All language subtitles for El final del camino.s01e07.720p.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,228 --> 00:00:03,041 Conosco tutti i peccati di questa città. 2 00:00:03,042 --> 00:00:06,922 - Dimmi il tuo nome. - Il mio nome è Abdel Rashid! 3 00:00:06,923 --> 00:00:10,191 Il portale di cui parli è una blasfemia. 4 00:00:12,464 --> 00:00:15,141 Temo di non potervi far entrare nella mia città. 5 00:00:15,741 --> 00:00:18,427 - Falla giungere a Toledo. - Se scopre che è tutta una menzogna, 6 00:00:18,428 --> 00:00:19,872 ti ucciderà. 7 00:00:27,085 --> 00:00:29,814 Il bambino che porto in grembo avrà bisogno di suo padre. 8 00:00:31,557 --> 00:00:33,850 Questo giorno non sarà mai dimenticato. 9 00:00:33,851 --> 00:00:35,595 Abbiamo perduto una grande regina. 10 00:00:35,596 --> 00:00:37,638 Non vedrai altra porta all'infuori di quella della tua cella. 11 00:00:37,639 --> 00:00:40,323 In questa città, l'ambizione può servire... 12 00:00:40,324 --> 00:00:42,876 ma dev'essere controllata dalla prudenza. 13 00:00:44,163 --> 00:00:47,354 Nel ventre di questa donna, cresce il mio futuro erede. 14 00:00:47,516 --> 00:00:50,444 Concepisci un figlio con Urraca. Dammi un erede. 15 00:00:50,445 --> 00:00:52,274 Si chiamerà Gonzalo. 16 00:00:54,951 --> 00:00:57,305 QUATTORDICI ANNI DOPO 17 00:00:57,306 --> 00:00:59,675 QUATTORDICI ANNI DOPO 18 00:01:21,715 --> 00:01:22,745 Alzati! 19 00:01:28,657 --> 00:01:29,889 Da solo. 20 00:01:30,289 --> 00:01:31,692 Come hanno insegnato a me. 21 00:01:32,801 --> 00:01:34,225 Dimenticati della spada... 22 00:01:34,547 --> 00:01:36,103 guarda gli occhi del tuo nemico. 23 00:01:36,942 --> 00:01:38,514 - Forza. - D'accordo. 24 00:01:42,446 --> 00:01:46,536 Dai, dai, dai! Dai, dai, dai, dai! 25 00:02:01,239 --> 00:02:02,259 Bravo. 26 00:02:07,640 --> 00:02:09,170 Hai lasciato che ti battessi. 27 00:02:15,806 --> 00:02:17,028 Salve, padre. 28 00:02:20,946 --> 00:02:22,814 Come vanno le lezioni di spada? 29 00:02:23,054 --> 00:02:25,111 - Bene. - Migliora in fretta, Maestà. 30 00:02:25,766 --> 00:02:27,037 Oggi mi ha battuto. 31 00:02:27,963 --> 00:02:29,291 Ce l'ha nel sangue. 32 00:02:33,801 --> 00:02:35,005 Padre, state bene? 33 00:02:35,320 --> 00:02:36,783 E' solo un po' di stanchezza. 34 00:02:36,784 --> 00:02:37,900 Solo stanchezza. 35 00:02:37,901 --> 00:02:39,229 Vieni, accompagnami. 36 00:02:43,059 --> 00:02:44,309 Lo vizi troppo. 37 00:02:44,506 --> 00:02:45,806 Lo alleno e basta. 38 00:02:46,529 --> 00:02:48,379 La verità è che impara più da te che dal re. 39 00:02:48,380 --> 00:02:50,247 E ci conviene che continui così. 40 00:02:51,356 --> 00:02:54,001 Si avvicina il giorno in cui tuo figlio siederà sul trono. 41 00:02:55,062 --> 00:02:56,647 Cosa farai quando accadrà? 42 00:02:57,131 --> 00:02:59,554 Continuerò a viziarlo, come ho fatto in tutti questi anni. 43 00:03:00,398 --> 00:03:01,398 Gonzalo... 44 00:03:01,965 --> 00:03:04,462 fa' attenzione al modo in cui tratti il ragazzo. 45 00:03:04,792 --> 00:03:06,046 La gente parla. 46 00:03:51,335 --> 00:03:54,135 Subsfactory e Las compostelanas presentano... 47 00:04:04,195 --> 00:04:06,795 El final del camino 1x07 - Capítulo 7 - 48 00:04:21,345 --> 00:04:25,645 Traduzione: giuppi, hope95, alohomora87, Miky92, Morganafire22, Paoletta87 49 00:04:29,845 --> 00:04:31,545 Revisione: humarub 50 00:04:38,445 --> 00:04:39,865 www.subsfactory.it 51 00:04:47,040 --> 00:04:48,736 Dobbiamo fare un viaggio. 52 00:04:49,947 --> 00:04:51,686 - Dove? - A Braga. 53 00:04:52,091 --> 00:04:54,100 Siamo in conflitto con il suo arcivescovo. 54 00:04:54,667 --> 00:04:56,622 Si rifiuta di riconoscere la nostra autorità. 55 00:04:57,021 --> 00:04:58,675 Raduna un gruppo di soldati... 56 00:04:58,676 --> 00:05:00,176 di cui ti fidi ciecamente. 57 00:05:00,973 --> 00:05:02,173 Partiamo domani. 58 00:05:02,343 --> 00:05:03,966 Cosa andremo a fare? 59 00:05:05,018 --> 00:05:06,591 Non voglio rovinarti la sorpresa. 60 00:05:07,637 --> 00:05:09,581 Porta anche un gruppo di cavatori. 61 00:05:09,962 --> 00:05:11,380 Ne avremo bisogno. 62 00:05:17,508 --> 00:05:21,278 BRAGA, CONTEA DEL PORTOGALLO 63 00:05:21,756 --> 00:05:24,325 Ho saputo che siete in collera con me, signor Arcivescovo. 64 00:05:24,436 --> 00:05:26,355 Me ne avete dato motivo. 65 00:05:28,295 --> 00:05:29,633 Parliamoci chiaro. 66 00:05:30,320 --> 00:05:33,485 Avete cospirato per far prevalere Compostela su Braga. 67 00:05:34,020 --> 00:05:35,258 Non lo consentirò. 68 00:05:36,280 --> 00:05:38,790 A Compostela è sepolto un apostolo, Signore. 69 00:05:40,159 --> 00:05:43,821 A Braga abbiamo le teste di San Fruttuoso e San Vittorio. 70 00:05:44,157 --> 00:05:46,294 E i resti di altri tre santi. 71 00:05:47,114 --> 00:05:50,878 Se volete trasformare la questione in una rivalità tra reliquie... 72 00:05:50,879 --> 00:05:52,435 ne uscirete sconfitto. 73 00:05:54,400 --> 00:05:57,478 Credo soltanto che Compostela meriti una considerazione speciale. 74 00:05:57,592 --> 00:05:59,704 Ma non a scapito della mia chiesa. 75 00:06:01,680 --> 00:06:05,849 Mi avevano detto che eravate un giovane presuntuoso e con grandi ambizioni. 76 00:06:06,721 --> 00:06:08,499 Vedo che avevano ragione. 77 00:06:10,119 --> 00:06:12,541 Di voi mi avevano detto che eravate saggio e razionale. 78 00:06:13,082 --> 00:06:14,482 Sono stato male informato? 79 00:06:17,148 --> 00:06:19,927 Abbiamo più devoti, siamo più ricchi... 80 00:06:20,257 --> 00:06:22,600 e abbiamo più potere di Compostela. 81 00:06:23,343 --> 00:06:24,632 Sono stato chiaro? 82 00:06:25,304 --> 00:06:26,504 Molto chiaro. 83 00:06:27,759 --> 00:06:29,713 Posso almeno farvi un'ultima richiesta? 84 00:06:30,920 --> 00:06:31,982 Il mio seguito... 85 00:06:31,983 --> 00:06:35,369 vuole rendere omaggio ai santi di Braga con una messa nel vostro tempio. 86 00:06:36,155 --> 00:06:37,205 Fate pure... 87 00:06:37,518 --> 00:06:38,936 celebrate la vostra messa... 88 00:06:40,080 --> 00:06:42,068 dopodiché vi voglio fuori dalla mia città. 89 00:07:11,280 --> 00:07:12,547 Sotto queste pietre... 90 00:07:12,759 --> 00:07:15,476 si trovano le teste di San Fruttuoso e San Vittorio. 91 00:07:16,140 --> 00:07:19,231 Avete il tempo di una messa, per tirarle fuori e portarmele. 92 00:07:20,031 --> 00:07:22,734 Manda degli uomini a vigilare l'ingresso. Nessuno deve entrare. 93 00:07:25,151 --> 00:07:26,585 Era questo il vostro piano? 94 00:07:26,586 --> 00:07:27,969 Rubare le reliquie? 95 00:07:28,157 --> 00:07:29,772 Sì, con l'aiuto di Dio. 96 00:07:30,499 --> 00:07:32,907 Scomunicheranno voi e uccideranno noi. 97 00:07:33,124 --> 00:07:34,304 Abbi fede, Pedro. 98 00:07:34,397 --> 00:07:35,458 Abbi fede. 99 00:07:36,879 --> 00:07:40,569 I primi che giungeranno a Compostela con le reliquie riceveranno venti monete. 100 00:07:45,986 --> 00:07:47,244 TOLEDO 101 00:07:47,245 --> 00:07:48,616 TOLEDO 102 00:07:48,617 --> 00:07:49,994 TOLEDO 103 00:07:51,767 --> 00:07:54,142 Gli Almoravidi si sono concentrati a Uclés. 104 00:07:54,143 --> 00:07:56,962 Dobbiamo attaccarli, Maestà, prima che continuino ad avanzare. 105 00:07:57,176 --> 00:07:59,287 Il loro obiettivo è recuperare Toledo. 106 00:07:59,689 --> 00:08:01,090 Lo è sempre stato. 107 00:08:03,082 --> 00:08:04,166 Che ne pensi? 108 00:08:04,839 --> 00:08:07,878 La penso come Raimundo. Se non li fermiamo ora, sarà troppo tardi. 109 00:08:07,879 --> 00:08:11,239 E sembra che Yusuf Ibn Tasufin in persona si trovi a Uclés. 110 00:08:11,341 --> 00:08:14,365 E' impossibile, dicevano che fosse morto due anni fa. 111 00:08:14,885 --> 00:08:17,040 E tu dai credito a quello che dicono gli infedeli? 112 00:08:17,041 --> 00:08:19,376 Pare che anche suo figlio sia alla guida dell'esercito, 113 00:08:19,377 --> 00:08:22,748 ma le nostre spie ci assicurano che non fa nulla senza consultare il padre. 114 00:08:24,594 --> 00:08:25,906 Lo conosci? 115 00:08:33,572 --> 00:08:35,003 E' accaduto molto tempo fa. 116 00:08:35,291 --> 00:08:37,236 Se riusciamo a sconfiggerlo... 117 00:08:37,600 --> 00:08:39,789 gli Almoravidi fuggiranno in Africa. 118 00:08:40,912 --> 00:08:41,942 Maestà... 119 00:08:42,556 --> 00:08:44,599 mi piacerebbe stare in prima linea. 120 00:08:45,494 --> 00:08:47,516 Sarai uno dei miei capitani, Gonzalo. 121 00:08:48,223 --> 00:08:50,026 Sarà la battaglia decisiva. 122 00:08:53,145 --> 00:08:54,730 E io non potrò esserci. 123 00:08:56,459 --> 00:08:57,839 Non ho più forze. 124 00:08:57,840 --> 00:09:00,010 Avete combattuto già tante battaglie, mio Signore. 125 00:09:00,435 --> 00:09:02,663 Sì, ma mi sarebbe piaciuto combatterne ancora una. 126 00:09:04,013 --> 00:09:05,525 E quella di Uclés... 127 00:09:06,479 --> 00:09:08,450 sarà una di quelle che non si scorderanno. 128 00:09:08,879 --> 00:09:11,500 Ma si ricorderanno molte altre tue vittorie, padre. 129 00:09:13,519 --> 00:09:15,924 Magari potessi essere ricordato per questo motivo, Sancho. 130 00:09:18,199 --> 00:09:19,229 Magari. 131 00:09:20,516 --> 00:09:22,367 BOSCHI DI LEÓN, 1065 132 00:09:22,368 --> 00:09:24,411 BOSCHI DI LEÓN, 1065 133 00:09:24,412 --> 00:09:26,418 BOSCHI DI LEÓN, 1065 134 00:09:37,687 --> 00:09:38,687 Alfonso! 135 00:09:40,777 --> 00:09:41,777 Alfonso! 136 00:09:42,653 --> 00:09:44,739 - Ignoralo. - Alfonso! 137 00:09:45,094 --> 00:09:46,499 E' nostro padre! 138 00:09:47,439 --> 00:09:48,758 E' tornato! 139 00:09:50,883 --> 00:09:52,263 Dovete andare. 140 00:09:53,253 --> 00:09:54,593 Vuole vederci tutti e tre. 141 00:09:55,278 --> 00:09:56,298 Perché? 142 00:09:56,640 --> 00:09:58,120 Ha bisogno del nostro aiuto? 143 00:09:58,463 --> 00:10:00,679 Siamo venuti da Siviglia per seppellire San Isidoro? 144 00:10:00,680 --> 00:10:02,901 Non credo abbia bisogno del nostro aiuto per farlo. 145 00:10:04,000 --> 00:10:06,134 Ha deciso riguardo alla successione. 146 00:10:06,559 --> 00:10:08,155 Sancho è il primogenito. 147 00:10:08,156 --> 00:10:09,303 Prenderà tutto. 148 00:10:09,304 --> 00:10:11,107 Non è così che ho sentito. 149 00:10:20,559 --> 00:10:21,727 E Sancho? 150 00:10:36,640 --> 00:10:38,234 Non cambierai mai, vero? 151 00:10:42,439 --> 00:10:44,272 Sapete quante monete ho guadagnato? 152 00:10:47,088 --> 00:10:48,118 Nessuna. 153 00:10:49,773 --> 00:10:51,534 Il mio braccio non è più tanto veloce... 154 00:10:51,535 --> 00:10:52,758 e nemmeno agile. 155 00:10:53,720 --> 00:10:55,055 Sto diventando vecchio. 156 00:10:57,199 --> 00:10:59,646 Ma prima di morire voglio che conosciate la mia volontà. 157 00:11:02,294 --> 00:11:04,946 Alle vostre sorelle lascerò Zamora e Toro. 158 00:11:05,199 --> 00:11:08,120 Sarà la dote di cui godranno per il resto delle loro vite. 159 00:11:20,706 --> 00:11:21,706 García... 160 00:11:22,466 --> 00:11:23,820 sarai re di Galizia... 161 00:11:24,596 --> 00:11:27,119 e signore delle nazioni andaluse di Siviglia e Badajoz. 162 00:11:27,960 --> 00:11:29,258 Grazie, padre. 163 00:11:40,479 --> 00:11:41,479 Alfonso... 164 00:11:42,111 --> 00:11:43,211 re di León... 165 00:11:43,799 --> 00:11:45,607 e signore di Toledo. 166 00:11:46,320 --> 00:11:48,177 Sarete orgoglioso di me, padre. 167 00:11:58,016 --> 00:11:59,583 Sancho, a te la Castiglia. 168 00:12:00,316 --> 00:12:01,804 E la nazione di Saragozza. 169 00:12:03,564 --> 00:12:04,774 Sono il maggiore. 170 00:12:07,726 --> 00:12:10,134 - E dunque? - I tre regni spetterebbero a me. 171 00:12:10,135 --> 00:12:12,695 Non ho costruito un impero perché tu possa farlo a pezzi. 172 00:12:13,676 --> 00:12:14,841 Sii grato. 173 00:12:18,425 --> 00:12:19,445 Grazie... 174 00:12:20,456 --> 00:12:21,476 padre. 175 00:12:24,076 --> 00:12:25,096 Leon? 176 00:12:25,865 --> 00:12:27,535 Cosa devo farci con Leon? 177 00:12:27,856 --> 00:12:29,484 Se proprio non lo vuoi... 178 00:12:29,755 --> 00:12:30,955 dallo a me. 179 00:12:31,034 --> 00:12:32,034 Sancho. 180 00:12:32,815 --> 00:12:34,073 Hai già Castiglia. 181 00:12:34,725 --> 00:12:36,002 Cosa vuoi di più? 182 00:12:36,325 --> 00:12:37,744 Quello che mi spetta. 183 00:12:38,666 --> 00:12:39,686 Tutto. 184 00:12:46,316 --> 00:12:49,004 Ci sono cose più importanti delle terre e dei titoli. 185 00:13:12,186 --> 00:13:13,405 Appartiene ad Alfonso. 186 00:13:36,984 --> 00:13:38,154 Approntate tutto. 187 00:13:39,366 --> 00:13:41,211 Invierò il mio esercito a Uclés. 188 00:13:41,826 --> 00:13:43,274 Dichiareremo guerra. 189 00:13:45,054 --> 00:13:46,694 Lasciatemi da solo con mio figlio. 190 00:13:48,535 --> 00:13:51,029 Devo parlarvi di una questione, Maestà. 191 00:13:53,234 --> 00:13:54,945 Vorrei andare a Compostela. 192 00:13:55,396 --> 00:13:58,160 Vorrei vedere di persona come procede la costruzione del tempio. 193 00:14:01,394 --> 00:14:03,075 La tua consorte verrà con te? 194 00:14:03,802 --> 00:14:04,802 No. 195 00:14:05,375 --> 00:14:07,976 Ma mi piacerebbe che venisse mio figlio, Maestà. 196 00:14:08,756 --> 00:14:10,421 Se sua madre acconsente. 197 00:14:10,596 --> 00:14:12,590 - Raimundo... - Certamente. 198 00:14:13,724 --> 00:14:14,824 Vada pure. 199 00:14:17,910 --> 00:14:19,585 Lasciatemi con Sancho, vi prego. 200 00:14:31,694 --> 00:14:32,714 Vieni. 201 00:14:34,972 --> 00:14:36,265 Vieni, siediti. 202 00:14:38,885 --> 00:14:39,985 Siediti! 203 00:14:54,066 --> 00:14:57,034 Tra poco tempo sarai re di Castiglia, Galizia e Leon. 204 00:14:58,885 --> 00:15:00,103 Sei pronto? 205 00:15:00,755 --> 00:15:01,945 Lo sono, padre. 206 00:15:02,986 --> 00:15:05,194 Gonzalo mi sta insegnando a maneggiare la spada e... 207 00:15:05,195 --> 00:15:08,800 Per essere re devi imparare a maneggiare gli uomini meglio della spada. 208 00:15:13,215 --> 00:15:14,415 Sarò come te. 209 00:15:22,384 --> 00:15:24,206 Dovrai essere migliore di me, figlio mio. 210 00:15:26,464 --> 00:15:27,634 Dovrai esserlo. 211 00:15:28,915 --> 00:15:31,500 Ha fatto in modo che quel moccioso sieda sul trono. 212 00:15:31,657 --> 00:15:32,994 È il suo erede. 213 00:15:33,535 --> 00:15:36,964 La metà della corte sa che è figlio di Gonzalo e l'altra metà lo sospetta. 214 00:15:38,936 --> 00:15:39,966 Entrate. 215 00:15:44,445 --> 00:15:46,963 Qualsiasi cosa vogliate fare, non è questo il momento. 216 00:15:49,805 --> 00:15:51,424 Partiamo per Compostela. 217 00:15:52,245 --> 00:15:53,304 Così presto? 218 00:15:53,305 --> 00:15:55,894 Il viaggio sarà lungo e l'inverno si preannuncia rigido. 219 00:15:58,295 --> 00:15:59,325 Va bene. 220 00:15:59,785 --> 00:16:00,815 D'accordo. 221 00:16:04,814 --> 00:16:06,334 Abbraccia tua madre. 222 00:16:15,084 --> 00:16:16,184 Buon viaggio. 223 00:16:19,666 --> 00:16:21,116 Aspettami fuori, figlio mio. 224 00:16:26,106 --> 00:16:27,314 Urraca, se... 225 00:16:28,626 --> 00:16:30,017 se talvolta... 226 00:16:31,406 --> 00:16:33,422 non sono stato all'altezza di... 227 00:16:35,155 --> 00:16:37,341 voglio tu sappia che non ho saputo fare di meglio. 228 00:16:39,094 --> 00:16:40,194 Mi dispiace. 229 00:16:52,096 --> 00:16:53,536 Perché avrà parlato così? 230 00:16:55,146 --> 00:16:57,245 Questo viaggio costerà caro al vostro consorte. 231 00:16:59,055 --> 00:17:00,344 È un problema suo. 232 00:17:01,045 --> 00:17:02,345 Il mio è Sancho. 233 00:17:03,195 --> 00:17:05,294 Il re lo considera suo successore. 234 00:17:05,795 --> 00:17:07,444 E io non lo permetterò. 235 00:17:08,495 --> 00:17:10,334 Quel trono mi appartiene. 236 00:17:16,565 --> 00:17:18,254 Voglio quel moccioso morto. 237 00:17:20,265 --> 00:17:21,474 Attenzione, Signora. 238 00:17:22,185 --> 00:17:25,748 Se uccidete il ragazzo, entrambi i suoi padri si rivolteranno contro di voi. 239 00:17:26,434 --> 00:17:28,752 E sono entrambi pericolosi, se vanno in collera. 240 00:17:29,485 --> 00:17:31,372 Per questo non sarò io a ucciderlo. 241 00:17:47,885 --> 00:17:51,654 - Siete impazzito? - Qui non c'è posto per le tue calunnie! 242 00:17:51,655 --> 00:17:53,955 Sono il re Alfonso e il vescovo Peláez! 243 00:17:53,956 --> 00:17:58,124 Uomini in un sacro recinto! La tomba dell'apostolo! 244 00:17:59,136 --> 00:18:00,913 - Mi colpirai? - Basta! 245 00:18:01,965 --> 00:18:03,265 Cosa succede qui? 246 00:18:05,215 --> 00:18:07,133 Queste sculture sono un sacrilegio. 247 00:18:07,346 --> 00:18:09,296 Sono coloro che hanno voluto questo tempio. 248 00:18:10,545 --> 00:18:13,866 - Quindi lo sapevate. - Certo che lo sapevo, l'ho autorizzato io. 249 00:18:14,115 --> 00:18:15,737 Esteban, ritirati. 250 00:18:16,596 --> 00:18:18,588 - E le reliquie? - Al sicuro, Domine. 251 00:18:21,436 --> 00:18:23,073 Prima che lo scopriate da altri... 252 00:18:23,074 --> 00:18:24,952 ho portato via le reliquie di Braga. 253 00:18:25,105 --> 00:18:27,184 D'ora in poi, riposeranno a Compostela. 254 00:18:28,075 --> 00:18:29,854 Le reliquie di Braga? 255 00:18:31,636 --> 00:18:33,201 Come le avete ottenute? 256 00:18:33,924 --> 00:18:35,704 Diciamo che ce le ha affidate Dio. 257 00:18:37,224 --> 00:18:41,305 Tutto ciò che toccate diventa putrido e immorale, Domine. 258 00:18:42,704 --> 00:18:44,833 Informerò Roma del vostro comportamento. 259 00:18:45,185 --> 00:18:46,893 Porgete i miei saluti a Sua Santità. 260 00:19:06,866 --> 00:19:08,414 Prendi lo scudo e vieni con me. 261 00:19:08,415 --> 00:19:10,025 Oggi imparerai a difenderti. 262 00:19:10,026 --> 00:19:11,196 Sono impegnato. 263 00:19:11,197 --> 00:19:12,954 Finirai più tardi, andiamo. 264 00:19:13,135 --> 00:19:14,663 Ti ho detto che sono impegnato. 265 00:19:15,535 --> 00:19:17,463 Madre, prendo un'altra gallina. 266 00:19:24,157 --> 00:19:26,552 Si comporta così dal mio ritorno da Braga. Cosa gli succede? 267 00:19:26,725 --> 00:19:27,775 Non lo so. 268 00:19:27,978 --> 00:19:30,876 - Lo hai convinto tu a non addestrarsi più? - No. 269 00:19:31,525 --> 00:19:34,352 Non voglio che diventi soldato, ma non lo metterei mai contro di te. 270 00:19:35,545 --> 00:19:36,681 È tuo figlio. 271 00:19:37,085 --> 00:19:39,105 Non so cosa gli succede, ma gli passerà. 272 00:19:43,894 --> 00:19:48,833 Non preoccupatevi e niente paura, vi assicuro che non ve ne pentirete, se verrete con me. 273 00:19:48,987 --> 00:19:50,087 Lo conosci? 274 00:19:52,706 --> 00:19:54,154 Un nobile di terza classe. 275 00:19:54,905 --> 00:19:57,585 Raduna i nostri uomini per combattere contro i saraceni. 276 00:20:02,515 --> 00:20:03,515 Tomás. 277 00:20:06,885 --> 00:20:08,054 Portatemi con voi. 278 00:20:10,104 --> 00:20:11,772 Tua madre non sarà contenta. 279 00:20:12,517 --> 00:20:14,777 E quale madre è contenta di avere un figlio soldato? 280 00:20:17,066 --> 00:20:19,174 Partiamo oggi pomeriggio per Toledo. 281 00:20:19,276 --> 00:20:20,800 Prepara il necessario. 282 00:20:22,297 --> 00:20:23,497 Ho la mia spada. 283 00:20:24,573 --> 00:20:25,974 Non mi serve altro. 284 00:20:25,975 --> 00:20:27,572 Il ragazzo non va da nessuna parte. 285 00:20:27,735 --> 00:20:29,522 - Siete suo padre? - No. 286 00:20:29,915 --> 00:20:32,111 Sono affari miei, Tomás. 287 00:20:32,112 --> 00:20:35,765 - Andrò a combattere contro gli infedeli. - E perché? Ti hanno fatto qualcosa? 288 00:20:35,766 --> 00:20:38,893 Perché il ragazzo è valoroso e ha il senso dell'onore! 289 00:20:39,056 --> 00:20:41,752 Certo. E quanto vale l'onore oggi? 290 00:20:44,096 --> 00:20:45,146 Cosa fai? 291 00:20:48,986 --> 00:20:51,750 Puoi tenerlo se te ne vai immediatamente dalla mia città. 292 00:20:52,195 --> 00:20:53,225 Ci stai? 293 00:20:54,886 --> 00:20:55,886 Già. 294 00:20:56,735 --> 00:20:59,211 Immagino che non valga così poco come pensavo. 295 00:21:04,186 --> 00:21:05,380 Ci sto. 296 00:21:06,884 --> 00:21:08,464 - Ma, mio Signore... - No! 297 00:21:08,675 --> 00:21:10,428 Tomás, ti ho detto che sono affar... 298 00:21:11,826 --> 00:21:13,401 Occupati del locale, Remo. 299 00:21:23,294 --> 00:21:24,444 Grazie, Tomás. 300 00:21:25,765 --> 00:21:27,265 Non lo faccio per te, Pedro. 301 00:21:28,185 --> 00:21:29,723 Non dimentico chi sei. 302 00:21:30,155 --> 00:21:32,821 Né che hai venduto tuo fratello per rubargli la moglie. 303 00:21:34,875 --> 00:21:36,980 Capisco che il ragazzo odia i saraceni. 304 00:21:39,015 --> 00:21:41,692 Non capisco proprio. Vuoi spiegarmi il motivo? 305 00:21:42,203 --> 00:21:43,934 - Non importa. - No, non... 306 00:21:43,935 --> 00:21:45,565 Andare a Uclés è andare a morire! 307 00:21:46,095 --> 00:21:47,147 So combattere. 308 00:21:47,148 --> 00:21:49,125 Conosco gli Almoravidi, sono cresciuto con loro. 309 00:21:49,126 --> 00:21:52,526 - E tu non sei pronto per combatterli! - Finiscila con le menzogne, moro. 310 00:21:52,711 --> 00:21:54,724 - Gonzalo, Gonzalo. Gonzalo! - Che cosa? 311 00:21:54,725 --> 00:21:57,803 Non osare più parlare così a tuo padre! Sono stata chiara? 312 00:21:58,926 --> 00:21:59,976 Ascoltami. 313 00:22:00,545 --> 00:22:02,994 È vero che ha vissuto con gli infedeli. 314 00:22:02,995 --> 00:22:06,312 - Ma perché fu rapito, figlio mio... - È uno di loro. 315 00:22:06,915 --> 00:22:09,121 L'ho visto pregare come fanno gli infedeli! 316 00:22:11,855 --> 00:22:12,885 Guardami. 317 00:22:14,455 --> 00:22:15,655 Non mentirmi. 318 00:22:16,655 --> 00:22:17,835 Chiedilo a lui. 319 00:22:26,488 --> 00:22:27,488 Pedro... 320 00:22:43,855 --> 00:22:44,955 Vattene via. 321 00:23:07,871 --> 00:23:08,891 Fallo. 322 00:23:09,945 --> 00:23:12,797 Non sarà certo la prima volta che usi il destino per il tuo tornaconto. 323 00:23:24,521 --> 00:23:26,800 Siete diventato un temibile guerriero. 324 00:23:28,569 --> 00:23:30,174 Non ti hanno insegnato a bussare? 325 00:23:30,395 --> 00:23:31,715 Perdonatemi, mio Signore. 326 00:23:34,747 --> 00:23:35,847 Cosa vuoi? 327 00:23:36,458 --> 00:23:39,771 Non sono qui per soddisfare un mio desiderio, ma il vostro. 328 00:23:41,921 --> 00:23:43,404 Volete regnare, non è così? 329 00:23:44,472 --> 00:23:45,644 Io regnerò. 330 00:23:46,240 --> 00:23:47,984 Sono l'unico erede maschio. 331 00:23:49,598 --> 00:23:51,530 Può darsi che non sia sufficiente. 332 00:24:06,232 --> 00:24:08,537 C'è anche il figlio di Urraca e Raimundo. 333 00:24:09,050 --> 00:24:10,997 Anche lui potrebbe aspirare al trono. 334 00:24:11,556 --> 00:24:13,362 Ma il primogenito del re sono io. 335 00:24:13,869 --> 00:24:15,269 Il mio destino è succeder... 336 00:24:15,769 --> 00:24:17,635 Ho visto ogni vostro destino possibile, 337 00:24:17,636 --> 00:24:20,134 e in uno di loro siete il più grande dei re. 338 00:24:21,886 --> 00:24:23,086 Il più grande? 339 00:24:23,641 --> 00:24:27,376 Un destino di gloria che inizia combattendo nella battaglia di Uclés. 340 00:24:29,741 --> 00:24:32,381 Mio padre dice che sono troppo giovane per andare in battaglia. 341 00:24:33,090 --> 00:24:35,541 Sarete il più precoce dei guerrieri. 342 00:24:35,689 --> 00:24:39,263 E quando tornerete vittorioso, la corte vi acclamerà. 343 00:24:42,179 --> 00:24:44,658 Uclés sarà decisiva per il futuro della cristianità. 344 00:24:45,577 --> 00:24:46,777 E per il vostro. 345 00:24:48,654 --> 00:24:49,674 Uclés... 346 00:24:53,449 --> 00:24:54,479 L'ho visto. 347 00:25:00,176 --> 00:25:02,543 Voglio essere uno dei condottieri del regno cristiano... 348 00:25:03,201 --> 00:25:04,896 e sconfiggere Yusuf in tuo nome. 349 00:25:06,129 --> 00:25:08,058 Ma credi di essere preparato? 350 00:25:09,351 --> 00:25:10,371 Padre... 351 00:25:10,554 --> 00:25:13,999 mi avete detto che devo imparare a maneggiare gli uomini meglio della spada. 352 00:25:14,935 --> 00:25:18,103 Se i nostri soldati mi vedono combattere con loro, mi rispetteranno. 353 00:25:24,411 --> 00:25:25,461 Va bene. 354 00:25:26,579 --> 00:25:28,074 Vai, se è quello che desideri. 355 00:25:30,290 --> 00:25:32,940 Sarai un grande re, Sancho. 356 00:25:34,163 --> 00:25:35,363 Un grande re. 357 00:25:39,595 --> 00:25:40,782 UCLES 358 00:25:40,783 --> 00:25:42,042 UCLES 359 00:25:42,043 --> 00:25:43,302 UCLES 360 00:25:43,303 --> 00:25:44,673 UCLES 361 00:25:47,505 --> 00:25:50,345 L'esercito si è accampato, come vostro figlio ha ordinato. 362 00:25:57,214 --> 00:25:59,158 E' qui che finirà tutto. 363 00:26:03,410 --> 00:26:05,413 Si può sapere cosa hai fatto? 364 00:26:05,414 --> 00:26:08,256 - Non sei pronto per andare in guerra! - So combattere... 365 00:26:08,529 --> 00:26:09,949 me l'hai insegnato tu. 366 00:26:12,515 --> 00:26:13,674 In guardia. 367 00:26:19,575 --> 00:26:22,041 I mori non usano spade di legno. 368 00:26:22,365 --> 00:26:24,455 Finirai morto in un paio di mosse. 369 00:26:28,610 --> 00:26:29,912 Tu sei il mio maestro... 370 00:26:30,658 --> 00:26:31,858 e niente più. 371 00:26:32,158 --> 00:26:33,840 Io sono il figlio del re. 372 00:26:34,125 --> 00:26:35,969 E decido io se sono pronto o no. 373 00:26:36,857 --> 00:26:37,907 E' chiaro? 374 00:26:39,185 --> 00:26:40,235 E' chiaro?! 375 00:26:43,850 --> 00:26:44,900 E' chiaro... 376 00:26:46,552 --> 00:26:47,652 mio Signore. 377 00:26:55,209 --> 00:26:56,459 E adesso addestrami. 378 00:26:57,564 --> 00:26:59,420 Voglio imparare quest'ultima mossa. 379 00:27:06,190 --> 00:27:08,444 Impugna la spada con forza e attacca. 380 00:27:14,776 --> 00:27:17,031 Apri la tua difesa e avanza con tutto il corpo. 381 00:27:20,803 --> 00:27:21,825 Ancora. 382 00:27:28,730 --> 00:27:29,993 Lasciateci soli. 383 00:27:40,047 --> 00:27:43,549 La prigione ti ha fatto dimenticare come si saluta la figlia del re. 384 00:27:57,250 --> 00:27:58,471 Mia signora. 385 00:27:59,094 --> 00:28:01,187 Potresti aver evitato la condanna. 386 00:28:02,480 --> 00:28:04,810 Avresti potuto nasconderti o fuggire. 387 00:28:13,445 --> 00:28:16,160 E lasciare il regno nelle mani dei Franchi? 388 00:28:17,569 --> 00:28:18,569 Mai! 389 00:28:20,479 --> 00:28:22,348 Sei un uomo di principi. 390 00:28:22,862 --> 00:28:24,725 Ed è ciò che ora mi serve. 391 00:28:27,266 --> 00:28:30,638 Posso farti uscire da qui, se accetti di svolgere un altro servizio per il regno. 392 00:28:33,809 --> 00:28:35,085 Quale servizio? 393 00:28:40,775 --> 00:28:43,192 Evitare che un bastardo salga sul trono. 394 00:29:09,529 --> 00:29:10,559 Figlio... 395 00:29:17,937 --> 00:29:19,841 Padre, vi prego, mangiate qualcosa. 396 00:29:19,842 --> 00:29:22,520 Mangia tu, figlio mio, il mio stomaco non sopporta il cibo. 397 00:29:22,690 --> 00:29:23,790 Per favore... 398 00:29:26,337 --> 00:29:27,708 Alfonso, sto morendo. 399 00:29:28,449 --> 00:29:30,871 Io l'ho accettato, e devi accettarlo anche tu. 400 00:29:34,191 --> 00:29:37,938 Sono molto felice che tu sia con me in questo viaggio, godiamocelo... 401 00:29:39,136 --> 00:29:40,606 e ringraziamo il Signore. 402 00:29:41,383 --> 00:29:42,890 - Salve. - Salve. 403 00:29:44,192 --> 00:29:46,726 - Chi siete, pellegrini? - Sì, è così. 404 00:29:46,868 --> 00:29:49,384 E da dove venite, se posso chiedervelo? 405 00:29:49,532 --> 00:29:50,582 Da Toledo. 406 00:29:50,804 --> 00:29:53,130 Allora dovete aver peccato molto... 407 00:29:54,003 --> 00:29:57,154 se fate una simile penitenza perché l'apostolo è l'unico che potrebbe perdonarvi. 408 00:29:58,006 --> 00:30:01,370 Già una volta San Giacomo apostolo mi ha salvato la vita, nella mia terra... 409 00:30:02,140 --> 00:30:03,387 tra i Franchi... 410 00:30:03,498 --> 00:30:05,566 durante una battaglia contro i nordici. 411 00:30:06,590 --> 00:30:09,380 - I mori sono peggiori. - Stai zitta, lascialo raccontare. 412 00:30:10,537 --> 00:30:12,542 Avevo qualche anno in più di mio figlio. 413 00:30:12,752 --> 00:30:15,480 E mio padre mi mandò a combattere con l'esercito del re. 414 00:30:17,290 --> 00:30:19,816 Li affrontammo su una spiaggia del nord, ma... 415 00:30:21,685 --> 00:30:23,765 erano più numerosi di noi, fu... 416 00:30:25,330 --> 00:30:26,530 fu una strage. 417 00:30:27,449 --> 00:30:29,080 Quando ormai credevamo di morire... 418 00:30:32,290 --> 00:30:33,918 supplicai San Giacomo Maggiore. 419 00:30:36,449 --> 00:30:37,695 Chiusi gli occhi... 420 00:30:38,490 --> 00:30:40,568 e pregai, supplicai con tutte le mie forze 421 00:30:40,569 --> 00:30:43,434 che mi lasciasse vivere ancora per poter servire il Signore. 422 00:30:44,086 --> 00:30:45,264 E vi salvò. 423 00:30:47,023 --> 00:30:50,749 Ci salvarono i soldati di un nobile locale che arrivarono al momento giusto. 424 00:30:52,312 --> 00:30:55,967 Ma io voglio pensare che fu l'apostolo a mandarli, in risposta alle mie suppliche. 425 00:31:05,169 --> 00:31:06,199 Domine. 426 00:31:06,424 --> 00:31:08,524 E' arrivato il cardinale Mateo di Ledesma, 427 00:31:08,525 --> 00:31:10,667 inviato da Roma da Sua Sanità. 428 00:31:24,898 --> 00:31:27,924 - Don Diego Gelmírez. - Vostra Eccellenza. 429 00:31:28,234 --> 00:31:30,031 Ci onorate con la vostra presenza. 430 00:31:30,035 --> 00:31:31,135 Permettete. 431 00:31:31,560 --> 00:31:33,194 Vi presento Esteban di Catoira... 432 00:31:33,195 --> 00:31:35,141 maestro costruttore della chiesa di San Giacomo. 433 00:31:35,142 --> 00:31:38,556 E suo fratello Pedro, capitano della Guardia e mio uomo di fiducia. 434 00:31:39,180 --> 00:31:40,805 E Odamiro, ovviamente. 435 00:31:40,806 --> 00:31:42,244 L'abate di Antealtares. 436 00:31:43,667 --> 00:31:44,667 Odamiro... 437 00:31:45,447 --> 00:31:46,793 da quanto tempo! 438 00:31:47,455 --> 00:31:48,475 Troppo... 439 00:31:48,725 --> 00:31:49,729 Eccellenza. 440 00:31:49,998 --> 00:31:51,866 Insomma, andiamo... 441 00:31:51,867 --> 00:31:54,831 non c'è bisogno di formalità tra amici. 442 00:32:00,654 --> 00:32:03,618 E' giunta a Roma un'accusa molto grave. 443 00:32:04,300 --> 00:32:07,455 Pare che il tempio di San Giacomo apostolo non si stia costruendo 444 00:32:07,456 --> 00:32:10,337 in accordo con lo spirito della Santa Madre Chiesa. 445 00:32:10,730 --> 00:32:12,748 Eccellenza, il tempio è costruito in... 446 00:32:13,155 --> 00:32:16,780 Rinviate le vostre spiegazioni ai prossimi giorni, sono venuto qui 447 00:32:16,781 --> 00:32:20,493 per sovrintendere un dibattito durante il quale gli accusatori... 448 00:32:20,640 --> 00:32:21,837 e gli accusati... 449 00:32:22,291 --> 00:32:24,371 potranno esporre le proprie ragioni. 450 00:32:44,730 --> 00:32:45,830 Il tempio... 451 00:32:50,551 --> 00:32:53,086 Ha bisogno di un medico! Padre... 452 00:32:58,020 --> 00:33:00,362 - Mia madre può aiutarlo. - No... 453 00:33:01,129 --> 00:33:02,629 Portatemi al tempio. 454 00:33:02,795 --> 00:33:04,005 Devo vederlo. 455 00:33:04,193 --> 00:33:05,203 Figlio... 456 00:33:05,301 --> 00:33:06,351 Aiutami. 457 00:33:24,503 --> 00:33:25,503 Esteban. 458 00:33:26,186 --> 00:33:27,186 Gonzalo. 459 00:33:32,608 --> 00:33:34,850 Il sepolcro, portatemi al sepolcro. 460 00:33:35,502 --> 00:33:37,493 - Tua madre dovrebbe visitarlo... - No! 461 00:33:37,494 --> 00:33:38,940 Portatemi al sepolcro. 462 00:33:39,834 --> 00:33:40,834 Sì... 463 00:33:41,402 --> 00:33:42,602 da questa parte. 464 00:34:00,841 --> 00:34:02,386 E' il conte di Galizia. 465 00:34:02,387 --> 00:34:03,740 Raimundo di Borgogna. 466 00:34:03,741 --> 00:34:05,709 E lui è suo figlio, Alfonso Raimúndez. 467 00:34:12,529 --> 00:34:14,121 Sono Esteban. 468 00:34:14,978 --> 00:34:16,847 Il maestro costruttore del tempio. 469 00:34:18,008 --> 00:34:19,678 Al vostro servizio, mio Signore. 470 00:34:21,489 --> 00:34:23,903 Hai costruito qualcosa di veramente meraviglioso. 471 00:34:26,016 --> 00:34:28,027 Invero, abbiamo ancora molto lavoro da fare. 472 00:34:29,055 --> 00:34:31,633 Soprattutto nella porta dei pellegrini. 473 00:34:32,145 --> 00:34:33,379 Se volete... 474 00:34:34,690 --> 00:34:37,867 - vi posso mostrare alcuni disegni. - No, non adesso, lasciatemi solo. 475 00:34:39,054 --> 00:34:40,084 Da solo. 476 00:34:55,790 --> 00:34:57,263 Ubriaconi. 477 00:35:17,349 --> 00:35:19,571 Elvira, questo posto non fa per te. 478 00:35:20,224 --> 00:35:21,995 Qui trovi solo vino e puttane. 479 00:35:22,179 --> 00:35:23,909 Niente che ti interessi. 480 00:35:25,276 --> 00:35:26,576 Cosa hai portato? 481 00:35:26,923 --> 00:35:28,460 Falle bollire nel latte. 482 00:35:28,473 --> 00:35:32,882 - Prendile ogni giorno, allevierà il dolore. - Non ho nessun dolore, Elvira. 483 00:35:34,281 --> 00:35:36,815 Il vino finirà per ucciderti, Tomás. 484 00:35:38,014 --> 00:35:39,951 E non sarà una brutta fine. 485 00:35:39,952 --> 00:35:41,330 Perché sei venuta? 486 00:35:44,142 --> 00:35:45,662 Volevo ringraziarti. 487 00:35:46,811 --> 00:35:49,294 Per aver salvato la vita a mio figlio. 488 00:35:49,295 --> 00:35:50,768 Una perdita di tempo. 489 00:35:52,919 --> 00:35:55,744 Prima o poi finirà in un campo di battaglia. 490 00:35:55,745 --> 00:35:59,135 Per difendere qualche re interessato solo alla propria ambizione. 491 00:35:59,391 --> 00:36:01,794 Ha la guerra nel sangue, Elvira, come suo padre. 492 00:36:02,624 --> 00:36:03,915 E come suo zio. 493 00:36:09,635 --> 00:36:12,188 Ci sono mali per cui non esiste una cura. 494 00:36:24,437 --> 00:36:25,770 Cosa è successo? 495 00:36:26,082 --> 00:36:28,030 - Elvira lo sa. - Sa cosa? 496 00:36:29,136 --> 00:36:30,621 Che sono musulmano. 497 00:36:33,165 --> 00:36:34,523 Questo non importa. 498 00:36:34,524 --> 00:36:35,828 Ma lo dirà ad altri? 499 00:36:35,829 --> 00:36:36,829 No. 500 00:36:36,935 --> 00:36:38,460 Non lo farebbe mai. 501 00:36:38,882 --> 00:36:41,290 Allora non hai motivo di preoccuparti. 502 00:36:42,152 --> 00:36:43,252 Domine. 503 00:36:43,642 --> 00:36:45,968 Raimundo di Borgogna è a Compostela. 504 00:36:52,696 --> 00:36:54,422 Benvenuto, mio Signore. 505 00:36:55,057 --> 00:36:56,456 Nessun inchino. 506 00:36:59,003 --> 00:37:01,817 E' vero che hai rubato le reliquie di Braga? 507 00:37:04,500 --> 00:37:05,934 Se foste San Fruttuoso, 508 00:37:05,935 --> 00:37:09,175 quale miglior luogo per far riposare la vostra testa se non accanto a un apostolo? 509 00:37:09,176 --> 00:37:10,206 Signore... 510 00:37:10,643 --> 00:37:13,328 avreste dovuto avvisarmi del vostro arrivo. 511 00:37:15,230 --> 00:37:18,340 Sto morendo, Diego, ma prima volevo vedere il tempio. 512 00:37:19,875 --> 00:37:20,975 Aiutami. 513 00:37:26,844 --> 00:37:28,518 Quando non ci sarò più... 514 00:37:29,342 --> 00:37:33,340 devi servire mio figlio con la stessa lealtà con cui hai servito me. 515 00:37:33,900 --> 00:37:36,454 Istruiscilo e tienilo lontano da sua madre. 516 00:37:38,749 --> 00:37:42,323 - Ma, Signore, Donna Urraca non permetterà... - Fidati di me. 517 00:37:42,324 --> 00:37:46,303 Come mi sono fidato io quando tutti mi dicevano che eri una viper... 518 00:37:47,850 --> 00:37:48,950 Mio Signore. 519 00:37:55,713 --> 00:37:57,584 Farai quanto ti ho chiesto? 520 00:37:57,882 --> 00:37:59,266 Lo farò, Signore. 521 00:37:59,768 --> 00:38:02,857 Mi prenderò cura di vostro figlio e lo terrò lontano da sua madre. 522 00:38:04,014 --> 00:38:06,133 Devo chiederti un altro favore. 523 00:38:06,134 --> 00:38:07,476 Qualunque cosa. 524 00:38:09,294 --> 00:38:13,065 Quando morirò voglio che le mie spoglie riposino tra queste pareti. 525 00:38:14,690 --> 00:38:17,906 Ma lontano dalla testa di San Fruttuoso, ti prego. 526 00:38:52,036 --> 00:38:53,829 E' arrivato a Compostela? 527 00:38:54,495 --> 00:38:55,595 Sì, padre. 528 00:38:56,315 --> 00:38:58,296 E' riuscito a vedere il tempio. 529 00:38:58,609 --> 00:38:59,609 Raimundo. 530 00:39:00,744 --> 00:39:02,244 Era un uomo leale. 531 00:39:02,951 --> 00:39:05,482 Qualcosa di certo inusuale in questa corte. 532 00:39:06,550 --> 00:39:08,290 E un buon marito per te. 533 00:39:17,900 --> 00:39:21,228 La morte del tuo consorte non ti commuove neanche un po'? 534 00:39:25,714 --> 00:39:27,048 Buono a sapersi. 535 00:39:31,877 --> 00:39:35,212 Così non mi aspetterò lacrime da te quando lo seguirò. 536 00:39:42,364 --> 00:39:44,111 Sai cosa accadrà adesso? 537 00:39:45,462 --> 00:39:46,973 Sancho ci attaccherà. 538 00:39:46,974 --> 00:39:47,974 No. 539 00:39:48,961 --> 00:39:51,663 - Non ne avrà il coraggio. - Lo farà, Alfonso! 540 00:39:54,156 --> 00:39:56,019 Preparati a combattere. 541 00:40:05,755 --> 00:40:06,755 Alfonso! 542 00:40:07,501 --> 00:40:08,829 - Andiamo! - No! 543 00:40:08,830 --> 00:40:10,986 Andiamo, mettetevi i miei vestiti! 544 00:40:13,521 --> 00:40:15,124 Andate a Toledo, vi accoglieranno. 545 00:40:15,125 --> 00:40:16,412 Abbiamo perso. 546 00:40:16,413 --> 00:40:17,513 Andate! 547 00:40:23,282 --> 00:40:26,060 Ho bisogno di un luogo in cui recuperare le forze. 548 00:40:26,061 --> 00:40:28,075 E riunire i miei sostenitori. 549 00:40:28,856 --> 00:40:31,110 Devo tornare sul campo di battaglia. 550 00:40:46,812 --> 00:40:48,575 Ho giurato lealtà a tuo padre. 551 00:40:48,576 --> 00:40:50,341 E manterrò la mia parola. 552 00:40:51,305 --> 00:40:52,928 Toledo ti accoglierà. 553 00:40:54,954 --> 00:40:57,870 Hai bisogno di riposare e rimetterti in forze. 554 00:41:00,496 --> 00:41:03,340 La mia consorte ti mostrerà i tuoi nuovi alloggi. 555 00:41:04,016 --> 00:41:05,116 Mio Signore. 556 00:41:06,856 --> 00:41:08,683 Vedo che già vi conoscete. 557 00:41:16,616 --> 00:41:18,752 Sancho è un guerriero magnifico... 558 00:41:20,371 --> 00:41:22,206 ma è un governante mediocre. 559 00:41:22,207 --> 00:41:24,782 La sua vittoria non conviene a nessuno. 560 00:41:25,856 --> 00:41:27,596 Ho ancora degli alleati. 561 00:41:28,532 --> 00:41:30,221 Continuerò a combattere. 562 00:41:31,727 --> 00:41:33,037 Ti sconfiggerà. 563 00:41:33,298 --> 00:41:35,362 Ha il triplo dei tuoi uomini. 564 00:41:37,455 --> 00:41:39,631 Ma c'è un altro modo per vincere. 565 00:41:41,726 --> 00:41:43,951 C'è un mercenario, Bellido Dolfos. 566 00:41:44,408 --> 00:41:47,906 E' un buon amico di Toledo, anche se Sancho ha cercato di portarlo dalla sua parte. 567 00:41:47,907 --> 00:41:50,553 Se acconsentirai, farò un accordo con lui. 568 00:41:50,554 --> 00:41:52,244 Lo farò infiltrare nel suo esercito. 569 00:41:52,846 --> 00:41:54,806 Una spia non cambierà le sorti della guerra. 570 00:41:55,803 --> 00:41:57,718 Non ci serve spiare Sancho... 571 00:41:57,957 --> 00:41:59,134 ma ucciderlo. 572 00:42:04,447 --> 00:42:05,723 Non fatemi mai più... 573 00:42:05,724 --> 00:42:07,601 una proposta del genere. 574 00:42:46,203 --> 00:42:47,303 Cosa volete? 575 00:42:47,834 --> 00:42:50,137 Convincervi che Sancho è un vostro nemico. 576 00:42:53,047 --> 00:42:54,677 Non posso uccidere mio fratello. 577 00:42:55,197 --> 00:42:57,922 - Che genere di uomo sarei? - Lui però ci ha provato! 578 00:42:57,923 --> 00:42:59,705 - In battaglia c'è onore. - Onore? 579 00:43:00,273 --> 00:43:02,617 Ha attaccato il regno lasciatovi da vostro padre! 580 00:43:07,476 --> 00:43:09,746 Lo sconfiggerò onestamente, sul campo di battaglia. 581 00:43:09,983 --> 00:43:12,396 Recupererò León e mi impossesserò della Castiglia. 582 00:43:14,186 --> 00:43:15,854 Se faccio come volete... 583 00:43:15,855 --> 00:43:18,555 diranno che sono l'uomo che ha ucciso suo fratello. 584 00:43:19,792 --> 00:43:21,218 Se lo sconfiggo... 585 00:43:21,219 --> 00:43:24,995 sarò ricordato come colui che ha unito i tre regni di suo padre. 586 00:43:24,996 --> 00:43:27,675 E a chi importa cosa diranno le cronache? 587 00:43:27,905 --> 00:43:28,925 A me! 588 00:43:30,144 --> 00:43:32,257 Mio Signore, non abbiamo più denaro. 589 00:43:32,258 --> 00:43:33,772 Né nobili che ci sostengano. 590 00:43:33,773 --> 00:43:36,783 Quante sconfitte ci vogliono ancora per farvi decidere, Alfonso? 591 00:43:42,144 --> 00:43:43,274 Lasciateci. 592 00:43:54,373 --> 00:43:55,917 Fate tutto quanto dovete. 593 00:44:15,345 --> 00:44:16,445 Amico mio. 594 00:44:41,604 --> 00:44:43,304 Buona fortuna, fratello. 595 00:44:46,852 --> 00:44:47,882 Padre. 596 00:44:48,874 --> 00:44:50,206 Andiamo a Uclés. 597 00:44:54,371 --> 00:44:55,371 Sancho. 598 00:44:56,892 --> 00:44:58,734 Rendimi orgoglioso di te. 599 00:45:00,414 --> 00:45:01,757 Te lo prometto. 600 00:45:15,996 --> 00:45:16,996 Gonzalo. 601 00:45:21,889 --> 00:45:23,089 Lo proteggerò. 602 00:45:27,363 --> 00:45:28,799 Ti aspetto fuori. 603 00:46:18,976 --> 00:46:21,105 Portala all'accampamento almoravide. 604 00:46:21,106 --> 00:46:23,251 Deve consegnarsi a Pedro de Catoira. 605 00:46:23,252 --> 00:46:24,352 Sì, capitano. 606 00:46:38,277 --> 00:46:39,603 E' un novellino. 607 00:46:43,185 --> 00:46:44,805 Il problema è che non lo sa. 608 00:47:03,412 --> 00:47:08,569 Come se Gelmírez ed Esteban non avessero già denigrato abbastanza la tomba dell'apostolo! 609 00:47:08,570 --> 00:47:13,453 Oggi si sono superati e hanno seppellito Raimundo di Borgogna nel tempio. 610 00:47:14,137 --> 00:47:16,646 Un uomo seppellito vicino a San Giacomo. 611 00:47:17,187 --> 00:47:18,527 Senza quell'uomo... 612 00:47:18,528 --> 00:47:21,496 il sepolcro dell'apostolo sarebbe ancora circondato da pareti incomplete. 613 00:47:21,497 --> 00:47:22,597 Vanità! 614 00:47:23,426 --> 00:47:27,093 E per giunta vogliono collocare nel tempio le sculture di Diego Peláez... 615 00:47:27,094 --> 00:47:28,329 e di Alfonso. 616 00:47:28,816 --> 00:47:30,450 Come se fossero santi. 617 00:47:30,880 --> 00:47:32,760 Hanno avviato loro la fabbrica del tempio. 618 00:47:33,794 --> 00:47:35,329 Non va riconosciuta la loro opera? 619 00:47:35,330 --> 00:47:39,551 Il tempio non deve riconoscere niente, se non la santità dell'apostolo e la gloria di Dio! 620 00:47:39,552 --> 00:47:42,133 Ma voi e il maestro d'opera con cui lavorate 621 00:47:42,134 --> 00:47:44,875 lo state trasformando in un'opera corrotta. 622 00:47:46,085 --> 00:47:51,016 Scolpiscono figure di demoni, animali che si divorano tra loro, bestie pagane! 623 00:47:51,726 --> 00:47:55,055 Tutti frutti della coscienza malata di chi vive nel peccato. 624 00:47:55,661 --> 00:47:57,351 Di quale peccato parlate, abate? 625 00:48:00,921 --> 00:48:02,621 Questo lo sanno loro e Dio. 626 00:48:03,869 --> 00:48:07,117 Ma non si esauriscono qui le offese alla fede che si vedono in città. 627 00:48:07,683 --> 00:48:11,130 Il vescovo Gelmírez ha anche rubato le reliquie di Braga, 628 00:48:11,131 --> 00:48:12,961 per portarle a Compostela. 629 00:48:13,973 --> 00:48:15,735 E' vero, Gelmírez? 630 00:48:15,928 --> 00:48:17,929 E' vero, vostra Eminenza, un pio ladrocinio. 631 00:48:18,994 --> 00:48:20,941 Compostela sarà una città santa... 632 00:48:21,227 --> 00:48:23,162 ed è in essa che i santi devono riposare. 633 00:48:24,993 --> 00:48:27,145 E voi cosa ne pensate, Simón? 634 00:48:27,404 --> 00:48:30,354 Avete servito Peláez e adesso servite Gelmírez... 635 00:48:30,526 --> 00:48:32,766 mi piacerebbe sapere la vostra opinione. 636 00:48:34,169 --> 00:48:35,371 La mia opinione... 637 00:48:35,372 --> 00:48:36,634 non è importante. 638 00:48:36,976 --> 00:48:38,094 Per me sì. 639 00:48:38,899 --> 00:48:39,929 Parlate. 640 00:48:41,905 --> 00:48:44,707 E' vero che circolano voci contro Gelmírez. 641 00:48:46,821 --> 00:48:49,635 Alcuni credono che sbagli a confidare in Esteban. 642 00:48:50,308 --> 00:48:52,911 Altri si scandalizzano per il furto delle reliquie. 643 00:48:54,193 --> 00:48:55,193 Ma... 644 00:48:57,197 --> 00:48:58,932 io non dubiterei mai... 645 00:48:58,933 --> 00:49:00,231 della fede del vescovo. 646 00:49:00,776 --> 00:49:02,920 - Spiegatemi perché... - Ora basta! 647 00:49:02,921 --> 00:49:05,032 Nessuno può mettere in discussione me o le mie azioni! 648 00:49:05,033 --> 00:49:09,008 Sono il vescovo e signore di Compostela. Nessuno può giudicarmi, tranne Dio. 649 00:49:12,733 --> 00:49:15,308 Ho ascoltato tutto quello di cui avevo bisogno. 650 00:49:16,594 --> 00:49:19,682 Ora mi serve del tempo per valutare le testimonianze... 651 00:49:20,684 --> 00:49:22,365 e prendere una decisione. 652 00:49:41,582 --> 00:49:42,771 Abbiamo perso. 653 00:49:43,459 --> 00:49:45,392 Abbiamo perso, ed è stata colpa mia! 654 00:49:49,977 --> 00:49:51,330 Bloccheranno i lavori. 655 00:49:51,719 --> 00:49:54,335 Cercheranno un altro maestro e mi allontaneranno da Compostela. 656 00:50:03,738 --> 00:50:05,019 Mi dispiace, Esteban. 657 00:50:06,497 --> 00:50:07,874 Devo andar via da qui. 658 00:50:13,523 --> 00:50:16,205 E tu non puoi vivere qua per sempre. 659 00:50:16,206 --> 00:50:18,614 Chiedi perdono alla tua consorte e sistema la questione. 660 00:50:18,615 --> 00:50:20,219 Voi conoscete il mio segreto. 661 00:50:21,187 --> 00:50:22,595 Sembra che non vi importi. 662 00:50:26,840 --> 00:50:30,647 Avere un moro a proteggere la tomba dell'apostolo di Cristo non è l'ideale, no. 663 00:50:32,565 --> 00:50:34,517 Ma in fin dei conti sei solo un peccatore. 664 00:50:34,865 --> 00:50:35,991 Come me. 665 00:50:36,576 --> 00:50:37,669 Come tutti. 666 00:50:39,548 --> 00:50:41,884 In questa città sei l'unica persona di cui mi fido. 667 00:50:45,581 --> 00:50:46,645 Va' a casa... 668 00:50:46,646 --> 00:50:48,476 e sistema la questione con la tua famiglia. 669 00:51:03,435 --> 00:51:04,435 Elvira? 670 00:51:07,328 --> 00:51:09,277 - E tua madre? - Vattene. 671 00:51:10,232 --> 00:51:13,339 - E' casa mia. - No. Qui vivono solo dei cristiani. 672 00:51:13,340 --> 00:51:15,163 Quindi vattene, o ti caccio via io. 673 00:51:18,187 --> 00:51:19,872 - Sai cosa stai facendo? - Fuori! 674 00:51:24,100 --> 00:51:25,344 Come vuoi. 675 00:51:26,476 --> 00:51:28,860 Se la mia religione ti importa più del nostro vincolo... 676 00:51:28,861 --> 00:51:31,529 Come hai potuto diventare uno di loro?! 677 00:51:36,719 --> 00:51:38,174 Calma, ascoltami. 678 00:51:38,175 --> 00:51:40,472 Ascoltami! Per favore, ti prego! 679 00:51:41,165 --> 00:51:43,664 Mi hanno rapito, mi hanno portato in Africa, 680 00:51:43,665 --> 00:51:45,977 mi hanno torturato. Ero da solo. 681 00:51:45,978 --> 00:51:48,241 Non pensavo avrei più rivisto i miei da vivo, mai. 682 00:51:48,242 --> 00:51:49,598 Pedro! Pedro! 683 00:51:49,744 --> 00:51:50,970 Capisci? 684 00:51:52,022 --> 00:51:53,304 Gonzalo, tesoro... 685 00:51:54,131 --> 00:51:55,213 stai bene? 686 00:51:59,686 --> 00:52:01,705 Allah mi ha dato la forza per andare avanti. 687 00:52:03,579 --> 00:52:05,440 Senza la fede, non ce l'avrei fatta. 688 00:52:09,037 --> 00:52:10,658 Mi dispiace non avervelo detto. 689 00:52:11,020 --> 00:52:12,080 Mi dispiace. 690 00:52:15,067 --> 00:52:16,067 Elvira. 691 00:52:25,395 --> 00:52:26,446 Va bene. 692 00:52:27,563 --> 00:52:29,364 Ma non aspettarti che lo accetti. 693 00:52:30,520 --> 00:52:31,735 Tutto qui? 694 00:52:32,069 --> 00:52:34,197 Madre, è un infedele, bisogna denunciarlo! 695 00:52:34,198 --> 00:52:36,081 Gonzalo, guardami. 696 00:52:36,549 --> 00:52:38,220 E' pur sempre tuo padre. 697 00:52:39,930 --> 00:52:40,930 Gonzalo! 698 00:53:30,647 --> 00:53:32,004 Sai che cosa è? 699 00:53:37,253 --> 00:53:40,035 E' l'unico ricordo che mi resta del mio primo marito... 700 00:53:42,600 --> 00:53:44,216 il fratello di tuo padre. 701 00:53:46,446 --> 00:53:48,061 Per questo porti il suo nome. 702 00:53:50,699 --> 00:53:52,245 Ricordi com'è morto? 703 00:53:54,036 --> 00:53:55,854 E' morto da soldato valoroso. 704 00:53:56,161 --> 00:53:57,884 Difendendo Compostela. 705 00:53:58,228 --> 00:53:59,943 E con tuo padre al suo fianco. 706 00:54:00,416 --> 00:54:02,892 A rischiare la vita per tutti noi. 707 00:54:05,582 --> 00:54:09,095 Tesoro, non so se tuo padre sia un infedele o un cristiano. 708 00:54:09,794 --> 00:54:11,593 Ma so che è un brav'uomo. 709 00:54:12,020 --> 00:54:13,422 E ti vuole bene. 710 00:54:20,636 --> 00:54:21,801 Come era lui? 711 00:54:22,607 --> 00:54:23,607 Chi? 712 00:54:24,635 --> 00:54:25,635 Gonzalo. 713 00:54:32,585 --> 00:54:33,806 Era come te. 714 00:54:38,090 --> 00:54:40,325 Avrebbe voluto che la tenessi tu. 715 00:55:01,242 --> 00:55:02,771 Non tutto è perduto. 716 00:55:04,222 --> 00:55:05,383 Invece, sì. 717 00:55:07,286 --> 00:55:09,817 Il domine ha perso la pazienza nel momento peggiore. 718 00:55:10,702 --> 00:55:12,327 Roma caccerà entrambi. 719 00:55:18,963 --> 00:55:20,050 Avanti! 720 00:55:25,157 --> 00:55:26,207 Cardinale. 721 00:55:27,053 --> 00:55:30,128 Maestro Esteban, mi piacerebbe parlare con voi. 722 00:55:39,582 --> 00:55:40,958 In cosa posso aiutarvi? 723 00:55:41,293 --> 00:55:44,632 Mi ha sorpreso che vi siate tenuto in disparte, nel dibattito. 724 00:55:45,157 --> 00:55:47,765 Avrei desiderato conoscere la vostra opinione. 725 00:55:48,061 --> 00:55:50,670 In fin dei conti, stiamo parlando di qualcosa... 726 00:55:50,671 --> 00:55:52,529 che avete creato voi. 727 00:55:52,530 --> 00:55:54,343 No, non l'ho creato io. 728 00:55:59,589 --> 00:56:02,516 Queste sculture derivano dalle Sacre Scritture. 729 00:56:04,332 --> 00:56:05,938 Prima erano solo parole... 730 00:56:06,867 --> 00:56:08,587 mentre ora si vedono sulla pietra. 731 00:56:10,333 --> 00:56:12,382 E i demoni, invece? 732 00:56:14,541 --> 00:56:16,061 Tutti abbiamo dei demoni. 733 00:56:17,021 --> 00:56:19,083 Cristo ha lottato contro i suoi. 734 00:56:20,461 --> 00:56:24,625 Tuttavia, un tempio potrebbe non essere il luogo più adeguato dove rappresentarli. 735 00:56:27,423 --> 00:56:29,109 Forse avete ragione, mio Signore. 736 00:56:30,956 --> 00:56:32,555 Io sono un semplice scalpellino. 737 00:56:35,481 --> 00:56:38,853 Questi disegni sono il mio modo di esprimere la fede... 738 00:56:39,196 --> 00:56:41,105 la mia maniera di lodare Dio. 739 00:56:52,820 --> 00:56:57,508 Ci sono troppe questioni su questo tempio che mi preoccupano. 740 00:56:59,498 --> 00:57:00,548 Anzitutto... 741 00:57:00,656 --> 00:57:02,579 l'atteggiamento del suo vescovo. 742 00:57:03,483 --> 00:57:05,112 Troppa vanità... 743 00:57:05,452 --> 00:57:07,420 troppa superbia. 744 00:57:09,126 --> 00:57:11,565 Tuttavia, i vescovi passano... 745 00:57:12,214 --> 00:57:14,768 mentre il tempio perdura. 746 00:57:16,854 --> 00:57:20,176 Gli scalpellini scrivono sulla pietra la parola di Dio... 747 00:57:21,071 --> 00:57:23,390 così come i vostri monaci, Odamiro... 748 00:57:23,587 --> 00:57:26,142 copiano i vangeli sulle pergamene. 749 00:57:28,481 --> 00:57:32,592 Per quel che concerne Roma, il tempio sarà costruito come previsto. 750 00:57:33,141 --> 00:57:35,304 In esso non vedo alcun sacrilegio. 751 00:57:35,305 --> 00:57:38,387 - Vostra Eminenza, però... - La mia decisione è presa. 752 00:58:02,030 --> 00:58:03,474 Congratulazioni, domine. 753 00:58:04,934 --> 00:58:06,711 Un discorso molto abile, il tuo. 754 00:58:07,180 --> 00:58:09,722 Valido tanto per la mia vittoria quanto per la mia sconfitta. 755 00:58:11,382 --> 00:58:13,792 Io sono sempre stato dalla vostra parte, Signore. 756 00:58:16,257 --> 00:58:17,839 Sono certo che è così. 757 00:58:44,700 --> 00:58:46,100 Non riuscivo a dormire. 758 00:58:47,891 --> 00:58:50,882 Non conosco chi possa riuscirci in procinto della sua prima battaglia. 759 00:58:57,143 --> 00:58:58,218 Come è? 760 00:58:58,822 --> 00:58:59,842 Cosa? 761 00:59:01,065 --> 00:59:02,165 La battaglia. 762 00:59:08,462 --> 00:59:09,799 Grida di dolore... 763 00:59:11,327 --> 00:59:12,438 di rabbia... 764 00:59:13,695 --> 00:59:15,715 sangue dappertutto. 765 00:59:17,258 --> 00:59:21,267 Spade che vibrano, spezzando la vita degli uomini che si chiedono perché sono lì. 766 00:59:22,294 --> 00:59:23,986 - Sono lì per il loro re. - No. 767 00:59:24,884 --> 00:59:27,086 Sono lì per la loro casa, le loro terre... 768 00:59:28,936 --> 00:59:30,103 per i loro figli. 769 00:59:32,199 --> 00:59:34,981 Perché sperano quella battaglia sia l'ultima che dovranno combattere. 770 00:59:38,092 --> 00:59:39,484 E per molti è così. 771 00:59:43,199 --> 00:59:44,250 Lo sarà. 772 00:59:51,458 --> 00:59:52,458 Sancho... 773 00:59:56,614 --> 00:59:57,964 sarai perfettamente capace. 774 01:00:00,150 --> 01:00:02,363 Voglio solo che mio padre sia orgoglioso di me. 775 01:00:06,734 --> 01:00:08,436 Qualunque padre lo sarebbe. 776 01:00:12,344 --> 01:00:13,384 Andiamo. 777 01:00:42,577 --> 01:00:43,777 Un medico! 778 01:01:05,280 --> 01:01:07,220 La battaglia sta per cominciare. 779 01:02:05,444 --> 01:02:07,142 Sarà una battaglia cruenta. 780 01:02:08,845 --> 01:02:10,913 Nessuna delle parti avrà pietà. 781 01:03:25,029 --> 01:03:26,029 Gonzalo! 782 01:03:29,020 --> 01:03:30,070 E Sancho? 783 01:03:32,736 --> 01:03:33,836 Alzati! 784 01:03:42,953 --> 01:03:43,953 Gonzalo! 785 01:03:45,356 --> 01:03:47,169 Portalo via da qui. 786 01:04:16,539 --> 01:04:18,306 Tu devi essere Gonzalo. 787 01:04:18,778 --> 01:04:20,671 Abdel Rashid non è con me. 788 01:04:21,185 --> 01:04:23,900 - Il suo nome è Pedro. - Il suo nome è Abdel Rashid. 789 01:04:24,115 --> 01:04:26,698 E ovunque sia, si chiamerà sempre così! 790 01:04:38,462 --> 01:04:39,626 Il suo nome... 791 01:04:40,555 --> 01:04:41,555 è... 792 01:04:41,862 --> 01:04:42,862 Pedro! 793 01:04:48,028 --> 01:04:49,745 E continuerà a chiamarsi così... 794 01:04:49,998 --> 01:04:51,928 finché non lo trafiggerò con la mia spada. 795 01:05:01,459 --> 01:05:02,513 Aiuto! 796 01:05:03,738 --> 01:05:04,788 Aiuto! 797 01:05:05,824 --> 01:05:07,179 Mettetelo giù, a terra. 798 01:05:09,354 --> 01:05:10,718 Tranquillo, Sancho. 799 01:05:10,719 --> 01:05:12,702 Andrà tutto bene, capito? 800 01:05:12,703 --> 01:05:15,588 Sai chi è. Ti conviene mantenerlo vivo. 801 01:05:17,139 --> 01:05:18,139 No! 802 01:05:46,075 --> 01:05:49,199 E' un bastardo! Non può regnare! 803 01:06:05,579 --> 01:06:06,849 No. No. 804 01:06:07,700 --> 01:06:08,700 Sancho! 805 01:06:09,159 --> 01:06:11,730 Il destino di Sancho è segnato da sempre. 806 01:06:25,494 --> 01:06:27,195 No, no, Sancho... 807 01:06:27,335 --> 01:06:28,335 Sancho. 808 01:06:28,805 --> 01:06:29,805 Sancho... 809 01:06:30,540 --> 01:06:31,879 Mi dispiace, Gonzalo. 810 01:06:44,579 --> 01:06:46,373 Sarete regina, mia Signora. 811 01:07:24,365 --> 01:07:25,385 Lo so... 812 01:07:26,213 --> 01:07:28,332 so che abbiamo perso la battaglia. 813 01:07:31,673 --> 01:07:33,629 Ma c'è qualcosa che non vogliono dirmi. 814 01:07:47,111 --> 01:07:48,475 Sancho è morto. 815 01:07:52,738 --> 01:07:54,920 Qualcuno ha liberato il vostro antico capitano... 816 01:07:55,302 --> 01:07:56,702 perché lo uccidesse. 817 01:07:59,545 --> 01:08:00,810 E credetemi... 818 01:08:02,831 --> 01:08:04,573 quando scoprirò chi è stato... 819 01:08:05,884 --> 01:08:08,779 gli staccherò la testa con le mie stesse mani. 820 01:08:13,961 --> 01:08:15,954 Ho io potestà di giustizia. 821 01:08:18,225 --> 01:08:20,432 Sarò io a vendicare mio figlio. 822 01:08:25,940 --> 01:08:27,359 Non era vostro figlio. 823 01:08:28,973 --> 01:08:30,073 Era il mio. 824 01:08:45,759 --> 01:08:46,950 Mio figlio. 825 01:09:04,996 --> 01:09:08,112 A corte sapevamo tutti che era un bastardo. 826 01:09:13,174 --> 01:09:14,808 E sono stata io, padre... 827 01:09:16,157 --> 01:09:17,710 io l'ho fatto uccidere. 828 01:09:25,738 --> 01:09:26,738 Urraca. 829 01:09:27,779 --> 01:09:28,779 Urraca. 830 01:09:29,980 --> 01:09:30,980 Urraca. 831 01:09:31,762 --> 01:09:32,851 Vieni qui. 832 01:09:52,178 --> 01:09:54,536 Adesso siete re di Castiglia e Leon. 833 01:09:56,966 --> 01:09:58,719 E presto lo sarete di Galizia. 834 01:09:59,145 --> 01:10:00,881 García non è un rivale per voi. 835 01:10:07,585 --> 01:10:09,298 Invia dei messaggeri. 836 01:10:11,899 --> 01:10:14,227 Dichiaro miei i tre regni cristiani. 837 01:10:15,255 --> 01:10:16,507 Lunga vita al re. 838 01:12:06,626 --> 01:12:07,836 Lascio Toledo. 839 01:12:20,465 --> 01:12:21,995 Qui non mi resta più niente. 840 01:12:23,340 --> 01:12:24,512 E nemmeno a te. 841 01:12:27,380 --> 01:12:28,810 Anche tu dovresti partire. 842 01:12:34,060 --> 01:12:35,100 Lo farò. 843 01:12:45,300 --> 01:12:46,300 Gonzalo. 844 01:13:07,999 --> 01:13:09,578 Pedro non è a Compostela. 845 01:13:10,283 --> 01:13:11,447 E neanche Esteban. 846 01:13:13,333 --> 01:13:14,534 Ed Elvira è morta. 847 01:13:16,462 --> 01:13:18,052 Ciò nonostante, vuoi tornare? 848 01:13:20,535 --> 01:13:21,535 Sì. 849 01:13:22,931 --> 01:13:24,987 E quell'uomo ha raccontato a me e a Ester... 850 01:13:25,180 --> 01:13:28,879 che san Giacomo apostolo gli apparve in una battaglia contro i mori. 851 01:13:29,753 --> 01:13:30,829 Erano i nordici. 852 01:13:30,830 --> 01:13:32,602 - No, erano i mori. - Erano i nordici. 853 01:13:32,603 --> 01:13:35,102 Erano i mori. Arrivavano a migliaia. 854 01:13:35,103 --> 01:13:37,385 Così quell'uomo, un nobile molto pio... 855 01:13:37,490 --> 01:13:39,395 chiese aiuto a San Giacomo Maggiore... 856 01:13:39,572 --> 01:13:42,525 che apparve all'improvviso nel campo di battaglia con una spada grande così, 857 01:13:42,526 --> 01:13:45,658 - sopra un cavallo bianco... - Che cumulo di idiozie. 858 01:13:46,911 --> 01:13:47,941 Domine. 859 01:13:48,211 --> 01:13:50,016 Sei sicura che il cavallo fosse bianco? 860 01:13:50,619 --> 01:13:52,700 L'uomo che l'ha visto ci ha detto così. 861 01:13:53,316 --> 01:13:54,907 - Vero? - Sì, sì. 862 01:13:55,875 --> 01:13:57,138 E chi era l'uomo? 863 01:13:57,746 --> 01:13:59,388 Don Raimundo di Borgogna. 864 01:14:03,139 --> 01:14:04,214 Ma certo. 865 01:14:04,215 --> 01:14:05,593 Anche a me l'ha raccontato. 866 01:14:13,304 --> 01:14:15,387 Raimundo vi ha raccontato veramente quella frottola? 867 01:14:16,018 --> 01:14:18,015 San Giacomo in groppa a un cavallo bianco... 868 01:14:18,016 --> 01:14:19,619 che combatte contro i mori? 869 01:14:28,283 --> 01:14:30,389 Non ci sono altri maschi nella vostra famiglia. 870 01:14:31,260 --> 01:14:33,173 Siete il successore. 871 01:14:34,515 --> 01:14:37,063 No, mia madre vuole il trono per lei. 872 01:14:38,077 --> 01:14:39,796 Ci fasceremo la testa un'altra volta. 873 01:14:40,037 --> 01:14:42,204 Per ora, mi occuperò della vostra istruzione. 874 01:14:42,205 --> 01:14:43,633 Sarete sotto la mia tutela. 875 01:14:44,229 --> 01:14:45,744 Riposate, Maestà. 876 01:14:45,745 --> 01:14:47,190 Domani inizieremo a lavorare. 877 01:14:53,386 --> 01:14:54,549 Il ragazzo rimane? 878 01:14:55,340 --> 01:14:58,015 Peláez ha cercato di insediare un re a Compostela ma ha fallito. 879 01:14:58,596 --> 01:15:00,338 Io ne creerò uno a nostra misura. 880 01:15:02,020 --> 01:15:03,593 Ho due incarichi per te. 881 01:15:03,594 --> 01:15:05,047 Ai vostri ordini, Domine. 882 01:15:05,611 --> 01:15:08,697 Le reliquie di Braga hanno bisogno di chiese di custodia. 883 01:15:09,016 --> 01:15:10,256 Chiese minori. 884 01:15:10,259 --> 01:15:11,748 Niente che oscuri il tempio. 885 01:15:12,043 --> 01:15:13,471 Cercate dove costruirle. 886 01:15:14,100 --> 01:15:15,401 E la seconda richiesta? 887 01:15:16,965 --> 01:15:18,514 Riunisci un gruppo di chierici. 888 01:15:18,515 --> 01:15:20,832 Voglio che scrivano un libro sul tempio dell'apostolo... 889 01:15:21,255 --> 01:15:24,158 che tratti di pellegrini, canzoni, leggende... 890 01:15:24,496 --> 01:15:25,597 Di tutto. 891 01:15:28,982 --> 01:15:30,937 Incluso il furto delle reliquie. 892 01:15:31,579 --> 01:15:33,087 Passerete per essere un ladro. 893 01:15:35,413 --> 01:15:36,623 E' quello che sono. 894 01:15:53,980 --> 01:15:55,732 Devo credere a quello che credi tu? 895 01:15:56,215 --> 01:15:57,906 Nel Dio dei mori? 896 01:16:00,355 --> 01:16:01,858 No, certo che no. 897 01:16:10,449 --> 01:16:12,002 Puoi essere quello che vuoi. 898 01:16:14,622 --> 01:16:16,050 E se voglio fare il soldato? 899 01:16:16,683 --> 01:16:19,134 Questo è molto più difficile. Devi convincere tua madre. 900 01:16:19,642 --> 01:16:20,932 Sai già come la pensa. 901 01:16:34,288 --> 01:16:36,193 Non hai ancora accatastato la legna. 902 01:16:52,392 --> 01:16:53,442 Ti adora. 903 01:16:54,270 --> 01:16:55,690 Lo avrà accettato sul serio? 904 01:16:57,499 --> 01:16:58,776 Ci sta provando. 905 01:17:01,572 --> 01:17:03,213 Ci stiamo provando. 906 01:17:30,895 --> 01:17:33,018 - Giura che non ci sono altre bugie. - Te lo giuro. 907 01:17:33,019 --> 01:17:36,275 Pedro... giura che non c'è altro che hai mancato di dirmi. 908 01:17:36,276 --> 01:17:37,417 Te lo giuro. 909 01:17:38,206 --> 01:17:39,356 Te lo giuro. 910 01:18:04,122 --> 01:18:05,562 La città è cresciuta. 911 01:18:06,623 --> 01:18:08,956 Anche se continua a puzzare come sempre. 912 01:18:12,660 --> 01:18:14,074 Vorrei vedere la mia casa. 913 01:18:14,300 --> 01:18:15,350 A che scopo? 914 01:18:16,016 --> 01:18:18,029 Di sicuro l'avrà comprata qualche commerciante. 915 01:18:18,030 --> 01:18:19,805 Anche se fosse, mi piacerebbe vederla. 916 01:19:02,137 --> 01:19:03,791 Nel prossimo episodio... 917 01:19:03,792 --> 01:19:05,791 La regina si è sposata con Alfonso d'Aragona. 918 01:19:05,973 --> 01:19:07,323 Vi voglio al mio fianco. 919 01:19:07,436 --> 01:19:08,977 Sembrano una bella coppia. 920 01:19:09,212 --> 01:19:12,227 E insieme posseggono il più grande esercito di tutti i regni cristiani. 921 01:19:12,228 --> 01:19:14,944 E' un cane furioso, si ritorcerà contro di voi. 922 01:19:14,945 --> 01:19:16,373 Cosa vuoi che faccia? 923 01:19:18,865 --> 01:19:20,720 Domani mattina sarà morto. 924 01:19:21,279 --> 01:19:24,465 Siamo la seconda città santa. Ma abbiamo bisogno di un re. 925 01:19:24,866 --> 01:19:26,016 Il nostro re. 926 01:19:26,134 --> 01:19:27,304 E può essere solo lui. 927 01:19:27,305 --> 01:19:29,317 Ho accusato il tuo amico di sodomia. 928 01:19:29,318 --> 01:19:31,835 Morirà in gattabuia, a meno che accetti 929 01:19:31,836 --> 01:19:35,293 di cancellare quelle sculture blasfeme. 930 01:19:35,298 --> 01:19:38,344 Alfonso d'Aragona ha riunito altre schiere e avanza verso Compostela. 931 01:19:38,345 --> 01:19:41,866 Se non fermiamo l'attacco adesso, vivremo sottomessi per sempre a un tiranno. 932 01:19:42,040 --> 01:19:44,911 Il vescovo sta riunendo soldati contro il re d'Aragona. 933 01:19:44,912 --> 01:19:45,942 E quindi? 934 01:19:46,986 --> 01:19:48,480 Possiamo uccidere Gelmírez. 935 01:19:48,481 --> 01:19:49,937 Gonzalo se n'è andato. 936 01:19:49,938 --> 01:19:52,962 E temo che abbia seguito i passi di suo padre in guerra. 937 01:19:54,133 --> 01:19:55,598 Sì, ho mentito a tutti voi... 938 01:19:56,065 --> 01:19:57,820 perché è quello che sono, Esteban. 939 01:19:58,977 --> 01:20:00,118 Un bugiardo. 940 01:20:00,119 --> 01:20:02,112 Ora Pedro è il marito di Elvira. 941 01:20:02,846 --> 01:20:04,776 Se lo uccidi, non te lo perdonerà. 942 01:20:05,221 --> 01:20:06,534 Ucciderò Pedro. 943 01:20:06,535 --> 01:20:09,232 www.subsfactory.it 67264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.