All language subtitles for Ponedelnik.nachinaetsya.v.subbotu.1965.XviD.TVRip.fenixclub.ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,060 --> 00:00:08,040 „Luni începe sâmbătă” 2 00:00:08,360 --> 00:00:11,460 din romanul lui Arkadi și Boris Strugațki 3 00:00:13,180 --> 00:00:17,580 „Un basm pentru tinerii academicieni” 4 00:00:40,460 --> 00:00:41,800 plecam in vacanta. 5 00:00:42,720 --> 00:00:43,960 În a doua zi, spre seară, 6 00:00:43,984 --> 00:00:47,564 Mă apropiam de destinație, orașul Solovets. 7 00:00:52,060 --> 00:00:54,221 Ne-ați putea duce la Solovets? 8 00:00:57,960 --> 00:00:59,101 Bine, intră. 9 00:01:02,360 --> 00:01:06,021 Unul dintre voi trebuie să meargă în față, spatele e plin de gunoaie. 10 00:01:10,560 --> 00:01:12,861 - Îngerul nostru păzitor! - Închideți ușa corect. 11 00:01:15,040 --> 00:01:17,580 Trage-ți haina de ploaie, e blocată acolo. 12 00:01:24,580 --> 00:01:26,300 Sunt zece kilometri până la Solovets, nu? 13 00:01:26,340 --> 00:01:27,880 Da, poate un pic mai mult. 14 00:01:28,320 --> 00:01:30,641 Deși drumul nu este grozav, este mai ales pentru camioane. 15 00:01:30,664 --> 00:01:34,676 Drumul e bine. Mi s-a spus că nu pot trece deloc, 16 00:01:34,700 --> 00:01:36,960 dar puteai să mergi pe acest drum chiar și toamna. 17 00:01:37,460 --> 00:01:40,400 Aici, poate, dar după Korobets este o pistă de pământ. 18 00:01:45,580 --> 00:01:46,580 Mulțumesc. 19 00:01:50,380 --> 00:01:52,040 Planta Clara Zetkin. 20 00:01:52,500 --> 00:01:54,280 - Trebuie să fii din Leningrad. - Da. 21 00:01:55,660 --> 00:01:59,900 - Călătoresc. - Asta e corect. Deci sunteți localnici? 22 00:02:00,120 --> 00:02:02,120 - Nascut si crescut. - Sunt din Murmansk. 23 00:02:03,800 --> 00:02:07,121 Pentru un tip din Leningrad, Solovets și Murmansk trebuie să sune la fel, 24 00:02:07,144 --> 00:02:09,080 - este doar nordul. - Nu deloc. 25 00:02:16,980 --> 00:02:18,720 Vei sta în Solovets? 26 00:02:19,220 --> 00:02:22,000 Desigur. Solovets este locul în care mă îndrept. 27 00:02:26,340 --> 00:02:28,540 Ai familie sau prieteni în oraș? 28 00:02:29,000 --> 00:02:30,640 Nu, doar mă întâlnesc cu niște prieteni acolo. 29 00:02:31,220 --> 00:02:33,881 Ei fac drumeții de-a lungul coastei, am spus că ne vom întâlni în Solovets. 30 00:02:33,904 --> 00:02:35,364 Tine strans. 31 00:02:37,060 --> 00:02:40,420 Mulți oameni nu ar conduce pe un drum ca acesta cu propria mașină. 32 00:02:40,960 --> 00:02:42,260 Aş. 33 00:02:43,260 --> 00:02:45,000 Deci asta nu este mașina ta, atunci. 34 00:02:45,100 --> 00:02:48,840 - Cum aș avea o mașină? Este o închiriere. - Înțeleg. 35 00:02:49,060 --> 00:02:52,040 Ce rost are să cumperi o mașină doar pentru a circula pe asfalt? 36 00:02:52,860 --> 00:02:55,220 Locurile cu asfalt nu sunt interesante, 37 00:02:55,500 --> 00:02:57,640 iar locurile interesante nu au asfalt. 38 00:03:00,380 --> 00:03:01,380 Da, desigur. 39 00:03:01,400 --> 00:03:04,180 Cred că este o prostie să-ți tratezi mașina ca pe un obiect sacru. 40 00:03:04,540 --> 00:03:07,040 Este. Dar nu toată lumea ar fi de acord. 41 00:03:10,220 --> 00:03:11,800 Cu ce ​​​​vă ocupați? 42 00:03:12,420 --> 00:03:14,960 Pe mine? Lucrez la un institut de cercetare. 43 00:03:15,820 --> 00:03:16,920 Sunt programator. 44 00:03:18,740 --> 00:03:20,100 Superb! 45 00:03:20,620 --> 00:03:23,480 Un programator! Exact asta căutăm. 46 00:03:24,540 --> 00:03:27,420 Spune, ce zici să părăsești institutul și să vii să lucrezi pentru noi? 47 00:03:27,500 --> 00:03:30,036 - Ce ai aici? - Ce avem? 48 00:03:30,060 --> 00:03:31,320 Un Aldan-3. 49 00:03:31,400 --> 00:03:33,860 O mașină foarte versatilă. Merge corect? 50 00:03:34,420 --> 00:03:36,480 - Păi, cum pun asta... - Înțeleg. 51 00:03:36,780 --> 00:03:38,900 Chestia este că încă nu a fost depanat. 52 00:03:38,980 --> 00:03:40,876 Dacă rămâi pe aici, ai putea să-l depanezi. 53 00:03:40,900 --> 00:03:43,100 Putem aranja transferul în cel mai scurt timp. 54 00:03:50,700 --> 00:03:52,200 Care este linia ta de lucru? 55 00:03:54,900 --> 00:03:57,640 Ca toată știința, fericirea omenirii. 56 00:03:57,700 --> 00:03:59,520 Văd. Ceva de-a face cu spațiul? 57 00:04:00,620 --> 00:04:02,220 Printre alte lucruri. 58 00:04:03,660 --> 00:04:05,520 Sunt bine unde sunt acum. 59 00:04:06,300 --> 00:04:08,916 Un oraș mare și un salariu decent. 60 00:04:08,940 --> 00:04:10,960 Acum acum. Nu totul ține de bani. 61 00:04:11,100 --> 00:04:12,540 Eu doar glumeam. 62 00:04:13,060 --> 00:04:14,280 Ideea lui de glumă. 63 00:04:15,620 --> 00:04:18,516 Dar nu vă va plăcea nicăieri mai bine decât aici. 64 00:04:18,540 --> 00:04:19,840 Ce te face sa crezi asta? 65 00:04:20,180 --> 00:04:21,920 - Sunt sigur de asta. - Nu sunt. 66 00:04:25,620 --> 00:04:27,860 Vom reveni la el. 67 00:04:30,060 --> 00:04:31,760 Vei sta mult în Solovets? 68 00:04:32,020 --> 00:04:33,480 Cel mult două zile. 69 00:04:34,780 --> 00:04:37,060 Vom vorbi mai multe în a doua zi, atunci. 70 00:04:37,780 --> 00:04:40,460 Personal, cred că este soarta. 71 00:04:40,860 --> 00:04:43,100 Tocmai eram în pădure și am dat de un programator. 72 00:04:43,580 --> 00:04:45,420 Cred că este destinul tău. 73 00:04:45,840 --> 00:04:48,220 Chiar ai nevoie de un programator atât de mare? 74 00:04:49,500 --> 00:04:52,060 Nu ai idee cât de mare avem nevoie de un programator. 75 00:04:53,060 --> 00:04:56,540 Bine, voi vorbi cu prietenii mei. Cunosc câțiva care nu sunt prea fericiți. 76 00:04:59,780 --> 00:05:01,920 Nu avem nevoie de orice programator. 77 00:05:02,540 --> 00:05:05,440 Programatorii sunt puțini, sunt răsfățați în zilele noastre. 78 00:05:05,500 --> 00:05:07,080 Avem nevoie de unul care să fie nealterat. 79 00:05:07,500 --> 00:05:09,760 Oh? Nu este la fel de ușor. 80 00:05:11,260 --> 00:05:14,760 Avem nevoie de un programator care să fie, A, nealterat... 81 00:05:15,540 --> 00:05:17,160 B, dornic și dornic, 82 00:05:17,500 --> 00:05:20,880 și C, unul care ar fi dispus să locuiască într-un cămin. 83 00:05:20,980 --> 00:05:22,680 Și D, pentru 120 de ruble pe lună. 84 00:05:23,020 --> 00:05:26,280 Vrei și tu aripi, sau poate un halou? 85 00:05:29,320 --> 00:05:30,360 Există Solovets. 86 00:05:33,940 --> 00:05:37,380 Este ora nouă. Unde plănuiai să petreci noaptea? 87 00:05:37,900 --> 00:05:39,220 Voi dormi în mașină. 88 00:05:40,740 --> 00:05:42,840 Cât de târziu sunt deschise magazinele aici? 89 00:05:43,580 --> 00:05:45,400 Magazinele vor fi închise până acum. 90 00:05:45,980 --> 00:05:49,180 Puteți sta în cămine. Am un pat de rezervă în camera mea. 91 00:05:52,860 --> 00:05:54,840 Nu am putut conduce până la cămine acum. 92 00:05:58,860 --> 00:06:02,300 Poate ar trebui să-l călcăm? 93 00:06:04,300 --> 00:06:08,620 Acum acum. Nu este o canapea. Și tu nu ești Cristóbal Junta și nici eu. 94 00:06:08,680 --> 00:06:12,020 Nu-ți face griji, voi dormi în mașină. N-ar fi prima dată. 95 00:06:14,220 --> 00:06:17,241 Am simțit dintr-o dată un dor teribil de a dormi pe niște cearșafuri reale. 96 00:06:17,264 --> 00:06:20,004 Petrecusem ultimele patru nopți într-un sac de dormit. 97 00:06:21,300 --> 00:06:22,641 Spune... 98 00:06:25,500 --> 00:06:27,601 Lohuchil! 99 00:06:28,420 --> 00:06:31,356 Asta e corect! Îl vom duce pe malul curbat al mării. 100 00:06:31,380 --> 00:06:33,801 O să dorm în mașină, vă spun. 101 00:06:35,060 --> 00:06:37,401 Vei dormi într-o casă. 102 00:06:37,940 --> 00:06:40,580 Pe niște cearșafuri destul de curate. 103 00:06:42,660 --> 00:06:44,660 Trebuie să-ți mulțumim cumva, nu-i așa? 104 00:06:45,220 --> 00:06:46,881 Nu vă putem strecura doar 50 de copeici. 105 00:06:48,220 --> 00:06:50,721 Uite, este perspectiva noastră de pace. 106 00:06:54,580 --> 00:06:56,081 Virați la dreapta pe următoarea stradă laterală. 107 00:06:56,320 --> 00:06:57,841 Strada Curving Seashore. 108 00:07:02,860 --> 00:07:06,140 Stop. Iată-ne. 109 00:07:15,460 --> 00:07:17,676 Tu rămâi aici, mă duc să aranjez totul. 110 00:07:17,700 --> 00:07:19,121 Într-adevăr, nu este necesar. 111 00:07:19,820 --> 00:07:22,761 Nu voi auzi de asta. Volodya, fii cu ochii pe el. 112 00:07:40,380 --> 00:07:42,521 „NITWiT... 113 00:07:43,620 --> 00:07:45,601 „Cabana de bușteni pe pulpe de pui. 114 00:07:46,700 --> 00:07:49,201 „Un monument istoric al vechiului Soloveți”. 115 00:07:58,300 --> 00:08:02,561 „Strada Curving Seashore 13... 116 00:08:03,740 --> 00:08:05,721 „NK Gorynych”. 117 00:08:16,260 --> 00:08:22,220 "Pisica nu funcționează. Conducerea." 118 00:08:24,820 --> 00:08:28,561 Ce este CAT? Comitetul pentru Tehnologie Avansată? 119 00:08:29,380 --> 00:08:31,161 Nu-ți face griji pentru nimic. 120 00:08:31,220 --> 00:08:34,260 Lucrurile devin destul de interesante aici, dar totul va fi bine. 121 00:08:43,560 --> 00:08:47,740 Vasily, prietene, îmi pare rău că te deranjez. 122 00:08:56,580 --> 00:09:00,220 Ești gata, înger păzitor. Vei sta aici. Conduceți chiar înăuntru. 123 00:09:00,780 --> 00:09:01,880 Unde? 124 00:09:22,700 --> 00:09:23,940 Iată doamna casei. 125 00:09:24,880 --> 00:09:28,081 Multă sănătate, Naina Kievna! 126 00:09:31,420 --> 00:09:33,420 Bine ai venit, bine ai venit, fiule. 127 00:09:37,540 --> 00:09:41,160 Bănuiesc că acesta este noul programator? 128 00:09:43,900 --> 00:09:46,600 Bine ai venit, dragă oaspete, bine ai venit! 129 00:09:46,780 --> 00:09:48,761 Vezi tu, Naina Kievna, 130 00:09:49,380 --> 00:09:52,960 trebuie să-l punem pe noul nostru coleg timp de două nopți. 131 00:09:53,460 --> 00:09:56,881 - Permiteţi-mi să vă prezint... - Nu este nevoie. Pot să văd singur. 132 00:09:57,740 --> 00:09:59,880 Privalov, Alexandru Ivanovici. 133 00:10:00,420 --> 00:10:04,440 1938. Masculin. 134 00:10:06,660 --> 00:10:09,641 Rusă. Membru leninist al Komsomolului. 135 00:10:09,900 --> 00:10:14,481 Nimeni, nu, nu s-a alăturat niciodată, nu a avut niciodată, niciunul... 136 00:10:17,820 --> 00:10:20,841 Dar tu, comoara mea, 137 00:10:21,700 --> 00:10:26,481 trebuie să parcurgă un drum îndepărtat și să facă afaceri într-un loc public. 138 00:10:27,100 --> 00:10:29,760 Încrucișează-mi palma cu aur, draga mea... 139 00:10:30,980 --> 00:10:32,721 Poți să-mi spui Sasha. 140 00:10:35,380 --> 00:10:38,761 - Unde să-l pun? - În magazie, desigur. 141 00:10:39,180 --> 00:10:40,836 Și cine își va asuma responsabilitatea? 142 00:10:40,860 --> 00:10:42,756 Naina Kievna, am vorbit despre asta! 143 00:10:42,780 --> 00:10:44,721 Și dacă ciupește ceva? 144 00:10:44,820 --> 00:10:48,161 Ține-l jos, acesta este noul nostru programator! Un membru al Komsomolului, un om de știință! 145 00:10:48,260 --> 00:10:49,600 Nu vreau să impun. 146 00:10:49,700 --> 00:10:51,636 Nu-ți face griji, totul va fi bine. 147 00:10:51,660 --> 00:10:54,121 - Nu, cred că voi merge. - Asta nu se pune problema. 148 00:10:54,220 --> 00:10:55,721 O vom rezolva. Doar că... 149 00:10:55,980 --> 00:10:58,561 femeia vrea mită, iar eu și Roman nu avem bani. 150 00:10:58,584 --> 00:11:00,605 - O să plătesc! - Nu, absolut nu. 151 00:11:01,420 --> 00:11:03,580 Acolo, el vine. Totul este în regulă. 152 00:11:06,180 --> 00:11:07,556 E bine, hai să mergem. 153 00:11:07,580 --> 00:11:09,436 Mă simt prost. Adică, ea nu este obligată să... 154 00:11:09,460 --> 00:11:11,241 Da, ea este. 155 00:11:23,620 --> 00:11:25,841 Și vreau o chitanță în acest moment. 156 00:11:31,940 --> 00:11:35,161 „Am primit cutare și cutare de la așa și cutare, 157 00:11:36,340 --> 00:11:39,281 „care a închiriat cele menționate mai sus 158 00:11:39,340 --> 00:11:41,001 „subsemnatului. 159 00:11:42,540 --> 00:11:45,641 — O față de masă, numărul de inventar 245. 160 00:11:48,300 --> 00:11:50,396 Pune și toate scândurile, de ce nu faci. 161 00:11:50,420 --> 00:11:52,061 „O masă”. 162 00:11:56,640 --> 00:11:58,321 Bagi si tu cuptorul? 163 00:11:58,420 --> 00:12:02,300 Regulile sunt reguli. — O canapea. 164 00:12:12,580 --> 00:12:14,401 Am terminat cu formalitățile. 165 00:12:14,500 --> 00:12:17,540 „Degetele noastre mici sunt epuizate, am tot scris și scris”. 166 00:12:18,140 --> 00:12:21,161 Tu, îmbracă-ți hainele de noapte și mergi la culcare. 167 00:12:21,500 --> 00:12:22,900 Ce faci maine? 168 00:12:22,980 --> 00:12:25,700 - Aștept prietenii mei. - Unde vei aștepta? 169 00:12:26,200 --> 00:12:27,876 Aici și pe lângă oficiul poștal. 170 00:12:27,900 --> 00:12:30,161 Deci probabil că nu vei pleca mâine. 171 00:12:30,780 --> 00:12:33,761 Probabil ca nu. Cel mai probabil a doua zi. 172 00:12:33,860 --> 00:12:36,841 În acest caz, povestea noastră de dragoste urmează să vină. 173 00:13:01,100 --> 00:13:06,740 Mă tem, dragă oaspete, că ai putea începe să-ți sugi dinții noaptea. 174 00:13:07,220 --> 00:13:10,121 Nu o să mă sug dinții, mă duc la culcare. 175 00:13:10,144 --> 00:13:13,925 Ei bine, du-te la culcare, atunci. Plătește-mă mai întâi și apoi mergi la culcare. 176 00:13:14,340 --> 00:13:15,436 Cât face? 177 00:13:15,460 --> 00:13:17,641 Să spunem o rublă pentru cameră. 178 00:13:17,900 --> 00:13:22,241 50 de copeici pentru lenjeria de pat, sunt ale mele, nu proprietatea statului. 179 00:13:23,080 --> 00:13:25,060 Două nopți, asta înseamnă trei ruble. 180 00:13:26,020 --> 00:13:29,961 Dacă doriți să adăugați ceva, pentru inconvenient, 181 00:13:29,984 --> 00:13:31,324 ei bine, asta depinde de tine. 182 00:13:31,900 --> 00:13:34,140 Vă rog, să spunem o rublă. Și vom vedea cum merg lucrurile. 183 00:13:34,960 --> 00:13:35,960 Iată un cinci. 184 00:13:38,900 --> 00:13:41,060 Iată schimbarea ta, dragă oaspete. 185 00:13:41,300 --> 00:13:42,320 O rublă. 186 00:13:43,540 --> 00:13:47,521 - La cupru, nu trebuie să numeri. - Nu am de gând să număr. 187 00:14:22,220 --> 00:14:24,641 „Pe malul mării se înalță un stejar verde, 188 00:14:25,380 --> 00:14:28,361 „Și cu un lanț de aur legat, 189 00:14:29,460 --> 00:14:33,001 „O pisică învățată își petrece orele 190 00:14:34,260 --> 00:14:37,281 „Mercând încet, înconjurat. 191 00:14:38,060 --> 00:14:40,961 „În dreapta merge și cântă o cântare, 192 00:14:41,860 --> 00:14:44,500 „La stânga, spune un basm... 193 00:14:45,260 --> 00:14:49,140 „Ce minuni acolo! O sirenă așezată 194 00:14:49,700 --> 00:14:53,540 „Sunt într-un copac, un sprite, o potecă...” 195 00:15:00,420 --> 00:15:05,540 Azi am stat până târziu. E timpul să merg la culcare. 196 00:15:06,300 --> 00:15:08,281 Să mergem la culcare, atunci. 197 00:15:10,100 --> 00:15:12,641 Nu mai faci o baie azi? 198 00:15:13,940 --> 00:15:15,161 E cam rece. 199 00:15:16,660 --> 00:15:18,481 E timpul să lovești fânul. 200 00:15:53,460 --> 00:15:58,081 Deodată mi-am dat seama că nu mi-e somn deloc. Eram infometat. 201 00:15:59,260 --> 00:16:02,521 Sos picant. O jumătate de pahar de oțet, 202 00:16:03,300 --> 00:16:05,881 două cepe și piper. 203 00:16:06,140 --> 00:16:10,641 Se serveste cu fripturi de vita foarte mici. 204 00:16:12,900 --> 00:16:14,500 Acum, asta e de-a dreptul răutăcios. 205 00:16:15,180 --> 00:16:19,780 Nu doar fripturi, fripturi mici. 206 00:16:20,820 --> 00:16:22,361 Doamne, mi-e atât de foame. 207 00:16:29,100 --> 00:16:34,060 Mănâncă, dragă oaspete, Alexandru Ivanovici. 208 00:16:34,260 --> 00:16:38,540 Mănâncă ceea ce a dat Dumnezeu, ceea ce a trimis cu mine. 209 00:16:40,620 --> 00:16:42,161 Naina Kievna! 210 00:16:49,260 --> 00:16:51,121 Nu ar fi trebuit să faci atâtea probleme. 211 00:16:51,200 --> 00:16:54,421 Mănâncă, dragă oaspete, mănâncă sănătos. 212 00:16:57,220 --> 00:16:59,881 Naina Kievna, aș fi murit de foame fără tine. 213 00:17:01,300 --> 00:17:03,641 - A avut destul? - A fost magnific. 214 00:17:03,860 --> 00:17:06,641 Mulțumesc foarte mult. nici macar nu stii... 215 00:17:06,664 --> 00:17:11,100 Ce e de știut? A avut destul? Atunci dă-mi farfuria ta. 216 00:17:12,180 --> 00:17:14,280 - Farfuria, am spus! - În orice caz. 217 00:17:14,540 --> 00:17:16,156 Prin toate mijloacele, prin toate mijloacele. 218 00:17:16,180 --> 00:17:18,321 Asta e tot ce primesc pentru că te hrănesc, în orice caz. 219 00:17:20,620 --> 00:17:23,380 - Pot plati. - A plati! 220 00:17:23,540 --> 00:17:25,760 Ce se întâmplă dacă este ceva pentru care nu se poate plăti? 221 00:17:27,060 --> 00:17:29,580 Și nu ar fi trebuit să minți! 222 00:17:29,620 --> 00:17:31,100 Scuză-mă, ce vrei să spui cu minciuna? 223 00:17:31,480 --> 00:17:34,660 Ai spus că nu te vei suge dinții. 224 00:17:36,460 --> 00:17:39,340 ma voi plimba... 225 00:17:42,300 --> 00:17:45,241 si ma duc sa ma rostogolesc... 226 00:17:47,500 --> 00:17:51,140 când am mâncat carnea gustoasă a lui Ivanushka. 227 00:18:11,180 --> 00:18:13,060 În regulă atunci... 228 00:18:15,740 --> 00:18:19,081 „Într-un regat cu mult timp în urmă, într-o anumită stare pe care o cunosc, 229 00:18:19,104 --> 00:18:21,301 "acolo traia un rege numit..." 230 00:18:23,580 --> 00:18:25,201 Ei bine, chiar nu contează. 231 00:18:25,500 --> 00:18:29,801 Să spunem... Polyeuctus. 232 00:18:30,860 --> 00:18:32,940 „Și a avut trei fii domnești. 233 00:18:33,500 --> 00:18:34,681 "Primul..." 234 00:18:36,460 --> 00:18:39,140 Al treilea a fost un prost, dar primul? 235 00:18:40,540 --> 00:18:41,560 În regulă. 236 00:18:42,380 --> 00:18:44,940 „Au fost odată un rege și o regină. 237 00:18:45,820 --> 00:18:48,121 „Acest rege și această regină au avut un fiu... 238 00:18:49,900 --> 00:18:51,521 — Un prost, desigur... 239 00:18:52,180 --> 00:18:55,740 Acest lucru devine disperat. Îmi amintesc câteva lucruri! 240 00:18:58,600 --> 00:19:02,641 „Voi savura astfel de mâncăruri: corcelul la cină, tineretul la cină...” 241 00:19:03,780 --> 00:19:05,041 Acum, de la ce e asta? 242 00:19:06,420 --> 00:19:09,681 Ivan, prostul, firește, răspunde: 243 00:19:09,704 --> 00:19:12,140 „Câmbul la cină, tânărul la cină? 244 00:19:12,540 --> 00:19:16,300 — Monstru ticălos, devorezi lebada albă ca zăpada înainte să fie prinsă! 245 00:19:16,740 --> 00:19:19,820 Apoi, bineînțeles, săgeata roșie, și opriți cu toate cele trei capete. 246 00:19:21,380 --> 00:19:24,121 Ivan scoate cele trei inimi și le aduce... 247 00:19:26,180 --> 00:19:29,761 cretinul, casa Mamei. 248 00:19:30,420 --> 00:19:31,761 Unele prezente! 249 00:19:32,980 --> 00:19:35,081 La naiba, mă înmuiesc în cap. 250 00:19:36,140 --> 00:19:37,980 Suferința pisicii era de nedescris. 251 00:19:38,580 --> 00:19:41,020 Amploarea cunoștințelor lui era vastă. 252 00:19:41,260 --> 00:19:44,676 Nu știa nici o poveste sau cântec mai mult de jumătate, 253 00:19:44,700 --> 00:19:46,801 dar erau rusi, ucraineni, 254 00:19:47,220 --> 00:19:50,161 slavă de vest, germană, franceză, 255 00:19:50,620 --> 00:19:55,001 Cred că chiar și cântece africane, fabule, balade, 256 00:19:55,300 --> 00:19:57,601 basme, jingle-uri și romanțe. 257 00:19:58,140 --> 00:20:00,561 Amintirea lui stinsă îl înfuria. 258 00:20:00,940 --> 00:20:03,220 „Am auzit, o, mare și puternic rege, 259 00:20:03,340 --> 00:20:07,081 „că în gloriosul oraș Bagdad locuia un croitor pe nume...” 260 00:20:09,940 --> 00:20:12,820 Aceste nume, asta e cel mai rău lucru pentru mine. 261 00:20:13,380 --> 00:20:17,020 Abu Ali ceva, Ibn whatsit. 262 00:20:17,660 --> 00:20:21,620 Bine, să zicem... Polyeuctus. 263 00:20:22,300 --> 00:20:24,801 Polyeuctus Ibn... 264 00:20:26,420 --> 00:20:27,980 Polieuctovici! 265 00:20:29,460 --> 00:20:32,480 Oricum, nu-mi amintesc ce s-a întâmplat cu croitorul. 266 00:20:33,460 --> 00:20:36,100 La naiba cu el. Să începem unul diferit. 267 00:20:36,820 --> 00:20:40,901 Singura melodie pe care a cântat-o ​​pe tot parcursul a fost Chizhik-Pyzhik, 268 00:20:40,924 --> 00:20:44,276 și singura poveste pe care a spus-o în mod coerent 269 00:20:44,300 --> 00:20:47,580 a fost Casa pe care Jack a construit -o în traducerea rusă a lui Marshak, 270 00:20:47,620 --> 00:20:49,881 și chiar și asta a fost prescurtat. 271 00:20:50,700 --> 00:20:51,921 Muncă... 272 00:20:52,900 --> 00:20:54,041 Muncă... 273 00:20:54,920 --> 00:20:56,020 Si munca. 274 00:20:57,340 --> 00:20:58,440 Nimic decat munca! 275 00:21:00,020 --> 00:21:03,561 „Și pe câmp, câmpul, 276 00:21:03,740 --> 00:21:06,721 „Aplicația decurge de la sine, 277 00:21:07,220 --> 00:21:11,601 „Și miau, și miau... 278 00:21:13,100 --> 00:21:17,781 „Urmând acel plug, miau... 279 00:21:18,260 --> 00:21:20,801 „Însuși Domnul nostru umblă...” 280 00:21:21,500 --> 00:21:22,721 Sau "tulpina"? 281 00:21:29,580 --> 00:21:31,041 - Buna ziua? - Cine e acesta? 282 00:21:33,260 --> 00:21:35,281 - Ce? - Cine e acesta? 283 00:21:35,860 --> 00:21:36,921 Pe cine ai vrut? 284 00:21:37,020 --> 00:21:39,481 - Am ajuns la Lohuchil? - Ce? 285 00:21:39,820 --> 00:21:43,340 Am spus, am ajuns la coliba de bușteni pe pulpe de pui? Cine este aceasta? 286 00:21:43,380 --> 00:21:45,001 Sigur, este coliba. De cine ai nevoie? 287 00:21:45,100 --> 00:21:48,041 - La naiba. Luați o telefonogramă. - Daţi-i drumul. 288 00:21:48,460 --> 00:21:50,500 - Scrie pe hartie. - Doar o secunda. 289 00:21:51,580 --> 00:21:53,540 Lasă-mă să iau un bloc de note și un creion. 290 00:21:54,100 --> 00:21:56,060 - La naiba. - Ascult. 291 00:21:56,700 --> 00:21:59,681 „Telefonograma numărul 206, 292 00:21:59,940 --> 00:22:03,241 „Doamnei Gorynych, Naina Kievna...” 293 00:22:04,340 --> 00:22:06,441 Stai, nu atât de repede. 294 00:22:07,220 --> 00:22:08,641 Kievna, corect. Continua. 295 00:22:09,180 --> 00:22:13,681 „Sunteți invitați să participați, astăzi, 296 00:22:13,940 --> 00:22:17,001 „pe 27 iulie a acestui an, 297 00:22:17,300 --> 00:22:20,921 „la miezul nopții, mitingul republican anual...” 298 00:22:21,500 --> 00:22:22,961 - Ai inteles? - Da. 299 00:22:23,420 --> 00:22:27,020 „Prima întâlnire va avea loc pe Muntele Chel. 300 00:22:27,380 --> 00:22:29,641 „Codul vestimentar este formal. 301 00:22:30,060 --> 00:22:34,441 „Transportul mecanic este disponibil pe cheltuiala dumneavoastră. 302 00:22:34,620 --> 00:22:37,321 „Semnat, șeful Cancelariei, 303 00:22:37,540 --> 00:22:38,761 „CM Viy”. 304 00:22:39,380 --> 00:22:42,241 - Ce e aia? - Viy. CM Viy. 305 00:22:43,140 --> 00:22:44,156 Nu înțeleg. 306 00:22:44,180 --> 00:22:48,281 Viy. Chronos Monadovici. Nu-l cunoști pe șeful cancelariei? 307 00:22:48,304 --> 00:22:49,965 Eu nu. Poți să scrii asta? 308 00:22:50,380 --> 00:22:52,841 Daunea. Bine, o voi scrie. 309 00:22:53,340 --> 00:22:56,900 Vampir, Incubus, Yeti. Ai inteles? 310 00:22:57,180 --> 00:22:59,921 Așa cred. Asta scrie "VIY". 311 00:22:59,980 --> 00:23:02,100 Ai adenoide sau ceva? Nu înțeleg. 312 00:23:02,260 --> 00:23:06,881 Îl voi scrie înapoi: Vladimir, Ivan, Yegor. 313 00:23:07,140 --> 00:23:09,540 Dreapta. Transmis de Onuchkina. 314 00:23:12,260 --> 00:23:14,161 Cine esti tu, din nou? 315 00:23:14,260 --> 00:23:15,876 - Adică cine a primit-o? - Dreapta. 316 00:23:15,900 --> 00:23:18,121 - Privalov. - Mă bucur să te cunosc, Privalov. 317 00:23:18,500 --> 00:23:19,620 Sunteți de mult în ham? 318 00:23:20,060 --> 00:23:21,921 Caii poartă hamuri, eu fac o treabă! 319 00:23:21,944 --> 00:23:24,425 Continuă-ți treaba atunci. Ne vedem la miting. 320 00:23:29,780 --> 00:23:32,761 Mi s-a părut extrem de curios tot ce se întâmpla . 321 00:23:33,540 --> 00:23:36,060 Telefonograma, restul evenimentelor din acea noapte. 322 00:23:37,820 --> 00:23:40,041 M-am gândit să citesc ceva despre cazuri similare înainte, 323 00:23:40,140 --> 00:23:43,201 și mi-am amintit brusc că comportamentul oamenilor 324 00:23:43,740 --> 00:23:46,601 care a ajuns în situații la fel de fantastice... 325 00:23:48,180 --> 00:23:51,641 intotdeauna mi s-a parut exasperant si absurd. 326 00:23:52,660 --> 00:23:56,081 În loc să profite din plin de perspective 327 00:23:56,180 --> 00:23:58,961 pe care le- a oferit norocul lor, 328 00:23:59,060 --> 00:24:00,556 s-ar speria și s-ar încurca, 329 00:24:00,580 --> 00:24:02,740 și se grăbesc să se întoarcă la viața lor obișnuită. 330 00:24:11,260 --> 00:24:14,681 Mă gândeam deja la câteva experimente cu oglinda vorbitoare. 331 00:24:16,500 --> 00:24:19,041 Am avut câteva întrebări pentru pisica Vasily... 332 00:24:21,620 --> 00:24:25,041 Și eram curioasă și despre sirena din fântână. 333 00:24:26,860 --> 00:24:29,721 Pe scurt, nu știam cum se vor derula lucrurile, 334 00:24:30,900 --> 00:24:34,521 dar eram pregătit să fac pasul, cu entuziasm. 335 00:24:41,460 --> 00:24:43,601 O să mă tragi din nou la piață? 336 00:24:44,860 --> 00:24:47,521 Nu poți să mă lași în pace, dăunător? 337 00:24:47,900 --> 00:24:49,481 De câte ori încă? 338 00:24:50,300 --> 00:24:54,180 De fiecare dată când mă aranjez pentru un pui de somn, ea mă trage afară! 339 00:24:54,780 --> 00:24:58,401 Nu sunt un pește tânăr, știi, trebuie să fiu mai în vârstă decât tine. 340 00:24:59,420 --> 00:25:01,220 Și branhiile îmi dau probleme și mie. 341 00:25:04,700 --> 00:25:07,121 Era ciudat să urmăresc felul în care vorbea, 342 00:25:07,500 --> 00:25:10,801 exact ca o păpușă de știucă într-un teatru de păpuși. Vezi... 343 00:25:10,980 --> 00:25:13,040 - Cine e acolo? - Doar eu. 344 00:25:13,660 --> 00:25:16,420 Nu am vrut să te deranjez, am vrut doar să mă spăl. 345 00:25:16,820 --> 00:25:20,081 Spălați-vă... Am crezut că e din nou bătrâna. 346 00:25:20,620 --> 00:25:22,780 Nu văd prea bine. Sunt batrana. 347 00:25:23,500 --> 00:25:27,521 Oricum, se spune că indicele de refracție este diferit în aer. 348 00:25:29,140 --> 00:25:32,060 - Atunci cine ai putea fi? - Sunt turist. 349 00:25:32,860 --> 00:25:36,380 Un turist. Am crezut că este bătrâna doamnă. 350 00:25:36,580 --> 00:25:38,401 Lucrurile pe care mi le face! 351 00:25:38,740 --> 00:25:43,020 Mă prinde și mă târăște la piață, să mă vândă la tocană de pește. 352 00:25:43,500 --> 00:25:47,500 Ce pot sa fac? Îi spun persoanei care mă cumpără: 353 00:25:47,620 --> 00:25:51,500 „Ascultă, dacă îmi dai drumul, îți voi îndeplini o dorință. 354 00:25:52,180 --> 00:25:56,761 „Spuneți doar: „Din adevărata poruncă a știucii, la cererea mea urgentă”. 355 00:25:57,460 --> 00:25:58,801 Și mi-au dat drumul. 356 00:25:59,780 --> 00:26:02,521 Unii din frică, alții din bunătate. 357 00:26:03,060 --> 00:26:04,641 Unii din pură lăcomie. 358 00:26:05,980 --> 00:26:09,140 Deci, care e dorința ta, bunul meu băiat soldat? 359 00:26:10,220 --> 00:26:11,740 Doar să fie simplu. 360 00:26:12,140 --> 00:26:15,420 Oamenii cer televizoare, radiouri cu tranzistori... 361 00:26:16,240 --> 00:26:18,900 Unul a trecut complet peste bord: 362 00:26:19,060 --> 00:26:23,220 „Împlinește-mi cota anuală la gater”. 363 00:26:23,700 --> 00:26:26,100 Sunt prea bătrân pentru a tăia lemne! 364 00:26:28,100 --> 00:26:31,540 Spune-mi, cum îți faci minunile? 365 00:26:32,020 --> 00:26:35,440 - Ce vrei să spui, minuni? - Știi, îndeplinirea dorințelor. 366 00:26:35,460 --> 00:26:38,241 Oh, aia. Cum să fac asta... 367 00:26:38,980 --> 00:26:41,500 Am fost antrenat când eram mic, așa. 368 00:26:41,740 --> 00:26:43,980 Cum pot să vă spun cum o fac? 369 00:26:44,620 --> 00:26:48,020 Peștele de Aur a făcut-o și mai bine, dar ea a murit la fel. 370 00:26:48,940 --> 00:26:51,820 - Nu poți scăpa de soartă. - De bătrânețe? 371 00:26:51,900 --> 00:26:56,041 Desigur că nu. Era încă tânără și plină de viață. 372 00:26:56,860 --> 00:27:00,460 Au prins-o cu o încărcătură de adâncime, băiatul meu soldat. 373 00:27:00,820 --> 00:27:02,881 S-a dus cu burta sus, 374 00:27:02,980 --> 00:27:06,196 și era un submarin care s-a întâmplat să fie în apropiere, 375 00:27:06,220 --> 00:27:07,521 si s-a scufundat si asta. 376 00:27:08,540 --> 00:27:10,161 Așa merge treaba. 377 00:27:11,140 --> 00:27:13,681 Deci mă lași să plec sau ce? 378 00:27:15,100 --> 00:27:17,841 Îmi lipsește respirația, trebuie să se apropie o furtună. 379 00:27:17,980 --> 00:27:19,040 Desigur. 380 00:27:19,180 --> 00:27:21,301 Vrei să te arunc sau să folosesc găleata? 381 00:27:21,324 --> 00:27:23,860 Lasă-mă, băiete soldat, lasă-mă înăuntru. 382 00:27:24,140 --> 00:27:28,401 Și dacă vrei ceva simplu, să zicem, cizme de șapte leghe sau un covor zburător, 383 00:27:28,540 --> 00:27:31,781 Voi fi chiar aici. Poți să întrebi oricând. 384 00:27:39,620 --> 00:27:40,681 M-am gândit bine. 385 00:27:42,220 --> 00:27:45,700 The "Knowledge" Society's pamphlets had accustomed me to believe 386 00:27:45,980 --> 00:27:48,060 că animalele nu pot vorbi. 387 00:27:48,700 --> 00:27:51,140 Poveștile populare mă asiguraseră de contrariul. 388 00:27:51,740 --> 00:27:53,801 Desigur, am crezut în pamflete, 389 00:27:53,824 --> 00:27:57,220 din moment ce nu văzusem niciodată animale care vorbesc. 390 00:27:57,340 --> 00:27:58,500 Nici măcar un papagal. 391 00:27:58,980 --> 00:28:02,500 Dar acum: Stiuca aia... Pisica Vasili... 392 00:28:03,300 --> 00:28:05,640 și chiar obiecte neînsuflețite din camera mea. 393 00:28:05,660 --> 00:28:09,700 Deși, obiectele neînsuflețite vorbesc adesea. 394 00:28:10,380 --> 00:28:14,780 Și asta nu i-ar fi trecut niciodată prin minte străbunicul meu, de exemplu. 395 00:28:15,300 --> 00:28:17,760 Din perspectiva lui... 396 00:28:18,220 --> 00:28:21,081 O pisică care vorbește ar fi mult mai puțin fantastică 397 00:28:21,140 --> 00:28:24,281 decât cutia de lemn lustruit a radioului, 398 00:28:24,340 --> 00:28:28,220 care șuieră, urlă, cântă muzică și vorbește tot felul de limbi. 399 00:28:29,620 --> 00:28:32,700 Dar stiuca cum a vorbit? 400 00:28:34,180 --> 00:28:37,260 Stiucile nu au plamani. Acesta este un fapt. 401 00:28:38,540 --> 00:28:41,660 Deși trebuie să aibă o vezică de aer, 402 00:28:42,180 --> 00:28:44,401 a cărui funcție, din câte știu, 403 00:28:44,424 --> 00:28:47,420 încă nu este complet clar pentru ihtiologi. 404 00:28:48,540 --> 00:28:51,601 Când încerci să răspunzi la întrebări despre psihologia animalelor 405 00:28:51,624 --> 00:28:54,300 și capacități potențiale, 406 00:28:54,420 --> 00:28:56,980 te simți complet neajutorat. 407 00:28:57,820 --> 00:28:59,041 Pe de altă parte, 408 00:28:59,380 --> 00:29:02,541 când vi se oferă un sistem de ecuații integrale, 409 00:29:02,564 --> 00:29:06,501 tipul de statistici stelare, cu funcții necunoscute sub integrală, 410 00:29:06,524 --> 00:29:08,241 nu te simti mai bine. 411 00:29:09,340 --> 00:29:12,260 Prin urmare, important este să gândești. 412 00:29:15,060 --> 00:29:19,140 Leagă-l în sus, leagă-l în jos, au adus balaurul în oraș! 413 00:29:19,180 --> 00:29:23,356 Leagă-l în sus, leagă-l în jos, au adus balaurul în oraș! 414 00:29:23,380 --> 00:29:27,201 Leagă-l în sus, leagă-l în jos, au adus balaurul în oraș! 415 00:29:31,820 --> 00:29:35,180 L-au adus, draga mea. 416 00:29:36,340 --> 00:29:38,780 Îl iau în fiecare vineri. 417 00:29:39,780 --> 00:29:41,100 OMS? Unde îl duc? 418 00:29:42,900 --> 00:29:45,481 Iubitul meu, Wyrm Gorynych. 419 00:29:46,340 --> 00:29:47,721 La locul de testare. 420 00:29:48,460 --> 00:29:51,700 Ei experimentează mereu, de parcă n-au nimic mai bun de făcut. 421 00:29:53,620 --> 00:29:56,900 Naina Kievna, ai primit fonograma? 422 00:29:57,060 --> 00:29:59,420 - De la cine? - CM Viy. 423 00:30:01,100 --> 00:30:02,181 Despre ce? 424 00:30:02,204 --> 00:30:04,540 Ai un fel de miting astăzi la Bald Mountain. 425 00:30:04,660 --> 00:30:06,140 Codul vestimentar este formal. 426 00:30:06,380 --> 00:30:07,521 - Chiar așa? - Da. 427 00:30:07,544 --> 00:30:11,100 - Unde e fonograma? - Acolo. Pe birou lângă telefon. 428 00:30:13,060 --> 00:30:14,921 A menționat... 429 00:30:15,140 --> 00:30:18,881 - ceva despre taxe? - Cum vrei să spui? 430 00:30:19,780 --> 00:30:24,116 Ceva de genul: „Cotizațiile restante datorate trebuie plătite începând cu anul 1700”. 431 00:30:24,140 --> 00:30:27,361 - Nu, nu a fost nimic de genul ăsta. - Bun. 432 00:30:27,540 --> 00:30:29,721 Oh, ce zici de transport? 433 00:30:30,260 --> 00:30:33,041 - Vor trimite o mașină sau ce? - Pe cheltuiala ta. 434 00:30:34,460 --> 00:30:35,761 Avarii. 435 00:30:37,460 --> 00:30:39,500 Mi-am luat mătura și l-am pus într-un muzeu. 436 00:30:40,500 --> 00:30:42,420 Nu îmi voi repara mortarul. 437 00:30:43,380 --> 00:30:46,240 Au curajul să ceară cotizații de cinci ruble, 438 00:30:46,264 --> 00:30:48,280 dar trebuie să călătoresc pe cheltuiala mea. 439 00:30:49,220 --> 00:30:52,740 Asta e o cheltuială, dragul meu oaspete, dacă ai taxiul, așteaptă! 440 00:30:55,300 --> 00:30:57,300 Conjecturile mele fuseseră confirmate. 441 00:30:57,700 --> 00:31:00,761 Nodul evenimentelor remarcabile era din ce în ce mai strâns. 442 00:31:01,580 --> 00:31:05,401 E rușinos să recunosc, dar asta mi s-a părut și mai interesant 443 00:31:05,424 --> 00:31:08,600 decât modelarea unui arc reflex. 444 00:31:10,380 --> 00:31:12,241 Dar tot trebuia să iau micul dejun. 445 00:31:13,320 --> 00:31:14,880 „NAPI AURIT” 446 00:31:16,200 --> 00:31:19,360 Mergând peste piață, am văzut un cinematograf care îl prezenta pe Kozara, 447 00:31:19,860 --> 00:31:22,161 o librărie care a fost închisă pentru inventariere, 448 00:31:22,620 --> 00:31:26,401 Hotelul Icebound Sea, care, ca de obicei, nu avea camere disponibile, 449 00:31:26,940 --> 00:31:29,321 două chioșcuri care vând apă spumante și înghețată, 450 00:31:29,860 --> 00:31:34,441 magazinul numărul doi, bunuri industriale și magazinul numărul 18, bunuri pentru casă, 451 00:31:34,700 --> 00:31:38,001 cantina numărul 10, care s-a deschis la ora 12:00, 452 00:31:38,260 --> 00:31:41,901 și cantina numărul trei, care a fost închisă fără nicio explicație. 453 00:31:43,700 --> 00:31:45,321 Spune-mi... 454 00:31:46,700 --> 00:31:48,601 În ce sens este drumul către Bald Mountain? 455 00:31:51,540 --> 00:31:52,881 Despre ce vorbesti? 456 00:31:53,540 --> 00:31:55,601 Nu există drum care să meargă acolo. 457 00:32:04,020 --> 00:32:07,521 Am simțit că a luat o notă mentală de mine. 458 00:32:09,820 --> 00:32:11,721 "Tearoom nr. 13/21" 459 00:32:20,820 --> 00:32:23,001 Când terminam a doua ceașcă de ceai, 460 00:32:23,660 --> 00:32:26,761 - Am auzit cuvântul... - Canapea. 461 00:32:27,180 --> 00:32:31,241 În cazul ăsta, pentru ce este acolo, coliba pe pulpe de pui? 462 00:32:31,460 --> 00:32:34,361 Nu am nevoie de tezele tale. Am nevoie doar de canapea. 463 00:32:35,740 --> 00:32:38,921 Gradul al șaisprezecelea, pentru transgresiune nu mai mare de ordinul al paisprezecelea. 464 00:32:39,380 --> 00:32:40,841 Este mai ușor să modelezi traducătorul. 465 00:32:41,740 --> 00:32:43,681 Nu o pot face fără canapea. 466 00:32:46,500 --> 00:32:48,241 Ceea ce îi interesează este canapeaua. 467 00:32:49,220 --> 00:32:50,961 Nu sirena... 468 00:32:51,820 --> 00:32:56,720 nu pisica care vorbește, este canapeaua de care nu se pot lipsi. 469 00:32:58,340 --> 00:33:01,141 Am încercat să-mi amintesc cum era acea canapea, 470 00:33:01,164 --> 00:33:03,121 dar nu-și putea aminti nimic special. 471 00:33:03,820 --> 00:33:05,041 Era doar o canapea obișnuită. 472 00:33:06,620 --> 00:33:10,641 M-am gândit că ar fi mai bine să mă întorc acolo și să-mi dau seama corect de afacerea asta cu canapele. 473 00:33:11,300 --> 00:33:12,961 Încercați să experimentați cu oglinda. 474 00:33:13,620 --> 00:33:16,161 Aveți o conversație sinceră cu pisica Vasily... 475 00:33:16,660 --> 00:33:19,561 și verificați dacă coliba pe pulpe de pui 476 00:33:19,584 --> 00:33:22,360 avea alte lucruri interesante în el. 477 00:33:32,140 --> 00:33:33,401 Nu mi-a mai rămas nicio schimbare. 478 00:33:34,380 --> 00:33:36,520 Dar am găsit deodată o monedă de cinci copeici în buzunar. 479 00:33:37,620 --> 00:33:38,920 Am decis să-l beau pe tot. 480 00:34:16,720 --> 00:34:20,281 Experimentul a durat peste o oră. 481 00:34:21,940 --> 00:34:25,760 Moneda a revenit dacă a fost folosită ca plată. 482 00:34:27,260 --> 00:34:31,161 Dacă în timp ce plăteam mi-aș ține mâna într-un buzunar... 483 00:34:32,180 --> 00:34:34,921 moneda ar apărea în celălalt. 484 00:34:37,100 --> 00:34:39,481 Deci, cu ce aveam de-a face aici 485 00:34:39,504 --> 00:34:43,621 era o așa-numită monedă „neschimbabilă” de cinci copeici, 486 00:34:44,020 --> 00:34:47,321 am fost martorii ei funcționează. 487 00:34:48,980 --> 00:34:54,501 La început am fost uimit de această posibilitate 488 00:34:54,960 --> 00:34:59,081 de deplasare extraspaţială a unui corp fizic. 489 00:35:00,460 --> 00:35:04,261 Acesta a fost în mod clar un caz specific 490 00:35:04,284 --> 00:35:07,241 a notoriului „zero-transport”, 491 00:35:07,900 --> 00:35:11,161 cunoscut și sub denumirea de salt repgular. 492 00:35:20,260 --> 00:35:21,921 Documentele tale, te rog, cetățean. 493 00:35:22,500 --> 00:35:23,560 Ce s-a întâmplat? 494 00:35:24,380 --> 00:35:26,041 Și moneda neschimbată la fel. 495 00:35:28,940 --> 00:35:29,960 Cumpără multe, nu-i așa? 496 00:35:30,700 --> 00:35:34,681 Da, 20 de cutii... de chibrituri. 497 00:35:34,900 --> 00:35:35,900 Preda-le. 498 00:35:45,480 --> 00:35:48,081 Totuși, nu pot preda apa. 499 00:35:49,500 --> 00:35:51,841 Cinci pahare cu sirop și patru fără. 500 00:35:53,220 --> 00:35:55,441 Asta înseamnă 74 de copeici. 501 00:35:56,260 --> 00:35:57,841 Doar să te distrezi, sau ce? 502 00:35:59,060 --> 00:36:00,160 Sau ce. 503 00:36:01,420 --> 00:36:03,521 Nepăsător, cetățean. Foarte neglijent. 504 00:36:03,780 --> 00:36:07,161 În total, datorați 81 de copeici. 505 00:36:09,880 --> 00:36:11,360 Iată chitanța. 506 00:36:14,020 --> 00:36:17,120 Moneda neschimbată este de la Muzeul Lohuchil. 507 00:36:17,460 --> 00:36:19,640 Cabana de busteni pe pulpe de pui. 508 00:36:21,100 --> 00:36:24,401 Înlocuitorul meu îl va returna mâine. Vei sta mult în Solovets? 509 00:36:24,424 --> 00:36:26,040 Plecăm mâine. 510 00:36:26,380 --> 00:36:29,141 Ei bine, ai grijă până mâine. 511 00:36:29,164 --> 00:36:31,761 Voi face tot ce pot. Hei, sergent... 512 00:36:32,540 --> 00:36:34,121 Intrebare sincera: 513 00:36:35,220 --> 00:36:38,481 Nu ți se pare puțin ciudat aici în Solovets? 514 00:36:43,140 --> 00:36:45,441 Sunt aici de ceva vreme. 515 00:36:48,820 --> 00:36:49,880 M-am obișnuit să-l. 516 00:37:08,100 --> 00:37:11,441 Până în acea seară am încercat să fiu cât mai atent. 517 00:37:12,940 --> 00:37:17,120 Odată ce m-am întors la colibă, am intrat direct sub mașină. 518 00:37:25,140 --> 00:37:29,680 Dragă oaspete, ai putea să mă duci la Bald Mountain? 519 00:37:30,900 --> 00:37:33,541 Ei spun că este rău ca o mașină să stea în jur. 520 00:37:33,564 --> 00:37:36,361 Că e mai bine să-l conduci din când în când. 521 00:37:37,340 --> 00:37:41,521 Îți voi plăti, nu-ți face griji pentru asta. 522 00:37:42,620 --> 00:37:44,041 Cât de departe este? 523 00:37:44,740 --> 00:37:46,801 90 de verste (60 de mile) pe sens. 524 00:37:47,500 --> 00:37:50,121 - Cum e drumul? - Neted. 525 00:37:50,620 --> 00:37:53,841 Dacă există o problemă, voi împing mașina singur. 526 00:37:54,740 --> 00:37:56,921 Nu-ți face griji că sunt bătrân. 527 00:37:58,940 --> 00:38:01,441 Încă sunt în formă, bine. 528 00:38:08,260 --> 00:38:12,281 Ca să o iau pe bătrână de pe spate, i-am cerut 50 de ruble. 529 00:38:12,700 --> 00:38:14,081 Ea a încetat să mă deranjeze. 530 00:38:22,420 --> 00:38:26,641 Nu aș face asta, domnule. nu aș face-o. 531 00:38:28,300 --> 00:38:30,081 Te vor mânca. 532 00:39:13,660 --> 00:39:17,201 Buna ziua? Buna ziua? 533 00:39:19,660 --> 00:39:20,660 Cine e acolo? 534 00:39:22,620 --> 00:39:24,121 Împingeți leagănul. 535 00:39:36,820 --> 00:39:38,201 Canapea era chiar aici. 536 00:39:39,380 --> 00:39:40,880 Eram întins pe el. 537 00:39:49,580 --> 00:39:50,580 Buna ziua. 538 00:39:51,940 --> 00:39:53,881 Nici nu știu cum am ajuns aici. 539 00:39:55,060 --> 00:39:58,041 Am venit despre canapea. 540 00:39:58,860 --> 00:40:00,441 Oh, despre canapea. 541 00:40:03,100 --> 00:40:04,361 Ai intarziat. 542 00:40:07,900 --> 00:40:11,281 Pot observa asta. Va trebui să raportez. 543 00:40:13,580 --> 00:40:16,281 Obișnuiam să levitez ca Zeks. 544 00:40:17,260 --> 00:40:21,041 Acum abia reușesc să trec prin acești pereți. 545 00:40:21,900 --> 00:40:23,201 Imbatranesc. 546 00:40:25,020 --> 00:40:27,201 Acum o sută de ani, sau pe vremea lui Gonzast, să zicem, 547 00:40:28,060 --> 00:40:30,981 m-ar fi dezbrăcat de diploma de vrăjitor pentru asta, 548 00:40:31,080 --> 00:40:32,441 Alexandru Ivanovici. 549 00:40:33,100 --> 00:40:34,880 Cristóbal Junta nu îmbătrânește, totuși. 550 00:40:35,380 --> 00:40:38,520 Poate pătrunde zece leghe prin scurgeri ca și cum nu ar fi nimic. 551 00:40:40,620 --> 00:40:42,841 Cât despre canapea, va trebui să raportez. 552 00:40:43,780 --> 00:40:46,401 Acum sunt curier. 553 00:40:47,500 --> 00:40:48,660 Doar că nu am talent. 554 00:40:49,580 --> 00:40:50,801 Fara talent. 555 00:40:59,500 --> 00:41:00,520 M-am blocat. 556 00:41:20,180 --> 00:41:21,921 Ce era cu canapea? 557 00:41:23,300 --> 00:41:26,401 Nu am auzit niciodată basme despre canapele. 558 00:41:28,020 --> 00:41:29,521 Am auzit de covoare zburătoare. 559 00:41:30,620 --> 00:41:32,760 Am auzit de fețe de masă auto-aranjate. 560 00:41:33,500 --> 00:41:35,481 Am auzit de capace de invizibilitate. 561 00:41:36,180 --> 00:41:39,921 Cizme de șapte leghe, psalterii care se joacă singur. 562 00:41:40,820 --> 00:41:44,201 Am auzit de oglinzi magice vorbitoare. Dar nu canapele magice. 563 00:41:45,540 --> 00:41:47,281 Ce este asta, acum? 564 00:42:05,940 --> 00:42:06,940 Buna ziua. 565 00:42:09,580 --> 00:42:12,361 Eram sigur că vulturul poate vorbi. 566 00:42:13,340 --> 00:42:17,601 Dar nu spunea nimic, iar aerul mirosea a ozon. 567 00:42:19,060 --> 00:42:21,800 Dacă luați în considerare legea conservării energiei, 568 00:42:22,300 --> 00:42:26,600 și a materiei, de asemenea, vulturii nu se condensează din nimic. 569 00:42:27,980 --> 00:42:31,801 Dacă acest vultur a apărut aici, în Solovets, 570 00:42:32,620 --> 00:42:36,121 un alt vultur a dispărut în Caucaz sau oriunde ar fi locuit. 571 00:42:37,340 --> 00:42:39,961 Dacă am estima energia de translocare... 572 00:42:41,980 --> 00:42:45,321 Mi-am dat seama că cel mai bine era să nu ating cilindrul. 573 00:42:45,940 --> 00:42:49,640 Nu ar fi trebuit să faci asta, Alexander Ivanovici. 574 00:42:49,900 --> 00:42:51,081 Ce ai făcut? 575 00:42:51,540 --> 00:42:54,041 Mă refer la plywitsum. 576 00:42:55,460 --> 00:42:57,001 Nu stiu ce vrei sa spui. 577 00:42:57,740 --> 00:43:00,921 Ieși, totuși. Acesta nu este un mod de a vorbi. 578 00:43:01,340 --> 00:43:04,361 Lasă-mă să condensez. 579 00:43:07,700 --> 00:43:11,601 Îmi face plăcere să vă cunosc, Cristóbal Junta. 580 00:43:12,260 --> 00:43:13,901 Încântat de cunoştinţă. 581 00:43:13,924 --> 00:43:18,041 Să fiu atât de îndrăzneață încât să sper că nu te deranjez prea mult, 582 00:43:18,100 --> 00:43:21,161 - Alexandru Ivanovici? - Desigur că nu. Te rog, intra. 583 00:43:21,184 --> 00:43:23,360 - Mulțumesc. - Intră, ia loc. 584 00:43:23,680 --> 00:43:24,861 Simte-te ca acasă. 585 00:43:25,500 --> 00:43:26,961 - Mulțumesc. - Ceai? 586 00:43:28,460 --> 00:43:30,320 Mulțumesc, în ceea ce privește ceaiul, 587 00:43:30,740 --> 00:43:33,761 Vă rog să mă scuzați, Alexandru Ivanovici. 588 00:43:34,220 --> 00:43:36,001 Tocmai am luat cina. 589 00:43:36,260 --> 00:43:40,400 În orice caz, vorbeam de plywitsum. 590 00:43:40,500 --> 00:43:43,320 Nu ar fi trebuit să- l acoperiți cu oala aceea. 591 00:43:44,380 --> 00:43:49,041 Plywitsum, sau bagheta magică, așa cum este menționată în basme, 592 00:43:49,100 --> 00:43:53,281 trebuie tratat cu extremă prudență. 593 00:43:53,460 --> 00:43:58,601 Voi fi atât de îndrăzneț încât să-ți cer să scoți oala aia. 594 00:44:12,780 --> 00:44:16,641 Rămân îndatorat. Din păcate, fier 595 00:44:16,900 --> 00:44:20,721 este efectiv opac pentru hipercâmp, 596 00:44:20,900 --> 00:44:24,761 și o acumulare de tensiune hipercâmp într-un spațiu restrâns... 597 00:44:26,220 --> 00:44:29,881 Dă-mi voie să sugerez, Alexandru Ivanovici, 598 00:44:30,220 --> 00:44:33,321 să nu mai atingi plywitsum-ul. 599 00:44:33,344 --> 00:44:37,261 În caz contrar, consecințele ar putea fi grave. Acest vultur, de exemplu. 600 00:44:39,300 --> 00:44:41,640 Ei bine, nu te voi mai deranja, 601 00:44:41,820 --> 00:44:43,801 Alexandru Ivanovici. 602 00:44:43,840 --> 00:44:48,113 Dacă mă asiguri că nu vei mai experimenta cu plywitsum, 603 00:44:48,144 --> 00:44:52,692 - Aş vrea să-mi iau concediu. - Stai, ce zici de... canapeaua? 604 00:44:52,724 --> 00:44:56,321 - Canapeaua... - Da... 605 00:44:56,344 --> 00:45:00,920 Canapea este un traducător universal unic. 606 00:45:01,180 --> 00:45:05,921 Oarecum greu de manevrat, dar foarte la îndemână și de încredere. 607 00:45:06,460 --> 00:45:12,161 Deși toate aceste certuri pentru el, aceste urmăriri de mare viteză în stil film, 608 00:45:12,184 --> 00:45:14,720 supărarea oamenilor și, în cele din urmă, dispariția 609 00:45:14,980 --> 00:45:17,281 a plywitsum-ului însuși, care este proprietatea statului, 610 00:45:17,304 --> 00:45:20,621 personal, atât ca administrator 611 00:45:20,660 --> 00:45:25,121 și ca om de știință, mi se pare foarte îngrijorător. 612 00:45:25,340 --> 00:45:26,521 In orice caz... 613 00:45:28,940 --> 00:45:30,080 Aștepta! 614 00:45:31,420 --> 00:45:36,321 Este o plăcere să vorbesc cu tine și am o mie de întrebări de pus! 615 00:45:36,940 --> 00:45:39,961 Sunt impresionat de tactismul tău, Alexander Ivanovici, 616 00:45:40,260 --> 00:45:45,521 dar ești epuizat, pur și simplu trebuie să te odihnești... 617 00:45:45,544 --> 00:45:47,681 Nu, deloc, dimpotrivă! 618 00:45:47,820 --> 00:45:49,841 Alexandru Ivanovici... 619 00:45:51,100 --> 00:45:55,241 După toată agitația cu canapea, te simți obosită. 620 00:45:55,980 --> 00:45:58,281 Trebuie sa te odihnesti. 621 00:45:59,060 --> 00:46:00,721 Odihnă... 622 00:46:01,060 --> 00:46:02,921 Odihnă... 623 00:46:03,540 --> 00:46:04,761 Odihnă... 624 00:46:06,980 --> 00:46:10,001 Apoi mi-am dat seama că de fapt adorm. 625 00:46:12,740 --> 00:46:13,780 Aștepta! 626 00:46:15,260 --> 00:46:17,841 Ia-l și pe acest vultur... 627 00:46:19,300 --> 00:46:21,620 Alaturi de miros... 628 00:47:23,220 --> 00:47:26,161 Ți-am spus să încetezi cu prostiile astea. 629 00:47:38,420 --> 00:47:39,881 Ești un copil, Korneev. 630 00:47:40,700 --> 00:47:42,521 Ai lăsat plywitsum-ul aici. 631 00:47:45,100 --> 00:47:48,361 - Asta e canapeaua? - Nu este o canapea, este un traducător. 632 00:47:48,780 --> 00:47:50,441 Pentru mine este o canapea. 633 00:47:53,460 --> 00:47:56,601 Numarul de inventar 1123. 634 00:47:58,740 --> 00:48:00,561 E un loc umed, Korneev. 635 00:48:01,020 --> 00:48:02,881 L-ai avut afară în ploaie? 636 00:48:05,180 --> 00:48:07,761 Vei vedea, acum izvoarele vor rugini, 637 00:48:08,580 --> 00:48:09,921 tapițeria va putrezi. 638 00:48:10,660 --> 00:48:14,081 Valoarea acestui articol nu este în tapițerie, 639 00:48:14,420 --> 00:48:16,681 sau chiar în izvoare, dintre care nu există. 640 00:48:17,060 --> 00:48:21,721 E suficient, Roman Petrovici, nu încerca să-l protejezi pe Korneev. 641 00:48:22,100 --> 00:48:25,921 Canapeaua este înregistrată la muzeul meu, acolo trebuie să rămână. 642 00:48:25,980 --> 00:48:27,961 Dar este un echipament. Îl folosim pentru muncă. 643 00:48:27,984 --> 00:48:29,445 Nu aș ști despre asta. 644 00:48:29,580 --> 00:48:31,680 Ce fel de lucru faci cu o canapea? 645 00:48:31,860 --> 00:48:34,600 Încerc să spun că nu este o canapea, 646 00:48:34,860 --> 00:48:38,276 sau, ca să spun într-un fel pe care l-ai înțelege, nu este tocmai o canapea. 647 00:48:38,300 --> 00:48:41,360 Este un dispozitiv care are aspectul unei canapele. 648 00:48:42,100 --> 00:48:45,200 Nu vreau să aud micile tale bătăi despre ceea ce înțeleg sau nu. 649 00:48:45,540 --> 00:48:47,580 Tu respectă îndatoririle tale, iar eu mă voi menține de ale mele. 650 00:48:47,860 --> 00:48:50,720 Datoria mea este să opresc risipirea proprietății statului. 651 00:48:52,740 --> 00:48:55,201 Nu-ți pasă de cercetare. Doar despre inventar. 652 00:48:55,224 --> 00:48:58,381 Destul de asta. Vom înființa o comisie 653 00:48:58,460 --> 00:49:01,401 pentru a stabili dacă relicva a suferit vreo pagubă. 654 00:49:01,500 --> 00:49:06,400 - Numărul de inventar 1123. - Da, asta e tenorul lucrurilor. 655 00:49:09,100 --> 00:49:11,361 Și tu, ce cauți aici? 656 00:49:11,740 --> 00:49:14,760 - Pe mine? - Da, ai dormit pe canapea. 657 00:49:15,100 --> 00:49:17,100 Știați că este un echipament? 658 00:49:17,900 --> 00:49:20,440 Nu am fost... Dar, vreau să spun, sunt acum. 659 00:49:20,580 --> 00:49:21,840 Modest Matveevici, 660 00:49:22,580 --> 00:49:25,600 acesta este noul nostru programator, Sasha Privalov. 661 00:49:26,420 --> 00:49:28,640 De ce dormeai aici și nu în cămin? 662 00:49:28,700 --> 00:49:30,761 - Nu a fost înregistrat. - Cu atât mai mult motiv. 663 00:49:30,784 --> 00:49:32,085 Deci ar trebui să doarmă afară? 664 00:49:32,540 --> 00:49:36,800 Este suficient. Sunt pensiuni, hoteluri. 665 00:49:37,180 --> 00:49:39,600 Acesta este un muzeu, o instituție de stat. 666 00:49:40,160 --> 00:49:42,200 Dacă toată lumea ar dormi aici... 667 00:49:42,900 --> 00:49:45,360 - De unde ești? - Leningrad. 668 00:49:45,660 --> 00:49:49,360 Dacă m-aș duce la Leningrad și aș dormi la Ermita? 669 00:49:51,000 --> 00:49:52,045 Prin toate mijloacele. 670 00:49:52,068 --> 00:49:54,424 Modest Matveevici, ai perfectă dreptate. 671 00:49:54,940 --> 00:49:58,240 Asta nu ar fi trebuit să se întâmple. Dar în seara asta va rămâne cu mine. 672 00:49:59,340 --> 00:50:02,161 Ei bine, acum vorbești. Prin toate mijloacele. 673 00:50:07,660 --> 00:50:09,880 Acesta este tenorul lucrurilor. 674 00:50:14,780 --> 00:50:16,001 Numbskull. 675 00:50:17,020 --> 00:50:19,440 La naiba cu toți, voi ridica iar canapeaua în seara asta. 676 00:50:20,300 --> 00:50:22,721 - Vei ști totul despre asta în curând, Sasha. - Cum e? 677 00:50:23,180 --> 00:50:26,800 - Avem nevoie de un programator. - Am nevoie disperată de un programator. 678 00:50:27,260 --> 00:50:30,520 Numai că fără hipnoză și niciunul dintre acele locuri fermecate ale tale. 679 00:50:30,620 --> 00:50:33,080 Asta nu este moneda noastră de cinci copeici! 680 00:50:34,500 --> 00:50:35,720 Atunci a cui este? 681 00:50:35,860 --> 00:50:37,901 Nu știu, nu e treaba mea. 682 00:50:37,924 --> 00:50:41,721 Prinderea falsificatorilor este treaba ta, sergent. 683 00:50:42,140 --> 00:50:44,640 A fost confiscat de la un cetățean pe nume Privalov, 684 00:50:44,700 --> 00:50:47,320 care stă aici la Lohuchil. 685 00:50:47,420 --> 00:50:50,000 Privalov? Este un hoț, așa cum bănuiam. 686 00:50:50,500 --> 00:50:54,160 Ascultă, sergent, așteaptă lângă fereastră ca să nu poată scăpa. 687 00:50:54,420 --> 00:50:58,760 Nu voi avea oameni care să-l calomnească pe tovarășul Gorynych! 688 00:51:05,780 --> 00:51:07,321 Sasha, trebuie să pleci de aici. 689 00:51:07,980 --> 00:51:09,961 Era un capac de invizibilitate pe aici. 690 00:51:10,100 --> 00:51:11,100 Iată-l. 691 00:51:11,620 --> 00:51:13,720 Pune-l și pleacă. 692 00:51:19,860 --> 00:51:22,241 - Unde-i aşa şi aşa? - Canapeaua? Chiar acolo. 693 00:51:22,264 --> 00:51:24,840 Nu, unde este programatorul al tău? 694 00:51:24,940 --> 00:51:27,081 Programatorul? A fost doar o apariție. 695 00:51:27,104 --> 00:51:28,605 Un model ASU. 696 00:51:28,940 --> 00:51:30,360 Refuz să accept această notificare, 697 00:51:30,380 --> 00:51:33,280 și nu te voi pune să arunci calomnii asupra întregului nostru personal, 698 00:51:33,420 --> 00:51:35,201 și mai ales despre tovarășul Gorynych. 699 00:51:37,180 --> 00:51:39,444 Sasha, urcă în mașină și pleacă. 700 00:51:40,000 --> 00:51:41,440 Nu uitați să scoateți capacul. 701 00:51:44,060 --> 00:51:45,361 Acum pășește pe el. Centrul orasului. 702 00:51:46,760 --> 00:51:47,840 Deci, cum vă place aici? 703 00:51:47,880 --> 00:51:50,745 - Îmi place, doar că e destul de plin de viață. - E mereu plin de viață la Naina. 704 00:51:50,746 --> 00:51:53,000 - Nu te-a supărat, nu? - Nu. Abia am vorbit. 705 00:51:54,860 --> 00:51:56,721 - Încotro ne îndreptăm acum? - La Institut. 706 00:51:56,860 --> 00:51:58,041 - Pentru ce? - Muncă. 707 00:51:58,064 --> 00:51:59,921 - Sunt în vacanță. - Nu face nici o diferență. 708 00:52:00,060 --> 00:52:02,121 Luni incepe sambata. 709 00:52:02,260 --> 00:52:04,081 Și anul acesta, august începe în iulie. 710 00:52:04,104 --> 00:52:06,145 - Prietenii mei așteaptă. - Ne vom ocupa de asta. 711 00:52:06,164 --> 00:52:07,640 Prietenii tăi nu vor observa nimic. 712 00:52:07,820 --> 00:52:10,361 Dar ce sunt toate astea, toată agitația din jurul canapelei? 713 00:52:10,384 --> 00:52:13,721 Nu este o canapea, este un traducător, care creează un câmp M în jurul său. 714 00:52:13,860 --> 00:52:17,716 Pur și simplu, traduce realitatea autentică în realitate de basm. 715 00:52:17,740 --> 00:52:18,961 Singurul lucru care te-a salvat 716 00:52:19,000 --> 00:52:22,041 era că canapeaua funcționa la un sfert de capacitate, pe curent întunecat, 717 00:52:22,300 --> 00:52:26,365 ai fi putut să te trezești ca un mic Degetul mare sau un puroi cu cizme. 718 00:52:26,380 --> 00:52:28,831 Pentru Vitka Korneev, este un echipament esențial. 719 00:52:28,860 --> 00:52:32,001 Pentru Modest Matveevich Kamnoyedov, este o expoziție de muzeu, 720 00:52:32,024 --> 00:52:36,405 număr de inventar 1123. A nu se risipi. 721 00:52:36,620 --> 00:52:38,601 Vitka fură canapeaua în fiecare seară, 722 00:52:38,820 --> 00:52:42,480 iar meseria lui Modest îl împiedică în esență să facă asta. 723 00:52:42,660 --> 00:52:44,121 Pe scurt, dacă lucrezi aici, 724 00:52:44,500 --> 00:52:45,881 vei afla totul despre asta. 725 00:52:55,780 --> 00:52:58,481 Am impresia că ai mare nevoie de un programator. 726 00:52:58,504 --> 00:53:00,813 Dar nu orice programator. 727 00:53:00,840 --> 00:53:03,932 Pot măcar să întreb unde sunt presat să lucrez? 728 00:53:04,020 --> 00:53:05,020 Poti. 729 00:53:06,220 --> 00:53:08,601 Institutul National de Tehnologie 730 00:53:08,624 --> 00:53:10,805 de vrăjitorie și taumaturgie. 731 00:53:11,700 --> 00:53:13,921 De ce stai doar acolo? Conduceți înăuntru. 732 00:53:13,944 --> 00:53:16,641 - Unde? - Nu vezi? 733 00:53:18,380 --> 00:53:20,520 Și apoi am văzut. 734 00:53:22,220 --> 00:53:26,601 Dar asta este o cu totul altă poveste. 735 00:53:27,380 --> 00:53:29,721 "EPILOG" 736 00:53:32,180 --> 00:53:37,081 Institutul de Vrăjitorie și Taumaturgie era un loc vesel. 737 00:53:37,900 --> 00:53:41,241 Am lucrat la problemele fericirii omenirii. 738 00:53:42,180 --> 00:53:45,201 În aer se simțea un miros de mere și pădure de conifere. 739 00:53:45,224 --> 00:53:46,081 „GRUP CAFEA” 740 00:53:46,104 --> 00:53:49,441 Cele mai frumoase femei au lucrat aici, 741 00:53:49,500 --> 00:53:51,861 și cei mai buni bărbați. 742 00:53:51,884 --> 00:53:52,601 „GRUP AUGURY” 743 00:53:52,624 --> 00:53:55,161 Am avansat optimismul. 744 00:53:55,700 --> 00:53:57,721 Făceam tot ce ne stătea în putere 745 00:53:57,900 --> 00:54:02,145 pentru a îmbunătăți bunăstarea mentală a fiecărei persoane, 746 00:54:02,700 --> 00:54:05,561 și a umanității în ansamblu. 747 00:54:05,600 --> 00:54:06,701 „CREȘTERE TRANSGRESSIVĂ A embrionilor” 748 00:54:06,724 --> 00:54:08,978 La NITWiT am studiat basmele, 749 00:54:09,700 --> 00:54:12,224 a stabilit o bază științifică prin care să interacționeze cu ei, 750 00:54:12,540 --> 00:54:17,001 și a lucrat la aplicații practice de zi cu zi 751 00:54:17,820 --> 00:54:21,601 pentru toate minunile din basm. 752 00:54:26,620 --> 00:54:29,530 Am o înțelegere destul de fermă asupra acestor lucruri 753 00:54:29,740 --> 00:54:32,481 după ce a lucrat aici ca programator timp de șase luni. 754 00:54:33,780 --> 00:54:38,438 Apoi a venit 31 decembrie, ajunul Anului Nou, 755 00:54:38,740 --> 00:54:42,002 și aș vrea să ne urez tuturor un an nou fericit. 756 00:54:57,780 --> 00:55:01,421 Acesta a fost Modest Matveevich Kamnoyedov, pe care l-ați cunoscut deja. 757 00:55:01,444 --> 00:55:05,063 Un om puternic, inflexibil și profund ignorant. 758 00:55:19,700 --> 00:55:20,700 Da domnule! 759 00:55:26,060 --> 00:55:29,800 Modest Matveevici mi-a spus că în seara asta, pe 31 decembrie, 760 00:55:29,900 --> 00:55:34,521 în noaptea de Revelion, a venit rândul meu să fac datoria de securitate, 761 00:55:34,544 --> 00:55:39,160 și că nu trebuia să permit niciunui angajați să intre în incintă. 762 00:55:44,420 --> 00:55:47,280 Mai erau zece minute până la începutul noului an. 763 00:55:50,560 --> 00:55:52,310 Și apoi am auzit... 764 00:55:55,300 --> 00:55:57,201 Nu suntem Descartes, nu suntem Newton. 765 00:55:57,980 --> 00:56:00,761 Pentru noi, știința este un pădure întunecat al minunilor. 766 00:56:01,540 --> 00:56:04,381 Suntem doar niște astronomi vechi... 767 00:56:05,060 --> 00:56:08,121 Smulgem stelele din cer. 768 00:56:08,900 --> 00:56:12,201 Pentru a atinge pacificarea naturii, 769 00:56:12,580 --> 00:56:16,431 pentru a risipi întunericul ignoranței, 770 00:56:17,060 --> 00:56:21,081 luăm imaginea întregii creații, da, 771 00:56:21,140 --> 00:56:23,761 și apoi vedem pur și simplu ce este ce. 772 00:56:28,820 --> 00:56:31,196 Vitka Korneev a fost un muncitor din greu. 773 00:56:32,140 --> 00:56:35,921 Intenția lui a fost să transforme... 774 00:56:35,944 --> 00:56:38,861 toată apa din mările și oceanele noastre... 775 00:56:39,220 --> 00:56:40,441 în apă vie. 776 00:56:42,380 --> 00:56:47,612 Și iată canapeaua, care în sfârșit a fost luată de la Cabana pe Pulpe de Pui 777 00:56:47,651 --> 00:56:50,761 și transferat la institutul de cercetare. 778 00:56:52,020 --> 00:56:53,561 Nu pot face nimic să lucreze astăzi. 779 00:56:54,580 --> 00:56:55,681 Fără idei bune. 780 00:56:56,500 --> 00:57:00,541 Canapeaua nu merge, bibanul continuă să moară. 781 00:57:00,564 --> 00:57:02,849 - Ce e în neregulă cu ea? - Cine știe. 782 00:57:04,444 --> 00:57:06,201 Unde l-ai găsit? 783 00:57:06,740 --> 00:57:09,401 - La magazin. - Este doar un pește mort obișnuit. 784 00:57:09,820 --> 00:57:11,681 Numbskull, este apă vie. 785 00:57:13,420 --> 00:57:16,161 Am încercat să vin cu niște sfaturi. 786 00:57:16,980 --> 00:57:20,464 Înțelegerea mea despre funcționarea apei vii a fost limitată. 787 00:57:20,940 --> 00:57:24,401 A venit în principal din basmul despre țareviciul Ivan și Lupul Gri. 788 00:57:25,860 --> 00:57:27,921 Amenda. La naiba cu asta. 789 00:57:29,713 --> 00:57:33,161 Vezi? Când îi dau maximă energie, totul merge bine. 790 00:57:33,580 --> 00:57:36,840 Este un exemplar prost. Vă spun, este un biban afumat obișnuit. 791 00:57:37,500 --> 00:57:39,241 De unde pot lua un pește potrivit? 792 00:57:40,420 --> 00:57:42,557 - Dacă aș avea doar un pește... - Pentru ce? 793 00:57:43,740 --> 00:57:44,840 De fapt, ai dreptate. 794 00:57:45,220 --> 00:57:47,525 Dacă nu pot obține un alt pește, 795 00:57:47,780 --> 00:57:52,161 - Pot să iau apă diferită! - Nu, nu, nu e bine. 796 00:57:52,184 --> 00:57:53,681 - Ce atunci? - Eliberaţi-vă de aici. 797 00:57:53,704 --> 00:57:56,303 E Revelion. Trebuie sa pleci. 798 00:57:56,320 --> 00:57:58,041 - Și mergi unde? - De unde sa stiu? 799 00:57:58,700 --> 00:58:00,161 Ascultă la mine. 800 00:58:01,300 --> 00:58:03,481 Nu există două lucruri identice pe lumea asta. 801 00:58:04,180 --> 00:58:05,541 Toată apa este diferită... 802 00:58:07,540 --> 00:58:11,361 Sunt un prost vechi, am uitat de dispersia calităților! 803 00:58:11,384 --> 00:58:13,925 Stai, stai, nu e bine. Nu te lăsa dus. 804 00:58:13,980 --> 00:58:15,920 E trecut de miezul nopții. Oamenii te așteaptă. 805 00:58:16,420 --> 00:58:18,041 Vera așteaptă. Haide, eliberează-te. 806 00:58:19,460 --> 00:58:24,121 Luni incepe sambata. Suntem magicieni. 807 00:58:24,660 --> 00:58:26,800 Încă nu înțelegi unde lucrezi. 808 00:58:27,380 --> 00:58:28,380 Auzi asta? 809 00:58:31,260 --> 00:58:34,160 Și apoi am înțeles în sfârșit unde lucram, 810 00:58:35,240 --> 00:58:37,038 și semnificația lui NITWiT, 811 00:58:37,940 --> 00:58:40,001 Institutul National de Tehnologie 812 00:58:40,740 --> 00:58:43,441 de vrăjitorie și taumaturgie. 813 00:58:44,340 --> 00:58:47,281 Încălcarea regulamentului orelor de lucru a fost flagrantă, 814 00:58:47,700 --> 00:58:52,680 și am simțit că nu mai am nicio dorință să pun capăt acestor încălcări, 815 00:58:53,060 --> 00:58:57,421 din moment ce era miezul nopții de Revelion, 816 00:58:57,820 --> 00:59:00,781 iar acești oameni s-au luptat printr-un viscol pentru a veni aici 817 00:59:01,020 --> 00:59:03,721 pentru că le păsa mai mult să termine, 818 00:59:04,061 --> 00:59:07,410 sau poate începe, o lucrare utilă, 819 00:59:07,720 --> 00:59:09,521 decât despre a-și dizolva mintea în vodcă, 820 00:59:09,544 --> 00:59:12,744 smucindu-și picioarele fără sens, jucând forfaits, 821 00:59:12,980 --> 00:59:16,101 sau angajarea în flirturi cu diferite grade de dezinvoltură. 822 00:59:16,480 --> 00:59:21,041 Oamenii au venit aici pentru că au preferat să fie împreună decât să fie despărțiți, 823 00:59:21,540 --> 00:59:24,200 oameni care nu suportau duminicile de nici un fel, 824 00:59:24,540 --> 00:59:26,880 pentru că duminica se plictiseau. 825 00:59:27,580 --> 00:59:30,080 Aceștia erau magicieni, oameni cu P mare, 826 00:59:30,740 --> 00:59:35,081 iar motto-ul lor era: „Luni începe sâmbătă”. 827 00:59:35,820 --> 00:59:41,028 Da, știau câteva vrăji, erau capabili să transforme apa în vin, 828 00:59:41,620 --> 00:59:46,081 ar fi hrănit cu uşurinţă o mie de oameni cu cinci pâini. 829 00:59:46,600 --> 00:59:48,521 Dar nu de aceea erau magicieni. 830 00:59:48,740 --> 00:59:50,321 Acesta a fost doar nivelul suprafeței. 831 00:59:50,900 --> 00:59:55,025 Lucrul care i-a făcut magicieni a fost că știau multe, 832 00:59:55,380 --> 01:00:00,200 știau atât de multe încât cantitatea se transformase în sfârșit în calitate, 833 01:00:00,340 --> 01:00:03,521 iar relaţia lor cu lumea devenise diferită 834 01:00:04,020 --> 01:00:06,109 decât cea a oamenilor de rând. 835 01:00:06,620 --> 01:00:10,261 Au lucrat într-un institut a cărui muncă era dedicată 836 01:00:10,284 --> 01:00:14,081 la problemele fericirii umane și sensul vieții. 837 01:00:14,420 --> 01:00:17,001 Premisa lor de lucru era că ideea de fericire 838 01:00:17,024 --> 01:00:18,961 stă în cunoașterea constantă a necunoscutului, 839 01:00:18,984 --> 01:00:20,685 precum și sensul vieții. 840 01:00:20,900 --> 01:00:23,541 Toată lumea este un magician la inimă, dar devin doar magicieni 841 01:00:23,564 --> 01:00:27,801 când încep să se gândească mai puțin la ei înșiși și mai mult la alții, 842 01:00:28,220 --> 01:00:31,081 când munca devine mai interesantă pentru ei decât distracția, 843 01:00:31,104 --> 01:00:32,661 în vechiul sens al cuvântului, 844 01:00:32,980 --> 01:00:36,040 și cred că premisa lor de lucru nu era prea îndepărtată, 845 01:00:36,420 --> 01:00:41,120 pentru că așa cum munca a transformat maimuța în om, 846 01:00:41,620 --> 01:00:44,400 deci absența forței de muncă, 847 01:00:44,660 --> 01:00:47,200 mult mai rapid, 848 01:00:47,340 --> 01:00:50,001 transformă omul în maimuță, 849 01:00:50,260 --> 01:00:54,001 sau în ceva și mai rău. 850 01:00:54,900 --> 01:00:56,801 Nu observăm întotdeauna acest lucru în fiecare zi. 851 01:00:57,340 --> 01:00:59,841 Slackers, freeloaders, social climbers și libertines 852 01:00:59,864 --> 01:01:01,280 toți merg pe extremitățile posterioare, 853 01:01:01,700 --> 01:01:03,561 și articulați vorbirea destul de clar, 854 01:01:03,980 --> 01:01:07,121 deși gama lor de subiecte devine extrem de restrânsă. 855 01:01:07,820 --> 01:01:10,200 Dar la Institutul de Vrăjitorie și Taumaturgie, 856 01:01:10,620 --> 01:01:15,961 existau posibilități nelimitate ca oamenii să se transforme în magicieni. 857 01:01:17,820 --> 01:01:22,320 Și vreau cu disperare să devin un adevărat magician, 858 01:01:23,180 --> 01:01:26,001 și să producă fericire. 859 01:01:27,780 --> 01:01:29,841 Privalov - Vladimir Smirnov 860 01:01:30,700 --> 01:01:33,780 Cu: I. Slobodskaya, O. Lyansberg, L. Sekirin, V. Kostetskiy, 861 01:01:34,000 --> 01:01:35,960 R. Litvinov, V. Tykke 862 01:01:36,000 --> 01:01:40,640 M. Rozanov, D. Volosov, V. Arsentev 863 01:01:41,120 --> 01:01:46,000 Regia: Aleksandr Belinsky 864 01:01:50,000 --> 01:01:55,000 Subtitrare de: Darnn 70292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.