Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,403
{\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI...
2
00:00:00,620 --> 00:00:04,090
Raimundo sposerà Urraca
e sarà conte di Galizia.
3
00:00:04,091 --> 00:00:06,381
Anche se dovessero appendere
cento cadaveri per le strade di Toledo.
4
00:00:06,382 --> 00:00:09,200
Scoprite chi c'è dietro la congiura!
5
00:00:10,889 --> 00:00:13,737
Voglio che tutti sappiano
che la congiura di San Giovanni è finita.
6
00:00:13,738 --> 00:00:15,946
Non mi serve un santo
che protegga la mia città.
7
00:00:15,947 --> 00:00:17,479
Mi serve un lupo.
8
00:00:17,480 --> 00:00:18,853
Sarai tu quel lupo?
9
00:00:19,033 --> 00:00:21,297
Efraím, vi condanno a morte.
10
00:00:21,898 --> 00:00:23,655
- No!
- Eccomi.
11
00:00:24,835 --> 00:00:26,006
Vattene.
12
00:00:26,007 --> 00:00:28,737
Vattene, se scoprono che sei qui,
ti uccideranno, ed è l'ultima...
13
00:00:29,581 --> 00:00:30,726
Cosa ti succede?
14
00:00:31,821 --> 00:00:32,883
Vattene...
15
00:00:33,256 --> 00:00:34,699
Deve giungere a Toledo, padre.
16
00:00:35,116 --> 00:00:37,624
Devo fare in modo che non abbia
più motivi per tornare qui.
17
00:00:38,199 --> 00:00:39,363
Cosa succede?
18
00:00:40,531 --> 00:00:41,933
Sua moglie è morta.
19
00:00:42,285 --> 00:00:44,477
La congiura di San Giovanni
non è stata soffocata.
20
00:00:44,481 --> 00:00:46,352
C'è qualcuno che gli dava ordini...
21
00:00:46,353 --> 00:00:48,259
qualcuno all'interno della corte.
22
00:00:48,884 --> 00:00:49,901
Mia figlia.
23
00:00:50,567 --> 00:00:51,986
Attenteranno alla sua vita.
24
00:00:55,505 --> 00:00:59,794
CAMMINO DI COMPOSTELA
25
00:01:39,324 --> 00:01:42,124
Subsfactory e Las compostelanas presentano...
26
00:01:52,215 --> 00:01:55,815
El final del camino 1x06
- Capítulo 6 -
27
00:02:09,335 --> 00:02:13,435
Traduzione: Morganafire22, jesstrl,
alohomora87, hope95, Paoletta87
28
00:02:17,835 --> 00:02:19,535
Revisione: humarub
29
00:02:26,495 --> 00:02:28,585
www.subsfactory.it
30
00:02:49,713 --> 00:02:52,098
Elvira, è meno di quanto pattuito.
31
00:02:52,099 --> 00:02:55,430
Mi servono provviste. Non ho
più assenzio e la melissa sta per finire.
32
00:02:55,431 --> 00:02:58,561
- Non è un problema mio.
- Fermín, ti prego, sai che ti pagherò...
33
00:02:58,659 --> 00:02:59,659
Elvira!
34
00:03:00,525 --> 00:03:02,138
- Aiutaci.
- Entra.
35
00:03:09,021 --> 00:03:11,769
Rompi la freccia e taglia le vesti
con molta attenzione.
36
00:03:15,035 --> 00:03:16,235
Lo conoscete?
37
00:03:18,477 --> 00:03:20,550
E' il cardinale Ricardo di Milhaud.
38
00:03:22,502 --> 00:03:24,998
Forza. Tenetegli le braccia,
che non si muova.
39
00:03:26,525 --> 00:03:27,708
Chi è stato?
40
00:03:27,709 --> 00:03:30,169
I pellegrini parlano di un bandito,
lo chiamano Satana.
41
00:03:30,170 --> 00:03:32,044
Controlla il cammino
che passa per Portomarín.
42
00:03:32,045 --> 00:03:34,085
Ha vari mercenari ai suoi ordini.
43
00:03:39,804 --> 00:03:40,848
Bende.
44
00:03:42,586 --> 00:03:43,909
Puoi salvarlo?
45
00:03:45,167 --> 00:03:46,784
E' ancora presto per saperlo.
46
00:03:46,785 --> 00:03:49,778
E' un cardinale di Roma
che ho invitato io qui.
47
00:03:50,039 --> 00:03:52,125
- Non può morire.
- Aspettate fuori.
48
00:03:52,223 --> 00:03:53,323
Tutti quanti.
49
00:04:03,925 --> 00:04:05,204
Non dire niente.
50
00:04:06,682 --> 00:04:08,034
Il cardinale vivrà.
51
00:04:08,227 --> 00:04:09,326
Don Diego...
52
00:04:09,562 --> 00:04:11,709
avevate promesso un cammino più sicuro.
53
00:04:12,129 --> 00:04:14,986
E invece abbiamo meno soldati,
i pellegrini vengono aggrediti...
54
00:04:14,987 --> 00:04:17,729
e l'unica cosa che prospera
in città è il vostro tempio.
55
00:04:18,586 --> 00:04:20,354
Il tempio dell'Apostolo, in realtà.
56
00:04:21,454 --> 00:04:23,508
Ma come sempre, mia Signora, avete ragione.
57
00:04:24,552 --> 00:04:27,481
Riporterò l'ordine a ogni costo
e la farò finita con quei banditi.
58
00:04:28,513 --> 00:04:30,594
E basta con l'aumento
dei tributi imposti al popolo.
59
00:04:30,876 --> 00:04:34,101
- Paghino i nobili, che posseggono terre.
- Questo è intollerabile!
60
00:04:34,102 --> 00:04:36,072
- Figlio, ripensaci...
- Pagherete.
61
00:04:36,073 --> 00:04:39,322
Ma se vi sembra un oltraggio,
possiamo scrivere al nostro amato re Alfonso.
62
00:04:39,606 --> 00:04:42,279
E' molto comprensivo,
quando si tratta di pagare tributi.
63
00:04:43,446 --> 00:04:44,446
Pedro...
64
00:04:44,616 --> 00:04:47,562
riunisci i tuoi uomini migliori
e mettiti alla caccia di quei banditi.
65
00:04:49,109 --> 00:04:52,237
Sarà il capo della Guardia
a guidare i soldati?
66
00:04:52,238 --> 00:04:54,545
Avete in mente qualcuno
di più adatto, mia Signora?
67
00:04:56,596 --> 00:04:57,596
No.
68
00:04:58,199 --> 00:04:59,707
In realtà, no.
69
00:05:01,557 --> 00:05:02,657
Una volta...
70
00:05:03,051 --> 00:05:06,662
i problemi di Compostela
venivano risolti dal signore di Compostela.
71
00:05:07,772 --> 00:05:09,509
Quelli sì che erano bei tempi.
72
00:05:09,610 --> 00:05:11,252
Ma è chiaro che non torneranno.
73
00:05:16,534 --> 00:05:18,457
Commetti un errore, umiliandoli.
74
00:05:19,107 --> 00:05:20,650
Sei mio padre e ti rispetto.
75
00:05:20,795 --> 00:05:22,465
Ma non contraddirmi in pubblico.
76
00:05:29,253 --> 00:05:30,321
Forza...
77
00:05:30,523 --> 00:05:32,130
abbiamo un bandito da catturare.
78
00:05:32,579 --> 00:05:33,674
"Abbiamo"?
79
00:05:34,965 --> 00:05:37,985
BOSCHI DI TOLEDO
80
00:05:37,986 --> 00:05:41,432
BOSCHI DI TOLEDO
81
00:05:59,009 --> 00:06:00,059
Morirai.
82
00:06:00,579 --> 00:06:02,164
E questa è la buona notizia.
83
00:06:02,496 --> 00:06:05,742
La cattiva è che ti ci vorrà un po'
per affogare nel tuo sangue.
84
00:06:05,743 --> 00:06:07,465
Io posso risparmiarti il dolore.
85
00:06:08,228 --> 00:06:11,081
Ma prima devi dirmi
chi c'è dietro la congiura.
86
00:06:13,791 --> 00:06:16,060
Se ti aspetti misericordia da me...
87
00:06:16,061 --> 00:06:17,446
perdi tempo.
88
00:06:18,048 --> 00:06:20,074
Quello che faccio lo faccio per Cristo...
89
00:06:20,466 --> 00:06:21,679
e per il regno.
90
00:06:25,753 --> 00:06:27,407
Morirà senza aprir bocca.
91
00:06:27,411 --> 00:06:28,776
Facciamola finita.
92
00:06:49,500 --> 00:06:50,500
Gonzalo...
93
00:06:53,514 --> 00:06:55,115
Gonzalo! Sveglia!
94
00:06:55,116 --> 00:06:57,193
Forza, svegliati!
95
00:06:59,719 --> 00:07:00,887
Maledizione.
96
00:07:02,984 --> 00:07:06,714
La regina ci ha convocato, e ancora
non abbiamo trovato il capo dei congiurati.
97
00:07:06,715 --> 00:07:07,863
Lasciami...
98
00:07:08,904 --> 00:07:10,313
Alzati, Gonzalo!
99
00:07:10,314 --> 00:07:13,067
Ripulisciti e vieni a palazzo.
Dobbiamo informare la regina.
100
00:07:13,068 --> 00:07:14,368
Lascia fare a me.
101
00:07:15,109 --> 00:07:16,159
Per favore.
102
00:07:21,374 --> 00:07:23,570
Bere non ti restituirà la tua consorte.
103
00:07:28,903 --> 00:07:31,536
Gonzalo, hai degli obblighi da rispettare.
104
00:07:32,780 --> 00:07:36,052
Perché invece non pensi a rispettare i tuoi,
torni nel letto del re e mi lasci in pace?
105
00:07:43,243 --> 00:07:46,166
Quei traditori non si fermeranno
finché non avranno ucciso Raimundo.
106
00:07:49,438 --> 00:07:50,757
O mia figlia.
107
00:07:51,332 --> 00:07:53,763
Insomma, trova il loro capo!
108
00:07:54,013 --> 00:07:56,458
Trovali tutti e uccidili!
109
00:07:59,377 --> 00:08:00,987
Mi scuso per il ritardo.
110
00:08:05,230 --> 00:08:06,270
Puzzi.
111
00:08:07,031 --> 00:08:08,475
Vi chiedo scusa per...
112
00:08:11,856 --> 00:08:14,491
Avrei dovuto lasciarvi
a marcire nel castello di Luna.
113
00:08:14,932 --> 00:08:17,002
- Rinchiudetelo.
- Mia Signora, per favore...
114
00:08:17,003 --> 00:08:18,452
Avevamo un accordo...
115
00:08:18,608 --> 00:08:21,266
la libertà in cambio della protezione
di mia figlia. E a quanto vedo,
116
00:08:21,267 --> 00:08:25,026
- non è nella condizione di rispettarlo.
- Signora, è un buon soldato e vi è leale.
117
00:08:25,027 --> 00:08:26,027
Rodrigo...
118
00:08:27,470 --> 00:08:28,925
Riesco ancora a camminare.
119
00:08:32,212 --> 00:08:33,600
Cosa stai facendo?
120
00:08:34,034 --> 00:08:38,100
- A Toledo non c'è nessuno pari a lui.
- Allora abbiamo un problema, non credi?
121
00:08:41,463 --> 00:08:42,548
Siediti.
122
00:08:45,060 --> 00:08:46,596
Va' a chiamare il suo medico.
123
00:09:15,877 --> 00:09:16,907
E' la fine.
124
00:09:17,498 --> 00:09:19,354
Non durerà più di un giorno o due.
125
00:09:51,120 --> 00:09:52,686
Sei stata una brava regina.
126
00:10:21,810 --> 00:10:24,810
- Riunione di volpi, strage di galline.
- E' inaccettabile.
127
00:10:24,966 --> 00:10:26,516
Non può trattarci così.
128
00:10:32,185 --> 00:10:33,246
Vino.
129
00:10:43,931 --> 00:10:46,126
Tuo figlio ha ereditato
il carattere della madre.
130
00:10:46,948 --> 00:10:48,213
Non è carattere...
131
00:10:48,214 --> 00:10:49,772
è stupidità.
132
00:10:50,251 --> 00:10:52,385
Sfidare così i suoi nobili...
133
00:10:52,515 --> 00:10:54,487
Meno male che ha te come padre.
134
00:10:55,353 --> 00:10:56,444
Parlagli.
135
00:10:56,726 --> 00:10:58,074
Fallo ragionare.
136
00:10:59,828 --> 00:11:02,089
- Non mi ascolta.
- Ebbene, dovrà farlo.
137
00:11:02,943 --> 00:11:07,169
Le casse dei nobili sono vuote, ma continua
a dissanguarli per finanziare il tempio.
138
00:11:09,195 --> 00:11:10,599
Sai come sono fatti.
139
00:11:11,724 --> 00:11:13,840
Pazienti e leali...
140
00:11:14,805 --> 00:11:16,641
finché nessuno tocca la loro borsa.
141
00:11:34,499 --> 00:11:36,584
Abate, vi prego, non potete stare qui.
142
00:11:37,297 --> 00:11:38,552
Lascia stare, Marco.
143
00:11:40,410 --> 00:11:41,725
In cosa posso aiutarvi?
144
00:11:42,886 --> 00:11:44,747
Voglio vedere i progetti del tempio.
145
00:11:44,844 --> 00:11:46,545
Non è nessuno.
146
00:11:50,019 --> 00:11:51,229
Con quale autorità?
147
00:11:51,342 --> 00:11:52,384
Con la mia.
148
00:11:52,854 --> 00:11:55,110
Devo sapere cosa costruirete.
149
00:11:55,111 --> 00:11:57,492
Io ne rispondo solo a Diego Gelmírez.
150
00:11:58,576 --> 00:12:00,803
Parlate con lui,
se i lavori vi turbano tanto.
151
00:12:12,030 --> 00:12:13,530
Non mi piace per niente.
152
00:12:14,885 --> 00:12:16,198
Non dovrei essere qui.
153
00:12:17,784 --> 00:12:20,496
Vuoi conservare la carica
di economo, quando Gelmírez cadrà.
154
00:12:21,582 --> 00:12:23,247
Sei esattamente dove devi essere.
155
00:12:39,115 --> 00:12:40,205
Signora...
156
00:12:40,674 --> 00:12:42,697
questa parte del cammino è mia.
157
00:12:42,698 --> 00:12:43,856
Sono Isabel...
158
00:12:44,009 --> 00:12:45,399
signora di Guimarei.
159
00:12:46,651 --> 00:12:48,737
Suppongo tu sia chi chiamano Satana.
160
00:12:49,050 --> 00:12:50,113
In persona.
161
00:12:52,346 --> 00:12:54,003
Vengo a proporti un affare.
162
00:13:12,923 --> 00:13:15,462
Fermín, preparami
un paio di botti di vino rosso.
163
00:13:15,463 --> 00:13:17,744
E di' ai tuoi figli
di portarmeli alla taverna.
164
00:13:17,745 --> 00:13:19,184
Non c'è vino per te.
165
00:13:20,956 --> 00:13:23,780
Giurerei di vedere due barili.
Li vedi anche tu, no?
166
00:13:23,781 --> 00:13:26,534
Voi due non siete più
i benvenuti nella mia bottega.
167
00:13:33,616 --> 00:13:35,181
Sei sicuro, Fermín?
168
00:13:38,207 --> 00:13:39,207
No.
169
00:13:40,798 --> 00:13:42,247
Abbandona Compostela.
170
00:13:42,335 --> 00:13:44,115
Qui non c'è più niente per te.
171
00:13:44,359 --> 00:13:45,392
Va bene.
172
00:13:45,936 --> 00:13:48,068
Non cerco problemi.
Se è questo che vuoi...
173
00:13:48,069 --> 00:13:50,441
nessuno ci obbliga a fare affari insieme.
174
00:13:55,763 --> 00:13:58,107
Fermín e le altre iene ci vogliono fuori.
175
00:13:58,108 --> 00:13:59,617
Dobbiamo fare qualcosa.
176
00:14:06,048 --> 00:14:07,320
Chiama Elvira...
177
00:14:09,934 --> 00:14:13,302
DIECI ANNI PRIMA
178
00:14:13,303 --> 00:14:16,443
DIECI ANNI PRIMA
179
00:14:18,331 --> 00:14:19,661
Mettetelo a pancia in su!
180
00:14:19,662 --> 00:14:22,484
Servirà dell'acqua pulita.
Tranquillo, sta' tranquillo.
181
00:14:22,485 --> 00:14:24,558
Tranquillo, Efraím sarà qui tra poco.
182
00:14:24,559 --> 00:14:26,711
- Che gli è successo?
- E' caduto nella cava.
183
00:14:30,802 --> 00:14:32,294
Vado a cercare Efraím.
184
00:14:32,532 --> 00:14:34,117
Bisogna alleviargli il dolore.
185
00:14:34,129 --> 00:14:36,438
Nei vasi lì in fondo
c'è della mandragola, portamela.
186
00:14:41,250 --> 00:14:43,397
Stai tranquillo...
187
00:14:43,788 --> 00:14:44,970
ti cureremo noi.
188
00:14:58,056 --> 00:14:59,248
E' bella.
189
00:15:01,383 --> 00:15:03,752
Lo è sempre stata, fin da bambina.
190
00:15:04,997 --> 00:15:06,097
E' mia cugina.
191
00:15:07,438 --> 00:15:09,342
Troppo bella per uno come me.
192
00:15:09,712 --> 00:15:10,902
Perché dici così?
193
00:15:11,760 --> 00:15:12,860
Guardami.
194
00:15:17,455 --> 00:15:19,253
Io invece vedo un uomo forte...
195
00:15:19,688 --> 00:15:22,893
capace di superare uno dei dolori
peggiori per riuscire a restare in vita.
196
00:15:22,894 --> 00:15:24,228
E un uomo del genere...
197
00:15:25,390 --> 00:15:27,947
è capace di ottenere qualsiasi cosa voglia.
198
00:15:30,394 --> 00:15:32,327
Ho sentito che ti serve un taglialegna.
199
00:15:33,677 --> 00:15:35,900
Un taglialegna, non uno zoppo.
200
00:15:36,495 --> 00:15:37,881
Posso lavorare.
201
00:15:40,146 --> 00:15:42,696
Allora, se sei davvero
in grado, potrei pagarti...
202
00:15:42,697 --> 00:15:44,354
- non so, un...
- No, no. No.
203
00:15:44,355 --> 00:15:45,799
No, io non voglio un salario.
204
00:15:45,800 --> 00:15:49,103
Preferisco una parte delle entrate.
Più guadagno io, più guadagnerai tu.
205
00:15:50,715 --> 00:15:51,915
Mi pare giusto.
206
00:15:53,940 --> 00:15:56,478
Ma ti avverto che non ti
arricchirai tagliando legna.
207
00:15:56,681 --> 00:15:58,221
Staremo a vedere.
208
00:16:11,661 --> 00:16:12,752
Piano.
209
00:16:12,998 --> 00:16:14,086
Così.
210
00:16:14,490 --> 00:16:15,726
Bravo.
211
00:16:21,100 --> 00:16:22,724
Da quanto sono qui?
212
00:16:23,523 --> 00:16:25,688
Poco. Nemmeno un giorno.
213
00:16:27,416 --> 00:16:28,597
Vediamo un po'...
214
00:16:32,127 --> 00:16:33,883
Ecco cosa è uscito dal tuo stomaco.
215
00:16:36,614 --> 00:16:38,546
- Mi hanno avvelenato?
- Sì.
216
00:16:38,909 --> 00:16:41,159
Lo hai fatto tu stesso, Tomás. Bevendo.
217
00:16:41,160 --> 00:16:43,078
Hai lo stomaco pieno di piaghe.
218
00:16:46,133 --> 00:16:48,592
Ora hai bisogno di riposare
per far sparire la febbre.
219
00:16:48,593 --> 00:16:50,105
Avanti, sdraiati, dai.
220
00:16:50,205 --> 00:16:51,523
Sdraiati, Tomás.
221
00:16:54,801 --> 00:16:56,792
Hai qualche problema tu?
222
00:16:57,154 --> 00:16:58,803
Va' via, Fermín.
223
00:16:59,355 --> 00:17:00,382
Esci.
224
00:17:00,990 --> 00:17:03,000
- Che vuoi?
- Mandalo via.
225
00:17:03,451 --> 00:17:04,451
Chi?
226
00:17:04,555 --> 00:17:07,118
Tu dovresti sapere più di tutti
che non merita attenzioni.
227
00:17:07,119 --> 00:17:10,306
Quello che so è che ho il dovere
di curare i malati, chiunque essi siano.
228
00:17:10,434 --> 00:17:12,329
La gente del mercato la pensa come me.
229
00:17:12,504 --> 00:17:13,863
Nessuno lo vuole qui.
230
00:17:14,277 --> 00:17:17,154
Mantieni in piedi questo posto
grazie ai soldi che ti do ogni mese.
231
00:17:19,304 --> 00:17:20,583
Devi fare un scelta.
232
00:17:21,004 --> 00:17:22,404
O sei dalla sua parte...
233
00:17:22,593 --> 00:17:23,870
o dalla nostra.
234
00:17:23,871 --> 00:17:25,034
E Maria?
235
00:17:25,948 --> 00:17:27,912
Che ne pensa tua moglie?
236
00:17:37,240 --> 00:17:38,620
Cosa farai?
237
00:17:39,463 --> 00:17:41,236
In questo ospedale comando io.
238
00:17:41,903 --> 00:17:44,008
E tu dovresti saperlo meglio di tutti.
239
00:17:59,812 --> 00:18:01,164
Ti cercavo.
240
00:18:01,352 --> 00:18:03,283
Ero nel bosco a cercare calendula,
241
00:18:03,284 --> 00:18:04,912
ma non è ancora cresciuta.
242
00:18:06,364 --> 00:18:07,904
Sono stanca...
243
00:18:11,431 --> 00:18:12,463
Vai via?
244
00:18:12,768 --> 00:18:15,477
Non appena Gelmírez si decide,
andremo alla ricerca di quei banditi.
245
00:18:16,487 --> 00:18:17,835
Abbandona la Guardia.
246
00:18:19,970 --> 00:18:22,595
- Non posso, è il mio lavoro.
- Pedro...
247
00:18:23,162 --> 00:18:24,917
ho già sepolto un uomo.
248
00:18:25,148 --> 00:18:26,761
Non voglio perdere anche te.
249
00:18:26,762 --> 00:18:28,936
E' solo qualche bandito,
non succederà nulla.
250
00:18:32,407 --> 00:18:33,941
Sei uguale a tuo fratello.
251
00:18:48,561 --> 00:18:50,145
Se avessi potuto scegliere...
252
00:18:52,280 --> 00:18:54,692
avresti preferito passare
la vita con Gonzalo?
253
00:18:56,319 --> 00:18:58,499
- Non ho mai avuto scelta.
- E se l'avessi?
254
00:19:30,043 --> 00:19:31,990
Aprite la porta e lasciateci soli.
255
00:19:51,245 --> 00:19:52,568
Come sta la regina?
256
00:19:53,424 --> 00:19:54,443
Male.
257
00:19:56,388 --> 00:19:58,108
Innamorarti della regina.
258
00:19:58,645 --> 00:20:00,171
Solo a te poteva succedere.
259
00:20:03,262 --> 00:20:06,095
La regina morirà sposata
con un uomo che disprezza.
260
00:20:07,697 --> 00:20:10,530
E tu marcisci in prigione
piangendo per la donna che ami.
261
00:20:13,072 --> 00:20:15,514
Per Constanza non posso
fare nulla, ma per te sì.
262
00:20:36,815 --> 00:20:38,791
Sei libero di tornare a Compostela.
263
00:20:44,268 --> 00:20:45,298
E tu?
264
00:20:45,757 --> 00:20:46,857
Cosa farai?
265
00:20:47,522 --> 00:20:50,167
Mi prenderò cura
di Raimundo e Urraca, glielo devo.
266
00:20:51,054 --> 00:20:53,931
Immagino che non posso
fare nulla per convincerti del contrario.
267
00:20:55,732 --> 00:20:57,635
Sì, potresti chiedermi di accompagnarti.
268
00:20:59,386 --> 00:21:00,883
Ma non lo farai.
269
00:21:24,152 --> 00:21:26,651
Mi hanno detto che avete
interceduto per Gonzalo.
270
00:21:27,159 --> 00:21:28,409
E' un brav'uomo.
271
00:21:28,859 --> 00:21:31,045
- Ciò che ha passato...
- Devi dirmi qualcosa?
272
00:21:32,366 --> 00:21:36,260
Vorrei mi permetteste di vegliare
su Raimundo e la sua consorte.
273
00:21:36,434 --> 00:21:37,434
No.
274
00:21:38,034 --> 00:21:41,258
- Voglio occuparmi della scorta, Signore.
- Capitano, è mio il compito!
275
00:21:41,259 --> 00:21:43,868
Un compito che avete svolto
con onore, ma ora siete solo!
276
00:21:43,869 --> 00:21:45,464
- Basto e avanzo!
- Rodrigo.
277
00:21:45,700 --> 00:21:46,977
- Ha ragione.
- Signore...
278
00:21:46,978 --> 00:21:49,942
Ha al suo servizio l'esercito
del re Alfonso! Voi chi avete?
279
00:21:49,943 --> 00:21:53,532
Nemmeno tutti gli eserciti cristiani
potranno garantire la vostra sicurezza.
280
00:21:55,143 --> 00:21:57,056
Credevo foste diretto a Compostela.
281
00:21:57,854 --> 00:21:58,944
Anche io.
282
00:22:00,745 --> 00:22:03,147
Signore, vorrei parlarvi...
283
00:22:04,033 --> 00:22:05,123
in privato.
284
00:22:10,330 --> 00:22:13,539
So come eliminare i congiurati,
ma dovete fidarvi di me.
285
00:22:15,602 --> 00:22:19,228
Potrei fidarmi di un uomo che annega nel vino
il dispiacere per la morte di sua moglie?
286
00:22:19,751 --> 00:22:21,756
Si dice che gli ubriachi non mentono mai.
287
00:22:22,337 --> 00:22:25,578
- Cosa avete in mente?
- C'è un modo per trovare il traditore.
288
00:22:25,694 --> 00:22:27,015
Ma dovremo mentire.
289
00:22:27,176 --> 00:22:28,795
Al re, alla regina...
290
00:22:29,086 --> 00:22:30,136
a Urraca...
291
00:22:30,816 --> 00:22:31,846
a tutti.
292
00:22:33,940 --> 00:22:35,146
Non capisco.
293
00:22:35,494 --> 00:22:37,921
A cosa si deve adesso
questa partenza tua e di Urraca?
294
00:22:37,922 --> 00:22:39,192
Ebbene, vostra Maestà...
295
00:22:39,299 --> 00:22:43,347
dobbiamo andare a Compostela a rafforzare
la nostra posizione di signori di Galizia.
296
00:22:43,348 --> 00:22:46,566
- Di questo se ne occupa già Gelmírez.
- La nostra presenza potrebbe essere utile.
297
00:22:46,567 --> 00:22:49,618
Un modo per mostrare il vostro
interesse per il tempio di Santiago.
298
00:22:57,008 --> 00:22:58,171
D'accordo.
299
00:22:59,434 --> 00:23:00,670
Come vuoi.
300
00:23:01,091 --> 00:23:02,364
Vai pure a Compostela.
301
00:23:02,365 --> 00:23:03,576
Qui non mi servi.
302
00:23:07,222 --> 00:23:08,391
Ma prima...
303
00:23:11,006 --> 00:23:12,312
farai qualcosa per me.
304
00:23:12,313 --> 00:23:14,472
Certo, vostra Maestà, qualsiasi cosa.
305
00:23:24,137 --> 00:23:25,431
La regina sta morendo...
306
00:23:26,447 --> 00:23:28,293
e se ne va senza darmi un erede.
307
00:23:29,062 --> 00:23:33,007
I miei tentativi di avere un figlio maschio
sono falliti, dato che la saracena è inutile.
308
00:23:35,185 --> 00:23:36,513
Raimundo, il fatto è...
309
00:23:36,514 --> 00:23:38,176
che se non ho un figlio maschio...
310
00:23:39,003 --> 00:23:40,675
ho bisogno di un nipote maschio.
311
00:23:42,228 --> 00:23:44,197
Concepisci un figlio con Urraca.
312
00:23:45,185 --> 00:23:46,478
Dammi un erede.
313
00:23:48,119 --> 00:23:50,072
E poi andrai a Compostela...
314
00:23:50,595 --> 00:23:52,063
o dove più ti aggrada.
315
00:24:13,549 --> 00:24:15,801
E' un ordine del re.
316
00:24:18,503 --> 00:24:20,349
Devi dargli un erede.
317
00:24:22,544 --> 00:24:23,568
Lo so.
318
00:24:38,905 --> 00:24:40,076
Mia Signora.
319
00:24:40,381 --> 00:24:42,008
Quando non ci sarò più...
320
00:24:43,635 --> 00:24:45,180
servirai mia figlia...
321
00:24:47,111 --> 00:24:49,117
proprio come hai servito me.
322
00:24:54,372 --> 00:24:55,607
Va' a cercarlo.
323
00:25:10,667 --> 00:25:12,223
Sa prevedere il futuro.
324
00:25:15,360 --> 00:25:17,046
Approfitta del suo dono...
325
00:25:18,696 --> 00:25:20,600
ma non fidarti mai di lei.
326
00:25:30,335 --> 00:25:31,365
Madre...
327
00:25:33,153 --> 00:25:34,621
madre, state...?
328
00:25:41,052 --> 00:25:42,564
Va' da tuo marito.
329
00:25:46,326 --> 00:25:47,866
Devi prepararti.
330
00:26:15,117 --> 00:26:17,019
Non siamo obbligati a farlo, Urraca.
331
00:26:17,020 --> 00:26:20,186
Dirò a tuo padre che abbiamo obbedito
ai suoi ordini, nessuno lo saprà.
332
00:26:22,695 --> 00:26:23,978
Lo saprà io.
333
00:26:53,656 --> 00:26:54,656
Rodrigo...
334
00:27:16,855 --> 00:27:17,924
Mia figlia...
335
00:27:19,175 --> 00:27:20,800
mia figlia è solo una bambina...
336
00:27:22,816 --> 00:27:24,938
e crede di sapere più di quanto sappia.
337
00:27:25,935 --> 00:27:27,530
Prenditi cura di lei, ti prego.
338
00:27:27,635 --> 00:27:28,730
Proteggila.
339
00:27:42,355 --> 00:27:43,555
Abbracciami...
340
00:27:44,020 --> 00:27:45,158
amore mio.
341
00:28:19,383 --> 00:28:20,583
Mio Signore.
342
00:28:28,495 --> 00:28:30,388
Tu! Vieni con me!
343
00:28:47,234 --> 00:28:48,873
Potrei parlarvi un momento?
344
00:28:50,630 --> 00:28:51,982
Volevo solo dirvi...
345
00:28:53,725 --> 00:28:56,035
che mi rincresce
di avervi parlato così in giardino.
346
00:28:57,478 --> 00:28:59,725
Qui cristiani e musulmani vivono in pace.
347
00:29:00,015 --> 00:29:01,759
Ed è anche grazie a te.
348
00:29:02,383 --> 00:29:04,534
Piccole vittorie che non dureranno a lungo.
349
00:29:04,952 --> 00:29:05,952
Zaida...
350
00:29:11,968 --> 00:29:13,922
sei molto di più di una concubina.
351
00:29:15,082 --> 00:29:17,997
E non permettere a nessuno
di convincerti del contrario, nemmeno al re.
352
00:29:20,146 --> 00:29:22,632
E tanto meno a un soldato ubriaco
che non sapeva cosa diceva.
353
00:29:27,466 --> 00:29:29,848
Ti prego, non lasciarmi sola questa notte.
354
00:30:39,209 --> 00:30:40,209
Constanza...
355
00:30:51,243 --> 00:30:52,543
Addio, amore mio.
356
00:31:22,651 --> 00:31:24,032
Sapete usarla, almeno?
357
00:31:25,323 --> 00:31:27,179
Non credo nemmeno di saperla reggere.
358
00:31:34,266 --> 00:31:35,294
Smontiamo.
359
00:31:36,595 --> 00:31:38,193
I cavalli restano qui.
360
00:31:42,055 --> 00:31:43,971
L'accampamento dev'essere qui vicino.
361
00:31:45,824 --> 00:31:47,904
E' meno dignitoso,
ma più efficace. Prendetelo.
362
00:31:56,191 --> 00:31:58,154
Scappate! Scappate!
363
00:32:01,826 --> 00:32:03,347
Non fatelo scappare!
364
00:32:09,068 --> 00:32:10,693
Di' loro di fermarsi.
365
00:32:10,694 --> 00:32:12,235
Lasciate le armi, ci arrendiamo!
366
00:32:13,764 --> 00:32:15,281
Ho detto che ci arrendiamo!
367
00:32:18,658 --> 00:32:19,945
Li voglio vivi!
368
00:32:19,946 --> 00:32:21,937
Vediamo quanto riusciamo a farceli pagare.
369
00:32:24,290 --> 00:32:25,549
Tu, bel faccino...
370
00:32:26,204 --> 00:32:27,584
sei meno fortunato.
371
00:32:27,798 --> 00:32:29,773
Hanno messo una taglia sulla tua testa.
372
00:32:29,774 --> 00:32:30,794
Quanto?
373
00:32:31,449 --> 00:32:32,711
Che ti importa?
374
00:32:32,831 --> 00:32:33,954
Morirai.
375
00:32:34,087 --> 00:32:35,393
Proprio per questo.
376
00:32:36,690 --> 00:32:38,723
Cento monete d'argento, adesso.
377
00:32:39,465 --> 00:32:41,739
E altre cento quando
consegnerò la tua testa.
378
00:32:50,786 --> 00:32:52,545
Sono l'amministratore di Compostela.
379
00:32:52,546 --> 00:32:54,197
Perfino Il mio cavallo vale di più.
380
00:32:54,198 --> 00:32:56,584
Se sono meno di 500 monete,
vi stanno imbrogliando.
381
00:32:58,423 --> 00:32:59,453
Legalo.
382
00:33:06,616 --> 00:33:08,542
Devi tornare a Compostela...
383
00:33:08,887 --> 00:33:12,765
per dire ai nobili che vogliamo
un riscatto per quei due.
384
00:33:13,035 --> 00:33:15,285
Duecento monete d'argento per lui...
385
00:33:15,388 --> 00:33:17,092
e mille per il bel faccino.
386
00:33:18,191 --> 00:33:20,812
Se non ritorni entro quattro giorni...
387
00:33:21,287 --> 00:33:22,717
moriranno entrambi.
388
00:33:31,324 --> 00:33:33,934
Solo i nobili conoscevano
il nostro percorso, sono stati loro.
389
00:33:34,054 --> 00:33:35,554
Credi che non lo sappia?
390
00:33:40,198 --> 00:33:41,628
Mille monete d'argento?
391
00:33:41,948 --> 00:33:45,929
- Quel bandito ha perso la testa.
- Ha scoperto che Gelmírez vale di più.
392
00:33:46,189 --> 00:33:47,793
E adesso abbiamo un problema.
393
00:33:48,885 --> 00:33:49,885
No.
394
00:33:50,527 --> 00:33:52,812
La vita di quel miserabile
è ancora nelle nostre mani.
395
00:33:53,169 --> 00:33:55,902
Devo parlare con i nobili.
Mio marito accompagnava Gelmírez.
396
00:33:56,391 --> 00:33:58,628
E' la moglie di Pedro,
il capo della Guardia.
397
00:33:59,489 --> 00:34:01,317
Hanno fatto prigioniero il tuo uomo.
398
00:34:01,463 --> 00:34:03,588
Chiedono duecento monete per la sua vita.
399
00:34:04,868 --> 00:34:06,018
Non ho denaro.
400
00:34:06,136 --> 00:34:09,645
Ma sono disposta a fare
l'impossibile per farlo tornare a casa.
401
00:34:09,806 --> 00:34:13,169
Adesso devi soltanto
mantenere la calma e aspettare.
402
00:34:14,727 --> 00:34:16,418
Non abbandoneremo nessuno.
403
00:34:17,465 --> 00:34:19,217
La città pagherà il riscatto.
404
00:34:23,987 --> 00:34:25,545
- Elvira.
- Sì?
405
00:34:25,998 --> 00:34:27,043
Devi uscire.
406
00:34:28,796 --> 00:34:29,920
Abbi fiducia in me.
407
00:34:34,664 --> 00:34:35,764
Mia Signora.
408
00:34:39,410 --> 00:34:40,750
Chiudete le porte!
409
00:34:43,041 --> 00:34:44,071
Signori!
410
00:34:47,168 --> 00:34:49,564
Prima di parlare liberamente...
411
00:34:49,565 --> 00:34:51,454
esigo, sotto giuramento,
412
00:34:51,455 --> 00:34:53,872
che rimanga segreto tutto
quanto diremo qui dentro.
413
00:34:55,569 --> 00:34:57,264
- Lo giuro.
- Lo giuro.
414
00:34:57,374 --> 00:34:58,403
Lo giuro.
415
00:34:58,404 --> 00:35:00,084
- Lo giuro.
- Lo giuro.
416
00:35:03,778 --> 00:35:04,808
D'accordo.
417
00:35:05,540 --> 00:35:06,560
Lo giuro.
418
00:35:07,423 --> 00:35:10,512
Si tratta della vita
dell'amministratore della città,
419
00:35:10,513 --> 00:35:14,152
del vicario di Raimundo di Borgogna,
perciò dobbiamo agire rapidamente.
420
00:35:14,899 --> 00:35:17,818
Affinché il riscatto arrivi in tempo,
deve partire domattina.
421
00:35:18,758 --> 00:35:20,039
E chi lo pagherà?
422
00:35:21,166 --> 00:35:22,939
La città non ha risorse.
423
00:35:22,940 --> 00:35:25,660
Tutto quello che abbiamo
è stato investito nel tempio.
424
00:35:26,204 --> 00:35:30,289
E ora, dopo le umiliazioni
che abbiamo dovuto subire...
425
00:35:31,121 --> 00:35:33,370
non pretenderete che paghiamo noi...
426
00:35:33,906 --> 00:35:34,988
di nuovo?
427
00:35:36,102 --> 00:35:37,967
Siete i suoi vassalli.
428
00:35:38,094 --> 00:35:40,529
Pagherò i miei tributi quando mi spetterà.
429
00:35:41,589 --> 00:35:43,379
Ma per questo non contate su di me.
430
00:35:44,583 --> 00:35:47,862
Chi desiderasse offrire il proprio denaro
volontariamente è libero di farlo.
431
00:35:49,198 --> 00:35:50,298
Io vado via.
432
00:35:59,690 --> 00:36:01,187
E' mio figlio.
433
00:36:05,809 --> 00:36:07,943
Non lo lascerò nelle mani dei banditi.
434
00:36:07,944 --> 00:36:10,996
- Mio Signore, le nostre casse sono vuote.
- Usa il tesoro del tempio!
435
00:36:10,997 --> 00:36:13,248
- Non possiamo...
- Consegnerò io stesso il riscatto.
436
00:36:14,952 --> 00:36:16,457
E fallo con discrezione.
437
00:36:35,129 --> 00:36:37,585
Ho sentito che i banditi
hanno preso il tuo uomo.
438
00:36:38,454 --> 00:36:39,785
Lui e Gelmírez.
439
00:36:43,769 --> 00:36:45,190
Hanno chiesto un riscatto.
440
00:36:45,957 --> 00:36:47,560
E i nobili lo pagheranno.
441
00:36:51,228 --> 00:36:52,228
Elvira...
442
00:36:54,159 --> 00:36:56,334
ti fidi troppo delle persone.
443
00:36:58,518 --> 00:37:00,929
- Non ti stanchi mai?
- Più legno significa più soldi.
444
00:37:02,160 --> 00:37:03,190
Buongiorno.
445
00:37:03,285 --> 00:37:04,785
- Signora.
- Signora.
446
00:37:07,730 --> 00:37:10,576
Se non ti dai una mossa,
dimenticati di lei.
447
00:37:36,370 --> 00:37:38,172
E' la metà dei nostri guadagni.
448
00:37:38,280 --> 00:37:40,377
Suo è il mercato, sue le regole.
449
00:37:40,572 --> 00:37:41,602
D'accordo.
450
00:37:41,770 --> 00:37:44,776
Ma perché dobbiamo pagare tanto
quanto le botteghe più ricche?
451
00:37:44,996 --> 00:37:48,784
Perché La Roca è il padrone del mercato.
Il suo mercato, con le sue regole.
452
00:37:57,529 --> 00:37:58,984
Io sono come voi.
453
00:37:59,493 --> 00:38:02,275
Anche io ho una piccola bottega,
lavoro tanto e guadagno poco.
454
00:38:02,998 --> 00:38:05,520
Ma, al momento di pagare,
pago lo stesso del cambiavalute...
455
00:38:05,941 --> 00:38:08,669
o degli orafi e degli argentieri,
e questo non è giusto.
456
00:38:08,670 --> 00:38:11,788
- Le regole sono così, Tomás.
- Le regole si possono cambiare.
457
00:38:12,122 --> 00:38:15,016
- E come farai a convincere La Roca?
- Tu mi conosci, Fermín.
458
00:38:15,754 --> 00:38:17,539
E' da tanto che lavoriamo insieme,
459
00:38:17,540 --> 00:38:19,632
sai che se voglio qualcosa, lo ottengo.
460
00:38:20,525 --> 00:38:21,831
Quelli che sono con me...
461
00:38:22,164 --> 00:38:25,682
d'ora in poi mi daranno una moneta
d'argento a settimana, una sola.
462
00:38:26,653 --> 00:38:28,231
Me la vedrò io con La Roca.
463
00:38:29,165 --> 00:38:31,787
Siamo gente che fa affari,
sicuramente troveremo un accordo.
464
00:38:34,055 --> 00:38:35,155
Mi dispiace.
465
00:38:35,265 --> 00:38:36,665
Non voglio problemi.
466
00:38:43,074 --> 00:38:44,268
Io mi fido di te.
467
00:38:47,610 --> 00:38:49,507
Una moneta d'argento a settimana.
468
00:38:54,211 --> 00:38:55,311
Fidati di me.
469
00:38:55,406 --> 00:38:56,575
Sono con voi.
470
00:39:00,705 --> 00:39:01,905
Conta su di me.
471
00:39:04,704 --> 00:39:06,705
Non potrai farcela da solo.
472
00:39:11,249 --> 00:39:12,406
Compra coltelli.
473
00:39:13,370 --> 00:39:14,570
Da macellazione.
474
00:39:23,188 --> 00:39:24,941
Alla fine non sei morto.
475
00:39:26,010 --> 00:39:28,102
Ho alcuni conti da saldare.
476
00:39:45,185 --> 00:39:46,713
Beviamo qualcosa insieme?
477
00:39:48,679 --> 00:39:51,243
Con quello perdi tempo, Sancha.
478
00:39:53,731 --> 00:39:55,719
Peccato, sei molto bello.
479
00:40:22,249 --> 00:40:24,264
A cosa sta lavorando Esteban?
480
00:40:25,341 --> 00:40:27,242
Se volete saperlo, chiedetelo a lui...
481
00:40:27,671 --> 00:40:29,794
ma vi dirà quello che già vi ho detto io.
482
00:40:30,021 --> 00:40:31,315
Lo sto chiedendo a te.
483
00:40:32,565 --> 00:40:34,094
A cosa sta lavorando?
484
00:40:39,452 --> 00:40:40,547
A un portale.
485
00:40:41,905 --> 00:40:44,043
Quello che farà
da ingresso per i pellegrini.
486
00:40:44,785 --> 00:40:46,493
Dice che sarà come la porta del cielo.
487
00:40:48,486 --> 00:40:50,073
"La porta del cielo".
488
00:40:51,411 --> 00:40:53,783
La superbia di quel ragazzo è infinita.
489
00:40:55,773 --> 00:40:57,948
Voglio vedere i suoi schizzi, portameli.
490
00:40:59,663 --> 00:41:01,813
Il maestro non vuole condividerli con voi.
491
00:41:06,955 --> 00:41:08,459
So cosa sei, Marco.
492
00:41:09,226 --> 00:41:12,195
Conosco tutti i peccati di questa città.
493
00:41:15,290 --> 00:41:17,878
E non è che il tuo sia proprio modesto.
494
00:41:19,090 --> 00:41:21,311
Voglio vedere il disegno di quel portale.
495
00:41:22,225 --> 00:41:25,654
Altrimenti, sottoporrò a giudizio
i tuoi peccati davanti a tutti.
496
00:41:39,974 --> 00:41:41,182
Potete andare.
497
00:42:00,449 --> 00:42:01,875
Dove andate, Gelmiro?
498
00:42:03,536 --> 00:42:05,116
Cosa portate in quelle sacche?
499
00:42:08,656 --> 00:42:09,729
Lo sapete.
500
00:42:10,254 --> 00:42:11,872
Si tratta di mio figlio.
501
00:42:13,942 --> 00:42:15,353
Non vogliamo che torni.
502
00:42:15,354 --> 00:42:16,948
Mi dispiace molto, amico mio.
503
00:42:28,725 --> 00:42:29,925
E' il tuo turno.
504
00:42:44,397 --> 00:42:46,087
Che Dio mi perdoni.
505
00:43:48,930 --> 00:43:50,130
Mio Signore...
506
00:43:50,955 --> 00:43:53,527
il popolo è in attesa
per rendere ossequio alla regina.
507
00:43:55,058 --> 00:43:56,158
Quale popolo?
508
00:43:58,995 --> 00:44:00,069
Maestà...
509
00:44:00,484 --> 00:44:02,403
Quello che pianse quando morì mio fratello?
510
00:44:04,535 --> 00:44:06,362
Quello che mi accusò di averlo ucciso?
511
00:44:07,984 --> 00:44:11,809
Quello che mi darebbe in pasto a un branco
di cani famelici, se ne avesse l'opportunità?
512
00:44:14,650 --> 00:44:15,850
E' quel popolo?
513
00:44:41,478 --> 00:44:42,623
E' tutto pronto?
514
00:44:43,444 --> 00:44:44,544
Tutto pronto.
515
00:44:46,754 --> 00:44:47,792
Allora andiamo.
516
00:44:57,236 --> 00:44:58,320
Capitano.
517
00:44:58,936 --> 00:45:00,145
È un suicidio.
518
00:45:00,776 --> 00:45:04,604
Raimundo e Urraca non possono andare
a Compostela, solo con voi due come scorta.
519
00:45:04,706 --> 00:45:06,722
Meno attiriamo l'attenzione, meglio è.
520
00:45:08,746 --> 00:45:09,776
Ti prego.
521
00:45:10,146 --> 00:45:12,124
Lascia che qualche
mio uomo vi accompagni.
522
00:45:12,386 --> 00:45:13,985
Capitano, con il dovuto rispetto,
523
00:45:13,986 --> 00:45:16,285
chiunque di loro potrebbe
essere uno dei congiurati.
524
00:45:16,804 --> 00:45:20,164
- Metterei la mano sul fuoco per tutti loro.
- Questo vi fa onore.
525
00:45:20,254 --> 00:45:21,744
Ma non correrò il rischio.
526
00:45:23,425 --> 00:45:26,467
Sono la figlia del re. Non accetto
di andar vestita come una accattona!
527
00:45:26,468 --> 00:45:28,822
Mia Signora, ci aspetta
un viaggio lungo e pericoloso.
528
00:45:28,974 --> 00:45:31,914
Ma è meno pericoloso per qualche
pellegrino, che per la figlia di un re.
529
00:45:31,915 --> 00:45:34,383
Vostra madre si fidava
di loro, fatelo anche voi.
530
00:45:35,635 --> 00:45:36,935
Sapete cavalcare?
531
00:45:37,794 --> 00:45:38,824
E voi?
532
00:45:49,586 --> 00:45:50,855
Che Dio vi protegga!
533
00:45:51,096 --> 00:45:52,375
Ne avrete bisogno.
534
00:46:27,113 --> 00:46:28,313
Cosa succede?
535
00:46:44,635 --> 00:46:45,635
Gonzalo.
536
00:46:45,838 --> 00:46:47,038
Proteggi Urraca.
537
00:46:47,245 --> 00:46:48,285
Indietro.
538
00:46:50,996 --> 00:46:52,494
Consegnateci Raimundo.
539
00:46:53,195 --> 00:46:54,758
Non ce l'abbiamo con lei.
540
00:46:55,434 --> 00:46:57,553
Permettetemi di dubitarne.
541
00:46:59,475 --> 00:47:01,034
Ce ne serve uno vivo.
542
00:47:04,245 --> 00:47:05,484
È una trappola!
543
00:47:45,905 --> 00:47:48,364
Mi hanno detto che oggi
non avete mangiato nulla.
544
00:47:49,495 --> 00:47:52,202
Dovete mantenervi in salute,
se volete dare un erede ad Alfonso.
545
00:47:58,156 --> 00:47:59,256
Cosa avete?
546
00:47:59,776 --> 00:48:00,976
Siete malata?
547
00:48:04,306 --> 00:48:05,306
No.
548
00:48:06,434 --> 00:48:08,144
- Non lo siete.
- Cosa fai?
549
00:48:27,016 --> 00:48:28,216
Voglio un nome.
550
00:48:28,764 --> 00:48:30,934
Il capo della congiura di San Giovanni.
551
00:48:34,116 --> 00:48:35,204
Lo ucciderete!
552
00:48:41,425 --> 00:48:42,735
Conosco quest'uomo.
553
00:48:43,326 --> 00:48:44,976
Non si fermerà finché non parlerai.
554
00:48:46,305 --> 00:48:48,562
Risparmiati la sofferenza
e dicci quello che vogliamo.
555
00:48:50,006 --> 00:48:51,555
Chi ha ordito la congiura?
556
00:49:06,604 --> 00:49:07,634
Signori.
557
00:49:08,397 --> 00:49:10,254
Il mio sposo e lui mi hanno usato da esca.
558
00:49:10,255 --> 00:49:13,125
- Hanno assoldato mercenari...
- Non parlare se non sei interpellata.
559
00:49:18,926 --> 00:49:21,888
- Cosa è successo?
- Maestà, dovevamo catturare i congiurati.
560
00:49:21,889 --> 00:49:24,263
Almeno uno vivo, per interrogarlo.
561
00:49:24,865 --> 00:49:26,165
Ci siete riusciti?
562
00:49:26,555 --> 00:49:27,855
Certo, mio Signore.
563
00:49:28,106 --> 00:49:29,644
Il prigioniero ha confessato.
564
00:49:29,645 --> 00:49:31,485
È lui il capo dei congiurati.
565
00:49:36,274 --> 00:49:37,574
Non siete d'accordo?
566
00:49:37,676 --> 00:49:39,465
Maestà, quell'uomo è un soldato.
567
00:49:39,466 --> 00:49:42,695
I soldati uccidono e obbediscono,
ma non ordiscono congiure.
568
00:49:42,696 --> 00:49:43,777
Quell'uomo...
569
00:49:43,778 --> 00:49:45,744
è benvoluto e rispettato dagli altri.
570
00:49:45,745 --> 00:49:48,454
Datemi un barile di vino
e i vostri soldati mi adoreranno.
571
00:49:50,685 --> 00:49:51,685
Voi...
572
00:49:52,275 --> 00:49:53,325
cosa dite?
573
00:49:54,526 --> 00:49:56,944
Dubito che un innocente
accetterebbe una pena simile.
574
00:49:57,135 --> 00:49:59,495
Per tradimento si muore
squartati sul cavalletto.
575
00:50:06,875 --> 00:50:08,474
Possiamo fare qualcosa per voi?
576
00:50:08,696 --> 00:50:11,108
Vengo a chiedervi
il permesso di tornare a casa.
577
00:50:11,654 --> 00:50:12,726
A Siviglia.
578
00:50:17,117 --> 00:50:19,514
Questo giorno non sarà mai dimenticato.
579
00:50:20,095 --> 00:50:21,915
Abbiamo perduto una grande regina.
580
00:50:22,574 --> 00:50:24,543
E' stata sventata una congiura.
581
00:50:26,284 --> 00:50:29,344
E nel ventre di questa donna,
cresce il mio futuro erede.
582
00:50:33,395 --> 00:50:34,982
E, se Dio vuole, sarà maschio.
583
00:50:37,744 --> 00:50:40,713
Dimentica Siviglia e preoccupati
di partorire un figlio sano.
584
00:50:54,806 --> 00:50:55,906
Congratulazioni.
585
00:50:58,116 --> 00:51:00,355
Sarai la madre del futuro re di Castiglia.
586
00:51:03,676 --> 00:51:06,855
- Dicono che tornerai a Compostela.
- Non ho ancora deciso cosa fare.
587
00:51:08,295 --> 00:51:09,435
Là non ho nessuno.
588
00:51:09,436 --> 00:51:11,204
Ma non voglio nemmeno restare a Toledo.
589
00:51:15,516 --> 00:51:17,554
E se ti dessi un motivo per restare?
590
00:51:21,336 --> 00:51:24,004
Il bambino che porto in grembo
avrà bisogno di suo padre.
591
00:51:39,256 --> 00:51:40,659
Il riscatto sta arrivando.
592
00:51:41,275 --> 00:51:43,275
Può darsi che i nobili
ci abbiano tradito...
593
00:51:43,444 --> 00:51:44,644
ma non mio padre.
594
00:51:44,744 --> 00:51:46,254
Mio padre non lo farebbe mai.
595
00:51:47,725 --> 00:51:49,965
Vi trattano bene, Eccellenza?
596
00:51:54,295 --> 00:51:56,455
A dire il vero, sono un po' deluso.
597
00:51:56,456 --> 00:51:58,512
Vi facevo un uomo pragmatico.
598
00:51:58,646 --> 00:52:01,246
Uno che sa approfittare
delle opportunità che gli sono offerte.
599
00:52:01,344 --> 00:52:04,594
Tu mi farai guadagnare
molto denaro. Da vivo o da morto.
600
00:52:05,086 --> 00:52:06,116
Di certo.
601
00:52:06,555 --> 00:52:09,623
E a cosa vi servirà qui,
nel bosco, visto che siete bandito?
602
00:52:10,398 --> 00:52:13,165
Sapete, come già vi ho detto,
io governo Compostela.
603
00:52:13,395 --> 00:52:15,073
E in questo momento ho un problema.
604
00:52:15,375 --> 00:52:17,874
Ci si aspetta che mantenga
il cammino libero dai briganti.
605
00:52:18,466 --> 00:52:20,425
E guarda come lo fate bene!
606
00:52:21,596 --> 00:52:23,175
Mi mancano gli uomini, è vero.
607
00:52:23,536 --> 00:52:25,384
Pochi uomini, molti ladri, ma...
608
00:52:25,775 --> 00:52:27,054
se vi dessi una paga?
609
00:52:27,454 --> 00:52:28,863
Una paga!
610
00:52:32,705 --> 00:52:35,305
In cambio dovreste uccidere
i banditi sul cammino.
611
00:52:35,606 --> 00:52:36,904
Ci guadagneremmo tutti.
612
00:52:37,177 --> 00:52:39,184
Io ottengo quello che voglio, e voi denaro.
613
00:52:39,525 --> 00:52:41,845
Il cammino torna a essere
sicuro per i pellegrini...
614
00:52:42,056 --> 00:52:44,457
e in più voi diventate
uomini ricchi e perbene.
615
00:52:45,865 --> 00:52:48,161
Che parlantina ha il bel faccino!
616
00:52:49,394 --> 00:52:50,424
Ascolta.
617
00:52:51,227 --> 00:52:52,498
Il problema...
618
00:52:52,499 --> 00:52:54,212
è che, se accettassi...
619
00:52:54,666 --> 00:52:55,956
allora tu...
620
00:52:56,327 --> 00:52:58,141
saresti il nostro signore.
621
00:52:58,606 --> 00:53:00,073
E sarebbe strano.
622
00:53:00,867 --> 00:53:03,832
Un lupo non obbedisce
agli ordini di una pecora.
623
00:53:04,865 --> 00:53:06,905
Potrei creare un esercito
per darvi la caccia.
624
00:53:07,316 --> 00:53:10,165
Ma commetterei uno sbaglio.
Mi conviene di più tenervi al soldo.
625
00:53:11,285 --> 00:53:12,855
E ora la pecora...
626
00:53:13,065 --> 00:53:14,383
mi minaccia.
627
00:53:15,355 --> 00:53:17,615
Non sei a Compostela, ragazzino!
628
00:53:32,146 --> 00:53:34,054
In questo bosco comando io!
629
00:54:06,555 --> 00:54:07,655
Dio mio...
630
00:54:17,685 --> 00:54:21,801
Come in montagna, le rupi e le grotte
si distribuiscono a diverse altezze.
631
00:54:22,855 --> 00:54:25,162
Questa chiesa crescerà dalla terra.
632
00:54:26,725 --> 00:54:27,725
E...
633
00:54:28,116 --> 00:54:29,216
ogni pietra...
634
00:54:29,905 --> 00:54:31,105
ogni colonna...
635
00:54:31,535 --> 00:54:34,056
condurrà al portale che costruiremo.
636
00:54:35,085 --> 00:54:36,185
Un portale...
637
00:54:36,787 --> 00:54:38,813
che dev'essere come l'ingresso in cielo.
638
00:54:39,015 --> 00:54:40,715
- Come se i pellegr...
- Blasfemia!
639
00:54:43,346 --> 00:54:46,532
Il portale di cui parli è una blasfemia.
640
00:54:46,665 --> 00:54:48,905
Animali che si divorano tra loro...
641
00:54:49,025 --> 00:54:50,045
teschi...
642
00:54:50,445 --> 00:54:55,282
demoni intorno a Cristo! Non stai progettando
un ingresso al cielo, ma all'inferno.
643
00:54:56,035 --> 00:54:57,595
Chi gli ha dato quei disegni?
644
00:55:02,346 --> 00:55:05,223
Non ti permetterò
di costruire questa mostruosità!
645
00:55:05,745 --> 00:55:06,795
Andatevene.
646
00:55:07,297 --> 00:55:08,664
Via dal mio tempio.
647
00:55:08,665 --> 00:55:09,865
Il tuo tempio?
648
00:55:10,136 --> 00:55:11,884
Blasfemo arrogante.
649
00:55:13,195 --> 00:55:15,844
Questa chiesa è di Dio, non tua!
650
00:55:17,607 --> 00:55:19,865
- Fuori dal mio tempio!
- Ti denuncerò a Roma!
651
00:55:22,908 --> 00:55:25,438
Non vedrai altra porta
all'infuori di quella della tua cella.
652
00:55:31,357 --> 00:55:32,557
Lasciatemi solo.
653
00:55:44,445 --> 00:55:46,715
Forse l'abate ha ragione.
654
00:55:48,105 --> 00:55:50,475
Stai confondendo il cielo con l'inferno.
655
00:55:52,095 --> 00:55:53,763
E Dio con il diavolo.
656
00:56:07,506 --> 00:56:10,394
Ditemi che non è vero,
che non li avete abbandonati!
657
00:56:13,245 --> 00:56:15,425
Avevate promesso di pagare il riscatto!
658
00:56:25,596 --> 00:56:29,325
Ho bisogno di uomini! Uomini che mi
accompagnino a liberare mio marito!
659
00:56:29,496 --> 00:56:31,302
Tomás, per favore...
660
00:56:34,355 --> 00:56:37,228
Elvira, ti ho già detto che hai
troppa fiducia nelle persone.
661
00:56:37,696 --> 00:56:39,914
Nessuno rischierà la vita per aiutarti.
662
00:57:07,535 --> 00:57:09,254
Vorrei comprare un bracciale.
663
00:57:10,644 --> 00:57:11,844
Posso pagarti.
664
00:57:29,708 --> 00:57:30,811
Il più caro.
665
00:57:32,987 --> 00:57:33,987
No.
666
00:57:41,116 --> 00:57:42,126
Questo.
667
00:57:48,734 --> 00:57:51,127
- Smettila, ci vedranno.
- E allora?
668
00:57:51,216 --> 00:57:52,673
- Vieni qua, Maria!
- Cosa?
669
00:58:14,104 --> 00:58:15,392
Vino per tutti.
670
00:58:19,985 --> 00:58:21,385
Cosa si festeggia?
671
00:58:22,174 --> 00:58:23,494
Un nuovo affare.
672
00:58:28,764 --> 00:58:30,801
Il prezzo che ti pago
per il controllo del mercato.
673
00:58:33,486 --> 00:58:35,584
Se accetti, potrai tenerti la taverna.
674
00:58:43,305 --> 00:58:44,655
Mi prendi in giro?
675
00:58:45,285 --> 00:58:46,285
No.
676
00:58:49,076 --> 00:58:50,376
Sei un uomo morto!
677
00:59:10,064 --> 00:59:12,192
D'ora in poi lavorate per me.
678
00:59:13,046 --> 00:59:15,765
Per iniziare, portate via
questo rifiuto dal mio locale.
679
00:59:59,768 --> 01:00:00,968
Non pagheranno.
680
01:00:01,775 --> 01:00:04,615
Dovrò accontentarmi
del denaro di questo nobile.
681
01:00:07,315 --> 01:00:08,732
Facciamola finita!
682
01:00:32,955 --> 01:00:34,315
Io e te, soldato.
683
01:00:35,395 --> 01:00:36,495
Con la spada.
684
01:01:35,845 --> 01:01:37,654
Nessuno dovrà sapere cosa è successo.
685
01:01:37,895 --> 01:01:39,245
Vi do la mia parola.
686
01:01:39,246 --> 01:01:40,786
In cambio, mi farete un favore.
687
01:01:41,907 --> 01:01:43,107
Il tuo segreto.
688
01:01:43,405 --> 01:01:44,935
Il mio passato non importa più.
689
01:01:45,384 --> 01:01:46,734
Non tornerò a Compostela.
690
01:01:49,624 --> 01:01:51,224
Direte a Elvira che sono morto.
691
01:01:51,315 --> 01:01:53,754
E userete la vostra influenza
per far ritornare Gonzalo.
692
01:01:56,504 --> 01:01:58,856
Tu cosa farai?
Ritornerai a casa con i Saraceni?
693
01:02:00,841 --> 01:02:01,852
Non ho una casa.
694
01:02:02,282 --> 01:02:03,544
Non l'ho avuta mai.
695
01:02:20,695 --> 01:02:21,695
Pedro!
696
01:02:21,822 --> 01:02:22,822
Pedro!
697
01:02:23,087 --> 01:02:24,087
Pedro!
698
01:02:24,565 --> 01:02:25,565
Pedro!
699
01:02:29,763 --> 01:02:32,980
- Ascoltami, devo dirti una cosa importante.
- Pensavo di averti perduto.
700
01:02:32,981 --> 01:02:34,112
Ascoltami.
701
01:02:35,536 --> 01:02:36,636
Non piangere.
702
01:02:41,040 --> 01:02:42,603
Avremo un bambino.
703
01:02:44,148 --> 01:02:45,737
Avremo un bambino.
704
01:03:13,446 --> 01:03:15,259
Sai già come funziona il cavalletto?
705
01:03:16,875 --> 01:03:19,379
Le braccia e le gambe
saranno le prime a rompersi.
706
01:03:19,380 --> 01:03:20,867
Poi la schiena.
707
01:03:21,497 --> 01:03:25,377
E se avrai la sfortuna di essere ancora
vivo, finirà per squarciarti le membra.
708
01:03:26,321 --> 01:03:27,762
E' quello che ti aspetta.
709
01:03:28,136 --> 01:03:30,718
E tutto questo per prenderti
una colpa che non è la tua.
710
01:03:33,183 --> 01:03:35,244
Tu non sei il capo dei congiurati.
711
01:03:35,789 --> 01:03:36,989
E' impossibile.
712
01:03:37,191 --> 01:03:38,600
Il tuo tempo sta per finire.
713
01:03:42,281 --> 01:03:43,442
Confessa...
714
01:03:43,799 --> 01:03:45,289
ed evita questa tortura.
715
01:03:47,950 --> 01:03:49,949
Morirò sereno.
716
01:03:50,708 --> 01:03:53,264
Tutto quel che ho fatto,
l'ho fatto per Cristo...
717
01:03:53,476 --> 01:03:54,978
e per il regno.
718
01:03:57,951 --> 01:03:59,863
Quel che faccio, lo faccio per Cristo...
719
01:04:00,397 --> 01:04:01,539
e per il regno.
720
01:04:04,822 --> 01:04:06,312
Sai tu il da farsi.
721
01:04:09,590 --> 01:04:10,832
Avvisa gli altri.
722
01:04:14,942 --> 01:04:16,457
Sei stato un soldato leale.
723
01:04:18,411 --> 01:04:19,864
Fa' quanto devi fare.
724
01:04:53,046 --> 01:04:54,046
Dio!
725
01:04:56,503 --> 01:04:57,608
Guardie!
726
01:04:59,087 --> 01:05:00,217
Guardie!
727
01:05:01,481 --> 01:05:03,368
Vogliono uccidere Raimundo!
728
01:05:04,905 --> 01:05:05,985
Apritemi!
729
01:05:06,060 --> 01:05:07,599
Dobbiamo avvisare Gonzalo.
730
01:05:23,492 --> 01:05:24,660
Traditore.
731
01:05:29,506 --> 01:05:30,809
Esci da qui, Urraca.
732
01:05:58,857 --> 01:05:59,907
Capitano!
733
01:06:11,179 --> 01:06:12,472
No! Basta, Gonzalo!
734
01:06:12,473 --> 01:06:14,082
Basta sangue. E' finita!
735
01:06:14,083 --> 01:06:15,778
Gonzalo. E' finita.
736
01:06:20,063 --> 01:06:21,063
Gonzalo.
737
01:06:21,493 --> 01:06:22,592
Basta.
738
01:06:26,985 --> 01:06:28,091
Perché?
739
01:06:28,700 --> 01:06:30,987
State consegnando la corte a stranieri.
740
01:06:30,988 --> 01:06:32,627
E' la mia corte!
741
01:06:33,631 --> 01:06:37,238
Decido io chi merita
di rimanere e chi è di troppo!
742
01:06:37,239 --> 01:06:39,064
Perché io sono il re.
743
01:06:39,241 --> 01:06:40,441
Siete il re...
744
01:06:40,635 --> 01:06:42,833
perché i vostri fratelli sono morti.
745
01:06:43,966 --> 01:06:45,543
Non siete degno della corona!
746
01:06:48,834 --> 01:06:50,396
Inginocchiati.
747
01:06:50,894 --> 01:06:52,632
Inginocchiati davanti a me.
748
01:06:54,716 --> 01:06:56,311
Sono in pace con Dio.
749
01:06:58,618 --> 01:06:59,618
No.
750
01:07:00,766 --> 01:07:01,966
Troppo facile.
751
01:07:05,169 --> 01:07:07,416
Rinchiudetelo, e non veda
più la luce del sole.
752
01:07:40,630 --> 01:07:42,411
Avete tenuto fede alla vostra parola.
753
01:07:44,815 --> 01:07:46,529
Potete fare quello che desiderate.
754
01:07:56,966 --> 01:07:58,072
Maestà.
755
01:08:10,151 --> 01:08:11,351
Aspettami fuori.
756
01:08:16,817 --> 01:08:18,417
Torni a Compostela?
757
01:08:21,579 --> 01:08:23,282
Là non hai nessuno.
758
01:08:25,219 --> 01:08:26,534
Qui hai un figlio.
759
01:08:27,450 --> 01:08:29,188
Che sarà per tutti il figlio del re.
760
01:08:29,674 --> 01:08:33,291
Avrà bisogno di te per sopravvivere
in questo nido di serpenti.
761
01:08:35,560 --> 01:08:36,590
Ti prego...
762
01:08:37,965 --> 01:08:38,995
rimani.
763
01:08:55,672 --> 01:08:57,373
Ci dispiace per vostro padre.
764
01:08:58,053 --> 01:08:59,621
Una vera tragedia.
765
01:09:00,646 --> 01:09:01,896
Senza dubbio...
766
01:09:02,148 --> 01:09:03,578
una vera tragedia.
767
01:09:04,686 --> 01:09:07,545
Troveremo i ladri che lo hanno
ucciso e gliela faremo pagare.
768
01:09:07,546 --> 01:09:10,147
Credetemi se vi dico
che non lo dubito minimamente.
769
01:09:10,148 --> 01:09:12,312
Ma non è per mio padre
che vi ho riunito qui.
770
01:09:17,056 --> 01:09:18,788
Avete abbandonato il vostro signore.
771
01:09:19,566 --> 01:09:22,818
Lo avete abbandonato alla sua sorte,
alla mercé dei peggiori criminali.
772
01:09:24,770 --> 01:09:26,490
Quale dovrebbe essere la mia risposta?
773
01:09:27,517 --> 01:09:28,983
Accusarvi di tradimento?
774
01:09:30,758 --> 01:09:32,135
Togliervi le terre?
775
01:09:35,839 --> 01:09:37,150
Farvi giustiziare?
776
01:09:41,184 --> 01:09:43,791
Che soddisfazione avrei
vedendovi appesi a una corda?
777
01:09:48,017 --> 01:09:49,413
Praticamente nessuna.
778
01:09:51,436 --> 01:09:53,186
Tutti abbiamo commesso degli errori...
779
01:09:53,272 --> 01:09:54,328
io per primo.
780
01:09:55,421 --> 01:09:56,821
Per questo vi perdono.
781
01:09:58,307 --> 01:09:59,549
Perdono tutti voi.
782
01:10:07,095 --> 01:10:08,240
Cosa sarebbe?
783
01:10:08,518 --> 01:10:09,716
Una lettera...
784
01:10:10,054 --> 01:10:13,455
nella quale pregate Sua Santità il Papa
di nominarmi vescovo di Compostela.
785
01:10:15,055 --> 01:10:17,083
Visto il nuovo clima
di perdono e amore fraterno,
786
01:10:17,084 --> 01:10:19,534
sono sicuro che tutti vogliate firmarla.
787
01:10:36,670 --> 01:10:37,843
Cosa facciamo?
788
01:10:39,673 --> 01:10:41,150
Abbiamo giocato e perso.
789
01:10:42,195 --> 01:10:43,595
Ora ci spetta pagare.
790
01:10:53,215 --> 01:10:55,381
Mi sorprende che abbia perdonato anche te.
791
01:10:56,180 --> 01:10:57,784
Nel mio caso, Signora...
792
01:10:57,785 --> 01:10:59,470
il perdono aveva un prezzo.
793
01:11:25,551 --> 01:11:26,551
Tomás...
794
01:11:34,593 --> 01:11:37,485
Mi farebbe piacere servirvi,
ma il vino scarseggia.
795
01:11:38,572 --> 01:11:40,223
Problemi con i fornitori.
796
01:11:40,579 --> 01:11:42,826
Siamo venuti per cacciarti
dalla città, Tomás.
797
01:11:43,475 --> 01:11:46,429
Te lo abbiamo chiesto in buono modo,
e non ci hai dato ascolto.
798
01:11:47,834 --> 01:11:48,834
Già.
799
01:11:50,975 --> 01:11:53,359
E ora venite a risolverlo in malo modo.
800
01:11:55,060 --> 01:11:58,471
Fermín, sai qual è il problema
di risolvere qualcosa in malo modo?
801
01:12:04,027 --> 01:12:06,693
Indietro! Se non volete
che gli spezzi il collo.
802
01:12:15,462 --> 01:12:17,461
Il problema è che ci vuole fegato.
803
01:12:18,394 --> 01:12:20,827
E tu ne hai sempre avuto troppo poco.
804
01:12:22,030 --> 01:12:23,470
E voi, a lavorare.
805
01:12:24,289 --> 01:12:26,685
Faremo i conti più tardi.
806
01:12:35,367 --> 01:12:37,217
Dovrei ucciderti, Fermín.
807
01:12:38,327 --> 01:12:40,512
Prendere la tua bottega, tua moglie...
808
01:12:41,169 --> 01:12:42,423
Dovrei farlo.
809
01:12:44,813 --> 01:12:46,514
Ma lei non me lo perdonerebbe.
810
01:12:48,194 --> 01:12:50,081
Prendi le tue cose...
811
01:12:50,729 --> 01:12:52,817
tua moglie, la tua famiglia...
812
01:12:53,926 --> 01:12:56,904
e va' via da Compostela
questa notte stessa.
813
01:13:09,590 --> 01:13:11,068
Avresti dovuto ucciderlo.
814
01:13:11,327 --> 01:13:12,917
Avrei dovuto farlo, sì...
815
01:13:13,219 --> 01:13:14,362
dieci anni fa.
816
01:13:24,197 --> 01:13:25,967
Mi fa piacere che vi siate ristabilito.
817
01:13:28,772 --> 01:13:31,738
Ho sentito che non sono stato l'unico
a subire l'ira di quella feccia.
818
01:13:33,151 --> 01:13:34,551
Si sono comportati bene.
819
01:13:35,144 --> 01:13:37,265
Il nome di Raimundo
infonde ancora rispetto.
820
01:13:37,266 --> 01:13:38,979
Anche tra gente di quella risma.
821
01:13:44,579 --> 01:13:47,631
Sapete perché vi ho invitato
a venire in città, vero?
822
01:13:50,777 --> 01:13:52,478
Lo so e non posso aiutarti.
823
01:13:53,947 --> 01:13:55,660
Sei troppo giovane, Diego.
824
01:13:55,985 --> 01:13:58,789
Non sei stato ancora
ordinato sacerdote e vuoi...
825
01:13:59,123 --> 01:14:00,189
che cosa?
826
01:14:00,190 --> 01:14:01,406
Essere vescovo?
827
01:14:02,556 --> 01:14:04,213
E' davvero impossibile.
828
01:14:04,685 --> 01:14:06,635
Adesso ho l'appoggio da parte dei nobili.
829
01:14:07,071 --> 01:14:09,454
Tutti hanno firmato una lettera
commendatizia per Roma.
830
01:14:10,508 --> 01:14:13,202
Nemmeno con l'appoggio
della corona sarebbe sufficiente.
831
01:14:13,388 --> 01:14:14,588
Non può essere.
832
01:14:39,339 --> 01:14:40,792
E' il tesoro del sepolcro.
833
01:14:42,217 --> 01:14:43,973
E' costato la vita a mio padre. Ora è mio.
834
01:14:44,822 --> 01:14:47,453
Devo ricevere qui l'investitura.
E non lascerò Compostela.
835
01:14:48,023 --> 01:14:49,327
Ditelo a Sua Santità.
836
01:15:19,340 --> 01:15:21,373
Non posso. Non posso.
837
01:15:59,949 --> 01:16:01,164
E' un maschio.
838
01:16:20,034 --> 01:16:21,566
Si chiamerà Gonzalo.
839
01:16:31,055 --> 01:16:32,979
Nel prossimo episodio...
840
01:16:32,980 --> 01:16:36,632
Per essere re devi imparare a maneggiare
gli uomini meglio della spada.
841
01:16:36,633 --> 01:16:40,096
Il re lo considera suo successore,
e io non lo permetterò.
842
01:16:40,695 --> 01:16:42,444
Voglio il moccioso morto.
843
01:16:42,445 --> 01:16:44,662
Uomini in un recinto sacro.
844
01:16:44,767 --> 01:16:46,404
La tomba dell'apostolo!
845
01:16:47,702 --> 01:16:48,840
Mi colpirai?
846
01:16:48,841 --> 01:16:51,845
E' giunta a Roma un'accusa molto grave.
847
01:16:52,124 --> 01:16:55,119
Pare che il tempio di San Giacomo
apostolo non si stia costruendo
848
01:16:55,295 --> 01:16:58,230
in accordo con lo spirito
della Santa Madre Chiesa.
849
01:16:58,800 --> 01:17:01,001
L'ho visto pregare come fanno gli infedeli.
850
01:17:04,179 --> 01:17:07,899
Sono signore e vescovo di Compostela,
nessuno può giudicarmi all'infuori di Dio.
851
01:17:07,900 --> 01:17:10,284
Voglio essere uno
dei condottieri del regno cristiano.
852
01:17:10,442 --> 01:17:13,830
Se i nostri soldati mi vedono
combattere con loro, mi rispetteranno.
853
01:17:15,179 --> 01:17:19,494
I mori non usano spade di legno,
finirai morto in un paio di mosse.
854
01:17:19,495 --> 01:17:21,775
Se la mia religione
ti importa più del legame tra noi...
855
01:17:21,776 --> 01:17:24,417
Come hai potuto
trasformarti in uno di loro?
856
01:17:24,498 --> 01:17:26,457
Gli Almoravidi si sono concentrati a Uclés.
857
01:17:26,458 --> 01:17:27,767
Preparate ogni cosa.
858
01:17:27,768 --> 01:17:29,829
Invierò il mio esercito a Uclés.
859
01:17:30,203 --> 01:17:31,668
Dichiareremo guerra.
860
01:17:32,765 --> 01:17:34,936
E' qui che finirà tutto.
861
01:17:36,561 --> 01:17:37,961
www.subsfactory.it
61557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.