Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,541 --> 00:00:11,500
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:01:13,041 --> 00:01:14,208
TRÌNH THIẾT LẬP
3
00:01:14,291 --> 00:01:15,958
MẠNG KHÔNG DÂY
KÍCH HOẠT THÀNH CÔNG
4
00:01:48,875 --> 00:01:51,666
Này Tobes. Đến lúc đi
là phải đi ngay, rõ chưa?
5
00:01:56,041 --> 00:01:58,041
- Đừng đi linh tinh.
- Bình tĩnh.
6
00:02:31,541 --> 00:02:33,958
Ga tàu không cho phép ăn xin.
7
00:02:34,041 --> 00:02:37,083
Xin quý khách
không tiếp tay cho hành vi này.
8
00:03:01,458 --> 00:03:02,875
XIN GIÚP!
VÔ GIA CƯ & ĐÓI
9
00:03:08,416 --> 00:03:10,041
Xin lỗi. Của chú đây à?
10
00:03:11,041 --> 00:03:12,083
Vâng. Cảm ơn.
11
00:03:13,625 --> 00:03:14,458
May mà có cậu.
12
00:03:20,166 --> 00:03:21,000
Xin lỗi.
13
00:03:23,291 --> 00:03:24,333
Cảm ơn.
14
00:04:35,708 --> 00:04:39,375
KHÔNG CÓ GÌ LÀ ĐÚNG
TẤT CẢ ĐỀU LÀ ĐƯỢC CHẤP NHẬN
15
00:05:02,333 --> 00:05:04,041
- Angus.
- Đừng nói nữa.
16
00:05:04,125 --> 00:05:04,958
Angus!
17
00:05:10,458 --> 00:05:12,416
Cái quái gì vậy?
18
00:05:12,500 --> 00:05:19,125
TÔI ĐÃ GHÉ QUA
19
00:06:15,375 --> 00:06:16,375
Coi chừng!
20
00:06:18,666 --> 00:06:20,375
Xong chưa sếp? Khát khô cổ.
21
00:06:20,458 --> 00:06:22,458
Ừ. Sắp xong rồi.
22
00:06:47,833 --> 00:06:51,250
KẺ VẼ BẬY NỔI LOẠN
"TÔI ĐÃ GHÉ QUA" LẠI TẤN CÔNG
23
00:06:51,750 --> 00:06:54,375
Ê, nghe này.
Để ý dụng cụ nhé. Tôi đi tiểu.
24
00:06:54,875 --> 00:06:55,708
Được.
25
00:06:57,541 --> 00:07:01,083
Bạn đang nghe nhóm Tears for Fears
vào chiều London đầy nắng này.
26
00:07:01,750 --> 00:07:02,583
Xin chào?
27
00:07:53,625 --> 00:07:56,000
MỘT THẨM PHÁN
28
00:07:57,875 --> 00:08:00,208
- Tôi giúp được gì?
- Xin lỗi.
29
00:08:00,291 --> 00:08:02,166
Tôi đang tìm nhà vệ sinh thôi.
30
00:08:02,875 --> 00:08:03,958
Trong phòng khách?
31
00:08:05,375 --> 00:08:07,000
Đi dọc hành lang, bên trái.
32
00:08:09,166 --> 00:08:10,333
Đó là bố ông à?
33
00:08:10,416 --> 00:08:11,333
Phải.
34
00:08:13,041 --> 00:08:14,416
Thấy rõ nét giống nhau.
35
00:08:27,666 --> 00:08:30,791
THẨM PHÁN TÒA TỐI CAO XUẤT CHÚNG
TỪ CHỨC KHIẾN GIỚI TƯ PHÁP SỬNG SỐT
36
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Chào anh!
37
00:08:52,041 --> 00:08:54,000
- Thơm thế.
- Em về hơi muộn.
38
00:08:54,791 --> 00:08:56,000
Em đi khám bác sĩ.
39
00:08:56,916 --> 00:08:57,875
Mọi thứ ổn chứ?
40
00:08:58,375 --> 00:08:59,916
Ừ. Kiểm tra thôi.
41
00:09:00,958 --> 00:09:02,000
Hôm nay anh thế nào?
42
00:09:02,541 --> 00:09:04,500
Cũng bình thường.
43
00:09:05,500 --> 00:09:06,708
Này, nhìn đi.
44
00:09:07,583 --> 00:09:10,000
Anh ở nhà một thẩm phán hôm nay. Nhìn đi.
45
00:09:13,208 --> 00:09:14,375
Sau này mình sẽ được thế?
46
00:09:15,250 --> 00:09:17,708
Ở London? Lương thẩm phán đâu mua nổi.
47
00:09:18,333 --> 00:09:21,333
- Chắc nhà ông ấy giàu. Tên gì thế?
- Hector Blake.
48
00:09:21,875 --> 00:09:24,541
Philip, hướng dẫn của em, học với ông ấy.
49
00:09:24,625 --> 00:09:26,708
- Biệt danh là Thánh Blake.
- Thế à?
50
00:09:26,791 --> 00:09:27,791
Hồi còn trong QC,
51
00:09:27,875 --> 00:09:30,375
ông ấy nhận
mấy vụ điều tra cái chết của người tị nạn
52
00:09:30,458 --> 00:09:31,666
và làm không công.
53
00:09:33,666 --> 00:09:38,625
Có lẽ anh có thể nhờ ông ấy
xem qua đề cương luận án của em?
54
00:09:39,541 --> 00:09:40,916
Hoặc em nhờ Philip đi.
55
00:09:42,333 --> 00:09:43,208
Đồ tồi!
56
00:09:45,291 --> 00:09:46,666
Đó là từ sỉ nhục nhé.
57
00:09:46,750 --> 00:09:48,416
- Sỉ nhục?
- Sao em sỉ nhục anh?
58
00:09:48,500 --> 00:09:49,958
- Không phải.
- Thế à?
59
00:09:52,333 --> 00:09:56,625
Chà, tiếc quá.
Vì giờ anh không chia tay em được đâu.
60
00:09:57,500 --> 00:09:58,500
Tại sao?
61
00:10:00,208 --> 00:10:01,541
Em có chuyện cần báo.
62
00:10:10,750 --> 00:10:11,791
- Giật mình.
- Ừ.
63
00:10:11,875 --> 00:10:12,833
Ừ, anh bạn.
64
00:10:16,291 --> 00:10:17,708
- Ổn chứ?
- Ổn.
65
00:10:17,791 --> 00:10:19,083
Đói quá đi mất.
66
00:10:20,083 --> 00:10:22,125
Ê này, chỗ này bán giá cắt cổ thế.
67
00:10:22,208 --> 00:10:24,833
Đừng lo. Tớ bao. Bánh mì kẹp cá ngừ nhé?
68
00:10:25,791 --> 00:10:28,125
- Cảm ơn tình yêu.
- Không có gì, cưng.
69
00:10:29,416 --> 00:10:33,833
Tớ đã đọc về thẩm phán đó. Gia đình
rất trung thành với chủ nghĩa thực dân.
70
00:10:33,916 --> 00:10:36,625
Bố là chủ nhà máy,
phê bình phi thực dân hóa…
71
00:10:36,708 --> 00:10:38,416
Ừ, nhưng ông ta được gọi là thánh.
72
00:10:38,500 --> 00:10:40,708
Chiêu trò nổi tiếng. Biết lý do chứ?
73
00:10:41,291 --> 00:10:43,625
Hector sau đó
được bổ nhiệm vào tòa tối cao,
74
00:10:43,708 --> 00:10:46,833
nhưng từ chức vì nói
ở đó toàn người da trắng trịch thượng,
75
00:10:46,916 --> 00:10:50,583
khiến Đại Chưởng ấn tức giận,
thế là bùm, ông ta lại nổi tiếng.
76
00:10:50,666 --> 00:10:53,541
Nhưng có lẽ
ông ta chỉ muốn sửa sai cho gia đình.
77
00:10:53,625 --> 00:10:54,958
Hoặc đánh lạc hướng.
78
00:10:55,583 --> 00:10:56,416
Nhìn này.
79
00:10:59,166 --> 00:11:00,375
Đó là ngà voi.
80
00:11:01,166 --> 00:11:04,708
Lão mê cái thứ đế quốc này.
Thứ này giờ bị cấm rồi mà.
81
00:11:05,208 --> 00:11:07,000
Chỉ là một món đồ cổ thôi.
82
00:11:08,083 --> 00:11:09,666
Cậu ở phe nào đấy?
83
00:11:13,791 --> 00:11:14,750
Này, nghe này…
84
00:11:16,625 --> 00:11:18,041
Tớ không thể tiếp tục.
85
00:11:23,166 --> 00:11:24,041
Naz có thai.
86
00:11:30,208 --> 00:11:32,500
- Chà, chết tiệt.
- Ừ!
87
00:11:33,208 --> 00:11:35,500
- Tớ biết.
- Cô ấy sẽ không sinh chứ?
88
00:11:36,083 --> 00:11:38,291
Dĩ nhiên cô ấy sẽ sinh rồi.
89
00:11:38,875 --> 00:11:40,833
Hai bọn tớ đều rất háo hức.
90
00:11:40,916 --> 00:11:43,166
Nghe này, tớ biết là hơi bất ngờ…
91
00:11:43,250 --> 00:11:44,125
Bất ngờ?
92
00:11:44,208 --> 00:11:46,041
Ai muốn có con khi mới 23 chứ?
93
00:11:47,458 --> 00:11:48,416
Mẹ cậu?
94
00:11:48,500 --> 00:11:49,625
Không tính.
95
00:11:50,250 --> 00:11:51,125
Ê, nghe này.
96
00:11:52,375 --> 00:11:53,708
Điều này thay đổi tất cả.
97
00:11:54,208 --> 00:11:57,000
Tớ không thể
tiếp tục làm nhiệm vụ. Được chứ?
98
00:11:57,083 --> 00:12:00,541
Cậu biết cảnh sát để ý tớ mà,
tớ không thể quay lại tù.
99
00:12:00,625 --> 00:12:03,583
Không ai quay lại tù hết.
Ta làm việc rất hiệu quả.
100
00:12:03,666 --> 00:12:05,333
Cậu biết tớ đâu thể làm một mình.
101
00:12:05,416 --> 00:12:07,708
Tớ biết, nhưng có lẽ ta nên dừng lại.
102
00:12:10,750 --> 00:12:14,458
Vẽ là sở trường của cậu.
Chống lại chế độ, nhớ chứ?
103
00:12:14,541 --> 00:12:17,000
Ta từ bỏ cuộc chiến vì cậu sắp có con?
104
00:12:17,083 --> 00:12:19,000
Mà ta đã tạo được khác biệt gì?
105
00:12:19,083 --> 00:12:20,791
- Cho họ thấy ta đáng gờm.
- Đừng.
106
00:12:21,291 --> 00:12:24,166
Ta có thể vào nhà họ
bất cứ khi nào ta muốn.
107
00:12:24,250 --> 00:12:26,833
Phải, và ta đã chứng tỏ xong,
kết thúc thôi.
108
00:12:27,333 --> 00:12:30,000
Cậu còn chả muốn có con.
Cậu chỉ làm vì cô ấy.
109
00:12:31,291 --> 00:12:32,708
Cậu khốn nạn lắm, Toby.
110
00:12:32,791 --> 00:12:34,708
Jay, cậu đâu thể vì sợ mà bỏ tớ.
111
00:12:34,791 --> 00:12:36,791
- Tớ cần cậu, bạn ạ!
- Không, bạn ạ!
112
00:12:38,375 --> 00:12:41,375
Con tớ mới cần tớ. Được chứ?
113
00:12:41,875 --> 00:12:44,625
Tớ sẽ không để nó lớn lên như chúng ta.
114
00:12:44,708 --> 00:12:48,458
Nghe này, nếu cậu muốn tiếp tục vẽ,
được, cứ việc làm vậy,
115
00:12:49,041 --> 00:12:50,375
nhưng đừng lôi tớ vào.
116
00:12:55,333 --> 00:12:56,291
Vâng. Cảm ơn.
117
00:12:56,875 --> 00:12:59,291
Xin lỗi, cho tôi hộp gói mang về nhé?
118
00:13:00,875 --> 00:13:02,125
Và cậu muốn gì?
119
00:13:03,708 --> 00:13:05,083
Điều đó đâu quan trọng.
120
00:13:07,125 --> 00:13:10,791
Faisal, việc học y khiến cậu lo âu cực độ.
121
00:13:11,875 --> 00:13:13,958
Cứ thấy máu là cậu xỉu.
122
00:13:14,041 --> 00:13:15,833
Vậy tôi nên cứng cỏi lên, nhỉ?
123
00:13:18,166 --> 00:13:19,875
Tôi ở đây để thực hiện ước mơ của họ.
124
00:13:20,708 --> 00:13:22,125
Con trai ngoan phải thế.
125
00:13:24,083 --> 00:13:26,291
Hoàn thành
viễn cảnh tương lai bố mẹ hình dung.
126
00:13:26,791 --> 00:13:30,583
Thế còn viễn cảnh tương lai
cậu hình dung? Nó như thế nào?
127
00:13:31,791 --> 00:13:32,958
Máy tính.
128
00:13:33,750 --> 00:13:34,958
Tôi thích máy tính,
129
00:13:35,833 --> 00:13:38,083
nhưng bố mẹ muốn
con trai độc nhất làm bác sĩ,
130
00:13:39,416 --> 00:13:40,625
nên sẽ không được.
131
00:13:43,541 --> 00:13:46,666
Tôi hiểu điều đó nghĩa là viễn cảnh
cậu và bố mẹ hình dung khác nhau,
132
00:13:46,750 --> 00:13:48,291
không phải không được.
133
00:13:50,000 --> 00:13:53,916
Mẹ tôi nai lưng ra làm việc
từ khi đến đất nước này
134
00:13:54,500 --> 00:13:56,458
để tôi và em gái sống tốt hơn.
135
00:13:58,125 --> 00:13:59,500
Bố mẹ luôn làm vậy.
136
00:14:00,583 --> 00:14:02,541
Đó là điều chúng tôi tự nguyện.
137
00:14:03,208 --> 00:14:05,958
Phần thưởng
là được thấy con cái hạnh phúc.
138
00:14:06,041 --> 00:14:08,458
Họ sẽ rất thất vọng nếu tôi bỏ học.
139
00:14:09,291 --> 00:14:11,208
Mẹ tôi sẽ không nguôi ngoai nổi.
140
00:14:13,083 --> 00:14:15,000
Và cậu không muốn làm mẹ buồn.
141
00:14:16,250 --> 00:14:17,083
Phải.
142
00:14:17,750 --> 00:14:19,916
Vậy nên cậu thà làm mình buồn?
143
00:14:21,458 --> 00:14:23,666
Đạo đức đã chết.
144
00:14:24,458 --> 00:14:28,291
Không còn ai làm việc gì
vì lý do thật sự hay có ý nghĩa nữa.
145
00:14:28,375 --> 00:14:30,166
Ai nấy chỉ đang giữ hình ảnh,
146
00:14:30,250 --> 00:14:33,250
đảm bảo mình tham gia
phong trào thức tỉnh mới nhất,
147
00:14:33,333 --> 00:14:34,750
song tất cả đều giả dối.
148
00:14:34,833 --> 00:14:38,791
Nên có lẽ đã đến lúc
ta nhìn nhận rõ từng cá nhân
149
00:14:38,875 --> 00:14:41,000
và nhận lấy chút trách nhiệm,
150
00:14:41,083 --> 00:14:44,208
vì thay đổi thật sự
phải đến từ mọi tầng lớp.
151
00:14:45,208 --> 00:14:47,916
Giờ, nói đến
hành động có ý nghĩa với vô nghĩa,
152
00:14:48,000 --> 00:14:50,791
hãy bàn về
hội vẽ graffiti "Tôi Đã Ghé Qua" khó bắt.
153
00:14:51,375 --> 00:14:55,083
Sau vài tháng vắng mặt, có vẻ
họ đã trở lại ám giới nhà giàu thành phố.
154
00:14:55,166 --> 00:14:58,791
Hai căn nhà của người giàu
đã bị tấn công trong ba tháng qua,
155
00:14:58,875 --> 00:15:02,083
nhưng điều gì khiến họ trở lại,
mà có đúng là họ không?
156
00:15:02,166 --> 00:15:05,250
Trước khi bàn sâu,
hãy nhấn nút theo dõi ở dưới.
157
00:15:06,333 --> 00:15:07,166
Xin chào?
158
00:15:08,375 --> 00:15:09,750
Toby, mẹ về rồi đây!
159
00:15:21,833 --> 00:15:23,666
Rave, anh là họa sĩ graffiti.
160
00:15:23,750 --> 00:15:25,833
Người vẽ graffiti. Khác nhau.
161
00:15:25,916 --> 00:15:29,250
- Anh hiểu sao về "Tôi Đã Ghé Qua".
- Người vẽ là tay mơ.
162
00:15:29,333 --> 00:15:30,708
Nghe nói chả phải một nhóm.
163
00:15:30,791 --> 00:15:33,583
Có thể lại là một tên ngốc
cầm can sơn vào vai anh hùng.
164
00:15:33,666 --> 00:15:37,041
Graffiti thuộc về đường phố,
nơi công cộng. Hiểu chứ?
165
00:15:37,125 --> 00:15:40,125
Không được đột nhập
vào nhà người khác, dù họ là ai.
166
00:15:40,208 --> 00:15:41,833
Luận điểm rất thú vị,
167
00:15:41,916 --> 00:15:46,416
vì xét đến những người họ nhắm tới,
đây là lời thách thức giới đứng đầu?
168
00:15:46,500 --> 00:15:49,000
Cũng là mục đích của phong trào graffiti?
169
00:15:49,083 --> 00:15:51,708
Không, anh bạn.
Ý tôi là, họ nhắm đến ai chứ?
170
00:15:52,208 --> 00:15:54,875
Tháng trước,
một nhân viên ngân hàng. Độc quá.
171
00:15:54,958 --> 00:15:57,125
Tiếp theo là ai? Tony Blair chắc?
172
00:16:13,958 --> 00:16:15,875
Ồ, chắc là đùa mình.
173
00:16:21,916 --> 00:16:23,000
Toby?
174
00:16:24,666 --> 00:16:25,500
Toby?
175
00:16:26,208 --> 00:16:27,250
Toby!
176
00:16:28,583 --> 00:16:33,375
Con có thấy điều khiển không?
Mẹ để chỗ bình thường, dễ thấy mà.
177
00:16:33,458 --> 00:16:36,708
Đây không thể là
cái thứ ba ta mất được. Không hiểu nổi.
178
00:16:37,333 --> 00:16:38,583
Con cũng chào mẹ.
179
00:16:40,166 --> 00:16:42,291
Mẹ chào rồi. Con không nghe thấy.
180
00:16:42,375 --> 00:16:43,625
Con giúp mẹ tìm nhé?
181
00:16:44,208 --> 00:16:45,875
Có lẽ vũ trụ đang bảo mẹ
182
00:16:45,958 --> 00:16:49,625
dừng xem đám người nổi tiếng bắt chước
hám danh bán linh hồn.
183
00:16:49,708 --> 00:16:53,750
Rất xin lỗi, Ngài Trí Thức.
Hôm nay ngài học được gì trên YouTube?
184
00:16:53,833 --> 00:16:56,250
Giải quyết được vấn đề của thế giới chưa?
185
00:16:57,333 --> 00:16:59,500
Vâng. Được rồi. Con phải đi đây.
186
00:16:59,583 --> 00:17:00,875
Khoan đã. Đi đâu?
187
00:17:01,958 --> 00:17:02,791
Ra ngoài.
188
00:17:02,875 --> 00:17:06,666
Con dọn bếp trước khi đi được không?
Lanh tanh bành cả.
189
00:17:07,375 --> 00:17:10,583
- Khi nào về con sẽ dọn.
- Đừng uống say quá đấy!
190
00:18:19,416 --> 00:18:20,541
THIẾT LẬP WI-FI
191
00:18:20,625 --> 00:18:23,083
WI-FI
NHẬP MẬT KHẨU
192
00:18:26,250 --> 00:18:28,125
CÔNG NGHỆ KHÔNG DÂY
193
00:18:28,208 --> 00:18:29,916
MẠNG KHÔNG DÂY
VÔ HIỆU HÓA THÀNH CÔNG
194
00:18:30,000 --> 00:18:31,166
Lão già ngu.
195
00:19:45,375 --> 00:19:46,583
Đồ khốn kiếp.
196
00:21:37,083 --> 00:21:40,000
Thế mà nhận là cảnh sát?
Tưởng các anh khỏe lắm.
197
00:21:40,666 --> 00:21:43,083
Giờ tôi gần như chả rời bàn. Cần gì khỏe.
198
00:21:43,166 --> 00:21:44,916
- Cần bình thở chứ?
- Có đấy.
199
00:21:45,000 --> 00:21:45,833
Được rồi.
200
00:21:55,916 --> 00:21:58,625
Con bé thiếu niên nhà tôi
còn dán mắt vào máy ít hơn anh.
201
00:21:59,041 --> 00:22:01,958
MẤT KẾT NỐI INTERNET.
AN NINH CÓ THỂ BỊ ĐE DỌA.
202
00:22:04,375 --> 00:22:05,208
Tôi phải đi.
203
00:22:06,541 --> 00:22:07,541
Có chuyện gì?
204
00:22:07,625 --> 00:22:08,583
Là báo động.
205
00:22:09,541 --> 00:22:11,625
Tôi cử cảnh sát tới kiểm tra nhé?
206
00:22:11,708 --> 00:22:13,875
Thôi. Chỉ là báo cháy ở nhà ấy mà.
207
00:22:13,958 --> 00:22:16,625
Tôi nên đi xem sao. Tôi sẽ bù cho anh sau.
208
00:22:16,708 --> 00:22:18,166
Được. Có gì báo tôi nhé.
209
00:24:51,875 --> 00:24:52,916
Trời đất!
210
00:25:34,833 --> 00:25:37,250
AN NINH NHÀ THÔNG MINH
ĐÃ KẾT NỐI VỚI MẠNG KHÔNG DÂY
211
00:26:13,541 --> 00:26:16,000
CUỘC GỌI ĐẾN
WILLIAM ROY
212
00:26:16,833 --> 00:26:17,666
Chào William.
213
00:26:18,375 --> 00:26:21,625
Cảm ơn đã gọi. Không, vẫn ổn.
Không, báo động giả thôi.
214
00:26:22,916 --> 00:26:24,958
Lỗi hệ thống ấy mà.
215
00:26:33,083 --> 00:26:35,583
Đôi khi công nghệ thông minh quá nên khổ.
216
00:26:37,291 --> 00:26:38,250
Chờ chút.
217
00:26:47,166 --> 00:26:48,000
Anh ổn chứ?
218
00:26:48,500 --> 00:26:49,583
Ừ, ổn cả.
219
00:26:50,625 --> 00:26:54,041
Nghe này, xin lỗi lần nữa
vì tối nay, giờ cũ tuần sau nhé?
220
00:27:00,083 --> 00:27:01,166
Sao mày về đây?
221
00:27:01,833 --> 00:27:02,750
Làm ơn đi đi.
222
00:27:02,833 --> 00:27:04,750
- Ta nói chuyện đi.
- Nói chuyện?
223
00:27:06,041 --> 00:27:08,750
- Ta là gia đình.
- Đừng bao giờ về nữa. Đi đi.
224
00:27:08,833 --> 00:27:11,666
- Con không muốn đi.
- Mày phá nát gia đình!
225
00:27:11,750 --> 00:27:12,833
- Đi đi.
- Gì đây?
226
00:27:12,916 --> 00:27:14,000
Cầm đồ đi.
227
00:27:14,083 --> 00:27:16,250
- Mày phải đi. Cút cho khuất mắt tao!
- Này!
228
00:27:16,333 --> 00:27:17,916
- Đi đi!
- Cầm đồ rồi xéo.
229
00:27:18,000 --> 00:27:20,416
- Thật xấu mặt!
- Thôi đi, cô ấy có thai!
230
00:27:20,500 --> 00:27:23,416
Cả cậu nữa!
Cậu đã hủy hoại đời nó. Đưa nó đi đi!
231
00:27:48,666 --> 00:27:49,500
Toby?
232
00:27:52,708 --> 00:27:53,791
Tớ cần nói chuyện.
233
00:27:56,041 --> 00:28:00,166
Em yêu, em vào trước đi,
chút nữa anh vào ngay.
234
00:28:00,750 --> 00:28:01,583
Được.
235
00:28:10,833 --> 00:28:13,208
Này, giờ không tiện. Naz vừa nói….
236
00:28:13,291 --> 00:28:16,916
Làm ơn, Jay, một chuyện tồi tệ xảy ra
và tớ không biết làm gì.
237
00:28:17,625 --> 00:28:20,916
Tớ đột nhập nhà thẩm phán
cậu đánh dấu mấy tháng trước.
238
00:28:21,000 --> 00:28:21,916
Không.
239
00:28:22,000 --> 00:28:23,500
Và khi vào đó, tớ thấy…
240
00:28:23,583 --> 00:28:26,583
Tớ không rõ tớ đã thấy gì.
Cậu nghe chút được không?
241
00:28:26,666 --> 00:28:29,416
Không, cậu nghe tớ đây.
Tớ không muốn nghe.
242
00:28:29,500 --> 00:28:32,583
Đâu cần nổi đóa.
Cậu nói nếu muốn vẽ tiếp, tớ cứ vẽ.
243
00:28:32,666 --> 00:28:35,458
Ừ. Và tớ đã bảo cậu đừng lôi tớ vào.
244
00:28:38,250 --> 00:28:42,958
Nghe này, dù cậu có tự rước rắc rối gì,
đó cũng chẳng phải vấn đề của tớ.
245
00:28:45,750 --> 00:28:46,750
Cậu tự lo đi.
246
00:28:49,416 --> 00:28:50,250
Jay.
247
00:29:08,041 --> 00:29:09,041
Anh ấy muốn gì?
248
00:29:10,708 --> 00:29:12,375
Toby gây chuyện như mọi khi.
249
00:29:35,708 --> 00:29:38,416
ĐIỆN THOẠI
250
00:30:02,500 --> 00:30:05,416
- Khẩn cấp đây. Bạn cần trợ giúp gì?
- Cảnh sát.
251
00:30:05,958 --> 00:30:08,416
Trời ạ, chào, có chuyện gì vậy, các anh?
252
00:30:08,500 --> 00:30:11,166
Trời đất. Không có gì.
Bọn tôi đứng chơi thôi.
253
00:30:11,250 --> 00:30:12,083
Tôi nghe rồi.
254
00:30:12,166 --> 00:30:16,875
Tôi phải tìm ra kẻ cướp cửa hàng
bên đường, nhưng tôi không biết nữa.
255
00:30:16,958 --> 00:30:19,666
Trời, thật tệ
khi Rick của anh bắt anh làm vậy.
256
00:30:19,750 --> 00:30:23,250
Đó không phải Rick của tôi.
Mà là cộng sự của tôi. Trời ạ.
257
00:30:23,333 --> 00:30:25,791
Có lẽ bộ đồng phục tạo nên khác biệt lớn.
258
00:30:25,875 --> 00:30:29,375
Tôi biết gì mà nói chứ?
Tôi thấy anh giống trợ thủ.
259
00:30:29,458 --> 00:30:32,000
Gọi tao là trợ thủ lần nữa đi! Gọi đi!
260
00:30:32,083 --> 00:30:34,458
- Này, thôi mà.
- Muốn xem tao nhuộm màu tường chứ?
261
00:30:34,541 --> 00:30:37,666
Là do đám Mortytown Locos.
Đám Mortytown Locos ấy.
262
00:30:39,291 --> 00:30:41,458
Có nhận ra
cậu đã phạm bao nhiêu luật không?
263
00:30:41,541 --> 00:30:45,458
Trời ạ, Rick,
tôi thì có hiểu biết gì chứ? Lên xe mau.
264
00:30:45,958 --> 00:30:46,791
Morty…
265
00:30:46,875 --> 00:30:52,250
CẢNH SÁT
266
00:31:00,791 --> 00:31:02,750
Các sĩ quan, tôi giúp được gì?
267
00:31:02,833 --> 00:31:04,791
- Ngài Hector Blake?
- Vâng.
268
00:31:04,875 --> 00:31:06,000
Bọn tôi vào được chứ?
269
00:31:12,958 --> 00:31:14,541
Phiền các vị cởi giày.
270
00:31:24,458 --> 00:31:26,541
Làm ơn đi. Rõ ràng là lố bịch.
271
00:31:27,041 --> 00:31:30,666
Chắc chỉ là một đứa nhỏ chán đời
nên nghịch dại. Quá rảnh rỗi.
272
00:31:30,750 --> 00:31:34,000
Có ai có lý do để nhắm tới ông
với lời buộc tội thế này?
273
00:31:34,083 --> 00:31:36,583
Tôi là một thẩm phán,
nên có một hai người.
274
00:31:37,083 --> 00:31:38,750
Các vị dùng cà phê không?
275
00:31:38,833 --> 00:31:40,416
- Không, cảm ơn.
- Có.
276
00:31:41,958 --> 00:31:43,625
- Anh dùng cà phê gì?
- Cà phê sữa.
277
00:31:43,708 --> 00:31:47,250
- Còn ai sống ở đây không?
- Không, chỉ có tôi.
278
00:31:47,875 --> 00:31:52,083
…lương của các Rick chỉ bằng một phần
nhỏ của sếp, dù họ giống hệt nhau…
279
00:32:10,875 --> 00:32:12,250
Có tầng hầm không?
280
00:32:13,000 --> 00:32:15,125
- Có.
- Bọn tôi xem có phiền không?
281
00:32:18,500 --> 00:32:20,875
Tôi phải kể với William, William Roy,
282
00:32:20,958 --> 00:32:24,500
các sĩ quan của anh ấy rất mẫn cán
khi xử lý các cuộc gọi chọc phá.
283
00:32:25,166 --> 00:32:28,166
Chắc chắn anh ấy sẽ không thấy
phí thời gian của cảnh sát.
284
00:32:28,250 --> 00:32:30,208
Anh ấy là giám đốc của hai người?
285
00:32:30,875 --> 00:32:33,666
Chơi bóng quần rất khá.
Luôn khiến tôi dè chừng.
286
00:32:54,416 --> 00:32:57,625
Tôi hoàn toàn hiểu, các sĩ quan.
Các vị chỉ làm đúng bổn phận.
287
00:32:58,125 --> 00:32:59,583
Rất cảm kích. Cảm ơn.
288
00:33:00,208 --> 00:33:01,708
Không, đừng đi!
289
00:33:06,166 --> 00:33:08,041
Lũ cớm hèn nhát!
290
00:34:05,708 --> 00:34:06,541
Toby!
291
00:34:08,125 --> 00:34:09,500
Toby, mở cửa ra!
292
00:34:11,125 --> 00:34:11,958
Sao ạ?
293
00:34:12,500 --> 00:34:13,750
Đống bừa bộn ở bếp.
294
00:34:13,833 --> 00:34:15,458
Sao vẫn còn đó?
295
00:34:15,541 --> 00:34:19,916
- Mẹ, thật tình hôm nay con mệt lắm.
- Thật hả? Vì làm cái gì chứ?
296
00:34:22,083 --> 00:34:23,166
Chết đi.
297
00:34:23,791 --> 00:34:24,958
Cái gì?
298
00:34:27,208 --> 00:34:30,208
- Con đi đâu đấy hả?
- Bất cứ nơi nào trừ nơi này.
299
00:34:30,291 --> 00:34:32,375
Vì giờ con không nghe nổi cái này.
300
00:34:32,458 --> 00:34:37,083
Không. Bây giờ
con phải vào đó dọn sạch bếp.
301
00:34:37,166 --> 00:34:39,916
Vì hôm qua nó không tự sạch
một cách thần kỳ.
302
00:34:40,000 --> 00:34:41,916
hay hôm kia, hay hôm kìa!
303
00:34:42,000 --> 00:34:45,041
Cảm ơn mẹ đã dọn sạch.
Con biết ơn việc mẹ làm.
304
00:34:45,125 --> 00:34:47,125
Biết gì không? Đưa chìa khóa đây.
305
00:34:47,208 --> 00:34:50,250
Sao? Mẹ làm gì vậy?
Con về nhà kiểu gì đây?
306
00:34:50,333 --> 00:34:52,458
Con có thể về khi biết tôn trọng mẹ
307
00:34:52,541 --> 00:34:55,083
và bỏ thói ra vào nhà mẹ
bất cứ lúc nào con muốn.
308
00:34:55,166 --> 00:34:59,541
Nhà của mẹ? Bố mua nhà này.
Con nhớ mẹ đâu có làm gì mà đòi nhận.
309
00:35:07,000 --> 00:35:09,583
Toby… Mẹ không…
310
00:35:09,666 --> 00:35:13,708
Trả con số tiền bố để cho con,
con sẽ vui vẻ biến khỏi đây.
311
00:35:15,958 --> 00:35:17,166
Tiền của con, mẹ!
312
00:35:17,875 --> 00:35:20,708
Nói rồi. Con chưa sẵn sàng
quản lý từng ấy tiền.
313
00:35:20,791 --> 00:35:23,750
Con 23 tuổi rồi!
Mẹ phải để con sống cuộc đời con!
314
00:35:23,833 --> 00:35:27,666
Chính xác. Con 23 tuổi rồi,
vậy mà con đã đạt được gì chứ?
315
00:35:27,750 --> 00:35:29,875
Con từ bỏ mọi việc con bắt đầu.
316
00:35:29,958 --> 00:35:34,333
Âm nhạc, trường mỹ thuật, đại học.
Không làm nổi công việc gì quá một tuần.
317
00:35:34,416 --> 00:35:38,916
Mỗi ngày mẹ điều trị cho những đứa trẻ
kém may mắn hơn con nhiều,
318
00:35:39,000 --> 00:35:42,583
nhưng tất cả đều đang
đấu tranh hết mình vì điều gì đó.
319
00:35:43,875 --> 00:35:44,708
Còn con thì…
320
00:35:50,000 --> 00:35:51,916
Mẹ đâu biết con đang đấu tranh vì gì.
321
00:35:55,541 --> 00:35:56,958
Đừng đợi con về.
322
00:36:07,458 --> 00:36:08,333
Ngu ngốc…
323
00:36:09,708 --> 00:36:10,708
Chết tiệt!
324
00:37:09,333 --> 00:37:10,166
Này.
325
00:37:11,375 --> 00:37:12,250
Đừng lo.
326
00:37:13,333 --> 00:37:14,583
Tôi đến giúp.
327
00:37:15,208 --> 00:37:16,708
Không có nhiều thời gian.
328
00:37:22,750 --> 00:37:23,583
Được rồi.
329
00:38:02,125 --> 00:38:03,833
Ở yên đây, nhưng im lặng nhé.
330
00:38:03,916 --> 00:38:05,291
Không.
331
00:38:06,500 --> 00:38:07,333
Làm ơn.
332
00:38:13,041 --> 00:38:13,875
Nhìn tôi này.
333
00:38:14,875 --> 00:38:16,750
Tôi sẽ giải cứu anh, được chứ?
334
00:39:25,333 --> 00:39:28,500
Ôi trời đất ơi. Tè dầm rồi hả?
335
00:39:31,750 --> 00:39:33,125
Ôi trời ơi là trời.
336
00:39:36,625 --> 00:39:38,750
Hết lần này đến lần khác nhỉ?
337
00:39:42,541 --> 00:39:46,250
Tôi không dọn đâu. Anh sẽ phải dọn.
338
00:39:50,291 --> 00:39:51,583
Những việc anh làm.
339
00:41:23,916 --> 00:41:27,125
Trời ơi, tôi xúc động quá.
Tôi rất tự hào về cô.
340
00:41:33,250 --> 00:41:36,375
Đây là tôi tôn vinh sự khác biệt của mình.
341
00:41:36,458 --> 00:41:38,250
Ý tôi là, tuyệt quá đi mất.
342
00:41:38,333 --> 00:41:43,000
Chi tiết trang trí từ giấy gạo
làm rất đẹp.
343
00:41:43,083 --> 00:41:45,583
Nhìn những chữ và số nhỏ xíu kìa.
344
00:41:45,666 --> 00:41:49,958
Tôi thích lắm. Làm tôi nhớ đến một thứ
trong hoạt hình Yellow Submarine.
345
00:41:50,750 --> 00:41:54,833
Tôi chưa từng thấy cái bánh nào như vậy.
Chắc ta đều chưa từng thấy.
346
00:42:21,583 --> 00:42:24,250
Ừ, cô gọi cho nó liên tục.
Máy nó sập nguồn.
347
00:42:26,041 --> 00:42:28,958
Nếu nó liên lạc
thì làm ơn báo cho cô được không?
348
00:42:32,000 --> 00:42:32,875
Cảm ơn cháu.
349
00:42:35,500 --> 00:42:36,500
- Chào.
- Chào cô.
350
00:42:36,583 --> 00:42:38,208
- Xin lỗi cháu.
- Không sao.
351
00:42:39,500 --> 00:42:42,958
Cô đã gọi hỏi hết bạn nó
để xem có ai biết tin gì không.
352
00:42:43,041 --> 00:42:45,250
Thế ạ? Cháu không biết cậu ấy có bạn.
353
00:42:46,666 --> 00:42:47,500
Cháu xin lỗi.
354
00:42:56,458 --> 00:42:57,291
Đây là…
355
00:42:58,125 --> 00:43:00,916
- Rất xin lỗi.
- Trung sĩ Cảnh sát Ella Lloyd.
356
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
Jameel Agassi. Jay. Tôi là bạn của Toby.
357
00:43:09,583 --> 00:43:14,125
Vì đã 72 tiếng kể từ lần cuối
có người nhìn thấy hay nghe tin từ Toby,
358
00:43:14,208 --> 00:43:16,208
đây sẽ được xem là vụ mất tích.
359
00:43:17,833 --> 00:43:21,333
Giờ, cô có lý do gì
để tin Toby có thể gặp nguy hiểm không?
360
00:43:22,250 --> 00:43:25,541
Không. Thằng bé rất ngoan. Ý tôi là, tôi…
361
00:43:26,416 --> 00:43:30,666
Tôi nghĩ nó chỉ muốn trừng phạt tôi.
Bọn tôi cãi nhau trước khi nó bỏ đi.
362
00:43:31,166 --> 00:43:32,916
Cô chưa kể lý do cãi nhau.
363
00:43:34,250 --> 00:43:36,583
Như mọi khi thôi. Tiền bạc, bố nó.
364
00:43:37,833 --> 00:43:39,750
- Và bố cậu ấy đâu?
- Mất rồi.
365
00:43:40,458 --> 00:43:41,583
Anh ấy đã già.
366
00:43:41,666 --> 00:43:44,916
Dù gì anh ấy cũng ít ở nhà.
Toby không biết nhiều về bố.
367
00:43:50,500 --> 00:43:52,250
Lần gần nhất cậu gặp cậu ấy?
368
00:43:53,750 --> 00:43:56,000
Tôi không biết. Có lẽ vài tháng trước.
369
00:43:58,666 --> 00:44:02,416
Cô Nealey nói hai cậu là bạn thân.
Gần như anh em ruột.
370
00:44:02,500 --> 00:44:04,041
Ừ. Đúng vậy.
371
00:44:04,541 --> 00:44:07,500
Bạn thân mà không gặp vài tháng
thì không thấy thân lắm.
372
00:44:07,583 --> 00:44:12,166
Vâng. Tôi sắp có con,
nên gần đây hơi xao nhãng.
373
00:44:16,083 --> 00:44:17,000
Được rồi.
374
00:44:17,083 --> 00:44:22,041
Chúng tôi đã có ảnh gần đây của Toby,
cô đã có thông tin của tôi.
375
00:44:22,125 --> 00:44:26,000
Tôi sẽ là đầu mối liên lạc của cô,
nên nếu nghĩ ra gì, cứ báo tôi.
376
00:44:26,083 --> 00:44:27,916
- Cảm ơn.
- Tôi xin phép về.
377
00:44:40,041 --> 00:44:41,583
Cháu biết gì đó, phải chứ?
378
00:44:42,750 --> 00:44:43,583
Không.
379
00:44:46,791 --> 00:44:47,625
Không.
380
00:44:53,500 --> 00:44:55,500
- A lô.
- Này Tobes…
381
00:44:56,000 --> 00:45:00,500
Mắc lừa rồi nhé. Hãy để lại lời nhắn!
Tôi không thể hứa sẽ gọi lại.
382
00:45:02,791 --> 00:45:03,750
Này Tobes.
383
00:45:04,833 --> 00:45:06,291
Cậu đang làm cái gì vậy?
384
00:45:08,041 --> 00:45:08,875
Gọi cho tớ.
385
00:45:28,125 --> 00:45:31,750
NAZ
MUỘN RỒI ĐẤY. CÓ CHUYỆN GÌ VẬY???
386
00:45:36,958 --> 00:45:43,916
ĐƯỜNG PITT
387
00:46:20,250 --> 00:46:22,541
NGÀI HECTOR BLAKE
388
00:46:37,083 --> 00:46:38,291
Đừng đùa với mình.
389
00:46:43,833 --> 00:46:44,708
Chết tiệt.
390
00:46:53,583 --> 00:46:54,416
Mở cửa ra.
391
00:46:56,833 --> 00:46:59,083
Ồ, thôi nào, cô ơi. Chuyện gì thế này?
392
00:47:00,000 --> 00:47:03,791
Tôi nói rồi. Tôi đã lái xe cả tối.
Tôi chỉ muốn nghỉ chút.
393
00:47:09,625 --> 00:47:12,291
Chắc cô chưa quen
thấy người da đen ở khu này.
394
00:47:12,791 --> 00:47:14,291
Đừng giở trò đó với tôi.
395
00:47:15,541 --> 00:47:16,916
Giải thích cái này xem.
396
00:47:28,166 --> 00:47:30,208
Jameel Benjamin Agassi.
397
00:47:42,083 --> 00:47:47,083
- Tháng 7 năm 2018, tội phá hoại.
- Tòa nhà đó để không mà.
398
00:47:47,166 --> 00:47:48,583
Đó là đất tư nhân.
399
00:47:54,625 --> 00:47:55,708
Tháng 6 năm 2020.
400
00:47:56,500 --> 00:47:58,666
Bị bắt tại biểu tình ở Westminster
401
00:47:58,750 --> 00:48:01,375
vì không tuân thủ
Đạo luật Trật tự Công cộng.
402
00:48:02,208 --> 00:48:03,791
Cậu đã ngồi tù sáu tuần.
403
00:48:09,166 --> 00:48:11,625
Và giờ cậu vào đây vì sở hữu chất cấm.
404
00:48:11,708 --> 00:48:14,375
Thôi nào. Đó chỉ là đầu lọc một điếu cần.
405
00:48:14,458 --> 00:48:16,333
Đó là trọng tội,
406
00:48:17,333 --> 00:48:19,416
đặc biệt với người có tiền án.
407
00:48:22,625 --> 00:48:23,625
Được rồi.
408
00:48:25,291 --> 00:48:26,125
Tôi xin lỗi.
409
00:48:27,250 --> 00:48:30,083
Là do vợ tôi đang mang thai bảy tháng,
410
00:48:30,958 --> 00:48:32,791
tôi làm việc 14 tiếng mỗi ngày,
411
00:48:33,708 --> 00:48:35,541
mấy tháng rồi không ngủ ngon.
412
00:48:36,125 --> 00:48:39,791
Tôi đã hút một điếu.
Tôi chỉ cố gắng chợp mắt một chút.
413
00:48:44,000 --> 00:48:45,458
Chắc chắn ông hiểu chuyện đó.
414
00:48:55,833 --> 00:48:57,416
NGÀI HECTOR BLAKE
SỐ 12 ĐƯỜNG PITT
415
00:49:18,083 --> 00:49:23,791
TRƯỜNG BIRLSTONE
416
00:49:33,041 --> 00:49:33,875
Toby?
417
00:49:38,458 --> 00:49:40,333
Trời đất, Jay. Cái quái gì vậy?
418
00:49:40,416 --> 00:49:44,625
Xin lỗi, cô Liz. Cháu gõ cửa,
mà cô không nghe thấy, nên cháu tự mở cửa.
419
00:49:46,166 --> 00:49:48,125
Cô tưởng thằng bé về nhà.
420
00:49:48,208 --> 00:49:50,666
Chết tiệt. Xin lỗi cô, cháu nên nghĩ đến.
421
00:49:54,750 --> 00:49:59,125
Cô cứ đợi nó bước qua cánh cửa mãi,
nhưng nó sẽ không về nữa, phải không?
422
00:49:59,208 --> 00:50:02,250
Cháu không muốn nghe vậy.
Toby vẫn luôn thế này mà.
423
00:50:04,708 --> 00:50:05,583
Cô xin lỗi.
424
00:50:07,291 --> 00:50:10,333
Cô uống ít thuốc an thần
nên đầu óc hơi lơ mơ.
425
00:50:13,583 --> 00:50:15,291
Cháu thế nào? Naz thế nào?
426
00:50:15,375 --> 00:50:16,541
Vâng, ổn ạ.
427
00:50:17,166 --> 00:50:18,333
Bụng cô ấy to lắm.
428
00:50:18,416 --> 00:50:19,416
Vậy hả?
429
00:50:22,250 --> 00:50:24,333
Không thể tin cháu sẽ làm bố.
430
00:50:26,000 --> 00:50:27,750
Nói thật, cháu sợ vô cùng.
431
00:50:28,291 --> 00:50:30,291
Cháu sẽ là người bố tuyệt vời.
432
00:50:33,833 --> 00:50:34,666
Trời.
433
00:50:35,791 --> 00:50:37,708
Trong này nhìn như bị đánh bom.
434
00:50:37,791 --> 00:50:39,833
Công bằng mà nói, có phần do cô.
435
00:50:39,916 --> 00:50:43,250
Cô bới tung mọi thứ lên,
còn chẳng biết mình đang tìm gì.
436
00:50:43,791 --> 00:50:45,333
Cô xem chỗ giấu bí mật chưa?
437
00:50:46,458 --> 00:50:47,291
Chỗ gì cơ?
438
00:50:47,375 --> 00:50:50,375
Cháu đang định xem,
đề phòng có manh mối gì.
439
00:51:13,333 --> 00:51:15,666
Cháu không muốn
nói với Trung sĩ Cảnh sát Lloyd,
440
00:51:15,750 --> 00:51:18,750
vì cháu không biết
cô ấy sẽ tìm thấy thứ gì.
441
00:51:23,791 --> 00:51:25,250
Ngài Hector Blake?
442
00:51:30,875 --> 00:51:35,666
"Để bảo vệ môi trường, từ tháng sau
bản tin cựu học sinh sẽ được số hóa".
443
00:51:36,416 --> 00:51:39,125
- Cái gì đây? Sao nó có cái này?
- Cháu chịu.
444
00:51:40,083 --> 00:51:44,583
Sao trong phòng nó lại giấu lá thư
gửi cho một cựu học sinh Birlstone?
445
00:51:45,333 --> 00:51:49,083
Tôi đã tìm hiểu về ông ấy,
Hector Blake này. Một cựu thẩm phán.
446
00:51:49,166 --> 00:51:51,625
Tôi không thể hình dung
Toby từng gặp ông ấy.
447
00:51:58,375 --> 00:52:00,750
Gì vậy? Cô đang tìm gì thế?
448
00:52:01,375 --> 00:52:03,666
ĐƯỜNG PITT, SE19
449
00:52:06,500 --> 00:52:09,375
Trời đất, cô nói gì đi chứ?
Tôi sắp mất trí đây.
450
00:52:12,333 --> 00:52:13,375
Xin lỗi.
451
00:52:14,000 --> 00:52:17,250
Tôi mừng vì cô cho tôi biết
chuyện này. Tôi sẽ điều tra.
452
00:52:19,166 --> 00:52:22,041
Thế nghĩa là sao? Người này là ai?
453
00:52:22,125 --> 00:52:24,208
Cô Nealey, tôi khuyên cô nên về nhà
454
00:52:25,041 --> 00:52:26,291
và đợi tôi gọi.
455
00:52:31,166 --> 00:52:35,166
Truy dấu tín hiệu điện thoại Toby Nealey
thấy địa điểm cuối là ở đâu?
456
00:52:36,250 --> 00:52:37,916
Đường Pitt. Sao thế?
457
00:52:38,708 --> 00:52:41,916
Người mẹ tìm thấy cái này
trong phòng Toby, gửi Ngài Hector Blake,
458
00:52:42,000 --> 00:52:43,416
sống ở đường đó.
459
00:52:43,500 --> 00:52:45,458
Tuần trước có một thanh niên gọi
460
00:52:45,541 --> 00:52:47,583
trình báo có người bị giam giữ
461
00:52:47,666 --> 00:52:49,708
ở tầng hầm tại địa chỉ đó.
462
00:52:49,791 --> 00:52:53,625
- Cô nghĩ đó là Toby Nealey.
- Đó là điều ta sẽ tìm hiểu.
463
00:52:54,375 --> 00:52:58,333
SỐ 12 ĐƯỜNG PITT
464
00:52:59,208 --> 00:53:02,916
Ngài Hector Blake? Trung sĩ Cảnh sát
Ella Lloyd. Vào nói chuyện được chứ?
465
00:53:03,500 --> 00:53:05,166
Gì vậy? Tôi định ra ngoài.
466
00:53:05,250 --> 00:53:09,416
Tôi có cơ sở để tin mạng sống
của một người ở đây đang bị đe dọa.
467
00:53:10,500 --> 00:53:11,500
Đừng thế nữa chứ.
468
00:53:12,083 --> 00:53:14,708
Theo Mục 17
Đạo luật Cảnh sát và Bằng chứng Hình sự,
469
00:53:14,791 --> 00:53:16,750
chúng tôi cần vào lục soát nhà.
470
00:53:17,500 --> 00:53:21,083
Chắc chắn không cần
giải thích Mục 17 với người ở địa vị ông.
471
00:53:21,583 --> 00:53:22,875
Làm phiền bỏ giày ra.
472
00:53:32,750 --> 00:53:36,000
Cô thật sự đang tìm
một người gặp nguy hiểm trong đó à?
473
00:53:38,375 --> 00:53:41,583
- Tôi muốn kiểm tra tầng hầm.
- Lối này, trung sĩ.
474
00:53:51,833 --> 00:53:53,208
Đây là xưởng của tôi.
475
00:53:56,458 --> 00:53:57,541
Xưởng làm gì?
476
00:53:58,083 --> 00:54:02,875
Vợ tôi xưa là thợ làm gốm. Tôi học làm gốm
để cảm giác gần gũi cô ấy hơn.
477
00:54:03,958 --> 00:54:04,791
Vợ ông ở đâu?
478
00:54:05,541 --> 00:54:06,375
Nhà Chesham.
479
00:54:08,125 --> 00:54:09,791
- Bệnh viện tâm thần?
- Phải.
480
00:54:10,416 --> 00:54:11,250
Phải.
481
00:54:25,208 --> 00:54:27,125
Tôi đâu có nói là tôi làm hết.
482
00:54:28,333 --> 00:54:31,125
Được rồi, bị cô phát hiện rồi.
Tôi bị bắt à?
483
00:54:50,208 --> 00:54:51,958
Sau mấy kệ này có cửa à?
484
00:54:57,250 --> 00:54:58,208
Phiền ông mở ra.
485
00:55:27,791 --> 00:55:29,333
Phòng ẩn nấp của tôi.
486
00:55:57,625 --> 00:56:00,291
Mắt thần này
ở phía ngoài cửa, nhìn vào trong.
487
00:56:02,250 --> 00:56:04,208
Chắc là sơ suất xây dựng.
488
00:56:05,875 --> 00:56:07,416
Tôi chưa từng để ý đấy.
489
00:56:08,083 --> 00:56:10,625
Có vậy thôi hả?
Tôi tưởng cô thông minh lắm.
490
00:56:12,541 --> 00:56:14,000
Ông vừa nói gì?
491
00:56:14,833 --> 00:56:15,791
Hector Blake,
492
00:56:16,958 --> 00:56:21,791
tôi bắt giữ ông
vì cản trở cảnh sát thi hành nhiệm vụ.
493
00:56:21,875 --> 00:56:23,750
- Sao?
- Ông không cần nói gì.
494
00:56:23,833 --> 00:56:25,791
Nhưng có thể ảnh hưởng
tới phần biện hộ nếu…
495
00:56:34,625 --> 00:56:35,708
Còng tay ra trước.
496
00:57:04,583 --> 00:57:06,000
Nhưng cảm ơn anh nhiều.
497
00:57:06,083 --> 00:57:07,958
Đừng lo. Hiểu lầm thôi mà.
498
00:57:08,041 --> 00:57:10,625
Không sao.
Tôi biết cô ấy chỉ đang làm việc.
499
00:57:10,708 --> 00:57:12,041
- Cô ấy rất nhiệt tình.
- Ừ.
500
00:57:12,125 --> 00:57:14,416
- Chắc chắn sẽ giải quyết được.
- Tất nhiên.
501
00:57:14,500 --> 00:57:17,333
- Đi chơi bóng nhé?
- Tuần sau, thứ Tư. Như thường lệ.
502
00:57:17,416 --> 00:57:18,791
- Thứ Tư. Được.
- Ừ.
503
00:57:38,750 --> 00:57:40,833
GIA ĐÌNH:
THIẾT CHẾ XÃ HỘI ĐẦU TIÊN
504
00:57:42,500 --> 00:57:44,500
CUỘC GỌI ĐẾN
TRUNG SĨ CẢNH SÁT LLOYD
505
00:57:45,875 --> 00:57:46,833
Tôi nghe.
506
00:57:52,750 --> 00:57:54,541
Vậy thôi hả? Xong rồi hả?
507
00:58:11,708 --> 00:58:13,375
Không hỏi tôi làm thế nào à?
508
00:58:20,791 --> 00:58:21,875
Cậu làm thế nào?
509
00:58:24,833 --> 00:58:27,041
Tôi trộn một đống thuốc ngủ với nhau
510
00:58:28,625 --> 00:58:30,041
rồi uống cùng với vodka.
511
00:58:32,791 --> 00:58:35,583
Sau đó tôi tỉnh dậy ở bệnh viện.
512
00:58:38,000 --> 00:58:39,833
Có vẻ là tôi chưa uống đủ liều.
513
00:58:43,208 --> 00:58:47,708
Cậu đang học y. Cậu phải biết
uống bao nhiêu thuốc ngủ thì chết chứ?
514
00:58:50,791 --> 00:58:51,958
Faisal,
515
00:58:53,125 --> 00:58:53,958
nghe này.
516
00:58:56,291 --> 00:58:58,416
Có lẽ cậu không thật sự muốn chết.
517
00:59:00,541 --> 00:59:05,250
Có lẽ nỗ lực tự tử của cậu
là tuyên bố về khát khao sống của cậu.
518
00:59:06,583 --> 00:59:11,208
Cách cậu nói với bố mẹ
điều có vẻ cậu không thể nói bằng lời.
519
00:59:14,416 --> 00:59:15,250
Không.
520
00:59:17,791 --> 00:59:18,750
Tôi muốn chết.
521
00:59:21,458 --> 00:59:24,458
Tôi muốn bố mẹ hiểu họ đã phụ lòng tôi.
522
00:59:35,875 --> 00:59:36,916
Cô ổn chứ?
523
01:00:19,458 --> 01:00:20,958
ĐƠN & BÁO CÁO
USB
524
01:00:21,541 --> 01:00:24,208
USB CÓ MẬT KHẨU
NHẬP MẬT KHẨU
525
01:00:35,083 --> 01:00:36,458
MỞ KHÓA
526
01:00:36,541 --> 01:00:38,125
SAI MẬT KHẨU
527
01:01:52,250 --> 01:01:54,333
Cậu có nghe tin từ người nhà không?
528
01:01:54,416 --> 01:01:58,333
Mấy hôm trước tôi có nói chuyện
với em gái, nhưng bố mẹ thì không.
529
01:01:58,916 --> 01:02:00,625
Họ ở đâu ấy nhỉ? Tehran à?
530
01:02:01,125 --> 01:02:05,208
Không, Gorgan.
Một thị trấn nhỏ phía bắc Iran.
531
01:02:06,041 --> 01:02:09,250
Còn em gái tôi mới ở Tehran,
con bé kể tình hình bố mẹ.
532
01:02:11,291 --> 01:02:13,291
Cậu không nói chuyện với bố mẹ à?
533
01:02:15,125 --> 01:02:16,333
Họ đã từ tôi.
534
01:02:17,125 --> 01:02:18,041
Thật à? Vì sao?
535
01:02:19,125 --> 01:02:20,750
Vì con người tôi, chắc vậy.
536
01:02:21,750 --> 01:02:23,083
Ôi trời. Tôi rất tiếc.
537
01:02:24,416 --> 01:02:26,833
Cứ như cuộc sống lưu vong chưa đủ vất vả.
538
01:02:28,000 --> 01:02:29,750
Tôi rất vui vì được sống.
539
01:02:34,666 --> 01:02:36,625
Thế, sao cậu lại được làm việc?
540
01:02:39,208 --> 01:02:40,875
Tôi không làm gì phạm pháp.
541
01:02:40,958 --> 01:02:43,583
Không. Tôi không hề có ý đó.
542
01:02:43,666 --> 01:02:45,833
Lần đầu họ từ chối đơn của tôi.
543
01:02:47,000 --> 01:02:50,833
Ý tôi là, nghe này, tôi không chắc
họ còn cần bằng chứng gì nữa.
544
01:02:51,625 --> 01:02:53,583
Cần tôi hôn đàn ông trước mắt họ?
545
01:02:54,166 --> 01:02:58,166
Nên tôi khiếu nại,
giờ tôi không biết vụ của tôi ra sao rồi.
546
01:02:59,250 --> 01:03:01,666
Chờ lâu quá nên tôi được phép làm việc.
547
01:03:01,750 --> 01:03:04,916
Rất xin lỗi. Tôi không cố ý
làm cậu thấy khó chịu.
548
01:03:05,416 --> 01:03:07,708
- Tôi cần sống sót.
- Chắc chắn rồi.
549
01:03:09,333 --> 01:03:11,458
Thật vui vì được hiểu cậu thêm chút.
550
01:03:13,958 --> 01:03:15,750
Có lẽ tôi có thể giúp cậu,
551
01:03:16,666 --> 01:03:18,791
nếu cậu muốn thảo luận thêm?
552
01:03:24,500 --> 01:03:25,916
Mấy giờ cậu tan?
553
01:03:42,916 --> 01:03:44,083
Cảm ơn nhiều.
554
01:03:54,416 --> 01:03:55,250
Cậu đến rồi.
555
01:03:56,916 --> 01:04:00,125
- Vào đi. Đúng vậy.
- Tôi thích cổng nhà. Rất đẹp.
556
01:04:05,250 --> 01:04:07,458
- Để tôi treo áo cho cậu.
- Cảm ơn.
557
01:04:09,291 --> 01:04:11,791
Phiền cậu cởi giày ra.
558
01:04:19,250 --> 01:04:22,583
- Tôi lấy đồ uống cho cậu nhé?
- Vâng, nếu ông đang uống.
559
01:04:22,666 --> 01:04:25,250
Xin đừng nói bia. Tôi không có bia.
560
01:04:25,958 --> 01:04:27,083
Tùy ý ông.
561
01:04:27,750 --> 01:04:31,791
- Vậy cậu sẽ cùng tôi uống gin và tonic.
- Vâng. Ông biết rõ nhất mà.
562
01:04:33,375 --> 01:04:37,208
Này, cậu mở nhạc nhé?
Đĩa nhạc của tôi ở trong tủ bên đó.
563
01:04:37,708 --> 01:04:39,666
Cổ quá nên giờ lại thành mốt.
564
01:05:01,750 --> 01:05:03,291
Cậu thích nhạc cổ điển.
565
01:05:04,625 --> 01:05:08,541
Không. Vỏ đĩa này nhìn đẹp,
như một bộ phim của Disney.
566
01:05:09,500 --> 01:05:11,208
Tuyệt vời. Đây.
567
01:05:13,916 --> 01:05:16,291
Tôi mở bài tôi thích nhất trong đĩa nhé?
568
01:05:23,041 --> 01:05:24,125
Bố tôi đấy.
569
01:05:24,208 --> 01:05:27,583
Chắc ông rất yêu bố
nên mới treo tranh ông ấy như thế.
570
01:05:28,625 --> 01:05:32,875
Gọi là yêu thì không hẳn.
Phức tạp hơn thế nhiều.
571
01:05:35,166 --> 01:05:36,708
Nhưng, dù thích hay không,
572
01:05:37,875 --> 01:05:40,083
ông ấy khiến tôi thành người như hôm nay.
573
01:05:40,166 --> 01:05:41,500
Chắc chắn ông ấy tự hào.
574
01:05:41,583 --> 01:05:42,708
Tôi không nghĩ vậy.
575
01:05:43,625 --> 01:05:46,041
Chắc chắn
ông ấy rất thất vọng vì tôi xin nghỉ.
576
01:05:46,541 --> 01:05:48,083
Sao ông lại làm vậy?
577
01:05:49,000 --> 01:05:53,000
Tôi không muốn sống theo kế hoạch
của ông ấy nữa, với cả, tôi chán.
578
01:05:54,125 --> 01:05:57,125
Nhưng cảm giác
ông ấy vẫn thấy tôi qua bức tranh đó,
579
01:05:57,208 --> 01:05:58,833
dù ông ấy mất lâu rồi.
580
01:05:58,916 --> 01:06:02,791
Vậy ông treo bức tranh đó
để chọc tức ông ấy mỗi ngày?
581
01:06:03,875 --> 01:06:04,791
Gần như vậy.
582
01:06:06,583 --> 01:06:09,000
Ông ấy nghĩ tôi sẽ là thủ tướng.
583
01:06:12,666 --> 01:06:14,375
Tôi còn chẳng muốn học luật.
584
01:06:18,583 --> 01:06:20,625
Ông ấy không yêu thương tôi
hay mẹ tôi mấy.
585
01:06:22,083 --> 01:06:22,916
Tôi rất tiếc.
586
01:06:24,416 --> 01:06:26,500
Nhà tôi có anh giúp việc Ba Tư trẻ.
587
01:06:27,250 --> 01:06:28,541
Người Ba Tư, như tôi.
588
01:06:28,625 --> 01:06:29,958
Người Ba Tư Ấn Độ.
589
01:06:31,125 --> 01:06:33,458
Tên Ravi. Một thanh niên rất đẹp trai.
590
01:06:33,541 --> 01:06:37,791
Anh ta chuyển tới đây để kiếm tiền
nuôi sống gia đình mình ở Ấn Độ.
591
01:06:37,875 --> 01:06:40,708
Bố tôi gặp
khi anh ta làm ở nhà máy bố tôi,
592
01:06:40,791 --> 01:06:42,625
quyết định bảo trợ anh ta.
593
01:06:42,708 --> 01:06:44,500
Rất tốt bụng. Rất nhân đức.
594
01:06:45,958 --> 01:06:48,416
Sau đó ông mời anh ta về nhà bọn tôi ở,
595
01:06:49,666 --> 01:06:51,333
như một thành viên gia đình.
596
01:06:53,166 --> 01:06:56,333
Và cuối cùng,
ông mời anh ta lên giường mình.
597
01:06:59,083 --> 01:07:01,875
Mẹ tội nghiệp của tôi
bị đuổi ra phòng cho khách…
598
01:07:03,958 --> 01:07:06,458
và không lâu sau, mẹ tự kết liễu đời mình.
599
01:07:08,833 --> 01:07:14,583
Và tôi là cậu bé
phát hiện mẹ đã rạch cổ tay.
600
01:07:15,750 --> 01:07:17,083
- Ôi trời.
- Ừ.
601
01:07:18,916 --> 01:07:22,083
Tôi chẳng nhận được mấy lời an ủi từ bố.
602
01:07:22,166 --> 01:07:24,625
Thật ra, ông tống tôi vào trường nội trú.
603
01:07:24,708 --> 01:07:26,541
Tôi chả quan tâm. Ở đó tôi vui.
604
01:07:26,625 --> 01:07:29,833
Thật ra, được sống xa
ông ấy và gã trai đó còn tốt hơn.
605
01:07:30,416 --> 01:07:32,041
Tôi ghét hắn ta vô cùng,
606
01:07:32,750 --> 01:07:35,583
khi nghĩ hắn đã cướp chỗ mẹ tôi và tôi.
607
01:07:36,541 --> 01:07:40,041
Ở nhà bọn tôi, ăn đồ của bọn tôi,
hít không khí của bọn tôi.
608
01:07:40,708 --> 01:07:43,708
Tên… bần hèn đó.
609
01:07:44,291 --> 01:07:47,291
Được rồi, nghe hơi kỳ thị chủng tộc đấy.
610
01:07:47,375 --> 01:07:52,000
Không, nếu biết về sự nghiệp tôi,
cậu sẽ biết tôi không hề kỳ thị chủng tộc.
611
01:07:54,333 --> 01:07:57,291
Tôi thật sự đã cố đối tốt với hắn. Rất cố.
612
01:07:59,458 --> 01:08:03,208
Nhưng trong tôi có sự căm phẫn
613
01:08:03,791 --> 01:08:06,333
rất khó đè nén.
614
01:08:08,708 --> 01:08:10,791
Có lẽ anh ấy chỉ là nạn nhân.
615
01:08:12,000 --> 01:08:15,291
Có lẽ anh ấy bị bố ông
ép phải ở trong tình huống đó.
616
01:08:17,541 --> 01:08:19,125
Ai cũng có lựa chọn.
617
01:08:21,333 --> 01:08:23,708
Trừ khi ta nghèo, không nơi nương tựa.
618
01:08:43,125 --> 01:08:45,125
Dù gì thì tất cả cũng đã qua.
619
01:08:49,750 --> 01:08:53,708
Tôi chỉ kể chuyện này
với những người rất đặc biệt như cậu.
620
01:08:59,708 --> 01:09:02,083
Cậu có muốn biết số phận của Ravi không?
621
01:09:12,083 --> 01:09:12,916
Xin lỗi.
622
01:09:14,291 --> 01:09:15,333
Tôi vào nhà vệ sinh đã.
623
01:09:18,708 --> 01:09:19,541
Được chứ.
624
01:09:56,291 --> 01:09:57,208
Sao vậy?
625
01:09:57,291 --> 01:09:58,500
Giày tôi đâu?
626
01:09:58,583 --> 01:10:00,000
Nhìn cậu không khỏe.
627
01:10:01,583 --> 01:10:04,833
- Lại đây ngồi đi.
- Không. Tôi nghĩ tôi thật sự nên về.
628
01:10:04,916 --> 01:10:08,125
Không sao. Ngồi chút đã rồi hẵng về.
629
01:10:08,208 --> 01:10:10,416
Có lẽ cậu uống nhanh quá.
630
01:10:19,166 --> 01:10:21,000
Cho tôi xin ít nước được không?
631
01:10:24,166 --> 01:10:25,000
Được.
632
01:10:32,666 --> 01:10:33,541
Vậy, số…
633
01:10:35,000 --> 01:10:36,083
Số phận Ravi ra sao?
634
01:10:38,000 --> 01:10:39,583
Tôi tính sẽ giết hắn.
635
01:10:40,916 --> 01:10:46,166
Một năm khi tôi về nghỉ hè,
tôi tấn công hắn như một con thú hoang.
636
01:10:47,208 --> 01:10:48,666
Gần đập nát mặt hắn.
637
01:10:48,750 --> 01:10:52,375
Cảm giác thật tự do, thật mạnh mẽ.
638
01:10:53,916 --> 01:10:56,250
Gần như là siêu việt.
639
01:11:22,083 --> 01:11:22,916
Này!
640
01:11:36,583 --> 01:11:40,666
Chủng tộc, tôn giáo, xu hướng tính dục
và bản dạng chuyển giới.
641
01:11:41,333 --> 01:11:44,958
Hiện có một quan điểm
rất phổ biến trong những người làm luật,
642
01:11:45,041 --> 01:11:48,416
bao gồm cả tôi,
là những tầng lớp này của xã hội
643
01:11:48,500 --> 01:11:51,791
không được hệ thống tư pháp hinh sự
bảo vệ công bằng…
644
01:11:52,291 --> 01:11:53,125
Xin lỗi!
645
01:11:53,208 --> 01:11:57,375
Trời đất ơi, Jay! Đừng làm thế nữa
không cô sẽ phải đòi lại chìa đấy.
646
01:11:57,458 --> 01:11:59,458
Xin lỗi! Cháu gõ cửa mãi mà…
647
01:12:00,250 --> 01:12:01,666
Chắc cô không nghe thấy.
648
01:12:03,666 --> 01:12:04,750
Cái đó của Toby ạ?
649
01:12:06,708 --> 01:12:07,541
Ừ.
650
01:12:13,458 --> 01:12:16,166
Cô đã ở đâu? Cháu gọi mà cô không nghe.
651
01:12:16,791 --> 01:12:19,833
Cháu còn gọi tới chỗ làm của cô,
họ nói cô xin nghỉ.
652
01:12:25,041 --> 01:12:25,958
Uống trà không?
653
01:12:37,291 --> 01:12:39,291
Nói cô nghe, cháu thế nào?
654
01:12:40,833 --> 01:12:42,458
Cháu chính thức làm bố rồi.
655
01:12:44,791 --> 01:12:46,458
Thật sao? Khi nào?
656
01:12:47,458 --> 01:12:48,375
Vài tuần trước.
657
01:12:49,708 --> 01:12:51,041
Cô rất xin lỗi. Lẽ ra…
658
01:12:51,125 --> 01:12:53,041
Không, cô đừng bận tâm.
659
01:12:53,125 --> 01:12:54,208
Thằng bé sinh sớm.
660
01:12:55,041 --> 01:12:57,375
Có vẻ con trai cháu rất háo hức ra đời.
661
01:12:59,250 --> 01:13:00,666
Chà, tuyệt quá.
662
01:13:01,250 --> 01:13:02,375
Chúc mừng cháu.
663
01:13:12,875 --> 01:13:14,500
- Thằng bé tên gì?
- Ai ạ?
664
01:13:15,166 --> 01:13:16,208
Con cháu.
665
01:13:17,416 --> 01:13:18,250
Aydan.
666
01:13:19,541 --> 01:13:20,375
Aydan.
667
01:13:21,041 --> 01:13:21,875
Vâng.
668
01:13:23,791 --> 01:13:27,500
Cô phải đến chào bé Aydan,
tự giới thiệu mới được.
669
01:13:28,250 --> 01:13:29,333
Bọn cháu rất mong.
670
01:13:30,333 --> 01:13:34,208
Ý cháu là, có lẽ
cô sẽ là người giống với bà thằng bé nhất.
671
01:13:40,833 --> 01:13:41,666
Cô Liz?
672
01:13:43,250 --> 01:13:44,083
Cái gì thế?
673
01:13:48,583 --> 01:13:49,791
Đó là Hector Blake.
674
01:13:52,375 --> 01:13:54,250
Ông ta từng ở Ủy ban Pháp luật,
675
01:13:54,333 --> 01:13:57,083
đấu tranh cho bình đẳng
trong hệ thống tư pháp.
676
01:13:58,083 --> 01:13:58,916
Một trò hề.
677
01:14:02,291 --> 01:14:03,791
Nhưng sao cô lại xem nó?
678
01:14:06,083 --> 01:14:08,041
Cô cho là cô đang nghiên cứu lão.
679
01:14:09,916 --> 01:14:12,500
Thánh Blake là ác quỷ và không ai nhìn ra.
680
01:14:12,583 --> 01:14:15,375
Chắc chắn nếu đúng vậy,
cảnh sát sẽ phát hiện.
681
01:14:15,958 --> 01:14:19,500
- Cảnh sát đã bỏ cuộc rồi.
- Có lẽ vì ông ta trong sạch.
682
01:14:21,208 --> 01:14:23,083
Có lẽ vì lão quen biết rộng.
683
01:14:23,833 --> 01:14:26,958
Nhưng cứ tìm hiểu ông ta trên mạng
sẽ chẳng đưa cô đến đâu.
684
01:14:27,458 --> 01:14:28,291
Cô biết.
685
01:14:29,166 --> 01:14:32,708
Cô đã bám theo lão cả ngoài đời.
Không chỉ trên mạng.
686
01:14:33,708 --> 01:14:34,833
Cô theo dõi ông ta?
687
01:14:36,916 --> 01:14:38,375
- Cô Liz…
- Cô biết.
688
01:14:38,958 --> 01:14:40,375
Chuyện nghiêm trọng lắm.
689
01:14:40,916 --> 01:14:44,833
Tối qua, cô thấy một thanh niên
lao mình ra khỏi cửa sổ nhà Hector.
690
01:14:44,916 --> 01:14:48,958
Cháu phải thấy tình trạng cậu ấy.
Ban đầu cậu ấy ăn nói rất lộn xộn.
691
01:14:49,041 --> 01:14:52,375
Cậu ấy nói Hector mời mình về nhà
và chuốc thuốc cậu ấy.
692
01:14:52,875 --> 01:14:56,791
Cậu ấy nhảy ra khỏi cửa sổ
để thoát khỏi lão. Ơn trời là cô ở đó.
693
01:14:59,458 --> 01:15:00,541
Báo cảnh sát chưa?
694
01:15:01,666 --> 01:15:02,750
Cậu ấy không muốn.
695
01:15:04,208 --> 01:15:07,000
Cậu ấy đang xin tị nạn.
Sợ vụ này sẽ ảnh hưởng.
696
01:15:07,083 --> 01:15:08,708
Không, nhưng phải báo chứ.
697
01:15:08,791 --> 01:15:13,166
Cô biết, mà đâu ép được cậu ấy.
Cô đang cố thuyết phục, nhưng cậu ấy sợ.
698
01:15:15,583 --> 01:15:17,291
Cô nghĩ cậu ấy sợ là đúng.
699
01:15:19,791 --> 01:15:23,583
CAU LẠC BỘ CẢI CÁCH
CHỈ HỘI VIÊN ĐƯỢC VÀO
700
01:15:37,541 --> 01:15:40,125
- Ông muốn gì?
- Tôi mang trả quần áo cậu.
701
01:15:40,208 --> 01:15:42,458
- Tôi không muốn.
- Nói chuyện nhé?
702
01:15:42,541 --> 01:15:43,791
Không. Để tôi yên.
703
01:15:43,875 --> 01:15:47,250
Đơn xin định cư lâu dài của cậu
tại Vương Quốc Anh.
704
01:15:47,791 --> 01:15:50,541
Tôi có thể chặn hoặc đẩy nhanh nó.
Cậu biết mà.
705
01:15:53,375 --> 01:15:57,625
Nghe này, làm ơn lên xe đi,
hay tôi phải hét qua cửa kính?
706
01:16:27,000 --> 01:16:29,791
Cứ thoải mái quay lại
nếu cô có thêm câu hỏi gì.
707
01:16:29,875 --> 01:16:32,166
- Cảm ơn đã dành thời gian.
- Đừng khách sáo.
708
01:16:35,375 --> 01:16:36,625
- Thế nào?
- Đi thôi.
709
01:16:41,666 --> 01:16:43,791
Đã mất tích. Không ai liên lạc được.
710
01:16:44,291 --> 01:16:45,125
Vậy giờ sao?
711
01:16:45,708 --> 01:16:47,458
Bằng chứng nghe lại không được.
712
01:16:47,541 --> 01:16:50,500
Cậu ấy cần tự nguyện đưa lời khai
thì tôi mới điều tra được.
713
01:16:50,583 --> 01:16:52,833
Nhưng cô nói cậu ấy mất tích.
714
01:16:52,916 --> 01:16:55,583
Cậu ấy là người xin tị nạn.
Có thể đã về nước.
715
01:16:55,666 --> 01:16:58,583
Lý do của việc xin tị nạn
là không thể về nước.
716
01:16:59,083 --> 01:17:01,583
Việc của cô là bảo vệ mọi người cơ mà?
717
01:17:01,666 --> 01:17:04,541
Đúng vậy.
Và tôi đang cố bảo vệ cô, Lizzie.
718
01:17:05,500 --> 01:17:07,791
Mà cô làm gì ở ngoài nhà Hector Blake?
719
01:17:09,458 --> 01:17:11,583
Có lẽ tôi đã hiểu cảm giác của Toby.
720
01:17:21,958 --> 01:17:25,208
ELISABETH NEALEY
CHÀO OMID, CẬU CÓ LƯU SỐ TÔI KHÔNG?
721
01:17:27,041 --> 01:17:29,541
Làm ơn thả tôi ra. Đi mà!
722
01:17:39,500 --> 01:17:41,208
Sao ông lại làm vậy với tôi?
723
01:17:44,708 --> 01:17:46,208
Thả tôi ra đi!
724
01:17:49,791 --> 01:17:52,833
ĐI CHƠI VUI VỚI CON TRAI NGOAN…
DƯỚI NẮNG!! CÓ NẮNG LUÔN THÍCH
725
01:17:55,958 --> 01:17:57,833
Làm ơn thả tôi ra!
726
01:19:24,291 --> 01:19:26,250
Này Faisal, tôi gọi lại sau nhé?
727
01:19:26,750 --> 01:19:30,458
Chào Lizzie, tôi chỉ muốn báo
tôi đã phá được mật khẩu USB.
728
01:19:31,041 --> 01:19:32,500
- Thật sao?
- Ừ.
729
01:19:33,000 --> 01:19:35,041
- Trong đó có gì?
- Tôi không xem.
730
01:19:35,125 --> 01:19:37,458
Bảo mật giữa khách hàng và tư vấn viên.
731
01:19:41,291 --> 01:19:42,125
Chào em yêu.
732
01:19:42,875 --> 01:19:43,833
Anh ấy về kìa.
733
01:19:47,375 --> 01:19:49,416
Lizzie. Gặp cô vui quá.
734
01:19:49,500 --> 01:19:50,333
Cô cũng vậy.
735
01:19:51,416 --> 01:19:53,541
Xem cô Lizzie mang gì cho Aydan này.
736
01:19:54,125 --> 01:19:57,041
Cô tốt quá. Cảm ơn cô Liz.
737
01:19:57,125 --> 01:20:00,541
Có gì đâu. Hy vọng
các cháu dùng được vài năm.
738
01:20:06,041 --> 01:20:07,416
Thằng bé dễ thương ghê.
739
01:20:11,416 --> 01:20:15,166
Bà biết, con dễ thương quá!
Con còn hơi thối nhỉ?
740
01:20:15,250 --> 01:20:16,166
Ôi không.
741
01:20:16,666 --> 01:20:20,708
- Một chút.
- Để cháu đi thay bỉm cho thằng bé.
742
01:20:31,666 --> 01:20:34,333
Mọi chuyện thế nào?
743
01:20:38,125 --> 01:20:39,125
Cô Liz?
744
01:20:39,208 --> 01:20:41,333
TÔI ĐÃ GHÉ QUA
745
01:20:47,791 --> 01:20:48,875
Ta cần nói chuyện.
746
01:20:58,125 --> 01:21:02,791
Cô đã tìm hiểu về đám vẽ bậy
"Tôi Đã Ghé Qua", gọi thế đúng không?
747
01:21:03,375 --> 01:21:06,833
Họ đột nhập vào nhà người giàu
và xịt sơn lên tường.
748
01:21:12,625 --> 01:21:14,416
Cô đã biết cháu giấu gì đó.
749
01:21:16,125 --> 01:21:17,500
Sao cô biết đó là cháu?
750
01:21:19,750 --> 01:21:20,750
Jay.
751
01:21:21,625 --> 01:21:22,458
Nhìn đi.
752
01:21:23,250 --> 01:21:24,333
Đó là cháu!
753
01:21:25,916 --> 01:21:26,875
Được rồi.
754
01:21:28,625 --> 01:21:29,958
Cô định dùng chúng làm gì?
755
01:21:30,041 --> 01:21:32,583
Hai đứa đã đột nhập
vào nhà Hector Blake à?
756
01:21:33,166 --> 01:21:34,000
Không.
757
01:21:34,791 --> 01:21:35,708
Cháu không làm.
758
01:21:36,750 --> 01:21:38,500
Không. Cháu thề.
759
01:21:46,250 --> 01:21:47,666
Cô kể với Naz chưa?
760
01:21:49,708 --> 01:21:52,625
Naz biết có chuyện bất thường.
Cháu cảm nhận được.
761
01:21:53,583 --> 01:21:56,250
Số ảnh này chả chứng tỏ gì
trong vụ Toby, nhé?
762
01:21:56,333 --> 01:21:58,583
Nó mà lộ ra thì chỉ phá hoại đời cháu.
763
01:22:03,333 --> 01:22:05,250
Hãy giúp cô đột nhập nhà lão.
764
01:22:05,333 --> 01:22:07,583
Cái gì? Nhà Hector Blake?
765
01:22:07,666 --> 01:22:10,541
Cô không chắc cô tự làm được,
cháu từng làm rồi.
766
01:22:10,625 --> 01:22:12,375
Cô mất trí rồi à?
767
01:22:12,458 --> 01:22:14,625
Về bản chất không phải là đột nhập.
768
01:22:14,708 --> 01:22:17,333
Ta sẽ dùng chìa. Cô thấy lão giấu ở ngoài.
769
01:22:17,416 --> 01:22:18,833
Nghĩ về điều cô nói đi.
770
01:22:18,916 --> 01:22:21,583
Nghe này,
cháu chỉ cần đảm bảo cô vào được,
771
01:22:21,666 --> 01:22:24,375
sau đó cháu có thể đứng ngoài canh chừng.
772
01:22:24,458 --> 01:22:27,416
Không. Cháu không thể liều.
Cháu phải nghĩ cho Aydan và Naz.
773
01:22:28,750 --> 01:22:31,000
Được. Vậy thì xuống xe đi.
774
01:22:31,500 --> 01:22:33,333
- Cô Lizzie, thôi mà.
- Đi đi. Đồ hèn!
775
01:22:33,416 --> 01:22:34,583
- Nghe này…
- Xuống!
776
01:22:34,666 --> 01:22:36,833
Nghe này, bình tĩnh đã. Hãy…
777
01:22:40,458 --> 01:22:41,958
Ta không thể bỏ mặc Toby.
778
01:22:42,041 --> 01:22:43,375
Cháu đâu có!
779
01:22:43,458 --> 01:22:47,958
Nhưng, cô Liz, nếu cháu, một người da đen,
bị bắt, cháu sẽ ngồi tù nhiều năm!
780
01:22:48,541 --> 01:22:49,458
Cô biết vậy mà.
781
01:22:52,125 --> 01:22:53,000
Hãy làm vì cô.
782
01:22:57,333 --> 01:22:58,166
Cháu nợ cô.
783
01:22:59,875 --> 01:23:02,666
Cô đã giúp đỡ cháu mỗi khi cháu cần cô.
784
01:23:03,250 --> 01:23:07,416
Mỗi khi mẹ cháu
để bạn trai mới của mình đánh cháu,
785
01:23:08,416 --> 01:23:10,041
khi mẹ đuổi cháu đi.
786
01:23:10,791 --> 01:23:14,416
Toby và cô đã luôn ở bên cháu.
787
01:23:16,416 --> 01:23:18,166
Cả hai như người thân của cháu.
788
01:23:19,166 --> 01:23:20,000
Phải.
789
01:23:22,000 --> 01:23:22,833
Nhưng…
790
01:23:25,000 --> 01:23:25,916
Cháu không thể.
791
01:23:31,000 --> 01:23:31,875
Xuống xe.
792
01:23:48,666 --> 01:23:49,583
Cô Lizzie đâu?
793
01:23:50,083 --> 01:23:50,916
Cô ấy về rồi.
794
01:23:51,666 --> 01:23:52,583
Đột ngột thế à?
795
01:23:53,666 --> 01:23:54,625
Aydan ngủ rồi à?
796
01:23:56,125 --> 01:23:57,500
Cô ấy muốn gì, Jay?
797
01:24:03,166 --> 01:24:04,250
Cô ấy muốn gì?
798
01:24:05,166 --> 01:24:06,500
Cô ấy đến thăm Aydan.
799
01:24:11,916 --> 01:24:13,333
Anh tôn trọng em không?
800
01:24:16,250 --> 01:24:17,166
Dĩ nhiên là có.
801
01:24:18,583 --> 01:24:19,875
Vậy sao xem em là con ngu?
802
01:24:21,625 --> 01:24:24,666
- Khoan…
- Anh làm việc ở nhà Hector Blake.
803
01:24:25,166 --> 01:24:30,041
Vài tháng sau, Toby xuất hiện ở cửa nhà ta
hoảng loạn vào đêm trước hôm mất tích.
804
01:24:30,541 --> 01:24:36,250
Sau đó em nghe cô Lizzie nói Hector Blake
là nghi phạm trong vụ của Toby.
805
01:24:37,458 --> 01:24:40,333
- Anh đã rước lấy rắc rối gì vậy?
- Không có.
806
01:24:40,416 --> 01:24:43,541
Nghe này, nếu em phải làm
người thân duy nhất của Aydan, em sẽ làm.
807
01:24:44,916 --> 01:24:47,791
- Sao em lại nói vậy?
- Vì anh làm em sợ.
808
01:24:47,875 --> 01:24:51,625
Khi bố mẹ em bắt em chọn
giữa anh và họ, em đã kệ họ.
809
01:24:51,708 --> 01:24:55,791
- Phải, vì chúng ta yêu nhau.
- Nhưng em cảm thấy em phải lo một mình.
810
01:24:56,291 --> 01:25:00,833
Anh nghĩ chỉ cần xăm tên em
lên tay anh là xong à? Hết việc?
811
01:25:00,916 --> 01:25:04,500
Naz, xin em đấy.
Mọi việc anh đang cố làm đều là vì ta.
812
01:25:04,583 --> 01:25:06,666
Không có ta nào cả nếu anh cứ giấu em!
813
01:25:06,750 --> 01:25:07,875
Anh biết, em ạ, mà…
814
01:25:07,958 --> 01:25:09,000
Không! Cút đi!
815
01:28:24,500 --> 01:28:25,375
Gửi anh này.
816
01:28:38,041 --> 01:28:39,583
CÔ KHÔNG SAO RA.
817
01:28:39,666 --> 01:28:40,708
Gì vậy?
818
01:28:41,208 --> 01:28:42,041
Không có gì.
819
01:28:43,833 --> 01:28:44,666
Ừ.
820
01:28:45,833 --> 01:28:47,000
Để tâm làm gì chứ.
821
01:29:13,875 --> 01:29:14,958
Việc này là do cô.
822
01:29:19,500 --> 01:29:20,500
Con tôi đâu?
823
01:29:21,791 --> 01:29:23,833
Tôi vứt tro nó vào bồn cầu rồi.
824
01:29:40,916 --> 01:29:41,750
Sao?
825
01:29:43,750 --> 01:29:47,458
Tôi phải cưa nhỏ xác để vừa lò đốt.
Cô nhỏ hơn. Sẽ dễ dàng hơn.
826
01:29:54,333 --> 01:29:56,291
Chào, tôi là Elisabeth Nealey.
827
01:29:56,375 --> 01:29:59,291
- Để lại lời nhắn. Có lẽ tôi sẽ gọi lại.
- Cô Liz!
828
01:30:00,916 --> 01:30:01,833
Chào cô Lizzie.
829
01:30:02,583 --> 01:30:04,916
Lại là Jay đây.
830
01:30:06,125 --> 01:30:09,791
Này, đây có lẽ là lời nhắn thứ 15
cháu để lại trong tuần qua.
831
01:30:10,291 --> 01:30:11,166
Cô Liz?
832
01:30:11,250 --> 01:30:13,500
Cháu qua nhà vài lần. Cô toàn đi vắng.
833
01:30:14,000 --> 01:30:16,500
Thật ra, cháu còn không chắc cô có về nhà.
834
01:30:17,625 --> 01:30:20,416
Cháu chỉ muốn cảm ơn cô về bưu kiện
835
01:30:20,500 --> 01:30:22,750
và rất xin lỗi vì không kể mọi chuyện.
836
01:30:25,708 --> 01:30:28,375
Xin hãy báo cháu
là cô vẫn ổn để cháu yên tâm.
837
01:31:40,541 --> 01:31:44,000
Em sẽ ở với Katie bạn em vài ngày.
Em đưa Aydan theo.
838
01:31:44,791 --> 01:31:46,875
Ta có thời gian để nghĩ xem ai dọn đi.
839
01:31:52,125 --> 01:31:53,083
Sao vậy?
840
01:31:55,166 --> 01:31:56,000
Chỉ là…
841
01:32:00,375 --> 01:32:01,500
Lizzie mất rồi và…
842
01:32:03,958 --> 01:32:05,041
là lỗi của anh.
843
01:32:06,083 --> 01:32:08,583
- Sao?
- Là lỗi của anh.
844
01:32:08,666 --> 01:32:10,250
Jay. Này.
845
01:32:11,500 --> 01:32:12,333
Này.
846
01:32:14,833 --> 01:32:15,666
Này.
847
01:32:20,333 --> 01:32:24,208
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
Hẹn tuần sau gặp. Cuối tuần vui vẻ!
848
01:32:41,666 --> 01:32:42,625
Chào Philip.
849
01:33:02,500 --> 01:33:03,333
Này con.
850
01:33:16,500 --> 01:33:17,541
Làm gì vậy, ngốc?
851
01:33:23,166 --> 01:33:25,375
Ai vậy nhỉ? Mẹ con đấy.
852
01:33:28,208 --> 01:33:29,791
- Chào anh.
- Chào em.
853
01:33:33,250 --> 01:33:36,208
- Có định mời em vào không?
- Có chứ. Xin lỗi.
854
01:33:37,041 --> 01:33:38,333
Chào con trai!
855
01:33:41,208 --> 01:33:44,000
- Con thế nào?
- Thằng bé vui vì được gặp mẹ đó.
856
01:33:44,916 --> 01:33:46,583
- Anh thế nào?
- Ừ.
857
01:33:46,666 --> 01:33:49,166
Sống rất tốt. Như em thấy đấy.
858
01:33:51,791 --> 01:33:53,291
Luận án của em sao rồi?
859
01:33:56,625 --> 01:33:58,708
Em không chắc có nên bảo anh không.
860
01:33:59,208 --> 01:34:00,916
Hector Blake sẽ đọc nó.
861
01:34:02,750 --> 01:34:05,291
Philip nói trường họ sắp kỷ niệm 300 năm
862
01:34:05,375 --> 01:34:08,791
và sẽ đưa bản cứng cho ông ta
khi gặp ông ta ở đó.
863
01:34:09,833 --> 01:34:12,333
BIRLSTONE CHÀO ĐÓN CỰU HỌC SINH
VỀ DỰ KỶ NIỆM 300 NĂM
864
01:34:12,416 --> 01:34:14,833
- Sao biết ông ta sẽ đến?
- Ông ta sẽ đến.
865
01:34:15,416 --> 01:34:17,833
Ông ta quyên góp cả đống tiền cho trường.
866
01:34:19,041 --> 01:34:21,541
Họ sẽ tôn vinh ông ta ở buổi lễ.
867
01:34:23,750 --> 01:34:24,833
Hy vọng giúp ích.
868
01:34:26,708 --> 01:34:27,541
Cảm ơn em.
869
01:34:33,125 --> 01:34:35,250
Này, không sao, con trai. Lại đây.
870
01:34:44,125 --> 01:34:45,916
Làm ơn hãy cẩn thận. Được chứ?
871
01:34:47,791 --> 01:34:48,875
Aydan cần bố.
872
01:34:54,708 --> 01:34:56,208
Đợi đã! Naz!
873
01:34:58,583 --> 01:34:59,458
Em có nghĩ…
874
01:35:01,791 --> 01:35:04,041
Em có nghĩ hai ta vẫn còn cơ hội?
875
01:35:06,625 --> 01:35:07,750
Em không biết, Jay.
876
01:35:33,750 --> 01:35:36,000
"Thế giới hiện tại rất bất ổn.
877
01:35:36,916 --> 01:35:42,958
Nhưng tất cả sẽ còn tệ hơn nữa
nếu tất cả chúng ta không nỗ lực hết sức".
878
01:35:43,041 --> 01:35:47,458
Đó là những lời của bác sĩ tâm thần
đã sống sót qua nạn diệt chủng,
879
01:35:47,541 --> 01:35:48,541
Viktor Frankl.
880
01:35:49,333 --> 01:35:51,083
Và theo ý kiến của tôi,
881
01:35:51,166 --> 01:35:56,166
chúng đã diễn tả rất đúng
sứ mệnh của Ngài Hector trong cuộc sống,
882
01:35:56,250 --> 01:36:01,291
vì ông ấy là một người
chưa bao giờ thôi nỗ lực hết mình.
883
01:36:02,083 --> 01:36:04,583
Vậy nên, không để quý vị đợi lâu thêm nữa,
884
01:36:05,250 --> 01:36:07,666
xin hãy chào đón Ngài Hector Blake!
885
01:36:18,125 --> 01:36:19,000
Cảm ơn.
886
01:36:21,166 --> 01:36:24,541
Cảm ơn hiệu trưởng
vì những lời giới thiệu tốt đẹp.
887
01:36:24,625 --> 01:36:28,166
Các vị biết không,
tôi còn nhớ rõ như mới hôm qua
888
01:36:28,250 --> 01:36:32,416
ngày đầu tiên tôi vào học nội trú
bậc tiểu học ở Birlstone này.
889
01:36:33,333 --> 01:36:36,125
Một cậu bé chưa tới mười tuổi,
890
01:36:36,916 --> 01:36:39,875
nhưng lúc đó đã biết
mình đã tìm được chốn bình an.
891
01:36:40,791 --> 01:36:44,166
Và tôi phải nói,
thật vui khi được trở về nhà.
892
01:36:47,416 --> 01:36:48,291
Nói hay lắm.
893
01:36:59,916 --> 01:37:02,625
GỬI NGÀI HECTOR BLAKE
TRÂN TRỌNG, NASERINE 'NAZ' RAHEEM
894
01:37:03,916 --> 01:37:04,875
BẢO VỆ NHÀ BẠN?
895
01:37:04,958 --> 01:37:07,791
VAI TRÒ CỦA LUẬT HÌNH SỰ
TRONG THỰC THI NHẬP CƯ
896
01:37:54,416 --> 01:37:59,750
ĐẤT TƯ NHÂN
CẤM VÀO
897
01:42:00,500 --> 01:42:01,625
Ông đã làm gì họ?
898
01:42:02,666 --> 01:42:04,166
Ông đã làm gì họ?
899
01:42:05,333 --> 01:42:06,208
Nói đi!
900
01:42:07,166 --> 01:42:08,125
Họ ở đâu?
901
01:42:09,250 --> 01:42:10,375
Họ ở đâu?
902
01:43:01,041 --> 01:43:02,166
Tôi đã gọi cảnh sát
903
01:43:02,958 --> 01:43:05,333
và họ sẽ sớm đến đây. Ảnh hiểu không?
904
01:43:06,166 --> 01:43:07,000
Hiểu chứ?
905
01:43:08,375 --> 01:43:09,250
Được, tốt.
906
01:43:10,958 --> 01:43:11,791
Đi được không?
907
01:43:13,291 --> 01:43:14,125
Tốt.
908
01:43:16,125 --> 01:43:18,416
Đừng lo, giờ anh an toàn rồi.
909
01:43:32,958 --> 01:43:38,416
ĐANG GỌI
NAZ
910
01:43:38,500 --> 01:43:39,333
Jay à?
911
01:43:41,666 --> 01:43:42,500
Có chuyện gì?
912
01:43:43,625 --> 01:43:44,500
Anh ổn chứ?
913
01:43:53,291 --> 01:43:54,500
Vào đây, trung sĩ.
914
01:44:10,333 --> 01:44:13,375
Không ai chạm vào gì hết, như yêu cầu.
915
01:44:33,708 --> 01:44:40,000
TÔI ĐÃ GHÉ QUA
916
01:48:40,083 --> 01:48:45,083
Biên dịch: Bảo Dung
79228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.