Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,080 --> 00:00:29,320
Merhaba, teyze.
2
00:00:30,200 --> 00:00:31,920
- Bu da ne?
- Annem gönderdi.
3
00:00:32,280 --> 00:00:33,560
Gel.
4
00:00:36,680 --> 00:00:38,800
- Gerçekten mi?
- Öyle söyledi.
5
00:00:40,360 --> 00:00:41,680
- Günaydın.
- Merhaba.
6
00:00:41,800 --> 00:00:42,800
Merhaba, Dede.
7
00:00:42,880 --> 00:00:44,256
- Gel. Buraya koy.
- Bırakabilir miyim?
8
00:00:44,280 --> 00:00:45,800
Evet. Evet.
9
00:00:46,880 --> 00:00:48,760
- Merhaba, Gennari.
- Merhaba, Imma.
10
00:00:52,440 --> 00:00:54,243
- Yardım ister misin?
- Evet, teşekkür ederim.
11
00:00:56,160 --> 00:00:59,353
- Bununla oyun da oynanıyor mu?
- Galiba.
12
00:01:04,360 --> 00:01:05,600
Gennaro.
13
00:01:10,600 --> 00:01:11,880
İyi görünüyorsun.
14
00:01:13,680 --> 00:01:15,120
Aferin sana.
15
00:01:18,080 --> 00:01:20,960
Dede, sınavlarına daha hızlı
hazırlanabilirsin.
16
00:01:21,560 --> 00:01:25,080
Doğru. Sınavım için not alabilirim.
17
00:01:25,200 --> 00:01:26,520
Evet.
18
00:01:26,920 --> 00:01:28,440
İşletim sistemini göstereyim.
19
00:01:31,840 --> 00:01:34,240
- Annen yukarıda mı?
- Nerede olacak?
20
00:01:35,400 --> 00:01:36,680
Teyze.
21
00:01:38,320 --> 00:01:39,760
Bir adam geldi.
22
00:01:40,040 --> 00:01:42,600
Montesanta kuyumculuktan
geliyormuş, bunu sana bıraktı.
23
00:01:44,840 --> 00:01:47,600
- Bana mı?
- Dün uğradı, evde değildin.
24
00:02:10,280 --> 00:02:12,120
Bu bilgisayar işi de nereden çıktı?
25
00:02:14,760 --> 00:02:15,960
Gel.
26
00:02:20,040 --> 00:02:21,360
Ofis bilgisayarlarından biri.
27
00:02:22,240 --> 00:02:24,280
- İhtiyacın yok mu?
- Hayır.
28
00:02:28,480 --> 00:02:32,000
Enzo kendi başına idare edebilirse
ne güzel. Yoksa satacağız.
29
00:02:35,520 --> 00:02:36,920
Basic Sight'ı satmak mı istiyorsun?
30
00:02:37,640 --> 00:02:39,040
Ama neden?
31
00:02:39,200 --> 00:02:41,200
Her şeyin pahasına
devam etmek şart mı?
32
00:02:42,800 --> 00:02:44,360
Zaman kaybetmek istemiyorum.
33
00:02:45,760 --> 00:02:47,480
Li, Enzo var, Gennaro var.
34
00:02:48,520 --> 00:02:49,720
Onları da düşün.
35
00:02:49,840 --> 00:02:52,920
Gennaro yirmi üç yaşında.
Ona yeterince baktım.
36
00:02:54,800 --> 00:02:57,480
- Enzo'da benden biraz uzak kalsın.
- Neden?
37
00:02:57,880 --> 00:02:59,440
Yine yalnız yatmaya başlayacağım.
38
00:03:00,800 --> 00:03:03,920
- Yalnız yatmak korkunç.
- Neden?
39
00:03:05,320 --> 00:03:07,840
- Enzo'dan hoşlanmıyor musun?
- Hoşlanıyorum.
40
00:03:09,320 --> 00:03:11,120
Ama içimden gelmiyor.
41
00:03:12,280 --> 00:03:13,640
Ne onunla, ne bir başkasıyla.
42
00:03:15,360 --> 00:03:16,840
Yaşlanıyorum.
43
00:03:19,480 --> 00:03:21,520
Uyurken kimsenin bana sarılmasını
istemiyorum.
44
00:03:38,400 --> 00:03:39,680
Dede, Gennaro'yu değiştiriyor.
45
00:03:41,880 --> 00:03:43,480
Gennaro'nun güvene ihtiyacı var.
46
00:03:43,600 --> 00:03:46,080
- Tabii.
- Neye ihtiyacı olduğunu iyi bilirim.
47
00:03:57,960 --> 00:04:00,120
Çalışmazsan ne olacak?
Ne yapacaksın?
48
00:04:01,800 --> 00:04:03,400
Hiçbir şey yapmadan durman
iyi değil.
49
00:04:03,520 --> 00:04:05,040
Bir şey yapmadığımı kim söylemiş?
50
00:04:06,160 --> 00:04:07,720
Bir sürü şey yapıyorum.
51
00:04:08,560 --> 00:04:10,320
Dışarı çıktığında nereye
gidiyorsun?
52
00:04:10,960 --> 00:04:11,960
Napoli'yi dolaşıyorum.
53
00:04:12,040 --> 00:04:13,120
Nereyi?
54
00:04:13,240 --> 00:04:14,560
Hesap vermek zorunda mıyım?
55
00:04:18,040 --> 00:04:19,280
Hem konuyu değiştirme.
56
00:04:20,320 --> 00:04:22,360
Gennaro'nun Dede için doğru
olmadığını düşünüyorsun.
57
00:04:24,080 --> 00:04:25,320
Ne demek o?
58
00:04:26,840 --> 00:04:28,680
Dede'nin aşık olduğunu
iyi biliyorsun.
59
00:04:43,680 --> 00:04:45,000
Onu neden taktın?
60
00:04:45,760 --> 00:04:47,680
Marcello benim için tamir ettirmiş.
61
00:04:47,960 --> 00:04:49,440
Çıkar şunu.
62
00:04:50,600 --> 00:04:52,120
Kızlarının takmasına da izin verme.
63
00:04:52,800 --> 00:04:55,200
- Ama bu annemindi.
- O ikisini unutmalısın.
64
00:04:57,320 --> 00:04:58,760
Onları öldürdüler.
65
00:05:00,800 --> 00:05:02,080
Doğru da yaptılar.
66
00:05:03,800 --> 00:05:05,160
Berbat insanlardı.
67
00:05:09,560 --> 00:05:11,280
Kardeşin için üzgünüm.
68
00:05:12,240 --> 00:05:13,960
Yalnız ve çaresiz.
69
00:05:16,320 --> 00:05:18,320
Daha zeki olsaydı onunla hiç
evlenmezdi.
70
00:05:19,040 --> 00:05:21,480
Onun gibi haydutların sonunun
kötü olacağını herkes bilir.
71
00:05:22,280 --> 00:05:23,800
Elisa için ben de üzülüyorum.
72
00:05:25,400 --> 00:05:27,016
Erkek kardeşlerin hâlâ hayatta
olduğu için
73
00:05:27,040 --> 00:05:28,600
ne kadar şükretsen azdır.
74
00:05:29,720 --> 00:05:31,200
Evleri var, hayatları var.
75
00:05:31,880 --> 00:05:33,440
Babana da bakabiliyorlar.
76
00:05:42,960 --> 00:05:44,480
Ne oldu?
77
00:05:45,120 --> 00:05:46,680
Sen de mi buradasın? İsabet olmuş.
78
00:05:47,920 --> 00:05:51,360
Nadia'yı yakaladılar. Yakında
Pasquale'ı da kesin yakalayacaklar.
79
00:05:51,720 --> 00:05:53,040
Nerede yakalamışlar?
80
00:05:53,160 --> 00:05:54,800
Jandarmalar İsviçre'de
durdurmuşlar.
81
00:05:55,520 --> 00:05:57,400
Gazetede teslim olduğu yazıyor.
82
00:05:58,120 --> 00:06:00,680
Solaralar'dan kaçtı ama
şimdi jandarma onu öldürecek.
83
00:06:00,920 --> 00:06:01,920
Hayır.
84
00:06:01,960 --> 00:06:03,760
Kendisi teslim olursa
bir şey olmaz.
85
00:06:04,880 --> 00:06:06,200
Kime teslim olacak?
86
00:06:06,880 --> 00:06:07,960
Devlete.
87
00:06:08,080 --> 00:06:09,360
Devlete mi?
88
00:06:09,960 --> 00:06:11,640
Devletin ne olduğunu
biliyor musun sen?
89
00:06:12,640 --> 00:06:14,200
Bir sürü haydut, o kadar.
90
00:06:15,320 --> 00:06:17,480
Suç örgütleriyle arkadaş olan
üçkağıtçı bakanlar,
91
00:06:18,320 --> 00:06:20,320
yolsuzluk yapan polisler
ve yargıçlar,
92
00:06:21,120 --> 00:06:23,280
faşistlere kapılarını açan
istihbarat kurumları.
93
00:06:24,960 --> 00:06:26,240
Nesine bahse girelim?
94
00:06:26,920 --> 00:06:28,560
Nadia birkaç ay sonra çıkar.
95
00:06:29,320 --> 00:06:33,280
Orta sınıf çocuklarına hep öyle
olur. Ama Pasquale'ı yakalarlarsa
96
00:06:34,080 --> 00:06:36,080
onu içeri tıkıp anahtarı
fırlatırlar.
97
00:06:36,640 --> 00:06:38,760
Bunu bir prensip meselesine
çevirmemize gerek yok.
98
00:06:39,480 --> 00:06:41,720
Odaklanmamız gereken tek şey
Pasquale'ın iyiliği.
99
00:06:42,680 --> 00:06:46,160
Öldürülmektense hapiste olmak
daha iyidir. Doğru değil mi?
100
00:06:46,680 --> 00:06:47,920
Evet.
101
00:06:49,640 --> 00:06:51,280
Geri zekalı sürtükler.
102
00:06:52,320 --> 00:06:54,200
İki ödlek tavuksunuz işte.
103
00:06:56,000 --> 00:06:57,760
Gidip horozlara yaltaklanın!
104
00:06:58,800 --> 00:07:00,480
Başka bir işe yaramazsınız zaten.
105
00:07:09,600 --> 00:07:11,120
Nereye gidiyor?
106
00:07:11,640 --> 00:07:13,480
Öylece nereye kayboluyor?
107
00:07:14,160 --> 00:07:15,560
Biliyor musun?
108
00:07:16,480 --> 00:07:17,840
Lenu,
109
00:07:17,960 --> 00:07:21,040
ortadan kaybolduğunda galiba
Bodanella mezarlığına gidiyor.
110
00:07:22,600 --> 00:07:25,120
Tina'nın yasını tutmak için
oradaki bir kızın mezarını seçti.
111
00:07:26,560 --> 00:07:29,040
Doğum ve ölüm tarihi olan
bir çocuğun.
112
00:07:30,320 --> 00:07:33,480
Tina'nınkini bilemediği için
deliriyor.
113
00:07:36,160 --> 00:07:38,040
- Onu gördün mü?
- Hayır.
114
00:07:39,160 --> 00:07:40,680
Ama doğru olduğundan eminim.
115
00:07:42,120 --> 00:07:44,680
Carmen, çok korkunç fanteziler
kuruyorsun.
116
00:09:18,160 --> 00:09:20,480
Konuklarımız başta olmak üzere tümyapım ekibimiz adına
117
00:09:20,600 --> 00:09:22,056
bizi izlediğinizi içinteşekkür ederiz.
118
00:09:22,080 --> 00:09:23,880
- Onu ben istiyorum.
- Bunu al.
119
00:09:24,160 --> 00:09:25,440
Paylaşın.
120
00:09:25,560 --> 00:09:26,920
Aynı zaten.
121
00:09:30,360 --> 00:09:31,880
- Nasıl geçti?
- Çok iyi.
122
00:09:32,120 --> 00:09:33,360
Güzel.
123
00:09:33,680 --> 00:09:36,840
Evlerinizde, salonlarınızdadikkatli davranıp
124
00:09:36,960 --> 00:09:39,280
bizi takip etmeye çalıştığınız için
125
00:09:39,520 --> 00:09:42,720
sizi alkışlaması gereken kişibenim.
126
00:09:42,840 --> 00:09:45,400
Bazen biraz fazla gevezelikettiğimiz için özür dileriz.
127
00:09:45,520 --> 00:09:47,200
Anne, Elsa nerede?
128
00:09:47,600 --> 00:09:48,960
Kız arkadaşlarıyla dışarı çıktı.
129
00:09:49,560 --> 00:09:52,080
- Oğlanlar yok mu?
- O ne demek?
130
00:09:52,640 --> 00:09:55,320
Elsa'nın daha büyük oğlanlarla
takıldığından haberin var mı?
131
00:09:55,720 --> 00:09:56,760
Sen kendi işime bak.
132
00:09:56,880 --> 00:10:00,560
Genç arkadaşlarıma da bir dahateşekkür etmek istiyorum.
133
00:10:00,680 --> 00:10:02,840
Bize eşlik ettiğiniz içinbüyük onur duyduk.
134
00:10:02,960 --> 00:10:04,400
Sana bir süredir sormak istiyordum.
135
00:10:06,840 --> 00:10:08,440
Gennaro'ya aşık mısın?
136
00:10:10,680 --> 00:10:11,960
Evet.
137
00:10:14,080 --> 00:10:15,400
Ya o?
138
00:10:17,160 --> 00:10:18,600
Bilmiyorum.
139
00:10:21,800 --> 00:10:23,600
Ne zamandır böyle hissediyorsun?
140
00:10:23,840 --> 00:10:25,320
Oldum olası.
141
00:10:25,720 --> 00:10:27,320
Ama ya o sana aşık değilse?
142
00:10:31,720 --> 00:10:33,360
Hayat çok anlamsız olurdu.
143
00:10:47,560 --> 00:10:51,400
Şimdi size bir son dakikagelişmesini aktarmak istiyoruz.
144
00:10:51,600 --> 00:10:54,480
Polis, Napoli'de kök salmış olanbir terör örgütünün üyelerinden
145
00:10:54,600 --> 00:10:56,880
Pasquale Peluso'nun yakalanmasıyla
146
00:10:57,000 --> 00:10:58,696
örgütün büyük bir bozgunauğradığını açıkladı.
147
00:10:58,720 --> 00:11:00,360
Çok iyi. Biraz daha istiyorum.
148
00:11:00,480 --> 00:11:01,720
Sessiz ol.
149
00:11:01,840 --> 00:11:03,656
Yapılan açıklamaya göreteröristlerin saklandıkları
150
00:11:03,680 --> 00:11:05,400
yer bulundu. Önümüzdeki günlerde
151
00:11:05,560 --> 00:11:07,656
teröristlerin sorgulanmasınınardından başka gelişmelerin de
152
00:11:07,680 --> 00:11:10,000
yaşanması bekleniyor.Kaç kişi oldukları
153
00:11:10,120 --> 00:11:13,520
ve bu tutuklamaların arkasınıngelip gelmeyeceği henüz bilinmiyor.
154
00:11:14,200 --> 00:11:15,760
Şimdi haberimizi seyredelim.
155
00:11:17,320 --> 00:11:20,520
Polis bir süre önce Casertakısalındaki terk edilmiş
156
00:11:20,640 --> 00:11:23,720
bir çiftlik evinde bir grupteröristin
157
00:11:23,840 --> 00:11:27,240
aylardır saklandığını tespit etti.Belirtildiğine göre
158
00:11:27,440 --> 00:11:30,880
gece baskından önce yıllardır kaçakolan Pasquale Peluso'ya
159
00:11:31,000 --> 00:11:34,640
direnmeden teslim olması için birfırsat tanındı.
160
00:11:35,000 --> 00:11:36,840
Ardından yakalanan kaçak
161
00:11:36,960 --> 00:11:39,360
şimdi arkadaşlarıyla birliktesorgulanıyor.
162
00:11:44,120 --> 00:11:46,360
Pasquale'ın gözaltında olmasıhaftalar boyu
163
00:11:46,480 --> 00:11:50,040
kafamı Dede'nin sınavlarındandaha fazla meşgul etti.
164
00:11:53,000 --> 00:11:54,880
Ona yöneltilen sayısız suçlamaarasında
165
00:11:55,480 --> 00:11:57,480
Solaralar'ın öldürülmesi yoktu.
166
00:11:58,680 --> 00:12:02,000
Bu sadece kardeşi Carmen'le benimkafamızdaki bir şüpheydi.
167
00:12:10,320 --> 00:12:13,400
Merhaba. Saygıdeğer Sarratore
bizi bekliyordu.
168
00:12:14,080 --> 00:12:15,680
Bu kızı Imma Sarratore.
169
00:12:15,800 --> 00:12:18,600
Tabii. Koridorun ilerisindeki
meslektaşıma sorabilirsiniz.
170
00:12:18,720 --> 00:12:20,320
Teşekkürler. Gel.
171
00:12:21,080 --> 00:12:22,840
Sonunda Nino'dan yardım istedim.
172
00:12:23,720 --> 00:12:28,640
Ama o gün, artık emin olduğum oşüphelerimden ona bahsetmedim.
173
00:12:31,720 --> 00:12:34,400
Evet, Saygıdeğer Riccardi.
Hemen bağlıyorum.
174
00:12:39,577 --> 00:12:42,090
İtalya Bizimle Büyüyor
Sarratore'ye Oy Verin
175
00:12:42,115 --> 00:12:43,755
Neden saygıdeğer diyorlar?
176
00:12:44,440 --> 00:12:46,360
Temsil yetkisi olan kişilere öyle
hitap edilir.
177
00:12:46,480 --> 00:12:48,480
Baban artık bu unvana hak kazandı.
178
00:12:49,920 --> 00:12:53,680
- Ya onu görevinden alırlarsa?
- Onu görevinden almayacaklar.
179
00:12:56,840 --> 00:12:58,696
Rafe, bana hatırlat,
sana söylemem gereken bir şey var.
180
00:12:58,720 --> 00:13:00,280
Geldi.
181
00:13:02,000 --> 00:13:03,720
Burada kimler varmış?
182
00:13:05,360 --> 00:13:06,840
Küçük şeftalim benim.
183
00:13:08,200 --> 00:13:11,640
Seni her gördüğümde daha bir güzel
oluyorsun, nasıl oluyor bu?
184
00:13:14,560 --> 00:13:16,120
- Merhaba, Elena.
- Merhaba.
185
00:13:17,240 --> 00:13:19,200
- İyi görünüyorsun.
- Sen de.
186
00:13:19,760 --> 00:13:22,440
Öğretmenimin sana oy verdiğini
biliyor musun?
187
00:13:24,360 --> 00:13:28,240
Sahi mi? Şimdi, seni
harika bir şey yemeye götüreceğim.
188
00:13:29,040 --> 00:13:32,760
Bana her şeyi anlatırsın. Okulunu,
sınıf arkadaşlarını, öğretmenini.
189
00:13:33,240 --> 00:13:36,000
Önce, annenle bir konuşayım sonra
gidelim. Olur mu?
190
00:13:39,960 --> 00:13:41,560
İyi olup olmadığını merak ediyoruz.
191
00:13:42,320 --> 00:13:44,601
Kanuni haklarını kullanıp
kullanmadığını bilmek istiyoruz.
192
00:13:44,760 --> 00:13:46,400
Sen de mi o koroya katıldın?
193
00:13:48,280 --> 00:13:50,880
Önemli olan işbirliği yapmayı
kabul etmesi.
194
00:13:51,200 --> 00:13:53,056
Hayır, hayır. İşbirliği yapacağını
hiç sanmıyorum.
195
00:13:53,080 --> 00:13:55,440
İşbirliği yapması onun için
çok daha iyi.
196
00:13:55,800 --> 00:13:57,000
Nadia gibi mi?
197
00:13:58,080 --> 00:14:02,320
Elena, Nadia yapabileceği tek şeyi
yapıyor. Yoksa çok belli,
198
00:14:02,440 --> 00:14:03,800
tüm hayatını hapiste geçirirdi.
199
00:14:03,960 --> 00:14:06,520
Nadia şımarık kızın teki.
Pasquale öyle değil.
200
00:14:08,360 --> 00:14:11,120
Benim buradaki görevim herkesin
haklarının korunduğundan
201
00:14:11,560 --> 00:14:13,880
emin olmak. Buna, Pasquale'ın
öldürdüğü kişilerin
202
00:14:14,000 --> 00:14:18,200
ailelerinin hakları da dahil.
Kalkıp çok kolay bir şeymiş gibi
203
00:14:18,320 --> 00:14:22,440
asi oyunu oynayıp gerçek kan döküp
sonra "Haklarımız var." diye
204
00:14:22,720 --> 00:14:26,680
haykıramazsın değil mi? Ben dinle.
205
00:14:27,360 --> 00:14:31,800
Okulda biri canını sokacak olursa
hemen babanı ara. Tamam mı?
206
00:14:32,360 --> 00:14:33,760
- Olur baba.
- Hayır!
207
00:14:34,520 --> 00:14:36,840
Buna gerek yok. Imma kendi
haklarını savunabilir.
208
00:14:38,360 --> 00:14:40,080
Pasquale Pelusao'nun
yaptığı gibi mi?
209
00:14:40,640 --> 00:14:44,000
Pasquale'ın hayatta onu korumasını
isteyebileceği kimsesi olmadı.
210
00:14:44,200 --> 00:14:45,720
- Bu onu aklıyor mu?
- Hayır.
211
00:14:46,720 --> 00:14:49,320
Ama sen Imma kendi haklarını
savunabilecek durumdayken
212
00:14:49,440 --> 00:14:52,600
ona beni ara diyorsun.
Ona kolay yolu gösteriyorsun.
213
00:14:56,000 --> 00:14:57,480
Bir dakika.
214
00:14:57,840 --> 00:15:01,000
Ama sen arkadaşın Pasquale'a yardım
etmem için beni aramıyor musun?
215
00:15:06,640 --> 00:15:09,120
- Merhaba. Her zamanki yerimiz mi?
- Hazır, efendim. Buyurun.
216
00:15:09,920 --> 00:15:12,120
Beğendin mi, hayatım?
Pizza da yapıyorlar.
217
00:15:12,560 --> 00:15:15,400
Ama bizimkinden daha farklı.
Daha ince ve daha kıtır.
218
00:15:18,120 --> 00:15:19,560
Hemen döneceğim.
219
00:15:25,400 --> 00:15:27,880
Bugün Silvestri'nin mecliste
yaptığı konuşmaya ne diyorsun?
220
00:15:29,760 --> 00:15:31,560
Ne? Kanım bir anda buz kesti.
221
00:15:43,680 --> 00:15:45,800
Tamam, sonra mecliste görüşürüz.
Görüşürüz.
222
00:16:00,720 --> 00:16:02,040
Neye dönüştün böyle?
223
00:16:04,560 --> 00:16:06,080
Artık seni tanıyamıyorum.
224
00:16:08,560 --> 00:16:10,120
Ne oldu ki? Bir sorun mu var?
225
00:16:14,120 --> 00:16:16,480
Fakir bir hayatın,
suçun içinde doğdun.
226
00:16:17,160 --> 00:16:19,520
Solaralar her şeyi ele geçiren
haydutlardı.
227
00:16:21,080 --> 00:16:22,480
Ama sen?
228
00:16:23,160 --> 00:16:25,720
Sen daha kötüsün. Sen...
229
00:16:27,120 --> 00:16:29,560
Sen başkalarının yağmacılığına
karşı kanun çıkaran
230
00:16:29,680 --> 00:16:31,680
yağmacılardan birisin.
231
00:16:32,120 --> 00:16:34,920
Lafları ne de güzel süslüyorsun
öyle.
232
00:16:35,600 --> 00:16:36,680
Evet, evet.
233
00:16:38,960 --> 00:16:40,360
Lenu,
234
00:16:40,560 --> 00:16:43,960
çok iyi yazıyorsun ama politikayı
hiçbir zaman anlayamadın.
235
00:16:46,600 --> 00:16:48,040
Bir tavsiye verebilir miyim?
236
00:16:49,240 --> 00:16:53,400
Edebiyatla oyna, arkadaşınla oyna
ama anlamadığın konularda konuşma.
237
00:16:53,520 --> 00:16:55,120
Kendi iyiliğin için söylüyorum.
238
00:16:57,960 --> 00:17:02,040
Sipariş verelim mi? Garsonu
çağıralım. Hangi pizzayı seçtin?
239
00:17:02,160 --> 00:17:04,000
- Margarita.
- Margarita.
240
00:17:57,520 --> 00:17:58,680
Merhaba.
241
00:17:58,800 --> 00:18:00,240
Nino'dan bir haber alamadım.
242
00:18:07,120 --> 00:18:08,480
Göreceksin, bize yardım edecek.
243
00:18:11,480 --> 00:18:14,040
- Gennaro gitti.
- Nereye gitti?
244
00:18:20,720 --> 00:18:24,480
Çocukken çok güzel yazı yazıyordu.
Artık yazmayı bile beceremiyor.
245
00:18:27,600 --> 00:18:30,960
"Anne, bu berbat şehirde seninle
yaşamaya artık katlanamıyorum.
246
00:18:32,960 --> 00:18:34,320
Benim için endişelenme."
247
00:18:38,040 --> 00:18:40,760
- Yalnız mı gitmiş?
- Kiminle olacak?
248
00:18:54,000 --> 00:18:55,880
Dede'yle gitti diye mi korkuyorsun?
249
00:18:59,920 --> 00:19:01,280
Dede?
250
00:19:03,840 --> 00:19:05,320
Dede, Elsa?
251
00:19:07,240 --> 00:19:08,800
Herkes burada mı?
252
00:19:10,440 --> 00:19:11,920
Buradasın.
253
00:19:24,080 --> 00:19:27,360
Korkunç olduğunu biliyorum.
Çok iyi biliyorum.
254
00:19:28,000 --> 00:19:29,680
- Ama geçecek.
- Ne saçmalıyorsun sen?
255
00:19:30,200 --> 00:19:32,280
Hiçbir şey bildiğin yok.
Hiçbir şeyden anlamıyorsun.
256
00:19:32,400 --> 00:19:35,240
Bilmeden konuşuyorsun!
Sadece yazdığın
257
00:19:35,360 --> 00:19:36,840
o kıytırık şeyler umurunda!
258
00:19:49,200 --> 00:19:52,560
Sevgili Dede, seni bir süregörmeyeceğimi bildiğim için
259
00:19:52,760 --> 00:19:55,160
yazma cesareti bulabiliyorum.
260
00:19:56,480 --> 00:20:00,680
Pek fazla söz yok çünkü insanduygularını kontrol edemiyor.
261
00:20:01,280 --> 00:20:03,000
Gennaro beni bir süredir seviyordu
262
00:20:03,120 --> 00:20:06,040
ve sonunda ben de öyle hissetmeye
başladım ve aşık oldum.
263
00:20:06,160 --> 00:20:08,960
Bunun seni çok kıracağını
biliyorum.
264
00:20:09,600 --> 00:20:13,280
Gerçekten çok üzgünüm ama kendimi
tutup Gennaro'dan vazgeçseydim bile
265
00:20:13,400 --> 00:20:15,240
hiçbir şey değişmeyecekti.
266
00:20:17,320 --> 00:20:20,160
Anne, seni de hayal kırıklığına
uğrattım.
267
00:20:21,400 --> 00:20:23,720
Bunu içtenlikle söylüyorum.
268
00:20:24,600 --> 00:20:28,440
Senin o çalışma mantığın
bana hep saçmalık gibi geldi.
269
00:20:28,560 --> 00:20:31,840
İnsanları iyi yapan kitaplar
değildir.
270
00:20:31,960 --> 00:20:35,720
Ancak iyi insanlar iyi kitaplar
yazıyorlardır.
271
00:20:36,920 --> 00:20:38,656
Gennaro'ya bak. Hayatında bir kitap
bile okumadı
272
00:20:38,680 --> 00:20:40,360
ama onca insan içinde en iyisi o.
273
00:20:40,480 --> 00:20:43,880
Babama bak, iyi bir adam ve
mükemmel kitaplar yazdı.
274
00:20:44,880 --> 00:20:46,760
Seni çok seviyorum, lütfen
sinirlenme.
275
00:20:47,440 --> 00:20:50,480
Dede'yle Imma sana benim
verebileceğimi sanmadığım
276
00:20:50,600 --> 00:20:52,320
o tatmini yaşatacaktır.
277
00:20:59,320 --> 00:21:02,240
Bilmen gerekirdi! Kardeşinin sahip
olduğun her şeyi
278
00:21:02,360 --> 00:21:05,440
almak istediğini biliyorsun!
Ona engel olmalıydın.
279
00:21:06,960 --> 00:21:09,960
İşe yaramaz, sinsi bir kızın seni
oyuna getirmesine izin verdin.
280
00:21:20,640 --> 00:21:21,840
Li!
281
00:21:23,760 --> 00:21:25,080
Li!
282
00:21:26,040 --> 00:21:26,920
Ne oldu?
283
00:21:27,040 --> 00:21:30,520
Oğlun yalnız gitmemiş.
Gennaro, Elsa'yı da götürmüş.
284
00:21:33,080 --> 00:21:35,560
- Elsa mı?
- Evet. Daha reşit değil.
285
00:21:36,480 --> 00:21:38,320
Gennaro ondan dokuz yaş daha büyük.
286
00:21:38,920 --> 00:21:40,960
Hemen onu ihbar etmek için polise
gidiyorum.
287
00:21:41,800 --> 00:21:43,240
Ne geri zekalı.
288
00:21:44,320 --> 00:21:45,680
Buna inanamıyorum.
289
00:21:47,120 --> 00:21:48,560
Onu hafife almışım.
290
00:21:50,400 --> 00:21:52,800
Uyanık herif, iki kızcağızın da
aklını çaldı.
291
00:21:56,120 --> 00:21:57,760
İçeri gel. Sakin ol.
292
00:21:58,720 --> 00:22:01,080
Gülecek şey ağlayacak şeyden
çok daha büyük.
293
00:22:02,400 --> 00:22:05,920
Bu beni hiç güldürmüyor.
Gennaro'nun yaptığı şey çok ciddi.
294
00:22:08,840 --> 00:22:10,280
Gerçekten, hemen polise gideceğim.
295
00:22:12,360 --> 00:22:13,680
Git.
296
00:22:13,840 --> 00:22:18,960
Git. Ne bekliyorsun?
Polise git. Git.
297
00:22:25,200 --> 00:22:27,440
O ikisinin hangi cehenneme
gittiklerini bilmek istiyorum.
298
00:22:27,560 --> 00:22:29,640
- Bana hemen söyle!
- Bilmiyorum.
299
00:22:30,160 --> 00:22:31,920
Tabii biliyorsun.
Benimle oyun oynama.
300
00:22:32,840 --> 00:22:35,520
Bu kadar yeter, Dede!
Bana cevap ver.
301
00:22:36,280 --> 00:22:37,800
Elsa bir kez Gennaro'nun
302
00:22:37,920 --> 00:22:40,200
Bologna'dan bir arkadaşıyla
buluşmuştu galiba.
303
00:22:41,880 --> 00:22:44,360
- Adını biliyor musun?
- Moreno.
304
00:22:46,360 --> 00:22:47,600
Adresini biliyor musun?
305
00:22:48,120 --> 00:22:49,360
Telefonunu?
306
00:22:51,560 --> 00:22:52,880
Onu koruyor musun?
307
00:23:25,720 --> 00:23:27,160
Olamaz!
308
00:23:31,240 --> 00:23:32,360
Hayır.
309
00:23:33,800 --> 00:23:35,000
Hayır.
310
00:23:42,000 --> 00:23:44,360
Para ve mücevherler de gitmiş.
Hepsini almış.
311
00:23:44,640 --> 00:23:45,880
- Şaka mı yapıyorsun?
- Hayır!
312
00:23:46,840 --> 00:23:50,960
Dede, Bologna'daki şu çocuğun
numarasını ver. Sözümü tekrarlatma!
313
00:24:38,400 --> 00:24:39,600
Li?
314
00:24:43,320 --> 00:24:44,600
Li?
315
00:24:51,320 --> 00:24:52,600
Merhaba, Lenu.
316
00:24:54,480 --> 00:24:55,960
Sen de mi buradasın?
317
00:24:56,080 --> 00:24:57,080
İçeri gel.
318
00:24:57,120 --> 00:24:58,200
Gördü mü?
319
00:24:58,320 --> 00:24:59,600
Bir anlamaya çalışalım.
320
00:25:02,880 --> 00:25:04,360
Bologna'da olabilirler.
321
00:25:05,480 --> 00:25:07,040
Hemen oraya gitmek istiyorum.
322
00:25:07,200 --> 00:25:08,560
Li,
323
00:25:09,080 --> 00:25:12,040
- benimle gelecek misin?
- Ona gerek yok.
324
00:25:13,520 --> 00:25:16,000
Paraları bittiğinde
zaten mecbur eve dönecekler.
325
00:25:18,880 --> 00:25:20,800
- Gennaro ne kadar almış?
- Hiç.
326
00:25:22,520 --> 00:25:24,680
On litere bile dokunsa bacaklarını
kıracağımı biliyor.
327
00:25:27,560 --> 00:25:29,640
Elsa tüm parayı ve
mücevherlerimi almış.
328
00:25:30,840 --> 00:25:32,296
Kızını nasıl yetiştireceğini
bilememişsin.
329
00:25:32,320 --> 00:25:33,800
Kes şunu, Li!
330
00:25:34,920 --> 00:25:36,160
Canım ne istersem söylerim.
331
00:25:37,040 --> 00:25:38,360
Şunu bir netleştirelim.
332
00:25:38,840 --> 00:25:41,560
Oğlum uyuşturucu kullandı.
Okumadı, hiç çalışmadı,
333
00:25:41,680 --> 00:25:45,160
konuşması da yazısı da berbat.
Eksik bir kusuru yok.
334
00:25:45,560 --> 00:25:47,440
Ama onun kızı hırsızlık yapıyor.
335
00:25:48,880 --> 00:25:50,520
Kendi kız kardeşine ihanet ediyor.
336
00:25:52,080 --> 00:25:53,360
Li.
337
00:26:05,160 --> 00:26:06,640
Pietro'yu arasam iyi olur.
338
00:26:08,480 --> 00:26:10,160
Önce bu işi kendimiz çözmeye
çalışalım.
339
00:26:11,680 --> 00:26:15,200
Gidip bir araştıralım.
Çocuğun hayatını karatmayalım.
340
00:26:16,160 --> 00:26:18,640
Onu polise ihbar etmeyi gerçekten
istemiyorum.
341
00:26:19,560 --> 00:26:21,360
Onu bir anlık öfkeyle söyledim.
342
00:26:24,200 --> 00:26:25,960
Sadece Elsa'yı bulmak istiyorum.
343
00:26:26,840 --> 00:26:28,280
Onu bulacağız. Endişelenme.
344
00:26:29,160 --> 00:26:33,080
Sadece kızıma kavuşmak, eve gitmek,
çantalarımı toplamak
345
00:26:33,600 --> 00:26:36,000
ve sonra Napoli'de bir an daha
kalmamak istiyorum.
346
00:26:37,280 --> 00:26:39,240
Lila'yla çocuğunu kim daha iyi
yetiştirmiş diye,
347
00:26:39,360 --> 00:26:43,120
olanlar Lila'nın mı, benim mi
suçumuz diye kavga etmemizin
348
00:26:43,240 --> 00:26:44,760
hiçbir anlamı yok.
349
00:26:44,880 --> 00:26:46,560
Saçmalık.
350
00:26:50,280 --> 00:26:51,640
Lila'yı da anlamalısın.
351
00:26:53,680 --> 00:26:57,360
Küçük kızın öldüğünde artık hiçbir
şey yapamazsın,
352
00:26:57,800 --> 00:26:59,960
hayattan elini çekersin.
353
00:27:02,840 --> 00:27:06,000
Ama kaybolduğunda ve
kimse sana bir şey söylemediğinde
354
00:27:06,600 --> 00:27:08,120
o boşluğa ne olur?
355
00:27:11,960 --> 00:27:13,360
Onu bulacak mıyız?
356
00:27:14,160 --> 00:27:15,880
Ne zaman bulacağız?
357
00:27:16,360 --> 00:27:17,720
Nasıl bulacağız?
358
00:27:18,200 --> 00:27:20,120
Ölü mü, diri mi?
359
00:27:21,400 --> 00:27:22,800
Her an, Lenu,
360
00:27:23,720 --> 00:27:25,760
her an nerede olduğunu merak
ediyorsun.
361
00:27:26,440 --> 00:27:28,080
Sokaktaki bir çingene mi?
362
00:27:28,440 --> 00:27:30,800
Çocuğu olmayan zengin
insanlarla mı yaşıyor?
363
00:27:32,760 --> 00:27:34,480
İğrenç şeyler yapmaya zorlanıp
fotoğrafları,
364
00:27:34,520 --> 00:27:36,160
videoları mı çekiliyor?
365
00:27:37,080 --> 00:27:40,280
Yoksa onu kesip başka bir küçük kız
için kalbini mi çıkardılar?
366
00:27:43,080 --> 00:27:44,520
Yaşıyor olsa,
367
00:27:44,960 --> 00:27:46,680
büyüyor olsa bile
368
00:27:47,320 --> 00:27:48,640
nerede?
369
00:27:49,320 --> 00:27:51,400
Ona rastlasam kızımı tanır mıyım?
370
00:27:52,600 --> 00:27:56,160
Ona kavuşsak bile kaybettiğimiz
zamanı nasıl telafi ederiz?
371
00:27:58,240 --> 00:28:00,560
Ya Tina onu terk ettiğimizi
düşünüyorsa?
372
00:28:32,040 --> 00:28:33,720
Senin işlerin nasıl gidiyor?
373
00:28:40,480 --> 00:28:42,000
Çok yavaş gidiyor.
374
00:28:44,200 --> 00:28:46,920
Bazen gazetelere yazıyorum.
Ama kitap yazmak için
375
00:28:48,320 --> 00:28:50,280
ya tüm zamanımı o işe vermeliyim
376
00:28:50,400 --> 00:28:53,120
ya da içimden gelene kadar
beklemeliyim.
377
00:28:54,520 --> 00:28:58,840
Ne yazmak istediğimi gece gündüz
düşünüyorum. Bir şey bulamıyorum.
378
00:28:59,200 --> 00:29:01,520
Konuştuğunda çok tutkulu oluyorsun,
Lenu.
379
00:29:03,000 --> 00:29:04,920
Kendi seçtiğin bir dünyada
yaşıyorsun
380
00:29:05,040 --> 00:29:06,720
ve kendini o dünyaya bırakıyorsun.
381
00:29:10,160 --> 00:29:11,840
Ama Lila'nın dünyası çöktü.
382
00:29:12,800 --> 00:29:16,600
Sanki kızımızın bıraktığı
o boşluğun içine düştü.
383
00:29:17,840 --> 00:29:19,320
Orada öylece donup kaldı.
384
00:29:22,160 --> 00:29:23,800
Lütfen, yakınında ol.
385
00:29:25,560 --> 00:29:27,720
İçinde hiç huzur kalmadı.
386
00:29:29,160 --> 00:29:30,760
Yaşlılığı korkunç olacak.
387
00:29:31,920 --> 00:29:33,440
Ya sen?
388
00:29:33,640 --> 00:29:35,560
Her şeyi satmaya karar verdik.
389
00:29:37,720 --> 00:29:39,720
Zaten bir süredir ayrı gibiyiz.
390
00:29:42,080 --> 00:29:43,640
Milan'da iş arıyorum.
391
00:29:46,040 --> 00:29:47,720
Bakalım, iş bulabilecek miyim.
392
00:30:12,800 --> 00:30:14,080
Lenu,
393
00:30:14,240 --> 00:30:15,600
bu ev.
394
00:30:33,520 --> 00:30:35,000
Günaydın.
395
00:30:35,240 --> 00:30:37,080
- Sen Moreno musun?
- Evet.
396
00:30:37,920 --> 00:30:38,800
Neden?
397
00:30:38,920 --> 00:30:41,600
- Gennaro burada mı?
- Gennaro Caracci mi?
398
00:30:41,920 --> 00:30:43,280
Evet.
399
00:30:43,440 --> 00:30:46,720
Benim kızım Elsa'yla beraber.
Onunla Napoli'de tanışmışsın.
400
00:30:47,360 --> 00:30:49,000
İyi de neden burada arıyorsunuz?
401
00:30:49,400 --> 00:30:50,960
Gennaro sana geleceğini söylemişti.
402
00:30:51,080 --> 00:30:52,720
Onu ne gördüm
ne de bir haber aldım.
403
00:30:56,560 --> 00:30:58,400
Peki, bakabilir miyiz?
404
00:30:59,280 --> 00:31:00,600
İnanmıyor musunuz?
405
00:31:03,440 --> 00:31:04,640
Gelin.
406
00:31:06,800 --> 00:31:08,120
Teşekkürler.
407
00:31:19,040 --> 00:31:20,360
Kimse yok.
408
00:31:28,480 --> 00:31:30,000
Evi arayalım.
409
00:31:30,360 --> 00:31:31,880
Belki onlardan haber almışlardır.
410
00:31:32,680 --> 00:31:34,240
Telefon şurada.
411
00:31:46,680 --> 00:31:48,560
Li, benim. Haber var mı?
412
00:31:52,400 --> 00:31:53,640
Ona söylerim.
413
00:31:54,040 --> 00:31:56,240
Sonra arayacağım. Hoşça kal.
414
00:31:58,520 --> 00:31:59,800
Lenu.
415
00:32:00,480 --> 00:32:02,520
Dede hemen seninle konuşmak
istiyormuş.
416
00:32:04,600 --> 00:32:05,600
Olur mu?
417
00:32:05,680 --> 00:32:07,520
Evet, evet. Hiç sorun değil.
418
00:32:19,880 --> 00:32:20,880
Alo?
419
00:32:20,960 --> 00:32:22,440
Dede, ne oldu?
420
00:32:22,840 --> 00:32:23,840
Anne ben yarın
421
00:32:23,920 --> 00:32:26,560
gidiyorum. Okumak için Amerika'ya
babamın yanına gidiyorum.
422
00:32:28,320 --> 00:32:30,160
Şimdi bunu konuşmanın
hiç zamanı değil.
423
00:32:30,640 --> 00:32:35,280
Çok belli, Elsa bu eve ancak
ben gittikten sonra geri dönebilir.
424
00:32:35,680 --> 00:32:36,680
Tamam.
425
00:32:36,800 --> 00:32:39,520
Ama şimdi en önemlisi hemen onu
bulmamız.
426
00:32:40,520 --> 00:32:42,360
O küçük sürtük biraz önce aradı.
427
00:32:42,920 --> 00:32:44,400
Büyükannemin yanında.
428
00:32:45,880 --> 00:32:48,480
Büyükannende mi? Teşekkür ederim,
hayatım. Hoşça kal.
429
00:32:52,200 --> 00:32:53,640
Onları buldum.
430
00:33:11,480 --> 00:33:12,880
Alo?
431
00:33:13,080 --> 00:33:14,480
Guido, ben Elena.
432
00:33:14,920 --> 00:33:16,200
Elsa orada mı?
433
00:33:16,560 --> 00:33:18,720
Merhaba, Elena. Evet, burada.
434
00:33:18,840 --> 00:33:20,240
Şükürler olsun.
435
00:33:20,360 --> 00:33:21,680
Ve yalnız da değil.
436
00:33:29,360 --> 00:33:30,360
Adele'i veriyorum.
437
00:33:30,400 --> 00:33:31,960
Evet.
438
00:33:36,560 --> 00:33:37,960
Elena.
439
00:33:38,080 --> 00:33:39,320
Merhaba, Adele.
440
00:33:39,680 --> 00:33:41,480
Sakin ol. Sakin ol.
441
00:33:41,600 --> 00:33:43,080
Evet.
442
00:33:44,840 --> 00:33:46,600
Hemen oraya gelebilir miyim?
443
00:33:47,160 --> 00:33:48,680
Seni bekliyoruz.
444
00:33:49,600 --> 00:33:51,120
Tamam. Hoşça kal.
445
00:34:15,080 --> 00:34:16,880
Elena.
446
00:34:22,200 --> 00:34:24,200
- Neredeler?
- İçeri gel.
447
00:34:24,320 --> 00:34:26,320
- İyi akşamlar, hanımefendi.
- İyi akşamlar.
448
00:34:31,040 --> 00:34:32,360
Merhaba.
449
00:34:32,480 --> 00:34:33,640
İyi, Elena.
450
00:34:33,760 --> 00:34:35,200
Gelmekle en doğrusunu yaptın.
451
00:34:35,320 --> 00:34:36,800
İçeri gel. Seni bekliyor.
452
00:34:41,120 --> 00:34:43,120
Pietro her şeyi zaten biliyordur
herhalde.
453
00:34:44,800 --> 00:34:47,520
Evet, biliyor ve hiç memnun değil.
454
00:35:00,000 --> 00:35:01,400
Anne.
455
00:35:09,240 --> 00:35:11,160
Gennaro, bizi yalnız bırakır mısın?
456
00:35:31,160 --> 00:35:34,440
Önce, evden aldığın her şeyi
hemen bana geri ver.
457
00:35:36,360 --> 00:35:37,760
Tamam, tabii.
458
00:35:38,640 --> 00:35:40,040
- Evet?
- Şimdi mi?
459
00:35:40,160 --> 00:35:41,760
Ne zaman olacak?
460
00:35:58,760 --> 00:36:00,560
Eşyalarıma bir daha asla dokunma.
461
00:36:03,720 --> 00:36:06,280
- Ya para?
- Birazını harcadık.
462
00:36:07,120 --> 00:36:08,680
Tamam. Kalanını ver.
463
00:36:16,480 --> 00:36:18,680
Hırsızlıktan Gennao'yu da
seni de ihbar etmek üzereydim.
464
00:36:20,800 --> 00:36:22,280
Seni bir daha görmek istemiyorum.
465
00:36:23,040 --> 00:36:25,760
Bizi yaşamamız için zorladığın o
berbat yere geri dönmeyeceğim.
466
00:36:44,440 --> 00:36:45,880
Elsa.
467
00:36:46,880 --> 00:36:48,240
Elsa, şöyle yapalım.
468
00:36:50,800 --> 00:36:52,640
Seni yaz boyunca burada bırakayım.
469
00:36:56,520 --> 00:36:57,800
Ve sonra...
470
00:36:58,240 --> 00:36:59,640
Sonra?
471
00:37:05,520 --> 00:37:07,040
Sonra eve döneceksin.
472
00:37:08,000 --> 00:37:09,600
Okula gideceksin. Okuyacaksın.
473
00:37:12,120 --> 00:37:14,720
Ve bizim evde Gennaro'yla
yaşayacaksın.
474
00:37:15,720 --> 00:37:17,160
Ondan bıkana kadar.
475
00:37:23,400 --> 00:37:24,760
Ciddi misin?
476
00:37:27,760 --> 00:37:29,040
Evet.
477
00:37:29,960 --> 00:37:32,000
Gennaro'dan asla bıkmam.
478
00:37:32,720 --> 00:37:34,240
Göreceğiz.
479
00:37:36,360 --> 00:37:39,280
- Lila teyze?
- Lila teyzen de kabul eder.
480
00:37:43,440 --> 00:37:44,920
Dede'yi kırmak istemedim.
481
00:37:47,080 --> 00:37:48,520
Ama Gennaro'yu seviyorum.
482
00:37:49,880 --> 00:37:52,720
- Binlerce defa daha olacak.
- Doğru değil.
483
00:38:12,760 --> 00:38:16,840
Evet, tabii. Onu veriyorum. Burada.
484
00:38:17,600 --> 00:38:18,840
Pietro.
485
00:38:19,160 --> 00:38:20,440
Teşekkür ederim.
486
00:38:22,040 --> 00:38:23,440
Pietro.
487
00:38:24,000 --> 00:38:25,120
Onunla konuştun mu?
488
00:38:25,240 --> 00:38:26,640
Evet.
489
00:38:26,840 --> 00:38:28,600
Adele ve Guido kabul ederlerse
490
00:38:29,920 --> 00:38:31,640
onu bir süre burada
bırakayım diyorum.
491
00:38:31,760 --> 00:38:34,240
Nasıl ebeveynler olacağımızı
konuşmamız gerekiyor.
492
00:38:35,760 --> 00:38:37,640
Kızlarımızı nasıl yüzüstü
bıraktığımızı da.
493
00:38:39,360 --> 00:38:41,920
Pietro, bana kendince
iyi bir anne olamadığımı
494
00:38:42,520 --> 00:38:45,240
veya olmadığımı mı söylemeye
çalışıyorsun?
495
00:38:45,600 --> 00:38:48,880
Hayır. Sadece sevginin devamlılığaihtiyacı olduğunu söylüyorum.
496
00:38:49,880 --> 00:38:52,320
Ve ikimiz de bunu onlara
sağlamayı başaramadık.
497
00:38:53,200 --> 00:38:55,800
Artık Dede'ye sağlamak için birşansın var.
498
00:38:55,920 --> 00:38:58,360
Gelip seninle yaşamaya karar verdi.
499
00:38:58,960 --> 00:39:00,680
Hayır, Elena. Daha yeni geldim.
500
00:39:01,120 --> 00:39:03,120
Bana birkaç ay verin.
Şimdi yardımcı olamam.
501
00:39:03,960 --> 00:39:06,320
Dede'yi bilirsin.
Senin tıpatıp aynın.
502
00:39:07,280 --> 00:39:10,160
Ona hayır desen bile gelecektir.
503
00:39:20,760 --> 00:39:21,960
Anne.
504
00:39:23,960 --> 00:39:25,320
Dede, ne oldu?
505
00:39:26,880 --> 00:39:28,400
Nefes alamıyorum.
506
00:40:11,720 --> 00:40:13,520
Yani şimdi Dede gitmeyecek mi?
507
00:40:22,440 --> 00:40:26,000
Ağırlığı beni şaşırttı.Sıcaklığı, olgunluğu.
508
00:40:28,040 --> 00:40:32,000
O geceden önce onunlabiraz tartışsam
509
00:40:32,920 --> 00:40:35,480
hep kırılıp kaçardı.
510
00:40:41,280 --> 00:40:42,840
Dede nasıl karşıladı?
511
00:40:44,120 --> 00:40:46,280
Birkaç hafta sonra babasını
ziyaret etmeye gidiyor.
512
00:40:49,160 --> 00:40:50,840
Uğrayıp veda etmesini söyle.
513
00:40:54,560 --> 00:40:55,920
Geleceğini sanmıyorum.
514
00:40:59,200 --> 00:41:00,760
Pietro'ya selam söylemesini söyle.
515
00:41:01,760 --> 00:41:03,280
Evet, tabii söylerim.
516
00:41:09,200 --> 00:41:11,480
Birkaç gün içinde iki kızımı da
kaybettim.
517
00:41:13,280 --> 00:41:14,840
Öyle söyleme.
518
00:41:16,880 --> 00:41:18,440
Bir yere gitmediler.
519
00:41:21,360 --> 00:41:23,160
Hatta bir oğul kazandın.
520
00:41:29,440 --> 00:41:31,640
Bunların olmasını istedin değil mi?
521
00:41:34,480 --> 00:41:35,760
Ne demek istiyorsun?
522
00:41:38,600 --> 00:41:39,880
Hep karıştırıyor,
523
00:41:41,920 --> 00:41:43,360
kışkırtıyor, ateşliyorsun.
524
00:41:46,320 --> 00:41:49,360
Kalkmış kızlarının yaptığı şeyler
için beni kızıyorsun.
525
00:41:51,000 --> 00:41:52,480
Yorgunum.
526
00:42:32,840 --> 00:42:34,160
Hoşça kal, canım.
527
00:42:35,640 --> 00:42:36,920
Görüşürüz.
528
00:42:37,360 --> 00:42:38,840
Seni özleyeceğim.
529
00:42:43,040 --> 00:42:44,560
Güle güle.
530
00:42:47,800 --> 00:42:49,840
Yine normal bir ilişkimiz
olabilecek mi?
531
00:42:50,160 --> 00:42:51,600
Bana mı soruyorsun?
532
00:42:51,720 --> 00:42:53,320
Önem verdiğin tek şey Lila teyze
ve işin.
533
00:42:53,640 --> 00:42:56,200
Diğer her şey onların
etrafında dönüyor.
534
00:42:58,080 --> 00:43:00,280
Elsa için asıl ceza burada kalmak.
535
00:43:03,680 --> 00:43:04,920
Hoşça kal, anne.
536
00:43:07,760 --> 00:43:08,960
Güle güle.
537
00:43:43,280 --> 00:43:45,440
Ve Dede o gün gitti.
538
00:43:46,000 --> 00:43:48,640
Pasquale'ın durumuyla ilgili
bir bilgi alamadım.
539
00:43:48,920 --> 00:43:53,240
Hâlâ hapishanedeydi.
Lila'nın durumu kötüye gitti.
540
00:43:55,640 --> 00:43:58,120
Enzo, planladığı gibi
Milan'a taşındı.
541
00:43:58,440 --> 00:44:02,880
Elsa, Gennaro'yla geçirdiği iniş
çıkışlarla dolu iki yılın ardından
542
00:44:03,000 --> 00:44:05,840
diplomasını aldı ve
fizik bölümüne kaydoldu.
543
00:44:06,040 --> 00:44:09,200
Pek yol kat edemeyince orada
okumaya karar verip
544
00:44:09,320 --> 00:44:11,360
Birleşik Devletler'e uçtu.
545
00:44:15,880 --> 00:44:20,560
Zaman geçti. Tanıtımlar ve davetler
için sık sık seyahat ettim.
546
00:44:21,640 --> 00:44:25,200
En iyisinin mahalleden uzaklaşmak
olduğuna karar vermiştim.
547
00:44:28,640 --> 00:44:30,920
Ama Lila'ya söyleyecek cesareti
bulamadım.
548
00:44:37,640 --> 00:44:42,400
Elsa da Dede gibi Lila'ya hiç veda
etmeden gitti. Ama ne tuhaftır,
549
00:44:42,520 --> 00:44:44,960
sonrasında Lila'dan
hep olumlu bahsetti.
550
00:44:46,360 --> 00:44:49,400
Onca yıl boyunca neden Lila'yla
arkadaşlık ettiğimi anladı.
551
00:44:49,520 --> 00:44:54,400
Hiç ironi yapmadan, ondan tanıştığı
en iyi insan olarak bahsediyordu.
552
00:45:10,760 --> 00:45:12,800
Ama Gennaro aynı fikirde değildi.
553
00:45:13,560 --> 00:45:17,000
Elsa'nın gidişi, ne kadar şaşırtıcı
olursa olsun
554
00:45:17,120 --> 00:45:20,520
benimle yaşamaya devam etmesine
engel olmadı.
555
00:45:28,320 --> 00:45:29,760
Kimse var mı?
556
00:45:40,320 --> 00:45:41,560
Gennaro?
557
00:45:43,320 --> 00:45:44,400
Teyze, döndün mü?
558
00:45:44,520 --> 00:45:45,520
Evet.
559
00:45:45,640 --> 00:45:47,040
Hâlâ burada mısın?
560
00:45:54,760 --> 00:45:57,320
- Annen?
- Imma'yla çıktı.
561
00:45:59,240 --> 00:46:00,480
Sen nasılsın?
562
00:46:02,200 --> 00:46:03,600
Çok iyiyim.
563
00:46:13,600 --> 00:46:15,120
Üzgünüm, teyze.
564
00:46:15,600 --> 00:46:17,160
Burayı tercih ediyorum.
565
00:46:18,080 --> 00:46:20,480
Annem evde olduğunda bana bir
merhaba bile demiyor.
566
00:46:20,920 --> 00:46:22,800
Hep bilgisayar başında yazıyor.
567
00:46:26,400 --> 00:46:28,680
- Ne yazıyor?
- Bilmiyorum.
568
00:46:33,560 --> 00:46:34,736
- Merhaba, Imma.
- Merhaba, Gennaro.
569
00:46:34,760 --> 00:46:36,280
- İyi misin?
- Evet.
570
00:46:36,520 --> 00:46:37,560
Bak, kim geldi?
571
00:46:37,680 --> 00:46:39,160
-Merhaba
-Merhaba.
572
00:46:42,400 --> 00:46:44,600
Lila teyze bugün bana bir yer
gösterdi.
573
00:46:45,520 --> 00:46:48,560
Terk edilmiş bir bina. Orada
ruhların yaşadığını söylüyor.
574
00:46:49,680 --> 00:46:51,440
- Abartıyor.
- Hayır, anne.
575
00:46:52,120 --> 00:46:55,000
Pora Nolana'da ölmüş küçük bir
kızın olduğunu söylüyorlar.
576
00:46:55,480 --> 00:46:57,720
Geceleri onu sokaklarda yürürken
görebilirmişsin.
577
00:47:03,480 --> 00:47:05,160
Başka ne anlattı?
578
00:47:05,640 --> 00:47:07,640
Ölülerin ruhlarının yaşayanları
sınamak için
579
00:47:07,960 --> 00:47:09,440
dünyaya döndüğünü söylüyor.
580
00:47:09,680 --> 00:47:12,000
Dediğine göre konuştuklarında
insanların gözlerinde,
581
00:47:13,040 --> 00:47:16,280
kulaklarında ve seslerindeler.
Düşündüklerinde zihinlerindeler.
582
00:47:17,400 --> 00:47:19,600
Teyzen öyle söylüyorsa
doğru olmalı.
583
00:47:24,840 --> 00:47:25,840
Alo?
584
00:47:25,960 --> 00:47:28,680
Merhaba, Lena. Haberleri aç.
585
00:47:29,040 --> 00:47:30,320
Tamam. Hoşça kal.
586
00:47:35,080 --> 00:47:37,920
Sosyalist Parti üyesi,Güney İtalya Komisyonu Başkanı
587
00:47:38,040 --> 00:47:41,720
ve Girişimler KonfederasyonuBaşkanı Sarratore'nin
588
00:47:41,840 --> 00:47:45,840
önümüzdeki saatlerde yargıçtarafından sorgulanacağı açıklandı.
589
00:47:45,960 --> 00:47:47,520
Haberimizi izleyelim.
590
00:47:48,480 --> 00:47:52,760
Saygıdeğer Nino Sarratorebu sabah tutuklandı.
591
00:47:52,880 --> 00:47:57,480
Polis onu Roma'daki evinin önündebekliyordu.
592
00:47:57,600 --> 00:48:02,080
Tutuklandığı sırada parlamentokomitesi görüşmelerine gidiyordu.
593
00:48:02,360 --> 00:48:04,880
Henüz tam bilgiye ulaşamamışolmamıza karşın
594
00:48:05,000 --> 00:48:07,520
aleyhindeki suçlamalar çok ciddigörünüyor.
595
00:48:07,640 --> 00:48:09,800
Kendisi de avukatı da bir açıklamayapmadı.
596
00:48:09,920 --> 00:48:14,200
İsmi bir süredir Sosyalist Parti'ninve diğer partilerin
597
00:48:14,360 --> 00:48:18,840
önde gelen üyeleriyle ilgili bazısoruşturmalarda geçiyordu.
598
00:48:22,880 --> 00:48:24,760
Gazetelere çıkmayı oldum olası
severdi.
599
00:48:26,080 --> 00:48:27,440
Şimdi İtalya'daki her gazete
600
00:48:28,080 --> 00:48:30,520
Saygıdeğer Nino Sarratore'den
bahsediyor.
601
00:48:35,160 --> 00:48:36,560
Bu seni etkilemesin.
602
00:48:40,960 --> 00:48:43,320
- Lenu, hayatına bak sen.
- Torino'ya taşınıyorum, Li.
603
00:48:47,920 --> 00:48:49,400
Buradan uzaklaşmak istiyorum.
604
00:48:59,000 --> 00:49:01,200
Demek sonunda Pietro'nun
şehrine gideceksin.
605
00:49:02,640 --> 00:49:04,520
- Ve Adele'in.
- Hayır. Hayır.
606
00:49:05,560 --> 00:49:08,440
Adele'le Guido, Cenova'ya
taşındılar. Orada değiller.
607
00:49:16,880 --> 00:49:18,320
Imma'dan memnun musun?
608
00:49:20,080 --> 00:49:21,536
Sınavda nasıl başarılı olduğunu
gördün mü?
609
00:49:21,560 --> 00:49:23,600
Evet. Evet.
610
00:49:24,560 --> 00:49:27,440
Teşekkür ederim, bu zor dönemde
ona çok yardımcı oldun.
611
00:49:28,880 --> 00:49:31,080
Imma'yla küçükken de
ilgileniyordum.
612
00:49:33,720 --> 00:49:36,080
Tina onu çok sevdiği için hep
yanındaydım.
613
00:49:38,480 --> 00:49:40,360
Belki beni sevdiğinden bile fazla.
614
00:49:48,760 --> 00:49:50,040
Seni anlamıyorum.
615
00:49:50,560 --> 00:49:51,880
Anlamadığın ne?
616
00:49:54,200 --> 00:49:55,760
Bunca zamandır bir kez bile
617
00:49:57,200 --> 00:50:00,080
bunu nasıl olup da hiç
düşünmediğini anlamıyorum.
618
00:50:01,480 --> 00:50:02,920
Neyi?
619
00:50:08,800 --> 00:50:10,680
Panorama'da çıkan fotoğrafı
hatırlıyor musun?
620
00:50:11,560 --> 00:50:13,240
Fotoğrafta Tina'yla beraberdin.
621
00:50:14,320 --> 00:50:16,080
Senin kızın olduğunu yazmışlardı.
622
00:50:17,840 --> 00:50:21,080
Evet. Hatırlıyorum tabii.
623
00:50:21,240 --> 00:50:24,840
Uzun zaman, Tina'yı o fotoğraf
yüzünden kaçırdıklarını düşündüm.
624
00:50:25,400 --> 00:50:26,960
Ne?
625
00:50:27,960 --> 00:50:29,760
Senin kızını kaçırdıklarını
sandılar.
626
00:50:30,960 --> 00:50:32,440
Ama benim kızımı götürdüler.
627
00:50:36,120 --> 00:50:37,560
Sen sürekli gazetelere,
628
00:50:38,240 --> 00:50:39,520
televizyona çıkıyordun.
629
00:50:40,320 --> 00:50:43,360
Çok güzeldin. Çok sarışın.
Çok zarif.
630
00:50:44,600 --> 00:50:46,840
Belki de benden değil
senden para istiyorlardı.
631
00:50:50,520 --> 00:50:51,800
Kim bilir?
632
00:50:54,440 --> 00:50:55,960
Artık hiçbir şey bilmiyorum.
633
00:50:58,000 --> 00:51:00,720
Enzo polise bundan bahsetti.
Antonio'yla da konuştum.
634
00:51:02,200 --> 00:51:04,600
Ama bu olasılığı
hiç kimse ciddiye almadı.
635
00:51:21,200 --> 00:51:23,720
Öyle olduğundan emin gibikonuşuyordu.
636
00:51:24,880 --> 00:51:26,880
Imma yerine Tina mı kaçırılmıştı?
637
00:51:28,320 --> 00:51:31,320
Kızının kaçırılmasından benimbaşarım mı sorumluydu?
638
00:51:33,120 --> 00:51:35,880
O zaman Imma'yla olan bağı biranksiyete,
639
00:51:36,640 --> 00:51:37,960
bir koruma belirtisi miydi?
640
00:51:38,080 --> 00:51:41,360
Yanlış kızdan kurtulan kişilerindoğru kızı almak için
641
00:51:41,680 --> 00:51:44,320
geri döneceklerini mi düşünüyordu?
642
00:51:46,240 --> 00:51:49,680
Bana bunu neden ancak şimdisöylüyordu? Onu terk edeceğim için
643
00:51:50,000 --> 00:51:53,320
bana ceza olarak son bir doz zehirvermek mi istiyordu?
644
00:52:07,920 --> 00:52:10,000
Sessizlikte kafama
bir sürü düşünce geliyor.
645
00:52:10,960 --> 00:52:12,440
Bana aldırma.
646
00:52:15,880 --> 00:52:19,040
Şeytan yerden çıkıp hiç
beklemediğin bir anca saldırıyor.
647
00:52:20,920 --> 00:52:22,600
Belki de yanlış düşünüyorum.
648
00:52:24,440 --> 00:52:27,720
İnsanlar ancak kötü romanlarda
en doğru şeyleri düşünüp söylerler.
649
00:52:39,640 --> 00:52:41,120
Li,
650
00:52:42,560 --> 00:52:46,280
eğer bir şey yazacak olsaydın,
yazdın diyelim,
651
00:52:48,360 --> 00:52:49,840
okumama izin verir miydin?
652
00:52:52,360 --> 00:52:54,120
- Ne gibi bir şey?
- Ne olursa.
653
00:52:54,960 --> 00:52:56,920
Gennaro hep bilgisayar başında
olduğunu söylüyor.
654
00:52:57,600 --> 00:52:59,000
Gennaro yine saçmalıyor.
655
00:53:01,840 --> 00:53:03,120
Yazmıyorum.
656
00:53:08,280 --> 00:53:09,680
Emin misin?
657
00:53:10,160 --> 00:53:12,280
Tabii. Artık hiçbir şey yazmıyorum.
658
00:53:14,840 --> 00:53:16,240
Tamam.
659
00:53:17,120 --> 00:53:20,280
Ama bir şey yazıyor olsaydın,
herhangi bir şey,
660
00:53:21,880 --> 00:53:23,400
okumama izin verir miydin?
661
00:53:25,360 --> 00:53:27,120
Yayınlatmama izin verir miydin?
662
00:53:30,280 --> 00:53:32,280
Yazar olan sensin.
663
00:53:34,440 --> 00:53:35,720
Cevap vermedin.
664
00:53:37,040 --> 00:53:38,320
Cevap verdim.
665
00:53:39,720 --> 00:53:41,000
Ama anlamamış gibi yapıyorsun.
666
00:53:44,240 --> 00:53:47,280
Yazmak için seni kurtaracak bir
şeye dair bir tutkun olmalı.
667
00:53:48,760 --> 00:53:50,680
Bende yaşam tutkusu bile yok.
668
00:53:51,800 --> 00:53:54,000
Hiç senin gibi güçlü
bir tutkum olmadı.
669
00:53:56,040 --> 00:53:58,680
Kendimi ortadan kaldırabilecek
olsam kaldırırdım.
670
00:53:59,840 --> 00:54:01,080
Yok ederdim.
671
00:54:02,480 --> 00:54:04,120
Çok daha mutlu olurdum.
672
00:54:06,240 --> 00:54:08,000
Yazmaya başlamam mümkün olamaz.
673
00:54:09,240 --> 00:54:10,600
Bilgisayarları düşün,
674
00:54:11,360 --> 00:54:13,800
seni her yerde kendinden izler
bırakamaya zorlarlar.
675
00:54:14,640 --> 00:54:17,800
Sanki hiç durmadan sürekli altına
yapıyormuşsun gibi.
676
00:54:22,360 --> 00:54:24,320
Kendimden iz bırakmak istemiyorum.
677
00:54:32,280 --> 00:54:34,560
Tina hakkında söylediklerimi unut.
678
00:54:36,600 --> 00:54:38,160
Bilemeyiz.
679
00:54:38,960 --> 00:54:40,600
Belki bu gece geri döner.
680
00:54:42,080 --> 00:54:44,040
Dönerse ne olmuş, kimin umurunda.
681
00:54:47,720 --> 00:54:49,720
Asıl önemli olan dönmesi
682
00:54:52,320 --> 00:54:54,080
ve bir anlık dalgınlığımı affetmesi.
683
00:55:29,360 --> 00:55:30,760
Sen de beni affet.
684
00:55:34,040 --> 00:55:35,480
Şimdi git.
685
00:55:35,800 --> 00:55:37,120
Torino'ya git
686
00:55:37,560 --> 00:55:39,960
ve yaptıklarından da
iyi şeyler yap.
687
00:55:46,680 --> 00:55:49,560
Ben biri onu da çalacak korkusuyla
hep Imma'ya yakın oldum.
688
00:55:50,600 --> 00:55:53,720
Sen kızın onu terk ettikten sonra
bile Gennaro'yla ilgilendin.
689
00:55:57,280 --> 00:55:58,720
Teşekkür ederim.
690
00:56:21,680 --> 00:56:24,600
Bunca zaman arkadaş olduğumuz için
minnettarım.
691
00:56:30,120 --> 00:56:31,560
Ve hâlâ arkadaşız.
692
00:57:12,920 --> 00:57:15,040
İnsanlar arasındaki yoğunilişkilerin hepsi
693
00:57:15,400 --> 00:57:18,760
tuzaklarla doludur. İlişkininkalıcı olmasını istiyorsan
694
00:57:18,920 --> 00:57:23,640
o tuzaklardan uzak durman gerekir.O gün de öyle yaptım.
695
00:57:24,520 --> 00:57:27,800
Sonunda, ilişkimizin nasıl harika,nasıl şaibeli olduğuna dair;
696
00:57:27,920 --> 00:57:31,480
Ve Lila'nın acısının ne kadar uzunve güçlü olduğuna,
697
00:57:33,280 --> 00:57:36,280
buna nasıl göğüs gerdiğine vesonsuza dek
698
00:57:37,320 --> 00:57:41,320
göğüs gerebileceğine dair yenikanıtlar elde ettiğimle kaldım.
699
00:58:08,920 --> 00:58:10,040
Alo?
700
00:58:10,200 --> 00:58:11,760
Annem kayıp.
701
00:58:12,520 --> 00:58:13,800
Ne zamandır?
702
00:58:14,440 --> 00:58:15,800
İki haftadır.
703
00:58:17,320 --> 00:58:20,040
Her zamanki gibi yine şehirdedolaşıyordur demiştim.
704
00:58:21,360 --> 00:58:24,640
Onu uzun zamandır görmedin.Durumu çok daha kötü.
705
00:58:25,320 --> 00:58:27,320
Seninle değil, değil mi?
706
00:58:28,080 --> 00:58:29,360
Hayır, burada değil.
707
00:58:31,000 --> 00:58:32,320
Emin misin?
708
00:58:33,200 --> 00:58:36,280
Gennaro, lütfen.
Burada değil dedim.
709
00:58:38,360 --> 00:58:39,960
O zaman nereye gitti?
710
00:58:41,800 --> 00:58:43,120
Dolabına baktın mı?
711
00:58:45,520 --> 00:58:46,800
Neden?
712
00:58:48,280 --> 00:58:49,920
Dolabında hiçbir şey yok.
713
00:58:51,040 --> 00:58:54,560
Giysilerinin hepsi gitmiş.Her şey gitmiş.
714
00:58:57,080 --> 00:58:59,280
Resimleri tuttuğu bir çekmecevardı.
715
00:58:59,840 --> 00:59:03,440
Bir makas alıp kendinifotoğrafların hepsinden kesmiş.
716
00:59:04,600 --> 00:59:08,000
Beraber her fotoğrafımızdan,bebeklik fotoğraflarımdan bile.
717
00:59:55,240 --> 00:59:56,840
Hep abartırdın, Lila.
718
00:59:57,920 --> 01:00:01,000
Biz küçükken de böyleydi,yaşlandığımızda da böyle.
719
01:00:02,600 --> 01:00:04,840
Hiç yapmayacağıma sanasöz vermiştim.
720
01:00:06,000 --> 01:00:09,800
Ama çok kızdığım içintüm hikayeni yazacağım.
721
01:00:29,520 --> 01:00:30,920
Gennaro'nun beni arayıp
722
01:00:31,040 --> 01:00:35,760
Lila'nın kaybolduğunu söylediğigörüşmenin üzerinden yıllar geçti.
723
01:00:36,640 --> 01:00:38,800
Onca zaman bu kitabı yazdım.
724
01:00:47,720 --> 01:00:51,360
Bazen, beni hayatından böyle kesipattığı için ondan nefret ediyorum,
725
01:00:52,560 --> 01:00:54,320
özellikle de şimdi samimiyete
726
01:00:55,160 --> 01:00:58,680
ve dayanışmaya ihtiyacım olan builerleyen yaşımda.
727
01:01:00,240 --> 01:01:06,760
O hep böyleydi. Boyun eğmezsembeni ezer, cezalandırırdı.
728
01:01:15,440 --> 01:01:18,920
Bazen, nereye kaybolduğunu merakediyorum. Denizin dibinde mi?
729
01:01:19,520 --> 01:01:20,960
Bir kaya yarığında mı?
730
01:01:21,280 --> 01:01:24,360
Yoksa sadece onun bildiğibir yer altı tünelinde mi?
731
01:01:25,720 --> 01:01:28,200
Güçlü bir asitle dolueski bir küvette mi?
732
01:01:30,600 --> 01:01:33,560
Dağlardaki minik bir kiliseninaltındaki bir mezar odasında mı?
733
01:01:34,360 --> 01:01:36,040
Daha bizim bilmediğimiz ama
734
01:01:36,160 --> 01:01:37,880
Lila'nın bildiği nice boyuttanbirinde mi?
735
01:01:38,000 --> 01:01:41,040
Artık orada, kızıyla birlikte mi?
736
01:02:28,400 --> 01:02:33,440
Bebeklerimizi hemen tanıdım. Altmışyıl önce benimki Lila tarafından,
737
01:02:34,600 --> 01:02:38,200
Lila'nınki benim tarafımdan birbiriardında atıldıkları mahallemizdeki
738
01:02:38,400 --> 01:02:41,200
o mahzende kaybolmuşlardı.
739
01:02:42,440 --> 01:02:45,160
Bunlar onlardı. Tina ve Nu.
740
01:02:48,760 --> 01:02:50,920
Aramak için yer altına inmişolmamıza rağmen
741
01:02:51,040 --> 01:02:54,040
hiç bulamadığımız bebeklerimiz.
742
01:02:57,480 --> 01:03:00,840
Don Achille'in verdiği paraylaKüçük Kadınlar romanını almıştık
743
01:03:01,280 --> 01:03:04,560
ve böylece LilaMavi Peri'yi yazmış
744
01:03:04,920 --> 01:03:07,600
ve ben bugün olduğum insan hâlinegelebilmiştim.
745
01:03:09,360 --> 01:03:12,240
Yaptığı buydu işte. Beni kandırmış,
746
01:03:12,800 --> 01:03:14,960
beni istediği her yeresürüklemişti.
747
01:03:17,800 --> 01:03:19,200
Ama belki de öyle değildi.
748
01:03:19,880 --> 01:03:24,480
Yarım asrın ardından ortaya çıkanve Torino'ya gelen
749
01:03:26,640 --> 01:03:28,800
o iki bebek belki desadece iyi olduğunu,
750
01:03:30,160 --> 01:03:36,040
beni sevdiğini, sonunda sınırlarınıyıkıp dünyayı dolaşmak istediğini
751
01:03:36,160 --> 01:03:39,680
ifade ediyordu. O dünya artıkonun dünyasından küçük değil.
752
01:03:39,800 --> 01:03:43,000
İhtiyarlığında, gençlik hayatındaondan sakınılan ve kendinin de
753
01:03:43,120 --> 01:03:46,360
inkar ettiği yenibir gerçekle yaşıyor.
754
01:03:53,760 --> 01:03:56,400
Lila artık kendini apaçıkgösterdiğine göre
755
01:03:57,960 --> 01:04:01,240
ben de onu bir daha hiç görmemeyekarar vermek zorundayım.
55654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.