All language subtitles for [SubtitleTools.com] I.Came.By.2022.2160p.NF.WEB-DL.x265.10bit.HDR.EAC3-COPiUM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,541 --> 00:00:11,500 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:13,041 --> 00:01:14,208 ‎TRÌNH THIẾT LẬP 3 00:01:14,291 --> 00:01:15,958 ‎MẠNG KHÔNG DÂY ‎KÍCH HOẠT THÀNH CÔNG 4 00:01:48,875 --> 00:01:51,666 ‎Này Tobes. Đến lúc đi ‎là phải đi ngay, rõ chưa? 5 00:01:56,041 --> 00:01:58,041 ‎- Đừng đi linh tinh. ‎- Bình tĩnh. 6 00:02:31,541 --> 00:02:33,958 ‎Ga tàu không cho phép ăn xin. 7 00:02:34,041 --> 00:02:37,083 ‎Xin quý khách ‎không tiếp tay cho hành vi này. 8 00:03:01,458 --> 00:03:02,875 ‎XIN GIÚP! ‎VÔ GIA CƯ & ĐÓI 9 00:03:08,416 --> 00:03:10,041 ‎Xin lỗi. Của chú đây à? 10 00:03:11,041 --> 00:03:12,083 ‎Vâng. Cảm ơn. 11 00:03:13,625 --> 00:03:14,458 ‎May mà có cậu. 12 00:03:20,166 --> 00:03:21,000 ‎Xin lỗi. 13 00:03:23,291 --> 00:03:24,333 ‎Cảm ơn. 14 00:04:35,708 --> 00:04:39,375 ‎KHÔNG CÓ GÌ LÀ ĐÚNG ‎TẤT CẢ ĐỀU LÀ ĐƯỢC CHẤP NHẬN 15 00:05:02,333 --> 00:05:04,041 ‎- Angus. ‎- Đừng nói nữa. 16 00:05:04,125 --> 00:05:04,958 ‎Angus! 17 00:05:10,458 --> 00:05:12,416 ‎Cái quái gì vậy? 18 00:05:12,500 --> 00:05:19,125 ‎TÔI ĐÃ GHÉ QUA 19 00:06:15,375 --> 00:06:16,375 ‎Coi chừng! 20 00:06:18,666 --> 00:06:20,375 ‎Xong chưa sếp? Khát khô cổ. 21 00:06:20,458 --> 00:06:22,458 ‎Ừ. Sắp xong rồi. 22 00:06:47,833 --> 00:06:51,250 ‎KẺ VẼ BẬY NỔI LOẠN ‎"TÔI ĐÃ GHÉ QUA" LẠI TẤN CÔNG 23 00:06:51,750 --> 00:06:54,375 ‎Ê, nghe này. ‎Để ý dụng cụ nhé. Tôi đi tiểu. 24 00:06:54,875 --> 00:06:55,708 ‎Được. 25 00:06:57,541 --> 00:07:01,083 ‎Bạn đang nghe nhóm Tears for Fears ‎vào chiều London đầy nắng này. 26 00:07:01,750 --> 00:07:02,583 ‎Xin chào? 27 00:07:53,625 --> 00:07:56,000 ‎MỘT THẨM PHÁN 28 00:07:57,875 --> 00:08:00,208 ‎- Tôi giúp được gì? ‎- Xin lỗi. 29 00:08:00,291 --> 00:08:02,166 ‎Tôi đang tìm nhà vệ sinh thôi. 30 00:08:02,875 --> 00:08:03,958 ‎Trong phòng khách? 31 00:08:05,375 --> 00:08:07,000 ‎Đi dọc hành lang, bên trái. 32 00:08:09,166 --> 00:08:10,333 ‎Đó là bố ông à? 33 00:08:10,416 --> 00:08:11,333 ‎Phải. 34 00:08:13,041 --> 00:08:14,416 ‎Thấy rõ nét giống nhau. 35 00:08:27,666 --> 00:08:30,791 ‎THẨM PHÁN TÒA TỐI CAO XUẤT CHÚNG ‎TỪ CHỨC KHIẾN GIỚI TƯ PHÁP SỬNG SỐT 36 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 ‎Chào anh! 37 00:08:52,041 --> 00:08:54,000 ‎- Thơm thế. ‎- Em về hơi muộn. 38 00:08:54,791 --> 00:08:56,000 ‎Em đi khám bác sĩ. 39 00:08:56,916 --> 00:08:57,875 ‎Mọi thứ ổn chứ? 40 00:08:58,375 --> 00:08:59,916 ‎Ừ. Kiểm tra thôi. 41 00:09:00,958 --> 00:09:02,000 ‎Hôm nay anh thế nào? 42 00:09:02,541 --> 00:09:04,500 ‎Cũng bình thường. 43 00:09:05,500 --> 00:09:06,708 ‎Này, nhìn đi. 44 00:09:07,583 --> 00:09:10,000 ‎Anh ở nhà một thẩm phán hôm nay. Nhìn đi. 45 00:09:13,208 --> 00:09:14,375 ‎Sau này mình sẽ được thế? 46 00:09:15,250 --> 00:09:17,708 ‎Ở London? Lương thẩm phán đâu mua nổi. 47 00:09:18,333 --> 00:09:21,333 ‎- Chắc nhà ông ấy giàu. Tên gì thế? ‎- Hector Blake. 48 00:09:21,875 --> 00:09:24,541 ‎Philip, hướng dẫn của em, học với ông ấy. 49 00:09:24,625 --> 00:09:26,708 ‎- Biệt danh là Thánh Blake. ‎- Thế à? 50 00:09:26,791 --> 00:09:27,791 ‎Hồi còn trong QC, 51 00:09:27,875 --> 00:09:30,375 ‎ông ấy nhận ‎mấy vụ điều tra cái chết của người tị nạn 52 00:09:30,458 --> 00:09:31,666 ‎và làm không công. 53 00:09:33,666 --> 00:09:38,625 ‎Có lẽ anh có thể nhờ ông ấy ‎xem qua đề cương luận án của em? 54 00:09:39,541 --> 00:09:40,916 ‎Hoặc em nhờ Philip đi. 55 00:09:42,333 --> 00:09:43,208 ‎Đồ tồi! 56 00:09:45,291 --> 00:09:46,666 ‎Đó là từ sỉ nhục nhé. 57 00:09:46,750 --> 00:09:48,416 ‎- Sỉ nhục? ‎- Sao em sỉ nhục anh? 58 00:09:48,500 --> 00:09:49,958 ‎- Không phải. ‎- Thế à? 59 00:09:52,333 --> 00:09:56,625 ‎Chà, tiếc quá. ‎Vì giờ anh không chia tay em được đâu. 60 00:09:57,500 --> 00:09:58,500 ‎Tại sao? 61 00:10:00,208 --> 00:10:01,541 ‎Em có chuyện cần báo. 62 00:10:10,750 --> 00:10:11,791 ‎- Giật mình. ‎- Ừ. 63 00:10:11,875 --> 00:10:12,833 ‎Ừ, anh bạn. 64 00:10:16,291 --> 00:10:17,708 ‎- Ổn chứ? ‎- Ổn. 65 00:10:17,791 --> 00:10:19,083 ‎Đói quá đi mất. 66 00:10:20,083 --> 00:10:22,125 ‎Ê này, chỗ này bán giá cắt cổ thế. 67 00:10:22,208 --> 00:10:24,833 ‎Đừng lo. Tớ bao. Bánh mì kẹp cá ngừ nhé? 68 00:10:25,791 --> 00:10:28,125 ‎- Cảm ơn tình yêu. ‎- Không có gì, cưng. 69 00:10:29,416 --> 00:10:33,833 ‎Tớ đã đọc về thẩm phán đó. Gia đình ‎rất trung thành với chủ nghĩa thực dân. 70 00:10:33,916 --> 00:10:36,625 ‎Bố là chủ nhà máy, ‎phê bình phi thực dân hóa… 71 00:10:36,708 --> 00:10:38,416 ‎Ừ, nhưng ông ta được gọi là thánh. 72 00:10:38,500 --> 00:10:40,708 ‎Chiêu trò nổi tiếng. Biết lý do chứ? 73 00:10:41,291 --> 00:10:43,625 ‎Hector sau đó ‎được bổ nhiệm vào tòa tối cao, 74 00:10:43,708 --> 00:10:46,833 ‎nhưng từ chức vì nói ‎ở đó toàn người da trắng trịch thượng, 75 00:10:46,916 --> 00:10:50,583 ‎khiến Đại Chưởng ấn tức giận, ‎thế là bùm, ông ta lại nổi tiếng. 76 00:10:50,666 --> 00:10:53,541 ‎Nhưng có lẽ ‎ông ta chỉ muốn sửa sai cho gia đình. 77 00:10:53,625 --> 00:10:54,958 ‎Hoặc đánh lạc hướng. 78 00:10:55,583 --> 00:10:56,416 ‎Nhìn này. 79 00:10:59,166 --> 00:11:00,375 ‎Đó là ngà voi. 80 00:11:01,166 --> 00:11:04,708 ‎Lão mê cái thứ đế quốc này. ‎Thứ này giờ bị cấm rồi mà. 81 00:11:05,208 --> 00:11:07,000 ‎Chỉ là một món đồ cổ thôi. 82 00:11:08,083 --> 00:11:09,666 ‎Cậu ở phe nào đấy? 83 00:11:13,791 --> 00:11:14,750 ‎Này, nghe này… 84 00:11:16,625 --> 00:11:18,041 ‎Tớ không thể tiếp tục. 85 00:11:23,166 --> 00:11:24,041 ‎Naz có thai. 86 00:11:30,208 --> 00:11:32,500 ‎- Chà, chết tiệt. ‎- Ừ! 87 00:11:33,208 --> 00:11:35,500 ‎- Tớ biết. ‎- Cô ấy sẽ không sinh chứ? 88 00:11:36,083 --> 00:11:38,291 ‎Dĩ nhiên cô ấy sẽ sinh rồi. 89 00:11:38,875 --> 00:11:40,833 ‎Hai bọn tớ đều rất háo hức. 90 00:11:40,916 --> 00:11:43,166 ‎Nghe này, tớ biết là hơi bất ngờ… 91 00:11:43,250 --> 00:11:44,125 ‎Bất ngờ? 92 00:11:44,208 --> 00:11:46,041 ‎Ai muốn có con khi mới 23 chứ? 93 00:11:47,458 --> 00:11:48,416 ‎Mẹ cậu? 94 00:11:48,500 --> 00:11:49,625 ‎Không tính. 95 00:11:50,250 --> 00:11:51,125 ‎Ê, nghe này. 96 00:11:52,375 --> 00:11:53,708 ‎Điều này thay đổi tất cả. 97 00:11:54,208 --> 00:11:57,000 ‎Tớ không thể ‎tiếp tục làm nhiệm vụ. Được chứ? 98 00:11:57,083 --> 00:12:00,541 ‎Cậu biết cảnh sát để ý tớ mà, ‎tớ không thể quay lại tù. 99 00:12:00,625 --> 00:12:03,583 ‎Không ai quay lại tù hết. ‎Ta làm việc rất hiệu quả. 100 00:12:03,666 --> 00:12:05,333 ‎Cậu biết tớ đâu thể làm một mình. 101 00:12:05,416 --> 00:12:07,708 ‎Tớ biết, nhưng có lẽ ta nên dừng lại. 102 00:12:10,750 --> 00:12:14,458 ‎Vẽ là sở trường của cậu. ‎Chống lại chế độ, nhớ chứ? 103 00:12:14,541 --> 00:12:17,000 ‎Ta từ bỏ cuộc chiến vì cậu sắp có con? 104 00:12:17,083 --> 00:12:19,000 ‎Mà ta đã tạo được khác biệt gì? 105 00:12:19,083 --> 00:12:20,791 ‎- Cho họ thấy ta đáng gờm. ‎- Đừng. 106 00:12:21,291 --> 00:12:24,166 ‎Ta có thể vào nhà họ ‎bất cứ khi nào ta muốn. 107 00:12:24,250 --> 00:12:26,833 ‎Phải, và ta đã chứng tỏ xong, ‎kết thúc thôi. 108 00:12:27,333 --> 00:12:30,000 ‎Cậu còn chả muốn có con. ‎Cậu chỉ làm vì cô ấy. 109 00:12:31,291 --> 00:12:32,708 ‎Cậu khốn nạn lắm, Toby. 110 00:12:32,791 --> 00:12:34,708 ‎Jay, cậu đâu thể vì sợ mà bỏ tớ. 111 00:12:34,791 --> 00:12:36,791 ‎- Tớ cần cậu, bạn ạ! ‎- Không, bạn ạ! 112 00:12:38,375 --> 00:12:41,375 ‎Con tớ mới cần tớ. Được chứ? 113 00:12:41,875 --> 00:12:44,625 ‎Tớ sẽ không để nó lớn lên như chúng ta. 114 00:12:44,708 --> 00:12:48,458 ‎Nghe này, nếu cậu muốn tiếp tục vẽ, ‎được, cứ việc làm vậy, 115 00:12:49,041 --> 00:12:50,375 ‎nhưng đừng lôi tớ vào. 116 00:12:55,333 --> 00:12:56,291 ‎Vâng. Cảm ơn. 117 00:12:56,875 --> 00:12:59,291 ‎Xin lỗi, cho tôi hộp gói mang về nhé? 118 00:13:00,875 --> 00:13:02,125 ‎Và cậu muốn gì? 119 00:13:03,708 --> 00:13:05,083 ‎Điều đó đâu quan trọng. 120 00:13:07,125 --> 00:13:10,791 ‎Faisal, việc học y khiến cậu lo âu cực độ. 121 00:13:11,875 --> 00:13:13,958 ‎Cứ thấy máu là cậu xỉu. 122 00:13:14,041 --> 00:13:15,833 ‎Vậy tôi nên cứng cỏi lên, nhỉ? 123 00:13:18,166 --> 00:13:19,875 ‎Tôi ở đây để thực hiện ước mơ của họ. 124 00:13:20,708 --> 00:13:22,125 ‎Con trai ngoan phải thế. 125 00:13:24,083 --> 00:13:26,291 ‎Hoàn thành ‎viễn cảnh tương lai bố mẹ hình dung. 126 00:13:26,791 --> 00:13:30,583 ‎Thế còn viễn cảnh tương lai ‎cậu hình dung? Nó như thế nào? 127 00:13:31,791 --> 00:13:32,958 ‎Máy tính. 128 00:13:33,750 --> 00:13:34,958 ‎Tôi thích máy tính, 129 00:13:35,833 --> 00:13:38,083 ‎nhưng bố mẹ muốn ‎con trai độc nhất làm bác sĩ, 130 00:13:39,416 --> 00:13:40,625 ‎nên sẽ không được. 131 00:13:43,541 --> 00:13:46,666 ‎Tôi hiểu điều đó nghĩa là viễn cảnh ‎cậu và bố mẹ hình dung khác nhau, 132 00:13:46,750 --> 00:13:48,291 ‎không phải không được. 133 00:13:50,000 --> 00:13:53,916 ‎Mẹ tôi nai lưng ra làm việc ‎từ khi đến đất nước này 134 00:13:54,500 --> 00:13:56,458 ‎để tôi và em gái sống tốt hơn. 135 00:13:58,125 --> 00:13:59,500 ‎Bố mẹ luôn làm vậy. 136 00:14:00,583 --> 00:14:02,541 ‎Đó là điều chúng tôi tự nguyện. 137 00:14:03,208 --> 00:14:05,958 ‎Phần thưởng ‎là được thấy con cái hạnh phúc. 138 00:14:06,041 --> 00:14:08,458 ‎Họ sẽ rất thất vọng nếu tôi bỏ học. 139 00:14:09,291 --> 00:14:11,208 ‎Mẹ tôi sẽ không nguôi ngoai nổi. 140 00:14:13,083 --> 00:14:15,000 ‎Và cậu không muốn làm mẹ buồn. 141 00:14:16,250 --> 00:14:17,083 ‎Phải. 142 00:14:17,750 --> 00:14:19,916 ‎Vậy nên cậu thà làm mình buồn? 143 00:14:21,458 --> 00:14:23,666 ‎Đạo đức đã chết. 144 00:14:24,458 --> 00:14:28,291 ‎Không còn ai làm việc gì ‎vì lý do thật sự hay có ý nghĩa nữa. 145 00:14:28,375 --> 00:14:30,166 ‎Ai nấy chỉ đang giữ hình ảnh, 146 00:14:30,250 --> 00:14:33,250 ‎đảm bảo mình tham gia ‎phong trào thức tỉnh mới nhất, 147 00:14:33,333 --> 00:14:34,750 ‎song tất cả đều giả dối. 148 00:14:34,833 --> 00:14:38,791 ‎Nên có lẽ đã đến lúc ‎ta nhìn nhận rõ từng cá nhân 149 00:14:38,875 --> 00:14:41,000 ‎và nhận lấy chút trách nhiệm, 150 00:14:41,083 --> 00:14:44,208 ‎vì thay đổi thật sự ‎phải đến từ mọi tầng lớp. 151 00:14:45,208 --> 00:14:47,916 ‎Giờ, nói đến ‎hành động có ý nghĩa với vô nghĩa, 152 00:14:48,000 --> 00:14:50,791 ‎hãy bàn về ‎hội vẽ graffiti "Tôi Đã Ghé Qua" khó bắt. 153 00:14:51,375 --> 00:14:55,083 ‎Sau vài tháng vắng mặt, có vẻ ‎họ đã trở lại ám giới nhà giàu thành phố. 154 00:14:55,166 --> 00:14:58,791 ‎Hai căn nhà của người giàu ‎đã bị tấn công trong ba tháng qua, 155 00:14:58,875 --> 00:15:02,083 ‎nhưng điều gì khiến họ trở lại, ‎mà có đúng là họ không? 156 00:15:02,166 --> 00:15:05,250 ‎Trước khi bàn sâu, ‎hãy nhấn nút theo dõi ở dưới. 157 00:15:06,333 --> 00:15:07,166 ‎Xin chào? 158 00:15:08,375 --> 00:15:09,750 ‎Toby, mẹ về rồi đây! 159 00:15:21,833 --> 00:15:23,666 ‎Rave, anh là họa sĩ graffiti. 160 00:15:23,750 --> 00:15:25,833 ‎Người vẽ graffiti. Khác nhau. 161 00:15:25,916 --> 00:15:29,250 ‎- Anh hiểu sao về "Tôi Đã Ghé Qua". ‎- Người vẽ là tay mơ. 162 00:15:29,333 --> 00:15:30,708 ‎Nghe nói chả phải một nhóm. 163 00:15:30,791 --> 00:15:33,583 ‎Có thể lại là một tên ngốc ‎cầm can sơn vào vai anh hùng. 164 00:15:33,666 --> 00:15:37,041 ‎Graffiti thuộc về đường phố, ‎nơi công cộng. Hiểu chứ? 165 00:15:37,125 --> 00:15:40,125 ‎Không được đột nhập ‎vào nhà người khác, dù họ là ai. 166 00:15:40,208 --> 00:15:41,833 ‎Luận điểm rất thú vị, 167 00:15:41,916 --> 00:15:46,416 ‎vì xét đến những người họ nhắm tới, ‎đây là lời thách thức giới đứng đầu? 168 00:15:46,500 --> 00:15:49,000 ‎Cũng là mục đích của phong trào graffiti? 169 00:15:49,083 --> 00:15:51,708 ‎Không, anh bạn. ‎Ý tôi là, họ nhắm đến ai chứ? 170 00:15:52,208 --> 00:15:54,875 ‎Tháng trước, ‎một nhân viên ngân hàng. Độc quá. 171 00:15:54,958 --> 00:15:57,125 ‎Tiếp theo là ai? Tony Blair chắc? 172 00:16:13,958 --> 00:16:15,875 ‎Ồ, chắc là đùa mình. 173 00:16:21,916 --> 00:16:23,000 ‎Toby? 174 00:16:24,666 --> 00:16:25,500 ‎Toby? 175 00:16:26,208 --> 00:16:27,250 ‎Toby! 176 00:16:28,583 --> 00:16:33,375 ‎Con có thấy điều khiển không? ‎Mẹ để chỗ bình thường, dễ thấy mà. 177 00:16:33,458 --> 00:16:36,708 ‎Đây không thể là ‎cái thứ ba ta mất được. Không hiểu nổi. 178 00:16:37,333 --> 00:16:38,583 ‎Con cũng chào mẹ. 179 00:16:40,166 --> 00:16:42,291 ‎Mẹ chào rồi. Con không nghe thấy. 180 00:16:42,375 --> 00:16:43,625 ‎Con giúp mẹ tìm nhé? 181 00:16:44,208 --> 00:16:45,875 ‎Có lẽ vũ trụ đang bảo mẹ 182 00:16:45,958 --> 00:16:49,625 ‎dừng xem đám người nổi tiếng bắt chước ‎hám danh bán linh hồn. 183 00:16:49,708 --> 00:16:53,750 ‎Rất xin lỗi, Ngài Trí Thức. ‎Hôm nay ngài học được gì trên YouTube? 184 00:16:53,833 --> 00:16:56,250 ‎Giải quyết được vấn đề của thế giới chưa? 185 00:16:57,333 --> 00:16:59,500 ‎Vâng. Được rồi. Con phải đi đây. 186 00:16:59,583 --> 00:17:00,875 ‎Khoan đã. Đi đâu? 187 00:17:01,958 --> 00:17:02,791 ‎Ra ngoài. 188 00:17:02,875 --> 00:17:06,666 ‎Con dọn bếp trước khi đi được không? ‎Lanh tanh bành cả. 189 00:17:07,375 --> 00:17:10,583 ‎- Khi nào về con sẽ dọn. ‎- Đừng uống say quá đấy! 190 00:18:19,416 --> 00:18:20,541 ‎THIẾT LẬP WI-FI 191 00:18:20,625 --> 00:18:23,083 ‎WI-FI ‎NHẬP MẬT KHẨU 192 00:18:26,250 --> 00:18:28,125 ‎CÔNG NGHỆ KHÔNG DÂY 193 00:18:28,208 --> 00:18:29,916 ‎MẠNG KHÔNG DÂY ‎VÔ HIỆU HÓA THÀNH CÔNG 194 00:18:30,000 --> 00:18:31,166 ‎Lão già ngu. 195 00:19:45,375 --> 00:19:46,583 ‎Đồ khốn kiếp. 196 00:21:37,083 --> 00:21:40,000 ‎Thế mà nhận là cảnh sát? ‎Tưởng các anh khỏe lắm. 197 00:21:40,666 --> 00:21:43,083 ‎Giờ tôi gần như chả rời bàn. Cần gì khỏe. 198 00:21:43,166 --> 00:21:44,916 ‎- Cần bình thở chứ? ‎- Có đấy. 199 00:21:45,000 --> 00:21:45,833 ‎Được rồi. 200 00:21:55,916 --> 00:21:58,625 ‎Con bé thiếu niên nhà tôi ‎còn dán mắt vào máy ít hơn anh. 201 00:21:59,041 --> 00:22:01,958 ‎MẤT KẾT NỐI INTERNET. ‎AN NINH CÓ THỂ BỊ ĐE DỌA. 202 00:22:04,375 --> 00:22:05,208 ‎Tôi phải đi. 203 00:22:06,541 --> 00:22:07,541 ‎Có chuyện gì? 204 00:22:07,625 --> 00:22:08,583 ‎Là báo động. 205 00:22:09,541 --> 00:22:11,625 ‎Tôi cử cảnh sát tới kiểm tra nhé? 206 00:22:11,708 --> 00:22:13,875 ‎Thôi. Chỉ là báo cháy ở nhà ấy mà. 207 00:22:13,958 --> 00:22:16,625 ‎Tôi nên đi xem sao. Tôi sẽ bù cho anh sau. 208 00:22:16,708 --> 00:22:18,166 ‎Được. Có gì báo tôi nhé. 209 00:24:51,875 --> 00:24:52,916 ‎Trời đất! 210 00:25:34,833 --> 00:25:37,250 ‎AN NINH NHÀ THÔNG MINH ‎ĐÃ KẾT NỐI VỚI MẠNG KHÔNG DÂY 211 00:26:13,541 --> 00:26:16,000 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎WILLIAM ROY 212 00:26:16,833 --> 00:26:17,666 ‎Chào William. 213 00:26:18,375 --> 00:26:21,625 ‎Cảm ơn đã gọi. Không, vẫn ổn. ‎Không, báo động giả thôi. 214 00:26:22,916 --> 00:26:24,958 ‎Lỗi hệ thống ấy mà. 215 00:26:33,083 --> 00:26:35,583 ‎Đôi khi công nghệ thông minh quá nên khổ. 216 00:26:37,291 --> 00:26:38,250 ‎Chờ chút. 217 00:26:47,166 --> 00:26:48,000 ‎Anh ổn chứ? 218 00:26:48,500 --> 00:26:49,583 ‎Ừ, ổn cả. 219 00:26:50,625 --> 00:26:54,041 ‎Nghe này, xin lỗi lần nữa ‎vì tối nay, giờ cũ tuần sau nhé? 220 00:27:00,083 --> 00:27:01,166 ‎Sao mày về đây? 221 00:27:01,833 --> 00:27:02,750 ‎Làm ơn đi đi. 222 00:27:02,833 --> 00:27:04,750 ‎- Ta nói chuyện đi. ‎- Nói chuyện? 223 00:27:06,041 --> 00:27:08,750 ‎- Ta là gia đình. ‎- Đừng bao giờ về nữa. Đi đi. 224 00:27:08,833 --> 00:27:11,666 ‎- Con không muốn đi. ‎- Mày phá nát gia đình! 225 00:27:11,750 --> 00:27:12,833 ‎- Đi đi. ‎- Gì đây? 226 00:27:12,916 --> 00:27:14,000 ‎Cầm đồ đi. 227 00:27:14,083 --> 00:27:16,250 ‎- Mày phải đi. Cút cho khuất mắt tao! ‎- Này! 228 00:27:16,333 --> 00:27:17,916 ‎- Đi đi! ‎- Cầm đồ rồi xéo. 229 00:27:18,000 --> 00:27:20,416 ‎- Thật xấu mặt! ‎- Thôi đi, cô ấy có thai! 230 00:27:20,500 --> 00:27:23,416 ‎Cả cậu nữa! ‎Cậu đã hủy hoại đời nó. Đưa nó đi đi! 231 00:27:48,666 --> 00:27:49,500 ‎Toby? 232 00:27:52,708 --> 00:27:53,791 ‎Tớ cần nói chuyện. 233 00:27:56,041 --> 00:28:00,166 ‎Em yêu, em vào trước đi, ‎chút nữa anh vào ngay. 234 00:28:00,750 --> 00:28:01,583 ‎Được. 235 00:28:10,833 --> 00:28:13,208 ‎Này, giờ không tiện. Naz vừa nói…. 236 00:28:13,291 --> 00:28:16,916 ‎Làm ơn, Jay, một chuyện tồi tệ xảy ra ‎và tớ không biết làm gì. 237 00:28:17,625 --> 00:28:20,916 ‎Tớ đột nhập nhà thẩm phán ‎cậu đánh dấu mấy tháng trước. 238 00:28:21,000 --> 00:28:21,916 ‎Không. 239 00:28:22,000 --> 00:28:23,500 ‎Và khi vào đó, tớ thấy… 240 00:28:23,583 --> 00:28:26,583 ‎Tớ không rõ tớ đã thấy gì. ‎Cậu nghe chút được không? 241 00:28:26,666 --> 00:28:29,416 ‎Không, cậu nghe tớ đây. ‎Tớ không muốn nghe. 242 00:28:29,500 --> 00:28:32,583 ‎Đâu cần nổi đóa. ‎Cậu nói nếu muốn vẽ tiếp, tớ cứ vẽ. 243 00:28:32,666 --> 00:28:35,458 ‎Ừ. Và tớ đã bảo cậu đừng lôi tớ vào. 244 00:28:38,250 --> 00:28:42,958 ‎Nghe này, dù cậu có tự rước rắc rối gì, ‎đó cũng chẳng phải vấn đề của tớ. 245 00:28:45,750 --> 00:28:46,750 ‎Cậu tự lo đi. 246 00:28:49,416 --> 00:28:50,250 ‎Jay. 247 00:29:08,041 --> 00:29:09,041 ‎Anh ấy muốn gì? 248 00:29:10,708 --> 00:29:12,375 ‎Toby gây chuyện như mọi khi. 249 00:29:35,708 --> 00:29:38,416 ‎ĐIỆN THOẠI 250 00:30:02,500 --> 00:30:05,416 ‎- Khẩn cấp đây. Bạn cần trợ giúp gì? ‎- Cảnh sát. 251 00:30:05,958 --> 00:30:08,416 ‎Trời ạ, chào, có chuyện gì vậy, các anh? 252 00:30:08,500 --> 00:30:11,166 ‎Trời đất. Không có gì. ‎Bọn tôi đứng chơi thôi. 253 00:30:11,250 --> 00:30:12,083 ‎Tôi nghe rồi. 254 00:30:12,166 --> 00:30:16,875 ‎Tôi phải tìm ra kẻ cướp cửa hàng ‎bên đường, nhưng tôi không biết nữa. 255 00:30:16,958 --> 00:30:19,666 ‎Trời, thật tệ ‎khi Rick của anh bắt anh làm vậy. 256 00:30:19,750 --> 00:30:23,250 ‎Đó không phải Rick của tôi. ‎Mà là cộng sự của tôi. Trời ạ. 257 00:30:23,333 --> 00:30:25,791 ‎Có lẽ bộ đồng phục tạo nên khác biệt lớn. 258 00:30:25,875 --> 00:30:29,375 ‎Tôi biết gì mà nói chứ? ‎Tôi thấy anh giống trợ thủ. 259 00:30:29,458 --> 00:30:32,000 ‎Gọi tao là trợ thủ lần nữa đi! Gọi đi! 260 00:30:32,083 --> 00:30:34,458 ‎- Này, thôi mà. ‎- Muốn xem tao nhuộm màu tường chứ? 261 00:30:34,541 --> 00:30:37,666 ‎Là do đám Mortytown Locos. ‎Đám Mortytown Locos ấy. 262 00:30:39,291 --> 00:30:41,458 ‎Có nhận ra ‎cậu đã phạm bao nhiêu luật không? 263 00:30:41,541 --> 00:30:45,458 ‎Trời ạ, Rick, ‎tôi thì có hiểu biết gì chứ? Lên xe mau. 264 00:30:45,958 --> 00:30:46,791 ‎Morty… 265 00:30:46,875 --> 00:30:52,250 ‎CẢNH SÁT 266 00:31:00,791 --> 00:31:02,750 ‎Các sĩ quan, tôi giúp được gì? 267 00:31:02,833 --> 00:31:04,791 ‎- Ngài Hector Blake? ‎- Vâng. 268 00:31:04,875 --> 00:31:06,000 ‎Bọn tôi vào được chứ? 269 00:31:12,958 --> 00:31:14,541 ‎Phiền các vị cởi giày. 270 00:31:24,458 --> 00:31:26,541 ‎Làm ơn đi. Rõ ràng là lố bịch. 271 00:31:27,041 --> 00:31:30,666 ‎Chắc chỉ là một đứa nhỏ chán đời ‎nên nghịch dại. Quá rảnh rỗi. 272 00:31:30,750 --> 00:31:34,000 ‎Có ai có lý do để nhắm tới ông ‎với lời buộc tội thế này? 273 00:31:34,083 --> 00:31:36,583 ‎Tôi là một thẩm phán, ‎nên có một hai người. 274 00:31:37,083 --> 00:31:38,750 ‎Các vị dùng cà phê không? 275 00:31:38,833 --> 00:31:40,416 ‎- Không, cảm ơn. ‎- Có. 276 00:31:41,958 --> 00:31:43,625 ‎- Anh dùng cà phê gì? ‎- Cà phê sữa. 277 00:31:43,708 --> 00:31:47,250 ‎- Còn ai sống ở đây không? ‎- Không, chỉ có tôi. 278 00:31:47,875 --> 00:31:52,083 ‎…lương của các Rick chỉ bằng một phần ‎nhỏ của sếp, dù họ giống hệt nhau… 279 00:32:10,875 --> 00:32:12,250 ‎Có tầng hầm không? 280 00:32:13,000 --> 00:32:15,125 ‎- Có. ‎- Bọn tôi xem có phiền không? 281 00:32:18,500 --> 00:32:20,875 ‎Tôi phải kể với William, William Roy, 282 00:32:20,958 --> 00:32:24,500 ‎các sĩ quan của anh ấy rất mẫn cán ‎khi xử lý các cuộc gọi chọc phá. 283 00:32:25,166 --> 00:32:28,166 ‎Chắc chắn anh ấy sẽ không thấy ‎phí thời gian của cảnh sát. 284 00:32:28,250 --> 00:32:30,208 ‎Anh ấy là giám đốc của hai người? 285 00:32:30,875 --> 00:32:33,666 ‎Chơi bóng quần rất khá. ‎Luôn khiến tôi dè chừng. 286 00:32:54,416 --> 00:32:57,625 ‎Tôi hoàn toàn hiểu, các sĩ quan. ‎Các vị chỉ làm đúng bổn phận. 287 00:32:58,125 --> 00:32:59,583 ‎Rất cảm kích. Cảm ơn. 288 00:33:00,208 --> 00:33:01,708 ‎Không, đừng đi! 289 00:33:06,166 --> 00:33:08,041 ‎Lũ cớm hèn nhát! 290 00:34:05,708 --> 00:34:06,541 ‎Toby! 291 00:34:08,125 --> 00:34:09,500 ‎Toby, mở cửa ra! 292 00:34:11,125 --> 00:34:11,958 ‎Sao ạ? 293 00:34:12,500 --> 00:34:13,750 ‎Đống bừa bộn ở bếp. 294 00:34:13,833 --> 00:34:15,458 ‎Sao vẫn còn đó? 295 00:34:15,541 --> 00:34:19,916 ‎- Mẹ, thật tình hôm nay con mệt lắm. ‎- Thật hả? Vì làm cái gì chứ? 296 00:34:22,083 --> 00:34:23,166 ‎Chết đi. 297 00:34:23,791 --> 00:34:24,958 ‎Cái gì? 298 00:34:27,208 --> 00:34:30,208 ‎- Con đi đâu đấy hả? ‎- Bất cứ nơi nào trừ nơi này. 299 00:34:30,291 --> 00:34:32,375 ‎Vì giờ con không nghe nổi cái này. 300 00:34:32,458 --> 00:34:37,083 ‎Không. Bây giờ ‎con phải vào đó dọn sạch bếp. 301 00:34:37,166 --> 00:34:39,916 ‎Vì hôm qua nó không tự sạch ‎một cách thần kỳ. 302 00:34:40,000 --> 00:34:41,916 ‎hay hôm kia, hay hôm kìa! 303 00:34:42,000 --> 00:34:45,041 ‎Cảm ơn mẹ đã dọn sạch. ‎Con biết ơn việc mẹ làm. 304 00:34:45,125 --> 00:34:47,125 ‎Biết gì không? Đưa chìa khóa đây. 305 00:34:47,208 --> 00:34:50,250 ‎Sao? Mẹ làm gì vậy? ‎Con về nhà kiểu gì đây? 306 00:34:50,333 --> 00:34:52,458 ‎Con có thể về khi biết tôn trọng mẹ 307 00:34:52,541 --> 00:34:55,083 ‎và bỏ thói ra vào nhà mẹ ‎bất cứ lúc nào con muốn. 308 00:34:55,166 --> 00:34:59,541 ‎Nhà của mẹ? Bố mua nhà này. ‎Con nhớ mẹ đâu có làm gì mà đòi nhận. 309 00:35:07,000 --> 00:35:09,583 ‎Toby… Mẹ không… 310 00:35:09,666 --> 00:35:13,708 ‎Trả con số tiền bố để cho con, ‎con sẽ vui vẻ biến khỏi đây. 311 00:35:15,958 --> 00:35:17,166 ‎Tiền của con, mẹ! 312 00:35:17,875 --> 00:35:20,708 ‎Nói rồi. Con chưa sẵn sàng ‎quản lý từng ấy tiền. 313 00:35:20,791 --> 00:35:23,750 ‎Con 23 tuổi rồi! ‎Mẹ phải để con sống cuộc đời con! 314 00:35:23,833 --> 00:35:27,666 ‎Chính xác. Con 23 tuổi rồi, ‎vậy mà con đã đạt được gì chứ? 315 00:35:27,750 --> 00:35:29,875 ‎Con từ bỏ mọi việc con bắt đầu. 316 00:35:29,958 --> 00:35:34,333 ‎Âm nhạc, trường mỹ thuật, đại học. ‎Không làm nổi công việc gì quá một tuần. 317 00:35:34,416 --> 00:35:38,916 ‎Mỗi ngày mẹ điều trị cho những đứa trẻ ‎kém may mắn hơn con nhiều, 318 00:35:39,000 --> 00:35:42,583 ‎nhưng tất cả đều đang ‎đấu tranh hết mình vì điều gì đó. 319 00:35:43,875 --> 00:35:44,708 ‎Còn con thì… 320 00:35:50,000 --> 00:35:51,916 ‎Mẹ đâu biết con đang đấu tranh vì gì. 321 00:35:55,541 --> 00:35:56,958 ‎Đừng đợi con về. 322 00:36:07,458 --> 00:36:08,333 ‎Ngu ngốc… 323 00:36:09,708 --> 00:36:10,708 ‎Chết tiệt! 324 00:37:09,333 --> 00:37:10,166 ‎Này. 325 00:37:11,375 --> 00:37:12,250 ‎Đừng lo. 326 00:37:13,333 --> 00:37:14,583 ‎Tôi đến giúp. 327 00:37:15,208 --> 00:37:16,708 ‎Không có nhiều thời gian. 328 00:37:22,750 --> 00:37:23,583 ‎Được rồi. 329 00:38:02,125 --> 00:38:03,833 ‎Ở yên đây, nhưng im lặng nhé. 330 00:38:03,916 --> 00:38:05,291 ‎Không. 331 00:38:06,500 --> 00:38:07,333 ‎Làm ơn. 332 00:38:13,041 --> 00:38:13,875 ‎Nhìn tôi này. 333 00:38:14,875 --> 00:38:16,750 ‎Tôi sẽ giải cứu anh, được chứ? 334 00:39:25,333 --> 00:39:28,500 ‎Ôi trời đất ơi. Tè dầm rồi hả? 335 00:39:31,750 --> 00:39:33,125 ‎Ôi trời ơi là trời. 336 00:39:36,625 --> 00:39:38,750 ‎Hết lần này đến lần khác nhỉ? 337 00:39:42,541 --> 00:39:46,250 ‎Tôi không dọn đâu. Anh sẽ phải dọn. 338 00:39:50,291 --> 00:39:51,583 ‎Những việc anh làm. 339 00:41:23,916 --> 00:41:27,125 ‎Trời ơi, tôi xúc động quá. ‎Tôi rất tự hào về cô. 340 00:41:33,250 --> 00:41:36,375 ‎Đây là tôi tôn vinh sự khác biệt của mình. 341 00:41:36,458 --> 00:41:38,250 ‎Ý tôi là, tuyệt quá đi mất. 342 00:41:38,333 --> 00:41:43,000 ‎Chi tiết trang trí từ giấy gạo ‎làm rất đẹp. 343 00:41:43,083 --> 00:41:45,583 ‎Nhìn những chữ và số nhỏ xíu kìa. 344 00:41:45,666 --> 00:41:49,958 ‎Tôi thích lắm. Làm tôi nhớ đến một thứ ‎trong hoạt hình ‎Yellow Submarine. 345 00:41:50,750 --> 00:41:54,833 ‎Tôi chưa từng thấy cái bánh nào như vậy. ‎Chắc ta đều chưa từng thấy. 346 00:42:21,583 --> 00:42:24,250 ‎Ừ, cô gọi cho nó liên tục. ‎Máy nó sập nguồn. 347 00:42:26,041 --> 00:42:28,958 ‎Nếu nó liên lạc ‎thì làm ơn báo cho cô được không? 348 00:42:32,000 --> 00:42:32,875 ‎Cảm ơn cháu. 349 00:42:35,500 --> 00:42:36,500 ‎- Chào. ‎- Chào cô. 350 00:42:36,583 --> 00:42:38,208 ‎- Xin lỗi cháu. ‎- Không sao. 351 00:42:39,500 --> 00:42:42,958 ‎Cô đã gọi hỏi hết bạn nó ‎để xem có ai biết tin gì không. 352 00:42:43,041 --> 00:42:45,250 ‎Thế ạ? Cháu không biết cậu ấy có bạn. 353 00:42:46,666 --> 00:42:47,500 ‎Cháu xin lỗi. 354 00:42:56,458 --> 00:42:57,291 ‎Đây là… 355 00:42:58,125 --> 00:43:00,916 ‎- Rất xin lỗi. ‎- Trung sĩ Cảnh sát Ella Lloyd. 356 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 ‎Jameel Agassi. Jay. Tôi là bạn của Toby. 357 00:43:09,583 --> 00:43:14,125 ‎Vì đã 72 tiếng kể từ lần cuối ‎có người nhìn thấy hay nghe tin từ Toby, 358 00:43:14,208 --> 00:43:16,208 ‎đây sẽ được xem là vụ mất tích. 359 00:43:17,833 --> 00:43:21,333 ‎Giờ, cô có lý do gì ‎để tin Toby có thể gặp nguy hiểm không? 360 00:43:22,250 --> 00:43:25,541 ‎Không. Thằng bé rất ngoan. Ý tôi là, tôi… 361 00:43:26,416 --> 00:43:30,666 ‎Tôi nghĩ nó chỉ muốn trừng phạt tôi. ‎Bọn tôi cãi nhau trước khi nó bỏ đi. 362 00:43:31,166 --> 00:43:32,916 ‎Cô chưa kể lý do cãi nhau. 363 00:43:34,250 --> 00:43:36,583 ‎Như mọi khi thôi. Tiền bạc, bố nó. 364 00:43:37,833 --> 00:43:39,750 ‎- Và bố cậu ấy đâu? ‎- Mất rồi. 365 00:43:40,458 --> 00:43:41,583 ‎Anh ấy đã già. 366 00:43:41,666 --> 00:43:44,916 ‎Dù gì anh ấy cũng ít ở nhà. ‎Toby không biết nhiều về bố. 367 00:43:50,500 --> 00:43:52,250 ‎Lần gần nhất cậu gặp cậu ấy? 368 00:43:53,750 --> 00:43:56,000 ‎Tôi không biết. Có lẽ vài tháng trước. 369 00:43:58,666 --> 00:44:02,416 ‎Cô Nealey nói hai cậu là bạn thân. ‎Gần như anh em ruột. 370 00:44:02,500 --> 00:44:04,041 ‎Ừ. Đúng vậy. 371 00:44:04,541 --> 00:44:07,500 ‎Bạn thân mà không gặp vài tháng ‎thì không thấy thân lắm. 372 00:44:07,583 --> 00:44:12,166 ‎Vâng. Tôi sắp có con, ‎nên gần đây hơi xao nhãng. 373 00:44:16,083 --> 00:44:17,000 ‎Được rồi. 374 00:44:17,083 --> 00:44:22,041 ‎Chúng tôi đã có ảnh gần đây của Toby, ‎cô đã có thông tin của tôi. 375 00:44:22,125 --> 00:44:26,000 ‎Tôi sẽ là đầu mối liên lạc của cô, ‎nên nếu nghĩ ra gì, cứ báo tôi. 376 00:44:26,083 --> 00:44:27,916 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi xin phép về. 377 00:44:40,041 --> 00:44:41,583 ‎Cháu biết gì đó, phải chứ? 378 00:44:42,750 --> 00:44:43,583 ‎Không. 379 00:44:46,791 --> 00:44:47,625 ‎Không. 380 00:44:53,500 --> 00:44:55,500 ‎- A lô. ‎- Này Tobes… 381 00:44:56,000 --> 00:45:00,500 ‎Mắc lừa rồi nhé. Hãy để lại lời nhắn! ‎Tôi không thể hứa sẽ gọi lại. 382 00:45:02,791 --> 00:45:03,750 ‎Này Tobes. 383 00:45:04,833 --> 00:45:06,291 ‎Cậu đang làm cái gì vậy? 384 00:45:08,041 --> 00:45:08,875 ‎Gọi cho tớ. 385 00:45:28,125 --> 00:45:31,750 ‎NAZ ‎MUỘN RỒI ĐẤY. CÓ CHUYỆN GÌ VẬY??? 386 00:45:36,958 --> 00:45:43,916 ‎ĐƯỜNG PITT 387 00:46:20,250 --> 00:46:22,541 ‎NGÀI HECTOR BLAKE 388 00:46:37,083 --> 00:46:38,291 ‎Đừng đùa với mình. 389 00:46:43,833 --> 00:46:44,708 ‎Chết tiệt. 390 00:46:53,583 --> 00:46:54,416 ‎Mở cửa ra. 391 00:46:56,833 --> 00:46:59,083 ‎Ồ, thôi nào, cô ơi. Chuyện gì thế này? 392 00:47:00,000 --> 00:47:03,791 ‎Tôi nói rồi. Tôi đã lái xe cả tối. ‎Tôi chỉ muốn nghỉ chút. 393 00:47:09,625 --> 00:47:12,291 ‎Chắc cô chưa quen ‎thấy người da đen ở khu này. 394 00:47:12,791 --> 00:47:14,291 ‎Đừng giở trò đó với tôi. 395 00:47:15,541 --> 00:47:16,916 ‎Giải thích cái này xem. 396 00:47:28,166 --> 00:47:30,208 ‎Jameel Benjamin Agassi. 397 00:47:42,083 --> 00:47:47,083 ‎- Tháng 7 năm 2018, tội phá hoại. ‎- Tòa nhà đó để không mà. 398 00:47:47,166 --> 00:47:48,583 ‎Đó là đất tư nhân. 399 00:47:54,625 --> 00:47:55,708 ‎Tháng 6 năm 2020. 400 00:47:56,500 --> 00:47:58,666 ‎Bị bắt tại biểu tình ở Westminster 401 00:47:58,750 --> 00:48:01,375 ‎vì không tuân thủ ‎Đạo luật Trật tự Công cộng. 402 00:48:02,208 --> 00:48:03,791 ‎Cậu đã ngồi tù sáu tuần. 403 00:48:09,166 --> 00:48:11,625 ‎Và giờ cậu vào đây vì sở hữu chất cấm. 404 00:48:11,708 --> 00:48:14,375 ‎Thôi nào. Đó chỉ là đầu lọc một điếu cần. 405 00:48:14,458 --> 00:48:16,333 ‎Đó là trọng tội, 406 00:48:17,333 --> 00:48:19,416 ‎đặc biệt với người có tiền án. 407 00:48:22,625 --> 00:48:23,625 ‎Được rồi. 408 00:48:25,291 --> 00:48:26,125 ‎Tôi xin lỗi. 409 00:48:27,250 --> 00:48:30,083 ‎Là do vợ tôi đang mang thai bảy tháng, 410 00:48:30,958 --> 00:48:32,791 ‎tôi làm việc 14 tiếng mỗi ngày, 411 00:48:33,708 --> 00:48:35,541 ‎mấy tháng rồi không ngủ ngon. 412 00:48:36,125 --> 00:48:39,791 ‎Tôi đã hút một điếu. ‎Tôi chỉ cố gắng chợp mắt một chút. 413 00:48:44,000 --> 00:48:45,458 ‎Chắc chắn ông hiểu chuyện đó. 414 00:48:55,833 --> 00:48:57,416 ‎NGÀI HECTOR BLAKE ‎SỐ 12 ĐƯỜNG PITT 415 00:49:18,083 --> 00:49:23,791 ‎TRƯỜNG BIRLSTONE 416 00:49:33,041 --> 00:49:33,875 ‎Toby? 417 00:49:38,458 --> 00:49:40,333 ‎Trời đất, Jay. Cái quái gì vậy? 418 00:49:40,416 --> 00:49:44,625 ‎Xin lỗi, cô Liz. Cháu gõ cửa, ‎mà cô không nghe thấy, nên cháu tự mở cửa. 419 00:49:46,166 --> 00:49:48,125 ‎Cô tưởng thằng bé về nhà. 420 00:49:48,208 --> 00:49:50,666 ‎Chết tiệt. Xin lỗi cô, cháu nên nghĩ đến. 421 00:49:54,750 --> 00:49:59,125 ‎Cô cứ đợi nó bước qua cánh cửa mãi, ‎nhưng nó sẽ không về nữa, phải không? 422 00:49:59,208 --> 00:50:02,250 ‎Cháu không muốn nghe vậy. ‎Toby vẫn luôn thế này mà. 423 00:50:04,708 --> 00:50:05,583 ‎Cô xin lỗi. 424 00:50:07,291 --> 00:50:10,333 ‎Cô uống ít thuốc an thần ‎nên đầu óc hơi lơ mơ. 425 00:50:13,583 --> 00:50:15,291 ‎Cháu thế nào? Naz thế nào? 426 00:50:15,375 --> 00:50:16,541 ‎Vâng, ổn ạ. 427 00:50:17,166 --> 00:50:18,333 ‎Bụng cô ấy to lắm. 428 00:50:18,416 --> 00:50:19,416 ‎Vậy hả? 429 00:50:22,250 --> 00:50:24,333 ‎Không thể tin cháu sẽ làm bố. 430 00:50:26,000 --> 00:50:27,750 ‎Nói thật, cháu sợ vô cùng. 431 00:50:28,291 --> 00:50:30,291 ‎Cháu sẽ là người bố tuyệt vời. 432 00:50:33,833 --> 00:50:34,666 ‎Trời. 433 00:50:35,791 --> 00:50:37,708 ‎Trong này nhìn như bị đánh bom. 434 00:50:37,791 --> 00:50:39,833 ‎Công bằng mà nói, có phần do cô. 435 00:50:39,916 --> 00:50:43,250 ‎Cô bới tung mọi thứ lên, ‎còn chẳng biết mình đang tìm gì. 436 00:50:43,791 --> 00:50:45,333 ‎Cô xem chỗ giấu bí mật chưa? 437 00:50:46,458 --> 00:50:47,291 ‎Chỗ gì cơ? 438 00:50:47,375 --> 00:50:50,375 ‎Cháu đang định xem, ‎đề phòng có manh mối gì. 439 00:51:13,333 --> 00:51:15,666 ‎Cháu không muốn ‎nói với Trung sĩ Cảnh sát Lloyd, 440 00:51:15,750 --> 00:51:18,750 ‎vì cháu không biết ‎cô ấy sẽ tìm thấy thứ gì. 441 00:51:23,791 --> 00:51:25,250 ‎Ngài Hector Blake? 442 00:51:30,875 --> 00:51:35,666 ‎"Để bảo vệ môi trường, từ tháng sau ‎bản tin cựu học sinh sẽ được số hóa". 443 00:51:36,416 --> 00:51:39,125 ‎- Cái gì đây? Sao nó có cái này? ‎- Cháu chịu. 444 00:51:40,083 --> 00:51:44,583 ‎Sao trong phòng nó lại giấu lá thư ‎gửi cho một cựu học sinh Birlstone? 445 00:51:45,333 --> 00:51:49,083 ‎Tôi đã tìm hiểu về ông ấy, ‎Hector Blake này. Một cựu thẩm phán. 446 00:51:49,166 --> 00:51:51,625 ‎Tôi không thể hình dung ‎Toby từng gặp ông ấy. 447 00:51:58,375 --> 00:52:00,750 ‎Gì vậy? Cô đang tìm gì thế? 448 00:52:01,375 --> 00:52:03,666 ‎ĐƯỜNG PITT, SE19 449 00:52:06,500 --> 00:52:09,375 ‎Trời đất, cô nói gì đi chứ? ‎Tôi sắp mất trí đây. 450 00:52:12,333 --> 00:52:13,375 ‎Xin lỗi. 451 00:52:14,000 --> 00:52:17,250 ‎Tôi mừng vì cô cho tôi biết ‎chuyện này. Tôi sẽ điều tra. 452 00:52:19,166 --> 00:52:22,041 ‎Thế nghĩa là sao? Người này là ai? 453 00:52:22,125 --> 00:52:24,208 ‎Cô Nealey, tôi khuyên cô nên về nhà 454 00:52:25,041 --> 00:52:26,291 ‎và đợi tôi gọi. 455 00:52:31,166 --> 00:52:35,166 ‎Truy dấu tín hiệu điện thoại Toby Nealey ‎thấy địa điểm cuối là ở đâu? 456 00:52:36,250 --> 00:52:37,916 ‎Đường Pitt. Sao thế? 457 00:52:38,708 --> 00:52:41,916 ‎Người mẹ tìm thấy cái này ‎trong phòng Toby, gửi Ngài Hector Blake, 458 00:52:42,000 --> 00:52:43,416 ‎sống ở đường đó. 459 00:52:43,500 --> 00:52:45,458 ‎Tuần trước có một thanh niên gọi 460 00:52:45,541 --> 00:52:47,583 ‎trình báo có người bị giam giữ 461 00:52:47,666 --> 00:52:49,708 ‎ở tầng hầm tại địa chỉ đó. 462 00:52:49,791 --> 00:52:53,625 ‎- Cô nghĩ đó là Toby Nealey. ‎- Đó là điều ta sẽ tìm hiểu. 463 00:52:54,375 --> 00:52:58,333 ‎SỐ 12 ĐƯỜNG PITT 464 00:52:59,208 --> 00:53:02,916 ‎Ngài Hector Blake? Trung sĩ Cảnh sát ‎Ella Lloyd. Vào nói chuyện được chứ? 465 00:53:03,500 --> 00:53:05,166 ‎Gì vậy? Tôi định ra ngoài. 466 00:53:05,250 --> 00:53:09,416 ‎Tôi có cơ sở để tin mạng sống ‎của một người ở đây đang bị đe dọa. 467 00:53:10,500 --> 00:53:11,500 ‎Đừng thế nữa chứ. 468 00:53:12,083 --> 00:53:14,708 ‎Theo Mục 17 ‎Đạo luật Cảnh sát và Bằng chứng Hình sự, 469 00:53:14,791 --> 00:53:16,750 ‎chúng tôi cần vào lục soát nhà. 470 00:53:17,500 --> 00:53:21,083 ‎Chắc chắn không cần ‎giải thích Mục 17 với người ở địa vị ông. 471 00:53:21,583 --> 00:53:22,875 ‎Làm phiền bỏ giày ra. 472 00:53:32,750 --> 00:53:36,000 ‎Cô thật sự đang tìm ‎một người gặp nguy hiểm trong đó à? 473 00:53:38,375 --> 00:53:41,583 ‎- Tôi muốn kiểm tra tầng hầm. ‎- Lối này, trung sĩ. 474 00:53:51,833 --> 00:53:53,208 ‎Đây là xưởng của tôi. 475 00:53:56,458 --> 00:53:57,541 ‎Xưởng làm gì? 476 00:53:58,083 --> 00:54:02,875 ‎Vợ tôi xưa là thợ làm gốm. Tôi học làm gốm ‎để cảm giác gần gũi cô ấy hơn. 477 00:54:03,958 --> 00:54:04,791 ‎Vợ ông ở đâu? 478 00:54:05,541 --> 00:54:06,375 ‎Nhà Chesham. 479 00:54:08,125 --> 00:54:09,791 ‎- Bệnh viện tâm thần? ‎- Phải. 480 00:54:10,416 --> 00:54:11,250 ‎Phải. 481 00:54:25,208 --> 00:54:27,125 ‎Tôi đâu có nói là tôi làm hết. 482 00:54:28,333 --> 00:54:31,125 ‎Được rồi, bị cô phát hiện rồi. ‎Tôi bị bắt à? 483 00:54:50,208 --> 00:54:51,958 ‎Sau mấy kệ này có cửa à? 484 00:54:57,250 --> 00:54:58,208 ‎Phiền ông mở ra. 485 00:55:27,791 --> 00:55:29,333 ‎Phòng ẩn nấp của tôi. 486 00:55:57,625 --> 00:56:00,291 ‎Mắt thần này ‎ở phía ngoài cửa, nhìn vào trong. 487 00:56:02,250 --> 00:56:04,208 ‎Chắc là sơ suất xây dựng. 488 00:56:05,875 --> 00:56:07,416 ‎Tôi chưa từng để ý đấy. 489 00:56:08,083 --> 00:56:10,625 ‎Có vậy thôi hả? ‎Tôi tưởng cô thông minh lắm. 490 00:56:12,541 --> 00:56:14,000 ‎Ông vừa nói gì? 491 00:56:14,833 --> 00:56:15,791 ‎Hector Blake, 492 00:56:16,958 --> 00:56:21,791 ‎tôi bắt giữ ông ‎vì cản trở cảnh sát thi hành nhiệm vụ. 493 00:56:21,875 --> 00:56:23,750 ‎- Sao? ‎- Ông không cần nói gì. 494 00:56:23,833 --> 00:56:25,791 ‎Nhưng có thể ảnh hưởng ‎tới phần biện hộ nếu… 495 00:56:34,625 --> 00:56:35,708 ‎Còng tay ra trước. 496 00:57:04,583 --> 00:57:06,000 ‎Nhưng cảm ơn anh nhiều. 497 00:57:06,083 --> 00:57:07,958 ‎Đừng lo. Hiểu lầm thôi mà. 498 00:57:08,041 --> 00:57:10,625 ‎Không sao. ‎Tôi biết cô ấy chỉ đang làm việc. 499 00:57:10,708 --> 00:57:12,041 ‎- Cô ấy rất nhiệt tình. ‎- Ừ. 500 00:57:12,125 --> 00:57:14,416 ‎- Chắc chắn sẽ giải quyết được. ‎- Tất nhiên. 501 00:57:14,500 --> 00:57:17,333 ‎- Đi chơi bóng nhé? ‎- Tuần sau, thứ Tư. Như thường lệ. 502 00:57:17,416 --> 00:57:18,791 ‎- Thứ Tư. Được. ‎- Ừ. 503 00:57:38,750 --> 00:57:40,833 ‎GIA ĐÌNH: ‎THIẾT CHẾ XÃ HỘI ĐẦU TIÊN 504 00:57:42,500 --> 00:57:44,500 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎TRUNG SĨ CẢNH SÁT LLOYD 505 00:57:45,875 --> 00:57:46,833 ‎Tôi nghe. 506 00:57:52,750 --> 00:57:54,541 ‎Vậy thôi hả? Xong rồi hả? 507 00:58:11,708 --> 00:58:13,375 ‎Không hỏi tôi làm thế nào à? 508 00:58:20,791 --> 00:58:21,875 ‎Cậu làm thế nào? 509 00:58:24,833 --> 00:58:27,041 ‎Tôi trộn một đống thuốc ngủ với nhau 510 00:58:28,625 --> 00:58:30,041 ‎rồi uống cùng với vodka. 511 00:58:32,791 --> 00:58:35,583 ‎Sau đó tôi tỉnh dậy ở bệnh viện. 512 00:58:38,000 --> 00:58:39,833 ‎Có vẻ là tôi chưa uống đủ liều. 513 00:58:43,208 --> 00:58:47,708 ‎Cậu đang học y. Cậu phải biết ‎uống bao nhiêu thuốc ngủ thì chết chứ? 514 00:58:50,791 --> 00:58:51,958 ‎Faisal, 515 00:58:53,125 --> 00:58:53,958 ‎nghe này. 516 00:58:56,291 --> 00:58:58,416 ‎Có lẽ cậu không thật sự muốn chết. 517 00:59:00,541 --> 00:59:05,250 ‎Có lẽ nỗ lực tự tử của cậu ‎là tuyên bố về khát khao sống của cậu. 518 00:59:06,583 --> 00:59:11,208 ‎Cách cậu nói với bố mẹ ‎điều có vẻ cậu không thể nói bằng lời. 519 00:59:14,416 --> 00:59:15,250 ‎Không. 520 00:59:17,791 --> 00:59:18,750 ‎Tôi muốn chết. 521 00:59:21,458 --> 00:59:24,458 ‎Tôi muốn bố mẹ hiểu họ đã phụ lòng tôi. 522 00:59:35,875 --> 00:59:36,916 ‎Cô ổn chứ? 523 01:00:19,458 --> 01:00:20,958 ‎ĐƠN & BÁO CÁO ‎USB 524 01:00:21,541 --> 01:00:24,208 ‎USB CÓ MẬT KHẨU ‎NHẬP MẬT KHẨU 525 01:00:35,083 --> 01:00:36,458 ‎MỞ KHÓA 526 01:00:36,541 --> 01:00:38,125 ‎SAI MẬT KHẨU 527 01:01:52,250 --> 01:01:54,333 ‎Cậu có nghe tin từ người nhà không? 528 01:01:54,416 --> 01:01:58,333 ‎Mấy hôm trước tôi có nói chuyện ‎với em gái, nhưng bố mẹ thì không. 529 01:01:58,916 --> 01:02:00,625 ‎Họ ở đâu ấy nhỉ? Tehran à? 530 01:02:01,125 --> 01:02:05,208 ‎Không, Gorgan. ‎Một thị trấn nhỏ phía bắc Iran. 531 01:02:06,041 --> 01:02:09,250 ‎Còn em gái tôi mới ở Tehran, ‎con bé kể tình hình bố mẹ. 532 01:02:11,291 --> 01:02:13,291 ‎Cậu không nói chuyện với bố mẹ à? 533 01:02:15,125 --> 01:02:16,333 ‎Họ đã từ tôi. 534 01:02:17,125 --> 01:02:18,041 ‎Thật à? Vì sao? 535 01:02:19,125 --> 01:02:20,750 ‎Vì con người tôi, chắc vậy. 536 01:02:21,750 --> 01:02:23,083 ‎Ôi trời. Tôi rất tiếc. 537 01:02:24,416 --> 01:02:26,833 ‎Cứ như cuộc sống lưu vong chưa đủ vất vả. 538 01:02:28,000 --> 01:02:29,750 ‎Tôi rất vui vì được sống. 539 01:02:34,666 --> 01:02:36,625 ‎Thế, sao cậu lại được làm việc? 540 01:02:39,208 --> 01:02:40,875 ‎Tôi không làm gì phạm pháp. 541 01:02:40,958 --> 01:02:43,583 ‎Không. Tôi không hề có ý đó. 542 01:02:43,666 --> 01:02:45,833 ‎Lần đầu họ từ chối đơn của tôi. 543 01:02:47,000 --> 01:02:50,833 ‎Ý tôi là, nghe này, tôi không chắc ‎họ còn cần bằng chứng gì nữa. 544 01:02:51,625 --> 01:02:53,583 ‎Cần tôi hôn đàn ông trước mắt họ? 545 01:02:54,166 --> 01:02:58,166 ‎Nên tôi khiếu nại, ‎giờ tôi không biết vụ của tôi ra sao rồi. 546 01:02:59,250 --> 01:03:01,666 ‎Chờ lâu quá nên tôi được phép làm việc. 547 01:03:01,750 --> 01:03:04,916 ‎Rất xin lỗi. Tôi không cố ý ‎làm cậu thấy khó chịu. 548 01:03:05,416 --> 01:03:07,708 ‎- Tôi cần sống sót. ‎- Chắc chắn rồi. 549 01:03:09,333 --> 01:03:11,458 ‎Thật vui vì được hiểu cậu thêm chút. 550 01:03:13,958 --> 01:03:15,750 ‎Có lẽ tôi có thể giúp cậu, 551 01:03:16,666 --> 01:03:18,791 ‎nếu cậu muốn thảo luận thêm? 552 01:03:24,500 --> 01:03:25,916 ‎Mấy giờ cậu tan? 553 01:03:42,916 --> 01:03:44,083 ‎Cảm ơn nhiều. 554 01:03:54,416 --> 01:03:55,250 ‎Cậu đến rồi. 555 01:03:56,916 --> 01:04:00,125 ‎- Vào đi. Đúng vậy. ‎- Tôi thích cổng nhà. Rất đẹp. 556 01:04:05,250 --> 01:04:07,458 ‎- Để tôi treo áo cho cậu. ‎- Cảm ơn. 557 01:04:09,291 --> 01:04:11,791 ‎Phiền cậu cởi giày ra. 558 01:04:19,250 --> 01:04:22,583 ‎- Tôi lấy đồ uống cho cậu nhé? ‎- Vâng, nếu ông đang uống. 559 01:04:22,666 --> 01:04:25,250 ‎Xin đừng nói bia. Tôi không có bia. 560 01:04:25,958 --> 01:04:27,083 ‎Tùy ý ông. 561 01:04:27,750 --> 01:04:31,791 ‎- Vậy cậu sẽ cùng tôi uống gin và tonic. ‎- Vâng. Ông biết rõ nhất mà. 562 01:04:33,375 --> 01:04:37,208 ‎Này, cậu mở nhạc nhé? ‎Đĩa nhạc của tôi ở trong tủ bên đó. 563 01:04:37,708 --> 01:04:39,666 ‎Cổ quá nên giờ lại thành mốt. 564 01:05:01,750 --> 01:05:03,291 ‎Cậu thích nhạc cổ điển. 565 01:05:04,625 --> 01:05:08,541 ‎Không. Vỏ đĩa này nhìn đẹp, ‎như một bộ phim của Disney. 566 01:05:09,500 --> 01:05:11,208 ‎Tuyệt vời. Đây. 567 01:05:13,916 --> 01:05:16,291 ‎Tôi mở bài tôi thích nhất trong đĩa nhé? 568 01:05:23,041 --> 01:05:24,125 ‎Bố tôi đấy. 569 01:05:24,208 --> 01:05:27,583 ‎Chắc ông rất yêu bố ‎nên mới treo tranh ông ấy như thế. 570 01:05:28,625 --> 01:05:32,875 ‎Gọi là yêu thì không hẳn. ‎Phức tạp hơn thế nhiều. 571 01:05:35,166 --> 01:05:36,708 ‎Nhưng, dù thích hay không, 572 01:05:37,875 --> 01:05:40,083 ‎ông ấy khiến tôi thành người như hôm nay. 573 01:05:40,166 --> 01:05:41,500 ‎Chắc chắn ông ấy tự hào. 574 01:05:41,583 --> 01:05:42,708 ‎Tôi không nghĩ vậy. 575 01:05:43,625 --> 01:05:46,041 ‎Chắc chắn ‎ông ấy rất thất vọng vì tôi xin nghỉ. 576 01:05:46,541 --> 01:05:48,083 ‎Sao ông lại làm vậy? 577 01:05:49,000 --> 01:05:53,000 ‎Tôi không muốn sống theo kế hoạch ‎của ông ấy nữa, với cả, tôi chán. 578 01:05:54,125 --> 01:05:57,125 ‎Nhưng cảm giác ‎ông ấy vẫn thấy tôi qua bức tranh đó, 579 01:05:57,208 --> 01:05:58,833 ‎dù ông ấy mất lâu rồi. 580 01:05:58,916 --> 01:06:02,791 ‎Vậy ông treo bức tranh đó ‎để chọc tức ông ấy mỗi ngày? 581 01:06:03,875 --> 01:06:04,791 ‎Gần như vậy. 582 01:06:06,583 --> 01:06:09,000 ‎Ông ấy nghĩ tôi sẽ là thủ tướng. 583 01:06:12,666 --> 01:06:14,375 ‎Tôi còn chẳng muốn học luật. 584 01:06:18,583 --> 01:06:20,625 ‎Ông ấy không yêu thương tôi ‎hay mẹ tôi mấy. 585 01:06:22,083 --> 01:06:22,916 ‎Tôi rất tiếc. 586 01:06:24,416 --> 01:06:26,500 ‎Nhà tôi có anh giúp việc Ba Tư trẻ. 587 01:06:27,250 --> 01:06:28,541 ‎Người Ba Tư, như tôi. 588 01:06:28,625 --> 01:06:29,958 ‎Người Ba Tư Ấn Độ. 589 01:06:31,125 --> 01:06:33,458 ‎Tên Ravi. Một thanh niên rất đẹp trai. 590 01:06:33,541 --> 01:06:37,791 ‎Anh ta chuyển tới đây để kiếm tiền ‎nuôi sống gia đình mình ở Ấn Độ. 591 01:06:37,875 --> 01:06:40,708 ‎Bố tôi gặp ‎khi anh ta làm ở nhà máy bố tôi, 592 01:06:40,791 --> 01:06:42,625 ‎quyết định bảo trợ anh ta. 593 01:06:42,708 --> 01:06:44,500 ‎Rất tốt bụng. Rất nhân đức. 594 01:06:45,958 --> 01:06:48,416 ‎Sau đó ông mời anh ta về nhà bọn tôi ở, 595 01:06:49,666 --> 01:06:51,333 ‎như một thành viên gia đình. 596 01:06:53,166 --> 01:06:56,333 ‎Và cuối cùng, ‎ông mời anh ta lên giường mình. 597 01:06:59,083 --> 01:07:01,875 ‎Mẹ tội nghiệp của tôi ‎bị đuổi ra phòng cho khách… 598 01:07:03,958 --> 01:07:06,458 ‎và không lâu sau, mẹ tự kết liễu đời mình. 599 01:07:08,833 --> 01:07:14,583 ‎Và tôi là cậu bé ‎phát hiện mẹ đã rạch cổ tay. 600 01:07:15,750 --> 01:07:17,083 ‎- Ôi trời. ‎- Ừ. 601 01:07:18,916 --> 01:07:22,083 ‎Tôi chẳng nhận được mấy lời an ủi từ bố. 602 01:07:22,166 --> 01:07:24,625 ‎Thật ra, ông tống tôi vào trường nội trú. 603 01:07:24,708 --> 01:07:26,541 ‎Tôi chả quan tâm. Ở đó tôi vui. 604 01:07:26,625 --> 01:07:29,833 ‎Thật ra, được sống xa ‎ông ấy và gã trai đó còn tốt hơn. 605 01:07:30,416 --> 01:07:32,041 ‎Tôi ghét hắn ta vô cùng, 606 01:07:32,750 --> 01:07:35,583 ‎khi nghĩ hắn đã cướp chỗ mẹ tôi và tôi. 607 01:07:36,541 --> 01:07:40,041 ‎Ở nhà bọn tôi, ăn đồ của bọn tôi, ‎hít không khí của bọn tôi. 608 01:07:40,708 --> 01:07:43,708 ‎Tên… bần hèn đó. 609 01:07:44,291 --> 01:07:47,291 ‎Được rồi, nghe hơi kỳ thị chủng tộc đấy. 610 01:07:47,375 --> 01:07:52,000 ‎Không, nếu biết về sự nghiệp tôi, ‎cậu sẽ biết tôi không hề kỳ thị chủng tộc. 611 01:07:54,333 --> 01:07:57,291 ‎Tôi thật sự đã cố đối tốt với hắn. Rất cố. 612 01:07:59,458 --> 01:08:03,208 ‎Nhưng trong tôi có sự căm phẫn 613 01:08:03,791 --> 01:08:06,333 ‎rất khó đè nén. 614 01:08:08,708 --> 01:08:10,791 ‎Có lẽ anh ấy chỉ là nạn nhân. 615 01:08:12,000 --> 01:08:15,291 ‎Có lẽ anh ấy bị bố ông ‎ép phải ở trong tình huống đó. 616 01:08:17,541 --> 01:08:19,125 ‎Ai cũng có lựa chọn. 617 01:08:21,333 --> 01:08:23,708 ‎Trừ khi ta nghèo, không nơi nương tựa. 618 01:08:43,125 --> 01:08:45,125 ‎Dù gì thì tất cả cũng đã qua. 619 01:08:49,750 --> 01:08:53,708 ‎Tôi chỉ kể chuyện này ‎với những người rất đặc biệt như cậu. 620 01:08:59,708 --> 01:09:02,083 ‎Cậu có muốn biết số phận của Ravi không? 621 01:09:12,083 --> 01:09:12,916 ‎Xin lỗi. 622 01:09:14,291 --> 01:09:15,333 ‎Tôi vào nhà vệ sinh đã. 623 01:09:18,708 --> 01:09:19,541 ‎Được chứ. 624 01:09:56,291 --> 01:09:57,208 ‎Sao vậy? 625 01:09:57,291 --> 01:09:58,500 ‎Giày tôi đâu? 626 01:09:58,583 --> 01:10:00,000 ‎Nhìn cậu không khỏe. 627 01:10:01,583 --> 01:10:04,833 ‎- Lại đây ngồi đi. ‎- Không. Tôi nghĩ tôi thật sự nên về. 628 01:10:04,916 --> 01:10:08,125 ‎Không sao. Ngồi chút đã rồi hẵng về. 629 01:10:08,208 --> 01:10:10,416 ‎Có lẽ cậu uống nhanh quá. 630 01:10:19,166 --> 01:10:21,000 ‎Cho tôi xin ít nước được không? 631 01:10:24,166 --> 01:10:25,000 ‎Được. 632 01:10:32,666 --> 01:10:33,541 ‎Vậy, số… 633 01:10:35,000 --> 01:10:36,083 ‎Số phận Ravi ra sao? 634 01:10:38,000 --> 01:10:39,583 ‎Tôi tính sẽ giết hắn. 635 01:10:40,916 --> 01:10:46,166 ‎Một năm khi tôi về nghỉ hè, ‎tôi tấn công hắn như một con thú hoang. 636 01:10:47,208 --> 01:10:48,666 ‎Gần đập nát mặt hắn. 637 01:10:48,750 --> 01:10:52,375 ‎Cảm giác thật tự do, thật mạnh mẽ. 638 01:10:53,916 --> 01:10:56,250 ‎Gần như là siêu việt. 639 01:11:22,083 --> 01:11:22,916 ‎Này! 640 01:11:36,583 --> 01:11:40,666 ‎Chủng tộc, tôn giáo, xu hướng tính dục ‎và bản dạng chuyển giới. 641 01:11:41,333 --> 01:11:44,958 ‎Hiện có một quan điểm ‎rất phổ biến trong những người làm luật, 642 01:11:45,041 --> 01:11:48,416 ‎bao gồm cả tôi, ‎là những tầng lớp này của xã hội 643 01:11:48,500 --> 01:11:51,791 ‎không được hệ thống tư pháp hinh sự ‎bảo vệ công bằng… 644 01:11:52,291 --> 01:11:53,125 ‎Xin lỗi! 645 01:11:53,208 --> 01:11:57,375 ‎Trời đất ơi, Jay! Đừng làm thế nữa ‎không cô sẽ phải đòi lại chìa đấy. 646 01:11:57,458 --> 01:11:59,458 ‎Xin lỗi! Cháu gõ cửa mãi mà… 647 01:12:00,250 --> 01:12:01,666 ‎Chắc cô không nghe thấy. 648 01:12:03,666 --> 01:12:04,750 ‎Cái đó của Toby ạ? 649 01:12:06,708 --> 01:12:07,541 ‎Ừ. 650 01:12:13,458 --> 01:12:16,166 ‎Cô đã ở đâu? Cháu gọi mà cô không nghe. 651 01:12:16,791 --> 01:12:19,833 ‎Cháu còn gọi tới chỗ làm của cô, ‎họ nói cô xin nghỉ. 652 01:12:25,041 --> 01:12:25,958 ‎Uống trà không? 653 01:12:37,291 --> 01:12:39,291 ‎Nói cô nghe, cháu thế nào? 654 01:12:40,833 --> 01:12:42,458 ‎Cháu chính thức làm bố rồi. 655 01:12:44,791 --> 01:12:46,458 ‎Thật sao? Khi nào? 656 01:12:47,458 --> 01:12:48,375 ‎Vài tuần trước. 657 01:12:49,708 --> 01:12:51,041 ‎Cô rất xin lỗi. Lẽ ra… 658 01:12:51,125 --> 01:12:53,041 ‎Không, cô đừng bận tâm. 659 01:12:53,125 --> 01:12:54,208 ‎Thằng bé sinh sớm. 660 01:12:55,041 --> 01:12:57,375 ‎Có vẻ con trai cháu rất háo hức ra đời. 661 01:12:59,250 --> 01:13:00,666 ‎Chà, tuyệt quá. 662 01:13:01,250 --> 01:13:02,375 ‎Chúc mừng cháu. 663 01:13:12,875 --> 01:13:14,500 ‎- Thằng bé tên gì? ‎- Ai ạ? 664 01:13:15,166 --> 01:13:16,208 ‎Con cháu. 665 01:13:17,416 --> 01:13:18,250 ‎Aydan. 666 01:13:19,541 --> 01:13:20,375 ‎Aydan. 667 01:13:21,041 --> 01:13:21,875 ‎Vâng. 668 01:13:23,791 --> 01:13:27,500 ‎Cô phải đến chào bé Aydan, ‎tự giới thiệu mới được. 669 01:13:28,250 --> 01:13:29,333 ‎Bọn cháu rất mong. 670 01:13:30,333 --> 01:13:34,208 ‎Ý cháu là, có lẽ ‎cô sẽ là người giống với bà thằng bé nhất. 671 01:13:40,833 --> 01:13:41,666 ‎Cô Liz? 672 01:13:43,250 --> 01:13:44,083 ‎Cái gì thế? 673 01:13:48,583 --> 01:13:49,791 ‎Đó là Hector Blake. 674 01:13:52,375 --> 01:13:54,250 ‎Ông ta từng ở Ủy ban Pháp luật, 675 01:13:54,333 --> 01:13:57,083 ‎đấu tranh cho bình đẳng ‎trong hệ thống tư pháp. 676 01:13:58,083 --> 01:13:58,916 ‎Một trò hề. 677 01:14:02,291 --> 01:14:03,791 ‎Nhưng sao cô lại xem nó? 678 01:14:06,083 --> 01:14:08,041 ‎Cô cho là cô đang nghiên cứu lão. 679 01:14:09,916 --> 01:14:12,500 ‎Thánh Blake là ác quỷ và không ai nhìn ra. 680 01:14:12,583 --> 01:14:15,375 ‎Chắc chắn nếu đúng vậy, ‎cảnh sát sẽ phát hiện. 681 01:14:15,958 --> 01:14:19,500 ‎- Cảnh sát đã bỏ cuộc rồi. ‎- Có lẽ vì ông ta trong sạch. 682 01:14:21,208 --> 01:14:23,083 ‎Có lẽ vì lão quen biết rộng. 683 01:14:23,833 --> 01:14:26,958 ‎Nhưng cứ tìm hiểu ông ta trên mạng ‎sẽ chẳng đưa cô đến đâu. 684 01:14:27,458 --> 01:14:28,291 ‎Cô biết. 685 01:14:29,166 --> 01:14:32,708 ‎Cô đã bám theo lão cả ngoài đời. ‎Không chỉ trên mạng. 686 01:14:33,708 --> 01:14:34,833 ‎Cô theo dõi ông ta? 687 01:14:36,916 --> 01:14:38,375 ‎- Cô Liz… ‎- Cô biết. 688 01:14:38,958 --> 01:14:40,375 ‎Chuyện nghiêm trọng lắm. 689 01:14:40,916 --> 01:14:44,833 ‎Tối qua, cô thấy một thanh niên ‎lao mình ra khỏi cửa sổ nhà Hector. 690 01:14:44,916 --> 01:14:48,958 ‎Cháu phải thấy tình trạng cậu ấy. ‎Ban đầu cậu ấy ăn nói rất lộn xộn. 691 01:14:49,041 --> 01:14:52,375 ‎Cậu ấy nói Hector mời mình về nhà ‎và chuốc thuốc cậu ấy. 692 01:14:52,875 --> 01:14:56,791 ‎Cậu ấy nhảy ra khỏi cửa sổ ‎để thoát khỏi lão. Ơn trời là cô ở đó. 693 01:14:59,458 --> 01:15:00,541 ‎Báo cảnh sát chưa? 694 01:15:01,666 --> 01:15:02,750 ‎Cậu ấy không muốn. 695 01:15:04,208 --> 01:15:07,000 ‎Cậu ấy đang xin tị nạn. ‎Sợ vụ này sẽ ảnh hưởng. 696 01:15:07,083 --> 01:15:08,708 ‎Không, nhưng phải báo chứ. 697 01:15:08,791 --> 01:15:13,166 ‎Cô biết, mà đâu ép được cậu ấy. ‎Cô đang cố thuyết phục, nhưng cậu ấy sợ. 698 01:15:15,583 --> 01:15:17,291 ‎Cô nghĩ cậu ấy sợ là đúng. 699 01:15:19,791 --> 01:15:23,583 ‎CAU LẠC BỘ CẢI CÁCH ‎CHỈ HỘI VIÊN ĐƯỢC VÀO 700 01:15:37,541 --> 01:15:40,125 ‎- Ông muốn gì? ‎- Tôi mang trả quần áo cậu. 701 01:15:40,208 --> 01:15:42,458 ‎- Tôi không muốn. ‎- Nói chuyện nhé? 702 01:15:42,541 --> 01:15:43,791 ‎Không. Để tôi yên. 703 01:15:43,875 --> 01:15:47,250 ‎Đơn xin định cư lâu dài của cậu ‎tại Vương Quốc Anh. 704 01:15:47,791 --> 01:15:50,541 ‎Tôi có thể chặn hoặc đẩy nhanh nó. ‎Cậu biết mà. 705 01:15:53,375 --> 01:15:57,625 ‎Nghe này, làm ơn lên xe đi, ‎hay tôi phải hét qua cửa kính? 706 01:16:27,000 --> 01:16:29,791 ‎Cứ thoải mái quay lại ‎nếu cô có thêm câu hỏi gì. 707 01:16:29,875 --> 01:16:32,166 ‎- Cảm ơn đã dành thời gian. ‎- Đừng khách sáo. 708 01:16:35,375 --> 01:16:36,625 ‎- Thế nào? ‎- Đi thôi. 709 01:16:41,666 --> 01:16:43,791 ‎Đã mất tích. Không ai liên lạc được. 710 01:16:44,291 --> 01:16:45,125 ‎Vậy giờ sao? 711 01:16:45,708 --> 01:16:47,458 ‎Bằng chứng nghe lại không được. 712 01:16:47,541 --> 01:16:50,500 ‎Cậu ấy cần tự nguyện đưa lời khai ‎thì tôi mới điều tra được. 713 01:16:50,583 --> 01:16:52,833 ‎Nhưng cô nói cậu ấy mất tích. 714 01:16:52,916 --> 01:16:55,583 ‎Cậu ấy là người xin tị nạn. ‎Có thể đã về nước. 715 01:16:55,666 --> 01:16:58,583 ‎Lý do của việc xin tị nạn ‎là không thể về nước. 716 01:16:59,083 --> 01:17:01,583 ‎Việc của cô là bảo vệ mọi người cơ mà? 717 01:17:01,666 --> 01:17:04,541 ‎Đúng vậy. ‎Và tôi đang cố bảo vệ cô, Lizzie. 718 01:17:05,500 --> 01:17:07,791 ‎Mà cô làm gì ở ngoài nhà Hector Blake? 719 01:17:09,458 --> 01:17:11,583 ‎Có lẽ tôi đã hiểu cảm giác của Toby. 720 01:17:21,958 --> 01:17:25,208 ‎ELISABETH NEALEY ‎CHÀO OMID, CẬU CÓ LƯU SỐ TÔI KHÔNG? 721 01:17:27,041 --> 01:17:29,541 ‎Làm ơn thả tôi ra. Đi mà! 722 01:17:39,500 --> 01:17:41,208 ‎Sao ông lại làm vậy với tôi? 723 01:17:44,708 --> 01:17:46,208 ‎Thả tôi ra đi! 724 01:17:49,791 --> 01:17:52,833 ‎ĐI CHƠI VUI VỚI CON TRAI NGOAN… ‎DƯỚI NẮNG!! CÓ NẮNG LUÔN THÍCH 725 01:17:55,958 --> 01:17:57,833 ‎Làm ơn thả tôi ra! 726 01:19:24,291 --> 01:19:26,250 ‎Này Faisal, tôi gọi lại sau nhé? 727 01:19:26,750 --> 01:19:30,458 ‎Chào Lizzie, tôi chỉ muốn báo ‎tôi đã phá được mật khẩu USB. 728 01:19:31,041 --> 01:19:32,500 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 729 01:19:33,000 --> 01:19:35,041 ‎- Trong đó có gì? ‎- Tôi không xem. 730 01:19:35,125 --> 01:19:37,458 ‎Bảo mật giữa khách hàng và tư vấn viên. 731 01:19:41,291 --> 01:19:42,125 ‎Chào em yêu. 732 01:19:42,875 --> 01:19:43,833 ‎Anh ấy về kìa. 733 01:19:47,375 --> 01:19:49,416 ‎Lizzie. Gặp cô vui quá. 734 01:19:49,500 --> 01:19:50,333 ‎Cô cũng vậy. 735 01:19:51,416 --> 01:19:53,541 ‎Xem cô Lizzie mang gì cho Aydan này. 736 01:19:54,125 --> 01:19:57,041 ‎Cô tốt quá. Cảm ơn cô Liz. 737 01:19:57,125 --> 01:20:00,541 ‎Có gì đâu. Hy vọng ‎các cháu dùng được vài năm. 738 01:20:06,041 --> 01:20:07,416 ‎Thằng bé dễ thương ghê. 739 01:20:11,416 --> 01:20:15,166 ‎Bà biết, con dễ thương quá! ‎Con còn hơi thối nhỉ? 740 01:20:15,250 --> 01:20:16,166 ‎Ôi không. 741 01:20:16,666 --> 01:20:20,708 ‎- Một chút. ‎- Để cháu đi thay bỉm cho thằng bé. 742 01:20:31,666 --> 01:20:34,333 ‎Mọi chuyện thế nào? 743 01:20:38,125 --> 01:20:39,125 ‎Cô Liz? 744 01:20:39,208 --> 01:20:41,333 ‎TÔI ĐÃ GHÉ QUA 745 01:20:47,791 --> 01:20:48,875 ‎Ta cần nói chuyện. 746 01:20:58,125 --> 01:21:02,791 ‎Cô đã tìm hiểu về đám vẽ bậy ‎"Tôi Đã Ghé Qua", gọi thế đúng không? 747 01:21:03,375 --> 01:21:06,833 ‎Họ đột nhập vào nhà người giàu ‎và xịt sơn lên tường. 748 01:21:12,625 --> 01:21:14,416 ‎Cô đã biết cháu giấu gì đó. 749 01:21:16,125 --> 01:21:17,500 ‎Sao cô biết đó là cháu? 750 01:21:19,750 --> 01:21:20,750 ‎Jay. 751 01:21:21,625 --> 01:21:22,458 ‎Nhìn đi. 752 01:21:23,250 --> 01:21:24,333 ‎Đó là cháu! 753 01:21:25,916 --> 01:21:26,875 ‎Được rồi. 754 01:21:28,625 --> 01:21:29,958 ‎Cô định dùng chúng làm gì? 755 01:21:30,041 --> 01:21:32,583 ‎Hai đứa đã đột nhập ‎vào nhà Hector Blake à? 756 01:21:33,166 --> 01:21:34,000 ‎Không. 757 01:21:34,791 --> 01:21:35,708 ‎Cháu không làm. 758 01:21:36,750 --> 01:21:38,500 ‎Không. Cháu thề. 759 01:21:46,250 --> 01:21:47,666 ‎Cô kể với Naz chưa? 760 01:21:49,708 --> 01:21:52,625 ‎Naz biết có chuyện bất thường. ‎Cháu cảm nhận được. 761 01:21:53,583 --> 01:21:56,250 ‎Số ảnh này chả chứng tỏ gì ‎trong vụ Toby, nhé? 762 01:21:56,333 --> 01:21:58,583 ‎Nó mà lộ ra thì chỉ phá hoại đời cháu. 763 01:22:03,333 --> 01:22:05,250 ‎Hãy giúp cô đột nhập nhà lão. 764 01:22:05,333 --> 01:22:07,583 ‎Cái gì? Nhà Hector Blake? 765 01:22:07,666 --> 01:22:10,541 ‎Cô không chắc cô tự làm được, ‎cháu từng làm rồi. 766 01:22:10,625 --> 01:22:12,375 ‎Cô mất trí rồi à? 767 01:22:12,458 --> 01:22:14,625 ‎Về bản chất không phải là đột nhập. 768 01:22:14,708 --> 01:22:17,333 ‎Ta sẽ dùng chìa. Cô thấy lão giấu ở ngoài. 769 01:22:17,416 --> 01:22:18,833 ‎Nghĩ về điều cô nói đi. 770 01:22:18,916 --> 01:22:21,583 ‎Nghe này, ‎cháu chỉ cần đảm bảo cô vào được, 771 01:22:21,666 --> 01:22:24,375 ‎sau đó cháu có thể đứng ngoài canh chừng. 772 01:22:24,458 --> 01:22:27,416 ‎Không. Cháu không thể liều. ‎Cháu phải nghĩ cho Aydan và Naz. 773 01:22:28,750 --> 01:22:31,000 ‎Được. Vậy thì xuống xe đi. 774 01:22:31,500 --> 01:22:33,333 ‎- Cô Lizzie, thôi mà. ‎- Đi đi. Đồ hèn! 775 01:22:33,416 --> 01:22:34,583 ‎- Nghe này… ‎- Xuống! 776 01:22:34,666 --> 01:22:36,833 ‎Nghe này, bình tĩnh đã. Hãy… 777 01:22:40,458 --> 01:22:41,958 ‎Ta không thể bỏ mặc Toby. 778 01:22:42,041 --> 01:22:43,375 ‎Cháu đâu có! 779 01:22:43,458 --> 01:22:47,958 ‎Nhưng, cô Liz, nếu cháu, một người da đen, ‎bị bắt, cháu sẽ ngồi tù nhiều năm! 780 01:22:48,541 --> 01:22:49,458 ‎Cô biết vậy mà. 781 01:22:52,125 --> 01:22:53,000 ‎Hãy làm vì cô. 782 01:22:57,333 --> 01:22:58,166 ‎Cháu nợ cô. 783 01:22:59,875 --> 01:23:02,666 ‎Cô đã giúp đỡ cháu mỗi khi cháu cần cô. 784 01:23:03,250 --> 01:23:07,416 ‎Mỗi khi mẹ cháu ‎để bạn trai mới của mình đánh cháu, 785 01:23:08,416 --> 01:23:10,041 ‎khi mẹ đuổi cháu đi. 786 01:23:10,791 --> 01:23:14,416 ‎Toby và cô đã luôn ở bên cháu. 787 01:23:16,416 --> 01:23:18,166 ‎Cả hai như người thân của cháu. 788 01:23:19,166 --> 01:23:20,000 ‎Phải. 789 01:23:22,000 --> 01:23:22,833 ‎Nhưng… 790 01:23:25,000 --> 01:23:25,916 ‎Cháu không thể. 791 01:23:31,000 --> 01:23:31,875 ‎Xuống xe. 792 01:23:48,666 --> 01:23:49,583 ‎Cô Lizzie đâu? 793 01:23:50,083 --> 01:23:50,916 ‎Cô ấy về rồi. 794 01:23:51,666 --> 01:23:52,583 ‎Đột ngột thế à? 795 01:23:53,666 --> 01:23:54,625 ‎Aydan ngủ rồi à? 796 01:23:56,125 --> 01:23:57,500 ‎Cô ấy muốn gì, Jay? 797 01:24:03,166 --> 01:24:04,250 ‎Cô ấy muốn gì? 798 01:24:05,166 --> 01:24:06,500 ‎Cô ấy đến thăm Aydan. 799 01:24:11,916 --> 01:24:13,333 ‎Anh tôn trọng em không? 800 01:24:16,250 --> 01:24:17,166 ‎Dĩ nhiên là có. 801 01:24:18,583 --> 01:24:19,875 ‎Vậy sao xem em là con ngu? 802 01:24:21,625 --> 01:24:24,666 ‎- Khoan… ‎- Anh làm việc ở nhà Hector Blake. 803 01:24:25,166 --> 01:24:30,041 ‎Vài tháng sau, Toby xuất hiện ở cửa nhà ta ‎hoảng loạn vào đêm trước hôm mất tích. 804 01:24:30,541 --> 01:24:36,250 ‎Sau đó em nghe cô Lizzie nói Hector Blake ‎là nghi phạm trong vụ của Toby. 805 01:24:37,458 --> 01:24:40,333 ‎- Anh đã rước lấy rắc rối gì vậy? ‎- Không có. 806 01:24:40,416 --> 01:24:43,541 ‎Nghe này, nếu em phải làm ‎người thân duy nhất của Aydan, em sẽ làm. 807 01:24:44,916 --> 01:24:47,791 ‎- Sao em lại nói vậy? ‎- Vì anh làm em sợ. 808 01:24:47,875 --> 01:24:51,625 ‎Khi bố mẹ em bắt em chọn ‎giữa anh và họ, em đã kệ họ. 809 01:24:51,708 --> 01:24:55,791 ‎- Phải, vì chúng ta yêu nhau. ‎- Nhưng em cảm thấy em phải lo một mình. 810 01:24:56,291 --> 01:25:00,833 ‎Anh nghĩ chỉ cần xăm tên em ‎lên tay anh là xong à? Hết việc? 811 01:25:00,916 --> 01:25:04,500 ‎Naz, xin em đấy. ‎Mọi việc anh đang cố làm đều là vì ta. 812 01:25:04,583 --> 01:25:06,666 ‎Không có ta nào cả nếu anh cứ giấu em! 813 01:25:06,750 --> 01:25:07,875 ‎Anh biết, em ạ, mà… 814 01:25:07,958 --> 01:25:09,000 ‎Không! Cút đi! 815 01:28:24,500 --> 01:28:25,375 ‎Gửi anh này. 816 01:28:38,041 --> 01:28:39,583 ‎CÔ KHÔNG SAO RA. 817 01:28:39,666 --> 01:28:40,708 ‎Gì vậy? 818 01:28:41,208 --> 01:28:42,041 ‎Không có gì. 819 01:28:43,833 --> 01:28:44,666 ‎Ừ. 820 01:28:45,833 --> 01:28:47,000 ‎Để tâm làm gì chứ. 821 01:29:13,875 --> 01:29:14,958 ‎Việc này là do cô. 822 01:29:19,500 --> 01:29:20,500 ‎Con tôi đâu? 823 01:29:21,791 --> 01:29:23,833 ‎Tôi vứt tro nó vào bồn cầu rồi. 824 01:29:40,916 --> 01:29:41,750 ‎Sao? 825 01:29:43,750 --> 01:29:47,458 ‎Tôi phải cưa nhỏ xác để vừa lò đốt. ‎Cô nhỏ hơn. Sẽ dễ dàng hơn. 826 01:29:54,333 --> 01:29:56,291 ‎Chào, tôi là Elisabeth Nealey. 827 01:29:56,375 --> 01:29:59,291 ‎- Để lại lời nhắn. Có lẽ tôi sẽ gọi lại. ‎- Cô Liz! 828 01:30:00,916 --> 01:30:01,833 ‎Chào cô Lizzie. 829 01:30:02,583 --> 01:30:04,916 ‎Lại là Jay đây. 830 01:30:06,125 --> 01:30:09,791 ‎Này, đây có lẽ là lời nhắn thứ 15 ‎cháu để lại trong tuần qua. 831 01:30:10,291 --> 01:30:11,166 ‎Cô Liz? 832 01:30:11,250 --> 01:30:13,500 ‎Cháu qua nhà vài lần. Cô toàn đi vắng. 833 01:30:14,000 --> 01:30:16,500 ‎Thật ra, cháu còn không chắc cô có về nhà. 834 01:30:17,625 --> 01:30:20,416 ‎Cháu chỉ muốn cảm ơn cô về bưu kiện 835 01:30:20,500 --> 01:30:22,750 ‎và rất xin lỗi vì không kể mọi chuyện. 836 01:30:25,708 --> 01:30:28,375 ‎Xin hãy báo cháu ‎là cô vẫn ổn để cháu yên tâm. 837 01:31:40,541 --> 01:31:44,000 ‎Em sẽ ở với Katie bạn em vài ngày. ‎Em đưa Aydan theo. 838 01:31:44,791 --> 01:31:46,875 ‎Ta có thời gian để nghĩ xem ai dọn đi. 839 01:31:52,125 --> 01:31:53,083 ‎Sao vậy? 840 01:31:55,166 --> 01:31:56,000 ‎Chỉ là… 841 01:32:00,375 --> 01:32:01,500 ‎Lizzie mất rồi và… 842 01:32:03,958 --> 01:32:05,041 ‎là lỗi của anh. 843 01:32:06,083 --> 01:32:08,583 ‎- Sao? ‎- Là lỗi của anh. 844 01:32:08,666 --> 01:32:10,250 ‎Jay. Này. 845 01:32:11,500 --> 01:32:12,333 ‎Này. 846 01:32:14,833 --> 01:32:15,666 ‎Này. 847 01:32:20,333 --> 01:32:24,208 ‎Cảm ơn mọi người rất nhiều. ‎Hẹn tuần sau gặp. Cuối tuần vui vẻ! 848 01:32:41,666 --> 01:32:42,625 ‎Chào Philip. 849 01:33:02,500 --> 01:33:03,333 ‎Này con. 850 01:33:16,500 --> 01:33:17,541 ‎Làm gì vậy, ngốc? 851 01:33:23,166 --> 01:33:25,375 ‎Ai vậy nhỉ? Mẹ con đấy. 852 01:33:28,208 --> 01:33:29,791 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 853 01:33:33,250 --> 01:33:36,208 ‎- Có định mời em vào không? ‎- Có chứ. Xin lỗi. 854 01:33:37,041 --> 01:33:38,333 ‎Chào con trai! 855 01:33:41,208 --> 01:33:44,000 ‎- Con thế nào? ‎- Thằng bé vui vì được gặp mẹ đó. 856 01:33:44,916 --> 01:33:46,583 ‎- Anh thế nào? ‎- Ừ. 857 01:33:46,666 --> 01:33:49,166 ‎Sống rất tốt. Như em thấy đấy. 858 01:33:51,791 --> 01:33:53,291 ‎Luận án của em sao rồi? 859 01:33:56,625 --> 01:33:58,708 ‎Em không chắc có nên bảo anh không. 860 01:33:59,208 --> 01:34:00,916 ‎Hector Blake sẽ đọc nó. 861 01:34:02,750 --> 01:34:05,291 ‎Philip nói trường họ sắp kỷ niệm 300 năm 862 01:34:05,375 --> 01:34:08,791 ‎và sẽ đưa bản cứng cho ông ta ‎khi gặp ông ta ở đó. 863 01:34:09,833 --> 01:34:12,333 ‎BIRLSTONE CHÀO ĐÓN CỰU HỌC SINH ‎VỀ DỰ KỶ NIỆM 300 NĂM 864 01:34:12,416 --> 01:34:14,833 ‎- Sao biết ông ta sẽ đến? ‎- Ông ta sẽ đến. 865 01:34:15,416 --> 01:34:17,833 ‎Ông ta quyên góp cả đống tiền cho trường. 866 01:34:19,041 --> 01:34:21,541 ‎Họ sẽ tôn vinh ông ta ở buổi lễ. 867 01:34:23,750 --> 01:34:24,833 ‎Hy vọng giúp ích. 868 01:34:26,708 --> 01:34:27,541 ‎Cảm ơn em. 869 01:34:33,125 --> 01:34:35,250 ‎Này, không sao, con trai. Lại đây. 870 01:34:44,125 --> 01:34:45,916 ‎Làm ơn hãy cẩn thận. Được chứ? 871 01:34:47,791 --> 01:34:48,875 ‎Aydan cần bố. 872 01:34:54,708 --> 01:34:56,208 ‎Đợi đã! Naz! 873 01:34:58,583 --> 01:34:59,458 ‎Em có nghĩ… 874 01:35:01,791 --> 01:35:04,041 ‎Em có nghĩ hai ta vẫn còn cơ hội? 875 01:35:06,625 --> 01:35:07,750 ‎Em không biết, Jay. 876 01:35:33,750 --> 01:35:36,000 ‎"Thế giới hiện tại rất bất ổn. 877 01:35:36,916 --> 01:35:42,958 ‎Nhưng tất cả sẽ còn tệ hơn nữa ‎nếu tất cả chúng ta không nỗ lực hết sức". 878 01:35:43,041 --> 01:35:47,458 ‎Đó là những lời của bác sĩ tâm thần ‎đã sống sót qua nạn diệt chủng, 879 01:35:47,541 --> 01:35:48,541 ‎Viktor Frankl. 880 01:35:49,333 --> 01:35:51,083 ‎Và theo ý kiến của tôi, 881 01:35:51,166 --> 01:35:56,166 ‎chúng đã diễn tả rất đúng ‎sứ mệnh của Ngài Hector trong cuộc sống, 882 01:35:56,250 --> 01:36:01,291 ‎vì ông ấy là một người ‎chưa bao giờ thôi nỗ lực hết mình. 883 01:36:02,083 --> 01:36:04,583 ‎Vậy nên, không để quý vị đợi lâu thêm nữa, 884 01:36:05,250 --> 01:36:07,666 ‎xin hãy chào đón Ngài Hector Blake! 885 01:36:18,125 --> 01:36:19,000 ‎Cảm ơn. 886 01:36:21,166 --> 01:36:24,541 ‎Cảm ơn hiệu trưởng ‎vì những lời giới thiệu tốt đẹp. 887 01:36:24,625 --> 01:36:28,166 ‎Các vị biết không, ‎tôi còn nhớ rõ như mới hôm qua 888 01:36:28,250 --> 01:36:32,416 ‎ngày đầu tiên tôi vào học nội trú ‎bậc tiểu học ở Birlstone này. 889 01:36:33,333 --> 01:36:36,125 ‎Một cậu bé chưa tới mười tuổi, 890 01:36:36,916 --> 01:36:39,875 ‎nhưng lúc đó đã biết ‎mình đã tìm được chốn bình an. 891 01:36:40,791 --> 01:36:44,166 ‎Và tôi phải nói, ‎thật vui khi được trở về nhà. 892 01:36:47,416 --> 01:36:48,291 ‎Nói hay lắm. 893 01:36:59,916 --> 01:37:02,625 ‎GỬI NGÀI HECTOR BLAKE ‎TRÂN TRỌNG, NASERINE 'NAZ' RAHEEM 894 01:37:03,916 --> 01:37:04,875 ‎BẢO VỆ NHÀ BẠN? 895 01:37:04,958 --> 01:37:07,791 ‎VAI TRÒ CỦA LUẬT HÌNH SỰ ‎TRONG THỰC THI NHẬP CƯ 896 01:37:54,416 --> 01:37:59,750 ‎ĐẤT TƯ NHÂN ‎CẤM VÀO 897 01:42:00,500 --> 01:42:01,625 ‎Ông đã làm gì họ? 898 01:42:02,666 --> 01:42:04,166 ‎Ông đã làm gì họ? 899 01:42:05,333 --> 01:42:06,208 ‎Nói đi! 900 01:42:07,166 --> 01:42:08,125 ‎Họ ở đâu? 901 01:42:09,250 --> 01:42:10,375 ‎Họ ở đâu? 902 01:43:01,041 --> 01:43:02,166 ‎Tôi đã gọi cảnh sát 903 01:43:02,958 --> 01:43:05,333 ‎và họ sẽ sớm đến đây. Ảnh hiểu không? 904 01:43:06,166 --> 01:43:07,000 ‎Hiểu chứ? 905 01:43:08,375 --> 01:43:09,250 ‎Được, tốt. 906 01:43:10,958 --> 01:43:11,791 ‎Đi được không? 907 01:43:13,291 --> 01:43:14,125 ‎Tốt. 908 01:43:16,125 --> 01:43:18,416 ‎Đừng lo, giờ anh an toàn rồi. 909 01:43:32,958 --> 01:43:38,416 ‎ĐANG GỌI ‎NAZ 910 01:43:38,500 --> 01:43:39,333 ‎Jay à? 911 01:43:41,666 --> 01:43:42,500 ‎Có chuyện gì? 912 01:43:43,625 --> 01:43:44,500 ‎Anh ổn chứ? 913 01:43:53,291 --> 01:43:54,500 ‎Vào đây, trung sĩ. 914 01:44:10,333 --> 01:44:13,375 ‎Không ai chạm vào gì hết, như yêu cầu. 915 01:44:33,708 --> 01:44:40,000 ‎TÔI ĐÃ GHÉ QUA 916 01:48:40,083 --> 01:48:45,083 ‎Biên dịch: Bảo Dung 79228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.