Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,012 --> 00:00:14,014
Who?
2
00:00:14,014 --> 00:00:17,017
(Yori) Hey, don't brighten up all of a sudden.
3
00:00:17,017 --> 00:00:20,020
Yuiori... what are you doing?
4
00:00:20,020 --> 00:00:23,023
(Yawn) (Iori) I can sleep well in this chair.
5
00:00:23,023 --> 00:00:27,027
Can I have it? It's my chair. Move away.
6
00:00:27,027 --> 00:00:30,000
Even my chair.
7
00:00:30,000 --> 00:00:30,030
Even my chair.
8
00:00:32,032 --> 00:00:35,035
what? Did you steal another patient?
9
00:00:35,035 --> 00:00:40,040
No. I received a direct request from this patient's family.
10
00:00:40,040 --> 00:00:45,045
"Hypoventricular syndrome (HLHS)"
11
00:00:50,050 --> 00:00:53,053
Hey, this is... If you don't need anything, please leave.
12
00:00:57,057 --> 00:00:59,059
Yes, yes.
13
00:01:01,061 --> 00:01:03,063
(sound of door opening)
14
00:01:05,999 --> 00:01:09,002
(Murai) So, what do you mean by clinical trials?
15
00:01:09,002 --> 00:01:14,007
(Shirokawa) On the pharmaceutical company side, a clinical trial patient developed interstitial pneumonia➡
16
00:01:14,007 --> 00:01:17,010
I knew that deaths were occurring one after another.
17
00:01:17,010 --> 00:01:21,014
Therefore, a secret internal investigation has now begun.
18
00:01:21,014 --> 00:01:26,019
There are two patients who were able to undergo radical surgery.
19
00:01:26,019 --> 00:01:29,022
You don't want to stop here.
20
00:01:29,022 --> 00:01:30,000
Did you... know that?
21
00:01:30,000 --> 00:01:32,025
Did you... know that?
22
00:01:32,025 --> 00:01:35,028
(Yokobori) Mr. Murai has records in the hospital ➡
23
00:01:35,028 --> 00:01:38,031
I've made it so you can see everything.
24
00:01:38,031 --> 00:01:45,038
Existing anti-cancer drugs were not effective, but this drug was effective.
25
00:01:45,038 --> 00:01:49,042
Patients suffering from the same disease also have high hopes.
26
00:01:51,044 --> 00:01:55,048
Misaki was one of them...
27
00:01:55,048 --> 00:02:00,000
(Misaki) “I feel like my condition has improved since I took the investigational drug.”➡
28
00:02:00,000 --> 00:02:00,053
(Misaki) “I feel like my condition has improved since I took the investigational drug.”➡
29
00:02:00,053 --> 00:02:03,991
``There are days when I find it a little difficult to breathe➡
30
00:02:03,991 --> 00:02:05,993
I’m sure it’ll be okay”➡
31
00:02:05,993 --> 00:02:10,998
“This is all I have right now.”
32
00:02:10,998 --> 00:02:15,002
Perhaps the patients who died➡
33
00:02:15,002 --> 00:02:19,006
Maybe he was hiding the fact that he had pneumonia symptoms...
34
00:02:19,006 --> 00:02:21,008
eh?
35
00:02:21,008 --> 00:02:23,010
Although it is a drug that can be expected to be effective➡
36
00:02:23,010 --> 00:02:26,013
If you find out that you are experiencing side effects➡
37
00:02:26,013 --> 00:02:29,016
The trial will be stopped.
38
00:02:29,016 --> 00:02:30,000
I want to somehow proceed with the clinical trial, even if I have to hide the abnormalities in my body.
39
00:02:30,000 --> 00:02:35,022
I want to somehow proceed with the clinical trial, even if I have to hide the abnormalities in my body.
40
00:02:35,022 --> 00:02:37,024
So➡
41
00:02:37,024 --> 00:02:40,027
I think the treatment may have been delayed...
42
00:02:40,027 --> 00:02:44,031
The investigational drug itself may be dangerous➡
43
00:02:44,031 --> 00:02:46,033
Is that what you mean?
44
00:02:46,033 --> 00:02:51,038
However, the trial is still continuing...
45
00:02:51,038 --> 00:02:54,041
We can't let there be any more victims.
46
00:02:54,041 --> 00:02:57,044
I want to know.
47
00:02:57,044 --> 00:03:00,000
What's going on behind the scenes of this trial?
48
00:03:00,000 --> 00:03:02,049
What's going on behind the scenes of this trial?
49
00:03:02,049 --> 00:03:03,984
And ➡
50
00:03:03,984 --> 00:03:08,989
Who killed Misaki?
51
00:03:08,989 --> 00:03:14,995
The hospital, that guy, or...
52
00:03:14,995 --> 00:03:29,009
♬~
53
00:03:29,009 --> 00:03:30,000
If it goes down, it'll be a disaster. (Yokobori) That's no good...
54
00:03:30,000 --> 00:03:32,012
If it goes down, it'll be a disaster. (Yokobori) That's no good...
55
00:03:32,012 --> 00:03:34,014
(Kawamoto) Both of you, please be quiet.
56
00:03:34,014 --> 00:03:46,026
♬~
57
00:03:46,026 --> 00:03:48,028
Raise your hands! (Screams of Kiyomiya, Yokobori, and Kawamoto)
58
00:03:48,028 --> 00:03:50,030
Ah, ah…。 (Yui) Hehehe…。
59
00:03:50,030 --> 00:03:52,032
Ah~。 (Kiyomiya) Hahahaha...。
60
00:03:52,032 --> 00:03:56,036
(Kawamoto) What happened? Yui-chan. Is it okay to go out?
61
00:03:56,036 --> 00:03:59,039
My mom is so noisy, telling me to stay in the room➡
62
00:03:59,039 --> 00:04:00,000
I'm totally fine.
63
00:04:00,000 --> 00:04:02,042
I'm totally fine.
64
00:04:02,042 --> 00:04:03,977
This is interesting.
65
00:04:03,977 --> 00:04:05,979
It's a souvenir from Mr. Nojima.
66
00:04:05,979 --> 00:04:07,981
I was discharged from the hospital yesterday.
67
00:04:07,981 --> 00:04:09,983
To (Yui)~。
68
00:04:09,983 --> 00:04:13,987
I'm about to be discharged from the hospital too. (Kawamoto) Huh? Kiyomiya-san too?
69
00:04:13,987 --> 00:04:15,989
(Yokobori) Oh, congratulations.
70
00:04:15,989 --> 00:04:17,991
(Kiyomiya) It hasn't been decided yet.
71
00:04:17,991 --> 00:04:21,995
Every patient will leave at some point.
72
00:04:23,997 --> 00:04:25,999
Will Yui-chan do it too?
73
00:04:25,999 --> 00:04:29,002
(Yui) Huh? Ah, I wonder if he's good.
74
00:04:29,002 --> 00:04:30,000
eh? (Yui) I want to breathe the outside air.
75
00:04:30,000 --> 00:04:31,004
eh? (Yui) I want to breathe the outside air.
76
00:04:31,004 --> 00:04:34,007
Kawamoto-san, take me to the rooftop.
77
00:04:34,007 --> 00:04:38,011
Sakakibara-sensei told me that I had to be with an adult.
78
00:04:38,011 --> 00:04:41,014
(Kawamoto) You can't go on the rooftop. You have to rest.➡
79
00:04:41,014 --> 00:04:43,016
Go back to your room? (Yui) Eh~ What is it?
80
00:04:43,016 --> 00:04:45,018
Mr. Kawamoto, you have free time, right?
81
00:04:45,018 --> 00:04:48,021
(Kawamoto) Huh... When you get better. Huh?
82
00:04:48,021 --> 00:04:50,023
So I hope you're fine...
83
00:04:50,023 --> 00:04:53,026
I'm going. I'm free.
84
00:04:53,026 --> 00:04:56,029
(Yui) Wow〜。➡
85
00:04:56,029 --> 00:05:00,000
I like how high the sky is.➡
86
00:05:00,000 --> 00:05:00,033
I like how high the sky is.➡
87
00:05:00,033 --> 00:05:02,035
I'm tired of looking at the ceiling of my room.➡
88
00:05:02,035 --> 00:05:05,973
The stain looks like a person's face and it's disgusting.
89
00:05:07,975 --> 00:05:10,978
What's really going on?
90
00:05:10,978 --> 00:05:12,980
eh?
91
00:05:12,980 --> 00:05:14,982
Condition.
92
00:05:14,982 --> 00:05:17,985
You don't have to say it if you don't want to.
93
00:05:22,990 --> 00:05:28,996
It's neither good nor bad.
94
00:05:28,996 --> 00:05:30,000
Because we were born this way ➡
95
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Because we were born this way ➡
96
00:05:33,000 --> 00:05:37,004
I don't understand what healthy people mean when they say they are energetic.
97
00:05:39,006 --> 00:05:43,010
When are you feeling well?
98
00:05:43,010 --> 00:05:48,015
I wonder if it will be possible to find out after surgery and the disease is cured➡
99
00:05:48,015 --> 00:05:50,017
I thought about it.
100
00:05:52,019 --> 00:05:54,021
Is that why you came to this hospital?
101
00:05:54,021 --> 00:05:58,025
Yes, my mother did a lot of research.
102
00:05:58,025 --> 00:06:00,000
I'm sure Dr. Sakakibara will cure me.
103
00:06:00,000 --> 00:06:01,028
I'm sure Dr. Sakakibara will cure me.
104
00:06:03,030 --> 00:06:08,969
But I think it's probably harder for my mother than it is for me.
105
00:06:08,969 --> 00:06:14,975
I can tell that you are concerned about my body from morning till night.
106
00:06:16,977 --> 00:06:19,980
That's why I'm having trouble breathing...
107
00:06:22,983 --> 00:06:27,988
Because my mom worries too much when I have a seizure➡
108
00:06:27,988 --> 00:06:30,000
There are times when I'm the calmer one, right?
109
00:06:30,000 --> 00:06:30,991
There are times when I'm the calmer one, right?
110
00:06:30,991 --> 00:06:33,994
Which one is your mother now? Something like that.
111
00:06:33,994 --> 00:06:35,996
Isn't it weird? Hehe...
112
00:06:45,005 --> 00:06:49,009
(Rare)《Wow! Amazing scenery》
113
00:06:49,009 --> 00:06:51,011
《Don't run》 (rare)《Wow~》
114
00:06:53,013 --> 00:06:56,016
《It's important to breathe outside air》
115
00:06:56,016 --> 00:06:58,018
《Nozomi: Isn't it cold? 》
116
00:06:58,018 --> 00:07:00,000
"Are you okay"
117
00:07:00,000 --> 00:07:00,020
"Are you okay"
118
00:07:00,020 --> 00:07:03,023
《Hey, what is that paper bag? 》
119
00:07:06,960 --> 00:07:08,962
"yes"
120
00:07:17,971 --> 00:07:19,973
(Rare)《This...》
121
00:07:19,973 --> 00:07:21,975
"happy birthday"
122
00:07:21,975 --> 00:07:24,978
《Thank you. Can I wear it? 》
123
00:07:24,978 --> 00:07:26,980
"of course"
124
00:07:29,983 --> 00:07:30,000
"How about? Does it suit you? 》
125
00:07:30,000 --> 00:07:33,987
"How about? Does it suit you? 》
126
00:07:33,987 --> 00:07:35,989
《It suits you...》
127
00:07:35,989 --> 00:07:38,992
《The feeling of being told that is amazing》
128
00:07:38,992 --> 00:07:41,995
"thank you"
129
00:07:41,995 --> 00:07:45,999
《Look. The sea is sparkling》
130
00:07:50,003 --> 00:07:53,006
《Are you going after you get discharged from the hospital? 》
131
00:07:53,006 --> 00:07:55,008
"eh…"
132
00:07:55,008 --> 00:07:59,012
"go! I'll definitely go! Promise》
133
00:08:08,956 --> 00:08:11,959
(Yui) Hey...。➡
134
00:08:11,959 --> 00:08:16,964
Hey, Sakakibara-sensei. Are you listening?
135
00:08:16,964 --> 00:08:18,966
Ah….
136
00:08:18,966 --> 00:08:22,970
You became the manager, right? amazing.
137
00:08:22,970 --> 00:08:25,973
He's the chief of surgery.
138
00:08:25,973 --> 00:08:28,976
Go back to the hospital room.
139
00:08:28,976 --> 00:08:30,000
Everyone is worrying too much...
140
00:08:30,000 --> 00:08:31,979
Everyone is worrying too much...
141
00:08:37,985 --> 00:08:42,990
Was it HLHS?
142
00:08:42,990 --> 00:08:44,992
《Stay firm. Can you hear me? 》
143
00:08:44,992 --> 00:08:47,995
《Congenital heart disease...》➡
144
00:08:47,995 --> 00:08:50,998
《HLHS》
145
00:08:50,998 --> 00:08:57,004
He seemed quite upset at that time.
146
00:08:57,004 --> 00:09:00,000
What do you mean?
147
00:09:00,000 --> 00:09:00,007
What do you mean?
148
00:09:05,946 --> 00:09:09,950
No, I was just a little concerned.
149
00:09:09,950 --> 00:09:27,968
♬~
150
00:10:38,038 --> 00:10:40,040
(sound of door opening)
151
00:10:40,040 --> 00:10:42,042
What's wrong? (sound of door closing)
152
00:10:42,042 --> 00:10:45,045
(Kiyomiya) There's something I'd like to ask you, is that okay?
153
00:11:02,062 --> 00:11:03,997
gentlemen?
154
00:11:19,012 --> 00:11:21,014
be on one's mind?
155
00:11:24,017 --> 00:11:30,000
I borrowed this from a friend of mine from the previous hospital.
156
00:11:30,000 --> 00:11:30,023
I borrowed this from a friend of mine from the previous hospital.
157
00:11:30,023 --> 00:11:32,025
Didn't you get it too?
158
00:11:32,025 --> 00:11:34,027
yes.
159
00:11:34,027 --> 00:11:37,030
I'll come back when my illness is cured.
160
00:11:39,032 --> 00:11:41,034
Really.
161
00:11:41,034 --> 00:11:44,037
You suddenly pushed me➡
162
00:11:44,037 --> 00:11:47,040
Surprise! Do some dancing.
163
00:11:47,040 --> 00:11:49,042
I don't dance.
164
00:11:49,042 --> 00:11:51,044
Look, teacher too!
165
00:11:51,044 --> 00:11:53,046
I don't dance.
166
00:11:56,049 --> 00:11:59,052
I'm here.
167
00:12:05,993 --> 00:12:10,998
It doesn't seem like Mr. Sakakibara is like that.
168
00:12:10,998 --> 00:12:13,000
That kind of?
169
00:12:13,000 --> 00:12:16,003
I don't think I'll ever rent or borrow anything.
170
00:12:24,011 --> 00:12:27,014
Shall I guess what you'll say?
171
00:12:27,014 --> 00:12:30,000
"Go back to the hospital room."
172
00:12:30,000 --> 00:12:30,017
"Go back to the hospital room."
173
00:12:30,017 --> 00:12:32,019
Hehe… Right?
174
00:12:32,019 --> 00:12:35,022
I understand.
175
00:12:56,043 --> 00:12:59,046
(Kawamoto) Are you really able to leave the hospital?
176
00:12:59,046 --> 00:13:00,000
Well, I'm in great shape.
177
00:13:00,000 --> 00:13:02,049
Well, I'm in great shape.
178
00:13:02,049 --> 00:13:06,987
(Yokobori) Congratulations. What is your request?
179
00:13:06,987 --> 00:13:08,989
Ah.➡
180
00:13:08,989 --> 00:13:10,991
I want you to find this person.➡
181
00:13:10,991 --> 00:13:12,993
My name is Yasue Endo.
182
00:13:12,993 --> 00:13:15,996
I don't know the address.
183
00:13:15,996 --> 00:13:17,998
The phone didn't work either.
184
00:13:17,998 --> 00:13:21,001
That Mr. Endo...
185
00:13:21,001 --> 00:13:23,003
Hey, it's my wife.
186
00:13:23,003 --> 00:13:27,007
It came out over 10 years ago though.
187
00:13:27,007 --> 00:13:30,000
Ah, this photo was taken at my daughter's wedding.
188
00:13:30,000 --> 00:13:31,011
Ah, this photo was taken at my daughter's wedding.
189
00:13:31,011 --> 00:13:35,015
Hey. Looks like something fun.
190
00:13:35,015 --> 00:13:37,017
It's not fun! ➡
191
00:13:37,017 --> 00:13:40,020
We had a big fight on the way home that day!
192
00:13:40,020 --> 00:13:44,024
If you open your mouth, this guy will only nag you!
193
00:13:44,024 --> 00:13:46,026
Mr. Kiyomiya?
194
00:13:46,026 --> 00:13:49,029
Ah, sorry.
195
00:13:49,029 --> 00:13:53,033
This is not the place to go.
196
00:13:53,033 --> 00:13:57,037
So, do you want to meet this Mr. Endo?
197
00:13:57,037 --> 00:14:00,000
Tch... that's not true.
198
00:14:00,000 --> 00:14:00,040
Tch... that's not true.
199
00:14:00,040 --> 00:14:03,977
You can do all kinds of things like the rights to your house...
200
00:14:03,977 --> 00:14:08,982
What's that signature? But it seems like he has a girlfriend.➡
201
00:14:08,982 --> 00:14:11,985
Both Bligh and Yokohori-san are former detectives➡
202
00:14:11,985 --> 00:14:14,988
You can easily find it, right?
203
00:14:14,988 --> 00:14:18,992
But that's just the job of the hospital police box...
204
00:14:18,992 --> 00:14:22,996
I'll do it. (Kawamoto) Huh? I'll do it...
205
00:14:22,996 --> 00:14:25,999
Bly Really?
206
00:14:25,999 --> 00:14:29,002
Ah, I accepted.
207
00:14:29,002 --> 00:14:30,000
Thank you.➡
208
00:14:30,000 --> 00:14:31,004
Thank you.➡
209
00:14:31,004 --> 00:14:33,006
When will I be able to find it?
210
00:15:07,841 --> 00:15:09,843
(footsteps)
211
00:15:09,843 --> 00:15:12,846
(Chief Priest) Today is the anniversary of Moon's death.
212
00:15:16,850 --> 00:15:21,855
Nozomi-san made it look beautiful.
213
00:15:23,857 --> 00:15:29,863
This is the only thing I can do right now.
214
00:15:36,870 --> 00:15:42,876
(mechanical pencil knocking sound)
215
00:15:42,876 --> 00:15:45,879
《Huh...》
216
00:15:45,879 --> 00:15:49,883
(Rare)《Shall I lend it to you? 》
217
00:15:49,883 --> 00:15:51,885
《Nozomi...》
218
00:15:56,890 --> 00:16:00,000
``After studying so much, what do you plan to become in the future?'' 》
219
00:16:00,000 --> 00:16:00,894
``After studying so much, what do you plan to become in the future?'' 》
220
00:16:03,897 --> 00:16:07,835
《Please answer, Shunsuke Sakakibara》
221
00:16:09,837 --> 00:16:11,839
《It's a doctor》
222
00:16:11,839 --> 00:16:13,841
"That's right"
223
00:16:13,841 --> 00:16:18,846
``If you become a doctor, will you cure me?'' 》
224
00:16:18,846 --> 00:16:20,848
"ah"
225
00:16:23,851 --> 00:16:25,853
《It's a promise》
226
00:16:32,860 --> 00:16:36,864
《Then I'll lend you this.》
227
00:16:36,864 --> 00:16:38,866
"thank you"
228
00:16:49,877 --> 00:16:52,880
All I receive is nothing in return...
229
00:16:54,882 --> 00:16:57,885
(Chief Priest) “It’s okay to mourn the misfortunes that have passed.
230
00:16:57,885 --> 00:17:00,000
It will soon lead to new misfortune.”
231
00:17:00,000 --> 00:17:01,889
It will soon lead to new misfortune.”
232
00:17:03,891 --> 00:17:06,894
(Chief Priest) Oh, no...these are not my words.
233
00:17:06,894 --> 00:17:08,829
It's Shakespeare.
234
00:17:08,829 --> 00:17:13,834
I recently joined a senior theater group...
235
00:17:13,834 --> 00:17:16,837
If you can't give it back➡
236
00:17:16,837 --> 00:17:20,841
Isn't it possible to give it to someone else?
237
00:17:20,841 --> 00:17:22,843
Oh my goodness.
238
00:17:24,845 --> 00:17:26,847
I bother you.
239
00:17:34,855 --> 00:17:38,859
Is there any point in accepting it so easily?
240
00:17:38,859 --> 00:17:43,864
I searched the hospital database and found Yasue Endo.
241
00:17:43,864 --> 00:17:46,867
I went to the hospital two years ago.
242
00:17:46,867 --> 00:17:48,869
I'm almost there.
243
00:17:53,874 --> 00:17:55,876
It's here.
244
00:17:55,876 --> 00:17:59,880
eh? Eh, but all of a sudden, are you okay?
245
00:17:59,880 --> 00:18:00,000
(chime)
246
00:18:00,000 --> 00:18:03,884
(chime)
247
00:18:03,884 --> 00:18:05,886
(Female) Yes.
248
00:18:05,886 --> 00:18:09,890
My name is Murai from Asugure General Hospital.
249
00:18:09,890 --> 00:18:12,893
(Female) What kind of business do you have?
250
00:18:12,893 --> 00:18:16,897
Kiyomiya: I wanted to talk to you about Mr. Matsuo's case.
251
00:18:19,900 --> 00:18:21,902
(sound of door opening)
252
00:18:21,902 --> 00:18:23,904
yes.
253
00:18:28,909 --> 00:18:30,000
(Yasue) Did something happen to that person?
254
00:18:30,000 --> 00:18:32,913
(Yasue) Did something happen to that person?
255
00:18:32,913 --> 00:18:36,917
Actually, Kiyomiya-san is currently in the hospital➡
256
00:18:36,917 --> 00:18:40,921
He said he wanted a signature regarding the rights to the house...
257
00:18:40,921 --> 00:18:44,925
(Yasue) Huh... Is that why you came all the way?
258
00:18:44,925 --> 00:18:48,929
Yes, so please come to the hospital soon...
259
00:18:48,929 --> 00:18:50,931
I don’t like it.➡
260
00:18:50,931 --> 00:18:53,934
If a signature is required, I will mail it to you.
261
00:18:53,934 --> 00:18:56,937
Huh... (Yasue) Already➡
262
00:18:56,937 --> 00:19:00,000
I don't even want to see that person's face.➡
263
00:19:00,000 --> 00:19:00,941
I don't even want to see that person's face.➡
264
00:19:00,941 --> 00:19:03,944
Forced and selfish➡
265
00:19:03,944 --> 00:19:07,881
I thought that if I threw a loud tantrum, anything would pass.
266
00:19:17,891 --> 00:19:19,893
This is...➡
267
00:19:19,893 --> 00:19:23,897
My daughter wants to decorate it because it looks good in photos.➡
268
00:19:23,897 --> 00:19:27,901
Actually, I don't like it getting into my eyes.
269
00:19:27,901 --> 00:19:30,000
Can you pick it up?
270
00:19:30,000 --> 00:19:31,905
Can you pick it up?
271
00:19:31,905 --> 00:19:35,909
I understand. Sorry to bother you.
272
00:19:38,912 --> 00:19:42,916
Kawamoto-san, let's go.
273
00:19:44,918 --> 00:19:46,920
that….
274
00:19:48,922 --> 00:19:51,925
Kiyomiya-san will be discharged from the hospital soon.
275
00:19:53,927 --> 00:19:57,931
Even yesterday, you said many times that you were doing great.
276
00:19:57,931 --> 00:20:00,000
It made me wonder if he was really sick.
277
00:20:00,000 --> 00:20:02,936
It made me wonder if he was really sick.
278
00:20:02,936 --> 00:20:06,940
I'm sure he wants to show Yasue-san that he's healthy...
279
00:20:08,876 --> 00:20:12,880
I think I want to meet you.
280
00:20:12,880 --> 00:20:14,882
is that so….
281
00:20:26,894 --> 00:20:28,896
Decluttering?
282
00:20:28,896 --> 00:20:30,000
I'm going to be discharged from the hospital, so I want to make it as beautiful as possible.
283
00:20:30,000 --> 00:20:34,902
I'm going to be discharged from the hospital, so I want to make it as beautiful as possible.
284
00:20:34,902 --> 00:20:37,905
The one that doesn't muddy the footprints of a standing bird.
285
00:20:37,905 --> 00:20:39,907
Wow! (Kiyomiya) Acha~!
286
00:20:39,907 --> 00:20:42,910
Eh, it's already very cloudy.
287
00:20:42,910 --> 00:20:44,912
I did it!
288
00:20:46,914 --> 00:20:48,916
(Yui) Huh?
289
00:20:48,916 --> 00:20:51,919
This... (Kiyomiya) Ah! No, no...
290
00:20:51,919 --> 00:20:53,921
This is...hahahaha...。
291
00:20:53,921 --> 00:20:57,925
(Yui) Do you have a list of things you want to do after you leave the hospital?
292
00:20:57,925 --> 00:21:00,000
Ah, that's right. It's not all filled in yet.
293
00:21:00,000 --> 00:21:01,929
Ah, that's right. It's not all filled in yet.
294
00:21:01,929 --> 00:21:04,932
When I think of something, I try to write it down.
295
00:21:04,932 --> 00:21:08,869
(Yui) That's nice~ I think I'll make it too.
296
00:21:08,869 --> 00:21:14,875
Yui-chan, is there anything you want to do after you get discharged from the hospital?
297
00:21:14,875 --> 00:21:16,877
Umm….
298
00:21:16,877 --> 00:21:21,882
Ah! Drinking warabi mochi. I want to try that.
299
00:21:21,882 --> 00:21:25,886
Do you want to drink warabi mochi?
300
00:21:25,886 --> 00:21:29,890
Don't you know? It's also popular at school festivals.
301
00:21:31,892 --> 00:21:34,895
(Tap sound) (Yui) Here it is.
302
00:21:34,895 --> 00:21:38,899
(Kiyomiya) If I drink it, I think I'll get choked up...
303
00:21:38,899 --> 00:21:41,902
Hehe... Isn't it okay if we all drink together?
304
00:21:41,902 --> 00:21:43,904
If you get stuck, I'll pat you on the back.
305
00:21:43,904 --> 00:21:45,906
(Kiyomiya) What about everyone?
306
00:21:45,906 --> 00:21:48,909
(Yui) Mr. Kawamoto, Mr. Murai, and Mr. Yokobori.
307
00:21:48,909 --> 00:21:51,912
Are you all going to drink this?
308
00:21:51,912 --> 00:21:57,918
yes! Isn't it nice to enjoy cherry blossom viewing during cherry blossom season?
309
00:21:57,918 --> 00:21:59,920
Looks like fun. (Yui) Hehehe, right?
310
00:21:59,920 --> 00:22:00,000
Hehe...
311
00:22:00,000 --> 00:22:01,922
Hehe...
312
00:22:03,924 --> 00:22:07,861
Hey hey, let's all do it later.
313
00:22:07,861 --> 00:22:10,864
Ah, nice. Let's do it.
314
00:22:10,864 --> 00:22:12,866
Well, see you later.
315
00:22:12,866 --> 00:22:28,882
♬~
316
00:22:28,882 --> 00:22:30,000
Mr. Murai, how will you tell Mr. Kiyomiya?
317
00:22:30,000 --> 00:22:32,886
Mr. Murai, how will you tell Mr. Kiyomiya?
318
00:22:32,886 --> 00:22:34,888
Huh?
319
00:22:34,888 --> 00:22:38,892
I have no choice but to tell it as it is without any tricks.
320
00:22:38,892 --> 00:22:45,899
(mobile phone)
321
00:22:45,899 --> 00:22:47,901
yes.
322
00:22:52,906 --> 00:22:57,911
Understood. I'll be right back.
323
00:22:57,911 --> 00:22:59,913
What happened?
324
00:22:59,913 --> 00:23:00,000
Sorry. I'll go ahead.
325
00:23:00,000 --> 00:23:02,916
Sorry. I'll go ahead.
326
00:23:02,916 --> 00:23:05,919
eh? Eh, wait a minute, Mr. Murai?
327
00:23:28,809 --> 00:23:30,000
This is Mr. Sakakibara.
328
00:23:30,000 --> 00:23:30,811
This is Mr. Sakakibara.
329
00:23:30,811 --> 00:23:32,813
I went out on my own again...
330
00:23:32,813 --> 00:23:35,816
(Yui) It's okay, just a little bit. Stingy.
331
00:23:35,816 --> 00:23:37,818
Ah, that's right.
332
00:23:37,818 --> 00:23:39,820
We're all playing Jenga, will the teacher come too?
333
00:23:39,820 --> 00:23:41,822
I refrain from doing so.
334
00:23:41,822 --> 00:23:44,825
I thought so.
335
00:23:44,825 --> 00:23:46,827
I just tried to invite her.
336
00:24:03,844 --> 00:24:05,846
(noise)
337
00:24:54,828 --> 00:24:58,832
(Nozomi)《Wow! Haha... amazing! 》
338
00:24:58,832 --> 00:25:00,000
《The sea is beautiful! 》 《Don't push yourself》
339
00:25:00,000 --> 00:25:02,836
《The sea is beautiful! 》 《Don't push yourself》
340
00:25:02,836 --> 00:25:06,840
《It's okay! I think we should go swimming》
341
00:25:06,840 --> 00:25:08,842
《Ah...》 《Ah! 》
342
00:25:08,842 --> 00:25:10,777
"big brother! 》
343
00:25:20,787 --> 00:25:22,789
"Help me! 》
344
00:25:24,791 --> 00:25:26,793
"Have been waiting"
345
00:25:28,795 --> 00:25:30,000
《Nozomi! 》
346
00:25:30,000 --> 00:25:31,798
《Nozomi! 》
347
00:25:31,798 --> 00:25:46,813
♬~
348
00:25:46,813 --> 00:25:48,815
《Uh...》 (Fisherman) 《Are you okay? 》
349
00:25:48,815 --> 00:25:51,818
"big brother"
350
00:25:51,818 --> 00:25:55,822
《Sorry. Thank you...》
351
00:25:55,822 --> 00:25:57,824
《This got wet》
352
00:25:57,824 --> 00:25:59,826
"thank you! 》
353
00:25:59,826 --> 00:26:00,000
(Fisherman)《Be careful》 (Fisherman)《Well then》
354
00:26:00,000 --> 00:26:02,829
(Fisherman)《Be careful》 (Fisherman)《Well then》
355
00:26:05,832 --> 00:26:09,837
(Rare) 《I helped my brother》
356
00:26:09,837 --> 00:26:13,841
《That's right. Thank you》
357
00:26:13,841 --> 00:26:15,843
《Is your body okay? 》
358
00:26:15,843 --> 00:26:18,846
《Here's the line. Are you okay? 》
359
00:26:18,846 --> 00:26:22,850
《I'm sorry. It's okay.》
360
00:26:22,850 --> 00:26:24,852
《Good then》
361
00:26:24,852 --> 00:26:30,000
♬~
362
00:26:30,000 --> 00:26:40,868
♬~
363
00:26:40,868 --> 00:26:42,870
《Nozomi!?》
364
00:26:42,870 --> 00:26:47,875
《Haa… Haa… Haa…》 《Nozomi… Nozomi… Nozomi…》
365
00:26:47,875 --> 00:26:51,879
《Haa... haa... haa... haa...》
366
00:26:51,879 --> 00:26:53,881
"Are you okay? come on! 》
367
00:26:53,881 --> 00:26:55,883
(Siren) (Paramedic)《At Asogure General Hospital➡
368
00:26:55,883 --> 00:26:57,885
please"
369
00:26:57,885 --> 00:26:59,887
《We'll be arriving at the hospital soon.》
370
00:26:59,887 --> 00:27:00,000
♬~
371
00:27:00,000 --> 00:27:14,835
♬~
372
00:27:14,835 --> 00:27:16,837
"big brother…"
373
00:27:16,837 --> 00:27:18,839
《Nozomi...》
374
00:27:21,842 --> 00:27:25,846
《Take off your hat...》
375
00:27:25,846 --> 00:27:27,848
"Yeah"
376
00:27:27,848 --> 00:27:30,000
♬~
377
00:27:30,000 --> 00:27:43,864
♬~
378
00:27:43,864 --> 00:27:45,866
《Let's go to the sea again...》
379
00:27:54,875 --> 00:27:58,879
(rain sound)
380
00:28:08,889 --> 00:28:28,842
♬~
381
00:28:28,842 --> 00:28:30,000
♬~
382
00:28:30,000 --> 00:28:34,848
♬~
383
00:28:34,848 --> 00:28:36,850
Mr. Sakakibara.
384
00:28:38,852 --> 00:28:41,855
I have something I would like to ask you.
385
00:28:44,858 --> 00:28:50,864
Another clinical trial patient developed interstitial pneumonia.
386
00:28:50,864 --> 00:28:55,869
Could you please let me go? The principal investigator is Dr. Sakakibara, right?
387
00:28:55,869 --> 00:28:58,872
Do you think there is some kind of causal relationship?
388
00:28:58,872 --> 00:29:00,000
Six people who participated in the clinical trial developed interstitial pneumonia.
389
00:29:00,000 --> 00:29:03,877
Six people who participated in the clinical trial developed interstitial pneumonia.
390
00:29:03,877 --> 00:29:05,879
No matter how you think about it, it's strange. In the past➡
391
00:29:05,879 --> 00:29:07,881
Aren't you too obsessed?
392
00:29:07,881 --> 00:29:11,818
No matter how much I search, Misaki Natsume will never come back.
393
00:29:21,828 --> 00:29:23,830
(Kawamoto) Mr. Murai!?
394
00:29:23,830 --> 00:29:26,834
What are you doing? ➡
395
00:29:26,834 --> 00:29:30,000
Sakakibara-sensei... are you okay?
396
00:29:30,000 --> 00:29:30,838
Sakakibara-sensei... are you okay?
397
00:30:02,736 --> 00:30:04,738
Ha~。 Is there a rank for being in great shape?
398
00:30:04,738 --> 00:30:08,742
That's right. It depends on the day.
399
00:30:08,742 --> 00:30:11,745
By the way, I'm in great shape today.
400
00:30:11,745 --> 00:30:13,747
(Yokobori) Don't you know the ceiling...。➡
401
00:30:13,747 --> 00:30:16,750
I’m jealous. (Kiyomiya) Hahahaha…。➡
402
00:30:16,750 --> 00:30:18,752
Ou! (sound of clapping hands)
403
00:30:18,752 --> 00:30:22,756
(Kiyomiya) Thank you for your hard work! Thank you. So, how was it?
404
00:30:24,758 --> 00:30:27,761
They said no. I was refused.
405
00:30:27,761 --> 00:30:30,000
Huh!? What!? that.
406
00:30:30,000 --> 00:30:30,764
Huh!? What!? that.
407
00:30:30,764 --> 00:30:32,766
I was the one asking for it, but he was!
408
00:30:32,766 --> 00:30:34,768
(Kawamoto) Ah, please calm down.
409
00:30:34,768 --> 00:30:37,771
sorry….
410
00:30:37,771 --> 00:30:40,774
Ha~a…。 Ha.
411
00:30:42,776 --> 00:30:48,715
Hey, Kiyomiya-san... there's something I'd like to ask you.
412
00:30:50,717 --> 00:30:52,719
What is it?
413
00:30:52,719 --> 00:30:55,722
What will you do after you leave the hospital?
414
00:30:55,722 --> 00:31:00,000
Well, let's go home and have a drink...➡
415
00:31:00,000 --> 00:31:02,729
Well, let's go home and have a drink...➡
416
00:31:02,729 --> 00:31:04,731
He's a laid back guy.
417
00:31:06,733 --> 00:31:09,736
You don't have time for that, do you?
418
00:31:09,736 --> 00:31:12,739
What are you saying.
419
00:31:12,739 --> 00:31:14,741
No matter how much time...
420
00:31:18,745 --> 00:31:21,748
Talk to me now.
421
00:31:21,748 --> 00:31:23,750
It's true.
422
00:31:28,755 --> 00:31:30,000
I'm sorry...
423
00:31:30,000 --> 00:31:30,757
I'm sorry...
424
00:31:33,760 --> 00:31:36,763
《Discharged...》➡
425
00:31:36,763 --> 00:31:43,704
《So… how much time do I have left?》
426
00:31:43,704 --> 00:31:46,707
《I can't say it clearly, but➡
427
00:31:46,707 --> 00:31:50,711
I don't think it will be that long...》
428
00:31:50,711 --> 00:31:53,714
《I see. Ha ha ha...》
429
00:31:53,714 --> 00:31:56,717
(Iori) 《Medicinal therapy can also be used➡
430
00:31:56,717 --> 00:31:59,720
If the disease has progressed this far➡
431
00:31:59,720 --> 00:32:00,000
Specializing in home relaxation and palliative care...》
432
00:32:00,000 --> 00:32:03,724
Specializing in home relaxation and palliative care...》
433
00:32:08,729 --> 00:32:11,732
It's no match for Bligh.
434
00:32:11,732 --> 00:32:15,736
Since when did you notice it?
435
00:32:15,736 --> 00:32:19,740
I guess it's from when I came to request it.
436
00:32:19,740 --> 00:32:22,743
Mr. Yokobori also noticed, right?
437
00:32:22,743 --> 00:32:27,748
We see each other almost every day.
438
00:32:31,752 --> 00:32:36,757
How's he doing?
439
00:32:36,757 --> 00:32:38,759
yes.
440
00:32:38,759 --> 00:32:41,762
He said a lot of bad things about Kiyomiya-san.
441
00:32:43,697 --> 00:32:49,703
Me too... I have so many things I want to say.
442
00:32:49,703 --> 00:32:53,707
I heard you're in great shape.
443
00:32:53,707 --> 00:32:55,709
eh?
444
00:32:55,709 --> 00:33:00,000
《When that person says “I’m doing great”➡
445
00:33:00,000 --> 00:33:00,714
《When that person says “I’m doing great”➡
446
00:33:00,714 --> 00:33:03,717
It's when I'm really pushing myself.
447
00:33:05,719 --> 00:33:10,724
《Even when he collapsed from overwork, he said he was doing great.》
448
00:33:18,732 --> 00:33:21,735
It's pathetic...
449
00:33:21,735 --> 00:33:23,737
Just cause me trouble...
450
00:33:26,740 --> 00:33:28,742
(Kiyomiya) This is fine...
451
00:33:30,744 --> 00:33:37,751
Huh... no one wants to meet me.
452
00:33:37,751 --> 00:33:57,771
♬~
453
00:33:57,771 --> 00:34:00,000
♬~
454
00:34:00,000 --> 00:34:01,775
♬~
455
00:34:01,775 --> 00:34:05,779
If you have something to say, please call me here.
456
00:34:08,782 --> 00:34:13,787
Nothing special... nothing...
457
00:34:15,789 --> 00:34:18,792
(Footsteps) (Sound of door opening)
458
00:34:18,792 --> 00:34:20,794
It's late!
459
00:34:20,794 --> 00:34:23,797
Are you playing Jenga yet? (Kiyomiya) From now on.
460
00:34:23,797 --> 00:34:25,799
(Kawamoto) Did you get proper permission?
461
00:34:25,799 --> 00:34:28,802
(Yui) Of course. (Kawamoto) Okay. Let's do it then.
462
00:34:28,802 --> 00:34:30,000
(Yui) Okay. Let's do it.
463
00:34:30,000 --> 00:34:30,804
(Yui) Okay. Let's do it.
464
00:34:30,804 --> 00:34:34,808
(Yui/Kawamoto) Huh?
465
00:34:34,808 --> 00:34:36,810
Let's do it here.➡
466
00:34:36,810 --> 00:34:38,812
Ah, ah, it’s dangerous. (Kawamoto) Ah, ah…。
467
00:34:38,812 --> 00:34:42,816
(Yui) Oh~。 (Kawamoto) Oh~。
468
00:34:42,816 --> 00:34:45,752
(Yui) Good. (Kawamoto) Yui-chan, it’s delicious.➡
469
00:34:45,752 --> 00:34:48,755
I….
470
00:34:48,755 --> 00:34:51,758
what are you doing? (Yui) Huh?
471
00:34:51,758 --> 00:34:54,761
This is what I decided to do when I had a big game.
472
00:34:56,763 --> 00:35:00,000
This is how I got the OK when I proposed.
473
00:35:00,000 --> 00:35:02,769
This is how I got the OK when I proposed.
474
00:35:02,769 --> 00:35:05,772
Huh... what is that?
475
00:35:07,774 --> 00:35:09,776
Hey Bri...
476
00:35:11,778 --> 00:35:13,780
I'll decide this.
477
00:35:13,780 --> 00:35:19,786
If I defeat you, I won't contact you.
478
00:35:19,786 --> 00:35:22,789
If I don't beat you...
479
00:35:22,789 --> 00:35:24,791
(Yui) It's Kiyomiya-san's turn.
480
00:35:26,793 --> 00:35:28,795
It's my turn.
481
00:35:39,740 --> 00:35:41,742
Ah, that was fun. Kiyomiya-san, that's amazing.
482
00:35:41,742 --> 00:35:43,744
A miracle happened.
483
00:35:43,744 --> 00:35:45,746
Thanks to this. (Yui) Haha...。
484
00:35:45,746 --> 00:35:49,750
Ah, Yui-chan will also do it when it's a big game.
485
00:35:49,750 --> 00:35:52,753
Ah...。 (Kiyomiya) Hehe...。
486
00:35:52,753 --> 00:35:54,755
I guess it's okay. (Kiyomiya) Haha.
487
00:35:54,755 --> 00:35:56,757
That's right. Lend me this.
488
00:35:56,757 --> 00:35:58,759
I want to work with the children in the ward.
489
00:35:58,759 --> 00:36:00,000
Ah, fine. Do as much as you like.
490
00:36:00,000 --> 00:36:01,762
Ah, fine. Do as much as you like.
491
00:36:01,762 --> 00:36:03,764
thank you.
492
00:36:03,764 --> 00:36:05,766
Well, I'll return it tomorrow. (Kiyomiya) Yeah.
493
00:36:05,766 --> 00:36:09,770
(Yui) Good night. (Kiyomiya) Good night.
494
00:36:09,770 --> 00:36:12,773
(Yui) See you tomorrow!
495
00:37:19,706 --> 00:37:23,710
Ah... it's Kiyomiya.
496
00:37:23,710 --> 00:37:27,714
Um... uh...。
497
00:37:27,714 --> 00:37:30,000
Ah... ask Bly for this number...
498
00:37:30,000 --> 00:37:33,720
Ah... ask Bly for this number...
499
00:37:35,722 --> 00:37:42,729
No, no, no matter what, he insists on calling me...
500
00:37:42,729 --> 00:37:44,731
Hehehe…。
501
00:37:44,731 --> 00:37:49,736
What's the matter? Are you nagging again?
502
00:37:49,736 --> 00:37:51,738
Hahahaha…。
503
00:37:51,738 --> 00:38:00,000
♬~
504
00:38:00,000 --> 00:38:11,758
♬~
505
00:38:11,758 --> 00:38:13,760
♬~
506
00:38:13,760 --> 00:38:15,696
(Nurse) Since when has your blood pressure been dropping?
507
00:38:15,696 --> 00:38:17,698
(Nurse) I don't understand.
508
00:38:17,698 --> 00:38:20,701
(Nurse) Can you hear me, Kiyomiya-san? Should I contact your family?
509
00:38:20,701 --> 00:38:23,704
(Nurse) Mr. Kiyomiya, there are no family members to contact.
510
00:38:23,704 --> 00:38:26,707
(Nurse) Can you hear me, Kiyomiya-san?
511
00:38:26,707 --> 00:38:29,710
(Doctor) Kiyomiya-san! Mr. Kiyomiya! (Electrocardiograph warning sound)
512
00:38:29,710 --> 00:38:30,000
(Electrocardiograph warning sound)
513
00:38:30,000 --> 00:38:48,729
(Electrocardiograph warning sound)
514
00:38:52,733 --> 00:39:00,000
♬~
515
00:39:00,000 --> 00:39:12,753
♬~
516
00:39:12,753 --> 00:39:29,703
♬~
517
00:39:29,703 --> 00:39:30,000
Before I die...
518
00:39:30,000 --> 00:39:32,706
Before I die...
519
00:39:34,708 --> 00:39:36,710
That's so...
520
00:39:45,719 --> 00:39:48,722
He's the one who talked to me...
521
00:39:48,722 --> 00:40:00,000
♬~
522
00:40:00,000 --> 00:40:08,742
♬~
523
00:40:08,742 --> 00:40:28,695
♬~
524
00:40:28,695 --> 00:40:30,000
♬~
525
00:40:30,000 --> 00:40:32,699
♬~
526
00:40:32,699 --> 00:40:35,702
It's quiet today...
527
00:40:37,704 --> 00:40:40,707
(Kawamoto) That's right...
528
00:40:40,707 --> 00:40:52,719
♬~
529
00:40:52,719 --> 00:40:55,722
(Yuto) Grandpa You've been sleeping for a long time.
530
00:40:55,722 --> 00:40:58,725
(Risa) Yeah. You took a good rest.
531
00:41:02,729 --> 00:41:06,733
I am sorry for your loss.
532
00:41:08,735 --> 00:41:11,738
(Yasue) He really is a bad person.
533
00:41:11,738 --> 00:41:16,743
I thought I received a phone call yesterday, but it happened so soon...
534
00:41:16,743 --> 00:41:18,745
I wonder why he died...
535
00:41:27,754 --> 00:41:29,756
This is from Kiyomiya-san.
536
00:41:33,760 --> 00:41:37,764
Even if my ex-husband gave me something like this➡
537
00:41:37,764 --> 00:41:39,766
I don't feel like reading it.
538
00:41:39,766 --> 00:41:42,769
I don't think it's necessary right now.
539
00:41:44,771 --> 00:41:50,777
If you want to remember Kiyomiya-san even just a little bit➡
540
00:41:50,777 --> 00:41:53,780
I think you should read it then.
541
00:41:53,780 --> 00:42:00,000
♬~
542
00:42:00,000 --> 00:42:13,800
♬~
543
00:42:13,800 --> 00:42:30,000
♬~
544
00:42:30,000 --> 00:42:32,753
♬~
545
00:42:32,753 --> 00:42:37,758
Why didn't you wait for me?
546
00:42:46,767 --> 00:42:51,772
Thank you very much, Mr. Murai.
547
00:42:51,772 --> 00:42:53,774
About the master.
548
00:43:00,781 --> 00:43:02,783
(noise)
549
00:43:32,746 --> 00:43:36,750
This...➡
550
00:43:36,750 --> 00:43:38,752
I couldn't return it...
551
00:43:47,761 --> 00:43:52,766
Kiyomiya-san was in great spirits.
552
00:43:54,768 --> 00:43:57,771
Wear your headband and laugh out loud.
553
00:44:00,774 --> 00:44:03,777
When spring comes, let's all drink warabi mochi➡
554
00:44:03,777 --> 00:44:05,779
I made a promise.
555
00:44:09,783 --> 00:44:13,787
But...➡
556
00:44:13,787 --> 00:44:18,725
That's strange. It's like this.
557
00:44:30,737 --> 00:44:32,739
on second thoughts….
558
00:44:35,742 --> 00:44:37,744
scared….
559
00:44:49,756 --> 00:44:52,759
Hey, Mr. Sakakibara.
560
00:44:56,763 --> 00:44:58,765
I….
561
00:45:02,769 --> 00:45:04,771
It'll heal, right?
562
00:45:16,717 --> 00:45:19,720
I do not want die….
563
00:45:21,722 --> 00:45:23,724
I do not want die….
564
00:45:26,727 --> 00:45:29,730
I don't want to die...
565
00:45:31,732 --> 00:45:34,735
I do not want die….
566
00:45:34,735 --> 00:45:36,737
(Rare)《I don't want to die...》
567
00:45:39,740 --> 00:45:43,744
《I don't want to die...》➡
568
00:45:43,744 --> 00:45:46,747
"I do not want die…"
569
00:45:49,750 --> 00:45:51,752
"I'm sorry…"
570
00:46:00,761 --> 00:46:02,763
"thank you…"
571
00:46:04,765 --> 00:46:06,767
《Nozomi? 》
572
00:46:06,767 --> 00:46:22,716
♬~
573
00:46:22,716 --> 00:46:25,719
(Nozomi)《If you become a doctor, will you cure me? 》
574
00:46:27,721 --> 00:46:29,723
《It's a promise》
575
00:46:34,728 --> 00:46:42,736
(Yui's crying)
576
00:46:42,736 --> 00:46:58,752
♬~
577
00:46:58,752 --> 00:47:00,000
(Yui's crying)
578
00:47:00,000 --> 00:47:01,755
(Yui's crying)
579
00:47:01,755 --> 00:47:04,758
Should be fine.
580
00:47:04,758 --> 00:47:06,760
I'll cure it.
581
00:47:06,760 --> 00:47:19,706
(Yui's crying)
582
00:47:40,727 --> 00:47:42,729
[Of “Hospital Police”]
583
00:47:47,734 --> 00:47:49,736
[and…]41861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.