All language subtitles for Sanjuro.1962.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:00:14,500 --> 00:00:19,670 A Toho/Kurosawa Production. 3 00:00:20,740 --> 00:00:28,035 "SANJURO" (30-YEAR-OLD). 4 00:00:28,080 --> 00:00:32,420 ยฉ 1962 Toho Co., Ltd. 5 00:00:32,750 --> 00:00:37,990 Produced by TOMOYUKI TANAKA RYUZO KIKUSHIMA. 6 00:00:38,160 --> 00:00:40,220 Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA. 7 00:00:40,390 --> 00:00:44,000 HIDEO OGUNI AKIRA KUROSAWA 8 00:00:44,200 --> 00:00:46,200 Photographed by FUKUZO KOIZUMI TAKAO SAITO. 9 00:00:46,400 --> 00:00:48,970 Art Director YOSHIRO MURAKI. 10 00:00:49,170 --> 00:00:51,500 Music by MASARU SATO. 11 00:00:57,610 --> 00:01:00,810 Starring. 12 00:01:00,980 --> 00:01:05,420 TOSHIRO MIFUNE 13 00:01:05,580 --> 00:01:11,360 TATSUYA NAKADAI KEIJU KOBAYASHI 14 00:01:11,520 --> 00:01:17,460 YUZO KAYAMA REIKO DAN 15 00:01:17,660 --> 00:01:19,900 TAKASHI SHIMURA KAMATARI FUJIWARA 16 00:01:20,100 --> 00:01:24,100 TAKAKO IRIE YUNOSUKE ITO MASAO SHIMIZU 17 00:01:24,300 --> 00:01:26,800 AKIRA KUBO HIROSHI TACHIKAWA YOSHIO TSUCHIYA 18 00:01:27,010 --> 00:01:31,480 KUNIE TANAKA AKIHIKO HIRATA TATSUYOSHI EBARA 19 00:01:31,680 --> 00:01:34,550 TORANOSUKE OGAWA 20 00:01:47,830 --> 00:01:55,570 Directed by AKIRA KUROSAWA. 21 00:02:12,470 --> 00:02:14,610 So he refused? 22 00:02:19,580 --> 00:02:21,380 Count my uncle out. 23 00:02:22,310 --> 00:02:26,720 I gave him our statement requesting a cleanup. 24 00:02:26,920 --> 00:02:30,320 He said, "As Chamberlain, I already know." 25 00:02:30,490 --> 00:02:32,490 Then why? 26 00:02:32,536 --> 00:02:38,535 SO I ASKED: "Why overlook corruption while the lord is away?" 27 00:02:40,800 --> 00:02:45,300 He smiled and said, "Perhaps I'm behind it." 28 00:02:47,070 --> 00:02:49,570 "You think I'm good-natured." 29 00:02:49,740 --> 00:02:53,310 "People aren't what they seem." 30 00:02:53,710 --> 00:02:54,710 "Be careful." 31 00:02:55,310 --> 00:02:59,380 "The worst one is beyond your imagination." 32 00:02:59,880 --> 00:03:02,550 - And he tore it. - Tore it? 33 00:03:03,590 --> 00:03:07,360 - He was unreasonable. - Then? 34 00:03:07,530 --> 00:03:12,830 I gave up on him. I met the Superintendent. 35 00:03:13,000 --> 00:03:16,900 - What did he say? - He was cooperative. 36 00:03:17,240 --> 00:03:20,070 At first he looked embarrassed, 37 00:03:20,240 --> 00:03:23,740 but the story of my uncle shocked him. 38 00:03:23,910 --> 00:03:28,810 He pondered โ€“ "Alright," he said, "I'll help you." 39 00:03:30,450 --> 00:03:33,320 "I'll talk with your group." 40 00:03:33,450 --> 00:03:35,220 "Gather them quickly." 41 00:03:35,390 --> 00:03:39,690 That's what he said. He's great! 42 00:03:39,860 --> 00:03:41,451 Right! 43 00:03:41,496 --> 00:03:46,400 A powerful support for us. Not a good-natured scarecrow. 44 00:03:55,040 --> 00:03:56,410 Wait. 45 00:04:14,560 --> 00:04:18,730 - An interesting story. - Don't let him go! 46 00:04:21,970 --> 00:04:25,600 Fool! If I wanted to run, why would I speak? 47 00:04:31,880 --> 00:04:33,540 Why are you here? 48 00:04:35,280 --> 00:04:37,480 Free room overnight. 49 00:04:39,350 --> 00:04:43,860 By the way, overhearing has a merit. 50 00:04:45,190 --> 00:04:49,230 They say outsiders can be good judges. 51 00:04:50,230 --> 00:04:51,730 Listen. 52 00:04:53,430 --> 00:04:57,770 I say the Chamberlain is all right, 53 00:04:58,200 --> 00:05:00,810 but the Superintendent is no good. 54 00:05:01,170 --> 00:05:05,380 - Don't insult him! - Take it easy. 55 00:05:06,780 --> 00:05:08,950 I haven't seen them. 56 00:05:10,350 --> 00:05:13,690 So I'm not cheated by their looks. 57 00:05:14,720 --> 00:05:19,620 The Chamberlain is ugly, isn't he? Right? 58 00:05:24,700 --> 00:05:32,040 But from your story I judge he's a great man. 59 00:05:33,400 --> 00:05:37,010 He doesn't mind being called a fool. Great! 60 00:05:40,310 --> 00:05:43,280 But the Superintendent... 61 00:05:43,450 --> 00:05:47,690 You mentioned his name with admiration. 62 00:05:49,450 --> 00:05:53,460 That means he looks attractive. Right? 63 00:06:04,440 --> 00:06:07,140 But people aren't what they seem. 64 00:06:07,310 --> 00:06:11,740 - Be careful. - Shut up bum! 65 00:06:11,910 --> 00:06:14,880 Wait. That's what the Chamberlain said. 66 00:06:15,850 --> 00:06:18,620 He said more exactly. 67 00:06:19,480 --> 00:06:21,750 "The worst one" 68 00:06:21,920 --> 00:06:24,060 "is beyond your imagination." 69 00:06:25,720 --> 00:06:30,190 That is, the Superintendent might be the worst one. 70 00:06:32,200 --> 00:06:34,300 Be still and listen. 71 00:06:34,800 --> 00:06:37,700 What's the Superintendent's job? 72 00:06:38,070 --> 00:06:40,810 To keep his clan calm. 73 00:06:40,970 --> 00:06:44,510 But he incited you to riot. 74 00:06:45,710 --> 00:06:47,710 Don't you think it's odd? 75 00:06:54,850 --> 00:06:59,690 And he told you to gather your men. 76 00:06:59,890 --> 00:07:01,590 You're in danger. 77 00:07:02,160 --> 00:07:05,500 If he's the "puppeteer," he'll kill you all. 78 00:07:07,100 --> 00:07:10,130 Don't do as he says. Watch out. 79 00:07:16,010 --> 00:07:20,580 But we're going to see him here tonight. 80 00:07:21,550 --> 00:07:23,850 What? 81 00:07:46,440 --> 00:07:49,240 I was right. Look! 82 00:08:38,020 --> 00:08:40,060 Surrounded. 83 00:08:41,490 --> 00:08:43,800 Not even a mouse can escape. 84 00:09:01,410 --> 00:09:03,450 Stop being foolish. 85 00:09:04,220 --> 00:09:07,190 Put yours swords away. This is no game. 86 00:09:07,390 --> 00:09:11,260 - Don't order us! - Suit yourselves. 87 00:09:11,420 --> 00:09:14,290 Die for the Superintendent. 88 00:09:21,900 --> 00:09:24,740 But we're surrounded... 89 00:09:26,840 --> 00:09:29,610 Leave it to me. 90 00:09:45,960 --> 00:09:49,690 Superintendent Kikui sent us. Surrender! 91 00:09:53,770 --> 00:09:57,870 You're surrounded! No resistance! 92 00:10:07,850 --> 00:10:11,520 Be quiet! What do you want? 93 00:10:24,160 --> 00:10:25,830 What are you doing? 94 00:10:31,470 --> 00:10:33,840 Don't intrude into my room! 95 00:10:44,080 --> 00:10:47,350 Looking for trouble? 96 00:10:47,520 --> 00:10:51,290 Watch out. You woke me up. I'm cross. 97 00:11:19,580 --> 00:11:21,520 Pull back! 98 00:11:23,720 --> 00:11:26,190 He's not the man we want. 99 00:11:30,800 --> 00:11:34,970 Besides, it'd take a long time to kill him. 100 00:11:38,900 --> 00:11:40,810 You're strong. 101 00:11:44,280 --> 00:11:48,580 If you want a job, visit me at the Superintendent's place. 102 00:11:49,810 --> 00:11:51,820 I'm Hanbei Muroto. 103 00:12:18,710 --> 00:12:21,250 It's safe now. Come out. 104 00:12:39,230 --> 00:12:41,970 We don't know how to thank you. 105 00:12:42,300 --> 00:12:45,270 Forget it. Just give me some money. 106 00:12:46,400 --> 00:12:50,410 I haven't eaten for days. I need some sake and food. 107 00:13:10,960 --> 00:13:12,400 I'll take just that. 108 00:13:19,700 --> 00:13:21,040 Good-bye. 109 00:13:34,390 --> 00:13:38,890 But what will you do now? 110 00:13:40,460 --> 00:13:44,330 We've learned a lesson. We'll apologise 111 00:13:44,500 --> 00:13:46,700 and follow my uncle's instructions. 112 00:13:47,770 --> 00:13:51,000 You understand. Good boys. 113 00:13:56,010 --> 00:13:58,740 Wait. It won't do. 114 00:14:00,310 --> 00:14:03,310 The Chamberlain's in danger now. 115 00:14:05,020 --> 00:14:07,890 I'd arrest him if I were the Superintendent. 116 00:14:08,690 --> 00:14:12,760 He sounded as if he knew the worst man. 117 00:14:21,970 --> 00:14:24,370 - Where to? - My uncle's. 118 00:14:24,540 --> 00:14:26,040 To get caught? 119 00:14:26,500 --> 00:14:29,610 They know you. You have no chance. 120 00:14:29,770 --> 00:14:34,080 - But it was my fault. - Our fault. 121 00:14:34,250 --> 00:14:38,720 - You did just as we planned. - But if my uncle... 122 00:14:38,880 --> 00:14:44,060 Stop saying "my uncle!" We're all involved in this. 123 00:14:44,220 --> 00:14:48,890 Yes! Live or die, the nine of us... 124 00:14:53,260 --> 00:14:57,200 Ten. You can't take care of yourselves. 125 00:15:23,190 --> 00:15:26,200 It's quiet. Everything seems all right. 126 00:15:26,360 --> 00:15:30,340 No. It's odd. The shutters are still open. 127 00:15:32,300 --> 00:15:34,410 Any fish in the pond? 128 00:15:36,310 --> 00:15:37,980 Many big ones. 129 00:16:00,830 --> 00:16:02,300 Fish. 130 00:16:19,350 --> 00:16:23,020 The Superintendent's men are in my uncle's room. 131 00:16:23,190 --> 00:16:26,860 He's in trouble. 132 00:16:27,160 --> 00:16:30,230 Don't be hasty. Let's wait and see. 133 00:16:43,240 --> 00:16:48,210 We can't move like this, like a centipede. 134 00:16:49,310 --> 00:16:53,990 - Any place to hide? - There's a barn ahead. 135 00:16:54,190 --> 00:16:55,990 Let's go there. 136 00:17:15,110 --> 00:17:18,780 - Koiso. - Izaka. 137 00:17:27,390 --> 00:17:28,648 Stop crying. 138 00:17:28,693 --> 00:17:32,320 The Chamberlain... He's in trouble. 139 00:17:32,520 --> 00:17:34,790 Calm down. Tell me what happened. 140 00:17:35,730 --> 00:17:39,830 The Superintendent brought a troop in the evening. 141 00:17:40,000 --> 00:17:43,500 - We were eating... - My uncle? 142 00:17:43,670 --> 00:17:47,270 - Ten men took him away. - Kidnapped? Why? 143 00:17:47,440 --> 00:17:51,880 - He had guards. - They had no chance to fight. 144 00:17:51,980 --> 00:17:54,680 - They're locked up. - My aunt? 145 00:17:54,850 --> 00:17:59,350 - I don't know. She's confined too. - Chicory? 146 00:17:59,620 --> 00:18:02,350 I think she's with her mother. 147 00:18:03,820 --> 00:18:06,760 - Guards? - Fourteen or fifteen. 148 00:18:07,560 --> 00:18:09,990 How could you escape? 149 00:18:10,160 --> 00:18:13,770 The sentries wanted me to bring sake for them. 150 00:18:13,930 --> 00:18:17,970 - Alone? - A man followed me the first time. 151 00:18:18,140 --> 00:18:23,040 - But not now. - Send her back. 152 00:18:24,280 --> 00:18:26,010 Back to the guards. 153 00:18:27,710 --> 00:18:30,250 They'd be more cautious 154 00:18:30,420 --> 00:18:32,650 if they found she got away. 155 00:18:33,520 --> 00:18:37,220 Better still, drown them with sake. Get them drunk. 156 00:18:38,520 --> 00:18:42,260 We can easily rescue the old woman and the girl. 157 00:18:43,660 --> 00:18:45,000 I see. 158 00:18:45,800 --> 00:18:48,300 Koiso, will you go back? 159 00:18:52,740 --> 00:18:54,970 Yes, I will. 160 00:19:02,280 --> 00:19:03,820 She's a samurai. 161 00:19:06,880 --> 00:19:08,950 She's more reliable than you kids. 162 00:19:23,750 --> 00:19:27,920 I appreciate your help, but watch your tongue. 163 00:19:28,090 --> 00:19:30,560 "The old woman and the girl!" 164 00:19:32,320 --> 00:19:35,160 Don't give us orders for everything we do. 165 00:19:35,590 --> 00:19:40,430 You plan to save the lady, but first the Chamberlain. 166 00:19:41,200 --> 00:19:44,900 Do you know where he is? 167 00:19:46,000 --> 00:19:50,480 No? Then we can't save him now. 168 00:19:50,680 --> 00:19:55,980 What's the Superintendent going to do with him? 169 00:19:56,750 --> 00:20:01,150 We must find that first. 170 00:20:01,320 --> 00:20:04,460 The Superintendent must've told her why he arrested him. 171 00:20:04,620 --> 00:20:07,230 Don't you want to know? 172 00:20:13,730 --> 00:20:17,100 Understand? Then split up. 173 00:20:17,800 --> 00:20:21,240 Four of us including me will save the old woman. 174 00:20:21,410 --> 00:20:25,280 The others find the Chamberlain. 175 00:20:26,910 --> 00:20:31,850 We'll meet at a safe place. Is there any? 176 00:20:32,950 --> 00:20:36,220 We can't go far with the ladies. 177 00:20:36,390 --> 00:20:42,090 - My house is near. - No! It's next door to Kurofuji. 178 00:20:42,290 --> 00:20:47,200 - Kurofuji? - One of the traitors. 179 00:20:47,430 --> 00:20:50,255 Interesting! Good. Let's go there. 180 00:20:50,300 --> 00:20:51,540 No! You fool! 181 00:20:51,800 --> 00:20:55,240 Can't you say "yes" once in a while? 182 00:20:57,380 --> 00:21:01,550 They'll never think of searching their neighbours. 183 00:21:45,260 --> 00:21:46,860 Three guards. 184 00:21:49,030 --> 00:21:53,300 I'll knock one down, so you two will get him. 185 00:21:54,200 --> 00:21:55,630 Don't kill him. 186 00:21:56,170 --> 00:21:58,940 He may tell us where the Chamberlain is. 187 00:22:01,870 --> 00:22:06,380 While I take care of the rest, 188 00:22:06,580 --> 00:22:09,080 go in and rescue the women. 189 00:22:10,550 --> 00:22:14,190 Then run to the barn. Understand? 190 00:22:24,830 --> 00:22:26,660 Why the look? 191 00:22:27,700 --> 00:22:30,730 You want to use yours swords? Forget it. 192 00:22:30,870 --> 00:22:32,700 Stupid friends are dangerous. 193 00:22:32,870 --> 00:22:35,840 You might cut me in the back. 194 00:22:43,920 --> 00:22:48,550 The guardhouse. Your plan seems to have worked. 195 00:22:51,890 --> 00:22:54,260 Now! 196 00:23:25,220 --> 00:23:29,330 Too bad. Change of guards. 197 00:23:29,490 --> 00:23:32,060 Muroto... I met him at the shrine. 198 00:23:34,230 --> 00:23:37,070 He offered me a job. 199 00:23:37,500 --> 00:23:41,040 - What's he to the Superintendent? - A brain. 200 00:23:41,210 --> 00:23:45,010 - Let's go now. He's alone. - You blind? 201 00:23:46,010 --> 00:23:48,180 Those three guards were cats. 202 00:23:49,350 --> 00:23:52,220 He's a tiger, but he's alone. 203 00:24:12,640 --> 00:24:17,810 - Why the racket? - The guards are drunk. 204 00:24:24,680 --> 00:24:26,580 So are you. 205 00:24:29,590 --> 00:24:31,660 Wash your faces in the pond. 206 00:24:46,040 --> 00:24:47,140 Do it! 207 00:24:53,040 --> 00:24:55,580 I'll take a look. Stand watch. 208 00:25:24,780 --> 00:25:30,250 They arrested my uncle to save evidence of his graft? 209 00:25:30,420 --> 00:25:31,420 They said so? 210 00:25:33,820 --> 00:25:36,820 I see. Good excuse. 211 00:25:42,930 --> 00:25:45,160 Who's that person? 212 00:25:45,330 --> 00:25:50,300 It's hard to explain, but he's our friend. 213 00:25:50,500 --> 00:25:56,310 - He saved our lives. - Is that so? Thank you. 214 00:26:15,030 --> 00:26:18,100 What's keeping those two? It's dangerous here. 215 00:26:18,260 --> 00:26:23,700 But I never ran so fast in my life. 216 00:26:23,870 --> 00:26:27,270 Let me rest here, or I can't walk. 217 00:26:32,780 --> 00:26:35,680 I've never been here. 218 00:26:36,580 --> 00:26:43,550 The hay smells nice. I love this smell. 219 00:26:44,020 --> 00:26:48,960 We came here often. Didn't we? 220 00:26:54,100 --> 00:26:55,500 I'll get the two. 221 00:26:59,200 --> 00:27:04,580 - Why did you come here? - It's so quiet here... 222 00:27:05,110 --> 00:27:10,010 Lying on the hay like this... 223 00:27:10,550 --> 00:27:13,750 With the scent around me... 224 00:27:13,920 --> 00:27:18,320 I become drowsy. Mother... 225 00:27:19,220 --> 00:27:25,260 Once I really fell asleep on his arm. 226 00:27:28,330 --> 00:27:30,570 Bad manners. 227 00:27:32,340 --> 00:27:33,970 But... 228 00:27:35,040 --> 00:27:38,210 Really... 229 00:27:41,310 --> 00:27:43,750 It smells nice. 230 00:27:54,260 --> 00:27:58,630 They were shoving his head in the pond to make him talk. 231 00:28:00,430 --> 00:28:02,600 But he wouldn't. 232 00:28:03,530 --> 00:28:06,700 - He only spat water? - He doesn't know. 233 00:28:06,870 --> 00:28:08,310 Who'd talk? 234 00:28:09,770 --> 00:28:15,450 - Ass! What'll we do? - He saw us. Kill him. 235 00:28:15,610 --> 00:28:18,680 No. You mustn't. 236 00:28:19,020 --> 00:28:22,450 Was it you who killed the others guards? 237 00:28:25,420 --> 00:28:28,760 I had to. To save you. 238 00:28:28,930 --> 00:28:34,170 I shouldn't say this after you saved us, but... 239 00:28:34,370 --> 00:28:37,970 killing people is a bad habit. 240 00:28:45,380 --> 00:28:49,880 You're too sharp. That's your trouble. 241 00:28:52,980 --> 00:28:56,090 You're like a drawn sword. 242 00:28:57,760 --> 00:29:02,290 Sharp, naked without a sheath. 243 00:29:02,490 --> 00:29:04,460 You cut well. 244 00:29:05,260 --> 00:29:10,470 But good swords are kept in their sheathes. 245 00:29:15,310 --> 00:29:17,980 What'll you do with him? 246 00:29:20,140 --> 00:29:23,850 Come with us, will you? 247 00:29:24,720 --> 00:29:27,050 You'll be safe. 248 00:29:34,030 --> 00:29:36,090 Run! Over the rear wall! 249 00:29:53,680 --> 00:29:55,310 No, that way! 250 00:29:56,150 --> 00:29:57,980 Guard the front! 251 00:30:01,690 --> 00:30:03,256 Hurry! 252 00:30:03,301 --> 00:30:08,130 It may be easy for you, but not for us. 253 00:30:08,760 --> 00:30:14,730 - We can't. Can we, Mother? - Hurry! 254 00:30:16,770 --> 00:30:19,500 Use me as a footstool... 255 00:30:20,740 --> 00:30:23,780 - No, it's rude. - Go ahead! 256 00:30:23,940 --> 00:30:25,164 But... 257 00:30:25,209 --> 00:30:29,010 No buts. Hurry, before I'm forced to kill again! 258 00:30:29,480 --> 00:30:34,190 - Hurry! - Well then, excuse me. 259 00:30:47,430 --> 00:30:52,240 Hurry! Don't let Kurofuji's men see us. 260 00:31:14,230 --> 00:31:18,660 - I'm hungry. Feed me. - We're preparing. 261 00:31:18,830 --> 00:31:20,196 Sake? 262 00:31:20,241 --> 00:31:24,470 No time for that. Let's discuss what to do. 263 00:31:25,600 --> 00:31:27,840 Sake makes me bright. 264 00:31:31,410 --> 00:31:35,480 They're going to pin their crime on the Chamberlain. 265 00:31:35,650 --> 00:31:39,720 They'll make him write a false confession then... 266 00:31:40,080 --> 00:31:42,690 Then what? 267 00:31:49,190 --> 00:31:52,930 You can be frank with us. 268 00:31:58,600 --> 00:32:02,770 They'll make him kill himself. 269 00:32:03,270 --> 00:32:06,061 What shall we do, Mother? That's terrible. 270 00:32:06,106 --> 00:32:07,106 Don't worry. 271 00:32:07,210 --> 00:32:11,080 Your father is a shrewd old fox. 272 00:32:11,250 --> 00:32:15,720 It won't be easy to make him commit harakiri. 273 00:32:19,490 --> 00:32:25,600 And what are you going to do? 274 00:32:25,800 --> 00:32:30,270 We'll find him and get him back. Then... 275 00:32:30,470 --> 00:32:34,270 That's enough. By shifting the blame, 276 00:32:34,440 --> 00:32:37,240 they've shown their guilt. 277 00:32:38,180 --> 00:32:40,650 If we rescue him, they'll be finished. 278 00:32:43,920 --> 00:32:48,890 - That maybe so. - Can we get him back? 279 00:32:49,090 --> 00:32:51,160 If not, we'll be finished. 280 00:32:52,420 --> 00:32:55,560 Please do your best. 281 00:33:04,300 --> 00:33:08,540 But please don't use too much violence. 282 00:33:12,380 --> 00:33:16,750 - By the way, may I have your name? - My name? 283 00:33:30,330 --> 00:33:31,960 It's... 284 00:33:41,240 --> 00:33:44,510 Tsubaki (CAMELLIA) Sanjuro (30-YEAR-OLD). 285 00:33:44,680 --> 00:33:46,780 Going on 40. 286 00:33:49,180 --> 00:33:51,880 You're interesting. 287 00:33:55,250 --> 00:33:59,660 Speaking of camellias, they're really beautiful. 288 00:33:59,820 --> 00:34:03,460 Kurofuji's place is called Camellia Mansion. 289 00:34:04,200 --> 00:34:06,160 Let's peek. 290 00:34:20,010 --> 00:34:21,150 How is it? 291 00:34:26,020 --> 00:34:27,390 Very quiet. 292 00:34:52,480 --> 00:34:53,580 Who is it? 293 00:34:55,550 --> 00:34:57,050 A camellia fell. 294 00:34:59,950 --> 00:35:04,820 Why don't you relax and have another drink? 295 00:35:09,830 --> 00:35:12,760 But, Kurofuji... 296 00:35:13,430 --> 00:35:17,240 Will the Chamberlain write a confession so easily? 297 00:35:17,400 --> 00:35:21,070 Leave it to the Superintendent. 298 00:35:22,310 --> 00:35:25,910 Can you trust him? He failed this time. 299 00:35:48,670 --> 00:35:53,240 The Chamberlain is no fool. 300 00:35:53,770 --> 00:35:58,110 We underestimated him. There's a way. 301 00:35:59,080 --> 00:36:01,650 His wife and daughter... 302 00:36:02,810 --> 00:36:05,380 - Who is it? - Muroto. 303 00:36:18,230 --> 00:36:21,030 Muroto is reporting to Kurofuji. 304 00:36:22,030 --> 00:36:24,140 About Aunt and Chidori? 305 00:36:24,570 --> 00:36:29,270 That means the traitors are with Kurofuji. 306 00:36:29,440 --> 00:36:32,010 The three of them together. 307 00:36:32,280 --> 00:36:36,510 If they're in his house, my uncle is there too. 308 00:36:37,980 --> 00:36:40,220 Fool! What were the guards doing? 309 00:36:41,850 --> 00:36:47,890 - We can't use the women anymore. - We can. 310 00:36:48,090 --> 00:36:51,900 The Chamberlain doesn't know we lost them. 311 00:36:52,060 --> 00:36:56,370 The problem is, they must be watching our houses. 312 00:36:56,900 --> 00:37:01,310 They saw you come in. They know we're here. 313 00:37:01,470 --> 00:37:04,510 - That's right. We're in danger. - Don't worry. 314 00:37:04,940 --> 00:37:09,510 I sent my men to your houses too. 315 00:37:12,120 --> 00:37:15,190 A man rushed in the Superintendent's. 316 00:37:17,390 --> 00:37:20,430 A man reported to Takebayashi. 317 00:37:23,030 --> 00:37:27,970 - Aren't they together? - Where's my uncle? 318 00:37:28,100 --> 00:37:30,800 But to carry out their plan, 319 00:37:30,970 --> 00:37:34,510 they'll see the Chamberlain soon. Let's wait. 320 00:37:35,140 --> 00:37:39,580 Don't just sit and wait. The Chamberlain's gone. 321 00:37:39,710 --> 00:37:42,580 Stir up the people, run around shouting "why?" 322 00:37:42,750 --> 00:37:45,580 They'll want to kill him before that. 323 00:37:45,750 --> 00:37:49,950 Give them no chance. 324 00:37:50,690 --> 00:37:53,690 They'll be shocked and meet. 325 00:38:03,770 --> 00:38:07,870 - What's the drum for? - As planned. 326 00:38:23,250 --> 00:38:29,860 "We have found that the Chamberlain abused his authority." 327 00:38:30,030 --> 00:38:35,670 "Accused of malfeasance, he tried to destroy evidence." 328 00:38:35,830 --> 00:38:40,000 "Therefore the elders sent a messenger to our lord in Edo," 329 00:38:40,170 --> 00:38:45,910 "and confined him as a precaution." 330 00:38:47,050 --> 00:38:52,280 "He seems to have many followers, Remain calm," 331 00:38:52,450 --> 00:38:56,520 "and do not let them incite you. Superintendent Kikui." 332 00:39:00,120 --> 00:39:02,660 They moved quickly. 333 00:39:03,530 --> 00:39:05,300 They're smart enough. 334 00:39:06,360 --> 00:39:11,270 Too bad. If the clan is quiet, we can't make a move. 335 00:39:11,440 --> 00:39:15,910 If we do, we'll fall in their trap. 336 00:39:17,710 --> 00:39:21,980 They'll have enough time to play their game. 337 00:39:22,150 --> 00:39:23,980 No. They'll act. 338 00:39:25,120 --> 00:39:27,520 They don't know we're only ten. 339 00:39:28,020 --> 00:39:30,250 They said "many followers." 340 00:39:31,420 --> 00:39:33,520 They must act. 341 00:39:39,000 --> 00:39:41,970 We've done everything. 342 00:39:43,670 --> 00:39:48,710 Relax, Takebayashi. Pressure the Chamberlain. 343 00:39:48,910 --> 00:39:53,810 - His men? - They can't make a move. 344 00:39:53,980 --> 00:39:59,420 That worries me. Desperate men will try anything. 345 00:39:59,620 --> 00:40:01,890 They're dangerous. 346 00:40:04,920 --> 00:40:08,130 All right. 347 00:40:08,290 --> 00:40:12,004 We'll lure them out once again. And... 348 00:40:12,049 --> 00:40:13,300 We can't. 349 00:40:13,460 --> 00:40:18,470 We can. Let them know where the Chamberlain is. 350 00:40:21,040 --> 00:40:24,680 As you said, they'll try anything to get him back. 351 00:40:24,880 --> 00:40:28,950 When they show up, 352 00:40:30,420 --> 00:40:33,620 - arrest them. - Nonsense! 353 00:40:33,790 --> 00:40:36,390 Are you mad? That's what worries me. 354 00:40:36,590 --> 00:40:40,360 Listen. It won't be here. 355 00:40:40,530 --> 00:40:44,900 We'll lure them out somewhere else. 356 00:40:45,700 --> 00:40:49,470 Show them we're meeting there. 357 00:40:49,670 --> 00:40:53,540 Don't worry. There'll be no danger. 358 00:40:54,710 --> 00:40:58,740 Only our palanquins will meet. 359 00:40:58,940 --> 00:41:02,180 We don't have to be in them. 360 00:41:21,700 --> 00:41:25,340 - They're moving! - I'll follow them. Tell our men. 361 00:41:48,960 --> 00:41:51,830 Kurofuji left in a palanquin! 362 00:41:57,400 --> 00:41:59,840 Kurofuji entered Kikui's house. 363 00:42:05,840 --> 00:42:08,550 Two palanquins have left Kikui's. 364 00:42:15,250 --> 00:42:19,460 - Kurofuji and Kikui. - Where to? 365 00:42:23,330 --> 00:42:26,460 They entered Takebayashi's place. 366 00:42:26,800 --> 00:42:30,370 Three palanquins left Takebayashi's. They went west. 367 00:42:30,540 --> 00:42:33,600 - Kurofuji's villa is there. - That's the place. 368 00:42:33,770 --> 00:42:38,540 Let's go! Wait. It'll be bad if they see you. 369 00:42:38,710 --> 00:42:42,710 But there's only one guard for each palanquin. 370 00:42:42,880 --> 00:42:48,050 It looks like a trick. We could capture them easily. 371 00:42:48,220 --> 00:42:51,590 - Good idea! - Then make them confess. 372 00:42:51,760 --> 00:42:55,330 Fool! Don't you think it sounds too easy? 373 00:42:56,230 --> 00:42:58,309 Bait looks easy to get. 374 00:42:58,355 --> 00:43:02,875 But, if it's really a chance, don't miss it. 375 00:43:03,070 --> 00:43:08,170 We'll follow them and attack them if possible. 376 00:43:08,810 --> 00:43:13,280 - Do you agree? - Not a good idea, 377 00:43:14,250 --> 00:43:16,650 but it may keep me awake. 378 00:44:05,730 --> 00:44:07,271 Are they all there? 379 00:44:07,316 --> 00:44:10,635 Nothing suspicious about the palanquins? 380 00:44:10,680 --> 00:44:11,940 You can't tell. 381 00:44:12,000 --> 00:44:15,770 - No guards concealed? - None at all. 382 00:44:15,940 --> 00:44:20,480 - Let's attack. - Before they enter the villa! 383 00:44:20,680 --> 00:44:24,650 Wait. I think you'd better stop. 384 00:44:53,850 --> 00:44:58,720 - Wait! There's something wrong. - Be quiet! 385 00:44:59,320 --> 00:45:01,890 Go ahead then. Who cares? 386 00:45:03,660 --> 00:45:04,720 Let's go! 387 00:45:32,820 --> 00:45:34,920 Pardon me. 388 00:45:35,090 --> 00:45:38,990 Aren't these the palanquins of our senior clansmen? 389 00:45:39,160 --> 00:45:42,260 We learned today 390 00:45:42,430 --> 00:45:44,930 of the Chamberlain's misbehaviour. 391 00:45:45,100 --> 00:45:48,670 With so few guards, 392 00:45:48,830 --> 00:45:51,470 you seem to need help. 393 00:45:51,640 --> 00:45:54,710 We're ready to help you. 394 00:45:58,110 --> 00:46:01,150 Drop your weapons! 395 00:46:01,950 --> 00:46:03,650 You're under arrest! 396 00:46:05,450 --> 00:46:10,520 Don't pretend you're not the Chamberlain's men! 397 00:46:10,690 --> 00:46:14,190 The Chamberlain's men? Ridiculous! 398 00:46:14,360 --> 00:46:17,930 No excuses! It was the Superintendent's trick. 399 00:46:18,100 --> 00:46:22,670 - You followed the palanquins! - Wait. 400 00:46:35,280 --> 00:46:38,750 You disgust me. Stupidity is dangerous. 401 00:46:54,300 --> 00:46:55,430 But how? 402 00:46:57,570 --> 00:47:02,310 I happened to sneeze and the lady heard me. 403 00:47:02,470 --> 00:47:04,310 She released me. 404 00:47:07,150 --> 00:47:12,180 - Wearing my best kimono! - She let me wear it. 405 00:47:12,350 --> 00:47:14,420 Why didn't you escape? 406 00:47:16,690 --> 00:47:21,530 I couldn't since the lady trusted me completely. 407 00:47:23,060 --> 00:47:29,570 And your story is contrary to what I was told. 408 00:47:30,300 --> 00:47:31,600 Good lesson. 409 00:47:38,380 --> 00:47:39,640 Excuse me. 410 00:47:49,290 --> 00:47:53,420 The lady is naive in every sense of the word. 411 00:47:53,830 --> 00:47:56,290 She's stupid, that's all. 412 00:47:58,660 --> 00:48:02,600 You mean the horsemen weren't the conspirators? 413 00:48:06,270 --> 00:48:07,770 That's right. 414 00:48:09,440 --> 00:48:12,680 We released them, but they refused to go. 415 00:48:14,110 --> 00:48:19,380 They even suspect us and want our explanation. 416 00:48:24,760 --> 00:48:28,630 Trapped by your own little tricks! 417 00:48:28,830 --> 00:48:33,770 You made more enemies instead. No. 418 00:48:34,570 --> 00:48:38,940 They came to guard us in the first place. 419 00:48:39,100 --> 00:48:44,040 If we explain about the decoy palanquins... 420 00:48:46,240 --> 00:48:50,150 They're all very strong. 421 00:48:50,920 --> 00:48:53,690 - They'll gladly help us. - Good. 422 00:48:54,790 --> 00:48:58,190 Rope them in and send them here. 423 00:48:58,360 --> 00:49:01,160 That's not like you. 424 00:49:01,330 --> 00:49:03,800 It'll show we're here. 425 00:49:05,000 --> 00:49:07,070 Why not? 426 00:49:08,970 --> 00:49:11,300 It's about time for a showdown. 427 00:49:23,450 --> 00:49:25,350 The finale is close. 428 00:49:27,590 --> 00:49:30,320 Judging from what the horsemen said, 429 00:49:30,490 --> 00:49:32,860 the clansmen are on their side. 430 00:49:35,590 --> 00:49:37,660 We're mice in a trap. 431 00:49:38,400 --> 00:49:40,870 We've no chance. 432 00:49:41,570 --> 00:49:46,700 Live or die the nine of us are together. 433 00:49:46,870 --> 00:49:48,670 Ten. 434 00:49:54,650 --> 00:49:56,150 I'll go to Kikui. 435 00:49:57,850 --> 00:50:01,550 - What for? - A job. 436 00:50:02,650 --> 00:50:05,090 Muroto kindly offered me one. 437 00:50:20,240 --> 00:50:23,110 - Where to? - We'll follow him. 438 00:50:23,270 --> 00:50:25,410 He might betray us. 439 00:50:26,510 --> 00:50:30,820 If so, why did he say he'd go to Kikui? 440 00:50:31,350 --> 00:50:35,850 - He went to check his house. - I think so too. 441 00:50:36,690 --> 00:50:39,760 - Quiet! - He'll never betray us. 442 00:50:39,920 --> 00:50:42,730 But what he said worries me. 443 00:50:42,890 --> 00:50:45,630 No, that's the way he talks. 444 00:50:47,030 --> 00:50:51,940 - It's true. - You can't tell what he'll do. 445 00:50:53,540 --> 00:50:54,940 A monster! 446 00:51:18,130 --> 00:51:22,270 - Who are you? - I want Muroto. 447 00:51:22,430 --> 00:51:23,940 He's busy! 448 00:52:01,410 --> 00:52:05,680 Welcome! I've been waiting for you. 449 00:52:08,180 --> 00:52:12,380 But I hear you're busy. I'll come again. 450 00:52:12,550 --> 00:52:14,290 Never mind. Come in. 451 00:52:23,460 --> 00:52:25,630 I trust him! 452 00:52:25,830 --> 00:52:28,670 How many times did he save us? 453 00:52:28,830 --> 00:52:30,600 People change! 454 00:52:30,770 --> 00:52:33,600 He thinks it's time to leave us. 455 00:52:33,770 --> 00:52:36,370 He has to worry about himself. 456 00:52:36,609 --> 00:52:39,449 If he turns us in, he'll be employed. 457 00:52:39,705 --> 00:52:43,585 No! He's poor, but a respectable samurai! 458 00:52:44,190 --> 00:52:48,160 - He beat Kikui's men easily. - Quiet! 459 00:52:48,308 --> 00:52:53,427 He begged for money. A samurai starves before he begs. 460 00:52:53,570 --> 00:52:57,502 He's just open and a little eccentric. 461 00:52:57,547 --> 00:52:59,000 I trust him. 462 00:52:59,400 --> 00:53:04,000 He's a good man, I'm sure! You're the lady's kin. 463 00:53:04,053 --> 00:53:05,820 You trust everyone! 464 00:53:13,590 --> 00:53:19,160 Mother sent me to ask you why you were shouting. 465 00:53:19,330 --> 00:53:20,430 Nothing. 466 00:53:22,800 --> 00:53:25,230 - But... - Nothing! 467 00:53:35,240 --> 00:53:36,880 Excuse me. 468 00:53:42,920 --> 00:53:46,090 I was listening in the closet. 469 00:53:46,197 --> 00:53:49,067 - Get back! - In a moment. 470 00:53:49,190 --> 00:53:54,030 I trust that samurai, too. Listen... 471 00:53:54,930 --> 00:53:59,870 I may sound strange, but... when the lady climbed the wall, 472 00:54:00,030 --> 00:54:03,140 he offered to be her footstool. 473 00:54:03,300 --> 00:54:09,210 Her character impressed him. It shows he's a good man. 474 00:54:09,380 --> 00:54:13,710 Nonsense! He said she's stupid. 475 00:54:14,350 --> 00:54:18,490 As someone said, that's the way he talks. 476 00:54:18,650 --> 00:54:21,290 He means praise by abuse. 477 00:54:26,860 --> 00:54:29,830 - Understand? - No! I don't! 478 00:54:30,600 --> 00:54:35,040 No more talk. We'll follow him. He's dangerous. 479 00:54:35,200 --> 00:54:41,440 Wait, don't split up. One-sided judgement isn't fair. 480 00:54:41,610 --> 00:54:45,880 If you go, we'll go two from each side... 481 00:54:46,050 --> 00:54:48,780 Yasukawa and Kawahara. Izaka and Hirose. 482 00:55:21,500 --> 00:55:25,940 Everyone's out, so there's no welcome party. 483 00:55:26,870 --> 00:55:29,570 A drink first. 484 00:55:34,350 --> 00:55:39,150 Thanks. With your help, 485 00:55:40,620 --> 00:55:42,650 we can do something interesting. 486 00:55:44,089 --> 00:55:46,489 You came just in time. 487 00:55:47,681 --> 00:55:52,021 I saw the notice. Trouble in the clan? 488 00:55:53,560 --> 00:55:57,440 Quite a few men left here. Where did they go? 489 00:55:58,440 --> 00:56:00,440 I'll take you there. 490 00:56:03,910 --> 00:56:08,350 By the way, the notice is all lies. 491 00:56:08,510 --> 00:56:12,880 The Superintendent is the bad one. 492 00:56:13,941 --> 00:56:18,441 - But he's your... - Master. Like attracts like. 493 00:56:18,537 --> 00:56:20,077 I'm bad too. 494 00:56:25,252 --> 00:56:29,992 The Chamberlain's a fine man. He's hard to fool. 495 00:56:30,170 --> 00:56:35,802 But if he's removed, this clan will be easy prey. 496 00:56:35,875 --> 00:56:41,515 Kikui's shrewd. A small man. 497 00:56:42,050 --> 00:56:45,450 If he gains control of the clan... 498 00:56:45,620 --> 00:56:49,150 - You and I will eat him. - Precisely. 499 00:56:52,460 --> 00:56:55,030 I'll introduce you to him. 500 00:56:56,730 --> 00:57:01,170 Remember. He thinks he's a clever, able man. So... 501 00:57:01,370 --> 00:57:05,300 Pamper him nicely and he'll purr. Right? 502 00:57:06,131 --> 00:57:09,661 Right. You catch on fast. Good partner! 503 00:57:29,560 --> 00:57:30,860 We're being followed. 504 00:57:33,700 --> 00:57:35,900 Turn right at the corner. 505 00:58:12,040 --> 00:58:13,370 Don't kill him. 506 00:58:22,150 --> 00:58:23,181 Idiot! Why? 507 00:58:23,226 --> 00:58:26,450 I said "no," but if you betray us... 508 00:58:26,620 --> 00:58:31,090 You'll have to get caught. He's coming. 509 00:58:31,260 --> 00:58:33,790 Attack me! Come on! 510 00:58:44,835 --> 00:58:47,765 This young man was rather strong. 511 00:58:51,031 --> 00:58:54,710 A good present. The group leader. 512 00:58:54,880 --> 00:58:56,650 The Chamberlain's nephew. 513 00:59:13,661 --> 00:59:15,900 A good present, 514 00:59:16,070 --> 00:59:18,470 but too heavy to take to Kikui. 515 00:59:38,264 --> 00:59:39,894 Take them away! 516 00:59:50,901 --> 00:59:55,640 No enough guards. They'll come to get them back. 517 00:59:55,810 --> 00:59:57,980 No defence on the road. 518 01:00:10,420 --> 01:00:12,220 Bring more guards. 519 01:00:15,130 --> 01:00:18,300 It's dangerous. Take two men. 520 01:00:30,880 --> 01:00:33,180 Not enough. I'll go. 521 01:00:54,050 --> 01:00:55,580 I'll go with you. 522 01:01:13,950 --> 01:01:16,550 It's me. Open up! 523 01:01:19,660 --> 01:01:23,090 The three guards are already dead. 524 01:01:29,156 --> 01:01:30,430 There. 525 01:01:36,040 --> 01:01:38,840 I'll report it. Where? 526 01:01:39,010 --> 01:01:42,250 They wouldn't listen to you. Take over. 527 01:02:37,570 --> 01:02:40,100 Stop making trouble. 528 01:02:55,250 --> 01:02:58,860 Know what I'm doing? I'm letting them go. 529 01:03:57,414 --> 01:03:59,984 You forced me to kill them. 530 01:04:14,130 --> 01:04:15,370 Tie me up. 531 01:04:46,300 --> 01:04:50,500 Ten men will clean up here. The others, go back. 532 01:05:17,800 --> 01:05:20,330 What's this? Shame on you! 533 01:05:20,500 --> 01:05:22,700 I lost this time. 534 01:05:23,870 --> 01:05:26,800 But they were too many to fight. 535 01:05:26,970 --> 01:05:28,770 I didn't want to die. 536 01:05:31,040 --> 01:05:34,850 I have no reason to die like them. 537 01:05:37,080 --> 01:05:38,680 Too bad. 538 01:05:40,350 --> 01:05:44,020 They beat you. I can't recommend you. 539 01:05:45,758 --> 01:05:47,190 Sorry. 540 01:05:48,890 --> 01:05:52,760 But I know his face. 541 01:05:52,930 --> 01:05:55,030 I'll come back with him. 542 01:06:04,587 --> 01:06:06,904 How smart you are! 543 01:06:07,423 --> 01:06:10,323 You ruined my plan! 544 01:06:10,571 --> 01:06:14,541 And you haven't found where Kikui's men are. 545 01:06:17,570 --> 01:06:19,170 How peaceful! 546 01:06:20,270 --> 01:06:24,195 At this rate, when you find the Chamberlain, 547 01:06:24,495 --> 01:06:28,295 I'll be a 70-year-old. 548 01:06:37,120 --> 01:06:38,892 How beautiful! 549 01:06:38,937 --> 01:06:44,270 This water comes from the Camellia Mansion. 550 01:06:44,430 --> 01:06:46,971 You know many things. 551 01:06:47,016 --> 01:06:51,510 I once heard Terada say so to Izaka. 552 01:06:53,040 --> 01:06:58,466 "They say men shouldn't drink stolen water, but..." 553 01:06:59,080 --> 01:07:02,420 "I'm drinking the water of the wicked Kurofuji." 554 01:07:14,800 --> 01:07:18,830 Iyori's name is on that paper. 555 01:07:19,000 --> 01:07:25,110 - I see Terada's name too. - What's that red blot? 556 01:07:27,170 --> 01:07:30,180 Signed with blood! 557 01:07:31,410 --> 01:07:34,680 Iyori! Iyori! 558 01:07:36,870 --> 01:07:38,753 No. Kurofuji lives next door. 559 01:07:38,883 --> 01:07:42,257 What's that? 560 01:08:04,200 --> 01:08:08,800 Uncle put the torn letter in his sleeve. 561 01:08:10,315 --> 01:08:13,640 He was wearing the same clothes 562 01:08:14,300 --> 01:08:16,200 when he was caught. 563 01:08:18,330 --> 01:08:19,960 Correct? 564 01:08:25,670 --> 01:08:27,870 Look what I found! 565 01:08:29,100 --> 01:08:30,770 Bits of the torn letter. 566 01:08:32,310 --> 01:08:36,780 IT'S EVIDENT: My uncle is next door! 567 01:08:38,350 --> 01:08:43,050 He tried hard to protect a bunch of fools like us. 568 01:08:45,290 --> 01:08:48,360 He took a chance 569 01:08:48,560 --> 01:08:51,120 and threw them in the stream. 570 01:08:57,260 --> 01:08:59,030 You're being stupid again. 571 01:09:00,521 --> 01:09:04,321 You want to attack them? They're waiting for you. 572 01:09:06,610 --> 01:09:11,080 Can't you see? Kikui's men are next door! 573 01:09:11,910 --> 01:09:13,880 Peek, if you doubt me. 574 01:09:59,230 --> 01:10:00,790 Did he write? 575 01:10:21,480 --> 01:10:27,290 It's not a confession. It's an indictment! 576 01:10:27,520 --> 01:10:31,060 The skunk! How long will he make fools of us? 577 01:10:31,230 --> 01:10:32,660 What now? 578 01:10:44,970 --> 01:10:46,770 They're so many! 579 01:10:55,980 --> 01:10:57,021 What now? 580 01:10:57,066 --> 01:11:00,320 Their overrating us makes it worse. 581 01:11:00,490 --> 01:11:06,230 That's it! I'll go tell them I know where you are. 582 01:11:08,760 --> 01:11:13,430 They overestimate the number of your group. 583 01:11:14,240 --> 01:11:17,540 If I say an army has gathered. 584 01:11:19,088 --> 01:11:21,210 Kikui's men will go there. 585 01:11:22,240 --> 01:11:24,250 The house will be empty. 586 01:11:25,180 --> 01:11:27,520 Then you'll raid it. 587 01:11:29,880 --> 01:11:32,390 Where shall I say you are? 588 01:11:33,150 --> 01:11:36,660 Not at a shrine again. A temple? 589 01:11:38,230 --> 01:11:43,200 I was upstairs in the gate and saw you pass below. 590 01:11:43,930 --> 01:11:46,730 It's not bad. You know one? 591 01:11:48,870 --> 01:11:53,770 Far enough to rescue the Chamberlain. 592 01:11:53,940 --> 01:11:57,410 - Komyo Temple. - Far enough... 593 01:11:57,610 --> 01:12:02,380 - And secluded. - Good. Komyo Temple? 594 01:12:02,550 --> 01:12:09,160 Even after the men leave, don't come till I signal. 595 01:12:10,320 --> 01:12:13,560 Once you raid it, rescue him quickly, 596 01:12:13,760 --> 01:12:15,800 or they'll kill him. 597 01:12:28,280 --> 01:12:29,740 No other way. 598 01:12:35,120 --> 01:12:37,420 Our last resort. 599 01:12:40,050 --> 01:12:41,160 Understand? 600 01:12:41,260 --> 01:12:45,260 Wait until I'm sure we can get the Chamberlain out. 601 01:12:45,430 --> 01:12:49,330 - Wait until I signal you. - Yes. What signal? 602 01:12:49,500 --> 01:12:55,240 - When the house starts burning. - No, that's too wild. 603 01:12:58,110 --> 01:12:59,710 I have an idea. 604 01:13:01,910 --> 01:13:05,350 Send something down the stream. 605 01:13:06,080 --> 01:13:10,620 If we watch it, we'll find out. 606 01:13:11,120 --> 01:13:15,590 That's a marvellous idea! 607 01:13:16,560 --> 01:13:24,030 It's the peaceful way. It's from Camellia Mansion, 608 01:13:24,338 --> 01:13:29,940 so why not send camellias? A signal of red camellias! 609 01:13:30,100 --> 01:13:32,670 It must be beautiful. 610 01:13:33,418 --> 01:13:37,428 I'd prefer white ones. 611 01:13:39,880 --> 01:13:43,550 What's the difference? Camellias. 612 01:13:43,720 --> 01:13:48,120 - But some fall naturally. - I'll dump in a pile. 613 01:14:09,339 --> 01:14:12,539 Open up! I want Muroto. 614 01:14:24,960 --> 01:14:28,800 It's bad! Komyo Temple has no second story! 615 01:14:28,960 --> 01:14:32,770 They'll know it's a lie. 616 01:14:44,360 --> 01:14:47,260 How did you know I was here? 617 01:14:48,700 --> 01:14:51,300 The Superintendent's men are here. 618 01:14:51,970 --> 01:14:54,270 Why not you? 619 01:14:58,110 --> 01:14:59,340 What is it? 620 01:15:02,161 --> 01:15:04,001 Some information. 621 01:15:07,220 --> 01:15:10,250 I was asleep upstairs... 622 01:15:22,250 --> 01:15:25,590 - What'll we do? - It's too late. 623 01:15:25,760 --> 01:15:28,260 We failed to notice. 624 01:15:30,419 --> 01:15:32,029 Maybe they will too. 625 01:15:34,260 --> 01:15:36,200 I'll go and see. 626 01:15:43,209 --> 01:15:44,649 Wait here. 627 01:16:42,370 --> 01:16:45,270 Komyo Temple? 130 men? 628 01:16:46,040 --> 01:16:50,210 But who's the masterless samurai? 629 01:16:50,410 --> 01:16:56,050 - Never mind. - Kikui, don't fail this time. 630 01:16:56,550 --> 01:16:59,280 Of course. I'll go myself. 631 01:17:15,000 --> 01:17:17,770 We're going. You too. 632 01:17:18,900 --> 01:17:25,480 Well... I haven't eaten since yesterday. 633 01:17:25,635 --> 01:17:28,475 I can't fight on an empty stomach. 634 01:17:28,597 --> 01:17:30,327 Feed me first. 635 01:17:31,180 --> 01:17:33,550 I'll catch up with you later. 636 01:18:07,350 --> 01:18:12,315 It worked! The men left! Kikui too. 637 01:18:12,507 --> 01:18:14,907 He was excited. 638 01:19:09,849 --> 01:19:12,789 Leave me alone. Or I'll be uncomfortable. 639 01:20:13,940 --> 01:20:15,410 What are you doing? 640 01:20:19,280 --> 01:20:21,290 I like camellias. 641 01:20:24,120 --> 01:20:25,360 No jokes! 642 01:20:35,861 --> 01:20:40,231 Oh, no! It's a lie about Komyo Temple! 643 01:20:40,600 --> 01:20:43,270 Its gate... 644 01:20:57,516 --> 01:21:00,116 Somebody! 645 01:21:05,160 --> 01:21:07,970 Tricked! It has no second story! 646 01:21:08,130 --> 01:21:10,270 Bring your men back! 647 01:21:10,870 --> 01:21:13,940 There's fresh blood on this sword. 648 01:21:14,140 --> 01:21:18,740 - You fooled me last night. - Question him later! Hurry! 649 01:21:45,240 --> 01:21:47,440 You're finished. 650 01:21:48,370 --> 01:21:50,570 You mean you are. 651 01:21:52,540 --> 01:21:56,480 Poor men! You don't know anything. 652 01:21:56,650 --> 01:22:00,720 - They'll attack you soon. - What? 653 01:22:01,650 --> 01:22:04,960 The conspirators, of course. 654 01:22:06,390 --> 01:22:09,990 They're next door waiting for my signal. 655 01:22:11,300 --> 01:22:16,500 If I don't stop them now, they'll come to kill you. 656 01:22:19,570 --> 01:22:21,310 Peek, if you doubt me. 657 01:22:54,300 --> 01:22:57,210 - No signal? - He's late! 658 01:22:57,680 --> 01:22:59,910 If something's happened to him... 659 01:23:00,080 --> 01:23:04,150 - What shall we do? - We can't wait. 660 01:23:04,320 --> 01:23:06,620 Let's attack! 661 01:23:13,060 --> 01:23:14,469 Can't wait! 662 01:23:14,514 --> 01:23:18,760 We always fail when we don't wait. 663 01:23:18,930 --> 01:23:20,400 Let's wait! 664 01:23:30,505 --> 01:23:34,615 He's right! We must do something! 665 01:23:35,950 --> 01:23:38,150 See? I'll make an offer. 666 01:23:38,720 --> 01:23:44,560 Buy the signal for fifty pieces of gold. 667 01:23:45,560 --> 01:23:48,990 Were they watching the stream? 668 01:23:49,960 --> 01:23:51,259 Yes. 669 01:23:51,304 --> 01:23:55,330 Send something down on the stream. 670 01:23:56,470 --> 01:23:58,640 He had many red camellias 671 01:23:58,840 --> 01:24:01,810 when he was caught! 672 01:24:03,040 --> 01:24:05,140 What signal are they? 673 01:24:06,280 --> 01:24:11,320 - Give me fifty. - Tell us, or we'll kill you! 674 01:24:12,320 --> 01:24:16,790 - Thirty then. - All right, I'll tell you. 675 01:24:18,110 --> 01:24:20,510 Red camellias mean attack; 676 01:24:20,710 --> 01:24:22,680 White ones, stop. 677 01:24:23,780 --> 01:24:28,250 No signal means I'm in trouble and they'll attack. 678 01:24:30,420 --> 01:24:32,390 Be calm. White ones. 679 01:24:37,795 --> 01:24:39,355 Hurry! 680 01:24:42,200 --> 01:24:45,030 Don't be stingy. More! 681 01:25:07,020 --> 01:25:08,160 Coming! 682 01:25:16,930 --> 01:25:19,100 Just in time! 683 01:25:21,331 --> 01:25:25,131 You're trapped! The colour doesn't matter. 684 01:25:25,510 --> 01:25:29,110 130 men are coming! You're finished! 685 01:25:34,380 --> 01:25:36,050 Don't kill them! 686 01:25:56,184 --> 01:25:59,984 Open up! It's Muroto! Open the gate! 687 01:26:42,484 --> 01:26:44,124 It's all over. 688 01:27:29,980 --> 01:27:35,790 - He's late. What's his name? - It's Tsubaki. 689 01:27:36,117 --> 01:27:39,685 Don't forget the name of the man who saved you. 690 01:27:40,290 --> 01:27:43,290 - That's too bad. - No, no. 691 01:27:44,560 --> 01:27:50,430 Bring him. Say everyone is waiting for him. 692 01:28:02,110 --> 01:28:05,780 This is an unpleasant subject to talk about. 693 01:28:07,150 --> 01:28:10,890 The traitors were punished. 694 01:28:13,060 --> 01:28:18,400 The Superintendent already punished himself with death. 695 01:28:20,060 --> 01:28:22,570 I regret it very much. 696 01:28:23,500 --> 01:28:26,970 Like the other two 697 01:28:27,221 --> 01:28:29,190 who were banished. 698 01:28:29,349 --> 01:28:34,689 I could have saved his life, at least. 699 01:28:38,720 --> 01:28:44,860 I'd hoped to handle the matter in a quieter way. 700 01:28:46,090 --> 01:28:49,090 After gaining proof, 701 01:28:50,030 --> 01:28:55,370 I could have made them retire peacefully. 702 01:28:57,670 --> 01:29:01,770 - Forgive us. - Nothing to forgive. 703 01:29:03,340 --> 01:29:07,040 I should have gained your trust. 704 01:29:07,880 --> 01:29:13,880 I find this long horse face of mine a great drawback. 705 01:29:16,920 --> 01:29:20,690 Long ago, someone saw me 706 01:29:20,860 --> 01:29:25,060 on horseback and said... 707 01:29:25,530 --> 01:29:29,700 "The horse's face is shorter than the rider's." 708 01:29:46,350 --> 01:29:48,020 He's gone. 709 01:29:49,220 --> 01:29:54,060 - I found only these in his room. - Gone in rags? 710 01:29:55,490 --> 01:30:00,400 Go and look for him. Hurry! 711 01:30:10,810 --> 01:30:15,610 Fortunately he won't return. 712 01:30:16,680 --> 01:30:21,920 - "Fortunately?" - He's a great man. 713 01:30:22,850 --> 01:30:29,230 But extraordinary men like him are too much for me. 714 01:30:30,230 --> 01:30:35,430 Listen. He wouldn't like to stay here 715 01:30:35,600 --> 01:30:38,870 for the rest of his life. 716 01:30:40,400 --> 01:30:42,710 He'll never wear these 717 01:30:43,740 --> 01:30:48,280 and work for the clan. 718 01:30:57,390 --> 01:31:00,460 - He's gone. - The guard said west. 719 01:31:00,620 --> 01:31:02,530 Only this road then. 720 01:31:20,380 --> 01:31:22,750 Go back! I won't return! 721 01:31:30,590 --> 01:31:33,360 - Must we fight? - Yes! 722 01:31:34,360 --> 01:31:38,500 You're treacherous. You made a fool of me. 723 01:31:39,400 --> 01:31:43,070 Don't get so mad. I couldn't help it. 724 01:31:44,670 --> 01:31:47,910 I respected you. So I... 725 01:31:48,005 --> 01:31:50,505 Too late now! Draw! 726 01:31:53,227 --> 01:31:56,127 I'd rather not. If I do, 727 01:31:56,245 --> 01:31:59,985 one of us must die. It's not worth it. 728 01:32:01,590 --> 01:32:03,090 It is to me. 729 01:32:04,450 --> 01:32:08,090 Otherwise I'll never feel at ease. 730 01:32:11,160 --> 01:32:12,700 Very well. 731 01:32:13,900 --> 01:32:17,570 But even if you kill me, 732 01:32:17,717 --> 01:32:19,087 don't kill them. 733 01:32:21,210 --> 01:32:23,470 Keep away! 734 01:33:33,280 --> 01:33:34,510 Splendid! 735 01:33:36,380 --> 01:33:39,510 Idiot! You don't know anything! 736 01:33:50,560 --> 01:33:51,600 Be careful. 737 01:33:53,630 --> 01:33:55,770 I'm in a bad mood. 738 01:34:09,050 --> 01:34:11,180 He was exactly like me. 739 01:34:11,993 --> 01:34:16,563 A naked sword. He didn't stay in his sheath. 740 01:34:18,260 --> 01:34:19,753 The lady's right. 741 01:34:20,590 --> 01:34:25,130 Good swords are kept in their sheaths. 742 01:34:29,155 --> 01:34:31,170 You'd better stay in yours. 743 01:34:42,210 --> 01:34:45,480 Don't follow me, or I'll kill you! 744 01:35:11,540 --> 01:35:12,840 Bye! 745 01:35:21,390 --> 01:35:29,390 THE END 745 01:35:30,305 --> 01:35:36,735 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 52589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.