All language subtitles for My.Brilliant.Friend.S04E09.SUBBED.1080p.WEB.H264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,640 --> 00:00:29,240 - Burada ne işin var? - Imma evde mi? 2 00:00:30,320 --> 00:00:31,640 Tina! 3 00:00:39,440 --> 00:00:40,760 Balerin mi oldun? 4 00:00:40,880 --> 00:00:42,520 - Evet. - Imma. 5 00:00:43,560 --> 00:00:45,440 Imma, önce hazırlan, sonra oynarsınız. 6 00:00:45,800 --> 00:00:47,320 Olur, anne. Hazırlanıyorum. 7 00:00:52,680 --> 00:00:55,640 Hayatım, gidip temizlenip giyinelim. 8 00:00:56,120 --> 00:00:58,200 Sonra Tina'yla oynayabilirsin. 9 00:00:58,320 --> 00:01:00,200 - Neden? - Çünkü öyle. 10 00:01:03,360 --> 00:01:05,040 Babamı görmek istemiyorum. 11 00:01:33,680 --> 00:01:35,200 Canımı yakıyorsun. 12 00:01:38,520 --> 00:01:40,520 Saçını ben yapabilir miyim? 13 00:01:43,640 --> 00:01:45,520 Öyle örgülerim olsun istiyorum. 14 00:01:46,960 --> 00:01:48,240 Peki. 15 00:02:01,240 --> 00:02:03,000 Nino mahalleye hiç gelmedi. 16 00:02:03,320 --> 00:02:04,920 Kızını çok az görüyordu. 17 00:02:05,720 --> 00:02:07,920 Normalde, onu birkaç dakika görebilsin diye 18 00:02:08,640 --> 00:02:11,240 Imma'yı bir restorana veya kafeye götürürdüm. 19 00:02:13,440 --> 00:02:16,400 O gün sonunda geleceğini söyledi. 20 00:02:30,760 --> 00:02:33,440 Nino artık pek umurumda değildi ama beni kendimi ihmal etmiş 21 00:02:33,560 --> 00:02:36,120 ve yaşlanmış hâlde görmesini istemedim. 22 00:02:46,960 --> 00:02:50,400 Lila'nın gelmesinden korkuyordum. Ve farkındaydım ki 23 00:02:50,520 --> 00:02:55,880 istese bir erkeğin ilgisini üzerine nasıl çekeceğini çok iyi biliyordu. 24 00:03:01,400 --> 00:03:04,200 Hem yorulmuştum hem de artık usanmıştım. 25 00:03:10,520 --> 00:03:13,880 Nino'ya kızımızın hayatını etkilediğini düşündüğüm 26 00:03:14,320 --> 00:03:17,040 sorunlardan bahsettiğim bir mektup yazmıştım. 27 00:03:19,160 --> 00:03:21,800 Göndermiş ondan bir cevap beklemiştim. 28 00:03:23,360 --> 00:03:27,720 Öyle bir şey olmadığında onu aradım ve Nino'ya ulaşmanın 29 00:03:28,080 --> 00:03:31,000 bir parlamentere ulaşmak kadar zor olduğunu fark ettim. 30 00:03:38,920 --> 00:03:40,280 Kızlar, buraya gelin. 31 00:03:53,200 --> 00:03:54,680 Tuhaf şekilde dakiksin. 32 00:03:58,480 --> 00:03:59,840 Merhaba, Lenu. 33 00:04:00,320 --> 00:04:01,920 Bir kez olsun. 34 00:04:02,920 --> 00:04:05,280 Demek açık konuşmuşum. Benimle hiç konuşma. 35 00:04:05,880 --> 00:04:07,400 Dede ve Elsa'yla şakalaşma. 36 00:04:07,880 --> 00:04:09,440 Sadece Imma'ya odaklan. 37 00:04:10,080 --> 00:04:12,600 İstersen seninle hiç konuşmayabilirim de sorun değil. 38 00:04:14,840 --> 00:04:16,280 Mektupta yazdığım gibi davran. 39 00:04:19,360 --> 00:04:21,920 - Okudun mu? - Neyi okudum mu? 40 00:04:23,680 --> 00:04:26,840 - Mektubumu. - Ne mektubu o? 41 00:04:27,520 --> 00:04:29,080 Bir ay önce bir mektup yazmıştım. 42 00:04:30,400 --> 00:04:32,520 Bana hiçbir şey gelmedi. Nereye göndermiştin? 43 00:04:34,200 --> 00:04:38,520 Unut gitsin. Neyse, Imma'nın bir babaya ihtiyacı var. 44 00:04:38,800 --> 00:04:39,800 Evet, evet. 45 00:04:39,840 --> 00:04:41,720 Enzo'ya ne kadar düşkün olduğunu, 46 00:04:42,640 --> 00:04:44,160 Dede'yle Elsa'nın ziyaretine geldiğinde 47 00:04:44,240 --> 00:04:46,216 nasıl Pietro'nun peşinden ayrılmadığını bir görseydin... 48 00:04:46,240 --> 00:04:47,760 Evet, hayal edebiliyorum. 49 00:04:52,040 --> 00:04:54,680 En azından haftada bir uğrayabilseydin çok iyi olurdu. 50 00:04:56,200 --> 00:05:00,080 Elena, deneyeceğim ama bu sıralar çok meşgulüm. 51 00:05:00,200 --> 00:05:02,560 Ne olursa olsun, bundan sonra zaman bulacaksın. 52 00:05:03,800 --> 00:05:05,120 Söz veriyorum. 53 00:05:11,720 --> 00:05:14,640 Küçük Imma neredeymiş? 54 00:05:15,360 --> 00:05:18,920 Ona öpücükler ve minik bir ısırık vermek istiyorum. 55 00:05:20,480 --> 00:05:21,800 Ne kadar da güzelsin. 56 00:05:24,720 --> 00:05:26,320 Ne şahane örgüler bunlar! 57 00:05:26,440 --> 00:05:27,880 Sana ne kadar da yakışmış. 58 00:05:28,000 --> 00:05:29,920 Örgülerini ben yaptım. 59 00:05:30,480 --> 00:05:31,840 - Sen kimsin? - Tina. 60 00:05:32,600 --> 00:05:36,120 - Lila'nın kızı. - Çok memnun oldum. Ben Nino. 61 00:05:36,920 --> 00:05:38,600 Memnun oldum. 62 00:05:39,440 --> 00:05:40,560 - Merhaba, Nino. - Merhaba. 63 00:05:40,680 --> 00:05:42,000 Kızlar, merhaba. 64 00:05:43,720 --> 00:05:47,360 Nasıl da büyümüşsünüz. Harika görünüyorsun. 65 00:05:47,480 --> 00:05:49,080 Teşekkür ederim. 66 00:05:49,480 --> 00:05:51,760 Gelin, size bir şeyler getirdim. 67 00:05:53,560 --> 00:05:55,360 - Bu senin için. - Teşekkür ederim. 68 00:05:55,840 --> 00:05:57,320 - Bu da senin için. - Teşekkür ederim. 69 00:06:03,960 --> 00:06:04,960 - Beğendiniz mi? - Güzel. 70 00:06:05,040 --> 00:06:06,480 Harika. 71 00:06:06,600 --> 00:06:11,080 Ama şimdi, Imma için de güzel sürprizler var. 72 00:06:12,800 --> 00:06:14,040 Buraya gel. 73 00:06:15,600 --> 00:06:16,960 Bakalım. 74 00:06:18,640 --> 00:06:19,920 Sana ilk hediyem 75 00:06:20,040 --> 00:06:21,520 işte bu. 76 00:06:24,080 --> 00:06:25,400 Bakalım. 77 00:06:25,880 --> 00:06:29,000 Bunlar keçeli kalemler. Bunlarla kumaşa bile yazı yazabiliyorsun. 78 00:06:29,560 --> 00:06:31,000 Bakayım. 79 00:06:32,160 --> 00:06:33,200 Güzel. 80 00:06:33,320 --> 00:06:38,200 Ama burada daha Imma için iki küçük hediyem daha var. 81 00:06:42,400 --> 00:06:43,920 Benim! 82 00:06:45,080 --> 00:06:46,520 Gel. 83 00:06:49,920 --> 00:06:51,080 Neymiş bunlar? 84 00:06:51,200 --> 00:06:52,200 Silgiler. 85 00:06:52,320 --> 00:06:53,320 Renkli silgiler mi? 86 00:06:53,360 --> 00:06:55,680 - Beğendin mi, hayatım? - Evet. 87 00:06:58,960 --> 00:07:00,440 Bir bakalım. 88 00:07:04,040 --> 00:07:06,480 Prenses için bir kalem kutusu. 89 00:07:16,560 --> 00:07:17,880 Tina? 90 00:07:22,040 --> 00:07:23,600 Teyzene gel. 91 00:07:24,040 --> 00:07:25,640 Dede, ceketimi verir misin? 92 00:07:27,480 --> 00:07:29,440 Bekleyin, bekleyin. 93 00:07:29,960 --> 00:07:33,640 Tina'nın hediyesini unuttuk. 94 00:07:35,600 --> 00:07:37,080 Gördün mü? 95 00:07:37,560 --> 00:07:39,880 Burada senin için harika bir kalem var. 96 00:07:43,440 --> 00:07:44,600 Teşekkür ederim. 97 00:07:44,720 --> 00:07:46,200 Beğendin mi? 98 00:07:46,520 --> 00:07:49,000 Adımı yazmamı ister misin? 99 00:07:49,120 --> 00:07:50,960 - Adını yazmayı biliyor musun? - Evet. 100 00:07:51,960 --> 00:07:54,600 Tina da annesi gibi. Bakalım, haydi. 101 00:07:55,560 --> 00:07:57,480 Al bakalım. Gel. 102 00:08:15,240 --> 00:08:17,040 Çok akıllı bir kız. 103 00:08:19,920 --> 00:08:24,360 Ama bence Imma da çok akıllı ve o da adını güzel yazıyor. 104 00:08:24,880 --> 00:08:26,360 Görelim. 105 00:08:38,160 --> 00:08:40,560 Çok zeki olduğundan emindim zaten. 106 00:08:42,080 --> 00:08:46,240 Imma. Şimdi, gidip dünyanın en güzel arabasını görelim mi? 107 00:08:46,360 --> 00:08:47,840 Evet. 108 00:08:48,200 --> 00:08:49,440 Haydi, gidelim. 109 00:08:49,800 --> 00:08:51,720 - Biz de geleceğiz. - Tamam, haydi. 110 00:08:53,040 --> 00:08:54,560 Biz aşağı iniyoruz, olur mu? 111 00:08:55,120 --> 00:08:57,360 Evet, çok gecikmeyin. Öğle yemeği yiyeceğiz. 112 00:08:57,480 --> 00:09:03,360 Tamam. Peki, arabanın ne renk olduğunu hanginiz tahmin edebilir? 113 00:09:06,720 --> 00:09:11,360 Kim doğru tahmin ederse bir kalem kazanacak. 114 00:09:36,400 --> 00:09:38,680 Nino, Lila'nın peşinden koşmaya devam etmiş miydi? 115 00:09:40,640 --> 00:09:45,040 Lila hâlâ gizliden gizliye Nino'dan hoşlanıyor muydu? 116 00:09:47,840 --> 00:09:51,640 Lila, kızını bu uzun boylu zayıf adamın yanında hayal etmiş, 117 00:09:51,960 --> 00:09:54,721 işler farklı gitseydi Tina'nın onun kızı olabileceğini düşünmüş müydü? 118 00:09:55,160 --> 00:09:57,080 Ne sıklıkla, kim bilir? 119 00:10:00,040 --> 00:10:04,400 Lila, Imma'nın Nino'ya benzeyen yanlarını hemen fark etmişti. 120 00:10:07,000 --> 00:10:11,440 Aynı, Nino'nun Tina'nın Lila'ya benzerliğini fark ettiği gibi. 121 00:10:40,520 --> 00:10:41,840 Nino? 122 00:10:47,760 --> 00:10:49,080 Nino? 123 00:10:51,560 --> 00:10:53,040 Nino? Nino? 124 00:11:12,560 --> 00:11:15,960 Onu herhangi bir şeyle kıyaslayabileceğimi sanmıyorum. 125 00:11:16,440 --> 00:11:18,360 Neden yürümüyorsun? Kocaman kız oldun artık. 126 00:11:19,000 --> 00:11:21,880 Pencerenden dışarı bakmak ve 127 00:11:22,520 --> 00:11:24,720 aşağıda bulutları görmek. 128 00:11:24,840 --> 00:11:26,360 Ne harika bir his. 129 00:11:26,480 --> 00:11:28,680 Gidelim. Kızların yemek yemesi gerek. 130 00:11:29,080 --> 00:11:30,480 Hemen gidiyoruz, evet. 131 00:11:30,800 --> 00:11:33,320 - Bir benzeri olamaz. - Ben hiç uçağa binmedim. 132 00:11:33,920 --> 00:11:36,400 - Mutlaka binmelisin. - Tina nerede? 133 00:11:39,480 --> 00:11:42,960 - Dede'yle Elsa'nın yanındadır. - Hayır, onlarla beraber değil. 134 00:11:45,040 --> 00:11:48,160 Demin buradaydı. Çocuklar böyledir işte. 135 00:11:49,160 --> 00:11:51,160 Bir defasında Gennaro'yu bulamadığımda 136 00:11:52,080 --> 00:11:57,040 okuluna kadar gitmiştim ama orada yoktu. Dehşete düştüm. 137 00:11:58,360 --> 00:11:59,880 Ama meğerse Stradone'deymiş. 138 00:12:05,120 --> 00:12:06,400 Kızlar, Tina'yı gördünüz mü? 139 00:12:06,520 --> 00:12:07,720 Hayır. 140 00:14:40,320 --> 00:14:42,920 Dün gece arama çalışmaları nasıl gitti, hanımefendi? 141 00:14:43,480 --> 00:14:46,280 Onu sabaha kadar aradık. Mahallenin altını üstüne getirdik. 142 00:14:46,880 --> 00:14:48,920 Kaybolduğu sırada babası da oralardaymış. 143 00:14:49,040 --> 00:14:51,960 Bazıları tünelin yakınında bir adamla gördüklerini söylüyorlar. 144 00:14:52,080 --> 00:14:54,640 Diğerleri, başka bir adamla parkta gördüklerini söylüyorlar. 145 00:14:54,760 --> 00:14:57,160 Başka biri de bir topun peşinden koşarken görmüş 146 00:14:57,280 --> 00:15:00,200 ve sonra kamyon geçerken büyük bir gürültü duymuşlar. 147 00:15:01,040 --> 00:15:02,760 Sonra kamyon Stradone'a doğru devam etmiş. 148 00:15:02,880 --> 00:15:04,600 O küçük kızı kaçırdılar. 149 00:15:04,920 --> 00:15:09,680 Bir haftadan uzun zaman oldu ama küçük Nunzia Scanno hâlâ kayıp. 150 00:15:10,160 --> 00:15:15,360 Kız henüz dört yaşında ve ona herkes Tina diye hitap ediyor. 151 00:15:15,720 --> 00:15:19,560 Erkekler, kadınlar ve çocuklar onu aramaya devam ediyorlar. 152 00:15:19,680 --> 00:15:21,936 Aileyi de sorgulayan polis yetkililerine karşı pek güven yok. 153 00:15:21,960 --> 00:15:23,600 Sorgulanan kişilerden ilki 154 00:15:23,800 --> 00:15:25,696 Tina'nın annesinin eski kocası Stefano Carracci oldu. 155 00:15:25,720 --> 00:15:28,440 Bay Carracci serbest bırakıldıktan kısa süre sonra 156 00:15:28,760 --> 00:15:30,000 bir kalp krizi geçirdi. 157 00:15:30,120 --> 00:15:34,160 Kızın amcası Rino Cerullo da gözaltına alınanlar arasındaydı. 158 00:15:34,480 --> 00:15:37,440 Geçmişte uyuşturucu satışı, hırsızlık, haraç gibi işlere 159 00:15:37,560 --> 00:15:40,520 dahil olmuş olsa da küçük kızın kaçırılmasıyla 160 00:15:40,920 --> 00:15:44,440 herhangi bir alakası olmadığı düşünülmüyor. 161 00:15:45,520 --> 00:15:49,760 Bunun dışında kızın müptela olduğu öne sürülen ağabeyi de sorgulandı 162 00:15:50,000 --> 00:15:52,840 ama kısa süre içinde o da serbest kaldı. 163 00:15:53,320 --> 00:15:57,040 Aramanın kapsamlı ve organize bir şekilde yürütülmesi için 164 00:15:57,320 --> 00:15:59,480 mahallede doğmuş ve büyümüş olan iş insanları 165 00:15:59,600 --> 00:16:04,160 Michele ve Marcello Solara büyük çabalar sarf ediyorlar. 166 00:16:04,800 --> 00:16:07,440 Bu iki iş adamı, yine aynı mahallede doğup büyüyen 167 00:16:07,560 --> 00:16:11,880 Elena Greco'nun L'Espresso'da çıkan bir yazısından sonra 168 00:16:12,320 --> 00:16:15,240 polis soruşturmasına maruz kalmıştı. 169 00:16:15,360 --> 00:16:17,360 İki kardeşin çabalarının... 170 00:16:36,120 --> 00:16:37,280 Rahatsız ediyor muyuz? 171 00:16:37,600 --> 00:16:39,360 - Merhaba, Enzo. - Ne istiyorsunuz? 172 00:16:40,000 --> 00:16:41,440 Buraya herkes adına geldik. 173 00:16:43,680 --> 00:16:44,960 Herkes de kimmiş? 174 00:16:47,680 --> 00:16:48,960 Mahalleliler tabii. 175 00:16:50,080 --> 00:16:51,680 Burada herkes seni çok seviyor. 176 00:16:52,160 --> 00:16:55,040 Tina'yı eve geri getirmek için elimizden geleni yapıyoruz. 177 00:16:55,760 --> 00:16:58,080 Dün, çingene kampını kontrol etmeye gittik. 178 00:16:59,200 --> 00:17:01,480 Her kulübeyi her karavanı iyice aradık. 179 00:17:02,520 --> 00:17:03,800 Biliyorsun, 180 00:17:04,200 --> 00:17:07,640 bizimle kimse oyun oynayamaz. Her şeyi öğreneceğiz. 181 00:17:07,760 --> 00:17:10,880 Hurdaya dönen bir kamyon olduğundan bahsedildiğini duyunca 182 00:17:11,000 --> 00:17:13,200 - ilk iş her hurdalığa gittik. - Kesin şunu. 183 00:17:15,400 --> 00:17:17,000 Tina'yı sizin kaçırdığınızı biliyorum. 184 00:17:17,920 --> 00:17:21,640 Her şeyi istediniz, şirketimizde hisse istediniz 185 00:17:21,960 --> 00:17:24,560 ve istediğinizi size vermediğimiz için kızı ortadan kaybettiniz. 186 00:17:24,880 --> 00:17:27,680 Şimdi yüzünüzü burada gösterme cesaretini nereden buluyorsunuz? 187 00:17:27,800 --> 00:17:29,320 - Bu ne cüret? - Ne söylüyorsun, Enzo? 188 00:17:29,440 --> 00:17:31,520 Böyle bir şey aklına nasıl gelebilir? 189 00:17:31,960 --> 00:17:33,480 Gidin. 190 00:17:33,640 --> 00:17:35,640 Gidin ve bir daha sakın buraya gelmeyin. 191 00:17:35,760 --> 00:17:37,200 Kendini hırpalama. 192 00:17:37,720 --> 00:17:39,040 Yardım için geldik. 193 00:17:39,360 --> 00:17:41,360 Nasıl bir acı hissettiğini anlıyoruz. 194 00:17:41,560 --> 00:17:42,840 Hayır. 195 00:17:43,520 --> 00:17:45,000 Asla anlayamazsınız. 196 00:17:46,200 --> 00:17:47,520 Kimse anlayamaz. 197 00:17:49,320 --> 00:17:50,840 Şimdi gidin. 198 00:17:51,680 --> 00:17:54,040 - Duydunuz mu? - Enzo, kes şunu. 199 00:17:55,280 --> 00:17:56,600 Kes. 200 00:17:56,960 --> 00:17:59,920 - Gidiyorlar. - Neler hissettiğinizi anlıyoruz. 201 00:18:00,640 --> 00:18:04,000 Silvio'yu böyle kaçırmış olsalardı ben de senin gibi delirirdim. 202 00:18:04,800 --> 00:18:06,320 Daha beter olurdum. 203 00:18:09,080 --> 00:18:11,160 Endişelenmeyin. Kızınızı geri getireceğiz. 204 00:18:33,720 --> 00:18:36,560 Lila, Solaralar'ın işe dahil olduklarını hiç düşünmedi. 205 00:18:37,640 --> 00:18:42,080 Hatta bir süre Tina'yı Basic Sight'ın değerini bilen 206 00:18:42,360 --> 00:18:46,200 ve kıza karşılık ondan para isteyecek bir müşterisinin 207 00:18:46,960 --> 00:18:49,600 kaçırmış olabileceğinden şüphelendi. 208 00:18:53,840 --> 00:18:57,240 Birkaç hafta sonra işler iyice kötüye gitti. 209 00:18:58,080 --> 00:19:00,800 Bir sabah başka biri daha kayboldu. 210 00:19:01,760 --> 00:19:04,960 Nunzia, Rino'nun gece eve hiç gelmediğini ve 211 00:19:05,240 --> 00:19:06,256 Pinuccia'nın onu bulmak için 212 00:19:06,280 --> 00:19:08,080 mahallenin altını üstüne getirdiğini söyledi. 213 00:19:08,880 --> 00:19:14,120 Kimse bir şey bilmiyordu. Onu Pinuccia dışında kimse aramıyordu. 214 00:19:14,240 --> 00:19:17,160 Kimse bir müptelayı arama zahmetine girmedi. 215 00:19:17,640 --> 00:19:19,160 Gennarino'ya amcası hakkında 216 00:19:19,320 --> 00:19:22,120 bir şeyler bilip bilmediği sorulduğunda direndi. 217 00:19:23,280 --> 00:19:27,000 Ancak ertesi gün işbirliği yapmaya karar verdi. 218 00:19:27,640 --> 00:19:31,080 Aramada Lila'yla Enzo'nun ona eşlik etmesine izin vermedi 219 00:19:31,200 --> 00:19:32,880 ama babasının gelmesine razı oldu. 220 00:19:33,000 --> 00:19:34,480 Nefes alamıyorum. 221 00:19:57,280 --> 00:19:59,240 Çocukken tam bir baş belasıydın. 222 00:20:01,000 --> 00:20:04,240 Hâlâ da öylesin. Bu şekilde ölmeyi hak ediyordun. 223 00:20:04,360 --> 00:20:06,240 Hak ediyordun. Hak ediyordun. 224 00:20:06,600 --> 00:20:07,600 Sakin ol! 225 00:20:07,680 --> 00:20:10,920 Bak ona! Senin sonun da böyle olacak. 226 00:20:11,360 --> 00:20:15,520 Benden ne istiyorsun? Kendini ondan veya benden daha mı iyi sanıyorsun? 227 00:20:15,640 --> 00:20:18,280 Şimdi mi babalık yapacağın tuttu yani? 228 00:20:18,560 --> 00:20:21,360 Senin oğlun olmak düşüncesi bile midemi bulandırıyor. Biliyor musun? 229 00:20:21,640 --> 00:20:24,040 Bugünden sonra bu mahallede saygı duyacağım yegane insanlar 230 00:20:24,360 --> 00:20:25,960 sadece annem ve Enzo'dur. 231 00:21:16,880 --> 00:21:19,960 Gebermeyi hak ediyorsunuz. Hemen de hemen! 232 00:21:21,240 --> 00:21:22,680 Bir avuç salaksınız. 233 00:21:24,160 --> 00:21:26,280 Siz ölüyken bile huzur bulamazsınız! 234 00:21:27,200 --> 00:21:29,400 Sizi cehennemden içeri bile almazlar. 235 00:21:57,920 --> 00:22:00,480 Kardeşinin ölümünden sonra Lila kısa sürede 236 00:22:00,920 --> 00:22:03,520 insanlarda acıma duygusu uyandıran bir anneden 237 00:22:03,640 --> 00:22:06,040 etrafa dehşet saçan bir deliye dönüştü. 238 00:22:06,520 --> 00:22:10,400 Aynı bizim çocukluğumuzda Melina'ya olduğu gibi sanki onu görmek bile 239 00:22:10,520 --> 00:22:14,440 uğursuzluk getiriyormuşçasına dışlanmaya başladı. 240 00:22:18,120 --> 00:22:21,520 Tina'nın hâlâ yaşayıp yaşamadığının belirsiz olması 241 00:22:22,000 --> 00:22:26,000 aklını çok kurcalıyordu ve böylece Imma'ya yönelmeye başladı. 242 00:22:26,720 --> 00:22:28,680 Imma'nın hep yanında olmasını istiyordu. 243 00:22:28,800 --> 00:22:30,840 Onda kalmasına bile izin veriyordum. 244 00:22:30,960 --> 00:22:32,880 Hayır, anlamıyorum. Şimdi nerede ki? 245 00:22:36,240 --> 00:22:37,560 Bilmiyorum. 246 00:22:40,080 --> 00:22:41,480 Ama yakında dönecek. 247 00:22:43,400 --> 00:22:44,880 Ne zaman? 248 00:22:47,800 --> 00:22:49,120 Yalnız mı kaldın? 249 00:22:50,320 --> 00:22:52,280 Kiminle oynayacağımı bilmiyorum. 250 00:22:55,680 --> 00:22:57,160 Ben de. 251 00:23:01,200 --> 00:23:03,800 Ne zaman geri dönecek? 252 00:23:04,160 --> 00:23:05,680 Sen kendi işine bak! 253 00:23:06,640 --> 00:23:08,160 Artık sessiz ol. 254 00:23:10,000 --> 00:23:11,520 İç! 255 00:23:14,480 --> 00:23:15,920 Günaydın. 256 00:23:22,520 --> 00:23:25,360 - Tek başına mı uyudu? - Evet. 257 00:23:26,720 --> 00:23:30,640 Sabah erkenden çişi geldiği için bana seslendi. Sonra bizimle yattı. 258 00:23:31,800 --> 00:23:35,040 - Enzo'yu uyandırdı mı? - Merak etme. 259 00:23:38,960 --> 00:23:40,240 Teşekkür ederim. 260 00:23:41,720 --> 00:23:43,240 Hoşça kal. 261 00:23:45,040 --> 00:23:46,440 Güle güle. 262 00:23:50,360 --> 00:23:52,760 Abartılı davranışları için Lila'yı hoş görüyordum 263 00:23:53,800 --> 00:23:55,760 ama bunu kabul edemezdim. 264 00:23:56,720 --> 00:24:00,040 Imma'ya en az biz yetişkinlere davrandığı kadar sert davranıyordu 265 00:24:01,720 --> 00:24:04,920 ve Dede'yle Elsa'ya gittikçe daha az ilgi gösterir olmuştu. 266 00:24:05,280 --> 00:24:08,600 Onlara alaycı bir tavırla "genç hanımlar" diyordu. 267 00:24:10,360 --> 00:24:13,240 Kızlarım da ona karşı tavır değiştirdiler. 268 00:24:14,040 --> 00:24:18,520 Gözlerinde Tina'nın kaybolması Lila'nın otoritesini silmişti. 269 00:24:20,920 --> 00:24:21,920 Ne peşindesin? 270 00:24:22,040 --> 00:24:24,160 Biraz şarap. Anne, on altı yaşındayım. 271 00:24:24,560 --> 00:24:25,920 Yakında ben de içebilir miyim? 272 00:24:26,240 --> 00:24:27,480 İkinizden gına geldi artık. 273 00:24:27,600 --> 00:24:29,360 - O zaman bizi neden doğurdun? - Doğru. 274 00:24:29,600 --> 00:24:31,080 Bazen ben de merak ediyorum. 275 00:24:31,680 --> 00:24:33,520 Lila teyze çocuk istemiyor. 276 00:24:34,480 --> 00:24:35,800 Onu nereden çıkardın? 277 00:24:37,000 --> 00:24:38,400 Tek gözyaşı bile dökmedi. 278 00:24:38,560 --> 00:24:40,000 Üzüntü, gözyaşı değildir. 279 00:24:41,120 --> 00:24:43,400 Gözyaşı yoksa üzüntü olduğunu ne ispatlar? 280 00:24:43,520 --> 00:24:46,280 Gözyaşı var. Ve üzüntü bazen ondan da büyüktür. 281 00:24:46,400 --> 00:24:47,960 Ne düşündüğümü bilmek ister misin? 282 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Duyalım. 283 00:24:50,120 --> 00:24:53,280 Tina'yı kasten kaybetti ve şimdi Gennaro'yu da kaybetmek istiyor. 284 00:24:54,200 --> 00:24:56,640 Enzo'dan bahsetmiyorum bile. Ona nasıl davrandığını gördün mü? 285 00:24:56,960 --> 00:25:00,320 Nasıl böyle emin olabiliyorsun? Bunu bir daha sakın söyleme. 286 00:25:00,960 --> 00:25:02,240 Midemi bulandırıyorsun! 287 00:25:02,560 --> 00:25:05,280 Midemi bulandırıyorsun. Defol git buradan. 288 00:25:05,600 --> 00:25:06,680 Mideni mi bulandırıyorum? 289 00:25:06,800 --> 00:25:08,416 - Asıl sen midemi bulandırıyorsun. - Git sokaklarda yat. 290 00:25:08,440 --> 00:25:10,120 Bir şey yapmalıyız. 291 00:25:12,520 --> 00:25:14,040 Anne, lütfen. 292 00:25:15,920 --> 00:25:18,120 Polisi aramalıyız yoksa onu öldürecek. 293 00:25:18,360 --> 00:25:21,040 Lila teyze onu dövmekte haklı. Eroin almak için 294 00:25:21,160 --> 00:25:22,880 başını her tülü belaya sokuyor. 295 00:25:23,000 --> 00:25:25,360 Sen de onun gibisin. Tıpa tıp aynısısın. 296 00:25:30,200 --> 00:25:32,800 Dede, lütfen gitme. Dede, gitme, bekle. 297 00:25:33,440 --> 00:25:35,320 Bana dokunma! Bana dokunma! 298 00:25:35,440 --> 00:25:36,920 Li! 299 00:25:37,320 --> 00:25:38,680 Lila! 300 00:25:43,000 --> 00:25:45,280 - Lenu, sen ne istiyorsun? - Abartıyorsun artık. 301 00:25:46,000 --> 00:25:47,760 Dede polis çağırmak istiyor. 302 00:25:48,040 --> 00:25:51,000 Sen içeri gir. Ve kızlarına kulaklarını kapatmalarını söyle, 303 00:25:51,280 --> 00:25:52,760 yoksa ben kapatırım. 304 00:26:00,480 --> 00:26:02,456 Uyuşturucu kullanmaya başladığından beri barbara dönüştü. 305 00:26:02,480 --> 00:26:05,280 Kimseye saygın olmadığı için okulda senden herkes nefret ediyorlar. 306 00:26:05,400 --> 00:26:06,760 Kime saygı duyacağım ki? Saçmalık! 307 00:26:06,800 --> 00:26:09,000 - Kötüsün sen! Kötü kalplisin. - Kesin! 308 00:26:10,320 --> 00:26:11,960 Korkunç şeyler söylüyorsunuz. 309 00:26:12,920 --> 00:26:16,120 Odanıza gidin. Artık sesinizi duymak istemiyorum. 310 00:26:16,360 --> 00:26:18,880 Tamam. Zaten görmek de duymak da istemiyorsun. 311 00:26:19,120 --> 00:26:22,720 Elsa sürekli okulu asıyor. Senin imzanı taklit ediyor. 312 00:26:23,560 --> 00:26:25,040 Seni adi sürtük! 313 00:26:25,200 --> 00:26:28,520 Yeter. Küfretmeyi kes artık! Odanıza gidin! 314 00:26:38,600 --> 00:26:39,960 Ne yapıyorsun? 315 00:26:48,120 --> 00:26:50,040 İşler her gün kötüye gidiyordu. 316 00:26:52,200 --> 00:26:53,240 Gel. 317 00:26:53,360 --> 00:26:56,200 Son Milano seyahatimden sonra artık Lila'dan 318 00:26:56,440 --> 00:26:59,160 kızlarıma bakmasını isteyemeyeceğimi fark ettim. 319 00:27:08,480 --> 00:27:09,880 Eve gidin hemen! 320 00:27:12,600 --> 00:27:13,800 Haydi! 321 00:27:13,920 --> 00:27:16,120 - Eve gidiyoruz dedim! - Neden? 322 00:27:17,120 --> 00:27:19,840 - Dışarısı çok tehlikeli. - Nedenmiş o? Delirdin mi sen? 323 00:27:19,960 --> 00:27:21,640 Size gitmeliyiz dedim! 324 00:27:23,720 --> 00:27:24,896 Annem kardeşlerimi bana emanet etti. 325 00:27:24,920 --> 00:27:26,520 - Ona ben karar veririm. - Bırak! 326 00:27:26,920 --> 00:27:29,680 Hiç umurumda değil. O burada olmadığında anneniz benim! 327 00:27:30,160 --> 00:27:33,520 Ne kötü bir anne. Kızını kaybettin ve ağlamadın bile. 328 00:27:34,040 --> 00:27:35,560 Bıraksana. Kes şunu. 329 00:27:36,200 --> 00:27:37,480 Ne yaptığını sanıyorsun? 330 00:27:39,320 --> 00:27:40,480 Yapma! 331 00:27:46,920 --> 00:27:48,640 Size eve gidiyoruz dedim. 332 00:28:00,480 --> 00:28:03,160 Ona cevap vermekle kalmamış korkunç şeyler de söylemişsiniz. 333 00:28:03,600 --> 00:28:06,520 Anne, Lila teyze aklını kacırdı. Tehlikelerden korunmak için 334 00:28:06,640 --> 00:28:09,160 evde kapının önüne barikat kurmak gerektiğini düşünüyor. 335 00:28:09,440 --> 00:28:13,600 On gün dışarı hiç çıkamadık. Bakkal alışverişine bile gitmedi. 336 00:28:14,600 --> 00:28:16,640 Hiç durmadan dondurulmuş şeyler yedik. 337 00:28:17,240 --> 00:28:19,080 Ben dondurulmuş yemek sevmiyorum. 338 00:28:20,360 --> 00:28:21,640 Lila delirmedi. 339 00:28:22,440 --> 00:28:24,720 Belki biraz abartmış olabilir ama sizi korumak istiyordu. 340 00:28:25,760 --> 00:28:29,600 Chernobyl diye bir yerde nükleer enerji santrali infilak etti. 341 00:28:30,360 --> 00:28:33,080 Radyasyon bize ulaşabilir. Dikkatli olmamız gerekiyor. 342 00:28:33,200 --> 00:28:35,320 Evde televizyonu açmamıza bile izin vermiyordu. 343 00:28:36,320 --> 00:28:38,160 Bize neden ne olduğundan bahsetmedi? 344 00:28:39,720 --> 00:28:40,720 Bilmiyorum. 345 00:28:40,880 --> 00:28:42,000 Delirdiğini göremiyor musun? 346 00:28:42,120 --> 00:28:45,400 Anne, hiç konuşmadı. Bize Gennaro'dan bile kötü davandı. 347 00:28:49,320 --> 00:28:51,520 Tina yanımızda olsa böyle davranmazdı. 348 00:28:54,640 --> 00:28:57,280 Bir yandan sizinle ilgilenirken kızının bambaşka bir yerde 349 00:28:57,400 --> 00:29:00,160 tek başına ve kimsesiz olduğunu düşünmesinin 350 00:29:00,440 --> 00:29:02,720 ona nasıl büyük acılar verdiğini bir hayal edin. 351 00:29:19,200 --> 00:29:20,720 Gel. 352 00:29:30,560 --> 00:29:34,200 - Seninle yatabilir miyiz? - Peki, olur. 353 00:29:45,720 --> 00:29:46,880 Dişlerinizi fırçaladınız mı? 354 00:29:47,040 --> 00:29:48,280 - Evet. - Evet. 355 00:29:48,680 --> 00:29:50,040 İnanmıyorum. 356 00:29:50,640 --> 00:29:52,160 Ama boş verin. 357 00:30:13,280 --> 00:30:16,000 Ben de dolabı dondurulmuş gıdalarla doldurmayı düşündüm. 358 00:30:18,240 --> 00:30:21,760 Böylece ben geç kaldığımda kendi yemeklerini yapabilirler. 359 00:30:23,360 --> 00:30:24,800 Çok pahalılar. 360 00:30:28,760 --> 00:30:30,240 Bu arada borcum ne kadar? 361 00:30:31,240 --> 00:30:33,080 Benden fazla kazanmaya başladığında konuşuruz. 362 00:30:45,720 --> 00:30:47,240 İşini seviyor musun? 363 00:30:48,920 --> 00:30:50,240 Sevdiğim olmadı. 364 00:30:50,840 --> 00:30:52,760 Eskiden çok zevk aldığını hatırlıyorum. 365 00:30:53,040 --> 00:30:54,440 Hayır. 366 00:30:54,560 --> 00:30:55,960 Doğru hatırlamıyorsun. 367 00:30:58,080 --> 00:30:59,560 Asıl Enzo seviyordu. 368 00:31:00,200 --> 00:31:01,440 Kendime zorla sevdirdim. 369 00:31:03,720 --> 00:31:05,040 Hep öyle yaptım zaten. 370 00:31:06,200 --> 00:31:07,480 Ayakkabı işinde bile. 371 00:31:08,200 --> 00:31:10,040 Ayakkabılar hiç umurumda değildi. 372 00:31:11,520 --> 00:31:12,840 Rino'nun fikriydi. 373 00:31:13,680 --> 00:31:15,640 İyi olduğu için yardım etmek istedim. 374 00:31:16,760 --> 00:31:20,560 Babamdan çok daha iyiydi. O işte gerçekten meşhur olabilirdi. 375 00:31:22,040 --> 00:31:23,960 Zengin ve meşhur, Ferragamo gibi. 376 00:31:25,880 --> 00:31:28,520 Madem bu işi sevmiyorsun sen de başka bir şey yap. 377 00:31:30,840 --> 00:31:32,200 Böyle iyiyim. 378 00:31:35,520 --> 00:31:37,000 Enzo'nun aklı havlarda. 379 00:31:38,160 --> 00:31:39,640 İki günde iflas ederiz. 380 00:31:42,040 --> 00:31:43,960 Artık acınızı aşmalısınız. 381 00:31:45,400 --> 00:31:46,960 Ne acısı, Lenu? 382 00:31:48,640 --> 00:31:50,200 Asıl öfkemizi aşmalıyız. 383 00:31:51,880 --> 00:31:53,480 O zaman, öfkenizi aşın. 384 00:31:55,520 --> 00:31:56,680 Deniyoruz. 385 00:31:56,800 --> 00:31:58,560 Daha çok çaba harcamalısınız. 386 00:32:02,600 --> 00:32:03,840 Tina bunu hak etmiyor. 387 00:32:06,240 --> 00:32:07,680 Tina'yı boş ver sen. 388 00:32:10,520 --> 00:32:12,000 Sen kendi kızlarını düşün. 389 00:32:15,200 --> 00:32:16,680 - Düşünüyorum. - Yeterince değil. 390 00:32:17,680 --> 00:32:20,840 Kızlara Tina için tek gözyaşı bile dökmediğimi sen mi söyledin? 391 00:32:21,960 --> 00:32:23,240 Kes şunu. 392 00:32:23,600 --> 00:32:25,440 Öyle bir şey söyleyeceğimi mi sanıyorsun? 393 00:32:26,320 --> 00:32:27,920 Dede kötü bir anne olduğumu söyledi. 394 00:32:28,920 --> 00:32:31,720 - O daha çocuk. - Ama kaba bir çocuk! 395 00:32:57,560 --> 00:33:01,800 Benden ne istiyorsun, Lenu? Kızımı kaybettiğim için böyleyim. 396 00:33:03,040 --> 00:33:04,680 Belki yaşıyor, belki de öldü. 397 00:33:05,400 --> 00:33:08,120 O iki olasılığı da kaldırmam imkansız. 398 00:33:09,320 --> 00:33:10,920 Yaşıyorsa 399 00:33:11,240 --> 00:33:12,840 benden uzak yaşıyor. 400 00:33:13,280 --> 00:33:17,400 Korkunç şeylerin olabileceği bir yerde. Onu tahmin etmek zor değil. 401 00:33:18,320 --> 00:33:21,240 Gece gündüz gözümün önünden hiç gitmiyor. 402 00:33:22,480 --> 00:33:24,080 Ama eğer öldüyse, 403 00:33:26,040 --> 00:33:27,400 ben de öldüm demektir. 404 00:33:29,000 --> 00:33:30,480 İçim öldü. 405 00:33:35,400 --> 00:33:39,280 Bu gerçek ölümden daha dayanılmaz. Ölümde hiç his yoktur. 406 00:33:40,040 --> 00:33:41,520 Ama bu ölüm sana her gün 407 00:33:41,640 --> 00:33:44,120 her şeyi zorla hissettirir. 408 00:33:47,240 --> 00:33:48,600 Uyandığında, 409 00:33:49,360 --> 00:33:52,040 yıkandığında, giyinirken, yerken, çalışırken, 410 00:33:53,120 --> 00:33:54,480 hiç anlamayan 411 00:33:55,440 --> 00:33:56,920 veya hiç anlamak istemeyen 412 00:33:57,960 --> 00:33:59,520 seninle konuşurken. 413 00:34:00,880 --> 00:34:02,160 Seninle. 414 00:34:02,280 --> 00:34:04,480 Seni görüyorum süslenip püslenmiş, 415 00:34:05,800 --> 00:34:07,400 kuaförden yeni çıkmış, okulda başarılı, 416 00:34:07,520 --> 00:34:09,680 bu yaşananların hayatlarını karartmadığı 417 00:34:09,800 --> 00:34:12,080 kızlarını yanına almış gidiyorsun! 418 00:34:12,400 --> 00:34:15,040 Hatta, bu kızlarının işine de geliyor. Kendilerinden daha 419 00:34:15,160 --> 00:34:17,800 emin olmalarını, her şeyi almaya hakları olduğuna 420 00:34:17,960 --> 00:34:20,320 daha çok inanmalarını sağlıyor. 421 00:34:21,560 --> 00:34:24,560 O zaman sen de git ve beni yalnız bırak. 422 00:34:27,760 --> 00:34:29,080 Durma. 423 00:34:30,040 --> 00:34:31,200 Git. 424 00:34:31,320 --> 00:34:33,360 Tina sözüm ona 425 00:34:33,800 --> 00:34:36,120 hepinizden daha iyi olacaktı 426 00:34:38,000 --> 00:34:39,640 ama onu aldılar. 427 00:34:40,920 --> 00:34:42,680 Artık katlanamıyorum. 428 00:34:51,360 --> 00:34:52,880 Öyle söylemedi. 429 00:34:54,000 --> 00:34:55,800 Tina'dan hiç bahsetmedi. 430 00:34:57,640 --> 00:34:59,760 Ama Rino'dan sık sık bahsediyordu. 431 00:35:00,240 --> 00:35:03,000 Onu, şiddet uygulayan babalarından savunmak için 432 00:35:03,960 --> 00:35:06,840 her şeyi yapan kardeşinin anısını saygın tutmak için yaptıkları 433 00:35:07,040 --> 00:35:10,360 ayakkabı işindeki tüm başarılarını kardeşine atfediyordu. 434 00:35:11,120 --> 00:35:13,360 İnsanların anılarını işlerine geldiği şekilde 435 00:35:13,480 --> 00:35:15,360 düzenlediklerini biliyordum. 436 00:35:18,080 --> 00:35:21,800 Karar verse, kendini beyninin ürettiği bu gibi cümlelerin 437 00:35:22,000 --> 00:35:25,760 kurduğu ağdan kurtarabileceğini biliyordum. 438 00:35:29,640 --> 00:35:32,200 Ama bazen aklında hayal bile edemeyeceğim 439 00:35:32,320 --> 00:35:36,040 düşünceler oluştuğunu biliyordum. 440 00:35:45,240 --> 00:35:48,040 Hatırlıyor musun? Burada, sokağa çıktığımızda 441 00:35:50,360 --> 00:35:51,960 onu omzumda taşırdım. 442 00:35:52,880 --> 00:35:55,680 Enzo, içindeki o acının birazını alabilecek olsam 443 00:35:56,000 --> 00:35:57,520 inan düşünmeden alırdım. 444 00:36:00,040 --> 00:36:01,600 Teşekkür ederim, Lenu. 445 00:36:02,440 --> 00:36:03,920 Zaten çok şey yapıyorsun. 446 00:36:05,800 --> 00:36:08,040 Bizim için yaptığın her şeye teşekkür ederim. 447 00:36:09,560 --> 00:36:11,640 Özellikle de Lila'ya gösterdiğin sabır için. 448 00:36:12,880 --> 00:36:14,560 Onu benden iyi tanıyorsun. 449 00:36:15,920 --> 00:36:17,480 Eninde sonunda toparlanır. 450 00:36:27,040 --> 00:36:31,120 Lenu, dinle. Cuma günü Avellino'ya gidiyorum. 451 00:36:32,040 --> 00:36:35,160 Hastalanan büyük halamın yanında birkaç gün kalmam gerekiyor. 452 00:36:35,800 --> 00:36:38,160 - Ona eşlik edebilir misin? - Evet, tabii. 453 00:36:38,560 --> 00:36:39,800 Lenu! 454 00:36:41,560 --> 00:36:42,760 Nasılsın? 455 00:36:44,160 --> 00:36:45,480 Merhaba 456 00:36:48,200 --> 00:36:49,800 - Merhaba, Lenu. Günaydın. - Merhaba. 457 00:36:52,040 --> 00:36:55,120 Ne yapıyoruz, tahmin et. Önce kütüphaneye gideceğiz, 458 00:36:55,240 --> 00:36:57,280 sonra da bir şeyler yiyeceğiz. Katılmak ister misin? 459 00:36:57,320 --> 00:36:59,400 İşte buradasın. Seni bulamadım. 460 00:37:08,000 --> 00:37:09,440 Kütüphaneye gidelim mi? 461 00:37:10,960 --> 00:37:12,320 Hayır, gitmemiz gerekiyor. 462 00:37:12,960 --> 00:37:14,520 Başka bir zaman memnuniyetle. 463 00:37:14,640 --> 00:37:16,640 Sana güveniyorum. Sana güveniyorum, Lenu. 464 00:37:16,760 --> 00:37:19,480 Sen kızlara neler okuyacaklarını söyleyebilirsin. 465 00:37:19,800 --> 00:37:22,520 Sen ve kızların bizim için çok değerli bir örneksiniz. 466 00:37:23,440 --> 00:37:26,280 Öyle. İnsan çalıştıkça gelişir. 467 00:37:27,680 --> 00:37:29,920 Ama Lila ve biz diğerleri gibi yaparsan 468 00:37:31,720 --> 00:37:35,240 çalışmazsan ve okumazsan kötü bir insan olursun. 469 00:37:37,280 --> 00:37:38,760 Yazık değil mi? 470 00:37:41,440 --> 00:37:43,160 Kötü olmak korkunç bir şey, Lenu. 471 00:37:43,640 --> 00:37:45,040 Değil mi? 472 00:37:46,280 --> 00:37:47,680 Değil mi? 473 00:37:51,720 --> 00:37:53,120 Yazık. 474 00:37:53,960 --> 00:37:55,320 - Kopmuş. - Sorun değil. 475 00:37:56,440 --> 00:37:59,520 Merak etme, Lenu, ben hallederim. Onu kuyumcuya götüreceğim. 476 00:38:00,080 --> 00:38:02,760 - Sorun değil dedim. - Hayır, bu bizim görevimiz. 477 00:38:03,800 --> 00:38:04,920 Tamir ettireceğiz. 478 00:38:05,040 --> 00:38:07,080 Gidelim. Silvio'nun yemek yemesi lazım. 479 00:38:07,800 --> 00:38:10,080 Yemek mi yiyecek? 480 00:38:10,800 --> 00:38:12,320 Kütüphaneye. 481 00:38:18,880 --> 00:38:20,880 Kendini savunmakta artık daha da kötüsün. 482 00:38:23,440 --> 00:38:25,240 O bileziği hayatta göremezsin. 483 00:38:40,000 --> 00:38:41,240 Li? 484 00:38:45,400 --> 00:38:46,520 Li? 485 00:38:52,240 --> 00:38:53,560 Rüzgarı duydun mu? 486 00:38:55,120 --> 00:38:56,320 Evet. 487 00:38:57,640 --> 00:38:59,760 Daha güçlü esmeye başlarsa mahalle yıkılacak. 488 00:39:05,320 --> 00:39:06,600 Şaka yapıyorum. 489 00:39:10,560 --> 00:39:13,840 Fırında patlıcan, köfte ve escarole peyniri var. 490 00:39:14,840 --> 00:39:16,160 Gel bizimle ye. 491 00:39:18,240 --> 00:39:19,280 Hayır. 492 00:39:19,400 --> 00:39:21,080 Yemeğimi buraya getir. 493 00:39:21,600 --> 00:39:22,920 Evine gelmek istemiyorum. 494 00:39:24,000 --> 00:39:25,600 Kızların sinilerimi bozuyor. 495 00:40:32,400 --> 00:40:33,880 Lila? 496 00:40:34,800 --> 00:40:36,320 Banyodayım, içeri gel. 497 00:41:02,480 --> 00:41:04,200 Dede seni çok andırıyordu. 498 00:41:06,040 --> 00:41:10,960 Artık gittikçe babasına benzemeye başladı. Esla'daysa tam aksi. 499 00:41:11,720 --> 00:41:13,880 Eskiden babasına benziyordu, şimdi sana. 500 00:41:18,320 --> 00:41:19,760 Bir tutku, bir fantezi. 501 00:41:22,680 --> 00:41:24,400 Kandan bile hızlı dolaşan. 502 00:41:26,520 --> 00:41:27,920 Anlamıyorum. 503 00:41:31,960 --> 00:41:34,920 Gennaro'nun Nino'nun oğlu olduğunu düşündüğüm zamanı hatırlıyor musun? 504 00:41:36,760 --> 00:41:38,200 Evet. 505 00:41:39,040 --> 00:41:40,840 Çok inanmıştım da. 506 00:41:43,320 --> 00:41:44,840 Aynı ona benziyordu. 507 00:41:46,120 --> 00:41:47,360 Tıpa tıp. 508 00:41:48,560 --> 00:41:50,040 Demek istediğin, 509 00:41:51,760 --> 00:41:56,320 "Bazen bir tutku öyle güçlü olur ki gerçekleşmiş gibi görünür." mü? 510 00:41:57,560 --> 00:41:59,080 Hayır. 511 00:42:00,280 --> 00:42:04,040 Birkaç yıl Gennaro'nun gerçekten Nino'nun oğlu olduğunu sandım. 512 00:42:06,200 --> 00:42:07,600 Abartma. 513 00:42:27,360 --> 00:42:28,920 Abartıyor muyum sence? 514 00:42:30,840 --> 00:42:32,280 Benimle alay etme. 515 00:42:33,440 --> 00:42:35,480 Kalçam ağrıdığı zaman biraz topallıyorum. 516 00:42:41,080 --> 00:42:42,600 Ağrıyan yerin yok, Lenu. 517 00:42:43,040 --> 00:42:46,320 Annen tamamen ölmemiş olsun diye bir topallama uydurdun. 518 00:42:50,640 --> 00:42:52,240 Ve gerçekten topallamaya başladın. 519 00:42:54,040 --> 00:42:55,480 Hiçbir şeyin yok. 520 00:42:55,880 --> 00:42:57,440 Seni gözlemliyorum. 521 00:42:59,880 --> 00:43:02,360 Kız olmayı bıraktın ve anne olmaya başladın. 522 00:43:05,280 --> 00:43:06,720 Hafif bir ağrım var. 523 00:43:15,400 --> 00:43:16,840 Söylesene, 524 00:43:17,040 --> 00:43:19,400 Tina kırk iki yaşına geldiğinde o da mı böyle olacak? 525 00:43:26,000 --> 00:43:27,280 Olabilir. 526 00:43:29,960 --> 00:43:31,320 Ne söylediğimi anlamıyor musun? 527 00:43:32,720 --> 00:43:34,960 Ben gerçekten Nino'nun çocuğunu yetiştirdim. 528 00:43:36,680 --> 00:43:38,240 Senin Imma'yı yetiştirdiğin gibi. 529 00:43:40,360 --> 00:43:43,120 Uzun zaman, Imma'da Nino'ya dair hiçbir şey göremedim. 530 00:43:44,280 --> 00:43:46,160 Derin bir benzerlik yoktu. 531 00:43:47,680 --> 00:43:48,960 Sadece ten rengi. 532 00:43:50,560 --> 00:43:53,600 Sonra geçen gün elini saçlarının arasından bir geçirdi... 533 00:43:54,800 --> 00:43:56,080 Böyle. 534 00:43:58,160 --> 00:44:00,440 Babasını yaparken binlerce defa gördüğüm bir hareket. 535 00:44:02,840 --> 00:44:04,960 Imma'nın onu taklit ettiğini sanmıyorum. 536 00:44:05,680 --> 00:44:07,240 Nereden çıktığını bilmiyorum. 537 00:44:16,960 --> 00:44:18,400 Konuşmanın faydası oluyor. 538 00:44:19,520 --> 00:44:20,800 Beni düşündürüyorsun. 539 00:44:22,880 --> 00:44:25,440 Yazmaya çalışıyorum ama kafamı toplayamıyorum. 540 00:44:26,840 --> 00:44:30,240 Birkaç sayfa yazdığımda tatmin oluyorum. Ama sonraki gün 541 00:44:30,360 --> 00:44:35,360 yeniden okuduğumda kayboluyorum. Nereden başlayacağımı bilmiyorum. 542 00:44:38,000 --> 00:44:40,680 Uzak şeyler arasında bağ kurmama yardımcı oluyorsun. 543 00:44:46,520 --> 00:44:48,360 Bana ihtiyacın olduğunu bilmek güzel. 544 00:44:53,960 --> 00:44:57,520 Anne! Anne! Termometreyi bulamıyorum. 545 00:44:58,240 --> 00:45:00,000 Dede ateşi olduğunu söylüyor. 546 00:45:03,440 --> 00:45:04,840 Geliyorum. 547 00:45:08,760 --> 00:45:11,000 Bir ihtiyacın olursa beni hemen ara. 548 00:45:37,440 --> 00:45:40,040 Lila'nın yarım bir cümlesi yetti ve beynim hemen çalışmaya, 549 00:45:40,440 --> 00:45:42,400 zekamı serbest bırakmaya başladı. 550 00:45:45,320 --> 00:45:48,400 Artık daha iyisini yapabileceğimi biliyordum. 551 00:45:49,440 --> 00:45:53,080 Birbirinden kopuk birkaç kelimeyle, kendime güvendiğim yanımı 552 00:45:53,200 --> 00:45:56,680 doğru yolda olduğuma ikna etmeyi başarmıştı. 553 00:45:58,160 --> 00:46:00,360 Kalçam hakkında yazdım. Annem hakkında yazdım. 554 00:46:00,720 --> 00:46:03,440 Kendime, yetişkin olmanın Lila'nın dürtüşlerine 555 00:46:03,960 --> 00:46:07,200 ihtiyacım olduğunu kabullenmek olduğunu söyledim. 556 00:46:08,240 --> 00:46:11,880 Ben bendim ve işte bu yüzden ona içimde özel bir yer açıp 557 00:46:12,240 --> 00:46:15,200 ona dayanacak bir form kazandırmalıydım. 558 00:46:18,000 --> 00:46:22,160 Ama o kendine inanmak istemediği için aynısını yapamıyordu. 559 00:46:26,040 --> 00:46:27,440 - Günaydın. - Günaydın. 560 00:46:28,680 --> 00:46:30,000 Geç saatlere kadar yazdım. 561 00:46:30,120 --> 00:46:32,360 - Kahve hazır. - Teşekkür ederim. 562 00:46:34,400 --> 00:46:37,240 - Nasılsın? - İyiyim. Bu sabah ateşim yok. 563 00:46:37,600 --> 00:46:38,920 İyi. 564 00:46:40,120 --> 00:46:42,680 - Imma öksürüyor ama. - Duydum. 565 00:46:47,400 --> 00:46:49,160 Ateşin yok. Nasıl hissediyorsun? 566 00:46:49,280 --> 00:46:51,920 - Boğazım çok ağrıyor. - Göster bana. 567 00:46:53,160 --> 00:46:54,440 Aç. 568 00:46:55,360 --> 00:46:56,760 Daha. 569 00:46:57,440 --> 00:46:58,880 Biraz kızarmış. 570 00:47:00,200 --> 00:47:02,920 Lila'ya kahvaltısını götürdükten sonra sana gargara yaptıracağım. 571 00:47:07,680 --> 00:47:09,240 Şekerleri ayıklama. 572 00:47:27,360 --> 00:47:29,040 Bu saatte gelen kim? 573 00:47:29,640 --> 00:47:31,120 İnsan artık uyuyamayacak mı? 574 00:47:35,440 --> 00:47:39,240 - Kahvaltını getirdim. - Neden? 575 00:47:39,960 --> 00:47:41,440 Sabaha kadar hiç uyumadım. 576 00:47:42,480 --> 00:47:44,520 Midem bağırsaklarımdan dökülecek gibi. 577 00:47:50,000 --> 00:47:51,560 Neden dikiliyorsun? İçeri gel. 578 00:47:52,000 --> 00:47:53,360 Gel! 579 00:48:03,600 --> 00:48:04,920 Sana biraz pasta getirdim. 580 00:48:08,280 --> 00:48:10,080 Papatya çayı yapsam iyi olur. 581 00:48:18,440 --> 00:48:20,680 Ben de seninle aynı şeyleri yedim. 582 00:48:21,520 --> 00:48:22,920 Ama iyiyim. 583 00:48:23,480 --> 00:48:26,680 - O zaman neyim var? - Bilmiyorum. 584 00:48:30,360 --> 00:48:31,840 Adet dönemin mi? 585 00:48:32,200 --> 00:48:34,560 Adet dönemlerimde böyle olmam. Başka bir şey var. 586 00:48:36,560 --> 00:48:39,600 Sonra, sana eczaneden bir şeyler getiririm. 587 00:48:42,680 --> 00:48:44,200 Sakin ol, Lila. 588 00:48:44,640 --> 00:48:46,360 Ne yani, evde hiçbir şey yok mu? 589 00:48:46,760 --> 00:48:48,600 Hayır. Sadece Aspirin. 590 00:48:49,000 --> 00:48:51,080 Dede ve Elsa varken sadece Aspirin mi? 591 00:48:51,360 --> 00:48:53,960 - Evet, ihtiyaçları olmuyor. - Doğru ya. 592 00:48:54,640 --> 00:48:55,880 Bağışla beni. 593 00:48:56,400 --> 00:48:59,040 Hepiniz öyle mükemmelsiniz ki hiçbir ihtiyacınız yok. 594 00:49:02,520 --> 00:49:04,640 - Kavga mı istiyorsun? - Hayır, sen kavga istiyorsun! 595 00:49:05,320 --> 00:49:07,040 Kalkmış adet falan diyorsun. 596 00:49:27,760 --> 00:49:31,240 Papatya çayını iç. Eczaneye gidiyorum, hemen gelirim. 597 00:49:43,640 --> 00:49:44,840 Merhaba, Lenu. 598 00:49:45,520 --> 00:49:46,520 Carmen. 599 00:49:46,720 --> 00:49:48,880 Ne zamandır söylemek istediğim bir şey vardı. 600 00:49:50,640 --> 00:49:52,360 Dava açmak istememiştim. 601 00:49:53,240 --> 00:49:54,760 Bağışla beni. 602 00:49:55,200 --> 00:49:58,960 Solaralar beni zorladı. Yoksa asla böyle bir şey yapmazdım. 603 00:50:00,760 --> 00:50:02,000 Bunları konuşmayalım. 604 00:50:08,840 --> 00:50:10,040 Ne oluyor? 605 00:50:13,520 --> 00:50:15,000 - Gidip bakalım. - Tehlikeli. Boş ver. 606 00:50:15,280 --> 00:50:16,480 Gel! 607 00:50:32,400 --> 00:50:33,880 Carmen? 608 00:50:41,200 --> 00:50:42,520 İzninle. 609 00:51:00,800 --> 00:51:04,160 Burayı boşaltın. Açılın. Geri çekilin. 610 00:51:23,240 --> 00:51:24,520 Eşleri nerede, gördünüz mü? 611 00:51:24,760 --> 00:51:27,280 Gördüğüm kadarıyla biri çocuklarını bıraktığı gibi hemen kaçtı. 612 00:51:27,400 --> 00:51:30,480 Diğeri çocuğunu aldı ama kim bilir nereye gitmiştir. 613 00:51:31,440 --> 00:51:33,000 - Onları kim vurdu? - Kim bilir? 614 00:51:33,280 --> 00:51:35,600 Simsiyah giyinmiş bir adam onları vurup sakince 615 00:51:36,160 --> 00:51:38,280 kırmızı bir Ford'a binip uzaklaşmış. 616 00:51:38,640 --> 00:51:40,640 - Onu gördünüz mü? - Hayır, söylentileri duydum. 617 00:51:40,920 --> 00:51:42,000 Bir şey gördünüz mü? 618 00:51:42,120 --> 00:51:44,040 - Hayır, hayır. - Hayır, hayır. Bir şey görmedik. 619 00:51:55,520 --> 00:51:56,920 Uzaklaşın, lütfen. 620 00:51:58,280 --> 00:51:59,760 Evet, evet. 621 00:53:31,360 --> 00:53:32,640 Li! 622 00:53:37,280 --> 00:53:40,320 Solaralar'ı öldürdüler. Demin, kilisenin önünde. 623 00:53:44,240 --> 00:53:45,480 Li! 624 00:53:53,360 --> 00:53:54,880 Tina karnımdan tekrar çıktı. 625 00:53:56,880 --> 00:53:58,640 Herkesten intikam alıyor. 626 00:54:06,600 --> 00:54:08,240 Onları o öldürdü. 46414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.