All language subtitles for El final del camino.s01e04.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,270 Consorte di Alfonso, re di León 2 00:00:00,000 --> 00:00:02,469 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI...{\an8} 3 00:00:02,577 --> 00:00:04,154 Mai stato al cospetto di una regina. 4 00:00:04,155 --> 00:00:05,394 Mi date un consiglio? 5 00:00:06,195 --> 00:00:10,194 Più terrai la testa bassa, migliore sarà l'opinione che avrà di te. 6 00:00:11,406 --> 00:00:13,733 È da troppo tempo che non ci vediamo. 7 00:00:15,184 --> 00:00:17,861 Voglio che siate i miei occhi e le mie orecchie a Compostela. 8 00:00:18,335 --> 00:00:19,602 Lo controllerò. 9 00:00:20,025 --> 00:00:22,192 - Se cospira contro di noi... - Non temete. 10 00:00:22,736 --> 00:00:25,023 - Farò il mio dovere. - Per Compostela. 11 00:00:25,024 --> 00:00:26,532 Per Compostela! 12 00:00:27,394 --> 00:00:29,633 - Il vino! - È avvelenato! 13 00:00:30,275 --> 00:00:33,413 Peláez è un pazzo. Ci porterà alla guerra! Vuoi questo? 14 00:00:33,414 --> 00:00:35,765 Soldati che entrano a Compostela per radere al suolo la città? 15 00:00:35,766 --> 00:00:37,093 Gonzalo, devi... 16 00:00:49,875 --> 00:00:52,863 Diego Peláez cospira contro il re. Lo sapevate? 17 00:00:52,864 --> 00:00:55,585 Vi tirerò fuori da qui. E vi restituirò il vostro trono. 18 00:00:55,586 --> 00:00:56,586 García... 19 00:00:56,845 --> 00:00:58,255 è l'ultimo passo. 20 00:00:58,256 --> 00:01:01,834 Il vescovo deve prima stringere alleanze che gli permettano di difendere Compostela. 21 00:01:01,835 --> 00:01:02,869 Inglesi! 22 00:01:03,524 --> 00:01:06,585 Come potete anche solo sentire una simile proposta senza vomitare? 23 00:01:07,204 --> 00:01:10,426 Da servi di Alfonso diventeremo servi di Guglielmo! 24 00:01:10,427 --> 00:01:11,960 Ma non vi rendete conto? 25 00:01:14,027 --> 00:01:15,505 - Gonzalo! - Pedro! 26 00:01:15,506 --> 00:01:17,325 - Gonzalo! - Pedro! 27 00:01:17,326 --> 00:01:18,326 Gonzalo! 28 00:01:18,717 --> 00:01:20,038 L'ho abbandonato... 29 00:01:22,996 --> 00:01:24,404 Sei un guerriero. 30 00:01:24,768 --> 00:01:25,976 Non un martire. 31 00:01:30,284 --> 00:01:31,476 Mi chiamo Fatima. 32 00:01:31,477 --> 00:01:33,635 - Io mi chiamo... - Tu non hai un nome. 33 00:01:33,636 --> 00:01:37,329 Con la chiamata alla preghiera, fanno il cambio della guardia. Scapperemo allora. 34 00:01:37,330 --> 00:01:38,500 Adesso o mai più. 35 00:01:39,985 --> 00:01:41,114 Assassini! 36 00:01:46,158 --> 00:01:48,064 Il mio nome è Abdel Rashid. 37 00:01:49,973 --> 00:01:51,025 È vivo. 38 00:01:53,818 --> 00:01:55,180 Rinchiuso a Toledo. 39 00:01:57,328 --> 00:01:58,726 Lo riporterò a casa, Esteban. 40 00:01:58,727 --> 00:02:01,612 Tornerai a Compostela e fingerai di essere cristiano. 41 00:02:02,048 --> 00:02:03,921 Nessuno saprà che sei mio figlio. 42 00:02:04,443 --> 00:02:05,295 Nessuno. 43 00:02:05,296 --> 00:02:08,028 Metteresti a rischio tutto questo per una persona che conosci appena? 44 00:02:08,029 --> 00:02:11,491 Aprirai le porte della città e noi potremo raderla al suolo! 45 00:02:11,937 --> 00:02:13,783 Ci porteremo via quell'uomo! 46 00:02:16,306 --> 00:02:19,179 - Sto per morire... - No. Non lo permetteremo. 47 00:02:19,180 --> 00:02:20,189 Tu sei... 48 00:02:20,584 --> 00:02:21,606 Abdel Rashid... 49 00:02:21,607 --> 00:02:23,355 Magari non mi avessi riconosciuto. 50 00:02:24,791 --> 00:02:25,791 Esteban. 51 00:02:27,768 --> 00:02:29,946 Da oggi sarai tu il nuovo maestro d'opera. 52 00:02:32,058 --> 00:02:33,258 Non vi deluderò. 53 00:02:34,066 --> 00:02:35,405 Il Signore è dalla mia parte. 54 00:02:35,406 --> 00:02:37,470 La prima volta che l'ho visto ero un bambino. 55 00:02:38,286 --> 00:02:40,111 Avevano appena ucciso i miei genitori. 56 00:02:40,388 --> 00:02:42,621 Per anni, è stato solo un'ombra... 57 00:02:42,822 --> 00:02:43,891 uno spirito. 58 00:02:44,428 --> 00:02:46,012 Finché, qualche settimana fa... 59 00:02:46,167 --> 00:02:47,209 mi ha parlato. 60 00:02:47,419 --> 00:02:50,273 Esteban, ti ho scelto affinché tu dia dei risultati... 61 00:02:51,586 --> 00:02:54,734 risultati che possano durare nei secoli dei secoli. 62 00:02:55,707 --> 00:02:57,052 L'ho visto, Maestro. 63 00:02:59,076 --> 00:03:00,530 Il tempio di San Giacomo. 64 00:03:01,465 --> 00:03:03,105 È tutto nella mia mente. 65 00:03:04,097 --> 00:03:05,097 Esteban. 66 00:03:05,677 --> 00:03:08,035 Il Signore non si mostra a uomini come me e te. 67 00:03:10,556 --> 00:03:11,964 Ma io l'ho visto. 68 00:03:13,827 --> 00:03:14,847 Lo vedo. 69 00:03:15,146 --> 00:03:16,546 Fa' attenzione, Esteban. 70 00:03:17,486 --> 00:03:20,602 Il tuo talento è vicino tanto alla gloria di Dio... 71 00:03:21,335 --> 00:03:23,002 quanto alla vanità del diavolo. 72 00:03:23,635 --> 00:03:24,665 Il diavolo... 73 00:03:26,144 --> 00:03:27,920 il diavolo è a Compostela. 74 00:03:29,029 --> 00:03:30,848 L'hanno ucciso con un solo colpo di pugnale. 75 00:03:31,506 --> 00:03:33,912 Come gli assassini del nord Africa. 76 00:03:34,136 --> 00:03:37,058 - Ahmed è stato ucciso da un barbaro! - Un cristiano? 77 00:03:37,059 --> 00:03:38,241 So chi è stato. 78 00:03:39,555 --> 00:03:40,656 E Animal? 79 00:03:42,138 --> 00:03:43,168 Era tardi. 80 00:03:44,326 --> 00:03:45,791 Ha combattuto con valore. 81 00:03:47,387 --> 00:03:48,587 Mi dispiace tanto. 82 00:03:52,938 --> 00:03:56,307 Questo non si può più fermare. O sei con me o contro di me. 83 00:03:56,695 --> 00:03:57,725 Allora... 84 00:04:00,156 --> 00:04:01,514 sono contro di voi. 85 00:04:01,796 --> 00:04:03,452 Trovate Gonzalo! 86 00:04:04,877 --> 00:04:06,012 Domine! 87 00:04:06,175 --> 00:04:08,475 Giuro che tornerò e vi ucciderò! 88 00:04:08,476 --> 00:04:10,202 Ve lo giuro, Padre! 89 00:04:11,106 --> 00:04:13,205 Io e Pedro entreremo a palazzo per catturare Peláez. 90 00:04:13,206 --> 00:04:14,505 Ci serve il tuo aiuto. 91 00:04:15,375 --> 00:04:16,955 Io non sono un soldato, Gonzalo. 92 00:04:17,267 --> 00:04:18,347 Vengo per voi. 93 00:04:18,816 --> 00:04:21,116 Vedo che non mi chiami più domine né signore. 94 00:04:21,306 --> 00:04:23,653 Perché non siete né uno né l'altro. 95 00:04:27,037 --> 00:04:30,164 Siete accusati di tradimento verso il vostro signore e il vostro regno... 96 00:04:30,165 --> 00:04:31,899 e condannati a morte. 97 00:04:31,900 --> 00:04:34,154 Mi venderai l'ospedale a un prezzo onesto. 98 00:04:34,316 --> 00:04:36,834 Ovviamente, tu e il giudeo continuerete a lavorare qui. 99 00:04:36,835 --> 00:04:38,061 Che miserabile. 100 00:04:38,348 --> 00:04:41,304 Un miserabile che potrebbe far ardere il tuo caro giudeo sul rogo. 101 00:04:41,635 --> 00:04:42,954 È accusato di blasfemia. 102 00:04:42,955 --> 00:04:45,349 Lasciatelo! Lasciatelo, per favore! Lasciatelo! 103 00:04:45,350 --> 00:04:47,184 State ancora interrogando il giudeo. 104 00:04:47,185 --> 00:04:50,575 Ha più dignità quel giudeo in un'unghia, di te in tutto il corpo. 105 00:04:50,735 --> 00:04:53,964 Consegnatemelo e farò sì che pratichi le sue cure secondo la legge. 106 00:04:53,965 --> 00:04:55,563 Non commercio con le anime. 107 00:04:55,564 --> 00:04:57,364 Se il giudeo è colpevole, morirà. 108 00:04:58,384 --> 00:05:00,854 Se invece è innocente, tornerà all'ospedale. 109 00:05:03,113 --> 00:05:04,571 Ho qualcosa da offrirti. 110 00:05:06,467 --> 00:05:07,667 Il mio ospedale. 111 00:05:08,155 --> 00:05:09,185 È tuo. 112 00:05:13,286 --> 00:05:14,844 Cosa ti serve, esattamente? 113 00:05:15,298 --> 00:05:17,514 Volete davvero permettere un'atrocità simile? 114 00:05:28,397 --> 00:05:29,497 Interrompete! 115 00:05:31,545 --> 00:05:33,264 Sai che non mi arrenderò. 116 00:05:33,265 --> 00:05:34,935 Né io voglio che tu lo faccia. 117 00:05:39,088 --> 00:05:40,623 Attaccheremo Compostela. 118 00:05:40,819 --> 00:05:44,134 In questo momento il nostro esercito naviga verso di noi per conquistare la città. 119 00:05:44,434 --> 00:05:45,505 E sarai tu... 120 00:05:45,506 --> 00:05:46,905 ad aprirci il cammino. 121 00:05:51,017 --> 00:05:52,017 Gonzalo! 122 00:05:52,916 --> 00:05:54,116 Abbassa la spada. 123 00:05:54,707 --> 00:05:56,792 L'esecuzione di Peláez spetta al re. 124 00:06:03,525 --> 00:06:06,325 Subsfactory e Las compostelanas presentano... 125 00:06:16,125 --> 00:06:19,725 El final del camino 1x04 - Rebelión - 126 00:06:33,425 --> 00:06:37,525 Traduzione: hope95, giuppi, alohomora87, Paoletta87, Morganafire22, Miky92 127 00:06:41,935 --> 00:06:43,535 Revisione: humarub 128 00:06:50,555 --> 00:06:52,645 www.subsfactory.it 129 00:06:58,950 --> 00:06:59,987 E gli altri? 130 00:06:59,988 --> 00:07:02,600 - Sono partiti all'alba, ci siamo solo noi. - Dove è? 131 00:07:02,800 --> 00:07:03,895 Nella bottega. 132 00:07:03,896 --> 00:07:06,315 Sono giorni che non si vede. È maledetto! 133 00:07:26,284 --> 00:07:27,284 Esteban... 134 00:07:27,605 --> 00:07:28,905 dobbiamo andarcene. 135 00:07:30,414 --> 00:07:32,494 I lavori alla chiesa sono sospesi. 136 00:07:33,919 --> 00:07:35,204 Andiamo a Zamora. 137 00:07:36,249 --> 00:07:39,942 Vogliono costruire un nuovo tempio e hanno bisogno di manodopera. 138 00:07:42,175 --> 00:07:43,403 Non posso venire. 139 00:07:45,449 --> 00:07:47,682 Dovunque vada, il diavolo mi perseguiterà. 140 00:07:48,944 --> 00:07:50,950 Finirai male se ti sentono parlare così. 141 00:07:52,526 --> 00:07:53,626 Ti arresteranno. 142 00:07:57,627 --> 00:07:59,731 Il diavolo mi segue come fosse la mia ombra. 143 00:08:03,006 --> 00:08:04,597 C'è una donna nel bosco... 144 00:08:05,808 --> 00:08:08,104 dove l'acqua si rovescia tra le rocce. 145 00:08:09,958 --> 00:08:12,081 Per quanto ne so, forse lei potrà aiutarti. 146 00:08:14,254 --> 00:08:15,454 Vai a trovarla. 147 00:08:20,567 --> 00:08:23,074 Spero che un giorno ci rincontreremo. 148 00:08:33,587 --> 00:08:34,752 Andiamo via! 149 00:08:35,068 --> 00:08:36,421 Prendete tutto! 150 00:08:38,405 --> 00:08:40,035 - Verrà con noi? - No. 151 00:08:40,378 --> 00:08:41,428 Meglio così. 152 00:08:54,838 --> 00:08:57,636 Con il domine in prigione, i lavori nella chiesa sono fermi, 153 00:08:57,637 --> 00:08:59,274 e gli scalpellini se ne vanno. 154 00:08:59,634 --> 00:09:02,708 E con loro vanno via anche i mercanti e gli artigiani. 155 00:09:03,995 --> 00:09:05,195 Sono un fornaio... 156 00:09:05,675 --> 00:09:07,555 e questo è l'unico pane che posso preparare... 157 00:09:07,556 --> 00:09:09,736 perché non ci sono più mercanti che portano grano. 158 00:09:11,685 --> 00:09:13,794 Anche se gli ultimi raccolti sono stati scarsi, 159 00:09:13,795 --> 00:09:15,680 Compostela ha ancora delle scorte. 160 00:09:16,454 --> 00:09:17,484 Sì, le ha. 161 00:09:18,163 --> 00:09:19,782 - Ma in mano a chi? - Tomás. 162 00:09:19,783 --> 00:09:21,551 Tutto è nelle sue mani. 163 00:09:21,865 --> 00:09:25,065 E' giusto che il pane per noi e i nostri figli debba dipendere da lui? 164 00:09:25,066 --> 00:09:26,543 A nessuno mancherà il pane. 165 00:09:26,544 --> 00:09:27,944 Avete la mia parola. 166 00:09:30,899 --> 00:09:32,032 Nemmeno a noi? 167 00:09:34,916 --> 00:09:35,966 A nessuno. 168 00:09:36,065 --> 00:09:38,594 Da quando ascoltiamo gli schiavi della basilica? 169 00:09:38,595 --> 00:09:39,625 Da adesso. 170 00:09:48,545 --> 00:09:50,448 Non abbiamo più un lavoro. 171 00:09:51,787 --> 00:09:55,105 - Come sfamerò la mia famiglia? - Se non avete lavoro, andatevene! 172 00:09:55,106 --> 00:09:56,505 Non c'è pane per tutti. 173 00:09:56,506 --> 00:09:59,828 - E noi cristiani veniamo prima! - Ho detto che nessuno morirà di fame. 174 00:10:07,383 --> 00:10:08,433 Cosa farai? 175 00:10:15,212 --> 00:10:19,685 ABBAZIA DI HUSILLOS, PALENCIA 176 00:10:19,808 --> 00:10:21,576 Benvenuti a Husillos. 177 00:10:22,064 --> 00:10:24,105 Il concilio è qui convocato. 178 00:10:24,906 --> 00:10:29,796 Tra i presenti verrà scelto il nuovo vescovo di Iria Flavia e signore di Compostela. 179 00:10:30,415 --> 00:10:31,781 Che Dio ci aiuti... 180 00:10:32,008 --> 00:10:34,001 a esaudire la sua volontà. 181 00:10:35,164 --> 00:10:36,993 Compostela ha già il suo signore. 182 00:10:38,235 --> 00:10:39,265 Sono io. 183 00:10:41,226 --> 00:10:42,625 Don Diego Peláez... 184 00:10:42,935 --> 00:10:46,125 siete qui per essere processato per tradimento verso il re Alfonso. 185 00:10:46,655 --> 00:10:48,308 E' in gioco la vostra vita... 186 00:10:48,714 --> 00:10:50,654 perciò vi invito a essere prudente. 187 00:10:52,306 --> 00:10:53,524 Portatelo in cella. 188 00:11:14,866 --> 00:11:15,916 Cardinale. 189 00:11:16,384 --> 00:11:17,434 Perdonate. 190 00:11:19,136 --> 00:11:20,736 La regina è appena arrivata. 191 00:11:22,685 --> 00:11:23,715 E dov'è? 192 00:11:32,043 --> 00:11:34,343 Adoro le tue nuove stanze. 193 00:11:37,126 --> 00:11:39,292 Sono adatte a un verme come te. 194 00:11:39,624 --> 00:11:40,644 Certo. 195 00:11:41,474 --> 00:11:43,406 E' perfetta per entrambi. 196 00:11:44,815 --> 00:11:46,115 Perché siete qui? 197 00:11:46,676 --> 00:11:48,376 Per assistere alla tua impiccagione. 198 00:11:51,455 --> 00:11:53,515 Il tribunale emetterà la tua condanna... 199 00:11:54,796 --> 00:11:56,604 e poi eleggerà il tuo sostituto. 200 00:11:57,145 --> 00:11:58,836 Solo Roma può processarmi. 201 00:11:59,755 --> 00:12:01,825 E nessuno è in grado di prendere il mio posto. 202 00:12:02,156 --> 00:12:03,775 Affronta la realtà, Diego. 203 00:12:04,714 --> 00:12:06,285 Chiunque ti processerà... 204 00:12:07,155 --> 00:12:08,355 sarai condannato. 205 00:12:10,154 --> 00:12:11,722 Ma Alfonso è generoso. 206 00:12:13,404 --> 00:12:17,384 Se ti dichiari colpevole di tradimento, convincerà il tribunale a lasciarti in vita. 207 00:12:22,544 --> 00:12:23,594 D'accordo. 208 00:12:24,065 --> 00:12:25,265 Ci ho provato. 209 00:12:27,655 --> 00:12:29,365 Ti guarderò appeso a una corda. 210 00:12:31,835 --> 00:12:33,035 E ne gioirò... 211 00:12:33,734 --> 00:12:35,013 perché lo meriti. 212 00:12:35,883 --> 00:12:37,283 Sei un traditore... 213 00:12:38,745 --> 00:12:39,945 e un assassino. 214 00:12:41,855 --> 00:12:44,174 Tanto rancore e odio a causa di Andrade? 215 00:12:46,444 --> 00:12:47,935 Dormivate insieme... 216 00:12:48,036 --> 00:12:49,215 lo so benissimo. 217 00:12:58,204 --> 00:13:00,693 Se avessi voluto vendicarmi, saresti già sotto terra. 218 00:13:02,053 --> 00:13:04,035 No, non voglio la tua morte per Andrade. 219 00:13:05,104 --> 00:13:06,724 La voglio per il bene del regno. 220 00:13:08,366 --> 00:13:09,396 Guardie! 221 00:13:32,216 --> 00:13:33,416 La tua scimitarra. 222 00:13:33,794 --> 00:13:36,414 Il grande Yusuf mi ha chiesto di portartela per la battaglia. 223 00:13:38,085 --> 00:13:39,285 Sarà tutto pronto. 224 00:13:42,936 --> 00:13:45,121 Sono sicuro. Pedro non lo farebbe mai. 225 00:13:46,765 --> 00:13:50,501 - Ha ucciso lo schiavo, ne ho le prove. - Conosco Pedro e non è un assassino. 226 00:13:50,502 --> 00:13:52,028 - Non lo conosci. - Elvira. 227 00:13:52,029 --> 00:13:53,721 Lo conoscevi da bambino. 228 00:14:19,205 --> 00:14:21,724 Animal dice che hai ucciso quello schiavo, Ahmed. 229 00:14:26,516 --> 00:14:28,276 È vero, ho ucciso Ahmed. 230 00:14:30,635 --> 00:14:32,153 Era capo in una miniera di sale. 231 00:14:32,154 --> 00:14:34,466 - Ancora con questa bugia? - Mi ha torturato per anni. 232 00:14:34,467 --> 00:14:37,051 Torture indicibili, ma sono riuscito a sopravvivere. 233 00:14:37,526 --> 00:14:39,876 - Quando... - Ahmed non è mai stato in quella miniera! 234 00:14:39,877 --> 00:14:40,977 Basta così! 235 00:14:48,046 --> 00:14:51,066 Era un innocente, Gonzalo, ed era sotto la tua protezione. 236 00:14:51,876 --> 00:14:53,176 Fa' il tuo dovere. 237 00:14:53,385 --> 00:14:54,985 Non si è trattato di omicidio... 238 00:14:57,155 --> 00:14:58,455 ma di giustizia. 239 00:15:07,215 --> 00:15:08,515 Sta mentendo. 240 00:15:09,855 --> 00:15:11,155 L'ha assassinato. 241 00:15:23,495 --> 00:15:24,515 Grazie. 242 00:16:11,135 --> 00:16:14,535 Peláez rifiuta di dichiararsi colpevole e di rendere più facile il tutto, vero? 243 00:16:19,426 --> 00:16:20,476 E tu chi sei? 244 00:16:21,244 --> 00:16:22,691 Diego Gelmírez. 245 00:16:23,164 --> 00:16:25,970 Figlio di Gelmiro, signore delle Torri dell'Ovest. 246 00:16:26,894 --> 00:16:28,676 Ed ecco il cardinal Ricardo. 247 00:16:29,095 --> 00:16:31,479 Giuda ha venduto Cristo per trenta denari. 248 00:16:31,945 --> 00:16:33,594 Quello lì vi costerebbe meno. 249 00:16:36,986 --> 00:16:39,032 Prende ora la parola fratello Simón... 250 00:16:39,296 --> 00:16:42,333 come rappresentante del tempio di San Giacomo. 251 00:16:44,514 --> 00:16:48,385 Proponiamo come nuovo vescovo di Iria Flavia e signore di Compostela... 252 00:16:49,356 --> 00:16:50,756 Don Hugo di Mezonzo. 253 00:16:52,315 --> 00:16:53,734 Uomo nobile e onesto. 254 00:16:53,735 --> 00:16:55,224 E' un noto faccendiere. 255 00:16:55,745 --> 00:16:58,773 Hugo moltiplica il denaro come Cristo fece con pane e pesci. 256 00:16:59,576 --> 00:17:02,412 E in più manterrà Simón come economo di Compostela. 257 00:17:02,804 --> 00:17:05,006 Di modo che potrà contare sull'appoggio dei chierici. 258 00:17:05,007 --> 00:17:08,921 Compostela è una città che potrebbe fruttare notevoli entrate alla nostra corona. 259 00:17:12,924 --> 00:17:13,924 Odamiro... 260 00:17:14,495 --> 00:17:17,535 abate di Antealtares, propone un nome alternativo. 261 00:17:17,536 --> 00:17:19,745 - Don Miguel di Arlanza. - Don Miguel... 262 00:17:20,216 --> 00:17:21,699 abate di Arlanza. 263 00:17:22,615 --> 00:17:26,096 - Uomo per cui l'importanza di Compostela... - Sei un giovane ben informato. 264 00:17:26,097 --> 00:17:28,133 L'abate è la santità fatta persona. 265 00:17:28,134 --> 00:17:30,244 - Se non nella totale fedeltà. - Un uomo la cui fede... 266 00:17:30,245 --> 00:17:32,195 - è pari solo alla sua sete. - Noi rendiamo conto 267 00:17:32,196 --> 00:17:34,526 - alla tomba di San Giacomo apostolo. - Un ubriacone. 268 00:17:37,895 --> 00:17:38,953 Ebbene. 269 00:17:38,954 --> 00:17:41,275 Se non ci sono altri candidati, allora... 270 00:17:41,626 --> 00:17:43,895 Noi proponiamo Don Pedro... 271 00:17:44,484 --> 00:17:45,884 abate di Cardeña. 272 00:17:46,226 --> 00:17:47,226 Chi? 273 00:17:48,262 --> 00:17:50,061 Don Pedro, per favore... 274 00:17:50,445 --> 00:17:51,655 vi stanno chiamando. 275 00:17:55,109 --> 00:17:57,344 Quel vecchio ha un piede nella fossa. 276 00:17:58,910 --> 00:18:00,760 A che gioco giocate tu e tuo padre? 277 00:18:01,006 --> 00:18:05,104 Un rito da celebrare nel tempio che ospiterà la tomba di San Giacomo apostolo. 278 00:18:05,105 --> 00:18:07,274 DIECI ANNI PRIMA 279 00:18:07,275 --> 00:18:09,295 {\an8}DIECI ANNI PRIMA{\an8} 280 00:18:07,719 --> 00:18:09,736 Ti sto forse annoiando, Diego? 281 00:18:09,770 --> 00:18:13,004 SCUOLA CATTEDRALE, COMPOSTELA 282 00:18:13,005 --> 00:18:14,367 {\an8}SCUOLA CATTEDRALE, COMPOSTELA{\an8} 283 00:18:13,005 --> 00:18:15,055 Diego Gelmírez, di cosa stavo parlando? 284 00:18:15,689 --> 00:18:17,216 Del tempio di Compostela... 285 00:18:17,217 --> 00:18:18,417 il vostro lascito. 286 00:18:18,809 --> 00:18:21,274 Il lascito di un regno intero, per la verità. 287 00:18:22,340 --> 00:18:24,332 Quest'opera non sarà una semplice chiesa. 288 00:18:26,117 --> 00:18:28,173 Sarà un faro per tutti i cristiani. 289 00:18:29,387 --> 00:18:31,020 E quando il mondo finirà... 290 00:18:32,112 --> 00:18:33,911 questo faro rimarrà in piedi... 291 00:18:34,948 --> 00:18:37,797 a testimonianza di coloro che lo resero possibile. 292 00:18:40,626 --> 00:18:41,836 Potete ritirarvi. 293 00:18:43,086 --> 00:18:44,372 Tu no, Diego! 294 00:18:59,480 --> 00:19:01,791 Sono molto contrariato dai tuoi modi, Diego. 295 00:19:01,988 --> 00:19:03,915 Non nego che tu sia un bravo studente... 296 00:19:04,240 --> 00:19:05,834 ma sei sopraffatto dalla vanità. 297 00:19:06,264 --> 00:19:08,204 I tuo compagni ti ripudiano. 298 00:19:09,005 --> 00:19:10,676 In compenso, adorano voi. 299 00:19:17,670 --> 00:19:21,871 Se vuoi avanzare non ti conviene avermi come nemico, al contrario. 300 00:19:23,072 --> 00:19:24,463 Ricorda chi sono io... 301 00:19:24,464 --> 00:19:25,589 e chi sei tu. 302 00:19:27,780 --> 00:19:31,088 E cambia atteggiamento o finirai per esaurire la mia pazienza. 303 00:19:35,981 --> 00:19:37,081 Puoi andare. 304 00:19:48,054 --> 00:19:50,327 Scusatemi, vostra Santità! 305 00:19:50,978 --> 00:19:52,137 Ignoralo. 306 00:20:03,781 --> 00:20:06,151 Sono tutti dei mediocri, proprio come il domine. 307 00:20:06,688 --> 00:20:07,708 Lo so. 308 00:20:10,232 --> 00:20:13,463 La chiesa di San Giacomo sarà più importante di quanto credono. Non hanno... 309 00:20:13,464 --> 00:20:15,264 non vedono il futuro come lo vedo io. 310 00:20:17,057 --> 00:20:19,234 Un giorno diventerai vescovo di Compostela... 311 00:20:19,235 --> 00:20:21,405 ma devi soffocare l'orgoglio. 312 00:20:36,268 --> 00:20:37,662 TOLEDO 313 00:20:37,663 --> 00:20:39,199 TOLEDO 314 00:20:52,552 --> 00:20:55,593 - La mora soddisfa la sua fame di sesso. - Di sesso e del resto. 315 00:20:56,468 --> 00:20:58,273 Il re vuole solo un figlio bastardo. 316 00:20:58,274 --> 00:21:01,587 Un maschio da incoronare re, per togliere di mezzo Urraca. 317 00:21:04,222 --> 00:21:05,393 Zitta, Bernarda. 318 00:21:10,550 --> 00:21:11,950 Mia Signora, scusate. 319 00:21:12,730 --> 00:21:14,773 Dovrei tagliarti la lingua. 320 00:21:15,052 --> 00:21:17,274 No, no, non ditelo a vostro padre, vi prego. 321 00:21:23,389 --> 00:21:24,439 Picchiala. 322 00:21:31,478 --> 00:21:32,528 Picchiala. 323 00:21:40,018 --> 00:21:41,118 Più forte. 324 00:21:49,606 --> 00:21:50,867 Più forte. 325 00:22:02,951 --> 00:22:04,331 Più forte! 326 00:22:12,616 --> 00:22:14,178 Ruta e olio di argan. 327 00:22:15,410 --> 00:22:16,710 Ti renderà sterile. 328 00:22:19,319 --> 00:22:21,310 Posso andare a letto con quel selvaggio... 329 00:22:22,521 --> 00:22:24,530 ma non metterò al mondo figli suoi. 330 00:22:24,531 --> 00:22:25,581 Lo farai. 331 00:22:30,342 --> 00:22:32,795 Nessuna pozione eviterà che il tuo destino si compia. 332 00:22:34,236 --> 00:22:36,240 Mia Signora, aiuto, per favore! 333 00:22:38,030 --> 00:22:40,785 Torna all'abbazia di Husillos e porta il mio messaggio. 334 00:22:40,786 --> 00:22:42,450 Voglio che condannino Diego Peláez. 335 00:22:42,451 --> 00:22:46,030 Fa' capire loro che qualsiasi altro risultato del concilio mi irriterà. 336 00:22:52,146 --> 00:22:53,349 Hai perso la testa? 337 00:22:53,350 --> 00:22:55,620 Vostra figlia ha maltrattato una delle sue servitrici. 338 00:22:55,621 --> 00:22:58,022 Le obbligava a picchiarsi fino a rovinarsi il viso! 339 00:23:05,447 --> 00:23:06,477 Spiegami. 340 00:23:08,026 --> 00:23:09,493 Se lo meritava. 341 00:23:10,746 --> 00:23:13,095 Ha detto che un bastardo sarebbe diventato re. 342 00:23:14,298 --> 00:23:15,318 Quindi? 343 00:23:15,738 --> 00:23:17,640 Sarò io quella che regnerà! 344 00:23:26,314 --> 00:23:27,946 Portatela nelle prigioni. 345 00:23:49,343 --> 00:23:50,343 Tu! 346 00:24:03,049 --> 00:24:04,169 Cos'è accaduto? 347 00:24:05,296 --> 00:24:06,980 Ci sono litigi in tutta la città. 348 00:24:07,499 --> 00:24:08,630 Per colpa della fame. 349 00:24:09,212 --> 00:24:10,960 Passami quelle garze, per favore. 350 00:24:14,110 --> 00:24:15,465 - Tieni. - Grazie. 351 00:24:16,404 --> 00:24:19,314 Rimarrai per un po', così ci assicuriamo che non sanguini più. 352 00:24:19,315 --> 00:24:22,018 In cambio di tre monete d'argento, ovviamente. 353 00:24:22,510 --> 00:24:23,530 Le hai? 354 00:24:25,237 --> 00:24:26,237 No. 355 00:24:32,510 --> 00:24:33,810 Ecco i tuoi soldi. 356 00:24:38,687 --> 00:24:41,332 Un giorno di questi, io e te dovremmo fare un bel discorso. 357 00:24:49,000 --> 00:24:50,017 Grazie. 358 00:24:54,136 --> 00:24:56,332 Al ladro! Sta rubando il mio pane! 359 00:24:57,240 --> 00:24:58,732 Fermo lì. 360 00:25:01,712 --> 00:25:04,561 Come vedi, i soldi che mi dai, sono ben spesi. 361 00:25:04,999 --> 00:25:06,030 Stai scherzando? 362 00:25:06,708 --> 00:25:10,185 Hai preso lui, ma siamo stanchi di essere derubati dai bambini saraceni. 363 00:25:12,859 --> 00:25:14,056 - E' vero? - No. 364 00:25:14,205 --> 00:25:17,541 E così tu e i tuoi amici siete diventati una banda di ladruncoli? 365 00:25:19,989 --> 00:25:22,057 Dicono di rubare perché hanno fame. 366 00:25:22,860 --> 00:25:24,147 Ma io non ci credo. 367 00:25:25,115 --> 00:25:28,789 Ci derubano perché sono selvaggi e non capiscono che quel che è nostro è nostro. 368 00:25:29,664 --> 00:25:31,373 Ma penserò io a insegnarglielo. 369 00:25:32,540 --> 00:25:33,980 E' un bambino. 370 00:25:35,219 --> 00:25:37,266 E' un ladro e merita una punizione. 371 00:25:37,504 --> 00:25:38,534 Di sicuro. 372 00:25:38,910 --> 00:25:41,003 Ma non sarai tu a deciderlo. 373 00:25:53,576 --> 00:25:55,937 I mori ci derubano, ma non vengono puniti. 374 00:25:56,779 --> 00:25:59,509 Sono schiavi e pensano di essere al di sopra della legge. 375 00:26:01,213 --> 00:26:04,344 E chiunque di noi potrebbe essere la loro prossima vittima. 376 00:26:05,952 --> 00:26:08,648 Se Gonzalo e la sua guardia non fanno nulla, lo farò io. 377 00:26:09,515 --> 00:26:12,635 Offro venti monete d'argento a chi mi porterà quel moccioso. 378 00:26:15,750 --> 00:26:19,616 E' giunta l'ora di mostrare che non tolleriamo né ladri né assassini. 379 00:26:23,421 --> 00:26:25,373 Cosa stai facendo? 380 00:26:25,823 --> 00:26:29,630 Per come si mette, la gente ha bisogno di un colpevole e non voglio essere io. 381 00:26:29,867 --> 00:26:30,957 Meglio i mori. 382 00:26:30,958 --> 00:26:33,109 Ha messo una taglia sulla testa di quel bambino... 383 00:26:33,110 --> 00:26:35,088 e ha istigato i commercianti. 384 00:26:35,608 --> 00:26:38,258 Andremo a cercarlo, prima che qualcuno faccia stupidaggini. 385 00:26:38,259 --> 00:26:40,122 E so dove trovarlo, vieni con me. 386 00:26:40,628 --> 00:26:43,472 Ho preparato tutto, prendi il tuo posto alla porta del mercato. 387 00:26:46,075 --> 00:26:48,898 Tuo fratello considera chiusa la vicenda dell'assassinio di Ahmed... 388 00:26:48,899 --> 00:26:49,929 io no. 389 00:27:01,605 --> 00:27:05,415 Sono uno schiavo di un tempio cristiano che pare non preoccupare nessuno. 390 00:27:06,011 --> 00:27:07,247 Ma è quello che sono. 391 00:27:07,732 --> 00:27:10,414 E sarò pronto quando ricominceranno i lavori. 392 00:27:10,902 --> 00:27:12,867 A meno che prima non moriamo di fame. 393 00:27:13,626 --> 00:27:14,626 Harith... 394 00:27:15,034 --> 00:27:16,275 consegnami il bambino. 395 00:27:17,313 --> 00:27:19,240 Tariq non ha colpa se soffre la fame. 396 00:27:19,725 --> 00:27:21,678 E' un bambino e si comporta come tale. 397 00:27:21,979 --> 00:27:23,179 Come un ladro. 398 00:27:24,270 --> 00:27:27,527 - Voleva solo un pezzo di pane. - Si chiarirà tutto durante il processo. 399 00:27:28,910 --> 00:27:29,940 Processo? 400 00:27:30,670 --> 00:27:33,154 Quale processo, se avete già offerto una ricompensa? 401 00:27:33,455 --> 00:27:34,855 Ti prometto giustizia. 402 00:27:34,967 --> 00:27:36,179 Certo, giustizia... 403 00:27:36,289 --> 00:27:38,674 La stessa che ci avete dato per l'assassinio di Ahmed. 404 00:27:39,554 --> 00:27:40,845 E' stato tuo fratello! 405 00:27:40,846 --> 00:27:44,073 - Ma non lo vedo davanti a un tribunale. - E' diverso, non è stato un assassinio. 406 00:27:44,074 --> 00:27:46,869 L'unica differenza è che l'accusato è un cristiano. 407 00:27:47,246 --> 00:27:48,446 Tuo fratello. 408 00:27:55,074 --> 00:27:56,303 Consegnami Tariq... 409 00:27:56,714 --> 00:27:58,297 o verranno altri a prenderlo. 410 00:27:58,831 --> 00:28:00,105 Ci difenderemo. 411 00:28:01,927 --> 00:28:03,419 Tariq rimarrà nascosto. 412 00:28:04,095 --> 00:28:05,723 Non lo troverai qui... 413 00:28:06,270 --> 00:28:07,834 e nemmeno ti dirò dov'è. 414 00:28:14,523 --> 00:28:15,523 Gonzalo. 415 00:28:15,834 --> 00:28:20,047 Il popolo è affamato e gli schiavi di più. Devi fare qualcosa o qui finirà in rivolta. 416 00:28:27,182 --> 00:28:28,761 Fermi! Ma cosa fate? 417 00:28:30,092 --> 00:28:31,304 Mi porti via il grano. 418 00:28:31,305 --> 00:28:33,924 - Gli schiavi hanno fame. - E' il mio grano, mi dà da vivere. 419 00:28:33,925 --> 00:28:36,503 - Non puoi... - Basta così! Hai guadagnato già abbastanza. 420 00:28:36,504 --> 00:28:38,753 - Gonzalo, per favore... - E stai attento. 421 00:28:39,870 --> 00:28:42,195 Non vogliamo che nessuno si faccia giustizia da solo. 422 00:28:48,550 --> 00:28:50,164 E tu, non mi hai sentito? 423 00:29:00,868 --> 00:29:02,707 Pensavo che non ti importasse di noi. 424 00:29:05,323 --> 00:29:06,976 I mori ci derubano... 425 00:29:07,069 --> 00:29:08,995 e come li castigano le guardie? 426 00:29:09,358 --> 00:29:11,751 Regalandogli il grano, il nostro grano! 427 00:29:11,752 --> 00:29:14,622 Chi l'avrebbe mai detto che avremmo rimpianto Peláez? 428 00:29:18,820 --> 00:29:21,355 Dimenticatevi quei venti denari... 429 00:29:21,670 --> 00:29:25,045 ne darò quaranta a chi mi porterà quel moccioso. 430 00:29:25,677 --> 00:29:26,723 Andate! 431 00:29:29,438 --> 00:29:33,278 Voglio delle guardie a custodire il grano in ogni momento, lo divideremo noi. 432 00:29:33,279 --> 00:29:35,146 Tomás non resterà con le mani in mano. 433 00:29:35,678 --> 00:29:38,755 - Portate un sacco di grano a Harith. - Gli servirà qualcosa di più del grano. 434 00:29:38,756 --> 00:29:40,773 Vieni a casa con me, vedo cosa posso trovare. 435 00:29:43,080 --> 00:29:45,382 Voglio guardie in tutta la città, giorno e notte. 436 00:29:45,565 --> 00:29:47,293 Trovate il ragazzino prima di Tomás. 437 00:29:51,870 --> 00:29:53,179 Ho un problema, Nadir. 438 00:29:54,710 --> 00:29:57,616 - Qualche ostacolo rispetto al piano? - No, no, il piano va bene. 439 00:29:58,209 --> 00:30:00,334 Sta per scoppiare una rivolta e ne approfitterò. 440 00:30:00,808 --> 00:30:03,268 Domani notte le porte saranno aperte, non è per quello. 441 00:30:03,635 --> 00:30:05,750 Allora, qual è il problema? 442 00:30:09,444 --> 00:30:10,444 Abdel? 443 00:30:11,310 --> 00:30:12,425 E' una donna. 444 00:30:14,154 --> 00:30:15,754 E' cristiana, si chiama Elvira. 445 00:30:16,300 --> 00:30:17,350 Impossibile. 446 00:30:17,578 --> 00:30:20,808 - Non puoi salvarla... - Voglio che non le sia fatto del male. 447 00:30:20,809 --> 00:30:24,564 - E poi, cosa pensi di fare con lei? - Non so, portarla in Africa, non lo so... 448 00:30:24,565 --> 00:30:28,154 Stai per uccidere il suo uomo, la sua gente, e conquistare la sua città... 449 00:30:28,723 --> 00:30:30,533 Pensi che vorrà venire con te in Africa? 450 00:30:30,534 --> 00:30:32,883 - Sei impazzito. - Ti dico che non ci ho pensato! 451 00:30:37,287 --> 00:30:38,687 Voglio solo che viva. 452 00:30:41,070 --> 00:30:42,547 Ti chiedo soltanto questo. 453 00:30:49,670 --> 00:30:50,700 D'accordo. 454 00:30:51,383 --> 00:30:52,403 Vivrà. 455 00:30:53,122 --> 00:30:54,631 Ma tutti gli altri moriranno. 456 00:30:55,361 --> 00:30:56,417 Tutti, Abdel. 457 00:30:56,683 --> 00:30:58,283 E' quello che dobbiamo fare. 458 00:30:59,775 --> 00:31:01,167 Mi importa solo di lei. 459 00:31:05,498 --> 00:31:08,678 La ferita non è grave, ma se non la tieni pulita potrebbe ucciderti. 460 00:31:09,594 --> 00:31:12,401 Ascolta, metti questo unguento due volte al giorno. 461 00:31:12,402 --> 00:31:13,402 Elvira! 462 00:31:14,797 --> 00:31:15,797 Esteban! 463 00:31:16,665 --> 00:31:17,665 Esteban! 464 00:31:17,945 --> 00:31:19,978 - Cos'è successo? - Lo abbiamo appena trovato. 465 00:31:20,098 --> 00:31:22,473 I mori dicono che girovaga da giorni nel cantiere... 466 00:31:22,474 --> 00:31:24,135 Mettiamolo qui. Esteban! 467 00:31:24,474 --> 00:31:25,474 Esteban! 468 00:31:25,602 --> 00:31:26,602 Esteban! 469 00:31:27,045 --> 00:31:28,232 Togligli i calzari. 470 00:31:34,400 --> 00:31:36,897 - Avresti dovuto lasciarmi per strada. - Sì, come no. 471 00:31:37,670 --> 00:31:39,189 E lasciarti morire di fame. 472 00:31:41,187 --> 00:31:42,567 Così finirebbe tutto. 473 00:31:44,190 --> 00:31:45,311 Non toccarmi. 474 00:31:46,804 --> 00:31:48,445 Se mi tocchi, tocchi il diavolo. 475 00:31:50,475 --> 00:31:51,475 Esteban. 476 00:31:53,116 --> 00:31:54,422 Sei solo malato. 477 00:31:57,910 --> 00:31:59,640 Se lo vedessi come lo vedo io... 478 00:32:02,214 --> 00:32:03,214 Elvira. 479 00:32:07,656 --> 00:32:08,689 Cosa ci fa qui? 480 00:32:10,629 --> 00:32:12,083 Per favore, Gonzalo! 481 00:32:12,285 --> 00:32:13,871 Ha bisogno del nostro aiuto. 482 00:32:14,030 --> 00:32:15,820 Ci ha lasciato quando più ci occorreva. 483 00:32:15,821 --> 00:32:17,847 Ascoltami. Ascoltami! 484 00:32:18,228 --> 00:32:19,670 La sua anima è ferita. 485 00:32:21,384 --> 00:32:22,889 Non lo voglio alla mia tavola. 486 00:32:23,537 --> 00:32:26,560 E' anche la mia tavola! E non ho intenzione di... 487 00:32:27,630 --> 00:32:28,630 Esteban... 488 00:32:29,505 --> 00:32:30,848 lascia quel coltello. 489 00:32:36,715 --> 00:32:38,905 Metti via quel coltello... 490 00:32:42,615 --> 00:32:43,615 Esteban! 491 00:32:48,896 --> 00:32:49,896 Esteban! 492 00:32:50,446 --> 00:32:51,446 Esteban! 493 00:33:07,887 --> 00:33:09,478 Vedo che vi trattano bene. 494 00:33:11,398 --> 00:33:13,608 Persino i miei nemici sanno che questo è temporaneo. 495 00:33:14,345 --> 00:33:16,563 Soltanto una farsa per calmare Alfonso. 496 00:33:17,972 --> 00:33:19,402 Ma parliamo del futuro. 497 00:33:20,682 --> 00:33:22,572 Quanto dovrò sborsare per l'assoluzione? 498 00:33:26,150 --> 00:33:27,559 Vi stimo, Diego... 499 00:33:29,091 --> 00:33:31,142 ma qui c'è in gioco la mia onestà. 500 00:33:31,912 --> 00:33:34,533 E non mi farò corrompere da nessuna delle parti. 501 00:33:37,030 --> 00:33:38,724 Ho ancora degli amici a Roma. 502 00:33:40,270 --> 00:33:43,263 Amici che considererebbero la vostra onestà un insulto. 503 00:33:49,348 --> 00:33:51,349 Proverò a salvarvi la vita... 504 00:33:52,623 --> 00:33:54,040 anche se vi costerà caro. 505 00:33:56,200 --> 00:33:58,573 E siate consapevole di aver perso Compostela. 506 00:34:13,160 --> 00:34:16,215 Miguel di Arlanza è debole e Pedro Cardeña un buffone. 507 00:34:17,036 --> 00:34:19,074 Tutti sanno che sarete voi il nuovo vescovo... 508 00:34:20,364 --> 00:34:24,024 ma un titolo non serve a molto senza spade che lo difendano, e questo... 509 00:34:24,025 --> 00:34:25,889 è quello che mio padre può offrirvi. 510 00:34:26,301 --> 00:34:28,687 L'appoggio e la lealtà dei nobili del nord. 511 00:34:28,833 --> 00:34:30,176 E qual è il prezzo? 512 00:34:30,347 --> 00:34:31,677 Il prezzo è Simón. 513 00:34:37,110 --> 00:34:38,518 Non bevo vino... 514 00:34:38,664 --> 00:34:39,664 No. 515 00:34:39,842 --> 00:34:41,589 Non preferirò te a Simón. 516 00:34:41,590 --> 00:34:43,390 - Simón è mio amico. - Forza... 517 00:34:44,184 --> 00:34:45,644 qui siete tra amici. 518 00:34:45,983 --> 00:34:47,524 Simón è vostro amico, sì... 519 00:34:47,782 --> 00:34:50,277 ma io vi offro quanto bramate di più in questo momento. 520 00:34:50,423 --> 00:34:51,928 Le chiavi di Compostela. 521 00:34:56,084 --> 00:34:57,502 Prima che ve ne andiate... 522 00:34:58,313 --> 00:35:01,357 Stamani è arrivato un messaggio da Roma con notizie eccellenti. 523 00:35:02,142 --> 00:35:04,565 Sua Santità richiede per la sua corte... 524 00:35:05,004 --> 00:35:07,600 uno degli alunni della Scuola Cattedrale. 525 00:35:08,354 --> 00:35:09,654 Il più brillante. 526 00:35:10,495 --> 00:35:11,962 E questo alunno è... 527 00:35:14,275 --> 00:35:15,630 Marcos di Guimarei. 528 00:35:18,295 --> 00:35:19,549 Complimenti, figliolo. 529 00:35:19,803 --> 00:35:22,101 Prepara il tuo bagaglio, ti aspetta un lungo cammino. 530 00:35:22,409 --> 00:35:25,659 Grazie, Domine, mi dimostrerò degno della vostra fiducia. 531 00:35:25,660 --> 00:35:26,660 Vai. 532 00:35:30,817 --> 00:35:32,817 Io lo merito più di tutti, lo sapete bene. 533 00:35:34,344 --> 00:35:36,432 - Perché sei migliore degli altri. - Sì! 534 00:35:42,095 --> 00:35:43,715 Ecco ancora la tua vanità, Diego. 535 00:35:45,202 --> 00:35:48,419 Come posso mandare a Roma qualcuno che non sa cosa sia l'umiltà? 536 00:35:49,051 --> 00:35:51,075 Cambierò, Domine, lasciate che ve lo dimostri! 537 00:35:52,755 --> 00:35:54,077 E' troppo tardi. 538 00:35:55,310 --> 00:35:56,952 Sii felice per il tuo amico. 539 00:35:56,953 --> 00:35:58,253 Andrà molto lontano. 540 00:36:06,353 --> 00:36:07,981 Guarda il lato positivo. 541 00:36:08,555 --> 00:36:09,755 Farò carriera... 542 00:36:10,590 --> 00:36:12,466 stringerò alleanze e ti aiuterò. 543 00:36:14,027 --> 00:36:17,530 Se un giorno diventerò signore di Compostela, tu sarai il mio braccio destro, Diego. 544 00:36:17,865 --> 00:36:20,102 Trasformeremo i tuoi sogni in realtà. 545 00:36:21,269 --> 00:36:24,286 Santo cielo! Ti comporti come se fosse colpa mia. 546 00:36:24,287 --> 00:36:26,429 Io ti avevo avvisato, Diego, te l'avevo detto! 547 00:36:26,430 --> 00:36:29,847 Dovevi fingere affetto per lui e mostrarti sottomesso, come facevamo tutti! 548 00:36:29,848 --> 00:36:31,427 Adesso cosa ti aspetti da me? 549 00:36:31,722 --> 00:36:34,224 Che rinunci, affinché tu prenda il mio posto? 550 00:36:43,236 --> 00:36:46,127 - E' Marco! - Corri, avvisa subito il domine. 551 00:37:07,535 --> 00:37:09,113 Portatelo al dormitorio... 552 00:37:09,505 --> 00:37:11,426 così smaltirà l'ubriacatura. 553 00:37:17,055 --> 00:37:19,846 Hai sentito? Odamiro ritira il suo sostegno all'abate. 554 00:37:19,972 --> 00:37:21,258 Povero ubriacone. 555 00:37:22,020 --> 00:37:23,176 E' un peccato. 556 00:37:25,394 --> 00:37:27,796 Il mio uomo adesso ha tutti i voti a favore. 557 00:37:28,513 --> 00:37:31,604 Spero che tuo padre e il resto dei nobili ci appoggino. 558 00:37:32,455 --> 00:37:34,203 E' la miglior scelta per Compostela. 559 00:37:34,855 --> 00:37:36,044 Lo faranno. 560 00:37:36,045 --> 00:37:37,139 Non preoccupatevi. 561 00:37:38,231 --> 00:37:39,381 Anche se... 562 00:37:41,267 --> 00:37:43,925 insomma, lo verrete a sapere comunque. 563 00:37:43,926 --> 00:37:45,032 Pertanto... 564 00:37:45,542 --> 00:37:46,956 meglio che sia io a dirvelo. 565 00:37:47,899 --> 00:37:49,762 Hugo e mio padre hanno fatto un accordo. 566 00:37:51,712 --> 00:37:55,155 - E' un tuo amico e detesto la situazione... - Dimmelo, una volta per tutte. 567 00:37:57,832 --> 00:38:01,365 I nobili sosterranno Hugo, a condizione che faccia a meno di te come economo. 568 00:38:06,670 --> 00:38:08,181 Avrete sentito che Miguel... 569 00:38:08,749 --> 00:38:11,204 abate di Arlanza, ha perso i suoi sostenitori. 570 00:38:13,322 --> 00:38:17,226 Quindi, adesso Hugo di Mezonzo ha la maggioranza dei voti. 571 00:38:22,347 --> 00:38:24,097 Compostela ritira il proprio avallo. 572 00:38:29,600 --> 00:38:31,416 Se la Chiesa non lo vuole... 573 00:38:31,604 --> 00:38:34,086 - neppure noi. - I nobili non hanno diritto di voto. 574 00:38:34,087 --> 00:38:35,768 Non dovreste nemmeno essere qui. 575 00:38:35,910 --> 00:38:37,253 Sedetevi, per favore. 576 00:38:45,381 --> 00:38:48,735 Gelmiro, è vero che siete qui in qualità di invitato. 577 00:38:51,421 --> 00:38:54,800 Ma è anche vero che voi altri avete perduto tutti i vostri voti. 578 00:38:55,695 --> 00:38:57,668 Tu e tuo padre vi siete mossi rapidamente. 579 00:38:58,355 --> 00:39:01,003 Proponiamo nuovamente Pedro di Cardeña. 580 00:39:01,743 --> 00:39:02,886 Don Pedro... 581 00:39:03,816 --> 00:39:07,670 accettate l'incarico come buon servo di nostra Madre Chiesa. 582 00:39:07,836 --> 00:39:08,856 Bene... 583 00:39:09,139 --> 00:39:11,553 - se nessun altro si oppone... - Che scherzo è questo? 584 00:39:11,738 --> 00:39:13,000 Cosa succede? 585 00:39:13,516 --> 00:39:16,875 Siete il nuovo vescovo di Iria Flavia e signore di Compostela. 586 00:39:18,032 --> 00:39:19,569 E che Dio ci aiuti. 587 00:39:37,566 --> 00:39:38,566 Urraca. 588 00:39:42,808 --> 00:39:44,771 Mi piacerebbe fossimo amiche. 589 00:39:45,556 --> 00:39:47,331 Ma non puoi comportarti così. 590 00:39:47,775 --> 00:39:49,468 Sono la figlia de re. 591 00:39:49,627 --> 00:39:50,795 Lo sei. 592 00:39:50,929 --> 00:39:52,917 E un giorno porterai la sua corona. 593 00:39:53,936 --> 00:39:56,501 Per questo è importante che impari a usare il potere. 594 00:39:57,775 --> 00:40:00,253 Quelle idiote mi mettevano in discussione. 595 00:40:01,794 --> 00:40:05,110 I servi criticano i loro padroni, è parte del gioco. 596 00:40:05,802 --> 00:40:09,256 Ma alla fine continuano a essere servi e tu una principessa. 597 00:40:09,535 --> 00:40:10,646 Lo capisci? 598 00:40:12,058 --> 00:40:13,158 Posso uscire? 599 00:40:14,172 --> 00:40:16,336 Convincerò tuo padre a liberarti... 600 00:40:17,159 --> 00:40:19,285 a condizione che tu dimostri di essere pentita. 601 00:40:30,439 --> 00:40:31,476 Perdonatemi. 602 00:40:31,477 --> 00:40:34,906 A partire da oggi, sarò buona e amabile con voi. 603 00:40:52,233 --> 00:40:53,592 Lo hai fatto molto bene. 604 00:40:53,593 --> 00:40:55,358 Grazie per questa lezione. 605 00:40:55,613 --> 00:40:57,473 Mi avete aperto gli occhi. 606 00:40:57,575 --> 00:40:59,228 Quando sarò regina... 607 00:40:59,665 --> 00:41:01,967 sterminerò il vostro popolo. 608 00:41:06,535 --> 00:41:08,413 Accetta il tuo destino, Zaida. 609 00:41:09,270 --> 00:41:11,233 Tu darai un erede ad Alfonso. 610 00:41:11,612 --> 00:41:14,625 Altrimenti quella bambina capricciosa e incosciente finirà per regnare. 611 00:41:17,596 --> 00:41:20,246 Una mocciosa che non si farà scrupoli a eliminare il tuo popolo. 612 00:41:54,858 --> 00:41:56,182 Potremmo andare via. 613 00:41:57,953 --> 00:41:59,002 Dove? 614 00:42:00,648 --> 00:42:02,060 Non so, dove tu vuoi. 615 00:42:02,892 --> 00:42:03,916 A sud. 616 00:42:08,646 --> 00:42:10,764 Vivresti circondato da mori. 617 00:42:11,283 --> 00:42:12,283 Già. 618 00:42:13,519 --> 00:42:15,633 Sì, però mi abituerei a non ucciderli. 619 00:42:23,634 --> 00:42:24,856 Che ti succede? 620 00:42:27,891 --> 00:42:28,891 Naima? 621 00:42:30,166 --> 00:42:31,443 Mi avevi giurato... 622 00:42:31,444 --> 00:42:34,478 che avresti reso giustizia a mio fratello. 623 00:42:37,654 --> 00:42:40,086 Sarà difficile portare il fratello del capo della guardia 624 00:42:40,087 --> 00:42:42,284 davanti alla giustizia per aver ucciso uno schiavo. 625 00:42:46,373 --> 00:42:47,960 Se non è giustizia... 626 00:42:49,003 --> 00:42:50,716 allora sarà vendetta. 627 00:42:56,516 --> 00:42:59,083 E' tutto il giorno che lo cerco, ho chiesto a tutti, ma niente. 628 00:42:59,084 --> 00:43:02,295 Sarà al cantiere del tempio, o in bottega a disegnare, come sempre. 629 00:43:02,639 --> 00:43:04,594 - Andiamo. - Gonzalo... 630 00:43:05,425 --> 00:43:07,426 ha bisogno del nostro aiuto. 631 00:43:07,694 --> 00:43:10,471 Quindi, ti prego, non discutere con lui, pensa solo a portalo a casa! 632 00:43:20,465 --> 00:43:21,465 Esteban! 633 00:43:23,135 --> 00:43:24,135 Harith. 634 00:43:28,235 --> 00:43:29,597 Meglio che non ti vedano. 635 00:43:32,787 --> 00:43:35,201 Forse dovresti mettermi in carcere per la morte di Ahmed. 636 00:43:38,308 --> 00:43:39,433 Dimenticalo. 637 00:43:41,393 --> 00:43:42,654 Cercherò nel sepolcro. 638 00:43:46,176 --> 00:43:47,176 Harith. 639 00:43:50,040 --> 00:43:51,403 Avete visto mio fratello? 640 00:43:51,404 --> 00:43:52,616 Il costruttore? 641 00:43:52,764 --> 00:43:55,341 - Qui non c'è, sono giorni che non lo vedo. - Grazie. 642 00:43:56,426 --> 00:43:58,238 Apprezzo che tu ci abbia dato il grano. 643 00:43:58,615 --> 00:44:00,289 Ma questo non cambia la situazione. 644 00:44:03,567 --> 00:44:06,683 Ti supplico ancora di portare Pedro davanti a un tribunale. 645 00:44:07,745 --> 00:44:09,893 Schiavi o meno, Ahmed merita giustizia. 646 00:44:10,445 --> 00:44:11,865 E fin quando non lo farai... 647 00:44:12,034 --> 00:44:13,521 Tariq resterà nascosto. 648 00:44:16,707 --> 00:44:18,470 Non finirà bene per nessuno. 649 00:44:27,328 --> 00:44:29,341 Niente. Nessuno ha visto Esteban. 650 00:44:36,320 --> 00:44:38,082 E tutto questo per una tomba. 651 00:44:41,630 --> 00:44:44,520 Un giorno questo luogo sarà il più importante della cristianità. 652 00:44:46,191 --> 00:44:48,029 O, almeno, lo è per Esteban. 653 00:44:54,158 --> 00:44:55,682 Sei un buon fratello, Gonzalo. 654 00:44:57,787 --> 00:45:00,038 Ti sei preso cura di Esteban in tutti questi anni. 655 00:45:00,180 --> 00:45:02,544 E hai messo in gioco la tua vita per salvarmi a Toledo. 656 00:45:03,659 --> 00:45:04,858 Sei un brav'uomo. 657 00:45:06,615 --> 00:45:08,461 Non meriti che ti succeda niente di male. 658 00:45:11,055 --> 00:45:12,055 Gonzalo! 659 00:45:20,492 --> 00:45:22,844 - Chi è stato? - Nessuno. 660 00:45:23,097 --> 00:45:24,305 Chi è stato? 661 00:45:25,045 --> 00:45:27,265 Tomás. Lo sai anche tu. 662 00:45:30,822 --> 00:45:33,274 Portalo via. La mia donna curerà le sue ferite. 663 00:45:35,004 --> 00:45:37,283 Vi siete già fatti giustizia, cristiani. 664 00:45:37,409 --> 00:45:38,708 Un bambino bastonato. 665 00:45:39,080 --> 00:45:41,565 - Avete avuto quello che volevate! - Io non lo volevo. 666 00:45:41,566 --> 00:45:43,302 Avete avuto la vostra giustizia. 667 00:45:44,470 --> 00:45:45,570 E la nostra? 668 00:45:49,998 --> 00:45:51,285 Va' via da qui. 669 00:46:01,055 --> 00:46:03,616 Per proteggere tuo fratello ti metterai contro la città. 670 00:46:03,617 --> 00:46:04,647 Si vedrà. 671 00:46:10,088 --> 00:46:11,088 Pedro. 672 00:46:13,895 --> 00:46:16,058 Sembra che Gonzalo sia rimasto solo, no? 673 00:46:18,747 --> 00:46:20,835 I cristiani pensano che protegga i musulmani... 674 00:46:21,208 --> 00:46:23,309 e i musulmani credono che protegga te. 675 00:46:24,541 --> 00:46:26,830 Se ti consegnassi a un tribunale, finirebbe tutto. 676 00:46:27,465 --> 00:46:30,004 La città tornerebbe all'ordine, e tutti sarebbero contenti. 677 00:46:31,795 --> 00:46:34,121 Ma è chiaro che a te della città non importa tanto, no? 678 00:46:34,122 --> 00:46:36,273 - Lasciami in pace. - Ma di Elvira sì. 679 00:46:38,455 --> 00:46:40,015 Di Elvira ti importa. 680 00:46:41,844 --> 00:46:43,318 Ho visto come la guardi. 681 00:46:45,255 --> 00:46:48,704 Mio fratello t'ucciderà per come hai trattato quel bambino, e se continui, ti uccido io! 682 00:46:48,730 --> 00:46:50,335 Ragiona, Pedro. 683 00:46:50,661 --> 00:46:52,529 Dovremmo essere alleati. 684 00:46:52,660 --> 00:46:54,888 Otterremmo quello che desideriamo. 685 00:46:54,889 --> 00:46:56,329 Io avrei la città... 686 00:46:56,454 --> 00:46:58,200 e tu la donna di tuo fratello. 687 00:47:01,649 --> 00:47:03,299 Non sai niente di me. 688 00:48:55,683 --> 00:48:57,712 Il maestro Bernardo mi ha parlato di voi. 689 00:49:00,017 --> 00:49:01,769 Sei Esteban di Catoira. 690 00:49:15,439 --> 00:49:17,466 Il diavolo ti sta divorando dall'interno. 691 00:49:18,197 --> 00:49:19,623 Ma io ti posso aiutare. 692 00:49:51,456 --> 00:49:52,613 Mi guarirai? 693 00:50:09,428 --> 00:50:11,533 Stanotte ci sarà il plenilunio. 694 00:50:12,218 --> 00:50:14,520 E durante il plenilunio crollano i muri. 695 00:50:15,292 --> 00:50:17,880 I muri che separano il cielo e l'inferno. 696 00:50:20,579 --> 00:50:22,542 Allora potrai uccidere il tuo demone. 697 00:51:09,861 --> 00:51:11,179 Ti ucciderò. 698 00:51:11,868 --> 00:51:13,704 Io sono quello che sei tu. 699 00:51:14,534 --> 00:51:17,012 Sono la tua paura e il tuo genio. 700 00:51:17,650 --> 00:51:20,364 Sono il bambino cui hanno ucciso i genitori. 701 00:51:20,965 --> 00:51:23,474 Sono il maestro che ha disegnato il tempio. 702 00:51:42,640 --> 00:51:44,091 Il tribunale ti convoca. 703 00:51:44,399 --> 00:51:45,956 Emetteranno la sentenza. 704 00:51:47,104 --> 00:51:48,640 Ti porto un messaggio. 705 00:51:50,132 --> 00:51:52,105 Il re ha fatto un patto col cardinale. 706 00:51:52,862 --> 00:51:55,912 Gli darà il monastero di San Servando in cambio della tua condanna. 707 00:51:56,814 --> 00:51:58,346 Ecco la sua offerta. 708 00:51:58,576 --> 00:52:01,966 Se ti dichiarerai colpevole di tradimento e indegno della tua carica... 709 00:52:01,967 --> 00:52:04,334 il cardinale ti consegnerà sano e salvo al Papa. 710 00:52:10,042 --> 00:52:12,363 Ma io vorrei chiederti un favore personale, Diego. 711 00:52:14,388 --> 00:52:15,453 Rifiuta. 712 00:52:18,421 --> 00:52:20,151 Dì loro che sei innocente... 713 00:52:21,543 --> 00:52:25,500 che il tentativo di liberare García non è stato un tradimento, ma un fatto d'onore. 714 00:52:26,960 --> 00:52:29,159 Rifiuta di farti dichiarare colpevole. 715 00:52:30,057 --> 00:52:31,567 Lotta contro di loro. 716 00:52:33,502 --> 00:52:35,678 Così potrò chiedere al re che ti impicchi. 717 00:52:38,679 --> 00:52:41,985 E domani stesso finalmente ti vedrò pendere da una corda. 718 00:52:45,759 --> 00:52:47,596 Dichiarati innocente, Diego. 719 00:52:49,603 --> 00:52:50,943 Fammi questo favore. 720 00:52:55,622 --> 00:52:56,708 Andiamo. 721 00:52:56,967 --> 00:52:58,405 Il cardinale ti aspetta. 722 00:53:17,741 --> 00:53:19,358 Per un monastero, quindi. 723 00:53:19,751 --> 00:53:21,214 Vi siete venduto per poco. 724 00:53:24,439 --> 00:53:26,793 Ebbene, mi sembra che ci siamo tutti. 725 00:53:33,866 --> 00:53:35,993 Questo tribunale si riunisce... 726 00:53:36,682 --> 00:53:40,891 per decidere del futuro di Don Diego Peláez, già vescovo di Iria Flavia... 727 00:53:40,892 --> 00:53:42,556 e signore di Compostela. 728 00:53:43,987 --> 00:53:45,082 Don Diego... 729 00:53:46,532 --> 00:53:49,442 vi si accusa di aver cospirato contro il re Alfonso... 730 00:53:49,959 --> 00:53:53,117 di esservi levato in armi e aver tradito il vostro ministero. 731 00:53:54,840 --> 00:53:56,440 Cosa dite in vostra difesa? 732 00:54:00,483 --> 00:54:02,298 Don Diego, cosa dite in vostra difesa? 733 00:54:10,794 --> 00:54:13,114 - Don Diego... - Mi dichiaro colpevole di tradimento. 734 00:54:14,865 --> 00:54:17,106 E mi dichiaro indegno di ricoprire la mia carica. 735 00:54:19,119 --> 00:54:22,396 Che sia la Santa Madre Chiesa a decidere la mia penitenza. 736 00:54:32,332 --> 00:54:33,540 Così sia. 737 00:54:35,616 --> 00:54:37,124 Portatelo in cella. 738 00:54:55,962 --> 00:54:57,926 Vi chiedo scusa, Maestà. 739 00:55:04,310 --> 00:55:05,338 E' fatta. 740 00:55:06,837 --> 00:55:08,442 Non mi sento orgoglioso. 741 00:55:08,947 --> 00:55:10,049 Neanch'io. 742 00:55:11,488 --> 00:55:14,625 Ma una volta qualcuno mi ha detto che la storia si costruisce sui cadaveri. 743 00:55:35,660 --> 00:55:37,448 E' stata la volontà di Dio. 744 00:55:39,028 --> 00:55:40,771 Un tragico incidente. 745 00:55:42,718 --> 00:55:44,841 - Era mio amico. - Sì, lo so. 746 00:55:46,826 --> 00:55:49,547 Ma devi ricomporti, hai un compito da portare a termine. 747 00:55:52,542 --> 00:55:54,160 Andrai a Roma al suo posto. 748 00:55:58,747 --> 00:55:59,747 No... 749 00:56:01,013 --> 00:56:02,080 non posso. 750 00:56:03,720 --> 00:56:05,202 Non è stato un incidente. 751 00:56:06,714 --> 00:56:07,976 L'ho ucciso io. 752 00:56:08,999 --> 00:56:10,349 L'ho ucciso io... 753 00:56:10,976 --> 00:56:12,033 Lo so. 754 00:56:14,859 --> 00:56:16,325 Allora punitemi. 755 00:56:22,972 --> 00:56:24,414 Perché non mi punite? 756 00:57:05,529 --> 00:57:08,454 Coprirò il tuo crimine, per l'amicizia che mi unisce a tuo padre. 757 00:57:09,903 --> 00:57:11,388 Però, ascoltami bene. 758 00:57:14,413 --> 00:57:16,486 Non farai mai carriera a Roma. 759 00:57:18,174 --> 00:57:20,825 E Compostela ti sarà proibita. 760 00:57:21,846 --> 00:57:23,313 Me ne assicurerò. 761 00:57:47,900 --> 00:57:49,981 Immagino che sarai contento. 762 00:57:50,174 --> 00:57:51,276 Molto. 763 00:57:52,525 --> 00:57:54,083 Ma non sono qui per questo. 764 00:57:55,667 --> 00:57:58,590 Simón e i nobili si sono inginocchiati davanti al nuovo vescovo. 765 00:57:59,954 --> 00:58:02,171 Il cardinale Ricardo vi ha venduto alla corona. 766 00:58:02,929 --> 00:58:04,044 Chi vi rimane? 767 00:58:05,319 --> 00:58:06,319 Io. 768 00:58:07,083 --> 00:58:08,237 Dio mio... 769 00:58:08,904 --> 00:58:11,051 allora sì che sono perduto. 770 00:58:16,252 --> 00:58:17,583 Facciamo un patto. 771 00:58:17,584 --> 00:58:19,048 Disse il diavolo. 772 00:58:19,454 --> 00:58:21,854 Usate la vostra influenza per farmi ricevere dal Papa. 773 00:58:22,056 --> 00:58:24,539 E io sosterrò la vostra causa a Roma. 774 00:58:25,638 --> 00:58:27,373 Cerchi solo di farti largo. 775 00:58:27,477 --> 00:58:28,544 Certo. 776 00:58:29,040 --> 00:58:31,646 So molto bene come ripaghi l'amicizia. 777 00:58:33,569 --> 00:58:35,356 Perché dovrei fidarmi di te? 778 00:58:44,515 --> 00:58:45,964 Perché sono come voi. 779 00:58:46,576 --> 00:58:48,404 E perché non avete altra scelta. 780 00:58:49,184 --> 00:58:50,234 O me... 781 00:58:50,390 --> 00:58:53,245 o passerete il resto della vita a cagare in un paiolo. 782 00:58:55,910 --> 00:58:57,311 Fuori da qui. 783 00:59:20,883 --> 00:59:22,928 Gli altri candidati erano giovani. 784 00:59:23,579 --> 00:59:26,427 A quell'anziano rimangono al massimo cinque inverni... 785 00:59:26,532 --> 00:59:30,714 un periodo sufficiente perché un giovane di talento come te possa diventare vescovo. 786 00:59:32,620 --> 00:59:34,178 Hai vinto, Gelmírez... 787 00:59:34,762 --> 00:59:36,582 eppure non sembri soddisfatto. 788 00:59:37,620 --> 00:59:41,284 Il Papa non mi affiderà Compostela senza il beneplacito di Peláez. 789 00:59:42,282 --> 00:59:43,507 E lui te l'ha negato. 790 00:59:47,060 --> 00:59:50,594 Ma se avessi veramente quest'ambizione... 791 00:59:51,211 --> 00:59:52,911 potrei contare sul vostro appoggio? 792 00:59:53,408 --> 00:59:56,541 Né io né il re ci opporremmo mai al Papa per te. 793 00:59:58,199 --> 01:00:00,758 Ma c'è sempre posto a corte per un uomo col tuo talento. 794 01:00:02,638 --> 01:00:04,010 Se fossi leale... 795 01:00:04,882 --> 01:00:06,282 e a me tornasse utile... 796 01:00:07,823 --> 01:00:10,059 forse in pochi anni Compostela potrebbe essere tua. 797 01:00:31,020 --> 01:00:32,884 - Buonasera. - Buonasera. 798 01:01:06,600 --> 01:01:08,159 Passerà tutto. 799 01:01:10,743 --> 01:01:11,916 Vedrai. 800 01:01:12,991 --> 01:01:14,896 - Al fuoco! - Al fuoco! 801 01:01:14,897 --> 01:01:16,020 Al fuoco! 802 01:01:21,108 --> 01:01:22,308 Cerca Animal. 803 01:01:23,482 --> 01:01:25,562 Presto, portate altra acqua! 804 01:01:55,301 --> 01:01:58,041 La pagherai per la morte di Ahmed. 805 01:02:11,418 --> 01:02:12,819 Mi chiamo Abdel Rashid. 806 01:02:15,190 --> 01:02:16,990 Sono il figlio di Yusuf Ibn Tasufin. 807 01:02:19,737 --> 01:02:22,752 Sono a Compostela per aiutare i nostri fratelli a conquistare la città. 808 01:02:25,254 --> 01:02:27,437 Navi almoravidi si avvicinano alla costa... 809 01:02:27,919 --> 01:02:29,160 e presto saranno qui. 810 01:02:33,640 --> 01:02:35,176 Yusuf Ibn Tasufin... 811 01:02:35,484 --> 01:02:37,645 non ha figli cristiani. 812 01:02:40,805 --> 01:02:43,839 Testimonio che non c'è altro Dio all'infuori di Allah. 813 01:02:45,443 --> 01:02:48,113 - E che Maometto è il messaggero di Allah. - Messaggero di Allah. 814 01:02:51,330 --> 01:02:52,638 Avete sentito. 815 01:02:57,629 --> 01:02:59,971 - Allah è grande. - Allah è grande. 816 01:03:00,782 --> 01:03:01,878 Andiamo! 817 01:03:02,958 --> 01:03:05,756 - Lasci che se ne vada? - E' dei nostri. 818 01:03:05,757 --> 01:03:07,021 Ha ucciso mio fratello! 819 01:03:07,022 --> 01:03:08,528 Basta, Naima! 820 01:03:12,415 --> 01:03:13,415 Naima! 821 01:03:19,593 --> 01:03:20,593 Gonzalo! 822 01:03:21,749 --> 01:03:22,749 Pedro... 823 01:03:22,855 --> 01:03:24,568 ci sta ingannando tutti. 824 01:03:42,025 --> 01:03:43,438 Qual è il tuo nome? 825 01:04:03,208 --> 01:04:04,634 Qual è il tuo nome? 826 01:04:06,523 --> 01:04:08,209 Il mio nome è Abdel Rashid. 827 01:04:10,525 --> 01:04:11,721 Fatti da parte. 828 01:04:13,077 --> 01:04:14,699 Dovrò ucciderti, Gonzalo. 829 01:04:16,570 --> 01:04:17,900 Sono tuo fratello. 830 01:04:18,831 --> 01:04:21,035 Stanotte raderemo al suolo Compostela. 831 01:04:22,552 --> 01:04:23,952 Sono tuo fratello. 832 01:04:23,953 --> 01:04:28,016 I miei fratelli sono quelli che si sono presi cura di me quando tu mi hai abbandonato. 833 01:04:30,514 --> 01:04:34,141 - Pedro... - Il mio nome è Abdel Rashid! 834 01:04:36,857 --> 01:04:38,273 Arrestate Pedro! 835 01:04:38,649 --> 01:04:40,034 Arrestate Pedro! 836 01:04:40,035 --> 01:04:42,705 - Prendiamolo, forza! - No, vi prego, no! 837 01:04:42,706 --> 01:04:43,706 No! 838 01:04:43,954 --> 01:04:47,184 - Ascoltami, Gonzalo. Ascoltami, ti prego. - Lasciami! 839 01:04:47,523 --> 01:04:49,372 I mori stanno arrivando. 840 01:04:49,373 --> 01:04:51,015 Non c'è tempo da perdere. 841 01:04:51,016 --> 01:04:52,264 Traditore! 842 01:04:54,304 --> 01:04:55,586 - Lasciami. - No. 843 01:04:55,745 --> 01:04:57,466 - Lasciami! - No! 844 01:06:06,454 --> 01:06:08,273 Uccideteli tutti. 845 01:06:33,463 --> 01:06:35,460 All'attacco! 846 01:06:56,114 --> 01:06:57,114 Gonzalo! 847 01:08:12,924 --> 01:08:14,836 Ti avevo detto che avremmo dovuto parlare. 848 01:08:21,496 --> 01:08:24,427 Cos'hai combinato per farti incarcerare da tuo fratello? 849 01:08:28,487 --> 01:08:31,512 Perché, una volta entrati, sono pochi quelli che escono. 850 01:08:36,968 --> 01:08:39,923 E questo significa che ti aspetta la morte. 851 01:08:43,398 --> 01:08:45,335 Ma potremmo anche evitarlo... 852 01:08:48,356 --> 01:08:50,528 se noi due arrivassimo a un accordo. 853 01:08:57,324 --> 01:08:58,781 Dio santissimo! 854 01:08:59,750 --> 01:09:01,806 Non credo che Dio fosse qui oggi. 855 01:09:23,799 --> 01:09:27,084 Dobbiamo reclutare altri uomini per la Guardia della città. 856 01:09:27,184 --> 01:09:28,184 No. 857 01:09:28,682 --> 01:09:30,002 E' finita, Rodrigo. 858 01:09:30,003 --> 01:09:31,137 Abbandono tutto. 859 01:09:31,860 --> 01:09:34,790 Impugnerò di nuovo una spada solo per uccidere Pedro. 860 01:09:35,081 --> 01:09:36,535 L'idea mi piace. 861 01:09:36,913 --> 01:09:38,264 Abbandono anch'io. 862 01:09:38,407 --> 01:09:39,407 Tu? 863 01:09:39,586 --> 01:09:40,744 E che farai? 864 01:09:40,745 --> 01:09:42,520 Andrò a sud, con la mora. 865 01:09:52,934 --> 01:09:55,912 Temo di non potervi far entrare nella mia città. 866 01:09:56,098 --> 01:09:57,165 La tua città? 867 01:09:57,166 --> 01:09:58,859 Cosa stai facendo, Tomás? 868 01:10:01,035 --> 01:10:03,000 Ordina ai tuoi uomini di abbassare le armi. 869 01:10:11,245 --> 01:10:12,697 Gonzalo, noi due... 870 01:10:13,775 --> 01:10:15,516 avremmo potuto essere amici. 871 01:10:19,026 --> 01:10:20,607 Ti saluta tuo fratello. 872 01:10:25,814 --> 01:10:27,988 Dio mio, Esteban, che hai fatto? 873 01:10:28,338 --> 01:10:29,368 Sono io... 874 01:10:32,216 --> 01:10:33,398 il diavolo. 875 01:10:34,120 --> 01:10:35,150 Sono io... 876 01:10:35,286 --> 01:10:36,585 Stai delirando. 877 01:10:36,884 --> 01:10:39,010 Non parlare e risparmia le forze. 878 01:10:40,826 --> 01:10:42,353 Il diavolo... 879 01:10:42,769 --> 01:10:44,099 sono io. 880 01:10:46,728 --> 01:10:49,354 La Guardia! La Guardia è tornata! 881 01:10:50,182 --> 01:10:52,106 E' tornata la Guardia! 882 01:10:54,505 --> 01:10:55,688 Cosa succede? 883 01:10:58,525 --> 01:11:01,781 - Un gruppo di mori voleva invadere la città. - Gonzalo? 884 01:11:06,456 --> 01:11:07,456 Pedro. 885 01:11:08,566 --> 01:11:10,106 Dov'è Gonzalo? 886 01:12:09,108 --> 01:12:10,411 Questa città... 887 01:12:10,412 --> 01:12:12,064 ha sofferto molto. 888 01:12:12,923 --> 01:12:16,191 Forse più di quanto altre città riuscirebbero a sopportare. 889 01:12:17,258 --> 01:12:18,611 Ciò nonostante... 890 01:12:18,825 --> 01:12:21,593 ci rialzeremo e andremo avanti... 891 01:12:22,285 --> 01:12:24,615 perché siamo i custodi... 892 01:12:24,616 --> 01:12:26,401 della tomba di San Giacomo. 893 01:12:28,227 --> 01:12:30,012 La Guardia della città... 894 01:12:30,396 --> 01:12:31,916 la nostra Guardia... 895 01:12:32,454 --> 01:12:36,471 ha difeso il sacro sepolcro dall'attacco degli Almoravidi. 896 01:12:37,664 --> 01:12:40,156 Non dimenticheremo mai i nostri eroi. 897 01:12:42,749 --> 01:12:44,448 Pedro di Catoira. 898 01:12:47,145 --> 01:12:48,956 In onore di tuo fratello... 899 01:12:51,115 --> 01:12:54,887 ti nomino capitano della nuova Guardia di Compostela. 900 01:13:07,779 --> 01:13:09,784 A te, Pedro di Catoira... 901 01:13:10,150 --> 01:13:12,256 affidiamo le nostre vite... 902 01:13:12,257 --> 01:13:14,114 il benessere del tuo popolo... 903 01:13:14,115 --> 01:13:16,215 e il futuro di Compostela. 904 01:13:16,557 --> 01:13:18,069 Che Dio ti protegga. 905 01:13:22,016 --> 01:13:23,327 Gloria Patri... 906 01:13:30,665 --> 01:13:31,765 et Filio... 907 01:13:34,236 --> 01:13:35,783 et Spiritui Sancto. 908 01:13:38,654 --> 01:13:39,674 Amen. 909 01:13:45,981 --> 01:13:48,086 Ora nessuno in città sa chi sei. 910 01:13:51,166 --> 01:13:52,373 Tranne tu. 911 01:13:55,322 --> 01:13:57,320 Niente unisce più di un segreto. 912 01:13:59,335 --> 01:14:00,737 Gonzalo e Animal? 913 01:14:01,176 --> 01:14:02,953 Abbiamo rispettato la tua volontà. 914 01:14:03,263 --> 01:14:05,438 Non metteranno più piede a Compostela. 915 01:14:05,948 --> 01:14:09,056 Anche se francamente penso che tu abbia commesso un errore. 916 01:14:09,057 --> 01:14:12,467 - Sarebbe stato più sensato ucciderli. - Non mi interessa quello che pensi tu. 917 01:14:13,952 --> 01:14:17,055 Solo qualche giorno fa volevi radere al suolo Compostela e ucciderci tutti, 918 01:14:17,056 --> 01:14:18,412 incluso Gonzalo. 919 01:14:20,762 --> 01:14:21,862 Era la guerra. 920 01:14:22,616 --> 01:14:24,216 E nella guerra ci vuole onore. 921 01:14:26,089 --> 01:14:28,086 Sentirti parlare di onore... 922 01:14:28,900 --> 01:14:30,545 mi diverte proprio. 923 01:14:32,244 --> 01:14:34,173 Mi hai detto che non so niente di te... 924 01:14:34,174 --> 01:14:35,558 ma qualcosa lo so. 925 01:14:36,994 --> 01:14:38,838 Sei un sopravvissuto. 926 01:14:40,076 --> 01:14:42,262 E per questo andremo d'accordo. 927 01:14:54,658 --> 01:14:58,313 Semmai ti fosse venuta in mente la stupida idea di uccidermi... 928 01:14:59,086 --> 01:15:01,607 sappi che, se mi accadesse qualcosa, ho dato l'ordine... 929 01:15:01,608 --> 01:15:02,988 di liberare Gonzalo. 930 01:15:05,151 --> 01:15:07,886 E nascondi quella spada saracena prima che la veda qualcuno. 931 01:15:15,535 --> 01:15:16,926 Muovetevi! 932 01:15:18,765 --> 01:15:21,458 Quando fuggirò, sarai il primo che ucciderò. 933 01:15:21,993 --> 01:15:23,023 Fuggire? 934 01:15:23,793 --> 01:15:26,480 E' meglio che vi abituiate a quelle catene. 935 01:15:26,695 --> 01:15:29,320 Le porterete per il resto dei vostri giorni. 936 01:15:33,618 --> 01:15:36,391 - Sono il capo della Guardia di Compostela. - Sta' zitto! 937 01:15:36,392 --> 01:15:38,284 Ascoltami, sciagurato. 938 01:15:38,454 --> 01:15:41,190 - Il mio nome è Go... - Tu non hai un nome. 939 01:16:01,032 --> 01:16:02,333 Nel prossimo episodio... 940 01:16:02,334 --> 01:16:05,148 Mio nipote, Raimondo di Borgogna, è diretto qui. 941 01:16:05,272 --> 01:16:07,176 Viene per sposare Urraca. 942 01:16:08,060 --> 01:16:10,684 Farò tutto ciò che serve per diventare regina. 943 01:16:10,685 --> 01:16:12,627 Ma quell'uomo non mi toccherà, vero? 944 01:16:12,628 --> 01:16:14,905 Non mi serve un santo che protegga la mia città. 945 01:16:15,015 --> 01:16:16,719 Mi serve un lupo. 946 01:16:17,611 --> 01:16:19,152 Sarai tu quel lupo? 947 01:16:21,335 --> 01:16:24,365 Chiudiamo il mercato. E finché non lo dirò io, niente commerci a Compostela. 948 01:16:24,366 --> 01:16:27,095 Questa posto resterà chiuso per ordine di Diego Gelmírez! 949 01:16:27,096 --> 01:16:29,727 E' un abuso intollerabile, non pagheremo! 950 01:16:29,728 --> 01:16:32,405 - E' così, non pagheremo. - Giusto, bravo! 951 01:16:32,406 --> 01:16:33,845 - Non pagheremo! - Niente! 952 01:16:33,846 --> 01:16:35,499 Se fossi in te, obbedirei. 953 01:16:35,956 --> 01:16:38,531 Ho l'ordine di arrestare chi oppone resistenza. 954 01:16:39,237 --> 01:16:41,213 L'hai più rivisto? Il monaco? 955 01:16:41,214 --> 01:16:43,401 Sono quattro anni che non compare. 956 01:16:43,402 --> 01:16:45,976 E' ora di riprendere la tua opera, Esteban. 957 01:16:45,977 --> 01:16:48,350 Devi costruire la mia cattedrale. 958 01:16:49,815 --> 01:16:51,017 Vattene, Rodrigo. 959 01:16:51,018 --> 01:16:52,667 Solo se vieni con me. 960 01:16:54,255 --> 01:16:56,249 Manda all'inferno tutto quanto. 961 01:16:57,267 --> 01:16:58,950 Tu e la regina. 962 01:16:59,453 --> 01:17:01,904 Se il re lo scopre, ci ucciderà entrambi. 963 01:17:04,545 --> 01:17:06,255 www.subsfactory.it 69846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.