All language subtitles for Kızılcık_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,633 --> 00:01:29,719 ¡Todos escuchen! 2 00:01:31,320 --> 00:01:33,279 ¡Todo el mundo lo ve! 3 00:01:33,280 --> 00:01:38,799 ¡Fatih quiere divorciarse de su esposa embarazada por esta mujer! 4 00:01:44,120 --> 00:01:49,279 Me llamas loco, ¡pero tu hijo me volvió loco! 5 00:02:07,040 --> 00:02:08,879 ¡No eres una persona normal! 6 00:02:09,480 --> 00:02:11,559 ¿No soy una persona normal? ¿Qué pasó? 7 00:02:12,280 --> 00:02:13,559 Mustafa, ¡lleva a tu hermano! 8 00:02:13,840 --> 00:02:14,679 ¿A dónde vas, Fatih? 9 00:02:15,640 --> 00:02:17,279 ¿Vas a consolar a Mekres? 10 00:02:17,280 --> 00:02:20,679 ¡Fue muy caro! ¿No fue tu tarjeta adicional la que lo hizo? 11 00:02:20,960 --> 00:02:21,559 ¡Yurkem, basta! 12 00:02:25,920 --> 00:02:29,399 ¡Ya basta! Estoy cansada, ¿no hay escapatoria de ti? 13 00:02:32,960 --> 00:02:35,439 Si es moral, ¡mira! ¿Cómo estás hablando? 14 00:02:35,480 --> 00:02:36,199 ¿Qué estás diciendo? 15 00:02:36,480 --> 00:02:37,799 Fatih, está bien. 16 00:02:39,040 --> 00:02:39,599 ¡Te mataré, hombre! 17 00:02:40,640 --> 00:02:41,159 ¡Hijo! 18 00:02:43,320 --> 00:02:44,439 Fatih, Fatih, está bien. 19 00:02:44,720 --> 00:02:46,319 ¿Qué clase de...? ¡Te mataré, hombre! 20 00:02:47,320 --> 00:02:47,879 ¡Fatih! 21 00:02:47,880 --> 00:02:49,399 ¡No, Fatih! 22 00:02:50,120 --> 00:02:51,559 ¿Quién eres tú, hombre? 23 00:02:52,000 --> 00:02:56,158 ¡Goncem! ¡Sube al coche inmediatamente! ¡Nos vamos a casa ahora mismo! 24 00:02:56,480 --> 00:02:57,639 ¡No puedo ir, papá, no puedo ir! 25 00:02:58,000 --> 00:02:58,999 ¡Ay dios mío! 26 00:02:59,400 --> 00:03:00,639 ¡Mi lugar está al lado de mi marido! 27 00:03:03,160 --> 00:03:05,039 ¿Acaso tu marido aún tiene un hogar, hija mía? 28 00:03:05,400 --> 00:03:07,999 ¿Qué es esta obsesión con tu marido, mi niña, simplemente camina! 29 00:03:10,240 --> 00:03:12,839 ¡El hombre se ha convertido en un programa de televisión diurno, pobrecito! 30 00:03:13,560 --> 00:03:15,559 Asuda Hanim, Asuda Hanim. 31 00:03:16,240 --> 00:03:17,639 Se desató un gran escándalo. 32 00:03:18,400 --> 00:03:19,999 Reunamos a nuestros caballeros ahora. 33 00:03:20,160 --> 00:03:22,559 Luego podemos reunirnos y discutir este tema, ¿de acuerdo? 34 00:03:23,360 --> 00:03:23,839 Tienes razón. 35 00:03:24,320 --> 00:03:25,839 Este tema no está cerrado aquí. 36 00:03:27,000 --> 00:03:29,559 ¡Oremos por el bebé que está en el vientre de mi hija! 37 00:03:29,840 --> 00:03:33,079 Si no hago nada es para no molestarla. 38 00:03:33,520 --> 00:03:35,079 ¿De acuerdo? ¿Entendido? 39 00:03:35,400 --> 00:03:36,159 ¡Te di millones, hombre! 40 00:03:36,160 --> 00:03:37,239 Firas, toma a mi padre, Firas. 41 00:03:37,240 --> 00:03:38,079 ¡Te di millones! 42 00:03:38,240 --> 00:03:38,959 ¡Qué vergüenza! 43 00:03:39,320 --> 00:03:40,319 Lástima 44 00:03:40,600 --> 00:03:41,239 ¡Qué vergüenza, hombre! 45 00:03:41,600 --> 00:03:42,479 ¡No te quiten nada! 46 00:03:43,360 --> 00:03:45,639 Gorkem, camina, a mi padre le va a dar un infarto. 47 00:03:46,400 --> 00:03:46,999 Deja que se calme. 48 00:03:49,320 --> 00:03:52,159 ¡Mira las cosas que oigo por tu culpa a esta edad! 49 00:03:55,680 --> 00:03:56,679 ¡Vamos, vamos! 50 00:03:58,550 --> 00:03:59,869 ¡Vamos, vamos, mi niña! 51 00:04:00,880 --> 00:04:01,719 ¡Camina, camina! 52 00:04:01,840 --> 00:04:02,679 No te vayas de mi lado 53 00:04:04,640 --> 00:04:05,919 Camina despacio, ¡vamos! 54 00:04:06,080 --> 00:04:06,679 Entonces.. 55 00:04:14,400 --> 00:04:15,279 ¿Qué pasa, hijo? 56 00:04:15,520 --> 00:04:16,078 ¿Has visto? 57 00:04:16,760 --> 00:04:17,239 ¿Qué ves? 58 00:04:18,400 --> 00:04:19,199 Mira, ¿qué es esto? 59 00:04:21,640 --> 00:04:22,519 Esta mujer... 60 00:04:22,520 --> 00:04:24,999 La profesión de mi marido es la de un señor... 61 00:04:25,000 --> 00:04:25,519 ¿Qué es esto, hijo? 62 00:04:26,880 --> 00:04:27,839 ¿Qué es esto, hijo? 63 00:04:28,400 --> 00:04:29,799 Mi mente entiende mi lógica. ¿Qué es esto? 64 00:04:30,360 --> 00:04:31,679 Mira la situación en la que me han puesto. ¿Qué es esto? 65 00:04:32,360 --> 00:04:34,159 ¿Qué clase de vergüenza es ésta? No lo puedo creer. 66 00:04:34,360 --> 00:04:35,199 ¿Qué no crees? 67 00:04:35,400 --> 00:04:37,919 ¿No crees a la madre de Ezgi o no crees a Fatih? ¿A cuál de los dos no crees? 68 00:04:38,040 --> 00:04:39,759 Ninguno de ellos, hijo mío. ¿Cómo puede pasar algo así? 69 00:04:41,040 --> 00:04:42,879 Y con toda justicia, se está vengando de ti, ¿no lo sé? 70 00:04:42,880 --> 00:04:45,839 Vale, quizá Fatih esté cegado por la ambición, pero ¿qué le pasa a Cansu, mi hijo? 71 00:04:46,000 --> 00:04:48,039 Ya me sentía avergonzado. Me sentía avergonzado por ella. 72 00:04:48,560 --> 00:04:50,359 Lo juro, la gente puede llegar a caer tan bajo. ¿Qué es esto? 73 00:04:50,680 --> 00:04:54,159 Es una pena, una verdadera pena. ¿Cómo puede la gente hacerse esto? 74 00:04:57,560 --> 00:04:58,439 Ciérralo. 75 00:04:59,680 --> 00:05:00,279 ¿No vas a abrirlo? 76 00:05:00,320 --> 00:05:01,679 ¿Qué debo abrir? ¿Qué diré si lo abro? 77 00:05:02,120 --> 00:05:03,879 Hablas si quieres ¿qué diré si lo abro? 78 00:05:04,160 --> 00:05:05,959 Le propuse matrimonio a esta chica con un palillo. 79 00:05:06,560 --> 00:05:07,159 ¿Qué debo decir si lo abro? 80 00:05:07,800 --> 00:05:10,319 Mete Han, ¿por qué culpas a la niña por lo que hizo su madre? 81 00:05:10,560 --> 00:05:12,719 Papá, ¿cómo podrá soportarlo mi estómago a estas alturas? 82 00:05:13,240 --> 00:05:13,879 ¿Soy Fatih? 83 00:05:15,280 --> 00:05:17,399 ¡Uf! ¿Qué puedo decir? 84 00:05:17,880 --> 00:05:19,119 Olvídate de mí. ¿Qué vas a hacer? 85 00:05:19,920 --> 00:05:20,759 ¿Qué puedo hacer, hijo mío? 86 00:05:21,320 --> 00:05:24,239 ¿Qué puedo decir? Solo diré que Cansu es ese tipo de persona y seguiré adelante. 87 00:05:24,960 --> 00:05:26,159 Todo lo que una persona hace, se lo hace a sí misma. 88 00:05:28,040 --> 00:05:29,239 Maldita sea. 89 00:05:30,200 --> 00:05:33,439 Gente sucia. Miren en qué situación nos han metido. 90 00:05:34,240 --> 00:05:35,479 Amigo, tranquilízate. 91 00:05:36,720 --> 00:05:39,679 La inmoralidad, el mal, quien lo hace, se lo hace a sí mismo. No nos va a pasar nada. No os preocupéis. 92 00:05:40,880 --> 00:05:44,079 ¿Cómo puedes estar tan tranquilo? Nunca te enojas ni te molestas. 93 00:05:44,080 --> 00:05:47,759 Me enojo, hombre. Yo también me enojo, pero ¿qué puedo hacer? ¿Debería causar caos? 94 00:05:48,800 --> 00:05:50,719 ¿Qué diferencia habría entre Fatih y yo si hiciera algo así? 95 00:05:53,360 --> 00:05:56,759 Estoy de los nervios. De verdad, muy bien hecho. De verdad. 96 00:05:57,920 --> 00:06:00,319 Meten, intenta mantener la calma, ¿de acuerdo? 97 00:06:00,320 --> 00:06:01,839 Papá, no volveré a ver a Ezgi. 98 00:06:02,720 --> 00:06:06,319 No me hables de tranquilidad. Para nada. Nos han tendido una trampa. 99 00:06:06,680 --> 00:06:10,839 Hombre, no te sigas enojando. Si no vas a ver a Ezgi, no lo hagas. No voy a decir nada al respecto. 100 00:06:11,200 --> 00:06:13,519 Tal vez la chica tampoco tenga la culpa. Es decir, puede que ni siquiera lo sepa. 101 00:06:14,880 --> 00:06:17,319 Hola, ¿qué pasó? En fin, no nos volveremos a encontrar. 102 00:06:17,520 --> 00:06:20,919 Tampoco tienes nada que ver con Fatih, ¿vale? Si algo va a pasar, si algo se va a hacer, lo haré. 103 00:06:21,040 --> 00:06:22,159 ¿Cómo es que no te ocupas de él, papá? 104 00:06:22,400 --> 00:06:24,519 Lo haré, hijo. Es un problema mío. No te metas. 105 00:06:29,160 --> 00:06:29,639 Hola. 106 00:06:31,000 --> 00:06:35,039 Sospecho que mi teléfono está intervenido. ¿Es posible averiguarlo? 107 00:06:35,240 --> 00:06:36,119 Por supuesto. ¿Me lo das? 108 00:06:49,920 --> 00:06:54,639 Hermana, han instalado un programa espía en tu teléfono. Lo están vigilando, escuchando. 109 00:06:55,157 --> 00:06:55,657 ¿Cómo? 110 00:06:58,080 --> 00:07:02,999 ¿La persona que hizo esto me puede ver? Es decir, ¿se habrá dado cuenta de que he notado el programa? 111 00:07:03,320 --> 00:07:09,639 No, no. Solo rastrea tu ubicación y accede a todos tus mensajes y llamadas en tu teléfono. 112 00:07:09,960 --> 00:07:12,279 No lo puedo creer ¿realmente existe tal cosa? 113 00:07:12,920 --> 00:07:17,199 Al menos dos personas vienen cada semana, por lo que no deberías darle tu teléfono a nadie más. 114 00:07:17,720 --> 00:07:20,959 Pero ¿no es un delito? ¿Cómo pueden hacer eso? 115 00:07:21,200 --> 00:07:23,959 Bueno, no tienen miedo de los delitos mayores. ¿Tendrán miedo de esto? 116 00:07:23,960 --> 00:07:30,279 Sí, eso también es cierto. Entonces, si borro esto ahora, ¿lo notará la otra parte? 117 00:07:30,880 --> 00:07:33,359 Por supuesto que lo notarán, pero no lo guardemos, eliminémoslo. 118 00:07:33,680 --> 00:07:37,519 Honestamente, tengo miedo de hacer algo que pueda desencadenar a la persona que hizo esto. 119 00:07:37,760 --> 00:07:42,999 Hagámoslo de esta manera. Formatearé tu teléfono. Se borrará todo lo que esté dentro, pero también desaparecerá el programa. 120 00:07:43,320 --> 00:07:45,239 Puedes decir que tu teléfono se rompió y lo hiciste reparar. 121 00:07:45,480 --> 00:07:46,799 Está bien, claro. Hagámoslo así. 122 00:07:46,960 --> 00:07:50,639 Por favor, siéntese. Le ofreceremos un poco de té. Le devolveré el teléfono en 15 minutos. 123 00:07:50,840 --> 00:07:52,039 Muchas gracias. Lo aprecio mucho. 124 00:07:58,782 --> 00:08:00,501 ¿Cómo puedo deshacerme de ese hombre? 125 00:08:15,800 --> 00:08:19,319 ¡Que todos escuchen! ¡Que todos vean! 126 00:08:19,360 --> 00:08:20,679 ¿Cómo puede suceder algo así? 127 00:08:20,720 --> 00:08:24,959 Fatih Bey quiere divorciarse de su esposa embarazada por esta mujer. 128 00:08:25,520 --> 00:08:27,639 Dogacigim, ¿qué pasa? 129 00:08:30,480 --> 00:08:34,239 Doga, ¿qué te pasa? Te ves muy pálido. 130 00:08:39,960 --> 00:08:44,239 Fatih engaña a su esposa. Y con una mujer como esta. 131 00:08:45,800 --> 00:08:49,599 ¡Esta mujer tiene la profesión de mi marido! 132 00:08:49,960 --> 00:08:53,399 ¡Cállate! ¡Te estoy silenciando! ¡Aquí es donde me desharé de ti! 133 00:08:54,000 --> 00:08:58,879 Él pensó que no le haría a ella lo que te hizo a ti. ¿Puede un leopardo cambiar sus manchas, Doga? 134 00:08:59,120 --> 00:09:04,439 ¿Cuál es la culpa de la chica, mamá? ¿Cómo podía saber que la iban a engañar? De verdad. Es como si dijeras que se lo merece. 135 00:09:04,440 --> 00:09:10,359 ¿Esta chica no sabía que Fatih engañó a Doga mientras estaba embarazada? 136 00:09:11,080 --> 00:09:14,239 ¿Se casó sin saberlo? Se casó a sabiendas. 137 00:09:14,600 --> 00:09:18,039 Por supuesto, no estoy diciendo que cualquier mujer debería pasar por esto, pero... 138 00:09:18,040 --> 00:09:22,039 La gente debería aprender de sus experiencias, ¿verdad? 139 00:09:22,680 --> 00:09:25,159 Una vez que eres un tramposo, siempre serás un tramposo. 140 00:09:26,200 --> 00:09:28,079 ¿Por qué estás tan molesto por esto, Doga? 141 00:09:30,280 --> 00:09:32,079 Doga, no seas así. 142 00:09:32,680 --> 00:09:35,679 Me recordó mis propias experiencias, por eso. 143 00:09:36,880 --> 00:09:40,279 Estos días estoy muy sensible. No me hagas caso, simplemente ignóralo. 144 00:09:40,720 --> 00:09:45,959 Por supuesto, todo se fue acumulando. Primero el divorcio, luego el arresto de Giray. 145 00:09:46,560 --> 00:09:51,519 Exactamente. Creer en Fatih es lo peor que le puede pasar a alguien. 146 00:09:52,480 --> 00:09:54,479 Afortunadamente, este no es problema de Gdlkem, ¿verdad Doga? 147 00:09:55,680 --> 00:09:58,119 Así es. Pobre chica. 148 00:10:00,920 --> 00:10:04,199 No puedo sentir pena por Gdlkem. Sin ofender a nadie. 149 00:10:04,720 --> 00:10:07,519 Sinceramente, yo tampoco. Pero me dio pena Omer. 150 00:10:08,480 --> 00:10:11,279 Claro, querida. No ha dejado nada sin experimentar. 151 00:10:11,600 --> 00:10:15,239 Quiero decir, no es su culpa. Ella fue víctima de la sucia ambición masculina de Fatih. 152 00:10:16,080 --> 00:10:16,879 Dejame llamarla. 153 00:10:17,520 --> 00:10:19,399 Llámala, cariño, ella no es tu enemiga. Llámala. 154 00:10:20,200 --> 00:10:22,359 Cemre estaba durmiendo, así que iré a verla. 155 00:10:30,920 --> 00:10:33,439 Querido, pasa algo con Doga. 156 00:10:34,400 --> 00:10:38,199 Mira querida, ella dice que está molesta por el pasado pero... 157 00:10:38,200 --> 00:10:40,039 ...Creo que está molesta por Fatih. 158 00:10:40,920 --> 00:10:43,279 Sinceramente, desgraciadamente, a mí también me parece así, mamá. 159 00:10:43,880 --> 00:10:46,839 Mira ¿se están volviendo a ver? 160 00:10:47,080 --> 00:10:50,839 No lo sé. Doga está en un vacío en este momento, lo sé. 161 00:10:51,640 --> 00:10:56,199 El hombre está casado, tiene novia. O sea, si ella todavía lo ama, se merece su estupidez. ¿Qué puedo decir, mamá? 162 00:10:56,440 --> 00:10:57,519 Dios no lo quiera. 163 00:10:58,760 --> 00:11:00,719 Ay, ay. 164 00:11:25,040 --> 00:11:26,559 Mi tontería. 165 00:11:30,560 --> 00:11:31,839 ¿Por qué confié en él? 166 00:11:37,000 --> 00:11:38,599 Todos, calmaos. 167 00:11:40,141 --> 00:11:41,820 Te pido permiso. 168 00:11:42,760 --> 00:11:45,439 Dios es mi testigo. Ella está involucrada en cada incidente. 169 00:11:48,011 --> 00:11:52,330 Hijo, ¿cuántas veces más nos avergonzarás? 170 00:11:52,400 --> 00:11:53,399 ¿No tienes vergüenza? 171 00:11:53,400 --> 00:11:56,239 Papá, ¿desde cuándo lo que dice la gente se volvió tan importante para nosotros? 172 00:11:57,080 --> 00:11:59,679 Sabes que vivimos aquí con el hijo de Alev, ¿verdad? 173 00:11:59,920 --> 00:12:01,479 ¡Mira esto, insolente! 174 00:12:02,560 --> 00:12:03,439 Señor Abdullah. 175 00:12:10,080 --> 00:12:11,959 Mustafa, no te metas, ¿estás diciendo que es el martes de Dios? 176 00:12:13,054 --> 00:12:17,933 ¿Sabes qué es lo más triste? No hay ni la más mínima vergüenza en tu rostro. 177 00:12:18,160 --> 00:12:21,519 ¿Qué vergüenza? ¿No te dije que quería el divorcio? 178 00:12:21,520 --> 00:12:25,439 ¿Cuándo me dijiste que querías el divorcio? Me lo dijiste ayer. 179 00:12:25,440 --> 00:12:28,279 ¿Cuánto tiempo lleva esta mujer en tu vida, Fatih? 180 00:12:31,040 --> 00:12:32,439 Se le emitió una tarjeta adicional. 181 00:12:33,680 --> 00:12:36,479 La mujer estaba comprando en mitad de la noche con su tarjeta. 182 00:12:36,880 --> 00:12:37,879 Busco el perdón de Dios. 183 00:12:38,520 --> 00:12:39,839 Fatih, ¿es cierto, mi querida hermana? 184 00:12:40,040 --> 00:12:41,079 Hermana, por favor no vengas a mí. 185 00:12:42,840 --> 00:12:44,399 ¿Estás enamorado de esta mujer? 186 00:12:46,160 --> 00:12:48,559 Oh, juro que me voy a desmayar ahora. 187 00:12:49,360 --> 00:12:51,719 ¿Qué amor? ¿Qué amor, Gokrem? No existe tal cosa. 188 00:12:51,840 --> 00:12:53,559 Además, no puedes cuestionarme, ¿de acuerdo? 189 00:12:53,560 --> 00:12:56,559 Si no te hubieras tirado por esa ventana ya nos hubiéramos separado. 190 00:12:56,800 --> 00:13:01,719 ¿Y qué pasó? Quedaste embarazada y yo acepté que te quedaras aquí para que no le pasara nada al bebé ni a ti. 191 00:13:02,640 --> 00:13:05,599 Pero desde ese día, ya no somos marido y mujer. 192 00:13:05,840 --> 00:13:10,215 ¡Basta! Fatih, me engañaste y sigues hablando sin pudor. 193 00:13:10,240 --> 00:13:12,759 No te prometí nada. Te estoy diciendo que no lo quiero. 194 00:13:12,960 --> 00:13:14,359 ¿Sigues hablando, hijo? 195 00:13:16,520 --> 00:13:17,319 Ay dios mío. 196 00:13:17,440 --> 00:13:19,639 ¡Ya basta, me vas a volver loco! 197 00:13:19,640 --> 00:13:25,799 Mis padres vendrán pronto. La relación se romperá. Querrán llevarme lejos. 198 00:13:27,080 --> 00:13:29,159 ¿Qué les dirás, Fatih? ¿Qué harás? 199 00:13:29,640 --> 00:13:32,559 No puedo tirar a mi hijo delante de nadie. No hasta ese extremo. 200 00:13:33,360 --> 00:13:36,359 Hijo, cuando salgas de casa te avisaremos cuando vuelvas. 201 00:13:37,120 --> 00:13:42,239 Tienes que protegerme a mí, no a él. Estoy embarazada. Él me engañó. 202 00:13:43,040 --> 00:13:45,919 Tu madre tiene razón. No hagamos que esto sea más grave. Sal de aquí. 203 00:13:47,760 --> 00:13:49,479 ¿Qué le diremos al señor Resul? 204 00:13:50,040 --> 00:13:54,399 ¿Qué le diremos, mamá? No le diremos nada. Si él quiere llevarse a su hija, que venga y se la lleve. De todas formas, me voy a divorciar. 205 00:13:54,560 --> 00:13:59,879 No habrá ningún divorcio. Prefiero morir antes que divorciarme. Que todo el mundo lo escuche. No habrá ningún divorcio. 206 00:14:01,200 --> 00:14:04,319 Diré que es solo un error de mi marido y lo perdonaré. No me divorciaré ni nada. 207 00:14:07,600 --> 00:14:09,679 Oh Dios, dame paciencia. 208 00:14:09,880 --> 00:14:15,559 Diré que es por mi hijo que está por nacer. Después de todo, dicen que una novia soporta a su suegra. 209 00:14:20,720 --> 00:14:23,679 Por amor a Dios, ¿soy el único al que le molesta que le engañen en esta casa? 210 00:14:24,120 --> 00:14:25,439 Ilay, no te engañaron. 211 00:14:30,120 --> 00:14:34,559 Vamos, hijo, vete antes de que llegue la gente, vamos. 212 00:14:36,120 --> 00:14:39,399 Si vas con esa mujer, te renegaré, para que lo sepas. 213 00:14:40,440 --> 00:14:42,439 Papá, ¿qué mujer? ¿Qué mujer? 214 00:14:43,960 --> 00:14:45,439 No, creo que mi presión arterial está bajando. 215 00:14:45,880 --> 00:14:47,159 Ilay, consigue algo de colonia. 216 00:14:50,200 --> 00:14:51,759 ¿Le pasará algo a mi hijo, a mi niña? 217 00:14:52,080 --> 00:14:52,719 No, querida mía, no. 218 00:14:52,880 --> 00:14:56,119 Dios no lo quiera, Dios no lo quiera, querida mía. Lee, lee, hija mía, lee. 219 00:14:56,240 --> 00:15:01,399 Ah Fatih, ah. ¿Estás esperando a que se embaracen para engañar a tus esposas ahora? ¿Qué estás haciendo? 220 00:15:02,080 --> 00:15:04,119 Nunca podrás mantener esa boca cerrada ¿verdad? 221 00:15:08,000 --> 00:15:09,239 Morirías por esa persona urgente también. 222 00:15:20,280 --> 00:15:21,279 Sí, Meryem. 223 00:15:21,880 --> 00:15:23,239 ¿Estás llorando, Kuzucugu? 224 00:15:24,000 --> 00:15:29,159 No, estoy bien. Los acontecimientos recientes me han puesto un poco nervioso. 225 00:15:29,560 --> 00:15:31,559 Por supuesto, tú recibiste la noticia antes que yo. 226 00:15:32,960 --> 00:15:34,799 Bueno, tú también estabas allí, ¿no? 227 00:15:35,920 --> 00:15:37,119 ¿Estás bien? ¿Cómo estás? 228 00:15:38,000 --> 00:15:42,479 Estoy bien. Estoy bien, pero después de todo, Fatih es el padre de Cemre. 229 00:15:43,920 --> 00:15:47,239 Quiero decir, este tipo de noticias podrían surgir en el futuro. 230 00:15:48,000 --> 00:15:52,399 Primero Fatih, luego Giray. Por eso estoy tan nervioso. 231 00:15:53,240 --> 00:15:56,519 Quiero decir, tal vez todo esto sea una señal para que detengas el espectáculo, mi querido Doga. 232 00:15:56,960 --> 00:16:01,199 Quiero decir, Fatih te engañó mientras estabas embarazada, ¿no? Tal vez esa sea su Doga. 233 00:16:01,840 --> 00:16:05,279 No me importa Fatih ni Meryem. Estoy pensando en mi hija. 234 00:16:05,320 --> 00:16:08,159 Mira, estás haciendo otra vez lo más difícil para ti. 235 00:16:08,400 --> 00:16:09,639 ¿Qué estoy intentando hacer? 236 00:16:10,160 --> 00:16:12,479 Estás tratando de mentirte a ti mismo, mi querido Doga. 237 00:16:12,920 --> 00:16:16,079 Quiero decir, no tenemos que usar esta armadura de fuerza. 238 00:16:16,440 --> 00:16:22,399 Todas estas cosas pueden haberte hecho daño, pueden haberte destrozado. Puedes llorar todo lo que quieras. 239 00:16:23,240 --> 00:16:24,639 Nadie puede juzgarte. 240 00:16:25,480 --> 00:16:31,359 Mira, escúchame. Si vomitas, te sujetaremos el pelo. Si lloras, te tumbaremos en nuestro regazo. ¿De acuerdo? 241 00:16:31,800 --> 00:16:33,879 Ya sabes, cuando quieras hablar, aquí estoy. 242 00:16:36,240 --> 00:16:39,839 Gracias, Meryem. Gracias. 243 00:16:44,800 --> 00:16:48,639 ¿Qué está pasando allí? Seguro que se está desatando el infierno. 244 00:16:49,720 --> 00:16:55,599 Oh, ¿qué puedo decir? Me despedí y corrí a mi habitación. Arriba se desató el infierno, se gritaban unos a otros. 245 00:16:56,280 --> 00:16:58,799 Oh, lo hiciste bien. No importa, deja que se coman entre ellos. 246 00:16:59,360 --> 00:17:03,679 Mira, mañana por la mañana temprano iré a verte. Arreglaremos tu casa a la perfección. 247 00:17:04,000 --> 00:17:10,039 Oh, nueva casa, nuevas esperanzas, nuevos sueños. Llámame cuando quieras, ¿vale? 248 00:17:10,640 --> 00:17:11,679 Bueno, te estoy besando mucho. 249 00:17:18,560 --> 00:17:24,999 Llamé a Nezgi, hablé con ella y terminé. No quería continuar con esa relación, papá. 250 00:17:25,480 --> 00:17:26,639 ¿No te vas a encontrar cara a cara? 251 00:17:26,880 --> 00:17:29,399 No, ¿qué cambiará? Todo irá a peor. 252 00:17:33,720 --> 00:17:35,719 Ya que no podemos sacar a su madre de nuestras vidas. 253 00:17:36,520 --> 00:17:40,239 Hijo, siento mucho la situación que estás viviendo por mi culpa. 254 00:17:40,600 --> 00:17:45,119 Deja que se enojen, papá. ¿Qué tiene que ver contigo? Tú eres la víctima aquí. 255 00:17:45,120 --> 00:17:47,999 No importa, que se enfaden, que se avergüencen. 256 00:17:49,920 --> 00:17:57,679 Vaya, si hablas así incluso en esta situación, es que has crecido. Estoy orgulloso de ti. 257 00:17:59,720 --> 00:18:04,279 Olvídate de mí. Eres importante para mí. El resto no tiene importancia, ¿vale? 258 00:18:06,640 --> 00:18:07,999 ¿Cómo te sientes? 259 00:18:08,840 --> 00:18:11,279 ¿Cómo debería sentirme, hijo? Todavía estoy en shock. 260 00:18:12,320 --> 00:18:15,159 Al parecer, ser feliz en mi vida privada está prohibido para mí. 261 00:18:15,760 --> 00:18:16,519 Qué significa eso 262 00:18:17,000 --> 00:18:20,759 Así es, esa parte la entendí. Solo mira por lo que he pasado. 263 00:18:22,680 --> 00:18:30,079 Honestamente, Cansu no significaba mucho para mí. No había un amor digno de mencionar entre nosotros. 264 00:18:31,280 --> 00:18:37,599 Pero, sabes, es muy doloroso ver a alguien que conocí del pasado, una chica inocente, terminar así. 265 00:18:38,440 --> 00:18:40,799 Supongo que estoy un poco estancado en este aspecto. 266 00:18:41,360 --> 00:18:42,759 La preocupación de la gente se ha convertido en el dinero, hijo. 267 00:18:43,120 --> 00:18:46,559 Que Dios los reforme. No te preocupes, no te preocupes. 268 00:18:46,880 --> 00:18:49,959 Haz lo que tengas que hacer. No te quedes parado sobre mí, sal afuera si tienes que salir. 269 00:18:50,160 --> 00:18:51,359 No, no te dejaré solo. 270 00:18:51,840 --> 00:18:58,279 Hijo mío, sal a caminar y despeja tu mente. Después de todo, tú también rompiste con alguien a quien amas. No te preocupes por mí ahora. 271 00:18:59,600 --> 00:19:04,239 Por supuesto, estoy segura. Además, yo también debería estar sola un rato. Tal vez así pueda aclararme las ideas. 272 00:19:04,880 --> 00:19:06,279 Está bien, como quieras. 273 00:19:11,640 --> 00:19:14,359 Pero tú eres mi héroe. Toma el de Omer. 274 00:19:14,920 --> 00:19:15,479 No lo olvides 275 00:19:23,000 --> 00:19:24,119 Te amo. 276 00:19:24,560 --> 00:19:25,079 Mi hijo. 277 00:19:27,040 --> 00:19:27,719 Yo también tengo hambre. 278 00:19:35,017 --> 00:19:37,879 Fatih probablemente no pudo encontrar la cara para enfrentarnos. 279 00:19:39,960 --> 00:19:44,799 Todo el mundo está muy tenso en estos momentos, señor Resul. No queríamos que el incidente se agravara más. 280 00:19:45,640 --> 00:19:46,999 Lo echaron de la casa. 281 00:19:48,800 --> 00:19:54,959 Como padre, estoy enojado conmigo mismo por no haber hecho un escándalo cuando arrojaron a mi hija desde el balcón. 282 00:19:55,080 --> 00:20:02,279 Señor Resul. También tenemos una hija. Lamentablemente, a nosotros también nos ocurrió algo similar. 283 00:20:02,720 --> 00:20:09,559 Te entiendo mejor que nadie. Nunca quise que los niños vivieran estas cosas. Pero nadie obliga a Gokhan a quedarse en esta casa. 284 00:20:10,200 --> 00:20:11,159 Abdellah Bey. 285 00:20:11,160 --> 00:20:12,559 Permítame terminar, Pembe Hanim. 286 00:20:14,120 --> 00:20:21,199 El bebé que lleva Gokhan en su vientre tiene un lugar especial para nosotros. Siempre. Pero está claro que su matrimonio no va bien. 287 00:20:23,400 --> 00:20:26,719 Fatih nos dijo a nosotros y a Gokhan que quiere separarse. 288 00:20:28,360 --> 00:20:32,399 No tenemos conocimiento de tal cosa. ¿Y usted, Resul Bey? 289 00:20:33,120 --> 00:20:35,399 No. Mi hija. 290 00:20:37,720 --> 00:20:44,599 No habrá divorcio, papá. Fatih le dijo algo así a su familia durante un momento de discusión. 291 00:20:50,080 --> 00:20:57,839 Mi hija, tu marido quiere dejarte, te están engañando, ¿aún quieres quedarte aquí? 292 00:20:58,400 --> 00:21:01,999 Amo a mi esposo, a mi papá. Fatih también me ama. 293 00:21:04,040 --> 00:21:11,879 Hemos pasado por muchas cosas. Él cometió un error en un momento, pero estoy seguro de que no lo repetirá. 294 00:21:14,600 --> 00:21:23,639 Gokhan, hija mía, ya que dejaste pasar esto, ¿por qué estás armando un escándalo y prendiendo fuego a todo? 295 00:21:24,120 --> 00:21:26,079 Nosotros tampoco pudimos entender eso, Resul Bey. 296 00:21:27,800 --> 00:21:33,479 Papá, cuando descubrí que Fatih me había engañado, por un momento actué con enojo. 297 00:21:34,400 --> 00:21:36,359 De todos modos, después me arrepentí. 298 00:21:37,760 --> 00:21:43,839 Estoy embarazada. No puedo controlar mis emociones. Quería que Fatih aprendiera una lección por un momento. 299 00:21:44,760 --> 00:21:52,119 Gokhan, eres nuestra hija. Tu salud y tu bienestar son más importantes para nosotros que cualquier otra cosa. 300 00:21:52,880 --> 00:21:56,239 Por supuesto, hija mía. No nos alegramos cuando peleáis. 301 00:21:57,040 --> 00:21:59,279 Por supuesto, querida señora Pembe. Nosotros también lo sabemos. 302 00:22:02,600 --> 00:22:06,639 No me divorciaré de mi marido. No me divorciaré con mi recompensa. 303 00:22:06,920 --> 00:22:09,799 Hija, ¿vienes a casa con nosotros? 304 00:22:11,640 --> 00:22:14,599 La chica quiere quedarse aquí, señor Resul. No nos corresponde hablar de ello. 305 00:22:15,600 --> 00:22:20,359 La señora Asuda tiene razón. Hemos sufrido mucho para proteger la unidad familiar. 306 00:22:21,120 --> 00:22:23,919 ¿No son las mujeres, de todos modos, las que mantienen unida a la familia? 307 00:22:24,760 --> 00:22:30,199 Sinceramente, no lo soporté. Me divorcié. Si tuviera una hija, le diría que se divorciara también. 308 00:22:32,360 --> 00:22:38,399 Por lo que he podido ver, Nursema tampoco lo soportó. Es una decisión que cada mujer debe tomar por sí misma. 309 00:22:38,880 --> 00:22:44,399 Como su familia, siempre recibiremos a Gorkem con los brazos abiertos. No tenemos nada más que decir. 310 00:22:44,760 --> 00:22:47,279 Señora Asuda, honestamente, yo tampoco lo soportaría jamás. 311 00:22:47,280 --> 00:22:53,199 ¿Qué dijo el Mensajero de Allah? El engañador no es uno de nosotros. Mi hadiz favorito. 312 00:22:56,680 --> 00:23:03,679 Gorkem, mira hija mía, te lo pregunto por última vez. ¿Te quedas o vienes con nosotros? 313 00:23:10,760 --> 00:23:12,079 Me quedo, papá. 314 00:23:15,480 --> 00:23:19,679 Amo a mi esposo. No quiero que mi hijo crezca sin un padre. 315 00:23:20,520 --> 00:23:22,159 Que Dios nunca te aleje de nosotros. 316 00:23:22,720 --> 00:23:26,519 La havle, la havle. Nos has agotado, hija mía. 317 00:23:27,240 --> 00:23:30,479 No te preocupes. Cuidaremos de Gorkem como si fuera nuestro. 318 00:23:30,800 --> 00:23:32,919 No te preocupes. Siempre estamos a tu lado. 319 00:23:33,760 --> 00:23:39,719 Ya vimos, ya vimos. Vamos, cariño, levantémonos. Vamos. 320 00:23:41,600 --> 00:23:42,839 Buenas noches. 321 00:24:10,320 --> 00:24:12,759 ¿Cómo puedes seguir llamándome? 322 00:24:13,280 --> 00:24:15,359 Doga, no es lo que parece. Créeme. 323 00:24:15,880 --> 00:24:19,839 Eres una vergüenza, Fatih. ¿Qué más necesito ver para convencerme de esto? 324 00:24:21,080 --> 00:24:23,159 Eres el mayor arrepentimiento de mi vida. 325 00:24:24,760 --> 00:24:30,479 Doga, mira, te pido por favor que no me juzgues sin escuchar. 326 00:24:31,320 --> 00:24:33,879 Mira, corté la comunicación con esa mujer después de ti. 327 00:24:35,440 --> 00:24:40,479 ¿No eres tú el que se reúne en secreto con la novia de tu tío y ahora me cuentas esto? ¡Qué vergüenza! 328 00:24:41,240 --> 00:24:48,199 Doga, lo que vivimos es diferente a todo esto. Es mucho más especial que todo esto. 329 00:24:49,080 --> 00:24:50,279 Tú también lo sabes muy bien. 330 00:24:50,760 --> 00:24:55,759 Fatih, mira, no existe el "nosotros", ¿vale? No vuelvas a permitir que esa frase salga de tu boca nunca más. 331 00:24:56,200 --> 00:24:58,359 No me llames. No uses a Cemre como excusa. 332 00:24:59,280 --> 00:25:01,679 Te odio, ¿entiendes? No estaría triste si murieras. 333 00:25:01,680 --> 00:25:06,319 Te lo ruego, escucha. Doga, te amo tanto, por favor no cuelgues. 334 00:25:06,800 --> 00:25:11,879 Que se joda mi amor. ¡Mentiroso! Nunca más me llamarás, ¿entiendes? ¿Me escuchaste? 335 00:25:12,240 --> 00:25:13,679 Bueno, para mí mismo... 336 00:25:19,760 --> 00:25:20,399 ¡Vergonzoso! 337 00:25:29,440 --> 00:25:31,719 Dogacigim, ¿qué pasa? ¿A quién le gritas así? 338 00:25:33,000 --> 00:25:33,559 En Fatih. 339 00:25:33,920 --> 00:25:36,919 ¿Quién más te está buscando en este caos? 340 00:25:38,280 --> 00:25:39,919 Llamó para ver a Cemre. 341 00:25:39,920 --> 00:25:43,199 No, Dogacigim, ¿este hombre va a gritarte y vociferarte cuando le dé la gana? 342 00:25:44,160 --> 00:25:45,719 Es necesario ponerle fin a esto. 343 00:25:46,400 --> 00:25:48,759 Está bien, si tienes un hijo, tienes un hijo, pero estáis separados. 344 00:25:51,320 --> 00:25:54,599 Tienes razón, mamá, lo sé. No volverá a pasar, te lo prometo. 345 00:25:55,000 --> 00:25:56,439 Te lo digo por ti, hija mía. 346 00:25:57,320 --> 00:26:00,279 Además, lo que hace este hombre ya no debería molestarte. 347 00:26:01,480 --> 00:26:05,879 Por supuesto, lo que hace este hombre tampoco debería ponerte nervioso. Eso es algo aparte. 348 00:26:06,200 --> 00:26:07,159 ¿No sé si me expresé con claridad? 349 00:26:07,160 --> 00:26:10,199 Lo sé, no te preocupes. 350 00:26:10,840 --> 00:26:12,359 Bueno, buenas noches. 351 00:26:13,000 --> 00:26:13,719 Buenas noches. 352 00:26:32,840 --> 00:26:38,159 Te lo ruego, hablemos. Por favor. Realmente lo necesito. 353 00:26:40,160 --> 00:26:40,759 Ven 354 00:26:58,000 --> 00:27:03,959 Lo siento mucho. No sé qué decir. Estoy muy avergonzada. 355 00:27:07,400 --> 00:27:11,119 Sentí pena por ti. Puede que haya actuado mal. 356 00:27:11,120 --> 00:27:11,799 ¿Qué te haces a ti mismo? 357 00:27:12,800 --> 00:27:15,239 No pasó nada emocional entre Fatih y yo. 358 00:27:16,280 --> 00:27:19,039 Me enteré de que se conocieron muy tarde. De todos modos, no nos volvimos a ver después de eso. 359 00:27:19,240 --> 00:27:24,199 No quiero oír eso. Supongo que comprenderás que no nos volveremos a ver a partir de ahora. 360 00:27:26,960 --> 00:27:29,639 Lo sé. Lo arruiné todo. Lo sé. 361 00:27:30,360 --> 00:27:34,319 Espero que sea lo que sea por lo que estés pasando, no quiero nombrarlo. 362 00:27:36,080 --> 00:27:41,599 Pero lo superarás lo antes posible, si quieres, claro. 363 00:27:43,000 --> 00:27:46,599 Me encontré con Fatih un par de veces. No fue nada serio. 364 00:27:47,280 --> 00:27:49,599 Como te dije, Cansu, nada de esto me importa. 365 00:27:50,440 --> 00:27:59,079 Me sorprendió mucho y me molestó mucho que alguien a quien conocía de hace mucho tiempo hiciera estas cosas. 366 00:28:01,840 --> 00:28:05,679 Por favor, dime que me has perdonado. Al menos, déjame saberlo. 367 00:28:07,880 --> 00:28:10,119 Tu hija quedó devastada por mi culpa. 368 00:28:11,960 --> 00:28:16,479 Esta fue una decisión de Meta. No intervine de ninguna manera. 369 00:28:17,680 --> 00:28:22,799 En cuanto al perdón, perdonar es prerrogativa de Dios. 370 00:28:25,040 --> 00:28:26,559 Que Dios te perdone. 371 00:28:29,560 --> 00:28:33,479 Que tu camino esté libre, por favor. 372 00:28:43,920 --> 00:28:44,599 Qué lástima. 373 00:28:46,600 --> 00:28:53,559 Nilay, mi sobrina, sé que estás ocupada, pero tenemos que llamar a tu madre. 374 00:28:54,840 --> 00:28:56,119 No llames madre a esa mujer, Zulker. 375 00:28:56,520 --> 00:29:00,039 ¿Qué debería decirle, Nilay, por el amor de Dios? ¿Debería llamarla tío? Es una buena mujer. 376 00:29:00,040 --> 00:29:05,479 Sabes que es muy especial, ¿no? Mira, me llamó y me dijo: "Te estoy molestando", etc. Es un pecado. 377 00:29:05,600 --> 00:29:07,079 Veo que te has encariñado con ella en dos minutos. 378 00:29:07,480 --> 00:29:10,039 ¿Cuántas veces, Nilay? Necesitamos ayuda. 379 00:29:10,360 --> 00:29:14,159 Sé que necesitamos ayudarla, pero no sé cómo lograremos meterla a esta casa. 380 00:29:15,160 --> 00:29:17,599 Como si esto fuera poco, ahora hay caos en casa. 381 00:29:19,840 --> 00:29:25,479 Está bien, hablaré con mamá. Le diré que mi hermana necesita ayuda. Le sugeriré que se quede con nosotros unos días. 382 00:29:25,840 --> 00:29:28,159 Mientras tanto, arreglaremos las cosas en el hospital y demás. 383 00:29:28,160 --> 00:29:30,039 Que Dios te bendiga, Zulker. 384 00:29:30,880 --> 00:29:36,399 Está bien, sigue hablando. Soy madre. Puede que sea dura con mis nueras, pero no dejaré a nadie necesitado en la puerta. 385 00:29:37,000 --> 00:29:38,479 Mira, te extiendo una mano amiga. 386 00:29:38,720 --> 00:29:41,679 Mi mamá convirtió todo el barrio en un comedor de beneficencia para ayudar a la gente. 387 00:29:41,840 --> 00:29:45,879 Te lo juro, nuestro pariente llevará el mesir. No te preocupes. 388 00:29:46,440 --> 00:29:50,599 Entonces ¿dónde se encuentra esa mujer ahora? 389 00:29:50,920 --> 00:29:53,439 Pobrecita. Trabajaba en su casa. Se queda encerrada en su caparazón. 390 00:29:56,240 --> 00:29:59,759 Está bien, lo solucionaremos con su esposa mañana. Buenas noches. 391 00:30:02,000 --> 00:30:05,039 Mira, yo también te ayudo. Así que no te preocupes, ¿vale? 392 00:30:05,560 --> 00:30:11,119 No, ¿por qué debería preocuparme? Que se preocupe ella. Dios la trajo a la puerta de la hija que no ha visto durante años. 393 00:30:11,800 --> 00:30:13,959 Lo que se siembra de recoge. 394 00:30:14,840 --> 00:30:18,439 Sí, sí. ¿Qué estás revolviendo aquí en silencio? 395 00:30:18,920 --> 00:30:21,039 Estoy bien. Estamos cotilleando con Mustafa. 396 00:30:22,400 --> 00:30:26,199 Oh, por el amor de Dios, al menos no lo hagas delante del niño. Es vergonzoso, un pecado, Nilay. 397 00:30:26,520 --> 00:30:27,959 Está bien, Mustafa. Lo siento. 398 00:30:28,520 --> 00:30:31,199 Hermano, yo también lo siento. Buenas noches. 399 00:30:33,000 --> 00:30:34,119 Él acaba de quedarse dormido ahora. 400 00:30:35,840 --> 00:30:39,959 Sinceramente, nada de lo que dijimos funcionó, hijo. Dije que amo a mi esposo. 401 00:30:40,360 --> 00:30:45,679 Dios mío. Papá, ese Gorkem también está loco. Ojalá hubiera venido contigo. 402 00:30:45,680 --> 00:30:50,679 ¿Qué pasaría si vinieras, hijo? No podemos agarrar a la niña por el pelo y traerla. 403 00:30:51,120 --> 00:30:55,159 Idiota. Quiero decir, ¿qué encontró en ese Fatih de aspecto desaliñado? 404 00:30:57,160 --> 00:30:59,719 Déjame cambiarme de ropa. Estoy cansada. 405 00:31:00,280 --> 00:31:00,759 Está bien, mamá. 406 00:31:01,640 --> 00:31:03,239 Papá, estás de acuerdo con todo. 407 00:31:19,680 --> 00:31:21,519 No pude responder antes. Dime. 408 00:31:25,400 --> 00:31:26,919 Bueno, envia las imágenes. 409 00:31:37,840 --> 00:31:41,319 Envía tu IBAN por el importe que quieras. Borra la noticia inmediatamente. 410 00:31:46,760 --> 00:31:48,799 Este niño está en mi examen. 411 00:31:50,040 --> 00:31:52,079 Que Dios nos conceda tener buenos hijos. 412 00:31:53,760 --> 00:31:55,599 Paciencia y paz. 413 00:31:57,520 --> 00:31:59,119 Déjame intentar llamarlo. 414 00:32:08,840 --> 00:32:13,239 No responde de nuevo. Ah, Firaz, ¿dónde te perdiste de nuevo? Ah. 415 00:32:34,080 --> 00:32:38,039 ¿Cómo pudo Cemal llegar a ser así? ¿Cómo me di cuenta tan tarde? Voy a perder la cabeza. 416 00:32:39,960 --> 00:32:41,159 Alguien que hace esto puede hacer cualquier cosa. 417 00:32:42,480 --> 00:32:43,039 ¿Debería hablar? 418 00:32:45,200 --> 00:32:48,439 El hombre no es normal. ¿Qué voy a decir? No lo puedo comprender. 419 00:32:50,800 --> 00:32:53,679 Ah Omer, si estuvieras aquí, nada de esto habría sucedido. 420 00:32:55,400 --> 00:32:56,839 Iba a llamar a Omer. 421 00:33:13,800 --> 00:33:14,919 Sí, Kivilcim. 422 00:33:15,600 --> 00:33:19,599 Omer, ¿estabas disponible? Perdón por llamarte a esta hora. 423 00:33:20,120 --> 00:33:22,399 Estoy disponible. Supongo que escuchaste lo que pasó. 424 00:33:23,000 --> 00:33:28,519 Sí, lo escuché. Por eso llamo. Lo siento mucho. 425 00:33:29,320 --> 00:33:31,839 Quiero decir que el hecho de que estés haciendo esta llamada es muy importante para mí. 426 00:33:32,680 --> 00:33:35,799 No te enojes. No quiero que te encuentres en una mala situación, Omer. 427 00:33:35,800 --> 00:33:40,359 Lo sé, Kivilcim, lo sé. Quizá ahora no sea el lugar ni el momento, pero... 428 00:33:40,360 --> 00:33:42,759 ...Tampoco tuve culpa en los incidentes anteriores. 429 00:33:43,720 --> 00:33:46,639 Omer, definitivamente no quiero hablar de eso ahora. 430 00:33:47,440 --> 00:33:51,759 Por cierto, quería decir algo. O sea, que mi intención no es criticar a nadie... 431 00:33:51,760 --> 00:33:55,079 ...sin querer hablar mal de nadie, pero ya vieron y oyeron lo que pasó hoy. 432 00:33:55,840 --> 00:34:00,359 Esta chica es una psicópata y literalmente disfruta haciendo infelices a todos los que la rodean. 433 00:34:00,440 --> 00:34:01,639 ¿Qué puedo hacer? ¿Qué puedo decir? 434 00:34:02,640 --> 00:34:08,919 Por favor, no hablemos de ello. Lo hecho, hecho está, lo que pasó, pasó. El tiempo ha pasado. 435 00:34:09,280 --> 00:34:12,719 Ambos digerimos estos acontecimientos y logramos seguir siendo amigos. 436 00:34:13,280 --> 00:34:15,559 Hablar de estas cosas ya no nos beneficia a ninguno de los dos. 437 00:34:16,080 --> 00:34:19,479 Vale, tienes razón. No quiero tentar más a la suerte. 438 00:34:20,840 --> 00:34:24,799 Pero debes saber que hasta que me llamaste, me sentía muy sola. 439 00:34:26,320 --> 00:34:27,679 Realmente me sentí bien. 440 00:34:27,680 --> 00:34:32,119 No estás solo, Omer. Si quieres, también podemos hablar cara a cara. 441 00:34:33,160 --> 00:34:33,799 Claro que sería feliz. 442 00:34:35,280 --> 00:34:36,599 Buenas noches. 443 00:34:50,800 --> 00:34:53,719 Fatih, te estaba esperando y me quedé dormido. 444 00:34:54,520 --> 00:34:57,719 Estabas esperándome ¿Cómo es que todavía me estás esperando? 445 00:35:02,000 --> 00:35:09,679 ¿Estás en tu sano juicio? Me engañaste. Fuiste con una mujer, gastaste dinero en ella, le compraste regalos. 446 00:35:10,440 --> 00:35:13,919 ¿Aún crees que tienes razón? ¿Qué intentas hacer? 447 00:35:14,160 --> 00:35:18,599 Está bien, está bien. Mira, esta es tu oportunidad. Déjame. ¿Estás loco? 448 00:35:18,920 --> 00:35:20,239 ¿No tienes ninguna compasión? 449 00:35:21,000 --> 00:35:25,399 Gorkem, eres una persona muy peligrosa. Hoy lo vi una vez más. 450 00:35:26,520 --> 00:35:31,199 De hecho, eres la persona más peligrosa que he conocido en mi vida. 451 00:35:33,120 --> 00:35:37,159 Soy una mujer enamorada, Fatih. El futuro de tu hijo... 452 00:35:37,160 --> 00:35:42,599 ¡Basta! ¡Basta! ¡Basta! ¡Ya no me creo más estos trucos! De hecho, me dan asco, ¿sabes? 453 00:35:43,000 --> 00:35:46,319 Cada movimiento que haces es parte de un plan, siempre estás buscando algo. 454 00:35:47,440 --> 00:35:50,879 Incluso hoy, me llevaste a una fiesta de revelación de género, me lo dijiste, yo dije que estaba bien. 455 00:35:51,880 --> 00:35:54,319 Incluso allí, ¿qué hiciste? ¿Qué salió de ello? 456 00:35:55,720 --> 00:36:00,079 Por supuesto que te enojaste porque no me acosté contigo, ¿no? 457 00:36:00,080 --> 00:36:04,279 No compro estas cosas, querido Fatih. 458 00:36:05,240 --> 00:36:08,719 En el momento en que no me tocaste, ya me di cuenta de que estabas durmiendo con otra persona. 459 00:36:09,320 --> 00:36:11,439 A pesar de eso, intenté salvar mi matrimonio. 460 00:36:11,880 --> 00:36:14,679 ¿Por qué? ¿No tienes orgullo? 461 00:36:16,760 --> 00:36:17,879 Soy como tu madre. 462 00:36:19,640 --> 00:36:22,279 ¡Gorkem, no te pases de la raya! ¿Cómo estás hablando? 463 00:36:22,640 --> 00:36:26,159 ¿Tu madre no perdonó a tu padre? ¿No está ella siempre cuidando al hijo de su amante? 464 00:36:26,720 --> 00:36:29,479 ¿Apruebas cuando tu madre lo hace, pero desapruebas cuando lo hago yo? 465 00:36:29,480 --> 00:36:33,439 ¿Quién eres tú para opinar sobre mi madre y mi padre? ¡Tranquilízate! 466 00:36:34,720 --> 00:36:38,279 Además, el hecho de que ellos hagan algo no significa que yo también tenga que hacerlo, ¿de acuerdo? Soy diferente. 467 00:36:38,400 --> 00:36:44,919 Está bien, Fatih. Está bien. Lo siento. No volveré a comentar. 468 00:36:46,720 --> 00:36:50,399 Fatih, no abandones esta habitación. 469 00:36:53,120 --> 00:36:57,719 Gorkem, me voy de esta habitación. Te vas de mi vida. 470 00:37:04,920 --> 00:37:10,119 No podrás librarte de mí, Fatih. No lo harás. 471 00:37:19,600 --> 00:37:25,239 ¿Qué es esto? ¿Hola? 472 00:37:26,520 --> 00:37:27,319 ¿Nursema? 473 00:37:28,000 --> 00:37:28,999 ¿Qué pasó? 474 00:37:29,800 --> 00:37:31,159 Uh, nada. No tengas miedo. 475 00:37:32,240 --> 00:37:35,039 Si no es nada ¿por qué llamas a estas horas de la noche? 476 00:37:35,680 --> 00:37:36,279 Está bien, no te enojes. 477 00:37:36,280 --> 00:37:38,642 Está bien, no te enojes, eh... yo... 478 00:37:39,480 --> 00:37:40,279 ¿Qué? ¿Firaz? 479 00:37:43,800 --> 00:37:45,399 Nursema, cuídate, ¿de acuerdo? 480 00:37:46,560 --> 00:37:47,919 ¿Qué estás diciendo? 481 00:37:48,920 --> 00:37:50,599 Si escuchas algo sobre mí, no lo creas. 482 00:37:51,480 --> 00:37:54,199 Juro que no soy una mala persona. 483 00:37:54,920 --> 00:37:56,959 Simplemente no he sido alguien que pueda hacer mucho trabajo interior. 484 00:37:57,600 --> 00:37:59,639 Nunca he sido ese tipo de persona en mi vida. No podría serlo. 485 00:38:01,680 --> 00:38:04,799 Siempre lo arruino todo. 486 00:38:05,960 --> 00:38:06,839 ¿Pasó algo? 487 00:38:07,600 --> 00:38:13,479 No, no. Te juro que no pasó nada. Tú... 488 00:38:13,480 --> 00:38:15,679 ...eres una mala persona. Te juro que digo la verdad. 489 00:38:15,880 --> 00:38:18,039 Loco... quiero decir, eres inteligente. 490 00:38:18,520 --> 00:38:20,079 Lo juro, bien hecho. Bien hecho para ti. 491 00:38:21,080 --> 00:38:22,759 Firaz, por el amor de Dios, ¿qué estás diciendo? 492 00:38:24,240 --> 00:38:25,559 Ten cuidado con Gorkem, Nursema. 493 00:38:26,360 --> 00:38:28,119 No creas todo lo que dice. No le hagas caso. 494 00:38:29,480 --> 00:38:31,599 ¿De acuerdo? Cuídate mucho tú también. 495 00:38:32,400 --> 00:38:33,119 Está bien, adiós. 496 00:38:40,720 --> 00:38:42,119 ¿Está borracho o qué? 497 00:38:44,400 --> 00:38:45,439 Firaz, de verdad. 498 00:39:08,840 --> 00:39:09,999 Estamos aquí. 499 00:39:10,560 --> 00:39:13,159 Oh, ¿de dónde vienes? 500 00:39:16,000 --> 00:39:19,119 Pensé que tendríamos un buen desayuno para levantar la moral, Sevil Haci'm. 501 00:39:19,440 --> 00:39:23,039 De camino aquí me encontré con un delicioso pan crujiente recién horneado y pasteles de la panadería. 502 00:39:23,480 --> 00:39:26,519 También haré un fantástico menemen de Izmir para acompañarlo. Delicioso. 503 00:39:26,880 --> 00:39:30,559 Oh, bienvenido. Estarán muy felices de verte. 504 00:39:30,560 --> 00:39:32,959 Pondremos la mesa bonitamente. 505 00:39:33,880 --> 00:39:38,079 ¿Qué dijo Cemal Sureya? El desayuno debe tener algo que ver con la felicidad. 506 00:39:38,280 --> 00:39:39,439 Lo dijo hermosamente. 507 00:39:40,040 --> 00:39:42,159 Me los llevo. La bola de fuego está contigo. 508 00:39:42,320 --> 00:39:42,879 Está bien, está bien. 509 00:39:44,160 --> 00:39:46,599 Vamos, mi corderito. Vamos. 510 00:39:56,360 --> 00:39:58,199 ¿Qué pasa, Elif, a esta hora? 511 00:40:00,440 --> 00:40:01,319 ¿Qué? 512 00:40:03,280 --> 00:40:04,639 ¿Qué estás diciendo, niña? 513 00:40:07,400 --> 00:40:09,999 ¡Maldita sea! ¡Maldita sea! 514 00:40:11,160 --> 00:40:14,027 ¡Ay Firaz! ¡Ay Firaz! 515 00:40:14,360 --> 00:40:18,719 ¿Cómo pudiste hacerme esto? ¿Cómo pudiste hacerme esto, Firaz? 516 00:40:19,080 --> 00:40:23,519 Señora, ¿qué pasa esta mañana? ¿Pasó algo con Firaz? 517 00:40:24,240 --> 00:40:26,479 Ojalá que así sea. Que Dios le rompa el cuello. 518 00:40:26,760 --> 00:40:29,959 Arrepiéntase señora, arrepiéntase. Arrepiéntase. ¿Qué pasó? 519 00:40:31,720 --> 00:40:35,759 Vendió sus acciones por una miseria y se escapó. ¿Qué voy a hacer ahora? 520 00:40:35,760 --> 00:40:40,599 Para, para, cálmate. Por el amor de Dios, cálmate. Quizá haya un error, señora. 521 00:40:41,040 --> 00:40:45,919 Sabía que esto pasaría al final. Definitivamente le debía algo a alguien. 522 00:40:46,840 --> 00:40:47,719 Espera, voy a... 523 00:40:52,560 --> 00:40:56,039 El teléfono no funciona. Probablemente lo rompió y lo tiró en algún lado. 524 00:40:56,200 --> 00:41:01,919 ¿Cómo pudo hacer semejante cosa? ¿Se había vuelto loco este chico? ¿Necesitaba dinero? 525 00:41:02,000 --> 00:41:06,639 ¿Sus necesidades? Ay, yo... Me pasa algo. Me siento muy mal. 526 00:41:06,640 --> 00:41:09,599 Siéntate aquí, siéntate. Tranquilízate un poco. Siéntate aquí. 527 00:41:10,080 --> 00:41:13,439 Te voy a matar un poquito. Te voy a matar. 528 00:41:13,520 --> 00:41:14,719 Bebe un poco de agua, bebe un poco de agua, vamos. 529 00:41:17,480 --> 00:41:22,959 ¿Quién sabe con quién nos has asociado? ¿Quién sabe, quién sabe con quién nos has asociado? 530 00:41:23,440 --> 00:41:24,959 Necesito ir a la oficina inmediatamente. 531 00:41:25,400 --> 00:41:29,439 Señora, puede irse, está bien. ¿De qué le servirá irse a esta hora? 532 00:41:30,080 --> 00:41:31,639 No, no, déjame ir ahora mismo. 533 00:41:33,680 --> 00:41:36,599 Disfruta de tu comida. Estoy con Cemre. 534 00:41:36,920 --> 00:41:38,083 Gracias, Selena. 535 00:41:39,200 --> 00:41:39,839 Tía. 536 00:41:40,840 --> 00:41:42,559 Ah, muchas gracias, querida. 537 00:41:43,880 --> 00:41:46,879 Comenzamos nuestro día maravillosamente con esta mesa. 538 00:41:47,720 --> 00:41:49,679 Disfrútalo mi querida tía. 539 00:41:50,160 --> 00:41:54,719 Vine a ayudar a Doga. Mientras estuve aquí, pensé que podríamos desayunar juntos. 540 00:41:54,920 --> 00:41:56,919 De verdad, entre todo tu trabajo, gracias, Meryem. 541 00:41:59,280 --> 00:42:00,479 Doga, ¿no tienes escuela? 542 00:42:00,480 --> 00:42:05,319 Sí, tengo una clase después de eso. Pero hasta entonces, me ocuparé un poco de la casa. 543 00:42:06,600 --> 00:42:11,039 Te he dedicado todo el día, pero tengo que estar en casa a la hora de cenar. 544 00:42:11,360 --> 00:42:13,359 Conoces las reglas de los pecados. 545 00:42:13,560 --> 00:42:14,759 Lamentablemente, lo hacemos. 546 00:42:15,080 --> 00:42:20,079 Anda, Meryem, cuéntanos. Gorkem trajo a la mujer. El problema está en ti, anda. 547 00:42:20,720 --> 00:42:25,839 Mira, eso es una bomba. Este Gorkem es un verdadero lunático. 548 00:42:25,840 --> 00:42:31,199 Encontró a la mujer, la trajo allí diciendo que era cantante. Cómo la agarró del brazo. 549 00:42:31,720 --> 00:42:36,199 Por un lado, habla mal de Fatih, y por el otro, dice que nunca me divorciaré de él. 550 00:42:36,600 --> 00:42:40,759 Todos se quedaron sin palabras. Nadie sabía qué hacer. ¡Qué vergüenza! 551 00:42:41,400 --> 00:42:42,639 Ella es una chica terrible. 552 00:42:51,240 --> 00:42:52,559 ¿Por qué no descendió Gorkem? 553 00:42:53,720 --> 00:42:54,399 No lo sé, mamá. 554 00:42:55,480 --> 00:42:59,239 Hijo, ¿por qué no echas un vistazo si pasó algo? Déjame comprobarlo. 555 00:42:59,240 --> 00:43:00,039 Tu te sientas 556 00:43:02,320 --> 00:43:07,239 Hijo, no importa lo que haya pasado, no puedes tratar mal a tu esposa embarazada. 557 00:43:08,000 --> 00:43:11,119 Papá, no la trato mal, pero tampoco esperes que corra a sus brazos. 558 00:43:18,400 --> 00:43:19,199 Buen día. 559 00:43:20,000 --> 00:43:20,639 Buenos días mi niña. 560 00:43:21,520 --> 00:43:22,119 Ven, mi niña. 561 00:43:24,360 --> 00:43:25,999 Mursema, ¿escuchaste lo que pasó? 562 00:43:27,560 --> 00:43:28,239 ¿Qué pasó? 563 00:43:28,680 --> 00:43:29,919 Firaz huyó al extranjero. 564 00:43:32,080 --> 00:43:33,199 ¿Cómo escapó? 565 00:43:34,040 --> 00:43:37,579 Mi papá me llamó. Estábamos hablando de cómo me estaba yendo y me lo dijo. 566 00:43:38,040 --> 00:43:41,959 ¿Se vio involucrado en otro asunto de chicas? Al parecer, le transfirió sus acciones a alguien. 567 00:43:42,240 --> 00:43:42,799 Ay dios mío. 568 00:43:44,720 --> 00:43:46,079 ¿Era él ese tipo de niño? 569 00:43:46,800 --> 00:43:48,279 No puedes confiar en nadie. 570 00:43:49,120 --> 00:43:53,279 Pobre Asu'danim. Que Dios no ponga a prueba a nadie con su hijo. 571 00:43:54,080 --> 00:43:56,959 Lo siento mucho. Déjame llamarte. 572 00:43:56,960 --> 00:44:01,239 Anoche, el señor Firaz me llamó, me dijo algunas cosas, pero no entendí nada. 573 00:44:01,960 --> 00:44:06,039 Lo juro, lo adiviné la primera vez que lo vi. Era un niño muy inusual. Había algo en él. 574 00:44:06,680 --> 00:44:12,759 De todos modos, es bueno que haya sucedido. Ya no irás más allí. Vendrás a mí. Necesito mucha ayuda allí. 575 00:44:13,480 --> 00:44:17,159 Mamá, por el amor de Dios, no empieces ahora mismo. Déjame hablar primero con la señora Asu. 576 00:44:20,560 --> 00:44:23,159 ¿Qué hicieron, niños? ¿Hablaron? 577 00:44:24,120 --> 00:44:27,079 Obviamente no se puede criar a un niño con peleas y ruidos diarios. 578 00:44:27,840 --> 00:44:30,239 Mira, mi niña, también hemos hecho el ridículo delante de tu familia. 579 00:44:30,920 --> 00:44:39,119 Amo a mi esposo, mi padre. Es un hombre, cometió un error y no lo volverá a hacer. ¿Verdad, Fatih? 580 00:44:43,160 --> 00:44:44,919 Por supuesto que no lo hará, mi niña, no lo hará. 581 00:44:45,480 --> 00:44:49,839 No necesito comentar nada. Ya has decidido por mí. 582 00:44:57,840 --> 00:44:58,679 ¿Dónde está Meri? 583 00:45:00,600 --> 00:45:03,839 Bueno, papá, Doga se estaba mudando. Ella fue a ayudarla. 584 00:45:04,800 --> 00:45:08,959 ¿A dónde se muda? Por supuesto, lo echó de casa cuando arrestaron a su marido, ¿no? 585 00:45:10,000 --> 00:45:10,759 Así es. 586 00:45:11,400 --> 00:45:15,919 Se mudará a la casa de Alev, es decir, al piso de abajo de la señora Kivilcim. Además, creo que de todos modos iban a divorciarse. 587 00:45:17,200 --> 00:45:18,239 De todos modos, no permanecerá soltera por mucho tiempo. 588 00:45:18,320 --> 00:45:20,359 ¡Ya basta! ¿Qué clase de charla es esa? 589 00:45:20,560 --> 00:45:21,679 ¿Qué te pasa? 590 00:45:21,920 --> 00:45:22,919 No quiero discutir. 591 00:45:25,160 --> 00:45:30,319 Mustafa, vamos a la empresa. El señor Resul y los demás también vendrán. Veamos qué pasa. 592 00:45:30,440 --> 00:45:34,919 Papá, nuestros padres probablemente estén ocupados. La Sra. Asu no se siente bien. 593 00:45:36,080 --> 00:45:39,839 Por favor, no tomen en serio nada de lo que digan. Mi decisión es definitiva. 594 00:45:40,960 --> 00:45:45,359 Hija mía, no somos personas que dejemos que hablen de nosotros por dinero. Se hará lo que sea necesario. 595 00:45:47,520 --> 00:45:48,319 Que sea bendecido. 596 00:45:53,680 --> 00:45:55,759 Esto aún no se ha solucionado. 597 00:45:57,360 --> 00:46:00,119 ¿Cómo se pudo romper? Voy a perder la cabeza inmediatamente. 598 00:46:05,640 --> 00:46:06,239 Buen día. 599 00:46:06,640 --> 00:46:07,879 Buenos días, Kivilcim. Adelante. 600 00:46:09,160 --> 00:46:11,399 Cemal, si estás disponible ¿podemos hablar? 601 00:46:12,400 --> 00:46:20,039 ¿Pasó algo? ¿Qué pasó, Kivilcim? Traté de llamarte ayer, no pude comunicarme contigo. Luego tampoco respondiste. 602 00:46:20,040 --> 00:46:26,919 No preguntes. Mi teléfono se congeló ayer. Lo llevé al taller de reparación de teléfonos. Lo formatearon y se borró todo. 603 00:46:27,640 --> 00:46:31,839 ¿Qué estás diciendo? Ojalá nuestra gente hubiera podido ayudar. 604 00:46:32,360 --> 00:46:36,279 No, no es necesario. Ya lo he solucionado, pero ese no es el tema principal del que quiero hablar. 605 00:46:36,760 --> 00:46:38,599 ¿Qué pasó? Pareces molesto. 606 00:46:39,880 --> 00:46:45,799 En realidad no. Um... No puedo seguir trabajando más, Cemal. 607 00:46:46,240 --> 00:46:48,359 ¿Cómo? ¿Por qué? 608 00:46:49,320 --> 00:46:54,479 Mi madre está un poco enferma, necesito estar a su lado y cuidarla un poco. 609 00:46:56,120 --> 00:47:01,759 En realidad, me encanta estar aquí, pero sería mejor si estuviera con mi madre. Lo siento. 610 00:47:02,400 --> 00:47:09,599 Oh, lamento oír eso. ¿Hay algo que pueda hacer? 611 00:47:10,080 --> 00:47:17,039 No, no. Gracias, Cemal. Me sentiré mejor si cuido de mi madre. 612 00:47:17,040 --> 00:47:18,799 Será bueno para ella también. 613 00:47:20,880 --> 00:47:23,479 Lamentablemente, como jefe, no puedo aceptar esto. 614 00:47:24,320 --> 00:47:25,439 Qué quieres decir 615 00:47:26,360 --> 00:47:32,639 Kivilcim, eres indispensable para nosotros. Si no te ayudo en una situación difícil, ¿qué haré? 616 00:47:35,360 --> 00:47:41,439 Está bien, si quieres quedarte en casa, puedes trabajar desde allí. También te aliviaré la carga de trabajo. 617 00:47:41,440 --> 00:47:48,439 Kivilcim, no hace falta que vengas a la oficina. Estarás con tu madre y me ahorrarás la molestia de buscar un nuevo redactor jefe. 618 00:47:48,760 --> 00:47:52,999 No te preocupes, te daré todas las comodidades, no es un problema. 619 00:47:54,160 --> 00:47:59,639 Cemal, pero ya no puedo dedicarle tiempo al trabajo como antes. No quiero que tu trabajo quede atrás tampoco. 620 00:47:59,840 --> 00:48:07,799 Está bien, no hay problema. Si tu prioridad es tu madre, puedes quedarte en casa. Si no, las cosas pueden retrasarse un poco. Simplemente, cuídate. 621 00:48:10,480 --> 00:48:13,239 Está bien, entonces, gracias. 622 00:48:13,840 --> 00:48:16,879 De nada. En cualquier momento. 623 00:48:23,640 --> 00:48:24,439 Mamá. 624 00:48:25,960 --> 00:48:30,559 Hijo, ¿me trajiste el café? Gracias. 625 00:48:30,920 --> 00:48:36,292 Disfruta, mamá, soy yo. Mamá, tenía una petición y quería hablar contigo. 626 00:48:37,240 --> 00:48:41,839 Zulker, tuviste una situación, ¿no? Siéntate. Me olvidé de eso. 627 00:48:43,920 --> 00:48:45,519 Se trata de mi hermana, mamá. 628 00:48:47,040 --> 00:48:48,559 Dime, ¿qué fue? 629 00:48:50,240 --> 00:48:56,639 Por favor, está muy enferma, sus riñones han fallado, así que tengo que cuidarla. 630 00:48:58,200 --> 00:49:01,839 Mamá, no tengo a nadie más que a ti. No hay nadie más que pueda ayudarnos. 631 00:49:02,800 --> 00:49:05,359 Así que si alguien nos va a ayudar, ese eres tú. 632 00:49:07,000 --> 00:49:08,399 ¿Necesitas un lugar donde quedarte? 633 00:49:08,400 --> 00:49:15,079 Sí, mamá. De lo contrario, nos quedaremos en la calle. Yo me ocuparé de los asuntos del hospital. 634 00:49:16,800 --> 00:49:25,239 Está bien, está bien. Ella puede quedarse en nuestra casa en Fatih por un tiempo. También puedes encargarte de los asuntos del hospital. De todos modos, tenemos un hospital grande. 635 00:49:25,760 --> 00:49:27,439 Mamá, que Dios te bendiga. 636 00:49:27,600 --> 00:49:31,999 Está bien, está bien, hijo, de tu parte también. Está bien, déjame tomarme mi café y luego nos vamos. 637 00:49:32,240 --> 00:49:32,999 ¿Bueno, querido? 638 00:49:42,480 --> 00:49:44,359 ¿Me expresé con claridad? No pude escucharte susurrar. 639 00:49:44,680 --> 00:49:47,079 ¿No aceptaría, por el amor de Dios? ¿Soy yo, querida? 640 00:49:47,520 --> 00:49:48,399 Gracias a dios. 641 00:49:49,000 --> 00:49:50,239 Ella se quedará en la casa de Fatih. 642 00:49:52,200 --> 00:49:55,759 ¿La casa de Fatih? Zulgay, ¿también te ríes de esto? ¿Te has vuelto loco? 643 00:49:55,960 --> 00:50:01,359 ¿Qué más puede hacer la mujer, Nilay, por el amor de Dios? Ella le dio una casa y dijo que la llevaran al hospital. ¿Qué más puede hacer esta mujer? 644 00:50:01,600 --> 00:50:07,759 Por el amor de Dios, ¿cómo podemos hacer entrar a una cantante de cabaret retirada en una casa de Fatih donde se lee el Corán? ¿No tenéis ni idea? 645 00:50:08,680 --> 00:50:09,839 Cambiaremos su apariencia. 646 00:50:10,040 --> 00:50:15,559 No, no funcionará. Tiene que ser delante de nuestras narices. Ahora ella podría decir algo incorrecto a alguien y se haría evidente quién es. 647 00:50:16,320 --> 00:50:21,439 Esa mujer llamada Halime ya está en la cima del centro. No, esto tampoco funcionará. 648 00:50:21,800 --> 00:50:22,959 Nunca pensé en esto. 649 00:50:24,160 --> 00:50:25,439 De todos modos no interfieras, yo me encargaré. 650 00:50:25,800 --> 00:50:26,759 ¿Qué dirás, Nilay? 651 00:50:27,080 --> 00:50:32,679 ¿Qué debería decir? Jugaré la carta de la compasión ahora. De todos modos, mamá rosa quiere distanciarse de mí. No me rechazará. 652 00:50:35,880 --> 00:50:41,446 Vete ahora. Nilay también iba a venir. Me prepararé y vendré. Ella empezó a sospechar, tenía que hacerlo. 653 00:50:49,240 --> 00:50:50,119 Que te mejores pronto. 654 00:50:50,680 --> 00:50:56,079 ¿No te da vergüenza, Fatih? Estás recurriendo a todo tipo de trucos baratos para vengarte de mí. 655 00:50:57,200 --> 00:51:01,319 Eres la última persona que puede hablarme de vergüenza. Ya lo he superado todo. 656 00:51:03,040 --> 00:51:05,679 ¿No te importa herir el orgullo de una mujer? 657 00:51:06,440 --> 00:51:10,519 Gorkem está dando un espectáculo allí. ¿No te da vergüenza? 658 00:51:12,160 --> 00:51:18,639 Piénsalo dos veces antes de mencionar el nombre de mi esposa. No te llamaré tío ni nada. Te arruinaré la cara. 659 00:51:20,320 --> 00:51:21,239 ¿Es eso así? 660 00:51:24,920 --> 00:51:30,399 Mariye, no te diré nada. Eres como dos gotas de agua con Gorkem. 661 00:51:32,280 --> 00:51:35,279 Todo lo que te hacen está justificado, Fatih. Métetelo en la cabeza. 662 00:51:36,920 --> 00:51:39,279 ¡Quítate de mi camino! Eres grosero. 663 00:51:40,080 --> 00:51:44,599 ¿Es porque alimenté a la mujer que no pudiste cuidar? ¿Es por eso que estás enojado conmigo? 664 00:51:46,320 --> 00:51:50,359 La mujer a la que llamaste tu novia ni siquiera tenía dinero en el bolsillo. No podía pagar el alquiler. 665 00:51:50,440 --> 00:51:53,719 Sus tarjetas estaban bloqueadas. Ni siquiera tenía ropa que ponerse. Gracias a mí, vio algo de dinero. 666 00:51:53,960 --> 00:51:57,159 Aprende un poco de hombría y mete la mano en el bolsillo. ¿Sabes cómo es el código? 667 00:51:58,200 --> 00:51:59,199 Mete la mano en el bolsillo. 668 00:52:00,200 --> 00:52:03,599 Te voy a romper la cara, Fatih, te voy a romper la cara. Qué grosero. 669 00:52:04,280 --> 00:52:04,999 Acabaré contigo. 670 00:52:05,560 --> 00:52:06,559 ¿Qué está pasando? ¿Qué está pasando? 671 00:52:07,040 --> 00:52:08,879 Inmoral. Debería darte vergüenza. 672 00:52:10,960 --> 00:52:12,119 Omer Bey atacó a Fatih. 673 00:52:13,680 --> 00:52:14,919 Camina, Cemil. No tengas miedo. Camina. 674 00:52:19,200 --> 00:52:21,399 Mira a este avaro. Un día moriré y me haré cargo de él. 675 00:52:21,800 --> 00:52:25,239 No grites. ¿Qué debería haber hecho? Cerrar la puerta. Cerrar la puerta. 676 00:52:30,965 --> 00:52:33,044 ¿Qué debería haber hecho? ¿Qué debería haber hecho? Dímelo. 677 00:52:34,096 --> 00:52:35,255 Papá, ¿qué estás diciendo? 678 00:52:35,280 --> 00:52:37,999 Fatih, le dijiste todo tipo de cosas a ese hombre en la cara. Agradece que no haya hecho nada más. 679 00:52:38,000 --> 00:52:39,279 ¿Qué se suponía que debía hacer? ¿Matarlo? 680 00:52:39,600 --> 00:52:43,759 Hijo, ¿no queda otra mujer? No me hagas hablar. 681 00:52:44,440 --> 00:52:49,599 ¿No sé que estás saliendo con esa mujer para vengarte de tu tío? ¿No lo entiendo? ¿Soy un tonto? 682 00:52:51,680 --> 00:52:53,039 Siéntate ahí. Siéntate. 683 00:52:55,760 --> 00:52:57,359 Un acontecimiento en casa, un acontecimiento aquí. 684 00:52:58,520 --> 00:52:59,199 Te equivocaste. 685 00:53:00,040 --> 00:53:00,919 Al menos no lo presiones. 686 00:53:01,760 --> 00:53:07,799 Mira. A partir de ahora, en esta compañía, no volverás a mirar a tu tío a los ojos. 687 00:53:08,000 --> 00:53:08,799 ¿Lo escuchaste? 688 00:53:10,560 --> 00:53:11,119 Ya lo oí. 689 00:53:14,680 --> 00:53:18,319 No me involucres más en esos asuntos con él. 690 00:53:34,880 --> 00:53:39,359 Nos cansamos, pero valió la pena. Sinceramente, si no fuera por ti, no habría podido terminar este trabajo en una semana. 691 00:53:40,160 --> 00:53:42,199 ¿Sabes? Mi mamá solía llamarme la hormiga atómica. 692 00:53:43,320 --> 00:53:44,039 Gracias, Meri. 693 00:53:51,360 --> 00:53:53,719 ¿Y tú qué? Vendrás aquí hoy. 694 00:53:54,160 --> 00:53:56,759 Sí. Esta casa será buena para mí. 695 00:53:57,329 --> 00:53:59,936 ¿Existe algo parecido a tu propia casa? 696 00:54:00,223 --> 00:54:08,413 Acuéstate allí, coloca a tu bebé en tu regazo, lee tu libro, mira tu película, ve a tu escuela y no te preocupes por nadie. 697 00:54:09,360 --> 00:54:10,119 Exactamente. 698 00:54:13,840 --> 00:54:16,439 En realidad... o no importa, olvídalo. 699 00:54:17,120 --> 00:54:23,479 Doga, cuando quieras hablar de algo, aquí estaré. ¿De acuerdo? 700 00:54:24,960 --> 00:54:26,679 Pero no te apresures. 701 00:54:28,480 --> 00:54:29,119 Es la entrega. 702 00:54:35,400 --> 00:54:36,639 Oh, mamá, llegas temprano. 703 00:54:37,720 --> 00:54:38,679 Chicas, ¿qué están haciendo? 704 00:54:41,400 --> 00:54:45,959 Bueno, ahora nos prepararás los primeros cafés de la casa. Te traje tus galletas favoritas. 705 00:54:46,600 --> 00:54:48,039 Llegaste justo a tiempo. 706 00:54:48,640 --> 00:54:49,799 ¿Por qué trabajaste? 707 00:54:50,320 --> 00:54:51,399 Renuncié a mi trabajo hoy. 708 00:54:51,840 --> 00:54:52,959 ¿Qué? ¿Cómo? 709 00:54:53,400 --> 00:54:58,239 Quiero decir, no pude dejarlo. Cemal no me lo permitió. Así que seguiré trabajando desde casa. 710 00:54:58,560 --> 00:55:00,879 ¿No es genial? Veré más a mi nieto. 711 00:55:00,880 --> 00:55:03,559 Anda, adelante, que enseguida te traigo los cafés. 712 00:55:11,360 --> 00:55:13,199 ¿De dónde surgió lo de dejar el trabajo? 713 00:55:13,480 --> 00:55:17,399 Hablaremos más tarde, Meri. Solo debes saber esto: nuestra suposición fue correcta. 714 00:55:18,080 --> 00:55:20,559 Estás bromeando. ¿Qué clase de espía eres? 715 00:55:21,120 --> 00:55:27,039 Lamentablemente, Meri, no lo puedo creer. El hombre literalmente instaló un programa espía en mi teléfono. 716 00:55:27,320 --> 00:55:31,919 Así que, si tus fotos aparecieran ahora mismo en un tablero en la casa de este hombre, no nos sorprenderíamos. 717 00:55:31,920 --> 00:55:34,359 Estoy temblando de ira, Meri, desde esta mañana. 718 00:55:35,080 --> 00:55:38,039 Por favor, que Doga no se entere. No se lo diré, ella tampoco debería lidiar con esto. 719 00:55:38,560 --> 00:55:39,319 Entre nosotros, vale. 720 00:55:40,440 --> 00:55:42,159 Sí, nuestros cafés han llegado. 721 00:55:42,520 --> 00:55:46,279 Dogacigim, esta casa ha quedado maravillosa. Disfruta viviendo en ella. 722 00:55:47,080 --> 00:55:48,399 Gracias. Aquí tienes. 723 00:55:50,040 --> 00:55:52,879 Mamá, te pregunto: ¿deberíamos conseguir un cuadro para aquí? 724 00:55:53,440 --> 00:55:55,079 Claro, cariño, veamos. Sería lindo. 725 00:55:55,440 --> 00:55:56,679 Por supuesto. Se vería genial. 726 00:55:56,680 --> 00:55:58,279 De acuerdo. 727 00:55:58,280 --> 00:56:00,159 Nursema, ven, ven. 728 00:56:01,960 --> 00:56:02,839 Mi león. 729 00:56:05,440 --> 00:56:07,479 Sabes lo que me pasó, ¿verdad? 730 00:56:08,240 --> 00:56:08,719 Siéntate 731 00:56:10,720 --> 00:56:14,679 Lo sé, mi león. Lo siento mucho. No sé qué decir. 732 00:56:15,360 --> 00:56:23,159 No hay nada que decir. Que Dios haga llorar a alguien por un hijo, pero que no le dé a alguien como Viraz. 733 00:56:23,960 --> 00:56:26,719 También me llamó tarde anoche. 734 00:56:27,720 --> 00:56:28,679 ¿Viraz? 735 00:56:29,920 --> 00:56:37,079 Bueno, francamente, estaba diciendo tonterías. Pensé que estaba borracho. 736 00:56:37,640 --> 00:56:40,199 ¿Cuándo no ha dicho tonterías? ¿Y qué ha dicho? 737 00:56:41,240 --> 00:56:44,159 Creo que ahora lo entiendo. Se estaba despidiendo a su manera. 738 00:56:45,360 --> 00:56:48,399 Traicionó a su madre, se despidió de ti. 739 00:56:49,880 --> 00:56:52,719 ¿No te llamó nunca? ¿No te dio ninguna noticia? 740 00:56:53,160 --> 00:56:59,279 No me ha llamado, pero vendrá cuando se le acabe el dinero. Entonces veremos si lo acepto. 741 00:56:59,640 --> 00:57:01,879 ¿Hay algo que pueda hacer por ti, Aslan? 742 00:57:02,280 --> 00:57:06,719 Querida, con que vengas tú ya es suficiente. ¿Qué puedo ofrecerte? 743 00:57:07,560 --> 00:57:08,479 Nada, gracias. 744 00:57:09,320 --> 00:57:13,639 Nursemacigim, ya que estás aquí, quiero hablar un poco de negocios. 745 00:57:15,440 --> 00:57:18,279 Debes tener curiosidad sobre qué pasará con el taller. 746 00:57:19,040 --> 00:57:20,079 Tengo una idea aproximada. 747 00:57:20,080 --> 00:57:25,679 Bueno, eres una chica inteligente. Sabes por qué abrí ese lugar, Nursema. 748 00:57:25,960 --> 00:57:29,079 Pero continuaremos la producción de sus líneas. 749 00:57:29,880 --> 00:57:33,319 Los venderemos en nuestras tiendas y te daremos una parte de las ventas. 750 00:57:34,320 --> 00:57:39,439 Pero créeme, no tengo energía para ocuparme de otras cosas. Estoy muy cansada. 751 00:57:40,080 --> 00:57:44,599 ¿Qué puedo decir? Tienes razón. De todas formas, muchas gracias. 752 00:57:45,240 --> 00:57:49,079 Creíste en mí, confiaste en mí. Te lo agradezco. 753 00:57:49,080 --> 00:57:53,839 En realidad, me siento muy avergonzada por ti. Hazlo un poco y lo volverás a hacer. 754 00:57:55,360 --> 00:57:58,399 No te preocupes, todo saldrá bien. 755 00:57:59,560 --> 00:58:00,079 Con un poco de suerte. 756 00:58:05,960 --> 00:58:10,519 Zulkar, ¿cómo está tu hermana? Lo siento, olvidé preguntarte con las prisas. 757 00:58:10,880 --> 00:58:14,039 Bueno, así es. Gracias a Dios, mi madre nos abrió la puerta. 758 00:58:14,520 --> 00:58:18,839 Ah, entonces está bien. El hospital está a un par de pasos. La llevaremos allí y la traeremos de vuelta. Pobre mujer. 759 00:58:19,480 --> 00:58:22,999 Sí, será un poco difícil, pero tenemos que conseguirlo. 760 00:58:23,640 --> 00:58:24,799 ¿Por qué? ¿Qué es lo difícil? 761 00:58:25,200 --> 00:58:28,079 Mamá, ahora Fatih está muy lejos de tu hospital. 762 00:58:28,720 --> 00:58:33,879 Tutela y demás. Quiero decir, la mujer también está enferma. Estaremos un poco cansados, pero nos las arreglaremos. 763 00:58:34,000 --> 00:58:35,599 Quiero decir que no hay nada que hacer. Gracias a Dios. 764 00:58:36,240 --> 00:58:38,319 ¿Qué quieres decir? ¿No se va a quedar en la casa de Fatih? 765 00:58:38,560 --> 00:58:39,919 Ella morirá en esos caminos, realmente. 766 00:58:40,400 --> 00:58:44,479 Mamá, ¿qué le digo? Si traemos a la mujer a nuestra casa. 767 00:58:44,480 --> 00:58:50,799 Melin puede dormir a su lado. Además, es una mujer enferma, pobrecita. Y es pariente mía. Me molestaría mucho si le pasara algo. 768 00:58:51,200 --> 00:58:53,759 Y ya estoy bastante molesto. Estoy herido. 769 00:58:55,600 --> 00:58:59,319 Está bien, está bien. No te enojes. De todas formas, Zulker es como mi hijo. 770 00:59:00,520 --> 00:59:02,439 Por supuesto, no podemos dejar a su hermana en una situación difícil. 771 00:59:03,040 --> 00:59:05,639 Mamá, gracias a Dios por ti. Me alegro de que estés aquí. Querida mía. 772 00:59:05,800 --> 00:59:09,399 Muchas gracias, querida madre. Que Dios te bendiga. De verdad que estás haciendo una gran obra. 773 00:59:10,040 --> 00:59:12,879 Zulker, entonces vamos a informarle a tu hermana. Hagamos que la traigan a nuestra casa. 774 00:59:12,880 --> 00:59:16,319 Por supuesto, por supuesto, se lo diré. Mi mamá se quedará de todos modos unos días. 775 00:59:16,800 --> 00:59:19,359 Está bien, pero deja que ella venga antes para poder conocerla, ¿de acuerdo? 776 00:59:21,600 --> 00:59:25,959 Zulker se encargará de eso, querida madre, no te preocupes. Ella ya tiene buenos modales. Es una buena mujer. 777 00:59:32,720 --> 00:59:34,239 Bienvenida, señora Kivilcim. 778 00:59:34,320 --> 00:59:37,839 Gracias, querida Sevinay. Yo también pasé por la Doga antes de venir. 779 00:59:46,000 --> 00:59:46,959 Gracias. 780 00:59:46,960 --> 00:59:47,479 Sorpresa. 781 00:59:49,600 --> 00:59:51,719 Oh, bienvenido. 782 00:59:52,280 --> 00:59:55,439 Cemal vino a verme. No puedo expresar lo feliz que estoy. 783 00:59:59,280 --> 01:00:00,599 Mira lo sorprendida que está. 784 01:00:02,280 --> 01:00:07,279 Sí, quiero decir que estoy sorprendido. No esperaba verte aquí en absoluto. 785 01:00:08,160 --> 01:00:10,239 Vine a desearle a la Sra. Sonmez una pronta recuperación. 786 01:00:11,320 --> 01:00:13,119 Pero vi que lo está haciendo muy bien. 787 01:00:14,520 --> 01:00:16,799 Cuando se trata de infancia, puedo superarlos a todos ustedes. 788 01:00:18,480 --> 01:00:22,839 Kivilcim, cuando saliste del trabajo hoy, pensé que te había pasado algo. 789 01:00:23,240 --> 01:00:25,399 ¿Oh, dejaste tu trabajo? 790 01:00:25,920 --> 01:00:30,039 Mamá, renuncié para poder pasar más tiempo contigo y Cemre. 791 01:00:30,560 --> 01:00:33,079 Hija mía, ¿cómo puedes hacer algo así de repente? 792 01:00:33,560 --> 01:00:38,239 No te preocupes, no acepté su renuncia. Trabajará desde casa por un tiempo. 793 01:00:40,240 --> 01:00:42,199 Sí, así será. 794 01:00:42,200 --> 01:00:44,119 ¿Es posible tal cosa? 795 01:00:44,840 --> 01:00:46,359 Si Kivilcim quiere, claro. 796 01:00:48,160 --> 01:00:54,079 Eso es genial, Cemal también vendrá a menudo. Podemos charlar. Podemos hablar de películas antiguas. 797 01:00:54,520 --> 01:00:55,359 Por supuesto que iré. 798 01:00:56,280 --> 01:01:01,359 No confío en esas promesas de "ya iré". Ya que estás aquí, te quedarás a cenar con nosotros esta noche. 799 01:01:01,640 --> 01:01:05,439 Mamá, no estoy disponible esta noche. Saldremos con Omer. 800 01:01:06,400 --> 01:01:10,199 Él estaba molesto por lo que pasó y no quería dejarlo solo. 801 01:01:11,040 --> 01:01:18,119 Qué considerado de tu parte, Kivilcim. Te molestaré en otra ocasión. 802 01:01:18,640 --> 01:01:19,799 Con mucho gusto. 803 01:01:20,640 --> 01:01:21,439 Me voy entonces. 804 01:01:22,000 --> 01:01:22,799 Déjame acompañarte afuera. 805 01:01:25,960 --> 01:01:27,559 Lo siento, no pude levantarme. 806 01:01:27,800 --> 01:01:29,679 No es necesario. Por favor, no te molestes. 807 01:01:37,525 --> 01:01:40,844 Volveré a pasarme por aquí en algún momento. Hablaremos más a menudo. 808 01:01:41,337 --> 01:01:41,988 Por supuesto. 809 01:01:42,160 --> 01:01:44,119 Fulya te enviará el trabajo por correo electrónico. 810 01:01:44,760 --> 01:01:45,359 Nos vemos. 811 01:01:46,840 --> 01:01:47,479 Cuídate. 812 01:01:48,960 --> 01:01:53,679 Y tu madre también, aunque no parece muy enferma. ¿Estás demasiado ansiosa? 813 01:01:55,440 --> 01:01:56,999 Sí, tal vez podría ser. 814 01:01:57,560 --> 01:01:58,279 De todos modos, llamaré. 815 01:02:00,280 --> 01:02:00,759 Nos vemos. 816 01:02:11,800 --> 01:02:14,079 Oh, adoro este Cemal. 817 01:02:14,760 --> 01:02:17,719 Mamá, por favor no te acerques demasiado a este hombre. 818 01:02:18,560 --> 01:02:20,159 ¿Qué pasó? ¿Pasa algo? 819 01:02:20,160 --> 01:02:24,279 No, pero honestamente no me gustó que viniera a nuestra casa sin avisar. 820 01:02:24,720 --> 01:02:27,199 Oh, ¿cuál es el problema? El niño vino a verme. 821 01:02:27,560 --> 01:02:29,399 Escúchame, mamá. Por favor. 822 01:02:39,120 --> 01:02:39,759 La paz sea contigo. 823 01:02:40,160 --> 01:02:41,999 Y que la paz sea contigo, cuñada. Bienvenida. 824 01:02:42,800 --> 01:02:44,119 La paz sea contigo, tía Leman. 825 01:02:44,480 --> 01:02:45,439 Y la paz sea contigo, querida Nila. 826 01:02:46,120 --> 01:02:47,199 ¿Está todo bien, Leman? 827 01:02:47,920 --> 01:02:49,719 Todo está bien, querida cuñada, gracias a Dios. 828 01:02:50,520 --> 01:02:54,239 Se ha designado un nuevo imán en el barrio. Quiere venir a conocerte hoy. 829 01:02:54,520 --> 01:02:57,039 Déjalo venir, querida. Nuestra puerta está abierta para todos. 830 01:02:58,400 --> 01:03:02,399 Oye cuñada, ¿has pensado en el trabajo de Kayhan? 831 01:03:02,880 --> 01:03:06,159 Oh, no lo había pensado en absoluto, Leman. Veamos. 832 01:03:07,320 --> 01:03:10,519 Pero si alguna vez necesitas algo, no dudes en decírmelo. 833 01:03:10,720 --> 01:03:15,799 Gracias, cuñada, gracias. Omer siempre está ahí para mí, pero me refiero a Kayhan. 834 01:03:16,280 --> 01:03:20,879 Ya sabes, yo no soy de las que se quedan en casa, soy una persona trabajadora. No dejes que se quede en casa. 835 01:03:21,680 --> 01:03:25,399 Cuando se trata de encontrar trabajo, Kivilcim Hamm y Kayhan son de clase mundial. 836 01:03:25,400 --> 01:03:29,119 Mientras la gente lucha contra el desempleo, sigue mudándose de un lugar a otro. 837 01:03:29,520 --> 01:03:30,559 Mashallah, mashallah. 838 01:03:31,320 --> 01:03:32,879 Está bien, querida, encontraremos algo. 839 01:03:33,640 --> 01:03:34,679 Dios te bendiga mi cuñada. 840 01:03:35,680 --> 01:03:36,319 Mamá. 841 01:03:38,060 --> 01:03:39,619 ¿Dónde debo ponerlos? 842 01:03:40,240 --> 01:03:42,359 Zulker, esos deben ir abajo, hijo. 843 01:03:42,760 --> 01:03:43,839 Está bien, está bien. 844 01:03:43,840 --> 01:03:45,079 Déjame ayudarte también. 845 01:03:48,885 --> 01:03:50,244 ¿Estás cansada, cuñada mía? 846 01:03:50,440 --> 01:03:51,559 Estoy un poco cansado, Leman. 847 01:04:02,480 --> 01:04:03,839 Zulker, espera un segundo. 848 01:04:05,480 --> 01:04:06,119 Quiero decir algo. 849 01:04:07,600 --> 01:04:10,559 Ahora, llama a esa mujer y ve de compras, ¿de acuerdo? 850 01:04:10,880 --> 01:04:11,799 ¿Qué compras, Nilay? 851 01:04:12,200 --> 01:04:15,479 ¿Qué compras podrían ser, Zulker, por el amor de Dios? Compras de Yusuf Pasha, por supuesto. 852 01:04:16,360 --> 01:04:19,519 Vamos a llevar ese estilo a tu casa. Leopardo, vamos, lo lleva puesto, no sirve. 853 01:04:20,720 --> 01:04:22,559 Tienes razón, vale, está arreglado. 854 01:04:23,720 --> 01:04:26,199 A partir de ahora mi madre no debe ser molestada en absoluto. 855 01:04:26,200 --> 01:04:31,679 Ve y compra algo decente, no sé, cúbrele la cabeza, asegúrate de que no se vea nada. 856 01:04:32,280 --> 01:04:34,599 Está bien, Nilay, lo tengo, no te preocupes. 857 01:04:37,720 --> 01:04:38,319 La paz sea contigo. 858 01:04:42,920 --> 01:04:43,799 ¿Qué es esta situación? 859 01:04:46,440 --> 01:04:48,999 En esta casa los hombres y las mujeres no hablan solos así. 860 01:04:52,600 --> 01:04:56,239 Zulker es mi pariente. Iba a mandarlo de compras, estaba haciendo una lista. 861 01:04:56,240 --> 01:05:00,599 Debiste haberlo hecho abiertamente, mi niña, no susurrando en rincones como este. 862 01:05:01,160 --> 01:05:03,199 Va en contra de nuestras costumbres. No servirá. 863 01:05:04,280 --> 01:05:06,599 Iré, Nilay, y me encargaré de eso. 864 01:05:06,840 --> 01:05:10,199 Está bien, Zulker. No olvides lo que te dije. Asegúrate de que no haya ningún error. 865 01:05:10,440 --> 01:05:12,239 Está bien, está bien. Respeto, señor. 866 01:05:16,160 --> 01:05:20,519 ¿Por qué estás tan tenso? ¿Estás ocultando algún secreto o algo así? 867 01:05:21,160 --> 01:05:23,799 No, no, no hay ningún secreto ni nada. 868 01:05:33,040 --> 01:05:37,039 El Profeta, la paz sea con él, dijo lo siguiente. 869 01:05:37,800 --> 01:05:54,559 Siempre que un grupo se reúne en una de las casas de Allah para leer y discutir el libro de Allah, la tranquilidad desciende sobre ellos continuamente. 870 01:05:55,560 --> 01:06:03,599 Y la misericordia les envuelve, y Allah les menciona entre quienes están con Él. 871 01:06:04,640 --> 01:06:10,879 Cuanto más se utiliza un lugar para adorar a Dios, más pertenece a Dios. 872 01:06:10,880 --> 01:06:11,719 1 'y siguientes 873 01:06:11,720 --> 01:06:15,359 Se vuelve digno y merecedor de la manifestación de Su luz. 874 01:06:15,360 --> 01:06:29,839 Los lugares donde la luz de Alá ilumina horizontes espirituales y abre reinos más allá del conocimiento y la experiencia material no son sólo las mezquitas. 875 01:06:31,040 --> 01:06:34,599 Todo lugar donde se adora a Dios es bendecido. 876 01:06:36,040 --> 01:06:44,759 El aumento del número de estas casas en nuestro barrio es un honor para nosotros y para todas las personas. 877 01:06:45,440 --> 01:06:57,519 Debemos conocer de cerca estas casas y a las personas benévolas, y si podemos contribuir aunque sea un poco, debemos hacerlo. 878 01:07:03,040 --> 01:07:07,079 Ah Sevtap abla, hoy regresas a casa con el permiso de Alá. ¿Por qué obtuvimos permiso? 879 01:07:07,560 --> 01:07:13,679 Nila también te está esperando, pero primero tenemos que encontrarnos en el mercado, hermana. Nila tiene un pequeño pedido tuyo. 880 01:07:14,560 --> 01:07:17,639 Está bien, hermana, espérame en la entrada del mercado, ya voy. Está bien, cuídate. 881 01:07:20,360 --> 01:07:21,919 Zulker, ¿qué pasa? ¿A dónde vas? 882 01:07:22,680 --> 01:07:24,599 Faltan algunas cosas, Nursema, yo me encargaré de ellas. 883 01:07:24,800 --> 01:07:26,319 Está bien, cuídate. 884 01:07:27,000 --> 01:07:29,159 Nursema, ¿necesita algo? 885 01:07:29,360 --> 01:07:30,039 Gracias. 886 01:07:33,600 --> 01:07:39,679 Oficial, han instalado un programa en mi teléfono. Están leyendo mis mensajes, están escuchando mis conversaciones, están rastreando mi ubicación. 887 01:07:40,000 --> 01:07:41,759 ¿Tienes alguna idea de quién pudo haberlo hecho? 888 01:07:41,974 --> 01:07:45,974 Creo que es mi jefe. Bueno, él era mi jefe. 889 01:07:46,363 --> 01:07:52,919 Le dije que quería dejar el trabajo, pero que no podía cortar de golpe la relación para que no sospechara demasiado. Tenía miedo. 890 01:07:54,000 --> 01:07:57,239 Luego llegué a casa y lo encontré sentado en la sala de estar con mi mamá. 891 01:07:57,640 --> 01:07:58,919 ¿Entonces él entra y sale de tu casa? 892 01:07:59,800 --> 01:08:02,999 También es un amigo. Quiero decir, nos reunimos como familias. 893 01:08:04,120 --> 01:08:05,919 ¿No te sentiste incómodo hasta entonces? 894 01:08:05,920 --> 01:08:12,039 No. Parecía una persona muy honesta y recta. Se ganó toda nuestra confianza. 895 01:08:13,520 --> 01:08:16,199 Acabo de enterarme de que me estabas siguiendo. 896 01:08:17,800 --> 01:08:20,599 Quiero decir, nunca mostraste ninguna señal de esto hasta ahora. 897 01:08:21,440 --> 01:08:24,399 ¿Esta persona le amenazó o chantajeó de alguna manera? 898 01:08:24,600 --> 01:08:29,319 No, pero lo que hicieron ya es una gran amenaza para mí. 899 01:08:29,920 --> 01:08:33,119 Supongo que no podría explicarlo. Lo que digo es que están escuchando mis conversaciones, oficial. 900 01:08:33,800 --> 01:08:35,199 ¿Quieres presentar una reclamación? 901 01:08:36,240 --> 01:08:38,999 Pero quisiera consultarle sobre lo que debo hacer como ciudadano en este asunto. 902 01:08:39,600 --> 01:08:43,079 Estoy preocupada. Tengo una madre mayor, una hija y una nieta en casa. 903 01:08:43,640 --> 01:08:48,278 Que nos sigan de esta manera sinceramente me asusta por nuestra seguridad. 904 01:08:48,680 --> 01:08:52,079 Si estás seguro de esa persona, podemos proceder en consecuencia. 905 01:08:53,279 --> 01:08:58,799 Puede presentar una queja si algún dato de su teléfono se comparte con terceros o con el público. 906 01:08:59,360 --> 01:09:01,919 Quiero decir, si hay una violación de tus imágenes privadas. 907 01:09:01,920 --> 01:09:05,079 Entonces ¿no puedo presentar una reclamación en esta situación? 908 01:09:05,320 --> 01:09:09,879 Por supuesto que se puede. Las medidas de protección se aplican en base a la declaración de la mujer. 909 01:09:10,160 --> 01:09:15,519 Se han revisado todos los registros telefónicos. Sin embargo, por ley, la otra parte sabrá que usted ha presentado una denuncia en esta situación. 910 01:09:15,880 --> 01:09:18,919 ¿Cómo? ¿Oficial, es posible tal cosa? 911 01:09:19,560 --> 01:09:24,559 Quiero decir, un idiota me está vigilando y vengo a la estación de policía como medida de precaución para garantizar mi seguridad. 912 01:09:24,680 --> 01:09:26,319 ¿Y vas a informarle sobre esto? 913 01:09:26,320 --> 01:09:33,079 Quiero decir, este hombre no es normal. Si escucha que me quejé, podría perder el control. ¿Qué pasará entonces? 914 01:09:33,560 --> 01:09:40,839 Tienes razón, pero las leyes son así. Todo el mundo se queja de esta situación, pero hay que hacer cumplir lo que está escrito. 915 01:09:41,040 --> 01:09:48,799 Es realmente increíble. Entonces, como funcionario del gobierno, ¿qué me sugiere que haga? 916 01:09:48,800 --> 01:09:53,839 Si usted enfrenta cualquier amenaza, chantaje, acoso físico o verbal... 917 01:09:53,840 --> 01:09:59,039 Si reúne la mayor cantidad de datos posible y presenta una queja con ellos, podrá obtener resultados más rápidamente. 918 01:09:59,320 --> 01:10:04,559 ¡Ay, la difícil situación de ser mujer en mi país! Es una pena para nosotras. De verdad, una pena. 919 01:10:05,080 --> 01:10:09,359 Créeme, te entendemos muy bien. No nos sentimos cómodos después de enviarte lejos de aquí. 920 01:10:10,160 --> 01:10:16,879 Tenemos esposas en casa, hijas en la escuela también. Pero no hay nada que podamos hacer. Tenemos las manos atadas. Las leyes son así. 921 01:10:16,880 --> 01:10:22,079 Entiendo, oficial, entiendo. Muchas gracias. Cuídese. 922 01:10:36,530 --> 01:10:41,302 Querido, no pudimos despedirnos. De hecho, pasé por aquí, pero ya te habías ido. 923 01:10:42,160 --> 01:10:43,479 Meri, estoy en la comisaría. 924 01:10:44,040 --> 01:10:44,559 ¿Qué pasó? 925 01:10:44,760 --> 01:10:52,039 Ah, ni siquiera preguntes. Salí de tu casa y volví a casa. Encontré a mi madre sentada en la sala de estar con Cemal, riendo y charlando. 926 01:10:52,480 --> 01:10:55,759 Me temblaban las manos y los pies, Meri. Este hombre me está desafiando abiertamente. 927 01:10:55,760 --> 01:10:58,199 ¿Qué estás diciendo, Kivilcim? ¿Este hombre es un psicópata? 928 01:10:58,600 --> 01:11:00,559 ¡Qué valentía, qué audacia, qué coraje! 929 01:11:00,720 --> 01:11:03,279 Entonces fui a la comisaría para poner fin a esto. 930 01:11:03,480 --> 01:11:08,039 Está bien, lo hiciste muy bien, querida. Si me hubieras llamado, yo también habría venido. ¿Qué hicieron en la comisaría? 931 01:11:08,280 --> 01:11:14,239 Nada. Lamentablemente, lo que tenemos no es suficiente para presentar una denuncia o conseguir una orden de alejamiento. 932 01:11:14,600 --> 01:11:18,039 Digamos que se solucionó. Solo llamaré más la atención de Cemal. 933 01:11:18,880 --> 01:11:25,079 Oh, no sé, Meri. Necesito salir de esta situación lo antes posible. Necesito cortar todo diálogo con este hombre. 934 01:11:25,760 --> 01:11:29,759 Oh, Dios mío. Vale, vale, Kivilcim, ahora mismo desde tu teléfono... 935 01:11:31,160 --> 01:11:35,799 ...Abrirás la aplicación Buscar mi dispositivo, ¿de acuerdo? La abrirás por mí. Yo la abriré por ti también. 936 01:11:36,120 --> 01:11:40,599 Por si acaso. Nos veremos las 24 horas del día, los 7 días de la semana. 937 01:11:41,120 --> 01:11:42,439 No sé cómo se hace eso. 938 01:11:42,640 --> 01:11:48,079 Bueno, te lo voy a explicar. Ahora te enviaré un mensaje para compartir mi ubicación y recibir la ubicación de la otra parte. 939 01:11:48,560 --> 01:11:51,719 Lo aprobarás. Eso es todo. Después nos veremos. 940 01:11:51,960 --> 01:11:53,519 Bueno, entonces lo haré también por la Doga. 941 01:11:53,520 --> 01:11:56,239 Por supuesto, hazlo. Es una pena que no lo hayas hecho hasta ahora. 942 01:12:00,080 --> 01:12:05,479 Kivilcim, nuestra chica está preocupada. Ya cierro. Mira, te enviaré un mensaje. 943 01:12:05,840 --> 01:12:07,959 ¿De acuerdo? Lo aprobarás. Solo haz esto, es suficiente. 944 01:12:08,120 --> 01:12:09,479 Está bien, cariño. Nos vemos. 945 01:12:16,520 --> 01:12:20,239 Shh Kiraog. Mira, ¿por qué vinimos aquí? 946 01:12:21,160 --> 01:12:22,919 Niler quería que te consiguiéramos algo de ropa. 947 01:12:25,360 --> 01:12:28,199 Gracias, pero mira, tengo ropa. 948 01:12:28,200 --> 01:12:31,559 No, no es así, hermana Sevda. Por supuesto que tienes ropa. 949 01:12:32,480 --> 01:12:36,559 Pero esto es demasiado. Incluso demasiado para nuestra familia. 950 01:12:37,320 --> 01:12:39,039 Quiero decir que son una familia respetable. 951 01:12:41,200 --> 01:12:42,799 ¿Es por eso que Nilay empezó a usar pañuelo en la cabeza? 952 01:12:42,880 --> 01:12:44,999 No, Nilay decidió usarlo sola. 953 01:12:45,840 --> 01:12:49,239 Pero si quieres ser aceptado en esta familia, sería bueno que usaras uno. 954 01:12:50,040 --> 01:12:51,159 ¿Voy a usar un pañuelo en la cabeza? 955 01:12:51,560 --> 01:12:53,079 Más a menudo lo llamamos turbante. 956 01:12:53,520 --> 01:12:54,119 ¿Turbante? 957 01:12:54,120 --> 01:12:57,199 Oye, mira, si le gustas, ya está. 958 01:12:57,520 --> 01:13:00,559 Te quedarás en el edificio anexo y recibirás tratamiento en el hospital. 959 01:13:01,200 --> 01:13:01,999 ¿En realidad? 960 01:13:02,120 --> 01:13:05,799 Sí, claro. Pero hay que actuar como ellos. 961 01:13:06,360 --> 01:13:09,919 Así que no deambularás mucho ni hablarás demasiado. 962 01:13:11,920 --> 01:13:14,679 Está bien, lo haré. Haré lo que tú digas. 963 01:13:14,880 --> 01:13:17,719 Mira, ahora vas a hacer la maleta. Reúne tus documentos. 964 01:13:18,200 --> 01:13:21,639 Vendrás a visitarnos por la tarde. Pero, por favor, no cometas errores. 965 01:13:22,080 --> 01:13:23,919 Todo el mundo sabe que eres mi hermana. Ten cuidado, por favor. 966 01:13:24,120 --> 01:13:24,959 Mmm. 967 01:13:26,640 --> 01:13:29,679 Eres una persona con mucha clase. Gracias. 968 01:13:30,040 --> 01:13:33,839 Oh, somos familia, después de todo. Vamos, vamos a por algo. Vamos. 969 01:13:34,320 --> 01:13:35,239 ¡Vamos, levántate! 970 01:13:36,680 --> 01:13:39,079 Fui a ver a la señora Asus y hablamos hoy. 971 01:13:39,640 --> 01:13:40,439 Oh, ¿está bien? 972 01:13:40,920 --> 01:13:41,999 La pobre mujer está triste. 973 01:13:43,200 --> 01:13:46,879 Por supuesto, como es una persona un poco autoritaria, no muestra mucho sus emociones. 974 01:13:47,840 --> 01:13:49,199 Que Dios la ayude. 975 01:13:50,640 --> 01:13:52,279 Hermana, ¿qué tal el trabajo? ¿Continuarás? 976 01:13:52,280 --> 01:13:57,679 De hecho, también hablamos de eso. La señora Asus dijo que no podía encargarse de ello. 977 01:13:58,320 --> 01:14:02,559 Bueno, no tiene sentido que me quede donde ella no está. Así que se acabó. 978 01:14:03,480 --> 01:14:08,239 Gracias a Dios. Dios es grande. Sinceramente deseaba que estuvieras aquí, Nursema. 979 01:14:09,600 --> 01:14:11,759 Tu lugar está aquí. Con nosotros. 980 01:14:14,040 --> 01:14:17,279 Por supuesto que iré, querida hermana Halime. ¿Qué más puedo hacer? 981 01:14:18,120 --> 01:14:21,319 Por otro lado, empezaré a buscar trabajo inmediatamente. 982 01:14:22,280 --> 01:14:27,759 Espera, querida hija. Espera. Nos estamos cansando de decir que haremos obras de caridad. Espera. 983 01:14:28,440 --> 01:14:31,799 Mira, estamos diciendo que abramos un lugar para mujeres aquí abajo. 984 01:14:32,320 --> 01:14:38,119 Que tejan paños para vender, que borden pañuelos para la cabeza, que enseñen costura y sastrería. 985 01:14:38,360 --> 01:14:42,479 Vendamos los productos que salgan, que sea dinero de bolsillo para las mujeres del barrio. 986 01:14:42,760 --> 01:14:44,919 Por supuesto. Puedes venir y supervisarlo. 987 01:14:46,160 --> 01:14:48,639 Por supuesto, hermana Halime. Has pensado bien. 988 01:14:49,760 --> 01:14:53,279 Ha llegado el imán. Déjalo entrar, mi niña. 989 01:14:58,520 --> 01:14:59,679 La paz sea contigo. 990 01:14:59,840 --> 01:15:00,759 Y sobre ti sea la paz. 991 01:15:00,960 --> 01:15:07,679 Y la paz sea contigo. Soy el nuevo imán de nuestro barrio, Ilhami Bey, mi hijo. 992 01:15:08,800 --> 01:15:14,919 Ilhami es un niño de nuestro barrio. Se fue a estudiar. Ahora lo han destinado aquí. Gracias a Dios. 993 01:15:15,640 --> 01:15:18,999 Mashallah, glorificado sea el Señor. Bienvenido, hijo mío. Siéntate. 994 01:15:19,360 --> 01:15:20,119 Gracias señor. 995 01:15:24,205 --> 01:15:25,764 Ilhami es nuestro orgullo. 996 01:15:28,200 --> 01:15:32,999 No hace falta que lo mencione. Vine a desearte lo mejor. 997 01:15:33,520 --> 01:15:39,439 Lo que ustedes están haciendo es muy valioso para nuestro vecindario. Los mencioné en mi sermón a la congregación de hoy. 998 01:15:41,600 --> 01:15:43,279 Oh, ¿eras tú quien hablaba, profesor? 999 01:15:47,760 --> 01:15:52,519 Bueno, pasé por la mezquita de camino hacia aquí y presencié tu discurso. 1000 01:15:53,936 --> 01:15:56,935 Dijiste cosas muy hermosas. Dios te bendiga. 1001 01:15:56,960 --> 01:16:02,639 Gracias. ¿Necesitas algo? ¿Hay algo que podamos hacer? 1002 01:16:02,880 --> 01:16:07,559 Gracias a Dios tenemos todo lo necesario. Ahora vamos a empezar un negocio de costura y sastrería. 1003 01:16:08,320 --> 01:16:11,359 Los que saben harán el trabajo y los que no, aprenderán. 1004 01:16:12,200 --> 01:16:15,519 Si Dios quiere, mi hija Nursema se encargará de ello. 1005 01:16:16,160 --> 01:16:17,239 Mashallah. Mashallah. 1006 01:16:17,240 --> 01:16:21,545 Estamos pensando en producir algo aquí. Luego lo venderemos. 1007 01:16:21,840 --> 01:16:25,079 Donemos el dinero que ganamos a las mujeres necesitadas. 1008 01:16:25,280 --> 01:16:29,599 Has pensado muy bien. Con mucho gusto compartiré esto con la congregación. 1009 01:16:30,200 --> 01:16:30,999 Que Dios te bendiga. 1010 01:16:31,280 --> 01:16:35,959 Que Dios los bendiga a todos. No debería quitarles más tiempo. 1011 01:16:36,520 --> 01:16:39,159 Que las buenas acciones que realices te saluden en las puertas del cielo, inshallah. 1012 01:16:39,280 --> 01:16:40,519 Amén, amén. 1013 01:16:42,160 --> 01:16:44,119 Con su permiso. Que tenga un buen día. 1014 01:16:44,240 --> 01:16:45,399 Adios, ven otra vez. 1015 01:16:53,160 --> 01:16:55,279 Mashallah, todo un caballero. 1016 01:16:56,160 --> 01:16:58,799 Un verdadero caballero. Con un rostro radiante, mashallah. 1017 01:16:59,680 --> 01:17:00,599 Muy guapo también. 1018 01:17:01,080 --> 01:17:07,239 Sí, Dios le ha dado la belleza del Profeta Yusuf. Mashallah. Dios me perdone. 1019 01:17:07,840 --> 01:17:09,559 ¿Estás bien? Te ves un poco cansado. 1020 01:17:10,320 --> 01:17:15,239 Estoy un poco cansado, sí, pero ahora mismo no se trata de mí. ¿Se trata de ti? ¿Estás bien? 1021 01:17:16,440 --> 01:17:18,519 ¿Cómo debería ser yo, Kivilcim? Sinceramente, yo tampoco lo sé. 1022 01:17:19,240 --> 01:17:23,959 Así que, en realidad me preocupa más la cantidad de gente que exagera esta situación que lo que me pasó a mí. 1023 01:17:25,120 --> 01:17:30,199 Cansu era una amiga que conocía del pasado. Empezamos a vernos de nuevo gracias a Metan. 1024 01:17:30,600 --> 01:17:34,079 Quiero decir, realmente no había una situación que pudiera ser destruida por su traición. 1025 01:17:35,000 --> 01:17:36,439 Ya estoy consciente de eso. 1026 01:17:36,960 --> 01:17:40,479 Simplemente me preocupa cómo alguien que conocí del pasado se ha vuelto tan corrupto. 1027 01:17:41,560 --> 01:17:44,159 No entiendo como la gente se volvió tan mala. 1028 01:17:44,560 --> 01:17:46,639 El dinero arruinó a todos. 1029 01:17:47,920 --> 01:17:50,119 No lo sé, Kivilcim. En el pasado también existía el dinero. 1030 01:17:50,800 --> 01:17:54,679 Pero nadie se preguntaba a sí mismo qué tan rico era uno o si tenía más dinero. 1031 01:17:55,640 --> 01:18:00,479 ¿Hablamos de cosas como "tu coche es lujoso", "mi hueso es lujoso", "tu bolso es mejor"? No, no lo hicimos. 1032 01:18:00,560 --> 01:18:02,799 Ahora bien, todos estos son símbolos de estatus. 1033 01:18:04,000 --> 01:18:05,719 De hecho, creo que es un poco vulgar. 1034 01:18:06,760 --> 01:18:12,279 Sí, pero ¿una persona se hace esto a sí misma? ¿Vale la pena deshonrarse? 1035 01:18:13,240 --> 01:18:15,959 Una persona debe tener orgullo. ¡Qué rápido olvidamos estas cosas! 1036 01:18:16,640 --> 01:18:21,639 Creo que es muy difícil encontrar personas reales entre aquellos que se venden para ser ricos. 1037 01:18:22,880 --> 01:18:25,399 En realidad es como encontrar un tesoro perdido. 1038 01:18:27,520 --> 01:18:30,479 Realmente no lo puedo creer. A veces te quedas sin palabras. 1039 01:18:31,120 --> 01:18:38,319 ¿Almas que buscan dinero o personas que hacen cola para vender lo que valen? ¿Cuál debería mencionar? 1040 01:18:38,800 --> 01:18:44,879 Tienes toda la razón en rebelarte, Omer. Después de todo, confiaste en una persona. Esa persona en la que confiaste... 1041 01:18:44,880 --> 01:18:48,279 No, no se trata de confianza, Kivilcim. La confianza es un tema aparte. 1042 01:18:49,440 --> 01:18:54,399 Solo pensé que alguien que conocía seguía siendo normal, como antes. Eso es todo. 1043 01:18:54,960 --> 01:18:57,919 Metehan también se vio muy afectado por esta situación. Es una pena, ¿vale la pena? 1044 01:18:59,040 --> 01:19:02,479 ¿Vale la pena? Una persona piensa en su propio hijo por encima de todo. Ni siquiera lo ha considerado. 1045 01:19:02,664 --> 01:19:08,359 Supongo que la gente seguirá sorprendiéndonos, Omer. Pero lo verdaderamente aterrador es... 1046 01:19:08,440 --> 01:19:11,239 ...que estas cosas empiezan a parecernos normales. 1047 01:19:11,240 --> 01:19:14,679 Quiero decir, si no reaccionas a algo, significa que lo estás aprobando. 1048 01:19:15,320 --> 01:19:19,919 Exactamente. Pero no seremos así. 1049 01:19:20,720 --> 01:19:21,919 ¿Eso es lo que dices? 1050 01:19:23,440 --> 01:19:23,959 Estoy seguro de que. 1051 01:19:25,909 --> 01:19:33,708 No te mereces esto, Omer. Tampoco te preocupes por Metehan. De alguna manera se recuperará. 1052 01:19:34,360 --> 01:19:39,799 Ojalá que así sea. Muchas gracias por tu apoyo, Kivilcim. 1053 01:19:39,800 --> 01:19:41,199 Siempre. 1054 01:19:42,600 --> 01:19:47,479 Realmente significa mucho para mí que estés aquí hablando conmigo sobre esto ahora mismo. 1055 01:19:48,520 --> 01:19:49,359 Significa mucho para mí también. 1056 01:19:50,320 --> 01:19:56,839 Todo tiene un precio. Lo hemos visto. Pero el valor de algunas cosas nunca se puede medir con dinero. 1057 01:19:58,680 --> 01:20:04,759 Como el amor, el respeto, la lealtad y la amistad. 1058 01:20:06,600 --> 01:20:07,279 Exactamente. 1059 01:20:08,240 --> 01:20:09,119 Como nosotros, quiero decir. 1060 01:20:10,880 --> 01:20:11,799 Al igual que nosotros. 1061 01:20:19,333 --> 01:20:24,532 Oh, limpiamos la casa y estamos exhaustos. Zulker. No paramos ni un minuto, de verdad. 1062 01:20:26,640 --> 01:20:29,719 Nos olvidamos de la cena. Hayat abla, vamos. 1063 01:20:30,360 --> 01:20:38,759 Oh, Dios. Gracias por tu arduo trabajo. Nosotros también estamos cansados. Déjame hablar con mi mamá. ¿Debería pedir un doner hecho en nuestro local de doners? 1064 01:20:39,720 --> 01:20:43,039 Honestamente, si ella acepta, sería genial. 1065 01:20:45,000 --> 01:20:49,399 Querida, la casa está reluciente como una mansión. Gracias por tu arduo trabajo. 1066 01:20:49,960 --> 01:20:52,599 Sí, abla, lo es, pero no pudimos llegar a tiempo para la cena. 1067 01:20:53,800 --> 01:20:58,999 Mamá, quiero decir, la comida no fue suficiente. Me pregunto si debería ir a nuestra tienda de kebabs y pedir que me preparen algunos. 1068 01:20:59,280 --> 01:21:06,279 Claro, claro. Adelante, hijo. Adelante. Al señor Abdullah también le gusta el kebab de Emora. Está bien, que así sea hoy. 1069 01:21:06,760 --> 01:21:07,759 Bueno entonces me voy. 1070 01:21:07,760 --> 01:21:08,679 Bueno, veamos. 1071 01:21:09,640 --> 01:21:11,199 Gracias, hermana. Gracias a ti también. 1072 01:21:15,600 --> 01:21:21,839 Zulker mandará a hacer kebabs. Hoy se hizo una limpieza profunda en casa. La comida no fue suficiente. 1073 01:21:22,120 --> 01:21:22,839 Eso funcionó bien. 1074 01:21:23,400 --> 01:21:26,279 Sí, ya dije que el señor Abdullah estaría muy feliz. 1075 01:21:26,560 --> 01:21:33,879 Papá, quiero decirte algo. La hermana de Zulker, Sevda, vendrá hoy a visitarnos. Se quedará con nosotros unos días. 1076 01:21:34,480 --> 01:21:39,479 Está muy enferma. La llevaremos al hospital y la traeremos de regreso. También tengo permiso de mamá. 1077 01:21:42,560 --> 01:21:43,959 No me dijiste nada 1078 01:21:44,520 --> 01:21:46,719 ¿Los problemas de Fatih nos llegan ahora, Mustafa? 1079 01:21:47,280 --> 01:21:49,759 Tía, por Dios, mira, te pido que no me metas. 1080 01:21:52,959 --> 01:21:56,118 Hermana, el taller se cierra. Lo siento mucho. 1081 01:21:56,520 --> 01:22:02,119 Sí, lamentablemente así fue. Ayudaré a mi mamá hasta que consiga un trabajo. 1082 01:22:02,520 --> 01:22:04,199 Haremos algo por las mujeres allí. 1083 01:22:05,800 --> 01:22:09,959 Los fideos tienen sus beneficios. Nuestra situación con Resul Bey es incierta. 1084 01:22:10,680 --> 01:22:13,839 Quiero decir, trabajarías con ellos. No me gustó. Esto es mejor. 1085 01:22:14,240 --> 01:22:15,599 La situación es clara, padre. 1086 01:22:16,320 --> 01:22:16,799 ¿Cómo qué? 1087 01:22:17,680 --> 01:22:18,959 Hablé con nuestra gente. 1088 01:22:20,680 --> 01:22:22,039 Perdón, ¿de qué hablaron? 1089 01:22:22,880 --> 01:22:27,399 Les dije que ustedes son mi familia. No causarán ningún problema. Lo prometieron. 1090 01:22:32,600 --> 01:22:35,239 Oh Dios, por favor concédeme paciencia. 1091 01:22:35,240 --> 01:22:38,239 No necesitamos la ayuda de nadie, hija mía. 1092 01:22:40,000 --> 01:22:44,879 Ya llamé hoy, pero no pudimos reunirnos debido a la situación de Asude Hanim. 1093 01:22:45,480 --> 01:22:50,039 Que no nos falten. Nos ayudaron en nuestro momento difícil, pero ya no tenemos ese problema. 1094 01:22:50,560 --> 01:22:52,119 Alabado sea mi Señor. 1095 01:23:14,080 --> 01:23:16,079 Ven, mi querida madre. Ven. 1096 01:23:19,280 --> 01:23:20,799 ¿Cómo estás mi hermosa hija? 1097 01:23:21,240 --> 01:23:25,839 Estoy bien, papá. Es nuestra primera noche en nuestro nuevo hogar con Cemre Toy. Nos está yendo bastante bien. 1098 01:23:26,680 --> 01:23:28,679 La adoro. Realmente la adoro. 1099 01:23:29,280 --> 01:23:33,479 Mira, yo también estaba preocupada por ti. ¿Está todo bien? ¿Hay algo que puedas hacer, hija mía? 1100 01:23:33,760 --> 01:23:39,079 Está bien. Está bien, pero en realidad quiero preguntarte algo. 1101 01:23:39,280 --> 01:23:41,919 Si estás disponible mañana, ¿podrías cuidar a Cemre durante unas horas? 1102 01:23:42,120 --> 01:23:44,679 Mi mamá llevará a mi abuela al hospital. Tiene controles médicos. 1103 01:23:45,120 --> 01:23:46,599 Sevle Abla también está de baja. 1104 01:23:47,440 --> 01:23:51,079 Si estás disponible, ¿podrías cuidar a Cemre durante unas horas? ¿Te parece bien? 1105 01:23:51,560 --> 01:23:55,559 Normalmente no iba a ir a la escuela, pero si la llevas, iré a la escuela. 1106 01:23:56,440 --> 01:23:58,519 Por supuesto. ¿Por qué no la llevaría? Mi hermosa margarita. 1107 01:23:59,040 --> 01:24:00,799 También puedo pasear un poco con mi nieto. 1108 01:24:01,120 --> 01:24:03,599 Está bien, genial. Entonces te esperamos mañana. 1109 01:24:03,720 --> 01:24:07,399 Está bien, mi niña. Está bien, mi hermosa margarita. Iré. Adiós. 1110 01:24:07,880 --> 01:24:08,959 Está bien. Besos. 1111 01:24:13,440 --> 01:24:13,999 Lemán 1112 01:24:14,560 --> 01:24:15,479 Estoy aquí, mi amor. 1113 01:24:15,520 --> 01:24:18,439 Ven, ven. Mañana cuidaré de mi nieto. 1114 01:24:19,360 --> 01:24:21,959 Espero que todo esté bien. ¿Por qué? Déjame ir también. 1115 01:24:22,040 --> 01:24:24,439 ¿No puedo cuidar de mi nieto, Leman? Por el amor de Dios. 1116 01:24:24,440 --> 01:24:26,599 Soy el abuelo del año, después de todo. 1117 01:24:26,920 --> 01:24:30,679 Kaya, ¿cuándo fue la última vez que cuidaste a un niño? ¿De verdad puedes hacerlo? 1118 01:24:31,200 --> 01:24:36,119 Leman, ser abuelo es un instinto. Además, mira, Cemre ha crecido mucho. 1119 01:24:36,240 --> 01:24:36,919 Un año de edad. 1120 01:24:37,120 --> 01:24:39,919 Muy inteligente, ¿no? Igual que su abuelo. 1121 01:24:40,760 --> 01:24:44,199 Sería mejor si pudiera pasar algún tiempo a solas con mi nieto. 1122 01:24:44,480 --> 01:24:46,119 Mantendré tu teléfono encendido por si acaso. 1123 01:24:46,320 --> 01:24:48,999 No te preocupes, querido Leman. Por supuesto que lo mantendré. 1124 01:24:49,400 --> 01:24:50,279 Esperemos lo mejor. 1125 01:24:50,920 --> 01:24:53,159 ¿Qué hiciste? ¿Qué hiciste hoy? 1126 01:24:53,160 --> 01:24:55,319 ¿Qué podemos hacer? Estábamos en casa de mi cuñada, trabajando. 1127 01:24:56,160 --> 01:24:59,319 Le mencioné tu situación laboral a mi cuñada varias veces, pero... 1128 01:24:59,320 --> 01:25:01,439 Me pregunto si no debería trabajar, Leman. 1129 01:25:01,920 --> 01:25:04,039 Honestamente, ya sabes que de todas formas no me gusta trabajar. 1130 01:25:05,040 --> 01:25:08,439 Quiero decir, ver programas matutinos para mujeres es muy divertido. 1131 01:25:08,800 --> 01:25:10,879 ¿Pero no te aburrirás después de un tiempo, querida Kaya? 1132 01:25:11,080 --> 01:25:14,079 No lo haré. Sinceramente, me aburro más cuando estoy trabajando. 1133 01:25:15,400 --> 01:25:18,599 O sea, ¿deberían darle un sueldo a los que se quedan en casa? 1134 01:25:19,720 --> 01:25:21,879 Sinceramente, no saldría de aquí, lo juro. 1135 01:25:23,160 --> 01:25:24,599 No hay poder ni fuerza. 1136 01:25:25,320 --> 01:25:28,199 Que crezca más. Nadie puede hacerlo tan hermoso como esto. 1137 01:25:28,840 --> 01:25:33,479 Disfruta de tu comida. Vida, nos sirves té a todos, ¿vale? 1138 01:25:33,680 --> 01:25:34,359 Está bien, hermana. 1139 01:25:38,443 --> 01:25:39,682 ¿Qué pasa, Nilay? 1140 01:25:40,200 --> 01:25:43,119 Oh, no es nada, mi Mustafa. Simplemente me agradó. 1141 01:25:44,280 --> 01:25:46,119 Mi hermana debe haber llegado. Voy a abrir la puerta. 1142 01:25:51,240 --> 01:25:54,679 ¿De dónde surgió esto de acoger a desconocidos en casa? 1143 01:25:54,680 --> 01:25:56,959 Vamos a ayudar y acabar con esto, ¿cuál es el problema? 1144 01:25:57,200 --> 01:26:01,599 Nilay también lo quería, los conoce. Sólo arreglárselas durante dos o tres días, señor Abdullah. 1145 01:26:01,760 --> 01:26:05,599 Papá, es muy poco. Es una pena. Y es sólo por un día o dos, por favor. 1146 01:26:06,400 --> 01:26:07,359 ¿Dónde se quedarán? 1147 01:26:07,600 --> 01:26:10,039 Que se queden con la sirvienta, en el cuarto de Mery. 1148 01:26:17,040 --> 01:26:19,119 Por supuesto, claro, ¿por qué no? 1149 01:26:19,640 --> 01:26:20,199 Mi amor. 1150 01:26:21,840 --> 01:26:23,119 Tu nuera lo quería. 1151 01:26:23,560 --> 01:26:26,279 Papá, te lo dije. Es la hermana de Hunkar. 1152 01:26:26,280 --> 01:26:28,959 Está bien, que vengan. Encontrémonos primero. 1153 01:26:30,040 --> 01:26:30,639 Ven, hermana mía. 1154 01:26:32,200 --> 01:26:34,719 Permítanme presentarles a mi hermana Sevtap. 1155 01:26:37,800 --> 01:26:38,559 Hola. 1156 01:26:39,680 --> 01:26:42,319 Hermana Sevtap. La paz sea contigo. Bienvenida. 1157 01:26:44,280 --> 01:26:45,039 La paz sea contigo también. 1158 01:26:45,200 --> 01:26:47,879 Bienvenido. Recupérate pronto. Que Dios te conceda la sanación. 1159 01:26:48,400 --> 01:26:49,799 Amén. Gracias, hermana. 1160 01:26:53,920 --> 01:26:55,039 Bienvenido. 1161 01:26:57,440 --> 01:26:58,959 Mi marido, el señor Abdullah. 1162 01:27:01,080 --> 01:27:02,759 No besaré las manos de mis padres. 1163 01:27:02,920 --> 01:27:05,799 No, no, no es necesario. Gracias, hija mía. Gracias. 1164 01:27:06,320 --> 01:27:08,879 Mis hijos. Fatih, Mustafa. 1165 01:27:11,316 --> 01:27:12,675 Mi hija Nursema. 1166 01:27:13,560 --> 01:27:14,599 Mi nuera Gorkem. 1167 01:27:22,960 --> 01:27:26,599 Soy la falsa sirvienta. La falsa niñera Mery. 1168 01:27:29,378 --> 01:27:31,457 Supongo que también nos hicimos amigos. 1169 01:27:32,120 --> 01:27:34,559 Bienvenido. Y que te mejores pronto. 1170 01:27:35,120 --> 01:27:35,599 Gracias. 1171 01:27:36,120 --> 01:27:38,879 Hermana Sevtap, entonces déjame ayudarte a instalarte. 1172 01:27:39,160 --> 01:27:41,039 Zulker, tú también ayudas con la ropa de cama. 1173 01:27:41,160 --> 01:27:42,239 Por supuesto, por supuesto. Vamos. 1174 01:27:42,440 --> 01:27:44,759 Regresaré en un rato. Por aquí. 1175 01:27:45,400 --> 01:27:46,079 Ven, mi querida hermana, ven. 1176 01:27:49,080 --> 01:27:50,519 ¿Por qué no vino? 1177 01:27:52,840 --> 01:27:56,479 Ella quiere estar sola, mamá. No la presiones. Déjala estar. 1178 01:27:57,280 --> 01:27:58,359 Pero estoy preocupado. 1179 01:27:58,360 --> 01:28:01,799 Bueno, yo también lo tengo, pero ¿qué puedo hacer? Es decir, ella ya es una niña adulta. 1180 01:28:02,920 --> 01:28:05,639 ¿Qué hiciste? ¿Cómo está Omer? 1181 01:28:07,280 --> 01:28:13,559 No está mal. No se lo tomó como algo personal. Simplemente se dejó llevar por la situación. Charlamos un poco. 1182 01:28:14,160 --> 01:28:15,999 Estuvo bien, tanto para él como para mí. 1183 01:28:25,480 --> 01:28:26,279 Cemal 1184 01:28:28,800 --> 01:28:29,879 ¿Por qué no respondiste? 1185 01:28:30,960 --> 01:28:33,999 Mamá, lo llamaré más tarde. No es urgente. 1186 01:28:35,320 --> 01:28:38,199 ¿Hay algo entre tú y Kivilcim? 1187 01:28:38,600 --> 01:28:41,799 Mamá, no pasa nada. Lo llamaré más tarde. No es urgente ahora. 1188 01:28:42,200 --> 01:28:45,519 No me hagas preocupar. 1189 01:28:45,840 --> 01:28:47,479 Mamá, no hay nada de qué preocuparse. 1190 01:28:48,760 --> 01:28:49,599 Está bien entonces. 1191 01:28:51,760 --> 01:28:54,439 Por un lado, has concertado una cita con el médico. 1192 01:28:55,240 --> 01:29:00,839 Mamá, estas son cosas que tenemos que hacer de forma rutinaria de todos modos. Ahora estoy libre. No lo pospongamos, hagámoslo. 1193 01:29:11,920 --> 01:29:15,679 Hoy me encontré con Kivilcim y charlamos un rato. 1194 01:29:17,581 --> 01:29:19,180 Ella siempre está ahí para apoyarte. 1195 01:29:19,994 --> 01:29:21,193 Bendícela. 1196 01:29:22,360 --> 01:29:27,519 Sinceramente, todo el mundo necesita un Kivilcim en su vida. Por eso me siento muy afortunada. 1197 01:29:29,600 --> 01:29:32,159 Por supuesto que no entenderás lo que quiero decir ahora. 1198 01:29:32,920 --> 01:29:35,639 Pero debes saber que la amistad es tan importante como el amor. 1199 01:29:35,640 --> 01:29:39,039 Si ambos están juntos, entonces ese bribón es verdaderamente encantador. 1200 01:29:39,200 --> 01:29:40,719 Sinceramente hablas bien, pero... 1201 01:29:42,760 --> 01:29:44,479 ...No me queda mucha esperanza. 1202 01:29:45,520 --> 01:29:47,079 A mí me encantó Ezgi de manera diferente. 1203 01:29:47,560 --> 01:29:53,639 Creí que tendría un futuro con ella, que sería mi familia. Así lo sentí. 1204 01:29:54,200 --> 01:29:56,639 Bueno, hijo, es muy normal. A tu edad siempre es así. 1205 01:29:57,680 --> 01:30:00,559 O sea, sin conocer a alguien, ¿qué es esto del matrimonio? 1206 01:30:00,840 --> 01:30:04,479 Mírame. Incluso yo encontré mi verdadero amor después de los cuarenta. 1207 01:30:05,640 --> 01:30:10,159 No sé, nunca experimenté ese ambiente familiar, ese calor familiar cuando era niña. 1208 01:30:10,640 --> 01:30:12,359 Por eso quería tener una familia. 1209 01:30:12,960 --> 01:30:18,839 Mira, hijo, tanto tu madre como yo hacemos lo que podemos para que no te sientas mal. 1210 01:30:18,920 --> 01:30:20,639 Ése fue tu mayor error, papá. 1211 01:30:22,280 --> 01:30:26,319 Pensaste que no entendía, pero lo pude ver muy claramente. 1212 01:30:27,160 --> 01:30:29,159 Solíamos salir de la escuela así y dirigirnos a las casas de mis amigos. 1213 01:30:30,080 --> 01:30:33,359 Sus padres preparaban la mesa para la cena y cosas así. 1214 01:30:34,920 --> 01:30:41,879 Cuando regresé, vi claramente que no se amaban, vi que simplemente se toleraban. 1215 01:30:42,600 --> 01:30:43,319 Por mi culpa. 1216 01:30:45,640 --> 01:30:47,399 Entonces te preocuparías por mí. 1217 01:30:48,000 --> 01:30:49,159 Quizás tengas razón. 1218 01:30:51,400 --> 01:30:52,999 Nosotros también cometimos errores. 1219 01:30:54,960 --> 01:30:59,639 Continuar un matrimonio infeliz no estaba bien. 1220 01:30:59,960 --> 01:31:01,999 Por supuesto, uno se da cuenta de esto después de que pasan los años. 1221 01:31:03,669 --> 01:31:05,788 Ya sabes, siempre son los niños quienes sufren las consecuencias. 1222 01:31:06,200 --> 01:31:07,559 Recuerdo a mis padres. 1223 01:31:09,400 --> 01:31:11,439 Mi padre era una persona muy autoritaria. 1224 01:31:13,000 --> 01:31:14,599 Todos le teníamos miedo. 1225 01:31:15,840 --> 01:31:17,719 De todos modos, la única preocupación de mi madre eran sus hijos. 1226 01:31:19,160 --> 01:31:21,519 Ella siempre luchó por nuestra felicidad a lo largo de su vida. 1227 01:31:26,040 --> 01:31:31,759 Pero a mi padre nunca le importó hacer feliz a mi madre. 1228 01:31:32,560 --> 01:31:33,759 Quiero decir, una persona... 1229 01:31:36,360 --> 01:31:38,559 No necesita hacer grandes cosas. 1230 01:31:40,840 --> 01:31:47,479 Nunca regresó a casa ni siquiera con una pequeña rama seca para hacer feliz a su esposa. 1231 01:31:48,760 --> 01:31:49,439 No podrías estar triste. 1232 01:31:49,800 --> 01:31:53,879 Quiero decir, no se llama estar triste, pero quizá no lo entendí en ese entonces. 1233 01:31:54,720 --> 01:31:56,399 ¿Eran felices? Por supuesto que no. 1234 01:31:57,080 --> 01:31:59,079 Nunca hablaron entre ellos. 1235 01:32:00,280 --> 01:32:03,159 El único propósito de mi madre fue dedicar su vida a nosotros. 1236 01:32:04,240 --> 01:32:05,759 Mientras los niños sean felices. 1237 01:32:06,560 --> 01:32:12,959 No creo que mi madre tuviera sentimientos como amor, afecto, emoción. 1238 01:32:13,920 --> 01:32:15,599 Es una lástima que le diera sus años y se fuera. 1239 01:32:17,360 --> 01:32:18,239 Aunque ahora ya no es así. 1240 01:32:20,400 --> 01:32:22,839 La vida ha cambiado, la gente ha cambiado. 1241 01:32:24,280 --> 01:32:25,039 Todo ha cambiado. 1242 01:32:26,360 --> 01:32:27,319 Todo. 1243 01:32:29,240 --> 01:32:34,919 Como dije, me entusiasmó mucho la idea de tener mi propia familia. 1244 01:32:35,560 --> 01:32:37,039 También lo arruiné. 1245 01:32:39,120 --> 01:32:40,639 De todos modos, veamos la figura paterna. 1246 01:32:41,600 --> 01:32:42,999 No hiciste nada malo, hijo. 1247 01:32:44,880 --> 01:32:46,199 Simplemente no es el momento adecuado 1248 01:32:47,640 --> 01:32:48,479 No tendrás prisa 1249 01:32:49,320 --> 01:32:52,239 El matrimonio no se trata sólo de mudarse a la misma casa. 1250 01:32:53,120 --> 01:32:55,759 Tienes que estar seguro de que es la persona adecuada. 1251 01:32:56,640 --> 01:32:58,399 Tienes una larga vida por delante. 1252 01:33:11,480 --> 01:33:12,879 La cama está lista. 1253 01:33:14,040 --> 01:33:14,999 Gracias, Kiram. 1254 01:33:16,000 --> 01:33:18,479 Te dejo solo, buenas noches. 1255 01:33:20,200 --> 01:33:21,479 Buenas noches. 1256 01:33:27,840 --> 01:33:30,359 Muchas gracias por todo, hija mía. 1257 01:33:31,120 --> 01:33:33,559 No dejes que el hecho de llevarte a esta casa te dé esperanza. 1258 01:33:35,040 --> 01:33:39,159 Estás aquí porque mi conciencia no me permitiría rechazar a alguien que vino a mi puerta. 1259 01:33:39,840 --> 01:33:43,159 Nunca me llames hija delante de nadie. 1260 01:33:43,160 --> 01:33:44,559 No lo haré. 1261 01:33:45,680 --> 01:33:49,799 Bueno, mañana te llevaremos al hospital con Zulker. 1262 01:33:50,760 --> 01:33:51,799 Ahora vete a la cama y descansa. 1263 01:33:53,200 --> 01:33:54,439 No te mezcles demasiado con la multitud. 1264 01:33:55,720 --> 01:33:56,999 No te dejes ver por ahí. 1265 01:33:58,680 --> 01:33:59,159 No me verán. 1266 01:34:00,240 --> 01:34:00,919 Conversaciones. 1267 01:34:02,160 --> 01:34:02,959 No hablaré. 1268 01:34:07,240 --> 01:34:07,759 Nilo. 1269 01:34:10,800 --> 01:34:13,439 Lo siento mucho por todo. 1270 01:34:15,200 --> 01:34:16,999 No es momento de confesarse. 1271 01:34:18,280 --> 01:34:21,599 Deberías haberlo hecho hace mucho tiempo. Ahora no. 1272 01:34:22,840 --> 01:34:23,879 Estaba fuera de mis manos. 1273 01:34:24,720 --> 01:34:25,959 Tú también lo sabes. 1274 01:34:26,400 --> 01:34:27,999 Recuerdo vagamente la prisión. 1275 01:34:30,640 --> 01:34:31,399 De hecho... 1276 01:34:31,400 --> 01:34:32,039 Es casi como si no existiera. 1277 01:34:33,920 --> 01:34:36,039 Pero hay una cosa que no he olvidado. 1278 01:34:36,720 --> 01:34:38,839 Nilay, no te metas bajo tus pies. 1279 01:34:40,040 --> 01:34:43,039 Como si tuviera algún lugar donde ir entre esas cuatro paredes. 1280 01:34:45,200 --> 01:34:47,639 Gracias a Dios mi abuela me salvó de ti. 1281 01:34:48,600 --> 01:34:50,239 No sé qué te han dicho, pero... 1282 01:34:53,000 --> 01:34:54,999 Todo lo que hice lo hice por ti. 1283 01:34:56,853 --> 01:34:59,142 Tu padre te golpeaba tan fuerte... 1284 01:35:01,780 --> 01:35:03,699 Si no lo hubiera matado.. 1285 01:35:04,960 --> 01:35:06,159 Él te habría matado. 1286 01:35:06,440 --> 01:35:07,559 Silencio, silencio, silencio. 1287 01:35:09,920 --> 01:35:11,359 No digas cosas así. 1288 01:35:11,720 --> 01:35:13,199 Créeme, ella me lo contó todo. 1289 01:35:15,200 --> 01:35:15,799 ¿No lo crees? 1290 01:35:16,800 --> 01:35:17,799 Vamos, mira hacia aquí. 1291 01:35:19,040 --> 01:35:19,799 Mira 1292 01:35:21,160 --> 01:35:21,639 Mira 1293 01:35:22,000 --> 01:35:23,279 ¿Sabes qué pasó? 1294 01:35:24,000 --> 01:35:25,039 Cuando eras apenas un bebé. 1295 01:35:25,440 --> 01:35:27,399 Porque tu padre era violento contigo. 1296 01:35:29,600 --> 01:35:30,959 ¿Sabes la razón? 1297 01:35:32,720 --> 01:35:34,639 Porque quería divorciarme de él. 1298 01:35:37,320 --> 01:35:39,239 Basta. No hables más. Basta. 1299 01:35:41,640 --> 01:35:42,839 Lo lamento. 1300 01:35:45,200 --> 01:35:47,639 Meryem, bienvenida. Um... 1301 01:35:47,640 --> 01:35:49,639 Estaba ayudando a Kenan y a la hermana Sevda. 1302 01:35:50,520 --> 01:35:52,479 Hermana Sevda, entonces que pases una buena noche. 1303 01:35:52,640 --> 01:35:55,199 Te fuiste a la cama y dormiste. Meryem ocupó tu habitación. Lo siento por eso. 1304 01:35:55,600 --> 01:35:57,359 No. ¿Cómo podría ser eso? En absoluto. 1305 01:36:08,120 --> 01:36:10,519 Te acomodas. Acomódate cómodamente. 1306 01:36:13,440 --> 01:36:16,359 Generalmente estoy más en la habitación del bebé. 1307 01:36:17,520 --> 01:36:18,359 Puse a Alev a dormir. 1308 01:36:19,400 --> 01:36:21,599 Vengo tranquilamente a la cama por la noche. 1309 01:36:23,320 --> 01:36:24,759 ¿Es Alev el bebé de Nilay? 1310 01:36:25,000 --> 01:36:27,559 No. El nombre del bebé de Nilay es Abdullah. 1311 01:36:28,400 --> 01:36:31,439 El bebé que cuido es el bebé del señor Abdullah. 1312 01:36:34,720 --> 01:36:38,919 La señora Pembe es una persona muy especial. Es muy valiente a esta edad. 1313 01:36:39,280 --> 01:36:42,959 No. La señora Pembe no es la madre. La madre es mi prima. 1314 01:36:44,400 --> 01:36:47,839 Es una historia muy larga. No te preocupes por eso. Te acomodas cómodamente. 1315 01:36:49,440 --> 01:36:50,359 Cuídate 1316 01:36:52,560 --> 01:36:55,479 Así que te convertiste en el hijo de Nilay. 1317 01:37:25,360 --> 01:37:29,359 Eres mi nieto. 1318 01:37:36,080 --> 01:37:37,919 ¿Qué estás haciendo aquí? 1319 01:37:42,600 --> 01:37:44,759 ¿Estas llorando? 1320 01:37:45,520 --> 01:37:47,439 Me siento un poco mal. 1321 01:37:48,480 --> 01:37:51,999 Ven, ven, siéntate aquí. Ven. Ven, ven, siéntate. 1322 01:37:57,640 --> 01:37:59,279 ¿Qué te pasa? Dime. 1323 01:38:02,360 --> 01:38:06,399 Nunca tuve un nieto, ¿sabes? 1324 01:38:06,400 --> 01:38:11,719 Pensé que si tuviera una nieta, ¿a quién se parecería? 1325 01:38:12,680 --> 01:38:15,799 Pensé que si fuera un nieto a quién se parecería, pero... 1326 01:38:16,800 --> 01:38:21,719 Voy a contraer esta enfermedad. Ojalá Dios te conceda la curación. 1327 01:38:22,800 --> 01:38:24,319 El tiempo que me queda de vida es seguro. 1328 01:38:26,800 --> 01:38:29,599 ¿Quién puede saber la duración de la vida sino Dios? 1329 01:38:31,600 --> 01:38:36,279 Zulker se encargará de todo. No pierdas la esperanza en Dios. 1330 01:38:36,880 --> 01:38:38,679 Lee mucho. Inmediatamente. 1331 01:38:39,960 --> 01:38:40,759 Que Dios esté complacido contigo. 1332 01:38:42,120 --> 01:38:42,839 Y contigo. 1333 01:38:45,800 --> 01:38:47,119 ¿Qué estás haciendo aquí? 1334 01:38:48,480 --> 01:38:50,679 ¿Qué podemos hacer, querida? Estamos cuidando al bebé. 1335 01:38:52,440 --> 01:38:53,119 Sevda abla. 1336 01:38:54,720 --> 01:38:55,839 ¿Por qué no te has ido a la cama? 1337 01:38:57,920 --> 01:39:00,959 Pensé en ir a ver cómo estaba el bebé... 1338 01:39:01,880 --> 01:39:03,239 Después de todo, soy un pariente. 1339 01:39:03,640 --> 01:39:05,559 Puedes ir a tu habitación si quieres. Duerme. 1340 01:39:08,515 --> 01:39:10,274 Espera. Espera, siéntate. 1341 01:39:10,840 --> 01:39:14,839 Mi hija, la mujer no se comió a su bebé. Ella ya anhelaba tener un nieto. 1342 01:39:15,800 --> 01:39:16,519 El deseo es un pecado. 1343 01:39:20,560 --> 01:39:22,799 Ahora la habitación estará sofocante y abarrotada. 1344 01:39:23,520 --> 01:39:26,679 Puedes comprobarlo por la mañana. Además, no le hables al niño por encima del hombro. Se despertará. 1345 01:39:27,160 --> 01:39:28,959 Anda, vete, de lo contrario estaré exhausto por la noche. 1346 01:39:29,520 --> 01:39:31,159 Puedo ayudarte si quieres. 1347 01:39:31,400 --> 01:39:33,719 No querrás eso. Duerme si quieres. 1348 01:39:36,480 --> 01:39:38,639 Buenas noches. Buenas noches. 1349 01:39:44,480 --> 01:39:47,999 Hija mía, ¿por qué actúas con tanta frialdad hacia esa mujer? 1350 01:39:48,000 --> 01:39:49,679 Ya está enferma. Pobrecita. 1351 01:39:50,120 --> 01:39:53,159 ¿No fuiste tú quien sugirió que ella viniera y se quedara aquí? 1352 01:39:53,320 --> 01:39:57,479 ¿Qué puedo decir, querida? Aunque sea pariente nuestra, no la conocemos muy bien ahora. ¿Qué hace en la habitación de mi hijo, no? 1353 01:39:58,000 --> 01:39:58,679 Déjame echar un vistazo desde allí. 1354 01:40:00,600 --> 01:40:02,279 Está bien, hija mía. Como quieras. 1355 01:40:12,880 --> 01:40:14,679 Muchas gracias por hoy. 1356 01:40:17,440 --> 01:40:18,239 En cualquier momento. 1357 01:40:20,160 --> 01:40:22,719 Es posible que necesite este tipo de terapia de vez en cuando. Solo para que lo sepas. 1358 01:40:23,720 --> 01:40:24,559 Por ejemplo, mañana. 1359 01:40:30,200 --> 01:40:33,519 Te aviso. Tengo trabajo. Si termina antes, te llamo. 1360 01:40:36,040 --> 01:40:37,439 Muy bien. Buenas noches. 1361 01:40:38,880 --> 01:40:39,359 Para ti también. 1362 01:41:15,280 --> 01:41:16,079 Fatih. 1363 01:41:16,640 --> 01:41:18,839 Si vas a hablar de las mismas cosas, por favor no empieces Gokhan. 1364 01:41:20,320 --> 01:41:26,639 Mira, lo acepté todo. Me tragué mi orgullo lo suficiente como para ignorar que me engañaban. 1365 01:41:26,640 --> 01:41:30,839 ¿Qué más quieres de mí? ¿Cuánto castigo más me darás? 1366 01:41:32,600 --> 01:41:34,959 Gorkem, me estoy castigando a mí mismo, no a ti. 1367 01:41:35,640 --> 01:41:38,679 Cada noche que apoyo mi cabeza en esta almohada es un castigo para mí. 1368 01:41:39,440 --> 01:41:41,479 Me quedo en esta habitación porque mi madre me obliga. 1369 01:41:42,400 --> 01:41:46,359 ¿Eres consciente de lo dolorosa que es esta situación? Me quedo porque se lo prometí. 1370 01:41:48,640 --> 01:41:49,959 Mira, no estoy bien. 1371 01:41:50,880 --> 01:41:51,959 Esto no puede seguir así. 1372 01:41:51,960 --> 01:41:55,359 Sí, estoy de acuerdo, esto no puede seguir así. 1373 01:41:56,000 --> 01:41:58,359 Gorkem, mira... 1374 01:41:58,360 --> 01:42:02,439 ¿Cómo puedo explicarlo, querido Gorkem? Mira, estoy de acuerdo, esto no puede seguir así. 1375 01:42:03,200 --> 01:42:05,119 ¿Crees que disfruto tratándote mal? 1376 01:42:06,040 --> 01:42:10,519 Cada vez que te trato mal, me siento muy triste por decirle estas cosas a la madre de mi hijo. 1377 01:42:10,920 --> 01:42:12,919 Me rompe el corazón. Me odio a mí mismo. 1378 01:42:13,280 --> 01:42:14,079 Entonces no me molestes. 1379 01:42:15,760 --> 01:42:19,359 Dame una oportunidad. Mira, pondré el mundo a tus pies. 1380 01:42:20,440 --> 01:42:21,959 No, así no. 1381 01:42:21,960 --> 01:42:22,959 Mira, lo entendiste mal. 1382 01:42:24,120 --> 01:42:26,319 No tenemos otra posibilidad que el divorcio. 1383 01:42:26,800 --> 01:42:28,959 Si piensas aunque sea un poquito en el niño que llevas dentro... 1384 01:42:30,880 --> 01:42:34,239 No los criarías con un padre que no ama a su madre, no puedes. 1385 01:42:34,680 --> 01:42:35,519 Deberías pensar en eso también. 1386 01:42:36,280 --> 01:42:37,559 Por favor no nos hagas esto. 1387 01:42:39,920 --> 01:42:40,999 Si vuelves a decir divorcio... 1388 01:42:42,200 --> 01:42:44,599 No habrá bebé, ni madre. 1389 01:42:45,080 --> 01:42:46,399 ¿Qué estás diciendo? ¿Qué quieres decir? 1390 01:42:46,880 --> 01:42:48,239 Me suicidaré. 1391 01:42:48,480 --> 01:42:50,159 Gorkem, no seas ridículo. No digas tonterías. 1392 01:42:50,160 --> 01:42:52,719 Contrólate. ¿De verdad eres un personaje tan débil? 1393 01:42:52,880 --> 01:42:55,639 Tú me hiciste así. Tú. 1394 01:42:58,400 --> 01:42:59,959 Mira, estoy muy molesto. 1395 01:43:03,560 --> 01:43:04,519 No estás bien, Gorkem. 1396 01:43:07,160 --> 01:43:08,959 No estás bien. Necesitas tratamiento. 1397 01:43:10,840 --> 01:43:11,799 De verdad te lo estoy diciendo. 1398 01:43:13,280 --> 01:43:14,239 Necesitas tratamiento. 1399 01:43:15,960 --> 01:43:17,719 Si quieres que esté bien, entonces no seas terco. 1400 01:43:18,720 --> 01:43:19,959 Deberías considerar esto del médico. 1401 01:43:39,240 --> 01:43:40,959 Oh, ¿te desperté? 1402 01:43:41,240 --> 01:43:43,679 No no, ya me levanto a esta hora. 1403 01:43:44,440 --> 01:43:45,439 No te reconocí. 1404 01:43:47,320 --> 01:43:49,519 Abrimos cuando llegamos a la habitación, ¿verdad? 1405 01:43:49,960 --> 01:43:53,319 Por supuesto, por supuesto. Sólo pregunto porque no sé nada. 1406 01:43:54,120 --> 01:43:56,319 Tatuajes y cosas así, extensiones de pelo... 1407 01:43:57,120 --> 01:44:00,839 ¿Los que estaban cubiertos tenían tatuajes? ¿Se los hicieron? 1408 01:44:01,000 --> 01:44:03,399 Bueno, ya sabes, los conseguí cuando era joven. 1409 01:44:03,800 --> 01:44:05,999 Luego no pude quitarlos, los admiré. 1410 01:44:06,920 --> 01:44:10,399 Y también le hice el cabello para que luciera bonito. 1411 01:44:10,680 --> 01:44:13,359 Pero cuando la enfermedad progresó, lo dejé ir. 1412 01:44:13,840 --> 01:44:16,959 Por supuesto, por supuesto, siempre y cuando tu salud sea buena, el resto son detalles. 1413 01:44:17,560 --> 01:44:18,599 Amén, ojalá. 1414 01:44:19,920 --> 01:44:22,039 Bueno, mi alarma también se quedó. 1415 01:44:28,960 --> 01:44:30,719 Buena suerte para ti también. 1416 01:44:36,000 --> 01:44:37,519 Bueno, espera, nuestro abuelo ha llegado. 1417 01:44:38,560 --> 01:44:39,199 Probablemente. 1418 01:44:39,920 --> 01:44:41,039 Oh, bienvenido papá. 1419 01:44:41,200 --> 01:44:42,599 Gracias mi hermosa hija. 1420 01:44:42,960 --> 01:44:43,919 Oh, no se detuvo, ven. 1421 01:44:44,160 --> 01:44:48,799 Ah, mi dulce nieta, mi hermosa niña. 1422 01:44:49,000 --> 01:44:52,039 Ustedes estos... Miren, miren esos, vengan, vengan. 1423 01:44:52,360 --> 01:44:54,399 ¿Mi papá puso el yogur en el refrigerador con anticipación, de acuerdo? 1424 01:44:54,760 --> 01:44:56,999 Sacarlo media hora antes de consumir. 1425 01:44:57,520 --> 01:44:59,119 Uh, para que pueda calentarse. 1426 01:45:00,000 --> 01:45:02,599 Puedes comer alrededor de las once, si quieres podemos poner una alarma. 1427 01:45:02,760 --> 01:45:04,719 Ambulancia, bomberos, ¿deberíamos llamarlos también, mi niña, eh? 1428 01:45:04,720 --> 01:45:07,999 ¿Qué estás haciendo, por el amor de Dios? Yo me encargaré, yo me encargaré. 1429 01:45:08,040 --> 01:45:10,759 Bueno, si llora así, no te asustes, ¿de acuerdo? 1430 01:45:11,200 --> 01:45:13,279 Mantén siempre el teléfono contigo, llámame. 1431 01:45:13,520 --> 01:45:17,239 ¿Por qué me asustaría el llanto de un bebé, mi niña? Vamos, vamos, vamos, vamos. 1432 01:45:17,280 --> 01:45:19,879 Está bien. Los chupetes limpios también están en la encimera de la cocina. 1433 01:45:20,360 --> 01:45:23,839 No te preocupes, eres como tu madre. Te juro que eres como tu madre. 1434 01:45:24,280 --> 01:45:25,359 Vamos, relájate, mi niña. 1435 01:45:25,640 --> 01:45:29,559 Está bien papá, me estoy relajando, no te preocupes. Pero asegúrate de tener el teléfono contigo. 1436 01:45:30,800 --> 01:45:35,479 Oye, déjame decirte algo, el clima está genial, llevaré a mi nieto y nos iremos al parque, querida, ¿de acuerdo? 1437 01:45:35,520 --> 01:45:40,039 Mira, esto estaría bien. A los nuestros les encanta viajar. Además, con un llanto limpio, duermen bien. 1438 01:45:40,240 --> 01:45:44,079 Bueno, quiero decir, cualquiera pensaría que su padre me aceptaría, pero de todos modos. 1439 01:45:44,640 --> 01:45:45,959 Está bien, me voy. 1440 01:45:46,280 --> 01:45:49,399 Vamos, dile adiós a mami. Dile adiós a mami. 1441 01:45:50,040 --> 01:45:53,679 Uh, ¿qué debería decir? Tengo el teléfono abierto a mi lado. Vale. 1442 01:45:53,760 --> 01:45:55,639 Está bien, cariño, vamos, oh. 1443 01:45:57,840 --> 01:46:03,799 Nilay, Sevda abla está lista. La llevaremos al hospital. Luego dejaré a mis padres en casa. 1444 01:46:05,600 --> 01:46:08,599 No te preocupes por nosotros, Zulker. Concéntrate en tu trabajo. Yo iré con mi mamá. 1445 01:46:10,040 --> 01:46:10,759 Está bien entonces. 1446 01:46:12,400 --> 01:46:19,119 Querida, ven con nosotros hoy. No te vi bien esta mañana. Deja que Halime Abla te lea también. 1447 01:46:19,400 --> 01:46:24,439 Mamá, fuimos hasta Adapazari. Fatih sigue diciendo que quiere el divorcio, nada más. 1448 01:46:24,440 --> 01:46:27,839 Quiero decir, si mi destino queda en manos de las lecturas, estamos condenados, realmente. 1449 01:46:28,040 --> 01:46:31,599 No hay divorcio ni nada. No te preocupes mientras estás lejos. 1450 01:46:32,320 --> 01:46:34,999 No, mamá, la verdad es que no soy yo misma por la tristeza, la verdad. 1451 01:46:35,720 --> 01:46:38,239 Hija mía, un poco de paciencia. Un poco de paciencia. 1452 01:46:39,120 --> 01:46:42,959 Mamá, déjame levantarme. Déjame ir a ayudar a la hermana de Zulker, la hermana de Sevda. 1453 01:46:43,120 --> 01:46:47,599 Está bien, está bien, déjame prepararme también para que podamos irnos lo antes posible. Hay un montón de trabajo en casa. 1454 01:46:47,760 --> 01:46:48,959 Está bien, prepárate y ven. 1455 01:46:55,933 --> 01:46:58,892 Quiero decir, nunca me canso de escuchar tu conversación, abuelo. 1456 01:46:59,600 --> 01:47:03,359 En realidad, tienes razón. Me refiero a estos parques, jardines y demás. 1457 01:47:03,640 --> 01:47:07,119 Da sueño. Mezclémonos con la multitud y... 1458 01:47:07,120 --> 01:47:10,559 ... relájate, ¿no, querida? Esto parece aislamiento. 1459 01:47:12,611 --> 01:47:18,359 Ah, mi bella princesa. Mi bella princesa. 1460 01:47:19,240 --> 01:47:23,519 Ah, un barrio tan animado como este. Lo juro, de verdad. 1461 01:47:24,307 --> 01:47:28,359 Princesa, deja que tu abuelo tome un poco de té aquí. ¿Qué dices? 1462 01:47:28,600 --> 01:47:32,359 Deberías ponerte a dieta, Cemre. Mi bella princesa, te has puesto gordita. 1463 01:47:32,880 --> 01:47:36,319 Lo juro, de verdad. Lo juro, se me parte la espalda de tanto empujarte, de verdad. 1464 01:47:36,720 --> 01:47:39,119 Vamos, vámonos. La paz sea contigo. 1465 01:47:40,160 --> 01:47:41,599 Y la paz sea contigo, bienvenido. 1466 01:47:41,680 --> 01:47:44,399 Gracias. Sí. 1467 01:47:44,400 --> 01:47:49,119 Tío, mira, te envié a un lugar tan hermoso, querido mío, mi único y verdadero amor. 1468 01:47:49,360 --> 01:47:50,679 Maestro, tomaré su té. 1469 01:47:52,000 --> 01:47:53,719 Mira, los tíos están jugando bien, mira. 1470 01:47:57,837 --> 01:47:59,156 Digámoslo así, hermano. 1471 01:47:59,520 --> 01:48:00,719 Gracias, muchas gracias. 1472 01:48:01,240 --> 01:48:02,399 Los tíos están jugando bien. 1473 01:48:03,760 --> 01:48:05,679 Los tíos juegan bien pero no saben cómo jugar bien. 1474 01:48:09,280 --> 01:48:13,559 Hermano, hermano, ponlo en el medio, vamos. Ponlo en el medio. Estás acabado. 1475 01:48:13,560 --> 01:48:17,519 Hermano, muchas gracias. Llevo horas jugando y no lo he visto. 1476 01:48:18,040 --> 01:48:21,479 Hermano, no hay interferencias desde afuera. Pero si quieres, ven y juega tú mismo. 1477 01:48:24,240 --> 01:48:24,879 Jugaremos. 1478 01:48:25,400 --> 01:48:29,359 Jugaremos, ¿no? Vamos a jugar. Ven, mi dulce bebé, ven, ven. 1479 01:48:30,040 --> 01:48:32,959 Abuelo, mira, el abuelo va a jugar bien ahora. Mira tú también. 1480 01:48:34,080 --> 01:48:38,999 Mi dulce princesa. Mi dulce princesa. Ven aquí. 1481 01:48:39,000 --> 01:48:43,439 Bueno, ya que estamos sentados, ¿vale, maestro? Denos los tés. 1482 01:48:49,318 --> 01:48:51,717 Hermana Halime. Mi nuera Gorkem. 1483 01:48:55,080 --> 01:48:55,879 La paz sea contigo. 1484 01:48:56,960 --> 01:49:01,799 Wa alaykumu as-salam, hija mía. Tu madre me habló mucho de ti. Me alegro mucho de que hayas venido aquí. 1485 01:49:02,160 --> 01:49:03,799 Gracias, siento lo mismo. 1486 01:49:10,080 --> 01:49:17,199 Abrí la planta baja. Hoy vendrán algunas señoras. Comenzarán la producción. Luego podremos pasar a las ventas. 1487 01:49:17,480 --> 01:49:22,039 Pero creo que necesitamos un espacio como una feria para las ventas. 1488 01:49:22,200 --> 01:49:27,519 Oh, podemos hacerlo en el patio de la mezquita, pero necesitamos hablar con un imán. 1489 01:49:28,800 --> 01:49:35,239 Está bien, iré a hablar con el imán. Esté de acuerdo o no, encontraremos otra solución. 1490 01:49:35,240 --> 01:49:40,919 Creo que estará de acuerdo. Él mismo nos dijo que viniéramos si necesitábamos algo. Es un tipo decente. 1491 01:49:41,280 --> 01:49:42,239 Esta bien, me voy. 1492 01:49:46,400 --> 01:49:51,879 Hija mía, ven, hablemos un poquito. Oremos también por tu bebé. 1493 01:50:02,440 --> 01:50:04,159 ¿Cuál es su relación con el paciente? 1494 01:50:07,600 --> 01:50:08,359 Somos parientes. 1495 01:50:08,360 --> 01:50:15,999 Lamentablemente no puedo darle buenas noticias. Es necesario un trasplante urgente. A veces, la lista de espera para un trasplante puede durar años. 1496 01:50:16,320 --> 01:50:19,279 Nuestro paciente no tiene muchas posibilidades y necesita muy buenos cuidados. 1497 01:50:19,840 --> 01:50:20,959 No se puede acelerar con dinero. 1498 01:50:21,480 --> 01:50:27,999 Lamentablemente, esto no es posible. Incluso si el trasplante se realiza durante este período, pueden surgir diversas complicaciones después. 1499 01:50:28,280 --> 01:50:30,119 Entonces no puedo decir que estarán completamente curados. 1500 01:50:33,760 --> 01:50:35,999 ¿Estás diciendo que sólo les quedan unos pocos días? 1501 01:50:36,560 --> 01:50:37,439 Digo que la situación es crítica. 1502 01:50:37,440 --> 01:50:40,599 Dios no lo quiera Nilay, ¿cómo puede pasar algo así? 1503 01:50:41,320 --> 01:50:45,119 Muchas gracias doctor. Que tengas un buen día. Vamos, Nilay. 1504 01:50:45,360 --> 01:50:46,279 Que tenga un buen día. 1505 01:50:47,200 --> 01:50:48,519 Vamos, sobrina mía. 1506 01:50:52,160 --> 01:50:53,359 ¿Qué vamos a hacer? 1507 01:50:53,920 --> 01:50:59,199 Nunca pierdas la esperanza, Nilay. Nos pondremos en la cola para recibir un trasplante. Mientras tanto, los tratamientos continuarán. 1508 01:50:59,440 --> 01:51:01,319 No podemos decir que la situación sea tan grave. 1509 01:51:01,520 --> 01:51:03,119 Nilay ya lo sabe. 1510 01:51:03,320 --> 01:51:06,199 Zulker, saber es una cosa y oír es otra. 1511 01:51:07,000 --> 01:51:07,519 Llegaron. 1512 01:51:08,120 --> 01:51:10,199 Hermana, la noticia es muy buena, ¿eh? 1513 01:51:10,880 --> 01:51:11,599 ¿En realidad? 1514 01:51:13,840 --> 01:51:18,719 Nos pondremos en la cola para el trasplante. Comenzará el tratamiento y nos darán los medicamentos. 1515 01:51:21,080 --> 01:51:22,039 Que Dios te bendiga. 1516 01:51:22,560 --> 01:51:24,079 Estaremos yendo y viniendo aquí por un tiempo. 1517 01:51:26,040 --> 01:51:27,999 Volveré a consentirte. 1518 01:51:31,000 --> 01:51:32,439 ¿Qué clase de conversación es esa? 1519 01:51:33,640 --> 01:51:37,039 Hermana, por favor ten cuidado. 1520 01:51:37,720 --> 01:51:39,479 Lo siento, me disculpo. 1521 01:51:40,480 --> 01:51:43,279 Se me escapó, ya sabes que estamos entre nosotros. 1522 01:51:43,600 --> 01:51:48,719 Entonces cambiarás tus hábitos. No digas malas palabras ni nada de eso delante de nuestra gente, ¿de acuerdo? 1523 01:51:51,720 --> 01:51:57,359 Perdón, tengo un poco de hambre. Mi estómago está revuelto, ¿vamos a comer algo? 1524 01:51:57,360 --> 01:52:02,519 Por supuesto, querida. De camino a casa está nuestro local de kebabs. Compraremos algo allí. 1525 01:52:03,120 --> 01:52:05,399 Estás obsesionado con el kebab, Zulkar. 1526 01:52:05,720 --> 01:52:08,319 La mercancía que pedimos la última vez llegó, hermano, no fue suficiente, ¿qué puedo hacer? 1527 01:52:08,760 --> 01:52:10,039 De cualquier modo, de cualquier modo, vamos. 1528 01:52:18,932 --> 01:52:19,891 ¿Qué es esto? 1529 01:52:20,600 --> 01:52:21,239 ¿Qué es esto? 1530 01:52:21,360 --> 01:52:22,159 Es la suerte del niño. 1531 01:52:22,360 --> 01:52:23,959 Di "mashallah" para la suerte de mi nieto. 1532 01:52:24,160 --> 01:52:26,639 Mashallah. mashallah. mashallah. 1533 01:52:26,640 --> 01:52:30,759 Mashallah, mashallah. Déjame tomarlo, hermano, déjame tomarlo. No es nada, déjame tomarlo, hermano. Déjame tomar un poco. 1534 01:52:31,120 --> 01:52:34,919 Sinceramente, ya es hora de que nos vayamos, amigos. El nieto no se queda quieto. 1535 01:52:35,240 --> 01:52:36,439 Por supuesto, tu mente está en el dinero. 1536 01:52:36,840 --> 01:52:40,559 Sinceramente, ¿puedo decir algo? Me gustó mucho este lugar. Volveré. 1537 01:52:40,600 --> 01:52:42,639 Por supuesto que te encanta. Tú nos trajiste hasta aquí. 1538 01:52:44,000 --> 01:52:47,119 De nada de nuevo, pero no siempre puedes hacer las cosas a tu manera. 1539 01:52:47,520 --> 01:52:48,639 Ya veremos, ya veremos. 1540 01:52:48,800 --> 01:52:51,319 Hombre, tienes mucha suerte. Has limpiado, de verdad. 1541 01:52:51,840 --> 01:52:53,599 Bueno, no tengas envidia, ¿por favor? 1542 01:52:54,040 --> 01:52:55,119 Ten un nieto y tú también lo tendrás. 1543 01:52:55,120 --> 01:52:57,199 Adiós, adiós. 1544 01:52:57,920 --> 01:53:01,639 ¿Tienes sueño, mi princesa? ¿Tienes sueño? 1545 01:53:01,800 --> 01:53:02,479 Continuemos. 1546 01:53:02,480 --> 01:53:04,839 Está bien, entonces cuídate. 1547 01:53:05,360 --> 01:53:09,719 Señor, como usted comprenderá, hice todo lo posible para salvar mi matrimonio. 1548 01:53:10,440 --> 01:53:15,679 Quiero decir, lo único que me queda es visitar a un mago. Que Dios no me lleve por mal camino. Esa será mi próxima parada. 1549 01:53:16,040 --> 01:53:17,519 Que Dios lo deshaga, mi niña. 1550 01:53:18,520 --> 01:53:23,239 El mayor pecado de nuestra religión que no tiene perdón. No vuelvas a permitir que salga de tu boca. 1551 01:53:23,240 --> 01:53:27,359 Dice que se va a divorciar. No dice nada más. Tampoco le importa el bebé que llevo en el vientre. 1552 01:53:28,520 --> 01:53:29,479 Maestro, ¿qué voy a hacer? 1553 01:53:30,320 --> 01:53:38,079 Lo que todos hacemos es buscar refugio en Alá, servir a Alá y conseguir lo que queremos. 1554 01:53:39,200 --> 01:53:42,959 Ven aquí. Haz buenas obras. Recita oraciones. 1555 01:53:46,640 --> 01:53:47,359 Entiendo. 1556 01:53:56,960 --> 01:53:58,359 La paz sea contigo, maestro. 1557 01:53:58,840 --> 01:54:01,759 La paz sea contigo, Nursema, ¿verdad? 1558 01:54:01,760 --> 01:54:04,039 Sí, profesora, me alegro de que lo recuerdes. 1559 01:54:05,160 --> 01:54:09,799 Maestro, le voy a quitar un poco de su tiempo para algo cortito, pero... 1560 01:54:09,800 --> 01:54:12,039 ¿Es eso posible? ¿Es posible venir aquí y pasar un rato? 1561 01:54:12,560 --> 01:54:16,039 Por favor, echad un vistazo a nuestra mezquita. Todo aquel que viene aquí es un invitado de Alá. 1562 01:54:17,040 --> 01:54:19,279 Es nuestro deber acogerlos. Por favor, adelante. 1563 01:54:19,840 --> 01:54:20,439 Por supuesto, por supuesto. 1564 01:54:25,640 --> 01:54:26,879 Oh, es muy hermoso. 1565 01:54:27,871 --> 01:54:30,910 ¿No es así? Nuestra mezquita es pequeña pero hermosa. 1566 01:54:31,320 --> 01:54:34,119 Hay caligrafías, bordados, pero no todas las mezquitas los tienen. 1567 01:54:34,760 --> 01:54:35,599 Estoy un poco interesado. 1568 01:54:37,040 --> 01:54:41,039 ¿En serio? También me dedico a la caligrafía. 1569 01:54:41,600 --> 01:54:43,119 ¿En serio? Qué lindo, mashallah. 1570 01:54:47,400 --> 01:54:51,359 Maestro, en realidad vine a pedirle un pequeño favor. 1571 01:54:51,520 --> 01:54:52,439 Por supuesto, adelante. 1572 01:54:52,600 --> 01:54:58,639 Ya te lo habíamos comentado. Queremos producir algo para ayudar a las mujeres del barrio. 1573 01:54:59,760 --> 01:55:03,599 Por supuesto, también necesitamos un espacio como un recinto ferial para su venta. 1574 01:55:03,600 --> 01:55:06,679 Entonces, qué espacio. También dijiste que ayudarías. 1575 01:55:07,800 --> 01:55:09,399 ¿Podría ser el patio de la mezquita? 1576 01:55:09,720 --> 01:55:13,919 Por supuesto. Estaré encantada de poder ayudar. Este lugar está abierto a todo el mundo. 1577 01:55:14,040 --> 01:55:18,239 Muchas gracias. Gracias. Solo habrá unos cuantos stands pequeños. 1578 01:55:19,000 --> 01:55:19,839 Cuando quieras. 1579 01:55:20,640 --> 01:55:22,559 Que Dios te bendiga. Mi familia será muy feliz. 1580 01:55:22,840 --> 01:55:24,119 Que Dios los bendiga a todos. 1581 01:55:24,680 --> 01:55:26,119 Entonces me despediré. 1582 01:55:26,440 --> 01:55:27,639 No es necesario preguntar, tienes permiso. 1583 01:55:29,520 --> 01:55:30,519 Que tengas un buen día, profesor. 1584 01:55:30,800 --> 01:55:31,599 Que tengas un buen día. Dios te bendiga. 1585 01:55:32,080 --> 01:55:33,319 Tú también, maestro. 1586 01:55:38,840 --> 01:55:41,439 También lamento mucho lo ocurrido, señor Resul. 1587 01:55:42,960 --> 01:55:47,639 Ojalá los niños pudieran llevarse bien, pero la situación es clara. 1588 01:55:48,080 --> 01:55:52,879 Señor Abdullah, no he visto la más mínima falta de respeto por su parte. 1589 01:55:53,840 --> 01:55:56,719 Desde que mi hija se casó con tu hijo, no hemos tenido un momento de felicidad. 1590 01:55:57,400 --> 01:56:04,479 Terminó en el hospital, la engañaron y la humillaron. Si fuera por mí, se divorciaría inmediatamente. 1591 01:56:05,480 --> 01:56:10,199 Pero, por desgracia, mi hija está cegada por el amor. Además, está embarazada. 1592 01:56:10,840 --> 01:56:15,279 Créeme, yo también estoy muy triste. Gorken también es nuestra hija. Siempre lo digo. 1593 01:56:15,880 --> 01:56:20,239 Siempre lo dices, pero ¿qué haces por ella, señor Abdullah? ¿Estás reprendiendo a tu hijo? 1594 01:56:21,360 --> 01:56:27,599 Mira, invertí dinero en tu negocio para la felicidad de mi hija. 1595 01:56:28,920 --> 01:56:29,679 Eso es cierto. 1596 01:56:33,286 --> 01:56:37,742 No se preocupen, les devolveremos todo lo que hayan pagado. Volveremos al orden anterior. 1597 01:56:40,280 --> 01:56:42,359 Así que esa es la decisión que has tomado. 1598 01:56:43,560 --> 01:56:44,319 ¿Qué? 1599 01:56:44,760 --> 01:56:51,999 Señor Abdullah, esto no es un juego de niños. Dé dinero cuando esté en apuros y retírelo cuando haya terminado. 1600 01:56:52,280 --> 01:56:56,719 Si hay algún daño involucrado, también lo he considerado. 1601 01:56:57,360 --> 01:56:59,679 El daño le fue causado a mi hija. ¿Cómo vamos a manejarlo? 1602 01:56:59,680 --> 01:57:03,719 La engañaron mientras estaba embarazada. ¿Y ahora quieres un favor además de eso? 1603 01:57:04,160 --> 01:57:10,319 Sinceramente, nadie debería ofenderse. No encontré a mi hija en la calle. 1604 01:57:10,680 --> 01:57:14,159 Señor Yusuf, ¿qué está insinuando? 1605 01:57:17,960 --> 01:57:19,439 No devolveré las acciones. 1606 01:57:20,960 --> 01:57:22,399 No hablamos así. 1607 01:57:22,720 --> 01:57:26,599 Sí, exactamente. Nunca hablamos así. Pero la situación de mi hija es clara. 1608 01:57:27,920 --> 01:57:32,519 No moveré un dedo hasta ver que ella está feliz y bien. 1609 01:57:33,480 --> 01:57:40,959 Si me molestas, venderé las acciones por la mitad del precio a alguien que no conozco en absoluto. 1610 01:57:42,360 --> 01:57:49,519 Detengan a Fatih lo antes posible. De lo contrario, todos pagarán el precio. 1611 01:58:09,120 --> 01:58:12,199 Mira, ¿qué es esto? Zulkar, ven y mira. 1612 01:58:19,640 --> 01:58:20,319 Lo han sellado. 1613 01:58:20,880 --> 01:58:21,399 Por qué 1614 01:58:22,000 --> 01:58:25,399 Este lugar está cerrado. Nos dieron de comer cerdo. 1615 01:58:26,280 --> 01:58:27,839 Oh Dios mío, gracias a Dios. 1616 01:58:28,320 --> 01:58:32,239 Por favor, detente, Nilay. Hermana, por el amor de Dios, ¿qué cerdo? 1617 01:58:32,560 --> 01:58:34,519 ¿No lo escuchaste en todas las noticias? 1618 01:58:34,880 --> 01:58:38,879 Dios mío, estamos acabados, Zulkar. Nos hemos vuelto infieles, hemos abandonado la fe. 1619 01:58:39,080 --> 01:58:40,399 Oh Dios, por favor perdónanos, mi Señor. 1620 01:58:40,400 --> 01:58:43,079 Entonces ¿es pecado comerlo sin saberlo? 1621 01:58:43,240 --> 01:58:46,279 Espera un momento, espera un momento. Tu madre lo sabe mejor que nadie. Tenemos que preguntárselo a ella. 1622 01:58:46,840 --> 01:58:48,799 Esto es algo demasiado grande para que lo podamos resolver. 1623 01:58:49,520 --> 01:58:51,519 Pero primero, te llevaremos a casa. Vamos, Zulkar, vamos. 1624 01:58:51,520 --> 01:58:52,879 Vamos, sube al coche. Vamos, vamos. 1625 01:58:54,720 --> 01:58:56,159 Oh Dios, perdóname, mi Señor. 1626 01:59:01,000 --> 01:59:01,639 Escúchame, Beten. 1627 01:59:02,320 --> 01:59:02,799 Déjalo. 1628 01:59:04,240 --> 01:59:06,879 Mira, todo esto no tiene nada que ver con Beten. 1629 01:59:06,880 --> 01:59:11,519 No me vuelvas a tocar. No te acerques a mí. No me hables. 1630 01:59:12,400 --> 01:59:18,999 ¿De acuerdo? Te presenté a mi hermano y a mi novia. ¿Cuál es tu problema? ¿Cuál es tu problema? ¡Qué vergüenza! 1631 01:59:19,320 --> 01:59:22,759 Mira, no volví a encontrarme con esa mujer después de enterarme de vuestra relación. 1632 01:59:24,320 --> 01:59:27,559 Oh, en serio. Dios, incluso está engañando a los niños. 1633 01:59:34,075 --> 01:59:35,194 ¿Qué pasó de nuevo, hijo? 1634 01:59:36,200 --> 01:59:41,079 Te juro que se están burlando de nosotros, papá. Hermano Fatih, estoy realmente molesto. 1635 01:59:42,040 --> 01:59:42,919 ¿Te dijo algo? 1636 01:59:43,240 --> 01:59:47,239 No, solo está poniendo excusas. Tratando de limpiarse. Supuestamente, no se trata de él. Si crees eso. 1637 01:59:47,320 --> 01:59:48,919 Déjalo, por amor a Dios, no te involucres con él. 1638 01:59:49,200 --> 01:59:49,919 De todas formas, no lo hice. 1639 01:59:50,760 --> 01:59:51,599 Oh Dios. 1640 01:59:56,536 --> 01:59:57,495 Sí, Kivilcim. 1641 01:59:57,640 --> 02:00:02,005 Omer, hola. Ya terminé con mi mamá. Si quieres, podemos vernos por la tarde. 1642 02:00:02,360 --> 02:00:05,959 Está bien. Yo también estaba esperando noticias. Te recogeré, mi amor. Buenas noches. 1643 02:00:08,960 --> 02:00:11,599 Está bien. Buena suerte. Nos vemos. 1644 02:00:12,160 --> 02:00:12,719 Nos vemos. 1645 02:00:18,280 --> 02:00:19,119 ¿qué está sucediendo? 1646 02:00:19,960 --> 02:00:21,919 ¿Qué pasa, hijo? No ha pasado nada. 1647 02:00:24,920 --> 02:00:31,479 Ya sabes, el sentido de justicia de Kivilcim a veces sorprende. Como sabes, últimamente he pasado por momentos difíciles. Ella siempre me ha apoyado. 1648 02:00:32,360 --> 02:00:35,039 Nos vemos de vez en cuando. Te lo dije anoche. 1649 02:00:35,960 --> 02:00:40,759 Dijiste que nos reuniríamos anoche. No dijiste que nos reunimos todo el tiempo, por supuesto. 1650 02:00:41,400 --> 02:00:49,526 Hijo, somos amigos de Kivilcim. Puede que nos encontremos hoy. Puede que no nos veamos hasta dentro de dos semanas. Puede que pase algo y nos volvamos a encontrar o algo así. 1651 02:00:49,720 --> 02:00:55,479 Si tú lo dices, sinceramente, ¿puedo decirte algo? La explosión de la bomba funcionó a tu favor. Una vez más, nos afectó a nosotros, Omer Enaf. 1652 02:00:55,640 --> 02:01:00,239 Hijo, no digas esas cosas que me molestan. Si supieras las historias que te esperan. 1653 02:01:03,200 --> 02:01:07,599 Está bien, llhami Hoca dijo que se puede celebrar el evento benéfico en el patio de la mezquita. 1654 02:01:08,320 --> 02:01:09,519 Albricias. 1655 02:01:10,200 --> 02:01:12,239 ¡Mamá! ¡Mamá se quemó, por el amor de Dios! 1656 02:01:12,600 --> 02:01:17,119 ¡Mamá! Estamos acabados, estamos acabados. Algo terrible ha sucedido. Nos hemos alejado de la fe. 1657 02:01:17,400 --> 02:01:18,239 ¿Qué pasó, hija mía? 1658 02:01:20,080 --> 02:01:21,039 Comimos cerdo. 1659 02:01:24,000 --> 02:01:25,959 La paz sea contigo. ¿Dónde has estado? 1660 02:01:28,040 --> 02:01:30,519 No fuimos solo nosotros, lo comimos todos. 1661 02:01:33,360 --> 02:01:38,479 ¿Qué quieres decir, hijo? Nunca lo he tocado en mi vida. No pondría un pie donde está. 1662 02:01:38,920 --> 02:01:42,719 Yo no he comido esas gelatinas ni se las he dado a mis hijos. Dios no lo quiera. 1663 02:01:43,080 --> 02:01:46,719 Dios nos salve. Mamá, de verdad que nos lo comimos. De verdad que nos lo comimos. 1664 02:01:46,800 --> 02:01:47,799 No digas palabrotas, para. 1665 02:01:47,920 --> 02:01:51,679 ¿Recuerdas el lugar donde comimos doner ayer? Usaban carne de cerdo. ¿Asaltaron la tienda? 1666 02:01:51,760 --> 02:01:52,279 ¿Qué? ¿Qué? 1667 02:01:52,800 --> 02:01:54,399 Oh, ¿qué estás diciendo? 1668 02:01:55,400 --> 02:02:00,559 Mamá, ¿qué vamos a hacer ahora? ¿Nos excomulgarán? ¿Nos convertiremos en no musulmanes? 1669 02:02:00,560 --> 02:02:06,079 Oh Dios, ayúdanos. Señor, no niegues tu misericordia, Dios. 1670 02:02:06,360 --> 02:02:09,959 Oh, mi hermano comió, mi padre comió, Fatih comió. Todos comimos. 1671 02:02:10,400 --> 02:02:12,759 Estas cosas suceden debido a los pecados que Fatih comete de todos modos. 1672 02:02:13,360 --> 02:02:17,719 Oh hija mía, por amor de Dios, nuestro hogar está revuelto y escucha lo que estás diciendo. 1673 02:02:18,320 --> 02:02:19,759 Bueno, cálmense todos. 1674 02:02:20,120 --> 02:02:22,719 ¿Cómo podemos estar tranquilos, maestro? El país se ha convertido en una zona de fuego. 1675 02:02:22,720 --> 02:02:30,519 Lo comiste sin saberlo, así que no tienes pecado. Quien haya añadido ese cerdo, el pecado es suyo. 1676 02:02:30,840 --> 02:02:31,839 ¿Es esta información definitiva? 1677 02:02:32,000 --> 02:02:37,319 Es cierto, la hermana Halime tiene razón. Pero hermana, debe haber alguna expiación por esto. 1678 02:02:39,080 --> 02:02:40,719 Espera, llamaré a la oficina del muftí. 1679 02:02:42,280 --> 02:02:45,159 Buen pensamiento. De todos modos, todos deben haberlos llamado después del incidente. 1680 02:03:13,960 --> 02:03:16,039 ¿Porque sigues llamándome? 1681 02:03:16,800 --> 02:03:17,999 Dua, por favor no hables así. 1682 02:03:18,000 --> 02:03:21,919 ¿Cómo no hablar así? ¿No te dije que no me llamaras más? 1683 02:03:22,600 --> 02:03:24,919 Dogan, por favor no me juzgues, te lo pido. 1684 02:03:25,200 --> 02:03:31,959 He dictado sentencia, he cortado el suministro, Fatih. No me vuelvas a llamar, no me molestes. ¿Qué desvergüenza es esta? 1685 02:03:32,680 --> 02:03:37,279 ¿Desvergüenza? Esto no es desvergüenza. Es amor. 1686 02:03:38,040 --> 02:03:43,159 Realmente me das asco. Adelante, intenta llamarme de nuevo ahora. ¿Podrás comunicarte conmigo? 1687 02:03:43,520 --> 02:03:44,839 Bueno, soy yo mismo... 1688 02:03:47,640 --> 02:03:48,679 Estúpido. 1689 02:03:51,720 --> 02:03:54,719 Adelante, llama ahora. Psicosis. 1690 02:03:57,480 --> 02:03:58,199 Tonto. 1691 02:04:07,440 --> 02:04:15,119 Ella realmente me bloqueó. Soy el padre de tu hijo. El padre. Definitivamente verás mi cara. ¿Qué pasa si hay una emergencia? 1692 02:04:18,920 --> 02:04:24,810 Bueno, gracias a Dios. Gracias a Dios que la oficina del muftí dijo lo mismo. Como comimos sin saberlo, no hay pecado. 1693 02:04:25,240 --> 02:04:26,679 Está bien, te lo dije. 1694 02:04:28,440 --> 02:04:32,799 Que sean derribados. Miseria, miseria, miseria. 1695 02:04:32,920 --> 02:04:33,919 Entonces volvemos a la normalidad. 1696 02:04:34,280 --> 02:04:39,799 Nada ha cambiado, Zulker. Es como beber agua sin darnos cuenta mientras ayunamos. Como lo hicimos sin darnos cuenta, no hay pecado. 1697 02:04:39,800 --> 02:04:45,719 Gracias a Dios, has superado una gran prueba. Que Dios te proteja para que no vuelva a suceder. 1698 02:04:46,640 --> 02:04:47,159 Amén. 1699 02:04:47,640 --> 02:04:52,199 De todos modos, déjame escribirte una receta para la noche. Asegúrate de seguirla. 1700 02:04:53,520 --> 02:04:55,879 Por si acaso, límpiate. 1701 02:04:56,720 --> 02:04:59,959 Por supuesto, por supuesto, escribe. Escribe, hermana. Lo seguiremos al pie de la letra. 1702 02:05:06,800 --> 02:05:09,439 Lo único que nos quedaba era comer cerdo, y ahora eso también ha pasado. 1703 02:05:10,400 --> 02:05:11,679 El fin del mundo ha llegado. 1704 02:05:11,680 --> 02:05:13,919 ¿Cómo que me lo comí también? 1705 02:05:14,920 --> 02:05:21,319 No, claro que no. El kebab solo nos guardaba rencor a nosotros. Nos lo mandaron y luego lo cortaron del chuletón por separado. 1706 02:05:21,600 --> 02:05:25,479 No, papá, por eso lo digo. O sea, no había nada raro en el sabor. No sentimos nada, ¿no? 1707 02:05:25,680 --> 02:05:26,359 Ay dios mío. 1708 02:05:27,520 --> 02:05:29,439 Mustafa, dijimos que no conocemos el sabor. 1709 02:05:29,760 --> 02:05:32,479 No hay pecado en comer sin saberlo. De todos modos preguntamos. 1710 02:05:32,760 --> 02:05:34,559 Está bien, entonces no te enojes tanto. 1711 02:05:34,960 --> 02:05:36,719 No es tan fácil decir "no te enojes". 1712 02:05:37,400 --> 02:05:39,959 Ay dios mío. 1713 02:05:40,280 --> 02:05:41,839 Necesitamos tomar algunas medidas. 1714 02:05:41,840 --> 02:05:43,279 Está bien. Está bien. 1715 02:05:45,605 --> 02:05:47,924 ¡Adiós! ¡Adiós, vamos! 1716 02:05:49,930 --> 02:05:50,769 Ven 1717 02:05:51,960 --> 02:05:52,919 Ponlo ahí. 1718 02:05:55,960 --> 02:05:56,599 Qué es esto 1719 02:05:57,160 --> 02:05:58,119 Vinagre de manzana. 1720 02:06:02,120 --> 02:06:03,239 Vamos a beber esto. 1721 02:06:05,040 --> 02:06:10,599 También recitaremos el Ayat al-Kursi siete veces desde dentro. Y nadie hablará durante dos horas. 1722 02:06:11,040 --> 02:06:11,799 Halime abla dijo. 1723 02:06:12,400 --> 02:06:13,279 ¿Vinagre de sidra de manzana? 1724 02:06:15,133 --> 02:06:18,292 Quiero decir, mi querida madre, Halime abla dijo, pero... 1725 02:06:18,472 --> 02:06:20,831 Mamá, esto es una cosa muy tonta. 1726 02:06:21,760 --> 02:06:22,719 ¿Debería beberlo también? 1727 02:06:23,400 --> 02:06:26,719 Si eres feliz comiendo cerdo, no lo bebas. 1728 02:06:27,320 --> 02:06:28,159 Dios no lo quiera. 1729 02:06:29,560 --> 02:06:30,919 Mamá, ¿de verdad vamos a hacer esto? 1730 02:06:32,176 --> 02:06:36,815 Halime Abla dijo que es necesario hacerlo. Si no queremos abandonar la fe, lo haremos, hija mía. 1731 02:06:36,840 --> 02:06:37,519 Vamos, tómalo. 1732 02:06:40,720 --> 02:06:45,959 Querida madre, que Dios me perdone, pero no haré esto. No quiero poner en riesgo a mi hijo. 1733 02:06:46,440 --> 02:06:47,239 Está bien, hija mía. 1734 02:06:49,240 --> 02:06:51,519 ¿Dónde está Fatih? Él también necesita beber. Él también comió. 1735 02:06:51,640 --> 02:06:55,159 Fatih tenía algún trabajo. No sé cuál, claro. 1736 02:06:58,712 --> 02:07:00,191 De todos modos, iré a mi habitación. 1737 02:07:00,224 --> 02:07:01,459 Buenas noches. 1738 02:07:04,881 --> 02:07:05,738 ¿Bebemos? 1739 02:07:05,800 --> 02:07:08,959 Quiero decir, Nilay, esa chica está al borde del colapso, y tú todavía... 1740 02:07:08,960 --> 02:07:09,839 ...la están empujando. 1741 02:07:11,080 --> 02:07:11,719 ¿Vamos a beber? 1742 02:07:12,240 --> 02:07:14,919 Anda, bébetelo ya, que no hablarás en dos horas. 1743 02:07:34,720 --> 02:07:36,719 Oh, te ves muy bien. 1744 02:07:37,600 --> 02:07:40,759 Ay, mamá, me puse lo que encontré. Necesito un cambio de energía. 1745 02:07:42,080 --> 02:07:45,759 Me voy a la Doga. Veré a Cemre un rato. Luego Omer vendrá a buscarme. 1746 02:07:46,480 --> 02:07:48,319 Está bien. Saluda. 1747 02:07:48,560 --> 02:07:50,719 Está bien mamá, tengo mi llave, vete a dormir. 1748 02:08:02,440 --> 02:08:04,199 Oh, vamos. 1749 02:08:04,600 --> 02:08:07,719 Sí, vamos. Doga, abre esta puerta. He venido hasta aquí. 1750 02:08:08,000 --> 02:08:11,839 Fatih, eres tan descarado y sinvergüenza. Vete. No voy a abrir la puerta. 1751 02:08:12,120 --> 02:08:15,439 ¿Cómo que no lo vas a abrir? ¿Lo vas a abrir? No me iré sin ver a Cemre. 1752 02:08:16,640 --> 02:08:20,039 Mira, ambos sabemos muy bien que tu intención no es Cemre, Fatih. Vamos. 1753 02:08:20,440 --> 02:08:23,599 ¿Es así? Bien. Te esperaré aquí hasta la mañana. 1754 02:08:27,200 --> 02:08:28,199 ¿Qué pasa, Fatih? 1755 02:08:30,440 --> 02:08:31,479 Señora Kivilcim, 1756 02:08:31,920 --> 02:08:34,199 ¿Qué está pasando aquí? De pie frente a la puerta de noche, así. 1757 02:08:35,720 --> 02:08:36,839 ¿Qué pasa, Dogum? 1758 02:08:38,320 --> 02:08:41,719 Mamá, Fatih vino a ver a Cemre, pero no escuché la puerta. 1759 02:08:42,080 --> 02:08:46,199 No se ve a un niño llamando a la puerta como si fuera un acreedor por la noche. Los criamos por separado. 1760 02:08:46,600 --> 02:08:48,719 ¿Cuándo apareció tu padre en la puerta en mitad de la noche de esta manera? 1761 02:08:49,000 --> 02:08:51,879 Sí, sí, señora Kivilcim, tiene usted toda la razón. Le pido disculpas. 1762 02:08:52,040 --> 02:08:55,679 No sé qué acordaron, pero hay días señalados por el tribunal, Fatih. 1763 02:08:55,680 --> 02:08:58,519 No puedes proteger a un niño golpeando la puerta de esa manera. 1764 02:08:58,800 --> 02:09:02,159 Por supuesto, no debería ser así. Lo siento mucho. 1765 02:09:02,640 --> 02:09:07,039 Mi madre está arriba. Es mayor. Por favor, muestren un poco de respeto. Que no vuelva a suceder. 1766 02:09:07,640 --> 02:09:08,759 Tienes razón, tienes razón. 1767 02:09:09,040 --> 02:09:13,039 Viniste a ver a Cemre, pero Cemre está durmiendo. Puedes verla mañana si quieres. 1768 02:09:13,240 --> 02:09:17,159 No, no hay problema. Mañana veré a Cemre. No hay problema. 1769 02:09:18,080 --> 02:09:21,719 Señora Kivilcim, le pido disculpas nuevamente. Nos vemos. Buenas noches. 1770 02:09:26,720 --> 02:09:27,679 ¿Te ibas? 1771 02:09:27,680 --> 02:09:28,199 Adelante. 1772 02:09:34,760 --> 02:09:35,839 ¿Qué pasa, Doga? 1773 02:09:36,000 --> 02:09:38,519 No pasa nada, mamá. Tal como te lo expliqué. 1774 02:09:39,000 --> 02:09:40,719 ¿Acaso dice "tonta" en mi frente, mi niña? 1775 02:09:40,920 --> 02:09:42,759 Mamá, ¿por qué dices eso ahora? 1776 02:09:42,960 --> 02:09:45,439 Doga, he recorrido los caminos que tú has recorrido cincuenta veces. 1777 02:09:46,160 --> 02:09:48,839 ¿Por qué este hombre está pidiendo limosna en tu puerta en mitad de la noche? 1778 02:09:49,880 --> 02:09:50,679 Para Cemre. 1779 02:09:51,000 --> 02:09:52,599 Vamos, Doga, no mientas. 1780 02:09:54,240 --> 02:09:56,159 ¿Por qué te enojas ahora, mamá? 1781 02:09:56,400 --> 02:10:00,319 ¿Por qué no debería estar enojada? Si este hombre se preocupara tanto por sus hijos, ¿te engañaría, mi querido Doga? 1782 02:10:00,320 --> 02:10:03,359 Sigo diciéndome a mí mismo que no lo diga, pero eres tan tonto. 1783 02:10:03,800 --> 02:10:05,759 No entiendes nada hasta que te rompen el corazón. 1784 02:10:06,040 --> 02:10:09,399 ¿Por qué me atacas ahora? Te digo que no hay nada. 1785 02:10:09,800 --> 02:10:12,319 Mira, hija mía, te crié sin mentiras. 1786 02:10:12,720 --> 02:10:15,079 Cuando te miro a los ojos, te delatas. 1787 02:10:15,560 --> 02:10:16,439 Doga, ten cuidado. 1788 02:10:16,880 --> 02:10:19,239 Mamá, está bien. Tranquila, no pasa nada. 1789 02:10:22,720 --> 02:10:25,479 Me voy ya. Esta conversación no ha terminado. 1790 02:10:59,398 --> 02:11:00,837 Señor Abdullah, ¿se encuentra bien? 1791 02:11:01,640 --> 02:11:06,679 Ah, el hombre va a tener algo así como una indigestión. Déjame darle un medicamento, una pastilla para el estómago... 1792 02:11:08,920 --> 02:11:12,359 Oh, los ciegos y los cojos se apoyan mutuamente. ¿Hay algún secreto? 1793 02:11:12,360 --> 02:11:12,959 ¿Qué pasa? El hombre se va. 1794 02:11:20,182 --> 02:11:22,581 Está bien. Lo traje. 1795 02:11:24,120 --> 02:11:26,599 Los que quieran hablar, levanten la mano. 1796 02:11:30,720 --> 02:11:35,199 Papá, para. Para, no peques. 1797 02:11:36,120 --> 02:11:37,239 ¿Por qué habló? 1798 02:11:37,960 --> 02:11:41,479 Ah, ya ves. No escuchaste a la hermana Halime y esto sucedió. 1799 02:11:41,480 --> 02:11:43,479 Ay mamá, ya fue algo ridículo. 1800 02:11:43,600 --> 02:11:47,119 Oh Nursema, estabas a punto de llorar porque comiste cerdo. 1801 02:11:47,560 --> 02:11:49,759 ¿Oh, o es esto importante? 1802 02:11:53,736 --> 02:11:58,399 Está bien, entonces continúa hmm hmm hmm. Dejo esto por aquí. 1803 02:11:58,960 --> 02:12:00,519 Haz lo que quieras. 1804 02:12:03,240 --> 02:12:09,679 ¿Lo ves? No te quedaste callado ni dos minutos. No hay fe, porque no hay fe en el interior. 1805 02:12:09,680 --> 02:12:13,479 Mamá, cállate por Dios, es una vergüenza. Papá, ¿estás bien? ¿Vamos al hospital? 1806 02:12:15,920 --> 02:12:17,359 ¿Qué es esto? 1807 02:12:19,440 --> 02:12:20,479 ¿Me lo dijiste? 1808 02:12:21,480 --> 02:12:24,919 No, no, ayer en casa se comió cerdo por error. 1809 02:12:26,800 --> 02:12:33,359 En este momento hay una movilización arriba. Están haciendo un ritual. Yo también bebí algo. Si comiste, ve a comer también. 1810 02:12:33,760 --> 02:12:35,919 No, no comí. Ya estoy enfermo. 1811 02:12:36,840 --> 02:12:38,399 Supongo que no eres muy devoto. 1812 02:12:40,600 --> 02:12:41,559 ¿Qué quieres decir con eso? 1813 02:12:42,600 --> 02:12:49,279 Devoto, ya sabes, una persona que cumple plenamente las tradiciones religiosas. 1814 02:12:50,080 --> 02:12:51,039 Ahi. 1815 02:12:52,440 --> 02:12:54,479 Por supuesto que soy devoto, sí, lo soy. 1816 02:12:55,480 --> 02:12:56,399 Devoto. 1817 02:12:57,440 --> 02:13:01,359 No tengo ninguno de estos términos, en absoluto. Sí, lo tengo. 1818 02:13:02,640 --> 02:13:03,639 ¿Que estas escuchando? 1819 02:13:04,240 --> 02:13:05,119 Algo arabesco. 1820 02:13:06,600 --> 02:13:07,599 Me gusta el pop turco. 1821 02:13:09,680 --> 02:13:12,879 Mi hermana también tiene ese look, ese look pop turco. 1822 02:13:13,200 --> 02:13:16,559 Pero el arabesco es el rey. El rey. 1823 02:13:17,600 --> 02:13:24,119 Una vez, estaba escuchando una canción en un local local. Pero era muy intensa, muy intensa. 1824 02:13:25,440 --> 02:13:28,079 Me desmayé allí. Así es como te afecta. 1825 02:13:29,600 --> 02:13:30,319 ¿Local? 1826 02:13:32,280 --> 02:13:37,359 Arabesque es bueno, ¿sabes? Eso es lo que digo. La música es algo hermoso. 1827 02:13:37,360 --> 02:13:39,759 Mucho. Mucho. 1828 02:13:46,400 --> 02:13:48,199 Vi a Fatih en la puerta. 1829 02:13:49,000 --> 02:13:49,799 ¿Qué estás diciendo? 1830 02:13:51,079 --> 02:13:56,238 Doga no abre la puerta. No quiere salir de la puerta. Me puso muy nerviosa a altas horas de la noche. 1831 02:13:57,600 --> 02:14:00,599 Oh Dios. ¿Podría ser por Cemre? 1832 02:14:00,880 --> 02:14:06,359 En ese momento. Quiero decir, todos tenemos hijos, Omer. Jaja. Esa es su excusa también. 1833 02:14:06,680 --> 02:14:09,759 De todos modos, no está claro qué ha estado haciendo Fatih últimamente. Está completamente desquiciado. 1834 02:14:09,760 --> 02:14:13,279 Tampoco pude hablar con Doga, pero no creo que me esté diciendo la verdad. 1835 02:14:18,320 --> 02:14:19,719 Eres el único que falta. 1836 02:14:22,240 --> 02:14:23,519 ¿Qué pasa, Kivilcim? 1837 02:14:25,040 --> 02:14:26,079 Ni siquiera preguntes. 1838 02:14:28,320 --> 02:14:29,399 Estoy preguntando ¿Qué pasó? 1839 02:14:30,360 --> 02:14:32,079 Cemal resultó ser un maníaco obsesivo. 1840 02:14:34,040 --> 02:14:36,519 Ya te dije que él era así. 1841 02:14:39,160 --> 02:14:41,439 ¿Sabías que ha estado escuchando mis conversaciones? Mi teléfono. 1842 02:14:41,760 --> 02:14:42,679 ¿Qué estás diciendo? 1843 02:14:43,160 --> 02:14:44,479 ¿Qué quieres decir con escuchar el teléfono? 1844 02:14:44,880 --> 02:14:53,439 Instaló un programa sin vida en mi teléfono. Leía mis mensajes. Escuchaba mis conversaciones. ¿Dónde estaba? Me seguía a todas partes. ¿Puedes creerlo? 1845 02:14:53,800 --> 02:14:54,799 ¿Cómo lo descubriste? 1846 02:14:55,040 --> 02:14:58,639 Sospeché. Se lo llevé al técnico de telefonía. Allí lo descubrí. 1847 02:14:59,480 --> 02:15:00,839 Es un psicópata. 1848 02:15:01,224 --> 02:15:01,994 Bueno. 1849 02:15:03,160 --> 02:15:09,559 Mira, está llamando de nuevo. Ya no puede rastrearme porque borré todo. Tampoco voy a trabajar. Pero claro, se está volviendo loco. Me está llamando constantemente. 1850 02:15:09,560 --> 02:15:13,439 Fui a la policía. La policía tampoco puede hacer nada. Mira, está llamando de nuevo. 1851 02:15:14,160 --> 02:15:16,039 Kivilcim, ¿podrías contestar este teléfono? 1852 02:15:16,280 --> 02:15:18,519 Omer, por favor no involucres a este hombre con nosotros. 1853 02:15:18,720 --> 02:15:25,959 ¿Podrías responder, por favor? Déjame escuchar y ver lo que dice el tipo. Averigüemos cuál es su problema. Ponlo en altavoz. Tal vez tengamos alguna prueba. 1854 02:15:33,192 --> 02:15:33,597 Hola. 1855 02:15:33,720 --> 02:15:36,839 Kivilcim, ¿dónde estás? Te llamo y no respondes. 1856 02:15:37,120 --> 02:15:37,839 No estoy disponible. 1857 02:15:37,920 --> 02:15:43,079 Kivilcim, no me siento bien. Creo que te necesito. Estoy teniendo algo así como un ataque de pánico. 1858 02:15:43,800 --> 02:15:47,919 No hay nadie más a quien pueda llamar. Te lo ruego, por favor ven. 1859 02:15:51,840 --> 02:15:52,839 Está bien, ya voy. 1860 02:16:01,360 --> 02:16:02,519 Creo que está mintiendo. 1861 02:16:02,840 --> 02:16:06,279 Por supuesto que miente. Kivilcim, vamos a ir juntos a ver a ese hombre. 1862 02:16:06,520 --> 02:16:07,439 Omer, ¿estás seguro? 1863 02:16:07,840 --> 02:16:12,319 Por supuesto, estoy segura. Vamos juntos. ¿Podría dejarte ir sola a ver a semejante maníaco? ¿Cómo podría ser? 1864 02:16:12,320 --> 02:16:15,479 No, Omer, no seas ridículo. Te lo digo, este hombre no es normal. 1865 02:16:15,640 --> 02:16:19,559 ¿Cómo puede ser? ¿Puedo enviarte solo a un maníaco psicópata como ese? 1866 02:16:19,880 --> 02:16:22,479 Déjame averiguar cuál es tu problema, tal vez si hablo con él, este asunto se resuelva. 1867 02:16:22,640 --> 02:16:23,399 Ay Omar... 1868 02:16:23,400 --> 02:16:24,679 Vamos, por favor no insistas. 1869 02:16:35,760 --> 02:16:38,079 Kivilcim, no te preocupes, estoy contigo, ¿de acuerdo? 1870 02:16:53,920 --> 02:16:54,959 Sabía que vendrías. 1871 02:16:56,559 --> 02:16:57,039 Bienvenido. 1872 02:17:12,520 --> 02:17:13,879 ¿Viniste a mi casa con este hombre? 1873 02:17:21,680 --> 02:17:23,439 ¿Viniste a mi casa con este hombre? 1874 02:17:28,160 --> 02:17:29,999 ¿Viniste a mi casa con este hombre? 1875 02:17:32,800 --> 02:17:34,399 Dime ¿cuál es tu problema? 1876 02:17:34,400 --> 02:17:35,999 ¿Viniste a mi casa con este hombre? 1877 02:17:37,600 --> 02:17:38,159 Ömer. 1878 02:17:39,400 --> 02:17:40,719 ¿Viniste a mi casa con este hombre? 1879 02:17:42,960 --> 02:17:44,599 ¿Viniste a mi casa con este hombre? 1880 02:17:45,400 --> 02:17:47,359 ¿Viniste a mi casa con este hombre? 1881 02:17:48,840 --> 02:17:50,599 ¿Viniste a mi casa con este hombre? 1882 02:17:51,480 --> 02:17:52,879 ¿Viniste a mi casa con este hombre? 1883 02:17:53,280 --> 02:17:54,639 ¿Viniste a mi casa con este hombre? 1884 02:17:55,320 --> 02:17:56,639 ¿Viniste a mi casa con este hombre? 1885 02:17:56,840 --> 02:17:57,558 Cemal, ¿qué es esto? 1886 02:17:59,520 --> 02:18:02,439 Hoy te hice un pastel para el segundo mes de nuestra reunión. 1887 02:18:05,575 --> 02:18:09,039 Te hice un pastel para el segundo verso de nuestra reunión de hoy. 1888 02:18:09,200 --> 02:18:10,439 ¿De qué tonterías estás hablando? 1889 02:18:10,720 --> 02:18:12,919 Hice que te hicieran un pastel. Hice que te hicieran un pastel. 1890 02:18:13,080 --> 02:18:14,279 Te hice un pastel. 1891 02:18:14,600 --> 02:18:15,119 Hice un pastel. 1892 02:18:15,640 --> 02:18:16,679 Te amé. 1893 02:18:17,600 --> 02:18:18,599 Yo también te amo. 1894 02:18:19,120 --> 02:18:20,959 Te hice un pastel. 1895 02:18:22,640 --> 02:18:26,479 Mírame, no te veré más por Kivilcim. 1896 02:18:28,240 --> 02:18:30,119 ¿De acuerdo? No te atrevas. 1897 02:18:37,920 --> 02:18:39,999 ¿Estas ardiendo con este hombre en tu casa? 1898 02:18:42,000 --> 02:18:43,959 Serás tú quien vea a Kivilcim. 1899 02:18:47,680 --> 02:18:48,439 ¡Omer! 1900 02:19:04,800 --> 02:19:06,079 ¿Qué has hecho? 1901 02:19:14,960 --> 02:19:15,719 Ömer. 1902 02:19:39,840 --> 02:19:40,599 Ömer. 1903 02:19:41,200 --> 02:19:44,359 Omer, quédate conmigo. Por favor. Respira, Omer. 1904 02:19:44,800 --> 02:19:47,399 Omer, respira por favor. Por favor Omer. 1905 02:19:47,960 --> 02:19:50,319 Quédate conmigo, por favor. Quédate conmigo. 1906 02:19:50,400 --> 02:19:51,159 Por favor. 1907 02:19:56,040 --> 02:19:56,839 Ömer. 1908 02:19:57,880 --> 02:20:02,559 Ömer. Ömer. 1909 02:20:02,680 --> 02:20:03,159 Omer, quédate conmigo. 1910 02:20:40,080 --> 02:20:41,279 Omer, respira. 1911 02:20:43,124 --> 02:20:46,663 Omer, por favor. 177692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.