreekt. 352 00:42:44,916 --> 00:42:48,708 Kies je pad wijs, lieve broer. 353 00:42:52,083 --> 00:42:57,083 Ik spreek Charles van Frankrijk tegen op zijn claim als legitiem heerser. 354 00:42:57,416 --> 00:43:01,958 Volgens de Salische wet is er geen opvolger... 355 00:43:02,541 --> 00:43:04,750 ...als de kroon naar een vrouw gaat. 356 00:43:04,958 --> 00:43:09,833 Daardoor valt geen enkele heerschappij in de bloedlijn van de vrouw... 357 00:43:09,916 --> 00:43:11,250 ...op haar nageslacht. 358 00:43:11,333 --> 00:43:15,333 De Salische wet, die uit het Frankische gebied komt... 359 00:43:15,625 --> 00:43:18,000 ...en verbonden is aan dat gebied... 360 00:43:18,333 --> 00:43:23,208 ...is daarom niet bindend, noch wordt zij aangehangen... 361 00:43:23,291 --> 00:43:25,791 ...in Frankrijk, maar in Francia... 362 00:43:25,875 --> 00:43:28,875 ...dat tussen de rivieren de Elbe en de Saale ligt. 363 00:43:29,125 --> 00:43:33,000 Daarom claim ik dat hieruit volgt dat de Salische wet... 364 00:43:33,083 --> 00:43:37,458 ...waarmee de Franse heerschappij gestolen is van een ware bloedlijn... 365 00:43:37,541 --> 00:43:41,458 Drie keer, kan ik u zeggen, citeerden de Fransen de Salische wet... 366 00:43:41,541 --> 00:43:44,375 ...om een vrouw van de troon te houden... -Eerwaarde. 367 00:43:46,166 --> 00:43:47,000 Ja, mijn heer? 368 00:43:47,458 --> 00:43:49,666 Ik kan dit verhaal onmogelijk volgen. 369 00:43:51,500 --> 00:43:57,666 Mijn heer, ik trek de claim van de Franse koning op zijn troon in twijfel. 370 00:43:58,166 --> 00:43:59,083 Is dat zo? 371 00:44:00,208 --> 00:44:02,875 Ik begrijp niet waarom u dit verhaal vertelt. 372 00:44:04,958 --> 00:44:10,166 Ik wil uw claim op Frankrijk versterken, mocht het binnenkort uitlopen op oorlog. 373 00:44:10,625 --> 00:44:13,208 En denkt u dat dat binnenkort zal gebeuren? 374 00:44:15,083 --> 00:44:19,750 Mijn heer, in het kader van voorbereiding is het altijd wijs... 375 00:44:19,833 --> 00:44:20,958 Voorbereiding? 376 00:44:21,208 --> 00:44:23,541 Een oorlog met Frankrijk komt niet als gevolg... 377 00:44:23,625 --> 00:44:25,750 ...van een ondoorgrondelijk madrigaal. 378 00:44:28,750 --> 00:44:31,250 Frankrijk was uw vaders grote ambitie. 379 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 Als er geen burgeroorlog was... 380 00:44:35,333 --> 00:44:37,791 ...dan was hij de strijd zelf aangegaan. 381 00:44:38,625 --> 00:44:41,250 En daarna door naar Jeruzalem. 382 00:44:41,333 --> 00:44:42,208 Jeruzalem? 383 00:44:44,500 --> 00:44:46,500 Gaan we door tot het Heilige Land? 384 00:44:46,916 --> 00:44:50,750 En onderweg plunderen we de rest van het christendom, neem ik aan? 385 00:44:52,541 --> 00:44:54,791 Ik ben mijn vader niet, aartsbisschop. 386 00:44:56,541 --> 00:44:58,666 Ik dacht dat dat wel duidelijk was. 387 00:45:08,333 --> 00:45:13,083 We moeten het onze aartsbisschop vergeven. 388 00:45:13,166 --> 00:45:18,458 Hij is niet bepaald een begaafd spreker. 389 00:45:18,916 --> 00:45:23,458 Vreemd, ik dacht dat goed kunnen spreken een vereiste was voor die positie. 390 00:45:25,500 --> 00:45:28,583 Waarom spreekt hij over oorlog met Frankrijk? 391 00:45:29,458 --> 00:45:35,916 We zien onrust, waar we voor moeten uitkijken. 392 00:45:37,000 --> 00:45:40,333 Ik bewonder uw zelfbeheersing. 393 00:45:41,625 --> 00:45:46,083 Na zoveel jaren van twist... 394 00:45:47,833 --> 00:45:52,125 ...blijkt u meer te zijn dan een zoon van uw vader. 395 00:45:53,333 --> 00:45:55,541 U wilt een koning zijn voor het volk. 396 00:45:56,666 --> 00:45:58,916 Met het oog daarop moeten we zorgen... 397 00:45:59,000 --> 00:46:03,916 ...dat u niet blind blijft voor de stemming van het volk. 398 00:46:05,125 --> 00:46:06,625 En welke stemming is dat? 399 00:46:09,166 --> 00:46:11,333 Dat Frankrijk ons bespot. 400 00:46:12,666 --> 00:46:14,125 Deel jij die mening? 401 00:46:16,416 --> 00:46:18,291 Die stemming is een fantasie. 402 00:46:19,875 --> 00:46:22,791 Maar dat betekent niet dat hij niet gevoeld wordt. 403 00:46:26,375 --> 00:46:27,416 Waar ga je heen? 404 00:46:27,500 --> 00:46:28,583 Walgelijk. 405 00:46:29,250 --> 00:46:31,833 Nee, we kunnen niet naar Hooper. -Echt wel. 406 00:46:31,916 --> 00:46:33,750 Ze laat je niet binnen. -Jawel. 407 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 Ik wil jou hier niet. 408 00:46:37,625 --> 00:46:39,625 Tenzij je je schuld komt aflossen. 409 00:46:39,708 --> 00:46:40,791 Ik heb je betaald. 410 00:46:40,875 --> 00:46:43,250 Een fractie van wat je me schuldig bent. 411 00:46:43,791 --> 00:46:46,250 En verkregen door diefstal, neem ik aan. 412 00:46:46,416 --> 00:46:47,250 Leugens. 413 00:46:47,333 --> 00:46:50,000 Naar men zegt, ben je ook geen goede dief. 414 00:46:50,083 --> 00:46:50,958 Leugens. 415 00:46:51,166 --> 00:46:53,750 Hoe durf je me zo aan te spreken? 416 00:46:55,250 --> 00:47:01,333 Waarom ben je zo lomp tegen de man die je uit je stinkende krot kan verheffen? 417 00:47:02,000 --> 00:47:03,375 Of ben je het vergeten? 418 00:47:03,791 --> 00:47:07,375 Ik heb nu banden met de hoogste regionen van het rijk. 419 00:47:07,708 --> 00:47:10,833 Je kunt net zo goed brutaal zijn tegen de koning zelf. 420 00:47:11,416 --> 00:47:12,791 Denk daar maar over na. 421 00:47:13,041 --> 00:47:14,291 Heb je het over Hal? 422 00:47:15,708 --> 00:47:16,666 Waar is hij dan? 423 00:47:17,875 --> 00:47:18,875 Waar is Hal? 424 00:47:19,666 --> 00:47:20,875 Waar is onze koning? 425 00:47:21,625 --> 00:47:23,833 Hij is al weken weg. Waar is hij dan? 426 00:47:25,000 --> 00:47:29,291 Volgens mij ben jij degene die is vergeten. 427 00:47:29,833 --> 00:47:34,750 Volgens mij waren je relaties met de hoge regionen van het rijk... 428 00:47:34,833 --> 00:47:40,041 ...kortstondig en draaiden ze om zijn stinkende kotsemmer. 429 00:47:42,125 --> 00:47:46,250 Het lijkt erop dat je slechts de bewaarder van een prins zijn kots was. 430 00:47:46,958 --> 00:47:47,791 Stil. 431 00:47:49,416 --> 00:47:50,791 Denk daar maar over na. 432 00:47:50,958 --> 00:47:52,833 Nell, het zit sir John tegen. 433 00:47:53,000 --> 00:47:53,958 Echt niet. 434 00:47:55,000 --> 00:47:57,333 Zoek maar iemand die voor je betaalt. 435 00:47:58,208 --> 00:47:59,875 Ik ga niet voor je betalen. 436 00:48:23,916 --> 00:48:24,750 De koning. 437 00:48:46,666 --> 00:48:47,500 Wie ben jij? 438 00:48:49,000 --> 00:48:51,958 Hij vraagt om asiel in ruil voor zijn verhaal. 439 00:48:53,541 --> 00:48:55,458 Dat kan vast geregeld worden. 440 00:48:56,416 --> 00:48:59,083 Kan dat, of niet? U bent de koning, toch? 441 00:49:04,208 --> 00:49:05,666 Het kan geregeld worden. 442 00:49:08,291 --> 00:49:10,875 De koning van Frankrijk stuurde me om u te doden. 443 00:49:15,666 --> 00:49:17,833 Gaf Charles je persoonlijk opdracht? 444 00:49:18,541 --> 00:49:20,000 Weet je dat zeker? 445 00:49:21,125 --> 00:49:24,333 Ik ken de bron van de opdracht, ja. De koning. 446 00:49:26,416 --> 00:49:27,666 Wat was de opdracht? 447 00:49:28,500 --> 00:49:30,750 Ik moest de koning van Engeland doden. 448 00:49:31,583 --> 00:49:32,666 Hoe? 449 00:49:32,875 --> 00:49:34,625 Dat maakt niet uit. 450 00:49:35,291 --> 00:49:38,958 Er zijn veel manieren om een man te doden. Dat is mijn talent. 451 00:49:40,083 --> 00:49:42,333 Mensen doden die het niet verwachten. 452 00:49:46,666 --> 00:49:52,041 In een tijd waarin ik tracht vrede te scheppen in dit koninkrijk... 453 00:49:52,333 --> 00:49:55,041 ...wil ik geen strijd met een ander koninkrijk. 454 00:49:55,125 --> 00:49:56,708 Dit is een oorlogsverklaring. 455 00:49:56,791 --> 00:50:00,541 Wij delen uw verlangen naar vrede, mijn heer. 456 00:50:00,625 --> 00:50:04,375 Maar het negeren van zo'n brutale oorlogsdaad... 457 00:50:04,458 --> 00:50:06,583 ...zal gezien worden als zwakheid. 458 00:50:07,666 --> 00:50:10,500 Dit is geen spelletje. Dit is een huurmoordenaar. 459 00:50:10,583 --> 00:50:13,500 Denkt u dat ik zwak ben, hoofdrechter? 460 00:50:15,541 --> 00:50:19,250 Ik doel meer op het koninkrijk. Wat het koninkrijk ziet. 461 00:50:19,333 --> 00:50:20,791 Wat het koninkrijk ziet. 462 00:50:21,166 --> 00:50:25,000 En hoe zou het koninkrijk de rat onder onze voeten zien? 463 00:50:25,625 --> 00:50:30,125 Als Frankrijks vijandigheid zo sterk is dat ze een huurmoordenaar sturen... 464 00:50:31,166 --> 00:50:34,333 ...zal men het op straat voelen, bij ons en bij hen. 465 00:50:34,416 --> 00:50:35,750 Het zal bekend worden. 466 00:50:38,250 --> 00:50:39,750 We delen uw zorgen. 467 00:50:40,208 --> 00:50:43,500 Maar vrede vereist meer dan harmonie. 468 00:50:43,583 --> 00:50:47,250 Het vereist kracht en vertrouwen. 469 00:50:48,583 --> 00:50:51,625 Die eigenschappen kunnen alleen van u komen. 470 00:50:53,416 --> 00:50:54,291 De koning. 471 00:50:57,000 --> 00:50:58,000 Onze koning. 472 00:51:06,083 --> 00:51:07,250 Schrijf dit op... 473 00:51:10,500 --> 00:51:12,625 ...voor koning Charles van Frankrijk. 474 00:51:16,916 --> 00:51:18,250 Uw huurmoordenaar... 475 00:51:18,333 --> 00:51:21,541 ...kan slechts gezien worden als een oorlogsverklaring. 476 00:51:23,041 --> 00:51:27,375 Als dat uw intentie is, laat het dan duidelijk weten. 477 00:51:28,041 --> 00:51:32,208 Stop met verlegen sluipen, zoals u momenteel doet. 478 00:51:35,125 --> 00:51:39,750 Als u oorlog zoekt, stuur dan uw volledige leger. 479 00:51:40,916 --> 00:51:46,000 Een laffe huurmoordenaar is geen partij voor koning Henry V van Engeland... 480 00:51:46,083 --> 00:51:47,541 ...die u zo onderschat. 481 00:52:08,375 --> 00:52:11,125 Vul dit met kogels en stuur hem naar Frankrijk. 482 00:52:41,083 --> 00:52:43,125 Wie is dat? -Een Fransman, Sire. 483 00:52:43,625 --> 00:52:45,791 Hij wil u onder vier ogen spreken. 484 00:52:46,625 --> 00:52:47,458 Waarover? 485 00:52:48,083 --> 00:52:49,500 Dat wil hij niet zeggen. 486 00:52:49,916 --> 00:52:51,541 Ik heb het hem gevraagd. 487 00:52:59,166 --> 00:53:02,833 Mijn koning heeft me gestuurd om betrouwbare mannen te zoeken. 488 00:53:03,166 --> 00:53:05,833 Hij wil een discrete discussie voeren. 489 00:53:07,083 --> 00:53:08,208 Discussie waarover? 490 00:53:09,333 --> 00:53:13,250 Hij wil een discussie over de nieuwe koning van Engeland. 491 00:53:54,458 --> 00:53:56,916 Alleen ik en heer Grey zijn aangesproken. 492 00:53:58,291 --> 00:54:02,125 We wisten niet wat we aanmoesten met wat ons verteld werd. 493 00:54:04,125 --> 00:54:06,458 We zijn ons bewust van het probleem. 494 00:54:07,833 --> 00:54:10,125 Onze koning heeft een slechte reputatie. 495 00:54:10,833 --> 00:54:13,916 Heeft de Franse koning je dat verteld? 496 00:54:15,125 --> 00:54:21,083 Is hij niet blij met de lichte reactie van Henry op zijn provocatie? 497 00:54:21,208 --> 00:54:24,125 Hij zweert niets te weten van de huurmoordenaar. 498 00:54:24,208 --> 00:54:25,416 Hij ontkent het. 499 00:54:25,500 --> 00:54:29,125 Zijn plan faalde. Natuurlijk trekt hij zijn handen er vanaf. 500 00:54:30,833 --> 00:54:35,750 Wat de oorzaak ook is, ze hebben grote zorgen geuit... 501 00:54:36,416 --> 00:54:38,666 ...over de geestkracht van de koning. 502 00:54:39,291 --> 00:54:42,875 Deze boodschapper is toch betrouwbaar, Cambridge? 503 00:54:43,708 --> 00:54:44,666 Volgens mij wel. 504 00:54:48,000 --> 00:54:50,666 Charles wil onze koning onttronen. 505 00:54:51,750 --> 00:54:53,875 Frankrijk is niet het probleem. 506 00:54:55,166 --> 00:54:58,208 Dit is een herinnering aan een grotere waanzin. 507 00:54:58,958 --> 00:55:02,708 Een jongen die pas nog een dronkenlap uit Eastcheap was... 508 00:55:02,791 --> 00:55:04,708 ...draagt de kroon van Engeland. 509 00:55:05,583 --> 00:55:09,916 Wat komt er van ons als misdaden worden vergeven... 510 00:55:10,000 --> 00:55:12,000 ...alsof het onbezonnenheden zijn? 511 00:55:12,875 --> 00:55:15,041 Als verraders... -Ja, heer Grey, u... 512 00:55:16,083 --> 00:55:17,958 Uw zorgen zijn gegrond. 513 00:55:20,000 --> 00:55:21,666 En het zijn er veel. 514 00:55:23,333 --> 00:55:25,000 Er moet iets gebeuren. 515 00:55:26,291 --> 00:55:27,583 Er zal iets gebeuren. 516 00:55:31,250 --> 00:55:32,291 Laat me alleen. 517 00:55:46,500 --> 00:55:48,583 Dat is de last van een koning. 518 00:55:51,333 --> 00:55:53,875 Een koning moet keuzes maken... 519 00:55:54,458 --> 00:55:59,958 ...die mindere mannen niet willen noch kunnen maken. 520 00:56:02,166 --> 00:56:04,666 Een koning krijgt dilemma's onder ogen... 521 00:56:04,750 --> 00:56:08,833 ...die mindere mannen in hun hele leven niet zullen kennen. 522 00:56:27,250 --> 00:56:29,041 Ik wou dat het niet zo was. 523 00:56:30,416 --> 00:56:34,458 Maar problemen, en dit is mijn ervaring... 524 00:56:34,541 --> 00:56:41,541 Problemen die niet opgelost worden, monden vaak uit in een crisis. 525 00:56:43,833 --> 00:56:46,875 Dit is een kans om het land te verenigen. 526 00:56:47,666 --> 00:56:48,583 Echt verenigen. 527 00:56:50,583 --> 00:56:53,458 U hebt de stemming verlicht met belofte. 528 00:56:55,000 --> 00:56:57,208 Maar belofte moet nagekomen worden. 529 00:57:00,250 --> 00:57:02,625 Belofte kan nooit een doel op zich zijn. 530 00:57:29,875 --> 00:57:32,458 Vanaf heden zijn we in oorlog met Frankrijk. 531 00:57:34,791 --> 00:57:37,000 Tweemaal gaf ik het voordeel van de twijfel. 532 00:57:38,250 --> 00:57:40,916 Deze derde belediging blijft niet ongestraft. 533 00:57:43,458 --> 00:57:47,041 Dus om de Franse ratten uit hun nest te lokken... 534 00:57:48,541 --> 00:57:52,500 ...zal ik naar hen communiceren dat we nu in oorlog zijn. 535 00:58:04,541 --> 00:58:05,750 Heer Grey. 536 00:58:06,791 --> 00:58:07,625 Cambridge. 537 00:58:14,166 --> 00:58:17,500 Ik zou u vragen dit bericht te bezorgen, gezien uw... 538 00:58:19,125 --> 00:58:21,500 ...vertrouwdheid met de ontvanger. 539 00:58:24,166 --> 00:58:27,125 Maar ik geloof dat u morgenochtend al druk bent. 540 00:58:29,875 --> 00:58:31,166 Hoe bedoelt u? 541 00:58:33,791 --> 00:58:35,666 Morgen wordt u onthoofd. 542 00:58:37,916 --> 00:58:41,041 Ik kies ervoor jullie vooruit te sturen naar de hel... 543 00:58:41,333 --> 00:58:45,250 ...om plaats te maken voor de Fransen die daar binnenkort aankomen. 544 00:58:50,375 --> 00:58:51,791 Je was ooit mijn vriend. 545 00:58:54,416 --> 00:58:55,958 Ik ben uw vriend... 546 00:58:57,458 --> 00:58:58,333 ...neef. 547 01:00:09,541 --> 01:00:10,541 Iedereen eruit. 548 01:00:11,666 --> 01:00:12,500 Schiet op. 549 01:00:19,750 --> 01:00:20,583 Jij daar. 550 01:00:21,375 --> 01:00:22,208 Blijf zitten. 551 01:00:25,416 --> 01:00:26,250 Jij. 552 01:00:27,166 --> 01:00:28,000 Wegwezen. 553 01:00:28,166 --> 01:00:29,750 Ik ben de eigenaar. 554 01:00:30,375 --> 01:00:31,875 De gastvrouw mag blijven. 555 01:00:40,916 --> 01:00:43,250 Ik ga niet voor je staan. 556 01:00:45,333 --> 01:00:50,000 Zeker niet om de vuile grond te betreden, waarop ik zwoer nooit meer te lopen. 557 01:00:51,583 --> 01:00:53,833 Ik erken dat ik je heb verwaarloosd. 558 01:00:56,458 --> 01:01:00,583 Er opende zich een nieuw hoofdstuk voordat het vorige was afgesloten. 559 01:01:03,666 --> 01:01:05,916 Dat is mijn verantwoordelijkheid. 560 01:01:07,708 --> 01:01:12,333 Maar het feit dat ik dit nu voor het eerst kan vertellen aan iemand anders... 561 01:01:12,416 --> 01:01:13,666 ...spreekt boekdelen. 562 01:01:17,166 --> 01:01:20,333 Het spreekt over de eenzaamheid van mijn positie. 563 01:01:22,958 --> 01:01:26,250 Om koers te houden vertrouw ik op de raad van mannen... 564 01:01:26,333 --> 01:01:29,083 ...wiens loyaliteit ik dag en nacht betwijfel. 565 01:01:32,000 --> 01:01:33,416 Dag en nacht. 566 01:01:35,791 --> 01:01:38,291 Ik heb mannen nodig die ik kan vertrouwen. 567 01:01:44,625 --> 01:01:46,541 Ik ben hier omdat je mijn vriend bent. 568 01:01:50,291 --> 01:01:52,125 Een koning heeft geen vrienden. 569 01:01:54,666 --> 01:01:59,375 Een koning heeft alleen volgers en vijanden. 570 01:02:12,458 --> 01:02:17,958 Het spijt me dat de reden voor mijn bezoek zo'n droevige lading heeft. 571 01:02:27,750 --> 01:02:29,250 Ik ga met je mee. 572 01:02:30,208 --> 01:02:32,916 In ruil daarvoor vraag ik om één gunst. 573 01:02:35,833 --> 01:02:38,333 Vereffen mijn schuld bij die akelige heks. 574 01:02:38,833 --> 01:02:40,375 Bij haar. Doe je dat? 575 01:02:46,583 --> 01:02:48,625 We verwelkomen de nieuwkomers. 576 01:02:49,916 --> 01:02:53,458 Laat ons in gemeenschap samenkomen, eensgezind, scherp. 577 01:02:55,208 --> 01:02:58,458 Samen zullen we Frankrijk verslaan. 578 01:02:59,708 --> 01:03:02,791 Samen brengen we het op zijn knieën. 579 01:03:04,375 --> 01:03:09,708 Oversten, met dit doel stel ik u voor aan de nieuwe maarschalk van onze strijd. 580 01:03:11,750 --> 01:03:13,125 Sir John Falstaff. 581 01:03:18,875 --> 01:03:21,916 Sir Johns strijdervaring vereist geen toelichting. 582 01:03:22,000 --> 01:03:22,875 U kent hem. 583 01:03:23,750 --> 01:03:26,416 Sommigen van u hebben samen met hem gestreden. 584 01:03:27,625 --> 01:03:29,916 Anderen hebben gehoord van zijn daden. 585 01:03:31,083 --> 01:03:35,083 Maar ik heb sir John hier gevraagd met één belangrijke reden. 586 01:03:35,166 --> 01:03:39,541 Hij respecteert oorlog, als iemand die zijn monsterlijke kant heeft gezien. 587 01:03:41,250 --> 01:03:42,791 Hij verlangt er niet naar. 588 01:03:43,583 --> 01:03:47,458 Hij beschouwt het met de nuchterheid die u van hem mag verlangen. 589 01:03:52,125 --> 01:03:56,500 Welkom, en bedankt, heren. 590 01:03:57,166 --> 01:03:58,541 Het is goed u te zien. 591 01:04:07,125 --> 01:04:08,166 Heel goed. 592 01:04:28,583 --> 01:04:30,500 Ben je klaar voor wat ons wacht? 593 01:04:31,791 --> 01:04:34,333 Niemand is klaar voor wat ons wacht. 594 01:05:02,208 --> 01:05:06,833 Acht u sir John gepast en bekwaam genoeg om deze inspanning te leiden? 595 01:05:14,125 --> 01:05:15,500 John is een goed mens. 596 01:05:34,125 --> 01:05:36,333 We treffen ze op zee of bij aankomst. 597 01:05:39,083 --> 01:05:40,500 Dat zien we vanzelf. 598 01:05:44,958 --> 01:05:45,958 Rust uit. 599 01:06:08,291 --> 01:06:09,125 Bedankt. 600 01:06:11,375 --> 01:06:12,250 Waarvoor? 601 01:06:13,125 --> 01:06:14,125 Dat je hier bent. 602 01:06:15,583 --> 01:06:16,541 Bij mij. 603 01:06:17,333 --> 01:06:21,291 Een klein offer in ruil voor dat dat Hooper-wijf me met rust laat. 604 01:06:25,166 --> 01:06:26,708 Rust u ook uit, mijn heer. 605 01:07:03,583 --> 01:07:05,250 We gaan snel aan land. 606 01:07:33,833 --> 01:07:35,166 Controleer elk gebouw. 607 01:07:39,541 --> 01:07:40,458 Niemand. 608 01:07:40,750 --> 01:07:41,625 Kijk. 609 01:07:41,708 --> 01:07:42,958 Niemand hier. -Veilig. 610 01:08:04,583 --> 01:08:05,666 Kom op, sneller. 611 01:08:19,166 --> 01:08:20,000 Aansteken. 612 01:08:21,166 --> 01:08:22,000 Vuur. 613 01:08:37,291 --> 01:08:38,125 Vuur. 614 01:09:26,291 --> 01:09:28,208 We moeten het kasteel bestormen. 615 01:09:29,625 --> 01:09:32,666 Het zal bloederig zijn. Het zal zielen kosten. 616 01:09:33,333 --> 01:09:35,875 Maar dat is oorlog. Bloederig en zielloos. 617 01:09:37,166 --> 01:09:40,208 We weten niet hoeveel voorraden ze daar hebben. 618 01:09:40,375 --> 01:09:44,250 De belegering kan maanden duren. Ik vrees dat we die niet hebben. 619 01:09:45,083 --> 01:09:49,333 Met de grootte van ons leger, zullen velen omkomen van honger en ziekte. 620 01:10:00,708 --> 01:10:04,000 Oorlog is bloederig en zielloos. 621 01:10:27,166 --> 01:10:28,833 De aartsbisschop is er. 622 01:10:30,125 --> 01:10:34,208 U kunt hier toch niet blijven wachten tot ze naar buiten komen? 623 01:10:35,416 --> 01:10:38,583 Dat is precies de definitie van een belegering. 624 01:10:39,750 --> 01:10:42,708 Hoelang kan dat duren? Dat kunt u nooit weten. 625 01:10:43,375 --> 01:10:46,208 Dat is ook een eigenschap van een belegering. 626 01:10:46,291 --> 01:10:48,833 Ik stuur mijn leger niet die heuvel op. -Waarom niet? 627 01:10:48,916 --> 01:10:53,041 Ik offer mijn mensen niet zo wreed en speculatief op. 628 01:10:55,625 --> 01:10:57,750 Waarom gaat u er dan niet omheen? 629 01:10:58,250 --> 01:11:02,458 Als ze in hun kasteel willen schuilen, kunt u er toch gewoon omheen? 630 01:11:03,875 --> 01:11:06,375 Zo bedreven in de kunst van oorlogvoering. 631 01:11:13,916 --> 01:11:16,416 We moeten dit dorp innemen, aartsbisschop. 632 01:11:16,875 --> 01:11:23,208 We moeten hier voet aan de grond krijgen voor de bevoorradingslijnen uit Engeland. 633 01:11:25,375 --> 01:11:28,458 Vergeet niet dat ik deze veldtocht heb onderschreven. 634 01:11:30,125 --> 01:11:31,500 Ik heb hier belang bij. 635 01:11:32,708 --> 01:11:34,041 Ik zal gehoord worden. 636 01:11:36,000 --> 01:11:38,416 Vandaag niet, aartsbisschop. 637 01:11:50,958 --> 01:11:51,791 Mijn heer. 638 01:11:53,541 --> 01:11:54,666 Ze geven zich over. 639 01:11:57,500 --> 01:11:59,625 Ons debat blijkt voor niets geweest. 640 01:12:03,291 --> 01:12:05,708 Net als het geblaat van de aartsbisschop. 641 01:12:10,375 --> 01:12:11,708 U bent de overwinnaar. 642 01:12:13,625 --> 01:12:16,166 Kunt u alleen de vrouwen en kinderen vrijlaten? 643 01:12:17,166 --> 01:12:19,791 Velen van hen zijn hongerig, gewond en ziek. 644 01:12:24,500 --> 01:12:30,583 Bij volledige oplevering van het kasteel, zie ik geen reden om dat af te wijzen. 645 01:12:31,041 --> 01:12:34,458 U hebt de nacht om de evacuatie te overzien... 646 01:12:35,625 --> 01:12:38,416 ...en uw mannen over te leveren als gevangenen. 647 01:12:54,041 --> 01:12:54,875 Kom. 648 01:13:09,500 --> 01:13:11,250 Hij wil ons vertragen. 649 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 Wie wil ons vertragen? 650 01:13:17,833 --> 01:13:21,208 We hebben bericht ontvangen dat de kroonprins onderweg is. 651 01:13:21,791 --> 01:13:24,000 Hij wil Zijne Majesteit spreken. 652 01:13:24,958 --> 01:13:26,625 En we kennen zijn doel niet? 653 01:13:26,708 --> 01:13:29,041 We weten alleen dat hij wil praten. 654 01:13:29,125 --> 01:13:33,291 Ik kan alleen hopen dat hij bericht brengt van zijn vaders overgave. 655 01:13:33,666 --> 01:13:37,458 Ik zeg dat we zijn komst negeren en ons voorbereiden op vertrek. 656 01:13:38,166 --> 01:13:40,250 We moeten hun wanorde benutten. 657 01:13:43,500 --> 01:13:45,125 Sir John, uw advies. 658 01:13:46,750 --> 01:13:50,166 Ik heb hem nooit ontmoet, die Franse prins. 659 01:13:51,583 --> 01:13:53,416 Ik ken zijn motieven niet. 660 01:14:16,208 --> 01:14:17,083 Mijn heer. 661 01:14:20,916 --> 01:14:21,791 Hij is er. 662 01:14:47,458 --> 01:14:48,375 Uwe Majesteit. 663 01:14:56,458 --> 01:15:00,125 Op uw kleine zege. 664 01:15:09,458 --> 01:15:12,375 Vraagt u zich af waarom ik ben gekomen? 665 01:15:16,541 --> 01:15:17,791 Vraagt u zich dat af? 666 01:15:21,291 --> 01:15:28,208 Ik ben niet gekomen om me over te geven, als dat is waar u op hoopte. 667 01:15:31,625 --> 01:15:37,625 Ik ben gekomen om uw laatste dagen te beschrijven. 668 01:15:39,416 --> 01:15:43,166 Het geschreeuw van uw mannen, terwijl ze langzaam sterven. 669 01:15:44,416 --> 01:15:47,000 Dus, koning van Engeland... 670 01:15:48,458 --> 01:15:51,958 U lijkt vastberaden Frankrijk uw nieuwe thuis te maken... 671 01:15:52,541 --> 01:15:53,916 ...dus ik zal u helpen. 672 01:15:55,250 --> 01:15:58,500 Ik zal al uw bloed uit uw lichaam laten lopen... 673 01:15:59,458 --> 01:16:02,041 ...en uw lichaam onder een boom begraven. 674 01:16:03,458 --> 01:16:05,750 Een kleine, Franse boom. 675 01:16:07,125 --> 01:16:09,833 Heel jong en klein. 676 01:16:11,875 --> 01:16:15,291 Dat is passend bij uw geest, gezien uw komst hier. 677 01:16:17,125 --> 01:16:18,000 Klein. 678 01:16:20,875 --> 01:16:21,958 En misschien uw... 679 01:16:26,625 --> 01:16:28,958 Ik bedoel, u moet flinke ballen hebben. 680 01:16:30,500 --> 01:16:31,500 Enorme ballen. 681 01:16:34,625 --> 01:16:37,916 Enorme ballen en een piepkleine lul. 682 01:16:46,916 --> 01:16:51,250 En het geluid van uw huilende vrouwen en kinderen... 683 01:16:52,583 --> 01:16:54,750 ...zal me 's avonds in slaap sussen. 684 01:17:12,083 --> 01:17:13,625 Hebt u gehoord wat ik zei? 685 01:17:15,166 --> 01:17:18,583 Ja. Het was ontroerend. 686 01:17:21,916 --> 01:17:23,666 Sir John, loop met me mee. 687 01:17:27,583 --> 01:17:28,458 Goedenavond. 688 01:17:40,958 --> 01:17:42,708 Bereid ons vertrek voor. 689 01:17:44,625 --> 01:17:45,833 Verspil geen tijd. 690 01:20:02,958 --> 01:20:03,791 Rennen. 691 01:20:15,125 --> 01:20:19,416 Stil maar. 692 01:20:22,916 --> 01:20:24,166 Hallo, kleine jongen. 693 01:20:25,958 --> 01:20:27,791 Wees niet bang. 694 01:20:31,750 --> 01:20:36,125 Ik wil dat je een cadeau bezorgt aan je koning. 695 01:20:37,458 --> 01:20:38,958 Wil je dat voor me doen? 696 01:20:40,833 --> 01:20:41,791 Brave jongen. 697 01:21:14,208 --> 01:21:16,625 Verdubbel de wacht vannacht tot 18 meter. 698 01:21:16,958 --> 01:21:18,333 Ploegen van drie uur. 699 01:21:19,083 --> 01:21:23,083 Ik wil frisse en alerte mannen. Wie slaapt verliest zijn ogen. 700 01:21:24,375 --> 01:21:26,208 Wie spreekt verliest zijn tong. 701 01:21:33,208 --> 01:21:36,083 Ik wil dat alle Franse gevangenen gedood worden. 702 01:21:37,458 --> 01:21:40,166 Spies hun lichamen op langs de rivier. 703 01:21:41,708 --> 01:21:43,958 Het eerste bevel volg ik op. 704 01:21:45,000 --> 01:21:46,166 Het tweede... 705 01:21:47,541 --> 01:21:50,708 Die massa-executie moet je zelf maar uitvoeren. 706 01:21:52,583 --> 01:21:53,666 Wat zei je? 707 01:21:54,875 --> 01:21:56,291 Zo'n man ben je niet. 708 01:21:57,208 --> 01:22:00,708 Hoe durf je me te trotseren? -Deel je gevoel hier met mij. 709 01:22:00,791 --> 01:22:03,416 Maar hou het binnen deze tent. -Ik ben de koning. 710 01:22:05,000 --> 01:22:08,625 Waar is de geduchte strijder Falstaff, van wie ik heb gehoord? 711 01:22:09,708 --> 01:22:11,875 Je bent stil sinds we aan land zijn. 712 01:22:12,541 --> 01:22:16,166 Ik dien als mijn eigen strateeg, commandant en raadgever. 713 01:22:17,291 --> 01:22:19,583 Waar is de geduchte strijder Falstaff? 714 01:22:22,041 --> 01:22:24,708 Ik spreek alleen als er iets te zeggen valt. 715 01:22:27,000 --> 01:22:31,666 Te vaak heb ik krijgslieden zichzelf werk zien geven. 716 01:22:32,625 --> 01:22:35,958 Werk dat leidt tot niets dan ijdele roem en dode mannen. 717 01:22:36,666 --> 01:22:37,916 Zo'n man ben ik niet. 718 01:22:39,208 --> 01:22:41,625 Dit is de oorlog die jij wilde voeren. 719 01:22:41,708 --> 01:22:44,166 Ik rijt je hier eigenhandig open. 720 01:22:49,625 --> 01:22:51,458 Zo'n man ben je ook niet. 721 01:23:08,083 --> 01:23:10,541 Goedenavond, mijn heer. -Heren. 722 01:24:47,916 --> 01:24:50,666 Heer Dorset, roep uw snelste ruiter. 723 01:24:51,250 --> 01:24:52,083 Mijn heer. 724 01:24:53,291 --> 01:24:54,250 Dartmouth. 725 01:24:59,416 --> 01:25:00,875 Wat kan ik voor u doen? 726 01:25:00,958 --> 01:25:04,333 Vertel me wat er achter die heuvel ligt. Kom direct terug. 727 01:25:30,125 --> 01:25:32,833 Ze zijn met meer, en hebben een betere positie. 728 01:25:33,458 --> 01:25:35,708 Ze hebben het voordeel van de helling. 729 01:25:36,291 --> 01:25:38,708 De noodzaak om op te rukken is ons nadeel. 730 01:25:38,791 --> 01:25:42,541 Hoe langer we wachten, hoe meer hun leger groeit, en ons nadeel. 731 01:25:43,166 --> 01:25:45,708 Uw boogschutters zijn superieur, mijn heer. 732 01:25:46,000 --> 01:25:48,833 De Franse kruisboog kan niet op tegen de Engelse handboog. 733 01:25:49,208 --> 01:25:52,625 Daarmee verkleinen we hun aantal al bij de eerste aanval. 734 01:25:55,291 --> 01:25:58,375 Yorks centrale aanval stuit op vier linies te paard. 735 01:25:58,458 --> 01:26:00,708 Onze schutters halveren die. Maar... 736 01:26:02,208 --> 01:26:03,583 Maar geen acht linies. 737 01:26:04,750 --> 01:26:06,125 Negen. Tien. Meer. 738 01:26:06,416 --> 01:26:10,000 U hebt gelijk. Hoe langer we wachten, hoe groter ons nadeel. 739 01:26:10,083 --> 01:26:14,000 Maar misschien is ons nadeel al onoverkomelijk. 740 01:26:15,625 --> 01:26:19,583 Er zijn al veel soldaten ziek en zwak door de honger. 741 01:26:19,708 --> 01:26:22,708 Wat stelt u dan voor dat we doen, mijn heer? 742 01:26:23,916 --> 01:26:26,291 Laten we overwegen terug te trekken. 743 01:26:27,541 --> 01:26:32,291 Dat brengt niet de gewenste uitkomst. Maar het opofferen van ons leger ook niet. 744 01:26:35,500 --> 01:26:41,166 Ik wil nu niet voor anderen spreken, maar ik weet dat mijn vrees gedeeld wordt. 745 01:26:49,833 --> 01:26:51,750 Wie is het met heer Dorset eens? 746 01:26:57,291 --> 01:26:58,916 U kunt deze strijd winnen. 747 01:27:01,583 --> 01:27:02,708 Is dat zo? 748 01:27:05,625 --> 01:27:07,958 En hoe kan dat dan precies? 749 01:27:08,833 --> 01:27:11,333 Vecht zonder paarden en harnas. 750 01:27:12,000 --> 01:27:14,416 Lieve hemel, red ons van deze man. 751 01:27:15,125 --> 01:27:18,333 Hun verdediging is een frontlinie van ruiters. 752 01:27:19,708 --> 01:27:20,625 Rijen diep. 753 01:27:21,000 --> 01:27:22,000 Allemaal ridders. 754 01:27:22,583 --> 01:27:25,500 Allemaal te paard, met een zwaar harnas. 755 01:27:27,791 --> 01:27:31,500 De grond daar is een overstromingsgebied. 756 01:27:32,583 --> 01:27:34,083 Het is al half doorweekt. 757 01:27:34,416 --> 01:27:36,958 Als het vannacht regent, wat het zal doen... 758 01:27:38,208 --> 01:27:40,416 ...verandert die grond in een moeras. 759 01:27:41,125 --> 01:27:47,250 En met hun paarden en harnassen zullen ze vast komen te zitten en vallen. 760 01:27:48,458 --> 01:27:51,958 Ze zullen spartelen als kevers op hun rug. -Net als wij. 761 01:27:52,625 --> 01:27:56,625 Niet als we ons licht uitrusten, zonder paarden en harnas. 762 01:27:57,916 --> 01:28:01,000 Snelheid en mobiliteit zullen in ons voordeel werken. 763 01:28:02,083 --> 01:28:06,666 En hoe weet u zo zeker dat het vanavond zal regenen? 764 01:28:09,416 --> 01:28:13,333 Mijn rechterknie doet pijn. Dat gebeurt alleen als er regen nadert. 765 01:28:14,541 --> 01:28:16,875 Mijn heer, maak een eind aan deze onzin. 766 01:28:18,125 --> 01:28:23,291 Dit vereist dat hun frontlinie ons ontmoet in de modder. Hoe lokken we dat uit? 767 01:28:24,125 --> 01:28:26,750 Met een kleine, gepantserde aanval van ons. 768 01:28:28,500 --> 01:28:29,708 Een schijnaanval. 769 01:28:31,541 --> 01:28:32,666 Dan slaan ze terug. 770 01:28:33,208 --> 01:28:37,625 We bewaren onze grootste kracht voor een behendige aanval vanuit de flank. 771 01:28:37,708 --> 01:28:42,000 Daar trappen ze nooit in. Ze reageren niet op een schijnaanval. 772 01:28:46,333 --> 01:28:47,541 Ze zullen reageren. 773 01:28:48,916 --> 01:28:51,458 Ze komen naar ons als wij aanvallen. 774 01:28:52,125 --> 01:28:54,666 Ze weten dat wij in de minderheid zijn. 775 01:28:55,500 --> 01:28:59,416 Ze hopen ons te overrompelen, en zullen met volle kracht aanvallen. 776 01:29:00,000 --> 01:29:02,500 Hoe klein onze eerste aanval ook is. 777 01:29:03,541 --> 01:29:07,041 Onze boogschutters zaaien chaos van bovenaf. 778 01:29:08,416 --> 01:29:10,333 Die chaos is uw voordeel. 779 01:29:10,416 --> 01:29:14,500 Mijn heer, ik smeek u, luister niet naar deze waanzin. 780 01:29:15,750 --> 01:29:17,916 Hoeveel ervaring heeft hij echt? 781 01:29:18,500 --> 01:29:22,750 Hij vocht ooit één keer voor Richard. Sindsdien doet hij niets anders... 782 01:29:23,958 --> 01:29:28,083 ...dan rondrijden met een gezelschap, om te roven en treiteren. 783 01:29:30,125 --> 01:29:33,166 Ik heb nooit iemand beroofd die dat niet verdiende. 784 01:29:39,500 --> 01:29:43,958 Als het vannacht regent, vechten we morgen. 785 01:30:06,666 --> 01:30:10,041 Als je dit plan halfbakken en speculatief hebt gesmeed... 786 01:30:11,333 --> 01:30:13,291 ...om je waarde te bewijzen... 787 01:30:14,666 --> 01:30:15,875 ...zeg dat dan nu. 788 01:30:19,750 --> 01:30:21,625 Alle plannen zijn speculatief. 789 01:30:23,791 --> 01:30:27,583 En zoals ik zei, ik spreek alleen als ik erin geloof. 790 01:30:28,333 --> 01:30:30,250 Dit plan voel ik in mijn botten. 791 01:30:32,458 --> 01:30:34,375 Dit plan voel ik in mijn knie. 792 01:30:40,333 --> 01:30:43,083 We staan aan de vooravond van de strijd, en ik... 793 01:30:46,250 --> 01:30:49,833 Ik durf niet te zeggen, eerlijk te zeggen... 794 01:30:53,458 --> 01:30:54,833 ...waarom we hier zijn. 795 01:30:56,541 --> 01:30:58,666 Dat kun je maar beter snel bedenken. 796 01:31:00,041 --> 01:31:01,625 De soldaten verdienen het. 797 01:31:04,208 --> 01:31:05,958 Ze geven hun leven voor je. 798 01:31:08,458 --> 01:31:11,666 Ik weet niet welke krachten je hier hebben gebracht. 799 01:31:11,833 --> 01:31:16,208 Maar deze mannen hebben jou net zo hard nodig als jij hen. 800 01:31:17,916 --> 01:31:20,416 Deze mannen verdienen je vertrouwen. 801 01:31:25,166 --> 01:31:30,458 Als je ze dat niet kunt geven, vertel ze dan een schitterende leugen. 802 01:31:38,000 --> 01:31:43,416 Ook al denk jij dat het niet mogelijk is, je bent mijn vriend. 803 01:31:49,458 --> 01:31:50,416 Fijne avond. 804 01:31:53,666 --> 01:31:54,583 Welterusten. 805 01:33:19,500 --> 01:33:21,416 De wind waait uit het noorden. 806 01:33:23,333 --> 01:33:25,125 De regen komt uit Engeland. 807 01:33:25,250 --> 01:33:28,625 Waarom krijg je een harnas aan? We zouden zonder vechten. 808 01:33:29,375 --> 01:33:31,708 We moeten ze lokken met een frontlinie. 809 01:33:34,083 --> 01:33:36,916 Dat kan jij niet doen. -Het was mijn idee. 810 01:33:37,916 --> 01:33:41,708 Iemand moet de eerste aanval leiden om het te verkopen. 811 01:33:43,125 --> 01:33:44,750 Mijn mannen zijn verzameld. 812 01:33:45,750 --> 01:33:50,166 En ik kan ze niet met zuiver geweten opdragen mijn onzin uit te voeren... 813 01:33:50,250 --> 01:33:52,125 ...zonder naast ze te staan. 814 01:33:52,958 --> 01:33:54,166 Ik vecht met je mee. 815 01:33:57,000 --> 01:33:59,708 Dat is nobel. Maar je weet dat dat niet kan. 816 01:34:02,291 --> 01:34:03,833 Ik ben hiervoor gemaakt. 817 01:34:05,375 --> 01:34:10,041 Ik sterf hier, of met een fles in mijn hand in Eastcheap. 818 01:34:10,833 --> 01:34:13,458 En dit levert een veel beter verhaal op. 819 01:34:15,375 --> 01:34:17,041 Jij hebt nog dingen te doen. 820 01:34:20,041 --> 01:34:21,541 Je zult meevechten. 821 01:34:23,666 --> 01:34:26,916 Maar beloof me dat je niet te vroeg aanvalt. 822 01:34:27,833 --> 01:34:29,708 Het maakt niet uit wat je ziet. 823 01:34:31,583 --> 01:34:34,083 We moeten ze eerst allemaal lokken. 824 01:34:36,250 --> 01:34:37,416 Beloof me dat. 825 01:34:40,208 --> 01:34:41,875 Zorg dat je wint, vriend. 826 01:34:43,708 --> 01:34:47,208 Misschien ben je dan vrolijk genoeg om samen wat te drinken. 827 01:35:10,375 --> 01:35:11,791 Waar is de kroonprins? 828 01:35:26,375 --> 01:35:29,125 Bedankt dat u mij wil ontvangen, nobele heer. 829 01:35:29,541 --> 01:35:32,375 Alstublieft, spreek Engels. 830 01:35:34,291 --> 01:35:36,916 Ik spreek graag Engels. 831 01:35:38,958 --> 01:35:41,833 Het is eenvoudig en lelijk. 832 01:35:44,291 --> 01:35:49,333 Ik wacht al de hele nacht en ochtend op uw overgave. 833 01:35:51,333 --> 01:35:55,750 Het had veel ongemak bespaard als het eerder was gebeurd. 834 01:35:56,541 --> 01:35:58,416 U spreekt niet voor uw vader. 835 01:35:59,000 --> 01:36:00,250 Dat doe ik wel. 836 01:36:00,333 --> 01:36:03,666 Ik weet dat u niet voor uw vader spreekt, daarom ben ik hier. 837 01:36:03,875 --> 01:36:05,375 Ik kom me niet overgeven. 838 01:36:06,458 --> 01:36:09,583 Er zal te veel christelijk bloed worden vergoten. 839 01:36:09,833 --> 01:36:11,125 Dus ik stel dit voor: 840 01:36:12,416 --> 01:36:14,625 U en ik vechten, een-op-een. 841 01:36:16,250 --> 01:36:18,083 Wij vechten namens onze legers. 842 01:36:19,125 --> 01:36:22,000 Als ik verlies, verlaten mijn soldaten dit land. 843 01:36:22,541 --> 01:36:23,750 Dan onthoofdt u mij. 844 01:36:25,291 --> 01:36:29,125 Als ik win, gaat de kroon van dit land na uw vaders dood naar mij. 845 01:36:35,041 --> 01:36:36,166 Wat is uw antwoord? 846 01:36:38,625 --> 01:36:40,916 Ben je bang, jonge Henry? 847 01:36:43,750 --> 01:36:44,916 Wat is uw antwoord? 848 01:36:45,875 --> 01:36:47,583 Ben je bang voor deze strijd? 849 01:36:48,416 --> 01:36:49,750 Dat is geen schande. 850 01:36:55,708 --> 01:36:56,750 Red je soldaten. 851 01:36:57,625 --> 01:36:59,125 Red uw eigen soldaten. 852 01:37:01,208 --> 01:37:03,833 Jij kwam hier, bij mij. 853 01:37:04,708 --> 01:37:06,208 Geef je over. 854 01:37:08,916 --> 01:37:10,125 Dat kan ik niet. 855 01:37:11,875 --> 01:37:12,791 Goed, jongen... 856 01:37:14,041 --> 01:37:17,875 ...laten we dan dat veld beroemd maken. 857 01:37:19,250 --> 01:37:21,458 Dit kleine dorp, Azincourt... 858 01:37:22,833 --> 01:37:26,041 ...dat voor altijd de plek van je schande zal markeren. 859 01:37:57,791 --> 01:37:59,583 Verwachten jullie een toespraak? 860 01:38:02,083 --> 01:38:03,500 Ik heb er maar een. 861 01:38:04,041 --> 01:38:08,083 Dezelfde die ik zou geven als we niet op het strijdveld stonden. 862 01:38:08,583 --> 01:38:12,500 Dezelfde die ik zou geven als we elkaar op straat zouden ontmoeten. 863 01:38:13,750 --> 01:38:16,041 Ik heb altijd slechts een hoop gehad. 864 01:38:17,875 --> 01:38:21,291 Om dit koninkrijk te verenigen onder de Engelse kroon. 865 01:38:28,583 --> 01:38:30,583 Iedereen is geboren om te sterven. 866 01:38:31,291 --> 01:38:33,041 Dat dragen we altijd mee. 867 01:38:34,291 --> 01:38:38,625 Als vandaag jouw dag is, dan is dat zo. Morgen is het de mijne. 868 01:38:39,833 --> 01:38:42,916 Of dit de mijne en morgen de jouwe. Doet er niet toe. 869 01:38:43,541 --> 01:38:48,333 Wat ertoe doet is dat je weet dat jullie dat verenigde koninkrijk zijn. 870 01:38:48,416 --> 01:38:49,750 Jullie zijn Engeland. 871 01:38:49,958 --> 01:38:52,750 Een ieder van jullie. Engeland is jullie. 872 01:38:53,208 --> 01:38:55,458 En het is de ruimte tussen jullie in. 873 01:38:55,541 --> 01:38:58,500 Vecht niet voor jezelf, vecht voor die ruimte. 874 01:38:58,583 --> 01:38:59,666 Vul die ruimte. 875 01:38:59,750 --> 01:39:02,125 Maak het weefsel, geef het massa. 876 01:39:02,208 --> 01:39:05,125 Maak het ondoordringbaar. Maak het je eigen. 877 01:39:05,333 --> 01:39:09,041 Maak het Engeland. 878 01:39:17,041 --> 01:39:19,250 Helden, ten strijde. Oversten, heren. 879 01:39:19,625 --> 01:39:21,083 Helden, ten strijde. 880 01:39:50,500 --> 01:39:53,375 Voor de koning en Sint-Joris. 881 01:40:17,833 --> 01:40:19,291 Les imbéciles. 882 01:41:38,541 --> 01:41:39,375 Schutters. 883 01:41:39,583 --> 01:41:40,500 Schutters. 884 01:41:41,208 --> 01:41:42,416 Schutters. 885 01:41:42,500 --> 01:41:44,583 Schutters, nu. 886 01:41:46,291 --> 01:41:47,416 Spannen. 887 01:41:51,208 --> 01:41:52,041 Vuur. 888 01:42:12,083 --> 01:42:13,250 Halt. 889 01:42:15,041 --> 01:42:15,875 Paraat. 890 01:44:38,708 --> 01:44:39,541 Vuur. 891 01:45:00,458 --> 01:45:01,625 Volg mij. 892 01:49:32,041 --> 01:49:32,875 Kom dan... 893 01:49:38,000 --> 01:49:39,208 ...koning van Engeland. 894 01:52:47,208 --> 01:52:49,166 Leve de koning. -Leve de koning. 895 01:52:55,958 --> 01:52:57,000 Leve de koning. 896 01:53:09,833 --> 01:53:12,666 Leve de koning. -Leve koning Henry. 897 01:53:14,833 --> 01:53:18,666 Mijn heer. De gevangenen zijn in oproer. 898 01:53:19,958 --> 01:53:22,916 We kunnen ze niet aan als hun leger hergroepeert. 899 01:53:26,500 --> 01:53:27,500 Dood ze allemaal. 900 01:54:11,833 --> 01:54:16,125 Uwe Majesteit... Henry, koning van Engeland. 901 01:54:23,291 --> 01:54:27,250 Uwe Majesteit, komt u zitten. 902 01:54:32,125 --> 01:54:32,958 Alstublieft. 903 01:54:43,666 --> 01:54:47,708 Ik voel graag de zon op mijn huid, maar niet te veel. 904 01:54:49,041 --> 01:54:50,958 Te veel is zeer gevaarlijk. 905 01:55:06,500 --> 01:55:13,500 Het gesprek dat wij zullen voeren, is al vaak gevoerd... 906 01:55:13,583 --> 01:55:17,541 ...en zal in de komende eeuwen nog vaak gevoerd worden... 907 01:55:18,458 --> 01:55:22,500 ...tussen ijdele mannen en redelijke mannen. 908 01:55:23,666 --> 01:55:27,875 Ik hoop dat u en ik beiden redelijke mannen zijn. 909 01:55:32,708 --> 01:55:38,208 Ik ben hier natuurlijk gekomen om mij over te geven. 910 01:55:41,458 --> 01:55:43,458 Wilt u daarvoor iets terug? 911 01:55:53,333 --> 01:55:57,416 Echter, ik heb wel een voorstel voor u. 912 01:56:00,375 --> 01:56:07,375 Neem mijn dochter, Catherine, tot uw vrouw. 913 01:56:11,083 --> 01:56:16,708 Het is treffend dat de grote momenten in de geschiedenis... 914 01:56:17,041 --> 01:56:21,291 ...hun oorsprong zo vaak vinden in de kleinigheden van familie. 915 01:56:24,458 --> 01:56:30,875 Dat, op wijze waarover ik niet uitweid, mijn relatie met mijn zoon... 916 01:56:31,083 --> 01:56:34,000 ...en die van u met uw vader... 917 01:56:35,166 --> 01:56:38,625 ...de dingen zijn die ons hier hebben gebracht. 918 01:56:41,458 --> 01:56:44,833 Wij zijn leiders van landen en mensen. 919 01:56:46,291 --> 01:56:50,208 En toch is familie datgene wat ons beweegt. 920 01:56:52,708 --> 01:56:55,500 Familie verteert ons. 921 01:57:38,041 --> 01:57:43,458 Gecondoleerd met het verlies van uw vriend, sir John. 922 01:57:46,208 --> 01:57:49,041 Ik weet dat u dit verlies intens ervaart. 923 01:57:55,000 --> 01:57:56,125 Bedankt, William. 924 01:57:58,541 --> 01:58:00,208 Je loyaliteit is een troost. 925 01:58:19,458 --> 01:58:22,666 U hebt uzelf bewezen als een waardig koning. 926 01:58:26,250 --> 01:58:31,166 Ik zou zeggen dat u uzelf hebt bewezen als een van de grote koningen van Engeland. 927 01:58:45,083 --> 01:58:48,125 Uwe Majesteit, de menigte heeft zich verzameld. 928 01:58:49,583 --> 01:58:50,625 Ik hoor het. 929 01:59:16,791 --> 01:59:17,750 Laat ons alleen. 930 01:59:31,000 --> 01:59:32,916 Gaat u zitten, Uwe Majesteit. 931 01:59:43,000 --> 01:59:44,208 Je bent beeldschoon. 932 01:59:47,708 --> 01:59:51,125 Ik zal niet langer Frans spreken. We moeten Engels spreken. 933 01:59:51,750 --> 01:59:54,250 Ik spreek geen Engels. -Dat leer je wel. 934 01:59:55,750 --> 02:00:00,041 Dan vraag ik me af hoe ons huwelijk ondertussen verdergaat. 935 02:00:03,875 --> 02:00:06,625 Ik vraag me veel af over allerlei zaken. 936 02:00:08,875 --> 02:00:13,416 Dat moet wel als u overweegt te trouwen met een vrouw... 937 02:00:14,375 --> 02:00:16,041 ...van wie u zo weinig weet. 938 02:00:21,041 --> 02:00:25,750 Ik zal me niet aan u onderwerpen. U moet mijn respect verdienen. 939 02:00:29,041 --> 02:00:30,208 Dat begrijp ik. 940 02:00:31,750 --> 02:00:33,708 Is dat zo? -Ja. 941 02:00:35,958 --> 02:00:38,208 Hebt u een gevoel van voldoening? 942 02:00:41,458 --> 02:00:43,666 In welke zin? -Hoe dan ook. 943 02:00:43,916 --> 02:00:46,250 Ik heb bereikt wat mijn vader niet kon. 944 02:00:46,791 --> 02:00:49,041 Ik heb het koninkrijk verenigd met één doel. 945 02:00:52,541 --> 02:00:55,291 U hebt tijdelijke rust bereikt. 946 02:00:56,541 --> 02:01:00,708 Eenheid gevormd onder valse voorwendselen zal nooit standhouden. 947 02:01:01,000 --> 02:01:04,291 Hoezo heb ik onder valse voorwendselen gehandeld? 948 02:01:07,041 --> 02:01:09,166 Waarom viel u Frankrijk aan? 949 02:01:09,541 --> 02:01:11,208 Je vader vroeg erom. 950 02:01:12,125 --> 02:01:14,125 Hoe vroeg hij daarom? 951 02:01:15,375 --> 02:01:18,875 Hij stuurde een huurmoordenaar. -Er was geen huurmoordenaar. 952 02:01:19,500 --> 02:01:21,333 Er was geen plan om u te doden. 953 02:01:24,958 --> 02:01:25,958 Hoe weet je dat? 954 02:01:26,958 --> 02:01:30,041 Ik was bij mijn vader, toen hij hoorde van uw aanval. 955 02:01:30,625 --> 02:01:33,291 Ik ken hem, zijn reactie was oprecht. 956 02:01:36,250 --> 02:01:37,500 Wat was zijn reactie? 957 02:01:38,416 --> 02:01:39,333 Hij lachte. 958 02:01:40,833 --> 02:01:43,333 Hij lachte hard. Hij zei dat u dronken was. 959 02:01:44,291 --> 02:01:45,750 Je vader is krankzinnig. 960 02:01:46,583 --> 02:01:48,791 Dat mag zo zijn, maar hij is oprecht. 961 02:01:49,166 --> 02:01:52,625 Oprecht door zijn krankzinnigheid. Hij zegt alleen wat hij gelooft. 962 02:01:53,083 --> 02:01:54,666 Daarom is hij geliefd. 963 02:01:57,000 --> 02:01:59,875 Dan stuurde je broer de moordenaar. -Mijn broer? 964 02:01:59,958 --> 02:02:02,083 Die was te dom voor zo'n plan. 965 02:02:04,166 --> 02:02:05,541 Wat was uw ware reden? 966 02:02:06,208 --> 02:02:11,750 Wist je van de bal die hij mij heeft gestuurd? 967 02:02:15,666 --> 02:02:16,500 Een bal? 968 02:02:19,916 --> 02:02:22,583 Heeft hij u een bal gestuurd? 969 02:02:22,666 --> 02:02:24,666 Waarom betwijfel je mijn intentie? 970 02:02:25,291 --> 02:02:28,750 Je vader regeerde onwettig. Hij had geen recht op de troon. 971 02:02:28,833 --> 02:02:33,791 Elke monarchie is onwettig. U bent zelf de zoon van een bezetter. 972 02:02:43,041 --> 02:02:46,166 Het lijkt erop dat u uw daden niet kunt verantwoorden. 973 02:02:48,125 --> 02:02:51,166 U hebt zoveel christelijk bloed vergoten, en toch... 974 02:02:53,000 --> 02:02:58,583 ...zie ik hier voor mij alleen een jonge, ijdele en dwaze man. 975 02:02:58,666 --> 02:03:00,291 Zo makkelijk over te halen. 976 02:03:03,333 --> 02:03:04,875 Zo makkelijk te misleiden. 977 02:03:16,041 --> 02:03:17,291 Ik moet nu gaan. 978 02:03:28,833 --> 02:03:29,750 Voorzichtig. 979 02:03:44,625 --> 02:03:48,000 We moeten genieten van deze dag, vriend. 980 02:03:49,625 --> 02:03:53,250 Een menigte heeft zich verzameld ter ere van uw overwinning. 981 02:03:55,125 --> 02:03:59,000 Dit zijn de zeldzame momenten waarvoor een koning leeft, lijkt me. 982 02:04:01,916 --> 02:04:06,458 In alle drukte ben ik vergeten naar je familie te vragen. 983 02:04:08,625 --> 02:04:11,416 Uw bezigheden zijn niet onbelangrijk. 984 02:04:12,416 --> 02:04:13,708 Je hebt twee zoons. 985 02:04:14,166 --> 02:04:15,000 Dat klopt. 986 02:04:16,541 --> 02:04:20,916 En je vrouw waakt over je landgoed in je afwezigheid. 987 02:04:21,666 --> 02:04:22,625 Dat klopt. 988 02:04:26,666 --> 02:04:27,666 Je hebt schapen. 989 02:04:29,958 --> 02:04:31,083 Je bent een man van wol. 990 02:04:32,041 --> 02:04:33,708 Net als mijn vader voor mij. 991 02:04:35,208 --> 02:04:36,041 Hoeveel stuks? 992 02:04:37,416 --> 02:04:41,666 Volgens de laatste telling zo'n 4000. Voornamelijk Dorset Horns. 993 02:04:45,541 --> 02:04:46,833 Hoeveel land heb je? 994 02:04:49,958 --> 02:04:54,000 Om eerlijk te zijn, ik weet het niet precies. 995 02:04:55,208 --> 02:04:58,666 Maar vele honderden prachtige hectares. 996 02:05:07,416 --> 02:05:09,958 Welk gebied heb je geannexeerd in Frankrijk? 997 02:05:17,208 --> 02:05:20,583 Hoeveel van het land is van jou, nu Frankrijk van ons is? 998 02:05:23,291 --> 02:05:26,916 Dat moet nog bepaald worden. 999 02:05:27,791 --> 02:05:29,625 Uw verovering is kort geleden. 1000 02:05:31,083 --> 02:05:33,500 Waarom vraagt u dit... -Blijf staan. 1001 02:05:35,458 --> 02:05:36,500 Blijf staan. 1002 02:05:56,000 --> 02:05:57,916 Hoe vond je de huurmoordenaar? 1003 02:06:02,375 --> 02:06:04,083 Dat weet ik even niet meer. 1004 02:06:04,916 --> 02:06:06,166 Denk goed na. 1005 02:06:10,416 --> 02:06:12,958 Er is de afgelopen maanden zoveel gebeurd. 1006 02:06:13,041 --> 02:06:17,833 Zo'n cruciaal moment steekt zo door de waas van verstreken tijd. 1007 02:06:18,500 --> 02:06:19,333 Of niet? 1008 02:06:20,500 --> 02:06:21,416 Natuurlijk. 1009 02:06:23,333 --> 02:06:24,583 Laat me eens denken. 1010 02:06:29,666 --> 02:06:30,916 Was het op straat? 1011 02:06:33,208 --> 02:06:34,958 Sprak hij je aan op straat? 1012 02:06:36,000 --> 02:06:41,208 Ja, het was op straat. Hij benaderde me erg ongebruikelijk. 1013 02:06:42,041 --> 02:06:45,583 Mijn heer, wat is de reden van deze bezorgdheid? 1014 02:06:45,666 --> 02:06:46,750 Blijf staan. 1015 02:06:50,333 --> 02:06:51,375 Blijf staan. 1016 02:07:02,791 --> 02:07:03,958 Kende hij je naam? 1017 02:07:05,708 --> 02:07:06,833 Volgens mij niet. 1018 02:07:06,916 --> 02:07:09,250 Hoe wist hij dan wie te benaderen? 1019 02:07:17,791 --> 02:07:19,333 Ik herinner het me weer. 1020 02:07:22,833 --> 02:07:25,375 Hij gaf zich over aan de paleiswacht. 1021 02:07:25,708 --> 02:07:28,666 Ik werd erop gewezen, en naar hem toe gebracht. 1022 02:07:28,875 --> 02:07:30,500 Dus het was niet op straat. 1023 02:07:30,583 --> 02:07:33,541 Nee, het was niet op straat. Mijn excuus. 1024 02:07:33,916 --> 02:07:35,750 Ik werd naar zijn cel geroepen. 1025 02:07:43,041 --> 02:07:45,416 Is er een probleem? 1026 02:07:48,125 --> 02:07:50,541 Ja, er is een probleem. 1027 02:07:51,333 --> 02:07:55,625 Het wankelt nu voor me op een krukje, naar mijn eigen verheffing. 1028 02:07:55,708 --> 02:07:56,791 Ik snap het niet. 1029 02:07:56,875 --> 02:08:00,041 Stop deze schijnvertoning. -Ik begrijp het echt niet. 1030 02:08:00,125 --> 02:08:03,041 Stop deze schijnvertoning. Stop. 1031 02:08:03,291 --> 02:08:05,833 Ik heb je gegeven wat je wilde, jongen. 1032 02:08:07,125 --> 02:08:08,166 Of niet? 1033 02:08:29,666 --> 02:08:32,875 U wilde vrede, niet? 1034 02:08:39,166 --> 02:08:41,083 Dit is hoe vrede ontstaat. 1035 02:08:42,958 --> 02:08:45,583 Het wordt gevormd door overwinning. 1036 02:08:47,416 --> 02:08:48,250 Luister. 1037 02:08:55,666 --> 02:08:57,666 Dat is het geluid van vrede. 1038 02:09:02,500 --> 02:09:04,500 Dat is het geluid van uw vrede. 1039 02:09:14,708 --> 02:09:17,125 Dat is het geluid van uw grootheid. 1040 02:10:20,041 --> 02:10:21,708 Ik vraag niets van je... 1041 02:10:24,500 --> 02:10:27,458 ...behalve dat je altijd duidelijk en eerlijk bent. 1042 02:10:28,666 --> 02:10:29,541 Altijd. 1043 02:10:33,000 --> 02:10:34,875 Kun je me alleen dat beloven? 1044 02:10:38,250 --> 02:10:39,083 Dat beloof ik. 1045 02:10:49,958 --> 02:10:51,625 Koning Henry. 1046 02:10:52,041 --> 02:10:55,458 Koning Henry. 79413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.