Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,228 --> 00:00:03,041
Conosco tutti i peccati di questa città.
2
00:00:03,042 --> 00:00:06,922
- Dimmi il tuo nome.
- Il mio nome è Abdel Rashid!
3
00:00:06,923 --> 00:00:10,191
Il portale di cui parli è una blasfemia.
4
00:00:12,464 --> 00:00:15,141
Temo di non potervi
far entrare nella mia città.
5
00:00:15,741 --> 00:00:18,427
- Falla giungere a Toledo.
- Se scopre che è tutta una menzogna,
6
00:00:18,428 --> 00:00:19,872
ti ucciderà.
7
00:00:27,085 --> 00:00:29,814
Il bambino che porto in grembo
avrà bisogno di suo padre.
8
00:00:31,557 --> 00:00:33,850
Questo giorno non sarà mai dimenticato.
9
00:00:33,851 --> 00:00:35,595
Abbiamo perduto una grande regina.
10
00:00:35,596 --> 00:00:37,638
Non vedrai altra porta
all'infuori di quella della tua cella.
11
00:00:37,639 --> 00:00:40,323
In questa città, l'ambizione può servire...
12
00:00:40,324 --> 00:00:42,876
ma dev'essere controllata dalla prudenza.
13
00:00:44,163 --> 00:00:47,354
Nel ventre di questa donna,
cresce il mio futuro erede.
14
00:00:47,516 --> 00:00:50,444
Concepisci un figlio con Urraca.
Dammi un erede.
15
00:00:50,445 --> 00:00:52,274
Si chiamerà Gonzalo.
16
00:00:54,951 --> 00:00:57,305
QUATTORDICI ANNI DOPO
17
00:00:57,306 --> 00:00:59,675
QUATTORDICI ANNI DOPO
18
00:01:21,715 --> 00:01:22,745
Alzati!
19
00:01:28,657 --> 00:01:29,889
Da solo.
20
00:01:30,289 --> 00:01:31,692
Come hanno insegnato a me.
21
00:01:32,801 --> 00:01:34,225
Dimenticati della spada...
22
00:01:34,547 --> 00:01:36,103
guarda gli occhi del tuo nemico.
23
00:01:36,942 --> 00:01:38,514
- Forza.
- D'accordo.
24
00:01:42,446 --> 00:01:46,536
Dai, dai, dai! Dai, dai, dai, dai!
25
00:02:01,239 --> 00:02:02,259
Bravo.
26
00:02:07,640 --> 00:02:09,170
Hai lasciato che ti battessi.
27
00:02:15,806 --> 00:02:17,028
Salve, padre.
28
00:02:20,946 --> 00:02:22,814
Come vanno le lezioni di spada?
29
00:02:23,054 --> 00:02:25,111
- Bene.
- Migliora in fretta, Maestà.
30
00:02:25,766 --> 00:02:27,037
Oggi mi ha battuto.
31
00:02:27,963 --> 00:02:29,291
Ce l'ha nel sangue.
32
00:02:33,801 --> 00:02:35,005
Padre, state bene?
33
00:02:35,320 --> 00:02:36,783
E' solo un po' di stanchezza.
34
00:02:36,784 --> 00:02:37,900
Solo stanchezza.
35
00:02:37,901 --> 00:02:39,229
Vieni, accompagnami.
36
00:02:43,059 --> 00:02:44,309
Lo vizi troppo.
37
00:02:44,506 --> 00:02:45,806
Lo alleno e basta.
38
00:02:46,529 --> 00:02:48,379
La verità è che impara
più da te che dal re.
39
00:02:48,380 --> 00:02:50,247
E ci conviene che continui così.
40
00:02:51,356 --> 00:02:54,001
Si avvicina il giorno in cui
tuo figlio siederà sul trono.
41
00:02:55,062 --> 00:02:56,647
Cosa farai quando accadrà?
42
00:02:57,131 --> 00:02:59,554
Continuerò a viziarlo,
come ho fatto in tutti questi anni.
43
00:03:00,398 --> 00:03:01,398
Gonzalo...
44
00:03:01,965 --> 00:03:04,462
fa' attenzione al modo
in cui tratti il ragazzo.
45
00:03:04,792 --> 00:03:06,046
La gente parla.
46
00:03:51,335 --> 00:03:54,135
Subsfactory e Las compostelanas presentano...
47
00:04:04,195 --> 00:04:06,795
El final del camino 1x07
- Capítulo 7 -
48
00:04:21,345 --> 00:04:25,645
Traduzione: giuppi, hope95, alohomora87,
Miky92, Morganafire22, Paoletta87
49
00:04:29,845 --> 00:04:31,545
Revisione: humarub
50
00:04:38,445 --> 00:04:39,865
www.subsfactory.it
51
00:04:47,040 --> 00:04:48,736
Dobbiamo fare un viaggio.
52
00:04:49,947 --> 00:04:51,686
- Dove?
- A Braga.
53
00:04:52,091 --> 00:04:54,100
Siamo in conflitto con il suo arcivescovo.
54
00:04:54,667 --> 00:04:56,622
Si rifiuta di riconoscere
la nostra autorità.
55
00:04:57,021 --> 00:04:58,675
Raduna un gruppo di soldati...
56
00:04:58,676 --> 00:05:00,176
di cui ti fidi ciecamente.
57
00:05:00,973 --> 00:05:02,173
Partiamo domani.
58
00:05:02,343 --> 00:05:03,966
Cosa andremo a fare?
59
00:05:05,018 --> 00:05:06,591
Non voglio rovinarti la sorpresa.
60
00:05:07,637 --> 00:05:09,581
Porta anche un gruppo di cavatori.
61
00:05:09,962 --> 00:05:11,380
Ne avremo bisogno.
62
00:05:17,508 --> 00:05:21,278
BRAGA, CONTEA DEL PORTOGALLO
63
00:05:21,756 --> 00:05:24,325
Ho saputo che siete in collera
con me, signor Arcivescovo.
64
00:05:24,436 --> 00:05:26,355
Me ne avete dato motivo.
65
00:05:28,295 --> 00:05:29,633
Parliamoci chiaro.
66
00:05:30,320 --> 00:05:33,485
Avete cospirato per far prevalere
Compostela su Braga.
67
00:05:34,020 --> 00:05:35,258
Non lo consentirò.
68
00:05:36,280 --> 00:05:38,790
A Compostela è sepolto
un apostolo, Signore.
69
00:05:40,159 --> 00:05:43,821
A Braga abbiamo le teste
di San Fruttuoso e San Vittorio.
70
00:05:44,157 --> 00:05:46,294
E i resti di altri tre santi.
71
00:05:47,114 --> 00:05:50,878
Se volete trasformare la questione
in una rivalità tra reliquie...
72
00:05:50,879 --> 00:05:52,435
ne uscirete sconfitto.
73
00:05:54,400 --> 00:05:57,478
Credo soltanto che Compostela
meriti una considerazione speciale.
74
00:05:57,592 --> 00:05:59,704
Ma non a scapito della mia chiesa.
75
00:06:01,680 --> 00:06:05,849
Mi avevano detto che eravate un giovane
presuntuoso e con grandi ambizioni.
76
00:06:06,721 --> 00:06:08,499
Vedo che avevano ragione.
77
00:06:10,119 --> 00:06:12,541
Di voi mi avevano detto
che eravate saggio e razionale.
78
00:06:13,082 --> 00:06:14,482
Sono stato male informato?
79
00:06:17,148 --> 00:06:19,927
Abbiamo più devoti, siamo più ricchi...
80
00:06:20,257 --> 00:06:22,600
e abbiamo più potere di Compostela.
81
00:06:23,343 --> 00:06:24,632
Sono stato chiaro?
82
00:06:25,304 --> 00:06:26,504
Molto chiaro.
83
00:06:27,759 --> 00:06:29,713
Posso almeno farvi un'ultima richiesta?
84
00:06:30,920 --> 00:06:31,982
Il mio seguito...
85
00:06:31,983 --> 00:06:35,369
vuole rendere omaggio ai santi di Braga
con una messa nel vostro tempio.
86
00:06:36,155 --> 00:06:37,205
Fate pure...
87
00:06:37,518 --> 00:06:38,936
celebrate la vostra messa...
88
00:06:40,080 --> 00:06:42,068
dopodiché vi voglio fuori dalla mia città.
89
00:07:11,280 --> 00:07:12,547
Sotto queste pietre...
90
00:07:12,759 --> 00:07:15,476
si trovano le teste
di San Fruttuoso e San Vittorio.
91
00:07:16,140 --> 00:07:19,231
Avete il tempo di una messa,
per tirarle fuori e portarmele.
92
00:07:20,031 --> 00:07:22,734
Manda degli uomini a vigilare
l'ingresso. Nessuno deve entrare.
93
00:07:25,151 --> 00:07:26,585
Era questo il vostro piano?
94
00:07:26,586 --> 00:07:27,969
Rubare le reliquie?
95
00:07:28,157 --> 00:07:29,772
Sì, con l'aiuto di Dio.
96
00:07:30,499 --> 00:07:32,907
Scomunicheranno voi e uccideranno noi.
97
00:07:33,124 --> 00:07:34,304
Abbi fede, Pedro.
98
00:07:34,397 --> 00:07:35,458
Abbi fede.
99
00:07:36,879 --> 00:07:40,569
I primi che giungeranno a Compostela
con le reliquie riceveranno venti monete.
100
00:07:45,986 --> 00:07:47,244
TOLEDO
101
00:07:47,245 --> 00:07:48,616
TOLEDO
102
00:07:48,617 --> 00:07:49,994
TOLEDO
103
00:07:51,767 --> 00:07:54,142
Gli Almoravidi si sono concentrati a Uclés.
104
00:07:54,143 --> 00:07:56,962
Dobbiamo attaccarli, Maestà,
prima che continuino ad avanzare.
105
00:07:57,176 --> 00:07:59,287
Il loro obiettivo è recuperare Toledo.
106
00:07:59,689 --> 00:08:01,090
Lo è sempre stato.
107
00:08:03,082 --> 00:08:04,166
Che ne pensi?
108
00:08:04,839 --> 00:08:07,878
La penso come Raimundo.
Se non li fermiamo ora, sarà troppo tardi.
109
00:08:07,879 --> 00:08:11,239
E sembra che Yusuf Ibn Tasufin
in persona si trovi a Uclés.
110
00:08:11,341 --> 00:08:14,365
E' impossibile, dicevano
che fosse morto due anni fa.
111
00:08:14,885 --> 00:08:17,040
E tu dai credito a quello
che dicono gli infedeli?
112
00:08:17,041 --> 00:08:19,376
Pare che anche suo figlio
sia alla guida dell'esercito,
113
00:08:19,377 --> 00:08:22,748
ma le nostre spie ci assicurano
che non fa nulla senza consultare il padre.
114
00:08:24,594 --> 00:08:25,906
Lo conosci?
115
00:08:33,572 --> 00:08:35,003
E' accaduto molto tempo fa.
116
00:08:35,291 --> 00:08:37,236
Se riusciamo a sconfiggerlo...
117
00:08:37,600 --> 00:08:39,789
gli Almoravidi fuggiranno in Africa.
118
00:08:40,912 --> 00:08:41,942
Maestà...
119
00:08:42,556 --> 00:08:44,599
mi piacerebbe stare in prima linea.
120
00:08:45,494 --> 00:08:47,516
Sarai uno dei miei capitani, Gonzalo.
121
00:08:48,223 --> 00:08:50,026
Sarà la battaglia decisiva.
122
00:08:53,145 --> 00:08:54,730
E io non potrò esserci.
123
00:08:56,459 --> 00:08:57,839
Non ho più forze.
124
00:08:57,840 --> 00:09:00,010
Avete combattuto già
tante battaglie, mio Signore.
125
00:09:00,435 --> 00:09:02,663
Sì, ma mi sarebbe piaciuto
combatterne ancora una.
126
00:09:04,013 --> 00:09:05,525
E quella di Uclés...
127
00:09:06,479 --> 00:09:08,450
sarà una di quelle che non si scorderanno.
128
00:09:08,879 --> 00:09:11,500
Ma si ricorderanno molte
altre tue vittorie, padre.
129
00:09:13,519 --> 00:09:15,924
Magari potessi essere ricordato
per questo motivo, Sancho.
130
00:09:18,199 --> 00:09:19,229
Magari.
131
00:09:20,516 --> 00:09:22,367
BOSCHI DI LEÓN, 1065
132
00:09:22,368 --> 00:09:24,411
BOSCHI DI LEÓN, 1065
133
00:09:24,412 --> 00:09:26,418
BOSCHI DI LEÓN, 1065
134
00:09:37,687 --> 00:09:38,687
Alfonso!
135
00:09:40,777 --> 00:09:41,777
Alfonso!
136
00:09:42,653 --> 00:09:44,739
- Ignoralo.
- Alfonso!
137
00:09:45,094 --> 00:09:46,499
E' nostro padre!
138
00:09:47,439 --> 00:09:48,758
E' tornato!
139
00:09:50,883 --> 00:09:52,263
Dovete andare.
140
00:09:53,253 --> 00:09:54,593
Vuole vederci tutti e tre.
141
00:09:55,278 --> 00:09:56,298
Perché?
142
00:09:56,640 --> 00:09:58,120
Ha bisogno del nostro aiuto?
143
00:09:58,463 --> 00:10:00,679
Siamo venuti da Siviglia
per seppellire San Isidoro?
144
00:10:00,680 --> 00:10:02,901
Non credo abbia bisogno
del nostro aiuto per farlo.
145
00:10:04,000 --> 00:10:06,134
Ha deciso riguardo alla successione.
146
00:10:06,559 --> 00:10:08,155
Sancho è il primogenito.
147
00:10:08,156 --> 00:10:09,303
Prenderà tutto.
148
00:10:09,304 --> 00:10:11,107
Non è così che ho sentito.
149
00:10:20,559 --> 00:10:21,727
E Sancho?
150
00:10:36,640 --> 00:10:38,234
Non cambierai mai, vero?
151
00:10:42,439 --> 00:10:44,272
Sapete quante monete ho guadagnato?
152
00:10:47,088 --> 00:10:48,118
Nessuna.
153
00:10:49,773 --> 00:10:51,534
Il mio braccio non è più tanto veloce...
154
00:10:51,535 --> 00:10:52,758
e nemmeno agile.
155
00:10:53,720 --> 00:10:55,055
Sto diventando vecchio.
156
00:10:57,199 --> 00:10:59,646
Ma prima di morire voglio
che conosciate la mia volontà.
157
00:11:02,294 --> 00:11:04,946
Alle vostre sorelle
lascerò Zamora e Toro.
158
00:11:05,199 --> 00:11:08,120
Sarà la dote di cui godranno
per il resto delle loro vite.
159
00:11:20,706 --> 00:11:21,706
García...
160
00:11:22,466 --> 00:11:23,820
sarai re di Galizia...
161
00:11:24,596 --> 00:11:27,119
e signore delle nazioni
andaluse di Siviglia e Badajoz.
162
00:11:27,960 --> 00:11:29,258
Grazie, padre.
163
00:11:40,479 --> 00:11:41,479
Alfonso...
164
00:11:42,111 --> 00:11:43,211
re di León...
165
00:11:43,799 --> 00:11:45,607
e signore di Toledo.
166
00:11:46,320 --> 00:11:48,177
Sarete orgoglioso di me, padre.
167
00:11:58,016 --> 00:11:59,583
Sancho, a te la Castiglia.
168
00:12:00,316 --> 00:12:01,804
E la nazione di Saragozza.
169
00:12:03,564 --> 00:12:04,774
Sono il maggiore.
170
00:12:07,726 --> 00:12:10,134
- E dunque?
- I tre regni spetterebbero a me.
171
00:12:10,135 --> 00:12:12,695
Non ho costruito un impero
perché tu possa farlo a pezzi.
172
00:12:13,676 --> 00:12:14,841
Sii grato.
173
00:12:18,425 --> 00:12:19,445
Grazie...
174
00:12:20,456 --> 00:12:21,476
padre.
175
00:12:24,076 --> 00:12:25,096
Leon?
176
00:12:25,865 --> 00:12:27,535
Cosa devo farci con Leon?
177
00:12:27,856 --> 00:12:29,484
Se proprio non lo vuoi...
178
00:12:29,755 --> 00:12:30,955
dallo a me.
179
00:12:31,034 --> 00:12:32,034
Sancho.
180
00:12:32,815 --> 00:12:34,073
Hai già Castiglia.
181
00:12:34,725 --> 00:12:36,002
Cosa vuoi di più?
182
00:12:36,325 --> 00:12:37,744
Quello che mi spetta.
183
00:12:38,666 --> 00:12:39,686
Tutto.
184
00:12:46,316 --> 00:12:49,004
Ci sono cose più importanti
delle terre e dei titoli.
185
00:13:12,186 --> 00:13:13,405
Appartiene ad Alfonso.
186
00:13:36,984 --> 00:13:38,154
Approntate tutto.
187
00:13:39,366 --> 00:13:41,211
Invierò il mio esercito a Uclés.
188
00:13:41,826 --> 00:13:43,274
Dichiareremo guerra.
189
00:13:45,054 --> 00:13:46,694
Lasciatemi da solo con mio figlio.
190
00:13:48,535 --> 00:13:51,029
Devo parlarvi di una questione, Maestà.
191
00:13:53,234 --> 00:13:54,945
Vorrei andare a Compostela.
192
00:13:55,396 --> 00:13:58,160
Vorrei vedere di persona come
procede la costruzione del tempio.
193
00:14:01,394 --> 00:14:03,075
La tua consorte verrà con te?
194
00:14:03,802 --> 00:14:04,802
No.
195
00:14:05,375 --> 00:14:07,976
Ma mi piacerebbe
che venisse mio figlio, Maestà.
196
00:14:08,756 --> 00:14:10,421
Se sua madre acconsente.
197
00:14:10,596 --> 00:14:12,590
- Raimundo...
- Certamente.
198
00:14:13,724 --> 00:14:14,824
Vada pure.
199
00:14:17,910 --> 00:14:19,585
Lasciatemi con Sancho, vi prego.
200
00:14:31,694 --> 00:14:32,714
Vieni.
201
00:14:34,972 --> 00:14:36,265
Vieni, siediti.
202
00:14:38,885 --> 00:14:39,985
Siediti!
203
00:14:54,066 --> 00:14:57,034
Tra poco tempo sarai re
di Castiglia, Galizia e Leon.
204
00:14:58,885 --> 00:15:00,103
Sei pronto?
205
00:15:00,755 --> 00:15:01,945
Lo sono, padre.
206
00:15:02,986 --> 00:15:05,194
Gonzalo mi sta insegnando
a maneggiare la spada e...
207
00:15:05,195 --> 00:15:08,800
Per essere re devi imparare a maneggiare
gli uomini meglio della spada.
208
00:15:13,215 --> 00:15:14,415
Sarò come te.
209
00:15:22,384 --> 00:15:24,206
Dovrai essere migliore di me, figlio mio.
210
00:15:26,464 --> 00:15:27,634
Dovrai esserlo.
211
00:15:28,915 --> 00:15:31,500
Ha fatto in modo
che quel moccioso sieda sul trono.
212
00:15:31,657 --> 00:15:32,994
È il suo erede.
213
00:15:33,535 --> 00:15:36,964
La metà della corte sa che è figlio
di Gonzalo e l'altra metà lo sospetta.
214
00:15:38,936 --> 00:15:39,966
Entrate.
215
00:15:44,445 --> 00:15:46,963
Qualsiasi cosa vogliate fare,
non è questo il momento.
216
00:15:49,805 --> 00:15:51,424
Partiamo per Compostela.
217
00:15:52,245 --> 00:15:53,304
Così presto?
218
00:15:53,305 --> 00:15:55,894
Il viaggio sarà lungo e
l'inverno si preannuncia rigido.
219
00:15:58,295 --> 00:15:59,325
Va bene.
220
00:15:59,785 --> 00:16:00,815
D'accordo.
221
00:16:04,814 --> 00:16:06,334
Abbraccia tua madre.
222
00:16:15,084 --> 00:16:16,184
Buon viaggio.
223
00:16:19,666 --> 00:16:21,116
Aspettami fuori, figlio mio.
224
00:16:26,106 --> 00:16:27,314
Urraca, se...
225
00:16:28,626 --> 00:16:30,017
se talvolta...
226
00:16:31,406 --> 00:16:33,422
non sono stato all'altezza di...
227
00:16:35,155 --> 00:16:37,341
voglio tu sappia
che non ho saputo fare di meglio.
228
00:16:39,094 --> 00:16:40,194
Mi dispiace.
229
00:16:52,096 --> 00:16:53,536
Perché avrà parlato così?
230
00:16:55,146 --> 00:16:57,245
Questo viaggio costerà
caro al vostro consorte.
231
00:16:59,055 --> 00:17:00,344
È un problema suo.
232
00:17:01,045 --> 00:17:02,345
Il mio è Sancho.
233
00:17:03,195 --> 00:17:05,294
Il re lo considera suo successore.
234
00:17:05,795 --> 00:17:07,444
E io non lo permetterò.
235
00:17:08,495 --> 00:17:10,334
Quel trono mi appartiene.
236
00:17:16,565 --> 00:17:18,254
Voglio quel moccioso morto.
237
00:17:20,265 --> 00:17:21,474
Attenzione, Signora.
238
00:17:22,185 --> 00:17:25,748
Se uccidete il ragazzo, entrambi
i suoi padri si rivolteranno contro di voi.
239
00:17:26,434 --> 00:17:28,752
E sono entrambi pericolosi,
se vanno in collera.
240
00:17:29,485 --> 00:17:31,372
Per questo non sarò io a ucciderlo.
241
00:17:47,885 --> 00:17:51,654
- Siete impazzito?
- Qui non c'è posto per le tue calunnie!
242
00:17:51,655 --> 00:17:53,955
Sono il re Alfonso e il vescovo Peláez!
243
00:17:53,956 --> 00:17:58,124
Uomini in un sacro recinto!
La tomba dell'apostolo!
244
00:17:59,136 --> 00:18:00,913
- Mi colpirai?
- Basta!
245
00:18:01,965 --> 00:18:03,265
Cosa succede qui?
246
00:18:05,215 --> 00:18:07,133
Queste sculture sono un sacrilegio.
247
00:18:07,346 --> 00:18:09,296
Sono coloro che hanno voluto questo tempio.
248
00:18:10,545 --> 00:18:13,866
- Quindi lo sapevate.
- Certo che lo sapevo, l'ho autorizzato io.
249
00:18:14,115 --> 00:18:15,737
Esteban, ritirati.
250
00:18:16,596 --> 00:18:18,588
- E le reliquie?
- Al sicuro, Domine.
251
00:18:21,436 --> 00:18:23,073
Prima che lo scopriate da altri...
252
00:18:23,074 --> 00:18:24,952
ho portato via le reliquie di Braga.
253
00:18:25,105 --> 00:18:27,184
D'ora in poi, riposeranno a Compostela.
254
00:18:28,075 --> 00:18:29,854
Le reliquie di Braga?
255
00:18:31,636 --> 00:18:33,201
Come le avete ottenute?
256
00:18:33,924 --> 00:18:35,704
Diciamo che ce le ha affidate Dio.
257
00:18:37,224 --> 00:18:41,305
Tutto ciò che toccate diventa
putrido e immorale, Domine.
258
00:18:42,704 --> 00:18:44,833
Informerò Roma del vostro comportamento.
259
00:18:45,185 --> 00:18:46,893
Porgete i miei saluti a Sua Santità.
260
00:19:06,866 --> 00:19:08,414
Prendi lo scudo e vieni con me.
261
00:19:08,415 --> 00:19:10,025
Oggi imparerai a difenderti.
262
00:19:10,026 --> 00:19:11,196
Sono impegnato.
263
00:19:11,197 --> 00:19:12,954
Finirai più tardi, andiamo.
264
00:19:13,135 --> 00:19:14,663
Ti ho detto che sono impegnato.
265
00:19:15,535 --> 00:19:17,463
Madre, prendo un'altra gallina.
266
00:19:24,157 --> 00:19:26,552
Si comporta così dal mio ritorno
da Braga. Cosa gli succede?
267
00:19:26,725 --> 00:19:27,775
Non lo so.
268
00:19:27,978 --> 00:19:30,876
- Lo hai convinto tu a non addestrarsi più?
- No.
269
00:19:31,525 --> 00:19:34,352
Non voglio che diventi soldato,
ma non lo metterei mai contro di te.
270
00:19:35,545 --> 00:19:36,681
È tuo figlio.
271
00:19:37,085 --> 00:19:39,105
Non so cosa gli succede, ma gli passerà.
272
00:19:43,894 --> 00:19:48,833
Non preoccupatevi e niente paura, vi assicuro
che non ve ne pentirete, se verrete con me.
273
00:19:48,987 --> 00:19:50,087
Lo conosci?
274
00:19:52,706 --> 00:19:54,154
Un nobile di terza classe.
275
00:19:54,905 --> 00:19:57,585
Raduna i nostri uomini
per combattere contro i saraceni.
276
00:20:02,515 --> 00:20:03,515
Tomás.
277
00:20:06,885 --> 00:20:08,054
Portatemi con voi.
278
00:20:10,104 --> 00:20:11,772
Tua madre non sarà contenta.
279
00:20:12,517 --> 00:20:14,777
E quale madre è contenta
di avere un figlio soldato?
280
00:20:17,066 --> 00:20:19,174
Partiamo oggi pomeriggio per Toledo.
281
00:20:19,276 --> 00:20:20,800
Prepara il necessario.
282
00:20:22,297 --> 00:20:23,497
Ho la mia spada.
283
00:20:24,573 --> 00:20:25,974
Non mi serve altro.
284
00:20:25,975 --> 00:20:27,572
Il ragazzo non va da nessuna parte.
285
00:20:27,735 --> 00:20:29,522
- Siete suo padre?
- No.
286
00:20:29,915 --> 00:20:32,111
Sono affari miei, Tomás.
287
00:20:32,112 --> 00:20:35,765
- Andrò a combattere contro gli infedeli.
- E perché? Ti hanno fatto qualcosa?
288
00:20:35,766 --> 00:20:38,893
Perché il ragazzo è valoroso
e ha il senso dell'onore!
289
00:20:39,056 --> 00:20:41,752
Certo. E quanto vale l'onore oggi?
290
00:20:44,096 --> 00:20:45,146
Cosa fai?
291
00:20:48,986 --> 00:20:51,750
Puoi tenerlo se te ne vai
immediatamente dalla mia città.
292
00:20:52,195 --> 00:20:53,225
Ci stai?
293
00:20:54,886 --> 00:20:55,886
Già.
294
00:20:56,735 --> 00:20:59,211
Immagino che non valga
così poco come pensavo.
295
00:21:04,186 --> 00:21:05,380
Ci sto.
296
00:21:06,884 --> 00:21:08,464
- Ma, mio Signore...
- No!
297
00:21:08,675 --> 00:21:10,428
Tomás, ti ho detto che sono affar...
298
00:21:11,826 --> 00:21:13,401
Occupati del locale, Remo.
299
00:21:23,294 --> 00:21:24,444
Grazie, Tomás.
300
00:21:25,765 --> 00:21:27,265
Non lo faccio per te, Pedro.
301
00:21:28,185 --> 00:21:29,723
Non dimentico chi sei.
302
00:21:30,155 --> 00:21:32,821
Né che hai venduto tuo fratello
per rubargli la moglie.
303
00:21:34,875 --> 00:21:36,980
Capisco che il ragazzo odia i saraceni.
304
00:21:39,015 --> 00:21:41,692
Non capisco proprio.
Vuoi spiegarmi il motivo?
305
00:21:42,203 --> 00:21:43,934
- Non importa.
- No, non...
306
00:21:43,935 --> 00:21:45,565
Andare a Uclés è andare a morire!
307
00:21:46,095 --> 00:21:47,147
So combattere.
308
00:21:47,148 --> 00:21:49,125
Conosco gli Almoravidi,
sono cresciuto con loro.
309
00:21:49,126 --> 00:21:52,526
- E tu non sei pronto per combatterli!
- Finiscila con le menzogne, moro.
310
00:21:52,711 --> 00:21:54,724
- Gonzalo, Gonzalo. Gonzalo!
- Che cosa?
311
00:21:54,725 --> 00:21:57,803
Non osare più parlare così
a tuo padre! Sono stata chiara?
312
00:21:58,926 --> 00:21:59,976
Ascoltami.
313
00:22:00,545 --> 00:22:02,994
È vero che ha vissuto con gli infedeli.
314
00:22:02,995 --> 00:22:06,312
- Ma perché fu rapito, figlio mio...
- È uno di loro.
315
00:22:06,915 --> 00:22:09,121
L'ho visto pregare come fanno gli infedeli!
316
00:22:11,855 --> 00:22:12,885
Guardami.
317
00:22:14,455 --> 00:22:15,655
Non mentirmi.
318
00:22:16,655 --> 00:22:17,835
Chiedilo a lui.
319
00:22:26,488 --> 00:22:27,488
Pedro...
320
00:22:43,855 --> 00:22:44,955
Vattene via.
321
00:23:07,871 --> 00:23:08,891
Fallo.
322
00:23:09,945 --> 00:23:12,797
Non sarà certo la prima volta
che usi il destino per il tuo tornaconto.
323
00:23:24,521 --> 00:23:26,800
Siete diventato un temibile guerriero.
324
00:23:28,569 --> 00:23:30,174
Non ti hanno insegnato a bussare?
325
00:23:30,395 --> 00:23:31,715
Perdonatemi, mio Signore.
326
00:23:34,747 --> 00:23:35,847
Cosa vuoi?
327
00:23:36,458 --> 00:23:39,771
Non sono qui per soddisfare
un mio desiderio, ma il vostro.
328
00:23:41,921 --> 00:23:43,404
Volete regnare, non è così?
329
00:23:44,472 --> 00:23:45,644
Io regnerò.
330
00:23:46,240 --> 00:23:47,984
Sono l'unico erede maschio.
331
00:23:49,598 --> 00:23:51,530
Può darsi che non sia sufficiente.
332
00:24:06,232 --> 00:24:08,537
C'è anche il figlio di Urraca e Raimundo.
333
00:24:09,050 --> 00:24:10,997
Anche lui potrebbe aspirare al trono.
334
00:24:11,556 --> 00:24:13,362
Ma il primogenito del re sono io.
335
00:24:13,869 --> 00:24:15,269
Il mio destino è succeder...
336
00:24:15,769 --> 00:24:17,635
Ho visto ogni vostro destino possibile,
337
00:24:17,636 --> 00:24:20,134
e in uno di loro siete
il più grande dei re.
338
00:24:21,886 --> 00:24:23,086
Il più grande?
339
00:24:23,641 --> 00:24:27,376
Un destino di gloria che inizia
combattendo nella battaglia di Uclés.
340
00:24:29,741 --> 00:24:32,381
Mio padre dice che sono
troppo giovane per andare in battaglia.
341
00:24:33,090 --> 00:24:35,541
Sarete il più precoce dei guerrieri.
342
00:24:35,689 --> 00:24:39,263
E quando tornerete vittorioso,
la corte vi acclamerà.
343
00:24:42,179 --> 00:24:44,658
Uclés sarà decisiva
per il futuro della cristianità.
344
00:24:45,577 --> 00:24:46,777
E per il vostro.
345
00:24:48,654 --> 00:24:49,674
Uclés...
346
00:24:53,449 --> 00:24:54,479
L'ho visto.
347
00:25:00,176 --> 00:25:02,543
Voglio essere uno
dei condottieri del regno cristiano...
348
00:25:03,201 --> 00:25:04,896
e sconfiggere Yusuf in tuo nome.
349
00:25:06,129 --> 00:25:08,058
Ma credi di essere preparato?
350
00:25:09,351 --> 00:25:10,371
Padre...
351
00:25:10,554 --> 00:25:13,999
mi avete detto che devo imparare
a maneggiare gli uomini meglio della spada.
352
00:25:14,935 --> 00:25:18,103
Se i nostri soldati mi vedono
combattere con loro, mi rispetteranno.
353
00:25:24,411 --> 00:25:25,461
Va bene.
354
00:25:26,579 --> 00:25:28,074
Vai, se è quello che desideri.
355
00:25:30,290 --> 00:25:32,940
Sarai un grande re, Sancho.
356
00:25:34,163 --> 00:25:35,363
Un grande re.
357
00:25:39,595 --> 00:25:40,782
UCLES
358
00:25:40,783 --> 00:25:42,042
UCLES
359
00:25:42,043 --> 00:25:43,302
UCLES
360
00:25:43,303 --> 00:25:44,673
UCLES
361
00:25:47,505 --> 00:25:50,345
L'esercito si è accampato,
come vostro figlio ha ordinato.
362
00:25:57,214 --> 00:25:59,158
E' qui che finirà tutto.
363
00:26:03,410 --> 00:26:05,413
Si può sapere cosa hai fatto?
364
00:26:05,414 --> 00:26:08,256
- Non sei pronto per andare in guerra!
- So combattere...
365
00:26:08,529 --> 00:26:09,949
me l'hai insegnato tu.
366
00:26:12,515 --> 00:26:13,674
In guardia.
367
00:26:19,575 --> 00:26:22,041
I mori non usano spade di legno.
368
00:26:22,365 --> 00:26:24,455
Finirai morto in un paio di mosse.
369
00:26:28,610 --> 00:26:29,912
Tu sei il mio maestro...
370
00:26:30,658 --> 00:26:31,858
e niente più.
371
00:26:32,158 --> 00:26:33,840
Io sono il figlio del re.
372
00:26:34,125 --> 00:26:35,969
E decido io se sono pronto o no.
373
00:26:36,857 --> 00:26:37,907
E' chiaro?
374
00:26:39,185 --> 00:26:40,235
E' chiaro?!
375
00:26:43,850 --> 00:26:44,900
E' chiaro...
376
00:26:46,552 --> 00:26:47,652
mio Signore.
377
00:26:55,209 --> 00:26:56,459
E adesso addestrami.
378
00:26:57,564 --> 00:26:59,420
Voglio imparare quest'ultima mossa.
379
00:27:06,190 --> 00:27:08,444
Impugna la spada con forza e attacca.
380
00:27:14,776 --> 00:27:17,031
Apri la tua difesa
e avanza con tutto il corpo.
381
00:27:20,803 --> 00:27:21,825
Ancora.
382
00:27:28,730 --> 00:27:29,993
Lasciateci soli.
383
00:27:40,047 --> 00:27:43,549
La prigione ti ha fatto dimenticare
come si saluta la figlia del re.
384
00:27:57,250 --> 00:27:58,471
Mia signora.
385
00:27:59,094 --> 00:28:01,187
Potresti aver evitato la condanna.
386
00:28:02,480 --> 00:28:04,810
Avresti potuto nasconderti o fuggire.
387
00:28:13,445 --> 00:28:16,160
E lasciare il regno nelle mani dei Franchi?
388
00:28:17,569 --> 00:28:18,569
Mai!
389
00:28:20,479 --> 00:28:22,348
Sei un uomo di principi.
390
00:28:22,862 --> 00:28:24,725
Ed è ciò che ora mi serve.
391
00:28:27,266 --> 00:28:30,638
Posso farti uscire da qui, se accetti
di svolgere un altro servizio per il regno.
392
00:28:33,809 --> 00:28:35,085
Quale servizio?
393
00:28:40,775 --> 00:28:43,192
Evitare che un bastardo salga sul trono.
394
00:29:09,529 --> 00:29:10,559
Figlio...
395
00:29:17,937 --> 00:29:19,841
Padre, vi prego, mangiate qualcosa.
396
00:29:19,842 --> 00:29:22,520
Mangia tu, figlio mio,
il mio stomaco non sopporta il cibo.
397
00:29:22,690 --> 00:29:23,790
Per favore...
398
00:29:26,337 --> 00:29:27,708
Alfonso, sto morendo.
399
00:29:28,449 --> 00:29:30,871
Io l'ho accettato,
e devi accettarlo anche tu.
400
00:29:34,191 --> 00:29:37,938
Sono molto felice che tu sia con me
in questo viaggio, godiamocelo...
401
00:29:39,136 --> 00:29:40,606
e ringraziamo il Signore.
402
00:29:41,383 --> 00:29:42,890
- Salve.
- Salve.
403
00:29:44,192 --> 00:29:46,726
- Chi siete, pellegrini?
- Sì, è così.
404
00:29:46,868 --> 00:29:49,384
E da dove venite, se posso chiedervelo?
405
00:29:49,532 --> 00:29:50,582
Da Toledo.
406
00:29:50,804 --> 00:29:53,130
Allora dovete aver peccato molto...
407
00:29:54,003 --> 00:29:57,154
se fate una simile penitenza perché
l'apostolo è l'unico che potrebbe perdonarvi.
408
00:29:58,006 --> 00:30:01,370
Già una volta San Giacomo apostolo
mi ha salvato la vita, nella mia terra...
409
00:30:02,140 --> 00:30:03,387
tra i Franchi...
410
00:30:03,498 --> 00:30:05,566
durante una battaglia contro i nordici.
411
00:30:06,590 --> 00:30:09,380
- I mori sono peggiori.
- Stai zitta, lascialo raccontare.
412
00:30:10,537 --> 00:30:12,542
Avevo qualche anno in più di mio figlio.
413
00:30:12,752 --> 00:30:15,480
E mio padre mi mandò
a combattere con l'esercito del re.
414
00:30:17,290 --> 00:30:19,816
Li affrontammo
su una spiaggia del nord, ma...
415
00:30:21,685 --> 00:30:23,765
erano più numerosi di noi, fu...
416
00:30:25,330 --> 00:30:26,530
fu una strage.
417
00:30:27,449 --> 00:30:29,080
Quando ormai credevamo di morire...
418
00:30:32,290 --> 00:30:33,918
supplicai San Giacomo Maggiore.
419
00:30:36,449 --> 00:30:37,695
Chiusi gli occhi...
420
00:30:38,490 --> 00:30:40,568
e pregai, supplicai con tutte le mie forze
421
00:30:40,569 --> 00:30:43,434
che mi lasciasse vivere ancora
per poter servire il Signore.
422
00:30:44,086 --> 00:30:45,264
E vi salvò.
423
00:30:47,023 --> 00:30:50,749
Ci salvarono i soldati di un nobile locale
che arrivarono al momento giusto.
424
00:30:52,312 --> 00:30:55,967
Ma io voglio pensare che fu l'apostolo
a mandarli, in risposta alle mie suppliche.
425
00:31:05,169 --> 00:31:06,199
Domine.
426
00:31:06,424 --> 00:31:08,524
E' arrivato il cardinale Mateo di Ledesma,
427
00:31:08,525 --> 00:31:10,667
inviato da Roma da Sua Sanità.
428
00:31:24,898 --> 00:31:27,924
- Don Diego Gelmírez.
- Vostra Eccellenza.
429
00:31:28,234 --> 00:31:30,031
Ci onorate con la vostra presenza.
430
00:31:30,035 --> 00:31:31,135
Permettete.
431
00:31:31,560 --> 00:31:33,194
Vi presento Esteban di Catoira...
432
00:31:33,195 --> 00:31:35,141
maestro costruttore
della chiesa di San Giacomo.
433
00:31:35,142 --> 00:31:38,556
E suo fratello Pedro, capitano
della Guardia e mio uomo di fiducia.
434
00:31:39,180 --> 00:31:40,805
E Odamiro, ovviamente.
435
00:31:40,806 --> 00:31:42,244
L'abate di Antealtares.
436
00:31:43,667 --> 00:31:44,667
Odamiro...
437
00:31:45,447 --> 00:31:46,793
da quanto tempo!
438
00:31:47,455 --> 00:31:48,475
Troppo...
439
00:31:48,725 --> 00:31:49,729
Eccellenza.
440
00:31:49,998 --> 00:31:51,866
Insomma, andiamo...
441
00:31:51,867 --> 00:31:54,831
non c'è bisogno di formalità tra amici.
442
00:32:00,654 --> 00:32:03,618
E' giunta a Roma un'accusa molto grave.
443
00:32:04,300 --> 00:32:07,455
Pare che il tempio di San Giacomo
apostolo non si stia costruendo
444
00:32:07,456 --> 00:32:10,337
in accordo con lo spirito
della Santa Madre Chiesa.
445
00:32:10,730 --> 00:32:12,748
Eccellenza, il tempio è costruito in...
446
00:32:13,155 --> 00:32:16,780
Rinviate le vostre spiegazioni
ai prossimi giorni, sono venuto qui
447
00:32:16,781 --> 00:32:20,493
per sovrintendere un dibattito
durante il quale gli accusatori...
448
00:32:20,640 --> 00:32:21,837
e gli accusati...
449
00:32:22,291 --> 00:32:24,371
potranno esporre le proprie ragioni.
450
00:32:44,730 --> 00:32:45,830
Il tempio...
451
00:32:50,551 --> 00:32:53,086
Ha bisogno di un medico! Padre...
452
00:32:58,020 --> 00:33:00,362
- Mia madre può aiutarlo.
- No...
453
00:33:01,129 --> 00:33:02,629
Portatemi al tempio.
454
00:33:02,795 --> 00:33:04,005
Devo vederlo.
455
00:33:04,193 --> 00:33:05,203
Figlio...
456
00:33:05,301 --> 00:33:06,351
Aiutami.
457
00:33:24,503 --> 00:33:25,503
Esteban.
458
00:33:26,186 --> 00:33:27,186
Gonzalo.
459
00:33:32,608 --> 00:33:34,850
Il sepolcro, portatemi al sepolcro.
460
00:33:35,502 --> 00:33:37,493
- Tua madre dovrebbe visitarlo...
- No!
461
00:33:37,494 --> 00:33:38,940
Portatemi al sepolcro.
462
00:33:39,834 --> 00:33:40,834
Sì...
463
00:33:41,402 --> 00:33:42,602
da questa parte.
464
00:34:00,841 --> 00:34:02,386
E' il conte di Galizia.
465
00:34:02,387 --> 00:34:03,740
Raimundo di Borgogna.
466
00:34:03,741 --> 00:34:05,709
E lui è suo figlio, Alfonso Raimúndez.
467
00:34:12,529 --> 00:34:14,121
Sono Esteban.
468
00:34:14,978 --> 00:34:16,847
Il maestro costruttore del tempio.
469
00:34:18,008 --> 00:34:19,678
Al vostro servizio, mio Signore.
470
00:34:21,489 --> 00:34:23,903
Hai costruito qualcosa
di veramente meraviglioso.
471
00:34:26,016 --> 00:34:28,027
Invero, abbiamo ancora
molto lavoro da fare.
472
00:34:29,055 --> 00:34:31,633
Soprattutto nella porta dei pellegrini.
473
00:34:32,145 --> 00:34:33,379
Se volete...
474
00:34:34,690 --> 00:34:37,867
- vi posso mostrare alcuni disegni.
- No, non adesso, lasciatemi solo.
475
00:34:39,054 --> 00:34:40,084
Da solo.
476
00:34:55,790 --> 00:34:57,263
Ubriaconi.
477
00:35:17,349 --> 00:35:19,571
Elvira, questo posto non fa per te.
478
00:35:20,224 --> 00:35:21,995
Qui trovi solo vino e puttane.
479
00:35:22,179 --> 00:35:23,909
Niente che ti interessi.
480
00:35:25,276 --> 00:35:26,576
Cosa hai portato?
481
00:35:26,923 --> 00:35:28,460
Falle bollire nel latte.
482
00:35:28,473 --> 00:35:32,882
- Prendile ogni giorno, allevierà il dolore.
- Non ho nessun dolore, Elvira.
483
00:35:34,281 --> 00:35:36,815
Il vino finirà per ucciderti, Tomás.
484
00:35:38,014 --> 00:35:39,951
E non sarà una brutta fine.
485
00:35:39,952 --> 00:35:41,330
Perché sei venuta?
486
00:35:44,142 --> 00:35:45,662
Volevo ringraziarti.
487
00:35:46,811 --> 00:35:49,294
Per aver salvato la vita a mio figlio.
488
00:35:49,295 --> 00:35:50,768
Una perdita di tempo.
489
00:35:52,919 --> 00:35:55,744
Prima o poi finirà
in un campo di battaglia.
490
00:35:55,745 --> 00:35:59,135
Per difendere qualche re interessato
solo alla propria ambizione.
491
00:35:59,391 --> 00:36:01,794
Ha la guerra nel sangue,
Elvira, come suo padre.
492
00:36:02,624 --> 00:36:03,915
E come suo zio.
493
00:36:09,635 --> 00:36:12,188
Ci sono mali per cui non esiste una cura.
494
00:36:24,437 --> 00:36:25,770
Cosa è successo?
495
00:36:26,082 --> 00:36:28,030
- Elvira lo sa.
- Sa cosa?
496
00:36:29,136 --> 00:36:30,621
Che sono musulmano.
497
00:36:33,165 --> 00:36:34,523
Questo non importa.
498
00:36:34,524 --> 00:36:35,828
Ma lo dirà ad altri?
499
00:36:35,829 --> 00:36:36,829
No.
500
00:36:36,935 --> 00:36:38,460
Non lo farebbe mai.
501
00:36:38,882 --> 00:36:41,290
Allora non hai motivo di preoccuparti.
502
00:36:42,152 --> 00:36:43,252
Domine.
503
00:36:43,642 --> 00:36:45,968
Raimundo di Borgogna è a Compostela.
504
00:36:52,696 --> 00:36:54,422
Benvenuto, mio Signore.
505
00:36:55,057 --> 00:36:56,456
Nessun inchino.
506
00:36:59,003 --> 00:37:01,817
E' vero che hai rubato
le reliquie di Braga?
507
00:37:04,500 --> 00:37:05,934
Se foste San Fruttuoso,
508
00:37:05,935 --> 00:37:09,175
quale miglior luogo per far riposare
la vostra testa se non accanto a un apostolo?
509
00:37:09,176 --> 00:37:10,206
Signore...
510
00:37:10,643 --> 00:37:13,328
avreste dovuto avvisarmi del vostro arrivo.
511
00:37:15,230 --> 00:37:18,340
Sto morendo, Diego,
ma prima volevo vedere il tempio.
512
00:37:19,875 --> 00:37:20,975
Aiutami.
513
00:37:26,844 --> 00:37:28,518
Quando non ci sarò più...
514
00:37:29,342 --> 00:37:33,340
devi servire mio figlio con la stessa
lealtà con cui hai servito me.
515
00:37:33,900 --> 00:37:36,454
Istruiscilo e tienilo lontano da sua madre.
516
00:37:38,749 --> 00:37:42,323
- Ma, Signore, Donna Urraca non permetterà...
- Fidati di me.
517
00:37:42,324 --> 00:37:46,303
Come mi sono fidato io quando tutti
mi dicevano che eri una viper...
518
00:37:47,850 --> 00:37:48,950
Mio Signore.
519
00:37:55,713 --> 00:37:57,584
Farai quanto ti ho chiesto?
520
00:37:57,882 --> 00:37:59,266
Lo farò, Signore.
521
00:37:59,768 --> 00:38:02,857
Mi prenderò cura di vostro figlio
e lo terrò lontano da sua madre.
522
00:38:04,014 --> 00:38:06,133
Devo chiederti un altro favore.
523
00:38:06,134 --> 00:38:07,476
Qualunque cosa.
524
00:38:09,294 --> 00:38:13,065
Quando morirò voglio che le mie
spoglie riposino tra queste pareti.
525
00:38:14,690 --> 00:38:17,906
Ma lontano dalla testa
di San Fruttuoso, ti prego.
526
00:38:52,036 --> 00:38:53,829
E' arrivato a Compostela?
527
00:38:54,495 --> 00:38:55,595
Sì, padre.
528
00:38:56,315 --> 00:38:58,296
E' riuscito a vedere il tempio.
529
00:38:58,609 --> 00:38:59,609
Raimundo.
530
00:39:00,744 --> 00:39:02,244
Era un uomo leale.
531
00:39:02,951 --> 00:39:05,482
Qualcosa di certo inusuale in questa corte.
532
00:39:06,550 --> 00:39:08,290
E un buon marito per te.
533
00:39:17,900 --> 00:39:21,228
La morte del tuo consorte
non ti commuove neanche un po'?
534
00:39:25,714 --> 00:39:27,048
Buono a sapersi.
535
00:39:31,877 --> 00:39:35,212
Così non mi aspetterò
lacrime da te quando lo seguirò.
536
00:39:42,364 --> 00:39:44,111
Sai cosa accadrà adesso?
537
00:39:45,462 --> 00:39:46,973
Sancho ci attaccherà.
538
00:39:46,974 --> 00:39:47,974
No.
539
00:39:48,961 --> 00:39:51,663
- Non ne avrà il coraggio.
- Lo farà, Alfonso!
540
00:39:54,156 --> 00:39:56,019
Preparati a combattere.
541
00:40:05,755 --> 00:40:06,755
Alfonso!
542
00:40:07,501 --> 00:40:08,829
- Andiamo!
- No!
543
00:40:08,830 --> 00:40:10,986
Andiamo, mettetevi i miei vestiti!
544
00:40:13,521 --> 00:40:15,124
Andate a Toledo, vi accoglieranno.
545
00:40:15,125 --> 00:40:16,412
Abbiamo perso.
546
00:40:16,413 --> 00:40:17,513
Andate!
547
00:40:23,282 --> 00:40:26,060
Ho bisogno di un luogo
in cui recuperare le forze.
548
00:40:26,061 --> 00:40:28,075
E riunire i miei sostenitori.
549
00:40:28,856 --> 00:40:31,110
Devo tornare sul campo di battaglia.
550
00:40:46,812 --> 00:40:48,575
Ho giurato lealtà a tuo padre.
551
00:40:48,576 --> 00:40:50,341
E manterrò la mia parola.
552
00:40:51,305 --> 00:40:52,928
Toledo ti accoglierà.
553
00:40:54,954 --> 00:40:57,870
Hai bisogno di riposare
e rimetterti in forze.
554
00:41:00,496 --> 00:41:03,340
La mia consorte ti mostrerà
i tuoi nuovi alloggi.
555
00:41:04,016 --> 00:41:05,116
Mio Signore.
556
00:41:06,856 --> 00:41:08,683
Vedo che già vi conoscete.
557
00:41:16,616 --> 00:41:18,752
Sancho è un guerriero magnifico...
558
00:41:20,371 --> 00:41:22,206
ma è un governante mediocre.
559
00:41:22,207 --> 00:41:24,782
La sua vittoria non conviene a nessuno.
560
00:41:25,856 --> 00:41:27,596
Ho ancora degli alleati.
561
00:41:28,532 --> 00:41:30,221
Continuerò a combattere.
562
00:41:31,727 --> 00:41:33,037
Ti sconfiggerà.
563
00:41:33,298 --> 00:41:35,362
Ha il triplo dei tuoi uomini.
564
00:41:37,455 --> 00:41:39,631
Ma c'è un altro modo per vincere.
565
00:41:41,726 --> 00:41:43,951
C'è un mercenario, Bellido Dolfos.
566
00:41:44,408 --> 00:41:47,906
E' un buon amico di Toledo, anche se Sancho
ha cercato di portarlo dalla sua parte.
567
00:41:47,907 --> 00:41:50,553
Se acconsentirai, farò un accordo con lui.
568
00:41:50,554 --> 00:41:52,244
Lo farò infiltrare nel suo esercito.
569
00:41:52,846 --> 00:41:54,806
Una spia non cambierà
le sorti della guerra.
570
00:41:55,803 --> 00:41:57,718
Non ci serve spiare Sancho...
571
00:41:57,957 --> 00:41:59,134
ma ucciderlo.
572
00:42:04,447 --> 00:42:05,723
Non fatemi mai più...
573
00:42:05,724 --> 00:42:07,601
una proposta del genere.
574
00:42:46,203 --> 00:42:47,303
Cosa volete?
575
00:42:47,834 --> 00:42:50,137
Convincervi che Sancho è un vostro nemico.
576
00:42:53,047 --> 00:42:54,677
Non posso uccidere mio fratello.
577
00:42:55,197 --> 00:42:57,922
- Che genere di uomo sarei?
- Lui però ci ha provato!
578
00:42:57,923 --> 00:42:59,705
- In battaglia c'è onore.
- Onore?
579
00:43:00,273 --> 00:43:02,617
Ha attaccato il regno
lasciatovi da vostro padre!
580
00:43:07,476 --> 00:43:09,746
Lo sconfiggerò onestamente,
sul campo di battaglia.
581
00:43:09,983 --> 00:43:12,396
Recupererò León
e mi impossesserò della Castiglia.
582
00:43:14,186 --> 00:43:15,854
Se faccio come volete...
583
00:43:15,855 --> 00:43:18,555
diranno che sono l'uomo
che ha ucciso suo fratello.
584
00:43:19,792 --> 00:43:21,218
Se lo sconfiggo...
585
00:43:21,219 --> 00:43:24,995
sarò ricordato come colui
che ha unito i tre regni di suo padre.
586
00:43:24,996 --> 00:43:27,675
E a chi importa cosa diranno le cronache?
587
00:43:27,905 --> 00:43:28,925
A me!
588
00:43:30,144 --> 00:43:32,257
Mio Signore, non abbiamo più denaro.
589
00:43:32,258 --> 00:43:33,772
Né nobili che ci sostengano.
590
00:43:33,773 --> 00:43:36,783
Quante sconfitte ci vogliono
ancora per farvi decidere, Alfonso?
591
00:43:42,144 --> 00:43:43,274
Lasciateci.
592
00:43:54,373 --> 00:43:55,917
Fate tutto quanto dovete.
593
00:44:15,345 --> 00:44:16,445
Amico mio.
594
00:44:41,604 --> 00:44:43,304
Buona fortuna, fratello.
595
00:44:46,852 --> 00:44:47,882
Padre.
596
00:44:48,874 --> 00:44:50,206
Andiamo a Uclés.
597
00:44:54,371 --> 00:44:55,371
Sancho.
598
00:44:56,892 --> 00:44:58,734
Rendimi orgoglioso di te.
599
00:45:00,414 --> 00:45:01,757
Te lo prometto.
600
00:45:15,996 --> 00:45:16,996
Gonzalo.
601
00:45:21,889 --> 00:45:23,089
Lo proteggerò.
602
00:45:27,363 --> 00:45:28,799
Ti aspetto fuori.
603
00:46:18,976 --> 00:46:21,105
Portala all'accampamento almoravide.
604
00:46:21,106 --> 00:46:23,251
Deve consegnarsi a Pedro de Catoira.
605
00:46:23,252 --> 00:46:24,352
Sì, capitano.
606
00:46:38,277 --> 00:46:39,603
E' un novellino.
607
00:46:43,185 --> 00:46:44,805
Il problema è che non lo sa.
608
00:47:03,412 --> 00:47:08,569
Come se Gelmírez ed Esteban non avessero già
denigrato abbastanza la tomba dell'apostolo!
609
00:47:08,570 --> 00:47:13,453
Oggi si sono superati e hanno seppellito
Raimundo di Borgogna nel tempio.
610
00:47:14,137 --> 00:47:16,646
Un uomo seppellito vicino a San Giacomo.
611
00:47:17,187 --> 00:47:18,527
Senza quell'uomo...
612
00:47:18,528 --> 00:47:21,496
il sepolcro dell'apostolo sarebbe
ancora circondato da pareti incomplete.
613
00:47:21,497 --> 00:47:22,597
Vanità!
614
00:47:23,426 --> 00:47:27,093
E per giunta vogliono collocare
nel tempio le sculture di Diego Peláez...
615
00:47:27,094 --> 00:47:28,329
e di Alfonso.
616
00:47:28,816 --> 00:47:30,450
Come se fossero santi.
617
00:47:30,880 --> 00:47:32,760
Hanno avviato loro la fabbrica del tempio.
618
00:47:33,794 --> 00:47:35,329
Non va riconosciuta la loro opera?
619
00:47:35,330 --> 00:47:39,551
Il tempio non deve riconoscere niente, se non
la santità dell'apostolo e la gloria di Dio!
620
00:47:39,552 --> 00:47:42,133
Ma voi e il maestro
d'opera con cui lavorate
621
00:47:42,134 --> 00:47:44,875
lo state trasformando in un'opera corrotta.
622
00:47:46,085 --> 00:47:51,016
Scolpiscono figure di demoni, animali
che si divorano tra loro, bestie pagane!
623
00:47:51,726 --> 00:47:55,055
Tutti frutti della coscienza
malata di chi vive nel peccato.
624
00:47:55,661 --> 00:47:57,351
Di quale peccato parlate, abate?
625
00:48:00,921 --> 00:48:02,621
Questo lo sanno loro e Dio.
626
00:48:03,869 --> 00:48:07,117
Ma non si esauriscono qui le offese
alla fede che si vedono in città.
627
00:48:07,683 --> 00:48:11,130
Il vescovo Gelmírez ha anche
rubato le reliquie di Braga,
628
00:48:11,131 --> 00:48:12,961
per portarle a Compostela.
629
00:48:13,973 --> 00:48:15,735
E' vero, Gelmírez?
630
00:48:15,928 --> 00:48:17,929
E' vero, vostra Eminenza,
un pio ladrocinio.
631
00:48:18,994 --> 00:48:20,941
Compostela sarà una città santa...
632
00:48:21,227 --> 00:48:23,162
ed è in essa che i santi devono riposare.
633
00:48:24,993 --> 00:48:27,145
E voi cosa ne pensate, Simón?
634
00:48:27,404 --> 00:48:30,354
Avete servito Peláez
e adesso servite Gelmírez...
635
00:48:30,526 --> 00:48:32,766
mi piacerebbe sapere la vostra opinione.
636
00:48:34,169 --> 00:48:35,371
La mia opinione...
637
00:48:35,372 --> 00:48:36,634
non è importante.
638
00:48:36,976 --> 00:48:38,094
Per me sì.
639
00:48:38,899 --> 00:48:39,929
Parlate.
640
00:48:41,905 --> 00:48:44,707
E' vero che circolano voci contro Gelmírez.
641
00:48:46,821 --> 00:48:49,635
Alcuni credono che sbagli
a confidare in Esteban.
642
00:48:50,308 --> 00:48:52,911
Altri si scandalizzano
per il furto delle reliquie.
643
00:48:54,193 --> 00:48:55,193
Ma...
644
00:48:57,197 --> 00:48:58,932
io non dubiterei mai...
645
00:48:58,933 --> 00:49:00,231
della fede del vescovo.
646
00:49:00,776 --> 00:49:02,920
- Spiegatemi perché...
- Ora basta!
647
00:49:02,921 --> 00:49:05,032
Nessuno può mettere
in discussione me o le mie azioni!
648
00:49:05,033 --> 00:49:09,008
Sono il vescovo e signore di Compostela.
Nessuno può giudicarmi, tranne Dio.
649
00:49:12,733 --> 00:49:15,308
Ho ascoltato tutto quello
di cui avevo bisogno.
650
00:49:16,594 --> 00:49:19,682
Ora mi serve del tempo
per valutare le testimonianze...
651
00:49:20,684 --> 00:49:22,365
e prendere una decisione.
652
00:49:41,582 --> 00:49:42,771
Abbiamo perso.
653
00:49:43,459 --> 00:49:45,392
Abbiamo perso, ed è stata colpa mia!
654
00:49:49,977 --> 00:49:51,330
Bloccheranno i lavori.
655
00:49:51,719 --> 00:49:54,335
Cercheranno un altro maestro
e mi allontaneranno da Compostela.
656
00:50:03,738 --> 00:50:05,019
Mi dispiace, Esteban.
657
00:50:06,497 --> 00:50:07,874
Devo andar via da qui.
658
00:50:13,523 --> 00:50:16,205
E tu non puoi vivere qua per sempre.
659
00:50:16,206 --> 00:50:18,614
Chiedi perdono alla tua consorte
e sistema la questione.
660
00:50:18,615 --> 00:50:20,219
Voi conoscete il mio segreto.
661
00:50:21,187 --> 00:50:22,595
Sembra che non vi importi.
662
00:50:26,840 --> 00:50:30,647
Avere un moro a proteggere la tomba
dell'apostolo di Cristo non è l'ideale, no.
663
00:50:32,565 --> 00:50:34,517
Ma in fin dei conti sei solo un peccatore.
664
00:50:34,865 --> 00:50:35,991
Come me.
665
00:50:36,576 --> 00:50:37,669
Come tutti.
666
00:50:39,548 --> 00:50:41,884
In questa città sei
l'unica persona di cui mi fido.
667
00:50:45,581 --> 00:50:46,645
Va' a casa...
668
00:50:46,646 --> 00:50:48,476
e sistema la questione con la tua famiglia.
669
00:51:03,435 --> 00:51:04,435
Elvira?
670
00:51:07,328 --> 00:51:09,277
- E tua madre?
- Vattene.
671
00:51:10,232 --> 00:51:13,339
- E' casa mia.
- No. Qui vivono solo dei cristiani.
672
00:51:13,340 --> 00:51:15,163
Quindi vattene, o ti caccio via io.
673
00:51:18,187 --> 00:51:19,872
- Sai cosa stai facendo?
- Fuori!
674
00:51:24,100 --> 00:51:25,344
Come vuoi.
675
00:51:26,476 --> 00:51:28,860
Se la mia religione ti importa
più del nostro vincolo...
676
00:51:28,861 --> 00:51:31,529
Come hai potuto diventare uno di loro?!
677
00:51:36,719 --> 00:51:38,174
Calma, ascoltami.
678
00:51:38,175 --> 00:51:40,472
Ascoltami! Per favore, ti prego!
679
00:51:41,165 --> 00:51:43,664
Mi hanno rapito,
mi hanno portato in Africa,
680
00:51:43,665 --> 00:51:45,977
mi hanno torturato. Ero da solo.
681
00:51:45,978 --> 00:51:48,241
Non pensavo avrei più
rivisto i miei da vivo, mai.
682
00:51:48,242 --> 00:51:49,598
Pedro! Pedro!
683
00:51:49,744 --> 00:51:50,970
Capisci?
684
00:51:52,022 --> 00:51:53,304
Gonzalo, tesoro...
685
00:51:54,131 --> 00:51:55,213
stai bene?
686
00:51:59,686 --> 00:52:01,705
Allah mi ha dato
la forza per andare avanti.
687
00:52:03,579 --> 00:52:05,440
Senza la fede, non ce l'avrei fatta.
688
00:52:09,037 --> 00:52:10,658
Mi dispiace non avervelo detto.
689
00:52:11,020 --> 00:52:12,080
Mi dispiace.
690
00:52:15,067 --> 00:52:16,067
Elvira.
691
00:52:25,395 --> 00:52:26,446
Va bene.
692
00:52:27,563 --> 00:52:29,364
Ma non aspettarti che lo accetti.
693
00:52:30,520 --> 00:52:31,735
Tutto qui?
694
00:52:32,069 --> 00:52:34,197
Madre, è un infedele, bisogna denunciarlo!
695
00:52:34,198 --> 00:52:36,081
Gonzalo, guardami.
696
00:52:36,549 --> 00:52:38,220
E' pur sempre tuo padre.
697
00:52:39,930 --> 00:52:40,930
Gonzalo!
698
00:53:30,647 --> 00:53:32,004
Sai che cosa è?
699
00:53:37,253 --> 00:53:40,035
E' l'unico ricordo che mi resta
del mio primo marito...
700
00:53:42,600 --> 00:53:44,216
il fratello di tuo padre.
701
00:53:46,446 --> 00:53:48,061
Per questo porti il suo nome.
702
00:53:50,699 --> 00:53:52,245
Ricordi com'è morto?
703
00:53:54,036 --> 00:53:55,854
E' morto da soldato valoroso.
704
00:53:56,161 --> 00:53:57,884
Difendendo Compostela.
705
00:53:58,228 --> 00:53:59,943
E con tuo padre al suo fianco.
706
00:54:00,416 --> 00:54:02,892
A rischiare la vita per tutti noi.
707
00:54:05,582 --> 00:54:09,095
Tesoro, non so se tuo padre
sia un infedele o un cristiano.
708
00:54:09,794 --> 00:54:11,593
Ma so che è un brav'uomo.
709
00:54:12,020 --> 00:54:13,422
E ti vuole bene.
710
00:54:20,636 --> 00:54:21,801
Come era lui?
711
00:54:22,607 --> 00:54:23,607
Chi?
712
00:54:24,635 --> 00:54:25,635
Gonzalo.
713
00:54:32,585 --> 00:54:33,806
Era come te.
714
00:54:38,090 --> 00:54:40,325
Avrebbe voluto che la tenessi tu.
715
00:55:01,242 --> 00:55:02,771
Non tutto è perduto.
716
00:55:04,222 --> 00:55:05,383
Invece, sì.
717
00:55:07,286 --> 00:55:09,817
Il domine ha perso la pazienza
nel momento peggiore.
718
00:55:10,702 --> 00:55:12,327
Roma caccerà entrambi.
719
00:55:18,963 --> 00:55:20,050
Avanti!
720
00:55:25,157 --> 00:55:26,207
Cardinale.
721
00:55:27,053 --> 00:55:30,128
Maestro Esteban,
mi piacerebbe parlare con voi.
722
00:55:39,582 --> 00:55:40,958
In cosa posso aiutarvi?
723
00:55:41,293 --> 00:55:44,632
Mi ha sorpreso che vi siate tenuto
in disparte, nel dibattito.
724
00:55:45,157 --> 00:55:47,765
Avrei desiderato
conoscere la vostra opinione.
725
00:55:48,061 --> 00:55:50,670
In fin dei conti,
stiamo parlando di qualcosa...
726
00:55:50,671 --> 00:55:52,529
che avete creato voi.
727
00:55:52,530 --> 00:55:54,343
No, non l'ho creato io.
728
00:55:59,589 --> 00:56:02,516
Queste sculture derivano
dalle Sacre Scritture.
729
00:56:04,332 --> 00:56:05,938
Prima erano solo parole...
730
00:56:06,867 --> 00:56:08,587
mentre ora si vedono sulla pietra.
731
00:56:10,333 --> 00:56:12,382
E i demoni, invece?
732
00:56:14,541 --> 00:56:16,061
Tutti abbiamo dei demoni.
733
00:56:17,021 --> 00:56:19,083
Cristo ha lottato contro i suoi.
734
00:56:20,461 --> 00:56:24,625
Tuttavia, un tempio potrebbe non essere
il luogo più adeguato dove rappresentarli.
735
00:56:27,423 --> 00:56:29,109
Forse avete ragione, mio Signore.
736
00:56:30,956 --> 00:56:32,555
Io sono un semplice scalpellino.
737
00:56:35,481 --> 00:56:38,853
Questi disegni sono il mio modo
di esprimere la fede...
738
00:56:39,196 --> 00:56:41,105
la mia maniera di lodare Dio.
739
00:56:52,820 --> 00:56:57,508
Ci sono troppe questioni su questo
tempio che mi preoccupano.
740
00:56:59,498 --> 00:57:00,548
Anzitutto...
741
00:57:00,656 --> 00:57:02,579
l'atteggiamento del suo vescovo.
742
00:57:03,483 --> 00:57:05,112
Troppa vanità...
743
00:57:05,452 --> 00:57:07,420
troppa superbia.
744
00:57:09,126 --> 00:57:11,565
Tuttavia, i vescovi passano...
745
00:57:12,214 --> 00:57:14,768
mentre il tempio perdura.
746
00:57:16,854 --> 00:57:20,176
Gli scalpellini scrivono
sulla pietra la parola di Dio...
747
00:57:21,071 --> 00:57:23,390
così come i vostri monaci, Odamiro...
748
00:57:23,587 --> 00:57:26,142
copiano i vangeli sulle pergamene.
749
00:57:28,481 --> 00:57:32,592
Per quel che concerne Roma,
il tempio sarà costruito come previsto.
750
00:57:33,141 --> 00:57:35,304
In esso non vedo alcun sacrilegio.
751
00:57:35,305 --> 00:57:38,387
- Vostra Eminenza, però...
- La mia decisione è presa.
752
00:58:02,030 --> 00:58:03,474
Congratulazioni, domine.
753
00:58:04,934 --> 00:58:06,711
Un discorso molto abile, il tuo.
754
00:58:07,180 --> 00:58:09,722
Valido tanto per la mia vittoria
quanto per la mia sconfitta.
755
00:58:11,382 --> 00:58:13,792
Io sono sempre stato
dalla vostra parte, Signore.
756
00:58:16,257 --> 00:58:17,839
Sono certo che è così.
757
00:58:44,700 --> 00:58:46,100
Non riuscivo a dormire.
758
00:58:47,891 --> 00:58:50,882
Non conosco chi possa riuscirci
in procinto della sua prima battaglia.
759
00:58:57,143 --> 00:58:58,218
Come è?
760
00:58:58,822 --> 00:58:59,842
Cosa?
761
00:59:01,065 --> 00:59:02,165
La battaglia.
762
00:59:08,462 --> 00:59:09,799
Grida di dolore...
763
00:59:11,327 --> 00:59:12,438
di rabbia...
764
00:59:13,695 --> 00:59:15,715
sangue dappertutto.
765
00:59:17,258 --> 00:59:21,267
Spade che vibrano, spezzando la vita
degli uomini che si chiedono perché sono lì.
766
00:59:22,294 --> 00:59:23,986
- Sono lì per il loro re.
- No.
767
00:59:24,884 --> 00:59:27,086
Sono lì per la loro casa, le loro terre...
768
00:59:28,936 --> 00:59:30,103
per i loro figli.
769
00:59:32,199 --> 00:59:34,981
Perché sperano quella battaglia
sia l'ultima che dovranno combattere.
770
00:59:38,092 --> 00:59:39,484
E per molti è così.
771
00:59:43,199 --> 00:59:44,250
Lo sarà.
772
00:59:51,458 --> 00:59:52,458
Sancho...
773
00:59:56,614 --> 00:59:57,964
sarai perfettamente capace.
774
01:00:00,150 --> 01:00:02,363
Voglio solo che mio padre
sia orgoglioso di me.
775
01:00:06,734 --> 01:00:08,436
Qualunque padre lo sarebbe.
776
01:00:12,344 --> 01:00:13,384
Andiamo.
777
01:00:42,577 --> 01:00:43,777
Un medico!
778
01:01:05,280 --> 01:01:07,220
La battaglia sta per cominciare.
779
01:02:05,444 --> 01:02:07,142
Sarà una battaglia cruenta.
780
01:02:08,845 --> 01:02:10,913
Nessuna delle parti avrà pietà.
781
01:03:25,029 --> 01:03:26,029
Gonzalo!
782
01:03:29,020 --> 01:03:30,070
E Sancho?
783
01:03:32,736 --> 01:03:33,836
Alzati!
784
01:03:42,953 --> 01:03:43,953
Gonzalo!
785
01:03:45,356 --> 01:03:47,169
Portalo via da qui.
786
01:04:16,539 --> 01:04:18,306
Tu devi essere Gonzalo.
787
01:04:18,778 --> 01:04:20,671
Abdel Rashid non è con me.
788
01:04:21,185 --> 01:04:23,900
- Il suo nome è Pedro.
- Il suo nome è Abdel Rashid.
789
01:04:24,115 --> 01:04:26,698
E ovunque sia, si chiamerà sempre così!
790
01:04:38,462 --> 01:04:39,626
Il suo nome...
791
01:04:40,555 --> 01:04:41,555
è...
792
01:04:41,862 --> 01:04:42,862
Pedro!
793
01:04:48,028 --> 01:04:49,745
E continuerà a chiamarsi così...
794
01:04:49,998 --> 01:04:51,928
finché non lo trafiggerò con la mia spada.
795
01:05:01,459 --> 01:05:02,513
Aiuto!
796
01:05:03,738 --> 01:05:04,788
Aiuto!
797
01:05:05,824 --> 01:05:07,179
Mettetelo giù, a terra.
798
01:05:09,354 --> 01:05:10,718
Tranquillo, Sancho.
799
01:05:10,719 --> 01:05:12,702
Andrà tutto bene, capito?
800
01:05:12,703 --> 01:05:15,588
Sai chi è. Ti conviene mantenerlo vivo.
801
01:05:17,139 --> 01:05:18,139
No!
802
01:05:46,075 --> 01:05:49,199
E' un bastardo! Non può regnare!
803
01:06:05,579 --> 01:06:06,849
No. No.
804
01:06:07,700 --> 01:06:08,700
Sancho!
805
01:06:09,159 --> 01:06:11,730
Il destino di Sancho è segnato da sempre.
806
01:06:25,494 --> 01:06:27,195
No, no, Sancho...
807
01:06:27,335 --> 01:06:28,335
Sancho.
808
01:06:28,805 --> 01:06:29,805
Sancho...
809
01:06:30,540 --> 01:06:31,879
Mi dispiace, Gonzalo.
810
01:06:44,579 --> 01:06:46,373
Sarete regina, mia Signora.
811
01:07:24,365 --> 01:07:25,385
Lo so...
812
01:07:26,213 --> 01:07:28,332
so che abbiamo perso la battaglia.
813
01:07:31,673 --> 01:07:33,629
Ma c'è qualcosa che non vogliono dirmi.
814
01:07:47,111 --> 01:07:48,475
Sancho è morto.
815
01:07:52,738 --> 01:07:54,920
Qualcuno ha liberato
il vostro antico capitano...
816
01:07:55,302 --> 01:07:56,702
perché lo uccidesse.
817
01:07:59,545 --> 01:08:00,810
E credetemi...
818
01:08:02,831 --> 01:08:04,573
quando scoprirò chi è stato...
819
01:08:05,884 --> 01:08:08,779
gli staccherò la testa
con le mie stesse mani.
820
01:08:13,961 --> 01:08:15,954
Ho io potestà di giustizia.
821
01:08:18,225 --> 01:08:20,432
Sarò io a vendicare mio figlio.
822
01:08:25,940 --> 01:08:27,359
Non era vostro figlio.
823
01:08:28,973 --> 01:08:30,073
Era il mio.
824
01:08:45,759 --> 01:08:46,950
Mio figlio.
825
01:09:04,996 --> 01:09:08,112
A corte sapevamo tutti che era un bastardo.
826
01:09:13,174 --> 01:09:14,808
E sono stata io, padre...
827
01:09:16,157 --> 01:09:17,710
io l'ho fatto uccidere.
828
01:09:25,738 --> 01:09:26,738
Urraca.
829
01:09:27,779 --> 01:09:28,779
Urraca.
830
01:09:29,980 --> 01:09:30,980
Urraca.
831
01:09:31,762 --> 01:09:32,851
Vieni qui.
832
01:09:52,178 --> 01:09:54,536
Adesso siete re di Castiglia e Leon.
833
01:09:56,966 --> 01:09:58,719
E presto lo sarete di Galizia.
834
01:09:59,145 --> 01:10:00,881
García non è un rivale per voi.
835
01:10:07,585 --> 01:10:09,298
Invia dei messaggeri.
836
01:10:11,899 --> 01:10:14,227
Dichiaro miei i tre regni cristiani.
837
01:10:15,255 --> 01:10:16,507
Lunga vita al re.
838
01:12:06,626 --> 01:12:07,836
Lascio Toledo.
839
01:12:20,465 --> 01:12:21,995
Qui non mi resta più niente.
840
01:12:23,340 --> 01:12:24,512
E nemmeno a te.
841
01:12:27,380 --> 01:12:28,810
Anche tu dovresti partire.
842
01:12:34,060 --> 01:12:35,100
Lo farò.
843
01:12:45,300 --> 01:12:46,300
Gonzalo.
844
01:13:07,999 --> 01:13:09,578
Pedro non è a Compostela.
845
01:13:10,283 --> 01:13:11,447
E neanche Esteban.
846
01:13:13,333 --> 01:13:14,534
Ed Elvira è morta.
847
01:13:16,462 --> 01:13:18,052
Ciò nonostante, vuoi tornare?
848
01:13:20,535 --> 01:13:21,535
Sì.
849
01:13:22,931 --> 01:13:24,987
E quell'uomo
ha raccontato a me e a Ester...
850
01:13:25,180 --> 01:13:28,879
che san Giacomo apostolo gli apparve
in una battaglia contro i mori.
851
01:13:29,753 --> 01:13:30,829
Erano i nordici.
852
01:13:30,830 --> 01:13:32,602
- No, erano i mori.
- Erano i nordici.
853
01:13:32,603 --> 01:13:35,102
Erano i mori. Arrivavano a migliaia.
854
01:13:35,103 --> 01:13:37,385
Così quell'uomo, un nobile molto pio...
855
01:13:37,490 --> 01:13:39,395
chiese aiuto a San Giacomo Maggiore...
856
01:13:39,572 --> 01:13:42,525
che apparve all'improvviso nel campo
di battaglia con una spada grande così,
857
01:13:42,526 --> 01:13:45,658
- sopra un cavallo bianco...
- Che cumulo di idiozie.
858
01:13:46,911 --> 01:13:47,941
Domine.
859
01:13:48,211 --> 01:13:50,016
Sei sicura che il cavallo fosse bianco?
860
01:13:50,619 --> 01:13:52,700
L'uomo che l'ha visto ci ha detto così.
861
01:13:53,316 --> 01:13:54,907
- Vero?
- Sì, sì.
862
01:13:55,875 --> 01:13:57,138
E chi era l'uomo?
863
01:13:57,746 --> 01:13:59,388
Don Raimundo di Borgogna.
864
01:14:03,139 --> 01:14:04,214
Ma certo.
865
01:14:04,215 --> 01:14:05,593
Anche a me l'ha raccontato.
866
01:14:13,304 --> 01:14:15,387
Raimundo vi ha raccontato
veramente quella frottola?
867
01:14:16,018 --> 01:14:18,015
San Giacomo in groppa
a un cavallo bianco...
868
01:14:18,016 --> 01:14:19,619
che combatte contro i mori?
869
01:14:28,283 --> 01:14:30,389
Non ci sono altri maschi
nella vostra famiglia.
870
01:14:31,260 --> 01:14:33,173
Siete il successore.
871
01:14:34,515 --> 01:14:37,063
No, mia madre vuole il trono per lei.
872
01:14:38,077 --> 01:14:39,796
Ci fasceremo la testa un'altra volta.
873
01:14:40,037 --> 01:14:42,204
Per ora, mi occuperò
della vostra istruzione.
874
01:14:42,205 --> 01:14:43,633
Sarete sotto la mia tutela.
875
01:14:44,229 --> 01:14:45,744
Riposate, Maestà.
876
01:14:45,745 --> 01:14:47,190
Domani inizieremo a lavorare.
877
01:14:53,386 --> 01:14:54,549
Il ragazzo rimane?
878
01:14:55,340 --> 01:14:58,015
Peláez ha cercato di insediare
un re a Compostela ma ha fallito.
879
01:14:58,596 --> 01:15:00,338
Io ne creerò uno a nostra misura.
880
01:15:02,020 --> 01:15:03,593
Ho due incarichi per te.
881
01:15:03,594 --> 01:15:05,047
Ai vostri ordini, Domine.
882
01:15:05,611 --> 01:15:08,697
Le reliquie di Braga hanno
bisogno di chiese di custodia.
883
01:15:09,016 --> 01:15:10,256
Chiese minori.
884
01:15:10,259 --> 01:15:11,748
Niente che oscuri il tempio.
885
01:15:12,043 --> 01:15:13,471
Cercate dove costruirle.
886
01:15:14,100 --> 01:15:15,401
E la seconda richiesta?
887
01:15:16,965 --> 01:15:18,514
Riunisci un gruppo di chierici.
888
01:15:18,515 --> 01:15:20,832
Voglio che scrivano un libro
sul tempio dell'apostolo...
889
01:15:21,255 --> 01:15:24,158
che tratti di pellegrini,
canzoni, leggende...
890
01:15:24,496 --> 01:15:25,597
Di tutto.
891
01:15:28,982 --> 01:15:30,937
Incluso il furto delle reliquie.
892
01:15:31,579 --> 01:15:33,087
Passerete per essere un ladro.
893
01:15:35,413 --> 01:15:36,623
E' quello che sono.
894
01:15:53,980 --> 01:15:55,732
Devo credere a quello che credi tu?
895
01:15:56,215 --> 01:15:57,906
Nel Dio dei mori?
896
01:16:00,355 --> 01:16:01,858
No, certo che no.
897
01:16:10,449 --> 01:16:12,002
Puoi essere quello che vuoi.
898
01:16:14,622 --> 01:16:16,050
E se voglio fare il soldato?
899
01:16:16,683 --> 01:16:19,134
Questo è molto più difficile.
Devi convincere tua madre.
900
01:16:19,642 --> 01:16:20,932
Sai già come la pensa.
901
01:16:34,288 --> 01:16:36,193
Non hai ancora accatastato la legna.
902
01:16:52,392 --> 01:16:53,442
Ti adora.
903
01:16:54,270 --> 01:16:55,690
Lo avrà accettato sul serio?
904
01:16:57,499 --> 01:16:58,776
Ci sta provando.
905
01:17:01,572 --> 01:17:03,213
Ci stiamo provando.
906
01:17:30,895 --> 01:17:33,018
- Giura che non ci sono altre bugie.
- Te lo giuro.
907
01:17:33,019 --> 01:17:36,275
Pedro... giura che non c'è altro
che hai mancato di dirmi.
908
01:17:36,276 --> 01:17:37,417
Te lo giuro.
909
01:17:38,206 --> 01:17:39,356
Te lo giuro.
910
01:18:04,122 --> 01:18:05,562
La città è cresciuta.
911
01:18:06,623 --> 01:18:08,956
Anche se continua a puzzare come sempre.
912
01:18:12,660 --> 01:18:14,074
Vorrei vedere la mia casa.
913
01:18:14,300 --> 01:18:15,350
A che scopo?
914
01:18:16,016 --> 01:18:18,029
Di sicuro l'avrà comprata
qualche commerciante.
915
01:18:18,030 --> 01:18:19,805
Anche se fosse, mi piacerebbe vederla.
916
01:19:02,137 --> 01:19:03,791
Nel prossimo episodio...
917
01:19:03,792 --> 01:19:05,791
La regina si è sposata
con Alfonso d'Aragona.
918
01:19:05,973 --> 01:19:07,323
Vi voglio al mio fianco.
919
01:19:07,436 --> 01:19:08,977
Sembrano una bella coppia.
920
01:19:09,212 --> 01:19:12,227
E insieme posseggono il più grande
esercito di tutti i regni cristiani.
921
01:19:12,228 --> 01:19:14,944
E' un cane furioso,
si ritorcerà contro di voi.
922
01:19:14,945 --> 01:19:16,373
Cosa vuoi che faccia?
923
01:19:18,865 --> 01:19:20,720
Domani mattina sarà morto.
924
01:19:21,279 --> 01:19:24,465
Siamo la seconda città santa.
Ma abbiamo bisogno di un re.
925
01:19:24,866 --> 01:19:26,016
Il nostro re.
926
01:19:26,134 --> 01:19:27,304
E può essere solo lui.
927
01:19:27,305 --> 01:19:29,317
Ho accusato il tuo amico di sodomia.
928
01:19:29,318 --> 01:19:31,835
Morirà in gattabuia, a meno che accetti
929
01:19:31,836 --> 01:19:35,293
di cancellare quelle sculture blasfeme.
930
01:19:35,298 --> 01:19:38,344
Alfonso d'Aragona ha riunito
altre schiere e avanza verso Compostela.
931
01:19:38,345 --> 01:19:41,866
Se non fermiamo l'attacco adesso,
vivremo sottomessi per sempre a un tiranno.
932
01:19:42,040 --> 01:19:44,911
Il vescovo sta riunendo
soldati contro il re d'Aragona.
933
01:19:44,912 --> 01:19:45,942
E quindi?
934
01:19:46,986 --> 01:19:48,480
Possiamo uccidere Gelmírez.
935
01:19:48,481 --> 01:19:49,937
Gonzalo se n'è andato.
936
01:19:49,938 --> 01:19:52,962
E temo che abbia seguito
i passi di suo padre in guerra.
937
01:19:54,133 --> 01:19:55,598
Sì, ho mentito a tutti voi...
938
01:19:56,065 --> 01:19:57,820
perché è quello che sono, Esteban.
939
01:19:58,977 --> 01:20:00,118
Un bugiardo.
940
01:20:00,119 --> 01:20:02,112
Ora Pedro è il marito di Elvira.
941
01:20:02,846 --> 01:20:04,776
Se lo uccidi, non te lo perdonerà.
942
01:20:05,221 --> 01:20:06,534
Ucciderò Pedro.
943
01:20:06,535 --> 01:20:09,232
www.subsfactory.it
67264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.