Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,633 --> 00:01:29,719
¡Todos escuchen!
2
00:01:31,320 --> 00:01:33,279
¡Todo el mundo lo ve!
3
00:01:33,280 --> 00:01:38,799
¡Fatih quiere divorciarse de su esposa embarazada por esta mujer!
4
00:01:44,120 --> 00:01:49,279
Me llamas loco, ¡pero tu hijo me volvió loco!
5
00:02:07,040 --> 00:02:08,879
¡No eres una persona normal!
6
00:02:09,480 --> 00:02:11,559
¿No soy una persona normal? ¿Qué pasó?
7
00:02:12,280 --> 00:02:13,559
Mustafa, ¡lleva a tu hermano!
8
00:02:13,840 --> 00:02:14,679
¿A dónde vas, Fatih?
9
00:02:15,640 --> 00:02:17,279
¿Vas a consolar a Mekres?
10
00:02:17,280 --> 00:02:20,679
¡Fue muy caro! ¿No fue tu tarjeta adicional la que lo hizo?
11
00:02:20,960 --> 00:02:21,559
¡Yurkem, basta!
12
00:02:25,920 --> 00:02:29,399
¡Ya basta! Estoy cansada, ¿no hay escapatoria de ti?
13
00:02:32,960 --> 00:02:35,439
Si es moral, ¡mira! ¿Cómo estás hablando?
14
00:02:35,480 --> 00:02:36,199
¿Qué estás diciendo?
15
00:02:36,480 --> 00:02:37,799
Fatih, está bien.
16
00:02:39,040 --> 00:02:39,599
¡Te mataré, hombre!
17
00:02:40,640 --> 00:02:41,159
¡Hijo!
18
00:02:43,320 --> 00:02:44,439
Fatih, Fatih, está bien.
19
00:02:44,720 --> 00:02:46,319
¿Qué clase de...? ¡Te mataré, hombre!
20
00:02:47,320 --> 00:02:47,879
¡Fatih!
21
00:02:47,880 --> 00:02:49,399
¡No, Fatih!
22
00:02:50,120 --> 00:02:51,559
¿Quién eres tú, hombre?
23
00:02:52,000 --> 00:02:56,158
¡Goncem! ¡Sube al coche inmediatamente! ¡Nos vamos a casa ahora mismo!
24
00:02:56,480 --> 00:02:57,639
¡No puedo ir, papá, no puedo ir!
25
00:02:58,000 --> 00:02:58,999
¡Ay dios mío!
26
00:02:59,400 --> 00:03:00,639
¡Mi lugar está al lado de mi marido!
27
00:03:03,160 --> 00:03:05,039
¿Acaso tu marido aún tiene un hogar, hija mía?
28
00:03:05,400 --> 00:03:07,999
¿Qué es esta obsesión con tu marido, mi niña, simplemente camina!
29
00:03:10,240 --> 00:03:12,839
¡El hombre se ha convertido en un programa de televisión diurno, pobrecito!
30
00:03:13,560 --> 00:03:15,559
Asuda Hanim, Asuda Hanim.
31
00:03:16,240 --> 00:03:17,639
Se desató un gran escándalo.
32
00:03:18,400 --> 00:03:19,999
Reunamos a nuestros caballeros ahora.
33
00:03:20,160 --> 00:03:22,559
Luego podemos reunirnos y discutir este tema, ¿de acuerdo?
34
00:03:23,360 --> 00:03:23,839
Tienes razón.
35
00:03:24,320 --> 00:03:25,839
Este tema no está cerrado aquí.
36
00:03:27,000 --> 00:03:29,559
¡Oremos por el bebé que está en el vientre de mi hija!
37
00:03:29,840 --> 00:03:33,079
Si no hago nada es para no molestarla.
38
00:03:33,520 --> 00:03:35,079
¿De acuerdo? ¿Entendido?
39
00:03:35,400 --> 00:03:36,159
¡Te di millones, hombre!
40
00:03:36,160 --> 00:03:37,239
Firas, toma a mi padre, Firas.
41
00:03:37,240 --> 00:03:38,079
¡Te di millones!
42
00:03:38,240 --> 00:03:38,959
¡Qué vergüenza!
43
00:03:39,320 --> 00:03:40,319
Lástima
44
00:03:40,600 --> 00:03:41,239
¡Qué vergüenza, hombre!
45
00:03:41,600 --> 00:03:42,479
¡No te quiten nada!
46
00:03:43,360 --> 00:03:45,639
Gorkem, camina, a mi padre le va a dar un infarto.
47
00:03:46,400 --> 00:03:46,999
Deja que se calme.
48
00:03:49,320 --> 00:03:52,159
¡Mira las cosas que oigo por tu culpa a esta edad!
49
00:03:55,680 --> 00:03:56,679
¡Vamos, vamos!
50
00:03:58,550 --> 00:03:59,869
¡Vamos, vamos, mi niña!
51
00:04:00,880 --> 00:04:01,719
¡Camina, camina!
52
00:04:01,840 --> 00:04:02,679
No te vayas de mi lado
53
00:04:04,640 --> 00:04:05,919
Camina despacio, ¡vamos!
54
00:04:06,080 --> 00:04:06,679
Entonces..
55
00:04:14,400 --> 00:04:15,279
¿Qué pasa, hijo?
56
00:04:15,520 --> 00:04:16,078
¿Has visto?
57
00:04:16,760 --> 00:04:17,239
¿Qué ves?
58
00:04:18,400 --> 00:04:19,199
Mira, ¿qué es esto?
59
00:04:21,640 --> 00:04:22,519
Esta mujer...
60
00:04:22,520 --> 00:04:24,999
La profesión de mi marido es la de un señor...
61
00:04:25,000 --> 00:04:25,519
¿Qué es esto, hijo?
62
00:04:26,880 --> 00:04:27,839
¿Qué es esto, hijo?
63
00:04:28,400 --> 00:04:29,799
Mi mente entiende mi lógica. ¿Qué es esto?
64
00:04:30,360 --> 00:04:31,679
Mira la situación en la que me han puesto. ¿Qué es esto?
65
00:04:32,360 --> 00:04:34,159
¿Qué clase de vergüenza es ésta? No lo puedo creer.
66
00:04:34,360 --> 00:04:35,199
¿Qué no crees?
67
00:04:35,400 --> 00:04:37,919
¿No crees a la madre de Ezgi o no crees a Fatih? ¿A cuál de los dos no crees?
68
00:04:38,040 --> 00:04:39,759
Ninguno de ellos, hijo mío. ¿Cómo puede pasar algo así?
69
00:04:41,040 --> 00:04:42,879
Y con toda justicia, se está vengando de ti, ¿no lo sé?
70
00:04:42,880 --> 00:04:45,839
Vale, quizá Fatih esté cegado por la ambición, pero ¿qué le pasa a Cansu, mi hijo?
71
00:04:46,000 --> 00:04:48,039
Ya me sentía avergonzado. Me sentía avergonzado por ella.
72
00:04:48,560 --> 00:04:50,359
Lo juro, la gente puede llegar a caer tan bajo. ¿Qué es esto?
73
00:04:50,680 --> 00:04:54,159
Es una pena, una verdadera pena. ¿Cómo puede la gente hacerse esto?
74
00:04:57,560 --> 00:04:58,439
Ciérralo.
75
00:04:59,680 --> 00:05:00,279
¿No vas a abrirlo?
76
00:05:00,320 --> 00:05:01,679
¿Qué debo abrir? ¿Qué diré si lo abro?
77
00:05:02,120 --> 00:05:03,879
Hablas si quieres ¿qué diré si lo abro?
78
00:05:04,160 --> 00:05:05,959
Le propuse matrimonio a esta chica con un palillo.
79
00:05:06,560 --> 00:05:07,159
¿Qué debo decir si lo abro?
80
00:05:07,800 --> 00:05:10,319
Mete Han, ¿por qué culpas a la niña por lo que hizo su madre?
81
00:05:10,560 --> 00:05:12,719
Papá, ¿cómo podrá soportarlo mi estómago a estas alturas?
82
00:05:13,240 --> 00:05:13,879
¿Soy Fatih?
83
00:05:15,280 --> 00:05:17,399
¡Uf! ¿Qué puedo decir?
84
00:05:17,880 --> 00:05:19,119
Olvídate de mí. ¿Qué vas a hacer?
85
00:05:19,920 --> 00:05:20,759
¿Qué puedo hacer, hijo mío?
86
00:05:21,320 --> 00:05:24,239
¿Qué puedo decir? Solo diré que Cansu es ese tipo de persona y seguiré adelante.
87
00:05:24,960 --> 00:05:26,159
Todo lo que una persona hace, se lo hace a sí misma.
88
00:05:28,040 --> 00:05:29,239
Maldita sea.
89
00:05:30,200 --> 00:05:33,439
Gente sucia. Miren en qué situación nos han metido.
90
00:05:34,240 --> 00:05:35,479
Amigo, tranquilízate.
91
00:05:36,720 --> 00:05:39,679
La inmoralidad, el mal, quien lo hace, se lo hace a sí mismo. No nos va a pasar nada. No os preocupéis.
92
00:05:40,880 --> 00:05:44,079
¿Cómo puedes estar tan tranquilo? Nunca te enojas ni te molestas.
93
00:05:44,080 --> 00:05:47,759
Me enojo, hombre. Yo también me enojo, pero ¿qué puedo hacer? ¿Debería causar caos?
94
00:05:48,800 --> 00:05:50,719
¿Qué diferencia habría entre Fatih y yo si hiciera algo así?
95
00:05:53,360 --> 00:05:56,759
Estoy de los nervios. De verdad, muy bien hecho. De verdad.
96
00:05:57,920 --> 00:06:00,319
Meten, intenta mantener la calma, ¿de acuerdo?
97
00:06:00,320 --> 00:06:01,839
Papá, no volveré a ver a Ezgi.
98
00:06:02,720 --> 00:06:06,319
No me hables de tranquilidad. Para nada. Nos han tendido una trampa.
99
00:06:06,680 --> 00:06:10,839
Hombre, no te sigas enojando. Si no vas a ver a Ezgi, no lo hagas. No voy a decir nada al respecto.
100
00:06:11,200 --> 00:06:13,519
Tal vez la chica tampoco tenga la culpa. Es decir, puede que ni siquiera lo sepa.
101
00:06:14,880 --> 00:06:17,319
Hola, ¿qué pasó? En fin, no nos volveremos a encontrar.
102
00:06:17,520 --> 00:06:20,919
Tampoco tienes nada que ver con Fatih, ¿vale? Si algo va a pasar, si algo se va a hacer, lo haré.
103
00:06:21,040 --> 00:06:22,159
¿Cómo es que no te ocupas de él, papá?
104
00:06:22,400 --> 00:06:24,519
Lo haré, hijo. Es un problema mío. No te metas.
105
00:06:29,160 --> 00:06:29,639
Hola.
106
00:06:31,000 --> 00:06:35,039
Sospecho que mi teléfono está intervenido. ¿Es posible averiguarlo?
107
00:06:35,240 --> 00:06:36,119
Por supuesto. ¿Me lo das?
108
00:06:49,920 --> 00:06:54,639
Hermana, han instalado un programa espía en tu teléfono. Lo están vigilando, escuchando.
109
00:06:55,157 --> 00:06:55,657
¿Cómo?
110
00:06:58,080 --> 00:07:02,999
¿La persona que hizo esto me puede ver? Es decir, ¿se habrá dado cuenta de que he notado el programa?
111
00:07:03,320 --> 00:07:09,639
No, no. Solo rastrea tu ubicación y accede a todos tus mensajes y llamadas en tu teléfono.
112
00:07:09,960 --> 00:07:12,279
No lo puedo creer ¿realmente existe tal cosa?
113
00:07:12,920 --> 00:07:17,199
Al menos dos personas vienen cada semana, por lo que no deberías darle tu teléfono a nadie más.
114
00:07:17,720 --> 00:07:20,959
Pero ¿no es un delito? ¿Cómo pueden hacer eso?
115
00:07:21,200 --> 00:07:23,959
Bueno, no tienen miedo de los delitos mayores. ¿Tendrán miedo de esto?
116
00:07:23,960 --> 00:07:30,279
Sí, eso también es cierto. Entonces, si borro esto ahora, ¿lo notará la otra parte?
117
00:07:30,880 --> 00:07:33,359
Por supuesto que lo notarán, pero no lo guardemos, eliminémoslo.
118
00:07:33,680 --> 00:07:37,519
Honestamente, tengo miedo de hacer algo que pueda desencadenar a la persona que hizo esto.
119
00:07:37,760 --> 00:07:42,999
Hagámoslo de esta manera. Formatearé tu teléfono. Se borrará todo lo que esté dentro, pero también desaparecerá el programa.
120
00:07:43,320 --> 00:07:45,239
Puedes decir que tu teléfono se rompió y lo hiciste reparar.
121
00:07:45,480 --> 00:07:46,799
Está bien, claro. Hagámoslo así.
122
00:07:46,960 --> 00:07:50,639
Por favor, siéntese. Le ofreceremos un poco de té. Le devolveré el teléfono en 15 minutos.
123
00:07:50,840 --> 00:07:52,039
Muchas gracias. Lo aprecio mucho.
124
00:07:58,782 --> 00:08:00,501
¿Cómo puedo deshacerme de ese hombre?
125
00:08:15,800 --> 00:08:19,319
¡Que todos escuchen! ¡Que todos vean!
126
00:08:19,360 --> 00:08:20,679
¿Cómo puede suceder algo así?
127
00:08:20,720 --> 00:08:24,959
Fatih Bey quiere divorciarse de su esposa embarazada por esta mujer.
128
00:08:25,520 --> 00:08:27,639
Dogacigim, ¿qué pasa?
129
00:08:30,480 --> 00:08:34,239
Doga, ¿qué te pasa? Te ves muy pálido.
130
00:08:39,960 --> 00:08:44,239
Fatih engaña a su esposa. Y con una mujer como esta.
131
00:08:45,800 --> 00:08:49,599
¡Esta mujer tiene la profesión de mi marido!
132
00:08:49,960 --> 00:08:53,399
¡Cállate! ¡Te estoy silenciando! ¡Aquí es donde me desharé de ti!
133
00:08:54,000 --> 00:08:58,879
Él pensó que no le haría a ella lo que te hizo a ti. ¿Puede un leopardo cambiar sus manchas, Doga?
134
00:08:59,120 --> 00:09:04,439
¿Cuál es la culpa de la chica, mamá? ¿Cómo podía saber que la iban a engañar? De verdad. Es como si dijeras que se lo merece.
135
00:09:04,440 --> 00:09:10,359
¿Esta chica no sabía que Fatih engañó a Doga mientras estaba embarazada?
136
00:09:11,080 --> 00:09:14,239
¿Se casó sin saberlo? Se casó a sabiendas.
137
00:09:14,600 --> 00:09:18,039
Por supuesto, no estoy diciendo que cualquier mujer debería pasar por esto, pero...
138
00:09:18,040 --> 00:09:22,039
La gente debería aprender de sus experiencias, ¿verdad?
139
00:09:22,680 --> 00:09:25,159
Una vez que eres un tramposo, siempre serás un tramposo.
140
00:09:26,200 --> 00:09:28,079
¿Por qué estás tan molesto por esto, Doga?
141
00:09:30,280 --> 00:09:32,079
Doga, no seas así.
142
00:09:32,680 --> 00:09:35,679
Me recordó mis propias experiencias, por eso.
143
00:09:36,880 --> 00:09:40,279
Estos días estoy muy sensible. No me hagas caso, simplemente ignóralo.
144
00:09:40,720 --> 00:09:45,959
Por supuesto, todo se fue acumulando. Primero el divorcio, luego el arresto de Giray.
145
00:09:46,560 --> 00:09:51,519
Exactamente. Creer en Fatih es lo peor que le puede pasar a alguien.
146
00:09:52,480 --> 00:09:54,479
Afortunadamente, este no es problema de Gdlkem, ¿verdad Doga?
147
00:09:55,680 --> 00:09:58,119
Así es. Pobre chica.
148
00:10:00,920 --> 00:10:04,199
No puedo sentir pena por Gdlkem. Sin ofender a nadie.
149
00:10:04,720 --> 00:10:07,519
Sinceramente, yo tampoco. Pero me dio pena Omer.
150
00:10:08,480 --> 00:10:11,279
Claro, querida. No ha dejado nada sin experimentar.
151
00:10:11,600 --> 00:10:15,239
Quiero decir, no es su culpa. Ella fue víctima de la sucia ambición masculina de Fatih.
152
00:10:16,080 --> 00:10:16,879
Dejame llamarla.
153
00:10:17,520 --> 00:10:19,399
Llámala, cariño, ella no es tu enemiga. Llámala.
154
00:10:20,200 --> 00:10:22,359
Cemre estaba durmiendo, así que iré a verla.
155
00:10:30,920 --> 00:10:33,439
Querido, pasa algo con Doga.
156
00:10:34,400 --> 00:10:38,199
Mira querida, ella dice que está molesta por el pasado pero...
157
00:10:38,200 --> 00:10:40,039
...Creo que está molesta por Fatih.
158
00:10:40,920 --> 00:10:43,279
Sinceramente, desgraciadamente, a mí también me parece así, mamá.
159
00:10:43,880 --> 00:10:46,839
Mira ¿se están volviendo a ver?
160
00:10:47,080 --> 00:10:50,839
No lo sé. Doga está en un vacío en este momento, lo sé.
161
00:10:51,640 --> 00:10:56,199
El hombre está casado, tiene novia. O sea, si ella todavía lo ama, se merece su estupidez. ¿Qué puedo decir, mamá?
162
00:10:56,440 --> 00:10:57,519
Dios no lo quiera.
163
00:10:58,760 --> 00:11:00,719
Ay, ay.
164
00:11:25,040 --> 00:11:26,559
Mi tontería.
165
00:11:30,560 --> 00:11:31,839
¿Por qué confié en él?
166
00:11:37,000 --> 00:11:38,599
Todos, calmaos.
167
00:11:40,141 --> 00:11:41,820
Te pido permiso.
168
00:11:42,760 --> 00:11:45,439
Dios es mi testigo. Ella está involucrada en cada incidente.
169
00:11:48,011 --> 00:11:52,330
Hijo, ¿cuántas veces más nos avergonzarás?
170
00:11:52,400 --> 00:11:53,399
¿No tienes vergüenza?
171
00:11:53,400 --> 00:11:56,239
Papá, ¿desde cuándo lo que dice la gente se volvió tan importante para nosotros?
172
00:11:57,080 --> 00:11:59,679
Sabes que vivimos aquí con el hijo de Alev, ¿verdad?
173
00:11:59,920 --> 00:12:01,479
¡Mira esto, insolente!
174
00:12:02,560 --> 00:12:03,439
Señor Abdullah.
175
00:12:10,080 --> 00:12:11,959
Mustafa, no te metas, ¿estás diciendo que es el martes de Dios?
176
00:12:13,054 --> 00:12:17,933
¿Sabes qué es lo más triste? No hay ni la más mínima vergüenza en tu rostro.
177
00:12:18,160 --> 00:12:21,519
¿Qué vergüenza? ¿No te dije que quería el divorcio?
178
00:12:21,520 --> 00:12:25,439
¿Cuándo me dijiste que querías el divorcio? Me lo dijiste ayer.
179
00:12:25,440 --> 00:12:28,279
¿Cuánto tiempo lleva esta mujer en tu vida, Fatih?
180
00:12:31,040 --> 00:12:32,439
Se le emitió una tarjeta adicional.
181
00:12:33,680 --> 00:12:36,479
La mujer estaba comprando en mitad de la noche con su tarjeta.
182
00:12:36,880 --> 00:12:37,879
Busco el perdón de Dios.
183
00:12:38,520 --> 00:12:39,839
Fatih, ¿es cierto, mi querida hermana?
184
00:12:40,040 --> 00:12:41,079
Hermana, por favor no vengas a mí.
185
00:12:42,840 --> 00:12:44,399
¿Estás enamorado de esta mujer?
186
00:12:46,160 --> 00:12:48,559
Oh, juro que me voy a desmayar ahora.
187
00:12:49,360 --> 00:12:51,719
¿Qué amor? ¿Qué amor, Gokrem? No existe tal cosa.
188
00:12:51,840 --> 00:12:53,559
Además, no puedes cuestionarme, ¿de acuerdo?
189
00:12:53,560 --> 00:12:56,559
Si no te hubieras tirado por esa ventana ya nos hubiéramos separado.
190
00:12:56,800 --> 00:13:01,719
¿Y qué pasó? Quedaste embarazada y yo acepté que te quedaras aquí para que no le pasara nada al bebé ni a ti.
191
00:13:02,640 --> 00:13:05,599
Pero desde ese día, ya no somos marido y mujer.
192
00:13:05,840 --> 00:13:10,215
¡Basta! Fatih, me engañaste y sigues hablando sin pudor.
193
00:13:10,240 --> 00:13:12,759
No te prometí nada. Te estoy diciendo que no lo quiero.
194
00:13:12,960 --> 00:13:14,359
¿Sigues hablando, hijo?
195
00:13:16,520 --> 00:13:17,319
Ay dios mío.
196
00:13:17,440 --> 00:13:19,639
¡Ya basta, me vas a volver loco!
197
00:13:19,640 --> 00:13:25,799
Mis padres vendrán pronto. La relación se romperá. Querrán llevarme lejos.
198
00:13:27,080 --> 00:13:29,159
¿Qué les dirás, Fatih? ¿Qué harás?
199
00:13:29,640 --> 00:13:32,559
No puedo tirar a mi hijo delante de nadie. No hasta ese extremo.
200
00:13:33,360 --> 00:13:36,359
Hijo, cuando salgas de casa te avisaremos cuando vuelvas.
201
00:13:37,120 --> 00:13:42,239
Tienes que protegerme a mí, no a él. Estoy embarazada. Él me engañó.
202
00:13:43,040 --> 00:13:45,919
Tu madre tiene razón. No hagamos que esto sea más grave. Sal de aquí.
203
00:13:47,760 --> 00:13:49,479
¿Qué le diremos al señor Resul?
204
00:13:50,040 --> 00:13:54,399
¿Qué le diremos, mamá? No le diremos nada. Si él quiere llevarse a su hija, que venga y se la lleve. De todas formas, me voy a divorciar.
205
00:13:54,560 --> 00:13:59,879
No habrá ningún divorcio. Prefiero morir antes que divorciarme. Que todo el mundo lo escuche. No habrá ningún divorcio.
206
00:14:01,200 --> 00:14:04,319
Diré que es solo un error de mi marido y lo perdonaré. No me divorciaré ni nada.
207
00:14:07,600 --> 00:14:09,679
Oh Dios, dame paciencia.
208
00:14:09,880 --> 00:14:15,559
Diré que es por mi hijo que está por nacer. Después de todo, dicen que una novia soporta a su suegra.
209
00:14:20,720 --> 00:14:23,679
Por amor a Dios, ¿soy el único al que le molesta que le engañen en esta casa?
210
00:14:24,120 --> 00:14:25,439
Ilay, no te engañaron.
211
00:14:30,120 --> 00:14:34,559
Vamos, hijo, vete antes de que llegue la gente, vamos.
212
00:14:36,120 --> 00:14:39,399
Si vas con esa mujer, te renegaré, para que lo sepas.
213
00:14:40,440 --> 00:14:42,439
Papá, ¿qué mujer? ¿Qué mujer?
214
00:14:43,960 --> 00:14:45,439
No, creo que mi presión arterial está bajando.
215
00:14:45,880 --> 00:14:47,159
Ilay, consigue algo de colonia.
216
00:14:50,200 --> 00:14:51,759
¿Le pasará algo a mi hijo, a mi niña?
217
00:14:52,080 --> 00:14:52,719
No, querida mía, no.
218
00:14:52,880 --> 00:14:56,119
Dios no lo quiera, Dios no lo quiera, querida mía. Lee, lee, hija mía, lee.
219
00:14:56,240 --> 00:15:01,399
Ah Fatih, ah. ¿Estás esperando a que se embaracen para engañar a tus esposas ahora? ¿Qué estás haciendo?
220
00:15:02,080 --> 00:15:04,119
Nunca podrás mantener esa boca cerrada ¿verdad?
221
00:15:08,000 --> 00:15:09,239
Morirías por esa persona urgente también.
222
00:15:20,280 --> 00:15:21,279
Sí, Meryem.
223
00:15:21,880 --> 00:15:23,239
¿Estás llorando, Kuzucugu?
224
00:15:24,000 --> 00:15:29,159
No, estoy bien. Los acontecimientos recientes me han puesto un poco nervioso.
225
00:15:29,560 --> 00:15:31,559
Por supuesto, tú recibiste la noticia antes que yo.
226
00:15:32,960 --> 00:15:34,799
Bueno, tú también estabas allí, ¿no?
227
00:15:35,920 --> 00:15:37,119
¿Estás bien? ¿Cómo estás?
228
00:15:38,000 --> 00:15:42,479
Estoy bien. Estoy bien, pero después de todo, Fatih es el padre de Cemre.
229
00:15:43,920 --> 00:15:47,239
Quiero decir, este tipo de noticias podrían surgir en el futuro.
230
00:15:48,000 --> 00:15:52,399
Primero Fatih, luego Giray. Por eso estoy tan nervioso.
231
00:15:53,240 --> 00:15:56,519
Quiero decir, tal vez todo esto sea una señal para que detengas el espectáculo, mi querido Doga.
232
00:15:56,960 --> 00:16:01,199
Quiero decir, Fatih te engañó mientras estabas embarazada, ¿no? Tal vez esa sea su Doga.
233
00:16:01,840 --> 00:16:05,279
No me importa Fatih ni Meryem. Estoy pensando en mi hija.
234
00:16:05,320 --> 00:16:08,159
Mira, estás haciendo otra vez lo más difícil para ti.
235
00:16:08,400 --> 00:16:09,639
¿Qué estoy intentando hacer?
236
00:16:10,160 --> 00:16:12,479
Estás tratando de mentirte a ti mismo, mi querido Doga.
237
00:16:12,920 --> 00:16:16,079
Quiero decir, no tenemos que usar esta armadura de fuerza.
238
00:16:16,440 --> 00:16:22,399
Todas estas cosas pueden haberte hecho daño, pueden haberte destrozado. Puedes llorar todo lo que quieras.
239
00:16:23,240 --> 00:16:24,639
Nadie puede juzgarte.
240
00:16:25,480 --> 00:16:31,359
Mira, escúchame. Si vomitas, te sujetaremos el pelo. Si lloras, te tumbaremos en nuestro regazo. ¿De acuerdo?
241
00:16:31,800 --> 00:16:33,879
Ya sabes, cuando quieras hablar, aquí estoy.
242
00:16:36,240 --> 00:16:39,839
Gracias, Meryem. Gracias.
243
00:16:44,800 --> 00:16:48,639
¿Qué está pasando allí? Seguro que se está desatando el infierno.
244
00:16:49,720 --> 00:16:55,599
Oh, ¿qué puedo decir? Me despedí y corrí a mi habitación. Arriba se desató el infierno, se gritaban unos a otros.
245
00:16:56,280 --> 00:16:58,799
Oh, lo hiciste bien. No importa, deja que se coman entre ellos.
246
00:16:59,360 --> 00:17:03,679
Mira, mañana por la mañana temprano iré a verte. Arreglaremos tu casa a la perfección.
247
00:17:04,000 --> 00:17:10,039
Oh, nueva casa, nuevas esperanzas, nuevos sueños. Llámame cuando quieras, ¿vale?
248
00:17:10,640 --> 00:17:11,679
Bueno, te estoy besando mucho.
249
00:17:18,560 --> 00:17:24,999
Llamé a Nezgi, hablé con ella y terminé. No quería continuar con esa relación, papá.
250
00:17:25,480 --> 00:17:26,639
¿No te vas a encontrar cara a cara?
251
00:17:26,880 --> 00:17:29,399
No, ¿qué cambiará? Todo irá a peor.
252
00:17:33,720 --> 00:17:35,719
Ya que no podemos sacar a su madre de nuestras vidas.
253
00:17:36,520 --> 00:17:40,239
Hijo, siento mucho la situación que estás viviendo por mi culpa.
254
00:17:40,600 --> 00:17:45,119
Deja que se enojen, papá. ¿Qué tiene que ver contigo? Tú eres la víctima aquí.
255
00:17:45,120 --> 00:17:47,999
No importa, que se enfaden, que se avergüencen.
256
00:17:49,920 --> 00:17:57,679
Vaya, si hablas así incluso en esta situación, es que has crecido. Estoy orgulloso de ti.
257
00:17:59,720 --> 00:18:04,279
Olvídate de mí. Eres importante para mí. El resto no tiene importancia, ¿vale?
258
00:18:06,640 --> 00:18:07,999
¿Cómo te sientes?
259
00:18:08,840 --> 00:18:11,279
¿Cómo debería sentirme, hijo? Todavía estoy en shock.
260
00:18:12,320 --> 00:18:15,159
Al parecer, ser feliz en mi vida privada está prohibido para mí.
261
00:18:15,760 --> 00:18:16,519
Qué significa eso
262
00:18:17,000 --> 00:18:20,759
Así es, esa parte la entendí. Solo mira por lo que he pasado.
263
00:18:22,680 --> 00:18:30,079
Honestamente, Cansu no significaba mucho para mí. No había un amor digno de mencionar entre nosotros.
264
00:18:31,280 --> 00:18:37,599
Pero, sabes, es muy doloroso ver a alguien que conocí del pasado, una chica inocente, terminar así.
265
00:18:38,440 --> 00:18:40,799
Supongo que estoy un poco estancado en este aspecto.
266
00:18:41,360 --> 00:18:42,759
La preocupación de la gente se ha convertido en el dinero, hijo.
267
00:18:43,120 --> 00:18:46,559
Que Dios los reforme. No te preocupes, no te preocupes.
268
00:18:46,880 --> 00:18:49,959
Haz lo que tengas que hacer. No te quedes parado sobre mí, sal afuera si tienes que salir.
269
00:18:50,160 --> 00:18:51,359
No, no te dejaré solo.
270
00:18:51,840 --> 00:18:58,279
Hijo mío, sal a caminar y despeja tu mente. Después de todo, tú también rompiste con alguien a quien amas. No te preocupes por mí ahora.
271
00:18:59,600 --> 00:19:04,239
Por supuesto, estoy segura. Además, yo también debería estar sola un rato. Tal vez así pueda aclararme las ideas.
272
00:19:04,880 --> 00:19:06,279
Está bien, como quieras.
273
00:19:11,640 --> 00:19:14,359
Pero tú eres mi héroe. Toma el de Omer.
274
00:19:14,920 --> 00:19:15,479
No lo olvides
275
00:19:23,000 --> 00:19:24,119
Te amo.
276
00:19:24,560 --> 00:19:25,079
Mi hijo.
277
00:19:27,040 --> 00:19:27,719
Yo también tengo hambre.
278
00:19:35,017 --> 00:19:37,879
Fatih probablemente no pudo encontrar la cara para enfrentarnos.
279
00:19:39,960 --> 00:19:44,799
Todo el mundo está muy tenso en estos momentos, señor Resul. No queríamos que el incidente se agravara más.
280
00:19:45,640 --> 00:19:46,999
Lo echaron de la casa.
281
00:19:48,800 --> 00:19:54,959
Como padre, estoy enojado conmigo mismo por no haber hecho un escándalo cuando arrojaron a mi hija desde el balcón.
282
00:19:55,080 --> 00:20:02,279
Señor Resul. También tenemos una hija. Lamentablemente, a nosotros también nos ocurrió algo similar.
283
00:20:02,720 --> 00:20:09,559
Te entiendo mejor que nadie. Nunca quise que los niños vivieran estas cosas. Pero nadie obliga a Gokhan a quedarse en esta casa.
284
00:20:10,200 --> 00:20:11,159
Abdellah Bey.
285
00:20:11,160 --> 00:20:12,559
Permítame terminar, Pembe Hanim.
286
00:20:14,120 --> 00:20:21,199
El bebé que lleva Gokhan en su vientre tiene un lugar especial para nosotros. Siempre. Pero está claro que su matrimonio no va bien.
287
00:20:23,400 --> 00:20:26,719
Fatih nos dijo a nosotros y a Gokhan que quiere separarse.
288
00:20:28,360 --> 00:20:32,399
No tenemos conocimiento de tal cosa. ¿Y usted, Resul Bey?
289
00:20:33,120 --> 00:20:35,399
No. Mi hija.
290
00:20:37,720 --> 00:20:44,599
No habrá divorcio, papá. Fatih le dijo algo así a su familia durante un momento de discusión.
291
00:20:50,080 --> 00:20:57,839
Mi hija, tu marido quiere dejarte, te están engañando, ¿aún quieres quedarte aquí?
292
00:20:58,400 --> 00:21:01,999
Amo a mi esposo, a mi papá. Fatih también me ama.
293
00:21:04,040 --> 00:21:11,879
Hemos pasado por muchas cosas. Él cometió un error en un momento, pero estoy seguro de que no lo repetirá.
294
00:21:14,600 --> 00:21:23,639
Gokhan, hija mía, ya que dejaste pasar esto, ¿por qué estás armando un escándalo y prendiendo fuego a todo?
295
00:21:24,120 --> 00:21:26,079
Nosotros tampoco pudimos entender eso, Resul Bey.
296
00:21:27,800 --> 00:21:33,479
Papá, cuando descubrí que Fatih me había engañado, por un momento actué con enojo.
297
00:21:34,400 --> 00:21:36,359
De todos modos, después me arrepentí.
298
00:21:37,760 --> 00:21:43,839
Estoy embarazada. No puedo controlar mis emociones. Quería que Fatih aprendiera una lección por un momento.
299
00:21:44,760 --> 00:21:52,119
Gokhan, eres nuestra hija. Tu salud y tu bienestar son más importantes para nosotros que cualquier otra cosa.
300
00:21:52,880 --> 00:21:56,239
Por supuesto, hija mía. No nos alegramos cuando peleáis.
301
00:21:57,040 --> 00:21:59,279
Por supuesto, querida señora Pembe. Nosotros también lo sabemos.
302
00:22:02,600 --> 00:22:06,639
No me divorciaré de mi marido. No me divorciaré con mi recompensa.
303
00:22:06,920 --> 00:22:09,799
Hija, ¿vienes a casa con nosotros?
304
00:22:11,640 --> 00:22:14,599
La chica quiere quedarse aquí, señor Resul. No nos corresponde hablar de ello.
305
00:22:15,600 --> 00:22:20,359
La señora Asuda tiene razón. Hemos sufrido mucho para proteger la unidad familiar.
306
00:22:21,120 --> 00:22:23,919
¿No son las mujeres, de todos modos, las que mantienen unida a la familia?
307
00:22:24,760 --> 00:22:30,199
Sinceramente, no lo soporté. Me divorcié. Si tuviera una hija, le diría que se divorciara también.
308
00:22:32,360 --> 00:22:38,399
Por lo que he podido ver, Nursema tampoco lo soportó. Es una decisión que cada mujer debe tomar por sí misma.
309
00:22:38,880 --> 00:22:44,399
Como su familia, siempre recibiremos a Gorkem con los brazos abiertos. No tenemos nada más que decir.
310
00:22:44,760 --> 00:22:47,279
Señora Asuda, honestamente, yo tampoco lo soportaría jamás.
311
00:22:47,280 --> 00:22:53,199
¿Qué dijo el Mensajero de Allah? El engañador no es uno de nosotros. Mi hadiz favorito.
312
00:22:56,680 --> 00:23:03,679
Gorkem, mira hija mía, te lo pregunto por última vez. ¿Te quedas o vienes con nosotros?
313
00:23:10,760 --> 00:23:12,079
Me quedo, papá.
314
00:23:15,480 --> 00:23:19,679
Amo a mi esposo. No quiero que mi hijo crezca sin un padre.
315
00:23:20,520 --> 00:23:22,159
Que Dios nunca te aleje de nosotros.
316
00:23:22,720 --> 00:23:26,519
La havle, la havle. Nos has agotado, hija mía.
317
00:23:27,240 --> 00:23:30,479
No te preocupes. Cuidaremos de Gorkem como si fuera nuestro.
318
00:23:30,800 --> 00:23:32,919
No te preocupes. Siempre estamos a tu lado.
319
00:23:33,760 --> 00:23:39,719
Ya vimos, ya vimos. Vamos, cariño, levantémonos. Vamos.
320
00:23:41,600 --> 00:23:42,839
Buenas noches.
321
00:24:10,320 --> 00:24:12,759
¿Cómo puedes seguir llamándome?
322
00:24:13,280 --> 00:24:15,359
Doga, no es lo que parece. Créeme.
323
00:24:15,880 --> 00:24:19,839
Eres una vergüenza, Fatih. ¿Qué más necesito ver para convencerme de esto?
324
00:24:21,080 --> 00:24:23,159
Eres el mayor arrepentimiento de mi vida.
325
00:24:24,760 --> 00:24:30,479
Doga, mira, te pido por favor que no me juzgues sin escuchar.
326
00:24:31,320 --> 00:24:33,879
Mira, corté la comunicación con esa mujer después de ti.
327
00:24:35,440 --> 00:24:40,479
¿No eres tú el que se reúne en secreto con la novia de tu tío y ahora me cuentas esto? ¡Qué vergüenza!
328
00:24:41,240 --> 00:24:48,199
Doga, lo que vivimos es diferente a todo esto. Es mucho más especial que todo esto.
329
00:24:49,080 --> 00:24:50,279
Tú también lo sabes muy bien.
330
00:24:50,760 --> 00:24:55,759
Fatih, mira, no existe el "nosotros", ¿vale? No vuelvas a permitir que esa frase salga de tu boca nunca más.
331
00:24:56,200 --> 00:24:58,359
No me llames. No uses a Cemre como excusa.
332
00:24:59,280 --> 00:25:01,679
Te odio, ¿entiendes? No estaría triste si murieras.
333
00:25:01,680 --> 00:25:06,319
Te lo ruego, escucha. Doga, te amo tanto, por favor no cuelgues.
334
00:25:06,800 --> 00:25:11,879
Que se joda mi amor. ¡Mentiroso! Nunca más me llamarás, ¿entiendes? ¿Me escuchaste?
335
00:25:12,240 --> 00:25:13,679
Bueno, para mí mismo...
336
00:25:19,760 --> 00:25:20,399
¡Vergonzoso!
337
00:25:29,440 --> 00:25:31,719
Dogacigim, ¿qué pasa? ¿A quién le gritas así?
338
00:25:33,000 --> 00:25:33,559
En Fatih.
339
00:25:33,920 --> 00:25:36,919
¿Quién más te está buscando en este caos?
340
00:25:38,280 --> 00:25:39,919
Llamó para ver a Cemre.
341
00:25:39,920 --> 00:25:43,199
No, Dogacigim, ¿este hombre va a gritarte y vociferarte cuando le dé la gana?
342
00:25:44,160 --> 00:25:45,719
Es necesario ponerle fin a esto.
343
00:25:46,400 --> 00:25:48,759
Está bien, si tienes un hijo, tienes un hijo, pero estáis separados.
344
00:25:51,320 --> 00:25:54,599
Tienes razón, mamá, lo sé. No volverá a pasar, te lo prometo.
345
00:25:55,000 --> 00:25:56,439
Te lo digo por ti, hija mía.
346
00:25:57,320 --> 00:26:00,279
Además, lo que hace este hombre ya no debería molestarte.
347
00:26:01,480 --> 00:26:05,879
Por supuesto, lo que hace este hombre tampoco debería ponerte nervioso. Eso es algo aparte.
348
00:26:06,200 --> 00:26:07,159
¿No sé si me expresé con claridad?
349
00:26:07,160 --> 00:26:10,199
Lo sé, no te preocupes.
350
00:26:10,840 --> 00:26:12,359
Bueno, buenas noches.
351
00:26:13,000 --> 00:26:13,719
Buenas noches.
352
00:26:32,840 --> 00:26:38,159
Te lo ruego, hablemos. Por favor. Realmente lo necesito.
353
00:26:40,160 --> 00:26:40,759
Ven
354
00:26:58,000 --> 00:27:03,959
Lo siento mucho. No sé qué decir. Estoy muy avergonzada.
355
00:27:07,400 --> 00:27:11,119
Sentí pena por ti. Puede que haya actuado mal.
356
00:27:11,120 --> 00:27:11,799
¿Qué te haces a ti mismo?
357
00:27:12,800 --> 00:27:15,239
No pasó nada emocional entre Fatih y yo.
358
00:27:16,280 --> 00:27:19,039
Me enteré de que se conocieron muy tarde. De todos modos, no nos volvimos a ver después de eso.
359
00:27:19,240 --> 00:27:24,199
No quiero oír eso. Supongo que comprenderás que no nos volveremos a ver a partir de ahora.
360
00:27:26,960 --> 00:27:29,639
Lo sé. Lo arruiné todo. Lo sé.
361
00:27:30,360 --> 00:27:34,319
Espero que sea lo que sea por lo que estés pasando, no quiero nombrarlo.
362
00:27:36,080 --> 00:27:41,599
Pero lo superarás lo antes posible, si quieres, claro.
363
00:27:43,000 --> 00:27:46,599
Me encontré con Fatih un par de veces. No fue nada serio.
364
00:27:47,280 --> 00:27:49,599
Como te dije, Cansu, nada de esto me importa.
365
00:27:50,440 --> 00:27:59,079
Me sorprendió mucho y me molestó mucho que alguien a quien conocía de hace mucho tiempo hiciera estas cosas.
366
00:28:01,840 --> 00:28:05,679
Por favor, dime que me has perdonado. Al menos, déjame saberlo.
367
00:28:07,880 --> 00:28:10,119
Tu hija quedó devastada por mi culpa.
368
00:28:11,960 --> 00:28:16,479
Esta fue una decisión de Meta. No intervine de ninguna manera.
369
00:28:17,680 --> 00:28:22,799
En cuanto al perdón, perdonar es prerrogativa de Dios.
370
00:28:25,040 --> 00:28:26,559
Que Dios te perdone.
371
00:28:29,560 --> 00:28:33,479
Que tu camino esté libre, por favor.
372
00:28:43,920 --> 00:28:44,599
Qué lástima.
373
00:28:46,600 --> 00:28:53,559
Nilay, mi sobrina, sé que estás ocupada, pero tenemos que llamar a tu madre.
374
00:28:54,840 --> 00:28:56,119
No llames madre a esa mujer, Zulker.
375
00:28:56,520 --> 00:29:00,039
¿Qué debería decirle, Nilay, por el amor de Dios? ¿Debería llamarla tío? Es una buena mujer.
376
00:29:00,040 --> 00:29:05,479
Sabes que es muy especial, ¿no? Mira, me llamó y me dijo: "Te estoy molestando", etc. Es un pecado.
377
00:29:05,600 --> 00:29:07,079
Veo que te has encariñado con ella en dos minutos.
378
00:29:07,480 --> 00:29:10,039
¿Cuántas veces, Nilay? Necesitamos ayuda.
379
00:29:10,360 --> 00:29:14,159
Sé que necesitamos ayudarla, pero no sé cómo lograremos meterla a esta casa.
380
00:29:15,160 --> 00:29:17,599
Como si esto fuera poco, ahora hay caos en casa.
381
00:29:19,840 --> 00:29:25,479
Está bien, hablaré con mamá. Le diré que mi hermana necesita ayuda. Le sugeriré que se quede con nosotros unos días.
382
00:29:25,840 --> 00:29:28,159
Mientras tanto, arreglaremos las cosas en el hospital y demás.
383
00:29:28,160 --> 00:29:30,039
Que Dios te bendiga, Zulker.
384
00:29:30,880 --> 00:29:36,399
Está bien, sigue hablando. Soy madre. Puede que sea dura con mis nueras, pero no dejaré a nadie necesitado en la puerta.
385
00:29:37,000 --> 00:29:38,479
Mira, te extiendo una mano amiga.
386
00:29:38,720 --> 00:29:41,679
Mi mamá convirtió todo el barrio en un comedor de beneficencia para ayudar a la gente.
387
00:29:41,840 --> 00:29:45,879
Te lo juro, nuestro pariente llevará el mesir. No te preocupes.
388
00:29:46,440 --> 00:29:50,599
Entonces ¿dónde se encuentra esa mujer ahora?
389
00:29:50,920 --> 00:29:53,439
Pobrecita. Trabajaba en su casa. Se queda encerrada en su caparazón.
390
00:29:56,240 --> 00:29:59,759
Está bien, lo solucionaremos con su esposa mañana. Buenas noches.
391
00:30:02,000 --> 00:30:05,039
Mira, yo también te ayudo. Así que no te preocupes, ¿vale?
392
00:30:05,560 --> 00:30:11,119
No, ¿por qué debería preocuparme? Que se preocupe ella. Dios la trajo a la puerta de la hija que no ha visto durante años.
393
00:30:11,800 --> 00:30:13,959
Lo que se siembra de recoge.
394
00:30:14,840 --> 00:30:18,439
Sí, sí. ¿Qué estás revolviendo aquí en silencio?
395
00:30:18,920 --> 00:30:21,039
Estoy bien. Estamos cotilleando con Mustafa.
396
00:30:22,400 --> 00:30:26,199
Oh, por el amor de Dios, al menos no lo hagas delante del niño. Es vergonzoso, un pecado, Nilay.
397
00:30:26,520 --> 00:30:27,959
Está bien, Mustafa. Lo siento.
398
00:30:28,520 --> 00:30:31,199
Hermano, yo también lo siento. Buenas noches.
399
00:30:33,000 --> 00:30:34,119
Él acaba de quedarse dormido ahora.
400
00:30:35,840 --> 00:30:39,959
Sinceramente, nada de lo que dijimos funcionó, hijo. Dije que amo a mi esposo.
401
00:30:40,360 --> 00:30:45,679
Dios mío. Papá, ese Gorkem también está loco. Ojalá hubiera venido contigo.
402
00:30:45,680 --> 00:30:50,679
¿Qué pasaría si vinieras, hijo? No podemos agarrar a la niña por el pelo y traerla.
403
00:30:51,120 --> 00:30:55,159
Idiota. Quiero decir, ¿qué encontró en ese Fatih de aspecto desaliñado?
404
00:30:57,160 --> 00:30:59,719
Déjame cambiarme de ropa. Estoy cansada.
405
00:31:00,280 --> 00:31:00,759
Está bien, mamá.
406
00:31:01,640 --> 00:31:03,239
Papá, estás de acuerdo con todo.
407
00:31:19,680 --> 00:31:21,519
No pude responder antes. Dime.
408
00:31:25,400 --> 00:31:26,919
Bueno, envia las imágenes.
409
00:31:37,840 --> 00:31:41,319
Envía tu IBAN por el importe que quieras. Borra la noticia inmediatamente.
410
00:31:46,760 --> 00:31:48,799
Este niño está en mi examen.
411
00:31:50,040 --> 00:31:52,079
Que Dios nos conceda tener buenos hijos.
412
00:31:53,760 --> 00:31:55,599
Paciencia y paz.
413
00:31:57,520 --> 00:31:59,119
Déjame intentar llamarlo.
414
00:32:08,840 --> 00:32:13,239
No responde de nuevo. Ah, Firaz, ¿dónde te perdiste de nuevo? Ah.
415
00:32:34,080 --> 00:32:38,039
¿Cómo pudo Cemal llegar a ser así? ¿Cómo me di cuenta tan tarde? Voy a perder la cabeza.
416
00:32:39,960 --> 00:32:41,159
Alguien que hace esto puede hacer cualquier cosa.
417
00:32:42,480 --> 00:32:43,039
¿Debería hablar?
418
00:32:45,200 --> 00:32:48,439
El hombre no es normal. ¿Qué voy a decir? No lo puedo comprender.
419
00:32:50,800 --> 00:32:53,679
Ah Omer, si estuvieras aquí, nada de esto habría sucedido.
420
00:32:55,400 --> 00:32:56,839
Iba a llamar a Omer.
421
00:33:13,800 --> 00:33:14,919
Sí, Kivilcim.
422
00:33:15,600 --> 00:33:19,599
Omer, ¿estabas disponible? Perdón por llamarte a esta hora.
423
00:33:20,120 --> 00:33:22,399
Estoy disponible. Supongo que escuchaste lo que pasó.
424
00:33:23,000 --> 00:33:28,519
Sí, lo escuché. Por eso llamo. Lo siento mucho.
425
00:33:29,320 --> 00:33:31,839
Quiero decir que el hecho de que estés haciendo esta llamada es muy importante para mí.
426
00:33:32,680 --> 00:33:35,799
No te enojes. No quiero que te encuentres en una mala situación, Omer.
427
00:33:35,800 --> 00:33:40,359
Lo sé, Kivilcim, lo sé. Quizá ahora no sea el lugar ni el momento, pero...
428
00:33:40,360 --> 00:33:42,759
...Tampoco tuve culpa en los incidentes anteriores.
429
00:33:43,720 --> 00:33:46,639
Omer, definitivamente no quiero hablar de eso ahora.
430
00:33:47,440 --> 00:33:51,759
Por cierto, quería decir algo. O sea, que mi intención no es criticar a nadie...
431
00:33:51,760 --> 00:33:55,079
...sin querer hablar mal de nadie, pero ya vieron y oyeron lo que pasó hoy.
432
00:33:55,840 --> 00:34:00,359
Esta chica es una psicópata y literalmente disfruta haciendo infelices a todos los que la rodean.
433
00:34:00,440 --> 00:34:01,639
¿Qué puedo hacer? ¿Qué puedo decir?
434
00:34:02,640 --> 00:34:08,919
Por favor, no hablemos de ello. Lo hecho, hecho está, lo que pasó, pasó. El tiempo ha pasado.
435
00:34:09,280 --> 00:34:12,719
Ambos digerimos estos acontecimientos y logramos seguir siendo amigos.
436
00:34:13,280 --> 00:34:15,559
Hablar de estas cosas ya no nos beneficia a ninguno de los dos.
437
00:34:16,080 --> 00:34:19,479
Vale, tienes razón. No quiero tentar más a la suerte.
438
00:34:20,840 --> 00:34:24,799
Pero debes saber que hasta que me llamaste, me sentía muy sola.
439
00:34:26,320 --> 00:34:27,679
Realmente me sentí bien.
440
00:34:27,680 --> 00:34:32,119
No estás solo, Omer. Si quieres, también podemos hablar cara a cara.
441
00:34:33,160 --> 00:34:33,799
Claro que sería feliz.
442
00:34:35,280 --> 00:34:36,599
Buenas noches.
443
00:34:50,800 --> 00:34:53,719
Fatih, te estaba esperando y me quedé dormido.
444
00:34:54,520 --> 00:34:57,719
Estabas esperándome ¿Cómo es que todavía me estás esperando?
445
00:35:02,000 --> 00:35:09,679
¿Estás en tu sano juicio? Me engañaste. Fuiste con una mujer, gastaste dinero en ella, le compraste regalos.
446
00:35:10,440 --> 00:35:13,919
¿Aún crees que tienes razón? ¿Qué intentas hacer?
447
00:35:14,160 --> 00:35:18,599
Está bien, está bien. Mira, esta es tu oportunidad. Déjame. ¿Estás loco?
448
00:35:18,920 --> 00:35:20,239
¿No tienes ninguna compasión?
449
00:35:21,000 --> 00:35:25,399
Gorkem, eres una persona muy peligrosa. Hoy lo vi una vez más.
450
00:35:26,520 --> 00:35:31,199
De hecho, eres la persona más peligrosa que he conocido en mi vida.
451
00:35:33,120 --> 00:35:37,159
Soy una mujer enamorada, Fatih. El futuro de tu hijo...
452
00:35:37,160 --> 00:35:42,599
¡Basta! ¡Basta! ¡Basta! ¡Ya no me creo más estos trucos! De hecho, me dan asco, ¿sabes?
453
00:35:43,000 --> 00:35:46,319
Cada movimiento que haces es parte de un plan, siempre estás buscando algo.
454
00:35:47,440 --> 00:35:50,879
Incluso hoy, me llevaste a una fiesta de revelación de género, me lo dijiste, yo dije que estaba bien.
455
00:35:51,880 --> 00:35:54,319
Incluso allí, ¿qué hiciste? ¿Qué salió de ello?
456
00:35:55,720 --> 00:36:00,079
Por supuesto que te enojaste porque no me acosté contigo, ¿no?
457
00:36:00,080 --> 00:36:04,279
No compro estas cosas, querido Fatih.
458
00:36:05,240 --> 00:36:08,719
En el momento en que no me tocaste, ya me di cuenta de que estabas durmiendo con otra persona.
459
00:36:09,320 --> 00:36:11,439
A pesar de eso, intenté salvar mi matrimonio.
460
00:36:11,880 --> 00:36:14,679
¿Por qué? ¿No tienes orgullo?
461
00:36:16,760 --> 00:36:17,879
Soy como tu madre.
462
00:36:19,640 --> 00:36:22,279
¡Gorkem, no te pases de la raya! ¿Cómo estás hablando?
463
00:36:22,640 --> 00:36:26,159
¿Tu madre no perdonó a tu padre? ¿No está ella siempre cuidando al hijo de su amante?
464
00:36:26,720 --> 00:36:29,479
¿Apruebas cuando tu madre lo hace, pero desapruebas cuando lo hago yo?
465
00:36:29,480 --> 00:36:33,439
¿Quién eres tú para opinar sobre mi madre y mi padre? ¡Tranquilízate!
466
00:36:34,720 --> 00:36:38,279
Además, el hecho de que ellos hagan algo no significa que yo también tenga que hacerlo, ¿de acuerdo? Soy diferente.
467
00:36:38,400 --> 00:36:44,919
Está bien, Fatih. Está bien. Lo siento. No volveré a comentar.
468
00:36:46,720 --> 00:36:50,399
Fatih, no abandones esta habitación.
469
00:36:53,120 --> 00:36:57,719
Gorkem, me voy de esta habitación. Te vas de mi vida.
470
00:37:04,920 --> 00:37:10,119
No podrás librarte de mí, Fatih. No lo harás.
471
00:37:19,600 --> 00:37:25,239
¿Qué es esto? ¿Hola?
472
00:37:26,520 --> 00:37:27,319
¿Nursema?
473
00:37:28,000 --> 00:37:28,999
¿Qué pasó?
474
00:37:29,800 --> 00:37:31,159
Uh, nada. No tengas miedo.
475
00:37:32,240 --> 00:37:35,039
Si no es nada ¿por qué llamas a estas horas de la noche?
476
00:37:35,680 --> 00:37:36,279
Está bien, no te enojes.
477
00:37:36,280 --> 00:37:38,642
Está bien, no te enojes, eh... yo...
478
00:37:39,480 --> 00:37:40,279
¿Qué? ¿Firaz?
479
00:37:43,800 --> 00:37:45,399
Nursema, cuídate, ¿de acuerdo?
480
00:37:46,560 --> 00:37:47,919
¿Qué estás diciendo?
481
00:37:48,920 --> 00:37:50,599
Si escuchas algo sobre mí, no lo creas.
482
00:37:51,480 --> 00:37:54,199
Juro que no soy una mala persona.
483
00:37:54,920 --> 00:37:56,959
Simplemente no he sido alguien que pueda hacer mucho trabajo interior.
484
00:37:57,600 --> 00:37:59,639
Nunca he sido ese tipo de persona en mi vida. No podría serlo.
485
00:38:01,680 --> 00:38:04,799
Siempre lo arruino todo.
486
00:38:05,960 --> 00:38:06,839
¿Pasó algo?
487
00:38:07,600 --> 00:38:13,479
No, no. Te juro que no pasó nada. Tú...
488
00:38:13,480 --> 00:38:15,679
...eres una mala persona. Te juro que digo la verdad.
489
00:38:15,880 --> 00:38:18,039
Loco... quiero decir, eres inteligente.
490
00:38:18,520 --> 00:38:20,079
Lo juro, bien hecho. Bien hecho para ti.
491
00:38:21,080 --> 00:38:22,759
Firaz, por el amor de Dios, ¿qué estás diciendo?
492
00:38:24,240 --> 00:38:25,559
Ten cuidado con Gorkem, Nursema.
493
00:38:26,360 --> 00:38:28,119
No creas todo lo que dice. No le hagas caso.
494
00:38:29,480 --> 00:38:31,599
¿De acuerdo? Cuídate mucho tú también.
495
00:38:32,400 --> 00:38:33,119
Está bien, adiós.
496
00:38:40,720 --> 00:38:42,119
¿Está borracho o qué?
497
00:38:44,400 --> 00:38:45,439
Firaz, de verdad.
498
00:39:08,840 --> 00:39:09,999
Estamos aquí.
499
00:39:10,560 --> 00:39:13,159
Oh, ¿de dónde vienes?
500
00:39:16,000 --> 00:39:19,119
Pensé que tendríamos un buen desayuno para levantar la moral, Sevil Haci'm.
501
00:39:19,440 --> 00:39:23,039
De camino aquí me encontré con un delicioso pan crujiente recién horneado y pasteles de la panadería.
502
00:39:23,480 --> 00:39:26,519
También haré un fantástico menemen de Izmir para acompañarlo. Delicioso.
503
00:39:26,880 --> 00:39:30,559
Oh, bienvenido. Estarán muy felices de verte.
504
00:39:30,560 --> 00:39:32,959
Pondremos la mesa bonitamente.
505
00:39:33,880 --> 00:39:38,079
¿Qué dijo Cemal Sureya? El desayuno debe tener algo que ver con la felicidad.
506
00:39:38,280 --> 00:39:39,439
Lo dijo hermosamente.
507
00:39:40,040 --> 00:39:42,159
Me los llevo. La bola de fuego está contigo.
508
00:39:42,320 --> 00:39:42,879
Está bien, está bien.
509
00:39:44,160 --> 00:39:46,599
Vamos, mi corderito. Vamos.
510
00:39:56,360 --> 00:39:58,199
¿Qué pasa, Elif, a esta hora?
511
00:40:00,440 --> 00:40:01,319
¿Qué?
512
00:40:03,280 --> 00:40:04,639
¿Qué estás diciendo, niña?
513
00:40:07,400 --> 00:40:09,999
¡Maldita sea! ¡Maldita sea!
514
00:40:11,160 --> 00:40:14,027
¡Ay Firaz! ¡Ay Firaz!
515
00:40:14,360 --> 00:40:18,719
¿Cómo pudiste hacerme esto? ¿Cómo pudiste hacerme esto, Firaz?
516
00:40:19,080 --> 00:40:23,519
Señora, ¿qué pasa esta mañana? ¿Pasó algo con Firaz?
517
00:40:24,240 --> 00:40:26,479
Ojalá que así sea. Que Dios le rompa el cuello.
518
00:40:26,760 --> 00:40:29,959
Arrepiéntase señora, arrepiéntase. Arrepiéntase. ¿Qué pasó?
519
00:40:31,720 --> 00:40:35,759
Vendió sus acciones por una miseria y se escapó. ¿Qué voy a hacer ahora?
520
00:40:35,760 --> 00:40:40,599
Para, para, cálmate. Por el amor de Dios, cálmate. Quizá haya un error, señora.
521
00:40:41,040 --> 00:40:45,919
Sabía que esto pasaría al final. Definitivamente le debía algo a alguien.
522
00:40:46,840 --> 00:40:47,719
Espera, voy a...
523
00:40:52,560 --> 00:40:56,039
El teléfono no funciona. Probablemente lo rompió y lo tiró en algún lado.
524
00:40:56,200 --> 00:41:01,919
¿Cómo pudo hacer semejante cosa? ¿Se había vuelto loco este chico? ¿Necesitaba dinero?
525
00:41:02,000 --> 00:41:06,639
¿Sus necesidades? Ay, yo... Me pasa algo. Me siento muy mal.
526
00:41:06,640 --> 00:41:09,599
Siéntate aquí, siéntate. Tranquilízate un poco. Siéntate aquí.
527
00:41:10,080 --> 00:41:13,439
Te voy a matar un poquito. Te voy a matar.
528
00:41:13,520 --> 00:41:14,719
Bebe un poco de agua, bebe un poco de agua, vamos.
529
00:41:17,480 --> 00:41:22,959
¿Quién sabe con quién nos has asociado? ¿Quién sabe, quién sabe con quién nos has asociado?
530
00:41:23,440 --> 00:41:24,959
Necesito ir a la oficina inmediatamente.
531
00:41:25,400 --> 00:41:29,439
Señora, puede irse, está bien. ¿De qué le servirá irse a esta hora?
532
00:41:30,080 --> 00:41:31,639
No, no, déjame ir ahora mismo.
533
00:41:33,680 --> 00:41:36,599
Disfruta de tu comida. Estoy con Cemre.
534
00:41:36,920 --> 00:41:38,083
Gracias, Selena.
535
00:41:39,200 --> 00:41:39,839
Tía.
536
00:41:40,840 --> 00:41:42,559
Ah, muchas gracias, querida.
537
00:41:43,880 --> 00:41:46,879
Comenzamos nuestro día maravillosamente con esta mesa.
538
00:41:47,720 --> 00:41:49,679
Disfrútalo mi querida tía.
539
00:41:50,160 --> 00:41:54,719
Vine a ayudar a Doga. Mientras estuve aquí, pensé que podríamos desayunar juntos.
540
00:41:54,920 --> 00:41:56,919
De verdad, entre todo tu trabajo, gracias, Meryem.
541
00:41:59,280 --> 00:42:00,479
Doga, ¿no tienes escuela?
542
00:42:00,480 --> 00:42:05,319
Sí, tengo una clase después de eso. Pero hasta entonces, me ocuparé un poco de la casa.
543
00:42:06,600 --> 00:42:11,039
Te he dedicado todo el día, pero tengo que estar en casa a la hora de cenar.
544
00:42:11,360 --> 00:42:13,359
Conoces las reglas de los pecados.
545
00:42:13,560 --> 00:42:14,759
Lamentablemente, lo hacemos.
546
00:42:15,080 --> 00:42:20,079
Anda, Meryem, cuéntanos. Gorkem trajo a la mujer. El problema está en ti, anda.
547
00:42:20,720 --> 00:42:25,839
Mira, eso es una bomba. Este Gorkem es un verdadero lunático.
548
00:42:25,840 --> 00:42:31,199
Encontró a la mujer, la trajo allí diciendo que era cantante. Cómo la agarró del brazo.
549
00:42:31,720 --> 00:42:36,199
Por un lado, habla mal de Fatih, y por el otro, dice que nunca me divorciaré de él.
550
00:42:36,600 --> 00:42:40,759
Todos se quedaron sin palabras. Nadie sabía qué hacer. ¡Qué vergüenza!
551
00:42:41,400 --> 00:42:42,639
Ella es una chica terrible.
552
00:42:51,240 --> 00:42:52,559
¿Por qué no descendió Gorkem?
553
00:42:53,720 --> 00:42:54,399
No lo sé, mamá.
554
00:42:55,480 --> 00:42:59,239
Hijo, ¿por qué no echas un vistazo si pasó algo? Déjame comprobarlo.
555
00:42:59,240 --> 00:43:00,039
Tu te sientas
556
00:43:02,320 --> 00:43:07,239
Hijo, no importa lo que haya pasado, no puedes tratar mal a tu esposa embarazada.
557
00:43:08,000 --> 00:43:11,119
Papá, no la trato mal, pero tampoco esperes que corra a sus brazos.
558
00:43:18,400 --> 00:43:19,199
Buen día.
559
00:43:20,000 --> 00:43:20,639
Buenos días mi niña.
560
00:43:21,520 --> 00:43:22,119
Ven, mi niña.
561
00:43:24,360 --> 00:43:25,999
Mursema, ¿escuchaste lo que pasó?
562
00:43:27,560 --> 00:43:28,239
¿Qué pasó?
563
00:43:28,680 --> 00:43:29,919
Firaz huyó al extranjero.
564
00:43:32,080 --> 00:43:33,199
¿Cómo escapó?
565
00:43:34,040 --> 00:43:37,579
Mi papá me llamó. Estábamos hablando de cómo me estaba yendo y me lo dijo.
566
00:43:38,040 --> 00:43:41,959
¿Se vio involucrado en otro asunto de chicas? Al parecer, le transfirió sus acciones a alguien.
567
00:43:42,240 --> 00:43:42,799
Ay dios mío.
568
00:43:44,720 --> 00:43:46,079
¿Era él ese tipo de niño?
569
00:43:46,800 --> 00:43:48,279
No puedes confiar en nadie.
570
00:43:49,120 --> 00:43:53,279
Pobre Asu'danim. Que Dios no ponga a prueba a nadie con su hijo.
571
00:43:54,080 --> 00:43:56,959
Lo siento mucho. Déjame llamarte.
572
00:43:56,960 --> 00:44:01,239
Anoche, el señor Firaz me llamó, me dijo algunas cosas, pero no entendí nada.
573
00:44:01,960 --> 00:44:06,039
Lo juro, lo adiviné la primera vez que lo vi. Era un niño muy inusual. Había algo en él.
574
00:44:06,680 --> 00:44:12,759
De todos modos, es bueno que haya sucedido. Ya no irás más allí. Vendrás a mí. Necesito mucha ayuda allí.
575
00:44:13,480 --> 00:44:17,159
Mamá, por el amor de Dios, no empieces ahora mismo. Déjame hablar primero con la señora Asu.
576
00:44:20,560 --> 00:44:23,159
¿Qué hicieron, niños? ¿Hablaron?
577
00:44:24,120 --> 00:44:27,079
Obviamente no se puede criar a un niño con peleas y ruidos diarios.
578
00:44:27,840 --> 00:44:30,239
Mira, mi niña, también hemos hecho el ridículo delante de tu familia.
579
00:44:30,920 --> 00:44:39,119
Amo a mi esposo, mi padre. Es un hombre, cometió un error y no lo volverá a hacer. ¿Verdad, Fatih?
580
00:44:43,160 --> 00:44:44,919
Por supuesto que no lo hará, mi niña, no lo hará.
581
00:44:45,480 --> 00:44:49,839
No necesito comentar nada. Ya has decidido por mí.
582
00:44:57,840 --> 00:44:58,679
¿Dónde está Meri?
583
00:45:00,600 --> 00:45:03,839
Bueno, papá, Doga se estaba mudando. Ella fue a ayudarla.
584
00:45:04,800 --> 00:45:08,959
¿A dónde se muda? Por supuesto, lo echó de casa cuando arrestaron a su marido, ¿no?
585
00:45:10,000 --> 00:45:10,759
Así es.
586
00:45:11,400 --> 00:45:15,919
Se mudará a la casa de Alev, es decir, al piso de abajo de la señora Kivilcim. Además, creo que de todos modos iban a divorciarse.
587
00:45:17,200 --> 00:45:18,239
De todos modos, no permanecerá soltera por mucho tiempo.
588
00:45:18,320 --> 00:45:20,359
¡Ya basta! ¿Qué clase de charla es esa?
589
00:45:20,560 --> 00:45:21,679
¿Qué te pasa?
590
00:45:21,920 --> 00:45:22,919
No quiero discutir.
591
00:45:25,160 --> 00:45:30,319
Mustafa, vamos a la empresa. El señor Resul y los demás también vendrán. Veamos qué pasa.
592
00:45:30,440 --> 00:45:34,919
Papá, nuestros padres probablemente estén ocupados. La Sra. Asu no se siente bien.
593
00:45:36,080 --> 00:45:39,839
Por favor, no tomen en serio nada de lo que digan. Mi decisión es definitiva.
594
00:45:40,960 --> 00:45:45,359
Hija mía, no somos personas que dejemos que hablen de nosotros por dinero. Se hará lo que sea necesario.
595
00:45:47,520 --> 00:45:48,319
Que sea bendecido.
596
00:45:53,680 --> 00:45:55,759
Esto aún no se ha solucionado.
597
00:45:57,360 --> 00:46:00,119
¿Cómo se pudo romper? Voy a perder la cabeza inmediatamente.
598
00:46:05,640 --> 00:46:06,239
Buen día.
599
00:46:06,640 --> 00:46:07,879
Buenos días, Kivilcim. Adelante.
600
00:46:09,160 --> 00:46:11,399
Cemal, si estás disponible ¿podemos hablar?
601
00:46:12,400 --> 00:46:20,039
¿Pasó algo? ¿Qué pasó, Kivilcim? Traté de llamarte ayer, no pude comunicarme contigo. Luego tampoco respondiste.
602
00:46:20,040 --> 00:46:26,919
No preguntes. Mi teléfono se congeló ayer. Lo llevé al taller de reparación de teléfonos. Lo formatearon y se borró todo.
603
00:46:27,640 --> 00:46:31,839
¿Qué estás diciendo? Ojalá nuestra gente hubiera podido ayudar.
604
00:46:32,360 --> 00:46:36,279
No, no es necesario. Ya lo he solucionado, pero ese no es el tema principal del que quiero hablar.
605
00:46:36,760 --> 00:46:38,599
¿Qué pasó? Pareces molesto.
606
00:46:39,880 --> 00:46:45,799
En realidad no. Um... No puedo seguir trabajando más, Cemal.
607
00:46:46,240 --> 00:46:48,359
¿Cómo? ¿Por qué?
608
00:46:49,320 --> 00:46:54,479
Mi madre está un poco enferma, necesito estar a su lado y cuidarla un poco.
609
00:46:56,120 --> 00:47:01,759
En realidad, me encanta estar aquí, pero sería mejor si estuviera con mi madre. Lo siento.
610
00:47:02,400 --> 00:47:09,599
Oh, lamento oír eso. ¿Hay algo que pueda hacer?
611
00:47:10,080 --> 00:47:17,039
No, no. Gracias, Cemal. Me sentiré mejor si cuido de mi madre.
612
00:47:17,040 --> 00:47:18,799
Será bueno para ella también.
613
00:47:20,880 --> 00:47:23,479
Lamentablemente, como jefe, no puedo aceptar esto.
614
00:47:24,320 --> 00:47:25,439
Qué quieres decir
615
00:47:26,360 --> 00:47:32,639
Kivilcim, eres indispensable para nosotros. Si no te ayudo en una situación difícil, ¿qué haré?
616
00:47:35,360 --> 00:47:41,439
Está bien, si quieres quedarte en casa, puedes trabajar desde allí. También te aliviaré la carga de trabajo.
617
00:47:41,440 --> 00:47:48,439
Kivilcim, no hace falta que vengas a la oficina. Estarás con tu madre y me ahorrarás la molestia de buscar un nuevo redactor jefe.
618
00:47:48,760 --> 00:47:52,999
No te preocupes, te daré todas las comodidades, no es un problema.
619
00:47:54,160 --> 00:47:59,639
Cemal, pero ya no puedo dedicarle tiempo al trabajo como antes. No quiero que tu trabajo quede atrás tampoco.
620
00:47:59,840 --> 00:48:07,799
Está bien, no hay problema. Si tu prioridad es tu madre, puedes quedarte en casa. Si no, las cosas pueden retrasarse un poco. Simplemente, cuídate.
621
00:48:10,480 --> 00:48:13,239
Está bien, entonces, gracias.
622
00:48:13,840 --> 00:48:16,879
De nada. En cualquier momento.
623
00:48:23,640 --> 00:48:24,439
Mamá.
624
00:48:25,960 --> 00:48:30,559
Hijo, ¿me trajiste el café? Gracias.
625
00:48:30,920 --> 00:48:36,292
Disfruta, mamá, soy yo. Mamá, tenía una petición y quería hablar contigo.
626
00:48:37,240 --> 00:48:41,839
Zulker, tuviste una situación, ¿no? Siéntate. Me olvidé de eso.
627
00:48:43,920 --> 00:48:45,519
Se trata de mi hermana, mamá.
628
00:48:47,040 --> 00:48:48,559
Dime, ¿qué fue?
629
00:48:50,240 --> 00:48:56,639
Por favor, está muy enferma, sus riñones han fallado, así que tengo que cuidarla.
630
00:48:58,200 --> 00:49:01,839
Mamá, no tengo a nadie más que a ti. No hay nadie más que pueda ayudarnos.
631
00:49:02,800 --> 00:49:05,359
Así que si alguien nos va a ayudar, ese eres tú.
632
00:49:07,000 --> 00:49:08,399
¿Necesitas un lugar donde quedarte?
633
00:49:08,400 --> 00:49:15,079
Sí, mamá. De lo contrario, nos quedaremos en la calle. Yo me ocuparé de los asuntos del hospital.
634
00:49:16,800 --> 00:49:25,239
Está bien, está bien. Ella puede quedarse en nuestra casa en Fatih por un tiempo. También puedes encargarte de los asuntos del hospital. De todos modos, tenemos un hospital grande.
635
00:49:25,760 --> 00:49:27,439
Mamá, que Dios te bendiga.
636
00:49:27,600 --> 00:49:31,999
Está bien, está bien, hijo, de tu parte también. Está bien, déjame tomarme mi café y luego nos vamos.
637
00:49:32,240 --> 00:49:32,999
¿Bueno, querido?
638
00:49:42,480 --> 00:49:44,359
¿Me expresé con claridad? No pude escucharte susurrar.
639
00:49:44,680 --> 00:49:47,079
¿No aceptaría, por el amor de Dios? ¿Soy yo, querida?
640
00:49:47,520 --> 00:49:48,399
Gracias a dios.
641
00:49:49,000 --> 00:49:50,239
Ella se quedará en la casa de Fatih.
642
00:49:52,200 --> 00:49:55,759
¿La casa de Fatih? Zulgay, ¿también te ríes de esto? ¿Te has vuelto loco?
643
00:49:55,960 --> 00:50:01,359
¿Qué más puede hacer la mujer, Nilay, por el amor de Dios? Ella le dio una casa y dijo que la llevaran al hospital. ¿Qué más puede hacer esta mujer?
644
00:50:01,600 --> 00:50:07,759
Por el amor de Dios, ¿cómo podemos hacer entrar a una cantante de cabaret retirada en una casa de Fatih donde se lee el Corán? ¿No tenéis ni idea?
645
00:50:08,680 --> 00:50:09,839
Cambiaremos su apariencia.
646
00:50:10,040 --> 00:50:15,559
No, no funcionará. Tiene que ser delante de nuestras narices. Ahora ella podría decir algo incorrecto a alguien y se haría evidente quién es.
647
00:50:16,320 --> 00:50:21,439
Esa mujer llamada Halime ya está en la cima del centro. No, esto tampoco funcionará.
648
00:50:21,800 --> 00:50:22,959
Nunca pensé en esto.
649
00:50:24,160 --> 00:50:25,439
De todos modos no interfieras, yo me encargaré.
650
00:50:25,800 --> 00:50:26,759
¿Qué dirás, Nilay?
651
00:50:27,080 --> 00:50:32,679
¿Qué debería decir? Jugaré la carta de la compasión ahora. De todos modos, mamá rosa quiere distanciarse de mí. No me rechazará.
652
00:50:35,880 --> 00:50:41,446
Vete ahora. Nilay también iba a venir. Me prepararé y vendré. Ella empezó a sospechar, tenía que hacerlo.
653
00:50:49,240 --> 00:50:50,119
Que te mejores pronto.
654
00:50:50,680 --> 00:50:56,079
¿No te da vergüenza, Fatih? Estás recurriendo a todo tipo de trucos baratos para vengarte de mí.
655
00:50:57,200 --> 00:51:01,319
Eres la última persona que puede hablarme de vergüenza. Ya lo he superado todo.
656
00:51:03,040 --> 00:51:05,679
¿No te importa herir el orgullo de una mujer?
657
00:51:06,440 --> 00:51:10,519
Gorkem está dando un espectáculo allí. ¿No te da vergüenza?
658
00:51:12,160 --> 00:51:18,639
Piénsalo dos veces antes de mencionar el nombre de mi esposa. No te llamaré tío ni nada. Te arruinaré la cara.
659
00:51:20,320 --> 00:51:21,239
¿Es eso así?
660
00:51:24,920 --> 00:51:30,399
Mariye, no te diré nada. Eres como dos gotas de agua con Gorkem.
661
00:51:32,280 --> 00:51:35,279
Todo lo que te hacen está justificado, Fatih. Métetelo en la cabeza.
662
00:51:36,920 --> 00:51:39,279
¡Quítate de mi camino! Eres grosero.
663
00:51:40,080 --> 00:51:44,599
¿Es porque alimenté a la mujer que no pudiste cuidar? ¿Es por eso que estás enojado conmigo?
664
00:51:46,320 --> 00:51:50,359
La mujer a la que llamaste tu novia ni siquiera tenía dinero en el bolsillo. No podía pagar el alquiler.
665
00:51:50,440 --> 00:51:53,719
Sus tarjetas estaban bloqueadas. Ni siquiera tenía ropa que ponerse. Gracias a mí, vio algo de dinero.
666
00:51:53,960 --> 00:51:57,159
Aprende un poco de hombría y mete la mano en el bolsillo. ¿Sabes cómo es el código?
667
00:51:58,200 --> 00:51:59,199
Mete la mano en el bolsillo.
668
00:52:00,200 --> 00:52:03,599
Te voy a romper la cara, Fatih, te voy a romper la cara. Qué grosero.
669
00:52:04,280 --> 00:52:04,999
Acabaré contigo.
670
00:52:05,560 --> 00:52:06,559
¿Qué está pasando? ¿Qué está pasando?
671
00:52:07,040 --> 00:52:08,879
Inmoral. Debería darte vergüenza.
672
00:52:10,960 --> 00:52:12,119
Omer Bey atacó a Fatih.
673
00:52:13,680 --> 00:52:14,919
Camina, Cemil. No tengas miedo. Camina.
674
00:52:19,200 --> 00:52:21,399
Mira a este avaro. Un día moriré y me haré cargo de él.
675
00:52:21,800 --> 00:52:25,239
No grites. ¿Qué debería haber hecho? Cerrar la puerta. Cerrar la puerta.
676
00:52:30,965 --> 00:52:33,044
¿Qué debería haber hecho? ¿Qué debería haber hecho? Dímelo.
677
00:52:34,096 --> 00:52:35,255
Papá, ¿qué estás diciendo?
678
00:52:35,280 --> 00:52:37,999
Fatih, le dijiste todo tipo de cosas a ese hombre en la cara. Agradece que no haya hecho nada más.
679
00:52:38,000 --> 00:52:39,279
¿Qué se suponía que debía hacer? ¿Matarlo?
680
00:52:39,600 --> 00:52:43,759
Hijo, ¿no queda otra mujer? No me hagas hablar.
681
00:52:44,440 --> 00:52:49,599
¿No sé que estás saliendo con esa mujer para vengarte de tu tío? ¿No lo entiendo? ¿Soy un tonto?
682
00:52:51,680 --> 00:52:53,039
Siéntate ahí. Siéntate.
683
00:52:55,760 --> 00:52:57,359
Un acontecimiento en casa, un acontecimiento aquí.
684
00:52:58,520 --> 00:52:59,199
Te equivocaste.
685
00:53:00,040 --> 00:53:00,919
Al menos no lo presiones.
686
00:53:01,760 --> 00:53:07,799
Mira. A partir de ahora, en esta compañía, no volverás a mirar a tu tío a los ojos.
687
00:53:08,000 --> 00:53:08,799
¿Lo escuchaste?
688
00:53:10,560 --> 00:53:11,119
Ya lo oí.
689
00:53:14,680 --> 00:53:18,319
No me involucres más en esos asuntos con él.
690
00:53:34,880 --> 00:53:39,359
Nos cansamos, pero valió la pena. Sinceramente, si no fuera por ti, no habría podido terminar este trabajo en una semana.
691
00:53:40,160 --> 00:53:42,199
¿Sabes? Mi mamá solía llamarme la hormiga atómica.
692
00:53:43,320 --> 00:53:44,039
Gracias, Meri.
693
00:53:51,360 --> 00:53:53,719
¿Y tú qué? Vendrás aquí hoy.
694
00:53:54,160 --> 00:53:56,759
Sí. Esta casa será buena para mí.
695
00:53:57,329 --> 00:53:59,936
¿Existe algo parecido a tu propia casa?
696
00:54:00,223 --> 00:54:08,413
Acuéstate allí, coloca a tu bebé en tu regazo, lee tu libro, mira tu película, ve a tu escuela y no te preocupes por nadie.
697
00:54:09,360 --> 00:54:10,119
Exactamente.
698
00:54:13,840 --> 00:54:16,439
En realidad... o no importa, olvídalo.
699
00:54:17,120 --> 00:54:23,479
Doga, cuando quieras hablar de algo, aquí estaré. ¿De acuerdo?
700
00:54:24,960 --> 00:54:26,679
Pero no te apresures.
701
00:54:28,480 --> 00:54:29,119
Es la entrega.
702
00:54:35,400 --> 00:54:36,639
Oh, mamá, llegas temprano.
703
00:54:37,720 --> 00:54:38,679
Chicas, ¿qué están haciendo?
704
00:54:41,400 --> 00:54:45,959
Bueno, ahora nos prepararás los primeros cafés de la casa. Te traje tus galletas favoritas.
705
00:54:46,600 --> 00:54:48,039
Llegaste justo a tiempo.
706
00:54:48,640 --> 00:54:49,799
¿Por qué trabajaste?
707
00:54:50,320 --> 00:54:51,399
Renuncié a mi trabajo hoy.
708
00:54:51,840 --> 00:54:52,959
¿Qué? ¿Cómo?
709
00:54:53,400 --> 00:54:58,239
Quiero decir, no pude dejarlo. Cemal no me lo permitió. Así que seguiré trabajando desde casa.
710
00:54:58,560 --> 00:55:00,879
¿No es genial? Veré más a mi nieto.
711
00:55:00,880 --> 00:55:03,559
Anda, adelante, que enseguida te traigo los cafés.
712
00:55:11,360 --> 00:55:13,199
¿De dónde surgió lo de dejar el trabajo?
713
00:55:13,480 --> 00:55:17,399
Hablaremos más tarde, Meri. Solo debes saber esto: nuestra suposición fue correcta.
714
00:55:18,080 --> 00:55:20,559
Estás bromeando. ¿Qué clase de espía eres?
715
00:55:21,120 --> 00:55:27,039
Lamentablemente, Meri, no lo puedo creer. El hombre literalmente instaló un programa espía en mi teléfono.
716
00:55:27,320 --> 00:55:31,919
Así que, si tus fotos aparecieran ahora mismo en un tablero en la casa de este hombre, no nos sorprenderíamos.
717
00:55:31,920 --> 00:55:34,359
Estoy temblando de ira, Meri, desde esta mañana.
718
00:55:35,080 --> 00:55:38,039
Por favor, que Doga no se entere. No se lo diré, ella tampoco debería lidiar con esto.
719
00:55:38,560 --> 00:55:39,319
Entre nosotros, vale.
720
00:55:40,440 --> 00:55:42,159
Sí, nuestros cafés han llegado.
721
00:55:42,520 --> 00:55:46,279
Dogacigim, esta casa ha quedado maravillosa. Disfruta viviendo en ella.
722
00:55:47,080 --> 00:55:48,399
Gracias. Aquí tienes.
723
00:55:50,040 --> 00:55:52,879
Mamá, te pregunto: ¿deberíamos conseguir un cuadro para aquí?
724
00:55:53,440 --> 00:55:55,079
Claro, cariño, veamos. Sería lindo.
725
00:55:55,440 --> 00:55:56,679
Por supuesto. Se vería genial.
726
00:55:56,680 --> 00:55:58,279
De acuerdo.
727
00:55:58,280 --> 00:56:00,159
Nursema, ven, ven.
728
00:56:01,960 --> 00:56:02,839
Mi león.
729
00:56:05,440 --> 00:56:07,479
Sabes lo que me pasó, ¿verdad?
730
00:56:08,240 --> 00:56:08,719
Siéntate
731
00:56:10,720 --> 00:56:14,679
Lo sé, mi león. Lo siento mucho. No sé qué decir.
732
00:56:15,360 --> 00:56:23,159
No hay nada que decir. Que Dios haga llorar a alguien por un hijo, pero que no le dé a alguien como Viraz.
733
00:56:23,960 --> 00:56:26,719
También me llamó tarde anoche.
734
00:56:27,720 --> 00:56:28,679
¿Viraz?
735
00:56:29,920 --> 00:56:37,079
Bueno, francamente, estaba diciendo tonterías. Pensé que estaba borracho.
736
00:56:37,640 --> 00:56:40,199
¿Cuándo no ha dicho tonterías? ¿Y qué ha dicho?
737
00:56:41,240 --> 00:56:44,159
Creo que ahora lo entiendo. Se estaba despidiendo a su manera.
738
00:56:45,360 --> 00:56:48,399
Traicionó a su madre, se despidió de ti.
739
00:56:49,880 --> 00:56:52,719
¿No te llamó nunca? ¿No te dio ninguna noticia?
740
00:56:53,160 --> 00:56:59,279
No me ha llamado, pero vendrá cuando se le acabe el dinero. Entonces veremos si lo acepto.
741
00:56:59,640 --> 00:57:01,879
¿Hay algo que pueda hacer por ti, Aslan?
742
00:57:02,280 --> 00:57:06,719
Querida, con que vengas tú ya es suficiente. ¿Qué puedo ofrecerte?
743
00:57:07,560 --> 00:57:08,479
Nada, gracias.
744
00:57:09,320 --> 00:57:13,639
Nursemacigim, ya que estás aquí, quiero hablar un poco de negocios.
745
00:57:15,440 --> 00:57:18,279
Debes tener curiosidad sobre qué pasará con el taller.
746
00:57:19,040 --> 00:57:20,079
Tengo una idea aproximada.
747
00:57:20,080 --> 00:57:25,679
Bueno, eres una chica inteligente. Sabes por qué abrí ese lugar, Nursema.
748
00:57:25,960 --> 00:57:29,079
Pero continuaremos la producción de sus líneas.
749
00:57:29,880 --> 00:57:33,319
Los venderemos en nuestras tiendas y te daremos una parte de las ventas.
750
00:57:34,320 --> 00:57:39,439
Pero créeme, no tengo energía para ocuparme de otras cosas. Estoy muy cansada.
751
00:57:40,080 --> 00:57:44,599
¿Qué puedo decir? Tienes razón. De todas formas, muchas gracias.
752
00:57:45,240 --> 00:57:49,079
Creíste en mí, confiaste en mí. Te lo agradezco.
753
00:57:49,080 --> 00:57:53,839
En realidad, me siento muy avergonzada por ti. Hazlo un poco y lo volverás a hacer.
754
00:57:55,360 --> 00:57:58,399
No te preocupes, todo saldrá bien.
755
00:57:59,560 --> 00:58:00,079
Con un poco de suerte.
756
00:58:05,960 --> 00:58:10,519
Zulkar, ¿cómo está tu hermana? Lo siento, olvidé preguntarte con las prisas.
757
00:58:10,880 --> 00:58:14,039
Bueno, así es. Gracias a Dios, mi madre nos abrió la puerta.
758
00:58:14,520 --> 00:58:18,839
Ah, entonces está bien. El hospital está a un par de pasos. La llevaremos allí y la traeremos de vuelta. Pobre mujer.
759
00:58:19,480 --> 00:58:22,999
Sí, será un poco difícil, pero tenemos que conseguirlo.
760
00:58:23,640 --> 00:58:24,799
¿Por qué? ¿Qué es lo difícil?
761
00:58:25,200 --> 00:58:28,079
Mamá, ahora Fatih está muy lejos de tu hospital.
762
00:58:28,720 --> 00:58:33,879
Tutela y demás. Quiero decir, la mujer también está enferma. Estaremos un poco cansados, pero nos las arreglaremos.
763
00:58:34,000 --> 00:58:35,599
Quiero decir que no hay nada que hacer. Gracias a Dios.
764
00:58:36,240 --> 00:58:38,319
¿Qué quieres decir? ¿No se va a quedar en la casa de Fatih?
765
00:58:38,560 --> 00:58:39,919
Ella morirá en esos caminos, realmente.
766
00:58:40,400 --> 00:58:44,479
Mamá, ¿qué le digo? Si traemos a la mujer a nuestra casa.
767
00:58:44,480 --> 00:58:50,799
Melin puede dormir a su lado. Además, es una mujer enferma, pobrecita. Y es pariente mía. Me molestaría mucho si le pasara algo.
768
00:58:51,200 --> 00:58:53,759
Y ya estoy bastante molesto. Estoy herido.
769
00:58:55,600 --> 00:58:59,319
Está bien, está bien. No te enojes. De todas formas, Zulker es como mi hijo.
770
00:59:00,520 --> 00:59:02,439
Por supuesto, no podemos dejar a su hermana en una situación difícil.
771
00:59:03,040 --> 00:59:05,639
Mamá, gracias a Dios por ti. Me alegro de que estés aquí. Querida mía.
772
00:59:05,800 --> 00:59:09,399
Muchas gracias, querida madre. Que Dios te bendiga. De verdad que estás haciendo una gran obra.
773
00:59:10,040 --> 00:59:12,879
Zulker, entonces vamos a informarle a tu hermana. Hagamos que la traigan a nuestra casa.
774
00:59:12,880 --> 00:59:16,319
Por supuesto, por supuesto, se lo diré. Mi mamá se quedará de todos modos unos días.
775
00:59:16,800 --> 00:59:19,359
Está bien, pero deja que ella venga antes para poder conocerla, ¿de acuerdo?
776
00:59:21,600 --> 00:59:25,959
Zulker se encargará de eso, querida madre, no te preocupes. Ella ya tiene buenos modales. Es una buena mujer.
777
00:59:32,720 --> 00:59:34,239
Bienvenida, señora Kivilcim.
778
00:59:34,320 --> 00:59:37,839
Gracias, querida Sevinay. Yo también pasé por la Doga antes de venir.
779
00:59:46,000 --> 00:59:46,959
Gracias.
780
00:59:46,960 --> 00:59:47,479
Sorpresa.
781
00:59:49,600 --> 00:59:51,719
Oh, bienvenido.
782
00:59:52,280 --> 00:59:55,439
Cemal vino a verme. No puedo expresar lo feliz que estoy.
783
00:59:59,280 --> 01:00:00,599
Mira lo sorprendida que está.
784
01:00:02,280 --> 01:00:07,279
Sí, quiero decir que estoy sorprendido. No esperaba verte aquí en absoluto.
785
01:00:08,160 --> 01:00:10,239
Vine a desearle a la Sra. Sonmez una pronta recuperación.
786
01:00:11,320 --> 01:00:13,119
Pero vi que lo está haciendo muy bien.
787
01:00:14,520 --> 01:00:16,799
Cuando se trata de infancia, puedo superarlos a todos ustedes.
788
01:00:18,480 --> 01:00:22,839
Kivilcim, cuando saliste del trabajo hoy, pensé que te había pasado algo.
789
01:00:23,240 --> 01:00:25,399
¿Oh, dejaste tu trabajo?
790
01:00:25,920 --> 01:00:30,039
Mamá, renuncié para poder pasar más tiempo contigo y Cemre.
791
01:00:30,560 --> 01:00:33,079
Hija mía, ¿cómo puedes hacer algo así de repente?
792
01:00:33,560 --> 01:00:38,239
No te preocupes, no acepté su renuncia.
Trabajará desde casa por un tiempo.
793
01:00:40,240 --> 01:00:42,199
Sí, así será.
794
01:00:42,200 --> 01:00:44,119
¿Es posible tal cosa?
795
01:00:44,840 --> 01:00:46,359
Si Kivilcim quiere, claro.
796
01:00:48,160 --> 01:00:54,079
Eso es genial, Cemal también vendrá a menudo. Podemos charlar. Podemos hablar de películas antiguas.
797
01:00:54,520 --> 01:00:55,359
Por supuesto que iré.
798
01:00:56,280 --> 01:01:01,359
No confío en esas promesas de "ya iré". Ya que estás aquí, te quedarás a cenar con nosotros esta noche.
799
01:01:01,640 --> 01:01:05,439
Mamá, no estoy disponible esta noche. Saldremos con Omer.
800
01:01:06,400 --> 01:01:10,199
Él estaba molesto por lo que pasó y no quería dejarlo solo.
801
01:01:11,040 --> 01:01:18,119
Qué considerado de tu parte, Kivilcim.
Te molestaré en otra ocasión.
802
01:01:18,640 --> 01:01:19,799
Con mucho gusto.
803
01:01:20,640 --> 01:01:21,439
Me voy entonces.
804
01:01:22,000 --> 01:01:22,799
Déjame acompañarte afuera.
805
01:01:25,960 --> 01:01:27,559
Lo siento, no pude levantarme.
806
01:01:27,800 --> 01:01:29,679
No es necesario. Por favor, no te molestes.
807
01:01:37,525 --> 01:01:40,844
Volveré a pasarme por aquí en algún momento. Hablaremos más a menudo.
808
01:01:41,337 --> 01:01:41,988
Por supuesto.
809
01:01:42,160 --> 01:01:44,119
Fulya te enviará el trabajo por correo electrónico.
810
01:01:44,760 --> 01:01:45,359
Nos vemos.
811
01:01:46,840 --> 01:01:47,479
Cuídate.
812
01:01:48,960 --> 01:01:53,679
Y tu madre también, aunque no parece muy enferma. ¿Estás demasiado ansiosa?
813
01:01:55,440 --> 01:01:56,999
Sí, tal vez podría ser.
814
01:01:57,560 --> 01:01:58,279
De todos modos, llamaré.
815
01:02:00,280 --> 01:02:00,759
Nos vemos.
816
01:02:11,800 --> 01:02:14,079
Oh, adoro este Cemal.
817
01:02:14,760 --> 01:02:17,719
Mamá, por favor no te acerques demasiado a este hombre.
818
01:02:18,560 --> 01:02:20,159
¿Qué pasó? ¿Pasa algo?
819
01:02:20,160 --> 01:02:24,279
No, pero honestamente no me gustó que viniera a nuestra casa sin avisar.
820
01:02:24,720 --> 01:02:27,199
Oh, ¿cuál es el problema? El niño vino a verme.
821
01:02:27,560 --> 01:02:29,399
Escúchame, mamá. Por favor.
822
01:02:39,120 --> 01:02:39,759
La paz sea contigo.
823
01:02:40,160 --> 01:02:41,999
Y que la paz sea contigo, cuñada. Bienvenida.
824
01:02:42,800 --> 01:02:44,119
La paz sea contigo, tía Leman.
825
01:02:44,480 --> 01:02:45,439
Y la paz sea contigo, querida Nila.
826
01:02:46,120 --> 01:02:47,199
¿Está todo bien, Leman?
827
01:02:47,920 --> 01:02:49,719
Todo está bien, querida cuñada, gracias a Dios.
828
01:02:50,520 --> 01:02:54,239
Se ha designado un nuevo imán en el barrio. Quiere venir a conocerte hoy.
829
01:02:54,520 --> 01:02:57,039
Déjalo venir, querida. Nuestra puerta está abierta para todos.
830
01:02:58,400 --> 01:03:02,399
Oye cuñada, ¿has pensado en el trabajo de Kayhan?
831
01:03:02,880 --> 01:03:06,159
Oh, no lo había pensado en absoluto, Leman. Veamos.
832
01:03:07,320 --> 01:03:10,519
Pero si alguna vez necesitas algo, no dudes en decírmelo.
833
01:03:10,720 --> 01:03:15,799
Gracias, cuñada, gracias. Omer siempre está ahí para mí, pero me refiero a Kayhan.
834
01:03:16,280 --> 01:03:20,879
Ya sabes, yo no soy de las que se quedan en casa, soy una persona trabajadora. No dejes que se quede en casa.
835
01:03:21,680 --> 01:03:25,399
Cuando se trata de encontrar trabajo, Kivilcim Hamm y Kayhan son de clase mundial.
836
01:03:25,400 --> 01:03:29,119
Mientras la gente lucha contra el desempleo, sigue mudándose de un lugar a otro.
837
01:03:29,520 --> 01:03:30,559
Mashallah, mashallah.
838
01:03:31,320 --> 01:03:32,879
Está bien, querida, encontraremos algo.
839
01:03:33,640 --> 01:03:34,679
Dios te bendiga mi cuñada.
840
01:03:35,680 --> 01:03:36,319
Mamá.
841
01:03:38,060 --> 01:03:39,619
¿Dónde debo ponerlos?
842
01:03:40,240 --> 01:03:42,359
Zulker, esos deben ir abajo, hijo.
843
01:03:42,760 --> 01:03:43,839
Está bien, está bien.
844
01:03:43,840 --> 01:03:45,079
Déjame ayudarte también.
845
01:03:48,885 --> 01:03:50,244
¿Estás cansada, cuñada mía?
846
01:03:50,440 --> 01:03:51,559
Estoy un poco cansado, Leman.
847
01:04:02,480 --> 01:04:03,839
Zulker, espera un segundo.
848
01:04:05,480 --> 01:04:06,119
Quiero decir algo.
849
01:04:07,600 --> 01:04:10,559
Ahora, llama a esa mujer y ve de compras, ¿de acuerdo?
850
01:04:10,880 --> 01:04:11,799
¿Qué compras, Nilay?
851
01:04:12,200 --> 01:04:15,479
¿Qué compras podrían ser, Zulker, por el amor de Dios? Compras de Yusuf Pasha, por supuesto.
852
01:04:16,360 --> 01:04:19,519
Vamos a llevar ese estilo a tu casa. Leopardo, vamos, lo lleva puesto, no sirve.
853
01:04:20,720 --> 01:04:22,559
Tienes razón, vale, está arreglado.
854
01:04:23,720 --> 01:04:26,199
A partir de ahora mi madre no debe ser molestada en absoluto.
855
01:04:26,200 --> 01:04:31,679
Ve y compra algo decente, no sé, cúbrele la cabeza, asegúrate de que no se vea nada.
856
01:04:32,280 --> 01:04:34,599
Está bien, Nilay, lo tengo, no te preocupes.
857
01:04:37,720 --> 01:04:38,319
La paz sea contigo.
858
01:04:42,920 --> 01:04:43,799
¿Qué es esta situación?
859
01:04:46,440 --> 01:04:48,999
En esta casa los hombres y las mujeres no hablan solos así.
860
01:04:52,600 --> 01:04:56,239
Zulker es mi pariente. Iba a mandarlo de compras, estaba haciendo una lista.
861
01:04:56,240 --> 01:05:00,599
Debiste haberlo hecho abiertamente, mi niña, no susurrando en rincones como este.
862
01:05:01,160 --> 01:05:03,199
Va en contra de nuestras costumbres. No servirá.
863
01:05:04,280 --> 01:05:06,599
Iré, Nilay, y me encargaré de eso.
864
01:05:06,840 --> 01:05:10,199
Está bien, Zulker. No olvides lo que te dije. Asegúrate de que no haya ningún error.
865
01:05:10,440 --> 01:05:12,239
Está bien, está bien. Respeto, señor.
866
01:05:16,160 --> 01:05:20,519
¿Por qué estás tan tenso? ¿Estás ocultando algún secreto o algo así?
867
01:05:21,160 --> 01:05:23,799
No, no, no hay ningún secreto ni nada.
868
01:05:33,040 --> 01:05:37,039
El Profeta, la paz sea con él, dijo lo siguiente.
869
01:05:37,800 --> 01:05:54,559
Siempre que un grupo se reúne en una de las casas de Allah para leer y discutir el libro de Allah, la tranquilidad desciende sobre ellos continuamente.
870
01:05:55,560 --> 01:06:03,599
Y la misericordia les envuelve, y Allah les menciona entre quienes están con Él.
871
01:06:04,640 --> 01:06:10,879
Cuanto más se utiliza un lugar para adorar a Dios, más pertenece a Dios.
872
01:06:10,880 --> 01:06:11,719
1 'y siguientes
873
01:06:11,720 --> 01:06:15,359
Se vuelve digno y merecedor de la manifestación de Su luz.
874
01:06:15,360 --> 01:06:29,839
Los lugares donde la luz de Alá ilumina horizontes espirituales y abre reinos más allá del conocimiento y la experiencia material no son sólo las mezquitas.
875
01:06:31,040 --> 01:06:34,599
Todo lugar donde se adora a Dios es bendecido.
876
01:06:36,040 --> 01:06:44,759
El aumento del número de estas casas en nuestro barrio es un honor para nosotros y para todas las personas.
877
01:06:45,440 --> 01:06:57,519
Debemos conocer de cerca estas casas y a las personas benévolas, y si podemos contribuir aunque sea un poco, debemos hacerlo.
878
01:07:03,040 --> 01:07:07,079
Ah Sevtap abla, hoy regresas a casa con el permiso de Alá. ¿Por qué obtuvimos permiso?
879
01:07:07,560 --> 01:07:13,679
Nila también te está esperando, pero primero tenemos que encontrarnos en el mercado, hermana. Nila tiene un pequeño pedido tuyo.
880
01:07:14,560 --> 01:07:17,639
Está bien, hermana, espérame en la entrada del mercado, ya voy. Está bien, cuídate.
881
01:07:20,360 --> 01:07:21,919
Zulker, ¿qué pasa? ¿A dónde vas?
882
01:07:22,680 --> 01:07:24,599
Faltan algunas cosas, Nursema, yo me encargaré de ellas.
883
01:07:24,800 --> 01:07:26,319
Está bien, cuídate.
884
01:07:27,000 --> 01:07:29,159
Nursema, ¿necesita algo?
885
01:07:29,360 --> 01:07:30,039
Gracias.
886
01:07:33,600 --> 01:07:39,679
Oficial, han instalado un programa en mi teléfono. Están leyendo mis mensajes, están escuchando mis conversaciones, están rastreando mi ubicación.
887
01:07:40,000 --> 01:07:41,759
¿Tienes alguna idea de quién pudo haberlo hecho?
888
01:07:41,974 --> 01:07:45,974
Creo que es mi jefe. Bueno, él era mi jefe.
889
01:07:46,363 --> 01:07:52,919
Le dije que quería dejar el trabajo, pero que no podía cortar de golpe la relación para que no sospechara demasiado. Tenía miedo.
890
01:07:54,000 --> 01:07:57,239
Luego llegué a casa y lo encontré sentado en la sala de estar con mi mamá.
891
01:07:57,640 --> 01:07:58,919
¿Entonces él entra y sale de tu casa?
892
01:07:59,800 --> 01:08:02,999
También es un amigo. Quiero decir, nos reunimos como familias.
893
01:08:04,120 --> 01:08:05,919
¿No te sentiste incómodo hasta entonces?
894
01:08:05,920 --> 01:08:12,039
No. Parecía una persona muy honesta y recta. Se ganó toda nuestra confianza.
895
01:08:13,520 --> 01:08:16,199
Acabo de enterarme de que me estabas siguiendo.
896
01:08:17,800 --> 01:08:20,599
Quiero decir, nunca mostraste ninguna señal de esto hasta ahora.
897
01:08:21,440 --> 01:08:24,399
¿Esta persona le amenazó o chantajeó de alguna manera?
898
01:08:24,600 --> 01:08:29,319
No, pero lo que hicieron ya es una gran amenaza para mí.
899
01:08:29,920 --> 01:08:33,119
Supongo que no podría explicarlo. Lo que digo es que están escuchando mis conversaciones, oficial.
900
01:08:33,800 --> 01:08:35,199
¿Quieres presentar una reclamación?
901
01:08:36,240 --> 01:08:38,999
Pero quisiera consultarle sobre lo que debo hacer como ciudadano en este asunto.
902
01:08:39,600 --> 01:08:43,079
Estoy preocupada. Tengo una madre mayor, una hija y una nieta en casa.
903
01:08:43,640 --> 01:08:48,278
Que nos sigan de esta manera sinceramente me asusta por nuestra seguridad.
904
01:08:48,680 --> 01:08:52,079
Si estás seguro de esa persona, podemos proceder en consecuencia.
905
01:08:53,279 --> 01:08:58,799
Puede presentar una queja si algún dato de su teléfono se comparte con terceros o con el público.
906
01:08:59,360 --> 01:09:01,919
Quiero decir, si hay una violación de tus imágenes privadas.
907
01:09:01,920 --> 01:09:05,079
Entonces ¿no puedo presentar una reclamación en esta situación?
908
01:09:05,320 --> 01:09:09,879
Por supuesto que se puede. Las medidas de protección se aplican en base a la declaración de la mujer.
909
01:09:10,160 --> 01:09:15,519
Se han revisado todos los registros telefónicos. Sin embargo, por ley, la otra parte sabrá que usted ha presentado una denuncia en esta situación.
910
01:09:15,880 --> 01:09:18,919
¿Cómo? ¿Oficial, es posible tal cosa?
911
01:09:19,560 --> 01:09:24,559
Quiero decir, un idiota me está vigilando y vengo a la estación de policía como medida de precaución para garantizar mi seguridad.
912
01:09:24,680 --> 01:09:26,319
¿Y vas a informarle sobre esto?
913
01:09:26,320 --> 01:09:33,079
Quiero decir, este hombre no es normal. Si escucha que me quejé, podría perder el control. ¿Qué pasará entonces?
914
01:09:33,560 --> 01:09:40,839
Tienes razón, pero las leyes son así. Todo el mundo se queja de esta situación, pero hay que hacer cumplir lo que está escrito.
915
01:09:41,040 --> 01:09:48,799
Es realmente increíble. Entonces, como funcionario del gobierno, ¿qué me sugiere que haga?
916
01:09:48,800 --> 01:09:53,839
Si usted enfrenta cualquier amenaza, chantaje, acoso físico o verbal...
917
01:09:53,840 --> 01:09:59,039
Si reúne la mayor cantidad de datos posible y presenta una queja con ellos, podrá obtener resultados más rápidamente.
918
01:09:59,320 --> 01:10:04,559
¡Ay, la difícil situación de ser mujer en mi país! Es una pena para nosotras. De verdad, una pena.
919
01:10:05,080 --> 01:10:09,359
Créeme, te entendemos muy bien. No nos sentimos cómodos después de enviarte lejos de aquí.
920
01:10:10,160 --> 01:10:16,879
Tenemos esposas en casa, hijas en la escuela también. Pero no hay nada que podamos hacer. Tenemos las manos atadas. Las leyes son así.
921
01:10:16,880 --> 01:10:22,079
Entiendo, oficial, entiendo. Muchas gracias. Cuídese.
922
01:10:36,530 --> 01:10:41,302
Querido, no pudimos despedirnos. De hecho, pasé por aquí, pero ya te habías ido.
923
01:10:42,160 --> 01:10:43,479
Meri, estoy en la comisaría.
924
01:10:44,040 --> 01:10:44,559
¿Qué pasó?
925
01:10:44,760 --> 01:10:52,039
Ah, ni siquiera preguntes. Salí de tu casa y volví a casa. Encontré a mi madre sentada en la sala de estar con Cemal, riendo y charlando.
926
01:10:52,480 --> 01:10:55,759
Me temblaban las manos y los pies, Meri. Este hombre me está desafiando abiertamente.
927
01:10:55,760 --> 01:10:58,199
¿Qué estás diciendo, Kivilcim? ¿Este hombre es un psicópata?
928
01:10:58,600 --> 01:11:00,559
¡Qué valentía, qué audacia, qué coraje!
929
01:11:00,720 --> 01:11:03,279
Entonces fui a la comisaría para poner fin a esto.
930
01:11:03,480 --> 01:11:08,039
Está bien, lo hiciste muy bien, querida. Si me hubieras llamado, yo también habría venido. ¿Qué hicieron en la comisaría?
931
01:11:08,280 --> 01:11:14,239
Nada. Lamentablemente, lo que tenemos no es suficiente para presentar una denuncia o conseguir una orden de alejamiento.
932
01:11:14,600 --> 01:11:18,039
Digamos que se solucionó. Solo llamaré más la atención de Cemal.
933
01:11:18,880 --> 01:11:25,079
Oh, no sé, Meri. Necesito salir de esta situación lo antes posible. Necesito cortar todo diálogo con este hombre.
934
01:11:25,760 --> 01:11:29,759
Oh, Dios mío. Vale, vale, Kivilcim, ahora mismo desde tu teléfono...
935
01:11:31,160 --> 01:11:35,799
...Abrirás la aplicación Buscar mi dispositivo, ¿de acuerdo? La abrirás por mí. Yo la abriré por ti también.
936
01:11:36,120 --> 01:11:40,599
Por si acaso. Nos veremos las 24 horas del día, los 7 días de la semana.
937
01:11:41,120 --> 01:11:42,439
No sé cómo se hace eso.
938
01:11:42,640 --> 01:11:48,079
Bueno, te lo voy a explicar. Ahora te enviaré un mensaje para compartir mi ubicación y recibir la ubicación de la otra parte.
939
01:11:48,560 --> 01:11:51,719
Lo aprobarás. Eso es todo.
Después nos veremos.
940
01:11:51,960 --> 01:11:53,519
Bueno, entonces lo haré también por la Doga.
941
01:11:53,520 --> 01:11:56,239
Por supuesto, hazlo. Es una pena que no lo hayas hecho hasta ahora.
942
01:12:00,080 --> 01:12:05,479
Kivilcim, nuestra chica está preocupada. Ya cierro. Mira, te enviaré un mensaje.
943
01:12:05,840 --> 01:12:07,959
¿De acuerdo? Lo aprobarás. Solo haz esto, es suficiente.
944
01:12:08,120 --> 01:12:09,479
Está bien, cariño. Nos vemos.
945
01:12:16,520 --> 01:12:20,239
Shh Kiraog. Mira, ¿por qué vinimos aquí?
946
01:12:21,160 --> 01:12:22,919
Niler quería que te consiguiéramos algo de ropa.
947
01:12:25,360 --> 01:12:28,199
Gracias, pero mira, tengo ropa.
948
01:12:28,200 --> 01:12:31,559
No, no es así, hermana Sevda. Por supuesto que tienes ropa.
949
01:12:32,480 --> 01:12:36,559
Pero esto es demasiado. Incluso demasiado para nuestra familia.
950
01:12:37,320 --> 01:12:39,039
Quiero decir que son una familia respetable.
951
01:12:41,200 --> 01:12:42,799
¿Es por eso que Nilay empezó a usar pañuelo en la cabeza?
952
01:12:42,880 --> 01:12:44,999
No, Nilay decidió usarlo sola.
953
01:12:45,840 --> 01:12:49,239
Pero si quieres ser aceptado en esta familia, sería bueno que usaras uno.
954
01:12:50,040 --> 01:12:51,159
¿Voy a usar un pañuelo en la cabeza?
955
01:12:51,560 --> 01:12:53,079
Más a menudo lo llamamos turbante.
956
01:12:53,520 --> 01:12:54,119
¿Turbante?
957
01:12:54,120 --> 01:12:57,199
Oye, mira, si le gustas, ya está.
958
01:12:57,520 --> 01:13:00,559
Te quedarás en el edificio anexo y recibirás
tratamiento en el hospital.
959
01:13:01,200 --> 01:13:01,999
¿En realidad?
960
01:13:02,120 --> 01:13:05,799
Sí, claro. Pero hay que actuar como ellos.
961
01:13:06,360 --> 01:13:09,919
Así que no deambularás mucho ni hablarás demasiado.
962
01:13:11,920 --> 01:13:14,679
Está bien, lo haré. Haré lo que tú digas.
963
01:13:14,880 --> 01:13:17,719
Mira, ahora vas a hacer la maleta. Reúne tus documentos.
964
01:13:18,200 --> 01:13:21,639
Vendrás a visitarnos por la tarde. Pero, por favor, no cometas errores.
965
01:13:22,080 --> 01:13:23,919
Todo el mundo sabe que eres mi hermana. Ten cuidado, por favor.
966
01:13:24,120 --> 01:13:24,959
Mmm.
967
01:13:26,640 --> 01:13:29,679
Eres una persona con mucha clase. Gracias.
968
01:13:30,040 --> 01:13:33,839
Oh, somos familia, después de todo. Vamos, vamos a por algo. Vamos.
969
01:13:34,320 --> 01:13:35,239
¡Vamos, levántate!
970
01:13:36,680 --> 01:13:39,079
Fui a ver a la señora Asus y hablamos hoy.
971
01:13:39,640 --> 01:13:40,439
Oh, ¿está bien?
972
01:13:40,920 --> 01:13:41,999
La pobre mujer está triste.
973
01:13:43,200 --> 01:13:46,879
Por supuesto, como es una persona un poco autoritaria, no muestra mucho sus emociones.
974
01:13:47,840 --> 01:13:49,199
Que Dios la ayude.
975
01:13:50,640 --> 01:13:52,279
Hermana, ¿qué tal el trabajo? ¿Continuarás?
976
01:13:52,280 --> 01:13:57,679
De hecho, también hablamos de eso. La señora Asus dijo que no podía encargarse de ello.
977
01:13:58,320 --> 01:14:02,559
Bueno, no tiene sentido que me quede donde ella no está. Así que se acabó.
978
01:14:03,480 --> 01:14:08,239
Gracias a Dios. Dios es grande. Sinceramente deseaba que estuvieras aquí, Nursema.
979
01:14:09,600 --> 01:14:11,759
Tu lugar está aquí. Con nosotros.
980
01:14:14,040 --> 01:14:17,279
Por supuesto que iré, querida hermana Halime. ¿Qué más puedo hacer?
981
01:14:18,120 --> 01:14:21,319
Por otro lado, empezaré a buscar trabajo inmediatamente.
982
01:14:22,280 --> 01:14:27,759
Espera, querida hija. Espera. Nos estamos cansando de decir que haremos obras de caridad. Espera.
983
01:14:28,440 --> 01:14:31,799
Mira, estamos diciendo que abramos un lugar para mujeres aquí abajo.
984
01:14:32,320 --> 01:14:38,119
Que tejan paños para vender, que borden pañuelos para la cabeza, que enseñen costura y sastrería.
985
01:14:38,360 --> 01:14:42,479
Vendamos los productos que salgan, que sea dinero de bolsillo para las mujeres del barrio.
986
01:14:42,760 --> 01:14:44,919
Por supuesto. Puedes venir y supervisarlo.
987
01:14:46,160 --> 01:14:48,639
Por supuesto, hermana Halime. Has pensado bien.
988
01:14:49,760 --> 01:14:53,279
Ha llegado el imán. Déjalo entrar, mi niña.
989
01:14:58,520 --> 01:14:59,679
La paz sea contigo.
990
01:14:59,840 --> 01:15:00,759
Y sobre ti sea la paz.
991
01:15:00,960 --> 01:15:07,679
Y la paz sea contigo. Soy el nuevo imán de nuestro barrio, Ilhami Bey, mi hijo.
992
01:15:08,800 --> 01:15:14,919
Ilhami es un niño de nuestro barrio. Se fue a estudiar. Ahora lo han destinado aquí. Gracias a Dios.
993
01:15:15,640 --> 01:15:18,999
Mashallah, glorificado sea el Señor. Bienvenido, hijo mío. Siéntate.
994
01:15:19,360 --> 01:15:20,119
Gracias señor.
995
01:15:24,205 --> 01:15:25,764
Ilhami es nuestro orgullo.
996
01:15:28,200 --> 01:15:32,999
No hace falta que lo mencione. Vine a desearte lo mejor.
997
01:15:33,520 --> 01:15:39,439
Lo que ustedes están haciendo es muy valioso para nuestro vecindario. Los mencioné en mi sermón a la congregación de hoy.
998
01:15:41,600 --> 01:15:43,279
Oh, ¿eras tú quien hablaba, profesor?
999
01:15:47,760 --> 01:15:52,519
Bueno, pasé por la mezquita de camino hacia aquí y presencié tu discurso.
1000
01:15:53,936 --> 01:15:56,935
Dijiste cosas muy hermosas. Dios te bendiga.
1001
01:15:56,960 --> 01:16:02,639
Gracias. ¿Necesitas algo? ¿Hay algo que podamos hacer?
1002
01:16:02,880 --> 01:16:07,559
Gracias a Dios tenemos todo lo necesario. Ahora vamos a empezar un negocio de costura y sastrería.
1003
01:16:08,320 --> 01:16:11,359
Los que saben harán el trabajo y los que no, aprenderán.
1004
01:16:12,200 --> 01:16:15,519
Si Dios quiere, mi hija Nursema se encargará de ello.
1005
01:16:16,160 --> 01:16:17,239
Mashallah. Mashallah.
1006
01:16:17,240 --> 01:16:21,545
Estamos pensando en producir algo aquí. Luego lo venderemos.
1007
01:16:21,840 --> 01:16:25,079
Donemos el dinero que ganamos a las mujeres necesitadas.
1008
01:16:25,280 --> 01:16:29,599
Has pensado muy bien. Con mucho gusto compartiré esto con la congregación.
1009
01:16:30,200 --> 01:16:30,999
Que Dios te bendiga.
1010
01:16:31,280 --> 01:16:35,959
Que Dios los bendiga a todos. No debería quitarles más tiempo.
1011
01:16:36,520 --> 01:16:39,159
Que las buenas acciones que realices te saluden en las puertas del cielo, inshallah.
1012
01:16:39,280 --> 01:16:40,519
Amén, amén.
1013
01:16:42,160 --> 01:16:44,119
Con su permiso. Que tenga un buen día.
1014
01:16:44,240 --> 01:16:45,399
Adios, ven otra vez.
1015
01:16:53,160 --> 01:16:55,279
Mashallah, todo un caballero.
1016
01:16:56,160 --> 01:16:58,799
Un verdadero caballero. Con un rostro radiante, mashallah.
1017
01:16:59,680 --> 01:17:00,599
Muy guapo también.
1018
01:17:01,080 --> 01:17:07,239
Sí, Dios le ha dado la belleza del Profeta Yusuf. Mashallah. Dios me perdone.
1019
01:17:07,840 --> 01:17:09,559
¿Estás bien? Te ves un poco cansado.
1020
01:17:10,320 --> 01:17:15,239
Estoy un poco cansado, sí, pero ahora mismo no se trata de mí. ¿Se trata de ti? ¿Estás bien?
1021
01:17:16,440 --> 01:17:18,519
¿Cómo debería ser yo, Kivilcim? Sinceramente, yo tampoco lo sé.
1022
01:17:19,240 --> 01:17:23,959
Así que, en realidad me preocupa más la cantidad de gente que exagera esta situación que lo que me pasó a mí.
1023
01:17:25,120 --> 01:17:30,199
Cansu era una amiga que conocía del pasado. Empezamos a vernos de nuevo gracias a Metan.
1024
01:17:30,600 --> 01:17:34,079
Quiero decir, realmente no había una situación que pudiera ser destruida por su traición.
1025
01:17:35,000 --> 01:17:36,439
Ya estoy consciente de eso.
1026
01:17:36,960 --> 01:17:40,479
Simplemente me preocupa cómo alguien que conocí del pasado se ha vuelto tan corrupto.
1027
01:17:41,560 --> 01:17:44,159
No entiendo como la gente se volvió tan mala.
1028
01:17:44,560 --> 01:17:46,639
El dinero arruinó a todos.
1029
01:17:47,920 --> 01:17:50,119
No lo sé, Kivilcim. En el pasado también existía el dinero.
1030
01:17:50,800 --> 01:17:54,679
Pero nadie se preguntaba a sí mismo qué tan rico era uno o si tenía más dinero.
1031
01:17:55,640 --> 01:18:00,479
¿Hablamos de cosas como "tu coche es lujoso", "mi hueso es lujoso", "tu bolso es mejor"? No, no lo hicimos.
1032
01:18:00,560 --> 01:18:02,799
Ahora bien, todos estos son símbolos de estatus.
1033
01:18:04,000 --> 01:18:05,719
De hecho, creo que es un poco vulgar.
1034
01:18:06,760 --> 01:18:12,279
Sí, pero ¿una persona se hace esto a sí misma? ¿Vale la pena deshonrarse?
1035
01:18:13,240 --> 01:18:15,959
Una persona debe tener orgullo. ¡Qué rápido olvidamos estas cosas!
1036
01:18:16,640 --> 01:18:21,639
Creo que es muy difícil encontrar personas reales entre aquellos que se venden para ser ricos.
1037
01:18:22,880 --> 01:18:25,399
En realidad es como encontrar un tesoro perdido.
1038
01:18:27,520 --> 01:18:30,479
Realmente no lo puedo creer. A veces te quedas sin palabras.
1039
01:18:31,120 --> 01:18:38,319
¿Almas que buscan dinero o personas que hacen cola para vender lo que valen? ¿Cuál debería mencionar?
1040
01:18:38,800 --> 01:18:44,879
Tienes toda la razón en rebelarte, Omer. Después de todo, confiaste en una persona. Esa persona en la que confiaste...
1041
01:18:44,880 --> 01:18:48,279
No, no se trata de confianza, Kivilcim. La confianza es un tema aparte.
1042
01:18:49,440 --> 01:18:54,399
Solo pensé que alguien que conocía seguía siendo normal, como antes. Eso es todo.
1043
01:18:54,960 --> 01:18:57,919
Metehan también se vio muy afectado por esta situación. Es una pena, ¿vale la pena?
1044
01:18:59,040 --> 01:19:02,479
¿Vale la pena? Una persona piensa en su propio hijo por encima de todo. Ni siquiera lo ha considerado.
1045
01:19:02,664 --> 01:19:08,359
Supongo que la gente seguirá sorprendiéndonos, Omer. Pero lo verdaderamente aterrador es...
1046
01:19:08,440 --> 01:19:11,239
...que estas cosas empiezan a parecernos normales.
1047
01:19:11,240 --> 01:19:14,679
Quiero decir, si no reaccionas a algo, significa que lo estás aprobando.
1048
01:19:15,320 --> 01:19:19,919
Exactamente. Pero no seremos así.
1049
01:19:20,720 --> 01:19:21,919
¿Eso es lo que dices?
1050
01:19:23,440 --> 01:19:23,959
Estoy seguro de que.
1051
01:19:25,909 --> 01:19:33,708
No te mereces esto, Omer. Tampoco te preocupes por Metehan. De alguna manera se recuperará.
1052
01:19:34,360 --> 01:19:39,799
Ojalá que así sea. Muchas gracias por tu apoyo, Kivilcim.
1053
01:19:39,800 --> 01:19:41,199
Siempre.
1054
01:19:42,600 --> 01:19:47,479
Realmente significa mucho para mí que estés aquí hablando conmigo sobre esto ahora mismo.
1055
01:19:48,520 --> 01:19:49,359
Significa mucho para mí también.
1056
01:19:50,320 --> 01:19:56,839
Todo tiene un precio. Lo hemos visto. Pero el valor de algunas cosas nunca se puede medir con dinero.
1057
01:19:58,680 --> 01:20:04,759
Como el amor, el respeto, la lealtad y la amistad.
1058
01:20:06,600 --> 01:20:07,279
Exactamente.
1059
01:20:08,240 --> 01:20:09,119
Como nosotros, quiero decir.
1060
01:20:10,880 --> 01:20:11,799
Al igual que nosotros.
1061
01:20:19,333 --> 01:20:24,532
Oh, limpiamos la casa y estamos exhaustos. Zulker. No paramos ni un minuto, de verdad.
1062
01:20:26,640 --> 01:20:29,719
Nos olvidamos de la cena. Hayat abla, vamos.
1063
01:20:30,360 --> 01:20:38,759
Oh, Dios. Gracias por tu arduo trabajo. Nosotros también estamos cansados. Déjame hablar con mi mamá. ¿Debería pedir un doner hecho en nuestro local de doners?
1064
01:20:39,720 --> 01:20:43,039
Honestamente, si ella acepta, sería genial.
1065
01:20:45,000 --> 01:20:49,399
Querida, la casa está reluciente como una mansión. Gracias por tu arduo trabajo.
1066
01:20:49,960 --> 01:20:52,599
Sí, abla, lo es, pero no pudimos llegar a tiempo para la cena.
1067
01:20:53,800 --> 01:20:58,999
Mamá, quiero decir, la comida no fue suficiente. Me pregunto si debería ir a nuestra tienda de kebabs y pedir que me preparen algunos.
1068
01:20:59,280 --> 01:21:06,279
Claro, claro. Adelante, hijo. Adelante. Al señor Abdullah también le gusta el kebab de Emora. Está bien, que así sea hoy.
1069
01:21:06,760 --> 01:21:07,759
Bueno entonces me voy.
1070
01:21:07,760 --> 01:21:08,679
Bueno, veamos.
1071
01:21:09,640 --> 01:21:11,199
Gracias, hermana. Gracias a ti también.
1072
01:21:15,600 --> 01:21:21,839
Zulker mandará a hacer kebabs. Hoy se hizo una limpieza profunda en casa. La comida no fue suficiente.
1073
01:21:22,120 --> 01:21:22,839
Eso funcionó bien.
1074
01:21:23,400 --> 01:21:26,279
Sí, ya dije que el señor Abdullah estaría muy feliz.
1075
01:21:26,560 --> 01:21:33,879
Papá, quiero decirte algo. La hermana de Zulker, Sevda, vendrá hoy a visitarnos. Se quedará con nosotros unos días.
1076
01:21:34,480 --> 01:21:39,479
Está muy enferma. La llevaremos al hospital y la traeremos de regreso. También tengo permiso de mamá.
1077
01:21:42,560 --> 01:21:43,959
No me dijiste nada
1078
01:21:44,520 --> 01:21:46,719
¿Los problemas de Fatih nos llegan ahora, Mustafa?
1079
01:21:47,280 --> 01:21:49,759
Tía, por Dios, mira, te pido que no me metas.
1080
01:21:52,959 --> 01:21:56,118
Hermana, el taller se cierra. Lo siento mucho.
1081
01:21:56,520 --> 01:22:02,119
Sí, lamentablemente así fue. Ayudaré a mi mamá hasta que consiga un trabajo.
1082
01:22:02,520 --> 01:22:04,199
Haremos algo por las mujeres allí.
1083
01:22:05,800 --> 01:22:09,959
Los fideos tienen sus beneficios. Nuestra situación con Resul Bey es incierta.
1084
01:22:10,680 --> 01:22:13,839
Quiero decir, trabajarías con ellos. No me gustó. Esto es mejor.
1085
01:22:14,240 --> 01:22:15,599
La situación es clara, padre.
1086
01:22:16,320 --> 01:22:16,799
¿Cómo qué?
1087
01:22:17,680 --> 01:22:18,959
Hablé con nuestra gente.
1088
01:22:20,680 --> 01:22:22,039
Perdón, ¿de qué hablaron?
1089
01:22:22,880 --> 01:22:27,399
Les dije que ustedes son mi familia. No causarán ningún problema. Lo prometieron.
1090
01:22:32,600 --> 01:22:35,239
Oh Dios, por favor concédeme paciencia.
1091
01:22:35,240 --> 01:22:38,239
No necesitamos la ayuda de nadie, hija mía.
1092
01:22:40,000 --> 01:22:44,879
Ya llamé hoy, pero no pudimos reunirnos debido a la situación de Asude Hanim.
1093
01:22:45,480 --> 01:22:50,039
Que no nos falten. Nos ayudaron en nuestro momento difícil, pero ya no tenemos ese problema.
1094
01:22:50,560 --> 01:22:52,119
Alabado sea mi Señor.
1095
01:23:14,080 --> 01:23:16,079
Ven, mi querida madre. Ven.
1096
01:23:19,280 --> 01:23:20,799
¿Cómo estás mi hermosa hija?
1097
01:23:21,240 --> 01:23:25,839
Estoy bien, papá. Es nuestra primera noche en nuestro nuevo hogar con Cemre Toy. Nos está yendo bastante bien.
1098
01:23:26,680 --> 01:23:28,679
La adoro. Realmente la adoro.
1099
01:23:29,280 --> 01:23:33,479
Mira, yo también estaba preocupada por ti. ¿Está todo bien? ¿Hay algo que puedas hacer, hija mía?
1100
01:23:33,760 --> 01:23:39,079
Está bien. Está bien, pero en realidad quiero preguntarte algo.
1101
01:23:39,280 --> 01:23:41,919
Si estás disponible mañana, ¿podrías cuidar a Cemre durante unas horas?
1102
01:23:42,120 --> 01:23:44,679
Mi mamá llevará a mi abuela al hospital. Tiene controles médicos.
1103
01:23:45,120 --> 01:23:46,599
Sevle Abla también está de baja.
1104
01:23:47,440 --> 01:23:51,079
Si estás disponible, ¿podrías cuidar a Cemre durante unas horas? ¿Te parece bien?
1105
01:23:51,560 --> 01:23:55,559
Normalmente no iba a ir a la escuela, pero si la llevas, iré a la escuela.
1106
01:23:56,440 --> 01:23:58,519
Por supuesto. ¿Por qué no la llevaría? Mi hermosa margarita.
1107
01:23:59,040 --> 01:24:00,799
También puedo pasear un poco con mi nieto.
1108
01:24:01,120 --> 01:24:03,599
Está bien, genial. Entonces te esperamos mañana.
1109
01:24:03,720 --> 01:24:07,399
Está bien, mi niña. Está bien, mi hermosa margarita. Iré. Adiós.
1110
01:24:07,880 --> 01:24:08,959
Está bien. Besos.
1111
01:24:13,440 --> 01:24:13,999
Lemán
1112
01:24:14,560 --> 01:24:15,479
Estoy aquí, mi amor.
1113
01:24:15,520 --> 01:24:18,439
Ven, ven. Mañana cuidaré de mi nieto.
1114
01:24:19,360 --> 01:24:21,959
Espero que todo esté bien. ¿Por qué? Déjame ir también.
1115
01:24:22,040 --> 01:24:24,439
¿No puedo cuidar de mi nieto, Leman? Por el amor de Dios.
1116
01:24:24,440 --> 01:24:26,599
Soy el abuelo del año, después de todo.
1117
01:24:26,920 --> 01:24:30,679
Kaya, ¿cuándo fue la última vez que cuidaste a un niño? ¿De verdad puedes hacerlo?
1118
01:24:31,200 --> 01:24:36,119
Leman, ser abuelo es un instinto. Además, mira, Cemre ha crecido mucho.
1119
01:24:36,240 --> 01:24:36,919
Un año de edad.
1120
01:24:37,120 --> 01:24:39,919
Muy inteligente, ¿no? Igual que su abuelo.
1121
01:24:40,760 --> 01:24:44,199
Sería mejor si pudiera pasar algún tiempo a solas con mi nieto.
1122
01:24:44,480 --> 01:24:46,119
Mantendré tu teléfono encendido por si acaso.
1123
01:24:46,320 --> 01:24:48,999
No te preocupes, querido Leman. Por supuesto que lo mantendré.
1124
01:24:49,400 --> 01:24:50,279
Esperemos lo mejor.
1125
01:24:50,920 --> 01:24:53,159
¿Qué hiciste? ¿Qué hiciste hoy?
1126
01:24:53,160 --> 01:24:55,319
¿Qué podemos hacer? Estábamos en casa de mi cuñada, trabajando.
1127
01:24:56,160 --> 01:24:59,319
Le mencioné tu situación laboral a mi cuñada varias veces, pero...
1128
01:24:59,320 --> 01:25:01,439
Me pregunto si no debería trabajar, Leman.
1129
01:25:01,920 --> 01:25:04,039
Honestamente, ya sabes que de todas formas no me gusta trabajar.
1130
01:25:05,040 --> 01:25:08,439
Quiero decir, ver programas matutinos para mujeres es muy divertido.
1131
01:25:08,800 --> 01:25:10,879
¿Pero no te aburrirás después de un tiempo, querida Kaya?
1132
01:25:11,080 --> 01:25:14,079
No lo haré. Sinceramente, me aburro más cuando estoy trabajando.
1133
01:25:15,400 --> 01:25:18,599
O sea, ¿deberían darle un sueldo a los que se quedan en casa?
1134
01:25:19,720 --> 01:25:21,879
Sinceramente, no saldría de aquí, lo juro.
1135
01:25:23,160 --> 01:25:24,599
No hay poder ni fuerza.
1136
01:25:25,320 --> 01:25:28,199
Que crezca más. Nadie puede hacerlo tan hermoso como esto.
1137
01:25:28,840 --> 01:25:33,479
Disfruta de tu comida. Vida, nos sirves té a todos, ¿vale?
1138
01:25:33,680 --> 01:25:34,359
Está bien, hermana.
1139
01:25:38,443 --> 01:25:39,682
¿Qué pasa, Nilay?
1140
01:25:40,200 --> 01:25:43,119
Oh, no es nada, mi Mustafa. Simplemente me agradó.
1141
01:25:44,280 --> 01:25:46,119
Mi hermana debe haber llegado. Voy a abrir la puerta.
1142
01:25:51,240 --> 01:25:54,679
¿De dónde surgió esto de acoger a desconocidos en casa?
1143
01:25:54,680 --> 01:25:56,959
Vamos a ayudar y acabar con esto, ¿cuál es el problema?
1144
01:25:57,200 --> 01:26:01,599
Nilay también lo quería, los conoce. Sólo arreglárselas durante dos o tres días, señor Abdullah.
1145
01:26:01,760 --> 01:26:05,599
Papá, es muy poco. Es una pena. Y es sólo por un día o dos, por favor.
1146
01:26:06,400 --> 01:26:07,359
¿Dónde se quedarán?
1147
01:26:07,600 --> 01:26:10,039
Que se queden con la sirvienta, en el cuarto de Mery.
1148
01:26:17,040 --> 01:26:19,119
Por supuesto, claro, ¿por qué no?
1149
01:26:19,640 --> 01:26:20,199
Mi amor.
1150
01:26:21,840 --> 01:26:23,119
Tu nuera lo quería.
1151
01:26:23,560 --> 01:26:26,279
Papá, te lo dije. Es la hermana de Hunkar.
1152
01:26:26,280 --> 01:26:28,959
Está bien, que vengan. Encontrémonos primero.
1153
01:26:30,040 --> 01:26:30,639
Ven, hermana mía.
1154
01:26:32,200 --> 01:26:34,719
Permítanme presentarles a mi hermana Sevtap.
1155
01:26:37,800 --> 01:26:38,559
Hola.
1156
01:26:39,680 --> 01:26:42,319
Hermana Sevtap. La paz sea contigo. Bienvenida.
1157
01:26:44,280 --> 01:26:45,039
La paz sea contigo también.
1158
01:26:45,200 --> 01:26:47,879
Bienvenido. Recupérate pronto. Que Dios te conceda la sanación.
1159
01:26:48,400 --> 01:26:49,799
Amén. Gracias, hermana.
1160
01:26:53,920 --> 01:26:55,039
Bienvenido.
1161
01:26:57,440 --> 01:26:58,959
Mi marido, el señor Abdullah.
1162
01:27:01,080 --> 01:27:02,759
No besaré las manos de mis padres.
1163
01:27:02,920 --> 01:27:05,799
No, no, no es necesario. Gracias, hija mía. Gracias.
1164
01:27:06,320 --> 01:27:08,879
Mis hijos. Fatih, Mustafa.
1165
01:27:11,316 --> 01:27:12,675
Mi hija Nursema.
1166
01:27:13,560 --> 01:27:14,599
Mi nuera Gorkem.
1167
01:27:22,960 --> 01:27:26,599
Soy la falsa sirvienta. La falsa niñera Mery.
1168
01:27:29,378 --> 01:27:31,457
Supongo que también nos hicimos amigos.
1169
01:27:32,120 --> 01:27:34,559
Bienvenido. Y que te mejores pronto.
1170
01:27:35,120 --> 01:27:35,599
Gracias.
1171
01:27:36,120 --> 01:27:38,879
Hermana Sevtap, entonces déjame ayudarte a instalarte.
1172
01:27:39,160 --> 01:27:41,039
Zulker, tú también ayudas con la ropa de cama.
1173
01:27:41,160 --> 01:27:42,239
Por supuesto, por supuesto. Vamos.
1174
01:27:42,440 --> 01:27:44,759
Regresaré en un rato. Por aquí.
1175
01:27:45,400 --> 01:27:46,079
Ven, mi querida hermana, ven.
1176
01:27:49,080 --> 01:27:50,519
¿Por qué no vino?
1177
01:27:52,840 --> 01:27:56,479
Ella quiere estar sola, mamá. No la presiones. Déjala estar.
1178
01:27:57,280 --> 01:27:58,359
Pero estoy preocupado.
1179
01:27:58,360 --> 01:28:01,799
Bueno, yo también lo tengo, pero ¿qué puedo hacer? Es decir, ella ya es una niña adulta.
1180
01:28:02,920 --> 01:28:05,639
¿Qué hiciste? ¿Cómo está Omer?
1181
01:28:07,280 --> 01:28:13,559
No está mal. No se lo tomó como algo personal. Simplemente se dejó llevar por la situación. Charlamos un poco.
1182
01:28:14,160 --> 01:28:15,999
Estuvo bien, tanto para él como para mí.
1183
01:28:25,480 --> 01:28:26,279
Cemal
1184
01:28:28,800 --> 01:28:29,879
¿Por qué no respondiste?
1185
01:28:30,960 --> 01:28:33,999
Mamá, lo llamaré más tarde. No es urgente.
1186
01:28:35,320 --> 01:28:38,199
¿Hay algo entre tú y Kivilcim?
1187
01:28:38,600 --> 01:28:41,799
Mamá, no pasa nada. Lo llamaré más tarde. No es urgente ahora.
1188
01:28:42,200 --> 01:28:45,519
No me hagas preocupar.
1189
01:28:45,840 --> 01:28:47,479
Mamá, no hay nada de qué preocuparse.
1190
01:28:48,760 --> 01:28:49,599
Está bien entonces.
1191
01:28:51,760 --> 01:28:54,439
Por un lado, has concertado una cita con el médico.
1192
01:28:55,240 --> 01:29:00,839
Mamá, estas son cosas que tenemos que hacer de forma rutinaria de todos modos. Ahora estoy libre. No lo pospongamos, hagámoslo.
1193
01:29:11,920 --> 01:29:15,679
Hoy me encontré con Kivilcim y charlamos un rato.
1194
01:29:17,581 --> 01:29:19,180
Ella siempre está ahí para apoyarte.
1195
01:29:19,994 --> 01:29:21,193
Bendícela.
1196
01:29:22,360 --> 01:29:27,519
Sinceramente, todo el mundo necesita un Kivilcim en su vida. Por eso me siento muy afortunada.
1197
01:29:29,600 --> 01:29:32,159
Por supuesto que no entenderás lo que quiero decir ahora.
1198
01:29:32,920 --> 01:29:35,639
Pero debes saber que la amistad es tan importante como el amor.
1199
01:29:35,640 --> 01:29:39,039
Si ambos están juntos, entonces ese bribón es verdaderamente encantador.
1200
01:29:39,200 --> 01:29:40,719
Sinceramente hablas bien, pero...
1201
01:29:42,760 --> 01:29:44,479
...No me queda mucha esperanza.
1202
01:29:45,520 --> 01:29:47,079
A mí me encantó Ezgi de manera diferente.
1203
01:29:47,560 --> 01:29:53,639
Creí que tendría un futuro con ella, que sería mi familia. Así lo sentí.
1204
01:29:54,200 --> 01:29:56,639
Bueno, hijo, es muy normal. A tu edad siempre es así.
1205
01:29:57,680 --> 01:30:00,559
O sea, sin conocer a alguien, ¿qué es esto del matrimonio?
1206
01:30:00,840 --> 01:30:04,479
Mírame. Incluso yo encontré mi verdadero amor después de los cuarenta.
1207
01:30:05,640 --> 01:30:10,159
No sé, nunca experimenté ese ambiente familiar, ese calor familiar cuando era niña.
1208
01:30:10,640 --> 01:30:12,359
Por eso quería tener una familia.
1209
01:30:12,960 --> 01:30:18,839
Mira, hijo, tanto tu madre como yo hacemos lo que podemos para que no te sientas mal.
1210
01:30:18,920 --> 01:30:20,639
Ése fue tu mayor error, papá.
1211
01:30:22,280 --> 01:30:26,319
Pensaste que no entendía, pero lo pude ver muy claramente.
1212
01:30:27,160 --> 01:30:29,159
Solíamos salir de la escuela así y dirigirnos a las casas de mis amigos.
1213
01:30:30,080 --> 01:30:33,359
Sus padres preparaban la mesa para la cena y cosas así.
1214
01:30:34,920 --> 01:30:41,879
Cuando regresé, vi claramente que no se amaban, vi que simplemente se toleraban.
1215
01:30:42,600 --> 01:30:43,319
Por mi culpa.
1216
01:30:45,640 --> 01:30:47,399
Entonces te preocuparías por mí.
1217
01:30:48,000 --> 01:30:49,159
Quizás tengas razón.
1218
01:30:51,400 --> 01:30:52,999
Nosotros también cometimos errores.
1219
01:30:54,960 --> 01:30:59,639
Continuar un matrimonio infeliz no estaba bien.
1220
01:30:59,960 --> 01:31:01,999
Por supuesto, uno se da cuenta de esto después de que pasan los años.
1221
01:31:03,669 --> 01:31:05,788
Ya sabes, siempre son los niños quienes sufren las consecuencias.
1222
01:31:06,200 --> 01:31:07,559
Recuerdo a mis padres.
1223
01:31:09,400 --> 01:31:11,439
Mi padre era una persona muy autoritaria.
1224
01:31:13,000 --> 01:31:14,599
Todos le teníamos miedo.
1225
01:31:15,840 --> 01:31:17,719
De todos modos, la única preocupación de mi madre eran sus hijos.
1226
01:31:19,160 --> 01:31:21,519
Ella siempre luchó por nuestra felicidad a lo largo de su vida.
1227
01:31:26,040 --> 01:31:31,759
Pero a mi padre nunca le importó hacer feliz a mi madre.
1228
01:31:32,560 --> 01:31:33,759
Quiero decir, una persona...
1229
01:31:36,360 --> 01:31:38,559
No necesita hacer grandes cosas.
1230
01:31:40,840 --> 01:31:47,479
Nunca regresó a casa ni siquiera con una pequeña rama seca para hacer feliz a su esposa.
1231
01:31:48,760 --> 01:31:49,439
No podrías estar triste.
1232
01:31:49,800 --> 01:31:53,879
Quiero decir, no se llama estar triste, pero quizá no lo entendí en ese entonces.
1233
01:31:54,720 --> 01:31:56,399
¿Eran felices? Por supuesto que no.
1234
01:31:57,080 --> 01:31:59,079
Nunca hablaron entre ellos.
1235
01:32:00,280 --> 01:32:03,159
El único propósito de mi madre fue dedicar su vida a nosotros.
1236
01:32:04,240 --> 01:32:05,759
Mientras los niños sean felices.
1237
01:32:06,560 --> 01:32:12,959
No creo que mi madre tuviera sentimientos como amor, afecto, emoción.
1238
01:32:13,920 --> 01:32:15,599
Es una lástima que le diera sus años y se fuera.
1239
01:32:17,360 --> 01:32:18,239
Aunque ahora ya no es así.
1240
01:32:20,400 --> 01:32:22,839
La vida ha cambiado, la gente ha cambiado.
1241
01:32:24,280 --> 01:32:25,039
Todo ha cambiado.
1242
01:32:26,360 --> 01:32:27,319
Todo.
1243
01:32:29,240 --> 01:32:34,919
Como dije, me entusiasmó mucho la idea de tener mi propia familia.
1244
01:32:35,560 --> 01:32:37,039
También lo arruiné.
1245
01:32:39,120 --> 01:32:40,639
De todos modos, veamos la figura paterna.
1246
01:32:41,600 --> 01:32:42,999
No hiciste nada malo, hijo.
1247
01:32:44,880 --> 01:32:46,199
Simplemente no es el momento adecuado
1248
01:32:47,640 --> 01:32:48,479
No tendrás prisa
1249
01:32:49,320 --> 01:32:52,239
El matrimonio no se trata sólo de mudarse a la misma casa.
1250
01:32:53,120 --> 01:32:55,759
Tienes que estar seguro de que es la persona adecuada.
1251
01:32:56,640 --> 01:32:58,399
Tienes una larga vida por delante.
1252
01:33:11,480 --> 01:33:12,879
La cama está lista.
1253
01:33:14,040 --> 01:33:14,999
Gracias, Kiram.
1254
01:33:16,000 --> 01:33:18,479
Te dejo solo, buenas noches.
1255
01:33:20,200 --> 01:33:21,479
Buenas noches.
1256
01:33:27,840 --> 01:33:30,359
Muchas gracias por todo, hija mía.
1257
01:33:31,120 --> 01:33:33,559
No dejes que el hecho de llevarte a esta casa te dé esperanza.
1258
01:33:35,040 --> 01:33:39,159
Estás aquí porque mi conciencia no me permitiría rechazar a alguien que vino a mi puerta.
1259
01:33:39,840 --> 01:33:43,159
Nunca me llames hija delante de nadie.
1260
01:33:43,160 --> 01:33:44,559
No lo haré.
1261
01:33:45,680 --> 01:33:49,799
Bueno, mañana te llevaremos al hospital con Zulker.
1262
01:33:50,760 --> 01:33:51,799
Ahora vete a la cama y descansa.
1263
01:33:53,200 --> 01:33:54,439
No te mezcles demasiado con la multitud.
1264
01:33:55,720 --> 01:33:56,999
No te dejes ver por ahí.
1265
01:33:58,680 --> 01:33:59,159
No me verán.
1266
01:34:00,240 --> 01:34:00,919
Conversaciones.
1267
01:34:02,160 --> 01:34:02,959
No hablaré.
1268
01:34:07,240 --> 01:34:07,759
Nilo.
1269
01:34:10,800 --> 01:34:13,439
Lo siento mucho por todo.
1270
01:34:15,200 --> 01:34:16,999
No es momento de confesarse.
1271
01:34:18,280 --> 01:34:21,599
Deberías haberlo hecho hace mucho tiempo. Ahora no.
1272
01:34:22,840 --> 01:34:23,879
Estaba fuera de mis manos.
1273
01:34:24,720 --> 01:34:25,959
Tú también lo sabes.
1274
01:34:26,400 --> 01:34:27,999
Recuerdo vagamente la prisión.
1275
01:34:30,640 --> 01:34:31,399
De hecho...
1276
01:34:31,400 --> 01:34:32,039
Es casi como si no existiera.
1277
01:34:33,920 --> 01:34:36,039
Pero hay una cosa que no he olvidado.
1278
01:34:36,720 --> 01:34:38,839
Nilay, no te metas bajo tus pies.
1279
01:34:40,040 --> 01:34:43,039
Como si tuviera algún lugar donde ir entre esas cuatro paredes.
1280
01:34:45,200 --> 01:34:47,639
Gracias a Dios mi abuela me salvó de ti.
1281
01:34:48,600 --> 01:34:50,239
No sé qué te han dicho, pero...
1282
01:34:53,000 --> 01:34:54,999
Todo lo que hice lo hice por ti.
1283
01:34:56,853 --> 01:34:59,142
Tu padre te golpeaba tan fuerte...
1284
01:35:01,780 --> 01:35:03,699
Si no lo hubiera matado..
1285
01:35:04,960 --> 01:35:06,159
Él te habría matado.
1286
01:35:06,440 --> 01:35:07,559
Silencio, silencio, silencio.
1287
01:35:09,920 --> 01:35:11,359
No digas cosas así.
1288
01:35:11,720 --> 01:35:13,199
Créeme, ella me lo contó todo.
1289
01:35:15,200 --> 01:35:15,799
¿No lo crees?
1290
01:35:16,800 --> 01:35:17,799
Vamos, mira hacia aquí.
1291
01:35:19,040 --> 01:35:19,799
Mira
1292
01:35:21,160 --> 01:35:21,639
Mira
1293
01:35:22,000 --> 01:35:23,279
¿Sabes qué pasó?
1294
01:35:24,000 --> 01:35:25,039
Cuando eras apenas un bebé.
1295
01:35:25,440 --> 01:35:27,399
Porque tu padre era violento contigo.
1296
01:35:29,600 --> 01:35:30,959
¿Sabes la razón?
1297
01:35:32,720 --> 01:35:34,639
Porque quería divorciarme de él.
1298
01:35:37,320 --> 01:35:39,239
Basta. No hables más. Basta.
1299
01:35:41,640 --> 01:35:42,839
Lo lamento.
1300
01:35:45,200 --> 01:35:47,639
Meryem, bienvenida. Um...
1301
01:35:47,640 --> 01:35:49,639
Estaba ayudando a Kenan y a la hermana Sevda.
1302
01:35:50,520 --> 01:35:52,479
Hermana Sevda, entonces que pases una buena noche.
1303
01:35:52,640 --> 01:35:55,199
Te fuiste a la cama y dormiste. Meryem ocupó tu habitación. Lo siento por eso.
1304
01:35:55,600 --> 01:35:57,359
No. ¿Cómo podría ser eso? En absoluto.
1305
01:36:08,120 --> 01:36:10,519
Te acomodas. Acomódate cómodamente.
1306
01:36:13,440 --> 01:36:16,359
Generalmente estoy más en la habitación del bebé.
1307
01:36:17,520 --> 01:36:18,359
Puse a Alev a dormir.
1308
01:36:19,400 --> 01:36:21,599
Vengo tranquilamente a la cama por la noche.
1309
01:36:23,320 --> 01:36:24,759
¿Es Alev el bebé de Nilay?
1310
01:36:25,000 --> 01:36:27,559
No. El nombre del bebé de Nilay es Abdullah.
1311
01:36:28,400 --> 01:36:31,439
El bebé que cuido es el bebé del señor Abdullah.
1312
01:36:34,720 --> 01:36:38,919
La señora Pembe es una persona muy especial. Es muy valiente a esta edad.
1313
01:36:39,280 --> 01:36:42,959
No. La señora Pembe no es la madre. La madre es mi prima.
1314
01:36:44,400 --> 01:36:47,839
Es una historia muy larga. No te preocupes por eso. Te acomodas cómodamente.
1315
01:36:49,440 --> 01:36:50,359
Cuídate
1316
01:36:52,560 --> 01:36:55,479
Así que te convertiste en el hijo de Nilay.
1317
01:37:25,360 --> 01:37:29,359
Eres mi nieto.
1318
01:37:36,080 --> 01:37:37,919
¿Qué estás haciendo aquí?
1319
01:37:42,600 --> 01:37:44,759
¿Estas llorando?
1320
01:37:45,520 --> 01:37:47,439
Me siento un poco mal.
1321
01:37:48,480 --> 01:37:51,999
Ven, ven, siéntate aquí. Ven. Ven, ven, siéntate.
1322
01:37:57,640 --> 01:37:59,279
¿Qué te pasa? Dime.
1323
01:38:02,360 --> 01:38:06,399
Nunca tuve un nieto, ¿sabes?
1324
01:38:06,400 --> 01:38:11,719
Pensé que si tuviera una nieta, ¿a quién se parecería?
1325
01:38:12,680 --> 01:38:15,799
Pensé que si fuera un nieto a quién se parecería, pero...
1326
01:38:16,800 --> 01:38:21,719
Voy a contraer esta enfermedad. Ojalá Dios te conceda la curación.
1327
01:38:22,800 --> 01:38:24,319
El tiempo que me queda de vida es seguro.
1328
01:38:26,800 --> 01:38:29,599
¿Quién puede saber la duración de la vida sino Dios?
1329
01:38:31,600 --> 01:38:36,279
Zulker se encargará de todo. No pierdas la esperanza en Dios.
1330
01:38:36,880 --> 01:38:38,679
Lee mucho. Inmediatamente.
1331
01:38:39,960 --> 01:38:40,759
Que Dios esté complacido contigo.
1332
01:38:42,120 --> 01:38:42,839
Y contigo.
1333
01:38:45,800 --> 01:38:47,119
¿Qué estás haciendo aquí?
1334
01:38:48,480 --> 01:38:50,679
¿Qué podemos hacer, querida? Estamos cuidando al bebé.
1335
01:38:52,440 --> 01:38:53,119
Sevda abla.
1336
01:38:54,720 --> 01:38:55,839
¿Por qué no te has ido a la cama?
1337
01:38:57,920 --> 01:39:00,959
Pensé en ir a ver cómo estaba el bebé...
1338
01:39:01,880 --> 01:39:03,239
Después de todo, soy un pariente.
1339
01:39:03,640 --> 01:39:05,559
Puedes ir a tu habitación si quieres. Duerme.
1340
01:39:08,515 --> 01:39:10,274
Espera. Espera, siéntate.
1341
01:39:10,840 --> 01:39:14,839
Mi hija, la mujer no se comió a su bebé. Ella ya anhelaba tener un nieto.
1342
01:39:15,800 --> 01:39:16,519
El deseo es un pecado.
1343
01:39:20,560 --> 01:39:22,799
Ahora la habitación estará sofocante y abarrotada.
1344
01:39:23,520 --> 01:39:26,679
Puedes comprobarlo por la mañana. Además, no le hables al niño por encima del hombro. Se despertará.
1345
01:39:27,160 --> 01:39:28,959
Anda, vete, de lo contrario estaré exhausto por la noche.
1346
01:39:29,520 --> 01:39:31,159
Puedo ayudarte si quieres.
1347
01:39:31,400 --> 01:39:33,719
No querrás eso. Duerme si quieres.
1348
01:39:36,480 --> 01:39:38,639
Buenas noches. Buenas noches.
1349
01:39:44,480 --> 01:39:47,999
Hija mía, ¿por qué actúas con tanta frialdad hacia esa mujer?
1350
01:39:48,000 --> 01:39:49,679
Ya está enferma. Pobrecita.
1351
01:39:50,120 --> 01:39:53,159
¿No fuiste tú quien sugirió que ella viniera y se quedara aquí?
1352
01:39:53,320 --> 01:39:57,479
¿Qué puedo decir, querida? Aunque sea pariente nuestra, no la conocemos muy bien ahora. ¿Qué hace en la habitación de mi hijo, no?
1353
01:39:58,000 --> 01:39:58,679
Déjame echar un vistazo desde allí.
1354
01:40:00,600 --> 01:40:02,279
Está bien, hija mía. Como quieras.
1355
01:40:12,880 --> 01:40:14,679
Muchas gracias por hoy.
1356
01:40:17,440 --> 01:40:18,239
En cualquier momento.
1357
01:40:20,160 --> 01:40:22,719
Es posible que necesite este tipo de terapia de vez en cuando. Solo para que lo sepas.
1358
01:40:23,720 --> 01:40:24,559
Por ejemplo, mañana.
1359
01:40:30,200 --> 01:40:33,519
Te aviso. Tengo trabajo. Si termina antes, te llamo.
1360
01:40:36,040 --> 01:40:37,439
Muy bien. Buenas noches.
1361
01:40:38,880 --> 01:40:39,359
Para ti también.
1362
01:41:15,280 --> 01:41:16,079
Fatih.
1363
01:41:16,640 --> 01:41:18,839
Si vas a hablar de las mismas cosas, por favor no empieces Gokhan.
1364
01:41:20,320 --> 01:41:26,639
Mira, lo acepté todo. Me tragué mi orgullo lo suficiente como para ignorar que me engañaban.
1365
01:41:26,640 --> 01:41:30,839
¿Qué más quieres de mí? ¿Cuánto castigo más me darás?
1366
01:41:32,600 --> 01:41:34,959
Gorkem, me estoy castigando a mí mismo, no a ti.
1367
01:41:35,640 --> 01:41:38,679
Cada noche que apoyo mi cabeza en esta almohada es un castigo para mí.
1368
01:41:39,440 --> 01:41:41,479
Me quedo en esta habitación porque mi madre me obliga.
1369
01:41:42,400 --> 01:41:46,359
¿Eres consciente de lo dolorosa que es esta situación? Me quedo porque se lo prometí.
1370
01:41:48,640 --> 01:41:49,959
Mira, no estoy bien.
1371
01:41:50,880 --> 01:41:51,959
Esto no puede seguir así.
1372
01:41:51,960 --> 01:41:55,359
Sí, estoy de acuerdo, esto no puede seguir así.
1373
01:41:56,000 --> 01:41:58,359
Gorkem, mira...
1374
01:41:58,360 --> 01:42:02,439
¿Cómo puedo explicarlo, querido Gorkem? Mira, estoy de acuerdo, esto no puede seguir así.
1375
01:42:03,200 --> 01:42:05,119
¿Crees que disfruto tratándote mal?
1376
01:42:06,040 --> 01:42:10,519
Cada vez que te trato mal, me siento muy triste por decirle estas cosas a la madre de mi hijo.
1377
01:42:10,920 --> 01:42:12,919
Me rompe el corazón. Me odio a mí mismo.
1378
01:42:13,280 --> 01:42:14,079
Entonces no me molestes.
1379
01:42:15,760 --> 01:42:19,359
Dame una oportunidad. Mira, pondré el mundo a tus pies.
1380
01:42:20,440 --> 01:42:21,959
No, así no.
1381
01:42:21,960 --> 01:42:22,959
Mira, lo entendiste mal.
1382
01:42:24,120 --> 01:42:26,319
No tenemos otra posibilidad que el divorcio.
1383
01:42:26,800 --> 01:42:28,959
Si piensas aunque sea un poquito en el niño que llevas dentro...
1384
01:42:30,880 --> 01:42:34,239
No los criarías con un padre que no ama a su madre, no puedes.
1385
01:42:34,680 --> 01:42:35,519
Deberías pensar en eso también.
1386
01:42:36,280 --> 01:42:37,559
Por favor no nos hagas esto.
1387
01:42:39,920 --> 01:42:40,999
Si vuelves a decir divorcio...
1388
01:42:42,200 --> 01:42:44,599
No habrá bebé, ni madre.
1389
01:42:45,080 --> 01:42:46,399
¿Qué estás diciendo? ¿Qué quieres decir?
1390
01:42:46,880 --> 01:42:48,239
Me suicidaré.
1391
01:42:48,480 --> 01:42:50,159
Gorkem, no seas ridículo. No digas tonterías.
1392
01:42:50,160 --> 01:42:52,719
Contrólate. ¿De verdad eres un personaje tan débil?
1393
01:42:52,880 --> 01:42:55,639
Tú me hiciste así. Tú.
1394
01:42:58,400 --> 01:42:59,959
Mira, estoy muy molesto.
1395
01:43:03,560 --> 01:43:04,519
No estás bien, Gorkem.
1396
01:43:07,160 --> 01:43:08,959
No estás bien. Necesitas tratamiento.
1397
01:43:10,840 --> 01:43:11,799
De verdad te lo estoy diciendo.
1398
01:43:13,280 --> 01:43:14,239
Necesitas tratamiento.
1399
01:43:15,960 --> 01:43:17,719
Si quieres que esté bien, entonces no seas terco.
1400
01:43:18,720 --> 01:43:19,959
Deberías considerar esto del médico.
1401
01:43:39,240 --> 01:43:40,959
Oh, ¿te desperté?
1402
01:43:41,240 --> 01:43:43,679
No no, ya me levanto a esta hora.
1403
01:43:44,440 --> 01:43:45,439
No te reconocí.
1404
01:43:47,320 --> 01:43:49,519
Abrimos cuando llegamos a la habitación, ¿verdad?
1405
01:43:49,960 --> 01:43:53,319
Por supuesto, por supuesto. Sólo pregunto porque no sé nada.
1406
01:43:54,120 --> 01:43:56,319
Tatuajes y cosas así, extensiones de pelo...
1407
01:43:57,120 --> 01:44:00,839
¿Los que estaban cubiertos tenían tatuajes? ¿Se los hicieron?
1408
01:44:01,000 --> 01:44:03,399
Bueno, ya sabes, los conseguí cuando era joven.
1409
01:44:03,800 --> 01:44:05,999
Luego no pude quitarlos, los admiré.
1410
01:44:06,920 --> 01:44:10,399
Y también le hice el cabello para que luciera bonito.
1411
01:44:10,680 --> 01:44:13,359
Pero cuando la enfermedad progresó, lo dejé ir.
1412
01:44:13,840 --> 01:44:16,959
Por supuesto, por supuesto, siempre y cuando tu salud sea buena, el resto son detalles.
1413
01:44:17,560 --> 01:44:18,599
Amén, ojalá.
1414
01:44:19,920 --> 01:44:22,039
Bueno, mi alarma también se quedó.
1415
01:44:28,960 --> 01:44:30,719
Buena suerte para ti también.
1416
01:44:36,000 --> 01:44:37,519
Bueno, espera, nuestro abuelo ha llegado.
1417
01:44:38,560 --> 01:44:39,199
Probablemente.
1418
01:44:39,920 --> 01:44:41,039
Oh, bienvenido papá.
1419
01:44:41,200 --> 01:44:42,599
Gracias mi hermosa hija.
1420
01:44:42,960 --> 01:44:43,919
Oh, no se detuvo, ven.
1421
01:44:44,160 --> 01:44:48,799
Ah, mi dulce nieta, mi hermosa niña.
1422
01:44:49,000 --> 01:44:52,039
Ustedes estos... Miren, miren esos, vengan, vengan.
1423
01:44:52,360 --> 01:44:54,399
¿Mi papá puso el yogur en el refrigerador con anticipación, de acuerdo?
1424
01:44:54,760 --> 01:44:56,999
Sacarlo media hora antes de consumir.
1425
01:44:57,520 --> 01:44:59,119
Uh, para que pueda calentarse.
1426
01:45:00,000 --> 01:45:02,599
Puedes comer alrededor de las once, si quieres podemos poner una alarma.
1427
01:45:02,760 --> 01:45:04,719
Ambulancia, bomberos, ¿deberíamos llamarlos también, mi niña, eh?
1428
01:45:04,720 --> 01:45:07,999
¿Qué estás haciendo, por el amor de Dios? Yo me encargaré, yo me encargaré.
1429
01:45:08,040 --> 01:45:10,759
Bueno, si llora así, no te asustes, ¿de acuerdo?
1430
01:45:11,200 --> 01:45:13,279
Mantén siempre el teléfono contigo, llámame.
1431
01:45:13,520 --> 01:45:17,239
¿Por qué me asustaría el llanto de un bebé, mi niña? Vamos, vamos, vamos, vamos.
1432
01:45:17,280 --> 01:45:19,879
Está bien. Los chupetes limpios también están en la encimera de la cocina.
1433
01:45:20,360 --> 01:45:23,839
No te preocupes, eres como tu madre. Te juro que eres como tu madre.
1434
01:45:24,280 --> 01:45:25,359
Vamos, relájate, mi niña.
1435
01:45:25,640 --> 01:45:29,559
Está bien papá, me estoy relajando, no te preocupes. Pero asegúrate de tener el teléfono contigo.
1436
01:45:30,800 --> 01:45:35,479
Oye, déjame decirte algo, el clima está genial, llevaré a mi nieto y nos iremos al parque, querida, ¿de acuerdo?
1437
01:45:35,520 --> 01:45:40,039
Mira, esto estaría bien. A los nuestros les encanta viajar. Además, con un llanto limpio, duermen bien.
1438
01:45:40,240 --> 01:45:44,079
Bueno, quiero decir, cualquiera pensaría que su padre me aceptaría, pero de todos modos.
1439
01:45:44,640 --> 01:45:45,959
Está bien, me voy.
1440
01:45:46,280 --> 01:45:49,399
Vamos, dile adiós a mami. Dile adiós a mami.
1441
01:45:50,040 --> 01:45:53,679
Uh, ¿qué debería decir? Tengo el teléfono abierto a mi lado. Vale.
1442
01:45:53,760 --> 01:45:55,639
Está bien, cariño, vamos, oh.
1443
01:45:57,840 --> 01:46:03,799
Nilay, Sevda abla está lista. La llevaremos al hospital. Luego dejaré a mis padres en casa.
1444
01:46:05,600 --> 01:46:08,599
No te preocupes por nosotros, Zulker. Concéntrate en tu trabajo. Yo iré con mi mamá.
1445
01:46:10,040 --> 01:46:10,759
Está bien entonces.
1446
01:46:12,400 --> 01:46:19,119
Querida, ven con nosotros hoy. No te vi bien esta mañana. Deja que Halime Abla te lea también.
1447
01:46:19,400 --> 01:46:24,439
Mamá, fuimos hasta Adapazari. Fatih sigue diciendo que quiere el divorcio, nada más.
1448
01:46:24,440 --> 01:46:27,839
Quiero decir, si mi destino queda en manos de las lecturas, estamos condenados, realmente.
1449
01:46:28,040 --> 01:46:31,599
No hay divorcio ni nada. No te preocupes mientras estás lejos.
1450
01:46:32,320 --> 01:46:34,999
No, mamá, la verdad es que no soy yo misma por la tristeza, la verdad.
1451
01:46:35,720 --> 01:46:38,239
Hija mía, un poco de paciencia. Un poco de paciencia.
1452
01:46:39,120 --> 01:46:42,959
Mamá, déjame levantarme. Déjame ir a ayudar a la hermana de Zulker, la hermana de Sevda.
1453
01:46:43,120 --> 01:46:47,599
Está bien, está bien, déjame prepararme también para que podamos irnos lo antes posible. Hay un montón de trabajo en casa.
1454
01:46:47,760 --> 01:46:48,959
Está bien, prepárate y ven.
1455
01:46:55,933 --> 01:46:58,892
Quiero decir, nunca me canso de escuchar tu conversación, abuelo.
1456
01:46:59,600 --> 01:47:03,359
En realidad, tienes razón. Me refiero a estos parques, jardines y demás.
1457
01:47:03,640 --> 01:47:07,119
Da sueño. Mezclémonos con la multitud y...
1458
01:47:07,120 --> 01:47:10,559
... relájate, ¿no, querida? Esto parece aislamiento.
1459
01:47:12,611 --> 01:47:18,359
Ah, mi bella princesa. Mi bella princesa.
1460
01:47:19,240 --> 01:47:23,519
Ah, un barrio tan animado como este. Lo juro, de verdad.
1461
01:47:24,307 --> 01:47:28,359
Princesa, deja que tu abuelo tome un poco de té aquí. ¿Qué dices?
1462
01:47:28,600 --> 01:47:32,359
Deberías ponerte a dieta, Cemre. Mi bella princesa, te has puesto gordita.
1463
01:47:32,880 --> 01:47:36,319
Lo juro, de verdad. Lo juro, se me parte la espalda de tanto empujarte, de verdad.
1464
01:47:36,720 --> 01:47:39,119
Vamos, vámonos. La paz sea contigo.
1465
01:47:40,160 --> 01:47:41,599
Y la paz sea contigo, bienvenido.
1466
01:47:41,680 --> 01:47:44,399
Gracias. Sí.
1467
01:47:44,400 --> 01:47:49,119
Tío, mira, te envié a un lugar tan hermoso, querido mío, mi único y verdadero amor.
1468
01:47:49,360 --> 01:47:50,679
Maestro, tomaré su té.
1469
01:47:52,000 --> 01:47:53,719
Mira, los tíos están jugando bien, mira.
1470
01:47:57,837 --> 01:47:59,156
Digámoslo así, hermano.
1471
01:47:59,520 --> 01:48:00,719
Gracias, muchas gracias.
1472
01:48:01,240 --> 01:48:02,399
Los tíos están jugando bien.
1473
01:48:03,760 --> 01:48:05,679
Los tíos juegan bien pero no saben cómo jugar bien.
1474
01:48:09,280 --> 01:48:13,559
Hermano, hermano, ponlo en el medio, vamos. Ponlo en el medio. Estás acabado.
1475
01:48:13,560 --> 01:48:17,519
Hermano, muchas gracias. Llevo horas jugando y no lo he visto.
1476
01:48:18,040 --> 01:48:21,479
Hermano, no hay interferencias desde afuera. Pero si quieres, ven y juega tú mismo.
1477
01:48:24,240 --> 01:48:24,879
Jugaremos.
1478
01:48:25,400 --> 01:48:29,359
Jugaremos, ¿no? Vamos a jugar. Ven, mi dulce bebé, ven, ven.
1479
01:48:30,040 --> 01:48:32,959
Abuelo, mira, el abuelo va a jugar bien ahora. Mira tú también.
1480
01:48:34,080 --> 01:48:38,999
Mi dulce princesa. Mi dulce princesa. Ven aquí.
1481
01:48:39,000 --> 01:48:43,439
Bueno, ya que estamos sentados, ¿vale, maestro? Denos los tés.
1482
01:48:49,318 --> 01:48:51,717
Hermana Halime. Mi nuera Gorkem.
1483
01:48:55,080 --> 01:48:55,879
La paz sea contigo.
1484
01:48:56,960 --> 01:49:01,799
Wa alaykumu as-salam, hija mía. Tu madre me habló mucho de ti. Me alegro mucho de que hayas venido aquí.
1485
01:49:02,160 --> 01:49:03,799
Gracias, siento lo mismo.
1486
01:49:10,080 --> 01:49:17,199
Abrí la planta baja. Hoy vendrán algunas señoras. Comenzarán la producción. Luego podremos pasar a las ventas.
1487
01:49:17,480 --> 01:49:22,039
Pero creo que necesitamos un espacio como una feria para las ventas.
1488
01:49:22,200 --> 01:49:27,519
Oh, podemos hacerlo en el patio de la mezquita, pero necesitamos hablar con un imán.
1489
01:49:28,800 --> 01:49:35,239
Está bien, iré a hablar con el imán. Esté de acuerdo o no, encontraremos otra solución.
1490
01:49:35,240 --> 01:49:40,919
Creo que estará de acuerdo. Él mismo nos dijo que viniéramos si necesitábamos algo. Es un tipo decente.
1491
01:49:41,280 --> 01:49:42,239
Esta bien, me voy.
1492
01:49:46,400 --> 01:49:51,879
Hija mía, ven, hablemos un poquito. Oremos también por tu bebé.
1493
01:50:02,440 --> 01:50:04,159
¿Cuál es su relación con el paciente?
1494
01:50:07,600 --> 01:50:08,359
Somos parientes.
1495
01:50:08,360 --> 01:50:15,999
Lamentablemente no puedo darle buenas noticias. Es necesario un trasplante urgente. A veces, la lista de espera para un trasplante puede durar años.
1496
01:50:16,320 --> 01:50:19,279
Nuestro paciente no tiene muchas posibilidades y necesita muy buenos cuidados.
1497
01:50:19,840 --> 01:50:20,959
No se puede acelerar con dinero.
1498
01:50:21,480 --> 01:50:27,999
Lamentablemente, esto no es posible. Incluso si el trasplante se realiza durante este período, pueden surgir diversas complicaciones después.
1499
01:50:28,280 --> 01:50:30,119
Entonces no puedo decir que estarán completamente curados.
1500
01:50:33,760 --> 01:50:35,999
¿Estás diciendo que sólo les quedan unos pocos días?
1501
01:50:36,560 --> 01:50:37,439
Digo que la situación es crítica.
1502
01:50:37,440 --> 01:50:40,599
Dios no lo quiera Nilay, ¿cómo puede pasar algo así?
1503
01:50:41,320 --> 01:50:45,119
Muchas gracias doctor. Que tengas un buen día. Vamos, Nilay.
1504
01:50:45,360 --> 01:50:46,279
Que tenga un buen día.
1505
01:50:47,200 --> 01:50:48,519
Vamos, sobrina mía.
1506
01:50:52,160 --> 01:50:53,359
¿Qué vamos a hacer?
1507
01:50:53,920 --> 01:50:59,199
Nunca pierdas la esperanza, Nilay. Nos pondremos en la cola para recibir un trasplante. Mientras tanto, los tratamientos continuarán.
1508
01:50:59,440 --> 01:51:01,319
No podemos decir que la situación sea tan grave.
1509
01:51:01,520 --> 01:51:03,119
Nilay ya lo sabe.
1510
01:51:03,320 --> 01:51:06,199
Zulker, saber es una cosa y oír es otra.
1511
01:51:07,000 --> 01:51:07,519
Llegaron.
1512
01:51:08,120 --> 01:51:10,199
Hermana, la noticia es muy buena, ¿eh?
1513
01:51:10,880 --> 01:51:11,599
¿En realidad?
1514
01:51:13,840 --> 01:51:18,719
Nos pondremos en la cola para el trasplante. Comenzará el tratamiento y nos darán los medicamentos.
1515
01:51:21,080 --> 01:51:22,039
Que Dios te bendiga.
1516
01:51:22,560 --> 01:51:24,079
Estaremos yendo y viniendo aquí por un tiempo.
1517
01:51:26,040 --> 01:51:27,999
Volveré a consentirte.
1518
01:51:31,000 --> 01:51:32,439
¿Qué clase de conversación es esa?
1519
01:51:33,640 --> 01:51:37,039
Hermana, por favor ten cuidado.
1520
01:51:37,720 --> 01:51:39,479
Lo siento, me disculpo.
1521
01:51:40,480 --> 01:51:43,279
Se me escapó, ya sabes que estamos entre nosotros.
1522
01:51:43,600 --> 01:51:48,719
Entonces cambiarás tus hábitos. No digas malas palabras ni nada de eso delante de nuestra gente, ¿de acuerdo?
1523
01:51:51,720 --> 01:51:57,359
Perdón, tengo un poco de hambre. Mi estómago está revuelto, ¿vamos a comer algo?
1524
01:51:57,360 --> 01:52:02,519
Por supuesto, querida. De camino a casa está nuestro local de kebabs. Compraremos algo allí.
1525
01:52:03,120 --> 01:52:05,399
Estás obsesionado con el kebab, Zulkar.
1526
01:52:05,720 --> 01:52:08,319
La mercancía que pedimos la última vez llegó, hermano, no fue suficiente, ¿qué puedo hacer?
1527
01:52:08,760 --> 01:52:10,039
De cualquier modo, de cualquier modo, vamos.
1528
01:52:18,932 --> 01:52:19,891
¿Qué es esto?
1529
01:52:20,600 --> 01:52:21,239
¿Qué es esto?
1530
01:52:21,360 --> 01:52:22,159
Es la suerte del niño.
1531
01:52:22,360 --> 01:52:23,959
Di "mashallah" para la suerte de mi nieto.
1532
01:52:24,160 --> 01:52:26,639
Mashallah. mashallah. mashallah.
1533
01:52:26,640 --> 01:52:30,759
Mashallah, mashallah. Déjame tomarlo, hermano, déjame tomarlo. No es nada, déjame tomarlo, hermano. Déjame tomar un poco.
1534
01:52:31,120 --> 01:52:34,919
Sinceramente, ya es hora de que nos vayamos, amigos. El nieto no se queda quieto.
1535
01:52:35,240 --> 01:52:36,439
Por supuesto, tu mente está en el dinero.
1536
01:52:36,840 --> 01:52:40,559
Sinceramente, ¿puedo decir algo? Me gustó mucho este lugar. Volveré.
1537
01:52:40,600 --> 01:52:42,639
Por supuesto que te encanta. Tú nos trajiste hasta aquí.
1538
01:52:44,000 --> 01:52:47,119
De nada de nuevo, pero no siempre puedes hacer las cosas a tu manera.
1539
01:52:47,520 --> 01:52:48,639
Ya veremos, ya veremos.
1540
01:52:48,800 --> 01:52:51,319
Hombre, tienes mucha suerte. Has limpiado, de verdad.
1541
01:52:51,840 --> 01:52:53,599
Bueno, no tengas envidia, ¿por favor?
1542
01:52:54,040 --> 01:52:55,119
Ten un nieto y tú también lo tendrás.
1543
01:52:55,120 --> 01:52:57,199
Adiós, adiós.
1544
01:52:57,920 --> 01:53:01,639
¿Tienes sueño, mi princesa? ¿Tienes sueño?
1545
01:53:01,800 --> 01:53:02,479
Continuemos.
1546
01:53:02,480 --> 01:53:04,839
Está bien, entonces cuídate.
1547
01:53:05,360 --> 01:53:09,719
Señor, como usted comprenderá, hice todo lo posible para salvar mi matrimonio.
1548
01:53:10,440 --> 01:53:15,679
Quiero decir, lo único que me queda es visitar a un mago. Que Dios no me lleve por mal camino. Esa será mi próxima parada.
1549
01:53:16,040 --> 01:53:17,519
Que Dios lo deshaga, mi niña.
1550
01:53:18,520 --> 01:53:23,239
El mayor pecado de nuestra religión que no tiene perdón. No vuelvas a permitir que salga de tu boca.
1551
01:53:23,240 --> 01:53:27,359
Dice que se va a divorciar. No dice nada más. Tampoco le importa el bebé que llevo en el vientre.
1552
01:53:28,520 --> 01:53:29,479
Maestro, ¿qué voy a hacer?
1553
01:53:30,320 --> 01:53:38,079
Lo que todos hacemos es buscar refugio en Alá, servir a Alá y conseguir lo que queremos.
1554
01:53:39,200 --> 01:53:42,959
Ven aquí. Haz buenas obras. Recita oraciones.
1555
01:53:46,640 --> 01:53:47,359
Entiendo.
1556
01:53:56,960 --> 01:53:58,359
La paz sea contigo, maestro.
1557
01:53:58,840 --> 01:54:01,759
La paz sea contigo, Nursema, ¿verdad?
1558
01:54:01,760 --> 01:54:04,039
Sí, profesora, me alegro de que lo recuerdes.
1559
01:54:05,160 --> 01:54:09,799
Maestro, le voy a quitar un poco de su tiempo para algo cortito, pero...
1560
01:54:09,800 --> 01:54:12,039
¿Es eso posible? ¿Es posible venir aquí y pasar un rato?
1561
01:54:12,560 --> 01:54:16,039
Por favor, echad un vistazo a nuestra mezquita. Todo aquel que viene aquí es un invitado de Alá.
1562
01:54:17,040 --> 01:54:19,279
Es nuestro deber acogerlos. Por favor, adelante.
1563
01:54:19,840 --> 01:54:20,439
Por supuesto, por supuesto.
1564
01:54:25,640 --> 01:54:26,879
Oh, es muy hermoso.
1565
01:54:27,871 --> 01:54:30,910
¿No es así? Nuestra mezquita es pequeña pero hermosa.
1566
01:54:31,320 --> 01:54:34,119
Hay caligrafías, bordados, pero no todas las mezquitas los tienen.
1567
01:54:34,760 --> 01:54:35,599
Estoy un poco interesado.
1568
01:54:37,040 --> 01:54:41,039
¿En serio? También me dedico a la caligrafía.
1569
01:54:41,600 --> 01:54:43,119
¿En serio? Qué lindo, mashallah.
1570
01:54:47,400 --> 01:54:51,359
Maestro, en realidad vine a pedirle un pequeño favor.
1571
01:54:51,520 --> 01:54:52,439
Por supuesto, adelante.
1572
01:54:52,600 --> 01:54:58,639
Ya te lo habíamos comentado. Queremos producir algo para ayudar a las mujeres del barrio.
1573
01:54:59,760 --> 01:55:03,599
Por supuesto, también necesitamos un espacio como un recinto ferial para su venta.
1574
01:55:03,600 --> 01:55:06,679
Entonces, qué espacio. También dijiste que ayudarías.
1575
01:55:07,800 --> 01:55:09,399
¿Podría ser el patio de la mezquita?
1576
01:55:09,720 --> 01:55:13,919
Por supuesto. Estaré encantada de poder ayudar. Este lugar está abierto a todo el mundo.
1577
01:55:14,040 --> 01:55:18,239
Muchas gracias. Gracias. Solo habrá unos cuantos stands pequeños.
1578
01:55:19,000 --> 01:55:19,839
Cuando quieras.
1579
01:55:20,640 --> 01:55:22,559
Que Dios te bendiga. Mi familia será muy feliz.
1580
01:55:22,840 --> 01:55:24,119
Que Dios los bendiga a todos.
1581
01:55:24,680 --> 01:55:26,119
Entonces me despediré.
1582
01:55:26,440 --> 01:55:27,639
No es necesario preguntar, tienes permiso.
1583
01:55:29,520 --> 01:55:30,519
Que tengas un buen día, profesor.
1584
01:55:30,800 --> 01:55:31,599
Que tengas un buen día. Dios te bendiga.
1585
01:55:32,080 --> 01:55:33,319
Tú también, maestro.
1586
01:55:38,840 --> 01:55:41,439
También lamento mucho lo ocurrido, señor Resul.
1587
01:55:42,960 --> 01:55:47,639
Ojalá los niños pudieran llevarse bien, pero la situación es clara.
1588
01:55:48,080 --> 01:55:52,879
Señor Abdullah, no he visto la más mínima falta de respeto por su parte.
1589
01:55:53,840 --> 01:55:56,719
Desde que mi hija se casó con tu hijo, no hemos tenido un momento de felicidad.
1590
01:55:57,400 --> 01:56:04,479
Terminó en el hospital, la engañaron y la humillaron. Si fuera por mí, se divorciaría inmediatamente.
1591
01:56:05,480 --> 01:56:10,199
Pero, por desgracia, mi hija está cegada por el amor. Además, está embarazada.
1592
01:56:10,840 --> 01:56:15,279
Créeme, yo también estoy muy triste. Gorken también es nuestra hija. Siempre lo digo.
1593
01:56:15,880 --> 01:56:20,239
Siempre lo dices, pero ¿qué haces por ella, señor Abdullah? ¿Estás reprendiendo a tu hijo?
1594
01:56:21,360 --> 01:56:27,599
Mira, invertí dinero en tu negocio para la felicidad de mi hija.
1595
01:56:28,920 --> 01:56:29,679
Eso es cierto.
1596
01:56:33,286 --> 01:56:37,742
No se preocupen, les devolveremos todo lo que hayan pagado. Volveremos al orden anterior.
1597
01:56:40,280 --> 01:56:42,359
Así que esa es la decisión que has tomado.
1598
01:56:43,560 --> 01:56:44,319
¿Qué?
1599
01:56:44,760 --> 01:56:51,999
Señor Abdullah, esto no es un juego de niños. Dé dinero cuando esté en apuros y retírelo cuando haya terminado.
1600
01:56:52,280 --> 01:56:56,719
Si hay algún daño involucrado, también lo he considerado.
1601
01:56:57,360 --> 01:56:59,679
El daño le fue causado a mi hija. ¿Cómo vamos a manejarlo?
1602
01:56:59,680 --> 01:57:03,719
La engañaron mientras estaba embarazada. ¿Y ahora quieres un favor además de eso?
1603
01:57:04,160 --> 01:57:10,319
Sinceramente, nadie debería ofenderse. No encontré a mi hija en la calle.
1604
01:57:10,680 --> 01:57:14,159
Señor Yusuf, ¿qué está insinuando?
1605
01:57:17,960 --> 01:57:19,439
No devolveré las acciones.
1606
01:57:20,960 --> 01:57:22,399
No hablamos así.
1607
01:57:22,720 --> 01:57:26,599
Sí, exactamente. Nunca hablamos así. Pero la situación de mi hija es clara.
1608
01:57:27,920 --> 01:57:32,519
No moveré un dedo hasta ver que ella está feliz y bien.
1609
01:57:33,480 --> 01:57:40,959
Si me molestas, venderé las acciones por la mitad del precio a alguien que no conozco en absoluto.
1610
01:57:42,360 --> 01:57:49,519
Detengan a Fatih lo antes posible. De lo contrario, todos pagarán el precio.
1611
01:58:09,120 --> 01:58:12,199
Mira, ¿qué es esto? Zulkar, ven y mira.
1612
01:58:19,640 --> 01:58:20,319
Lo han sellado.
1613
01:58:20,880 --> 01:58:21,399
Por qué
1614
01:58:22,000 --> 01:58:25,399
Este lugar está cerrado. Nos dieron de comer cerdo.
1615
01:58:26,280 --> 01:58:27,839
Oh Dios mío, gracias a Dios.
1616
01:58:28,320 --> 01:58:32,239
Por favor, detente, Nilay. Hermana, por el amor de Dios, ¿qué cerdo?
1617
01:58:32,560 --> 01:58:34,519
¿No lo escuchaste en todas las noticias?
1618
01:58:34,880 --> 01:58:38,879
Dios mío, estamos acabados, Zulkar. Nos hemos vuelto infieles, hemos abandonado la fe.
1619
01:58:39,080 --> 01:58:40,399
Oh Dios, por favor perdónanos, mi Señor.
1620
01:58:40,400 --> 01:58:43,079
Entonces ¿es pecado comerlo sin saberlo?
1621
01:58:43,240 --> 01:58:46,279
Espera un momento, espera un momento. Tu madre lo sabe mejor que nadie. Tenemos que preguntárselo a ella.
1622
01:58:46,840 --> 01:58:48,799
Esto es algo demasiado grande para que lo podamos resolver.
1623
01:58:49,520 --> 01:58:51,519
Pero primero, te llevaremos a casa. Vamos, Zulkar, vamos.
1624
01:58:51,520 --> 01:58:52,879
Vamos, sube al coche. Vamos, vamos.
1625
01:58:54,720 --> 01:58:56,159
Oh Dios, perdóname, mi Señor.
1626
01:59:01,000 --> 01:59:01,639
Escúchame, Beten.
1627
01:59:02,320 --> 01:59:02,799
Déjalo.
1628
01:59:04,240 --> 01:59:06,879
Mira, todo esto no tiene nada que ver con Beten.
1629
01:59:06,880 --> 01:59:11,519
No me vuelvas a tocar. No te acerques a mí. No me hables.
1630
01:59:12,400 --> 01:59:18,999
¿De acuerdo? Te presenté a mi hermano y a mi novia. ¿Cuál es tu problema? ¿Cuál es tu problema? ¡Qué vergüenza!
1631
01:59:19,320 --> 01:59:22,759
Mira, no volví a encontrarme con esa mujer después de enterarme de vuestra relación.
1632
01:59:24,320 --> 01:59:27,559
Oh, en serio. Dios, incluso está engañando a los niños.
1633
01:59:34,075 --> 01:59:35,194
¿Qué pasó de nuevo, hijo?
1634
01:59:36,200 --> 01:59:41,079
Te juro que se están burlando de nosotros, papá. Hermano Fatih, estoy realmente molesto.
1635
01:59:42,040 --> 01:59:42,919
¿Te dijo algo?
1636
01:59:43,240 --> 01:59:47,239
No, solo está poniendo excusas. Tratando de limpiarse. Supuestamente, no se trata de él. Si crees eso.
1637
01:59:47,320 --> 01:59:48,919
Déjalo, por amor a Dios, no te involucres con él.
1638
01:59:49,200 --> 01:59:49,919
De todas formas, no lo hice.
1639
01:59:50,760 --> 01:59:51,599
Oh Dios.
1640
01:59:56,536 --> 01:59:57,495
Sí, Kivilcim.
1641
01:59:57,640 --> 02:00:02,005
Omer, hola. Ya terminé con mi mamá. Si quieres, podemos vernos por la tarde.
1642
02:00:02,360 --> 02:00:05,959
Está bien. Yo también estaba esperando noticias. Te recogeré, mi amor. Buenas noches.
1643
02:00:08,960 --> 02:00:11,599
Está bien. Buena suerte. Nos vemos.
1644
02:00:12,160 --> 02:00:12,719
Nos vemos.
1645
02:00:18,280 --> 02:00:19,119
¿qué está sucediendo?
1646
02:00:19,960 --> 02:00:21,919
¿Qué pasa, hijo? No ha pasado nada.
1647
02:00:24,920 --> 02:00:31,479
Ya sabes, el sentido de justicia de Kivilcim a veces sorprende. Como sabes, últimamente he pasado por momentos difíciles. Ella siempre me ha apoyado.
1648
02:00:32,360 --> 02:00:35,039
Nos vemos de vez en cuando. Te lo dije anoche.
1649
02:00:35,960 --> 02:00:40,759
Dijiste que nos reuniríamos anoche. No dijiste que nos reunimos todo el tiempo, por supuesto.
1650
02:00:41,400 --> 02:00:49,526
Hijo, somos amigos de Kivilcim. Puede que nos encontremos hoy. Puede que no nos veamos hasta dentro de dos semanas. Puede que pase algo y nos volvamos a encontrar o algo así.
1651
02:00:49,720 --> 02:00:55,479
Si tú lo dices, sinceramente, ¿puedo decirte algo? La explosión de la bomba funcionó a tu favor. Una vez más, nos afectó a nosotros, Omer Enaf.
1652
02:00:55,640 --> 02:01:00,239
Hijo, no digas esas cosas que me molestan. Si supieras las historias que te esperan.
1653
02:01:03,200 --> 02:01:07,599
Está bien, llhami Hoca dijo que se puede celebrar el evento benéfico en el patio de la mezquita.
1654
02:01:08,320 --> 02:01:09,519
Albricias.
1655
02:01:10,200 --> 02:01:12,239
¡Mamá! ¡Mamá se quemó, por el amor de Dios!
1656
02:01:12,600 --> 02:01:17,119
¡Mamá! Estamos acabados, estamos acabados. Algo terrible ha sucedido. Nos hemos alejado de la fe.
1657
02:01:17,400 --> 02:01:18,239
¿Qué pasó, hija mía?
1658
02:01:20,080 --> 02:01:21,039
Comimos cerdo.
1659
02:01:24,000 --> 02:01:25,959
La paz sea contigo. ¿Dónde has estado?
1660
02:01:28,040 --> 02:01:30,519
No fuimos solo nosotros, lo comimos todos.
1661
02:01:33,360 --> 02:01:38,479
¿Qué quieres decir, hijo? Nunca lo he tocado en mi vida. No pondría un pie donde está.
1662
02:01:38,920 --> 02:01:42,719
Yo no he comido esas gelatinas ni se las he dado a mis hijos. Dios no lo quiera.
1663
02:01:43,080 --> 02:01:46,719
Dios nos salve. Mamá, de verdad que nos lo comimos. De verdad que nos lo comimos.
1664
02:01:46,800 --> 02:01:47,799
No digas palabrotas, para.
1665
02:01:47,920 --> 02:01:51,679
¿Recuerdas el lugar donde comimos doner ayer? Usaban carne de cerdo. ¿Asaltaron la tienda?
1666
02:01:51,760 --> 02:01:52,279
¿Qué? ¿Qué?
1667
02:01:52,800 --> 02:01:54,399
Oh, ¿qué estás diciendo?
1668
02:01:55,400 --> 02:02:00,559
Mamá, ¿qué vamos a hacer ahora? ¿Nos excomulgarán? ¿Nos convertiremos en no musulmanes?
1669
02:02:00,560 --> 02:02:06,079
Oh Dios, ayúdanos. Señor, no niegues tu misericordia, Dios.
1670
02:02:06,360 --> 02:02:09,959
Oh, mi hermano comió, mi padre comió, Fatih comió. Todos comimos.
1671
02:02:10,400 --> 02:02:12,759
Estas cosas suceden debido a los pecados que Fatih comete de todos modos.
1672
02:02:13,360 --> 02:02:17,719
Oh hija mía, por amor de Dios, nuestro hogar está revuelto y escucha lo que estás diciendo.
1673
02:02:18,320 --> 02:02:19,759
Bueno, cálmense todos.
1674
02:02:20,120 --> 02:02:22,719
¿Cómo podemos estar tranquilos, maestro? El país se ha convertido en una zona de fuego.
1675
02:02:22,720 --> 02:02:30,519
Lo comiste sin saberlo, así que no tienes pecado. Quien haya añadido ese cerdo, el pecado es suyo.
1676
02:02:30,840 --> 02:02:31,839
¿Es esta información definitiva?
1677
02:02:32,000 --> 02:02:37,319
Es cierto, la hermana Halime tiene razón. Pero hermana, debe haber alguna expiación por esto.
1678
02:02:39,080 --> 02:02:40,719
Espera, llamaré a la oficina del muftí.
1679
02:02:42,280 --> 02:02:45,159
Buen pensamiento. De todos modos, todos deben haberlos llamado después del incidente.
1680
02:03:13,960 --> 02:03:16,039
¿Porque sigues llamándome?
1681
02:03:16,800 --> 02:03:17,999
Dua, por favor no hables así.
1682
02:03:18,000 --> 02:03:21,919
¿Cómo no hablar así? ¿No te dije que no me llamaras más?
1683
02:03:22,600 --> 02:03:24,919
Dogan, por favor no me juzgues, te lo pido.
1684
02:03:25,200 --> 02:03:31,959
He dictado sentencia, he cortado el suministro, Fatih. No me vuelvas a llamar, no me molestes. ¿Qué desvergüenza es esta?
1685
02:03:32,680 --> 02:03:37,279
¿Desvergüenza? Esto no es desvergüenza. Es amor.
1686
02:03:38,040 --> 02:03:43,159
Realmente me das asco. Adelante, intenta llamarme de nuevo ahora. ¿Podrás comunicarte conmigo?
1687
02:03:43,520 --> 02:03:44,839
Bueno, soy yo mismo...
1688
02:03:47,640 --> 02:03:48,679
Estúpido.
1689
02:03:51,720 --> 02:03:54,719
Adelante, llama ahora. Psicosis.
1690
02:03:57,480 --> 02:03:58,199
Tonto.
1691
02:04:07,440 --> 02:04:15,119
Ella realmente me bloqueó. Soy el padre de tu hijo. El padre. Definitivamente verás mi cara. ¿Qué pasa si hay una emergencia?
1692
02:04:18,920 --> 02:04:24,810
Bueno, gracias a Dios. Gracias a Dios que la oficina del muftí
dijo lo mismo. Como comimos sin saberlo, no hay pecado.
1693
02:04:25,240 --> 02:04:26,679
Está bien, te lo dije.
1694
02:04:28,440 --> 02:04:32,799
Que sean derribados. Miseria, miseria, miseria.
1695
02:04:32,920 --> 02:04:33,919
Entonces volvemos a la normalidad.
1696
02:04:34,280 --> 02:04:39,799
Nada ha cambiado, Zulker. Es como beber agua sin darnos cuenta mientras ayunamos. Como lo hicimos sin darnos cuenta, no hay pecado.
1697
02:04:39,800 --> 02:04:45,719
Gracias a Dios, has superado una gran prueba. Que Dios te proteja para que no vuelva a suceder.
1698
02:04:46,640 --> 02:04:47,159
Amén.
1699
02:04:47,640 --> 02:04:52,199
De todos modos, déjame escribirte una receta para la noche. Asegúrate de seguirla.
1700
02:04:53,520 --> 02:04:55,879
Por si acaso, límpiate.
1701
02:04:56,720 --> 02:04:59,959
Por supuesto, por supuesto, escribe. Escribe, hermana. Lo seguiremos al pie de la letra.
1702
02:05:06,800 --> 02:05:09,439
Lo único que nos quedaba era comer cerdo, y ahora eso también ha pasado.
1703
02:05:10,400 --> 02:05:11,679
El fin del mundo ha llegado.
1704
02:05:11,680 --> 02:05:13,919
¿Cómo que me lo comí también?
1705
02:05:14,920 --> 02:05:21,319
No, claro que no. El kebab solo nos guardaba rencor a nosotros. Nos lo mandaron y luego lo cortaron del chuletón por separado.
1706
02:05:21,600 --> 02:05:25,479
No, papá, por eso lo digo. O sea, no había nada raro en el sabor. No sentimos nada, ¿no?
1707
02:05:25,680 --> 02:05:26,359
Ay dios mío.
1708
02:05:27,520 --> 02:05:29,439
Mustafa, dijimos que no conocemos el sabor.
1709
02:05:29,760 --> 02:05:32,479
No hay pecado en comer sin saberlo. De todos modos preguntamos.
1710
02:05:32,760 --> 02:05:34,559
Está bien, entonces no te enojes tanto.
1711
02:05:34,960 --> 02:05:36,719
No es tan fácil decir "no te enojes".
1712
02:05:37,400 --> 02:05:39,959
Ay dios mío.
1713
02:05:40,280 --> 02:05:41,839
Necesitamos tomar algunas medidas.
1714
02:05:41,840 --> 02:05:43,279
Está bien. Está bien.
1715
02:05:45,605 --> 02:05:47,924
¡Adiós! ¡Adiós, vamos!
1716
02:05:49,930 --> 02:05:50,769
Ven
1717
02:05:51,960 --> 02:05:52,919
Ponlo ahí.
1718
02:05:55,960 --> 02:05:56,599
Qué es esto
1719
02:05:57,160 --> 02:05:58,119
Vinagre de manzana.
1720
02:06:02,120 --> 02:06:03,239
Vamos a beber esto.
1721
02:06:05,040 --> 02:06:10,599
También recitaremos el Ayat al-Kursi siete veces desde dentro. Y nadie hablará durante dos horas.
1722
02:06:11,040 --> 02:06:11,799
Halime abla dijo.
1723
02:06:12,400 --> 02:06:13,279
¿Vinagre de sidra de manzana?
1724
02:06:15,133 --> 02:06:18,292
Quiero decir, mi querida madre, Halime abla dijo, pero...
1725
02:06:18,472 --> 02:06:20,831
Mamá, esto es una cosa muy tonta.
1726
02:06:21,760 --> 02:06:22,719
¿Debería beberlo también?
1727
02:06:23,400 --> 02:06:26,719
Si eres feliz comiendo cerdo, no lo bebas.
1728
02:06:27,320 --> 02:06:28,159
Dios no lo quiera.
1729
02:06:29,560 --> 02:06:30,919
Mamá, ¿de verdad vamos a hacer esto?
1730
02:06:32,176 --> 02:06:36,815
Halime Abla dijo que es necesario hacerlo. Si no queremos abandonar la fe, lo haremos, hija mía.
1731
02:06:36,840 --> 02:06:37,519
Vamos, tómalo.
1732
02:06:40,720 --> 02:06:45,959
Querida madre, que Dios me perdone, pero no haré esto. No quiero poner en riesgo a mi hijo.
1733
02:06:46,440 --> 02:06:47,239
Está bien, hija mía.
1734
02:06:49,240 --> 02:06:51,519
¿Dónde está Fatih? Él también necesita beber. Él también comió.
1735
02:06:51,640 --> 02:06:55,159
Fatih tenía algún trabajo. No sé cuál, claro.
1736
02:06:58,712 --> 02:07:00,191
De todos modos, iré a mi habitación.
1737
02:07:00,224 --> 02:07:01,459
Buenas noches.
1738
02:07:04,881 --> 02:07:05,738
¿Bebemos?
1739
02:07:05,800 --> 02:07:08,959
Quiero decir, Nilay, esa chica está al borde del colapso, y tú todavía...
1740
02:07:08,960 --> 02:07:09,839
...la están empujando.
1741
02:07:11,080 --> 02:07:11,719
¿Vamos a beber?
1742
02:07:12,240 --> 02:07:14,919
Anda, bébetelo ya, que no hablarás en dos horas.
1743
02:07:34,720 --> 02:07:36,719
Oh, te ves muy bien.
1744
02:07:37,600 --> 02:07:40,759
Ay, mamá, me puse lo que encontré. Necesito un cambio de energía.
1745
02:07:42,080 --> 02:07:45,759
Me voy a la Doga. Veré a Cemre un rato. Luego Omer vendrá a buscarme.
1746
02:07:46,480 --> 02:07:48,319
Está bien. Saluda.
1747
02:07:48,560 --> 02:07:50,719
Está bien mamá, tengo mi llave, vete a dormir.
1748
02:08:02,440 --> 02:08:04,199
Oh, vamos.
1749
02:08:04,600 --> 02:08:07,719
Sí, vamos. Doga, abre esta puerta. He venido hasta aquí.
1750
02:08:08,000 --> 02:08:11,839
Fatih, eres tan descarado y sinvergüenza. Vete. No voy a abrir la puerta.
1751
02:08:12,120 --> 02:08:15,439
¿Cómo que no lo vas a abrir? ¿Lo vas a abrir? No me iré sin ver a Cemre.
1752
02:08:16,640 --> 02:08:20,039
Mira, ambos sabemos muy bien que tu intención no es Cemre, Fatih. Vamos.
1753
02:08:20,440 --> 02:08:23,599
¿Es así? Bien. Te esperaré aquí hasta la mañana.
1754
02:08:27,200 --> 02:08:28,199
¿Qué pasa, Fatih?
1755
02:08:30,440 --> 02:08:31,479
Señora Kivilcim,
1756
02:08:31,920 --> 02:08:34,199
¿Qué está pasando aquí? De pie frente a la puerta de noche, así.
1757
02:08:35,720 --> 02:08:36,839
¿Qué pasa, Dogum?
1758
02:08:38,320 --> 02:08:41,719
Mamá, Fatih vino a ver a Cemre, pero no escuché la puerta.
1759
02:08:42,080 --> 02:08:46,199
No se ve a un niño llamando a la puerta como si fuera un acreedor por la noche. Los criamos por separado.
1760
02:08:46,600 --> 02:08:48,719
¿Cuándo apareció tu padre en la puerta en mitad de la noche de esta manera?
1761
02:08:49,000 --> 02:08:51,879
Sí, sí, señora Kivilcim, tiene usted toda la razón. Le pido disculpas.
1762
02:08:52,040 --> 02:08:55,679
No sé qué acordaron, pero hay días señalados por el tribunal, Fatih.
1763
02:08:55,680 --> 02:08:58,519
No puedes proteger a un niño golpeando la puerta de esa manera.
1764
02:08:58,800 --> 02:09:02,159
Por supuesto, no debería ser así. Lo siento mucho.
1765
02:09:02,640 --> 02:09:07,039
Mi madre está arriba. Es mayor. Por favor, muestren un poco de respeto. Que no vuelva a suceder.
1766
02:09:07,640 --> 02:09:08,759
Tienes razón, tienes razón.
1767
02:09:09,040 --> 02:09:13,039
Viniste a ver a Cemre, pero Cemre está durmiendo. Puedes verla mañana si quieres.
1768
02:09:13,240 --> 02:09:17,159
No, no hay problema. Mañana veré a Cemre. No hay problema.
1769
02:09:18,080 --> 02:09:21,719
Señora Kivilcim, le pido disculpas nuevamente. Nos vemos. Buenas noches.
1770
02:09:26,720 --> 02:09:27,679
¿Te ibas?
1771
02:09:27,680 --> 02:09:28,199
Adelante.
1772
02:09:34,760 --> 02:09:35,839
¿Qué pasa, Doga?
1773
02:09:36,000 --> 02:09:38,519
No pasa nada, mamá. Tal como te lo expliqué.
1774
02:09:39,000 --> 02:09:40,719
¿Acaso dice "tonta" en mi frente, mi niña?
1775
02:09:40,920 --> 02:09:42,759
Mamá, ¿por qué dices eso ahora?
1776
02:09:42,960 --> 02:09:45,439
Doga, he recorrido los caminos que tú has recorrido cincuenta veces.
1777
02:09:46,160 --> 02:09:48,839
¿Por qué este hombre está pidiendo limosna en tu puerta en mitad de la noche?
1778
02:09:49,880 --> 02:09:50,679
Para Cemre.
1779
02:09:51,000 --> 02:09:52,599
Vamos, Doga, no mientas.
1780
02:09:54,240 --> 02:09:56,159
¿Por qué te enojas ahora, mamá?
1781
02:09:56,400 --> 02:10:00,319
¿Por qué no debería estar enojada? Si este hombre se preocupara tanto por sus hijos, ¿te engañaría, mi querido Doga?
1782
02:10:00,320 --> 02:10:03,359
Sigo diciéndome a mí mismo que no lo diga, pero eres tan tonto.
1783
02:10:03,800 --> 02:10:05,759
No entiendes nada hasta que te rompen el corazón.
1784
02:10:06,040 --> 02:10:09,399
¿Por qué me atacas ahora? Te digo que no hay nada.
1785
02:10:09,800 --> 02:10:12,319
Mira, hija mía, te crié sin mentiras.
1786
02:10:12,720 --> 02:10:15,079
Cuando te miro a los ojos, te delatas.
1787
02:10:15,560 --> 02:10:16,439
Doga, ten cuidado.
1788
02:10:16,880 --> 02:10:19,239
Mamá, está bien. Tranquila, no pasa nada.
1789
02:10:22,720 --> 02:10:25,479
Me voy ya. Esta conversación no ha terminado.
1790
02:10:59,398 --> 02:11:00,837
Señor Abdullah, ¿se encuentra bien?
1791
02:11:01,640 --> 02:11:06,679
Ah, el hombre va a tener algo así como una indigestión. Déjame darle un medicamento, una pastilla para el estómago...
1792
02:11:08,920 --> 02:11:12,359
Oh, los ciegos y los cojos se apoyan mutuamente. ¿Hay algún secreto?
1793
02:11:12,360 --> 02:11:12,959
¿Qué pasa? El hombre se va.
1794
02:11:20,182 --> 02:11:22,581
Está bien. Lo traje.
1795
02:11:24,120 --> 02:11:26,599
Los que quieran hablar, levanten la mano.
1796
02:11:30,720 --> 02:11:35,199
Papá, para. Para, no peques.
1797
02:11:36,120 --> 02:11:37,239
¿Por qué habló?
1798
02:11:37,960 --> 02:11:41,479
Ah, ya ves. No escuchaste a la hermana Halime y esto sucedió.
1799
02:11:41,480 --> 02:11:43,479
Ay mamá, ya fue algo ridículo.
1800
02:11:43,600 --> 02:11:47,119
Oh Nursema, estabas a punto de llorar porque comiste cerdo.
1801
02:11:47,560 --> 02:11:49,759
¿Oh, o es esto importante?
1802
02:11:53,736 --> 02:11:58,399
Está bien, entonces continúa hmm hmm hmm. Dejo esto por aquí.
1803
02:11:58,960 --> 02:12:00,519
Haz lo que quieras.
1804
02:12:03,240 --> 02:12:09,679
¿Lo ves? No te quedaste callado ni dos minutos. No hay fe, porque no hay fe en el interior.
1805
02:12:09,680 --> 02:12:13,479
Mamá, cállate por Dios, es una vergüenza. Papá, ¿estás bien? ¿Vamos al hospital?
1806
02:12:15,920 --> 02:12:17,359
¿Qué es esto?
1807
02:12:19,440 --> 02:12:20,479
¿Me lo dijiste?
1808
02:12:21,480 --> 02:12:24,919
No, no, ayer en casa se comió cerdo por error.
1809
02:12:26,800 --> 02:12:33,359
En este momento hay una movilización arriba. Están haciendo un ritual. Yo también bebí algo. Si comiste, ve a comer también.
1810
02:12:33,760 --> 02:12:35,919
No, no comí. Ya estoy enfermo.
1811
02:12:36,840 --> 02:12:38,399
Supongo que no eres muy devoto.
1812
02:12:40,600 --> 02:12:41,559
¿Qué quieres decir con eso?
1813
02:12:42,600 --> 02:12:49,279
Devoto, ya sabes, una persona que cumple plenamente las tradiciones religiosas.
1814
02:12:50,080 --> 02:12:51,039
Ahi.
1815
02:12:52,440 --> 02:12:54,479
Por supuesto que soy devoto, sí, lo soy.
1816
02:12:55,480 --> 02:12:56,399
Devoto.
1817
02:12:57,440 --> 02:13:01,359
No tengo ninguno de estos términos, en absoluto. Sí, lo tengo.
1818
02:13:02,640 --> 02:13:03,639
¿Que estas escuchando?
1819
02:13:04,240 --> 02:13:05,119
Algo arabesco.
1820
02:13:06,600 --> 02:13:07,599
Me gusta el pop turco.
1821
02:13:09,680 --> 02:13:12,879
Mi hermana también tiene ese look, ese look pop turco.
1822
02:13:13,200 --> 02:13:16,559
Pero el arabesco es el rey. El rey.
1823
02:13:17,600 --> 02:13:24,119
Una vez, estaba escuchando una canción en un local local. Pero era muy intensa, muy intensa.
1824
02:13:25,440 --> 02:13:28,079
Me desmayé allí. Así es como te afecta.
1825
02:13:29,600 --> 02:13:30,319
¿Local?
1826
02:13:32,280 --> 02:13:37,359
Arabesque es bueno, ¿sabes? Eso es lo que digo. La música es algo hermoso.
1827
02:13:37,360 --> 02:13:39,759
Mucho. Mucho.
1828
02:13:46,400 --> 02:13:48,199
Vi a Fatih en la puerta.
1829
02:13:49,000 --> 02:13:49,799
¿Qué estás diciendo?
1830
02:13:51,079 --> 02:13:56,238
Doga no abre la puerta. No quiere salir de la puerta. Me puso muy nerviosa a altas horas de la noche.
1831
02:13:57,600 --> 02:14:00,599
Oh Dios. ¿Podría ser por Cemre?
1832
02:14:00,880 --> 02:14:06,359
En ese momento. Quiero decir, todos tenemos hijos, Omer. Jaja. Esa es su excusa también.
1833
02:14:06,680 --> 02:14:09,759
De todos modos, no está claro qué ha estado haciendo Fatih últimamente. Está completamente desquiciado.
1834
02:14:09,760 --> 02:14:13,279
Tampoco pude hablar con Doga, pero no creo que me esté diciendo la verdad.
1835
02:14:18,320 --> 02:14:19,719
Eres el único que falta.
1836
02:14:22,240 --> 02:14:23,519
¿Qué pasa, Kivilcim?
1837
02:14:25,040 --> 02:14:26,079
Ni siquiera preguntes.
1838
02:14:28,320 --> 02:14:29,399
Estoy preguntando ¿Qué pasó?
1839
02:14:30,360 --> 02:14:32,079
Cemal resultó ser un maníaco obsesivo.
1840
02:14:34,040 --> 02:14:36,519
Ya te dije que él era así.
1841
02:14:39,160 --> 02:14:41,439
¿Sabías que ha estado escuchando mis conversaciones? Mi teléfono.
1842
02:14:41,760 --> 02:14:42,679
¿Qué estás diciendo?
1843
02:14:43,160 --> 02:14:44,479
¿Qué quieres decir con escuchar el teléfono?
1844
02:14:44,880 --> 02:14:53,439
Instaló un programa sin vida en mi teléfono. Leía mis mensajes. Escuchaba mis conversaciones. ¿Dónde estaba? Me seguía a todas partes. ¿Puedes creerlo?
1845
02:14:53,800 --> 02:14:54,799
¿Cómo lo descubriste?
1846
02:14:55,040 --> 02:14:58,639
Sospeché. Se lo llevé al técnico de telefonía. Allí lo descubrí.
1847
02:14:59,480 --> 02:15:00,839
Es un psicópata.
1848
02:15:01,224 --> 02:15:01,994
Bueno.
1849
02:15:03,160 --> 02:15:09,559
Mira, está llamando de nuevo. Ya no puede rastrearme porque borré todo. Tampoco voy a trabajar. Pero claro, se está volviendo loco. Me está llamando constantemente.
1850
02:15:09,560 --> 02:15:13,439
Fui a la policía. La policía tampoco puede hacer nada. Mira, está llamando de nuevo.
1851
02:15:14,160 --> 02:15:16,039
Kivilcim, ¿podrías contestar este teléfono?
1852
02:15:16,280 --> 02:15:18,519
Omer, por favor no involucres a este hombre con nosotros.
1853
02:15:18,720 --> 02:15:25,959
¿Podrías responder, por favor? Déjame escuchar y ver lo que dice el tipo. Averigüemos cuál es su problema. Ponlo en altavoz. Tal vez tengamos alguna prueba.
1854
02:15:33,192 --> 02:15:33,597
Hola.
1855
02:15:33,720 --> 02:15:36,839
Kivilcim, ¿dónde estás? Te llamo y no respondes.
1856
02:15:37,120 --> 02:15:37,839
No estoy disponible.
1857
02:15:37,920 --> 02:15:43,079
Kivilcim, no me siento bien. Creo que te necesito. Estoy teniendo algo así como un ataque de pánico.
1858
02:15:43,800 --> 02:15:47,919
No hay nadie más a quien pueda llamar. Te lo ruego, por favor ven.
1859
02:15:51,840 --> 02:15:52,839
Está bien, ya voy.
1860
02:16:01,360 --> 02:16:02,519
Creo que está mintiendo.
1861
02:16:02,840 --> 02:16:06,279
Por supuesto que miente. Kivilcim, vamos a ir juntos a ver a ese hombre.
1862
02:16:06,520 --> 02:16:07,439
Omer, ¿estás seguro?
1863
02:16:07,840 --> 02:16:12,319
Por supuesto, estoy segura. Vamos juntos. ¿Podría dejarte ir sola a ver a semejante maníaco? ¿Cómo podría ser?
1864
02:16:12,320 --> 02:16:15,479
No, Omer, no seas ridículo. Te lo digo, este hombre no es normal.
1865
02:16:15,640 --> 02:16:19,559
¿Cómo puede ser? ¿Puedo enviarte solo a un maníaco psicópata como ese?
1866
02:16:19,880 --> 02:16:22,479
Déjame averiguar cuál es tu problema, tal vez si hablo con él, este asunto se resuelva.
1867
02:16:22,640 --> 02:16:23,399
Ay Omar...
1868
02:16:23,400 --> 02:16:24,679
Vamos, por favor no insistas.
1869
02:16:35,760 --> 02:16:38,079
Kivilcim, no te preocupes, estoy contigo, ¿de acuerdo?
1870
02:16:53,920 --> 02:16:54,959
Sabía que vendrías.
1871
02:16:56,559 --> 02:16:57,039
Bienvenido.
1872
02:17:12,520 --> 02:17:13,879
¿Viniste a mi casa con este hombre?
1873
02:17:21,680 --> 02:17:23,439
¿Viniste a mi casa con este hombre?
1874
02:17:28,160 --> 02:17:29,999
¿Viniste a mi casa con este hombre?
1875
02:17:32,800 --> 02:17:34,399
Dime ¿cuál es tu problema?
1876
02:17:34,400 --> 02:17:35,999
¿Viniste a mi casa con este hombre?
1877
02:17:37,600 --> 02:17:38,159
Ömer.
1878
02:17:39,400 --> 02:17:40,719
¿Viniste a mi casa con este hombre?
1879
02:17:42,960 --> 02:17:44,599
¿Viniste a mi casa con este hombre?
1880
02:17:45,400 --> 02:17:47,359
¿Viniste a mi casa con este hombre?
1881
02:17:48,840 --> 02:17:50,599
¿Viniste a mi casa con este hombre?
1882
02:17:51,480 --> 02:17:52,879
¿Viniste a mi casa con este hombre?
1883
02:17:53,280 --> 02:17:54,639
¿Viniste a mi casa con este hombre?
1884
02:17:55,320 --> 02:17:56,639
¿Viniste a mi casa con este hombre?
1885
02:17:56,840 --> 02:17:57,558
Cemal, ¿qué es esto?
1886
02:17:59,520 --> 02:18:02,439
Hoy te hice un pastel para el segundo mes de nuestra reunión.
1887
02:18:05,575 --> 02:18:09,039
Te hice un pastel para el segundo verso de nuestra reunión de hoy.
1888
02:18:09,200 --> 02:18:10,439
¿De qué tonterías estás hablando?
1889
02:18:10,720 --> 02:18:12,919
Hice que te hicieran un pastel. Hice que te hicieran un pastel.
1890
02:18:13,080 --> 02:18:14,279
Te hice un pastel.
1891
02:18:14,600 --> 02:18:15,119
Hice un pastel.
1892
02:18:15,640 --> 02:18:16,679
Te amé.
1893
02:18:17,600 --> 02:18:18,599
Yo también te amo.
1894
02:18:19,120 --> 02:18:20,959
Te hice un pastel.
1895
02:18:22,640 --> 02:18:26,479
Mírame, no te veré más por Kivilcim.
1896
02:18:28,240 --> 02:18:30,119
¿De acuerdo? No te atrevas.
1897
02:18:37,920 --> 02:18:39,999
¿Estas ardiendo con este hombre en tu casa?
1898
02:18:42,000 --> 02:18:43,959
Serás tú quien vea a Kivilcim.
1899
02:18:47,680 --> 02:18:48,439
¡Omer!
1900
02:19:04,800 --> 02:19:06,079
¿Qué has hecho?
1901
02:19:14,960 --> 02:19:15,719
Ömer.
1902
02:19:39,840 --> 02:19:40,599
Ömer.
1903
02:19:41,200 --> 02:19:44,359
Omer, quédate conmigo. Por favor. Respira, Omer.
1904
02:19:44,800 --> 02:19:47,399
Omer, respira por favor. Por favor Omer.
1905
02:19:47,960 --> 02:19:50,319
Quédate conmigo, por favor. Quédate conmigo.
1906
02:19:50,400 --> 02:19:51,159
Por favor.
1907
02:19:56,040 --> 02:19:56,839
Ömer.
1908
02:19:57,880 --> 02:20:02,559
Ömer. Ömer.
1909
02:20:02,680 --> 02:20:03,159
Omer, quédate conmigo.
1910
02:20:40,080 --> 02:20:41,279
Omer, respira.
1911
02:20:43,124 --> 02:20:46,663
Omer, por favor.
177692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.