Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,270
Consorte di Alfonso, re di León
2
00:00:00,000 --> 00:00:02,469
{\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI...{\an8}
3
00:00:02,577 --> 00:00:04,154
Mai stato al cospetto di una regina.
4
00:00:04,155 --> 00:00:05,394
Mi date un consiglio?
5
00:00:06,195 --> 00:00:10,194
Più terrai la testa bassa, migliore
sarà l'opinione che avrà di te.
6
00:00:11,406 --> 00:00:13,733
È da troppo tempo che non ci vediamo.
7
00:00:15,184 --> 00:00:17,861
Voglio che siate i miei occhi
e le mie orecchie a Compostela.
8
00:00:18,335 --> 00:00:19,602
Lo controllerò.
9
00:00:20,025 --> 00:00:22,192
- Se cospira contro di noi...
- Non temete.
10
00:00:22,736 --> 00:00:25,023
- Farò il mio dovere.
- Per Compostela.
11
00:00:25,024 --> 00:00:26,532
Per Compostela!
12
00:00:27,394 --> 00:00:29,633
- Il vino!
- È avvelenato!
13
00:00:30,275 --> 00:00:33,413
Peláez è un pazzo. Ci porterà
alla guerra! Vuoi questo?
14
00:00:33,414 --> 00:00:35,765
Soldati che entrano a Compostela
per radere al suolo la città?
15
00:00:35,766 --> 00:00:37,093
Gonzalo, devi...
16
00:00:49,875 --> 00:00:52,863
Diego Peláez cospira
contro il re. Lo sapevate?
17
00:00:52,864 --> 00:00:55,585
Vi tirerò fuori da qui.
E vi restituirò il vostro trono.
18
00:00:55,586 --> 00:00:56,586
García...
19
00:00:56,845 --> 00:00:58,255
è l'ultimo passo.
20
00:00:58,256 --> 00:01:01,834
Il vescovo deve prima stringere alleanze
che gli permettano di difendere Compostela.
21
00:01:01,835 --> 00:01:02,869
Inglesi!
22
00:01:03,524 --> 00:01:06,585
Come potete anche solo sentire
una simile proposta senza vomitare?
23
00:01:07,204 --> 00:01:10,426
Da servi di Alfonso
diventeremo servi di Guglielmo!
24
00:01:10,427 --> 00:01:11,960
Ma non vi rendete conto?
25
00:01:14,027 --> 00:01:15,505
- Gonzalo!
- Pedro!
26
00:01:15,506 --> 00:01:17,325
- Gonzalo!
- Pedro!
27
00:01:17,326 --> 00:01:18,326
Gonzalo!
28
00:01:18,717 --> 00:01:20,038
L'ho abbandonato...
29
00:01:22,996 --> 00:01:24,404
Sei un guerriero.
30
00:01:24,768 --> 00:01:25,976
Non un martire.
31
00:01:30,284 --> 00:01:31,476
Mi chiamo Fatima.
32
00:01:31,477 --> 00:01:33,635
- Io mi chiamo...
- Tu non hai un nome.
33
00:01:33,636 --> 00:01:37,329
Con la chiamata alla preghiera, fanno
il cambio della guardia. Scapperemo allora.
34
00:01:37,330 --> 00:01:38,500
Adesso o mai più.
35
00:01:39,985 --> 00:01:41,114
Assassini!
36
00:01:46,158 --> 00:01:48,064
Il mio nome è Abdel Rashid.
37
00:01:49,973 --> 00:01:51,025
È vivo.
38
00:01:53,818 --> 00:01:55,180
Rinchiuso a Toledo.
39
00:01:57,328 --> 00:01:58,726
Lo riporterò a casa, Esteban.
40
00:01:58,727 --> 00:02:01,612
Tornerai a Compostela
e fingerai di essere cristiano.
41
00:02:02,048 --> 00:02:03,921
Nessuno saprà che sei mio figlio.
42
00:02:04,443 --> 00:02:05,295
Nessuno.
43
00:02:05,296 --> 00:02:08,028
Metteresti a rischio tutto questo
per una persona che conosci appena?
44
00:02:08,029 --> 00:02:11,491
Aprirai le porte della città
e noi potremo raderla al suolo!
45
00:02:11,937 --> 00:02:13,783
Ci porteremo via quell'uomo!
46
00:02:16,306 --> 00:02:19,179
- Sto per morire...
- No. Non lo permetteremo.
47
00:02:19,180 --> 00:02:20,189
Tu sei...
48
00:02:20,584 --> 00:02:21,606
Abdel Rashid...
49
00:02:21,607 --> 00:02:23,355
Magari non mi avessi riconosciuto.
50
00:02:24,791 --> 00:02:25,791
Esteban.
51
00:02:27,768 --> 00:02:29,946
Da oggi sarai tu il nuovo maestro d'opera.
52
00:02:32,058 --> 00:02:33,258
Non vi deluderò.
53
00:02:34,066 --> 00:02:35,405
Il Signore è dalla mia parte.
54
00:02:35,406 --> 00:02:37,470
La prima volta che l'ho
visto ero un bambino.
55
00:02:38,286 --> 00:02:40,111
Avevano appena ucciso i miei genitori.
56
00:02:40,388 --> 00:02:42,621
Per anni, è stato solo un'ombra...
57
00:02:42,822 --> 00:02:43,891
uno spirito.
58
00:02:44,428 --> 00:02:46,012
Finché, qualche settimana fa...
59
00:02:46,167 --> 00:02:47,209
mi ha parlato.
60
00:02:47,419 --> 00:02:50,273
Esteban, ti ho scelto
affinché tu dia dei risultati...
61
00:02:51,586 --> 00:02:54,734
risultati che possano
durare nei secoli dei secoli.
62
00:02:55,707 --> 00:02:57,052
L'ho visto, Maestro.
63
00:02:59,076 --> 00:03:00,530
Il tempio di San Giacomo.
64
00:03:01,465 --> 00:03:03,105
È tutto nella mia mente.
65
00:03:04,097 --> 00:03:05,097
Esteban.
66
00:03:05,677 --> 00:03:08,035
Il Signore non si mostra
a uomini come me e te.
67
00:03:10,556 --> 00:03:11,964
Ma io l'ho visto.
68
00:03:13,827 --> 00:03:14,847
Lo vedo.
69
00:03:15,146 --> 00:03:16,546
Fa' attenzione, Esteban.
70
00:03:17,486 --> 00:03:20,602
Il tuo talento è vicino
tanto alla gloria di Dio...
71
00:03:21,335 --> 00:03:23,002
quanto alla vanità del diavolo.
72
00:03:23,635 --> 00:03:24,665
Il diavolo...
73
00:03:26,144 --> 00:03:27,920
il diavolo è a Compostela.
74
00:03:29,029 --> 00:03:30,848
L'hanno ucciso
con un solo colpo di pugnale.
75
00:03:31,506 --> 00:03:33,912
Come gli assassini del nord Africa.
76
00:03:34,136 --> 00:03:37,058
- Ahmed è stato ucciso da un barbaro!
- Un cristiano?
77
00:03:37,059 --> 00:03:38,241
So chi è stato.
78
00:03:39,555 --> 00:03:40,656
E Animal?
79
00:03:42,138 --> 00:03:43,168
Era tardi.
80
00:03:44,326 --> 00:03:45,791
Ha combattuto con valore.
81
00:03:47,387 --> 00:03:48,587
Mi dispiace tanto.
82
00:03:52,938 --> 00:03:56,307
Questo non si può più fermare.
O sei con me o contro di me.
83
00:03:56,695 --> 00:03:57,725
Allora...
84
00:04:00,156 --> 00:04:01,514
sono contro di voi.
85
00:04:01,796 --> 00:04:03,452
Trovate Gonzalo!
86
00:04:04,877 --> 00:04:06,012
Domine!
87
00:04:06,175 --> 00:04:08,475
Giuro che tornerò e vi ucciderò!
88
00:04:08,476 --> 00:04:10,202
Ve lo giuro, Padre!
89
00:04:11,106 --> 00:04:13,205
Io e Pedro entreremo
a palazzo per catturare Peláez.
90
00:04:13,206 --> 00:04:14,505
Ci serve il tuo aiuto.
91
00:04:15,375 --> 00:04:16,955
Io non sono un soldato, Gonzalo.
92
00:04:17,267 --> 00:04:18,347
Vengo per voi.
93
00:04:18,816 --> 00:04:21,116
Vedo che non mi chiami
più domine né signore.
94
00:04:21,306 --> 00:04:23,653
Perché non siete né uno né l'altro.
95
00:04:27,037 --> 00:04:30,164
Siete accusati di tradimento
verso il vostro signore e il vostro regno...
96
00:04:30,165 --> 00:04:31,899
e condannati a morte.
97
00:04:31,900 --> 00:04:34,154
Mi venderai l'ospedale a un prezzo onesto.
98
00:04:34,316 --> 00:04:36,834
Ovviamente, tu e il giudeo
continuerete a lavorare qui.
99
00:04:36,835 --> 00:04:38,061
Che miserabile.
100
00:04:38,348 --> 00:04:41,304
Un miserabile che potrebbe
far ardere il tuo caro giudeo sul rogo.
101
00:04:41,635 --> 00:04:42,954
È accusato di blasfemia.
102
00:04:42,955 --> 00:04:45,349
Lasciatelo! Lasciatelo,
per favore! Lasciatelo!
103
00:04:45,350 --> 00:04:47,184
State ancora interrogando il giudeo.
104
00:04:47,185 --> 00:04:50,575
Ha più dignità quel giudeo
in un'unghia, di te in tutto il corpo.
105
00:04:50,735 --> 00:04:53,964
Consegnatemelo e farò sì
che pratichi le sue cure secondo la legge.
106
00:04:53,965 --> 00:04:55,563
Non commercio con le anime.
107
00:04:55,564 --> 00:04:57,364
Se il giudeo è colpevole, morirà.
108
00:04:58,384 --> 00:05:00,854
Se invece è innocente,
tornerà all'ospedale.
109
00:05:03,113 --> 00:05:04,571
Ho qualcosa da offrirti.
110
00:05:06,467 --> 00:05:07,667
Il mio ospedale.
111
00:05:08,155 --> 00:05:09,185
È tuo.
112
00:05:13,286 --> 00:05:14,844
Cosa ti serve, esattamente?
113
00:05:15,298 --> 00:05:17,514
Volete davvero permettere
un'atrocità simile?
114
00:05:28,397 --> 00:05:29,497
Interrompete!
115
00:05:31,545 --> 00:05:33,264
Sai che non mi arrenderò.
116
00:05:33,265 --> 00:05:34,935
Né io voglio che tu lo faccia.
117
00:05:39,088 --> 00:05:40,623
Attaccheremo Compostela.
118
00:05:40,819 --> 00:05:44,134
In questo momento il nostro esercito
naviga verso di noi per conquistare la città.
119
00:05:44,434 --> 00:05:45,505
E sarai tu...
120
00:05:45,506 --> 00:05:46,905
ad aprirci il cammino.
121
00:05:51,017 --> 00:05:52,017
Gonzalo!
122
00:05:52,916 --> 00:05:54,116
Abbassa la spada.
123
00:05:54,707 --> 00:05:56,792
L'esecuzione di Peláez spetta al re.
124
00:06:03,525 --> 00:06:06,325
Subsfactory e Las compostelanas presentano...
125
00:06:16,125 --> 00:06:19,725
El final del camino 1x04
- Rebelión -
126
00:06:33,425 --> 00:06:37,525
Traduzione: hope95, giuppi, alohomora87,
Paoletta87, Morganafire22, Miky92
127
00:06:41,935 --> 00:06:43,535
Revisione: humarub
128
00:06:50,555 --> 00:06:52,645
www.subsfactory.it
129
00:06:58,950 --> 00:06:59,987
E gli altri?
130
00:06:59,988 --> 00:07:02,600
- Sono partiti all'alba, ci siamo solo noi.
- Dove è?
131
00:07:02,800 --> 00:07:03,895
Nella bottega.
132
00:07:03,896 --> 00:07:06,315
Sono giorni che non si vede. È maledetto!
133
00:07:26,284 --> 00:07:27,284
Esteban...
134
00:07:27,605 --> 00:07:28,905
dobbiamo andarcene.
135
00:07:30,414 --> 00:07:32,494
I lavori alla chiesa sono sospesi.
136
00:07:33,919 --> 00:07:35,204
Andiamo a Zamora.
137
00:07:36,249 --> 00:07:39,942
Vogliono costruire un nuovo tempio
e hanno bisogno di manodopera.
138
00:07:42,175 --> 00:07:43,403
Non posso venire.
139
00:07:45,449 --> 00:07:47,682
Dovunque vada, il diavolo mi perseguiterà.
140
00:07:48,944 --> 00:07:50,950
Finirai male se ti sentono parlare così.
141
00:07:52,526 --> 00:07:53,626
Ti arresteranno.
142
00:07:57,627 --> 00:07:59,731
Il diavolo mi segue
come fosse la mia ombra.
143
00:08:03,006 --> 00:08:04,597
C'è una donna nel bosco...
144
00:08:05,808 --> 00:08:08,104
dove l'acqua si rovescia tra le rocce.
145
00:08:09,958 --> 00:08:12,081
Per quanto ne so, forse lei potrà aiutarti.
146
00:08:14,254 --> 00:08:15,454
Vai a trovarla.
147
00:08:20,567 --> 00:08:23,074
Spero che un giorno ci rincontreremo.
148
00:08:33,587 --> 00:08:34,752
Andiamo via!
149
00:08:35,068 --> 00:08:36,421
Prendete tutto!
150
00:08:38,405 --> 00:08:40,035
- Verrà con noi?
- No.
151
00:08:40,378 --> 00:08:41,428
Meglio così.
152
00:08:54,838 --> 00:08:57,636
Con il domine in prigione,
i lavori nella chiesa sono fermi,
153
00:08:57,637 --> 00:08:59,274
e gli scalpellini se ne vanno.
154
00:08:59,634 --> 00:09:02,708
E con loro vanno via anche
i mercanti e gli artigiani.
155
00:09:03,995 --> 00:09:05,195
Sono un fornaio...
156
00:09:05,675 --> 00:09:07,555
e questo è l'unico pane
che posso preparare...
157
00:09:07,556 --> 00:09:09,736
perché non ci sono più
mercanti che portano grano.
158
00:09:11,685 --> 00:09:13,794
Anche se gli ultimi
raccolti sono stati scarsi,
159
00:09:13,795 --> 00:09:15,680
Compostela ha ancora delle scorte.
160
00:09:16,454 --> 00:09:17,484
Sì, le ha.
161
00:09:18,163 --> 00:09:19,782
- Ma in mano a chi?
- Tomás.
162
00:09:19,783 --> 00:09:21,551
Tutto è nelle sue mani.
163
00:09:21,865 --> 00:09:25,065
E' giusto che il pane per noi
e i nostri figli debba dipendere da lui?
164
00:09:25,066 --> 00:09:26,543
A nessuno mancherà il pane.
165
00:09:26,544 --> 00:09:27,944
Avete la mia parola.
166
00:09:30,899 --> 00:09:32,032
Nemmeno a noi?
167
00:09:34,916 --> 00:09:35,966
A nessuno.
168
00:09:36,065 --> 00:09:38,594
Da quando ascoltiamo
gli schiavi della basilica?
169
00:09:38,595 --> 00:09:39,625
Da adesso.
170
00:09:48,545 --> 00:09:50,448
Non abbiamo più un lavoro.
171
00:09:51,787 --> 00:09:55,105
- Come sfamerò la mia famiglia?
- Se non avete lavoro, andatevene!
172
00:09:55,106 --> 00:09:56,505
Non c'è pane per tutti.
173
00:09:56,506 --> 00:09:59,828
- E noi cristiani veniamo prima!
- Ho detto che nessuno morirà di fame.
174
00:10:07,383 --> 00:10:08,433
Cosa farai?
175
00:10:15,212 --> 00:10:19,685
ABBAZIA DI HUSILLOS, PALENCIA
176
00:10:19,808 --> 00:10:21,576
Benvenuti a Husillos.
177
00:10:22,064 --> 00:10:24,105
Il concilio è qui convocato.
178
00:10:24,906 --> 00:10:29,796
Tra i presenti verrà scelto il nuovo vescovo
di Iria Flavia e signore di Compostela.
179
00:10:30,415 --> 00:10:31,781
Che Dio ci aiuti...
180
00:10:32,008 --> 00:10:34,001
a esaudire la sua volontà.
181
00:10:35,164 --> 00:10:36,993
Compostela ha già il suo signore.
182
00:10:38,235 --> 00:10:39,265
Sono io.
183
00:10:41,226 --> 00:10:42,625
Don Diego Peláez...
184
00:10:42,935 --> 00:10:46,125
siete qui per essere processato
per tradimento verso il re Alfonso.
185
00:10:46,655 --> 00:10:48,308
E' in gioco la vostra vita...
186
00:10:48,714 --> 00:10:50,654
perciò vi invito a essere prudente.
187
00:10:52,306 --> 00:10:53,524
Portatelo in cella.
188
00:11:14,866 --> 00:11:15,916
Cardinale.
189
00:11:16,384 --> 00:11:17,434
Perdonate.
190
00:11:19,136 --> 00:11:20,736
La regina è appena arrivata.
191
00:11:22,685 --> 00:11:23,715
E dov'è?
192
00:11:32,043 --> 00:11:34,343
Adoro le tue nuove stanze.
193
00:11:37,126 --> 00:11:39,292
Sono adatte a un verme come te.
194
00:11:39,624 --> 00:11:40,644
Certo.
195
00:11:41,474 --> 00:11:43,406
E' perfetta per entrambi.
196
00:11:44,815 --> 00:11:46,115
Perché siete qui?
197
00:11:46,676 --> 00:11:48,376
Per assistere alla tua impiccagione.
198
00:11:51,455 --> 00:11:53,515
Il tribunale emetterà la tua condanna...
199
00:11:54,796 --> 00:11:56,604
e poi eleggerà il tuo sostituto.
200
00:11:57,145 --> 00:11:58,836
Solo Roma può processarmi.
201
00:11:59,755 --> 00:12:01,825
E nessuno è in grado
di prendere il mio posto.
202
00:12:02,156 --> 00:12:03,775
Affronta la realtà, Diego.
203
00:12:04,714 --> 00:12:06,285
Chiunque ti processerà...
204
00:12:07,155 --> 00:12:08,355
sarai condannato.
205
00:12:10,154 --> 00:12:11,722
Ma Alfonso è generoso.
206
00:12:13,404 --> 00:12:17,384
Se ti dichiari colpevole di tradimento,
convincerà il tribunale a lasciarti in vita.
207
00:12:22,544 --> 00:12:23,594
D'accordo.
208
00:12:24,065 --> 00:12:25,265
Ci ho provato.
209
00:12:27,655 --> 00:12:29,365
Ti guarderò appeso a una corda.
210
00:12:31,835 --> 00:12:33,035
E ne gioirò...
211
00:12:33,734 --> 00:12:35,013
perché lo meriti.
212
00:12:35,883 --> 00:12:37,283
Sei un traditore...
213
00:12:38,745 --> 00:12:39,945
e un assassino.
214
00:12:41,855 --> 00:12:44,174
Tanto rancore e odio a causa di Andrade?
215
00:12:46,444 --> 00:12:47,935
Dormivate insieme...
216
00:12:48,036 --> 00:12:49,215
lo so benissimo.
217
00:12:58,204 --> 00:13:00,693
Se avessi voluto vendicarmi,
saresti già sotto terra.
218
00:13:02,053 --> 00:13:04,035
No, non voglio la tua morte per Andrade.
219
00:13:05,104 --> 00:13:06,724
La voglio per il bene del regno.
220
00:13:08,366 --> 00:13:09,396
Guardie!
221
00:13:32,216 --> 00:13:33,416
La tua scimitarra.
222
00:13:33,794 --> 00:13:36,414
Il grande Yusuf mi ha chiesto
di portartela per la battaglia.
223
00:13:38,085 --> 00:13:39,285
Sarà tutto pronto.
224
00:13:42,936 --> 00:13:45,121
Sono sicuro. Pedro non lo farebbe mai.
225
00:13:46,765 --> 00:13:50,501
- Ha ucciso lo schiavo, ne ho le prove.
- Conosco Pedro e non è un assassino.
226
00:13:50,502 --> 00:13:52,028
- Non lo conosci.
- Elvira.
227
00:13:52,029 --> 00:13:53,721
Lo conoscevi da bambino.
228
00:14:19,205 --> 00:14:21,724
Animal dice che hai ucciso
quello schiavo, Ahmed.
229
00:14:26,516 --> 00:14:28,276
È vero, ho ucciso Ahmed.
230
00:14:30,635 --> 00:14:32,153
Era capo in una miniera di sale.
231
00:14:32,154 --> 00:14:34,466
- Ancora con questa bugia?
- Mi ha torturato per anni.
232
00:14:34,467 --> 00:14:37,051
Torture indicibili, ma sono
riuscito a sopravvivere.
233
00:14:37,526 --> 00:14:39,876
- Quando...
- Ahmed non è mai stato in quella miniera!
234
00:14:39,877 --> 00:14:40,977
Basta così!
235
00:14:48,046 --> 00:14:51,066
Era un innocente, Gonzalo,
ed era sotto la tua protezione.
236
00:14:51,876 --> 00:14:53,176
Fa' il tuo dovere.
237
00:14:53,385 --> 00:14:54,985
Non si è trattato di omicidio...
238
00:14:57,155 --> 00:14:58,455
ma di giustizia.
239
00:15:07,215 --> 00:15:08,515
Sta mentendo.
240
00:15:09,855 --> 00:15:11,155
L'ha assassinato.
241
00:15:23,495 --> 00:15:24,515
Grazie.
242
00:16:11,135 --> 00:16:14,535
Peláez rifiuta di dichiararsi colpevole
e di rendere più facile il tutto, vero?
243
00:16:19,426 --> 00:16:20,476
E tu chi sei?
244
00:16:21,244 --> 00:16:22,691
Diego Gelmírez.
245
00:16:23,164 --> 00:16:25,970
Figlio di Gelmiro,
signore delle Torri dell'Ovest.
246
00:16:26,894 --> 00:16:28,676
Ed ecco il cardinal Ricardo.
247
00:16:29,095 --> 00:16:31,479
Giuda ha venduto
Cristo per trenta denari.
248
00:16:31,945 --> 00:16:33,594
Quello lì vi costerebbe meno.
249
00:16:36,986 --> 00:16:39,032
Prende ora la parola fratello Simón...
250
00:16:39,296 --> 00:16:42,333
come rappresentante
del tempio di San Giacomo.
251
00:16:44,514 --> 00:16:48,385
Proponiamo come nuovo vescovo
di Iria Flavia e signore di Compostela...
252
00:16:49,356 --> 00:16:50,756
Don Hugo di Mezonzo.
253
00:16:52,315 --> 00:16:53,734
Uomo nobile e onesto.
254
00:16:53,735 --> 00:16:55,224
E' un noto faccendiere.
255
00:16:55,745 --> 00:16:58,773
Hugo moltiplica il denaro
come Cristo fece con pane e pesci.
256
00:16:59,576 --> 00:17:02,412
E in più manterrà Simón
come economo di Compostela.
257
00:17:02,804 --> 00:17:05,006
Di modo che potrà contare
sull'appoggio dei chierici.
258
00:17:05,007 --> 00:17:08,921
Compostela è una città che potrebbe
fruttare notevoli entrate alla nostra corona.
259
00:17:12,924 --> 00:17:13,924
Odamiro...
260
00:17:14,495 --> 00:17:17,535
abate di Antealtares,
propone un nome alternativo.
261
00:17:17,536 --> 00:17:19,745
- Don Miguel di Arlanza.
- Don Miguel...
262
00:17:20,216 --> 00:17:21,699
abate di Arlanza.
263
00:17:22,615 --> 00:17:26,096
- Uomo per cui l'importanza di Compostela...
- Sei un giovane ben informato.
264
00:17:26,097 --> 00:17:28,133
L'abate è la santità fatta persona.
265
00:17:28,134 --> 00:17:30,244
- Se non nella totale fedeltà.
- Un uomo la cui fede...
266
00:17:30,245 --> 00:17:32,195
- è pari solo alla sua sete.
- Noi rendiamo conto
267
00:17:32,196 --> 00:17:34,526
- alla tomba di San Giacomo apostolo.
- Un ubriacone.
268
00:17:37,895 --> 00:17:38,953
Ebbene.
269
00:17:38,954 --> 00:17:41,275
Se non ci sono altri candidati, allora...
270
00:17:41,626 --> 00:17:43,895
Noi proponiamo Don Pedro...
271
00:17:44,484 --> 00:17:45,884
abate di Cardeña.
272
00:17:46,226 --> 00:17:47,226
Chi?
273
00:17:48,262 --> 00:17:50,061
Don Pedro, per favore...
274
00:17:50,445 --> 00:17:51,655
vi stanno chiamando.
275
00:17:55,109 --> 00:17:57,344
Quel vecchio ha un piede nella fossa.
276
00:17:58,910 --> 00:18:00,760
A che gioco giocate tu e tuo padre?
277
00:18:01,006 --> 00:18:05,104
Un rito da celebrare nel tempio che ospiterà
la tomba di San Giacomo apostolo.
278
00:18:05,105 --> 00:18:07,274
DIECI ANNI PRIMA
279
00:18:07,275 --> 00:18:09,295
{\an8}DIECI ANNI PRIMA{\an8}
280
00:18:07,719 --> 00:18:09,736
Ti sto forse annoiando, Diego?
281
00:18:09,770 --> 00:18:13,004
SCUOLA CATTEDRALE, COMPOSTELA
282
00:18:13,005 --> 00:18:14,367
{\an8}SCUOLA CATTEDRALE, COMPOSTELA{\an8}
283
00:18:13,005 --> 00:18:15,055
Diego Gelmírez, di cosa stavo parlando?
284
00:18:15,689 --> 00:18:17,216
Del tempio di Compostela...
285
00:18:17,217 --> 00:18:18,417
il vostro lascito.
286
00:18:18,809 --> 00:18:21,274
Il lascito di un regno
intero, per la verità.
287
00:18:22,340 --> 00:18:24,332
Quest'opera non sarà una semplice chiesa.
288
00:18:26,117 --> 00:18:28,173
Sarà un faro per tutti i cristiani.
289
00:18:29,387 --> 00:18:31,020
E quando il mondo finirà...
290
00:18:32,112 --> 00:18:33,911
questo faro rimarrà in piedi...
291
00:18:34,948 --> 00:18:37,797
a testimonianza di coloro
che lo resero possibile.
292
00:18:40,626 --> 00:18:41,836
Potete ritirarvi.
293
00:18:43,086 --> 00:18:44,372
Tu no, Diego!
294
00:18:59,480 --> 00:19:01,791
Sono molto contrariato
dai tuoi modi, Diego.
295
00:19:01,988 --> 00:19:03,915
Non nego che tu sia un bravo studente...
296
00:19:04,240 --> 00:19:05,834
ma sei sopraffatto dalla vanità.
297
00:19:06,264 --> 00:19:08,204
I tuo compagni ti ripudiano.
298
00:19:09,005 --> 00:19:10,676
In compenso, adorano voi.
299
00:19:17,670 --> 00:19:21,871
Se vuoi avanzare non ti conviene
avermi come nemico, al contrario.
300
00:19:23,072 --> 00:19:24,463
Ricorda chi sono io...
301
00:19:24,464 --> 00:19:25,589
e chi sei tu.
302
00:19:27,780 --> 00:19:31,088
E cambia atteggiamento o finirai
per esaurire la mia pazienza.
303
00:19:35,981 --> 00:19:37,081
Puoi andare.
304
00:19:48,054 --> 00:19:50,327
Scusatemi, vostra Santità!
305
00:19:50,978 --> 00:19:52,137
Ignoralo.
306
00:20:03,781 --> 00:20:06,151
Sono tutti dei mediocri,
proprio come il domine.
307
00:20:06,688 --> 00:20:07,708
Lo so.
308
00:20:10,232 --> 00:20:13,463
La chiesa di San Giacomo sarà più
importante di quanto credono. Non hanno...
309
00:20:13,464 --> 00:20:15,264
non vedono il futuro come lo vedo io.
310
00:20:17,057 --> 00:20:19,234
Un giorno diventerai
vescovo di Compostela...
311
00:20:19,235 --> 00:20:21,405
ma devi soffocare l'orgoglio.
312
00:20:36,268 --> 00:20:37,662
TOLEDO
313
00:20:37,663 --> 00:20:39,199
TOLEDO
314
00:20:52,552 --> 00:20:55,593
- La mora soddisfa la sua fame di sesso.
- Di sesso e del resto.
315
00:20:56,468 --> 00:20:58,273
Il re vuole solo un figlio bastardo.
316
00:20:58,274 --> 00:21:01,587
Un maschio da incoronare re,
per togliere di mezzo Urraca.
317
00:21:04,222 --> 00:21:05,393
Zitta, Bernarda.
318
00:21:10,550 --> 00:21:11,950
Mia Signora, scusate.
319
00:21:12,730 --> 00:21:14,773
Dovrei tagliarti la lingua.
320
00:21:15,052 --> 00:21:17,274
No, no, non ditelo
a vostro padre, vi prego.
321
00:21:23,389 --> 00:21:24,439
Picchiala.
322
00:21:31,478 --> 00:21:32,528
Picchiala.
323
00:21:40,018 --> 00:21:41,118
Più forte.
324
00:21:49,606 --> 00:21:50,867
Più forte.
325
00:22:02,951 --> 00:22:04,331
Più forte!
326
00:22:12,616 --> 00:22:14,178
Ruta e olio di argan.
327
00:22:15,410 --> 00:22:16,710
Ti renderà sterile.
328
00:22:19,319 --> 00:22:21,310
Posso andare a letto con quel selvaggio...
329
00:22:22,521 --> 00:22:24,530
ma non metterò al mondo figli suoi.
330
00:22:24,531 --> 00:22:25,581
Lo farai.
331
00:22:30,342 --> 00:22:32,795
Nessuna pozione eviterà
che il tuo destino si compia.
332
00:22:34,236 --> 00:22:36,240
Mia Signora, aiuto, per favore!
333
00:22:38,030 --> 00:22:40,785
Torna all'abbazia di Husillos
e porta il mio messaggio.
334
00:22:40,786 --> 00:22:42,450
Voglio che condannino Diego Peláez.
335
00:22:42,451 --> 00:22:46,030
Fa' capire loro che qualsiasi altro
risultato del concilio mi irriterà.
336
00:22:52,146 --> 00:22:53,349
Hai perso la testa?
337
00:22:53,350 --> 00:22:55,620
Vostra figlia ha maltrattato
una delle sue servitrici.
338
00:22:55,621 --> 00:22:58,022
Le obbligava a picchiarsi
fino a rovinarsi il viso!
339
00:23:05,447 --> 00:23:06,477
Spiegami.
340
00:23:08,026 --> 00:23:09,493
Se lo meritava.
341
00:23:10,746 --> 00:23:13,095
Ha detto che un bastardo
sarebbe diventato re.
342
00:23:14,298 --> 00:23:15,318
Quindi?
343
00:23:15,738 --> 00:23:17,640
Sarò io quella che regnerà!
344
00:23:26,314 --> 00:23:27,946
Portatela nelle prigioni.
345
00:23:49,343 --> 00:23:50,343
Tu!
346
00:24:03,049 --> 00:24:04,169
Cos'è accaduto?
347
00:24:05,296 --> 00:24:06,980
Ci sono litigi in tutta la città.
348
00:24:07,499 --> 00:24:08,630
Per colpa della fame.
349
00:24:09,212 --> 00:24:10,960
Passami quelle garze, per favore.
350
00:24:14,110 --> 00:24:15,465
- Tieni.
- Grazie.
351
00:24:16,404 --> 00:24:19,314
Rimarrai per un po', così
ci assicuriamo che non sanguini più.
352
00:24:19,315 --> 00:24:22,018
In cambio di tre monete
d'argento, ovviamente.
353
00:24:22,510 --> 00:24:23,530
Le hai?
354
00:24:25,237 --> 00:24:26,237
No.
355
00:24:32,510 --> 00:24:33,810
Ecco i tuoi soldi.
356
00:24:38,687 --> 00:24:41,332
Un giorno di questi, io e te
dovremmo fare un bel discorso.
357
00:24:49,000 --> 00:24:50,017
Grazie.
358
00:24:54,136 --> 00:24:56,332
Al ladro! Sta rubando il mio pane!
359
00:24:57,240 --> 00:24:58,732
Fermo lì.
360
00:25:01,712 --> 00:25:04,561
Come vedi, i soldi
che mi dai, sono ben spesi.
361
00:25:04,999 --> 00:25:06,030
Stai scherzando?
362
00:25:06,708 --> 00:25:10,185
Hai preso lui, ma siamo stanchi
di essere derubati dai bambini saraceni.
363
00:25:12,859 --> 00:25:14,056
- E' vero?
- No.
364
00:25:14,205 --> 00:25:17,541
E così tu e i tuoi amici siete
diventati una banda di ladruncoli?
365
00:25:19,989 --> 00:25:22,057
Dicono di rubare perché hanno fame.
366
00:25:22,860 --> 00:25:24,147
Ma io non ci credo.
367
00:25:25,115 --> 00:25:28,789
Ci derubano perché sono selvaggi e
non capiscono che quel che è nostro è nostro.
368
00:25:29,664 --> 00:25:31,373
Ma penserò io a insegnarglielo.
369
00:25:32,540 --> 00:25:33,980
E' un bambino.
370
00:25:35,219 --> 00:25:37,266
E' un ladro e merita una punizione.
371
00:25:37,504 --> 00:25:38,534
Di sicuro.
372
00:25:38,910 --> 00:25:41,003
Ma non sarai tu a deciderlo.
373
00:25:53,576 --> 00:25:55,937
I mori ci derubano, ma non vengono puniti.
374
00:25:56,779 --> 00:25:59,509
Sono schiavi e pensano
di essere al di sopra della legge.
375
00:26:01,213 --> 00:26:04,344
E chiunque di noi potrebbe
essere la loro prossima vittima.
376
00:26:05,952 --> 00:26:08,648
Se Gonzalo e la sua guardia
non fanno nulla, lo farò io.
377
00:26:09,515 --> 00:26:12,635
Offro venti monete d'argento
a chi mi porterà quel moccioso.
378
00:26:15,750 --> 00:26:19,616
E' giunta l'ora di mostrare
che non tolleriamo né ladri né assassini.
379
00:26:23,421 --> 00:26:25,373
Cosa stai facendo?
380
00:26:25,823 --> 00:26:29,630
Per come si mette, la gente ha bisogno
di un colpevole e non voglio essere io.
381
00:26:29,867 --> 00:26:30,957
Meglio i mori.
382
00:26:30,958 --> 00:26:33,109
Ha messo una taglia
sulla testa di quel bambino...
383
00:26:33,110 --> 00:26:35,088
e ha istigato i commercianti.
384
00:26:35,608 --> 00:26:38,258
Andremo a cercarlo, prima
che qualcuno faccia stupidaggini.
385
00:26:38,259 --> 00:26:40,122
E so dove trovarlo, vieni con me.
386
00:26:40,628 --> 00:26:43,472
Ho preparato tutto, prendi
il tuo posto alla porta del mercato.
387
00:26:46,075 --> 00:26:48,898
Tuo fratello considera chiusa
la vicenda dell'assassinio di Ahmed...
388
00:26:48,899 --> 00:26:49,929
io no.
389
00:27:01,605 --> 00:27:05,415
Sono uno schiavo di un tempio cristiano
che pare non preoccupare nessuno.
390
00:27:06,011 --> 00:27:07,247
Ma è quello che sono.
391
00:27:07,732 --> 00:27:10,414
E sarò pronto
quando ricominceranno i lavori.
392
00:27:10,902 --> 00:27:12,867
A meno che prima non moriamo di fame.
393
00:27:13,626 --> 00:27:14,626
Harith...
394
00:27:15,034 --> 00:27:16,275
consegnami il bambino.
395
00:27:17,313 --> 00:27:19,240
Tariq non ha colpa se soffre la fame.
396
00:27:19,725 --> 00:27:21,678
E' un bambino e si comporta come tale.
397
00:27:21,979 --> 00:27:23,179
Come un ladro.
398
00:27:24,270 --> 00:27:27,527
- Voleva solo un pezzo di pane.
- Si chiarirà tutto durante il processo.
399
00:27:28,910 --> 00:27:29,940
Processo?
400
00:27:30,670 --> 00:27:33,154
Quale processo, se avete
già offerto una ricompensa?
401
00:27:33,455 --> 00:27:34,855
Ti prometto giustizia.
402
00:27:34,967 --> 00:27:36,179
Certo, giustizia...
403
00:27:36,289 --> 00:27:38,674
La stessa che ci avete dato
per l'assassinio di Ahmed.
404
00:27:39,554 --> 00:27:40,845
E' stato tuo fratello!
405
00:27:40,846 --> 00:27:44,073
- Ma non lo vedo davanti a un tribunale.
- E' diverso, non è stato un assassinio.
406
00:27:44,074 --> 00:27:46,869
L'unica differenza
è che l'accusato è un cristiano.
407
00:27:47,246 --> 00:27:48,446
Tuo fratello.
408
00:27:55,074 --> 00:27:56,303
Consegnami Tariq...
409
00:27:56,714 --> 00:27:58,297
o verranno altri a prenderlo.
410
00:27:58,831 --> 00:28:00,105
Ci difenderemo.
411
00:28:01,927 --> 00:28:03,419
Tariq rimarrà nascosto.
412
00:28:04,095 --> 00:28:05,723
Non lo troverai qui...
413
00:28:06,270 --> 00:28:07,834
e nemmeno ti dirò dov'è.
414
00:28:14,523 --> 00:28:15,523
Gonzalo.
415
00:28:15,834 --> 00:28:20,047
Il popolo è affamato e gli schiavi di più.
Devi fare qualcosa o qui finirà in rivolta.
416
00:28:27,182 --> 00:28:28,761
Fermi! Ma cosa fate?
417
00:28:30,092 --> 00:28:31,304
Mi porti via il grano.
418
00:28:31,305 --> 00:28:33,924
- Gli schiavi hanno fame.
- E' il mio grano, mi dà da vivere.
419
00:28:33,925 --> 00:28:36,503
- Non puoi...
- Basta così! Hai guadagnato già abbastanza.
420
00:28:36,504 --> 00:28:38,753
- Gonzalo, per favore...
- E stai attento.
421
00:28:39,870 --> 00:28:42,195
Non vogliamo che nessuno
si faccia giustizia da solo.
422
00:28:48,550 --> 00:28:50,164
E tu, non mi hai sentito?
423
00:29:00,868 --> 00:29:02,707
Pensavo che non ti importasse di noi.
424
00:29:05,323 --> 00:29:06,976
I mori ci derubano...
425
00:29:07,069 --> 00:29:08,995
e come li castigano le guardie?
426
00:29:09,358 --> 00:29:11,751
Regalandogli il grano, il nostro grano!
427
00:29:11,752 --> 00:29:14,622
Chi l'avrebbe mai detto
che avremmo rimpianto Peláez?
428
00:29:18,820 --> 00:29:21,355
Dimenticatevi quei venti denari...
429
00:29:21,670 --> 00:29:25,045
ne darò quaranta a chi
mi porterà quel moccioso.
430
00:29:25,677 --> 00:29:26,723
Andate!
431
00:29:29,438 --> 00:29:33,278
Voglio delle guardie a custodire il grano
in ogni momento, lo divideremo noi.
432
00:29:33,279 --> 00:29:35,146
Tomás non resterà con le mani in mano.
433
00:29:35,678 --> 00:29:38,755
- Portate un sacco di grano a Harith.
- Gli servirà qualcosa di più del grano.
434
00:29:38,756 --> 00:29:40,773
Vieni a casa con me,
vedo cosa posso trovare.
435
00:29:43,080 --> 00:29:45,382
Voglio guardie in tutta
la città, giorno e notte.
436
00:29:45,565 --> 00:29:47,293
Trovate il ragazzino prima di Tomás.
437
00:29:51,870 --> 00:29:53,179
Ho un problema, Nadir.
438
00:29:54,710 --> 00:29:57,616
- Qualche ostacolo rispetto al piano?
- No, no, il piano va bene.
439
00:29:58,209 --> 00:30:00,334
Sta per scoppiare
una rivolta e ne approfitterò.
440
00:30:00,808 --> 00:30:03,268
Domani notte le porte
saranno aperte, non è per quello.
441
00:30:03,635 --> 00:30:05,750
Allora, qual è il problema?
442
00:30:09,444 --> 00:30:10,444
Abdel?
443
00:30:11,310 --> 00:30:12,425
E' una donna.
444
00:30:14,154 --> 00:30:15,754
E' cristiana, si chiama Elvira.
445
00:30:16,300 --> 00:30:17,350
Impossibile.
446
00:30:17,578 --> 00:30:20,808
- Non puoi salvarla...
- Voglio che non le sia fatto del male.
447
00:30:20,809 --> 00:30:24,564
- E poi, cosa pensi di fare con lei?
- Non so, portarla in Africa, non lo so...
448
00:30:24,565 --> 00:30:28,154
Stai per uccidere il suo uomo,
la sua gente, e conquistare la sua città...
449
00:30:28,723 --> 00:30:30,533
Pensi che vorrà venire con te in Africa?
450
00:30:30,534 --> 00:30:32,883
- Sei impazzito.
- Ti dico che non ci ho pensato!
451
00:30:37,287 --> 00:30:38,687
Voglio solo che viva.
452
00:30:41,070 --> 00:30:42,547
Ti chiedo soltanto questo.
453
00:30:49,670 --> 00:30:50,700
D'accordo.
454
00:30:51,383 --> 00:30:52,403
Vivrà.
455
00:30:53,122 --> 00:30:54,631
Ma tutti gli altri moriranno.
456
00:30:55,361 --> 00:30:56,417
Tutti, Abdel.
457
00:30:56,683 --> 00:30:58,283
E' quello che dobbiamo fare.
458
00:30:59,775 --> 00:31:01,167
Mi importa solo di lei.
459
00:31:05,498 --> 00:31:08,678
La ferita non è grave,
ma se non la tieni pulita potrebbe ucciderti.
460
00:31:09,594 --> 00:31:12,401
Ascolta, metti questo unguento
due volte al giorno.
461
00:31:12,402 --> 00:31:13,402
Elvira!
462
00:31:14,797 --> 00:31:15,797
Esteban!
463
00:31:16,665 --> 00:31:17,665
Esteban!
464
00:31:17,945 --> 00:31:19,978
- Cos'è successo?
- Lo abbiamo appena trovato.
465
00:31:20,098 --> 00:31:22,473
I mori dicono che girovaga
da giorni nel cantiere...
466
00:31:22,474 --> 00:31:24,135
Mettiamolo qui. Esteban!
467
00:31:24,474 --> 00:31:25,474
Esteban!
468
00:31:25,602 --> 00:31:26,602
Esteban!
469
00:31:27,045 --> 00:31:28,232
Togligli i calzari.
470
00:31:34,400 --> 00:31:36,897
- Avresti dovuto lasciarmi per strada.
- Sì, come no.
471
00:31:37,670 --> 00:31:39,189
E lasciarti morire di fame.
472
00:31:41,187 --> 00:31:42,567
Così finirebbe tutto.
473
00:31:44,190 --> 00:31:45,311
Non toccarmi.
474
00:31:46,804 --> 00:31:48,445
Se mi tocchi, tocchi il diavolo.
475
00:31:50,475 --> 00:31:51,475
Esteban.
476
00:31:53,116 --> 00:31:54,422
Sei solo malato.
477
00:31:57,910 --> 00:31:59,640
Se lo vedessi come lo vedo io...
478
00:32:02,214 --> 00:32:03,214
Elvira.
479
00:32:07,656 --> 00:32:08,689
Cosa ci fa qui?
480
00:32:10,629 --> 00:32:12,083
Per favore, Gonzalo!
481
00:32:12,285 --> 00:32:13,871
Ha bisogno del nostro aiuto.
482
00:32:14,030 --> 00:32:15,820
Ci ha lasciato quando più ci occorreva.
483
00:32:15,821 --> 00:32:17,847
Ascoltami. Ascoltami!
484
00:32:18,228 --> 00:32:19,670
La sua anima è ferita.
485
00:32:21,384 --> 00:32:22,889
Non lo voglio alla mia tavola.
486
00:32:23,537 --> 00:32:26,560
E' anche la mia tavola!
E non ho intenzione di...
487
00:32:27,630 --> 00:32:28,630
Esteban...
488
00:32:29,505 --> 00:32:30,848
lascia quel coltello.
489
00:32:36,715 --> 00:32:38,905
Metti via quel coltello...
490
00:32:42,615 --> 00:32:43,615
Esteban!
491
00:32:48,896 --> 00:32:49,896
Esteban!
492
00:32:50,446 --> 00:32:51,446
Esteban!
493
00:33:07,887 --> 00:33:09,478
Vedo che vi trattano bene.
494
00:33:11,398 --> 00:33:13,608
Persino i miei nemici sanno
che questo è temporaneo.
495
00:33:14,345 --> 00:33:16,563
Soltanto una farsa per calmare Alfonso.
496
00:33:17,972 --> 00:33:19,402
Ma parliamo del futuro.
497
00:33:20,682 --> 00:33:22,572
Quanto dovrò sborsare per l'assoluzione?
498
00:33:26,150 --> 00:33:27,559
Vi stimo, Diego...
499
00:33:29,091 --> 00:33:31,142
ma qui c'è in gioco la mia onestà.
500
00:33:31,912 --> 00:33:34,533
E non mi farò corrompere
da nessuna delle parti.
501
00:33:37,030 --> 00:33:38,724
Ho ancora degli amici a Roma.
502
00:33:40,270 --> 00:33:43,263
Amici che considererebbero
la vostra onestà un insulto.
503
00:33:49,348 --> 00:33:51,349
Proverò a salvarvi la vita...
504
00:33:52,623 --> 00:33:54,040
anche se vi costerà caro.
505
00:33:56,200 --> 00:33:58,573
E siate consapevole
di aver perso Compostela.
506
00:34:13,160 --> 00:34:16,215
Miguel di Arlanza è debole
e Pedro Cardeña un buffone.
507
00:34:17,036 --> 00:34:19,074
Tutti sanno che sarete voi
il nuovo vescovo...
508
00:34:20,364 --> 00:34:24,024
ma un titolo non serve a molto
senza spade che lo difendano, e questo...
509
00:34:24,025 --> 00:34:25,889
è quello che mio padre può offrirvi.
510
00:34:26,301 --> 00:34:28,687
L'appoggio e la lealtà dei nobili del nord.
511
00:34:28,833 --> 00:34:30,176
E qual è il prezzo?
512
00:34:30,347 --> 00:34:31,677
Il prezzo è Simón.
513
00:34:37,110 --> 00:34:38,518
Non bevo vino...
514
00:34:38,664 --> 00:34:39,664
No.
515
00:34:39,842 --> 00:34:41,589
Non preferirò te a Simón.
516
00:34:41,590 --> 00:34:43,390
- Simón è mio amico.
- Forza...
517
00:34:44,184 --> 00:34:45,644
qui siete tra amici.
518
00:34:45,983 --> 00:34:47,524
Simón è vostro amico, sì...
519
00:34:47,782 --> 00:34:50,277
ma io vi offro quanto bramate
di più in questo momento.
520
00:34:50,423 --> 00:34:51,928
Le chiavi di Compostela.
521
00:34:56,084 --> 00:34:57,502
Prima che ve ne andiate...
522
00:34:58,313 --> 00:35:01,357
Stamani è arrivato un messaggio
da Roma con notizie eccellenti.
523
00:35:02,142 --> 00:35:04,565
Sua Santità richiede per la sua corte...
524
00:35:05,004 --> 00:35:07,600
uno degli alunni della Scuola Cattedrale.
525
00:35:08,354 --> 00:35:09,654
Il più brillante.
526
00:35:10,495 --> 00:35:11,962
E questo alunno è...
527
00:35:14,275 --> 00:35:15,630
Marcos di Guimarei.
528
00:35:18,295 --> 00:35:19,549
Complimenti, figliolo.
529
00:35:19,803 --> 00:35:22,101
Prepara il tuo bagaglio,
ti aspetta un lungo cammino.
530
00:35:22,409 --> 00:35:25,659
Grazie, Domine, mi dimostrerò
degno della vostra fiducia.
531
00:35:25,660 --> 00:35:26,660
Vai.
532
00:35:30,817 --> 00:35:32,817
Io lo merito più di tutti, lo sapete bene.
533
00:35:34,344 --> 00:35:36,432
- Perché sei migliore degli altri.
- Sì!
534
00:35:42,095 --> 00:35:43,715
Ecco ancora la tua vanità, Diego.
535
00:35:45,202 --> 00:35:48,419
Come posso mandare a Roma
qualcuno che non sa cosa sia l'umiltà?
536
00:35:49,051 --> 00:35:51,075
Cambierò, Domine,
lasciate che ve lo dimostri!
537
00:35:52,755 --> 00:35:54,077
E' troppo tardi.
538
00:35:55,310 --> 00:35:56,952
Sii felice per il tuo amico.
539
00:35:56,953 --> 00:35:58,253
Andrà molto lontano.
540
00:36:06,353 --> 00:36:07,981
Guarda il lato positivo.
541
00:36:08,555 --> 00:36:09,755
Farò carriera...
542
00:36:10,590 --> 00:36:12,466
stringerò alleanze e ti aiuterò.
543
00:36:14,027 --> 00:36:17,530
Se un giorno diventerò signore di Compostela,
tu sarai il mio braccio destro, Diego.
544
00:36:17,865 --> 00:36:20,102
Trasformeremo i tuoi sogni in realtà.
545
00:36:21,269 --> 00:36:24,286
Santo cielo! Ti comporti
come se fosse colpa mia.
546
00:36:24,287 --> 00:36:26,429
Io ti avevo avvisato,
Diego, te l'avevo detto!
547
00:36:26,430 --> 00:36:29,847
Dovevi fingere affetto per lui e mostrarti
sottomesso, come facevamo tutti!
548
00:36:29,848 --> 00:36:31,427
Adesso cosa ti aspetti da me?
549
00:36:31,722 --> 00:36:34,224
Che rinunci, affinché
tu prenda il mio posto?
550
00:36:43,236 --> 00:36:46,127
- E' Marco!
- Corri, avvisa subito il domine.
551
00:37:07,535 --> 00:37:09,113
Portatelo al dormitorio...
552
00:37:09,505 --> 00:37:11,426
così smaltirà l'ubriacatura.
553
00:37:17,055 --> 00:37:19,846
Hai sentito? Odamiro ritira
il suo sostegno all'abate.
554
00:37:19,972 --> 00:37:21,258
Povero ubriacone.
555
00:37:22,020 --> 00:37:23,176
E' un peccato.
556
00:37:25,394 --> 00:37:27,796
Il mio uomo adesso
ha tutti i voti a favore.
557
00:37:28,513 --> 00:37:31,604
Spero che tuo padre e il resto
dei nobili ci appoggino.
558
00:37:32,455 --> 00:37:34,203
E' la miglior scelta per Compostela.
559
00:37:34,855 --> 00:37:36,044
Lo faranno.
560
00:37:36,045 --> 00:37:37,139
Non preoccupatevi.
561
00:37:38,231 --> 00:37:39,381
Anche se...
562
00:37:41,267 --> 00:37:43,925
insomma, lo verrete a sapere comunque.
563
00:37:43,926 --> 00:37:45,032
Pertanto...
564
00:37:45,542 --> 00:37:46,956
meglio che sia io a dirvelo.
565
00:37:47,899 --> 00:37:49,762
Hugo e mio padre hanno fatto un accordo.
566
00:37:51,712 --> 00:37:55,155
- E' un tuo amico e detesto la situazione...
- Dimmelo, una volta per tutte.
567
00:37:57,832 --> 00:38:01,365
I nobili sosterranno Hugo, a condizione
che faccia a meno di te come economo.
568
00:38:06,670 --> 00:38:08,181
Avrete sentito che Miguel...
569
00:38:08,749 --> 00:38:11,204
abate di Arlanza,
ha perso i suoi sostenitori.
570
00:38:13,322 --> 00:38:17,226
Quindi, adesso Hugo di Mezonzo
ha la maggioranza dei voti.
571
00:38:22,347 --> 00:38:24,097
Compostela ritira il proprio avallo.
572
00:38:29,600 --> 00:38:31,416
Se la Chiesa non lo vuole...
573
00:38:31,604 --> 00:38:34,086
- neppure noi.
- I nobili non hanno diritto di voto.
574
00:38:34,087 --> 00:38:35,768
Non dovreste nemmeno essere qui.
575
00:38:35,910 --> 00:38:37,253
Sedetevi, per favore.
576
00:38:45,381 --> 00:38:48,735
Gelmiro, è vero che siete
qui in qualità di invitato.
577
00:38:51,421 --> 00:38:54,800
Ma è anche vero che voi altri
avete perduto tutti i vostri voti.
578
00:38:55,695 --> 00:38:57,668
Tu e tuo padre vi siete mossi rapidamente.
579
00:38:58,355 --> 00:39:01,003
Proponiamo nuovamente Pedro di Cardeña.
580
00:39:01,743 --> 00:39:02,886
Don Pedro...
581
00:39:03,816 --> 00:39:07,670
accettate l'incarico come buon
servo di nostra Madre Chiesa.
582
00:39:07,836 --> 00:39:08,856
Bene...
583
00:39:09,139 --> 00:39:11,553
- se nessun altro si oppone...
- Che scherzo è questo?
584
00:39:11,738 --> 00:39:13,000
Cosa succede?
585
00:39:13,516 --> 00:39:16,875
Siete il nuovo vescovo di Iria
Flavia e signore di Compostela.
586
00:39:18,032 --> 00:39:19,569
E che Dio ci aiuti.
587
00:39:37,566 --> 00:39:38,566
Urraca.
588
00:39:42,808 --> 00:39:44,771
Mi piacerebbe fossimo amiche.
589
00:39:45,556 --> 00:39:47,331
Ma non puoi comportarti così.
590
00:39:47,775 --> 00:39:49,468
Sono la figlia de re.
591
00:39:49,627 --> 00:39:50,795
Lo sei.
592
00:39:50,929 --> 00:39:52,917
E un giorno porterai la sua corona.
593
00:39:53,936 --> 00:39:56,501
Per questo è importante
che impari a usare il potere.
594
00:39:57,775 --> 00:40:00,253
Quelle idiote mi mettevano in discussione.
595
00:40:01,794 --> 00:40:05,110
I servi criticano i loro
padroni, è parte del gioco.
596
00:40:05,802 --> 00:40:09,256
Ma alla fine continuano
a essere servi e tu una principessa.
597
00:40:09,535 --> 00:40:10,646
Lo capisci?
598
00:40:12,058 --> 00:40:13,158
Posso uscire?
599
00:40:14,172 --> 00:40:16,336
Convincerò tuo padre a liberarti...
600
00:40:17,159 --> 00:40:19,285
a condizione che tu
dimostri di essere pentita.
601
00:40:30,439 --> 00:40:31,476
Perdonatemi.
602
00:40:31,477 --> 00:40:34,906
A partire da oggi,
sarò buona e amabile con voi.
603
00:40:52,233 --> 00:40:53,592
Lo hai fatto molto bene.
604
00:40:53,593 --> 00:40:55,358
Grazie per questa lezione.
605
00:40:55,613 --> 00:40:57,473
Mi avete aperto gli occhi.
606
00:40:57,575 --> 00:40:59,228
Quando sarò regina...
607
00:40:59,665 --> 00:41:01,967
sterminerò il vostro popolo.
608
00:41:06,535 --> 00:41:08,413
Accetta il tuo destino, Zaida.
609
00:41:09,270 --> 00:41:11,233
Tu darai un erede ad Alfonso.
610
00:41:11,612 --> 00:41:14,625
Altrimenti quella bambina capricciosa
e incosciente finirà per regnare.
611
00:41:17,596 --> 00:41:20,246
Una mocciosa che non si farà
scrupoli a eliminare il tuo popolo.
612
00:41:54,858 --> 00:41:56,182
Potremmo andare via.
613
00:41:57,953 --> 00:41:59,002
Dove?
614
00:42:00,648 --> 00:42:02,060
Non so, dove tu vuoi.
615
00:42:02,892 --> 00:42:03,916
A sud.
616
00:42:08,646 --> 00:42:10,764
Vivresti circondato da mori.
617
00:42:11,283 --> 00:42:12,283
Già.
618
00:42:13,519 --> 00:42:15,633
Sì, però mi abituerei a non ucciderli.
619
00:42:23,634 --> 00:42:24,856
Che ti succede?
620
00:42:27,891 --> 00:42:28,891
Naima?
621
00:42:30,166 --> 00:42:31,443
Mi avevi giurato...
622
00:42:31,444 --> 00:42:34,478
che avresti reso giustizia a mio fratello.
623
00:42:37,654 --> 00:42:40,086
Sarà difficile portare
il fratello del capo della guardia
624
00:42:40,087 --> 00:42:42,284
davanti alla giustizia
per aver ucciso uno schiavo.
625
00:42:46,373 --> 00:42:47,960
Se non è giustizia...
626
00:42:49,003 --> 00:42:50,716
allora sarà vendetta.
627
00:42:56,516 --> 00:42:59,083
E' tutto il giorno che lo cerco,
ho chiesto a tutti, ma niente.
628
00:42:59,084 --> 00:43:02,295
Sarà al cantiere del tempio,
o in bottega a disegnare, come sempre.
629
00:43:02,639 --> 00:43:04,594
- Andiamo.
- Gonzalo...
630
00:43:05,425 --> 00:43:07,426
ha bisogno del nostro aiuto.
631
00:43:07,694 --> 00:43:10,471
Quindi, ti prego, non discutere
con lui, pensa solo a portalo a casa!
632
00:43:20,465 --> 00:43:21,465
Esteban!
633
00:43:23,135 --> 00:43:24,135
Harith.
634
00:43:28,235 --> 00:43:29,597
Meglio che non ti vedano.
635
00:43:32,787 --> 00:43:35,201
Forse dovresti mettermi
in carcere per la morte di Ahmed.
636
00:43:38,308 --> 00:43:39,433
Dimenticalo.
637
00:43:41,393 --> 00:43:42,654
Cercherò nel sepolcro.
638
00:43:46,176 --> 00:43:47,176
Harith.
639
00:43:50,040 --> 00:43:51,403
Avete visto mio fratello?
640
00:43:51,404 --> 00:43:52,616
Il costruttore?
641
00:43:52,764 --> 00:43:55,341
- Qui non c'è, sono giorni che non lo vedo.
- Grazie.
642
00:43:56,426 --> 00:43:58,238
Apprezzo che tu ci abbia dato il grano.
643
00:43:58,615 --> 00:44:00,289
Ma questo non cambia la situazione.
644
00:44:03,567 --> 00:44:06,683
Ti supplico ancora di portare
Pedro davanti a un tribunale.
645
00:44:07,745 --> 00:44:09,893
Schiavi o meno, Ahmed merita giustizia.
646
00:44:10,445 --> 00:44:11,865
E fin quando non lo farai...
647
00:44:12,034 --> 00:44:13,521
Tariq resterà nascosto.
648
00:44:16,707 --> 00:44:18,470
Non finirà bene per nessuno.
649
00:44:27,328 --> 00:44:29,341
Niente. Nessuno ha visto Esteban.
650
00:44:36,320 --> 00:44:38,082
E tutto questo per una tomba.
651
00:44:41,630 --> 00:44:44,520
Un giorno questo luogo sarà
il più importante della cristianità.
652
00:44:46,191 --> 00:44:48,029
O, almeno, lo è per Esteban.
653
00:44:54,158 --> 00:44:55,682
Sei un buon fratello, Gonzalo.
654
00:44:57,787 --> 00:45:00,038
Ti sei preso cura
di Esteban in tutti questi anni.
655
00:45:00,180 --> 00:45:02,544
E hai messo in gioco
la tua vita per salvarmi a Toledo.
656
00:45:03,659 --> 00:45:04,858
Sei un brav'uomo.
657
00:45:06,615 --> 00:45:08,461
Non meriti che ti succeda niente di male.
658
00:45:11,055 --> 00:45:12,055
Gonzalo!
659
00:45:20,492 --> 00:45:22,844
- Chi è stato?
- Nessuno.
660
00:45:23,097 --> 00:45:24,305
Chi è stato?
661
00:45:25,045 --> 00:45:27,265
Tomás. Lo sai anche tu.
662
00:45:30,822 --> 00:45:33,274
Portalo via. La mia donna
curerà le sue ferite.
663
00:45:35,004 --> 00:45:37,283
Vi siete già fatti giustizia, cristiani.
664
00:45:37,409 --> 00:45:38,708
Un bambino bastonato.
665
00:45:39,080 --> 00:45:41,565
- Avete avuto quello che volevate!
- Io non lo volevo.
666
00:45:41,566 --> 00:45:43,302
Avete avuto la vostra giustizia.
667
00:45:44,470 --> 00:45:45,570
E la nostra?
668
00:45:49,998 --> 00:45:51,285
Va' via da qui.
669
00:46:01,055 --> 00:46:03,616
Per proteggere tuo fratello
ti metterai contro la città.
670
00:46:03,617 --> 00:46:04,647
Si vedrà.
671
00:46:10,088 --> 00:46:11,088
Pedro.
672
00:46:13,895 --> 00:46:16,058
Sembra che Gonzalo sia rimasto solo, no?
673
00:46:18,747 --> 00:46:20,835
I cristiani pensano
che protegga i musulmani...
674
00:46:21,208 --> 00:46:23,309
e i musulmani credono che protegga te.
675
00:46:24,541 --> 00:46:26,830
Se ti consegnassi
a un tribunale, finirebbe tutto.
676
00:46:27,465 --> 00:46:30,004
La città tornerebbe all'ordine,
e tutti sarebbero contenti.
677
00:46:31,795 --> 00:46:34,121
Ma è chiaro che a te
della città non importa tanto, no?
678
00:46:34,122 --> 00:46:36,273
- Lasciami in pace.
- Ma di Elvira sì.
679
00:46:38,455 --> 00:46:40,015
Di Elvira ti importa.
680
00:46:41,844 --> 00:46:43,318
Ho visto come la guardi.
681
00:46:45,255 --> 00:46:48,704
Mio fratello t'ucciderà per come hai trattato
quel bambino, e se continui, ti uccido io!
682
00:46:48,730 --> 00:46:50,335
Ragiona, Pedro.
683
00:46:50,661 --> 00:46:52,529
Dovremmo essere alleati.
684
00:46:52,660 --> 00:46:54,888
Otterremmo quello che desideriamo.
685
00:46:54,889 --> 00:46:56,329
Io avrei la città...
686
00:46:56,454 --> 00:46:58,200
e tu la donna di tuo fratello.
687
00:47:01,649 --> 00:47:03,299
Non sai niente di me.
688
00:48:55,683 --> 00:48:57,712
Il maestro Bernardo mi ha parlato di voi.
689
00:49:00,017 --> 00:49:01,769
Sei Esteban di Catoira.
690
00:49:15,439 --> 00:49:17,466
Il diavolo ti sta divorando dall'interno.
691
00:49:18,197 --> 00:49:19,623
Ma io ti posso aiutare.
692
00:49:51,456 --> 00:49:52,613
Mi guarirai?
693
00:50:09,428 --> 00:50:11,533
Stanotte ci sarà il plenilunio.
694
00:50:12,218 --> 00:50:14,520
E durante il plenilunio crollano i muri.
695
00:50:15,292 --> 00:50:17,880
I muri che separano il cielo e l'inferno.
696
00:50:20,579 --> 00:50:22,542
Allora potrai uccidere il tuo demone.
697
00:51:09,861 --> 00:51:11,179
Ti ucciderò.
698
00:51:11,868 --> 00:51:13,704
Io sono quello che sei tu.
699
00:51:14,534 --> 00:51:17,012
Sono la tua paura e il tuo genio.
700
00:51:17,650 --> 00:51:20,364
Sono il bambino
cui hanno ucciso i genitori.
701
00:51:20,965 --> 00:51:23,474
Sono il maestro che ha disegnato il tempio.
702
00:51:42,640 --> 00:51:44,091
Il tribunale ti convoca.
703
00:51:44,399 --> 00:51:45,956
Emetteranno la sentenza.
704
00:51:47,104 --> 00:51:48,640
Ti porto un messaggio.
705
00:51:50,132 --> 00:51:52,105
Il re ha fatto un patto col cardinale.
706
00:51:52,862 --> 00:51:55,912
Gli darà il monastero di San Servando
in cambio della tua condanna.
707
00:51:56,814 --> 00:51:58,346
Ecco la sua offerta.
708
00:51:58,576 --> 00:52:01,966
Se ti dichiarerai colpevole
di tradimento e indegno della tua carica...
709
00:52:01,967 --> 00:52:04,334
il cardinale ti consegnerà
sano e salvo al Papa.
710
00:52:10,042 --> 00:52:12,363
Ma io vorrei chiederti
un favore personale, Diego.
711
00:52:14,388 --> 00:52:15,453
Rifiuta.
712
00:52:18,421 --> 00:52:20,151
Dì loro che sei innocente...
713
00:52:21,543 --> 00:52:25,500
che il tentativo di liberare García non è
stato un tradimento, ma un fatto d'onore.
714
00:52:26,960 --> 00:52:29,159
Rifiuta di farti dichiarare colpevole.
715
00:52:30,057 --> 00:52:31,567
Lotta contro di loro.
716
00:52:33,502 --> 00:52:35,678
Così potrò chiedere al re che ti impicchi.
717
00:52:38,679 --> 00:52:41,985
E domani stesso finalmente
ti vedrò pendere da una corda.
718
00:52:45,759 --> 00:52:47,596
Dichiarati innocente, Diego.
719
00:52:49,603 --> 00:52:50,943
Fammi questo favore.
720
00:52:55,622 --> 00:52:56,708
Andiamo.
721
00:52:56,967 --> 00:52:58,405
Il cardinale ti aspetta.
722
00:53:17,741 --> 00:53:19,358
Per un monastero, quindi.
723
00:53:19,751 --> 00:53:21,214
Vi siete venduto per poco.
724
00:53:24,439 --> 00:53:26,793
Ebbene, mi sembra che ci siamo tutti.
725
00:53:33,866 --> 00:53:35,993
Questo tribunale si riunisce...
726
00:53:36,682 --> 00:53:40,891
per decidere del futuro di Don Diego
Peláez, già vescovo di Iria Flavia...
727
00:53:40,892 --> 00:53:42,556
e signore di Compostela.
728
00:53:43,987 --> 00:53:45,082
Don Diego...
729
00:53:46,532 --> 00:53:49,442
vi si accusa di aver cospirato
contro il re Alfonso...
730
00:53:49,959 --> 00:53:53,117
di esservi levato in armi
e aver tradito il vostro ministero.
731
00:53:54,840 --> 00:53:56,440
Cosa dite in vostra difesa?
732
00:54:00,483 --> 00:54:02,298
Don Diego, cosa dite in vostra difesa?
733
00:54:10,794 --> 00:54:13,114
- Don Diego...
- Mi dichiaro colpevole di tradimento.
734
00:54:14,865 --> 00:54:17,106
E mi dichiaro indegno
di ricoprire la mia carica.
735
00:54:19,119 --> 00:54:22,396
Che sia la Santa Madre Chiesa
a decidere la mia penitenza.
736
00:54:32,332 --> 00:54:33,540
Così sia.
737
00:54:35,616 --> 00:54:37,124
Portatelo in cella.
738
00:54:55,962 --> 00:54:57,926
Vi chiedo scusa, Maestà.
739
00:55:04,310 --> 00:55:05,338
E' fatta.
740
00:55:06,837 --> 00:55:08,442
Non mi sento orgoglioso.
741
00:55:08,947 --> 00:55:10,049
Neanch'io.
742
00:55:11,488 --> 00:55:14,625
Ma una volta qualcuno mi ha detto
che la storia si costruisce sui cadaveri.
743
00:55:35,660 --> 00:55:37,448
E' stata la volontà di Dio.
744
00:55:39,028 --> 00:55:40,771
Un tragico incidente.
745
00:55:42,718 --> 00:55:44,841
- Era mio amico.
- Sì, lo so.
746
00:55:46,826 --> 00:55:49,547
Ma devi ricomporti,
hai un compito da portare a termine.
747
00:55:52,542 --> 00:55:54,160
Andrai a Roma al suo posto.
748
00:55:58,747 --> 00:55:59,747
No...
749
00:56:01,013 --> 00:56:02,080
non posso.
750
00:56:03,720 --> 00:56:05,202
Non è stato un incidente.
751
00:56:06,714 --> 00:56:07,976
L'ho ucciso io.
752
00:56:08,999 --> 00:56:10,349
L'ho ucciso io...
753
00:56:10,976 --> 00:56:12,033
Lo so.
754
00:56:14,859 --> 00:56:16,325
Allora punitemi.
755
00:56:22,972 --> 00:56:24,414
Perché non mi punite?
756
00:57:05,529 --> 00:57:08,454
Coprirò il tuo crimine, per l'amicizia
che mi unisce a tuo padre.
757
00:57:09,903 --> 00:57:11,388
Però, ascoltami bene.
758
00:57:14,413 --> 00:57:16,486
Non farai mai carriera a Roma.
759
00:57:18,174 --> 00:57:20,825
E Compostela ti sarà proibita.
760
00:57:21,846 --> 00:57:23,313
Me ne assicurerò.
761
00:57:47,900 --> 00:57:49,981
Immagino che sarai contento.
762
00:57:50,174 --> 00:57:51,276
Molto.
763
00:57:52,525 --> 00:57:54,083
Ma non sono qui per questo.
764
00:57:55,667 --> 00:57:58,590
Simón e i nobili si sono inginocchiati
davanti al nuovo vescovo.
765
00:57:59,954 --> 00:58:02,171
Il cardinale Ricardo
vi ha venduto alla corona.
766
00:58:02,929 --> 00:58:04,044
Chi vi rimane?
767
00:58:05,319 --> 00:58:06,319
Io.
768
00:58:07,083 --> 00:58:08,237
Dio mio...
769
00:58:08,904 --> 00:58:11,051
allora sì che sono perduto.
770
00:58:16,252 --> 00:58:17,583
Facciamo un patto.
771
00:58:17,584 --> 00:58:19,048
Disse il diavolo.
772
00:58:19,454 --> 00:58:21,854
Usate la vostra influenza
per farmi ricevere dal Papa.
773
00:58:22,056 --> 00:58:24,539
E io sosterrò la vostra causa a Roma.
774
00:58:25,638 --> 00:58:27,373
Cerchi solo di farti largo.
775
00:58:27,477 --> 00:58:28,544
Certo.
776
00:58:29,040 --> 00:58:31,646
So molto bene come ripaghi l'amicizia.
777
00:58:33,569 --> 00:58:35,356
Perché dovrei fidarmi di te?
778
00:58:44,515 --> 00:58:45,964
Perché sono come voi.
779
00:58:46,576 --> 00:58:48,404
E perché non avete altra scelta.
780
00:58:49,184 --> 00:58:50,234
O me...
781
00:58:50,390 --> 00:58:53,245
o passerete il resto
della vita a cagare in un paiolo.
782
00:58:55,910 --> 00:58:57,311
Fuori da qui.
783
00:59:20,883 --> 00:59:22,928
Gli altri candidati erano giovani.
784
00:59:23,579 --> 00:59:26,427
A quell'anziano rimangono
al massimo cinque inverni...
785
00:59:26,532 --> 00:59:30,714
un periodo sufficiente perché un giovane
di talento come te possa diventare vescovo.
786
00:59:32,620 --> 00:59:34,178
Hai vinto, Gelmírez...
787
00:59:34,762 --> 00:59:36,582
eppure non sembri soddisfatto.
788
00:59:37,620 --> 00:59:41,284
Il Papa non mi affiderà Compostela
senza il beneplacito di Peláez.
789
00:59:42,282 --> 00:59:43,507
E lui te l'ha negato.
790
00:59:47,060 --> 00:59:50,594
Ma se avessi veramente quest'ambizione...
791
00:59:51,211 --> 00:59:52,911
potrei contare sul vostro appoggio?
792
00:59:53,408 --> 00:59:56,541
Né io né il re ci opporremmo
mai al Papa per te.
793
00:59:58,199 --> 01:00:00,758
Ma c'è sempre posto a corte
per un uomo col tuo talento.
794
01:00:02,638 --> 01:00:04,010
Se fossi leale...
795
01:00:04,882 --> 01:00:06,282
e a me tornasse utile...
796
01:00:07,823 --> 01:00:10,059
forse in pochi anni
Compostela potrebbe essere tua.
797
01:00:31,020 --> 01:00:32,884
- Buonasera.
- Buonasera.
798
01:01:06,600 --> 01:01:08,159
Passerà tutto.
799
01:01:10,743 --> 01:01:11,916
Vedrai.
800
01:01:12,991 --> 01:01:14,896
- Al fuoco!
- Al fuoco!
801
01:01:14,897 --> 01:01:16,020
Al fuoco!
802
01:01:21,108 --> 01:01:22,308
Cerca Animal.
803
01:01:23,482 --> 01:01:25,562
Presto, portate altra acqua!
804
01:01:55,301 --> 01:01:58,041
La pagherai per la morte di Ahmed.
805
01:02:11,418 --> 01:02:12,819
Mi chiamo Abdel Rashid.
806
01:02:15,190 --> 01:02:16,990
Sono il figlio di Yusuf Ibn Tasufin.
807
01:02:19,737 --> 01:02:22,752
Sono a Compostela per aiutare
i nostri fratelli a conquistare la città.
808
01:02:25,254 --> 01:02:27,437
Navi almoravidi si avvicinano alla costa...
809
01:02:27,919 --> 01:02:29,160
e presto saranno qui.
810
01:02:33,640 --> 01:02:35,176
Yusuf Ibn Tasufin...
811
01:02:35,484 --> 01:02:37,645
non ha figli cristiani.
812
01:02:40,805 --> 01:02:43,839
Testimonio che non c'è
altro Dio all'infuori di Allah.
813
01:02:45,443 --> 01:02:48,113
- E che Maometto è il messaggero di Allah.
- Messaggero di Allah.
814
01:02:51,330 --> 01:02:52,638
Avete sentito.
815
01:02:57,629 --> 01:02:59,971
- Allah è grande.
- Allah è grande.
816
01:03:00,782 --> 01:03:01,878
Andiamo!
817
01:03:02,958 --> 01:03:05,756
- Lasci che se ne vada?
- E' dei nostri.
818
01:03:05,757 --> 01:03:07,021
Ha ucciso mio fratello!
819
01:03:07,022 --> 01:03:08,528
Basta, Naima!
820
01:03:12,415 --> 01:03:13,415
Naima!
821
01:03:19,593 --> 01:03:20,593
Gonzalo!
822
01:03:21,749 --> 01:03:22,749
Pedro...
823
01:03:22,855 --> 01:03:24,568
ci sta ingannando tutti.
824
01:03:42,025 --> 01:03:43,438
Qual è il tuo nome?
825
01:04:03,208 --> 01:04:04,634
Qual è il tuo nome?
826
01:04:06,523 --> 01:04:08,209
Il mio nome è Abdel Rashid.
827
01:04:10,525 --> 01:04:11,721
Fatti da parte.
828
01:04:13,077 --> 01:04:14,699
Dovrò ucciderti, Gonzalo.
829
01:04:16,570 --> 01:04:17,900
Sono tuo fratello.
830
01:04:18,831 --> 01:04:21,035
Stanotte raderemo al suolo Compostela.
831
01:04:22,552 --> 01:04:23,952
Sono tuo fratello.
832
01:04:23,953 --> 01:04:28,016
I miei fratelli sono quelli che si sono presi
cura di me quando tu mi hai abbandonato.
833
01:04:30,514 --> 01:04:34,141
- Pedro...
- Il mio nome è Abdel Rashid!
834
01:04:36,857 --> 01:04:38,273
Arrestate Pedro!
835
01:04:38,649 --> 01:04:40,034
Arrestate Pedro!
836
01:04:40,035 --> 01:04:42,705
- Prendiamolo, forza!
- No, vi prego, no!
837
01:04:42,706 --> 01:04:43,706
No!
838
01:04:43,954 --> 01:04:47,184
- Ascoltami, Gonzalo. Ascoltami, ti prego.
- Lasciami!
839
01:04:47,523 --> 01:04:49,372
I mori stanno arrivando.
840
01:04:49,373 --> 01:04:51,015
Non c'è tempo da perdere.
841
01:04:51,016 --> 01:04:52,264
Traditore!
842
01:04:54,304 --> 01:04:55,586
- Lasciami.
- No.
843
01:04:55,745 --> 01:04:57,466
- Lasciami!
- No!
844
01:06:06,454 --> 01:06:08,273
Uccideteli tutti.
845
01:06:33,463 --> 01:06:35,460
All'attacco!
846
01:06:56,114 --> 01:06:57,114
Gonzalo!
847
01:08:12,924 --> 01:08:14,836
Ti avevo detto che avremmo dovuto parlare.
848
01:08:21,496 --> 01:08:24,427
Cos'hai combinato per farti
incarcerare da tuo fratello?
849
01:08:28,487 --> 01:08:31,512
Perché, una volta entrati,
sono pochi quelli che escono.
850
01:08:36,968 --> 01:08:39,923
E questo significa che ti aspetta la morte.
851
01:08:43,398 --> 01:08:45,335
Ma potremmo anche evitarlo...
852
01:08:48,356 --> 01:08:50,528
se noi due arrivassimo a un accordo.
853
01:08:57,324 --> 01:08:58,781
Dio santissimo!
854
01:08:59,750 --> 01:09:01,806
Non credo che Dio fosse qui oggi.
855
01:09:23,799 --> 01:09:27,084
Dobbiamo reclutare altri uomini
per la Guardia della città.
856
01:09:27,184 --> 01:09:28,184
No.
857
01:09:28,682 --> 01:09:30,002
E' finita, Rodrigo.
858
01:09:30,003 --> 01:09:31,137
Abbandono tutto.
859
01:09:31,860 --> 01:09:34,790
Impugnerò di nuovo una spada
solo per uccidere Pedro.
860
01:09:35,081 --> 01:09:36,535
L'idea mi piace.
861
01:09:36,913 --> 01:09:38,264
Abbandono anch'io.
862
01:09:38,407 --> 01:09:39,407
Tu?
863
01:09:39,586 --> 01:09:40,744
E che farai?
864
01:09:40,745 --> 01:09:42,520
Andrò a sud, con la mora.
865
01:09:52,934 --> 01:09:55,912
Temo di non potervi
far entrare nella mia città.
866
01:09:56,098 --> 01:09:57,165
La tua città?
867
01:09:57,166 --> 01:09:58,859
Cosa stai facendo, Tomás?
868
01:10:01,035 --> 01:10:03,000
Ordina ai tuoi uomini di abbassare le armi.
869
01:10:11,245 --> 01:10:12,697
Gonzalo, noi due...
870
01:10:13,775 --> 01:10:15,516
avremmo potuto essere amici.
871
01:10:19,026 --> 01:10:20,607
Ti saluta tuo fratello.
872
01:10:25,814 --> 01:10:27,988
Dio mio, Esteban, che hai fatto?
873
01:10:28,338 --> 01:10:29,368
Sono io...
874
01:10:32,216 --> 01:10:33,398
il diavolo.
875
01:10:34,120 --> 01:10:35,150
Sono io...
876
01:10:35,286 --> 01:10:36,585
Stai delirando.
877
01:10:36,884 --> 01:10:39,010
Non parlare e risparmia le forze.
878
01:10:40,826 --> 01:10:42,353
Il diavolo...
879
01:10:42,769 --> 01:10:44,099
sono io.
880
01:10:46,728 --> 01:10:49,354
La Guardia! La Guardia è tornata!
881
01:10:50,182 --> 01:10:52,106
E' tornata la Guardia!
882
01:10:54,505 --> 01:10:55,688
Cosa succede?
883
01:10:58,525 --> 01:11:01,781
- Un gruppo di mori voleva invadere la città.
- Gonzalo?
884
01:11:06,456 --> 01:11:07,456
Pedro.
885
01:11:08,566 --> 01:11:10,106
Dov'è Gonzalo?
886
01:12:09,108 --> 01:12:10,411
Questa città...
887
01:12:10,412 --> 01:12:12,064
ha sofferto molto.
888
01:12:12,923 --> 01:12:16,191
Forse più di quanto altre città
riuscirebbero a sopportare.
889
01:12:17,258 --> 01:12:18,611
Ciò nonostante...
890
01:12:18,825 --> 01:12:21,593
ci rialzeremo e andremo avanti...
891
01:12:22,285 --> 01:12:24,615
perché siamo i custodi...
892
01:12:24,616 --> 01:12:26,401
della tomba di San Giacomo.
893
01:12:28,227 --> 01:12:30,012
La Guardia della città...
894
01:12:30,396 --> 01:12:31,916
la nostra Guardia...
895
01:12:32,454 --> 01:12:36,471
ha difeso il sacro sepolcro
dall'attacco degli Almoravidi.
896
01:12:37,664 --> 01:12:40,156
Non dimenticheremo mai i nostri eroi.
897
01:12:42,749 --> 01:12:44,448
Pedro di Catoira.
898
01:12:47,145 --> 01:12:48,956
In onore di tuo fratello...
899
01:12:51,115 --> 01:12:54,887
ti nomino capitano
della nuova Guardia di Compostela.
900
01:13:07,779 --> 01:13:09,784
A te, Pedro di Catoira...
901
01:13:10,150 --> 01:13:12,256
affidiamo le nostre vite...
902
01:13:12,257 --> 01:13:14,114
il benessere del tuo popolo...
903
01:13:14,115 --> 01:13:16,215
e il futuro di Compostela.
904
01:13:16,557 --> 01:13:18,069
Che Dio ti protegga.
905
01:13:22,016 --> 01:13:23,327
Gloria Patri...
906
01:13:30,665 --> 01:13:31,765
et Filio...
907
01:13:34,236 --> 01:13:35,783
et Spiritui Sancto.
908
01:13:38,654 --> 01:13:39,674
Amen.
909
01:13:45,981 --> 01:13:48,086
Ora nessuno in città sa chi sei.
910
01:13:51,166 --> 01:13:52,373
Tranne tu.
911
01:13:55,322 --> 01:13:57,320
Niente unisce più di un segreto.
912
01:13:59,335 --> 01:14:00,737
Gonzalo e Animal?
913
01:14:01,176 --> 01:14:02,953
Abbiamo rispettato la tua volontà.
914
01:14:03,263 --> 01:14:05,438
Non metteranno più piede a Compostela.
915
01:14:05,948 --> 01:14:09,056
Anche se francamente penso
che tu abbia commesso un errore.
916
01:14:09,057 --> 01:14:12,467
- Sarebbe stato più sensato ucciderli.
- Non mi interessa quello che pensi tu.
917
01:14:13,952 --> 01:14:17,055
Solo qualche giorno fa volevi radere
al suolo Compostela e ucciderci tutti,
918
01:14:17,056 --> 01:14:18,412
incluso Gonzalo.
919
01:14:20,762 --> 01:14:21,862
Era la guerra.
920
01:14:22,616 --> 01:14:24,216
E nella guerra ci vuole onore.
921
01:14:26,089 --> 01:14:28,086
Sentirti parlare di onore...
922
01:14:28,900 --> 01:14:30,545
mi diverte proprio.
923
01:14:32,244 --> 01:14:34,173
Mi hai detto che non so niente di te...
924
01:14:34,174 --> 01:14:35,558
ma qualcosa lo so.
925
01:14:36,994 --> 01:14:38,838
Sei un sopravvissuto.
926
01:14:40,076 --> 01:14:42,262
E per questo andremo d'accordo.
927
01:14:54,658 --> 01:14:58,313
Semmai ti fosse venuta in mente
la stupida idea di uccidermi...
928
01:14:59,086 --> 01:15:01,607
sappi che, se mi accadesse
qualcosa, ho dato l'ordine...
929
01:15:01,608 --> 01:15:02,988
di liberare Gonzalo.
930
01:15:05,151 --> 01:15:07,886
E nascondi quella spada saracena
prima che la veda qualcuno.
931
01:15:15,535 --> 01:15:16,926
Muovetevi!
932
01:15:18,765 --> 01:15:21,458
Quando fuggirò,
sarai il primo che ucciderò.
933
01:15:21,993 --> 01:15:23,023
Fuggire?
934
01:15:23,793 --> 01:15:26,480
E' meglio che vi abituiate a quelle catene.
935
01:15:26,695 --> 01:15:29,320
Le porterete per il resto
dei vostri giorni.
936
01:15:33,618 --> 01:15:36,391
- Sono il capo della Guardia di Compostela.
- Sta' zitto!
937
01:15:36,392 --> 01:15:38,284
Ascoltami, sciagurato.
938
01:15:38,454 --> 01:15:41,190
- Il mio nome è Go...
- Tu non hai un nome.
939
01:16:01,032 --> 01:16:02,333
Nel prossimo episodio...
940
01:16:02,334 --> 01:16:05,148
Mio nipote, Raimondo
di Borgogna, è diretto qui.
941
01:16:05,272 --> 01:16:07,176
Viene per sposare Urraca.
942
01:16:08,060 --> 01:16:10,684
Farò tutto ciò che serve
per diventare regina.
943
01:16:10,685 --> 01:16:12,627
Ma quell'uomo non mi toccherà, vero?
944
01:16:12,628 --> 01:16:14,905
Non mi serve un santo
che protegga la mia città.
945
01:16:15,015 --> 01:16:16,719
Mi serve un lupo.
946
01:16:17,611 --> 01:16:19,152
Sarai tu quel lupo?
947
01:16:21,335 --> 01:16:24,365
Chiudiamo il mercato. E finché non lo
dirò io, niente commerci a Compostela.
948
01:16:24,366 --> 01:16:27,095
Questa posto resterà chiuso
per ordine di Diego Gelmírez!
949
01:16:27,096 --> 01:16:29,727
E' un abuso intollerabile, non pagheremo!
950
01:16:29,728 --> 01:16:32,405
- E' così, non pagheremo.
- Giusto, bravo!
951
01:16:32,406 --> 01:16:33,845
- Non pagheremo!
- Niente!
952
01:16:33,846 --> 01:16:35,499
Se fossi in te, obbedirei.
953
01:16:35,956 --> 01:16:38,531
Ho l'ordine di arrestare
chi oppone resistenza.
954
01:16:39,237 --> 01:16:41,213
L'hai più rivisto? Il monaco?
955
01:16:41,214 --> 01:16:43,401
Sono quattro anni che non compare.
956
01:16:43,402 --> 01:16:45,976
E' ora di riprendere la tua opera, Esteban.
957
01:16:45,977 --> 01:16:48,350
Devi costruire la mia cattedrale.
958
01:16:49,815 --> 01:16:51,017
Vattene, Rodrigo.
959
01:16:51,018 --> 01:16:52,667
Solo se vieni con me.
960
01:16:54,255 --> 01:16:56,249
Manda all'inferno tutto quanto.
961
01:16:57,267 --> 01:16:58,950
Tu e la regina.
962
01:16:59,453 --> 01:17:01,904
Se il re lo scopre, ci ucciderà entrambi.
963
01:17:04,545 --> 01:17:06,255
www.subsfactory.it
69846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.