Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,060 --> 00:00:08,040
„Luni începe sâmbătă”
2
00:00:08,360 --> 00:00:11,460
din romanul
lui Arkadi și Boris Strugațki
3
00:00:13,180 --> 00:00:17,580
„Un basm pentru tinerii academicieni”
4
00:00:40,460 --> 00:00:41,800
plecam in vacanta.
5
00:00:42,720 --> 00:00:43,960
În a doua zi, spre seară,
6
00:00:43,984 --> 00:00:47,564
Mă apropiam de destinație,
orașul Solovets.
7
00:00:52,060 --> 00:00:54,221
Ne-ați putea duce la Solovets?
8
00:00:57,960 --> 00:00:59,101
Bine, intră.
9
00:01:02,360 --> 00:01:06,021
Unul dintre voi trebuie să meargă în față,
spatele e plin de gunoaie.
10
00:01:10,560 --> 00:01:12,861
- Îngerul nostru păzitor!
- Închideți ușa corect.
11
00:01:15,040 --> 00:01:17,580
Trage-ți haina de ploaie,
e blocată acolo.
12
00:01:24,580 --> 00:01:26,300
Sunt zece kilometri până la Solovets, nu?
13
00:01:26,340 --> 00:01:27,880
Da, poate un pic mai mult.
14
00:01:28,320 --> 00:01:30,641
Deși drumul nu este grozav,
este mai ales pentru camioane.
15
00:01:30,664 --> 00:01:34,676
Drumul e bine. Mi s-a spus
că nu pot trece deloc,
16
00:01:34,700 --> 00:01:36,960
dar puteai să mergi pe
acest drum chiar și toamna.
17
00:01:37,460 --> 00:01:40,400
Aici, poate, dar după
Korobets este o pistă de pământ.
18
00:01:45,580 --> 00:01:46,580
Mulțumesc.
19
00:01:50,380 --> 00:01:52,040
Planta Clara Zetkin.
20
00:01:52,500 --> 00:01:54,280
- Trebuie să fii din Leningrad.
- Da.
21
00:01:55,660 --> 00:01:59,900
- Călătoresc.
- Asta e corect. Deci sunteți localnici?
22
00:02:00,120 --> 00:02:02,120
- Nascut si crescut.
- Sunt din Murmansk.
23
00:02:03,800 --> 00:02:07,121
Pentru un tip din Leningrad, Solovets
și Murmansk trebuie să sune la fel,
24
00:02:07,144 --> 00:02:09,080
- este doar nordul.
- Nu deloc.
25
00:02:16,980 --> 00:02:18,720
Vei sta în Solovets?
26
00:02:19,220 --> 00:02:22,000
Desigur. Solovets este locul în care mă îndrept.
27
00:02:26,340 --> 00:02:28,540
Ai familie sau prieteni în oraș?
28
00:02:29,000 --> 00:02:30,640
Nu, doar mă întâlnesc cu
niște prieteni acolo.
29
00:02:31,220 --> 00:02:33,881
Ei fac drumeții de-a lungul coastei,
am spus că ne vom întâlni în Solovets.
30
00:02:33,904 --> 00:02:35,364
Tine strans.
31
00:02:37,060 --> 00:02:40,420
Mulți oameni nu ar conduce pe
un drum ca acesta cu propria mașină.
32
00:02:40,960 --> 00:02:42,260
Aş.
33
00:02:43,260 --> 00:02:45,000
Deci asta nu este mașina ta, atunci.
34
00:02:45,100 --> 00:02:48,840
- Cum aș avea o mașină? Este o închiriere.
- Înțeleg.
35
00:02:49,060 --> 00:02:52,040
Ce rost are să cumperi o mașină
doar pentru a circula pe asfalt?
36
00:02:52,860 --> 00:02:55,220
Locurile cu asfalt
nu sunt interesante,
37
00:02:55,500 --> 00:02:57,640
iar locurile interesante
nu au asfalt.
38
00:03:00,380 --> 00:03:01,380
Da, desigur.
39
00:03:01,400 --> 00:03:04,180
Cred că este o prostie să-ți tratezi mașina
ca pe un obiect sacru.
40
00:03:04,540 --> 00:03:07,040
Este. Dar nu toată lumea ar fi de acord.
41
00:03:10,220 --> 00:03:11,800
Cu ce vă ocupați?
42
00:03:12,420 --> 00:03:14,960
Pe mine? Lucrez la un institut de cercetare.
43
00:03:15,820 --> 00:03:16,920
Sunt programator.
44
00:03:18,740 --> 00:03:20,100
Superb!
45
00:03:20,620 --> 00:03:23,480
Un programator! Exact
asta căutăm.
46
00:03:24,540 --> 00:03:27,420
Spune, ce zici să părăsești institutul
și să vii să lucrezi pentru noi?
47
00:03:27,500 --> 00:03:30,036
- Ce ai aici?
- Ce avem?
48
00:03:30,060 --> 00:03:31,320
Un Aldan-3.
49
00:03:31,400 --> 00:03:33,860
O mașină foarte versatilă.
Merge corect?
50
00:03:34,420 --> 00:03:36,480
- Păi, cum pun asta...
- Înțeleg.
51
00:03:36,780 --> 00:03:38,900
Chestia este că încă nu a
fost depanat.
52
00:03:38,980 --> 00:03:40,876
Dacă rămâi pe aici, ai putea să-l depanezi.
53
00:03:40,900 --> 00:03:43,100
Putem aranja transferul în cel mai scurt timp.
54
00:03:50,700 --> 00:03:52,200
Care este linia ta de lucru?
55
00:03:54,900 --> 00:03:57,640
Ca toată știința,
fericirea omenirii.
56
00:03:57,700 --> 00:03:59,520
Văd. Ceva de-a face cu spațiul?
57
00:04:00,620 --> 00:04:02,220
Printre alte lucruri.
58
00:04:03,660 --> 00:04:05,520
Sunt bine unde sunt acum.
59
00:04:06,300 --> 00:04:08,916
Un oraș mare și un salariu decent.
60
00:04:08,940 --> 00:04:10,960
Acum acum. Nu totul ține de bani.
61
00:04:11,100 --> 00:04:12,540
Eu doar glumeam.
62
00:04:13,060 --> 00:04:14,280
Ideea lui de glumă.
63
00:04:15,620 --> 00:04:18,516
Dar nu vă va plăcea nicăieri
mai bine decât aici.
64
00:04:18,540 --> 00:04:19,840
Ce te face sa crezi asta?
65
00:04:20,180 --> 00:04:21,920
- Sunt sigur de asta.
- Nu sunt.
66
00:04:25,620 --> 00:04:27,860
Vom reveni la el.
67
00:04:30,060 --> 00:04:31,760
Vei sta mult în Solovets?
68
00:04:32,020 --> 00:04:33,480
Cel mult două zile.
69
00:04:34,780 --> 00:04:37,060
Vom vorbi mai multe în a doua zi, atunci.
70
00:04:37,780 --> 00:04:40,460
Personal, cred că este soarta.
71
00:04:40,860 --> 00:04:43,100
Tocmai eram în pădure
și am dat de un programator.
72
00:04:43,580 --> 00:04:45,420
Cred că este destinul tău.
73
00:04:45,840 --> 00:04:48,220
Chiar ai nevoie de un programator atât de mare?
74
00:04:49,500 --> 00:04:52,060
Nu ai idee cât de mare
avem nevoie de un programator.
75
00:04:53,060 --> 00:04:56,540
Bine, voi vorbi cu prietenii mei.
Cunosc câțiva care nu sunt prea fericiți.
76
00:04:59,780 --> 00:05:01,920
Nu avem nevoie de orice programator.
77
00:05:02,540 --> 00:05:05,440
Programatorii sunt puțini,
sunt răsfățați în zilele noastre.
78
00:05:05,500 --> 00:05:07,080
Avem nevoie de unul care să fie nealterat.
79
00:05:07,500 --> 00:05:09,760
Oh? Nu este la fel de ușor.
80
00:05:11,260 --> 00:05:14,760
Avem nevoie de un programator
care să fie, A, nealterat...
81
00:05:15,540 --> 00:05:17,160
B, dornic și dornic,
82
00:05:17,500 --> 00:05:20,880
și C, unul care ar fi dispus
să locuiască într-un cămin.
83
00:05:20,980 --> 00:05:22,680
Și D, pentru 120 de ruble pe lună.
84
00:05:23,020 --> 00:05:26,280
Vrei și tu aripi, sau poate un halou?
85
00:05:29,320 --> 00:05:30,360
Există Solovets.
86
00:05:33,940 --> 00:05:37,380
Este ora nouă. Unde
plănuiai să petreci noaptea?
87
00:05:37,900 --> 00:05:39,220
Voi dormi în mașină.
88
00:05:40,740 --> 00:05:42,840
Cât de târziu sunt deschise magazinele aici?
89
00:05:43,580 --> 00:05:45,400
Magazinele vor fi închise până acum.
90
00:05:45,980 --> 00:05:49,180
Puteți sta în cămine.
Am un pat de rezervă în camera mea.
91
00:05:52,860 --> 00:05:54,840
Nu am putut conduce până la cămine acum.
92
00:05:58,860 --> 00:06:02,300
Poate ar trebui să-l călcăm?
93
00:06:04,300 --> 00:06:08,620
Acum acum. Nu este o canapea. Și tu
nu ești Cristóbal Junta și nici eu.
94
00:06:08,680 --> 00:06:12,020
Nu-ți face griji, voi dormi în mașină.
N-ar fi prima dată.
95
00:06:14,220 --> 00:06:17,241
Am simțit dintr-o dată un dor teribil
de a dormi pe niște cearșafuri reale.
96
00:06:17,264 --> 00:06:20,004
Petrecusem ultimele patru nopți
într-un sac de dormit.
97
00:06:21,300 --> 00:06:22,641
Spune...
98
00:06:25,500 --> 00:06:27,601
Lohuchil!
99
00:06:28,420 --> 00:06:31,356
Asta e corect! Îl vom duce
pe malul curbat al mării.
100
00:06:31,380 --> 00:06:33,801
O să dorm în mașină, vă spun.
101
00:06:35,060 --> 00:06:37,401
Vei dormi într-o casă.
102
00:06:37,940 --> 00:06:40,580
Pe niște cearșafuri destul de curate.
103
00:06:42,660 --> 00:06:44,660
Trebuie să-ți mulțumim cumva, nu-i așa?
104
00:06:45,220 --> 00:06:46,881
Nu vă putem strecura doar 50 de copeici.
105
00:06:48,220 --> 00:06:50,721
Uite, este perspectiva noastră de pace.
106
00:06:54,580 --> 00:06:56,081
Virați la dreapta pe următoarea stradă laterală.
107
00:06:56,320 --> 00:06:57,841
Strada Curving Seashore.
108
00:07:02,860 --> 00:07:06,140
Stop. Iată-ne.
109
00:07:15,460 --> 00:07:17,676
Tu rămâi aici,
mă duc să aranjez totul.
110
00:07:17,700 --> 00:07:19,121
Într-adevăr, nu este necesar.
111
00:07:19,820 --> 00:07:22,761
Nu voi auzi de asta.
Volodya, fii cu ochii pe el.
112
00:07:40,380 --> 00:07:42,521
„NITWiT...
113
00:07:43,620 --> 00:07:45,601
„Cabana de bușteni pe pulpe de pui.
114
00:07:46,700 --> 00:07:49,201
„Un monument istoric al vechiului Soloveți”.
115
00:07:58,300 --> 00:08:02,561
„Strada Curving Seashore 13...
116
00:08:03,740 --> 00:08:05,721
„NK Gorynych”.
117
00:08:16,260 --> 00:08:22,220
"Pisica nu funcționează. Conducerea."
118
00:08:24,820 --> 00:08:28,561
Ce este CAT?
Comitetul pentru Tehnologie Avansată?
119
00:08:29,380 --> 00:08:31,161
Nu-ți face griji pentru nimic.
120
00:08:31,220 --> 00:08:34,260
Lucrurile devin destul de interesante aici,
dar totul va fi bine.
121
00:08:43,560 --> 00:08:47,740
Vasily, prietene, îmi pare rău că te deranjez.
122
00:08:56,580 --> 00:09:00,220
Ești gata, înger păzitor.
Vei sta aici. Conduceți chiar înăuntru.
123
00:09:00,780 --> 00:09:01,880
Unde?
124
00:09:22,700 --> 00:09:23,940
Iată doamna casei.
125
00:09:24,880 --> 00:09:28,081
Multă sănătate, Naina Kievna!
126
00:09:31,420 --> 00:09:33,420
Bine ai venit, bine ai venit, fiule.
127
00:09:37,540 --> 00:09:41,160
Bănuiesc că acesta este noul programator?
128
00:09:43,900 --> 00:09:46,600
Bine ai venit, dragă oaspete, bine ai venit!
129
00:09:46,780 --> 00:09:48,761
Vezi tu, Naina Kievna,
130
00:09:49,380 --> 00:09:52,960
trebuie să-l punem pe noul nostru coleg
timp de două nopți.
131
00:09:53,460 --> 00:09:56,881
- Permiteţi-mi să vă prezint...
- Nu este nevoie. Pot să văd singur.
132
00:09:57,740 --> 00:09:59,880
Privalov, Alexandru Ivanovici.
133
00:10:00,420 --> 00:10:04,440
1938. Masculin.
134
00:10:06,660 --> 00:10:09,641
Rusă. Membru leninist al Komsomolului.
135
00:10:09,900 --> 00:10:14,481
Nimeni, nu, nu s-a alăturat
niciodată, nu a avut niciodată, niciunul...
136
00:10:17,820 --> 00:10:20,841
Dar tu, comoara mea,
137
00:10:21,700 --> 00:10:26,481
trebuie să parcurgă un drum îndepărtat
și să facă afaceri într-un loc public.
138
00:10:27,100 --> 00:10:29,760
Încrucișează-mi palma cu aur,
draga mea...
139
00:10:30,980 --> 00:10:32,721
Poți să-mi spui Sasha.
140
00:10:35,380 --> 00:10:38,761
- Unde să-l pun?
- În magazie, desigur.
141
00:10:39,180 --> 00:10:40,836
Și cine își va asuma responsabilitatea?
142
00:10:40,860 --> 00:10:42,756
Naina Kievna, am vorbit despre asta!
143
00:10:42,780 --> 00:10:44,721
Și dacă ciupește ceva?
144
00:10:44,820 --> 00:10:48,161
Ține-l jos, acesta este noul nostru programator!
Un membru al Komsomolului, un om de știință!
145
00:10:48,260 --> 00:10:49,600
Nu vreau să impun.
146
00:10:49,700 --> 00:10:51,636
Nu-ți face griji,
totul va fi bine.
147
00:10:51,660 --> 00:10:54,121
- Nu, cred că voi merge.
- Asta nu se pune problema.
148
00:10:54,220 --> 00:10:55,721
O vom rezolva. Doar că...
149
00:10:55,980 --> 00:10:58,561
femeia vrea mită,
iar eu și Roman nu avem bani.
150
00:10:58,584 --> 00:11:00,605
- O să plătesc!
- Nu, absolut nu.
151
00:11:01,420 --> 00:11:03,580
Acolo, el vine. Totul este în regulă.
152
00:11:06,180 --> 00:11:07,556
E bine, hai să mergem.
153
00:11:07,580 --> 00:11:09,436
Mă simt prost. Adică,
ea nu este obligată să...
154
00:11:09,460 --> 00:11:11,241
Da, ea este.
155
00:11:23,620 --> 00:11:25,841
Și vreau o chitanță în acest moment.
156
00:11:31,940 --> 00:11:35,161
„Am primit cutare și cutare de la așa și cutare,
157
00:11:36,340 --> 00:11:39,281
„care a închiriat cele menționate mai sus
158
00:11:39,340 --> 00:11:41,001
„subsemnatului.
159
00:11:42,540 --> 00:11:45,641
— O față de masă, numărul de inventar 245.
160
00:11:48,300 --> 00:11:50,396
Pune și toate scândurile, de
ce nu faci.
161
00:11:50,420 --> 00:11:52,061
„O masă”.
162
00:11:56,640 --> 00:11:58,321
Bagi si tu cuptorul?
163
00:11:58,420 --> 00:12:02,300
Regulile sunt reguli. — O canapea.
164
00:12:12,580 --> 00:12:14,401
Am terminat cu formalitățile.
165
00:12:14,500 --> 00:12:17,540
„Degetele noastre mici sunt epuizate,
am tot scris și scris”.
166
00:12:18,140 --> 00:12:21,161
Tu, îmbracă-ți
hainele de noapte și mergi la culcare.
167
00:12:21,500 --> 00:12:22,900
Ce faci maine?
168
00:12:22,980 --> 00:12:25,700
- Aștept prietenii mei.
- Unde vei aștepta?
169
00:12:26,200 --> 00:12:27,876
Aici și pe lângă oficiul poștal.
170
00:12:27,900 --> 00:12:30,161
Deci probabil că nu vei
pleca mâine.
171
00:12:30,780 --> 00:12:33,761
Probabil ca nu. Cel mai probabil a doua zi.
172
00:12:33,860 --> 00:12:36,841
În acest caz,
povestea noastră de dragoste urmează să vină.
173
00:13:01,100 --> 00:13:06,740
Mă tem, dragă oaspete, că ai putea
începe să-ți sugi dinții noaptea.
174
00:13:07,220 --> 00:13:10,121
Nu o să mă sug dinții,
mă duc la culcare.
175
00:13:10,144 --> 00:13:13,925
Ei bine, du-te la culcare, atunci.
Plătește-mă mai întâi și apoi mergi la culcare.
176
00:13:14,340 --> 00:13:15,436
Cât face?
177
00:13:15,460 --> 00:13:17,641
Să spunem o rublă pentru cameră.
178
00:13:17,900 --> 00:13:22,241
50 de copeici pentru lenjeria de pat,
sunt ale mele, nu proprietatea statului.
179
00:13:23,080 --> 00:13:25,060
Două nopți, asta înseamnă trei ruble.
180
00:13:26,020 --> 00:13:29,961
Dacă doriți să adăugați ceva,
pentru inconvenient,
181
00:13:29,984 --> 00:13:31,324
ei bine, asta depinde de tine.
182
00:13:31,900 --> 00:13:34,140
Vă rog, să spunem o rublă.
Și vom vedea cum merg lucrurile.
183
00:13:34,960 --> 00:13:35,960
Iată un cinci.
184
00:13:38,900 --> 00:13:41,060
Iată schimbarea ta, dragă oaspete.
185
00:13:41,300 --> 00:13:42,320
O rublă.
186
00:13:43,540 --> 00:13:47,521
- La cupru, nu trebuie să numeri.
- Nu am de gând să număr.
187
00:14:22,220 --> 00:14:24,641
„Pe malul mării se înalță un stejar verde,
188
00:14:25,380 --> 00:14:28,361
„Și cu un lanț de aur legat,
189
00:14:29,460 --> 00:14:33,001
„O pisică învățată își petrece orele
190
00:14:34,260 --> 00:14:37,281
„Mercând încet, înconjurat.
191
00:14:38,060 --> 00:14:40,961
„În dreapta merge și cântă o cântare,
192
00:14:41,860 --> 00:14:44,500
„La stânga, spune un basm...
193
00:14:45,260 --> 00:14:49,140
„Ce minuni acolo! O sirenă așezată
194
00:14:49,700 --> 00:14:53,540
„Sunt într-un copac, un sprite, o potecă...”
195
00:15:00,420 --> 00:15:05,540
Azi am stat până târziu.
E timpul să merg la culcare.
196
00:15:06,300 --> 00:15:08,281
Să mergem la culcare, atunci.
197
00:15:10,100 --> 00:15:12,641
Nu mai faci o baie azi?
198
00:15:13,940 --> 00:15:15,161
E cam rece.
199
00:15:16,660 --> 00:15:18,481
E timpul să lovești fânul.
200
00:15:53,460 --> 00:15:58,081
Deodată mi-am dat seama că nu mi-e
somn deloc. Eram infometat.
201
00:15:59,260 --> 00:16:02,521
Sos picant. O jumătate de pahar de oțet,
202
00:16:03,300 --> 00:16:05,881
două cepe și piper.
203
00:16:06,140 --> 00:16:10,641
Se serveste cu fripturi de vita foarte mici.
204
00:16:12,900 --> 00:16:14,500
Acum, asta e de-a dreptul răutăcios.
205
00:16:15,180 --> 00:16:19,780
Nu doar fripturi, fripturi mici.
206
00:16:20,820 --> 00:16:22,361
Doamne, mi-e atât de foame.
207
00:16:29,100 --> 00:16:34,060
Mănâncă, dragă oaspete, Alexandru Ivanovici.
208
00:16:34,260 --> 00:16:38,540
Mănâncă ceea ce a dat Dumnezeu,
ceea ce a trimis cu mine.
209
00:16:40,620 --> 00:16:42,161
Naina Kievna!
210
00:16:49,260 --> 00:16:51,121
Nu ar fi trebuit să faci
atâtea probleme.
211
00:16:51,200 --> 00:16:54,421
Mănâncă, dragă oaspete, mănâncă sănătos.
212
00:16:57,220 --> 00:16:59,881
Naina Kievna, aș fi
murit de foame fără tine.
213
00:17:01,300 --> 00:17:03,641
- A avut destul?
- A fost magnific.
214
00:17:03,860 --> 00:17:06,641
Mulțumesc foarte mult.
nici macar nu stii...
215
00:17:06,664 --> 00:17:11,100
Ce e de știut? A avut destul?
Atunci dă-mi farfuria ta.
216
00:17:12,180 --> 00:17:14,280
- Farfuria, am spus!
- În orice caz.
217
00:17:14,540 --> 00:17:16,156
Prin toate mijloacele, prin toate mijloacele.
218
00:17:16,180 --> 00:17:18,321
Asta e tot ce primesc
pentru că te hrănesc, în orice caz.
219
00:17:20,620 --> 00:17:23,380
- Pot plati.
- A plati!
220
00:17:23,540 --> 00:17:25,760
Ce se întâmplă dacă este ceva
pentru care nu se poate plăti?
221
00:17:27,060 --> 00:17:29,580
Și nu ar fi trebuit să minți!
222
00:17:29,620 --> 00:17:31,100
Scuză-mă, ce vrei să spui cu minciuna?
223
00:17:31,480 --> 00:17:34,660
Ai spus că nu te
vei suge dinții.
224
00:17:36,460 --> 00:17:39,340
ma voi plimba...
225
00:17:42,300 --> 00:17:45,241
si ma duc sa ma rostogolesc...
226
00:17:47,500 --> 00:17:51,140
când am mâncat carnea gustoasă a lui Ivanushka.
227
00:18:11,180 --> 00:18:13,060
În regulă atunci...
228
00:18:15,740 --> 00:18:19,081
„Într-un regat cu mult timp în urmă,
într-o anumită stare pe care o cunosc,
229
00:18:19,104 --> 00:18:21,301
"acolo traia un rege numit..."
230
00:18:23,580 --> 00:18:25,201
Ei bine, chiar nu contează.
231
00:18:25,500 --> 00:18:29,801
Să spunem... Polyeuctus.
232
00:18:30,860 --> 00:18:32,940
„Și a avut trei fii domnești.
233
00:18:33,500 --> 00:18:34,681
"Primul..."
234
00:18:36,460 --> 00:18:39,140
Al treilea a fost un prost,
dar primul?
235
00:18:40,540 --> 00:18:41,560
În regulă.
236
00:18:42,380 --> 00:18:44,940
„Au fost odată
un rege și o regină.
237
00:18:45,820 --> 00:18:48,121
„Acest rege și această regină au avut un fiu...
238
00:18:49,900 --> 00:18:51,521
— Un prost, desigur...
239
00:18:52,180 --> 00:18:55,740
Acest lucru devine disperat.
Îmi amintesc câteva lucruri!
240
00:18:58,600 --> 00:19:02,641
„Voi savura astfel de mâncăruri: corcelul
la cină, tineretul la cină...”
241
00:19:03,780 --> 00:19:05,041
Acum, de la ce e asta?
242
00:19:06,420 --> 00:19:09,681
Ivan, prostul, firește, răspunde:
243
00:19:09,704 --> 00:19:12,140
„Câmbul la cină,
tânărul la cină?
244
00:19:12,540 --> 00:19:16,300
— Monstru ticălos, devorezi
lebada albă ca zăpada înainte să fie prinsă!
245
00:19:16,740 --> 00:19:19,820
Apoi, bineînțeles, săgeata roșie,
și opriți cu toate cele trei capete.
246
00:19:21,380 --> 00:19:24,121
Ivan scoate cele trei inimi
și le aduce...
247
00:19:26,180 --> 00:19:29,761
cretinul, casa Mamei.
248
00:19:30,420 --> 00:19:31,761
Unele prezente!
249
00:19:32,980 --> 00:19:35,081
La naiba, mă înmuiesc în cap.
250
00:19:36,140 --> 00:19:37,980
Suferința pisicii era de nedescris.
251
00:19:38,580 --> 00:19:41,020
Amploarea cunoștințelor lui era vastă.
252
00:19:41,260 --> 00:19:44,676
Nu știa nici o poveste sau cântec
mai mult de jumătate,
253
00:19:44,700 --> 00:19:46,801
dar erau rusi, ucraineni,
254
00:19:47,220 --> 00:19:50,161
slavă de vest, germană, franceză,
255
00:19:50,620 --> 00:19:55,001
Cred că chiar și cântece africane,
fabule, balade,
256
00:19:55,300 --> 00:19:57,601
basme, jingle-uri și romanțe.
257
00:19:58,140 --> 00:20:00,561
Amintirea lui stinsă îl înfuria.
258
00:20:00,940 --> 00:20:03,220
„Am auzit, o, mare și puternic rege,
259
00:20:03,340 --> 00:20:07,081
„că în gloriosul oraș Bagdad
locuia un croitor pe nume...”
260
00:20:09,940 --> 00:20:12,820
Aceste nume,
asta e cel mai rău lucru pentru mine.
261
00:20:13,380 --> 00:20:17,020
Abu Ali ceva, Ibn whatsit.
262
00:20:17,660 --> 00:20:21,620
Bine, să zicem... Polyeuctus.
263
00:20:22,300 --> 00:20:24,801
Polyeuctus Ibn...
264
00:20:26,420 --> 00:20:27,980
Polieuctovici!
265
00:20:29,460 --> 00:20:32,480
Oricum, nu-mi amintesc
ce s-a întâmplat cu croitorul.
266
00:20:33,460 --> 00:20:36,100
La naiba cu el.
Să începem unul diferit.
267
00:20:36,820 --> 00:20:40,901
Singura melodie pe care a cântat-o pe tot
parcursul a fost Chizhik-Pyzhik,
268
00:20:40,924 --> 00:20:44,276
și singura poveste pe care a spus-o în mod coerent
269
00:20:44,300 --> 00:20:47,580
a fost Casa pe care Jack a construit
-o în traducerea rusă a lui Marshak,
270
00:20:47,620 --> 00:20:49,881
și chiar și asta a fost prescurtat.
271
00:20:50,700 --> 00:20:51,921
Muncă...
272
00:20:52,900 --> 00:20:54,041
Muncă...
273
00:20:54,920 --> 00:20:56,020
Si munca.
274
00:20:57,340 --> 00:20:58,440
Nimic decat munca!
275
00:21:00,020 --> 00:21:03,561
„Și pe câmp, câmpul,
276
00:21:03,740 --> 00:21:06,721
„Aplicația decurge de la sine,
277
00:21:07,220 --> 00:21:11,601
„Și miau, și miau...
278
00:21:13,100 --> 00:21:17,781
„Urmând acel plug, miau...
279
00:21:18,260 --> 00:21:20,801
„Însuși Domnul nostru umblă...”
280
00:21:21,500 --> 00:21:22,721
Sau "tulpina"?
281
00:21:29,580 --> 00:21:31,041
- Buna ziua?
- Cine e acesta?
282
00:21:33,260 --> 00:21:35,281
- Ce?
- Cine e acesta?
283
00:21:35,860 --> 00:21:36,921
Pe cine ai vrut?
284
00:21:37,020 --> 00:21:39,481
- Am ajuns la Lohuchil?
- Ce?
285
00:21:39,820 --> 00:21:43,340
Am spus, am ajuns la coliba de bușteni
pe pulpe de pui? Cine este aceasta?
286
00:21:43,380 --> 00:21:45,001
Sigur, este coliba. De cine ai nevoie?
287
00:21:45,100 --> 00:21:48,041
- La naiba. Luați o telefonogramă.
- Daţi-i drumul.
288
00:21:48,460 --> 00:21:50,500
- Scrie pe hartie.
- Doar o secunda.
289
00:21:51,580 --> 00:21:53,540
Lasă-mă să iau un bloc de note și un creion.
290
00:21:54,100 --> 00:21:56,060
- La naiba.
- Ascult.
291
00:21:56,700 --> 00:21:59,681
„Telefonograma numărul 206,
292
00:21:59,940 --> 00:22:03,241
„Doamnei Gorynych, Naina Kievna...”
293
00:22:04,340 --> 00:22:06,441
Stai, nu atât de repede.
294
00:22:07,220 --> 00:22:08,641
Kievna, corect. Continua.
295
00:22:09,180 --> 00:22:13,681
„Sunteți invitați
să participați, astăzi,
296
00:22:13,940 --> 00:22:17,001
„pe 27 iulie a acestui an,
297
00:22:17,300 --> 00:22:20,921
„la miezul nopții,
mitingul republican anual...”
298
00:22:21,500 --> 00:22:22,961
- Ai inteles?
- Da.
299
00:22:23,420 --> 00:22:27,020
„Prima întâlnire
va avea loc pe Muntele Chel.
300
00:22:27,380 --> 00:22:29,641
„Codul vestimentar este formal.
301
00:22:30,060 --> 00:22:34,441
„Transportul mecanic
este disponibil pe cheltuiala dumneavoastră.
302
00:22:34,620 --> 00:22:37,321
„Semnat, șeful Cancelariei,
303
00:22:37,540 --> 00:22:38,761
„CM Viy”.
304
00:22:39,380 --> 00:22:42,241
- Ce e aia?
- Viy. CM Viy.
305
00:22:43,140 --> 00:22:44,156
Nu înțeleg.
306
00:22:44,180 --> 00:22:48,281
Viy. Chronos Monadovici. Nu-l
cunoști pe șeful cancelariei?
307
00:22:48,304 --> 00:22:49,965
Eu nu. Poți să scrii asta?
308
00:22:50,380 --> 00:22:52,841
Daunea. Bine, o voi scrie.
309
00:22:53,340 --> 00:22:56,900
Vampir, Incubus, Yeti.
Ai inteles?
310
00:22:57,180 --> 00:22:59,921
Așa cred. Asta scrie "VIY".
311
00:22:59,980 --> 00:23:02,100
Ai adenoide sau ceva?
Nu înțeleg.
312
00:23:02,260 --> 00:23:06,881
Îl voi scrie înapoi:
Vladimir, Ivan, Yegor.
313
00:23:07,140 --> 00:23:09,540
Dreapta. Transmis de Onuchkina.
314
00:23:12,260 --> 00:23:14,161
Cine esti tu, din nou?
315
00:23:14,260 --> 00:23:15,876
- Adică cine a primit-o?
- Dreapta.
316
00:23:15,900 --> 00:23:18,121
- Privalov.
- Mă bucur să te cunosc, Privalov.
317
00:23:18,500 --> 00:23:19,620
Sunteți de mult în ham?
318
00:23:20,060 --> 00:23:21,921
Caii poartă hamuri, eu fac o treabă!
319
00:23:21,944 --> 00:23:24,425
Continuă-ți treaba atunci.
Ne vedem la miting.
320
00:23:29,780 --> 00:23:32,761
Mi s-a părut extrem de curios tot ce se întâmpla .
321
00:23:33,540 --> 00:23:36,060
Telefonograma,
restul evenimentelor din acea noapte.
322
00:23:37,820 --> 00:23:40,041
M-am gândit să citesc ceva
despre cazuri similare înainte,
323
00:23:40,140 --> 00:23:43,201
și mi-am amintit brusc
că comportamentul oamenilor
324
00:23:43,740 --> 00:23:46,601
care a ajuns în situații la fel de
fantastice...
325
00:23:48,180 --> 00:23:51,641
intotdeauna mi s-a parut exasperant
si absurd.
326
00:23:52,660 --> 00:23:56,081
În loc să profite
din plin de perspective
327
00:23:56,180 --> 00:23:58,961
pe care le- a oferit norocul lor,
328
00:23:59,060 --> 00:24:00,556
s-ar speria și s-ar încurca,
329
00:24:00,580 --> 00:24:02,740
și se grăbesc să se întoarcă
la viața lor obișnuită.
330
00:24:11,260 --> 00:24:14,681
Mă gândeam deja la câteva
experimente cu oglinda vorbitoare.
331
00:24:16,500 --> 00:24:19,041
Am avut câteva întrebări
pentru pisica Vasily...
332
00:24:21,620 --> 00:24:25,041
Și eram curioasă și
despre sirena din fântână.
333
00:24:26,860 --> 00:24:29,721
Pe scurt, nu știam
cum se vor derula lucrurile,
334
00:24:30,900 --> 00:24:34,521
dar eram pregătit să fac
pasul, cu entuziasm.
335
00:24:41,460 --> 00:24:43,601
O să mă tragi
din nou la piață?
336
00:24:44,860 --> 00:24:47,521
Nu poți să mă lași în pace, dăunător?
337
00:24:47,900 --> 00:24:49,481
De câte ori încă?
338
00:24:50,300 --> 00:24:54,180
De fiecare dată când mă aranjez pentru un pui de somn,
ea mă trage afară!
339
00:24:54,780 --> 00:24:58,401
Nu sunt un pește tânăr, știi,
trebuie să fiu mai în vârstă decât tine.
340
00:24:59,420 --> 00:25:01,220
Și branhiile îmi dau probleme și mie.
341
00:25:04,700 --> 00:25:07,121
Era ciudat să urmăresc
felul în care vorbea,
342
00:25:07,500 --> 00:25:10,801
exact ca o păpușă de știucă
într-un teatru de păpuși. Vezi...
343
00:25:10,980 --> 00:25:13,040
- Cine e acolo?
- Doar eu.
344
00:25:13,660 --> 00:25:16,420
Nu am vrut să te deranjez,
am vrut doar să mă spăl.
345
00:25:16,820 --> 00:25:20,081
Spălați-vă...
Am crezut că e din nou bătrâna.
346
00:25:20,620 --> 00:25:22,780
Nu văd prea bine. Sunt batrana.
347
00:25:23,500 --> 00:25:27,521
Oricum, se spune că indicele
de refracție este diferit în aer.
348
00:25:29,140 --> 00:25:32,060
- Atunci cine ai putea fi?
- Sunt turist.
349
00:25:32,860 --> 00:25:36,380
Un turist. Am crezut
că este bătrâna doamnă.
350
00:25:36,580 --> 00:25:38,401
Lucrurile pe care mi le face!
351
00:25:38,740 --> 00:25:43,020
Mă prinde și mă târăște
la piață, să mă vândă la tocană de pește.
352
00:25:43,500 --> 00:25:47,500
Ce pot sa fac? Îi spun
persoanei care mă cumpără:
353
00:25:47,620 --> 00:25:51,500
„Ascultă, dacă îmi dai drumul,
îți voi îndeplini o dorință.
354
00:25:52,180 --> 00:25:56,761
„Spuneți doar: „Din adevărata poruncă a știucii,
la cererea mea urgentă”.
355
00:25:57,460 --> 00:25:58,801
Și mi-au dat drumul.
356
00:25:59,780 --> 00:26:02,521
Unii din frică, alții din bunătate.
357
00:26:03,060 --> 00:26:04,641
Unii din pură lăcomie.
358
00:26:05,980 --> 00:26:09,140
Deci, care e dorința ta, bunul
meu băiat soldat?
359
00:26:10,220 --> 00:26:11,740
Doar să fie simplu.
360
00:26:12,140 --> 00:26:15,420
Oamenii cer televizoare,
radiouri cu tranzistori...
361
00:26:16,240 --> 00:26:18,900
Unul a trecut complet peste bord:
362
00:26:19,060 --> 00:26:23,220
„Împlinește-mi cota anuală
la gater”.
363
00:26:23,700 --> 00:26:26,100
Sunt prea bătrân pentru a tăia lemne!
364
00:26:28,100 --> 00:26:31,540
Spune-mi, cum îți faci minunile?
365
00:26:32,020 --> 00:26:35,440
- Ce vrei să spui, minuni?
- Știi, îndeplinirea dorințelor.
366
00:26:35,460 --> 00:26:38,241
Oh, aia. Cum să fac asta...
367
00:26:38,980 --> 00:26:41,500
Am fost antrenat când
eram mic, așa.
368
00:26:41,740 --> 00:26:43,980
Cum pot să vă spun cum o fac?
369
00:26:44,620 --> 00:26:48,020
Peștele de Aur a făcut-o și mai bine,
dar ea a murit la fel.
370
00:26:48,940 --> 00:26:51,820
- Nu poți scăpa de soartă.
- De bătrânețe?
371
00:26:51,900 --> 00:26:56,041
Desigur că nu. Era încă
tânără și plină de viață.
372
00:26:56,860 --> 00:27:00,460
Au prins-o cu o încărcătură de adâncime,
băiatul meu soldat.
373
00:27:00,820 --> 00:27:02,881
S-a dus cu burta sus,
374
00:27:02,980 --> 00:27:06,196
și era un submarin
care s-a întâmplat să fie în apropiere,
375
00:27:06,220 --> 00:27:07,521
si s-a scufundat si asta.
376
00:27:08,540 --> 00:27:10,161
Așa merge treaba.
377
00:27:11,140 --> 00:27:13,681
Deci mă lași să plec sau ce?
378
00:27:15,100 --> 00:27:17,841
Îmi lipsește respirația,
trebuie să se apropie o furtună.
379
00:27:17,980 --> 00:27:19,040
Desigur.
380
00:27:19,180 --> 00:27:21,301
Vrei să te arunc
sau să folosesc găleata?
381
00:27:21,324 --> 00:27:23,860
Lasă-mă, băiete soldat, lasă-mă înăuntru.
382
00:27:24,140 --> 00:27:28,401
Și dacă vrei ceva simplu, să zicem,
cizme de șapte leghe sau un covor zburător,
383
00:27:28,540 --> 00:27:31,781
Voi fi chiar aici. Poți să întrebi oricând.
384
00:27:39,620 --> 00:27:40,681
M-am gândit bine.
385
00:27:42,220 --> 00:27:45,700
The "Knowledge" Society's pamphlets
had accustomed me to believe
386
00:27:45,980 --> 00:27:48,060
că animalele nu pot vorbi.
387
00:27:48,700 --> 00:27:51,140
Poveștile populare mă asiguraseră
de contrariul.
388
00:27:51,740 --> 00:27:53,801
Desigur, am crezut în pamflete,
389
00:27:53,824 --> 00:27:57,220
din moment ce nu văzusem niciodată
animale care vorbesc.
390
00:27:57,340 --> 00:27:58,500
Nici măcar un papagal.
391
00:27:58,980 --> 00:28:02,500
Dar acum: Stiuca aia... Pisica Vasili...
392
00:28:03,300 --> 00:28:05,640
și chiar obiecte neînsuflețite
din camera mea.
393
00:28:05,660 --> 00:28:09,700
Deși, obiectele neînsuflețite
vorbesc adesea.
394
00:28:10,380 --> 00:28:14,780
Și asta nu i-ar fi trecut niciodată
prin minte străbunicul meu, de exemplu.
395
00:28:15,300 --> 00:28:17,760
Din perspectiva lui...
396
00:28:18,220 --> 00:28:21,081
O pisică care vorbește ar fi
mult mai puțin fantastică
397
00:28:21,140 --> 00:28:24,281
decât cutia de lemn lustruit a radioului,
398
00:28:24,340 --> 00:28:28,220
care șuieră, urlă, cântă muzică
și vorbește tot felul de limbi.
399
00:28:29,620 --> 00:28:32,700
Dar stiuca cum a vorbit?
400
00:28:34,180 --> 00:28:37,260
Stiucile nu au plamani. Acesta este un fapt.
401
00:28:38,540 --> 00:28:41,660
Deși trebuie să aibă o vezică de aer,
402
00:28:42,180 --> 00:28:44,401
a cărui funcție,
din câte știu,
403
00:28:44,424 --> 00:28:47,420
încă nu este complet clar
pentru ihtiologi.
404
00:28:48,540 --> 00:28:51,601
Când încerci să răspunzi la întrebări
despre psihologia animalelor
405
00:28:51,624 --> 00:28:54,300
și capacități potențiale,
406
00:28:54,420 --> 00:28:56,980
te simți complet neajutorat.
407
00:28:57,820 --> 00:28:59,041
Pe de altă parte,
408
00:28:59,380 --> 00:29:02,541
când vi se oferă
un sistem de ecuații integrale,
409
00:29:02,564 --> 00:29:06,501
tipul de statistici stelare, cu
funcții necunoscute sub integrală,
410
00:29:06,524 --> 00:29:08,241
nu te simti mai bine.
411
00:29:09,340 --> 00:29:12,260
Prin urmare, important
este să gândești.
412
00:29:15,060 --> 00:29:19,140
Leagă-l în sus, leagă-l în jos,
au adus balaurul în oraș!
413
00:29:19,180 --> 00:29:23,356
Leagă-l în sus, leagă-l în jos,
au adus balaurul în oraș!
414
00:29:23,380 --> 00:29:27,201
Leagă-l în sus, leagă-l în jos,
au adus balaurul în oraș!
415
00:29:31,820 --> 00:29:35,180
L-au adus, draga mea.
416
00:29:36,340 --> 00:29:38,780
Îl iau în fiecare vineri.
417
00:29:39,780 --> 00:29:41,100
OMS? Unde îl duc?
418
00:29:42,900 --> 00:29:45,481
Iubitul meu, Wyrm Gorynych.
419
00:29:46,340 --> 00:29:47,721
La locul de testare.
420
00:29:48,460 --> 00:29:51,700
Ei experimentează mereu, de
parcă n-au nimic mai bun de făcut.
421
00:29:53,620 --> 00:29:56,900
Naina Kievna, ai
primit fonograma?
422
00:29:57,060 --> 00:29:59,420
- De la cine?
- CM Viy.
423
00:30:01,100 --> 00:30:02,181
Despre ce?
424
00:30:02,204 --> 00:30:04,540
Ai un fel de miting astăzi
la Bald Mountain.
425
00:30:04,660 --> 00:30:06,140
Codul vestimentar este formal.
426
00:30:06,380 --> 00:30:07,521
- Chiar așa?
- Da.
427
00:30:07,544 --> 00:30:11,100
- Unde e fonograma?
- Acolo. Pe birou lângă telefon.
428
00:30:13,060 --> 00:30:14,921
A menționat...
429
00:30:15,140 --> 00:30:18,881
- ceva despre taxe?
- Cum vrei să spui?
430
00:30:19,780 --> 00:30:24,116
Ceva de genul: „Cotizațiile restante
datorate trebuie plătite începând cu anul 1700”.
431
00:30:24,140 --> 00:30:27,361
- Nu, nu a fost nimic de genul ăsta.
- Bun.
432
00:30:27,540 --> 00:30:29,721
Oh, ce zici de transport?
433
00:30:30,260 --> 00:30:33,041
- Vor trimite o mașină sau ce?
- Pe cheltuiala ta.
434
00:30:34,460 --> 00:30:35,761
Avarii.
435
00:30:37,460 --> 00:30:39,500
Mi-am luat mătura
și l-am pus într-un muzeu.
436
00:30:40,500 --> 00:30:42,420
Nu îmi voi repara mortarul.
437
00:30:43,380 --> 00:30:46,240
Au curajul să ceară
cotizații de cinci ruble,
438
00:30:46,264 --> 00:30:48,280
dar trebuie să călătoresc pe cheltuiala mea.
439
00:30:49,220 --> 00:30:52,740
Asta e o cheltuială, dragul meu oaspete,
dacă ai taxiul, așteaptă!
440
00:30:55,300 --> 00:30:57,300
Conjecturile mele fuseseră confirmate.
441
00:30:57,700 --> 00:31:00,761
Nodul evenimentelor remarcabile
era din ce în ce mai strâns.
442
00:31:01,580 --> 00:31:05,401
E rușinos să recunosc, dar asta mi s-a părut
și mai interesant
443
00:31:05,424 --> 00:31:08,600
decât modelarea unui arc reflex.
444
00:31:10,380 --> 00:31:12,241
Dar tot trebuia să iau micul dejun.
445
00:31:13,320 --> 00:31:14,880
„NAPI AURIT”
446
00:31:16,200 --> 00:31:19,360
Mergând peste piață, am văzut
un cinematograf care îl prezenta pe Kozara,
447
00:31:19,860 --> 00:31:22,161
o librărie care a fost
închisă pentru inventariere,
448
00:31:22,620 --> 00:31:26,401
Hotelul Icebound Sea, care,
ca de obicei, nu avea camere disponibile,
449
00:31:26,940 --> 00:31:29,321
două chioșcuri care vând
apă spumante și înghețată,
450
00:31:29,860 --> 00:31:34,441
magazinul numărul doi, bunuri industriale
și magazinul numărul 18, bunuri pentru casă,
451
00:31:34,700 --> 00:31:38,001
cantina numărul 10,
care s-a deschis la ora 12:00,
452
00:31:38,260 --> 00:31:41,901
și cantina numărul trei,
care a fost închisă fără nicio explicație.
453
00:31:43,700 --> 00:31:45,321
Spune-mi...
454
00:31:46,700 --> 00:31:48,601
În ce sens este drumul către Bald Mountain?
455
00:31:51,540 --> 00:31:52,881
Despre ce vorbesti?
456
00:31:53,540 --> 00:31:55,601
Nu există drum care să meargă acolo.
457
00:32:04,020 --> 00:32:07,521
Am simțit că a luat o notă mentală de mine.
458
00:32:09,820 --> 00:32:11,721
"Tearoom nr. 13/21"
459
00:32:20,820 --> 00:32:23,001
Când terminam a doua ceașcă de ceai,
460
00:32:23,660 --> 00:32:26,761
- Am auzit cuvântul...
- Canapea.
461
00:32:27,180 --> 00:32:31,241
În cazul ăsta, pentru ce este acolo,
coliba pe pulpe de pui?
462
00:32:31,460 --> 00:32:34,361
Nu am nevoie de tezele tale.
Am nevoie doar de canapea.
463
00:32:35,740 --> 00:32:38,921
Gradul al șaisprezecelea, pentru transgresiune
nu mai mare de ordinul al paisprezecelea.
464
00:32:39,380 --> 00:32:40,841
Este mai ușor să modelezi traducătorul.
465
00:32:41,740 --> 00:32:43,681
Nu o pot face fără canapea.
466
00:32:46,500 --> 00:32:48,241
Ceea ce îi interesează este canapeaua.
467
00:32:49,220 --> 00:32:50,961
Nu sirena...
468
00:32:51,820 --> 00:32:56,720
nu pisica care vorbește,
este canapeaua de care nu se pot lipsi.
469
00:32:58,340 --> 00:33:01,141
Am încercat să-mi amintesc
cum era acea canapea,
470
00:33:01,164 --> 00:33:03,121
dar nu-și putea aminti nimic special.
471
00:33:03,820 --> 00:33:05,041
Era doar o canapea obișnuită.
472
00:33:06,620 --> 00:33:10,641
M-am gândit că ar fi mai bine să mă întorc acolo și să-mi
dau seama corect de afacerea asta cu canapele.
473
00:33:11,300 --> 00:33:12,961
Încercați să experimentați cu oglinda.
474
00:33:13,620 --> 00:33:16,161
Aveți o conversație sinceră
cu pisica Vasily...
475
00:33:16,660 --> 00:33:19,561
și verificați dacă
coliba pe pulpe de pui
476
00:33:19,584 --> 00:33:22,360
avea alte lucruri interesante în el.
477
00:33:32,140 --> 00:33:33,401
Nu mi-a mai rămas nicio schimbare.
478
00:33:34,380 --> 00:33:36,520
Dar am găsit deodată
o monedă de cinci copeici în buzunar.
479
00:33:37,620 --> 00:33:38,920
Am decis să-l beau pe tot.
480
00:34:16,720 --> 00:34:20,281
Experimentul a durat peste o oră.
481
00:34:21,940 --> 00:34:25,760
Moneda a revenit
dacă a fost folosită ca plată.
482
00:34:27,260 --> 00:34:31,161
Dacă în timp ce plăteam mi-aș ține
mâna într-un buzunar...
483
00:34:32,180 --> 00:34:34,921
moneda ar apărea în celălalt.
484
00:34:37,100 --> 00:34:39,481
Deci, cu ce aveam de-a face aici
485
00:34:39,504 --> 00:34:43,621
era o așa-numită monedă „neschimbabilă”
de cinci copeici,
486
00:34:44,020 --> 00:34:47,321
am fost martorii ei funcționează.
487
00:34:48,980 --> 00:34:54,501
La început am fost uimit
de această posibilitate
488
00:34:54,960 --> 00:34:59,081
de deplasare extraspaţială
a unui corp fizic.
489
00:35:00,460 --> 00:35:04,261
Acesta a fost în mod clar un caz specific
490
00:35:04,284 --> 00:35:07,241
a notoriului „zero-transport”,
491
00:35:07,900 --> 00:35:11,161
cunoscut și sub denumirea de salt repgular.
492
00:35:20,260 --> 00:35:21,921
Documentele tale, te rog, cetățean.
493
00:35:22,500 --> 00:35:23,560
Ce s-a întâmplat?
494
00:35:24,380 --> 00:35:26,041
Și moneda neschimbată la fel.
495
00:35:28,940 --> 00:35:29,960
Cumpără multe, nu-i așa?
496
00:35:30,700 --> 00:35:34,681
Da, 20 de cutii... de chibrituri.
497
00:35:34,900 --> 00:35:35,900
Preda-le.
498
00:35:45,480 --> 00:35:48,081
Totuși, nu pot preda apa.
499
00:35:49,500 --> 00:35:51,841
Cinci pahare cu sirop
și patru fără.
500
00:35:53,220 --> 00:35:55,441
Asta înseamnă 74 de copeici.
501
00:35:56,260 --> 00:35:57,841
Doar să te distrezi, sau ce?
502
00:35:59,060 --> 00:36:00,160
Sau ce.
503
00:36:01,420 --> 00:36:03,521
Nepăsător, cetățean. Foarte neglijent.
504
00:36:03,780 --> 00:36:07,161
În total, datorați 81 de copeici.
505
00:36:09,880 --> 00:36:11,360
Iată chitanța.
506
00:36:14,020 --> 00:36:17,120
Moneda neschimbată
este de la Muzeul Lohuchil.
507
00:36:17,460 --> 00:36:19,640
Cabana de busteni pe pulpe de pui.
508
00:36:21,100 --> 00:36:24,401
Înlocuitorul meu îl va returna mâine.
Vei sta mult în Solovets?
509
00:36:24,424 --> 00:36:26,040
Plecăm mâine.
510
00:36:26,380 --> 00:36:29,141
Ei bine, ai grijă până mâine.
511
00:36:29,164 --> 00:36:31,761
Voi face tot ce pot. Hei, sergent...
512
00:36:32,540 --> 00:36:34,121
Intrebare sincera:
513
00:36:35,220 --> 00:36:38,481
Nu ți se pare puțin ciudat
aici în Solovets?
514
00:36:43,140 --> 00:36:45,441
Sunt aici de ceva vreme.
515
00:36:48,820 --> 00:36:49,880
M-am obișnuit să-l.
516
00:37:08,100 --> 00:37:11,441
Până în acea seară am încercat să fiu
cât mai atent.
517
00:37:12,940 --> 00:37:17,120
Odată ce m-am întors la colibă,
am intrat direct sub mașină.
518
00:37:25,140 --> 00:37:29,680
Dragă oaspete, ai putea
să mă duci la Bald Mountain?
519
00:37:30,900 --> 00:37:33,541
Ei spun că este rău ca o mașină
să stea în jur.
520
00:37:33,564 --> 00:37:36,361
Că e mai bine să-l conduci
din când în când.
521
00:37:37,340 --> 00:37:41,521
Îți voi plăti, nu-ți face griji pentru asta.
522
00:37:42,620 --> 00:37:44,041
Cât de departe este?
523
00:37:44,740 --> 00:37:46,801
90 de verste (60 de mile) pe sens.
524
00:37:47,500 --> 00:37:50,121
- Cum e drumul?
- Neted.
525
00:37:50,620 --> 00:37:53,841
Dacă există o problemă,
voi împing mașina singur.
526
00:37:54,740 --> 00:37:56,921
Nu-ți face griji că sunt bătrân.
527
00:37:58,940 --> 00:38:01,441
Încă sunt în formă, bine.
528
00:38:08,260 --> 00:38:12,281
Ca să o iau pe bătrână de pe spate,
i-am cerut 50 de ruble.
529
00:38:12,700 --> 00:38:14,081
Ea a încetat să mă deranjeze.
530
00:38:22,420 --> 00:38:26,641
Nu aș face asta, domnule. nu aș face-o.
531
00:38:28,300 --> 00:38:30,081
Te vor mânca.
532
00:39:13,660 --> 00:39:17,201
Buna ziua? Buna ziua?
533
00:39:19,660 --> 00:39:20,660
Cine e acolo?
534
00:39:22,620 --> 00:39:24,121
Împingeți leagănul.
535
00:39:36,820 --> 00:39:38,201
Canapea era chiar aici.
536
00:39:39,380 --> 00:39:40,880
Eram întins pe el.
537
00:39:49,580 --> 00:39:50,580
Buna ziua.
538
00:39:51,940 --> 00:39:53,881
Nici nu știu cum am ajuns aici.
539
00:39:55,060 --> 00:39:58,041
Am venit despre canapea.
540
00:39:58,860 --> 00:40:00,441
Oh, despre canapea.
541
00:40:03,100 --> 00:40:04,361
Ai intarziat.
542
00:40:07,900 --> 00:40:11,281
Pot observa asta. Va trebui să raportez.
543
00:40:13,580 --> 00:40:16,281
Obișnuiam să levitez ca Zeks.
544
00:40:17,260 --> 00:40:21,041
Acum abia reușesc să
trec prin acești pereți.
545
00:40:21,900 --> 00:40:23,201
Imbatranesc.
546
00:40:25,020 --> 00:40:27,201
Acum o sută de ani,
sau pe vremea lui Gonzast, să zicem,
547
00:40:28,060 --> 00:40:30,981
m-ar fi dezbrăcat
de diploma de vrăjitor pentru asta,
548
00:40:31,080 --> 00:40:32,441
Alexandru Ivanovici.
549
00:40:33,100 --> 00:40:34,880
Cristóbal Junta nu
îmbătrânește, totuși.
550
00:40:35,380 --> 00:40:38,520
Poate pătrunde zece leghe prin
scurgeri ca și cum nu ar fi nimic.
551
00:40:40,620 --> 00:40:42,841
Cât despre canapea, va trebui să raportez.
552
00:40:43,780 --> 00:40:46,401
Acum sunt curier.
553
00:40:47,500 --> 00:40:48,660
Doar că nu am talent.
554
00:40:49,580 --> 00:40:50,801
Fara talent.
555
00:40:59,500 --> 00:41:00,520
M-am blocat.
556
00:41:20,180 --> 00:41:21,921
Ce era cu canapea?
557
00:41:23,300 --> 00:41:26,401
Nu am auzit niciodată
basme despre canapele.
558
00:41:28,020 --> 00:41:29,521
Am auzit de covoare zburătoare.
559
00:41:30,620 --> 00:41:32,760
Am auzit de fețe de masă auto-aranjate.
560
00:41:33,500 --> 00:41:35,481
Am auzit de capace de invizibilitate.
561
00:41:36,180 --> 00:41:39,921
Cizme de șapte leghe,
psalterii care se joacă singur.
562
00:41:40,820 --> 00:41:44,201
Am auzit de oglinzi magice vorbitoare.
Dar nu canapele magice.
563
00:41:45,540 --> 00:41:47,281
Ce este asta, acum?
564
00:42:05,940 --> 00:42:06,940
Buna ziua.
565
00:42:09,580 --> 00:42:12,361
Eram sigur că vulturul poate vorbi.
566
00:42:13,340 --> 00:42:17,601
Dar nu spunea nimic,
iar aerul mirosea a ozon.
567
00:42:19,060 --> 00:42:21,800
Dacă luați în considerare legea
conservării energiei,
568
00:42:22,300 --> 00:42:26,600
și a materiei, de asemenea, vulturii
nu se condensează din nimic.
569
00:42:27,980 --> 00:42:31,801
Dacă acest vultur a apărut aici,
în Solovets,
570
00:42:32,620 --> 00:42:36,121
un alt vultur a dispărut în
Caucaz sau oriunde ar fi locuit.
571
00:42:37,340 --> 00:42:39,961
Dacă am estima
energia de translocare...
572
00:42:41,980 --> 00:42:45,321
Mi-am dat seama că cel mai bine era
să nu ating cilindrul.
573
00:42:45,940 --> 00:42:49,640
Nu ar fi trebuit să faci asta,
Alexander Ivanovici.
574
00:42:49,900 --> 00:42:51,081
Ce ai făcut?
575
00:42:51,540 --> 00:42:54,041
Mă refer la plywitsum.
576
00:42:55,460 --> 00:42:57,001
Nu stiu ce vrei sa spui.
577
00:42:57,740 --> 00:43:00,921
Ieși, totuși.
Acesta nu este un mod de a vorbi.
578
00:43:01,340 --> 00:43:04,361
Lasă-mă să condensez.
579
00:43:07,700 --> 00:43:11,601
Îmi face plăcere să vă cunosc,
Cristóbal Junta.
580
00:43:12,260 --> 00:43:13,901
Încântat de cunoştinţă.
581
00:43:13,924 --> 00:43:18,041
Să fiu atât de îndrăzneață încât să sper
că nu te deranjez prea mult,
582
00:43:18,100 --> 00:43:21,161
- Alexandru Ivanovici?
- Desigur că nu. Te rog, intra.
583
00:43:21,184 --> 00:43:23,360
- Mulțumesc.
- Intră, ia loc.
584
00:43:23,680 --> 00:43:24,861
Simte-te ca acasă.
585
00:43:25,500 --> 00:43:26,961
- Mulțumesc.
- Ceai?
586
00:43:28,460 --> 00:43:30,320
Mulțumesc, în ceea ce privește ceaiul,
587
00:43:30,740 --> 00:43:33,761
Vă rog să mă scuzați, Alexandru Ivanovici.
588
00:43:34,220 --> 00:43:36,001
Tocmai am luat cina.
589
00:43:36,260 --> 00:43:40,400
În orice caz, vorbeam
de plywitsum.
590
00:43:40,500 --> 00:43:43,320
Nu ar fi trebuit să-
l acoperiți cu oala aceea.
591
00:43:44,380 --> 00:43:49,041
Plywitsum, sau bagheta magică,
așa cum este menționată în basme,
592
00:43:49,100 --> 00:43:53,281
trebuie tratat cu extremă prudență.
593
00:43:53,460 --> 00:43:58,601
Voi fi atât de îndrăzneț încât să-ți cer
să scoți oala aia.
594
00:44:12,780 --> 00:44:16,641
Rămân îndatorat. Din păcate, fier
595
00:44:16,900 --> 00:44:20,721
este efectiv opac pentru hipercâmp,
596
00:44:20,900 --> 00:44:24,761
și o acumulare de tensiune hipercâmp
într-un spațiu restrâns...
597
00:44:26,220 --> 00:44:29,881
Dă-mi voie să sugerez,
Alexandru Ivanovici,
598
00:44:30,220 --> 00:44:33,321
să nu mai atingi plywitsum-ul.
599
00:44:33,344 --> 00:44:37,261
În caz contrar, consecințele ar putea fi
grave. Acest vultur, de exemplu.
600
00:44:39,300 --> 00:44:41,640
Ei bine, nu te voi mai
deranja,
601
00:44:41,820 --> 00:44:43,801
Alexandru Ivanovici.
602
00:44:43,840 --> 00:44:48,113
Dacă mă asiguri că nu vei mai experimenta
cu plywitsum,
603
00:44:48,144 --> 00:44:52,692
- Aş vrea să-mi iau concediu.
- Stai, ce zici de... canapeaua?
604
00:44:52,724 --> 00:44:56,321
- Canapeaua...
- Da...
605
00:44:56,344 --> 00:45:00,920
Canapea este un
traducător universal unic.
606
00:45:01,180 --> 00:45:05,921
Oarecum greu de manevrat,
dar foarte la îndemână și de încredere.
607
00:45:06,460 --> 00:45:12,161
Deși toate aceste certuri pentru el,
aceste urmăriri de mare viteză în stil film,
608
00:45:12,184 --> 00:45:14,720
supărarea oamenilor
și, în cele din urmă, dispariția
609
00:45:14,980 --> 00:45:17,281
a plywitsum-ului însuși,
care este proprietatea statului,
610
00:45:17,304 --> 00:45:20,621
personal, atât ca administrator
611
00:45:20,660 --> 00:45:25,121
și ca om de știință,
mi se pare foarte îngrijorător.
612
00:45:25,340 --> 00:45:26,521
In orice caz...
613
00:45:28,940 --> 00:45:30,080
Aștepta!
614
00:45:31,420 --> 00:45:36,321
Este o plăcere să vorbesc cu tine
și am o mie de întrebări de pus!
615
00:45:36,940 --> 00:45:39,961
Sunt impresionat de tactismul tău,
Alexander Ivanovici,
616
00:45:40,260 --> 00:45:45,521
dar ești epuizat,
pur și simplu trebuie să te odihnești...
617
00:45:45,544 --> 00:45:47,681
Nu, deloc, dimpotrivă!
618
00:45:47,820 --> 00:45:49,841
Alexandru Ivanovici...
619
00:45:51,100 --> 00:45:55,241
După toată agitația cu canapea,
te simți obosită.
620
00:45:55,980 --> 00:45:58,281
Trebuie sa te odihnesti.
621
00:45:59,060 --> 00:46:00,721
Odihnă...
622
00:46:01,060 --> 00:46:02,921
Odihnă...
623
00:46:03,540 --> 00:46:04,761
Odihnă...
624
00:46:06,980 --> 00:46:10,001
Apoi mi-am dat seama că
de fapt adorm.
625
00:46:12,740 --> 00:46:13,780
Aștepta!
626
00:46:15,260 --> 00:46:17,841
Ia-l și pe acest vultur...
627
00:46:19,300 --> 00:46:21,620
Alaturi de miros...
628
00:47:23,220 --> 00:47:26,161
Ți-am spus să încetezi cu prostiile astea.
629
00:47:38,420 --> 00:47:39,881
Ești un copil, Korneev.
630
00:47:40,700 --> 00:47:42,521
Ai lăsat plywitsum-ul aici.
631
00:47:45,100 --> 00:47:48,361
- Asta e canapeaua?
- Nu este o canapea, este un traducător.
632
00:47:48,780 --> 00:47:50,441
Pentru mine este o canapea.
633
00:47:53,460 --> 00:47:56,601
Numarul de inventar 1123.
634
00:47:58,740 --> 00:48:00,561
E un loc umed, Korneev.
635
00:48:01,020 --> 00:48:02,881
L-ai avut afară în ploaie?
636
00:48:05,180 --> 00:48:07,761
Vei vedea, acum izvoarele vor rugini,
637
00:48:08,580 --> 00:48:09,921
tapițeria va putrezi.
638
00:48:10,660 --> 00:48:14,081
Valoarea acestui articol
nu este în tapițerie,
639
00:48:14,420 --> 00:48:16,681
sau chiar în izvoare,
dintre care nu există.
640
00:48:17,060 --> 00:48:21,721
E suficient, Roman Petrovici,
nu încerca să-l protejezi pe Korneev.
641
00:48:22,100 --> 00:48:25,921
Canapeaua este înregistrată la muzeul meu,
acolo trebuie să rămână.
642
00:48:25,980 --> 00:48:27,961
Dar este un echipament.
Îl folosim pentru muncă.
643
00:48:27,984 --> 00:48:29,445
Nu aș ști despre asta.
644
00:48:29,580 --> 00:48:31,680
Ce fel de lucru faci cu o canapea?
645
00:48:31,860 --> 00:48:34,600
Încerc să spun că nu este o canapea,
646
00:48:34,860 --> 00:48:38,276
sau, ca să spun într-un fel pe care l-ai înțelege,
nu este tocmai o canapea.
647
00:48:38,300 --> 00:48:41,360
Este un dispozitiv care are
aspectul unei canapele.
648
00:48:42,100 --> 00:48:45,200
Nu vreau să aud micile tale bătăi
despre ceea ce înțeleg sau nu.
649
00:48:45,540 --> 00:48:47,580
Tu respectă îndatoririle tale,
iar eu mă voi menține de ale mele.
650
00:48:47,860 --> 00:48:50,720
Datoria mea este să opresc
risipirea proprietății statului.
651
00:48:52,740 --> 00:48:55,201
Nu-ți pasă de cercetare.
Doar despre inventar.
652
00:48:55,224 --> 00:48:58,381
Destul de asta. Vom
înființa o comisie
653
00:48:58,460 --> 00:49:01,401
pentru a stabili dacă
relicva a suferit vreo pagubă.
654
00:49:01,500 --> 00:49:06,400
- Numărul de inventar 1123.
- Da, asta e tenorul lucrurilor.
655
00:49:09,100 --> 00:49:11,361
Și tu, ce cauți aici?
656
00:49:11,740 --> 00:49:14,760
- Pe mine?
- Da, ai dormit pe canapea.
657
00:49:15,100 --> 00:49:17,100
Știați că este
un echipament?
658
00:49:17,900 --> 00:49:20,440
Nu am fost... Dar, vreau să spun, sunt acum.
659
00:49:20,580 --> 00:49:21,840
Modest Matveevici,
660
00:49:22,580 --> 00:49:25,600
acesta este noul nostru programator,
Sasha Privalov.
661
00:49:26,420 --> 00:49:28,640
De ce dormeai aici
și nu în cămin?
662
00:49:28,700 --> 00:49:30,761
- Nu a fost înregistrat.
- Cu atât mai mult motiv.
663
00:49:30,784 --> 00:49:32,085
Deci ar trebui să doarmă afară?
664
00:49:32,540 --> 00:49:36,800
Este suficient.
Sunt pensiuni, hoteluri.
665
00:49:37,180 --> 00:49:39,600
Acesta este un muzeu, o instituție de stat.
666
00:49:40,160 --> 00:49:42,200
Dacă toată lumea ar dormi aici...
667
00:49:42,900 --> 00:49:45,360
- De unde ești?
- Leningrad.
668
00:49:45,660 --> 00:49:49,360
Dacă m-aș duce la Leningrad
și aș dormi la Ermita?
669
00:49:51,000 --> 00:49:52,045
Prin toate mijloacele.
670
00:49:52,068 --> 00:49:54,424
Modest Matveevici,
ai perfectă dreptate.
671
00:49:54,940 --> 00:49:58,240
Asta nu ar fi trebuit să se întâmple.
Dar în seara asta va rămâne cu mine.
672
00:49:59,340 --> 00:50:02,161
Ei bine, acum vorbești. Prin toate mijloacele.
673
00:50:07,660 --> 00:50:09,880
Acesta este tenorul lucrurilor.
674
00:50:14,780 --> 00:50:16,001
Numbskull.
675
00:50:17,020 --> 00:50:19,440
La naiba cu toți,
voi ridica iar canapeaua în seara asta.
676
00:50:20,300 --> 00:50:22,721
- Vei ști totul despre asta în curând, Sasha.
- Cum e?
677
00:50:23,180 --> 00:50:26,800
- Avem nevoie de un programator.
- Am nevoie disperată de un programator.
678
00:50:27,260 --> 00:50:30,520
Numai că fără hipnoză și niciunul dintre acele
locuri fermecate ale tale.
679
00:50:30,620 --> 00:50:33,080
Asta nu este moneda noastră de cinci copeici!
680
00:50:34,500 --> 00:50:35,720
Atunci a cui este?
681
00:50:35,860 --> 00:50:37,901
Nu știu,
nu e treaba mea.
682
00:50:37,924 --> 00:50:41,721
Prinderea falsificatorilor
este treaba ta, sergent.
683
00:50:42,140 --> 00:50:44,640
A fost confiscat de la un cetățean
pe nume Privalov,
684
00:50:44,700 --> 00:50:47,320
care stă aici la Lohuchil.
685
00:50:47,420 --> 00:50:50,000
Privalov? Este un hoț,
așa cum bănuiam.
686
00:50:50,500 --> 00:50:54,160
Ascultă, sergent, așteaptă lângă fereastră
ca să nu poată scăpa.
687
00:50:54,420 --> 00:50:58,760
Nu voi avea oameni care să-l
calomnească pe tovarășul Gorynych!
688
00:51:05,780 --> 00:51:07,321
Sasha, trebuie să pleci de aici.
689
00:51:07,980 --> 00:51:09,961
Era un capac de invizibilitate
pe aici.
690
00:51:10,100 --> 00:51:11,100
Iată-l.
691
00:51:11,620 --> 00:51:13,720
Pune-l și pleacă.
692
00:51:19,860 --> 00:51:22,241
- Unde-i aşa şi aşa?
- Canapeaua? Chiar acolo.
693
00:51:22,264 --> 00:51:24,840
Nu, unde este programatorul al tău?
694
00:51:24,940 --> 00:51:27,081
Programatorul?
A fost doar o apariție.
695
00:51:27,104 --> 00:51:28,605
Un model ASU.
696
00:51:28,940 --> 00:51:30,360
Refuz să accept această notificare,
697
00:51:30,380 --> 00:51:33,280
și nu te voi pune să arunci calomnii
asupra întregului nostru personal,
698
00:51:33,420 --> 00:51:35,201
și mai ales despre tovarășul Gorynych.
699
00:51:37,180 --> 00:51:39,444
Sasha, urcă în mașină și pleacă.
700
00:51:40,000 --> 00:51:41,440
Nu uitați să scoateți capacul.
701
00:51:44,060 --> 00:51:45,361
Acum pășește pe el. Centrul orasului.
702
00:51:46,760 --> 00:51:47,840
Deci, cum vă place aici?
703
00:51:47,880 --> 00:51:50,745
- Îmi place, doar că e destul de plin de viață.
- E mereu plin de viață la Naina.
704
00:51:50,746 --> 00:51:53,000
- Nu te-a supărat, nu?
- Nu. Abia am vorbit.
705
00:51:54,860 --> 00:51:56,721
- Încotro ne îndreptăm acum?
- La Institut.
706
00:51:56,860 --> 00:51:58,041
- Pentru ce?
- Muncă.
707
00:51:58,064 --> 00:51:59,921
- Sunt în vacanță.
- Nu face nici o diferență.
708
00:52:00,060 --> 00:52:02,121
Luni incepe sambata.
709
00:52:02,260 --> 00:52:04,081
Și anul acesta, august începe în iulie.
710
00:52:04,104 --> 00:52:06,145
- Prietenii mei așteaptă.
- Ne vom ocupa de asta.
711
00:52:06,164 --> 00:52:07,640
Prietenii tăi nu vor observa nimic.
712
00:52:07,820 --> 00:52:10,361
Dar ce sunt toate astea, toată
agitația din jurul canapelei?
713
00:52:10,384 --> 00:52:13,721
Nu este o canapea, este un traducător,
care creează un câmp M în jurul său.
714
00:52:13,860 --> 00:52:17,716
Pur și simplu, traduce realitatea autentică
în realitate de basm.
715
00:52:17,740 --> 00:52:18,961
Singurul lucru care te-a salvat
716
00:52:19,000 --> 00:52:22,041
era că canapeaua funcționa
la un sfert de capacitate, pe curent întunecat,
717
00:52:22,300 --> 00:52:26,365
ai fi putut să te trezești ca un
mic Degetul mare sau un puroi cu cizme.
718
00:52:26,380 --> 00:52:28,831
Pentru Vitka Korneev, este un
echipament esențial.
719
00:52:28,860 --> 00:52:32,001
Pentru Modest Matveevich Kamnoyedov,
este o expoziție de muzeu,
720
00:52:32,024 --> 00:52:36,405
număr de inventar 1123. A
nu se risipi.
721
00:52:36,620 --> 00:52:38,601
Vitka fură canapeaua în fiecare seară,
722
00:52:38,820 --> 00:52:42,480
iar meseria lui Modest
îl împiedică în esență să facă asta.
723
00:52:42,660 --> 00:52:44,121
Pe scurt, dacă lucrezi aici,
724
00:52:44,500 --> 00:52:45,881
vei afla totul despre asta.
725
00:52:55,780 --> 00:52:58,481
Am impresia că ai
mare nevoie de un programator.
726
00:52:58,504 --> 00:53:00,813
Dar nu orice programator.
727
00:53:00,840 --> 00:53:03,932
Pot măcar să întreb unde
sunt presat să lucrez?
728
00:53:04,020 --> 00:53:05,020
Poti.
729
00:53:06,220 --> 00:53:08,601
Institutul National
de Tehnologie
730
00:53:08,624 --> 00:53:10,805
de vrăjitorie și taumaturgie.
731
00:53:11,700 --> 00:53:13,921
De ce stai doar
acolo? Conduceți înăuntru.
732
00:53:13,944 --> 00:53:16,641
- Unde?
- Nu vezi?
733
00:53:18,380 --> 00:53:20,520
Și apoi am văzut.
734
00:53:22,220 --> 00:53:26,601
Dar asta este o cu totul altă poveste.
735
00:53:27,380 --> 00:53:29,721
"EPILOG"
736
00:53:32,180 --> 00:53:37,081
Institutul de Vrăjitorie
și Taumaturgie era un loc vesel.
737
00:53:37,900 --> 00:53:41,241
Am lucrat la problemele
fericirii omenirii.
738
00:53:42,180 --> 00:53:45,201
În aer se simțea un miros de mere
și pădure de conifere.
739
00:53:45,224 --> 00:53:46,081
„GRUP CAFEA”
740
00:53:46,104 --> 00:53:49,441
Cele mai frumoase femei au lucrat aici,
741
00:53:49,500 --> 00:53:51,861
și cei mai buni bărbați.
742
00:53:51,884 --> 00:53:52,601
„GRUP AUGURY”
743
00:53:52,624 --> 00:53:55,161
Am avansat optimismul.
744
00:53:55,700 --> 00:53:57,721
Făceam tot ce ne stătea în putere
745
00:53:57,900 --> 00:54:02,145
pentru a îmbunătăți bunăstarea mentală
a fiecărei persoane,
746
00:54:02,700 --> 00:54:05,561
și a umanității în ansamblu.
747
00:54:05,600 --> 00:54:06,701
„CREȘTERE TRANSGRESSIVĂ A embrionilor”
748
00:54:06,724 --> 00:54:08,978
La NITWiT am studiat basmele,
749
00:54:09,700 --> 00:54:12,224
a stabilit o bază științifică
prin care să interacționeze cu ei,
750
00:54:12,540 --> 00:54:17,001
și a lucrat la
aplicații practice de zi cu zi
751
00:54:17,820 --> 00:54:21,601
pentru toate minunile din basm.
752
00:54:26,620 --> 00:54:29,530
Am o înțelegere destul de fermă
asupra acestor lucruri
753
00:54:29,740 --> 00:54:32,481
după ce a lucrat aici
ca programator timp de șase luni.
754
00:54:33,780 --> 00:54:38,438
Apoi a venit 31 decembrie,
ajunul Anului Nou,
755
00:54:38,740 --> 00:54:42,002
și aș vrea să ne urez tuturor
un an nou fericit.
756
00:54:57,780 --> 00:55:01,421
Acesta a fost Modest Matveevich Kamnoyedov,
pe care l-ați cunoscut deja.
757
00:55:01,444 --> 00:55:05,063
Un om puternic, inflexibil și
profund ignorant.
758
00:55:19,700 --> 00:55:20,700
Da domnule!
759
00:55:26,060 --> 00:55:29,800
Modest Matveevici mi-a spus
că în seara asta, pe 31 decembrie,
760
00:55:29,900 --> 00:55:34,521
în noaptea de Revelion, a venit
rândul meu să fac datoria de securitate,
761
00:55:34,544 --> 00:55:39,160
și că nu trebuia să permit niciunui
angajați să intre în incintă.
762
00:55:44,420 --> 00:55:47,280
Mai erau zece minute până
la începutul noului an.
763
00:55:50,560 --> 00:55:52,310
Și apoi am auzit...
764
00:55:55,300 --> 00:55:57,201
Nu suntem Descartes, nu suntem Newton.
765
00:55:57,980 --> 00:56:00,761
Pentru noi, știința este
un pădure întunecat al minunilor.
766
00:56:01,540 --> 00:56:04,381
Suntem doar niște astronomi vechi...
767
00:56:05,060 --> 00:56:08,121
Smulgem stelele din cer.
768
00:56:08,900 --> 00:56:12,201
Pentru a atinge pacificarea naturii,
769
00:56:12,580 --> 00:56:16,431
pentru a risipi întunericul ignoranței,
770
00:56:17,060 --> 00:56:21,081
luăm imaginea întregii creații, da,
771
00:56:21,140 --> 00:56:23,761
și apoi vedem pur și simplu ce este ce.
772
00:56:28,820 --> 00:56:31,196
Vitka Korneev a fost un muncitor din greu.
773
00:56:32,140 --> 00:56:35,921
Intenția lui a fost să transforme...
774
00:56:35,944 --> 00:56:38,861
toată apa din mările și oceanele noastre...
775
00:56:39,220 --> 00:56:40,441
în apă vie.
776
00:56:42,380 --> 00:56:47,612
Și iată canapeaua, care în sfârșit a fost
luată de la Cabana pe Pulpe de Pui
777
00:56:47,651 --> 00:56:50,761
și transferat
la institutul de cercetare.
778
00:56:52,020 --> 00:56:53,561
Nu pot face nimic să lucreze astăzi.
779
00:56:54,580 --> 00:56:55,681
Fără idei bune.
780
00:56:56,500 --> 00:57:00,541
Canapeaua nu merge,
bibanul continuă să moară.
781
00:57:00,564 --> 00:57:02,849
- Ce e în neregulă cu ea?
- Cine știe.
782
00:57:04,444 --> 00:57:06,201
Unde l-ai găsit?
783
00:57:06,740 --> 00:57:09,401
- La magazin.
- Este doar un pește mort obișnuit.
784
00:57:09,820 --> 00:57:11,681
Numbskull, este apă vie.
785
00:57:13,420 --> 00:57:16,161
Am încercat să vin cu niște sfaturi.
786
00:57:16,980 --> 00:57:20,464
Înțelegerea mea despre funcționarea
apei vii a fost limitată.
787
00:57:20,940 --> 00:57:24,401
A venit în principal din basmul despre
țareviciul Ivan și Lupul Gri.
788
00:57:25,860 --> 00:57:27,921
Amenda. La naiba cu asta.
789
00:57:29,713 --> 00:57:33,161
Vezi? Când îi dau maximă
energie, totul merge bine.
790
00:57:33,580 --> 00:57:36,840
Este un exemplar prost. Vă spun,
este un biban afumat obișnuit.
791
00:57:37,500 --> 00:57:39,241
De unde pot lua un pește potrivit?
792
00:57:40,420 --> 00:57:42,557
- Dacă aș avea doar un pește...
- Pentru ce?
793
00:57:43,740 --> 00:57:44,840
De fapt, ai dreptate.
794
00:57:45,220 --> 00:57:47,525
Dacă nu pot obține un alt pește,
795
00:57:47,780 --> 00:57:52,161
- Pot să iau apă diferită!
- Nu, nu, nu e bine.
796
00:57:52,184 --> 00:57:53,681
- Ce atunci?
- Eliberaţi-vă de aici.
797
00:57:53,704 --> 00:57:56,303
E Revelion.
Trebuie sa pleci.
798
00:57:56,320 --> 00:57:58,041
- Și mergi unde?
- De unde sa stiu?
799
00:57:58,700 --> 00:58:00,161
Ascultă la mine.
800
00:58:01,300 --> 00:58:03,481
Nu există două lucruri
identice pe lumea asta.
801
00:58:04,180 --> 00:58:05,541
Toată apa este diferită...
802
00:58:07,540 --> 00:58:11,361
Sunt un prost vechi, am uitat
de dispersia calităților!
803
00:58:11,384 --> 00:58:13,925
Stai, stai, nu e bine.
Nu te lăsa dus.
804
00:58:13,980 --> 00:58:15,920
E trecut de miezul nopții.
Oamenii te așteaptă.
805
00:58:16,420 --> 00:58:18,041
Vera așteaptă. Haide, eliberează-te.
806
00:58:19,460 --> 00:58:24,121
Luni incepe sambata.
Suntem magicieni.
807
00:58:24,660 --> 00:58:26,800
Încă nu înțelegi
unde lucrezi.
808
00:58:27,380 --> 00:58:28,380
Auzi asta?
809
00:58:31,260 --> 00:58:34,160
Și apoi am înțeles în sfârșit
unde lucram,
810
00:58:35,240 --> 00:58:37,038
și semnificația lui NITWiT,
811
00:58:37,940 --> 00:58:40,001
Institutul National
de Tehnologie
812
00:58:40,740 --> 00:58:43,441
de vrăjitorie și taumaturgie.
813
00:58:44,340 --> 00:58:47,281
Încălcarea regulamentului orelor de lucru a
fost flagrantă,
814
00:58:47,700 --> 00:58:52,680
și am simțit că nu mai am nicio dorință
să pun capăt acestor încălcări,
815
00:58:53,060 --> 00:58:57,421
din moment ce era miezul nopții de Revelion,
816
00:58:57,820 --> 00:59:00,781
iar acești oameni s-au luptat
printr-un viscol pentru a veni aici
817
00:59:01,020 --> 00:59:03,721
pentru că le păsa mai mult să termine,
818
00:59:04,061 --> 00:59:07,410
sau poate începe,
o lucrare utilă,
819
00:59:07,720 --> 00:59:09,521
decât despre a-și dizolva
mintea în vodcă,
820
00:59:09,544 --> 00:59:12,744
smucindu-și picioarele
fără sens, jucând forfaits,
821
00:59:12,980 --> 00:59:16,101
sau angajarea în flirturi
cu diferite grade de dezinvoltură.
822
00:59:16,480 --> 00:59:21,041
Oamenii au venit aici pentru că au
preferat să fie împreună decât să fie despărțiți,
823
00:59:21,540 --> 00:59:24,200
oameni care nu suportau
duminicile de nici un fel,
824
00:59:24,540 --> 00:59:26,880
pentru că duminica se plictiseau.
825
00:59:27,580 --> 00:59:30,080
Aceștia erau magicieni,
oameni cu P mare,
826
00:59:30,740 --> 00:59:35,081
iar motto-ul lor era:
„Luni începe sâmbătă”.
827
00:59:35,820 --> 00:59:41,028
Da, știau câteva vrăji,
erau capabili să transforme apa în vin,
828
00:59:41,620 --> 00:59:46,081
ar fi hrănit cu uşurinţă
o mie de oameni cu cinci pâini.
829
00:59:46,600 --> 00:59:48,521
Dar nu de aceea erau magicieni.
830
00:59:48,740 --> 00:59:50,321
Acesta a fost doar nivelul suprafeței.
831
00:59:50,900 --> 00:59:55,025
Lucrul care i-a făcut magicieni
a fost că știau multe,
832
00:59:55,380 --> 01:00:00,200
știau atât de multe încât cantitatea
se transformase în sfârșit în calitate,
833
01:00:00,340 --> 01:00:03,521
iar relaţia lor cu lumea
devenise diferită
834
01:00:04,020 --> 01:00:06,109
decât cea a oamenilor de rând.
835
01:00:06,620 --> 01:00:10,261
Au lucrat într-un institut
a cărui muncă era dedicată
836
01:00:10,284 --> 01:00:14,081
la problemele fericirii umane
și sensul vieții.
837
01:00:14,420 --> 01:00:17,001
Premisa lor de lucru era
că ideea de fericire
838
01:00:17,024 --> 01:00:18,961
stă în cunoașterea constantă
a necunoscutului,
839
01:00:18,984 --> 01:00:20,685
precum și sensul vieții.
840
01:00:20,900 --> 01:00:23,541
Toată lumea este un magician la inimă,
dar devin doar magicieni
841
01:00:23,564 --> 01:00:27,801
când încep să se gândească mai puțin
la ei înșiși și mai mult la alții,
842
01:00:28,220 --> 01:00:31,081
când munca devine mai
interesantă pentru ei decât distracția,
843
01:00:31,104 --> 01:00:32,661
în vechiul sens al cuvântului,
844
01:00:32,980 --> 01:00:36,040
și cred că premisa lor de lucru
nu era prea îndepărtată,
845
01:00:36,420 --> 01:00:41,120
pentru că așa cum munca a
transformat maimuța în om,
846
01:00:41,620 --> 01:00:44,400
deci absența forței de muncă,
847
01:00:44,660 --> 01:00:47,200
mult mai rapid,
848
01:00:47,340 --> 01:00:50,001
transformă omul în maimuță,
849
01:00:50,260 --> 01:00:54,001
sau în ceva și mai rău.
850
01:00:54,900 --> 01:00:56,801
Nu
observăm întotdeauna acest lucru în fiecare zi.
851
01:00:57,340 --> 01:00:59,841
Slackers, freeloaders,
social climbers și libertines
852
01:00:59,864 --> 01:01:01,280
toți merg pe extremitățile posterioare,
853
01:01:01,700 --> 01:01:03,561
și articulați vorbirea destul de clar,
854
01:01:03,980 --> 01:01:07,121
deși gama lor de subiecte
devine extrem de restrânsă.
855
01:01:07,820 --> 01:01:10,200
Dar la Institutul de
Vrăjitorie și Taumaturgie,
856
01:01:10,620 --> 01:01:15,961
existau posibilități nelimitate
ca oamenii să se transforme în magicieni.
857
01:01:17,820 --> 01:01:22,320
Și vreau cu disperare
să devin un adevărat magician,
858
01:01:23,180 --> 01:01:26,001
și să producă fericire.
859
01:01:27,780 --> 01:01:29,841
Privalov - Vladimir Smirnov
860
01:01:30,700 --> 01:01:33,780
Cu: I. Slobodskaya, O. Lyansberg,
L. Sekirin, V. Kostetskiy,
861
01:01:34,000 --> 01:01:35,960
R. Litvinov, V. Tykke
862
01:01:36,000 --> 01:01:40,640
M. Rozanov, D. Volosov, V. Arsentev
863
01:01:41,120 --> 01:01:46,000
Regia: Aleksandr Belinsky
864
01:01:50,000 --> 01:01:55,000
Subtitrare de: Darnn
70292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.