All language subtitles for My.Brilliant.Friend.S04E10.SUBBED.1080p.WEB.H264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,080 --> 00:00:29,320 Merhaba, teyze. 2 00:00:30,200 --> 00:00:31,920 - Bu da ne? - Annem gönderdi. 3 00:00:32,280 --> 00:00:33,560 Gel. 4 00:00:36,680 --> 00:00:38,800 - Gerçekten mi? - Öyle söyledi. 5 00:00:40,360 --> 00:00:41,680 - Günaydın. - Merhaba. 6 00:00:41,800 --> 00:00:42,800 Merhaba, Dede. 7 00:00:42,880 --> 00:00:44,256 - Gel. Buraya koy. - Bırakabilir miyim? 8 00:00:44,280 --> 00:00:45,800 Evet. Evet. 9 00:00:46,880 --> 00:00:48,760 - Merhaba, Gennari. - Merhaba, Imma. 10 00:00:52,440 --> 00:00:54,243 - Yardım ister misin? - Evet, teşekkür ederim. 11 00:00:56,160 --> 00:00:59,353 - Bununla oyun da oynanıyor mu? - Galiba. 12 00:01:04,360 --> 00:01:05,600 Gennaro. 13 00:01:10,600 --> 00:01:11,880 İyi görünüyorsun. 14 00:01:13,680 --> 00:01:15,120 Aferin sana. 15 00:01:18,080 --> 00:01:20,960 Dede, sınavlarına daha hızlı hazırlanabilirsin. 16 00:01:21,560 --> 00:01:25,080 Doğru. Sınavım için not alabilirim. 17 00:01:25,200 --> 00:01:26,520 Evet. 18 00:01:26,920 --> 00:01:28,440 İşletim sistemini göstereyim. 19 00:01:31,840 --> 00:01:34,240 - Annen yukarıda mı? - Nerede olacak? 20 00:01:35,400 --> 00:01:36,680 Teyze. 21 00:01:38,320 --> 00:01:39,760 Bir adam geldi. 22 00:01:40,040 --> 00:01:42,600 Montesanta kuyumculuktan geliyormuş, bunu sana bıraktı. 23 00:01:44,840 --> 00:01:47,600 - Bana mı? - Dün uğradı, evde değildin. 24 00:02:10,280 --> 00:02:12,120 Bu bilgisayar işi de nereden çıktı? 25 00:02:14,760 --> 00:02:15,960 Gel. 26 00:02:20,040 --> 00:02:21,360 Ofis bilgisayarlarından biri. 27 00:02:22,240 --> 00:02:24,280 - İhtiyacın yok mu? - Hayır. 28 00:02:28,480 --> 00:02:32,000 Enzo kendi başına idare edebilirse ne güzel. Yoksa satacağız. 29 00:02:35,520 --> 00:02:36,920 Basic Sight'ı satmak mı istiyorsun? 30 00:02:37,640 --> 00:02:39,040 Ama neden? 31 00:02:39,200 --> 00:02:41,200 Her şeyin pahasına devam etmek şart mı? 32 00:02:42,800 --> 00:02:44,360 Zaman kaybetmek istemiyorum. 33 00:02:45,760 --> 00:02:47,480 Li, Enzo var, Gennaro var. 34 00:02:48,520 --> 00:02:49,720 Onları da düşün. 35 00:02:49,840 --> 00:02:52,920 Gennaro yirmi üç yaşında. Ona yeterince baktım. 36 00:02:54,800 --> 00:02:57,480 - Enzo'da benden biraz uzak kalsın. - Neden? 37 00:02:57,880 --> 00:02:59,440 Yine yalnız yatmaya başlayacağım. 38 00:03:00,800 --> 00:03:03,920 - Yalnız yatmak korkunç. - Neden? 39 00:03:05,320 --> 00:03:07,840 - Enzo'dan hoşlanmıyor musun? - Hoşlanıyorum. 40 00:03:09,320 --> 00:03:11,120 Ama içimden gelmiyor. 41 00:03:12,280 --> 00:03:13,640 Ne onunla, ne bir başkasıyla. 42 00:03:15,360 --> 00:03:16,840 Yaşlanıyorum. 43 00:03:19,480 --> 00:03:21,520 Uyurken kimsenin bana sarılmasını istemiyorum. 44 00:03:38,400 --> 00:03:39,680 Dede, Gennaro'yu değiştiriyor. 45 00:03:41,880 --> 00:03:43,480 Gennaro'nun güvene ihtiyacı var. 46 00:03:43,600 --> 00:03:46,080 - Tabii. - Neye ihtiyacı olduğunu iyi bilirim. 47 00:03:57,960 --> 00:04:00,120 Çalışmazsan ne olacak? Ne yapacaksın? 48 00:04:01,800 --> 00:04:03,400 Hiçbir şey yapmadan durman iyi değil. 49 00:04:03,520 --> 00:04:05,040 Bir şey yapmadığımı kim söylemiş? 50 00:04:06,160 --> 00:04:07,720 Bir sürü şey yapıyorum. 51 00:04:08,560 --> 00:04:10,320 Dışarı çıktığında nereye gidiyorsun? 52 00:04:10,960 --> 00:04:11,960 Napoli'yi dolaşıyorum. 53 00:04:12,040 --> 00:04:13,120 Nereyi? 54 00:04:13,240 --> 00:04:14,560 Hesap vermek zorunda mıyım? 55 00:04:18,040 --> 00:04:19,280 Hem konuyu değiştirme. 56 00:04:20,320 --> 00:04:22,360 Gennaro'nun Dede için doğru olmadığını düşünüyorsun. 57 00:04:24,080 --> 00:04:25,320 Ne demek o? 58 00:04:26,840 --> 00:04:28,680 Dede'nin aşık olduğunu iyi biliyorsun. 59 00:04:43,680 --> 00:04:45,000 Onu neden taktın? 60 00:04:45,760 --> 00:04:47,680 Marcello benim için tamir ettirmiş. 61 00:04:47,960 --> 00:04:49,440 Çıkar şunu. 62 00:04:50,600 --> 00:04:52,120 Kızlarının takmasına da izin verme. 63 00:04:52,800 --> 00:04:55,200 - Ama bu annemindi. - O ikisini unutmalısın. 64 00:04:57,320 --> 00:04:58,760 Onları öldürdüler. 65 00:05:00,800 --> 00:05:02,080 Doğru da yaptılar. 66 00:05:03,800 --> 00:05:05,160 Berbat insanlardı. 67 00:05:09,560 --> 00:05:11,280 Kardeşin için üzgünüm. 68 00:05:12,240 --> 00:05:13,960 Yalnız ve çaresiz. 69 00:05:16,320 --> 00:05:18,320 Daha zeki olsaydı onunla hiç evlenmezdi. 70 00:05:19,040 --> 00:05:21,480 Onun gibi haydutların sonunun kötü olacağını herkes bilir. 71 00:05:22,280 --> 00:05:23,800 Elisa için ben de üzülüyorum. 72 00:05:25,400 --> 00:05:27,016 Erkek kardeşlerin hâlâ hayatta olduğu için 73 00:05:27,040 --> 00:05:28,600 ne kadar şükretsen azdır. 74 00:05:29,720 --> 00:05:31,200 Evleri var, hayatları var. 75 00:05:31,880 --> 00:05:33,440 Babana da bakabiliyorlar. 76 00:05:42,960 --> 00:05:44,480 Ne oldu? 77 00:05:45,120 --> 00:05:46,680 Sen de mi buradasın? İsabet olmuş. 78 00:05:47,920 --> 00:05:51,360 Nadia'yı yakaladılar. Yakında Pasquale'ı da kesin yakalayacaklar. 79 00:05:51,720 --> 00:05:53,040 Nerede yakalamışlar? 80 00:05:53,160 --> 00:05:54,800 Jandarmalar İsviçre'de durdurmuşlar. 81 00:05:55,520 --> 00:05:57,400 Gazetede teslim olduğu yazıyor. 82 00:05:58,120 --> 00:06:00,680 Solaralar'dan kaçtı ama şimdi jandarma onu öldürecek. 83 00:06:00,920 --> 00:06:01,920 Hayır. 84 00:06:01,960 --> 00:06:03,760 Kendisi teslim olursa bir şey olmaz. 85 00:06:04,880 --> 00:06:06,200 Kime teslim olacak? 86 00:06:06,880 --> 00:06:07,960 Devlete. 87 00:06:08,080 --> 00:06:09,360 Devlete mi? 88 00:06:09,960 --> 00:06:11,640 Devletin ne olduğunu biliyor musun sen? 89 00:06:12,640 --> 00:06:14,200 Bir sürü haydut, o kadar. 90 00:06:15,320 --> 00:06:17,480 Suç örgütleriyle arkadaş olan üçkağıtçı bakanlar, 91 00:06:18,320 --> 00:06:20,320 yolsuzluk yapan polisler ve yargıçlar, 92 00:06:21,120 --> 00:06:23,280 faşistlere kapılarını açan istihbarat kurumları. 93 00:06:24,960 --> 00:06:26,240 Nesine bahse girelim? 94 00:06:26,920 --> 00:06:28,560 Nadia birkaç ay sonra çıkar. 95 00:06:29,320 --> 00:06:33,280 Orta sınıf çocuklarına hep öyle olur. Ama Pasquale'ı yakalarlarsa 96 00:06:34,080 --> 00:06:36,080 onu içeri tıkıp anahtarı fırlatırlar. 97 00:06:36,640 --> 00:06:38,760 Bunu bir prensip meselesine çevirmemize gerek yok. 98 00:06:39,480 --> 00:06:41,720 Odaklanmamız gereken tek şey Pasquale'ın iyiliği. 99 00:06:42,680 --> 00:06:46,160 Öldürülmektense hapiste olmak daha iyidir. Doğru değil mi? 100 00:06:46,680 --> 00:06:47,920 Evet. 101 00:06:49,640 --> 00:06:51,280 Geri zekalı sürtükler. 102 00:06:52,320 --> 00:06:54,200 İki ödlek tavuksunuz işte. 103 00:06:56,000 --> 00:06:57,760 Gidip horozlara yaltaklanın! 104 00:06:58,800 --> 00:07:00,480 Başka bir işe yaramazsınız zaten. 105 00:07:09,600 --> 00:07:11,120 Nereye gidiyor? 106 00:07:11,640 --> 00:07:13,480 Öylece nereye kayboluyor? 107 00:07:14,160 --> 00:07:15,560 Biliyor musun? 108 00:07:16,480 --> 00:07:17,840 Lenu, 109 00:07:17,960 --> 00:07:21,040 ortadan kaybolduğunda galiba Bodanella mezarlığına gidiyor. 110 00:07:22,600 --> 00:07:25,120 Tina'nın yasını tutmak için oradaki bir kızın mezarını seçti. 111 00:07:26,560 --> 00:07:29,040 Doğum ve ölüm tarihi olan bir çocuğun. 112 00:07:30,320 --> 00:07:33,480 Tina'nınkini bilemediği için deliriyor. 113 00:07:36,160 --> 00:07:38,040 - Onu gördün mü? - Hayır. 114 00:07:39,160 --> 00:07:40,680 Ama doğru olduğundan eminim. 115 00:07:42,120 --> 00:07:44,680 Carmen, çok korkunç fanteziler kuruyorsun. 116 00:09:18,160 --> 00:09:20,480 Konuklarımız başta olmak üzere tüm yapım ekibimiz adına 117 00:09:20,600 --> 00:09:22,056 bizi izlediğinizi için teşekkür ederiz. 118 00:09:22,080 --> 00:09:23,880 - Onu ben istiyorum. - Bunu al. 119 00:09:24,160 --> 00:09:25,440 Paylaşın. 120 00:09:25,560 --> 00:09:26,920 Aynı zaten. 121 00:09:30,360 --> 00:09:31,880 - Nasıl geçti? - Çok iyi. 122 00:09:32,120 --> 00:09:33,360 Güzel. 123 00:09:33,680 --> 00:09:36,840 Evlerinizde, salonlarınızda dikkatli davranıp 124 00:09:36,960 --> 00:09:39,280 bizi takip etmeye çalıştığınız için 125 00:09:39,520 --> 00:09:42,720 sizi alkışlaması gereken kişi benim. 126 00:09:42,840 --> 00:09:45,400 Bazen biraz fazla gevezelik ettiğimiz için özür dileriz. 127 00:09:45,520 --> 00:09:47,200 Anne, Elsa nerede? 128 00:09:47,600 --> 00:09:48,960 Kız arkadaşlarıyla dışarı çıktı. 129 00:09:49,560 --> 00:09:52,080 - Oğlanlar yok mu? - O ne demek? 130 00:09:52,640 --> 00:09:55,320 Elsa'nın daha büyük oğlanlarla takıldığından haberin var mı? 131 00:09:55,720 --> 00:09:56,760 Sen kendi işime bak. 132 00:09:56,880 --> 00:10:00,560 Genç arkadaşlarıma da bir daha teşekkür etmek istiyorum. 133 00:10:00,680 --> 00:10:02,840 Bize eşlik ettiğiniz için büyük onur duyduk. 134 00:10:02,960 --> 00:10:04,400 Sana bir süredir sormak istiyordum. 135 00:10:06,840 --> 00:10:08,440 Gennaro'ya aşık mısın? 136 00:10:10,680 --> 00:10:11,960 Evet. 137 00:10:14,080 --> 00:10:15,400 Ya o? 138 00:10:17,160 --> 00:10:18,600 Bilmiyorum. 139 00:10:21,800 --> 00:10:23,600 Ne zamandır böyle hissediyorsun? 140 00:10:23,840 --> 00:10:25,320 Oldum olası. 141 00:10:25,720 --> 00:10:27,320 Ama ya o sana aşık değilse? 142 00:10:31,720 --> 00:10:33,360 Hayat çok anlamsız olurdu. 143 00:10:47,560 --> 00:10:51,400 Şimdi size bir son dakika gelişmesini aktarmak istiyoruz. 144 00:10:51,600 --> 00:10:54,480 Polis, Napoli'de kök salmış olan bir terör örgütünün üyelerinden 145 00:10:54,600 --> 00:10:56,880 Pasquale Peluso'nun yakalanmasıyla 146 00:10:57,000 --> 00:10:58,696 örgütün büyük bir bozguna uğradığını açıkladı. 147 00:10:58,720 --> 00:11:00,360 Çok iyi. Biraz daha istiyorum. 148 00:11:00,480 --> 00:11:01,720 Sessiz ol. 149 00:11:01,840 --> 00:11:03,656 Yapılan açıklamaya göre teröristlerin saklandıkları 150 00:11:03,680 --> 00:11:05,400 yer bulundu. Önümüzdeki günlerde 151 00:11:05,560 --> 00:11:07,656 teröristlerin sorgulanmasının ardından başka gelişmelerin de 152 00:11:07,680 --> 00:11:10,000 yaşanması bekleniyor. Kaç kişi oldukları 153 00:11:10,120 --> 00:11:13,520 ve bu tutuklamaların arkasının gelip gelmeyeceği henüz bilinmiyor. 154 00:11:14,200 --> 00:11:15,760 Şimdi haberimizi seyredelim. 155 00:11:17,320 --> 00:11:20,520 Polis bir süre önce Caserta kısalındaki terk edilmiş 156 00:11:20,640 --> 00:11:23,720 bir çiftlik evinde bir grup teröristin 157 00:11:23,840 --> 00:11:27,240 aylardır saklandığını tespit etti. Belirtildiğine göre 158 00:11:27,440 --> 00:11:30,880 gece baskından önce yıllardır kaçak olan Pasquale Peluso'ya 159 00:11:31,000 --> 00:11:34,640 direnmeden teslim olması için bir fırsat tanındı. 160 00:11:35,000 --> 00:11:36,840 Ardından yakalanan kaçak 161 00:11:36,960 --> 00:11:39,360 şimdi arkadaşlarıyla birlikte sorgulanıyor. 162 00:11:44,120 --> 00:11:46,360 Pasquale'ın gözaltında olması haftalar boyu 163 00:11:46,480 --> 00:11:50,040 kafamı Dede'nin sınavlarından daha fazla meşgul etti. 164 00:11:53,000 --> 00:11:54,880 Ona yöneltilen sayısız suçlama arasında 165 00:11:55,480 --> 00:11:57,480 Solaralar'ın öldürülmesi yoktu. 166 00:11:58,680 --> 00:12:02,000 Bu sadece kardeşi Carmen'le benim kafamızdaki bir şüpheydi. 167 00:12:10,320 --> 00:12:13,400 Merhaba. Saygıdeğer Sarratore bizi bekliyordu. 168 00:12:14,080 --> 00:12:15,680 Bu kızı Imma Sarratore. 169 00:12:15,800 --> 00:12:18,600 Tabii. Koridorun ilerisindeki meslektaşıma sorabilirsiniz. 170 00:12:18,720 --> 00:12:20,320 Teşekkürler. Gel. 171 00:12:21,080 --> 00:12:22,840 Sonunda Nino'dan yardım istedim. 172 00:12:23,720 --> 00:12:28,640 Ama o gün, artık emin olduğum o şüphelerimden ona bahsetmedim. 173 00:12:31,720 --> 00:12:34,400 Evet, Saygıdeğer Riccardi. Hemen bağlıyorum. 174 00:12:39,577 --> 00:12:42,090 İtalya Bizimle Büyüyor Sarratore'ye Oy Verin 175 00:12:42,115 --> 00:12:43,755 Neden saygıdeğer diyorlar? 176 00:12:44,440 --> 00:12:46,360 Temsil yetkisi olan kişilere öyle hitap edilir. 177 00:12:46,480 --> 00:12:48,480 Baban artık bu unvana hak kazandı. 178 00:12:49,920 --> 00:12:53,680 - Ya onu görevinden alırlarsa? - Onu görevinden almayacaklar. 179 00:12:56,840 --> 00:12:58,696 Rafe, bana hatırlat, sana söylemem gereken bir şey var. 180 00:12:58,720 --> 00:13:00,280 Geldi. 181 00:13:02,000 --> 00:13:03,720 Burada kimler varmış? 182 00:13:05,360 --> 00:13:06,840 Küçük şeftalim benim. 183 00:13:08,200 --> 00:13:11,640 Seni her gördüğümde daha bir güzel oluyorsun, nasıl oluyor bu? 184 00:13:14,560 --> 00:13:16,120 - Merhaba, Elena. - Merhaba. 185 00:13:17,240 --> 00:13:19,200 - İyi görünüyorsun. - Sen de. 186 00:13:19,760 --> 00:13:22,440 Öğretmenimin sana oy verdiğini biliyor musun? 187 00:13:24,360 --> 00:13:28,240 Sahi mi? Şimdi, seni harika bir şey yemeye götüreceğim. 188 00:13:29,040 --> 00:13:32,760 Bana her şeyi anlatırsın. Okulunu, sınıf arkadaşlarını, öğretmenini. 189 00:13:33,240 --> 00:13:36,000 Önce, annenle bir konuşayım sonra gidelim. Olur mu? 190 00:13:39,960 --> 00:13:41,560 İyi olup olmadığını merak ediyoruz. 191 00:13:42,320 --> 00:13:44,601 Kanuni haklarını kullanıp kullanmadığını bilmek istiyoruz. 192 00:13:44,760 --> 00:13:46,400 Sen de mi o koroya katıldın? 193 00:13:48,280 --> 00:13:50,880 Önemli olan işbirliği yapmayı kabul etmesi. 194 00:13:51,200 --> 00:13:53,056 Hayır, hayır. İşbirliği yapacağını hiç sanmıyorum. 195 00:13:53,080 --> 00:13:55,440 İşbirliği yapması onun için çok daha iyi. 196 00:13:55,800 --> 00:13:57,000 Nadia gibi mi? 197 00:13:58,080 --> 00:14:02,320 Elena, Nadia yapabileceği tek şeyi yapıyor. Yoksa çok belli, 198 00:14:02,440 --> 00:14:03,800 tüm hayatını hapiste geçirirdi. 199 00:14:03,960 --> 00:14:06,520 Nadia şımarık kızın teki. Pasquale öyle değil. 200 00:14:08,360 --> 00:14:11,120 Benim buradaki görevim herkesin haklarının korunduğundan 201 00:14:11,560 --> 00:14:13,880 emin olmak. Buna, Pasquale'ın öldürdüğü kişilerin 202 00:14:14,000 --> 00:14:18,200 ailelerinin hakları da dahil. Kalkıp çok kolay bir şeymiş gibi 203 00:14:18,320 --> 00:14:22,440 asi oyunu oynayıp gerçek kan döküp sonra "Haklarımız var." diye 204 00:14:22,720 --> 00:14:26,680 haykıramazsın değil mi? Ben dinle. 205 00:14:27,360 --> 00:14:31,800 Okulda biri canını sokacak olursa hemen babanı ara. Tamam mı? 206 00:14:32,360 --> 00:14:33,760 - Olur baba. - Hayır! 207 00:14:34,520 --> 00:14:36,840 Buna gerek yok. Imma kendi haklarını savunabilir. 208 00:14:38,360 --> 00:14:40,080 Pasquale Pelusao'nun yaptığı gibi mi? 209 00:14:40,640 --> 00:14:44,000 Pasquale'ın hayatta onu korumasını isteyebileceği kimsesi olmadı. 210 00:14:44,200 --> 00:14:45,720 - Bu onu aklıyor mu? - Hayır. 211 00:14:46,720 --> 00:14:49,320 Ama sen Imma kendi haklarını savunabilecek durumdayken 212 00:14:49,440 --> 00:14:52,600 ona beni ara diyorsun. Ona kolay yolu gösteriyorsun. 213 00:14:56,000 --> 00:14:57,480 Bir dakika. 214 00:14:57,840 --> 00:15:01,000 Ama sen arkadaşın Pasquale'a yardım etmem için beni aramıyor musun? 215 00:15:06,640 --> 00:15:09,120 - Merhaba. Her zamanki yerimiz mi? - Hazır, efendim. Buyurun. 216 00:15:09,920 --> 00:15:12,120 Beğendin mi, hayatım? Pizza da yapıyorlar. 217 00:15:12,560 --> 00:15:15,400 Ama bizimkinden daha farklı. Daha ince ve daha kıtır. 218 00:15:18,120 --> 00:15:19,560 Hemen döneceğim. 219 00:15:25,400 --> 00:15:27,880 Bugün Silvestri'nin mecliste yaptığı konuşmaya ne diyorsun? 220 00:15:29,760 --> 00:15:31,560 Ne? Kanım bir anda buz kesti. 221 00:15:43,680 --> 00:15:45,800 Tamam, sonra mecliste görüşürüz. Görüşürüz. 222 00:16:00,720 --> 00:16:02,040 Neye dönüştün böyle? 223 00:16:04,560 --> 00:16:06,080 Artık seni tanıyamıyorum. 224 00:16:08,560 --> 00:16:10,120 Ne oldu ki? Bir sorun mu var? 225 00:16:14,120 --> 00:16:16,480 Fakir bir hayatın, suçun içinde doğdun. 226 00:16:17,160 --> 00:16:19,520 Solaralar her şeyi ele geçiren haydutlardı. 227 00:16:21,080 --> 00:16:22,480 Ama sen? 228 00:16:23,160 --> 00:16:25,720 Sen daha kötüsün. Sen... 229 00:16:27,120 --> 00:16:29,560 Sen başkalarının yağmacılığına karşı kanun çıkaran 230 00:16:29,680 --> 00:16:31,680 yağmacılardan birisin. 231 00:16:32,120 --> 00:16:34,920 Lafları ne de güzel süslüyorsun öyle. 232 00:16:35,600 --> 00:16:36,680 Evet, evet. 233 00:16:38,960 --> 00:16:40,360 Lenu, 234 00:16:40,560 --> 00:16:43,960 çok iyi yazıyorsun ama politikayı hiçbir zaman anlayamadın. 235 00:16:46,600 --> 00:16:48,040 Bir tavsiye verebilir miyim? 236 00:16:49,240 --> 00:16:53,400 Edebiyatla oyna, arkadaşınla oyna ama anlamadığın konularda konuşma. 237 00:16:53,520 --> 00:16:55,120 Kendi iyiliğin için söylüyorum. 238 00:16:57,960 --> 00:17:02,040 Sipariş verelim mi? Garsonu çağıralım. Hangi pizzayı seçtin? 239 00:17:02,160 --> 00:17:04,000 - Margarita. - Margarita. 240 00:17:57,520 --> 00:17:58,680 Merhaba. 241 00:17:58,800 --> 00:18:00,240 Nino'dan bir haber alamadım. 242 00:18:07,120 --> 00:18:08,480 Göreceksin, bize yardım edecek. 243 00:18:11,480 --> 00:18:14,040 - Gennaro gitti. - Nereye gitti? 244 00:18:20,720 --> 00:18:24,480 Çocukken çok güzel yazı yazıyordu. Artık yazmayı bile beceremiyor. 245 00:18:27,600 --> 00:18:30,960 "Anne, bu berbat şehirde seninle yaşamaya artık katlanamıyorum. 246 00:18:32,960 --> 00:18:34,320 Benim için endişelenme." 247 00:18:38,040 --> 00:18:40,760 - Yalnız mı gitmiş? - Kiminle olacak? 248 00:18:54,000 --> 00:18:55,880 Dede'yle gitti diye mi korkuyorsun? 249 00:18:59,920 --> 00:19:01,280 Dede? 250 00:19:03,840 --> 00:19:05,320 Dede, Elsa? 251 00:19:07,240 --> 00:19:08,800 Herkes burada mı? 252 00:19:10,440 --> 00:19:11,920 Buradasın. 253 00:19:24,080 --> 00:19:27,360 Korkunç olduğunu biliyorum. Çok iyi biliyorum. 254 00:19:28,000 --> 00:19:29,680 - Ama geçecek. - Ne saçmalıyorsun sen? 255 00:19:30,200 --> 00:19:32,280 Hiçbir şey bildiğin yok. Hiçbir şeyden anlamıyorsun. 256 00:19:32,400 --> 00:19:35,240 Bilmeden konuşuyorsun! Sadece yazdığın 257 00:19:35,360 --> 00:19:36,840 o kıytırık şeyler umurunda! 258 00:19:49,200 --> 00:19:52,560 Sevgili Dede, seni bir süre görmeyeceğimi bildiğim için 259 00:19:52,760 --> 00:19:55,160 yazma cesareti bulabiliyorum. 260 00:19:56,480 --> 00:20:00,680 Pek fazla söz yok çünkü insan duygularını kontrol edemiyor. 261 00:20:01,280 --> 00:20:03,000 Gennaro beni bir süredir seviyordu 262 00:20:03,120 --> 00:20:06,040 ve sonunda ben de öyle hissetmeye başladım ve aşık oldum. 263 00:20:06,160 --> 00:20:08,960 Bunun seni çok kıracağını biliyorum. 264 00:20:09,600 --> 00:20:13,280 Gerçekten çok üzgünüm ama kendimi tutup Gennaro'dan vazgeçseydim bile 265 00:20:13,400 --> 00:20:15,240 hiçbir şey değişmeyecekti. 266 00:20:17,320 --> 00:20:20,160 Anne, seni de hayal kırıklığına uğrattım. 267 00:20:21,400 --> 00:20:23,720 Bunu içtenlikle söylüyorum. 268 00:20:24,600 --> 00:20:28,440 Senin o çalışma mantığın bana hep saçmalık gibi geldi. 269 00:20:28,560 --> 00:20:31,840 İnsanları iyi yapan kitaplar değildir. 270 00:20:31,960 --> 00:20:35,720 Ancak iyi insanlar iyi kitaplar yazıyorlardır. 271 00:20:36,920 --> 00:20:38,656 Gennaro'ya bak. Hayatında bir kitap bile okumadı 272 00:20:38,680 --> 00:20:40,360 ama onca insan içinde en iyisi o. 273 00:20:40,480 --> 00:20:43,880 Babama bak, iyi bir adam ve mükemmel kitaplar yazdı. 274 00:20:44,880 --> 00:20:46,760 Seni çok seviyorum, lütfen sinirlenme. 275 00:20:47,440 --> 00:20:50,480 Dede'yle Imma sana benim verebileceğimi sanmadığım 276 00:20:50,600 --> 00:20:52,320 o tatmini yaşatacaktır. 277 00:20:59,320 --> 00:21:02,240 Bilmen gerekirdi! Kardeşinin sahip olduğun her şeyi 278 00:21:02,360 --> 00:21:05,440 almak istediğini biliyorsun! Ona engel olmalıydın. 279 00:21:06,960 --> 00:21:09,960 İşe yaramaz, sinsi bir kızın seni oyuna getirmesine izin verdin. 280 00:21:20,640 --> 00:21:21,840 Li! 281 00:21:23,760 --> 00:21:25,080 Li! 282 00:21:26,040 --> 00:21:26,920 Ne oldu? 283 00:21:27,040 --> 00:21:30,520 Oğlun yalnız gitmemiş. Gennaro, Elsa'yı da götürmüş. 284 00:21:33,080 --> 00:21:35,560 - Elsa mı? - Evet. Daha reşit değil. 285 00:21:36,480 --> 00:21:38,320 Gennaro ondan dokuz yaş daha büyük. 286 00:21:38,920 --> 00:21:40,960 Hemen onu ihbar etmek için polise gidiyorum. 287 00:21:41,800 --> 00:21:43,240 Ne geri zekalı. 288 00:21:44,320 --> 00:21:45,680 Buna inanamıyorum. 289 00:21:47,120 --> 00:21:48,560 Onu hafife almışım. 290 00:21:50,400 --> 00:21:52,800 Uyanık herif, iki kızcağızın da aklını çaldı. 291 00:21:56,120 --> 00:21:57,760 İçeri gel. Sakin ol. 292 00:21:58,720 --> 00:22:01,080 Gülecek şey ağlayacak şeyden çok daha büyük. 293 00:22:02,400 --> 00:22:05,920 Bu beni hiç güldürmüyor. Gennaro'nun yaptığı şey çok ciddi. 294 00:22:08,840 --> 00:22:10,280 Gerçekten, hemen polise gideceğim. 295 00:22:12,360 --> 00:22:13,680 Git. 296 00:22:13,840 --> 00:22:18,960 Git. Ne bekliyorsun? Polise git. Git. 297 00:22:25,200 --> 00:22:27,440 O ikisinin hangi cehenneme gittiklerini bilmek istiyorum. 298 00:22:27,560 --> 00:22:29,640 - Bana hemen söyle! - Bilmiyorum. 299 00:22:30,160 --> 00:22:31,920 Tabii biliyorsun. Benimle oyun oynama. 300 00:22:32,840 --> 00:22:35,520 Bu kadar yeter, Dede! Bana cevap ver. 301 00:22:36,280 --> 00:22:37,800 Elsa bir kez Gennaro'nun 302 00:22:37,920 --> 00:22:40,200 Bologna'dan bir arkadaşıyla buluşmuştu galiba. 303 00:22:41,880 --> 00:22:44,360 - Adını biliyor musun? - Moreno. 304 00:22:46,360 --> 00:22:47,600 Adresini biliyor musun? 305 00:22:48,120 --> 00:22:49,360 Telefonunu? 306 00:22:51,560 --> 00:22:52,880 Onu koruyor musun? 307 00:23:25,720 --> 00:23:27,160 Olamaz! 308 00:23:31,240 --> 00:23:32,360 Hayır. 309 00:23:33,800 --> 00:23:35,000 Hayır. 310 00:23:42,000 --> 00:23:44,360 Para ve mücevherler de gitmiş. Hepsini almış. 311 00:23:44,640 --> 00:23:45,880 - Şaka mı yapıyorsun? - Hayır! 312 00:23:46,840 --> 00:23:50,960 Dede, Bologna'daki şu çocuğun numarasını ver. Sözümü tekrarlatma! 313 00:24:38,400 --> 00:24:39,600 Li? 314 00:24:43,320 --> 00:24:44,600 Li? 315 00:24:51,320 --> 00:24:52,600 Merhaba, Lenu. 316 00:24:54,480 --> 00:24:55,960 Sen de mi buradasın? 317 00:24:56,080 --> 00:24:57,080 İçeri gel. 318 00:24:57,120 --> 00:24:58,200 Gördü mü? 319 00:24:58,320 --> 00:24:59,600 Bir anlamaya çalışalım. 320 00:25:02,880 --> 00:25:04,360 Bologna'da olabilirler. 321 00:25:05,480 --> 00:25:07,040 Hemen oraya gitmek istiyorum. 322 00:25:07,200 --> 00:25:08,560 Li, 323 00:25:09,080 --> 00:25:12,040 - benimle gelecek misin? - Ona gerek yok. 324 00:25:13,520 --> 00:25:16,000 Paraları bittiğinde zaten mecbur eve dönecekler. 325 00:25:18,880 --> 00:25:20,800 - Gennaro ne kadar almış? - Hiç. 326 00:25:22,520 --> 00:25:24,680 On litere bile dokunsa bacaklarını kıracağımı biliyor. 327 00:25:27,560 --> 00:25:29,640 Elsa tüm parayı ve mücevherlerimi almış. 328 00:25:30,840 --> 00:25:32,296 Kızını nasıl yetiştireceğini bilememişsin. 329 00:25:32,320 --> 00:25:33,800 Kes şunu, Li! 330 00:25:34,920 --> 00:25:36,160 Canım ne istersem söylerim. 331 00:25:37,040 --> 00:25:38,360 Şunu bir netleştirelim. 332 00:25:38,840 --> 00:25:41,560 Oğlum uyuşturucu kullandı. Okumadı, hiç çalışmadı, 333 00:25:41,680 --> 00:25:45,160 konuşması da yazısı da berbat. Eksik bir kusuru yok. 334 00:25:45,560 --> 00:25:47,440 Ama onun kızı hırsızlık yapıyor. 335 00:25:48,880 --> 00:25:50,520 Kendi kız kardeşine ihanet ediyor. 336 00:25:52,080 --> 00:25:53,360 Li. 337 00:26:05,160 --> 00:26:06,640 Pietro'yu arasam iyi olur. 338 00:26:08,480 --> 00:26:10,160 Önce bu işi kendimiz çözmeye çalışalım. 339 00:26:11,680 --> 00:26:15,200 Gidip bir araştıralım. Çocuğun hayatını karatmayalım. 340 00:26:16,160 --> 00:26:18,640 Onu polise ihbar etmeyi gerçekten istemiyorum. 341 00:26:19,560 --> 00:26:21,360 Onu bir anlık öfkeyle söyledim. 342 00:26:24,200 --> 00:26:25,960 Sadece Elsa'yı bulmak istiyorum. 343 00:26:26,840 --> 00:26:28,280 Onu bulacağız. Endişelenme. 344 00:26:29,160 --> 00:26:33,080 Sadece kızıma kavuşmak, eve gitmek, çantalarımı toplamak 345 00:26:33,600 --> 00:26:36,000 ve sonra Napoli'de bir an daha kalmamak istiyorum. 346 00:26:37,280 --> 00:26:39,240 Lila'yla çocuğunu kim daha iyi yetiştirmiş diye, 347 00:26:39,360 --> 00:26:43,120 olanlar Lila'nın mı, benim mi suçumuz diye kavga etmemizin 348 00:26:43,240 --> 00:26:44,760 hiçbir anlamı yok. 349 00:26:44,880 --> 00:26:46,560 Saçmalık. 350 00:26:50,280 --> 00:26:51,640 Lila'yı da anlamalısın. 351 00:26:53,680 --> 00:26:57,360 Küçük kızın öldüğünde artık hiçbir şey yapamazsın, 352 00:26:57,800 --> 00:26:59,960 hayattan elini çekersin. 353 00:27:02,840 --> 00:27:06,000 Ama kaybolduğunda ve kimse sana bir şey söylemediğinde 354 00:27:06,600 --> 00:27:08,120 o boşluğa ne olur? 355 00:27:11,960 --> 00:27:13,360 Onu bulacak mıyız? 356 00:27:14,160 --> 00:27:15,880 Ne zaman bulacağız? 357 00:27:16,360 --> 00:27:17,720 Nasıl bulacağız? 358 00:27:18,200 --> 00:27:20,120 Ölü mü, diri mi? 359 00:27:21,400 --> 00:27:22,800 Her an, Lenu, 360 00:27:23,720 --> 00:27:25,760 her an nerede olduğunu merak ediyorsun. 361 00:27:26,440 --> 00:27:28,080 Sokaktaki bir çingene mi? 362 00:27:28,440 --> 00:27:30,800 Çocuğu olmayan zengin insanlarla mı yaşıyor? 363 00:27:32,760 --> 00:27:34,480 İğrenç şeyler yapmaya zorlanıp fotoğrafları, 364 00:27:34,520 --> 00:27:36,160 videoları mı çekiliyor? 365 00:27:37,080 --> 00:27:40,280 Yoksa onu kesip başka bir küçük kız için kalbini mi çıkardılar? 366 00:27:43,080 --> 00:27:44,520 Yaşıyor olsa, 367 00:27:44,960 --> 00:27:46,680 büyüyor olsa bile 368 00:27:47,320 --> 00:27:48,640 nerede? 369 00:27:49,320 --> 00:27:51,400 Ona rastlasam kızımı tanır mıyım? 370 00:27:52,600 --> 00:27:56,160 Ona kavuşsak bile kaybettiğimiz zamanı nasıl telafi ederiz? 371 00:27:58,240 --> 00:28:00,560 Ya Tina onu terk ettiğimizi düşünüyorsa? 372 00:28:32,040 --> 00:28:33,720 Senin işlerin nasıl gidiyor? 373 00:28:40,480 --> 00:28:42,000 Çok yavaş gidiyor. 374 00:28:44,200 --> 00:28:46,920 Bazen gazetelere yazıyorum. Ama kitap yazmak için 375 00:28:48,320 --> 00:28:50,280 ya tüm zamanımı o işe vermeliyim 376 00:28:50,400 --> 00:28:53,120 ya da içimden gelene kadar beklemeliyim. 377 00:28:54,520 --> 00:28:58,840 Ne yazmak istediğimi gece gündüz düşünüyorum. Bir şey bulamıyorum. 378 00:28:59,200 --> 00:29:01,520 Konuştuğunda çok tutkulu oluyorsun, Lenu. 379 00:29:03,000 --> 00:29:04,920 Kendi seçtiğin bir dünyada yaşıyorsun 380 00:29:05,040 --> 00:29:06,720 ve kendini o dünyaya bırakıyorsun. 381 00:29:10,160 --> 00:29:11,840 Ama Lila'nın dünyası çöktü. 382 00:29:12,800 --> 00:29:16,600 Sanki kızımızın bıraktığı o boşluğun içine düştü. 383 00:29:17,840 --> 00:29:19,320 Orada öylece donup kaldı. 384 00:29:22,160 --> 00:29:23,800 Lütfen, yakınında ol. 385 00:29:25,560 --> 00:29:27,720 İçinde hiç huzur kalmadı. 386 00:29:29,160 --> 00:29:30,760 Yaşlılığı korkunç olacak. 387 00:29:31,920 --> 00:29:33,440 Ya sen? 388 00:29:33,640 --> 00:29:35,560 Her şeyi satmaya karar verdik. 389 00:29:37,720 --> 00:29:39,720 Zaten bir süredir ayrı gibiyiz. 390 00:29:42,080 --> 00:29:43,640 Milan'da iş arıyorum. 391 00:29:46,040 --> 00:29:47,720 Bakalım, iş bulabilecek miyim. 392 00:30:12,800 --> 00:30:14,080 Lenu, 393 00:30:14,240 --> 00:30:15,600 bu ev. 394 00:30:33,520 --> 00:30:35,000 Günaydın. 395 00:30:35,240 --> 00:30:37,080 - Sen Moreno musun? - Evet. 396 00:30:37,920 --> 00:30:38,800 Neden? 397 00:30:38,920 --> 00:30:41,600 - Gennaro burada mı? - Gennaro Caracci mi? 398 00:30:41,920 --> 00:30:43,280 Evet. 399 00:30:43,440 --> 00:30:46,720 Benim kızım Elsa'yla beraber. Onunla Napoli'de tanışmışsın. 400 00:30:47,360 --> 00:30:49,000 İyi de neden burada arıyorsunuz? 401 00:30:49,400 --> 00:30:50,960 Gennaro sana geleceğini söylemişti. 402 00:30:51,080 --> 00:30:52,720 Onu ne gördüm ne de bir haber aldım. 403 00:30:56,560 --> 00:30:58,400 Peki, bakabilir miyiz? 404 00:30:59,280 --> 00:31:00,600 İnanmıyor musunuz? 405 00:31:03,440 --> 00:31:04,640 Gelin. 406 00:31:06,800 --> 00:31:08,120 Teşekkürler. 407 00:31:19,040 --> 00:31:20,360 Kimse yok. 408 00:31:28,480 --> 00:31:30,000 Evi arayalım. 409 00:31:30,360 --> 00:31:31,880 Belki onlardan haber almışlardır. 410 00:31:32,680 --> 00:31:34,240 Telefon şurada. 411 00:31:46,680 --> 00:31:48,560 Li, benim. Haber var mı? 412 00:31:52,400 --> 00:31:53,640 Ona söylerim. 413 00:31:54,040 --> 00:31:56,240 Sonra arayacağım. Hoşça kal. 414 00:31:58,520 --> 00:31:59,800 Lenu. 415 00:32:00,480 --> 00:32:02,520 Dede hemen seninle konuşmak istiyormuş. 416 00:32:04,600 --> 00:32:05,600 Olur mu? 417 00:32:05,680 --> 00:32:07,520 Evet, evet. Hiç sorun değil. 418 00:32:19,880 --> 00:32:20,880 Alo? 419 00:32:20,960 --> 00:32:22,440 Dede, ne oldu? 420 00:32:22,840 --> 00:32:23,840 Anne ben yarın 421 00:32:23,920 --> 00:32:26,560 gidiyorum. Okumak için Amerika'ya babamın yanına gidiyorum. 422 00:32:28,320 --> 00:32:30,160 Şimdi bunu konuşmanın hiç zamanı değil. 423 00:32:30,640 --> 00:32:35,280 Çok belli, Elsa bu eve ancak ben gittikten sonra geri dönebilir. 424 00:32:35,680 --> 00:32:36,680 Tamam. 425 00:32:36,800 --> 00:32:39,520 Ama şimdi en önemlisi hemen onu bulmamız. 426 00:32:40,520 --> 00:32:42,360 O küçük sürtük biraz önce aradı. 427 00:32:42,920 --> 00:32:44,400 Büyükannemin yanında. 428 00:32:45,880 --> 00:32:48,480 Büyükannende mi? Teşekkür ederim, hayatım. Hoşça kal. 429 00:32:52,200 --> 00:32:53,640 Onları buldum. 430 00:33:11,480 --> 00:33:12,880 Alo? 431 00:33:13,080 --> 00:33:14,480 Guido, ben Elena. 432 00:33:14,920 --> 00:33:16,200 Elsa orada mı? 433 00:33:16,560 --> 00:33:18,720 Merhaba, Elena. Evet, burada. 434 00:33:18,840 --> 00:33:20,240 Şükürler olsun. 435 00:33:20,360 --> 00:33:21,680 Ve yalnız da değil. 436 00:33:29,360 --> 00:33:30,360 Adele'i veriyorum. 437 00:33:30,400 --> 00:33:31,960 Evet. 438 00:33:36,560 --> 00:33:37,960 Elena. 439 00:33:38,080 --> 00:33:39,320 Merhaba, Adele. 440 00:33:39,680 --> 00:33:41,480 Sakin ol. Sakin ol. 441 00:33:41,600 --> 00:33:43,080 Evet. 442 00:33:44,840 --> 00:33:46,600 Hemen oraya gelebilir miyim? 443 00:33:47,160 --> 00:33:48,680 Seni bekliyoruz. 444 00:33:49,600 --> 00:33:51,120 Tamam. Hoşça kal. 445 00:34:15,080 --> 00:34:16,880 Elena. 446 00:34:22,200 --> 00:34:24,200 - Neredeler? - İçeri gel. 447 00:34:24,320 --> 00:34:26,320 - İyi akşamlar, hanımefendi. - İyi akşamlar. 448 00:34:31,040 --> 00:34:32,360 Merhaba. 449 00:34:32,480 --> 00:34:33,640 İyi, Elena. 450 00:34:33,760 --> 00:34:35,200 Gelmekle en doğrusunu yaptın. 451 00:34:35,320 --> 00:34:36,800 İçeri gel. Seni bekliyor. 452 00:34:41,120 --> 00:34:43,120 Pietro her şeyi zaten biliyordur herhalde. 453 00:34:44,800 --> 00:34:47,520 Evet, biliyor ve hiç memnun değil. 454 00:35:00,000 --> 00:35:01,400 Anne. 455 00:35:09,240 --> 00:35:11,160 Gennaro, bizi yalnız bırakır mısın? 456 00:35:31,160 --> 00:35:34,440 Önce, evden aldığın her şeyi hemen bana geri ver. 457 00:35:36,360 --> 00:35:37,760 Tamam, tabii. 458 00:35:38,640 --> 00:35:40,040 - Evet? - Şimdi mi? 459 00:35:40,160 --> 00:35:41,760 Ne zaman olacak? 460 00:35:58,760 --> 00:36:00,560 Eşyalarıma bir daha asla dokunma. 461 00:36:03,720 --> 00:36:06,280 - Ya para? - Birazını harcadık. 462 00:36:07,120 --> 00:36:08,680 Tamam. Kalanını ver. 463 00:36:16,480 --> 00:36:18,680 Hırsızlıktan Gennao'yu da seni de ihbar etmek üzereydim. 464 00:36:20,800 --> 00:36:22,280 Seni bir daha görmek istemiyorum. 465 00:36:23,040 --> 00:36:25,760 Bizi yaşamamız için zorladığın o berbat yere geri dönmeyeceğim. 466 00:36:44,440 --> 00:36:45,880 Elsa. 467 00:36:46,880 --> 00:36:48,240 Elsa, şöyle yapalım. 468 00:36:50,800 --> 00:36:52,640 Seni yaz boyunca burada bırakayım. 469 00:36:56,520 --> 00:36:57,800 Ve sonra... 470 00:36:58,240 --> 00:36:59,640 Sonra? 471 00:37:05,520 --> 00:37:07,040 Sonra eve döneceksin. 472 00:37:08,000 --> 00:37:09,600 Okula gideceksin. Okuyacaksın. 473 00:37:12,120 --> 00:37:14,720 Ve bizim evde Gennaro'yla yaşayacaksın. 474 00:37:15,720 --> 00:37:17,160 Ondan bıkana kadar. 475 00:37:23,400 --> 00:37:24,760 Ciddi misin? 476 00:37:27,760 --> 00:37:29,040 Evet. 477 00:37:29,960 --> 00:37:32,000 Gennaro'dan asla bıkmam. 478 00:37:32,720 --> 00:37:34,240 Göreceğiz. 479 00:37:36,360 --> 00:37:39,280 - Lila teyze? - Lila teyzen de kabul eder. 480 00:37:43,440 --> 00:37:44,920 Dede'yi kırmak istemedim. 481 00:37:47,080 --> 00:37:48,520 Ama Gennaro'yu seviyorum. 482 00:37:49,880 --> 00:37:52,720 - Binlerce defa daha olacak. - Doğru değil. 483 00:38:12,760 --> 00:38:16,840 Evet, tabii. Onu veriyorum. Burada. 484 00:38:17,600 --> 00:38:18,840 Pietro. 485 00:38:19,160 --> 00:38:20,440 Teşekkür ederim. 486 00:38:22,040 --> 00:38:23,440 Pietro. 487 00:38:24,000 --> 00:38:25,120 Onunla konuştun mu? 488 00:38:25,240 --> 00:38:26,640 Evet. 489 00:38:26,840 --> 00:38:28,600 Adele ve Guido kabul ederlerse 490 00:38:29,920 --> 00:38:31,640 onu bir süre burada bırakayım diyorum. 491 00:38:31,760 --> 00:38:34,240 Nasıl ebeveynler olacağımızı konuşmamız gerekiyor. 492 00:38:35,760 --> 00:38:37,640 Kızlarımızı nasıl yüzüstü bıraktığımızı da. 493 00:38:39,360 --> 00:38:41,920 Pietro, bana kendince iyi bir anne olamadığımı 494 00:38:42,520 --> 00:38:45,240 veya olmadığımı mı söylemeye çalışıyorsun? 495 00:38:45,600 --> 00:38:48,880 Hayır. Sadece sevginin devamlılığa ihtiyacı olduğunu söylüyorum. 496 00:38:49,880 --> 00:38:52,320 Ve ikimiz de bunu onlara sağlamayı başaramadık. 497 00:38:53,200 --> 00:38:55,800 Artık Dede'ye sağlamak için bir şansın var. 498 00:38:55,920 --> 00:38:58,360 Gelip seninle yaşamaya karar verdi. 499 00:38:58,960 --> 00:39:00,680 Hayır, Elena. Daha yeni geldim. 500 00:39:01,120 --> 00:39:03,120 Bana birkaç ay verin. Şimdi yardımcı olamam. 501 00:39:03,960 --> 00:39:06,320 Dede'yi bilirsin. Senin tıpatıp aynın. 502 00:39:07,280 --> 00:39:10,160 Ona hayır desen bile gelecektir. 503 00:39:20,760 --> 00:39:21,960 Anne. 504 00:39:23,960 --> 00:39:25,320 Dede, ne oldu? 505 00:39:26,880 --> 00:39:28,400 Nefes alamıyorum. 506 00:40:11,720 --> 00:40:13,520 Yani şimdi Dede gitmeyecek mi? 507 00:40:22,440 --> 00:40:26,000 Ağırlığı beni şaşırttı. Sıcaklığı, olgunluğu. 508 00:40:28,040 --> 00:40:32,000 O geceden önce onunla biraz tartışsam 509 00:40:32,920 --> 00:40:35,480 hep kırılıp kaçardı. 510 00:40:41,280 --> 00:40:42,840 Dede nasıl karşıladı? 511 00:40:44,120 --> 00:40:46,280 Birkaç hafta sonra babasını ziyaret etmeye gidiyor. 512 00:40:49,160 --> 00:40:50,840 Uğrayıp veda etmesini söyle. 513 00:40:54,560 --> 00:40:55,920 Geleceğini sanmıyorum. 514 00:40:59,200 --> 00:41:00,760 Pietro'ya selam söylemesini söyle. 515 00:41:01,760 --> 00:41:03,280 Evet, tabii söylerim. 516 00:41:09,200 --> 00:41:11,480 Birkaç gün içinde iki kızımı da kaybettim. 517 00:41:13,280 --> 00:41:14,840 Öyle söyleme. 518 00:41:16,880 --> 00:41:18,440 Bir yere gitmediler. 519 00:41:21,360 --> 00:41:23,160 Hatta bir oğul kazandın. 520 00:41:29,440 --> 00:41:31,640 Bunların olmasını istedin değil mi? 521 00:41:34,480 --> 00:41:35,760 Ne demek istiyorsun? 522 00:41:38,600 --> 00:41:39,880 Hep karıştırıyor, 523 00:41:41,920 --> 00:41:43,360 kışkırtıyor, ateşliyorsun. 524 00:41:46,320 --> 00:41:49,360 Kalkmış kızlarının yaptığı şeyler için beni kızıyorsun. 525 00:41:51,000 --> 00:41:52,480 Yorgunum. 526 00:42:32,840 --> 00:42:34,160 Hoşça kal, canım. 527 00:42:35,640 --> 00:42:36,920 Görüşürüz. 528 00:42:37,360 --> 00:42:38,840 Seni özleyeceğim. 529 00:42:43,040 --> 00:42:44,560 Güle güle. 530 00:42:47,800 --> 00:42:49,840 Yine normal bir ilişkimiz olabilecek mi? 531 00:42:50,160 --> 00:42:51,600 Bana mı soruyorsun? 532 00:42:51,720 --> 00:42:53,320 Önem verdiğin tek şey Lila teyze ve işin. 533 00:42:53,640 --> 00:42:56,200 Diğer her şey onların etrafında dönüyor. 534 00:42:58,080 --> 00:43:00,280 Elsa için asıl ceza burada kalmak. 535 00:43:03,680 --> 00:43:04,920 Hoşça kal, anne. 536 00:43:07,760 --> 00:43:08,960 Güle güle. 537 00:43:43,280 --> 00:43:45,440 Ve Dede o gün gitti. 538 00:43:46,000 --> 00:43:48,640 Pasquale'ın durumuyla ilgili bir bilgi alamadım. 539 00:43:48,920 --> 00:43:53,240 Hâlâ hapishanedeydi. Lila'nın durumu kötüye gitti. 540 00:43:55,640 --> 00:43:58,120 Enzo, planladığı gibi Milan'a taşındı. 541 00:43:58,440 --> 00:44:02,880 Elsa, Gennaro'yla geçirdiği iniş çıkışlarla dolu iki yılın ardından 542 00:44:03,000 --> 00:44:05,840 diplomasını aldı ve fizik bölümüne kaydoldu. 543 00:44:06,040 --> 00:44:09,200 Pek yol kat edemeyince orada okumaya karar verip 544 00:44:09,320 --> 00:44:11,360 Birleşik Devletler'e uçtu. 545 00:44:15,880 --> 00:44:20,560 Zaman geçti. Tanıtımlar ve davetler için sık sık seyahat ettim. 546 00:44:21,640 --> 00:44:25,200 En iyisinin mahalleden uzaklaşmak olduğuna karar vermiştim. 547 00:44:28,640 --> 00:44:30,920 Ama Lila'ya söyleyecek cesareti bulamadım. 548 00:44:37,640 --> 00:44:42,400 Elsa da Dede gibi Lila'ya hiç veda etmeden gitti. Ama ne tuhaftır, 549 00:44:42,520 --> 00:44:44,960 sonrasında Lila'dan hep olumlu bahsetti. 550 00:44:46,360 --> 00:44:49,400 Onca yıl boyunca neden Lila'yla arkadaşlık ettiğimi anladı. 551 00:44:49,520 --> 00:44:54,400 Hiç ironi yapmadan, ondan tanıştığı en iyi insan olarak bahsediyordu. 552 00:45:10,760 --> 00:45:12,800 Ama Gennaro aynı fikirde değildi. 553 00:45:13,560 --> 00:45:17,000 Elsa'nın gidişi, ne kadar şaşırtıcı olursa olsun 554 00:45:17,120 --> 00:45:20,520 benimle yaşamaya devam etmesine engel olmadı. 555 00:45:28,320 --> 00:45:29,760 Kimse var mı? 556 00:45:40,320 --> 00:45:41,560 Gennaro? 557 00:45:43,320 --> 00:45:44,400 Teyze, döndün mü? 558 00:45:44,520 --> 00:45:45,520 Evet. 559 00:45:45,640 --> 00:45:47,040 Hâlâ burada mısın? 560 00:45:54,760 --> 00:45:57,320 - Annen? - Imma'yla çıktı. 561 00:45:59,240 --> 00:46:00,480 Sen nasılsın? 562 00:46:02,200 --> 00:46:03,600 Çok iyiyim. 563 00:46:13,600 --> 00:46:15,120 Üzgünüm, teyze. 564 00:46:15,600 --> 00:46:17,160 Burayı tercih ediyorum. 565 00:46:18,080 --> 00:46:20,480 Annem evde olduğunda bana bir merhaba bile demiyor. 566 00:46:20,920 --> 00:46:22,800 Hep bilgisayar başında yazıyor. 567 00:46:26,400 --> 00:46:28,680 - Ne yazıyor? - Bilmiyorum. 568 00:46:33,560 --> 00:46:34,736 - Merhaba, Imma. - Merhaba, Gennaro. 569 00:46:34,760 --> 00:46:36,280 - İyi misin? - Evet. 570 00:46:36,520 --> 00:46:37,560 Bak, kim geldi? 571 00:46:37,680 --> 00:46:39,160 -Merhaba -Merhaba. 572 00:46:42,400 --> 00:46:44,600 Lila teyze bugün bana bir yer gösterdi. 573 00:46:45,520 --> 00:46:48,560 Terk edilmiş bir bina. Orada ruhların yaşadığını söylüyor. 574 00:46:49,680 --> 00:46:51,440 - Abartıyor. - Hayır, anne. 575 00:46:52,120 --> 00:46:55,000 Pora Nolana'da ölmüş küçük bir kızın olduğunu söylüyorlar. 576 00:46:55,480 --> 00:46:57,720 Geceleri onu sokaklarda yürürken görebilirmişsin. 577 00:47:03,480 --> 00:47:05,160 Başka ne anlattı? 578 00:47:05,640 --> 00:47:07,640 Ölülerin ruhlarının yaşayanları sınamak için 579 00:47:07,960 --> 00:47:09,440 dünyaya döndüğünü söylüyor. 580 00:47:09,680 --> 00:47:12,000 Dediğine göre konuştuklarında insanların gözlerinde, 581 00:47:13,040 --> 00:47:16,280 kulaklarında ve seslerindeler. Düşündüklerinde zihinlerindeler. 582 00:47:17,400 --> 00:47:19,600 Teyzen öyle söylüyorsa doğru olmalı. 583 00:47:24,840 --> 00:47:25,840 Alo? 584 00:47:25,960 --> 00:47:28,680 Merhaba, Lena. Haberleri aç. 585 00:47:29,040 --> 00:47:30,320 Tamam. Hoşça kal. 586 00:47:35,080 --> 00:47:37,920 Sosyalist Parti üyesi, Güney İtalya Komisyonu Başkanı 587 00:47:38,040 --> 00:47:41,720 ve Girişimler Konfederasyonu Başkanı Sarratore'nin 588 00:47:41,840 --> 00:47:45,840 önümüzdeki saatlerde yargıç tarafından sorgulanacağı açıklandı. 589 00:47:45,960 --> 00:47:47,520 Haberimizi izleyelim. 590 00:47:48,480 --> 00:47:52,760 Saygıdeğer Nino Sarratore bu sabah tutuklandı. 591 00:47:52,880 --> 00:47:57,480 Polis onu Roma'daki evinin önünde bekliyordu. 592 00:47:57,600 --> 00:48:02,080 Tutuklandığı sırada parlamento komitesi görüşmelerine gidiyordu. 593 00:48:02,360 --> 00:48:04,880 Henüz tam bilgiye ulaşamamış olmamıza karşın 594 00:48:05,000 --> 00:48:07,520 aleyhindeki suçlamalar çok ciddi görünüyor. 595 00:48:07,640 --> 00:48:09,800 Kendisi de avukatı da bir açıklama yapmadı. 596 00:48:09,920 --> 00:48:14,200 İsmi bir süredir Sosyalist Parti'nin ve diğer partilerin 597 00:48:14,360 --> 00:48:18,840 önde gelen üyeleriyle ilgili bazı soruşturmalarda geçiyordu. 598 00:48:22,880 --> 00:48:24,760 Gazetelere çıkmayı oldum olası severdi. 599 00:48:26,080 --> 00:48:27,440 Şimdi İtalya'daki her gazete 600 00:48:28,080 --> 00:48:30,520 Saygıdeğer Nino Sarratore'den bahsediyor. 601 00:48:35,160 --> 00:48:36,560 Bu seni etkilemesin. 602 00:48:40,960 --> 00:48:43,320 - Lenu, hayatına bak sen. - Torino'ya taşınıyorum, Li. 603 00:48:47,920 --> 00:48:49,400 Buradan uzaklaşmak istiyorum. 604 00:48:59,000 --> 00:49:01,200 Demek sonunda Pietro'nun şehrine gideceksin. 605 00:49:02,640 --> 00:49:04,520 - Ve Adele'in. - Hayır. Hayır. 606 00:49:05,560 --> 00:49:08,440 Adele'le Guido, Cenova'ya taşındılar. Orada değiller. 607 00:49:16,880 --> 00:49:18,320 Imma'dan memnun musun? 608 00:49:20,080 --> 00:49:21,536 Sınavda nasıl başarılı olduğunu gördün mü? 609 00:49:21,560 --> 00:49:23,600 Evet. Evet. 610 00:49:24,560 --> 00:49:27,440 Teşekkür ederim, bu zor dönemde ona çok yardımcı oldun. 611 00:49:28,880 --> 00:49:31,080 Imma'yla küçükken de ilgileniyordum. 612 00:49:33,720 --> 00:49:36,080 Tina onu çok sevdiği için hep yanındaydım. 613 00:49:38,480 --> 00:49:40,360 Belki beni sevdiğinden bile fazla. 614 00:49:48,760 --> 00:49:50,040 Seni anlamıyorum. 615 00:49:50,560 --> 00:49:51,880 Anlamadığın ne? 616 00:49:54,200 --> 00:49:55,760 Bunca zamandır bir kez bile 617 00:49:57,200 --> 00:50:00,080 bunu nasıl olup da hiç düşünmediğini anlamıyorum. 618 00:50:01,480 --> 00:50:02,920 Neyi? 619 00:50:08,800 --> 00:50:10,680 Panorama'da çıkan fotoğrafı hatırlıyor musun? 620 00:50:11,560 --> 00:50:13,240 Fotoğrafta Tina'yla beraberdin. 621 00:50:14,320 --> 00:50:16,080 Senin kızın olduğunu yazmışlardı. 622 00:50:17,840 --> 00:50:21,080 Evet. Hatırlıyorum tabii. 623 00:50:21,240 --> 00:50:24,840 Uzun zaman, Tina'yı o fotoğraf yüzünden kaçırdıklarını düşündüm. 624 00:50:25,400 --> 00:50:26,960 Ne? 625 00:50:27,960 --> 00:50:29,760 Senin kızını kaçırdıklarını sandılar. 626 00:50:30,960 --> 00:50:32,440 Ama benim kızımı götürdüler. 627 00:50:36,120 --> 00:50:37,560 Sen sürekli gazetelere, 628 00:50:38,240 --> 00:50:39,520 televizyona çıkıyordun. 629 00:50:40,320 --> 00:50:43,360 Çok güzeldin. Çok sarışın. Çok zarif. 630 00:50:44,600 --> 00:50:46,840 Belki de benden değil senden para istiyorlardı. 631 00:50:50,520 --> 00:50:51,800 Kim bilir? 632 00:50:54,440 --> 00:50:55,960 Artık hiçbir şey bilmiyorum. 633 00:50:58,000 --> 00:51:00,720 Enzo polise bundan bahsetti. Antonio'yla da konuştum. 634 00:51:02,200 --> 00:51:04,600 Ama bu olasılığı hiç kimse ciddiye almadı. 635 00:51:21,200 --> 00:51:23,720 Öyle olduğundan emin gibi konuşuyordu. 636 00:51:24,880 --> 00:51:26,880 Imma yerine Tina mı kaçırılmıştı? 637 00:51:28,320 --> 00:51:31,320 Kızının kaçırılmasından benim başarım mı sorumluydu? 638 00:51:33,120 --> 00:51:35,880 O zaman Imma'yla olan bağı bir anksiyete, 639 00:51:36,640 --> 00:51:37,960 bir koruma belirtisi miydi? 640 00:51:38,080 --> 00:51:41,360 Yanlış kızdan kurtulan kişilerin doğru kızı almak için 641 00:51:41,680 --> 00:51:44,320 geri döneceklerini mi düşünüyordu? 642 00:51:46,240 --> 00:51:49,680 Bana bunu neden ancak şimdi söylüyordu? Onu terk edeceğim için 643 00:51:50,000 --> 00:51:53,320 bana ceza olarak son bir doz zehir vermek mi istiyordu? 644 00:52:07,920 --> 00:52:10,000 Sessizlikte kafama bir sürü düşünce geliyor. 645 00:52:10,960 --> 00:52:12,440 Bana aldırma. 646 00:52:15,880 --> 00:52:19,040 Şeytan yerden çıkıp hiç beklemediğin bir anca saldırıyor. 647 00:52:20,920 --> 00:52:22,600 Belki de yanlış düşünüyorum. 648 00:52:24,440 --> 00:52:27,720 İnsanlar ancak kötü romanlarda en doğru şeyleri düşünüp söylerler. 649 00:52:39,640 --> 00:52:41,120 Li, 650 00:52:42,560 --> 00:52:46,280 eğer bir şey yazacak olsaydın, yazdın diyelim, 651 00:52:48,360 --> 00:52:49,840 okumama izin verir miydin? 652 00:52:52,360 --> 00:52:54,120 - Ne gibi bir şey? - Ne olursa. 653 00:52:54,960 --> 00:52:56,920 Gennaro hep bilgisayar başında olduğunu söylüyor. 654 00:52:57,600 --> 00:52:59,000 Gennaro yine saçmalıyor. 655 00:53:01,840 --> 00:53:03,120 Yazmıyorum. 656 00:53:08,280 --> 00:53:09,680 Emin misin? 657 00:53:10,160 --> 00:53:12,280 Tabii. Artık hiçbir şey yazmıyorum. 658 00:53:14,840 --> 00:53:16,240 Tamam. 659 00:53:17,120 --> 00:53:20,280 Ama bir şey yazıyor olsaydın, herhangi bir şey, 660 00:53:21,880 --> 00:53:23,400 okumama izin verir miydin? 661 00:53:25,360 --> 00:53:27,120 Yayınlatmama izin verir miydin? 662 00:53:30,280 --> 00:53:32,280 Yazar olan sensin. 663 00:53:34,440 --> 00:53:35,720 Cevap vermedin. 664 00:53:37,040 --> 00:53:38,320 Cevap verdim. 665 00:53:39,720 --> 00:53:41,000 Ama anlamamış gibi yapıyorsun. 666 00:53:44,240 --> 00:53:47,280 Yazmak için seni kurtaracak bir şeye dair bir tutkun olmalı. 667 00:53:48,760 --> 00:53:50,680 Bende yaşam tutkusu bile yok. 668 00:53:51,800 --> 00:53:54,000 Hiç senin gibi güçlü bir tutkum olmadı. 669 00:53:56,040 --> 00:53:58,680 Kendimi ortadan kaldırabilecek olsam kaldırırdım. 670 00:53:59,840 --> 00:54:01,080 Yok ederdim. 671 00:54:02,480 --> 00:54:04,120 Çok daha mutlu olurdum. 672 00:54:06,240 --> 00:54:08,000 Yazmaya başlamam mümkün olamaz. 673 00:54:09,240 --> 00:54:10,600 Bilgisayarları düşün, 674 00:54:11,360 --> 00:54:13,800 seni her yerde kendinden izler bırakamaya zorlarlar. 675 00:54:14,640 --> 00:54:17,800 Sanki hiç durmadan sürekli altına yapıyormuşsun gibi. 676 00:54:22,360 --> 00:54:24,320 Kendimden iz bırakmak istemiyorum. 677 00:54:32,280 --> 00:54:34,560 Tina hakkında söylediklerimi unut. 678 00:54:36,600 --> 00:54:38,160 Bilemeyiz. 679 00:54:38,960 --> 00:54:40,600 Belki bu gece geri döner. 680 00:54:42,080 --> 00:54:44,040 Dönerse ne olmuş, kimin umurunda. 681 00:54:47,720 --> 00:54:49,720 Asıl önemli olan dönmesi 682 00:54:52,320 --> 00:54:54,080 ve bir anlık dalgınlığımı affetmesi. 683 00:55:29,360 --> 00:55:30,760 Sen de beni affet. 684 00:55:34,040 --> 00:55:35,480 Şimdi git. 685 00:55:35,800 --> 00:55:37,120 Torino'ya git 686 00:55:37,560 --> 00:55:39,960 ve yaptıklarından da iyi şeyler yap. 687 00:55:46,680 --> 00:55:49,560 Ben biri onu da çalacak korkusuyla hep Imma'ya yakın oldum. 688 00:55:50,600 --> 00:55:53,720 Sen kızın onu terk ettikten sonra bile Gennaro'yla ilgilendin. 689 00:55:57,280 --> 00:55:58,720 Teşekkür ederim. 690 00:56:21,680 --> 00:56:24,600 Bunca zaman arkadaş olduğumuz için minnettarım. 691 00:56:30,120 --> 00:56:31,560 Ve hâlâ arkadaşız. 692 00:57:12,920 --> 00:57:15,040 İnsanlar arasındaki yoğun ilişkilerin hepsi 693 00:57:15,400 --> 00:57:18,760 tuzaklarla doludur. İlişkinin kalıcı olmasını istiyorsan 694 00:57:18,920 --> 00:57:23,640 o tuzaklardan uzak durman gerekir. O gün de öyle yaptım. 695 00:57:24,520 --> 00:57:27,800 Sonunda, ilişkimizin nasıl harika, nasıl şaibeli olduğuna dair; 696 00:57:27,920 --> 00:57:31,480 Ve Lila'nın acısının ne kadar uzun ve güçlü olduğuna, 697 00:57:33,280 --> 00:57:36,280 buna nasıl göğüs gerdiğine ve sonsuza dek 698 00:57:37,320 --> 00:57:41,320 göğüs gerebileceğine dair yeni kanıtlar elde ettiğimle kaldım. 699 00:58:08,920 --> 00:58:10,040 Alo? 700 00:58:10,200 --> 00:58:11,760 Annem kayıp. 701 00:58:12,520 --> 00:58:13,800 Ne zamandır? 702 00:58:14,440 --> 00:58:15,800 İki haftadır. 703 00:58:17,320 --> 00:58:20,040 Her zamanki gibi yine şehirde dolaşıyordur demiştim. 704 00:58:21,360 --> 00:58:24,640 Onu uzun zamandır görmedin. Durumu çok daha kötü. 705 00:58:25,320 --> 00:58:27,320 Seninle değil, değil mi? 706 00:58:28,080 --> 00:58:29,360 Hayır, burada değil. 707 00:58:31,000 --> 00:58:32,320 Emin misin? 708 00:58:33,200 --> 00:58:36,280 Gennaro, lütfen. Burada değil dedim. 709 00:58:38,360 --> 00:58:39,960 O zaman nereye gitti? 710 00:58:41,800 --> 00:58:43,120 Dolabına baktın mı? 711 00:58:45,520 --> 00:58:46,800 Neden? 712 00:58:48,280 --> 00:58:49,920 Dolabında hiçbir şey yok. 713 00:58:51,040 --> 00:58:54,560 Giysilerinin hepsi gitmiş. Her şey gitmiş. 714 00:58:57,080 --> 00:58:59,280 Resimleri tuttuğu bir çekmece vardı. 715 00:58:59,840 --> 00:59:03,440 Bir makas alıp kendini fotoğrafların hepsinden kesmiş. 716 00:59:04,600 --> 00:59:08,000 Beraber her fotoğrafımızdan, bebeklik fotoğraflarımdan bile. 717 00:59:55,240 --> 00:59:56,840 Hep abartırdın, Lila. 718 00:59:57,920 --> 01:00:01,000 Biz küçükken de böyleydi, yaşlandığımızda da böyle. 719 01:00:02,600 --> 01:00:04,840 Hiç yapmayacağıma sana söz vermiştim. 720 01:00:06,000 --> 01:00:09,800 Ama çok kızdığım için tüm hikayeni yazacağım. 721 01:00:29,520 --> 01:00:30,920 Gennaro'nun beni arayıp 722 01:00:31,040 --> 01:00:35,760 Lila'nın kaybolduğunu söylediği görüşmenin üzerinden yıllar geçti. 723 01:00:36,640 --> 01:00:38,800 Onca zaman bu kitabı yazdım. 724 01:00:47,720 --> 01:00:51,360 Bazen, beni hayatından böyle kesip attığı için ondan nefret ediyorum, 725 01:00:52,560 --> 01:00:54,320 özellikle de şimdi samimiyete 726 01:00:55,160 --> 01:00:58,680 ve dayanışmaya ihtiyacım olan bu ilerleyen yaşımda. 727 01:01:00,240 --> 01:01:06,760 O hep böyleydi. Boyun eğmezsem beni ezer, cezalandırırdı. 728 01:01:15,440 --> 01:01:18,920 Bazen, nereye kaybolduğunu merak ediyorum. Denizin dibinde mi? 729 01:01:19,520 --> 01:01:20,960 Bir kaya yarığında mı? 730 01:01:21,280 --> 01:01:24,360 Yoksa sadece onun bildiği bir yer altı tünelinde mi? 731 01:01:25,720 --> 01:01:28,200 Güçlü bir asitle dolu eski bir küvette mi? 732 01:01:30,600 --> 01:01:33,560 Dağlardaki minik bir kilisenin altındaki bir mezar odasında mı? 733 01:01:34,360 --> 01:01:36,040 Daha bizim bilmediğimiz ama 734 01:01:36,160 --> 01:01:37,880 Lila'nın bildiği nice boyuttan birinde mi? 735 01:01:38,000 --> 01:01:41,040 Artık orada, kızıyla birlikte mi? 736 01:02:28,400 --> 01:02:33,440 Bebeklerimizi hemen tanıdım. Altmış yıl önce benimki Lila tarafından, 737 01:02:34,600 --> 01:02:38,200 Lila'nınki benim tarafımdan birbiri ardında atıldıkları mahallemizdeki 738 01:02:38,400 --> 01:02:41,200 o mahzende kaybolmuşlardı. 739 01:02:42,440 --> 01:02:45,160 Bunlar onlardı. Tina ve Nu. 740 01:02:48,760 --> 01:02:50,920 Aramak için yer altına inmiş olmamıza rağmen 741 01:02:51,040 --> 01:02:54,040 hiç bulamadığımız bebeklerimiz. 742 01:02:57,480 --> 01:03:00,840 Don Achille'in verdiği parayla Küçük Kadınlar romanını almıştık 743 01:03:01,280 --> 01:03:04,560 ve böylece Lila Mavi Peri'yi yazmış 744 01:03:04,920 --> 01:03:07,600 ve ben bugün olduğum insan hâline gelebilmiştim. 745 01:03:09,360 --> 01:03:12,240 Yaptığı buydu işte. Beni kandırmış, 746 01:03:12,800 --> 01:03:14,960 beni istediği her yere sürüklemişti. 747 01:03:17,800 --> 01:03:19,200 Ama belki de öyle değildi. 748 01:03:19,880 --> 01:03:24,480 Yarım asrın ardından ortaya çıkan ve Torino'ya gelen 749 01:03:26,640 --> 01:03:28,800 o iki bebek belki de sadece iyi olduğunu, 750 01:03:30,160 --> 01:03:36,040 beni sevdiğini, sonunda sınırlarını yıkıp dünyayı dolaşmak istediğini 751 01:03:36,160 --> 01:03:39,680 ifade ediyordu. O dünya artık onun dünyasından küçük değil. 752 01:03:39,800 --> 01:03:43,000 İhtiyarlığında, gençlik hayatında ondan sakınılan ve kendinin de 753 01:03:43,120 --> 01:03:46,360 inkar ettiği yeni bir gerçekle yaşıyor. 754 01:03:53,760 --> 01:03:56,400 Lila artık kendini apaçık gösterdiğine göre 755 01:03:57,960 --> 01:04:01,240 ben de onu bir daha hiç görmemeye karar vermek zorundayım. 55654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.