Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:00:14,500 --> 00:00:19,670
A Toho/Kurosawa Production.
3
00:00:20,740 --> 00:00:28,035
"SANJURO" (30-YEAR-OLD).
4
00:00:28,080 --> 00:00:32,420
ยฉ 1962 Toho Co., Ltd.
5
00:00:32,750 --> 00:00:37,990
Produced by TOMOYUKI
TANAKA RYUZO KIKUSHIMA.
6
00:00:38,160 --> 00:00:40,220
Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA.
7
00:00:40,390 --> 00:00:44,000
HIDEO OGUNI AKIRA KUROSAWA
8
00:00:44,200 --> 00:00:46,200
Photographed by FUKUZO
KOIZUMI TAKAO SAITO.
9
00:00:46,400 --> 00:00:48,970
Art Director YOSHIRO MURAKI.
10
00:00:49,170 --> 00:00:51,500
Music by MASARU SATO.
11
00:00:57,610 --> 00:01:00,810
Starring.
12
00:01:00,980 --> 00:01:05,420
TOSHIRO MIFUNE
13
00:01:05,580 --> 00:01:11,360
TATSUYA NAKADAI KEIJU KOBAYASHI
14
00:01:11,520 --> 00:01:17,460
YUZO KAYAMA REIKO DAN
15
00:01:17,660 --> 00:01:19,900
TAKASHI SHIMURA
KAMATARI FUJIWARA
16
00:01:20,100 --> 00:01:24,100
TAKAKO IRIE YUNOSUKE
ITO MASAO SHIMIZU
17
00:01:24,300 --> 00:01:26,800
AKIRA KUBO HIROSHI
TACHIKAWA YOSHIO TSUCHIYA
18
00:01:27,010 --> 00:01:31,480
KUNIE TANAKA AKIHIKO
HIRATA TATSUYOSHI EBARA
19
00:01:31,680 --> 00:01:34,550
TORANOSUKE OGAWA
20
00:01:47,830 --> 00:01:55,570
Directed by AKIRA KUROSAWA.
21
00:02:12,470 --> 00:02:14,610
So he refused?
22
00:02:19,580 --> 00:02:21,380
Count my uncle out.
23
00:02:22,310 --> 00:02:26,720
I gave him our statement
requesting a cleanup.
24
00:02:26,920 --> 00:02:30,320
He said, "As Chamberlain,
I already know."
25
00:02:30,490 --> 00:02:32,490
Then why?
26
00:02:32,536 --> 00:02:38,535
SO I ASKED: "Why overlook
corruption while the lord is away?"
27
00:02:40,800 --> 00:02:45,300
He smiled and said,
"Perhaps I'm behind it."
28
00:02:47,070 --> 00:02:49,570
"You think I'm good-natured."
29
00:02:49,740 --> 00:02:53,310
"People aren't what they seem."
30
00:02:53,710 --> 00:02:54,710
"Be careful."
31
00:02:55,310 --> 00:02:59,380
"The worst one is beyond
your imagination."
32
00:02:59,880 --> 00:03:02,550
- And he tore it.
- Tore it?
33
00:03:03,590 --> 00:03:07,360
- He was unreasonable.
- Then?
34
00:03:07,530 --> 00:03:12,830
I gave up on him.
I met the Superintendent.
35
00:03:13,000 --> 00:03:16,900
- What did he say?
- He was cooperative.
36
00:03:17,240 --> 00:03:20,070
At first he looked embarrassed,
37
00:03:20,240 --> 00:03:23,740
but the story of my
uncle shocked him.
38
00:03:23,910 --> 00:03:28,810
He pondered โ "Alright,"
he said, "I'll help you."
39
00:03:30,450 --> 00:03:33,320
"I'll talk with your group."
40
00:03:33,450 --> 00:03:35,220
"Gather them quickly."
41
00:03:35,390 --> 00:03:39,690
That's what he said. He's great!
42
00:03:39,860 --> 00:03:41,451
Right!
43
00:03:41,496 --> 00:03:46,400
A powerful support for us.
Not a good-natured scarecrow.
44
00:03:55,040 --> 00:03:56,410
Wait.
45
00:04:14,560 --> 00:04:18,730
- An interesting story.
- Don't let him go!
46
00:04:21,970 --> 00:04:25,600
Fool! If I wanted to
run, why would I speak?
47
00:04:31,880 --> 00:04:33,540
Why are you here?
48
00:04:35,280 --> 00:04:37,480
Free room overnight.
49
00:04:39,350 --> 00:04:43,860
By the way, overhearing
has a merit.
50
00:04:45,190 --> 00:04:49,230
They say outsiders
can be good judges.
51
00:04:50,230 --> 00:04:51,730
Listen.
52
00:04:53,430 --> 00:04:57,770
I say the Chamberlain is all right,
53
00:04:58,200 --> 00:05:00,810
but the Superintendent is no good.
54
00:05:01,170 --> 00:05:05,380
- Don't insult him!
- Take it easy.
55
00:05:06,780 --> 00:05:08,950
I haven't seen them.
56
00:05:10,350 --> 00:05:13,690
So I'm not cheated by their looks.
57
00:05:14,720 --> 00:05:19,620
The Chamberlain is ugly, isn't he?
Right?
58
00:05:24,700 --> 00:05:32,040
But from your story
I judge he's a great man.
59
00:05:33,400 --> 00:05:37,010
He doesn't mind being
called a fool. Great!
60
00:05:40,310 --> 00:05:43,280
But the Superintendent...
61
00:05:43,450 --> 00:05:47,690
You mentioned his
name with admiration.
62
00:05:49,450 --> 00:05:53,460
That means he looks attractive.
Right?
63
00:06:04,440 --> 00:06:07,140
But people aren't what they seem.
64
00:06:07,310 --> 00:06:11,740
- Be careful.
- Shut up bum!
65
00:06:11,910 --> 00:06:14,880
Wait.
That's what the Chamberlain said.
66
00:06:15,850 --> 00:06:18,620
He said more exactly.
67
00:06:19,480 --> 00:06:21,750
"The worst one"
68
00:06:21,920 --> 00:06:24,060
"is beyond your imagination."
69
00:06:25,720 --> 00:06:30,190
That is, the Superintendent
might be the worst one.
70
00:06:32,200 --> 00:06:34,300
Be still and listen.
71
00:06:34,800 --> 00:06:37,700
What's the Superintendent's job?
72
00:06:38,070 --> 00:06:40,810
To keep his clan calm.
73
00:06:40,970 --> 00:06:44,510
But he incited you to riot.
74
00:06:45,710 --> 00:06:47,710
Don't you think it's odd?
75
00:06:54,850 --> 00:06:59,690
And he told you to gather your men.
76
00:06:59,890 --> 00:07:01,590
You're in danger.
77
00:07:02,160 --> 00:07:05,500
If he's the "puppeteer,"
he'll kill you all.
78
00:07:07,100 --> 00:07:10,130
Don't do as he says. Watch out.
79
00:07:16,010 --> 00:07:20,580
But we're going to see
him here tonight.
80
00:07:21,550 --> 00:07:23,850
What?
81
00:07:46,440 --> 00:07:49,240
I was right. Look!
82
00:08:38,020 --> 00:08:40,060
Surrounded.
83
00:08:41,490 --> 00:08:43,800
Not even a mouse can escape.
84
00:09:01,410 --> 00:09:03,450
Stop being foolish.
85
00:09:04,220 --> 00:09:07,190
Put yours swords away.
This is no game.
86
00:09:07,390 --> 00:09:11,260
- Don't order us!
- Suit yourselves.
87
00:09:11,420 --> 00:09:14,290
Die for the Superintendent.
88
00:09:21,900 --> 00:09:24,740
But we're surrounded...
89
00:09:26,840 --> 00:09:29,610
Leave it to me.
90
00:09:45,960 --> 00:09:49,690
Superintendent Kikui sent us.
Surrender!
91
00:09:53,770 --> 00:09:57,870
You're surrounded!
No resistance!
92
00:10:07,850 --> 00:10:11,520
Be quiet! What do you want?
93
00:10:24,160 --> 00:10:25,830
What are you doing?
94
00:10:31,470 --> 00:10:33,840
Don't intrude into my room!
95
00:10:44,080 --> 00:10:47,350
Looking for trouble?
96
00:10:47,520 --> 00:10:51,290
Watch out. You woke me up.
I'm cross.
97
00:11:19,580 --> 00:11:21,520
Pull back!
98
00:11:23,720 --> 00:11:26,190
He's not the man we want.
99
00:11:30,800 --> 00:11:34,970
Besides, it'd take a
long time to kill him.
100
00:11:38,900 --> 00:11:40,810
You're strong.
101
00:11:44,280 --> 00:11:48,580
If you want a job, visit me
at the Superintendent's place.
102
00:11:49,810 --> 00:11:51,820
I'm Hanbei Muroto.
103
00:12:18,710 --> 00:12:21,250
It's safe now. Come out.
104
00:12:39,230 --> 00:12:41,970
We don't know how to thank you.
105
00:12:42,300 --> 00:12:45,270
Forget it.
Just give me some money.
106
00:12:46,400 --> 00:12:50,410
I haven't eaten for days.
I need some sake and food.
107
00:13:10,960 --> 00:13:12,400
I'll take just that.
108
00:13:19,700 --> 00:13:21,040
Good-bye.
109
00:13:34,390 --> 00:13:38,890
But what will you do now?
110
00:13:40,460 --> 00:13:44,330
We've learned a lesson.
We'll apologise
111
00:13:44,500 --> 00:13:46,700
and follow my uncle's instructions.
112
00:13:47,770 --> 00:13:51,000
You understand. Good boys.
113
00:13:56,010 --> 00:13:58,740
Wait. It won't do.
114
00:14:00,310 --> 00:14:03,310
The Chamberlain's in danger now.
115
00:14:05,020 --> 00:14:07,890
I'd arrest him if I were
the Superintendent.
116
00:14:08,690 --> 00:14:12,760
He sounded as if he
knew the worst man.
117
00:14:21,970 --> 00:14:24,370
- Where to?
- My uncle's.
118
00:14:24,540 --> 00:14:26,040
To get caught?
119
00:14:26,500 --> 00:14:29,610
They know you.
You have no chance.
120
00:14:29,770 --> 00:14:34,080
- But it was my fault.
- Our fault.
121
00:14:34,250 --> 00:14:38,720
- You did just as we planned.
- But if my uncle...
122
00:14:38,880 --> 00:14:44,060
Stop saying "my uncle!"
We're all involved in this.
123
00:14:44,220 --> 00:14:48,890
Yes!
Live or die, the nine of us...
124
00:14:53,260 --> 00:14:57,200
Ten.
You can't take care of yourselves.
125
00:15:23,190 --> 00:15:26,200
It's quiet.
Everything seems all right.
126
00:15:26,360 --> 00:15:30,340
No. It's odd.
The shutters are still open.
127
00:15:32,300 --> 00:15:34,410
Any fish in the pond?
128
00:15:36,310 --> 00:15:37,980
Many big ones.
129
00:16:00,830 --> 00:16:02,300
Fish.
130
00:16:19,350 --> 00:16:23,020
The Superintendent's men
are in my uncle's room.
131
00:16:23,190 --> 00:16:26,860
He's in trouble.
132
00:16:27,160 --> 00:16:30,230
Don't be hasty.
Let's wait and see.
133
00:16:43,240 --> 00:16:48,210
We can't move like this,
like a centipede.
134
00:16:49,310 --> 00:16:53,990
- Any place to hide?
- There's a barn ahead.
135
00:16:54,190 --> 00:16:55,990
Let's go there.
136
00:17:15,110 --> 00:17:18,780
- Koiso.
- Izaka.
137
00:17:27,390 --> 00:17:28,648
Stop crying.
138
00:17:28,693 --> 00:17:32,320
The Chamberlain...
He's in trouble.
139
00:17:32,520 --> 00:17:34,790
Calm down.
Tell me what happened.
140
00:17:35,730 --> 00:17:39,830
The Superintendent brought
a troop in the evening.
141
00:17:40,000 --> 00:17:43,500
- We were eating...
- My uncle?
142
00:17:43,670 --> 00:17:47,270
- Ten men took him away.
- Kidnapped? Why?
143
00:17:47,440 --> 00:17:51,880
- He had guards.
- They had no chance to fight.
144
00:17:51,980 --> 00:17:54,680
- They're locked up.
- My aunt?
145
00:17:54,850 --> 00:17:59,350
- I don't know. She's confined too.
- Chicory?
146
00:17:59,620 --> 00:18:02,350
I think she's with her mother.
147
00:18:03,820 --> 00:18:06,760
- Guards?
- Fourteen or fifteen.
148
00:18:07,560 --> 00:18:09,990
How could you escape?
149
00:18:10,160 --> 00:18:13,770
The sentries wanted me
to bring sake for them.
150
00:18:13,930 --> 00:18:17,970
- Alone?
- A man followed me the first time.
151
00:18:18,140 --> 00:18:23,040
- But not now.
- Send her back.
152
00:18:24,280 --> 00:18:26,010
Back to the guards.
153
00:18:27,710 --> 00:18:30,250
They'd be more cautious
154
00:18:30,420 --> 00:18:32,650
if they found she got away.
155
00:18:33,520 --> 00:18:37,220
Better still, drown them with sake.
Get them drunk.
156
00:18:38,520 --> 00:18:42,260
We can easily rescue the
old woman and the girl.
157
00:18:43,660 --> 00:18:45,000
I see.
158
00:18:45,800 --> 00:18:48,300
Koiso, will you go back?
159
00:18:52,740 --> 00:18:54,970
Yes, I will.
160
00:19:02,280 --> 00:19:03,820
She's a samurai.
161
00:19:06,880 --> 00:19:08,950
She's more reliable than you kids.
162
00:19:23,750 --> 00:19:27,920
I appreciate your help,
but watch your tongue.
163
00:19:28,090 --> 00:19:30,560
"The old woman and the girl!"
164
00:19:32,320 --> 00:19:35,160
Don't give us orders
for everything we do.
165
00:19:35,590 --> 00:19:40,430
You plan to save the lady,
but first the Chamberlain.
166
00:19:41,200 --> 00:19:44,900
Do you know where he is?
167
00:19:46,000 --> 00:19:50,480
No? Then we can't save him now.
168
00:19:50,680 --> 00:19:55,980
What's the Superintendent
going to do with him?
169
00:19:56,750 --> 00:20:01,150
We must find that first.
170
00:20:01,320 --> 00:20:04,460
The Superintendent must've
told her why he arrested him.
171
00:20:04,620 --> 00:20:07,230
Don't you want to know?
172
00:20:13,730 --> 00:20:17,100
Understand? Then split up.
173
00:20:17,800 --> 00:20:21,240
Four of us including me
will save the old woman.
174
00:20:21,410 --> 00:20:25,280
The others find the Chamberlain.
175
00:20:26,910 --> 00:20:31,850
We'll meet at a safe place.
Is there any?
176
00:20:32,950 --> 00:20:36,220
We can't go far with the ladies.
177
00:20:36,390 --> 00:20:42,090
- My house is near.
- No! It's next door to Kurofuji.
178
00:20:42,290 --> 00:20:47,200
- Kurofuji?
- One of the traitors.
179
00:20:47,430 --> 00:20:50,255
Interesting! Good.
Let's go there.
180
00:20:50,300 --> 00:20:51,540
No! You fool!
181
00:20:51,800 --> 00:20:55,240
Can't you say "yes"
once in a while?
182
00:20:57,380 --> 00:21:01,550
They'll never think of
searching their neighbours.
183
00:21:45,260 --> 00:21:46,860
Three guards.
184
00:21:49,030 --> 00:21:53,300
I'll knock one down, so
you two will get him.
185
00:21:54,200 --> 00:21:55,630
Don't kill him.
186
00:21:56,170 --> 00:21:58,940
He may tell us where
the Chamberlain is.
187
00:22:01,870 --> 00:22:06,380
While I take care of the rest,
188
00:22:06,580 --> 00:22:09,080
go in and rescue the women.
189
00:22:10,550 --> 00:22:14,190
Then run to the barn.
Understand?
190
00:22:24,830 --> 00:22:26,660
Why the look?
191
00:22:27,700 --> 00:22:30,730
You want to use yours swords?
Forget it.
192
00:22:30,870 --> 00:22:32,700
Stupid friends are dangerous.
193
00:22:32,870 --> 00:22:35,840
You might cut me in the back.
194
00:22:43,920 --> 00:22:48,550
The guardhouse.
Your plan seems to have worked.
195
00:22:51,890 --> 00:22:54,260
Now!
196
00:23:25,220 --> 00:23:29,330
Too bad. Change of guards.
197
00:23:29,490 --> 00:23:32,060
Muroto...
I met him at the shrine.
198
00:23:34,230 --> 00:23:37,070
He offered me a job.
199
00:23:37,500 --> 00:23:41,040
- What's he to the Superintendent?
- A brain.
200
00:23:41,210 --> 00:23:45,010
- Let's go now. He's alone.
- You blind?
201
00:23:46,010 --> 00:23:48,180
Those three guards were cats.
202
00:23:49,350 --> 00:23:52,220
He's a tiger, but he's alone.
203
00:24:12,640 --> 00:24:17,810
- Why the racket?
- The guards are drunk.
204
00:24:24,680 --> 00:24:26,580
So are you.
205
00:24:29,590 --> 00:24:31,660
Wash your faces in the pond.
206
00:24:46,040 --> 00:24:47,140
Do it!
207
00:24:53,040 --> 00:24:55,580
I'll take a look. Stand watch.
208
00:25:24,780 --> 00:25:30,250
They arrested my uncle to
save evidence of his graft?
209
00:25:30,420 --> 00:25:31,420
They said so?
210
00:25:33,820 --> 00:25:36,820
I see. Good excuse.
211
00:25:42,930 --> 00:25:45,160
Who's that person?
212
00:25:45,330 --> 00:25:50,300
It's hard to explain,
but he's our friend.
213
00:25:50,500 --> 00:25:56,310
- He saved our lives.
- Is that so? Thank you.
214
00:26:15,030 --> 00:26:18,100
What's keeping those two?
It's dangerous here.
215
00:26:18,260 --> 00:26:23,700
But I never ran so fast in my life.
216
00:26:23,870 --> 00:26:27,270
Let me rest here, or I can't walk.
217
00:26:32,780 --> 00:26:35,680
I've never been here.
218
00:26:36,580 --> 00:26:43,550
The hay smells nice.
I love this smell.
219
00:26:44,020 --> 00:26:48,960
We came here often. Didn't we?
220
00:26:54,100 --> 00:26:55,500
I'll get the two.
221
00:26:59,200 --> 00:27:04,580
- Why did you come here?
- It's so quiet here...
222
00:27:05,110 --> 00:27:10,010
Lying on the hay like this...
223
00:27:10,550 --> 00:27:13,750
With the scent around me...
224
00:27:13,920 --> 00:27:18,320
I become drowsy. Mother...
225
00:27:19,220 --> 00:27:25,260
Once I really fell
asleep on his arm.
226
00:27:28,330 --> 00:27:30,570
Bad manners.
227
00:27:32,340 --> 00:27:33,970
But...
228
00:27:35,040 --> 00:27:38,210
Really...
229
00:27:41,310 --> 00:27:43,750
It smells nice.
230
00:27:54,260 --> 00:27:58,630
They were shoving his head
in the pond to make him talk.
231
00:28:00,430 --> 00:28:02,600
But he wouldn't.
232
00:28:03,530 --> 00:28:06,700
- He only spat water?
- He doesn't know.
233
00:28:06,870 --> 00:28:08,310
Who'd talk?
234
00:28:09,770 --> 00:28:15,450
- Ass! What'll we do?
- He saw us. Kill him.
235
00:28:15,610 --> 00:28:18,680
No. You mustn't.
236
00:28:19,020 --> 00:28:22,450
Was it you who killed
the others guards?
237
00:28:25,420 --> 00:28:28,760
I had to. To save you.
238
00:28:28,930 --> 00:28:34,170
I shouldn't say this after
you saved us, but...
239
00:28:34,370 --> 00:28:37,970
killing people is a bad habit.
240
00:28:45,380 --> 00:28:49,880
You're too sharp.
That's your trouble.
241
00:28:52,980 --> 00:28:56,090
You're like a drawn sword.
242
00:28:57,760 --> 00:29:02,290
Sharp, naked without a sheath.
243
00:29:02,490 --> 00:29:04,460
You cut well.
244
00:29:05,260 --> 00:29:10,470
But good swords are
kept in their sheathes.
245
00:29:15,310 --> 00:29:17,980
What'll you do with him?
246
00:29:20,140 --> 00:29:23,850
Come with us, will you?
247
00:29:24,720 --> 00:29:27,050
You'll be safe.
248
00:29:34,030 --> 00:29:36,090
Run! Over the rear wall!
249
00:29:53,680 --> 00:29:55,310
No, that way!
250
00:29:56,150 --> 00:29:57,980
Guard the front!
251
00:30:01,690 --> 00:30:03,256
Hurry!
252
00:30:03,301 --> 00:30:08,130
It may be easy for
you, but not for us.
253
00:30:08,760 --> 00:30:14,730
- We can't. Can we, Mother?
- Hurry!
254
00:30:16,770 --> 00:30:19,500
Use me as a footstool...
255
00:30:20,740 --> 00:30:23,780
- No, it's rude.
- Go ahead!
256
00:30:23,940 --> 00:30:25,164
But...
257
00:30:25,209 --> 00:30:29,010
No buts. Hurry, before
I'm forced to kill again!
258
00:30:29,480 --> 00:30:34,190
- Hurry!
- Well then, excuse me.
259
00:30:47,430 --> 00:30:52,240
Hurry!
Don't let Kurofuji's men see us.
260
00:31:14,230 --> 00:31:18,660
- I'm hungry. Feed me.
- We're preparing.
261
00:31:18,830 --> 00:31:20,196
Sake?
262
00:31:20,241 --> 00:31:24,470
No time for that. Let's
discuss what to do.
263
00:31:25,600 --> 00:31:27,840
Sake makes me bright.
264
00:31:31,410 --> 00:31:35,480
They're going to pin their
crime on the Chamberlain.
265
00:31:35,650 --> 00:31:39,720
They'll make him write a
false confession then...
266
00:31:40,080 --> 00:31:42,690
Then what?
267
00:31:49,190 --> 00:31:52,930
You can be frank with us.
268
00:31:58,600 --> 00:32:02,770
They'll make him kill himself.
269
00:32:03,270 --> 00:32:06,061
What shall we do, Mother?
That's terrible.
270
00:32:06,106 --> 00:32:07,106
Don't worry.
271
00:32:07,210 --> 00:32:11,080
Your father is a shrewd old fox.
272
00:32:11,250 --> 00:32:15,720
It won't be easy to make
him commit harakiri.
273
00:32:19,490 --> 00:32:25,600
And what are you going to do?
274
00:32:25,800 --> 00:32:30,270
We'll find him and get him back.
Then...
275
00:32:30,470 --> 00:32:34,270
That's enough.
By shifting the blame,
276
00:32:34,440 --> 00:32:37,240
they've shown their guilt.
277
00:32:38,180 --> 00:32:40,650
If we rescue him,
they'll be finished.
278
00:32:43,920 --> 00:32:48,890
- That maybe so.
- Can we get him back?
279
00:32:49,090 --> 00:32:51,160
If not, we'll be finished.
280
00:32:52,420 --> 00:32:55,560
Please do your best.
281
00:33:04,300 --> 00:33:08,540
But please don't use
too much violence.
282
00:33:12,380 --> 00:33:16,750
- By the way, may I have your name?
- My name?
283
00:33:30,330 --> 00:33:31,960
It's...
284
00:33:41,240 --> 00:33:44,510
Tsubaki (CAMELLIA)
Sanjuro (30-YEAR-OLD).
285
00:33:44,680 --> 00:33:46,780
Going on 40.
286
00:33:49,180 --> 00:33:51,880
You're interesting.
287
00:33:55,250 --> 00:33:59,660
Speaking of camellias,
they're really beautiful.
288
00:33:59,820 --> 00:34:03,460
Kurofuji's place is
called Camellia Mansion.
289
00:34:04,200 --> 00:34:06,160
Let's peek.
290
00:34:20,010 --> 00:34:21,150
How is it?
291
00:34:26,020 --> 00:34:27,390
Very quiet.
292
00:34:52,480 --> 00:34:53,580
Who is it?
293
00:34:55,550 --> 00:34:57,050
A camellia fell.
294
00:34:59,950 --> 00:35:04,820
Why don't you relax and
have another drink?
295
00:35:09,830 --> 00:35:12,760
But, Kurofuji...
296
00:35:13,430 --> 00:35:17,240
Will the Chamberlain write
a confession so easily?
297
00:35:17,400 --> 00:35:21,070
Leave it to the Superintendent.
298
00:35:22,310 --> 00:35:25,910
Can you trust him?
He failed this time.
299
00:35:48,670 --> 00:35:53,240
The Chamberlain is no fool.
300
00:35:53,770 --> 00:35:58,110
We underestimated him.
There's a way.
301
00:35:59,080 --> 00:36:01,650
His wife and daughter...
302
00:36:02,810 --> 00:36:05,380
- Who is it?
- Muroto.
303
00:36:18,230 --> 00:36:21,030
Muroto is reporting to Kurofuji.
304
00:36:22,030 --> 00:36:24,140
About Aunt and Chidori?
305
00:36:24,570 --> 00:36:29,270
That means the traitors
are with Kurofuji.
306
00:36:29,440 --> 00:36:32,010
The three of them together.
307
00:36:32,280 --> 00:36:36,510
If they're in his house,
my uncle is there too.
308
00:36:37,980 --> 00:36:40,220
Fool! What were the guards doing?
309
00:36:41,850 --> 00:36:47,890
- We can't use the women anymore.
- We can.
310
00:36:48,090 --> 00:36:51,900
The Chamberlain doesn't
know we lost them.
311
00:36:52,060 --> 00:36:56,370
The problem is, they must
be watching our houses.
312
00:36:56,900 --> 00:37:01,310
They saw you come in.
They know we're here.
313
00:37:01,470 --> 00:37:04,510
- That's right. We're in danger.
- Don't worry.
314
00:37:04,940 --> 00:37:09,510
I sent my men to your houses too.
315
00:37:12,120 --> 00:37:15,190
A man rushed in the
Superintendent's.
316
00:37:17,390 --> 00:37:20,430
A man reported to Takebayashi.
317
00:37:23,030 --> 00:37:27,970
- Aren't they together?
- Where's my uncle?
318
00:37:28,100 --> 00:37:30,800
But to carry out their plan,
319
00:37:30,970 --> 00:37:34,510
they'll see the Chamberlain soon.
Let's wait.
320
00:37:35,140 --> 00:37:39,580
Don't just sit and wait.
The Chamberlain's gone.
321
00:37:39,710 --> 00:37:42,580
Stir up the people, run
around shouting "why?"
322
00:37:42,750 --> 00:37:45,580
They'll want to kill
him before that.
323
00:37:45,750 --> 00:37:49,950
Give them no chance.
324
00:37:50,690 --> 00:37:53,690
They'll be shocked and meet.
325
00:38:03,770 --> 00:38:07,870
- What's the drum for?
- As planned.
326
00:38:23,250 --> 00:38:29,860
"We have found that the
Chamberlain abused his authority."
327
00:38:30,030 --> 00:38:35,670
"Accused of malfeasance,
he tried to destroy evidence."
328
00:38:35,830 --> 00:38:40,000
"Therefore the elders sent a
messenger to our lord in Edo,"
329
00:38:40,170 --> 00:38:45,910
"and confined him as a precaution."
330
00:38:47,050 --> 00:38:52,280
"He seems to have many followers,
Remain calm,"
331
00:38:52,450 --> 00:38:56,520
"and do not let them incite you.
Superintendent Kikui."
332
00:39:00,120 --> 00:39:02,660
They moved quickly.
333
00:39:03,530 --> 00:39:05,300
They're smart enough.
334
00:39:06,360 --> 00:39:11,270
Too bad. If the clan is
quiet, we can't make a move.
335
00:39:11,440 --> 00:39:15,910
If we do, we'll fall in their trap.
336
00:39:17,710 --> 00:39:21,980
They'll have enough time
to play their game.
337
00:39:22,150 --> 00:39:23,980
No. They'll act.
338
00:39:25,120 --> 00:39:27,520
They don't know we're only ten.
339
00:39:28,020 --> 00:39:30,250
They said "many followers."
340
00:39:31,420 --> 00:39:33,520
They must act.
341
00:39:39,000 --> 00:39:41,970
We've done everything.
342
00:39:43,670 --> 00:39:48,710
Relax, Takebayashi.
Pressure the Chamberlain.
343
00:39:48,910 --> 00:39:53,810
- His men?
- They can't make a move.
344
00:39:53,980 --> 00:39:59,420
That worries me.
Desperate men will try anything.
345
00:39:59,620 --> 00:40:01,890
They're dangerous.
346
00:40:04,920 --> 00:40:08,130
All right.
347
00:40:08,290 --> 00:40:12,004
We'll lure them out once again.
And...
348
00:40:12,049 --> 00:40:13,300
We can't.
349
00:40:13,460 --> 00:40:18,470
We can. Let them know
where the Chamberlain is.
350
00:40:21,040 --> 00:40:24,680
As you said, they'll try
anything to get him back.
351
00:40:24,880 --> 00:40:28,950
When they show up,
352
00:40:30,420 --> 00:40:33,620
- arrest them.
- Nonsense!
353
00:40:33,790 --> 00:40:36,390
Are you mad?
That's what worries me.
354
00:40:36,590 --> 00:40:40,360
Listen. It won't be here.
355
00:40:40,530 --> 00:40:44,900
We'll lure them out somewhere else.
356
00:40:45,700 --> 00:40:49,470
Show them we're meeting there.
357
00:40:49,670 --> 00:40:53,540
Don't worry.
There'll be no danger.
358
00:40:54,710 --> 00:40:58,740
Only our palanquins will meet.
359
00:40:58,940 --> 00:41:02,180
We don't have to be in them.
360
00:41:21,700 --> 00:41:25,340
- They're moving!
- I'll follow them. Tell our men.
361
00:41:48,960 --> 00:41:51,830
Kurofuji left in a palanquin!
362
00:41:57,400 --> 00:41:59,840
Kurofuji entered Kikui's house.
363
00:42:05,840 --> 00:42:08,550
Two palanquins have left Kikui's.
364
00:42:15,250 --> 00:42:19,460
- Kurofuji and Kikui.
- Where to?
365
00:42:23,330 --> 00:42:26,460
They entered Takebayashi's place.
366
00:42:26,800 --> 00:42:30,370
Three palanquins left
Takebayashi's. They went west.
367
00:42:30,540 --> 00:42:33,600
- Kurofuji's villa is there.
- That's the place.
368
00:42:33,770 --> 00:42:38,540
Let's go! Wait.
It'll be bad if they see you.
369
00:42:38,710 --> 00:42:42,710
But there's only one guard
for each palanquin.
370
00:42:42,880 --> 00:42:48,050
It looks like a trick.
We could capture them easily.
371
00:42:48,220 --> 00:42:51,590
- Good idea!
- Then make them confess.
372
00:42:51,760 --> 00:42:55,330
Fool!
Don't you think it sounds too easy?
373
00:42:56,230 --> 00:42:58,309
Bait looks easy to get.
374
00:42:58,355 --> 00:43:02,875
But, if it's really a
chance, don't miss it.
375
00:43:03,070 --> 00:43:08,170
We'll follow them and
attack them if possible.
376
00:43:08,810 --> 00:43:13,280
- Do you agree?
- Not a good idea,
377
00:43:14,250 --> 00:43:16,650
but it may keep me awake.
378
00:44:05,730 --> 00:44:07,271
Are they all there?
379
00:44:07,316 --> 00:44:10,635
Nothing suspicious
about the palanquins?
380
00:44:10,680 --> 00:44:11,940
You can't tell.
381
00:44:12,000 --> 00:44:15,770
- No guards concealed?
- None at all.
382
00:44:15,940 --> 00:44:20,480
- Let's attack.
- Before they enter the villa!
383
00:44:20,680 --> 00:44:24,650
Wait. I think you'd better stop.
384
00:44:53,850 --> 00:44:58,720
- Wait! There's something wrong.
- Be quiet!
385
00:44:59,320 --> 00:45:01,890
Go ahead then. Who cares?
386
00:45:03,660 --> 00:45:04,720
Let's go!
387
00:45:32,820 --> 00:45:34,920
Pardon me.
388
00:45:35,090 --> 00:45:38,990
Aren't these the palanquins
of our senior clansmen?
389
00:45:39,160 --> 00:45:42,260
We learned today
390
00:45:42,430 --> 00:45:44,930
of the Chamberlain's misbehaviour.
391
00:45:45,100 --> 00:45:48,670
With so few guards,
392
00:45:48,830 --> 00:45:51,470
you seem to need help.
393
00:45:51,640 --> 00:45:54,710
We're ready to help you.
394
00:45:58,110 --> 00:46:01,150
Drop your weapons!
395
00:46:01,950 --> 00:46:03,650
You're under arrest!
396
00:46:05,450 --> 00:46:10,520
Don't pretend you're not
the Chamberlain's men!
397
00:46:10,690 --> 00:46:14,190
The Chamberlain's men?
Ridiculous!
398
00:46:14,360 --> 00:46:17,930
No excuses!
It was the Superintendent's trick.
399
00:46:18,100 --> 00:46:22,670
- You followed the palanquins!
- Wait.
400
00:46:35,280 --> 00:46:38,750
You disgust me.
Stupidity is dangerous.
401
00:46:54,300 --> 00:46:55,430
But how?
402
00:46:57,570 --> 00:47:02,310
I happened to sneeze
and the lady heard me.
403
00:47:02,470 --> 00:47:04,310
She released me.
404
00:47:07,150 --> 00:47:12,180
- Wearing my best kimono!
- She let me wear it.
405
00:47:12,350 --> 00:47:14,420
Why didn't you escape?
406
00:47:16,690 --> 00:47:21,530
I couldn't since the lady
trusted me completely.
407
00:47:23,060 --> 00:47:29,570
And your story is contrary
to what I was told.
408
00:47:30,300 --> 00:47:31,600
Good lesson.
409
00:47:38,380 --> 00:47:39,640
Excuse me.
410
00:47:49,290 --> 00:47:53,420
The lady is naive in
every sense of the word.
411
00:47:53,830 --> 00:47:56,290
She's stupid, that's all.
412
00:47:58,660 --> 00:48:02,600
You mean the horsemen
weren't the conspirators?
413
00:48:06,270 --> 00:48:07,770
That's right.
414
00:48:09,440 --> 00:48:12,680
We released them, but
they refused to go.
415
00:48:14,110 --> 00:48:19,380
They even suspect us and
want our explanation.
416
00:48:24,760 --> 00:48:28,630
Trapped by your own little tricks!
417
00:48:28,830 --> 00:48:33,770
You made more enemies instead.
No.
418
00:48:34,570 --> 00:48:38,940
They came to guard us
in the first place.
419
00:48:39,100 --> 00:48:44,040
If we explain about the
decoy palanquins...
420
00:48:46,240 --> 00:48:50,150
They're all very strong.
421
00:48:50,920 --> 00:48:53,690
- They'll gladly help us.
- Good.
422
00:48:54,790 --> 00:48:58,190
Rope them in and send them here.
423
00:48:58,360 --> 00:49:01,160
That's not like you.
424
00:49:01,330 --> 00:49:03,800
It'll show we're here.
425
00:49:05,000 --> 00:49:07,070
Why not?
426
00:49:08,970 --> 00:49:11,300
It's about time for a showdown.
427
00:49:23,450 --> 00:49:25,350
The finale is close.
428
00:49:27,590 --> 00:49:30,320
Judging from what
the horsemen said,
429
00:49:30,490 --> 00:49:32,860
the clansmen are on their side.
430
00:49:35,590 --> 00:49:37,660
We're mice in a trap.
431
00:49:38,400 --> 00:49:40,870
We've no chance.
432
00:49:41,570 --> 00:49:46,700
Live or die the nine
of us are together.
433
00:49:46,870 --> 00:49:48,670
Ten.
434
00:49:54,650 --> 00:49:56,150
I'll go to Kikui.
435
00:49:57,850 --> 00:50:01,550
- What for?
- A job.
436
00:50:02,650 --> 00:50:05,090
Muroto kindly offered me one.
437
00:50:20,240 --> 00:50:23,110
- Where to?
- We'll follow him.
438
00:50:23,270 --> 00:50:25,410
He might betray us.
439
00:50:26,510 --> 00:50:30,820
If so, why did he say
he'd go to Kikui?
440
00:50:31,350 --> 00:50:35,850
- He went to check his house.
- I think so too.
441
00:50:36,690 --> 00:50:39,760
- Quiet!
- He'll never betray us.
442
00:50:39,920 --> 00:50:42,730
But what he said worries me.
443
00:50:42,890 --> 00:50:45,630
No, that's the way he talks.
444
00:50:47,030 --> 00:50:51,940
- It's true.
- You can't tell what he'll do.
445
00:50:53,540 --> 00:50:54,940
A monster!
446
00:51:18,130 --> 00:51:22,270
- Who are you?
- I want Muroto.
447
00:51:22,430 --> 00:51:23,940
He's busy!
448
00:52:01,410 --> 00:52:05,680
Welcome!
I've been waiting for you.
449
00:52:08,180 --> 00:52:12,380
But I hear you're busy.
I'll come again.
450
00:52:12,550 --> 00:52:14,290
Never mind. Come in.
451
00:52:23,460 --> 00:52:25,630
I trust him!
452
00:52:25,830 --> 00:52:28,670
How many times did he save us?
453
00:52:28,830 --> 00:52:30,600
People change!
454
00:52:30,770 --> 00:52:33,600
He thinks it's time to leave us.
455
00:52:33,770 --> 00:52:36,370
He has to worry about himself.
456
00:52:36,609 --> 00:52:39,449
If he turns us in,
he'll be employed.
457
00:52:39,705 --> 00:52:43,585
No! He's poor, but a
respectable samurai!
458
00:52:44,190 --> 00:52:48,160
- He beat Kikui's men easily.
- Quiet!
459
00:52:48,308 --> 00:52:53,427
He begged for money.
A samurai starves before he begs.
460
00:52:53,570 --> 00:52:57,502
He's just open and
a little eccentric.
461
00:52:57,547 --> 00:52:59,000
I trust him.
462
00:52:59,400 --> 00:53:04,000
He's a good man, I'm sure!
You're the lady's kin.
463
00:53:04,053 --> 00:53:05,820
You trust everyone!
464
00:53:13,590 --> 00:53:19,160
Mother sent me to ask you
why you were shouting.
465
00:53:19,330 --> 00:53:20,430
Nothing.
466
00:53:22,800 --> 00:53:25,230
- But...
- Nothing!
467
00:53:35,240 --> 00:53:36,880
Excuse me.
468
00:53:42,920 --> 00:53:46,090
I was listening in the closet.
469
00:53:46,197 --> 00:53:49,067
- Get back!
- In a moment.
470
00:53:49,190 --> 00:53:54,030
I trust that samurai, too.
Listen...
471
00:53:54,930 --> 00:53:59,870
I may sound strange, but...
when the lady climbed the wall,
472
00:54:00,030 --> 00:54:03,140
he offered to be her footstool.
473
00:54:03,300 --> 00:54:09,210
Her character impressed him.
It shows he's a good man.
474
00:54:09,380 --> 00:54:13,710
Nonsense! He said she's stupid.
475
00:54:14,350 --> 00:54:18,490
As someone said, that's
the way he talks.
476
00:54:18,650 --> 00:54:21,290
He means praise by abuse.
477
00:54:26,860 --> 00:54:29,830
- Understand?
- No! I don't!
478
00:54:30,600 --> 00:54:35,040
No more talk. We'll follow him.
He's dangerous.
479
00:54:35,200 --> 00:54:41,440
Wait, don't split up.
One-sided judgement isn't fair.
480
00:54:41,610 --> 00:54:45,880
If you go, we'll go
two from each side...
481
00:54:46,050 --> 00:54:48,780
Yasukawa and Kawahara.
Izaka and Hirose.
482
00:55:21,500 --> 00:55:25,940
Everyone's out, so there's
no welcome party.
483
00:55:26,870 --> 00:55:29,570
A drink first.
484
00:55:34,350 --> 00:55:39,150
Thanks. With your help,
485
00:55:40,620 --> 00:55:42,650
we can do something interesting.
486
00:55:44,089 --> 00:55:46,489
You came just in time.
487
00:55:47,681 --> 00:55:52,021
I saw the notice.
Trouble in the clan?
488
00:55:53,560 --> 00:55:57,440
Quite a few men left here.
Where did they go?
489
00:55:58,440 --> 00:56:00,440
I'll take you there.
490
00:56:03,910 --> 00:56:08,350
By the way, the notice is all lies.
491
00:56:08,510 --> 00:56:12,880
The Superintendent is the bad one.
492
00:56:13,941 --> 00:56:18,441
- But he's your...
- Master. Like attracts like.
493
00:56:18,537 --> 00:56:20,077
I'm bad too.
494
00:56:25,252 --> 00:56:29,992
The Chamberlain's a fine man.
He's hard to fool.
495
00:56:30,170 --> 00:56:35,802
But if he's removed,
this clan will be easy prey.
496
00:56:35,875 --> 00:56:41,515
Kikui's shrewd. A small man.
497
00:56:42,050 --> 00:56:45,450
If he gains control of the clan...
498
00:56:45,620 --> 00:56:49,150
- You and I will eat him.
- Precisely.
499
00:56:52,460 --> 00:56:55,030
I'll introduce you to him.
500
00:56:56,730 --> 00:57:01,170
Remember. He thinks he's a
clever, able man. So...
501
00:57:01,370 --> 00:57:05,300
Pamper him nicely and he'll purr.
Right?
502
00:57:06,131 --> 00:57:09,661
Right. You catch on fast.
Good partner!
503
00:57:29,560 --> 00:57:30,860
We're being followed.
504
00:57:33,700 --> 00:57:35,900
Turn right at the corner.
505
00:58:12,040 --> 00:58:13,370
Don't kill him.
506
00:58:22,150 --> 00:58:23,181
Idiot! Why?
507
00:58:23,226 --> 00:58:26,450
I said "no," but
if you betray us...
508
00:58:26,620 --> 00:58:31,090
You'll have to get caught.
He's coming.
509
00:58:31,260 --> 00:58:33,790
Attack me! Come on!
510
00:58:44,835 --> 00:58:47,765
This young man was rather strong.
511
00:58:51,031 --> 00:58:54,710
A good present.
The group leader.
512
00:58:54,880 --> 00:58:56,650
The Chamberlain's nephew.
513
00:59:13,661 --> 00:59:15,900
A good present,
514
00:59:16,070 --> 00:59:18,470
but too heavy to take to Kikui.
515
00:59:38,264 --> 00:59:39,894
Take them away!
516
00:59:50,901 --> 00:59:55,640
No enough guards.
They'll come to get them back.
517
00:59:55,810 --> 00:59:57,980
No defence on the road.
518
01:00:10,420 --> 01:00:12,220
Bring more guards.
519
01:00:15,130 --> 01:00:18,300
It's dangerous. Take two men.
520
01:00:30,880 --> 01:00:33,180
Not enough. I'll go.
521
01:00:54,050 --> 01:00:55,580
I'll go with you.
522
01:01:13,950 --> 01:01:16,550
It's me. Open up!
523
01:01:19,660 --> 01:01:23,090
The three guards are already dead.
524
01:01:29,156 --> 01:01:30,430
There.
525
01:01:36,040 --> 01:01:38,840
I'll report it. Where?
526
01:01:39,010 --> 01:01:42,250
They wouldn't listen to you.
Take over.
527
01:02:37,570 --> 01:02:40,100
Stop making trouble.
528
01:02:55,250 --> 01:02:58,860
Know what I'm doing?
I'm letting them go.
529
01:03:57,414 --> 01:03:59,984
You forced me to kill them.
530
01:04:14,130 --> 01:04:15,370
Tie me up.
531
01:04:46,300 --> 01:04:50,500
Ten men will clean up here.
The others, go back.
532
01:05:17,800 --> 01:05:20,330
What's this? Shame on you!
533
01:05:20,500 --> 01:05:22,700
I lost this time.
534
01:05:23,870 --> 01:05:26,800
But they were too many to fight.
535
01:05:26,970 --> 01:05:28,770
I didn't want to die.
536
01:05:31,040 --> 01:05:34,850
I have no reason to die like them.
537
01:05:37,080 --> 01:05:38,680
Too bad.
538
01:05:40,350 --> 01:05:44,020
They beat you.
I can't recommend you.
539
01:05:45,758 --> 01:05:47,190
Sorry.
540
01:05:48,890 --> 01:05:52,760
But I know his face.
541
01:05:52,930 --> 01:05:55,030
I'll come back with him.
542
01:06:04,587 --> 01:06:06,904
How smart you are!
543
01:06:07,423 --> 01:06:10,323
You ruined my plan!
544
01:06:10,571 --> 01:06:14,541
And you haven't found
where Kikui's men are.
545
01:06:17,570 --> 01:06:19,170
How peaceful!
546
01:06:20,270 --> 01:06:24,195
At this rate,
when you find the Chamberlain,
547
01:06:24,495 --> 01:06:28,295
I'll be a 70-year-old.
548
01:06:37,120 --> 01:06:38,892
How beautiful!
549
01:06:38,937 --> 01:06:44,270
This water comes from
the Camellia Mansion.
550
01:06:44,430 --> 01:06:46,971
You know many things.
551
01:06:47,016 --> 01:06:51,510
I once heard Terada
say so to Izaka.
552
01:06:53,040 --> 01:06:58,466
"They say men shouldn't drink
stolen water, but..."
553
01:06:59,080 --> 01:07:02,420
"I'm drinking the water
of the wicked Kurofuji."
554
01:07:14,800 --> 01:07:18,830
Iyori's name is on that paper.
555
01:07:19,000 --> 01:07:25,110
- I see Terada's name too.
- What's that red blot?
556
01:07:27,170 --> 01:07:30,180
Signed with blood!
557
01:07:31,410 --> 01:07:34,680
Iyori! Iyori!
558
01:07:36,870 --> 01:07:38,753
No. Kurofuji lives next door.
559
01:07:38,883 --> 01:07:42,257
What's that?
560
01:08:04,200 --> 01:08:08,800
Uncle put the torn
letter in his sleeve.
561
01:08:10,315 --> 01:08:13,640
He was wearing the same clothes
562
01:08:14,300 --> 01:08:16,200
when he was caught.
563
01:08:18,330 --> 01:08:19,960
Correct?
564
01:08:25,670 --> 01:08:27,870
Look what I found!
565
01:08:29,100 --> 01:08:30,770
Bits of the torn letter.
566
01:08:32,310 --> 01:08:36,780
IT'S EVIDENT:
My uncle is next door!
567
01:08:38,350 --> 01:08:43,050
He tried hard to protect a
bunch of fools like us.
568
01:08:45,290 --> 01:08:48,360
He took a chance
569
01:08:48,560 --> 01:08:51,120
and threw them in the stream.
570
01:08:57,260 --> 01:08:59,030
You're being stupid again.
571
01:09:00,521 --> 01:09:04,321
You want to attack them?
They're waiting for you.
572
01:09:06,610 --> 01:09:11,080
Can't you see?
Kikui's men are next door!
573
01:09:11,910 --> 01:09:13,880
Peek, if you doubt me.
574
01:09:59,230 --> 01:10:00,790
Did he write?
575
01:10:21,480 --> 01:10:27,290
It's not a confession.
It's an indictment!
576
01:10:27,520 --> 01:10:31,060
The skunk!
How long will he make fools of us?
577
01:10:31,230 --> 01:10:32,660
What now?
578
01:10:44,970 --> 01:10:46,770
They're so many!
579
01:10:55,980 --> 01:10:57,021
What now?
580
01:10:57,066 --> 01:11:00,320
Their overrating
us makes it worse.
581
01:11:00,490 --> 01:11:06,230
That's it! I'll go tell them
I know where you are.
582
01:11:08,760 --> 01:11:13,430
They overestimate the
number of your group.
583
01:11:14,240 --> 01:11:17,540
If I say an army has gathered.
584
01:11:19,088 --> 01:11:21,210
Kikui's men will go there.
585
01:11:22,240 --> 01:11:24,250
The house will be empty.
586
01:11:25,180 --> 01:11:27,520
Then you'll raid it.
587
01:11:29,880 --> 01:11:32,390
Where shall I say you are?
588
01:11:33,150 --> 01:11:36,660
Not at a shrine again. A temple?
589
01:11:38,230 --> 01:11:43,200
I was upstairs in the gate
and saw you pass below.
590
01:11:43,930 --> 01:11:46,730
It's not bad. You know one?
591
01:11:48,870 --> 01:11:53,770
Far enough to rescue
the Chamberlain.
592
01:11:53,940 --> 01:11:57,410
- Komyo Temple.
- Far enough...
593
01:11:57,610 --> 01:12:02,380
- And secluded.
- Good. Komyo Temple?
594
01:12:02,550 --> 01:12:09,160
Even after the men leave,
don't come till I signal.
595
01:12:10,320 --> 01:12:13,560
Once you raid it,
rescue him quickly,
596
01:12:13,760 --> 01:12:15,800
or they'll kill him.
597
01:12:28,280 --> 01:12:29,740
No other way.
598
01:12:35,120 --> 01:12:37,420
Our last resort.
599
01:12:40,050 --> 01:12:41,160
Understand?
600
01:12:41,260 --> 01:12:45,260
Wait until I'm sure we can
get the Chamberlain out.
601
01:12:45,430 --> 01:12:49,330
- Wait until I signal you.
- Yes. What signal?
602
01:12:49,500 --> 01:12:55,240
- When the house starts burning.
- No, that's too wild.
603
01:12:58,110 --> 01:12:59,710
I have an idea.
604
01:13:01,910 --> 01:13:05,350
Send something down the stream.
605
01:13:06,080 --> 01:13:10,620
If we watch it, we'll find out.
606
01:13:11,120 --> 01:13:15,590
That's a marvellous idea!
607
01:13:16,560 --> 01:13:24,030
It's the peaceful way.
It's from Camellia Mansion,
608
01:13:24,338 --> 01:13:29,940
so why not send camellias?
A signal of red camellias!
609
01:13:30,100 --> 01:13:32,670
It must be beautiful.
610
01:13:33,418 --> 01:13:37,428
I'd prefer white ones.
611
01:13:39,880 --> 01:13:43,550
What's the difference?
Camellias.
612
01:13:43,720 --> 01:13:48,120
- But some fall naturally.
- I'll dump in a pile.
613
01:14:09,339 --> 01:14:12,539
Open up! I want Muroto.
614
01:14:24,960 --> 01:14:28,800
It's bad!
Komyo Temple has no second story!
615
01:14:28,960 --> 01:14:32,770
They'll know it's a lie.
616
01:14:44,360 --> 01:14:47,260
How did you know I was here?
617
01:14:48,700 --> 01:14:51,300
The Superintendent's men are here.
618
01:14:51,970 --> 01:14:54,270
Why not you?
619
01:14:58,110 --> 01:14:59,340
What is it?
620
01:15:02,161 --> 01:15:04,001
Some information.
621
01:15:07,220 --> 01:15:10,250
I was asleep upstairs...
622
01:15:22,250 --> 01:15:25,590
- What'll we do?
- It's too late.
623
01:15:25,760 --> 01:15:28,260
We failed to notice.
624
01:15:30,419 --> 01:15:32,029
Maybe they will too.
625
01:15:34,260 --> 01:15:36,200
I'll go and see.
626
01:15:43,209 --> 01:15:44,649
Wait here.
627
01:16:42,370 --> 01:16:45,270
Komyo Temple? 130 men?
628
01:16:46,040 --> 01:16:50,210
But who's the masterless samurai?
629
01:16:50,410 --> 01:16:56,050
- Never mind.
- Kikui, don't fail this time.
630
01:16:56,550 --> 01:16:59,280
Of course. I'll go myself.
631
01:17:15,000 --> 01:17:17,770
We're going. You too.
632
01:17:18,900 --> 01:17:25,480
Well...
I haven't eaten since yesterday.
633
01:17:25,635 --> 01:17:28,475
I can't fight on an empty stomach.
634
01:17:28,597 --> 01:17:30,327
Feed me first.
635
01:17:31,180 --> 01:17:33,550
I'll catch up with you later.
636
01:18:07,350 --> 01:18:12,315
It worked! The men left!
Kikui too.
637
01:18:12,507 --> 01:18:14,907
He was excited.
638
01:19:09,849 --> 01:19:12,789
Leave me alone.
Or I'll be uncomfortable.
639
01:20:13,940 --> 01:20:15,410
What are you doing?
640
01:20:19,280 --> 01:20:21,290
I like camellias.
641
01:20:24,120 --> 01:20:25,360
No jokes!
642
01:20:35,861 --> 01:20:40,231
Oh, no!
It's a lie about Komyo Temple!
643
01:20:40,600 --> 01:20:43,270
Its gate...
644
01:20:57,516 --> 01:21:00,116
Somebody!
645
01:21:05,160 --> 01:21:07,970
Tricked! It has no second story!
646
01:21:08,130 --> 01:21:10,270
Bring your men back!
647
01:21:10,870 --> 01:21:13,940
There's fresh blood on this sword.
648
01:21:14,140 --> 01:21:18,740
- You fooled me last night.
- Question him later! Hurry!
649
01:21:45,240 --> 01:21:47,440
You're finished.
650
01:21:48,370 --> 01:21:50,570
You mean you are.
651
01:21:52,540 --> 01:21:56,480
Poor men!
You don't know anything.
652
01:21:56,650 --> 01:22:00,720
- They'll attack you soon.
- What?
653
01:22:01,650 --> 01:22:04,960
The conspirators, of course.
654
01:22:06,390 --> 01:22:09,990
They're next door
waiting for my signal.
655
01:22:11,300 --> 01:22:16,500
If I don't stop them now,
they'll come to kill you.
656
01:22:19,570 --> 01:22:21,310
Peek, if you doubt me.
657
01:22:54,300 --> 01:22:57,210
- No signal?
- He's late!
658
01:22:57,680 --> 01:22:59,910
If something's happened to him...
659
01:23:00,080 --> 01:23:04,150
- What shall we do?
- We can't wait.
660
01:23:04,320 --> 01:23:06,620
Let's attack!
661
01:23:13,060 --> 01:23:14,469
Can't wait!
662
01:23:14,514 --> 01:23:18,760
We always fail
when we don't wait.
663
01:23:18,930 --> 01:23:20,400
Let's wait!
664
01:23:30,505 --> 01:23:34,615
He's right!
We must do something!
665
01:23:35,950 --> 01:23:38,150
See? I'll make an offer.
666
01:23:38,720 --> 01:23:44,560
Buy the signal for
fifty pieces of gold.
667
01:23:45,560 --> 01:23:48,990
Were they watching the stream?
668
01:23:49,960 --> 01:23:51,259
Yes.
669
01:23:51,304 --> 01:23:55,330
Send something
down on the stream.
670
01:23:56,470 --> 01:23:58,640
He had many red camellias
671
01:23:58,840 --> 01:24:01,810
when he was caught!
672
01:24:03,040 --> 01:24:05,140
What signal are they?
673
01:24:06,280 --> 01:24:11,320
- Give me fifty.
- Tell us, or we'll kill you!
674
01:24:12,320 --> 01:24:16,790
- Thirty then.
- All right, I'll tell you.
675
01:24:18,110 --> 01:24:20,510
Red camellias mean attack;
676
01:24:20,710 --> 01:24:22,680
White ones, stop.
677
01:24:23,780 --> 01:24:28,250
No signal means I'm in trouble
and they'll attack.
678
01:24:30,420 --> 01:24:32,390
Be calm. White ones.
679
01:24:37,795 --> 01:24:39,355
Hurry!
680
01:24:42,200 --> 01:24:45,030
Don't be stingy. More!
681
01:25:07,020 --> 01:25:08,160
Coming!
682
01:25:16,930 --> 01:25:19,100
Just in time!
683
01:25:21,331 --> 01:25:25,131
You're trapped!
The colour doesn't matter.
684
01:25:25,510 --> 01:25:29,110
130 men are coming!
You're finished!
685
01:25:34,380 --> 01:25:36,050
Don't kill them!
686
01:25:56,184 --> 01:25:59,984
Open up! It's Muroto!
Open the gate!
687
01:26:42,484 --> 01:26:44,124
It's all over.
688
01:27:29,980 --> 01:27:35,790
- He's late. What's his name?
- It's Tsubaki.
689
01:27:36,117 --> 01:27:39,685
Don't forget the name of
the man who saved you.
690
01:27:40,290 --> 01:27:43,290
- That's too bad.
- No, no.
691
01:27:44,560 --> 01:27:50,430
Bring him.
Say everyone is waiting for him.
692
01:28:02,110 --> 01:28:05,780
This is an unpleasant
subject to talk about.
693
01:28:07,150 --> 01:28:10,890
The traitors were punished.
694
01:28:13,060 --> 01:28:18,400
The Superintendent already
punished himself with death.
695
01:28:20,060 --> 01:28:22,570
I regret it very much.
696
01:28:23,500 --> 01:28:26,970
Like the other two
697
01:28:27,221 --> 01:28:29,190
who were banished.
698
01:28:29,349 --> 01:28:34,689
I could have saved
his life, at least.
699
01:28:38,720 --> 01:28:44,860
I'd hoped to handle the
matter in a quieter way.
700
01:28:46,090 --> 01:28:49,090
After gaining proof,
701
01:28:50,030 --> 01:28:55,370
I could have made them
retire peacefully.
702
01:28:57,670 --> 01:29:01,770
- Forgive us.
- Nothing to forgive.
703
01:29:03,340 --> 01:29:07,040
I should have gained your trust.
704
01:29:07,880 --> 01:29:13,880
I find this long horse face
of mine a great drawback.
705
01:29:16,920 --> 01:29:20,690
Long ago, someone saw me
706
01:29:20,860 --> 01:29:25,060
on horseback and said...
707
01:29:25,530 --> 01:29:29,700
"The horse's face is
shorter than the rider's."
708
01:29:46,350 --> 01:29:48,020
He's gone.
709
01:29:49,220 --> 01:29:54,060
- I found only these in his room.
- Gone in rags?
710
01:29:55,490 --> 01:30:00,400
Go and look for him. Hurry!
711
01:30:10,810 --> 01:30:15,610
Fortunately he won't return.
712
01:30:16,680 --> 01:30:21,920
- "Fortunately?"
- He's a great man.
713
01:30:22,850 --> 01:30:29,230
But extraordinary men like
him are too much for me.
714
01:30:30,230 --> 01:30:35,430
Listen.
He wouldn't like to stay here
715
01:30:35,600 --> 01:30:38,870
for the rest of his life.
716
01:30:40,400 --> 01:30:42,710
He'll never wear these
717
01:30:43,740 --> 01:30:48,280
and work for the clan.
718
01:30:57,390 --> 01:31:00,460
- He's gone.
- The guard said west.
719
01:31:00,620 --> 01:31:02,530
Only this road then.
720
01:31:20,380 --> 01:31:22,750
Go back! I won't return!
721
01:31:30,590 --> 01:31:33,360
- Must we fight?
- Yes!
722
01:31:34,360 --> 01:31:38,500
You're treacherous.
You made a fool of me.
723
01:31:39,400 --> 01:31:43,070
Don't get so mad.
I couldn't help it.
724
01:31:44,670 --> 01:31:47,910
I respected you. So I...
725
01:31:48,005 --> 01:31:50,505
Too late now! Draw!
726
01:31:53,227 --> 01:31:56,127
I'd rather not. If I do,
727
01:31:56,245 --> 01:31:59,985
one of us must die.
It's not worth it.
728
01:32:01,590 --> 01:32:03,090
It is to me.
729
01:32:04,450 --> 01:32:08,090
Otherwise I'll never feel at ease.
730
01:32:11,160 --> 01:32:12,700
Very well.
731
01:32:13,900 --> 01:32:17,570
But even if you kill me,
732
01:32:17,717 --> 01:32:19,087
don't kill them.
733
01:32:21,210 --> 01:32:23,470
Keep away!
734
01:33:33,280 --> 01:33:34,510
Splendid!
735
01:33:36,380 --> 01:33:39,510
Idiot! You don't know anything!
736
01:33:50,560 --> 01:33:51,600
Be careful.
737
01:33:53,630 --> 01:33:55,770
I'm in a bad mood.
738
01:34:09,050 --> 01:34:11,180
He was exactly like me.
739
01:34:11,993 --> 01:34:16,563
A naked sword.
He didn't stay in his sheath.
740
01:34:18,260 --> 01:34:19,753
The lady's right.
741
01:34:20,590 --> 01:34:25,130
Good swords are kept
in their sheaths.
742
01:34:29,155 --> 01:34:31,170
You'd better stay in yours.
743
01:34:42,210 --> 01:34:45,480
Don't follow me, or I'll kill you!
744
01:35:11,540 --> 01:35:12,840
Bye!
745
01:35:21,390 --> 01:35:29,390
THE END
745
01:35:30,305 --> 01:35:36,735
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
52589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.