All language subtitles for Devara – Part 1 (2024)_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,640 --> 00:02:19,220 This is an emergency meeting of top-level leadership. 2 00:02:19,850 --> 00:02:20,890 Highest priority. 3 00:02:21,390 --> 00:02:24,520 The Central Home Minister and the Chief of RAW will also be joining us. 4 00:02:25,220 --> 00:02:26,140 Subject, sir? 5 00:02:26,470 --> 00:02:28,100 I believe it’s about Yethi. 6 00:02:40,220 --> 00:02:43,930 As you know, we’re hosting the Cricket World Cup this year. 7 00:02:44,470 --> 00:02:46,770 The opening ceremony is next month. 8 00:02:47,140 --> 00:02:49,810 Twelve teams and leaders from three countries 9 00:02:49,890 --> 00:02:52,060 will be our prestigious guests. 10 00:02:52,270 --> 00:02:53,140 But… 11 00:02:54,020 --> 00:02:56,220 there’s also trouble on the horizon. 12 00:02:58,970 --> 00:03:01,180 The gangster brothers, Daya and Yethi. 13 00:03:02,720 --> 00:03:04,770 Last month, Daya's account in Dubai 14 00:03:04,970 --> 00:03:06,850 received funds from various Arab countries. 15 00:03:07,640 --> 00:03:08,930 Large amounts. 16 00:03:09,600 --> 00:03:15,180 Daya and Yethi are plotting something major at our event next month. 17 00:03:15,890 --> 00:03:16,970 Intelligence indicates a severe threat. 18 00:03:19,470 --> 00:03:20,810 Daya isn’t on our radar. 19 00:03:21,600 --> 00:03:24,140 All his operations here are controlled by his brother, Yethi. 20 00:03:24,850 --> 00:03:26,350 We need to apprehend Yethi immediately. 21 00:03:26,930 --> 00:03:28,390 Sir, Shivam is the task force head. 22 00:03:28,720 --> 00:03:29,640 - Sir! - He's been monitoring 23 00:03:29,720 --> 00:03:31,720 Yethi's operations for the past three years. 24 00:03:33,270 --> 00:03:35,470 So, Shivam, what information do you have on Yethi? 25 00:03:35,600 --> 00:03:37,520 To be honest… nothing, sir. 26 00:03:38,560 --> 00:03:40,930 I almost arrested Yethi three times in the past three years, 27 00:03:41,100 --> 00:03:44,640 but each time I received orders from above that he shouldn’t be touched. 28 00:03:45,640 --> 00:03:47,350 No, no. This isn’t the time for blame games. 29 00:03:48,100 --> 00:03:48,970 Sorry, sir. 30 00:03:49,180 --> 00:03:51,640 I’m granting you complete authority, effective immediately. Go and get him. 31 00:03:52,310 --> 00:03:54,770 For the past two months, none of his gang members have surfaced, sir. 32 00:03:55,390 --> 00:03:58,350 They may have gone underground due to this operation. 33 00:03:58,560 --> 00:04:01,470 - Something has to be done immediately. - Sir! 34 00:04:01,850 --> 00:04:02,970 The event is next month. 35 00:04:03,310 --> 00:04:05,810 We must catch Yethi before then, or we’ll have to call off the event! 36 00:04:17,390 --> 00:04:18,930 When we had Yethi in our hands, we let him slip away. 37 00:04:19,560 --> 00:04:20,890 Now we don’t even know his whereabouts. 38 00:04:21,350 --> 00:04:22,600 Can’t we track down at least one of his gang members? 39 00:04:23,970 --> 00:04:24,930 We have a chance. 40 00:04:25,970 --> 00:04:27,770 Yethi gang's number two. Rane! 41 00:04:27,850 --> 00:04:28,890 He has a girlfriend. 42 00:04:28,970 --> 00:04:32,180 They were meeting regularly in Mahim before he went underground. 43 00:04:32,270 --> 00:04:34,310 If we can get to her, we might be able to locate him. 44 00:04:34,560 --> 00:04:35,430 Would he show up? 45 00:04:35,770 --> 00:04:38,520 There's a girl involved. He might take a chance. 46 00:04:47,770 --> 00:04:48,680 Can we trust the girl? 47 00:04:49,430 --> 00:04:51,520 We assured her safety if she cooperates. 48 00:04:54,180 --> 00:04:55,310 He will definitely come. 49 00:04:57,930 --> 00:04:58,810 There he is. 50 00:05:09,100 --> 00:05:09,970 Hi, baby! 51 00:05:12,890 --> 00:05:15,430 - Now you remember me! - Oh, my wild one! 52 00:05:19,930 --> 00:05:21,520 - Do you miss me? - Yeah. 53 00:05:33,140 --> 00:05:34,020 Rane! 54 00:05:40,600 --> 00:05:41,470 Shoot on the legs. 55 00:05:41,970 --> 00:05:43,100 Come on, shoot on the legs, boys. 56 00:06:15,810 --> 00:06:17,220 Tell us where Yethi is. 57 00:06:17,600 --> 00:06:18,470 Tell us. 58 00:06:18,560 --> 00:06:19,430 Tell us, I say. 59 00:06:19,560 --> 00:06:20,470 Tell us. 60 00:06:21,140 --> 00:06:22,020 Hey! 61 00:06:23,020 --> 00:06:23,890 Where is Yethi? 62 00:06:24,930 --> 00:06:25,810 I don't know. 63 00:06:28,140 --> 00:06:29,680 Since he won't open his mouth about Yethi… 64 00:06:32,770 --> 00:06:34,180 his tongue is of no use. 65 00:06:35,890 --> 00:06:36,930 Speak up! 66 00:06:37,060 --> 00:06:38,810 If we cut it off… 67 00:06:39,100 --> 00:06:40,470 I will at least have some satisfaction. 68 00:06:46,180 --> 00:06:47,850 - Tell me. - He's gone to the South. 69 00:06:49,600 --> 00:06:51,100 Near the Andhra, Tamil Nadu border… 70 00:06:51,520 --> 00:06:52,890 There is a place called Ratnagiri. 71 00:06:53,810 --> 00:06:56,850 There is a guy… Muruga, a small-time smuggler. 72 00:06:58,180 --> 00:07:01,810 He can transport goods not only from the port but directly from the sea. 73 00:07:02,310 --> 00:07:03,270 Three months ago, 74 00:07:03,600 --> 00:07:04,890 Yethi went there. 75 00:07:05,890 --> 00:07:06,770 Tell us! 76 00:07:08,020 --> 00:07:09,560 He has not returned since then. 77 00:07:10,890 --> 00:07:13,680 We have no information on his whereabouts. 78 00:07:36,560 --> 00:07:37,470 DSP Tulasi? 79 00:07:50,100 --> 00:07:50,970 Please sit. 80 00:07:54,720 --> 00:07:55,600 My name is Danny. 81 00:07:56,770 --> 00:07:57,970 I am a Mumbai-based smuggler. 82 00:07:59,270 --> 00:08:01,270 We are expecting a consignment by the sea. 83 00:08:01,850 --> 00:08:03,020 We cannot receive it at the port. 84 00:08:04,600 --> 00:08:06,020 We heard a smuggler called Muruga, 85 00:08:06,680 --> 00:08:09,220 can bring in goods from the sea, so, we came for him. 86 00:08:11,310 --> 00:08:13,430 But when we reached here, they said he was no more. 87 00:08:17,560 --> 00:08:20,770 When we inquired about his inner circle, 88 00:08:21,850 --> 00:08:25,720 we were told this area's DSP, Tulasi, supported Muruga a lot. 89 00:08:31,810 --> 00:08:32,890 You have earned quite a lot. 90 00:08:34,850 --> 00:08:36,770 I want the same help you extended to Muruga. 91 00:08:38,430 --> 00:08:39,470 Quote your price. 92 00:08:41,430 --> 00:08:43,810 Goods from the sea are neither brought 93 00:08:44,720 --> 00:08:45,680 by Muruga… 94 00:08:46,850 --> 00:08:47,720 nor me. 95 00:08:54,140 --> 00:08:57,930 On the mountain that you see in the East, there are four villages. 96 00:09:00,560 --> 00:09:03,640 Those four villages together are called the Red Sea. 97 00:09:04,390 --> 00:09:07,180 They are the ones who actually bring in goods from these waters. 98 00:09:09,060 --> 00:09:10,100 Who do I meet there? 99 00:09:11,310 --> 00:09:12,180 Bhaira. 100 00:09:16,310 --> 00:09:17,680 I am also a cop. 101 00:09:19,640 --> 00:09:21,970 You think I cannot recognize a fellow cop? 102 00:09:22,970 --> 00:09:23,850 One more thing… 103 00:09:26,100 --> 00:09:28,180 Be careful with the Red Sea people. 104 00:09:59,810 --> 00:10:01,350 Who are you? What do you need? 105 00:10:01,930 --> 00:10:02,810 I need to meet Bhaira. 106 00:10:12,680 --> 00:10:14,060 We are here from Mumbai on a job. 107 00:10:17,390 --> 00:10:19,020 A job only you are capable of doing. 108 00:10:19,600 --> 00:10:21,720 We have a delivery coming from another country on a ship. 109 00:10:21,970 --> 00:10:24,020 Mumbai is too challenging to unload the cargo. 110 00:10:26,100 --> 00:10:28,100 The ship will pass through this area tomorrow night. 111 00:10:28,600 --> 00:10:33,520 I know you can go into the sea and unload the cargo discreetly. 112 00:10:33,720 --> 00:10:35,430 We quit doing such jobs a long time ago. 113 00:10:35,770 --> 00:10:37,720 That means you did it in the past. 114 00:10:37,850 --> 00:10:38,850 So, start again. 115 00:10:44,890 --> 00:10:46,770 I will pay you beyond your imagination. 116 00:10:46,970 --> 00:10:48,850 I will cover your mountain in gold. 117 00:10:49,140 --> 00:10:51,890 Listen to me and go back to where you came from. 118 00:10:54,310 --> 00:10:55,220 What's the matter? 119 00:10:56,350 --> 00:10:57,850 Are you misinterpreting my requests for pleading? 120 00:10:58,270 --> 00:11:00,470 You are far away from civilization. 121 00:11:02,020 --> 00:11:05,930 If I kill you right here, it will be ages before the world learns about your death. 122 00:11:09,600 --> 00:11:13,060 Before I see your blood, just follow my orders. 123 00:11:13,520 --> 00:11:14,680 Take what I give you. 124 00:11:29,180 --> 00:11:31,470 You come to the Red Sea, 125 00:11:32,390 --> 00:11:34,850 and threaten me of bloodshed? 126 00:11:36,100 --> 00:11:39,470 Are you teaching us about the dangers of death? 127 00:11:43,270 --> 00:11:44,930 They definitely know about Yethi. 128 00:11:45,930 --> 00:11:47,520 I have to find someone who can give us the information. 129 00:11:58,600 --> 00:12:01,430 You came to the mountain and tried to scare them? 130 00:12:02,470 --> 00:12:03,350 Who are you? 131 00:12:07,850 --> 00:12:08,970 Singappa. 132 00:12:10,720 --> 00:12:13,350 I live on the East side of the mountain you just climbed down. 133 00:12:13,600 --> 00:12:14,890 I have come here on a job. 134 00:12:16,180 --> 00:12:17,060 You look like an elder. 135 00:12:17,850 --> 00:12:19,470 Can you talk them into doing it? 136 00:12:23,770 --> 00:12:24,680 Come. 137 00:12:25,560 --> 00:12:26,600 Take the boat out, Naga. 138 00:12:29,560 --> 00:12:31,600 What's the big deal in knocking off some cargo? 139 00:12:32,100 --> 00:12:34,270 This sea route is like a path to a diamond mine. 140 00:12:37,060 --> 00:12:40,470 Am I a fool to believe you gave up everything? 141 00:12:42,020 --> 00:12:44,180 Quote what you want and how much you want. 142 00:12:45,100 --> 00:12:46,020 I will give it to you. 143 00:12:47,020 --> 00:12:48,520 You should convince them to do it. 144 00:12:49,970 --> 00:12:50,850 What do you say? 145 00:12:57,390 --> 00:12:58,270 You want it? 146 00:12:59,060 --> 00:13:00,930 This is a very expensive diamond. 147 00:13:02,680 --> 00:13:04,390 If you do as I say, 148 00:13:05,020 --> 00:13:06,850 many such diamonds will be yours. 149 00:13:08,060 --> 00:13:08,970 Check it out. 150 00:13:22,060 --> 00:13:22,970 Sir… 151 00:13:46,890 --> 00:13:48,470 Down there! Down there! 152 00:13:48,970 --> 00:13:50,270 - Down there. - What's down there, sir? 153 00:13:50,600 --> 00:13:51,470 What's there, sir? 154 00:13:51,560 --> 00:13:53,270 Could you find the diamond ring? 155 00:13:54,850 --> 00:13:57,770 You saw something terrifying in the sea, 156 00:13:57,850 --> 00:13:59,270 that made you forget the ring. 157 00:14:01,220 --> 00:14:02,430 It is out of this fright, 158 00:14:03,060 --> 00:14:07,060 that no matter how many of you show up and how much you tempt us, 159 00:14:08,720 --> 00:14:12,520 the locals from here won't meddle with the sea. 160 00:14:17,020 --> 00:14:18,430 With my eyes closed or open, 161 00:14:19,350 --> 00:14:21,140 I cannot unsee what I saw in the sea. 162 00:14:24,060 --> 00:14:25,180 Who were they? 163 00:14:28,350 --> 00:14:29,600 Who is responsible for all this? 164 00:14:30,600 --> 00:14:32,430 It's quite a long story, sir. 165 00:14:34,430 --> 00:14:37,470 It's the story of a sea turning red with blood. 166 00:14:37,600 --> 00:14:38,560 Whose story is it? 167 00:14:38,850 --> 00:14:41,140 The story of the rough waters of the mighty sea… 168 00:14:42,770 --> 00:14:44,770 on which he stood unshaken. 169 00:14:47,850 --> 00:14:50,390 It's the story of our beloved "Devara." 170 00:15:07,560 --> 00:15:10,390 To overcome fear, you should listen to the story of God. 171 00:15:11,640 --> 00:15:15,600 To understand fear, you should listen to the story of Devara. 172 00:15:17,270 --> 00:15:18,520 Many years ago, 173 00:15:19,220 --> 00:15:21,430 behind that mountain, existed a kingdom. 174 00:15:22,520 --> 00:15:25,310 To conquer that kingdom, the sea had to be crossed. 175 00:15:26,140 --> 00:15:28,470 But a huge army was stationed on the mountain. 176 00:15:33,430 --> 00:15:36,060 A dynamic force specially chosen by the king from across the country. 177 00:15:39,850 --> 00:15:41,720 They had no caste. No religion. 178 00:15:42,220 --> 00:15:44,720 They never knew fear. 179 00:15:48,680 --> 00:15:50,310 Their God was their weapon. 180 00:15:53,020 --> 00:15:54,560 And their weapon was courage. 181 00:15:57,600 --> 00:16:01,270 Day and night, they were watching the sea from the mountain. 182 00:16:04,890 --> 00:16:08,350 As a testimony to the sea reddened hundreds of times 183 00:16:08,430 --> 00:16:10,390 with the blood of the enemies… 184 00:16:10,640 --> 00:16:12,970 this place came to be known as the Red Sea. 185 00:16:15,560 --> 00:16:17,270 Ages passed. Kingdoms disappeared. 186 00:16:18,270 --> 00:16:21,220 When the white folks from far-off lands were looting 187 00:16:21,310 --> 00:16:23,390 and carrying our wealth away across the ocean, 188 00:16:23,600 --> 00:16:25,890 the army couldn't simply watch and do nothing. 189 00:16:26,640 --> 00:16:30,520 It's the story of that army ready to do anything for our country, sir. 190 00:16:31,520 --> 00:16:33,720 They ventured into the sea, looted the ships, 191 00:16:33,810 --> 00:16:36,220 and distributed the loot back on this land. 192 00:16:36,720 --> 00:16:38,220 After the British left, 193 00:16:39,680 --> 00:16:43,390 the country didn't need the brave warriors from the mountain anymore. 194 00:16:45,270 --> 00:16:48,470 There was nobody to care for them. 195 00:16:50,180 --> 00:16:51,930 These keen warriors… 196 00:16:54,720 --> 00:16:56,970 became an opportunity for someone. 197 00:16:58,850 --> 00:17:03,220 To use their strength in fearlessly taming the sea, 198 00:17:04,020 --> 00:17:05,720 a few had flocked to our mountain. 199 00:17:09,180 --> 00:17:10,220 Very unlikely of you 200 00:17:10,310 --> 00:17:12,600 to be worried sick like this. What's up, Muruga? 201 00:17:15,720 --> 00:17:16,930 It's a full moon night, Tulasi. 202 00:17:18,310 --> 00:17:20,020 The sea is raging. 203 00:17:20,430 --> 00:17:22,350 I am worried if they can make it… 204 00:17:23,890 --> 00:17:26,600 Whether the sea is calm or raging, 205 00:17:26,810 --> 00:17:29,430 when we have a brave warrior ready to confront it, 206 00:17:29,520 --> 00:17:30,890 why should you worry, Muruga? 207 00:19:12,430 --> 00:19:15,430 Devara! Devara! 208 00:19:15,850 --> 00:19:18,020 Devara! Devara! 209 00:19:18,470 --> 00:19:20,720 Devara! Devara! 210 00:21:29,810 --> 00:21:30,680 Hello, sir! 211 00:21:34,430 --> 00:21:36,520 Indian Coast Guard, Eastern Regional Officer, Irfan. 212 00:21:37,180 --> 00:21:38,350 Ethan's Captain, John. 213 00:21:40,890 --> 00:21:41,930 Warrant to search the ship. 214 00:21:42,520 --> 00:21:44,310 We have information that some illegal weapons 215 00:21:44,390 --> 00:21:45,850 and ammunition are coming from Russia. 216 00:21:46,310 --> 00:21:47,560 Help us to search your vessel. 217 00:22:21,350 --> 00:22:22,430 I see our cargo. Let's go. 218 00:22:32,100 --> 00:22:32,970 Sugar, sir. 219 00:25:03,890 --> 00:25:05,100 Why are the locks open? 220 00:25:59,310 --> 00:26:02,220 All in all, there must be ten officers, Devara. 221 00:26:02,720 --> 00:26:04,060 There is no other way. 222 00:26:43,890 --> 00:26:46,770 The smuggler gangs from foreign countries, 223 00:26:47,180 --> 00:26:50,100 who found it difficult to get their cargo through the port, 224 00:26:50,810 --> 00:26:54,720 knew the strength of these men and used them to get it directly from the sea. 225 00:26:57,890 --> 00:27:00,180 Every village had its unique strength. 226 00:27:01,430 --> 00:27:06,390 All the four villages got together and challenging the Red Sea itself, 227 00:27:06,470 --> 00:27:07,520 took up this dangerous mission. 228 00:27:20,390 --> 00:27:21,970 Kids shouldn't be involved in this job. 229 00:27:22,470 --> 00:27:24,470 Devara has addressed this with you on several occasions, Bhaira. 230 00:27:24,930 --> 00:27:28,310 My land, my people, and my rules. 231 00:27:28,560 --> 00:27:31,100 I have made this clear just as many times, Rayappa. 232 00:27:35,810 --> 00:27:37,680 - Count it. - It must be right. 233 00:27:58,640 --> 00:28:00,020 If you eat at this hour of the day, 234 00:28:00,680 --> 00:28:01,970 how will the food nourish you? 235 00:28:03,220 --> 00:28:04,140 Forget that. 236 00:28:04,680 --> 00:28:06,180 If you stay up so late, 237 00:28:06,930 --> 00:28:09,020 don't you see how unhealthy that is? 238 00:28:09,180 --> 00:28:10,770 I have seen it all. 239 00:28:11,560 --> 00:28:14,430 That's why I can't sleep unless I see you. 240 00:28:17,100 --> 00:28:19,270 With these eyes, I witnessed my father's death. 241 00:28:19,600 --> 00:28:21,220 I saw your father's passing too. 242 00:28:21,850 --> 00:28:23,310 I watched my siblings die… 243 00:28:23,680 --> 00:28:25,560 and the death of all my close ones. 244 00:28:26,350 --> 00:28:27,640 How unlucky I am! 245 00:28:28,470 --> 00:28:31,560 I spent all my life closely watching death. 246 00:28:33,970 --> 00:28:35,600 I can't do this anymore, son. 247 00:28:36,850 --> 00:28:38,850 Either you should see my death next… 248 00:28:39,310 --> 00:28:42,100 or I should get to see you every day. 249 00:28:43,810 --> 00:28:44,890 Now that I've seen you, 250 00:28:45,520 --> 00:28:47,390 I can sleep peacefully. 251 00:28:53,520 --> 00:28:54,520 Is Vara asleep? 252 00:28:56,810 --> 00:28:59,680 Your mom doesn't fall asleep until she catches a glimpse of you. 253 00:29:00,560 --> 00:29:03,520 Vara won't sleep until he hears a story from you, will he? 254 00:29:08,060 --> 00:29:10,770 It was raining very heavily that day. 255 00:29:12,970 --> 00:29:15,520 The British ransacked all our treasures 256 00:29:16,680 --> 00:29:18,060 and were getting away in a ship. 257 00:29:20,680 --> 00:29:21,930 My father… 258 00:29:22,310 --> 00:29:23,310 Your grandfather… 259 00:29:24,060 --> 00:29:26,680 - gathered all our people in a ship… - Oh, my! 260 00:29:26,890 --> 00:29:28,020 Stop it, Father. 261 00:29:28,180 --> 00:29:31,140 You always narrate your father's or his father's story. 262 00:29:31,350 --> 00:29:33,020 I want to know my father's story. 263 00:29:33,100 --> 00:29:34,600 Tell me Devara's story. 264 00:29:50,430 --> 00:29:53,470 Your father's story is not worth sharing with the next generation. 265 00:29:57,350 --> 00:30:00,430 My father's is a story of valor and honor, of a fight for our country. 266 00:30:02,180 --> 00:30:03,060 Ours… 267 00:30:04,060 --> 00:30:06,100 are dark stories that cannot be shared. 268 00:30:13,770 --> 00:30:15,020 Yes, we are barely living. 269 00:30:16,560 --> 00:30:17,970 Whether our lives will change enough 270 00:30:18,060 --> 00:30:20,100 to become great stories for future generations, 271 00:30:22,470 --> 00:30:23,470 is something even I don't know. 272 00:30:27,970 --> 00:30:29,270 How are you, son? 273 00:30:29,350 --> 00:30:31,390 Yes, I am good. How are you? 274 00:30:31,470 --> 00:30:32,390 I am fine. 275 00:30:34,930 --> 00:30:35,890 Greetings, Devara. 276 00:30:36,560 --> 00:30:38,140 Hey, how are studies going? 277 00:30:38,350 --> 00:30:39,430 I am studying well, Devara. 278 00:30:39,680 --> 00:30:40,970 I will be done in two years. 279 00:30:41,220 --> 00:30:43,470 Then I will return and start teaching here, Devara. 280 00:30:46,310 --> 00:30:47,180 Please take this. 281 00:30:48,850 --> 00:30:52,390 We have a lot of help from you already. I can't accept this. 282 00:30:52,890 --> 00:30:54,220 Don't call this help, Ademma. 283 00:30:55,310 --> 00:30:56,220 This is our responsibility. 284 00:30:57,720 --> 00:31:00,470 Your husband was one of us on the sea. 285 00:31:01,430 --> 00:31:03,310 We lost him to the same sea. 286 00:31:04,470 --> 00:31:06,180 His family is now our family. 287 00:31:07,020 --> 00:31:07,890 Please accept this. 288 00:31:13,020 --> 00:31:14,140 After his father passed, 289 00:31:16,350 --> 00:31:19,720 though he was keen on venturing into the sea with you, 290 00:31:20,890 --> 00:31:23,770 I disapproved and sent him out to study instead. 291 00:31:25,970 --> 00:31:28,020 For understanding me, helping me out, 292 00:31:28,100 --> 00:31:30,180 and being a great support, I'm much obliged, Devara. 293 00:31:32,180 --> 00:31:33,810 He is your son, Ademma. 294 00:31:34,430 --> 00:31:36,270 He should become what you want him to. 295 00:31:36,930 --> 00:31:37,930 He will be exactly that. 296 00:31:40,600 --> 00:31:41,770 It's Ayudha puja tomorrow. 297 00:31:42,100 --> 00:31:44,810 I wonder who will win the competition this time, 298 00:31:44,890 --> 00:31:46,180 and take home the weapons. 299 00:31:46,390 --> 00:31:48,770 Devara will win again if he wishes to 300 00:31:48,850 --> 00:31:51,930 or he will voluntarily lose if he wants someone else to win. 301 00:31:52,140 --> 00:31:53,890 You can root for whoever you want, 302 00:31:54,680 --> 00:31:56,560 but it's my father, Bhaira who will triumph. 303 00:31:57,430 --> 00:31:59,930 This time the weapons shall come to our village. 304 00:32:01,560 --> 00:32:03,970 If Devara wants the weapons to go to your village, 305 00:32:04,060 --> 00:32:05,220 only then will Bhaira win. 306 00:32:07,270 --> 00:32:08,140 Is that so? 307 00:32:08,220 --> 00:32:10,470 Let's find out the winner right away. Come on, Vara. 308 00:32:10,770 --> 00:32:11,680 Go on, Vara. 309 00:32:11,770 --> 00:32:14,560 You show him who Devara really is. Go. 310 00:32:18,850 --> 00:32:19,810 Come on, you. 311 00:32:20,350 --> 00:32:21,350 Pasura, knock him down. 312 00:32:21,850 --> 00:32:22,720 - Hit him, Vara. - Hit him! 313 00:32:22,810 --> 00:32:24,220 Strike at him. Pound him. 314 00:32:24,600 --> 00:32:26,770 - Hit him well, Pasura. - Go for it, Vara. 315 00:32:26,850 --> 00:32:29,270 Yes, Pasura, that's right. Hit him hard. 316 00:32:30,350 --> 00:32:32,180 Knock him down, Pasura. Strike at him. 317 00:32:32,520 --> 00:32:34,890 - Pasura, pin him down. - Hit him, Vara. 318 00:32:35,890 --> 00:32:37,600 - Hit him, Vara. Go for it. - Knock him down. 319 00:32:39,100 --> 00:32:41,520 Pasura, that's right. Hit him hard. 320 00:32:41,600 --> 00:32:43,970 Just like that, strike at him, Pasura. 321 00:32:44,310 --> 00:32:46,640 Hit him hard. Knock him down, Pasura. 322 00:32:46,930 --> 00:32:48,810 Beat him. Yes, take him down. 323 00:33:00,600 --> 00:33:01,470 Didn't I tell you? 324 00:33:02,140 --> 00:33:04,970 No matter who is in the arena, the winner will be Bhaira. 325 00:33:48,600 --> 00:33:49,520 What happened? 326 00:33:50,060 --> 00:33:51,180 Devara is here. 327 00:35:01,060 --> 00:35:04,560 The Red Sea swells up And gets boisterous with a roar 328 00:35:04,640 --> 00:35:06,890 The warriors of the land Celebrate their valor today 329 00:35:08,020 --> 00:35:14,020 The waves of blood from clanging swords Pounce like a tempest off our legion 330 00:35:14,100 --> 00:35:17,470 Hey, the salty air Has turned burning hot 331 00:35:17,560 --> 00:35:21,020 Hey, the sound of drums rent the skies 332 00:35:21,180 --> 00:35:24,470 The tiger's heirs Sway like possessed 333 00:35:24,720 --> 00:35:28,140 As the rebellious land Rises in a dance of ecstasy 334 00:35:28,220 --> 00:35:32,310 Today is the day To worship the weapons we wield 335 00:35:32,430 --> 00:35:36,350 Let us tap our shoulders And celebrate the fair 336 00:35:36,430 --> 00:35:39,350 It's a fete of warring brave hearts Let's give them a welcome… 337 00:35:39,430 --> 00:35:44,100 With warm blood coursing through March ahead, our warrior 338 00:36:11,430 --> 00:36:18,020 - This is a tradition - Breaching it is desecration 339 00:36:18,100 --> 00:36:24,520 - It's a family for whom war is life - The sea and the time stand witness 340 00:36:24,600 --> 00:36:28,100 The sacrifices by our mothers Are the breast milk that blesses us 341 00:36:28,180 --> 00:36:31,640 Making this body shape into a weapon 342 00:36:31,720 --> 00:36:35,140 Self-esteem that refuses to surrender Dictates the boundaries 343 00:36:35,220 --> 00:36:38,680 The chronicles of our ancestors Are radiant like a glorious history 344 00:36:38,810 --> 00:36:42,180 This day that comes Every year is meant for us 345 00:36:42,310 --> 00:36:45,770 The stroking of our mustache Is our message to the world 346 00:36:45,850 --> 00:36:49,890 Today is the day To worship the weapons we wield 347 00:36:49,970 --> 00:36:53,970 Let us tap our shoulders And celebrate the fair 348 00:36:54,060 --> 00:36:57,020 It's a fete of warring brave hearts Let's give them a welcome 349 00:36:57,100 --> 00:37:01,850 With warm blood coursing through March ahead, our warrior 350 00:37:15,220 --> 00:37:18,680 The Red Sea swells up And gets boisterous with a roar 351 00:37:18,770 --> 00:37:21,270 The warriors of the land Celebrate their valor today 352 00:37:21,890 --> 00:37:28,020 The waves of blood from clanging swords Pounce like a tempest off our legion 353 00:37:30,890 --> 00:37:34,680 It's time for the battle. Women and kids should leave. 354 00:37:44,470 --> 00:37:48,640 All of us know the village that wins the battle gets the ancestral weapons. 355 00:37:48,720 --> 00:37:50,810 They have been in Devara's possession for a long time. 356 00:37:50,890 --> 00:37:52,350 Let us see who gets them this year. 357 00:37:53,970 --> 00:37:56,600 Let me remind you of the battle rules once again. 358 00:37:57,060 --> 00:38:00,430 Only two warriors from each village can get into the arena. 359 00:38:01,930 --> 00:38:03,970 The last man standing shall be the winner. 360 00:38:04,770 --> 00:38:05,810 Are you ready? 361 00:38:06,220 --> 00:38:07,180 We are just four villages. 362 00:38:08,270 --> 00:38:09,350 Instead of this contest, 363 00:38:10,430 --> 00:38:13,270 why don't we allow each village to possess the weapons each year? 364 00:38:14,560 --> 00:38:17,220 Rayappa's village hasn't seen weapons for years now. 365 00:38:18,020 --> 00:38:20,390 I would like them to get the weapons this time. 366 00:38:23,180 --> 00:38:27,100 Do you think our ancestors were fools 367 00:38:27,180 --> 00:38:30,270 to introduce this custom, Devara? 368 00:38:30,930 --> 00:38:33,680 For our ancestors, war was a livelihood. 369 00:38:35,140 --> 00:38:39,220 They introduced such customs to intensify the spirit of fighting, Bhaira. 370 00:38:40,430 --> 00:38:41,930 It has been a long-standing tradition. 371 00:38:42,310 --> 00:38:43,680 We must go for the battle. 372 00:38:45,100 --> 00:38:49,060 What about Rayappa's village that can only row boats and not fight battles? 373 00:38:50,770 --> 00:38:53,060 If the weapons go to their village at least once, 374 00:38:54,140 --> 00:38:55,890 they too will be benefited, Bhaira. 375 00:38:57,270 --> 00:39:01,930 Winning has become a habit for you, so if it bothers you so much, 376 00:39:02,020 --> 00:39:05,060 win them again and give them to Rayappa, Devara. 377 00:39:07,100 --> 00:39:08,520 Let's begin. 378 00:39:23,770 --> 00:39:30,140 Sura! Sura! 379 00:39:30,220 --> 00:39:31,810 - Sura! Sura! - Dega! 380 00:39:31,890 --> 00:39:34,680 - Sura! Sura! - Dega! Dega! 381 00:39:34,770 --> 00:39:37,390 - Sura! Sura! - Dega! Dega! 382 00:39:37,520 --> 00:39:40,060 - Sura! Sura! - Dega! Dega! 383 00:39:40,140 --> 00:39:43,850 - Sura! Sura! - Dega! Dega! 384 00:39:43,930 --> 00:39:46,770 - Hit him hard. - Dega! Dega! 385 00:39:46,850 --> 00:39:48,930 Dega! Dega! 386 00:39:49,310 --> 00:39:51,640 One man down from the West side. 387 00:39:52,220 --> 00:39:54,810 Kunjara! Kunjara! 388 00:39:54,890 --> 00:39:59,180 Kunjara! Kunjara! 389 00:39:59,270 --> 00:40:01,890 Kunjara! Kunjara! 390 00:40:09,560 --> 00:40:10,680 Kunjara! 391 00:40:29,890 --> 00:40:31,140 Kunjara! Kunjara! 392 00:40:31,220 --> 00:40:33,560 One man down from the North side. 393 00:40:34,220 --> 00:40:37,310 Bhaira! Bhaira! 394 00:40:37,390 --> 00:40:40,810 Bhaira! Bhaira! 395 00:40:42,720 --> 00:40:47,220 Bhaira! Bhaira! 396 00:40:57,850 --> 00:40:59,720 Hit him! Knock him down! 397 00:41:03,100 --> 00:41:08,470 Bhaira! Bhaira! 398 00:41:08,680 --> 00:41:09,560 Come on! 399 00:41:15,520 --> 00:41:16,390 Kunjara! 400 00:41:33,100 --> 00:41:35,390 Both the contenders from the West side have now lost. 401 00:41:37,810 --> 00:41:41,430 - Bhaira! Bhaira! - Bhaira! Bhaira! 402 00:41:41,520 --> 00:41:44,520 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 403 00:41:44,600 --> 00:41:50,390 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 404 00:41:50,770 --> 00:41:56,640 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 405 00:42:39,430 --> 00:42:43,930 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 406 00:42:46,430 --> 00:42:50,140 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 407 00:42:56,720 --> 00:42:57,600 Bhaira! 408 00:42:59,020 --> 00:43:02,470 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 409 00:43:02,560 --> 00:43:06,520 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 410 00:43:09,680 --> 00:43:11,810 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 411 00:43:34,140 --> 00:43:40,060 - Devara! Devara! - Devara! Devara! 412 00:44:00,220 --> 00:44:01,600 - Bhaira! Bhaira! - Bhaira! Bhaira! 413 00:44:32,600 --> 00:44:36,520 - Bhaira! Bhaira! - Bhaira! Bhaira! 414 00:44:37,850 --> 00:44:40,770 - Bhaira! Bhaira! - Bhaira! Bhaira! 415 00:44:54,270 --> 00:44:58,680 Along with the four villages, maybe even the sun was curious to see 416 00:44:58,770 --> 00:45:01,560 which of these two warriors would emerge as the winner. 417 00:45:02,850 --> 00:45:08,930 By the time the crimson sun rose, the two had turned red from blood. 418 00:45:09,020 --> 00:45:14,890 - Bhaira! - Devara! Devara! 419 00:45:14,970 --> 00:45:18,060 Devara! Devara! 420 00:45:41,970 --> 00:45:46,060 If Devara requests you, it means he has ordered you. 421 00:45:48,180 --> 00:45:49,140 Rayappa… 422 00:46:39,310 --> 00:46:41,890 I had a nightmare last night, Jogula. 423 00:46:43,970 --> 00:46:47,430 The sea had gone red again turning into an actual Red Sea. 424 00:46:50,890 --> 00:46:53,810 And it was I who made it so. 425 00:46:54,720 --> 00:46:57,430 The days to come are not auspicious, Devara. 426 00:46:58,930 --> 00:47:02,140 Not everybody you think is yours is trustworthy. 427 00:47:03,930 --> 00:47:07,350 You must be all eyes and be very cautious, Devara. 428 00:47:15,430 --> 00:47:16,640 I went home for Ayudha puja. 429 00:47:16,720 --> 00:47:18,350 - I'm returning to college now. - Oh, is it? 430 00:47:18,890 --> 00:47:20,310 How did the ritual go? 431 00:47:20,470 --> 00:47:21,350 It was good. 432 00:48:05,390 --> 00:48:07,390 My Sivudu is no more, Devara. 433 00:48:12,060 --> 00:48:13,930 He was on his way to the town 434 00:48:14,520 --> 00:48:16,350 when they blew up the bus he was on. 435 00:48:19,560 --> 00:48:22,520 I thought he would come back after finishing his studies. 436 00:48:23,720 --> 00:48:25,180 This is how he came back. 437 00:48:30,520 --> 00:48:32,720 Instead of going away to study, 438 00:48:34,430 --> 00:48:38,680 had he followed his heart and took to the sea with you, 439 00:48:39,020 --> 00:48:41,270 he'd still be alive. 440 00:48:47,020 --> 00:48:50,140 I am the reason for my son's death. 441 00:48:57,680 --> 00:48:59,180 We must have some past-life connection. 442 00:48:59,930 --> 00:49:02,680 Because of your association with me, my business is booming. 443 00:49:04,100 --> 00:49:07,180 That's why it's about time you increase the pay. 444 00:49:07,770 --> 00:49:09,020 Two bags for each village. 445 00:49:12,850 --> 00:49:14,470 Have I ever denied your request? 446 00:49:14,930 --> 00:49:15,930 In two days' time, 447 00:49:16,310 --> 00:49:19,140 the ship with our cargo is crossing the Red Sea. 448 00:49:19,970 --> 00:49:21,310 Those goods are highly valuable. 449 00:49:23,890 --> 00:49:26,180 The coast guard has tightened the security on the sea. 450 00:49:27,060 --> 00:49:28,930 We somehow managed to escape the last time. 451 00:49:30,100 --> 00:49:31,810 It's best we take a break for a while. 452 00:49:35,020 --> 00:49:36,850 Is this really Devara talking? 453 00:49:37,560 --> 00:49:39,220 How come you are scared, Devara? 454 00:49:40,020 --> 00:49:41,140 I am not scared. 455 00:49:41,770 --> 00:49:43,310 I am saying we need to be cautious. 456 00:49:43,470 --> 00:49:45,350 The ship has already set sail, Devara. 457 00:49:45,640 --> 00:49:46,640 How can you refuse to go now? 458 00:49:48,640 --> 00:49:51,720 It would be dangerous if all of us got caught with the consignment, Muruga. 459 00:49:53,600 --> 00:49:56,720 We already know it is dangerous but we do it anyway. 460 00:49:57,520 --> 00:49:59,770 What is this strange talk, Devara? 461 00:50:00,430 --> 00:50:02,140 If something happens to one person, 462 00:50:02,930 --> 00:50:04,850 the rest of us will stand by his family. 463 00:50:05,720 --> 00:50:06,970 But if it turns out bad for all of us… 464 00:50:07,890 --> 00:50:09,680 who will stand with our families, Bhaira? 465 00:50:12,890 --> 00:50:14,680 In that case, we will go this time, Devara. 466 00:50:15,390 --> 00:50:18,220 If something happens to us, you will protect this mountain, won't you? 467 00:50:22,100 --> 00:50:22,970 Let's go, guys. 468 00:50:23,310 --> 00:50:27,350 Send us a note with details of the ship and the arrangement of its cargo, Muruga. 469 00:50:46,310 --> 00:50:48,270 Though you have objected, they seem ready to get into the sea. 470 00:50:49,470 --> 00:50:50,770 But if you come along, 471 00:50:51,470 --> 00:50:53,350 we know we all will return safely. 472 00:50:54,470 --> 00:50:55,850 Give it a thought, Devara. 473 00:51:01,770 --> 00:51:02,640 Come on! 474 00:51:44,100 --> 00:51:45,560 Where are you coming from at this hour? 475 00:51:45,680 --> 00:51:47,020 We went hunting, sir. 476 00:51:47,180 --> 00:51:48,310 To hunt fish, sir. 477 00:51:50,430 --> 00:51:52,970 All the heroes went together yet not much of a catch today. 478 00:51:55,810 --> 00:51:56,680 I mean, the fish. 479 00:51:58,970 --> 00:51:59,970 We went in a different direction. 480 00:52:00,390 --> 00:52:01,560 We couldn't catch much. 481 00:52:05,810 --> 00:52:07,430 It's already quite late, sir. 482 00:52:08,180 --> 00:52:09,310 It's the usual time for sharks to come. 483 00:52:10,020 --> 00:52:10,890 We better leave. 484 00:52:11,560 --> 00:52:12,430 You should too. 485 00:52:36,180 --> 00:52:38,100 Sir, there are bigger fish in here. 486 00:52:54,850 --> 00:52:58,930 Illegal weapons, grenades, and material to make bombs. 487 00:52:59,270 --> 00:53:01,520 This is what you are transporting over the Red Sea. 488 00:53:01,600 --> 00:53:04,470 Do you have any idea where it goes and how many lives are lost? 489 00:53:04,930 --> 00:53:07,020 This sea is a border to our country. 490 00:53:08,140 --> 00:53:13,060 Whenever there was danger across this sea, for our land, 491 00:53:13,560 --> 00:53:16,640 your ancestors struck it down making this sea 492 00:53:16,770 --> 00:53:18,850 red and I grew up listening to their stories. 493 00:53:19,350 --> 00:53:21,720 But today the country faces danger 494 00:53:22,020 --> 00:53:24,890 from you, who are their descendants and from this Red Sea. 495 00:53:25,640 --> 00:53:27,720 It's not like I am unaware of your heists. 496 00:53:28,020 --> 00:53:31,020 It's the tale of your forefathers guarding the sea that has inspired me 497 00:53:31,270 --> 00:53:33,680 to take up this job of watching over the sea. 498 00:53:35,390 --> 00:53:39,720 Considering you're their clan resorting to petty thefts for your survival 499 00:53:40,020 --> 00:53:42,770 I remained silent, which was my biggest mistake. 500 00:53:43,140 --> 00:53:45,430 Do you know how many hands your smuggled 501 00:53:45,520 --> 00:53:47,220 goods change, and how many lives they take? 502 00:53:52,350 --> 00:53:54,720 Had I managed to stop you two months ago, 503 00:53:55,020 --> 00:53:58,100 I would've saved hundreds of lives lost because of that consignment. 504 00:54:02,350 --> 00:54:04,850 Even a kid from your own village lost his life there. 505 00:54:34,430 --> 00:54:36,350 This is what I feel when I look at you. 506 00:54:37,100 --> 00:54:39,220 The stories we heard of those great warriors 507 00:54:39,560 --> 00:54:41,140 were either made up 508 00:54:42,140 --> 00:54:44,770 or you are not from their bloodline. 509 00:54:45,140 --> 00:54:46,350 Guard your tongue, sir. 510 00:54:55,390 --> 00:54:56,470 Not tongue. 511 00:54:57,180 --> 00:54:58,890 I am saying our country should be guarded. 512 00:55:00,720 --> 00:55:02,270 Okay, sir. Okay, copy that. 513 00:55:05,680 --> 00:55:07,390 Sir, we've just received a message. 514 00:55:07,520 --> 00:55:08,720 You have been blessed with a daughter. 515 00:55:11,310 --> 00:55:15,270 A fresh life might have arrived in this place full of monsters. 516 00:55:16,470 --> 00:55:18,850 But I am not sure how long it will survive. 517 00:55:20,770 --> 00:55:23,390 Unless these beasts are locked up permanently, 518 00:55:25,310 --> 00:55:26,560 human beings cannot survive. 519 00:56:18,720 --> 00:56:19,640 Devara… 520 00:56:39,600 --> 00:56:40,470 Hey… 521 00:56:43,390 --> 00:56:44,270 Stop it. 522 00:58:19,890 --> 00:58:20,770 Let's go, guys. 523 00:58:21,810 --> 00:58:22,890 Take the cargo along with you. 524 00:58:35,390 --> 00:58:36,890 Keep breathing, sir. 525 00:58:38,020 --> 00:58:39,310 You have to go see your child. 526 00:58:40,890 --> 00:58:44,470 You said your baby will not survive in this land of beasts. 527 00:58:45,350 --> 00:58:47,140 I swear on the weapons that we worship… 528 00:58:48,430 --> 00:58:52,270 I will let no harm from the Red Sea reach any child. 529 00:58:53,890 --> 00:58:55,430 This is Devara's promise. Trust me. 530 00:58:56,810 --> 00:58:57,680 Believe me. 531 00:59:19,430 --> 00:59:20,310 What happened? 532 00:59:20,810 --> 00:59:22,770 It is not my blood. 533 00:59:24,310 --> 00:59:25,680 But someone else's. 534 00:59:30,270 --> 00:59:31,220 Hey, Devara. 535 00:59:32,220 --> 00:59:33,850 Did Devara also go with you guys? 536 00:59:38,770 --> 00:59:40,770 I knew you were all on one team. 537 00:59:41,270 --> 00:59:44,180 Do your counting and pick up your cargo, Muruga. 538 00:59:45,220 --> 00:59:46,640 What's inside, Muruga? 539 00:59:47,100 --> 00:59:47,970 Hand it to me. 540 00:59:50,770 --> 00:59:52,060 What's inside? 541 00:59:54,890 --> 00:59:58,350 That's one question I told you not to ask me, Devara. 542 01:00:00,270 --> 01:00:01,140 Weapons. 543 01:00:02,810 --> 01:00:04,640 Just like the weapons you have. 544 01:00:05,310 --> 01:00:06,680 But the latest ones. 545 01:00:08,850 --> 01:00:09,930 Load the goods. 546 01:00:10,020 --> 01:00:11,430 You will not move the goods. 547 01:00:15,560 --> 01:00:16,770 Hey, what's wrong, Devara? 548 01:00:17,970 --> 01:00:18,850 What is it? 549 01:00:19,430 --> 01:00:20,520 Do you want more money? 550 01:00:22,020 --> 01:00:23,470 I will pay you double if that's what you want. 551 01:00:24,020 --> 01:00:25,020 What do you mean we can't move the goods? 552 01:00:25,470 --> 01:00:27,890 We brought the goods that killed our boy. 553 01:00:29,680 --> 01:00:32,020 How many more kids might we have killed? 554 01:00:33,720 --> 01:00:36,350 You said there are weapons in this like the ones we have. 555 01:00:39,810 --> 01:00:42,770 Our weapons were made to protect good from evil. 556 01:00:44,680 --> 01:00:47,180 These weapons have been made to kill the innocent. 557 01:00:47,810 --> 01:00:49,390 You are talking too much. 558 01:00:51,140 --> 01:00:54,810 Load the goods in the vehicle and go to your wife and kids. 559 01:00:55,770 --> 01:00:58,770 Forget about the goods and you go do the same! 560 01:01:05,100 --> 01:01:06,930 All these years, I gave them whatever they asked for. 561 01:01:08,520 --> 01:01:10,470 Now he is taking me for granted. Yes? 562 01:01:12,220 --> 01:01:14,640 From now on, we are going to get huge shipments, Devara. 563 01:01:15,850 --> 01:01:18,140 Be frank and ask me what you want. 564 01:01:20,060 --> 01:01:23,600 If your men or you approach us for this work again, 565 01:01:24,810 --> 01:01:26,930 even your dead bodies will not leave this mountain. 566 01:01:34,720 --> 01:01:36,220 This is Devara's word. 567 01:01:39,270 --> 01:01:41,100 If it's all about your words, 568 01:01:41,890 --> 01:01:43,640 then what about ours, Devara? 569 01:01:45,770 --> 01:01:49,720 Just because the coast guard blabbered something, 570 01:01:49,890 --> 01:01:52,140 are we going to give up our work? 571 01:01:53,770 --> 01:01:55,720 We must go into the sea. 572 01:01:55,970 --> 01:01:57,850 We must conquer the sea. 573 01:01:59,310 --> 01:02:00,810 I have told you already, Muruga. 574 01:02:01,430 --> 01:02:03,640 Whether anyone likes it or not… 575 01:02:03,850 --> 01:02:07,180 Whether they participate or not… This line of work will not stop. 576 01:02:08,810 --> 01:02:11,310 You said you will bring much bigger consignments. 577 01:02:11,970 --> 01:02:14,020 Even if it means people dying because of them, 578 01:02:14,470 --> 01:02:17,390 or killing a number of people to get them… 579 01:02:17,680 --> 01:02:19,390 This mountain is always ready. 580 01:02:25,520 --> 01:02:26,930 Despite knowing what we do is wrong, 581 01:02:27,020 --> 01:02:29,680 I believed that we did it only to make our ends meet. 582 01:02:31,600 --> 01:02:35,060 But I just realized that these wrongdoings 583 01:02:35,140 --> 01:02:38,390 have strongly seeped into our blood. 584 01:03:05,520 --> 01:03:08,390 We should get rid of this filthy blood! 585 01:03:09,270 --> 01:03:11,520 We must know how dishonorable this work is! 586 01:04:28,390 --> 01:04:30,390 All that a man needs is enough courage to live. 587 01:04:31,310 --> 01:04:32,640 Not the courage to kill. 588 01:04:34,180 --> 01:04:37,850 If you disregard my word and still choose to gather that courage, 589 01:04:39,020 --> 01:04:41,430 I will become a terror that kills that courage. 590 01:04:43,890 --> 01:04:46,350 If Devara requests you, it means he has ordered you. 591 01:04:47,930 --> 01:04:50,100 And if he actually orders you… 592 01:04:55,770 --> 01:04:57,220 All hail! 593 01:04:58,430 --> 01:04:59,890 All hail! 594 01:05:01,140 --> 01:05:02,520 All hail! 595 01:05:03,560 --> 01:05:07,020 From today, we will go into the sea only for fishing. 596 01:05:08,350 --> 01:05:10,430 It's the great ocean The other side… 597 01:05:10,970 --> 01:05:13,140 Burst into flames The expansive sky 598 01:05:13,640 --> 01:05:15,930 Atrocities come To a halt… 599 01:05:16,310 --> 01:05:18,390 Fizzled out, the evil adamance 600 01:05:18,470 --> 01:05:20,600 On the path of war 601 01:05:21,220 --> 01:05:23,890 The chief marches forward 602 01:05:23,970 --> 01:05:26,140 Teaching fear… 603 01:05:26,470 --> 01:05:29,100 He draws a line for his army 604 01:05:29,180 --> 01:05:31,810 O' courage, ready to leap! Careful! 605 01:05:31,890 --> 01:05:34,470 Don't you dare… Don't you dare come face to face 606 01:05:34,560 --> 01:05:37,100 What are you before Devara? 607 01:05:37,180 --> 01:05:39,770 Hide yourself… 608 01:05:39,850 --> 01:05:41,970 Time has faltered 609 01:05:42,180 --> 01:05:45,100 The swelling tides have paused 610 01:05:45,180 --> 01:05:50,470 Lives have run helter-skelter And vanished into burrows 611 01:05:50,560 --> 01:05:53,100 O' courage, ready to leap! Careful! 612 01:05:53,180 --> 01:05:55,770 All hail! All hail the tiger! 613 01:05:55,850 --> 01:05:58,430 What are you before Devara? 614 01:05:58,520 --> 01:06:01,060 Oh, hail him! Devara! 615 01:06:01,560 --> 01:06:03,520 If your son had stayed with Devara, 616 01:06:04,850 --> 01:06:06,810 you said he would still be alive. 617 01:06:08,270 --> 01:06:11,930 You sent him far from here and blamed yourself for his death. 618 01:06:14,100 --> 01:06:19,680 The explosives that killed your son were brought by us from the Red Sea. 619 01:06:21,390 --> 01:06:24,100 You were not responsible for his death. 620 01:06:27,140 --> 01:06:28,020 It was me. 621 01:06:30,100 --> 01:06:32,720 I don't have the courage to look into your eyes and say this. 622 01:06:32,810 --> 01:06:34,770 Hence, I am looking down at your feet. 623 01:06:36,390 --> 01:06:40,520 I cannot fix my mistake and bring your son back to life but… 624 01:06:43,560 --> 01:06:46,970 I will make sure nobody faces such loss again. 625 01:06:49,220 --> 01:06:50,600 All hail! 626 01:06:51,850 --> 01:06:53,310 All hail! 627 01:06:54,600 --> 01:06:55,970 All hail! 628 01:06:57,850 --> 01:07:00,520 Why harm the world? 629 01:07:00,600 --> 01:07:03,720 Why face Devara's wrath? 630 01:07:03,890 --> 01:07:06,890 When he comes down as war It's all destruction 631 01:07:08,560 --> 01:07:11,100 A miracle invisible to the eye 632 01:07:11,180 --> 01:07:14,430 Acts as the guardian of the sea 633 01:07:14,560 --> 01:07:17,520 When you defy destiny, it's a tragedy 634 01:07:20,220 --> 01:07:25,310 Hey, the waters in red wash his feet 635 01:07:25,560 --> 01:07:30,560 His very arrival like a deluge Is a proclamation in itself 636 01:07:30,640 --> 01:07:35,850 Devara's silence is a Warning unamendable 637 01:07:35,930 --> 01:07:41,180 His burning anger Makes even death sweat in fear 638 01:07:41,310 --> 01:07:43,770 O, courage, ready to leap! Careful! 639 01:07:43,850 --> 01:07:46,520 Don't you dare… Don't you dare come face to face 640 01:07:46,600 --> 01:07:49,140 What are you before Devara? 641 01:07:49,220 --> 01:07:51,810 Hide yourself… 642 01:07:51,930 --> 01:07:54,140 Time has faltered 643 01:07:54,220 --> 01:07:57,180 The swelling tides have paused 644 01:07:57,270 --> 01:08:02,560 Lives have run helter-skelter And vanished into burrows 645 01:08:02,640 --> 01:08:05,180 O, courage, ready to leap! Careful! 646 01:08:05,270 --> 01:08:07,850 All hail! All hail the tiger! 647 01:08:07,930 --> 01:08:10,520 What are you before Devara? 648 01:08:10,600 --> 01:08:13,270 All hail the king… 649 01:08:18,850 --> 01:08:23,770 To face Devara, who was preventing wrongful activities on the sea, 650 01:08:25,020 --> 01:08:28,100 Bhaira found a solution in the sea itself. 651 01:08:54,140 --> 01:08:55,520 Why did you do such a thing? 652 01:08:57,970 --> 01:08:59,810 Did I not come across your mind even once? 653 01:09:01,520 --> 01:09:06,810 When I hear about how much you struggle to get this blind sister married, 654 01:09:07,470 --> 01:09:09,060 I am not able to live with it, brother. 655 01:09:10,640 --> 01:09:11,970 If I am dead, 656 01:09:12,890 --> 01:09:14,600 you may grieve me for a few days. 657 01:09:15,770 --> 01:09:19,770 But I won't be a burden to you anymore, brother. 658 01:09:19,850 --> 01:09:21,100 How can you be a burden to me? 659 01:09:22,390 --> 01:09:24,430 I will take care of you all my life… 660 01:09:24,520 --> 01:09:26,180 We will take care of her, Rayappa. 661 01:09:27,060 --> 01:09:31,680 I want to get your sister married to my younger brother. 662 01:09:35,600 --> 01:09:36,470 Bhaira… 663 01:09:37,270 --> 01:09:38,220 Are you serious? 664 01:09:38,720 --> 01:09:42,350 Your family is my family too, Rayappa. 665 01:09:44,430 --> 01:09:48,180 Without further delay, make the arrangements, Rayappa. 666 01:09:50,810 --> 01:09:54,140 What Devara did on the mountain is still driving us mad! 667 01:09:54,350 --> 01:09:57,020 And here you are negotiating a wedding and celebrating it, Bhaira! 668 01:09:58,770 --> 01:10:01,850 We will not be able to stand Devara at the wedding. 669 01:10:02,390 --> 01:10:04,890 We have tolerated him all this while. 670 01:10:05,100 --> 01:10:06,970 Won't you at least have a last look at him? 671 01:10:11,930 --> 01:10:17,140 In fact, true celebrations will begin with his death at this wedding. 672 01:10:25,220 --> 01:10:27,640 You want to confront Devara and kill him? 673 01:10:29,810 --> 01:10:32,020 Even before he could get a proper mustache, 674 01:10:32,100 --> 01:10:34,220 Devara ripped apart a shark in the sea 675 01:10:34,310 --> 01:10:35,970 and dragged it to the shore. 676 01:10:40,020 --> 01:10:42,810 As long as he is conscious, no one would dare 677 01:10:42,970 --> 01:10:44,970 go near and touch him, Bhaira. 678 01:10:51,640 --> 01:10:52,930 Oh! Rayappa! 679 01:10:53,600 --> 01:10:54,470 Come in. 680 01:10:58,060 --> 01:10:59,930 My younger sister's wedding has been fixed, Devara. 681 01:11:02,020 --> 01:11:02,930 You mean Padma's? 682 01:11:04,270 --> 01:11:05,140 Who is the groom? 683 01:11:06,180 --> 01:11:07,060 Bhaira's brother. 684 01:11:08,680 --> 01:11:10,890 He was generous enough to come home with the proposal. 685 01:11:12,890 --> 01:11:14,770 You have come bearing such great news, Rayappa! 686 01:11:16,020 --> 01:11:17,020 When is the wedding? 687 01:11:17,310 --> 01:11:18,600 We are planning it for the day after tomorrow. 688 01:11:20,270 --> 01:11:21,850 She holds you in higher regard than me. 689 01:11:22,470 --> 01:11:25,720 Don't worry about Bhaira. All of you should come. 690 01:11:25,970 --> 01:11:27,430 She is like a sister to me, Rayappa. 691 01:11:27,850 --> 01:11:28,970 Don't be so formal with your invitation. 692 01:11:29,810 --> 01:11:31,680 I will be there to send her off heartily. 693 01:12:10,810 --> 01:12:11,680 Devara? 694 01:12:30,520 --> 01:12:31,930 - They look good as a couple. - Yes. 695 01:12:32,020 --> 01:12:33,600 They complement each other, right? 696 01:12:35,600 --> 01:12:37,720 What's up, Thanga? What are you looking at? 697 01:12:38,060 --> 01:12:40,100 Do you want to get married too? 698 01:12:40,520 --> 01:12:43,020 There are many suitable matches for you around here. 699 01:12:43,100 --> 01:12:46,060 Let us know if you like somebody. I will marry you off on the same stage. 700 01:12:54,270 --> 01:12:57,850 With so many suitors around, why are you eyeing my husband? 701 01:13:09,640 --> 01:13:10,890 What is this? What's with the distance? 702 01:13:11,680 --> 01:13:12,850 Devara came as soon as I invited him. 703 01:13:15,060 --> 01:13:17,270 He came in the end like a distant relative. 704 01:13:19,060 --> 01:13:20,390 Kept himself distant too. 705 01:13:23,890 --> 01:13:25,720 We considered you family and came early. 706 01:13:25,970 --> 01:13:27,350 We have downed three pots already. 707 01:14:27,060 --> 01:14:29,060 Whatever I did is for our own good. 708 01:14:31,560 --> 01:14:33,560 This is not our only way to live. 709 01:14:35,270 --> 01:14:38,430 If we put our heads together, we will find ample other ways. 710 01:14:39,720 --> 01:14:43,350 Please listen to me this one time, Bhaira. 711 01:14:45,560 --> 01:14:47,020 As long as you live, 712 01:14:47,720 --> 01:14:49,890 this mountain shall obey only your orders, Devara. 713 01:14:53,310 --> 01:14:54,390 It's a promise from me. 714 01:16:12,970 --> 01:16:15,470 Devara is dancing at your wedding, Padma. 715 01:16:53,310 --> 01:16:54,180 Devara… 716 01:17:38,430 --> 01:17:39,720 How many outsiders are expected? 717 01:17:40,180 --> 01:17:42,430 Apparently up to fifty. Since it's Devara… 718 01:17:43,020 --> 01:17:44,350 Do you think they can do it? 719 01:17:44,890 --> 01:17:46,430 Hey, Devara is completely drunk. 720 01:17:46,520 --> 01:17:48,350 You don't need to fight him to kill. 721 01:17:48,680 --> 01:17:50,850 Once he gets intoxicated and collapses, just kill him. 722 01:17:58,810 --> 01:18:00,770 Bhaira, what's going on? 723 01:18:01,390 --> 01:18:03,020 I heard them say wicked things. 724 01:18:03,520 --> 01:18:07,180 He is the one with wicked words and wicked actions. 725 01:18:07,520 --> 01:18:08,470 This is not right, Kunjara. 726 01:18:09,770 --> 01:18:10,720 It's our Devara. 727 01:18:12,560 --> 01:18:15,770 As long as I am alive, I won't let this happen. 728 01:18:16,020 --> 01:18:20,060 If this wedding is called off, your sister won't stay alive. 729 01:18:20,890 --> 01:18:22,470 Devara's life… 730 01:18:23,220 --> 01:18:25,020 or your sister's life? 731 01:18:31,390 --> 01:18:34,270 If you remain silent just for tonight, 732 01:18:34,390 --> 01:18:39,220 tomorrow… you can cry over his corpse for a while. 733 01:18:40,220 --> 01:18:46,470 Or your sister will die and you will end up crying every day, Rayappa. 734 01:18:48,680 --> 01:18:53,770 Tell him that a gang at Mandapala shore is secretly setting out to loot. 735 01:18:54,520 --> 01:18:56,310 Make sure he leaves from here. 736 01:19:18,060 --> 01:19:20,220 Hey, Rayappa. Come and join me. 737 01:19:23,560 --> 01:19:25,100 Why the tears, Rayappa? 738 01:19:27,560 --> 01:19:30,680 You must bid goodbye to your sister with happiness. 739 01:19:31,970 --> 01:19:34,020 Isn't this what we have all been waiting for? 740 01:19:38,600 --> 01:19:39,970 With the wedding happening here, 741 01:19:41,890 --> 01:19:44,520 some of our men are ready to venture into the sea without being noticed. 742 01:19:46,720 --> 01:19:49,770 They are setting out from the Mandapala shore. 743 01:24:04,600 --> 01:24:08,850 The sea is full of blood It's his Red Sea 744 01:24:21,470 --> 01:24:25,680 All hail! All hail the tiger! 745 01:24:29,560 --> 01:24:33,770 The sea is full of blood It's his Red Sea 746 01:24:33,970 --> 01:24:38,270 All hail! All hail the tiger! 747 01:25:36,180 --> 01:25:39,270 You never touch the sea 748 01:25:40,310 --> 01:25:43,680 You never play with me 749 01:25:44,470 --> 01:25:48,020 I'll never show you mercy 750 01:25:48,680 --> 01:25:50,140 I'll never… 751 01:25:50,220 --> 01:25:52,770 I had a nightmare last night, Jogula. 752 01:25:55,180 --> 01:25:58,600 The sea had gone red again turning into an actual Red Sea. 753 01:25:59,890 --> 01:26:02,720 And it was I who made it so. 754 01:26:07,770 --> 01:26:11,720 The sea is full of blood It's his Red Sea 755 01:26:11,930 --> 01:26:15,890 All hail! All hail the tiger! 756 01:26:16,060 --> 01:26:20,060 The sea is full of blood It's his Red Sea 757 01:26:20,220 --> 01:26:24,270 All hail! All hail the tiger! 758 01:26:24,390 --> 01:26:26,850 Eyes that knew nothing but courage, 759 01:26:28,270 --> 01:26:29,350 for the first time ever, 760 01:26:30,850 --> 01:26:32,560 were filled with fear. 761 01:26:35,680 --> 01:26:37,680 Were those the dead bodies that I saw in the sea? 762 01:27:35,970 --> 01:27:36,850 Dear… 763 01:27:40,680 --> 01:27:41,600 Get up. 764 01:27:41,850 --> 01:27:42,720 Oh, my… 765 01:27:44,310 --> 01:27:45,180 Dear… 766 01:27:45,810 --> 01:27:46,680 Kora… 767 01:27:47,350 --> 01:27:48,220 Kora… 768 01:27:55,060 --> 01:27:56,560 Has Devara killed them? 769 01:27:56,720 --> 01:27:58,350 Has he killed them all? 770 01:28:23,640 --> 01:28:29,850 I thought I could reform you with my words. 771 01:28:30,470 --> 01:28:35,310 But now I see that you have turned into fearless and uncontrollable beasts. 772 01:28:36,270 --> 01:28:40,220 You won't even fear God or the devil if he's visible every day. 773 01:28:41,390 --> 01:28:48,310 So, just like them, I choose to be an invisible fear from today. 774 01:28:48,850 --> 01:28:52,520 If you forget fear and go into the sea on your crooked jobs again, 775 01:28:52,930 --> 01:28:55,810 I will lay you down on the shore just like this. 776 01:29:18,720 --> 01:29:21,470 It had been two years since Devara set off into the sea. 777 01:29:22,140 --> 01:29:26,270 The stillness and silence had somehow reduced the fear. 778 01:29:27,310 --> 01:29:29,470 They had lived like sharks. 779 01:29:30,180 --> 01:29:33,390 Their pride stood in the way of turning into fishermen. 780 01:29:34,060 --> 01:29:36,350 But on Bhaira's assurance, 781 01:29:36,970 --> 01:29:39,430 a few did venture into the sea again. 782 01:29:41,600 --> 01:29:46,390 Like a tempest born out of the sea, Devara had probably pounced upon them. 783 01:29:52,390 --> 01:29:56,350 Watching the half-dead come afloat to the shores, 784 01:29:56,640 --> 01:29:58,520 the mountain had its heart in its mouth. 785 01:29:59,520 --> 01:30:01,430 They took to the sea again. 786 01:30:01,970 --> 01:30:03,680 However, this time it wasn't for a heist. 787 01:30:04,060 --> 01:30:05,020 It was for sustenance. 788 01:30:05,680 --> 01:30:08,020 Fishing became their livelihood. 789 01:30:10,270 --> 01:30:15,810 Meanwhile, the women in his family kept waiting for Devara, counting minutes. 790 01:30:20,140 --> 01:30:22,810 Adamantly trying to make Devara appear, 791 01:30:23,560 --> 01:30:25,430 in the Ayudha puja conducted every year, 792 01:30:25,520 --> 01:30:28,060 Bhaira killed two people from Devara's village… 793 01:30:28,140 --> 01:30:31,680 - Bhaira… Bhaira… - Bhaira… Bhaira… 794 01:30:31,770 --> 01:30:34,310 and made a couple more bedridden. 795 01:30:49,810 --> 01:30:53,890 Since that year, the celebrated fight at the Ayudha puja has also been stopped. 796 01:30:54,470 --> 01:30:57,020 But Devara didn't return to the mountain. 797 01:31:00,060 --> 01:31:02,930 To put an end to Devara and the fear he infused, 798 01:31:03,020 --> 01:31:06,140 taking a few kids of the mountain under his wing, 799 01:31:06,970 --> 01:31:12,600 Bhaira wanted to mold a generation into a fearless army. 800 01:31:17,020 --> 01:31:19,270 Twelve long years had passed. 801 01:31:21,060 --> 01:31:23,060 Bhaira ingrained the minds 802 01:31:24,100 --> 01:31:27,060 of his young army with the belief that Devara was their only target. 803 01:31:50,930 --> 01:31:52,680 As per your instructions, 804 01:31:52,930 --> 01:31:57,600 I saw Devara in him every minute and spilled his blood, Bhaira. 805 01:32:17,810 --> 01:32:19,600 When you are in the arena, 806 01:32:20,020 --> 01:32:22,930 you must see Devara in your opponent 807 01:32:23,270 --> 01:32:25,470 and make him shed blood. 808 01:32:25,850 --> 01:32:27,310 How many times have I told you that? 809 01:32:27,600 --> 01:32:29,060 He dropped to the ground so… 810 01:32:29,390 --> 01:32:31,140 Also he grew up with me, Bhaira. 811 01:32:31,350 --> 01:32:32,970 He only grew up with you. 812 01:32:34,600 --> 01:32:36,680 But he was raised by me. 813 01:32:55,180 --> 01:32:58,850 Samara born to Kunjara, the dead leader of the West, 814 01:32:59,350 --> 01:33:04,140 grew up only waiting for Devara, who caused his father's death. 815 01:33:05,600 --> 01:33:09,600 Every day he would go to Devara's home to check on his old mother 816 01:33:10,640 --> 01:33:14,600 because some day the lady would die of old age and 817 01:33:15,720 --> 01:33:17,350 Devara would come to see her one last time. 818 01:33:17,930 --> 01:33:20,060 And finally, Devara would come under his knife. 819 01:33:21,970 --> 01:33:25,520 Why didn't you come to collect the money this month? 820 01:33:28,890 --> 01:33:31,970 When will you stop going to Devara's house? 821 01:33:32,310 --> 01:33:36,220 When you send us to the sea to kill Devara. 822 01:33:37,640 --> 01:33:39,600 In order to kill Devara, 823 01:33:39,970 --> 01:33:41,810 not only do we need perfect timing, 824 01:33:42,140 --> 01:33:44,390 but also a perfect weapon. 825 01:34:40,470 --> 01:34:44,850 While coming from Hawk Mountain, we had this shark attacking our boat. 826 01:34:45,060 --> 01:34:47,100 No matter how much we tried we couldn't subdue it. 827 01:34:47,180 --> 01:34:50,060 Vara jumped into the sea, held it down, 828 01:34:50,180 --> 01:34:51,850 and fought it till it died. 829 01:34:51,930 --> 01:34:56,100 Just like Devara, Vara killed that shark and pulled it ashore. 830 01:35:00,560 --> 01:35:02,350 What are you all looking at? 831 01:35:03,430 --> 01:35:05,930 Are you in shock at how Vara killed the shark? 832 01:35:07,140 --> 01:35:08,850 Once I jumped into the sea, 833 01:35:08,930 --> 01:35:12,060 I could see nothing except this aggressive shark. 834 01:35:13,350 --> 01:35:15,020 I tore apart its fins, 835 01:35:15,770 --> 01:35:17,140 punched through its ribs, 836 01:35:17,890 --> 01:35:19,810 and pulled away its jaws. 837 01:35:23,520 --> 01:35:27,350 Slowly it breathed its last in my hands. 838 01:35:33,810 --> 01:35:34,770 What are you staring at? 839 01:35:36,020 --> 01:35:38,140 You think I found a dead shark on some shore 840 01:35:38,390 --> 01:35:40,180 tied it to my boat and brought it here? 841 01:35:42,270 --> 01:35:44,270 Believe it or not. I don't care. 842 01:35:45,970 --> 01:35:46,890 What a guy! 843 01:35:47,020 --> 01:35:48,600 He couldn't hold up and blurted out the truth. 844 01:35:49,270 --> 01:35:50,970 Devara's son should be a warrior. 845 01:35:51,140 --> 01:35:52,560 How can Vara be so useless? 846 01:35:55,640 --> 01:35:56,520 Did they ask you about it? 847 01:35:58,020 --> 01:36:00,310 Why were they staring at me as if I was incapable of killing a shark? 848 01:36:00,390 --> 01:36:02,100 Of course. Knowing you too well, they would. 849 01:36:02,430 --> 01:36:04,720 You were so eager to tell them you brought a dead shark from another shore 850 01:36:04,810 --> 01:36:06,390 even before they asked you. 851 01:36:06,810 --> 01:36:08,350 - Move it now. - Hey, Vara! 852 01:36:09,100 --> 01:36:11,180 I saw the ladies of your house on the Pearl shore. 853 01:36:11,270 --> 01:36:14,350 They were talking to someone who claimed he saw Devara's belongings. 854 01:36:18,600 --> 01:36:22,930 Hey, we heard you say that you saw Devara in the Shell Mountain last night. 855 01:36:23,270 --> 01:36:24,270 Did you see him for sure? 856 01:36:24,470 --> 01:36:26,470 I went to that mountain this morning to collect wood. 857 01:36:26,770 --> 01:36:28,970 There were traces of cooking in one spot. 858 01:36:29,220 --> 01:36:31,560 Devara was probably there in the night… 859 01:36:32,020 --> 01:36:33,020 What else did you see? 860 01:36:33,600 --> 01:36:34,470 Tell us the truth. 861 01:36:34,810 --> 01:36:35,970 Did you see Devara? 862 01:36:36,220 --> 01:36:38,520 No, my lady. There were human footprints though. 863 01:36:38,770 --> 01:36:41,060 No one would dare to go there at that hour. 864 01:36:41,220 --> 01:36:42,430 - I am quite certain it was Devara - You mean… 865 01:36:42,520 --> 01:36:43,640 - who spent the night there. - Yesterday night… 866 01:36:44,180 --> 01:36:45,140 Let's go home. 867 01:36:45,220 --> 01:36:46,600 - Last night… - Let's just go home. 868 01:36:50,270 --> 01:36:51,140 Come in. 869 01:36:53,100 --> 01:36:55,140 Everybody in the village thinks you guys are mad. 870 01:36:57,020 --> 01:36:58,640 Do you think your son has gone missing? 871 01:36:59,430 --> 01:37:01,520 You are searching for him as if you lost him in a fair! 872 01:37:02,970 --> 01:37:05,430 If he had left for a job, he would have returned once it was done. 873 01:37:06,520 --> 01:37:08,430 Your son left because he was hell-bent upon his vow. 874 01:37:09,680 --> 01:37:10,640 He will not… 875 01:37:12,720 --> 01:37:14,390 Don't say that he will not return. 876 01:37:16,470 --> 01:37:18,810 This body will drop dead right now. 877 01:37:20,810 --> 01:37:22,140 Every single day, 878 01:37:22,600 --> 01:37:25,100 I survive in the hope that he would return. 879 01:37:28,430 --> 01:37:31,720 Even the sea that your son ventured into hits the shore every day. 880 01:37:32,850 --> 01:37:33,930 Years have passed. 881 01:37:34,350 --> 01:37:35,970 Has he come even once to visit? 882 01:37:36,680 --> 01:37:39,270 He visits me in my dreams every night. 883 01:37:43,560 --> 01:37:45,220 Crossing over them someday, 884 01:37:46,560 --> 01:37:48,470 won't he stand right before my eyes? 885 01:37:49,770 --> 01:37:50,640 He will return. 886 01:37:52,060 --> 01:37:53,100 He will return for sure. 887 01:37:59,850 --> 01:38:02,390 I can understand where Grandma's coming from. What's wrong with you? 888 01:38:03,140 --> 01:38:05,720 Are you not yet done with somebody who has abandoned his family? 889 01:38:05,970 --> 01:38:08,350 Devara didn't abandon his family when he left. 890 01:38:09,220 --> 01:38:11,720 He left because he felt that these four villages were his family. 891 01:38:20,060 --> 01:38:22,180 Just like the sons of Kunjara and Devara, 892 01:38:23,220 --> 01:38:26,680 even Bhaira's son, Pasura, grew up to be a man. 893 01:38:48,020 --> 01:38:49,430 I will come back next month. 894 01:38:53,560 --> 01:38:54,850 You are not letting go of Chandrakala. 895 01:38:55,180 --> 01:38:56,810 Are you going to be with her forever, Pasura? 896 01:38:56,890 --> 01:38:57,770 No way! 897 01:38:59,560 --> 01:39:02,930 This is only until I get Rayappa's daughter, Thangam. 898 01:39:04,810 --> 01:39:06,930 I can't wait till she is mine. 899 01:39:26,520 --> 01:39:29,350 Hey, Seenappa. Heard your girl got a marriage alliance? 900 01:39:29,850 --> 01:39:32,470 I wanted to talk to Thanga regarding this matter. 901 01:39:32,720 --> 01:39:34,270 Why should you talk to Thanga about it? 902 01:39:34,850 --> 01:39:36,390 Did she find you the match? 903 01:39:36,470 --> 01:39:38,680 Find the match? Well, she ruined it. 904 01:39:38,770 --> 01:39:43,060 My would-be son-in-law was at the tailor's yesterday and saw your daughter, Thanga. 905 01:39:43,140 --> 01:39:45,930 She looked at him coyly, blushed, and smiled. 906 01:39:47,430 --> 01:39:49,390 Assuming Thanga likes him, 907 01:39:49,470 --> 01:39:52,640 he wants us to postpone tomorrow's event of fixing the wedding day. 908 01:39:52,720 --> 01:39:54,850 I need to find out what all this is about. Call her out. 909 01:39:54,930 --> 01:39:57,220 This is something the ladies should discuss and resolve. 910 01:39:57,560 --> 01:39:58,680 Let's get out of here. 911 01:39:58,770 --> 01:40:01,310 I can sort this out myself. Thanga… Thanga! 912 01:40:02,640 --> 01:40:06,720 You have wrecked my daughter's life, and you are happily washing your hair? 913 01:40:06,810 --> 01:40:10,720 I didn't wreck her life. In fact, I saved her from misery. 914 01:40:12,470 --> 01:40:15,890 My smile made him drool and he asked you to stop the wedding with your daughter. 915 01:40:16,180 --> 01:40:17,100 Just imagine… 916 01:40:18,270 --> 01:40:20,060 Had he seen me like this, 917 01:40:20,140 --> 01:40:22,100 he would have left her even after marriage. 918 01:40:22,350 --> 01:40:23,350 How is he a good match? 919 01:40:24,770 --> 01:40:26,930 Please go and explain this to your daughter clearly. 920 01:40:27,180 --> 01:40:30,890 I don't think she will let any girl of her age get married. 921 01:40:30,970 --> 01:40:33,810 Keep her under control or this will cause a lot of problems. 922 01:40:38,390 --> 01:40:40,350 Thanga, how many will you try this on? 923 01:40:40,430 --> 01:40:42,430 What will you get out of ruining everybody's alliance? 924 01:40:42,810 --> 01:40:46,060 Mom! What do our girls from the village actually want? 925 01:40:46,140 --> 01:40:48,600 Everybody wants a simple and uncomplicated husband. 926 01:40:48,850 --> 01:40:51,180 But I want a macho man for myself. 927 01:40:52,390 --> 01:40:56,020 Thanga wants a warrior who will make her erupt. 928 01:40:56,430 --> 01:40:59,430 If I miss someone like that and he becomes someone else's 929 01:40:59,520 --> 01:41:00,390 what would happen to me? 930 01:41:01,140 --> 01:41:03,770 If the other girls wait till I find my man, 931 01:41:03,930 --> 01:41:07,470 what do they have to lose? 932 01:41:11,770 --> 01:41:13,220 Why are the fruits so spoilt? 933 01:41:16,560 --> 01:41:17,770 You hit me because my hand touched you? 934 01:41:17,850 --> 01:41:19,180 It's because you laid your hand on me. 935 01:41:19,560 --> 01:41:21,100 It will be my hands on you someday anyway. 936 01:41:21,180 --> 01:41:22,560 How many times do I tell you, Seenu? 937 01:41:22,680 --> 01:41:25,180 I will consider you only if I don't get Vara. 938 01:41:25,270 --> 01:41:27,100 Can you not wait a bit for me? 939 01:41:27,180 --> 01:41:29,180 His family is pressuring him to marry his cousin. 940 01:41:29,270 --> 01:41:31,310 Once he is clear about you, he can give her some clarity too. 941 01:41:31,600 --> 01:41:32,520 Yes! 942 01:41:38,310 --> 01:41:39,180 Hey, Metta! 943 01:41:39,600 --> 01:41:43,930 With the sun kissing my hair every day on the sea, my hair has turned red. 944 01:41:44,140 --> 01:41:45,020 Does it look fine? 945 01:41:45,100 --> 01:41:47,430 You should be turning red with smooches from girls, 946 01:41:47,520 --> 01:41:49,430 but here you are talking about the sun or the moon kissing! 947 01:41:49,520 --> 01:41:50,390 What nonsense is this? 948 01:41:50,970 --> 01:41:52,060 What are you mad about? 949 01:41:52,850 --> 01:41:54,310 What happened? Why are you angry? 950 01:41:54,390 --> 01:41:55,430 - Nothing new. - Uncle, one tea. 951 01:41:55,520 --> 01:41:57,640 He saw Valli and went to fool around with her. 952 01:41:57,720 --> 01:42:00,060 She said she won't decide until things get clear from your end. 953 01:42:00,390 --> 01:42:02,140 Come to a conclusion about that girl, Thanga 954 01:42:02,220 --> 01:42:03,600 so that our lives will get some clarity. 955 01:42:03,720 --> 01:42:05,350 Till then Valli will have her eyes on you. 956 01:42:05,560 --> 01:42:08,270 Knowing she likes me, how can you marry her, man? 957 01:42:08,390 --> 01:42:10,180 She only has her eyes on you. She is not on you, right? 958 01:42:10,560 --> 01:42:12,220 Yuck! Disgusting fellow! 959 01:42:12,470 --> 01:42:14,430 What is disgusting about being romantic? 960 01:42:16,930 --> 01:42:19,470 Hey, Chennamma! Hasn't your grandson recovered yet? 961 01:42:19,770 --> 01:42:21,100 Are you still using medication? 962 01:42:21,930 --> 01:42:25,220 If the bad omen on this village is lifted, there will be no more illness. 963 01:42:25,680 --> 01:42:26,770 Medicine is not going to help. 964 01:42:27,930 --> 01:42:30,680 Without using medicines, why carry such stupid superstitions? 965 01:42:38,560 --> 01:42:41,310 What did I say? Why did the old lady glare at me? 966 01:42:41,390 --> 01:42:44,350 If Devara were here, he would win the Ayudha puja fight, 967 01:42:44,520 --> 01:42:46,680 carry the weapons on his head, 968 01:42:46,810 --> 01:42:50,350 and cleanse the hamlet of its bad omen and bewitchment. 969 01:42:50,560 --> 01:42:51,470 That's her belief. 970 01:42:53,470 --> 01:42:58,770 Someone born of such noble blood is ignorant of the value of our weapons. 971 01:42:59,310 --> 01:43:01,430 It's our misfortune… That's what her look says. 972 01:43:08,520 --> 01:43:10,890 If the West side dwellers come, give them the boat and collect the money. 973 01:43:16,270 --> 01:43:18,100 I heard Chitranga made a big ruckus. 974 01:43:20,350 --> 01:43:23,810 Strangely, instead of marrying Vara, you are looking everywhere else. 975 01:43:24,720 --> 01:43:28,180 He only got his dad's looks. Not his courage. 976 01:43:28,600 --> 01:43:29,470 Oh, really? 977 01:43:29,560 --> 01:43:31,850 He is always so naive and timid. 978 01:43:31,970 --> 01:43:33,060 How can I get along with him? 979 01:43:33,890 --> 01:43:37,270 When I see my man even from a distance, 980 01:43:37,350 --> 01:43:41,520 - Thanga's heart, from deep inside, must… - Erupt and overflow. 981 01:43:42,350 --> 01:43:45,470 Thanga, if you don't decide about Vara, things will get complicated. 982 01:43:46,770 --> 01:43:49,600 That guy Metta Seenu is fiddling with me wherever he finds me. 983 01:43:49,850 --> 01:43:52,350 Why didn't you slap him? 984 01:43:52,600 --> 01:43:53,720 How could I slap him? 985 01:43:53,810 --> 01:43:56,020 If she suddenly takes a fancy to Vara and takes off with him, 986 01:43:56,100 --> 01:43:57,640 Seenu will be my only option. 987 01:43:57,720 --> 01:43:59,470 Then you should give him your consent. 988 01:43:59,680 --> 01:44:00,890 How could I? 989 01:44:01,020 --> 01:44:05,430 If she ends up disliking Vara, won't he fall between the cracks? 990 01:44:05,640 --> 01:44:09,350 Damn! How disgusting! If she turns down Vara, 991 01:44:09,430 --> 01:44:10,600 you want to go ahead with him. 992 01:44:10,970 --> 01:44:12,180 If she accepts Vara, 993 01:44:12,270 --> 01:44:13,930 Seenu is waiting to warm up to you. 994 01:44:14,520 --> 01:44:16,520 - Oh, God! - How would you understand this, sister? 995 01:44:16,680 --> 01:44:19,850 Just a year after you came of age, you were married off. 996 01:44:19,930 --> 01:44:21,430 You can afford to say anything. 997 01:44:21,520 --> 01:44:23,890 We are in our youth but sadly with no companion. 998 01:44:29,020 --> 01:44:31,640 Two days ago, when they were returning from fishing on the sea, 999 01:44:31,720 --> 01:44:33,560 a shark had leaped onto their boat, 1000 01:44:33,640 --> 01:44:36,720 and Vara apparently jumped into the sea and killed it with his bare hands. 1001 01:44:36,810 --> 01:44:38,560 Who? Was it our Vara? 1002 01:44:38,640 --> 01:44:42,390 Yes! Seemingly, he also dragged the dead shark to the shore himself. 1003 01:44:45,560 --> 01:44:46,770 He has it in him. 1004 01:44:47,930 --> 01:44:50,140 He definitely has it in him. I know! 1005 01:44:50,770 --> 01:44:53,270 He does have something. I have known him since we were kids. 1006 01:44:55,140 --> 01:44:56,180 He has it in him. 1007 01:45:04,020 --> 01:45:06,020 Oh, my goodness! 1008 01:45:06,350 --> 01:45:08,810 Watch him walk like a champion. 1009 01:45:12,310 --> 01:45:15,220 I am thrilled and enthralled from within. 1010 01:45:16,930 --> 01:45:18,470 Hi, Thanga, how are you? 1011 01:45:18,560 --> 01:45:20,060 I heard you jumped into the sea, 1012 01:45:20,140 --> 01:45:22,930 killed a shark with your bare hands, and dragged it to the shore. 1013 01:45:24,310 --> 01:45:27,520 Your vigor, your valor… I know about it. 1014 01:45:27,720 --> 01:45:29,180 What you saw is nothing. 1015 01:45:29,270 --> 01:45:31,390 There is a lot more to see. 1016 01:45:34,270 --> 01:45:35,680 Looks like they both are a thing. 1017 01:45:35,850 --> 01:45:36,810 It's just the two of us now. 1018 01:45:36,890 --> 01:45:40,720 I wanted to gift that boat to my future husband. 1019 01:45:44,810 --> 01:45:46,350 I finished building it today. 1020 01:45:46,640 --> 01:45:47,640 Do you like it? 1021 01:45:48,100 --> 01:45:49,390 Sure, it looks nice. 1022 01:45:54,560 --> 01:45:56,850 How come… you've shown up here? 1023 01:45:57,350 --> 01:45:59,810 I could have come, had you called me. 1024 01:45:59,930 --> 01:46:01,850 I have come for Rayappa. 1025 01:46:02,850 --> 01:46:03,720 My goodness! 1026 01:46:03,810 --> 01:46:06,310 Have you gone to the extent of talking to my father about us? 1027 01:46:15,350 --> 01:46:16,770 - Take this. - Okay, Rayappa. 1028 01:46:17,640 --> 01:46:19,060 What brings you here, Vara? 1029 01:46:20,970 --> 01:46:22,310 Ayudha puja is upon us. 1030 01:46:23,020 --> 01:46:24,470 I wanted to speak to you about it. 1031 01:46:26,020 --> 01:46:27,310 What are you implying by that? 1032 01:46:27,390 --> 01:46:28,310 Oh, my goodness! 1033 01:46:29,270 --> 01:46:31,770 I might run out of breath today. 1034 01:46:32,350 --> 01:46:36,020 My knight is getting ready for Ayudha puja. 1035 01:46:36,100 --> 01:46:38,470 - Are you planning to fight in the arena? - What are you saying? 1036 01:46:38,890 --> 01:46:40,180 Have you got drunk in the morning? 1037 01:46:40,430 --> 01:46:41,600 Why will I get into the arena? 1038 01:46:42,020 --> 01:46:42,930 They will kill me. 1039 01:46:43,020 --> 01:46:44,350 That's what I thought. 1040 01:46:44,890 --> 01:46:45,970 Hey, Thangam… 1041 01:46:49,100 --> 01:46:50,680 Oh, no! What happened, Thanga? 1042 01:46:51,720 --> 01:46:52,600 Remove your hand. 1043 01:46:52,970 --> 01:46:53,850 Go away. 1044 01:46:59,680 --> 01:47:00,560 Damn, you! 1045 01:47:04,310 --> 01:47:07,350 Everybody is sad that our village hasn't received the weapons for a long time. 1046 01:47:08,100 --> 01:47:11,390 Maybe we should go to Bhaira and plead with him… 1047 01:47:11,890 --> 01:47:14,520 to give us the weapons without a contest this time. 1048 01:47:16,560 --> 01:47:19,220 I am too scared to go to him alone. 1049 01:47:19,520 --> 01:47:21,310 I was hoping you would accompany me. 1050 01:47:25,020 --> 01:47:25,890 We can go. 1051 01:47:29,180 --> 01:47:30,890 - Remove your hand. - Why is that? 1052 01:47:31,430 --> 01:47:32,680 The link is broken there. 1053 01:47:32,930 --> 01:47:34,430 Let me not break my slipper. 1054 01:47:39,390 --> 01:47:40,430 I knew it. 1055 01:47:41,310 --> 01:47:43,180 I knew he didn't have it in him. 1056 01:47:45,680 --> 01:47:48,390 I knew he wasn't right for me ever since we were kids. 1057 01:47:49,810 --> 01:47:52,140 I knew there was nothing in him. 1058 01:47:54,390 --> 01:47:55,850 What is he staring at, Rayappa? 1059 01:47:56,390 --> 01:47:58,390 Is he thinking about how these trees grew from the water? 1060 01:47:59,850 --> 01:48:01,310 What made you come here, Rayappa? 1061 01:48:02,100 --> 01:48:03,600 That too with a cub for company. 1062 01:48:06,390 --> 01:48:08,470 It's been years since the weapons have reached their village. 1063 01:48:09,100 --> 01:48:11,720 They are sad that nothing good is happening there. 1064 01:48:13,640 --> 01:48:15,270 You know that Ayudha puja is upon us. 1065 01:48:17,640 --> 01:48:19,520 If you can hand us the weapons this year, 1066 01:48:19,930 --> 01:48:21,310 we will keep them in our village, and give them back. 1067 01:48:22,930 --> 01:48:25,560 Whichever village wanted the weapons, Devara would represent that village, 1068 01:48:25,810 --> 01:48:27,890 fight, and win the weapons for them. 1069 01:48:27,970 --> 01:48:31,520 You are his son and you are begging for the weapons? 1070 01:48:31,640 --> 01:48:32,970 How many times have I told you? 1071 01:48:33,810 --> 01:48:34,770 I am not like him. 1072 01:48:35,770 --> 01:48:36,890 Please accept me as I am. 1073 01:48:38,390 --> 01:48:39,930 Am I not one of you? 1074 01:48:40,770 --> 01:48:42,970 I request you to give us the weapons just this one time. 1075 01:48:53,640 --> 01:48:55,430 We were inside for nine minutes. 1076 01:49:06,640 --> 01:49:10,680 Instead of coming to me, go to the sea… 1077 01:49:10,930 --> 01:49:15,390 and say, "Our village has no hero or a valiant man. So, please, come." 1078 01:49:15,520 --> 01:49:16,850 Bellow and call him. 1079 01:49:18,060 --> 01:49:22,930 Maybe that will make your father enter the arena for your sake. 1080 01:50:08,810 --> 01:50:12,220 Are we ending this with a celebration like every year… 1081 01:50:12,600 --> 01:50:14,180 or is there going to be a fight? 1082 01:50:21,140 --> 01:50:22,810 If the ladies and children leave, 1083 01:50:23,060 --> 01:50:23,930 we are ready to fight. 1084 01:50:43,430 --> 01:50:45,350 Get the arena ready, guys. 1085 01:50:55,350 --> 01:50:56,220 Hey, wait up. 1086 01:51:03,220 --> 01:51:05,970 Ranga! Ranga! 1087 01:51:06,060 --> 01:51:08,850 Ranga! Ranga! 1088 01:51:08,930 --> 01:51:11,810 Ranga! Ranga! 1089 01:51:11,890 --> 01:51:13,600 Ranga! Ranga! 1090 01:51:13,680 --> 01:51:16,560 Vara! Vara! 1091 01:51:37,970 --> 01:51:39,430 Ranga! Ranga! 1092 01:52:10,310 --> 01:52:13,220 Vara! Vara! 1093 01:52:13,310 --> 01:52:17,600 - Vara! Vara! - Vara! Vara! 1094 01:52:17,680 --> 01:52:19,720 Vara! Vara! 1095 01:52:19,810 --> 01:52:23,180 - Vara! - Garuda! 1096 01:52:28,020 --> 01:52:33,640 Vara! Vara! 1097 01:52:46,600 --> 01:52:47,520 Hit him hard. Come on. 1098 01:53:26,810 --> 01:53:28,060 - We are done with both the contenders - Hit him! 1099 01:53:28,140 --> 01:53:29,270 from the West side. 1100 01:54:06,640 --> 01:54:07,680 Hey… 1101 01:54:30,180 --> 01:54:31,310 I will see to it that he is no more. 1102 01:54:33,470 --> 01:54:35,270 Is it enough to knock him down… 1103 01:54:36,640 --> 01:54:38,430 or should I bury him? 1104 01:54:38,520 --> 01:54:40,970 Defeat is worse than death. 1105 01:54:41,220 --> 01:54:44,220 His cry of pain due to defeat 1106 01:54:44,850 --> 01:54:47,770 should reach Devara all the way. 1107 01:54:47,850 --> 01:54:51,430 - Sena! Sena! - Sena! Sena! 1108 01:54:51,520 --> 01:54:55,140 - Sena! Sena! - Sena! Sena! 1109 01:54:55,220 --> 01:54:59,600 - Sena! Sena! - Sena! Sena! 1110 01:54:59,680 --> 01:55:02,220 - Sena! Sena! - Sena! Sena! 1111 01:55:27,560 --> 01:55:28,520 Strike him down! 1112 01:55:35,430 --> 01:55:36,310 Come! 1113 01:55:41,890 --> 01:55:44,520 Sena! Sena! 1114 01:55:44,600 --> 01:55:46,220 Sena! Sena! 1115 01:55:46,310 --> 01:55:49,020 Sena! Sena! 1116 01:55:49,100 --> 01:55:52,810 Sena! Sena! 1117 01:55:52,890 --> 01:55:55,180 Sena! Sena! 1118 01:56:07,140 --> 01:56:08,270 Vara! 1119 01:56:39,140 --> 01:56:41,310 We have finished two per village, Bhaira. 1120 01:56:43,020 --> 01:56:44,310 We are done with the fight. 1121 01:57:48,810 --> 01:57:50,430 The weapons will remain in front of your house. 1122 01:57:52,100 --> 01:57:54,140 Watching them might help you to get up and walk soon, Varada. 1123 01:58:08,350 --> 01:58:10,930 Have you heard what happened, Rayappa? 1124 01:58:12,220 --> 01:58:13,970 Vara drugged everyone at the Ayudha puja 1125 01:58:14,520 --> 01:58:15,850 and won the competition. 1126 01:58:16,060 --> 01:58:17,930 When we know it all, why are we still having this discussion? 1127 01:58:19,060 --> 01:58:19,930 Permit me. 1128 01:58:20,430 --> 01:58:23,720 I will go to his village, knock him down, and bring back the weapons. 1129 01:58:24,100 --> 01:58:26,720 Tell me what we should do to him, Rayappa. 1130 01:58:35,890 --> 01:58:38,970 It's better to forget it as if nothing happened, Bhaira. 1131 01:58:41,640 --> 01:58:44,470 If they fell because they were drugged, 1132 01:58:45,140 --> 01:58:46,810 they should have been sober by morning. 1133 01:58:47,520 --> 01:58:49,430 But they aren't able to get up from their beds. 1134 01:58:54,520 --> 01:58:57,680 During the Ayudha puja, you only saw timidness in his eyes. 1135 01:58:59,100 --> 01:59:01,180 But I saw the technique in his fists. 1136 01:59:05,850 --> 01:59:07,680 I saw Devara-like strength in him. 1137 01:59:14,810 --> 01:59:16,680 Unaware of his own strength, 1138 01:59:17,180 --> 01:59:20,310 he tried to win by drugging everyone because of his innocence. 1139 01:59:21,220 --> 01:59:23,680 In a way, that's the best-case scenario for all of you. 1140 01:59:25,270 --> 01:59:27,430 There is already one Devara in the sea. 1141 01:59:28,270 --> 01:59:30,560 Creating another Devara on the mountain… 1142 01:59:31,680 --> 01:59:33,600 will not be good for you, Bhaira. 1143 01:59:41,520 --> 01:59:43,970 Husband and liquor have a special connection. 1144 01:59:46,220 --> 01:59:47,350 I just don't understand. 1145 01:59:48,100 --> 01:59:50,520 How can he win by sedating everyone? 1146 01:59:51,390 --> 01:59:55,680 Sister, I imagined my husband to be as mighty as the sea. 1147 01:59:55,930 --> 01:59:56,810 This guy… 1148 01:59:56,930 --> 01:59:58,930 seems like a small wave that touches the shore. 1149 02:00:00,350 --> 02:00:03,270 I am your senior with a lot of experience. Take my advice. 1150 02:00:03,560 --> 02:00:06,350 Every woman has a heartthrob, 1151 02:00:06,430 --> 02:00:07,850 different from the one she marries. 1152 02:00:08,350 --> 02:00:11,520 If you can see your heartthrob in the man you marry 1153 02:00:11,600 --> 02:00:14,930 and save your marriage, life can get surprisingly pleasant. 1154 02:00:15,140 --> 02:00:16,600 How is that possible? 1155 02:00:16,890 --> 02:00:19,560 When Thanga looks at her man, she should erupt 1156 02:00:19,640 --> 02:00:22,390 - and overflow from inside. - What nonsense! 1157 02:00:22,640 --> 02:00:23,560 Stop it right there. 1158 02:00:23,720 --> 02:00:24,890 Leave him alone, if you don't like him. 1159 02:00:25,100 --> 02:00:26,850 - I will take care of him. - Hey! 1160 02:00:27,140 --> 02:00:30,640 Somehow, I still feel hopeful about him. 1161 02:00:30,850 --> 02:00:32,220 What are you hoping for? 1162 02:00:32,560 --> 02:00:35,350 You want someone like Devara and he doesn't exist on this mountain. 1163 02:00:36,770 --> 02:00:40,890 Should I just wait till Devara returns and marry him? 1164 02:00:43,220 --> 02:00:45,350 Hey, have you lost your mind? 1165 02:00:46,220 --> 02:00:47,520 What do I do then? 1166 02:00:47,770 --> 02:00:48,850 My dear Thanga, 1167 02:00:49,640 --> 02:00:51,810 we don't get whatever we want. 1168 02:00:52,220 --> 02:00:56,350 We must mold whatever we get and hone it to perfection. 1169 02:00:56,720 --> 02:01:00,270 Unless you ignite a desire in him to marry you, 1170 02:01:00,350 --> 02:01:02,270 why would he try to be your knight or warrior? 1171 02:01:03,220 --> 02:01:04,220 What is Thangam? 1172 02:01:04,310 --> 02:01:05,850 How great is her beauty? 1173 02:01:06,100 --> 02:01:07,770 He should see it… 1174 02:01:08,140 --> 02:01:09,270 and get tantalized. 1175 02:01:11,020 --> 02:01:11,890 Look at her yap! 1176 02:01:21,930 --> 02:01:26,100 Encompasses me like a fond guest Your mischievous gaze 1177 02:01:27,390 --> 02:01:31,100 It doesn't stay still even for a moment 1178 02:01:31,890 --> 02:01:36,310 All the time, I am lost in your world 1179 02:01:37,220 --> 02:01:41,600 If you can, please, do stop me 1180 02:01:41,680 --> 02:01:47,270 Come, the comfort of my sleep I have given it away to your dreams 1181 02:01:47,560 --> 02:01:51,470 I wait for you on the threshold Of my youth 1182 02:01:51,560 --> 02:01:57,140 Come! I have gathered all my hopes And stamped them on your heart 1183 02:01:57,430 --> 02:02:00,810 I have set the stage for your arrival 1184 02:02:01,520 --> 02:02:08,220 For some reason it is born This fascination for you is born 1185 02:02:08,890 --> 02:02:13,310 And with it is born my madness for you Naming itself after you 1186 02:02:13,390 --> 02:02:18,220 Allure has dressed itself in a half-sari With hands colored in henna 1187 02:02:18,770 --> 02:02:23,890 Making vows to my lord Encompasses me like a fond guest 1188 02:02:24,970 --> 02:02:26,220 It does encompass me 1189 02:02:26,310 --> 02:02:28,770 Encompasses me like a fond guest 1190 02:02:31,270 --> 02:02:35,640 Encompasses me like a fond guest This mischievous gaze 1191 02:02:36,520 --> 02:02:41,060 It doesn't stay still even for a moment 1192 02:03:01,310 --> 02:03:05,810 Casts me a net of intoxication Your chivalrous charisma 1193 02:03:06,270 --> 02:03:10,930 Why don't you come closer And cuddle me? 1194 02:03:11,140 --> 02:03:15,770 I have nurtured this priceless charm In all symmetry 1195 02:03:16,140 --> 02:03:20,770 Take possession of it little by little 1196 02:03:20,970 --> 02:03:25,810 Invade me with your kisses For your mischief is most welcome 1197 02:03:25,890 --> 02:03:30,520 Why don't you touch me at least once Even if by mistake? 1198 02:03:30,600 --> 02:03:31,470 Hey, come! 1199 02:03:31,560 --> 02:03:36,270 This necklace of gold Doesn't please me at all 1200 02:03:36,350 --> 02:03:40,180 Deck me up with your hugs 1201 02:03:40,270 --> 02:03:41,390 Oh, come! 1202 02:03:41,470 --> 02:03:46,140 No lullaby by the full moon Is able to put me to sleep 1203 02:03:46,220 --> 02:03:49,770 Consider my pain a little 1204 02:03:50,350 --> 02:03:57,100 For some reason it is born This fascination for you is born 1205 02:03:57,810 --> 02:04:02,100 And with it is born my madness for you Naming itself after you 1206 02:04:02,180 --> 02:04:07,060 Allure has dressed itself in a half-sari With hands colored in henna 1207 02:04:07,640 --> 02:04:10,180 Making vows to my lord 1208 02:04:10,270 --> 02:04:15,060 Encompasses me like a fond guest It does encompass me 1209 02:04:15,140 --> 02:04:17,720 Encompasses me like a fond guest 1210 02:04:20,020 --> 02:04:24,430 Encompasses me like a fond guest This mischievous gaze 1211 02:04:25,220 --> 02:04:29,810 It doesn't stay still even for a moment 1212 02:05:04,020 --> 02:05:06,310 If everyone is sharpening their weapons, 1213 02:05:06,470 --> 02:05:08,600 I guess it's time to put them to use. 1214 02:05:09,640 --> 02:05:13,810 We've been anxiously waiting for your approval, Bhaira. 1215 02:05:14,100 --> 02:05:17,470 Are we going to the sea to fight him anytime soon? 1216 02:05:19,310 --> 02:05:20,180 Bhaira… 1217 02:05:27,220 --> 02:05:29,560 The coast guard authorities have opened up jobs 1218 02:05:29,640 --> 02:05:32,020 for expert swimmers to help them in the sea. 1219 02:05:33,390 --> 02:05:34,850 I heard the pay is excellent too. 1220 02:05:36,390 --> 02:05:39,350 We could make good use of the training you gave us all these years. 1221 02:05:40,890 --> 02:05:44,270 If you say yes, all of us will find jobs on the sea, Bhaira. 1222 02:05:46,270 --> 02:05:51,310 Were all these years of my teaching and practice meant for this… 1223 02:05:53,220 --> 02:05:54,720 or for Devara? 1224 02:05:55,390 --> 02:05:59,180 When we get busy with our jobs, Devara will have no job to do, Bhaira. 1225 02:06:00,810 --> 02:06:02,060 Think it over until tomorrow. 1226 02:06:15,890 --> 02:06:18,220 How can you give in to his words, Bhaira? 1227 02:06:19,680 --> 02:06:22,890 I have kept him with me since he was a kid. 1228 02:06:23,390 --> 02:06:25,770 I wanted him to reach my level, 1229 02:06:26,350 --> 02:06:28,520 but time and again, 1230 02:06:29,060 --> 02:06:32,430 I see more and more traits of Devara in him. 1231 02:06:34,020 --> 02:06:36,140 Where did I fall short? 1232 02:06:36,640 --> 02:06:38,020 You gave us everything. 1233 02:06:38,520 --> 02:06:39,930 You are everything to us. 1234 02:06:40,350 --> 02:06:41,680 We are just like you, Bhaira. 1235 02:07:32,140 --> 02:07:34,020 He did grow up with us, 1236 02:07:34,310 --> 02:07:37,390 but for a while, we could only see Devara in him, Bhaira. 1237 02:07:58,810 --> 02:07:59,930 How are you, Bhaira? 1238 02:08:04,100 --> 02:08:06,720 How come you called for me after a long time? 1239 02:08:07,640 --> 02:08:10,560 It's time to get into the sea again. 1240 02:08:12,770 --> 02:08:18,020 The army I have raised over the years is ready to enter the sea, 1241 02:08:18,100 --> 02:08:24,350 quell any level of danger, and carry the cargo to the shore. 1242 02:08:24,640 --> 02:08:27,220 - What about Devara? - Along with your consignment, 1243 02:08:27,890 --> 02:08:30,180 his head will be brought too. 1244 02:08:31,600 --> 02:08:32,810 Bhaira, Bhaira… 1245 02:08:33,850 --> 02:08:36,430 I cannot dare to do that as long as Devara is alive. 1246 02:08:39,220 --> 02:08:41,470 If something goes wrong, I will lose my consignment. 1247 02:08:42,520 --> 02:08:44,470 There is a good chance he will end my life too. 1248 02:08:46,020 --> 02:08:50,020 Unless we get into the sea for the cargo, why would Devara show up? 1249 02:08:50,560 --> 02:08:52,020 How will they kill him? 1250 02:08:52,220 --> 02:08:53,140 Could be true… 1251 02:08:54,560 --> 02:08:56,390 But I am not taking that chance. 1252 02:08:57,850 --> 02:08:59,850 Draw Devara out somehow 1253 02:09:00,520 --> 02:09:02,640 and send me word that you got rid of him, Bhaira. 1254 02:09:04,350 --> 02:09:08,060 I will get a new consignment every week and bring glory back to this mountain. 1255 02:09:11,720 --> 02:09:13,350 But only if you kill Devara. 1256 02:09:19,100 --> 02:09:22,680 Muruga said he will not procure shipments unless Devara is dead. 1257 02:09:24,470 --> 02:09:25,810 For that to happen, 1258 02:09:26,430 --> 02:09:28,140 Devara must be brought out. 1259 02:09:29,350 --> 02:09:33,310 Hence Bhaira spread a rumor about it. 1260 02:09:35,640 --> 02:09:38,970 Everybody in our village thinks Devara is not alive anymore. 1261 02:09:39,220 --> 02:09:42,020 I heard about it too. Nobody has seen him till now. 1262 02:09:42,140 --> 02:09:44,100 Even his family hasn't seen his face. 1263 02:09:44,350 --> 02:09:46,060 It seems quite true. 1264 02:09:47,020 --> 02:09:50,520 The West and the East dwellers say Devara is no more. 1265 02:09:50,720 --> 02:09:51,600 Is that true? 1266 02:09:51,930 --> 02:09:55,060 The North side and some of our own are saying the same. 1267 02:09:55,640 --> 02:09:58,770 Even I doubt if Devara is alive. 1268 02:09:59,470 --> 02:10:03,220 Having heard what she feared most all her life, 1269 02:10:04,100 --> 02:10:05,390 his mother's health deteriorated 1270 02:10:05,470 --> 02:10:07,970 and they took her to Jogulamma's for treatment. 1271 02:10:11,310 --> 02:10:14,060 It is not medicine that will cure her, Vara. 1272 02:10:15,220 --> 02:10:16,390 This is the angst of a mother. 1273 02:10:18,430 --> 02:10:24,350 She cannot fully recover unless she sees her son Devara. 1274 02:10:28,060 --> 02:10:30,390 Knowing too well that Devara would turn up 1275 02:10:30,470 --> 02:10:32,520 before his sick mom's health got worse, 1276 02:10:33,220 --> 02:10:37,020 Bhaira surrounded Jogulamma's house day and night along with his men. 1277 02:10:45,640 --> 02:10:48,140 We have been waiting for him for the past three nights. 1278 02:10:48,850 --> 02:10:50,100 Do you think he will show up, Bhaira? 1279 02:10:51,060 --> 02:10:53,310 He has to come at least for his mother. 1280 02:11:43,890 --> 02:11:44,810 Devara… 1281 02:12:01,520 --> 02:12:02,520 Did you have food? 1282 02:12:45,640 --> 02:12:46,720 - Hey! - Bhaira! 1283 02:12:46,930 --> 02:12:47,890 Devara was here. 1284 02:12:47,970 --> 02:12:49,720 We must finish him before he leaves the mountain. 1285 02:12:53,600 --> 02:12:54,520 There he is! 1286 02:13:12,600 --> 02:13:13,470 Hey! 1287 02:13:13,930 --> 02:13:14,810 Hey! 1288 02:15:18,680 --> 02:15:22,020 Everybody on the mountain got to know that Devara had paid a visit. 1289 02:15:26,100 --> 02:15:27,520 How is he doing? 1290 02:15:28,520 --> 02:15:30,270 Good as always. 1291 02:15:31,770 --> 02:15:34,600 His hair has slightly gone gray. That's all. 1292 02:15:36,680 --> 02:15:37,810 Why do we care? 1293 02:15:38,810 --> 02:15:40,310 Why should we care how he is? 1294 02:15:42,140 --> 02:15:45,140 Are you still not through with him after all these years? 1295 02:15:46,390 --> 02:15:50,560 He came to see the old lady as a formality not out of his love for us. 1296 02:15:53,720 --> 02:15:57,310 When will you understand that he will not return for you and me? 1297 02:16:02,270 --> 02:16:03,140 Damn it! 1298 02:16:05,720 --> 02:16:09,850 Bhaira, who was fuming because Devara was almost under his sword 1299 02:16:09,930 --> 02:16:11,140 but got away again, 1300 02:16:12,430 --> 02:16:14,850 had another opportunity knocking at his door. 1301 02:16:20,100 --> 02:16:23,430 When Devara, who should have charged at you the moment he saw you, instead 1302 02:16:23,520 --> 02:16:28,520 sneaked away from you, it became obvious that he had lost his vigor. 1303 02:16:30,060 --> 02:16:33,180 A ship containing our consignment will pass by the Red Sea this coming week. 1304 02:16:36,180 --> 02:16:38,180 Are you and your troops ready for this, Bhaira? 1305 02:16:41,390 --> 02:16:42,640 As you promised, 1306 02:16:42,890 --> 02:16:46,850 along with the shipment, make sure you bring Devara's head too, Bhaira. 1307 02:16:47,850 --> 02:16:49,020 Coming Saturday, Bhaira. 1308 02:17:01,970 --> 02:17:06,770 Bhaira was elated to enter the sea after many years… 1309 02:17:07,350 --> 02:17:10,140 but no one could have imagined the event that followed. 1310 02:17:15,350 --> 02:17:16,520 What happened? 1311 02:17:16,720 --> 02:17:17,770 What's wrong, Bhaira? 1312 02:17:17,850 --> 02:17:18,930 What happened to your hand? 1313 02:17:19,970 --> 02:17:23,220 Out of fear of fighting with Bhaira in the sea, 1314 02:17:23,310 --> 02:17:25,270 Devara must have done this. 1315 02:17:28,720 --> 02:17:31,390 His plan better not work, Bhaira. 1316 02:17:37,060 --> 02:17:38,470 Last night, 1317 02:17:39,470 --> 02:17:44,600 I know it was you who did this. 1318 02:17:45,390 --> 02:17:46,390 Bhaira… 1319 02:17:46,770 --> 02:17:48,350 Though you lost your father, 1320 02:17:48,930 --> 02:17:51,390 I treated you like my own son. 1321 02:17:51,810 --> 02:17:52,680 How dare you! 1322 02:17:55,970 --> 02:18:00,680 As a kid, since the moment I saw my dad's body lying on the shore, 1323 02:18:01,390 --> 02:18:03,720 I haven't had a good sleep. 1324 02:18:04,970 --> 02:18:11,270 I have been hankering to kill him, wash my hair with his blood, 1325 02:18:11,770 --> 02:18:12,850 and get my revenge! 1326 02:18:14,310 --> 02:18:17,890 But if you get into the sea and face Devara, 1327 02:18:18,390 --> 02:18:20,770 his death will be on your plate. 1328 02:18:22,020 --> 02:18:26,560 The one who killed Kunjara should be killed by this son of Kunjara's. 1329 02:18:27,770 --> 02:18:31,770 If that should happen, you must refrain from coming. 1330 02:18:44,310 --> 02:18:47,970 In order to kill Devara, it is not strength that you need Bhaira. 1331 02:18:50,770 --> 02:18:51,720 This is good enough. 1332 02:18:52,970 --> 02:18:56,270 Every one of us going there has more than we need. 1333 02:18:56,470 --> 02:18:58,930 The coming week, when we venture into the sea, 1334 02:18:59,020 --> 02:19:03,720 even if we see Devara from a mile away, we shall kill him and return. 1335 02:19:19,350 --> 02:19:20,350 What happened, Uma? 1336 02:19:22,100 --> 02:19:23,770 I am scared, Mom. 1337 02:19:25,970 --> 02:19:26,850 Uma? 1338 02:19:29,220 --> 02:19:31,770 I went into the forest for henna, 1339 02:19:32,060 --> 02:19:34,020 and Bhaira's men stopped me on my way back. 1340 02:19:35,640 --> 02:19:36,520 Hey! 1341 02:19:37,310 --> 02:19:38,180 Move aside. 1342 02:19:39,100 --> 02:19:43,220 How brave! Not a trace of fear in your voice. 1343 02:19:43,720 --> 02:19:45,180 Is it because you are Devara's daughter? 1344 02:19:45,270 --> 02:19:48,020 They said, "Your dad, Devara, will be dead soon. 1345 02:19:48,100 --> 02:19:52,640 Once he is dead, one of us will take you each day." 1346 02:19:52,720 --> 02:19:58,930 We shall take out all our pent-up anger on your mother and you each night. 1347 02:20:01,430 --> 02:20:03,350 There is surely a man in your house. 1348 02:20:04,180 --> 02:20:06,140 But no way he can save you. 1349 02:20:06,220 --> 02:20:08,970 "It is beyond your brother's ability to protect you. 1350 02:20:09,640 --> 02:20:12,890 Neither can the locals do anything." 1351 02:20:12,970 --> 02:20:15,220 They were talking all this rubbish. 1352 02:20:16,220 --> 02:20:19,020 I feel like dying, Mom. 1353 02:20:21,470 --> 02:20:27,220 Nobody from this mountain will ever dare touch Devara's daughter. 1354 02:20:28,600 --> 02:20:30,180 But if it does happen, 1355 02:20:30,680 --> 02:20:35,350 like you suggested, we will all drink poison and die. 1356 02:21:01,140 --> 02:21:03,350 What's up, Vara? Why are you here? 1357 02:21:05,850 --> 02:21:08,060 Did your sister come and complain to you? 1358 02:21:10,140 --> 02:21:12,140 I wish she told me. 1359 02:21:13,350 --> 02:21:15,390 But she went crying to my mother and told her. 1360 02:21:18,600 --> 02:21:22,470 She didn't consider me man enough to tell her problems to. 1361 02:21:23,020 --> 02:21:27,310 You are a coward who can't win a contest without sedating others! 1362 02:21:28,020 --> 02:21:31,180 Why will they consider you a man or a hero? 1363 02:21:44,470 --> 02:21:45,930 Even I am drunk right now. 1364 02:21:46,520 --> 02:21:48,220 For the spite in me to thrash you, 1365 02:21:48,310 --> 02:21:51,890 why don't you see whether my intoxication helps it or hinders it? 1366 02:23:14,890 --> 02:23:15,770 Rayappa… 1367 02:23:16,930 --> 02:23:17,810 Rayappa… 1368 02:23:18,310 --> 02:23:20,770 Vara knocked up Bhaira's men at the toddy shop. 1369 02:23:22,930 --> 02:23:23,850 What happened? 1370 02:23:24,180 --> 02:23:27,600 Bhaira's men troubled Vara's sister when she was returning from the forest. 1371 02:23:27,930 --> 02:23:29,890 Vara smacked them down when he got to know about this. 1372 02:23:30,520 --> 02:23:31,970 - Vara? Really? - Yes. 1373 02:23:32,640 --> 02:23:33,770 How did he do it? 1374 02:23:34,140 --> 02:23:35,430 Has anybody seen him do it? 1375 02:23:35,770 --> 02:23:39,600 People at the toddy shop said he beat them till they bled. 1376 02:23:42,520 --> 02:23:43,560 Oh, my goodness! 1377 02:23:51,310 --> 02:23:52,270 I knew it. 1378 02:23:53,060 --> 02:23:55,270 I knew that he had it in him since we were kids. 1379 02:23:55,810 --> 02:23:59,600 He will not tolerate any advances made towards me or his sister. 1380 02:24:00,060 --> 02:24:02,810 I knew it, Dad! I knew it! 1381 02:24:04,520 --> 02:24:06,850 I knew it. I did! 1382 02:24:31,430 --> 02:24:34,600 O' luscious murrel I shall make a curry of you 1383 02:24:34,810 --> 02:24:37,470 The spices on the stove Are boiling to stew 1384 02:24:38,100 --> 02:24:41,310 Your cute crony Shall offer you her youth 1385 02:24:41,520 --> 02:24:44,310 And give you a passionate maiden feast 1386 02:25:50,640 --> 02:25:53,680 Your sidelong glances act Like incense of moonlight 1387 02:25:53,930 --> 02:25:57,140 Girl, you have put me On a winged horse 1388 02:25:57,270 --> 02:26:00,600 The prime of youth lures the hungry lion 1389 02:26:00,680 --> 02:26:03,890 Let me put the dark night to sleep 1390 02:26:03,970 --> 02:26:08,430 Look at your waist Thin as a wasp's 1391 02:26:08,520 --> 02:26:10,770 How you chiseled it to a smooth finish 1392 02:26:10,850 --> 02:26:13,560 Cut the distance With spirits soaring high 1393 02:26:13,640 --> 02:26:17,390 Surrender to the cupid for you Are caught for good 1394 02:27:18,020 --> 02:27:19,270 Vara is here, Singappa! 1395 02:27:23,430 --> 02:27:24,600 What were you up to last night? 1396 02:27:25,810 --> 02:27:28,100 Bhaira's men were troubling my sister. 1397 02:27:28,560 --> 02:27:30,890 I drank some to build courage and bashed them up. 1398 02:27:31,220 --> 02:27:32,100 Hey! 1399 02:27:32,220 --> 02:27:34,020 Yes, I got drunk and beat them. What about it? 1400 02:27:34,180 --> 02:27:36,020 They are dead from your beating. 1401 02:27:39,850 --> 02:27:40,770 How can they be dead? 1402 02:27:41,520 --> 02:27:42,520 It wasn't me, Singappa. 1403 02:27:42,810 --> 02:27:44,970 We have been oblivious to your strength just like you. 1404 02:27:45,220 --> 02:27:47,220 You lived as a coward around us. 1405 02:27:47,310 --> 02:27:50,560 But we should have known that you are Devara's blood. 1406 02:27:52,180 --> 02:27:53,520 Since you thrashed the people from that village, 1407 02:27:53,600 --> 02:27:55,310 Bhaira's men are about to charge on us! 1408 02:27:55,390 --> 02:27:58,470 If you take the lead we are ready to kill them all, Vara. 1409 02:27:58,560 --> 02:27:59,770 Have you gone mad? 1410 02:28:00,310 --> 02:28:02,020 Keep calm and get to work. 1411 02:28:02,680 --> 02:28:04,720 I will go and explain myself to Bhaira. 1412 02:28:05,720 --> 02:28:06,640 Go! 1413 02:28:26,470 --> 02:28:28,720 I really don't know how they died, Bhaira. 1414 02:28:29,470 --> 02:28:31,390 If I said that I am capable of killing, would you believe it? 1415 02:28:33,220 --> 02:28:34,930 I dragged a dead shark to the shore… 1416 02:28:35,390 --> 02:28:37,270 Such is my courage. 1417 02:28:39,770 --> 02:28:41,220 I spiked everybody's drink and won the weapons. 1418 02:28:41,850 --> 02:28:43,220 Such is my strength. 1419 02:28:43,640 --> 02:28:47,020 At least you should wonder how I could do this, Bhaira. 1420 02:28:48,600 --> 02:28:51,680 He misbehaved with my sister so I got angry and slapped him. 1421 02:28:51,930 --> 02:28:53,890 But how can you hold me responsible for his death? 1422 02:28:55,640 --> 02:28:58,310 You must convince everyone that I am one of you, Bhaira. 1423 02:28:59,220 --> 02:29:03,180 Though you are Devara's son, you are not his man. 1424 02:29:03,430 --> 02:29:07,270 For everyone to believe that you are one of us, 1425 02:29:07,770 --> 02:29:12,770 you must join hands with our people and do what they do. 1426 02:29:19,890 --> 02:29:22,970 After many years, 1427 02:29:23,720 --> 02:29:26,180 your peers are venturing into the sea tonight. 1428 02:29:30,520 --> 02:29:35,100 They are going to fight your dad and bring the consignment. 1429 02:29:36,890 --> 02:29:37,850 Vara… 1430 02:29:38,020 --> 02:29:44,220 If you join them, then from tomorrow you will become one of us and stay safe. 1431 02:30:08,140 --> 02:30:11,970 You want to go to the waters guarded by Devara. 1432 02:30:12,720 --> 02:30:15,270 If something goes wrong, I will not be able to handle it, son. 1433 02:30:20,140 --> 02:30:21,770 I thought you were feeding me out of love. 1434 02:30:21,970 --> 02:30:24,720 Is it out of fear of my death that you are overfilling my plate? 1435 02:30:25,270 --> 02:30:28,020 You are all praise about the man who killed your husband! 1436 02:30:28,640 --> 02:30:30,810 Was I born to Kunjara or Devara? 1437 02:30:42,140 --> 02:30:45,220 You seem to be in quite a good mood today. 1438 02:30:45,850 --> 02:30:49,270 Oh, I heard you are setting out to the sea tomorrow. 1439 02:30:49,640 --> 02:30:54,020 If Devara does something to you, we cannot meet again. Is that the reason? 1440 02:31:17,720 --> 02:31:21,810 Nobody's happy that Vara, who killed our men, is accompanying us, Bhaira. 1441 02:31:24,020 --> 02:31:26,600 It wasn't Vara who killed him. 1442 02:31:27,390 --> 02:31:28,270 It was me. 1443 02:31:29,430 --> 02:31:30,930 Without me, 1444 02:31:31,430 --> 02:31:36,270 it is not as easy as Kunjara's son thinks it is to kill Devara. 1445 02:31:37,520 --> 02:31:41,220 With Vara being a part of this team, 1446 02:31:41,850 --> 02:31:45,560 Devara will be caught in a moment of doubt and confusion. 1447 02:31:46,970 --> 02:31:51,850 It is for this reason that I killed our guy last night 1448 02:31:52,020 --> 02:31:56,640 and brought Vara to his knees before me. 1449 02:32:34,180 --> 02:32:35,220 What are you worried about? 1450 02:32:35,850 --> 02:32:38,930 Are you stressed about what to do if your dad shows up? 1451 02:32:40,430 --> 02:32:41,310 Hold this. 1452 02:32:41,560 --> 02:32:42,970 In case you happen to face Devara, this will come in handy. 1453 02:32:43,930 --> 02:32:45,810 Why would I need this? I don't want it. 1454 02:32:46,560 --> 02:32:49,180 Are you confident that you will kill him without using this? 1455 02:33:12,680 --> 02:33:14,430 Come on, Devara. 1456 02:33:50,560 --> 02:33:51,430 Hey! 1457 02:33:51,520 --> 02:33:52,390 Hang on, guys. 1458 02:34:34,270 --> 02:34:35,680 It's not Devara, 1459 02:34:35,770 --> 02:34:36,850 it's a shark. 1460 02:35:20,930 --> 02:35:21,810 Devara is here. 1461 02:35:25,060 --> 02:35:27,890 Tonight, we will head back only with Devara's head in our hands. 1462 02:35:28,350 --> 02:35:29,220 Come on! 1463 02:36:29,350 --> 02:36:30,220 Singappa! 1464 02:36:31,350 --> 02:36:32,270 Singappa! 1465 02:36:32,890 --> 02:36:35,470 Along with the sons of Kunjara and Bhaira, 1466 02:36:35,560 --> 02:36:39,180 Vara has secretly gone to the sea on a heist. 1467 02:36:39,930 --> 02:36:42,140 They are defying Devara, Singappa. 1468 02:36:44,140 --> 02:36:46,850 They must have influenced my son. 1469 02:36:47,350 --> 02:36:51,140 And believing them like a lamb, he must have joined their herd. 1470 02:36:53,140 --> 02:36:55,430 Please do something and stop him, Singappa. 1471 02:36:56,930 --> 02:37:00,890 You know my husband, Devara, better than I do. 1472 02:37:02,220 --> 02:37:04,770 Will he spare a wrongdoer even if it is his own son? 1473 02:37:16,770 --> 02:37:20,390 In spite of my incessant pleading, why doesn't anyone say a word? 1474 02:37:22,020 --> 02:37:23,930 Have you also joined hands with them? 1475 02:37:24,560 --> 02:37:26,220 While acting like our own, 1476 02:37:26,390 --> 02:37:29,850 are you also trying to kill Devara? 1477 02:37:44,140 --> 02:37:47,100 All of you who are resorting to forbidden activities, 1478 02:37:48,140 --> 02:37:49,850 including Vara, his own son, 1479 02:37:49,930 --> 02:37:53,470 will not be spared by my husband, Devara. 1480 02:37:53,640 --> 02:37:57,390 Your husband left all of us a long time ago, dear. 1481 02:38:05,350 --> 02:38:09,220 Our Devara left us and went to God long ago. 1482 02:38:13,890 --> 02:38:16,470 Guarding the sea all these years 1483 02:38:16,560 --> 02:38:19,100 and forbidding everyone from committing a crime… 1484 02:38:20,680 --> 02:38:23,060 isn't your husband, Devara. 1485 02:38:38,810 --> 02:38:40,220 It is your son, Vara. 1486 02:38:45,930 --> 02:38:48,680 The sea is blue But it's his Red Sea 1487 02:38:48,770 --> 02:38:50,180 All hail! 1488 02:38:50,270 --> 02:38:54,350 He grew up listening to the stories from Devara. 1489 02:38:58,100 --> 02:39:00,100 To uphold fear in this mountain, 1490 02:39:00,220 --> 02:39:04,220 he scripted a very big story that Devara is alive. 1491 02:39:11,390 --> 02:39:12,810 All hail! 1492 02:39:16,720 --> 02:39:18,180 All hail! 1493 02:39:21,770 --> 02:39:25,100 Did you think that under the influence of those beasts, 1494 02:39:25,180 --> 02:39:27,310 he followed them like a lamb? 1495 02:39:27,890 --> 02:39:29,270 That's not true. 1496 02:39:29,970 --> 02:39:34,770 Those who took him as their pawn are the lambs. 1497 02:39:36,600 --> 02:39:39,060 By now, your son must be 1498 02:39:39,220 --> 02:39:43,600 hunting them down like a monster in the sea! 1499 02:39:58,220 --> 02:40:00,430 Since you don't know him, 1500 02:40:01,850 --> 02:40:04,810 it might seem like he has gone into the sea. 1501 02:40:06,640 --> 02:40:09,810 But to us who have been watching him for years, 1502 02:40:12,060 --> 02:40:15,310 he himself appears to be a mighty sea. 1503 02:40:34,470 --> 02:40:35,640 Not them. 1504 02:40:36,220 --> 02:40:39,060 Go kill your dad, Devara, and bring him here! 1505 02:40:39,140 --> 02:40:40,020 Who? Me? 1506 02:40:40,220 --> 02:40:41,140 Yes! 1507 02:41:05,680 --> 02:41:11,020 Now that you have heard of Devara's death, I can imagine your anguish tonight. 1508 02:41:12,770 --> 02:41:16,520 But your son's dance of fury on the Red Sea 1509 02:41:16,600 --> 02:41:18,770 to keep Devara's promise… 1510 02:41:20,640 --> 02:41:23,180 will make you forget your pain. 1511 02:41:24,850 --> 02:41:26,350 All hail! 1512 02:41:27,600 --> 02:41:29,140 All hail! 1513 02:41:30,270 --> 02:41:31,680 All hail! 1514 02:41:32,850 --> 02:41:34,350 All hail! 1515 02:42:06,270 --> 02:42:08,890 O' courage, ready to leap! Careful! 1516 02:42:08,970 --> 02:42:11,680 Don't you dare… Don't you dare come face to face 1517 02:42:11,770 --> 02:42:14,100 What are you before Devara? 1518 02:42:14,180 --> 02:42:16,850 Hide yourself… 1519 02:42:18,270 --> 02:42:19,560 All hail! 1520 02:42:19,640 --> 02:42:22,350 All hail! All hail the tiger! 1521 02:42:23,600 --> 02:42:24,850 All hail! 1522 02:42:24,930 --> 02:42:27,140 All hail… 1523 02:42:59,850 --> 02:43:02,220 O' courage, ready to leap! Careful! 1524 02:43:02,310 --> 02:43:04,970 Don't you dare… Don't you dare come face to face 1525 02:43:05,060 --> 02:43:07,520 What are you before Devara? 1526 02:43:07,600 --> 02:43:10,220 Hide yourself… 1527 02:43:37,680 --> 02:43:39,430 Twelve long years ago, 1528 02:43:40,600 --> 02:43:41,680 on the same shore, 1529 02:43:43,640 --> 02:43:45,020 watching people hanging from a boat, 1530 02:43:45,100 --> 02:43:47,600 a generation had discovered fear and stopped their activities. 1531 02:43:54,180 --> 02:43:56,310 Now finding these men on this boat, 1532 02:43:56,390 --> 02:43:58,430 another generation will come to a standstill. 1533 02:44:00,390 --> 02:44:05,890 Do you think the next generation will grow up without fear, Singappa? 1534 02:44:08,680 --> 02:44:11,810 Even if somebody thinks of entering the sea again, 1535 02:44:12,770 --> 02:44:13,850 it would remain a dream. 1536 02:44:15,810 --> 02:44:18,270 The waves that saw your play, will testify to it, Vara. 1537 02:44:46,310 --> 02:44:49,310 I went with them to confront Devara. 1538 02:44:50,720 --> 02:44:52,680 To keep the story I wrote "alive." 1539 02:45:03,720 --> 02:45:05,060 What are you saying, Vara? 1540 02:45:06,890 --> 02:45:10,470 You want me to drive this weapon into you and watch your blood flow? 1541 02:45:12,180 --> 02:45:14,140 To do that and to watch it… 1542 02:45:14,930 --> 02:45:16,970 This old heart is too weak to bear the pain. 1543 02:45:19,770 --> 02:45:22,600 This weapon is the God we worship, Singappa. 1544 02:45:24,220 --> 02:45:28,060 Do it for the sake of the mountain. 1545 02:45:30,310 --> 02:45:31,270 Do it. 1546 02:45:35,930 --> 02:45:37,560 I cannot do this, Vara. 1547 02:45:39,520 --> 02:45:40,430 Singappa… 1548 02:45:43,220 --> 02:45:44,310 Singappa! 1549 02:46:41,600 --> 02:46:44,720 Don't worry about the pain in my eyes, Singappa. 1550 02:46:47,600 --> 02:46:51,770 Just focus on the fear in everyone else’s eyes tomorrow. 1551 02:47:07,390 --> 02:47:10,890 The sea, which had only witnessed weapons and blood, 1552 02:47:11,600 --> 02:47:15,680 probably broke into tears over what Vara did. 1553 02:47:16,350 --> 02:47:19,640 It reached out to touch his feet that day. 1554 02:47:26,100 --> 02:47:27,600 Who was capable of killing Devara? 1555 02:47:29,180 --> 02:47:31,390 Who could have driven a knife through Devara? 123372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.