All language subtitles for El final del camino.s01e06.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,403 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:00,620 --> 00:00:04,090 Raimundo sposerà Urraca e sarà conte di Galizia. 3 00:00:04,091 --> 00:00:06,381 Anche se dovessero appendere cento cadaveri per le strade di Toledo. 4 00:00:06,382 --> 00:00:09,200 Scoprite chi c'è dietro la congiura! 5 00:00:10,889 --> 00:00:13,737 Voglio che tutti sappiano che la congiura di San Giovanni è finita. 6 00:00:13,738 --> 00:00:15,946 Non mi serve un santo che protegga la mia città. 7 00:00:15,947 --> 00:00:17,479 Mi serve un lupo. 8 00:00:17,480 --> 00:00:18,853 Sarai tu quel lupo? 9 00:00:19,033 --> 00:00:21,297 Efraím, vi condanno a morte. 10 00:00:21,898 --> 00:00:23,655 - No! - Eccomi. 11 00:00:24,835 --> 00:00:26,006 Vattene. 12 00:00:26,007 --> 00:00:28,737 Vattene, se scoprono che sei qui, ti uccideranno, ed è l'ultima... 13 00:00:29,581 --> 00:00:30,726 Cosa ti succede? 14 00:00:31,821 --> 00:00:32,883 Vattene... 15 00:00:33,256 --> 00:00:34,699 Deve giungere a Toledo, padre. 16 00:00:35,116 --> 00:00:37,624 Devo fare in modo che non abbia più motivi per tornare qui. 17 00:00:38,199 --> 00:00:39,363 Cosa succede? 18 00:00:40,531 --> 00:00:41,933 Sua moglie è morta. 19 00:00:42,285 --> 00:00:44,477 La congiura di San Giovanni non è stata soffocata. 20 00:00:44,481 --> 00:00:46,352 C'è qualcuno che gli dava ordini... 21 00:00:46,353 --> 00:00:48,259 qualcuno all'interno della corte. 22 00:00:48,884 --> 00:00:49,901 Mia figlia. 23 00:00:50,567 --> 00:00:51,986 Attenteranno alla sua vita. 24 00:00:55,505 --> 00:00:59,794 CAMMINO DI COMPOSTELA 25 00:01:39,324 --> 00:01:42,124 Subsfactory e Las compostelanas presentano... 26 00:01:52,215 --> 00:01:55,815 El final del camino 1x06 - Capítulo 6 - 27 00:02:09,335 --> 00:02:13,435 Traduzione: Morganafire22, jesstrl, alohomora87, hope95, Paoletta87 28 00:02:17,835 --> 00:02:19,535 Revisione: humarub 29 00:02:26,495 --> 00:02:28,585 www.subsfactory.it 30 00:02:49,713 --> 00:02:52,098 Elvira, è meno di quanto pattuito. 31 00:02:52,099 --> 00:02:55,430 Mi servono provviste. Non ho più assenzio e la melissa sta per finire. 32 00:02:55,431 --> 00:02:58,561 - Non è un problema mio. - Fermín, ti prego, sai che ti pagherò... 33 00:02:58,659 --> 00:02:59,659 Elvira! 34 00:03:00,525 --> 00:03:02,138 - Aiutaci. - Entra. 35 00:03:09,021 --> 00:03:11,769 Rompi la freccia e taglia le vesti con molta attenzione. 36 00:03:15,035 --> 00:03:16,235 Lo conoscete? 37 00:03:18,477 --> 00:03:20,550 E' il cardinale Ricardo di Milhaud. 38 00:03:22,502 --> 00:03:24,998 Forza. Tenetegli le braccia, che non si muova. 39 00:03:26,525 --> 00:03:27,708 Chi è stato? 40 00:03:27,709 --> 00:03:30,169 I pellegrini parlano di un bandito, lo chiamano Satana. 41 00:03:30,170 --> 00:03:32,044 Controlla il cammino che passa per Portomarín. 42 00:03:32,045 --> 00:03:34,085 Ha vari mercenari ai suoi ordini. 43 00:03:39,804 --> 00:03:40,848 Bende. 44 00:03:42,586 --> 00:03:43,909 Puoi salvarlo? 45 00:03:45,167 --> 00:03:46,784 E' ancora presto per saperlo. 46 00:03:46,785 --> 00:03:49,778 E' un cardinale di Roma che ho invitato io qui. 47 00:03:50,039 --> 00:03:52,125 - Non può morire. - Aspettate fuori. 48 00:03:52,223 --> 00:03:53,323 Tutti quanti. 49 00:04:03,925 --> 00:04:05,204 Non dire niente. 50 00:04:06,682 --> 00:04:08,034 Il cardinale vivrà. 51 00:04:08,227 --> 00:04:09,326 Don Diego... 52 00:04:09,562 --> 00:04:11,709 avevate promesso un cammino più sicuro. 53 00:04:12,129 --> 00:04:14,986 E invece abbiamo meno soldati, i pellegrini vengono aggrediti... 54 00:04:14,987 --> 00:04:17,729 e l'unica cosa che prospera in città è il vostro tempio. 55 00:04:18,586 --> 00:04:20,354 Il tempio dell'Apostolo, in realtà. 56 00:04:21,454 --> 00:04:23,508 Ma come sempre, mia Signora, avete ragione. 57 00:04:24,552 --> 00:04:27,481 Riporterò l'ordine a ogni costo e la farò finita con quei banditi. 58 00:04:28,513 --> 00:04:30,594 E basta con l'aumento dei tributi imposti al popolo. 59 00:04:30,876 --> 00:04:34,101 - Paghino i nobili, che posseggono terre. - Questo è intollerabile! 60 00:04:34,102 --> 00:04:36,072 - Figlio, ripensaci... - Pagherete. 61 00:04:36,073 --> 00:04:39,322 Ma se vi sembra un oltraggio, possiamo scrivere al nostro amato re Alfonso. 62 00:04:39,606 --> 00:04:42,279 E' molto comprensivo, quando si tratta di pagare tributi. 63 00:04:43,446 --> 00:04:44,446 Pedro... 64 00:04:44,616 --> 00:04:47,562 riunisci i tuoi uomini migliori e mettiti alla caccia di quei banditi. 65 00:04:49,109 --> 00:04:52,237 Sarà il capo della Guardia a guidare i soldati? 66 00:04:52,238 --> 00:04:54,545 Avete in mente qualcuno di più adatto, mia Signora? 67 00:04:56,596 --> 00:04:57,596 No. 68 00:04:58,199 --> 00:04:59,707 In realtà, no. 69 00:05:01,557 --> 00:05:02,657 Una volta... 70 00:05:03,051 --> 00:05:06,662 i problemi di Compostela venivano risolti dal signore di Compostela. 71 00:05:07,772 --> 00:05:09,509 Quelli sì che erano bei tempi. 72 00:05:09,610 --> 00:05:11,252 Ma è chiaro che non torneranno. 73 00:05:16,534 --> 00:05:18,457 Commetti un errore, umiliandoli. 74 00:05:19,107 --> 00:05:20,650 Sei mio padre e ti rispetto. 75 00:05:20,795 --> 00:05:22,465 Ma non contraddirmi in pubblico. 76 00:05:29,253 --> 00:05:30,321 Forza... 77 00:05:30,523 --> 00:05:32,130 abbiamo un bandito da catturare. 78 00:05:32,579 --> 00:05:33,674 "Abbiamo"? 79 00:05:34,965 --> 00:05:37,985 BOSCHI DI TOLEDO 80 00:05:37,986 --> 00:05:41,432 BOSCHI DI TOLEDO 81 00:05:59,009 --> 00:06:00,059 Morirai. 82 00:06:00,579 --> 00:06:02,164 E questa è la buona notizia. 83 00:06:02,496 --> 00:06:05,742 La cattiva è che ti ci vorrà un po' per affogare nel tuo sangue. 84 00:06:05,743 --> 00:06:07,465 Io posso risparmiarti il dolore. 85 00:06:08,228 --> 00:06:11,081 Ma prima devi dirmi chi c'è dietro la congiura. 86 00:06:13,791 --> 00:06:16,060 Se ti aspetti misericordia da me... 87 00:06:16,061 --> 00:06:17,446 perdi tempo. 88 00:06:18,048 --> 00:06:20,074 Quello che faccio lo faccio per Cristo... 89 00:06:20,466 --> 00:06:21,679 e per il regno. 90 00:06:25,753 --> 00:06:27,407 Morirà senza aprir bocca. 91 00:06:27,411 --> 00:06:28,776 Facciamola finita. 92 00:06:49,500 --> 00:06:50,500 Gonzalo... 93 00:06:53,514 --> 00:06:55,115 Gonzalo! Sveglia! 94 00:06:55,116 --> 00:06:57,193 Forza, svegliati! 95 00:06:59,719 --> 00:07:00,887 Maledizione. 96 00:07:02,984 --> 00:07:06,714 La regina ci ha convocato, e ancora non abbiamo trovato il capo dei congiurati. 97 00:07:06,715 --> 00:07:07,863 Lasciami... 98 00:07:08,904 --> 00:07:10,313 Alzati, Gonzalo! 99 00:07:10,314 --> 00:07:13,067 Ripulisciti e vieni a palazzo. Dobbiamo informare la regina. 100 00:07:13,068 --> 00:07:14,368 Lascia fare a me. 101 00:07:15,109 --> 00:07:16,159 Per favore. 102 00:07:21,374 --> 00:07:23,570 Bere non ti restituirà la tua consorte. 103 00:07:28,903 --> 00:07:31,536 Gonzalo, hai degli obblighi da rispettare. 104 00:07:32,780 --> 00:07:36,052 Perché invece non pensi a rispettare i tuoi, torni nel letto del re e mi lasci in pace? 105 00:07:43,243 --> 00:07:46,166 Quei traditori non si fermeranno finché non avranno ucciso Raimundo. 106 00:07:49,438 --> 00:07:50,757 O mia figlia. 107 00:07:51,332 --> 00:07:53,763 Insomma, trova il loro capo! 108 00:07:54,013 --> 00:07:56,458 Trovali tutti e uccidili! 109 00:07:59,377 --> 00:08:00,987 Mi scuso per il ritardo. 110 00:08:05,230 --> 00:08:06,270 Puzzi. 111 00:08:07,031 --> 00:08:08,475 Vi chiedo scusa per... 112 00:08:11,856 --> 00:08:14,491 Avrei dovuto lasciarvi a marcire nel castello di Luna. 113 00:08:14,932 --> 00:08:17,002 - Rinchiudetelo. - Mia Signora, per favore... 114 00:08:17,003 --> 00:08:18,452 Avevamo un accordo... 115 00:08:18,608 --> 00:08:21,266 la libertà in cambio della protezione di mia figlia. E a quanto vedo, 116 00:08:21,267 --> 00:08:25,026 - non è nella condizione di rispettarlo. - Signora, è un buon soldato e vi è leale. 117 00:08:25,027 --> 00:08:26,027 Rodrigo... 118 00:08:27,470 --> 00:08:28,925 Riesco ancora a camminare. 119 00:08:32,212 --> 00:08:33,600 Cosa stai facendo? 120 00:08:34,034 --> 00:08:38,100 - A Toledo non c'è nessuno pari a lui. - Allora abbiamo un problema, non credi? 121 00:08:41,463 --> 00:08:42,548 Siediti. 122 00:08:45,060 --> 00:08:46,596 Va' a chiamare il suo medico. 123 00:09:15,877 --> 00:09:16,907 E' la fine. 124 00:09:17,498 --> 00:09:19,354 Non durerà più di un giorno o due. 125 00:09:51,120 --> 00:09:52,686 Sei stata una brava regina. 126 00:10:21,810 --> 00:10:24,810 - Riunione di volpi, strage di galline. - E' inaccettabile. 127 00:10:24,966 --> 00:10:26,516 Non può trattarci così. 128 00:10:32,185 --> 00:10:33,246 Vino. 129 00:10:43,931 --> 00:10:46,126 Tuo figlio ha ereditato il carattere della madre. 130 00:10:46,948 --> 00:10:48,213 Non è carattere... 131 00:10:48,214 --> 00:10:49,772 è stupidità. 132 00:10:50,251 --> 00:10:52,385 Sfidare così i suoi nobili... 133 00:10:52,515 --> 00:10:54,487 Meno male che ha te come padre. 134 00:10:55,353 --> 00:10:56,444 Parlagli. 135 00:10:56,726 --> 00:10:58,074 Fallo ragionare. 136 00:10:59,828 --> 00:11:02,089 - Non mi ascolta. - Ebbene, dovrà farlo. 137 00:11:02,943 --> 00:11:07,169 Le casse dei nobili sono vuote, ma continua a dissanguarli per finanziare il tempio. 138 00:11:09,195 --> 00:11:10,599 Sai come sono fatti. 139 00:11:11,724 --> 00:11:13,840 Pazienti e leali... 140 00:11:14,805 --> 00:11:16,641 finché nessuno tocca la loro borsa. 141 00:11:34,499 --> 00:11:36,584 Abate, vi prego, non potete stare qui. 142 00:11:37,297 --> 00:11:38,552 Lascia stare, Marco. 143 00:11:40,410 --> 00:11:41,725 In cosa posso aiutarvi? 144 00:11:42,886 --> 00:11:44,747 Voglio vedere i progetti del tempio. 145 00:11:44,844 --> 00:11:46,545 Non è nessuno. 146 00:11:50,019 --> 00:11:51,229 Con quale autorità? 147 00:11:51,342 --> 00:11:52,384 Con la mia. 148 00:11:52,854 --> 00:11:55,110 Devo sapere cosa costruirete. 149 00:11:55,111 --> 00:11:57,492 Io ne rispondo solo a Diego Gelmírez. 150 00:11:58,576 --> 00:12:00,803 Parlate con lui, se i lavori vi turbano tanto. 151 00:12:12,030 --> 00:12:13,530 Non mi piace per niente. 152 00:12:14,885 --> 00:12:16,198 Non dovrei essere qui. 153 00:12:17,784 --> 00:12:20,496 Vuoi conservare la carica di economo, quando Gelmírez cadrà. 154 00:12:21,582 --> 00:12:23,247 Sei esattamente dove devi essere. 155 00:12:39,115 --> 00:12:40,205 Signora... 156 00:12:40,674 --> 00:12:42,697 questa parte del cammino è mia. 157 00:12:42,698 --> 00:12:43,856 Sono Isabel... 158 00:12:44,009 --> 00:12:45,399 signora di Guimarei. 159 00:12:46,651 --> 00:12:48,737 Suppongo tu sia chi chiamano Satana. 160 00:12:49,050 --> 00:12:50,113 In persona. 161 00:12:52,346 --> 00:12:54,003 Vengo a proporti un affare. 162 00:13:12,923 --> 00:13:15,462 Fermín, preparami un paio di botti di vino rosso. 163 00:13:15,463 --> 00:13:17,744 E di' ai tuoi figli di portarmeli alla taverna. 164 00:13:17,745 --> 00:13:19,184 Non c'è vino per te. 165 00:13:20,956 --> 00:13:23,780 Giurerei di vedere due barili. Li vedi anche tu, no? 166 00:13:23,781 --> 00:13:26,534 Voi due non siete più i benvenuti nella mia bottega. 167 00:13:33,616 --> 00:13:35,181 Sei sicuro, Fermín? 168 00:13:38,207 --> 00:13:39,207 No. 169 00:13:40,798 --> 00:13:42,247 Abbandona Compostela. 170 00:13:42,335 --> 00:13:44,115 Qui non c'è più niente per te. 171 00:13:44,359 --> 00:13:45,392 Va bene. 172 00:13:45,936 --> 00:13:48,068 Non cerco problemi. Se è questo che vuoi... 173 00:13:48,069 --> 00:13:50,441 nessuno ci obbliga a fare affari insieme. 174 00:13:55,763 --> 00:13:58,107 Fermín e le altre iene ci vogliono fuori. 175 00:13:58,108 --> 00:13:59,617 Dobbiamo fare qualcosa. 176 00:14:06,048 --> 00:14:07,320 Chiama Elvira... 177 00:14:09,934 --> 00:14:13,302 DIECI ANNI PRIMA 178 00:14:13,303 --> 00:14:16,443 DIECI ANNI PRIMA 179 00:14:18,331 --> 00:14:19,661 Mettetelo a pancia in su! 180 00:14:19,662 --> 00:14:22,484 Servirà dell'acqua pulita. Tranquillo, sta' tranquillo. 181 00:14:22,485 --> 00:14:24,558 Tranquillo, Efraím sarà qui tra poco. 182 00:14:24,559 --> 00:14:26,711 - Che gli è successo? - E' caduto nella cava. 183 00:14:30,802 --> 00:14:32,294 Vado a cercare Efraím. 184 00:14:32,532 --> 00:14:34,117 Bisogna alleviargli il dolore. 185 00:14:34,129 --> 00:14:36,438 Nei vasi lì in fondo c'è della mandragola, portamela. 186 00:14:41,250 --> 00:14:43,397 Stai tranquillo... 187 00:14:43,788 --> 00:14:44,970 ti cureremo noi. 188 00:14:58,056 --> 00:14:59,248 E' bella. 189 00:15:01,383 --> 00:15:03,752 Lo è sempre stata, fin da bambina. 190 00:15:04,997 --> 00:15:06,097 E' mia cugina. 191 00:15:07,438 --> 00:15:09,342 Troppo bella per uno come me. 192 00:15:09,712 --> 00:15:10,902 Perché dici così? 193 00:15:11,760 --> 00:15:12,860 Guardami. 194 00:15:17,455 --> 00:15:19,253 Io invece vedo un uomo forte... 195 00:15:19,688 --> 00:15:22,893 capace di superare uno dei dolori peggiori per riuscire a restare in vita. 196 00:15:22,894 --> 00:15:24,228 E un uomo del genere... 197 00:15:25,390 --> 00:15:27,947 è capace di ottenere qualsiasi cosa voglia. 198 00:15:30,394 --> 00:15:32,327 Ho sentito che ti serve un taglialegna. 199 00:15:33,677 --> 00:15:35,900 Un taglialegna, non uno zoppo. 200 00:15:36,495 --> 00:15:37,881 Posso lavorare. 201 00:15:40,146 --> 00:15:42,696 Allora, se sei davvero in grado, potrei pagarti... 202 00:15:42,697 --> 00:15:44,354 - non so, un... - No, no. No. 203 00:15:44,355 --> 00:15:45,799 No, io non voglio un salario. 204 00:15:45,800 --> 00:15:49,103 Preferisco una parte delle entrate. Più guadagno io, più guadagnerai tu. 205 00:15:50,715 --> 00:15:51,915 Mi pare giusto. 206 00:15:53,940 --> 00:15:56,478 Ma ti avverto che non ti arricchirai tagliando legna. 207 00:15:56,681 --> 00:15:58,221 Staremo a vedere. 208 00:16:11,661 --> 00:16:12,752 Piano. 209 00:16:12,998 --> 00:16:14,086 Così. 210 00:16:14,490 --> 00:16:15,726 Bravo. 211 00:16:21,100 --> 00:16:22,724 Da quanto sono qui? 212 00:16:23,523 --> 00:16:25,688 Poco. Nemmeno un giorno. 213 00:16:27,416 --> 00:16:28,597 Vediamo un po'... 214 00:16:32,127 --> 00:16:33,883 Ecco cosa è uscito dal tuo stomaco. 215 00:16:36,614 --> 00:16:38,546 - Mi hanno avvelenato? - Sì. 216 00:16:38,909 --> 00:16:41,159 Lo hai fatto tu stesso, Tomás. Bevendo. 217 00:16:41,160 --> 00:16:43,078 Hai lo stomaco pieno di piaghe. 218 00:16:46,133 --> 00:16:48,592 Ora hai bisogno di riposare per far sparire la febbre. 219 00:16:48,593 --> 00:16:50,105 Avanti, sdraiati, dai. 220 00:16:50,205 --> 00:16:51,523 Sdraiati, Tomás. 221 00:16:54,801 --> 00:16:56,792 Hai qualche problema tu? 222 00:16:57,154 --> 00:16:58,803 Va' via, Fermín. 223 00:16:59,355 --> 00:17:00,382 Esci. 224 00:17:00,990 --> 00:17:03,000 - Che vuoi? - Mandalo via. 225 00:17:03,451 --> 00:17:04,451 Chi? 226 00:17:04,555 --> 00:17:07,118 Tu dovresti sapere più di tutti che non merita attenzioni. 227 00:17:07,119 --> 00:17:10,306 Quello che so è che ho il dovere di curare i malati, chiunque essi siano. 228 00:17:10,434 --> 00:17:12,329 La gente del mercato la pensa come me. 229 00:17:12,504 --> 00:17:13,863 Nessuno lo vuole qui. 230 00:17:14,277 --> 00:17:17,154 Mantieni in piedi questo posto grazie ai soldi che ti do ogni mese. 231 00:17:19,304 --> 00:17:20,583 Devi fare un scelta. 232 00:17:21,004 --> 00:17:22,404 O sei dalla sua parte... 233 00:17:22,593 --> 00:17:23,870 o dalla nostra. 234 00:17:23,871 --> 00:17:25,034 E Maria? 235 00:17:25,948 --> 00:17:27,912 Che ne pensa tua moglie? 236 00:17:37,240 --> 00:17:38,620 Cosa farai? 237 00:17:39,463 --> 00:17:41,236 In questo ospedale comando io. 238 00:17:41,903 --> 00:17:44,008 E tu dovresti saperlo meglio di tutti. 239 00:17:59,812 --> 00:18:01,164 Ti cercavo. 240 00:18:01,352 --> 00:18:03,283 Ero nel bosco a cercare calendula, 241 00:18:03,284 --> 00:18:04,912 ma non è ancora cresciuta. 242 00:18:06,364 --> 00:18:07,904 Sono stanca... 243 00:18:11,431 --> 00:18:12,463 Vai via? 244 00:18:12,768 --> 00:18:15,477 Non appena Gelmírez si decide, andremo alla ricerca di quei banditi. 245 00:18:16,487 --> 00:18:17,835 Abbandona la Guardia. 246 00:18:19,970 --> 00:18:22,595 - Non posso, è il mio lavoro. - Pedro... 247 00:18:23,162 --> 00:18:24,917 ho già sepolto un uomo. 248 00:18:25,148 --> 00:18:26,761 Non voglio perdere anche te. 249 00:18:26,762 --> 00:18:28,936 E' solo qualche bandito, non succederà nulla. 250 00:18:32,407 --> 00:18:33,941 Sei uguale a tuo fratello. 251 00:18:48,561 --> 00:18:50,145 Se avessi potuto scegliere... 252 00:18:52,280 --> 00:18:54,692 avresti preferito passare la vita con Gonzalo? 253 00:18:56,319 --> 00:18:58,499 - Non ho mai avuto scelta. - E se l'avessi? 254 00:19:30,043 --> 00:19:31,990 Aprite la porta e lasciateci soli. 255 00:19:51,245 --> 00:19:52,568 Come sta la regina? 256 00:19:53,424 --> 00:19:54,443 Male. 257 00:19:56,388 --> 00:19:58,108 Innamorarti della regina. 258 00:19:58,645 --> 00:20:00,171 Solo a te poteva succedere. 259 00:20:03,262 --> 00:20:06,095 La regina morirà sposata con un uomo che disprezza. 260 00:20:07,697 --> 00:20:10,530 E tu marcisci in prigione piangendo per la donna che ami. 261 00:20:13,072 --> 00:20:15,514 Per Constanza non posso fare nulla, ma per te sì. 262 00:20:36,815 --> 00:20:38,791 Sei libero di tornare a Compostela. 263 00:20:44,268 --> 00:20:45,298 E tu? 264 00:20:45,757 --> 00:20:46,857 Cosa farai? 265 00:20:47,522 --> 00:20:50,167 Mi prenderò cura di Raimundo e Urraca, glielo devo. 266 00:20:51,054 --> 00:20:53,931 Immagino che non posso fare nulla per convincerti del contrario. 267 00:20:55,732 --> 00:20:57,635 Sì, potresti chiedermi di accompagnarti. 268 00:20:59,386 --> 00:21:00,883 Ma non lo farai. 269 00:21:24,152 --> 00:21:26,651 Mi hanno detto che avete interceduto per Gonzalo. 270 00:21:27,159 --> 00:21:28,409 E' un brav'uomo. 271 00:21:28,859 --> 00:21:31,045 - Ciò che ha passato... - Devi dirmi qualcosa? 272 00:21:32,366 --> 00:21:36,260 Vorrei mi permetteste di vegliare su Raimundo e la sua consorte. 273 00:21:36,434 --> 00:21:37,434 No. 274 00:21:38,034 --> 00:21:41,258 - Voglio occuparmi della scorta, Signore. - Capitano, è mio il compito! 275 00:21:41,259 --> 00:21:43,868 Un compito che avete svolto con onore, ma ora siete solo! 276 00:21:43,869 --> 00:21:45,464 - Basto e avanzo! - Rodrigo. 277 00:21:45,700 --> 00:21:46,977 - Ha ragione. - Signore... 278 00:21:46,978 --> 00:21:49,942 Ha al suo servizio l'esercito del re Alfonso! Voi chi avete? 279 00:21:49,943 --> 00:21:53,532 Nemmeno tutti gli eserciti cristiani potranno garantire la vostra sicurezza. 280 00:21:55,143 --> 00:21:57,056 Credevo foste diretto a Compostela. 281 00:21:57,854 --> 00:21:58,944 Anche io. 282 00:22:00,745 --> 00:22:03,147 Signore, vorrei parlarvi... 283 00:22:04,033 --> 00:22:05,123 in privato. 284 00:22:10,330 --> 00:22:13,539 So come eliminare i congiurati, ma dovete fidarvi di me. 285 00:22:15,602 --> 00:22:19,228 Potrei fidarmi di un uomo che annega nel vino il dispiacere per la morte di sua moglie? 286 00:22:19,751 --> 00:22:21,756 Si dice che gli ubriachi non mentono mai. 287 00:22:22,337 --> 00:22:25,578 - Cosa avete in mente? - C'è un modo per trovare il traditore. 288 00:22:25,694 --> 00:22:27,015 Ma dovremo mentire. 289 00:22:27,176 --> 00:22:28,795 Al re, alla regina... 290 00:22:29,086 --> 00:22:30,136 a Urraca... 291 00:22:30,816 --> 00:22:31,846 a tutti. 292 00:22:33,940 --> 00:22:35,146 Non capisco. 293 00:22:35,494 --> 00:22:37,921 A cosa si deve adesso questa partenza tua e di Urraca? 294 00:22:37,922 --> 00:22:39,192 Ebbene, vostra Maestà... 295 00:22:39,299 --> 00:22:43,347 dobbiamo andare a Compostela a rafforzare la nostra posizione di signori di Galizia. 296 00:22:43,348 --> 00:22:46,566 - Di questo se ne occupa già Gelmírez. - La nostra presenza potrebbe essere utile. 297 00:22:46,567 --> 00:22:49,618 Un modo per mostrare il vostro interesse per il tempio di Santiago. 298 00:22:57,008 --> 00:22:58,171 D'accordo. 299 00:22:59,434 --> 00:23:00,670 Come vuoi. 300 00:23:01,091 --> 00:23:02,364 Vai pure a Compostela. 301 00:23:02,365 --> 00:23:03,576 Qui non mi servi. 302 00:23:07,222 --> 00:23:08,391 Ma prima... 303 00:23:11,006 --> 00:23:12,312 farai qualcosa per me. 304 00:23:12,313 --> 00:23:14,472 Certo, vostra Maestà, qualsiasi cosa. 305 00:23:24,137 --> 00:23:25,431 La regina sta morendo... 306 00:23:26,447 --> 00:23:28,293 e se ne va senza darmi un erede. 307 00:23:29,062 --> 00:23:33,007 I miei tentativi di avere un figlio maschio sono falliti, dato che la saracena è inutile. 308 00:23:35,185 --> 00:23:36,513 Raimundo, il fatto è... 309 00:23:36,514 --> 00:23:38,176 che se non ho un figlio maschio... 310 00:23:39,003 --> 00:23:40,675 ho bisogno di un nipote maschio. 311 00:23:42,228 --> 00:23:44,197 Concepisci un figlio con Urraca. 312 00:23:45,185 --> 00:23:46,478 Dammi un erede. 313 00:23:48,119 --> 00:23:50,072 E poi andrai a Compostela... 314 00:23:50,595 --> 00:23:52,063 o dove più ti aggrada. 315 00:24:13,549 --> 00:24:15,801 E' un ordine del re. 316 00:24:18,503 --> 00:24:20,349 Devi dargli un erede. 317 00:24:22,544 --> 00:24:23,568 Lo so. 318 00:24:38,905 --> 00:24:40,076 Mia Signora. 319 00:24:40,381 --> 00:24:42,008 Quando non ci sarò più... 320 00:24:43,635 --> 00:24:45,180 servirai mia figlia... 321 00:24:47,111 --> 00:24:49,117 proprio come hai servito me. 322 00:24:54,372 --> 00:24:55,607 Va' a cercarlo. 323 00:25:10,667 --> 00:25:12,223 Sa prevedere il futuro. 324 00:25:15,360 --> 00:25:17,046 Approfitta del suo dono... 325 00:25:18,696 --> 00:25:20,600 ma non fidarti mai di lei. 326 00:25:30,335 --> 00:25:31,365 Madre... 327 00:25:33,153 --> 00:25:34,621 madre, state...? 328 00:25:41,052 --> 00:25:42,564 Va' da tuo marito. 329 00:25:46,326 --> 00:25:47,866 Devi prepararti. 330 00:26:15,117 --> 00:26:17,019 Non siamo obbligati a farlo, Urraca. 331 00:26:17,020 --> 00:26:20,186 Dirò a tuo padre che abbiamo obbedito ai suoi ordini, nessuno lo saprà. 332 00:26:22,695 --> 00:26:23,978 Lo saprà io. 333 00:26:53,656 --> 00:26:54,656 Rodrigo... 334 00:27:16,855 --> 00:27:17,924 Mia figlia... 335 00:27:19,175 --> 00:27:20,800 mia figlia è solo una bambina... 336 00:27:22,816 --> 00:27:24,938 e crede di sapere più di quanto sappia. 337 00:27:25,935 --> 00:27:27,530 Prenditi cura di lei, ti prego. 338 00:27:27,635 --> 00:27:28,730 Proteggila. 339 00:27:42,355 --> 00:27:43,555 Abbracciami... 340 00:27:44,020 --> 00:27:45,158 amore mio. 341 00:28:19,383 --> 00:28:20,583 Mio Signore. 342 00:28:28,495 --> 00:28:30,388 Tu! Vieni con me! 343 00:28:47,234 --> 00:28:48,873 Potrei parlarvi un momento? 344 00:28:50,630 --> 00:28:51,982 Volevo solo dirvi... 345 00:28:53,725 --> 00:28:56,035 che mi rincresce di avervi parlato così in giardino. 346 00:28:57,478 --> 00:28:59,725 Qui cristiani e musulmani vivono in pace. 347 00:29:00,015 --> 00:29:01,759 Ed è anche grazie a te. 348 00:29:02,383 --> 00:29:04,534 Piccole vittorie che non dureranno a lungo. 349 00:29:04,952 --> 00:29:05,952 Zaida... 350 00:29:11,968 --> 00:29:13,922 sei molto di più di una concubina. 351 00:29:15,082 --> 00:29:17,997 E non permettere a nessuno di convincerti del contrario, nemmeno al re. 352 00:29:20,146 --> 00:29:22,632 E tanto meno a un soldato ubriaco che non sapeva cosa diceva. 353 00:29:27,466 --> 00:29:29,848 Ti prego, non lasciarmi sola questa notte. 354 00:30:39,209 --> 00:30:40,209 Constanza... 355 00:30:51,243 --> 00:30:52,543 Addio, amore mio. 356 00:31:22,651 --> 00:31:24,032 Sapete usarla, almeno? 357 00:31:25,323 --> 00:31:27,179 Non credo nemmeno di saperla reggere. 358 00:31:34,266 --> 00:31:35,294 Smontiamo. 359 00:31:36,595 --> 00:31:38,193 I cavalli restano qui. 360 00:31:42,055 --> 00:31:43,971 L'accampamento dev'essere qui vicino. 361 00:31:45,824 --> 00:31:47,904 E' meno dignitoso, ma più efficace. Prendetelo. 362 00:31:56,191 --> 00:31:58,154 Scappate! Scappate! 363 00:32:01,826 --> 00:32:03,347 Non fatelo scappare! 364 00:32:09,068 --> 00:32:10,693 Di' loro di fermarsi. 365 00:32:10,694 --> 00:32:12,235 Lasciate le armi, ci arrendiamo! 366 00:32:13,764 --> 00:32:15,281 Ho detto che ci arrendiamo! 367 00:32:18,658 --> 00:32:19,945 Li voglio vivi! 368 00:32:19,946 --> 00:32:21,937 Vediamo quanto riusciamo a farceli pagare. 369 00:32:24,290 --> 00:32:25,549 Tu, bel faccino... 370 00:32:26,204 --> 00:32:27,584 sei meno fortunato. 371 00:32:27,798 --> 00:32:29,773 Hanno messo una taglia sulla tua testa. 372 00:32:29,774 --> 00:32:30,794 Quanto? 373 00:32:31,449 --> 00:32:32,711 Che ti importa? 374 00:32:32,831 --> 00:32:33,954 Morirai. 375 00:32:34,087 --> 00:32:35,393 Proprio per questo. 376 00:32:36,690 --> 00:32:38,723 Cento monete d'argento, adesso. 377 00:32:39,465 --> 00:32:41,739 E altre cento quando consegnerò la tua testa. 378 00:32:50,786 --> 00:32:52,545 Sono l'amministratore di Compostela. 379 00:32:52,546 --> 00:32:54,197 Perfino Il mio cavallo vale di più. 380 00:32:54,198 --> 00:32:56,584 Se sono meno di 500 monete, vi stanno imbrogliando. 381 00:32:58,423 --> 00:32:59,453 Legalo. 382 00:33:06,616 --> 00:33:08,542 Devi tornare a Compostela... 383 00:33:08,887 --> 00:33:12,765 per dire ai nobili che vogliamo un riscatto per quei due. 384 00:33:13,035 --> 00:33:15,285 Duecento monete d'argento per lui... 385 00:33:15,388 --> 00:33:17,092 e mille per il bel faccino. 386 00:33:18,191 --> 00:33:20,812 Se non ritorni entro quattro giorni... 387 00:33:21,287 --> 00:33:22,717 moriranno entrambi. 388 00:33:31,324 --> 00:33:33,934 Solo i nobili conoscevano il nostro percorso, sono stati loro. 389 00:33:34,054 --> 00:33:35,554 Credi che non lo sappia? 390 00:33:40,198 --> 00:33:41,628 Mille monete d'argento? 391 00:33:41,948 --> 00:33:45,929 - Quel bandito ha perso la testa. - Ha scoperto che Gelmírez vale di più. 392 00:33:46,189 --> 00:33:47,793 E adesso abbiamo un problema. 393 00:33:48,885 --> 00:33:49,885 No. 394 00:33:50,527 --> 00:33:52,812 La vita di quel miserabile è ancora nelle nostre mani. 395 00:33:53,169 --> 00:33:55,902 Devo parlare con i nobili. Mio marito accompagnava Gelmírez. 396 00:33:56,391 --> 00:33:58,628 E' la moglie di Pedro, il capo della Guardia. 397 00:33:59,489 --> 00:34:01,317 Hanno fatto prigioniero il tuo uomo. 398 00:34:01,463 --> 00:34:03,588 Chiedono duecento monete per la sua vita. 399 00:34:04,868 --> 00:34:06,018 Non ho denaro. 400 00:34:06,136 --> 00:34:09,645 Ma sono disposta a fare l'impossibile per farlo tornare a casa. 401 00:34:09,806 --> 00:34:13,169 Adesso devi soltanto mantenere la calma e aspettare. 402 00:34:14,727 --> 00:34:16,418 Non abbandoneremo nessuno. 403 00:34:17,465 --> 00:34:19,217 La città pagherà il riscatto. 404 00:34:23,987 --> 00:34:25,545 - Elvira. - Sì? 405 00:34:25,998 --> 00:34:27,043 Devi uscire. 406 00:34:28,796 --> 00:34:29,920 Abbi fiducia in me. 407 00:34:34,664 --> 00:34:35,764 Mia Signora. 408 00:34:39,410 --> 00:34:40,750 Chiudete le porte! 409 00:34:43,041 --> 00:34:44,071 Signori! 410 00:34:47,168 --> 00:34:49,564 Prima di parlare liberamente... 411 00:34:49,565 --> 00:34:51,454 esigo, sotto giuramento, 412 00:34:51,455 --> 00:34:53,872 che rimanga segreto tutto quanto diremo qui dentro. 413 00:34:55,569 --> 00:34:57,264 - Lo giuro. - Lo giuro. 414 00:34:57,374 --> 00:34:58,403 Lo giuro. 415 00:34:58,404 --> 00:35:00,084 - Lo giuro. - Lo giuro. 416 00:35:03,778 --> 00:35:04,808 D'accordo. 417 00:35:05,540 --> 00:35:06,560 Lo giuro. 418 00:35:07,423 --> 00:35:10,512 Si tratta della vita dell'amministratore della città, 419 00:35:10,513 --> 00:35:14,152 del vicario di Raimundo di Borgogna, perciò dobbiamo agire rapidamente. 420 00:35:14,899 --> 00:35:17,818 Affinché il riscatto arrivi in tempo, deve partire domattina. 421 00:35:18,758 --> 00:35:20,039 E chi lo pagherà? 422 00:35:21,166 --> 00:35:22,939 La città non ha risorse. 423 00:35:22,940 --> 00:35:25,660 Tutto quello che abbiamo è stato investito nel tempio. 424 00:35:26,204 --> 00:35:30,289 E ora, dopo le umiliazioni che abbiamo dovuto subire... 425 00:35:31,121 --> 00:35:33,370 non pretenderete che paghiamo noi... 426 00:35:33,906 --> 00:35:34,988 di nuovo? 427 00:35:36,102 --> 00:35:37,967 Siete i suoi vassalli. 428 00:35:38,094 --> 00:35:40,529 Pagherò i miei tributi quando mi spetterà. 429 00:35:41,589 --> 00:35:43,379 Ma per questo non contate su di me. 430 00:35:44,583 --> 00:35:47,862 Chi desiderasse offrire il proprio denaro volontariamente è libero di farlo. 431 00:35:49,198 --> 00:35:50,298 Io vado via. 432 00:35:59,690 --> 00:36:01,187 E' mio figlio. 433 00:36:05,809 --> 00:36:07,943 Non lo lascerò nelle mani dei banditi. 434 00:36:07,944 --> 00:36:10,996 - Mio Signore, le nostre casse sono vuote. - Usa il tesoro del tempio! 435 00:36:10,997 --> 00:36:13,248 - Non possiamo... - Consegnerò io stesso il riscatto. 436 00:36:14,952 --> 00:36:16,457 E fallo con discrezione. 437 00:36:35,129 --> 00:36:37,585 Ho sentito che i banditi hanno preso il tuo uomo. 438 00:36:38,454 --> 00:36:39,785 Lui e Gelmírez. 439 00:36:43,769 --> 00:36:45,190 Hanno chiesto un riscatto. 440 00:36:45,957 --> 00:36:47,560 E i nobili lo pagheranno. 441 00:36:51,228 --> 00:36:52,228 Elvira... 442 00:36:54,159 --> 00:36:56,334 ti fidi troppo delle persone. 443 00:36:58,518 --> 00:37:00,929 - Non ti stanchi mai? - Più legno significa più soldi. 444 00:37:02,160 --> 00:37:03,190 Buongiorno. 445 00:37:03,285 --> 00:37:04,785 - Signora. - Signora. 446 00:37:07,730 --> 00:37:10,576 Se non ti dai una mossa, dimenticati di lei. 447 00:37:36,370 --> 00:37:38,172 E' la metà dei nostri guadagni. 448 00:37:38,280 --> 00:37:40,377 Suo è il mercato, sue le regole. 449 00:37:40,572 --> 00:37:41,602 D'accordo. 450 00:37:41,770 --> 00:37:44,776 Ma perché dobbiamo pagare tanto quanto le botteghe più ricche? 451 00:37:44,996 --> 00:37:48,784 Perché La Roca è il padrone del mercato. Il suo mercato, con le sue regole. 452 00:37:57,529 --> 00:37:58,984 Io sono come voi. 453 00:37:59,493 --> 00:38:02,275 Anche io ho una piccola bottega, lavoro tanto e guadagno poco. 454 00:38:02,998 --> 00:38:05,520 Ma, al momento di pagare, pago lo stesso del cambiavalute... 455 00:38:05,941 --> 00:38:08,669 o degli orafi e degli argentieri, e questo non è giusto. 456 00:38:08,670 --> 00:38:11,788 - Le regole sono così, Tomás. - Le regole si possono cambiare. 457 00:38:12,122 --> 00:38:15,016 - E come farai a convincere La Roca? - Tu mi conosci, Fermín. 458 00:38:15,754 --> 00:38:17,539 E' da tanto che lavoriamo insieme, 459 00:38:17,540 --> 00:38:19,632 sai che se voglio qualcosa, lo ottengo. 460 00:38:20,525 --> 00:38:21,831 Quelli che sono con me... 461 00:38:22,164 --> 00:38:25,682 d'ora in poi mi daranno una moneta d'argento a settimana, una sola. 462 00:38:26,653 --> 00:38:28,231 Me la vedrò io con La Roca. 463 00:38:29,165 --> 00:38:31,787 Siamo gente che fa affari, sicuramente troveremo un accordo. 464 00:38:34,055 --> 00:38:35,155 Mi dispiace. 465 00:38:35,265 --> 00:38:36,665 Non voglio problemi. 466 00:38:43,074 --> 00:38:44,268 Io mi fido di te. 467 00:38:47,610 --> 00:38:49,507 Una moneta d'argento a settimana. 468 00:38:54,211 --> 00:38:55,311 Fidati di me. 469 00:38:55,406 --> 00:38:56,575 Sono con voi. 470 00:39:00,705 --> 00:39:01,905 Conta su di me. 471 00:39:04,704 --> 00:39:06,705 Non potrai farcela da solo. 472 00:39:11,249 --> 00:39:12,406 Compra coltelli. 473 00:39:13,370 --> 00:39:14,570 Da macellazione. 474 00:39:23,188 --> 00:39:24,941 Alla fine non sei morto. 475 00:39:26,010 --> 00:39:28,102 Ho alcuni conti da saldare. 476 00:39:45,185 --> 00:39:46,713 Beviamo qualcosa insieme? 477 00:39:48,679 --> 00:39:51,243 Con quello perdi tempo, Sancha. 478 00:39:53,731 --> 00:39:55,719 Peccato, sei molto bello. 479 00:40:22,249 --> 00:40:24,264 A cosa sta lavorando Esteban? 480 00:40:25,341 --> 00:40:27,242 Se volete saperlo, chiedetelo a lui... 481 00:40:27,671 --> 00:40:29,794 ma vi dirà quello che già vi ho detto io. 482 00:40:30,021 --> 00:40:31,315 Lo sto chiedendo a te. 483 00:40:32,565 --> 00:40:34,094 A cosa sta lavorando? 484 00:40:39,452 --> 00:40:40,547 A un portale. 485 00:40:41,905 --> 00:40:44,043 Quello che farà da ingresso per i pellegrini. 486 00:40:44,785 --> 00:40:46,493 Dice che sarà come la porta del cielo. 487 00:40:48,486 --> 00:40:50,073 "La porta del cielo". 488 00:40:51,411 --> 00:40:53,783 La superbia di quel ragazzo è infinita. 489 00:40:55,773 --> 00:40:57,948 Voglio vedere i suoi schizzi, portameli. 490 00:40:59,663 --> 00:41:01,813 Il maestro non vuole condividerli con voi. 491 00:41:06,955 --> 00:41:08,459 So cosa sei, Marco. 492 00:41:09,226 --> 00:41:12,195 Conosco tutti i peccati di questa città. 493 00:41:15,290 --> 00:41:17,878 E non è che il tuo sia proprio modesto. 494 00:41:19,090 --> 00:41:21,311 Voglio vedere il disegno di quel portale. 495 00:41:22,225 --> 00:41:25,654 Altrimenti, sottoporrò a giudizio i tuoi peccati davanti a tutti. 496 00:41:39,974 --> 00:41:41,182 Potete andare. 497 00:42:00,449 --> 00:42:01,875 Dove andate, Gelmiro? 498 00:42:03,536 --> 00:42:05,116 Cosa portate in quelle sacche? 499 00:42:08,656 --> 00:42:09,729 Lo sapete. 500 00:42:10,254 --> 00:42:11,872 Si tratta di mio figlio. 501 00:42:13,942 --> 00:42:15,353 Non vogliamo che torni. 502 00:42:15,354 --> 00:42:16,948 Mi dispiace molto, amico mio. 503 00:42:28,725 --> 00:42:29,925 E' il tuo turno. 504 00:42:44,397 --> 00:42:46,087 Che Dio mi perdoni. 505 00:43:48,930 --> 00:43:50,130 Mio Signore... 506 00:43:50,955 --> 00:43:53,527 il popolo è in attesa per rendere ossequio alla regina. 507 00:43:55,058 --> 00:43:56,158 Quale popolo? 508 00:43:58,995 --> 00:44:00,069 Maestà... 509 00:44:00,484 --> 00:44:02,403 Quello che pianse quando morì mio fratello? 510 00:44:04,535 --> 00:44:06,362 Quello che mi accusò di averlo ucciso? 511 00:44:07,984 --> 00:44:11,809 Quello che mi darebbe in pasto a un branco di cani famelici, se ne avesse l'opportunità? 512 00:44:14,650 --> 00:44:15,850 E' quel popolo? 513 00:44:41,478 --> 00:44:42,623 E' tutto pronto? 514 00:44:43,444 --> 00:44:44,544 Tutto pronto. 515 00:44:46,754 --> 00:44:47,792 Allora andiamo. 516 00:44:57,236 --> 00:44:58,320 Capitano. 517 00:44:58,936 --> 00:45:00,145 È un suicidio. 518 00:45:00,776 --> 00:45:04,604 Raimundo e Urraca non possono andare a Compostela, solo con voi due come scorta. 519 00:45:04,706 --> 00:45:06,722 Meno attiriamo l'attenzione, meglio è. 520 00:45:08,746 --> 00:45:09,776 Ti prego. 521 00:45:10,146 --> 00:45:12,124 Lascia che qualche mio uomo vi accompagni. 522 00:45:12,386 --> 00:45:13,985 Capitano, con il dovuto rispetto, 523 00:45:13,986 --> 00:45:16,285 chiunque di loro potrebbe essere uno dei congiurati. 524 00:45:16,804 --> 00:45:20,164 - Metterei la mano sul fuoco per tutti loro. - Questo vi fa onore. 525 00:45:20,254 --> 00:45:21,744 Ma non correrò il rischio. 526 00:45:23,425 --> 00:45:26,467 Sono la figlia del re. Non accetto di andar vestita come una accattona! 527 00:45:26,468 --> 00:45:28,822 Mia Signora, ci aspetta un viaggio lungo e pericoloso. 528 00:45:28,974 --> 00:45:31,914 Ma è meno pericoloso per qualche pellegrino, che per la figlia di un re. 529 00:45:31,915 --> 00:45:34,383 Vostra madre si fidava di loro, fatelo anche voi. 530 00:45:35,635 --> 00:45:36,935 Sapete cavalcare? 531 00:45:37,794 --> 00:45:38,824 E voi? 532 00:45:49,586 --> 00:45:50,855 Che Dio vi protegga! 533 00:45:51,096 --> 00:45:52,375 Ne avrete bisogno. 534 00:46:27,113 --> 00:46:28,313 Cosa succede? 535 00:46:44,635 --> 00:46:45,635 Gonzalo. 536 00:46:45,838 --> 00:46:47,038 Proteggi Urraca. 537 00:46:47,245 --> 00:46:48,285 Indietro. 538 00:46:50,996 --> 00:46:52,494 Consegnateci Raimundo. 539 00:46:53,195 --> 00:46:54,758 Non ce l'abbiamo con lei. 540 00:46:55,434 --> 00:46:57,553 Permettetemi di dubitarne. 541 00:46:59,475 --> 00:47:01,034 Ce ne serve uno vivo. 542 00:47:04,245 --> 00:47:05,484 È una trappola! 543 00:47:45,905 --> 00:47:48,364 Mi hanno detto che oggi non avete mangiato nulla. 544 00:47:49,495 --> 00:47:52,202 Dovete mantenervi in salute, se volete dare un erede ad Alfonso. 545 00:47:58,156 --> 00:47:59,256 Cosa avete? 546 00:47:59,776 --> 00:48:00,976 Siete malata? 547 00:48:04,306 --> 00:48:05,306 No. 548 00:48:06,434 --> 00:48:08,144 - Non lo siete. - Cosa fai? 549 00:48:27,016 --> 00:48:28,216 Voglio un nome. 550 00:48:28,764 --> 00:48:30,934 Il capo della congiura di San Giovanni. 551 00:48:34,116 --> 00:48:35,204 Lo ucciderete! 552 00:48:41,425 --> 00:48:42,735 Conosco quest'uomo. 553 00:48:43,326 --> 00:48:44,976 Non si fermerà finché non parlerai. 554 00:48:46,305 --> 00:48:48,562 Risparmiati la sofferenza e dicci quello che vogliamo. 555 00:48:50,006 --> 00:48:51,555 Chi ha ordito la congiura? 556 00:49:06,604 --> 00:49:07,634 Signori. 557 00:49:08,397 --> 00:49:10,254 Il mio sposo e lui mi hanno usato da esca. 558 00:49:10,255 --> 00:49:13,125 - Hanno assoldato mercenari... - Non parlare se non sei interpellata. 559 00:49:18,926 --> 00:49:21,888 - Cosa è successo? - Maestà, dovevamo catturare i congiurati. 560 00:49:21,889 --> 00:49:24,263 Almeno uno vivo, per interrogarlo. 561 00:49:24,865 --> 00:49:26,165 Ci siete riusciti? 562 00:49:26,555 --> 00:49:27,855 Certo, mio Signore. 563 00:49:28,106 --> 00:49:29,644 Il prigioniero ha confessato. 564 00:49:29,645 --> 00:49:31,485 È lui il capo dei congiurati. 565 00:49:36,274 --> 00:49:37,574 Non siete d'accordo? 566 00:49:37,676 --> 00:49:39,465 Maestà, quell'uomo è un soldato. 567 00:49:39,466 --> 00:49:42,695 I soldati uccidono e obbediscono, ma non ordiscono congiure. 568 00:49:42,696 --> 00:49:43,777 Quell'uomo... 569 00:49:43,778 --> 00:49:45,744 è benvoluto e rispettato dagli altri. 570 00:49:45,745 --> 00:49:48,454 Datemi un barile di vino e i vostri soldati mi adoreranno. 571 00:49:50,685 --> 00:49:51,685 Voi... 572 00:49:52,275 --> 00:49:53,325 cosa dite? 573 00:49:54,526 --> 00:49:56,944 Dubito che un innocente accetterebbe una pena simile. 574 00:49:57,135 --> 00:49:59,495 Per tradimento si muore squartati sul cavalletto. 575 00:50:06,875 --> 00:50:08,474 Possiamo fare qualcosa per voi? 576 00:50:08,696 --> 00:50:11,108 Vengo a chiedervi il permesso di tornare a casa. 577 00:50:11,654 --> 00:50:12,726 A Siviglia. 578 00:50:17,117 --> 00:50:19,514 Questo giorno non sarà mai dimenticato. 579 00:50:20,095 --> 00:50:21,915 Abbiamo perduto una grande regina. 580 00:50:22,574 --> 00:50:24,543 E' stata sventata una congiura. 581 00:50:26,284 --> 00:50:29,344 E nel ventre di questa donna, cresce il mio futuro erede. 582 00:50:33,395 --> 00:50:34,982 E, se Dio vuole, sarà maschio. 583 00:50:37,744 --> 00:50:40,713 Dimentica Siviglia e preoccupati di partorire un figlio sano. 584 00:50:54,806 --> 00:50:55,906 Congratulazioni. 585 00:50:58,116 --> 00:51:00,355 Sarai la madre del futuro re di Castiglia. 586 00:51:03,676 --> 00:51:06,855 - Dicono che tornerai a Compostela. - Non ho ancora deciso cosa fare. 587 00:51:08,295 --> 00:51:09,435 Là non ho nessuno. 588 00:51:09,436 --> 00:51:11,204 Ma non voglio nemmeno restare a Toledo. 589 00:51:15,516 --> 00:51:17,554 E se ti dessi un motivo per restare? 590 00:51:21,336 --> 00:51:24,004 Il bambino che porto in grembo avrà bisogno di suo padre. 591 00:51:39,256 --> 00:51:40,659 Il riscatto sta arrivando. 592 00:51:41,275 --> 00:51:43,275 Può darsi che i nobili ci abbiano tradito... 593 00:51:43,444 --> 00:51:44,644 ma non mio padre. 594 00:51:44,744 --> 00:51:46,254 Mio padre non lo farebbe mai. 595 00:51:47,725 --> 00:51:49,965 Vi trattano bene, Eccellenza? 596 00:51:54,295 --> 00:51:56,455 A dire il vero, sono un po' deluso. 597 00:51:56,456 --> 00:51:58,512 Vi facevo un uomo pragmatico. 598 00:51:58,646 --> 00:52:01,246 Uno che sa approfittare delle opportunità che gli sono offerte. 599 00:52:01,344 --> 00:52:04,594 Tu mi farai guadagnare molto denaro. Da vivo o da morto. 600 00:52:05,086 --> 00:52:06,116 Di certo. 601 00:52:06,555 --> 00:52:09,623 E a cosa vi servirà qui, nel bosco, visto che siete bandito? 602 00:52:10,398 --> 00:52:13,165 Sapete, come già vi ho detto, io governo Compostela. 603 00:52:13,395 --> 00:52:15,073 E in questo momento ho un problema. 604 00:52:15,375 --> 00:52:17,874 Ci si aspetta che mantenga il cammino libero dai briganti. 605 00:52:18,466 --> 00:52:20,425 E guarda come lo fate bene! 606 00:52:21,596 --> 00:52:23,175 Mi mancano gli uomini, è vero. 607 00:52:23,536 --> 00:52:25,384 Pochi uomini, molti ladri, ma... 608 00:52:25,775 --> 00:52:27,054 se vi dessi una paga? 609 00:52:27,454 --> 00:52:28,863 Una paga! 610 00:52:32,705 --> 00:52:35,305 In cambio dovreste uccidere i banditi sul cammino. 611 00:52:35,606 --> 00:52:36,904 Ci guadagneremmo tutti. 612 00:52:37,177 --> 00:52:39,184 Io ottengo quello che voglio, e voi denaro. 613 00:52:39,525 --> 00:52:41,845 Il cammino torna a essere sicuro per i pellegrini... 614 00:52:42,056 --> 00:52:44,457 e in più voi diventate uomini ricchi e perbene. 615 00:52:45,865 --> 00:52:48,161 Che parlantina ha il bel faccino! 616 00:52:49,394 --> 00:52:50,424 Ascolta. 617 00:52:51,227 --> 00:52:52,498 Il problema... 618 00:52:52,499 --> 00:52:54,212 è che, se accettassi... 619 00:52:54,666 --> 00:52:55,956 allora tu... 620 00:52:56,327 --> 00:52:58,141 saresti il nostro signore. 621 00:52:58,606 --> 00:53:00,073 E sarebbe strano. 622 00:53:00,867 --> 00:53:03,832 Un lupo non obbedisce agli ordini di una pecora. 623 00:53:04,865 --> 00:53:06,905 Potrei creare un esercito per darvi la caccia. 624 00:53:07,316 --> 00:53:10,165 Ma commetterei uno sbaglio. Mi conviene di più tenervi al soldo. 625 00:53:11,285 --> 00:53:12,855 E ora la pecora... 626 00:53:13,065 --> 00:53:14,383 mi minaccia. 627 00:53:15,355 --> 00:53:17,615 Non sei a Compostela, ragazzino! 628 00:53:32,146 --> 00:53:34,054 In questo bosco comando io! 629 00:54:06,555 --> 00:54:07,655 Dio mio... 630 00:54:17,685 --> 00:54:21,801 Come in montagna, le rupi e le grotte si distribuiscono a diverse altezze. 631 00:54:22,855 --> 00:54:25,162 Questa chiesa crescerà dalla terra. 632 00:54:26,725 --> 00:54:27,725 E... 633 00:54:28,116 --> 00:54:29,216 ogni pietra... 634 00:54:29,905 --> 00:54:31,105 ogni colonna... 635 00:54:31,535 --> 00:54:34,056 condurrà al portale che costruiremo. 636 00:54:35,085 --> 00:54:36,185 Un portale... 637 00:54:36,787 --> 00:54:38,813 che dev'essere come l'ingresso in cielo. 638 00:54:39,015 --> 00:54:40,715 - Come se i pellegr... - Blasfemia! 639 00:54:43,346 --> 00:54:46,532 Il portale di cui parli è una blasfemia. 640 00:54:46,665 --> 00:54:48,905 Animali che si divorano tra loro... 641 00:54:49,025 --> 00:54:50,045 teschi... 642 00:54:50,445 --> 00:54:55,282 demoni intorno a Cristo! Non stai progettando un ingresso al cielo, ma all'inferno. 643 00:54:56,035 --> 00:54:57,595 Chi gli ha dato quei disegni? 644 00:55:02,346 --> 00:55:05,223 Non ti permetterò di costruire questa mostruosità! 645 00:55:05,745 --> 00:55:06,795 Andatevene. 646 00:55:07,297 --> 00:55:08,664 Via dal mio tempio. 647 00:55:08,665 --> 00:55:09,865 Il tuo tempio? 648 00:55:10,136 --> 00:55:11,884 Blasfemo arrogante. 649 00:55:13,195 --> 00:55:15,844 Questa chiesa è di Dio, non tua! 650 00:55:17,607 --> 00:55:19,865 - Fuori dal mio tempio! - Ti denuncerò a Roma! 651 00:55:22,908 --> 00:55:25,438 Non vedrai altra porta all'infuori di quella della tua cella. 652 00:55:31,357 --> 00:55:32,557 Lasciatemi solo. 653 00:55:44,445 --> 00:55:46,715 Forse l'abate ha ragione. 654 00:55:48,105 --> 00:55:50,475 Stai confondendo il cielo con l'inferno. 655 00:55:52,095 --> 00:55:53,763 E Dio con il diavolo. 656 00:56:07,506 --> 00:56:10,394 Ditemi che non è vero, che non li avete abbandonati! 657 00:56:13,245 --> 00:56:15,425 Avevate promesso di pagare il riscatto! 658 00:56:25,596 --> 00:56:29,325 Ho bisogno di uomini! Uomini che mi accompagnino a liberare mio marito! 659 00:56:29,496 --> 00:56:31,302 Tomás, per favore... 660 00:56:34,355 --> 00:56:37,228 Elvira, ti ho già detto che hai troppa fiducia nelle persone. 661 00:56:37,696 --> 00:56:39,914 Nessuno rischierà la vita per aiutarti. 662 00:57:07,535 --> 00:57:09,254 Vorrei comprare un bracciale. 663 00:57:10,644 --> 00:57:11,844 Posso pagarti. 664 00:57:29,708 --> 00:57:30,811 Il più caro. 665 00:57:32,987 --> 00:57:33,987 No. 666 00:57:41,116 --> 00:57:42,126 Questo. 667 00:57:48,734 --> 00:57:51,127 - Smettila, ci vedranno. - E allora? 668 00:57:51,216 --> 00:57:52,673 - Vieni qua, Maria! - Cosa? 669 00:58:14,104 --> 00:58:15,392 Vino per tutti. 670 00:58:19,985 --> 00:58:21,385 Cosa si festeggia? 671 00:58:22,174 --> 00:58:23,494 Un nuovo affare. 672 00:58:28,764 --> 00:58:30,801 Il prezzo che ti pago per il controllo del mercato. 673 00:58:33,486 --> 00:58:35,584 Se accetti, potrai tenerti la taverna. 674 00:58:43,305 --> 00:58:44,655 Mi prendi in giro? 675 00:58:45,285 --> 00:58:46,285 No. 676 00:58:49,076 --> 00:58:50,376 Sei un uomo morto! 677 00:59:10,064 --> 00:59:12,192 D'ora in poi lavorate per me. 678 00:59:13,046 --> 00:59:15,765 Per iniziare, portate via questo rifiuto dal mio locale. 679 00:59:59,768 --> 01:00:00,968 Non pagheranno. 680 01:00:01,775 --> 01:00:04,615 Dovrò accontentarmi del denaro di questo nobile. 681 01:00:07,315 --> 01:00:08,732 Facciamola finita! 682 01:00:32,955 --> 01:00:34,315 Io e te, soldato. 683 01:00:35,395 --> 01:00:36,495 Con la spada. 684 01:01:35,845 --> 01:01:37,654 Nessuno dovrà sapere cosa è successo. 685 01:01:37,895 --> 01:01:39,245 Vi do la mia parola. 686 01:01:39,246 --> 01:01:40,786 In cambio, mi farete un favore. 687 01:01:41,907 --> 01:01:43,107 Il tuo segreto. 688 01:01:43,405 --> 01:01:44,935 Il mio passato non importa più. 689 01:01:45,384 --> 01:01:46,734 Non tornerò a Compostela. 690 01:01:49,624 --> 01:01:51,224 Direte a Elvira che sono morto. 691 01:01:51,315 --> 01:01:53,754 E userete la vostra influenza per far ritornare Gonzalo. 692 01:01:56,504 --> 01:01:58,856 Tu cosa farai? Ritornerai a casa con i Saraceni? 693 01:02:00,841 --> 01:02:01,852 Non ho una casa. 694 01:02:02,282 --> 01:02:03,544 Non l'ho avuta mai. 695 01:02:20,695 --> 01:02:21,695 Pedro! 696 01:02:21,822 --> 01:02:22,822 Pedro! 697 01:02:23,087 --> 01:02:24,087 Pedro! 698 01:02:24,565 --> 01:02:25,565 Pedro! 699 01:02:29,763 --> 01:02:32,980 - Ascoltami, devo dirti una cosa importante. - Pensavo di averti perduto. 700 01:02:32,981 --> 01:02:34,112 Ascoltami. 701 01:02:35,536 --> 01:02:36,636 Non piangere. 702 01:02:41,040 --> 01:02:42,603 Avremo un bambino. 703 01:02:44,148 --> 01:02:45,737 Avremo un bambino. 704 01:03:13,446 --> 01:03:15,259 Sai già come funziona il cavalletto? 705 01:03:16,875 --> 01:03:19,379 Le braccia e le gambe saranno le prime a rompersi. 706 01:03:19,380 --> 01:03:20,867 Poi la schiena. 707 01:03:21,497 --> 01:03:25,377 E se avrai la sfortuna di essere ancora vivo, finirà per squarciarti le membra. 708 01:03:26,321 --> 01:03:27,762 E' quello che ti aspetta. 709 01:03:28,136 --> 01:03:30,718 E tutto questo per prenderti una colpa che non è la tua. 710 01:03:33,183 --> 01:03:35,244 Tu non sei il capo dei congiurati. 711 01:03:35,789 --> 01:03:36,989 E' impossibile. 712 01:03:37,191 --> 01:03:38,600 Il tuo tempo sta per finire. 713 01:03:42,281 --> 01:03:43,442 Confessa... 714 01:03:43,799 --> 01:03:45,289 ed evita questa tortura. 715 01:03:47,950 --> 01:03:49,949 Morirò sereno. 716 01:03:50,708 --> 01:03:53,264 Tutto quel che ho fatto, l'ho fatto per Cristo... 717 01:03:53,476 --> 01:03:54,978 e per il regno. 718 01:03:57,951 --> 01:03:59,863 Quel che faccio, lo faccio per Cristo... 719 01:04:00,397 --> 01:04:01,539 e per il regno. 720 01:04:04,822 --> 01:04:06,312 Sai tu il da farsi. 721 01:04:09,590 --> 01:04:10,832 Avvisa gli altri. 722 01:04:14,942 --> 01:04:16,457 Sei stato un soldato leale. 723 01:04:18,411 --> 01:04:19,864 Fa' quanto devi fare. 724 01:04:53,046 --> 01:04:54,046 Dio! 725 01:04:56,503 --> 01:04:57,608 Guardie! 726 01:04:59,087 --> 01:05:00,217 Guardie! 727 01:05:01,481 --> 01:05:03,368 Vogliono uccidere Raimundo! 728 01:05:04,905 --> 01:05:05,985 Apritemi! 729 01:05:06,060 --> 01:05:07,599 Dobbiamo avvisare Gonzalo. 730 01:05:23,492 --> 01:05:24,660 Traditore. 731 01:05:29,506 --> 01:05:30,809 Esci da qui, Urraca. 732 01:05:58,857 --> 01:05:59,907 Capitano! 733 01:06:11,179 --> 01:06:12,472 No! Basta, Gonzalo! 734 01:06:12,473 --> 01:06:14,082 Basta sangue. E' finita! 735 01:06:14,083 --> 01:06:15,778 Gonzalo. E' finita. 736 01:06:20,063 --> 01:06:21,063 Gonzalo. 737 01:06:21,493 --> 01:06:22,592 Basta. 738 01:06:26,985 --> 01:06:28,091 Perché? 739 01:06:28,700 --> 01:06:30,987 State consegnando la corte a stranieri. 740 01:06:30,988 --> 01:06:32,627 E' la mia corte! 741 01:06:33,631 --> 01:06:37,238 Decido io chi merita di rimanere e chi è di troppo! 742 01:06:37,239 --> 01:06:39,064 Perché io sono il re. 743 01:06:39,241 --> 01:06:40,441 Siete il re... 744 01:06:40,635 --> 01:06:42,833 perché i vostri fratelli sono morti. 745 01:06:43,966 --> 01:06:45,543 Non siete degno della corona! 746 01:06:48,834 --> 01:06:50,396 Inginocchiati. 747 01:06:50,894 --> 01:06:52,632 Inginocchiati davanti a me. 748 01:06:54,716 --> 01:06:56,311 Sono in pace con Dio. 749 01:06:58,618 --> 01:06:59,618 No. 750 01:07:00,766 --> 01:07:01,966 Troppo facile. 751 01:07:05,169 --> 01:07:07,416 Rinchiudetelo, e non veda più la luce del sole. 752 01:07:40,630 --> 01:07:42,411 Avete tenuto fede alla vostra parola. 753 01:07:44,815 --> 01:07:46,529 Potete fare quello che desiderate. 754 01:07:56,966 --> 01:07:58,072 Maestà. 755 01:08:10,151 --> 01:08:11,351 Aspettami fuori. 756 01:08:16,817 --> 01:08:18,417 Torni a Compostela? 757 01:08:21,579 --> 01:08:23,282 Là non hai nessuno. 758 01:08:25,219 --> 01:08:26,534 Qui hai un figlio. 759 01:08:27,450 --> 01:08:29,188 Che sarà per tutti il figlio del re. 760 01:08:29,674 --> 01:08:33,291 Avrà bisogno di te per sopravvivere in questo nido di serpenti. 761 01:08:35,560 --> 01:08:36,590 Ti prego... 762 01:08:37,965 --> 01:08:38,995 rimani. 763 01:08:55,672 --> 01:08:57,373 Ci dispiace per vostro padre. 764 01:08:58,053 --> 01:08:59,621 Una vera tragedia. 765 01:09:00,646 --> 01:09:01,896 Senza dubbio... 766 01:09:02,148 --> 01:09:03,578 una vera tragedia. 767 01:09:04,686 --> 01:09:07,545 Troveremo i ladri che lo hanno ucciso e gliela faremo pagare. 768 01:09:07,546 --> 01:09:10,147 Credetemi se vi dico che non lo dubito minimamente. 769 01:09:10,148 --> 01:09:12,312 Ma non è per mio padre che vi ho riunito qui. 770 01:09:17,056 --> 01:09:18,788 Avete abbandonato il vostro signore. 771 01:09:19,566 --> 01:09:22,818 Lo avete abbandonato alla sua sorte, alla mercé dei peggiori criminali. 772 01:09:24,770 --> 01:09:26,490 Quale dovrebbe essere la mia risposta? 773 01:09:27,517 --> 01:09:28,983 Accusarvi di tradimento? 774 01:09:30,758 --> 01:09:32,135 Togliervi le terre? 775 01:09:35,839 --> 01:09:37,150 Farvi giustiziare? 776 01:09:41,184 --> 01:09:43,791 Che soddisfazione avrei vedendovi appesi a una corda? 777 01:09:48,017 --> 01:09:49,413 Praticamente nessuna. 778 01:09:51,436 --> 01:09:53,186 Tutti abbiamo commesso degli errori... 779 01:09:53,272 --> 01:09:54,328 io per primo. 780 01:09:55,421 --> 01:09:56,821 Per questo vi perdono. 781 01:09:58,307 --> 01:09:59,549 Perdono tutti voi. 782 01:10:07,095 --> 01:10:08,240 Cosa sarebbe? 783 01:10:08,518 --> 01:10:09,716 Una lettera... 784 01:10:10,054 --> 01:10:13,455 nella quale pregate Sua Santità il Papa di nominarmi vescovo di Compostela. 785 01:10:15,055 --> 01:10:17,083 Visto il nuovo clima di perdono e amore fraterno, 786 01:10:17,084 --> 01:10:19,534 sono sicuro che tutti vogliate firmarla. 787 01:10:36,670 --> 01:10:37,843 Cosa facciamo? 788 01:10:39,673 --> 01:10:41,150 Abbiamo giocato e perso. 789 01:10:42,195 --> 01:10:43,595 Ora ci spetta pagare. 790 01:10:53,215 --> 01:10:55,381 Mi sorprende che abbia perdonato anche te. 791 01:10:56,180 --> 01:10:57,784 Nel mio caso, Signora... 792 01:10:57,785 --> 01:10:59,470 il perdono aveva un prezzo. 793 01:11:25,551 --> 01:11:26,551 Tomás... 794 01:11:34,593 --> 01:11:37,485 Mi farebbe piacere servirvi, ma il vino scarseggia. 795 01:11:38,572 --> 01:11:40,223 Problemi con i fornitori. 796 01:11:40,579 --> 01:11:42,826 Siamo venuti per cacciarti dalla città, Tomás. 797 01:11:43,475 --> 01:11:46,429 Te lo abbiamo chiesto in buono modo, e non ci hai dato ascolto. 798 01:11:47,834 --> 01:11:48,834 Già. 799 01:11:50,975 --> 01:11:53,359 E ora venite a risolverlo in malo modo. 800 01:11:55,060 --> 01:11:58,471 Fermín, sai qual è il problema di risolvere qualcosa in malo modo? 801 01:12:04,027 --> 01:12:06,693 Indietro! Se non volete che gli spezzi il collo. 802 01:12:15,462 --> 01:12:17,461 Il problema è che ci vuole fegato. 803 01:12:18,394 --> 01:12:20,827 E tu ne hai sempre avuto troppo poco. 804 01:12:22,030 --> 01:12:23,470 E voi, a lavorare. 805 01:12:24,289 --> 01:12:26,685 Faremo i conti più tardi. 806 01:12:35,367 --> 01:12:37,217 Dovrei ucciderti, Fermín. 807 01:12:38,327 --> 01:12:40,512 Prendere la tua bottega, tua moglie... 808 01:12:41,169 --> 01:12:42,423 Dovrei farlo. 809 01:12:44,813 --> 01:12:46,514 Ma lei non me lo perdonerebbe. 810 01:12:48,194 --> 01:12:50,081 Prendi le tue cose... 811 01:12:50,729 --> 01:12:52,817 tua moglie, la tua famiglia... 812 01:12:53,926 --> 01:12:56,904 e va' via da Compostela questa notte stessa. 813 01:13:09,590 --> 01:13:11,068 Avresti dovuto ucciderlo. 814 01:13:11,327 --> 01:13:12,917 Avrei dovuto farlo, sì... 815 01:13:13,219 --> 01:13:14,362 dieci anni fa. 816 01:13:24,197 --> 01:13:25,967 Mi fa piacere che vi siate ristabilito. 817 01:13:28,772 --> 01:13:31,738 Ho sentito che non sono stato l'unico a subire l'ira di quella feccia. 818 01:13:33,151 --> 01:13:34,551 Si sono comportati bene. 819 01:13:35,144 --> 01:13:37,265 Il nome di Raimundo infonde ancora rispetto. 820 01:13:37,266 --> 01:13:38,979 Anche tra gente di quella risma. 821 01:13:44,579 --> 01:13:47,631 Sapete perché vi ho invitato a venire in città, vero? 822 01:13:50,777 --> 01:13:52,478 Lo so e non posso aiutarti. 823 01:13:53,947 --> 01:13:55,660 Sei troppo giovane, Diego. 824 01:13:55,985 --> 01:13:58,789 Non sei stato ancora ordinato sacerdote e vuoi... 825 01:13:59,123 --> 01:14:00,189 che cosa? 826 01:14:00,190 --> 01:14:01,406 Essere vescovo? 827 01:14:02,556 --> 01:14:04,213 E' davvero impossibile. 828 01:14:04,685 --> 01:14:06,635 Adesso ho l'appoggio da parte dei nobili. 829 01:14:07,071 --> 01:14:09,454 Tutti hanno firmato una lettera commendatizia per Roma. 830 01:14:10,508 --> 01:14:13,202 Nemmeno con l'appoggio della corona sarebbe sufficiente. 831 01:14:13,388 --> 01:14:14,588 Non può essere. 832 01:14:39,339 --> 01:14:40,792 E' il tesoro del sepolcro. 833 01:14:42,217 --> 01:14:43,973 E' costato la vita a mio padre. Ora è mio. 834 01:14:44,822 --> 01:14:47,453 Devo ricevere qui l'investitura. E non lascerò Compostela. 835 01:14:48,023 --> 01:14:49,327 Ditelo a Sua Santità. 836 01:15:19,340 --> 01:15:21,373 Non posso. Non posso. 837 01:15:59,949 --> 01:16:01,164 E' un maschio. 838 01:16:20,034 --> 01:16:21,566 Si chiamerà Gonzalo. 839 01:16:31,055 --> 01:16:32,979 Nel prossimo episodio... 840 01:16:32,980 --> 01:16:36,632 Per essere re devi imparare a maneggiare gli uomini meglio della spada. 841 01:16:36,633 --> 01:16:40,096 Il re lo considera suo successore, e io non lo permetterò. 842 01:16:40,695 --> 01:16:42,444 Voglio il moccioso morto. 843 01:16:42,445 --> 01:16:44,662 Uomini in un recinto sacro. 844 01:16:44,767 --> 01:16:46,404 La tomba dell'apostolo! 845 01:16:47,702 --> 01:16:48,840 Mi colpirai? 846 01:16:48,841 --> 01:16:51,845 E' giunta a Roma un'accusa molto grave. 847 01:16:52,124 --> 01:16:55,119 Pare che il tempio di San Giacomo apostolo non si stia costruendo 848 01:16:55,295 --> 01:16:58,230 in accordo con lo spirito della Santa Madre Chiesa. 849 01:16:58,800 --> 01:17:01,001 L'ho visto pregare come fanno gli infedeli. 850 01:17:04,179 --> 01:17:07,899 Sono signore e vescovo di Compostela, nessuno può giudicarmi all'infuori di Dio. 851 01:17:07,900 --> 01:17:10,284 Voglio essere uno dei condottieri del regno cristiano. 852 01:17:10,442 --> 01:17:13,830 Se i nostri soldati mi vedono combattere con loro, mi rispetteranno. 853 01:17:15,179 --> 01:17:19,494 I mori non usano spade di legno, finirai morto in un paio di mosse. 854 01:17:19,495 --> 01:17:21,775 Se la mia religione ti importa più del legame tra noi... 855 01:17:21,776 --> 01:17:24,417 Come hai potuto trasformarti in uno di loro? 856 01:17:24,498 --> 01:17:26,457 Gli Almoravidi si sono concentrati a Uclés. 857 01:17:26,458 --> 01:17:27,767 Preparate ogni cosa. 858 01:17:27,768 --> 01:17:29,829 Invierò il mio esercito a Uclés. 859 01:17:30,203 --> 01:17:31,668 Dichiareremo guerra. 860 01:17:32,765 --> 01:17:34,936 E' qui che finirà tutto. 861 01:17:36,561 --> 01:17:37,961 www.subsfactory.it 61557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.