All language subtitles for Innai.Keisatsu.EP07.1080p.FOD.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MagicStar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,012 --> 00:00:14,014 Who? 2 00:00:14,014 --> 00:00:17,017 (Yori) Hey, don't brighten up all of a sudden. 3 00:00:17,017 --> 00:00:20,020 Yuiori... what are you doing? 4 00:00:20,020 --> 00:00:23,023 (Yawn) (Iori) I can sleep well in this chair. 5 00:00:23,023 --> 00:00:27,027 Can I have it? It's my chair. Move away. 6 00:00:27,027 --> 00:00:30,000 Even my chair. 7 00:00:30,000 --> 00:00:30,030 Even my chair. 8 00:00:32,032 --> 00:00:35,035 what? Did you steal another patient? 9 00:00:35,035 --> 00:00:40,040 No. I received a direct request from this patient's family. 10 00:00:40,040 --> 00:00:45,045 "Hypoventricular syndrome (HLHS)" 11 00:00:50,050 --> 00:00:53,053 Hey, this is... If you don't need anything, please leave. 12 00:00:57,057 --> 00:00:59,059 Yes, yes. 13 00:01:01,061 --> 00:01:03,063 (sound of door opening) 14 00:01:05,999 --> 00:01:09,002 (Murai) So, what do you mean by clinical trials? 15 00:01:09,002 --> 00:01:14,007 (Shirokawa) On the pharmaceutical company side, a clinical trial patient developed interstitial pneumonia➡ 16 00:01:14,007 --> 00:01:17,010 I knew that deaths were occurring one after another. 17 00:01:17,010 --> 00:01:21,014 Therefore, a secret internal investigation has now begun. 18 00:01:21,014 --> 00:01:26,019 There are two patients who were able to undergo radical surgery. 19 00:01:26,019 --> 00:01:29,022 You don't want to stop here. 20 00:01:29,022 --> 00:01:30,000 Did you... know that? 21 00:01:30,000 --> 00:01:32,025 Did you... know that? 22 00:01:32,025 --> 00:01:35,028 (Yokobori) Mr. Murai has records in the hospital ➡ 23 00:01:35,028 --> 00:01:38,031 I've made it so you can see everything. 24 00:01:38,031 --> 00:01:45,038 Existing anti-cancer drugs were not effective, but this drug was effective. 25 00:01:45,038 --> 00:01:49,042 Patients suffering from the same disease also have high hopes. 26 00:01:51,044 --> 00:01:55,048 Misaki was one of them... 27 00:01:55,048 --> 00:02:00,000 (Misaki) “I feel like my condition has improved since I took the investigational drug.”➡ 28 00:02:00,000 --> 00:02:00,053 (Misaki) “I feel like my condition has improved since I took the investigational drug.”➡ 29 00:02:00,053 --> 00:02:03,991 ``There are days when I find it a little difficult to breathe➡ 30 00:02:03,991 --> 00:02:05,993 I’m sure it’ll be okay”➡ 31 00:02:05,993 --> 00:02:10,998 “This is all I have right now.” 32 00:02:10,998 --> 00:02:15,002 Perhaps the patients who died➡ 33 00:02:15,002 --> 00:02:19,006 Maybe he was hiding the fact that he had pneumonia symptoms... 34 00:02:19,006 --> 00:02:21,008 eh? 35 00:02:21,008 --> 00:02:23,010 Although it is a drug that can be expected to be effective➡ 36 00:02:23,010 --> 00:02:26,013 If you find out that you are experiencing side effects➡ 37 00:02:26,013 --> 00:02:29,016 The trial will be stopped. 38 00:02:29,016 --> 00:02:30,000 I want to somehow proceed with the clinical trial, even if I have to hide the abnormalities in my body. 39 00:02:30,000 --> 00:02:35,022 I want to somehow proceed with the clinical trial, even if I have to hide the abnormalities in my body. 40 00:02:35,022 --> 00:02:37,024 So➡ 41 00:02:37,024 --> 00:02:40,027 I think the treatment may have been delayed... 42 00:02:40,027 --> 00:02:44,031 The investigational drug itself may be dangerous➡ 43 00:02:44,031 --> 00:02:46,033 Is that what you mean? 44 00:02:46,033 --> 00:02:51,038 However, the trial is still continuing... 45 00:02:51,038 --> 00:02:54,041 We can't let there be any more victims. 46 00:02:54,041 --> 00:02:57,044 I want to know. 47 00:02:57,044 --> 00:03:00,000 What's going on behind the scenes of this trial? 48 00:03:00,000 --> 00:03:02,049 What's going on behind the scenes of this trial? 49 00:03:02,049 --> 00:03:03,984 And ➡ 50 00:03:03,984 --> 00:03:08,989 Who killed Misaki? 51 00:03:08,989 --> 00:03:14,995 The hospital, that guy, or... 52 00:03:14,995 --> 00:03:29,009 ♬~ 53 00:03:29,009 --> 00:03:30,000 If it goes down, it'll be a disaster. (Yokobori) That's no good... 54 00:03:30,000 --> 00:03:32,012 If it goes down, it'll be a disaster. (Yokobori) That's no good... 55 00:03:32,012 --> 00:03:34,014 (Kawamoto) Both of you, please be quiet. 56 00:03:34,014 --> 00:03:46,026 ♬~ 57 00:03:46,026 --> 00:03:48,028 Raise your hands! (Screams of Kiyomiya, Yokobori, and Kawamoto) 58 00:03:48,028 --> 00:03:50,030 Ah, ah…。 (Yui) Hehehe…。 59 00:03:50,030 --> 00:03:52,032 Ah~。 (Kiyomiya) Hahahaha...。 60 00:03:52,032 --> 00:03:56,036 (Kawamoto) What happened? Yui-chan. Is it okay to go out? 61 00:03:56,036 --> 00:03:59,039 My mom is so noisy, telling me to stay in the room➡ 62 00:03:59,039 --> 00:04:00,000 I'm totally fine. 63 00:04:00,000 --> 00:04:02,042 I'm totally fine. 64 00:04:02,042 --> 00:04:03,977 This is interesting. 65 00:04:03,977 --> 00:04:05,979 It's a souvenir from Mr. Nojima. 66 00:04:05,979 --> 00:04:07,981 I was discharged from the hospital yesterday. 67 00:04:07,981 --> 00:04:09,983 To (Yui)~。 68 00:04:09,983 --> 00:04:13,987 I'm about to be discharged from the hospital too. (Kawamoto) Huh? Kiyomiya-san too? 69 00:04:13,987 --> 00:04:15,989 (Yokobori) Oh, congratulations. 70 00:04:15,989 --> 00:04:17,991 (Kiyomiya) It hasn't been decided yet. 71 00:04:17,991 --> 00:04:21,995 Every patient will leave at some point. 72 00:04:23,997 --> 00:04:25,999 Will Yui-chan do it too? 73 00:04:25,999 --> 00:04:29,002 (Yui) Huh? Ah, I wonder if he's good. 74 00:04:29,002 --> 00:04:30,000 eh? (Yui) I want to breathe the outside air. 75 00:04:30,000 --> 00:04:31,004 eh? (Yui) I want to breathe the outside air. 76 00:04:31,004 --> 00:04:34,007 Kawamoto-san, take me to the rooftop. 77 00:04:34,007 --> 00:04:38,011 Sakakibara-sensei told me that I had to be with an adult. 78 00:04:38,011 --> 00:04:41,014 (Kawamoto) You can't go on the rooftop. You have to rest.➡ 79 00:04:41,014 --> 00:04:43,016 Go back to your room? (Yui) Eh~ What is it? 80 00:04:43,016 --> 00:04:45,018 Mr. Kawamoto, you have free time, right? 81 00:04:45,018 --> 00:04:48,021 (Kawamoto) Huh... When you get better. Huh? 82 00:04:48,021 --> 00:04:50,023 So I hope you're fine... 83 00:04:50,023 --> 00:04:53,026 I'm going. I'm free. 84 00:04:53,026 --> 00:04:56,029 (Yui) Wow〜。➡ 85 00:04:56,029 --> 00:05:00,000 I like how high the sky is.➡ 86 00:05:00,000 --> 00:05:00,033 I like how high the sky is.➡ 87 00:05:00,033 --> 00:05:02,035 I'm tired of looking at the ceiling of my room.➡ 88 00:05:02,035 --> 00:05:05,973 The stain looks like a person's face and it's disgusting. 89 00:05:07,975 --> 00:05:10,978 What's really going on? 90 00:05:10,978 --> 00:05:12,980 eh? 91 00:05:12,980 --> 00:05:14,982 Condition. 92 00:05:14,982 --> 00:05:17,985 You don't have to say it if you don't want to. 93 00:05:22,990 --> 00:05:28,996 It's neither good nor bad. 94 00:05:28,996 --> 00:05:30,000 Because we were born this way ➡ 95 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Because we were born this way ➡ 96 00:05:33,000 --> 00:05:37,004 I don't understand what healthy people mean when they say they are energetic. 97 00:05:39,006 --> 00:05:43,010 When are you feeling well? 98 00:05:43,010 --> 00:05:48,015 I wonder if it will be possible to find out after surgery and the disease is cured➡ 99 00:05:48,015 --> 00:05:50,017 I thought about it. 100 00:05:52,019 --> 00:05:54,021 Is that why you came to this hospital? 101 00:05:54,021 --> 00:05:58,025 Yes, my mother did a lot of research. 102 00:05:58,025 --> 00:06:00,000 I'm sure Dr. Sakakibara will cure me. 103 00:06:00,000 --> 00:06:01,028 I'm sure Dr. Sakakibara will cure me. 104 00:06:03,030 --> 00:06:08,969 But I think it's probably harder for my mother than it is for me. 105 00:06:08,969 --> 00:06:14,975 I can tell that you are concerned about my body from morning till night. 106 00:06:16,977 --> 00:06:19,980 That's why I'm having trouble breathing... 107 00:06:22,983 --> 00:06:27,988 Because my mom worries too much when I have a seizure➡ 108 00:06:27,988 --> 00:06:30,000 There are times when I'm the calmer one, right? 109 00:06:30,000 --> 00:06:30,991 There are times when I'm the calmer one, right? 110 00:06:30,991 --> 00:06:33,994 Which one is your mother now? Something like that. 111 00:06:33,994 --> 00:06:35,996 Isn't it weird? Hehe... 112 00:06:45,005 --> 00:06:49,009 (Rare)《Wow! Amazing scenery》 113 00:06:49,009 --> 00:06:51,011 《Don't run》 (rare)《Wow~》 114 00:06:53,013 --> 00:06:56,016 《It's important to breathe outside air》 115 00:06:56,016 --> 00:06:58,018 《Nozomi: Isn't it cold? 》 116 00:06:58,018 --> 00:07:00,000 "Are you okay" 117 00:07:00,000 --> 00:07:00,020 "Are you okay" 118 00:07:00,020 --> 00:07:03,023 《Hey, what is that paper bag? 》 119 00:07:06,960 --> 00:07:08,962 "yes" 120 00:07:17,971 --> 00:07:19,973 (Rare)《This...》 121 00:07:19,973 --> 00:07:21,975 "happy birthday" 122 00:07:21,975 --> 00:07:24,978 《Thank you. Can I wear it? 》 123 00:07:24,978 --> 00:07:26,980 "of course" 124 00:07:29,983 --> 00:07:30,000 "How about? Does it suit you? 》 125 00:07:30,000 --> 00:07:33,987 "How about? Does it suit you? 》 126 00:07:33,987 --> 00:07:35,989 《It suits you...》 127 00:07:35,989 --> 00:07:38,992 《The feeling of being told that is amazing》 128 00:07:38,992 --> 00:07:41,995 "thank you" 129 00:07:41,995 --> 00:07:45,999 《Look. The sea is sparkling》 130 00:07:50,003 --> 00:07:53,006 《Are you going after you get discharged from the hospital? 》 131 00:07:53,006 --> 00:07:55,008 "eh…" 132 00:07:55,008 --> 00:07:59,012 "go! I'll definitely go! Promise》 133 00:08:08,956 --> 00:08:11,959 (Yui) Hey...。➡ 134 00:08:11,959 --> 00:08:16,964 Hey, Sakakibara-sensei. Are you listening? 135 00:08:16,964 --> 00:08:18,966 Ah…. 136 00:08:18,966 --> 00:08:22,970 You became the manager, right? amazing. 137 00:08:22,970 --> 00:08:25,973 He's the chief of surgery. 138 00:08:25,973 --> 00:08:28,976 Go back to the hospital room. 139 00:08:28,976 --> 00:08:30,000 Everyone is worrying too much... 140 00:08:30,000 --> 00:08:31,979 Everyone is worrying too much... 141 00:08:37,985 --> 00:08:42,990 Was it HLHS? 142 00:08:42,990 --> 00:08:44,992 《Stay firm. Can you hear me? 》 143 00:08:44,992 --> 00:08:47,995 《Congenital heart disease...》➡ 144 00:08:47,995 --> 00:08:50,998 《HLHS》 145 00:08:50,998 --> 00:08:57,004 He seemed quite upset at that time. 146 00:08:57,004 --> 00:09:00,000 What do you mean? 147 00:09:00,000 --> 00:09:00,007 What do you mean? 148 00:09:05,946 --> 00:09:09,950 No, I was just a little concerned. 149 00:09:09,950 --> 00:09:27,968 ♬~ 150 00:10:38,038 --> 00:10:40,040 (sound of door opening) 151 00:10:40,040 --> 00:10:42,042 What's wrong? (sound of door closing) 152 00:10:42,042 --> 00:10:45,045 (Kiyomiya) There's something I'd like to ask you, is that okay? 153 00:11:02,062 --> 00:11:03,997 gentlemen? 154 00:11:19,012 --> 00:11:21,014 be on one's mind? 155 00:11:24,017 --> 00:11:30,000 I borrowed this from a friend of mine from the previous hospital. 156 00:11:30,000 --> 00:11:30,023 I borrowed this from a friend of mine from the previous hospital. 157 00:11:30,023 --> 00:11:32,025 Didn't you get it too? 158 00:11:32,025 --> 00:11:34,027 yes. 159 00:11:34,027 --> 00:11:37,030 I'll come back when my illness is cured. 160 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 Really. 161 00:11:41,034 --> 00:11:44,037 You suddenly pushed me➡ 162 00:11:44,037 --> 00:11:47,040 Surprise! Do some dancing. 163 00:11:47,040 --> 00:11:49,042 I don't dance. 164 00:11:49,042 --> 00:11:51,044 Look, teacher too! 165 00:11:51,044 --> 00:11:53,046 I don't dance. 166 00:11:56,049 --> 00:11:59,052 I'm here. 167 00:12:05,993 --> 00:12:10,998 It doesn't seem like Mr. Sakakibara is like that. 168 00:12:10,998 --> 00:12:13,000 That kind of? 169 00:12:13,000 --> 00:12:16,003 I don't think I'll ever rent or borrow anything. 170 00:12:24,011 --> 00:12:27,014 Shall I guess what you'll say? 171 00:12:27,014 --> 00:12:30,000 "Go back to the hospital room." 172 00:12:30,000 --> 00:12:30,017 "Go back to the hospital room." 173 00:12:30,017 --> 00:12:32,019 Hehe… Right? 174 00:12:32,019 --> 00:12:35,022 I understand. 175 00:12:56,043 --> 00:12:59,046 (Kawamoto) Are you really able to leave the hospital? 176 00:12:59,046 --> 00:13:00,000 Well, I'm in great shape. 177 00:13:00,000 --> 00:13:02,049 Well, I'm in great shape. 178 00:13:02,049 --> 00:13:06,987 (Yokobori) Congratulations. What is your request? 179 00:13:06,987 --> 00:13:08,989 Ah.➡ 180 00:13:08,989 --> 00:13:10,991 I want you to find this person.➡ 181 00:13:10,991 --> 00:13:12,993 My name is Yasue Endo. 182 00:13:12,993 --> 00:13:15,996 I don't know the address. 183 00:13:15,996 --> 00:13:17,998 The phone didn't work either. 184 00:13:17,998 --> 00:13:21,001 That Mr. Endo... 185 00:13:21,001 --> 00:13:23,003 Hey, it's my wife. 186 00:13:23,003 --> 00:13:27,007 It came out over 10 years ago though. 187 00:13:27,007 --> 00:13:30,000 Ah, this photo was taken at my daughter's wedding. 188 00:13:30,000 --> 00:13:31,011 Ah, this photo was taken at my daughter's wedding. 189 00:13:31,011 --> 00:13:35,015 Hey. Looks like something fun. 190 00:13:35,015 --> 00:13:37,017 It's not fun! ➡ 191 00:13:37,017 --> 00:13:40,020 We had a big fight on the way home that day! 192 00:13:40,020 --> 00:13:44,024 If you open your mouth, this guy will only nag you! 193 00:13:44,024 --> 00:13:46,026 Mr. Kiyomiya? 194 00:13:46,026 --> 00:13:49,029 Ah, sorry. 195 00:13:49,029 --> 00:13:53,033 This is not the place to go. 196 00:13:53,033 --> 00:13:57,037 So, do you want to meet this Mr. Endo? 197 00:13:57,037 --> 00:14:00,000 Tch... that's not true. 198 00:14:00,000 --> 00:14:00,040 Tch... that's not true. 199 00:14:00,040 --> 00:14:03,977 You can do all kinds of things like the rights to your house... 200 00:14:03,977 --> 00:14:08,982 What's that signature? But it seems like he has a girlfriend.➡ 201 00:14:08,982 --> 00:14:11,985 Both Bligh and Yokohori-san are former detectives➡ 202 00:14:11,985 --> 00:14:14,988 You can easily find it, right? 203 00:14:14,988 --> 00:14:18,992 But that's just the job of the hospital police box... 204 00:14:18,992 --> 00:14:22,996 I'll do it. (Kawamoto) Huh? I'll do it... 205 00:14:22,996 --> 00:14:25,999 Bly Really? 206 00:14:25,999 --> 00:14:29,002 Ah, I accepted. 207 00:14:29,002 --> 00:14:30,000 Thank you.➡ 208 00:14:30,000 --> 00:14:31,004 Thank you.➡ 209 00:14:31,004 --> 00:14:33,006 When will I be able to find it? 210 00:15:07,841 --> 00:15:09,843 (footsteps) 211 00:15:09,843 --> 00:15:12,846 (Chief Priest) Today is the anniversary of Moon's death. 212 00:15:16,850 --> 00:15:21,855 Nozomi-san made it look beautiful. 213 00:15:23,857 --> 00:15:29,863 This is the only thing I can do right now. 214 00:15:36,870 --> 00:15:42,876 (mechanical pencil knocking sound) 215 00:15:42,876 --> 00:15:45,879 《Huh...》 216 00:15:45,879 --> 00:15:49,883 (Rare)《Shall I lend it to you? 》 217 00:15:49,883 --> 00:15:51,885 《Nozomi...》 218 00:15:56,890 --> 00:16:00,000 ``After studying so much, what do you plan to become in the future?'' 》 219 00:16:00,000 --> 00:16:00,894 ``After studying so much, what do you plan to become in the future?'' 》 220 00:16:03,897 --> 00:16:07,835 《Please answer, Shunsuke Sakakibara》 221 00:16:09,837 --> 00:16:11,839 《It's a doctor》 222 00:16:11,839 --> 00:16:13,841 "That's right" 223 00:16:13,841 --> 00:16:18,846 ``If you become a doctor, will you cure me?'' 》 224 00:16:18,846 --> 00:16:20,848 "ah" 225 00:16:23,851 --> 00:16:25,853 《It's a promise》 226 00:16:32,860 --> 00:16:36,864 《Then I'll lend you this.》 227 00:16:36,864 --> 00:16:38,866 "thank you" 228 00:16:49,877 --> 00:16:52,880 All I receive is nothing in return... 229 00:16:54,882 --> 00:16:57,885 (Chief Priest) “It’s okay to mourn the misfortunes that have passed. 230 00:16:57,885 --> 00:17:00,000 It will soon lead to new misfortune.” 231 00:17:00,000 --> 00:17:01,889 It will soon lead to new misfortune.” 232 00:17:03,891 --> 00:17:06,894 (Chief Priest) Oh, no...these are not my words. 233 00:17:06,894 --> 00:17:08,829 It's Shakespeare. 234 00:17:08,829 --> 00:17:13,834 I recently joined a senior theater group... 235 00:17:13,834 --> 00:17:16,837 If you can't give it back➡ 236 00:17:16,837 --> 00:17:20,841 Isn't it possible to give it to someone else? 237 00:17:20,841 --> 00:17:22,843 Oh my goodness. 238 00:17:24,845 --> 00:17:26,847 I bother you. 239 00:17:34,855 --> 00:17:38,859 Is there any point in accepting it so easily? 240 00:17:38,859 --> 00:17:43,864 I searched the hospital database and found Yasue Endo. 241 00:17:43,864 --> 00:17:46,867 I went to the hospital two years ago. 242 00:17:46,867 --> 00:17:48,869 I'm almost there. 243 00:17:53,874 --> 00:17:55,876 It's here. 244 00:17:55,876 --> 00:17:59,880 eh? Eh, but all of a sudden, are you okay? 245 00:17:59,880 --> 00:18:00,000 (chime) 246 00:18:00,000 --> 00:18:03,884 (chime) 247 00:18:03,884 --> 00:18:05,886 (Female) Yes. 248 00:18:05,886 --> 00:18:09,890 My name is Murai from Asugure General Hospital. 249 00:18:09,890 --> 00:18:12,893 (Female) What kind of business do you have? 250 00:18:12,893 --> 00:18:16,897 Kiyomiya: I wanted to talk to you about Mr. Matsuo's case. 251 00:18:19,900 --> 00:18:21,902 (sound of door opening) 252 00:18:21,902 --> 00:18:23,904 yes. 253 00:18:28,909 --> 00:18:30,000 (Yasue) Did something happen to that person? 254 00:18:30,000 --> 00:18:32,913 (Yasue) Did something happen to that person? 255 00:18:32,913 --> 00:18:36,917 Actually, Kiyomiya-san is currently in the hospital➡ 256 00:18:36,917 --> 00:18:40,921 He said he wanted a signature regarding the rights to the house... 257 00:18:40,921 --> 00:18:44,925 (Yasue) Huh... Is that why you came all the way? 258 00:18:44,925 --> 00:18:48,929 Yes, so please come to the hospital soon... 259 00:18:48,929 --> 00:18:50,931 I don’t like it.➡ 260 00:18:50,931 --> 00:18:53,934 If a signature is required, I will mail it to you. 261 00:18:53,934 --> 00:18:56,937 Huh... (Yasue) Already➡ 262 00:18:56,937 --> 00:19:00,000 I don't even want to see that person's face.➡ 263 00:19:00,000 --> 00:19:00,941 I don't even want to see that person's face.➡ 264 00:19:00,941 --> 00:19:03,944 Forced and selfish➡ 265 00:19:03,944 --> 00:19:07,881 I thought that if I threw a loud tantrum, anything would pass. 266 00:19:17,891 --> 00:19:19,893 This is...➡ 267 00:19:19,893 --> 00:19:23,897 My daughter wants to decorate it because it looks good in photos.➡ 268 00:19:23,897 --> 00:19:27,901 Actually, I don't like it getting into my eyes. 269 00:19:27,901 --> 00:19:30,000 Can you pick it up? 270 00:19:30,000 --> 00:19:31,905 Can you pick it up? 271 00:19:31,905 --> 00:19:35,909 I understand. Sorry to bother you. 272 00:19:38,912 --> 00:19:42,916 Kawamoto-san, let's go. 273 00:19:44,918 --> 00:19:46,920 that…. 274 00:19:48,922 --> 00:19:51,925 Kiyomiya-san will be discharged from the hospital soon. 275 00:19:53,927 --> 00:19:57,931 Even yesterday, you said many times that you were doing great. 276 00:19:57,931 --> 00:20:00,000 It made me wonder if he was really sick. 277 00:20:00,000 --> 00:20:02,936 It made me wonder if he was really sick. 278 00:20:02,936 --> 00:20:06,940 I'm sure he wants to show Yasue-san that he's healthy... 279 00:20:08,876 --> 00:20:12,880 I think I want to meet you. 280 00:20:12,880 --> 00:20:14,882 is that so…. 281 00:20:26,894 --> 00:20:28,896 Decluttering? 282 00:20:28,896 --> 00:20:30,000 I'm going to be discharged from the hospital, so I want to make it as beautiful as possible. 283 00:20:30,000 --> 00:20:34,902 I'm going to be discharged from the hospital, so I want to make it as beautiful as possible. 284 00:20:34,902 --> 00:20:37,905 The one that doesn't muddy the footprints of a standing bird. 285 00:20:37,905 --> 00:20:39,907 Wow! (Kiyomiya) Acha~! 286 00:20:39,907 --> 00:20:42,910 Eh, it's already very cloudy. 287 00:20:42,910 --> 00:20:44,912 I did it! 288 00:20:46,914 --> 00:20:48,916 (Yui) Huh? 289 00:20:48,916 --> 00:20:51,919 This... (Kiyomiya) Ah! No, no... 290 00:20:51,919 --> 00:20:53,921 This is...hahahaha...。 291 00:20:53,921 --> 00:20:57,925 (Yui) Do you have a list of things you want to do after you leave the hospital? 292 00:20:57,925 --> 00:21:00,000 Ah, that's right. It's not all filled in yet. 293 00:21:00,000 --> 00:21:01,929 Ah, that's right. It's not all filled in yet. 294 00:21:01,929 --> 00:21:04,932 When I think of something, I try to write it down. 295 00:21:04,932 --> 00:21:08,869 (Yui) That's nice~ I think I'll make it too. 296 00:21:08,869 --> 00:21:14,875 Yui-chan, is there anything you want to do after you get discharged from the hospital? 297 00:21:14,875 --> 00:21:16,877 Umm…. 298 00:21:16,877 --> 00:21:21,882 Ah! Drinking warabi mochi. I want to try that. 299 00:21:21,882 --> 00:21:25,886 Do you want to drink warabi mochi? 300 00:21:25,886 --> 00:21:29,890 Don't you know? It's also popular at school festivals. 301 00:21:31,892 --> 00:21:34,895 (Tap sound) (Yui) Here it is. 302 00:21:34,895 --> 00:21:38,899 (Kiyomiya) If I drink it, I think I'll get choked up... 303 00:21:38,899 --> 00:21:41,902 Hehe... Isn't it okay if we all drink together? 304 00:21:41,902 --> 00:21:43,904 If you get stuck, I'll pat you on the back. 305 00:21:43,904 --> 00:21:45,906 (Kiyomiya) What about everyone? 306 00:21:45,906 --> 00:21:48,909 (Yui) Mr. Kawamoto, Mr. Murai, and Mr. Yokobori. 307 00:21:48,909 --> 00:21:51,912 Are you all going to drink this? 308 00:21:51,912 --> 00:21:57,918 yes! Isn't it nice to enjoy cherry blossom viewing during cherry blossom season? 309 00:21:57,918 --> 00:21:59,920 Looks like fun. (Yui) Hehehe, right? 310 00:21:59,920 --> 00:22:00,000 Hehe... 311 00:22:00,000 --> 00:22:01,922 Hehe... 312 00:22:03,924 --> 00:22:07,861 Hey hey, let's all do it later. 313 00:22:07,861 --> 00:22:10,864 Ah, nice. Let's do it. 314 00:22:10,864 --> 00:22:12,866 Well, see you later. 315 00:22:12,866 --> 00:22:28,882 ♬~ 316 00:22:28,882 --> 00:22:30,000 Mr. Murai, how will you tell Mr. Kiyomiya? 317 00:22:30,000 --> 00:22:32,886 Mr. Murai, how will you tell Mr. Kiyomiya? 318 00:22:32,886 --> 00:22:34,888 Huh? 319 00:22:34,888 --> 00:22:38,892 I have no choice but to tell it as it is without any tricks. 320 00:22:38,892 --> 00:22:45,899 (mobile phone) 321 00:22:45,899 --> 00:22:47,901 yes. 322 00:22:52,906 --> 00:22:57,911 Understood. I'll be right back. 323 00:22:57,911 --> 00:22:59,913 What happened? 324 00:22:59,913 --> 00:23:00,000 Sorry. I'll go ahead. 325 00:23:00,000 --> 00:23:02,916 Sorry. I'll go ahead. 326 00:23:02,916 --> 00:23:05,919 eh? Eh, wait a minute, Mr. Murai? 327 00:23:28,809 --> 00:23:30,000 This is Mr. Sakakibara. 328 00:23:30,000 --> 00:23:30,811 This is Mr. Sakakibara. 329 00:23:30,811 --> 00:23:32,813 I went out on my own again... 330 00:23:32,813 --> 00:23:35,816 (Yui) It's okay, just a little bit. Stingy. 331 00:23:35,816 --> 00:23:37,818 Ah, that's right. 332 00:23:37,818 --> 00:23:39,820 We're all playing Jenga, will the teacher come too? 333 00:23:39,820 --> 00:23:41,822 I refrain from doing so. 334 00:23:41,822 --> 00:23:44,825 I thought so. 335 00:23:44,825 --> 00:23:46,827 I just tried to invite her. 336 00:24:03,844 --> 00:24:05,846 (noise) 337 00:24:54,828 --> 00:24:58,832 (Nozomi)《Wow! Haha... amazing! 》 338 00:24:58,832 --> 00:25:00,000 《The sea is beautiful! 》 《Don't push yourself》 339 00:25:00,000 --> 00:25:02,836 《The sea is beautiful! 》 《Don't push yourself》 340 00:25:02,836 --> 00:25:06,840 《It's okay! I think we should go swimming》 341 00:25:06,840 --> 00:25:08,842 《Ah...》 《Ah! 》 342 00:25:08,842 --> 00:25:10,777 "big brother! 》 343 00:25:20,787 --> 00:25:22,789 "Help me! 》 344 00:25:24,791 --> 00:25:26,793 "Have been waiting" 345 00:25:28,795 --> 00:25:30,000 《Nozomi! 》 346 00:25:30,000 --> 00:25:31,798 《Nozomi! 》 347 00:25:31,798 --> 00:25:46,813 ♬~ 348 00:25:46,813 --> 00:25:48,815 《Uh...》 (Fisherman) 《Are you okay? 》 349 00:25:48,815 --> 00:25:51,818 "big brother" 350 00:25:51,818 --> 00:25:55,822 《Sorry. Thank you...》 351 00:25:55,822 --> 00:25:57,824 《This got wet》 352 00:25:57,824 --> 00:25:59,826 "thank you! 》 353 00:25:59,826 --> 00:26:00,000 (Fisherman)《Be careful》 (Fisherman)《Well then》 354 00:26:00,000 --> 00:26:02,829 (Fisherman)《Be careful》 (Fisherman)《Well then》 355 00:26:05,832 --> 00:26:09,837 (Rare) 《I helped my brother》 356 00:26:09,837 --> 00:26:13,841 《That's right. Thank you》 357 00:26:13,841 --> 00:26:15,843 《Is your body okay? 》 358 00:26:15,843 --> 00:26:18,846 《Here's the line. Are you okay? 》 359 00:26:18,846 --> 00:26:22,850 《I'm sorry. It's okay.》 360 00:26:22,850 --> 00:26:24,852 《Good then》 361 00:26:24,852 --> 00:26:30,000 ♬~ 362 00:26:30,000 --> 00:26:40,868 ♬~ 363 00:26:40,868 --> 00:26:42,870 《Nozomi!?》 364 00:26:42,870 --> 00:26:47,875 《Haa… Haa… Haa…》 《Nozomi… Nozomi… Nozomi…》 365 00:26:47,875 --> 00:26:51,879 《Haa... haa... haa... haa...》 366 00:26:51,879 --> 00:26:53,881 "Are you okay? come on! 》 367 00:26:53,881 --> 00:26:55,883 (Siren) (Paramedic)《At Asogure General Hospital➡ 368 00:26:55,883 --> 00:26:57,885 please" 369 00:26:57,885 --> 00:26:59,887 《We'll be arriving at the hospital soon.》 370 00:26:59,887 --> 00:27:00,000 ♬~ 371 00:27:00,000 --> 00:27:14,835 ♬~ 372 00:27:14,835 --> 00:27:16,837 "big brother…" 373 00:27:16,837 --> 00:27:18,839 《Nozomi...》 374 00:27:21,842 --> 00:27:25,846 《Take off your hat...》 375 00:27:25,846 --> 00:27:27,848 "Yeah" 376 00:27:27,848 --> 00:27:30,000 ♬~ 377 00:27:30,000 --> 00:27:43,864 ♬~ 378 00:27:43,864 --> 00:27:45,866 《Let's go to the sea again...》 379 00:27:54,875 --> 00:27:58,879 (rain sound) 380 00:28:08,889 --> 00:28:28,842 ♬~ 381 00:28:28,842 --> 00:28:30,000 ♬~ 382 00:28:30,000 --> 00:28:34,848 ♬~ 383 00:28:34,848 --> 00:28:36,850 Mr. Sakakibara. 384 00:28:38,852 --> 00:28:41,855 I have something I would like to ask you. 385 00:28:44,858 --> 00:28:50,864 Another clinical trial patient developed interstitial pneumonia. 386 00:28:50,864 --> 00:28:55,869 Could you please let me go? The principal investigator is Dr. Sakakibara, right? 387 00:28:55,869 --> 00:28:58,872 Do you think there is some kind of causal relationship? 388 00:28:58,872 --> 00:29:00,000 Six people who participated in the clinical trial developed interstitial pneumonia. 389 00:29:00,000 --> 00:29:03,877 Six people who participated in the clinical trial developed interstitial pneumonia. 390 00:29:03,877 --> 00:29:05,879 No matter how you think about it, it's strange. In the past➡ 391 00:29:05,879 --> 00:29:07,881 Aren't you too obsessed? 392 00:29:07,881 --> 00:29:11,818 No matter how much I search, Misaki Natsume will never come back. 393 00:29:21,828 --> 00:29:23,830 (Kawamoto) Mr. Murai!? 394 00:29:23,830 --> 00:29:26,834 What are you doing? ➡ 395 00:29:26,834 --> 00:29:30,000 Sakakibara-sensei... are you okay? 396 00:29:30,000 --> 00:29:30,838 Sakakibara-sensei... are you okay? 397 00:30:02,736 --> 00:30:04,738 Ha~。 Is there a rank for being in great shape? 398 00:30:04,738 --> 00:30:08,742 That's right. It depends on the day. 399 00:30:08,742 --> 00:30:11,745 By the way, I'm in great shape today. 400 00:30:11,745 --> 00:30:13,747 (Yokobori) Don't you know the ceiling...。➡ 401 00:30:13,747 --> 00:30:16,750 I’m jealous. (Kiyomiya) Hahahaha…。➡ 402 00:30:16,750 --> 00:30:18,752 Ou! (sound of clapping hands) 403 00:30:18,752 --> 00:30:22,756 (Kiyomiya) Thank you for your hard work! Thank you. So, how was it? 404 00:30:24,758 --> 00:30:27,761 They said no. I was refused. 405 00:30:27,761 --> 00:30:30,000 Huh!? What!? that. 406 00:30:30,000 --> 00:30:30,764 Huh!? What!? that. 407 00:30:30,764 --> 00:30:32,766 I was the one asking for it, but he was! 408 00:30:32,766 --> 00:30:34,768 (Kawamoto) Ah, please calm down. 409 00:30:34,768 --> 00:30:37,771 sorry…. 410 00:30:37,771 --> 00:30:40,774 Ha~a…。 Ha. 411 00:30:42,776 --> 00:30:48,715 Hey, Kiyomiya-san... there's something I'd like to ask you. 412 00:30:50,717 --> 00:30:52,719 What is it? 413 00:30:52,719 --> 00:30:55,722 What will you do after you leave the hospital? 414 00:30:55,722 --> 00:31:00,000 Well, let's go home and have a drink...➡ 415 00:31:00,000 --> 00:31:02,729 Well, let's go home and have a drink...➡ 416 00:31:02,729 --> 00:31:04,731 He's a laid back guy. 417 00:31:06,733 --> 00:31:09,736 You don't have time for that, do you? 418 00:31:09,736 --> 00:31:12,739 What are you saying. 419 00:31:12,739 --> 00:31:14,741 No matter how much time... 420 00:31:18,745 --> 00:31:21,748 Talk to me now. 421 00:31:21,748 --> 00:31:23,750 It's true. 422 00:31:28,755 --> 00:31:30,000 I'm sorry... 423 00:31:30,000 --> 00:31:30,757 I'm sorry... 424 00:31:33,760 --> 00:31:36,763 《Discharged...》➡ 425 00:31:36,763 --> 00:31:43,704 《So… how much time do I have left?》 426 00:31:43,704 --> 00:31:46,707 《I can't say it clearly, but➡ 427 00:31:46,707 --> 00:31:50,711 I don't think it will be that long...》 428 00:31:50,711 --> 00:31:53,714 《I see. Ha ha ha...》 429 00:31:53,714 --> 00:31:56,717 (Iori) 《Medicinal therapy can also be used➡ 430 00:31:56,717 --> 00:31:59,720 If the disease has progressed this far➡ 431 00:31:59,720 --> 00:32:00,000 Specializing in home relaxation and palliative care...》 432 00:32:00,000 --> 00:32:03,724 Specializing in home relaxation and palliative care...》 433 00:32:08,729 --> 00:32:11,732 It's no match for Bligh. 434 00:32:11,732 --> 00:32:15,736 Since when did you notice it? 435 00:32:15,736 --> 00:32:19,740 I guess it's from when I came to request it. 436 00:32:19,740 --> 00:32:22,743 Mr. Yokobori also noticed, right? 437 00:32:22,743 --> 00:32:27,748 We see each other almost every day. 438 00:32:31,752 --> 00:32:36,757 How's he doing? 439 00:32:36,757 --> 00:32:38,759 yes. 440 00:32:38,759 --> 00:32:41,762 He said a lot of bad things about Kiyomiya-san. 441 00:32:43,697 --> 00:32:49,703 Me too... I have so many things I want to say. 442 00:32:49,703 --> 00:32:53,707 I heard you're in great shape. 443 00:32:53,707 --> 00:32:55,709 eh? 444 00:32:55,709 --> 00:33:00,000 《When that person says “I’m doing great”➡ 445 00:33:00,000 --> 00:33:00,714 《When that person says “I’m doing great”➡ 446 00:33:00,714 --> 00:33:03,717 It's when I'm really pushing myself. 447 00:33:05,719 --> 00:33:10,724 《Even when he collapsed from overwork, he said he was doing great.》 448 00:33:18,732 --> 00:33:21,735 It's pathetic... 449 00:33:21,735 --> 00:33:23,737 Just cause me trouble... 450 00:33:26,740 --> 00:33:28,742 (Kiyomiya) This is fine... 451 00:33:30,744 --> 00:33:37,751 Huh... no one wants to meet me. 452 00:33:37,751 --> 00:33:57,771 ♬~ 453 00:33:57,771 --> 00:34:00,000 ♬~ 454 00:34:00,000 --> 00:34:01,775 ♬~ 455 00:34:01,775 --> 00:34:05,779 If you have something to say, please call me here. 456 00:34:08,782 --> 00:34:13,787 Nothing special... nothing... 457 00:34:15,789 --> 00:34:18,792 (Footsteps) (Sound of door opening) 458 00:34:18,792 --> 00:34:20,794 It's late! 459 00:34:20,794 --> 00:34:23,797 Are you playing Jenga yet? (Kiyomiya) From now on. 460 00:34:23,797 --> 00:34:25,799 (Kawamoto) Did you get proper permission? 461 00:34:25,799 --> 00:34:28,802 (Yui) Of course. (Kawamoto) Okay. Let's do it then. 462 00:34:28,802 --> 00:34:30,000 (Yui) Okay. Let's do it. 463 00:34:30,000 --> 00:34:30,804 (Yui) Okay. Let's do it. 464 00:34:30,804 --> 00:34:34,808 (Yui/Kawamoto) Huh? 465 00:34:34,808 --> 00:34:36,810 Let's do it here.➡ 466 00:34:36,810 --> 00:34:38,812 Ah, ah, it’s dangerous. (Kawamoto) Ah, ah…。 467 00:34:38,812 --> 00:34:42,816 (Yui) Oh~。 (Kawamoto) Oh~。 468 00:34:42,816 --> 00:34:45,752 (Yui) Good. (Kawamoto) Yui-chan, it’s delicious.➡ 469 00:34:45,752 --> 00:34:48,755 I…. 470 00:34:48,755 --> 00:34:51,758 what are you doing? (Yui) Huh? 471 00:34:51,758 --> 00:34:54,761 This is what I decided to do when I had a big game. 472 00:34:56,763 --> 00:35:00,000 This is how I got the OK when I proposed. 473 00:35:00,000 --> 00:35:02,769 This is how I got the OK when I proposed. 474 00:35:02,769 --> 00:35:05,772 Huh... what is that? 475 00:35:07,774 --> 00:35:09,776 Hey Bri... 476 00:35:11,778 --> 00:35:13,780 I'll decide this. 477 00:35:13,780 --> 00:35:19,786 If I defeat you, I won't contact you. 478 00:35:19,786 --> 00:35:22,789 If I don't beat you... 479 00:35:22,789 --> 00:35:24,791 (Yui) It's Kiyomiya-san's turn. 480 00:35:26,793 --> 00:35:28,795 It's my turn. 481 00:35:39,740 --> 00:35:41,742 Ah, that was fun. Kiyomiya-san, that's amazing. 482 00:35:41,742 --> 00:35:43,744 A miracle happened. 483 00:35:43,744 --> 00:35:45,746 Thanks to this. (Yui) Haha...。 484 00:35:45,746 --> 00:35:49,750 Ah, Yui-chan will also do it when it's a big game. 485 00:35:49,750 --> 00:35:52,753 Ah...。 (Kiyomiya) Hehe...。 486 00:35:52,753 --> 00:35:54,755 I guess it's okay. (Kiyomiya) Haha. 487 00:35:54,755 --> 00:35:56,757 That's right. Lend me this. 488 00:35:56,757 --> 00:35:58,759 I want to work with the children in the ward. 489 00:35:58,759 --> 00:36:00,000 Ah, fine. Do as much as you like. 490 00:36:00,000 --> 00:36:01,762 Ah, fine. Do as much as you like. 491 00:36:01,762 --> 00:36:03,764 thank you. 492 00:36:03,764 --> 00:36:05,766 Well, I'll return it tomorrow. (Kiyomiya) Yeah. 493 00:36:05,766 --> 00:36:09,770 (Yui) Good night. (Kiyomiya) Good night. 494 00:36:09,770 --> 00:36:12,773 (Yui) See you tomorrow! 495 00:37:19,706 --> 00:37:23,710 Ah... it's Kiyomiya. 496 00:37:23,710 --> 00:37:27,714 Um... uh...。 497 00:37:27,714 --> 00:37:30,000 Ah... ask Bly for this number... 498 00:37:30,000 --> 00:37:33,720 Ah... ask Bly for this number... 499 00:37:35,722 --> 00:37:42,729 No, no, no matter what, he insists on calling me... 500 00:37:42,729 --> 00:37:44,731 Hehehe…。 501 00:37:44,731 --> 00:37:49,736 What's the matter? Are you nagging again? 502 00:37:49,736 --> 00:37:51,738 Hahahaha…。 503 00:37:51,738 --> 00:38:00,000 ♬~ 504 00:38:00,000 --> 00:38:11,758 ♬~ 505 00:38:11,758 --> 00:38:13,760 ♬~ 506 00:38:13,760 --> 00:38:15,696 (Nurse) Since when has your blood pressure been dropping? 507 00:38:15,696 --> 00:38:17,698 (Nurse) I don't understand. 508 00:38:17,698 --> 00:38:20,701 (Nurse) Can you hear me, Kiyomiya-san? Should I contact your family? 509 00:38:20,701 --> 00:38:23,704 (Nurse) Mr. Kiyomiya, there are no family members to contact. 510 00:38:23,704 --> 00:38:26,707 (Nurse) Can you hear me, Kiyomiya-san? 511 00:38:26,707 --> 00:38:29,710 (Doctor) Kiyomiya-san! Mr. Kiyomiya! (Electrocardiograph warning sound) 512 00:38:29,710 --> 00:38:30,000 (Electrocardiograph warning sound) 513 00:38:30,000 --> 00:38:48,729 (Electrocardiograph warning sound) 514 00:38:52,733 --> 00:39:00,000 ♬~ 515 00:39:00,000 --> 00:39:12,753 ♬~ 516 00:39:12,753 --> 00:39:29,703 ♬~ 517 00:39:29,703 --> 00:39:30,000 Before I die... 518 00:39:30,000 --> 00:39:32,706 Before I die... 519 00:39:34,708 --> 00:39:36,710 That's so... 520 00:39:45,719 --> 00:39:48,722 He's the one who talked to me... 521 00:39:48,722 --> 00:40:00,000 ♬~ 522 00:40:00,000 --> 00:40:08,742 ♬~ 523 00:40:08,742 --> 00:40:28,695 ♬~ 524 00:40:28,695 --> 00:40:30,000 ♬~ 525 00:40:30,000 --> 00:40:32,699 ♬~ 526 00:40:32,699 --> 00:40:35,702 It's quiet today... 527 00:40:37,704 --> 00:40:40,707 (Kawamoto) That's right... 528 00:40:40,707 --> 00:40:52,719 ♬~ 529 00:40:52,719 --> 00:40:55,722 (Yuto) Grandpa You've been sleeping for a long time. 530 00:40:55,722 --> 00:40:58,725 (Risa) Yeah. You took a good rest. 531 00:41:02,729 --> 00:41:06,733 I am sorry for your loss. 532 00:41:08,735 --> 00:41:11,738 (Yasue) He really is a bad person. 533 00:41:11,738 --> 00:41:16,743 I thought I received a phone call yesterday, but it happened so soon... 534 00:41:16,743 --> 00:41:18,745 I wonder why he died... 535 00:41:27,754 --> 00:41:29,756 This is from Kiyomiya-san. 536 00:41:33,760 --> 00:41:37,764 Even if my ex-husband gave me something like this➡ 537 00:41:37,764 --> 00:41:39,766 I don't feel like reading it. 538 00:41:39,766 --> 00:41:42,769 I don't think it's necessary right now. 539 00:41:44,771 --> 00:41:50,777 If you want to remember Kiyomiya-san even just a little bit➡ 540 00:41:50,777 --> 00:41:53,780 I think you should read it then. 541 00:41:53,780 --> 00:42:00,000 ♬~ 542 00:42:00,000 --> 00:42:13,800 ♬~ 543 00:42:13,800 --> 00:42:30,000 ♬~ 544 00:42:30,000 --> 00:42:32,753 ♬~ 545 00:42:32,753 --> 00:42:37,758 Why didn't you wait for me? 546 00:42:46,767 --> 00:42:51,772 Thank you very much, Mr. Murai. 547 00:42:51,772 --> 00:42:53,774 About the master. 548 00:43:00,781 --> 00:43:02,783 (noise) 549 00:43:32,746 --> 00:43:36,750 This...➡ 550 00:43:36,750 --> 00:43:38,752 I couldn't return it... 551 00:43:47,761 --> 00:43:52,766 Kiyomiya-san was in great spirits. 552 00:43:54,768 --> 00:43:57,771 Wear your headband and laugh out loud. 553 00:44:00,774 --> 00:44:03,777 When spring comes, let's all drink warabi mochi➡ 554 00:44:03,777 --> 00:44:05,779 I made a promise. 555 00:44:09,783 --> 00:44:13,787 But...➡ 556 00:44:13,787 --> 00:44:18,725 That's strange. It's like this. 557 00:44:30,737 --> 00:44:32,739 on second thoughts…. 558 00:44:35,742 --> 00:44:37,744 scared…. 559 00:44:49,756 --> 00:44:52,759 Hey, Mr. Sakakibara. 560 00:44:56,763 --> 00:44:58,765 I…. 561 00:45:02,769 --> 00:45:04,771 It'll heal, right? 562 00:45:16,717 --> 00:45:19,720 I do not want die…. 563 00:45:21,722 --> 00:45:23,724 I do not want die…. 564 00:45:26,727 --> 00:45:29,730 I don't want to die... 565 00:45:31,732 --> 00:45:34,735 I do not want die…. 566 00:45:34,735 --> 00:45:36,737 (Rare)《I don't want to die...》 567 00:45:39,740 --> 00:45:43,744 《I don't want to die...》➡ 568 00:45:43,744 --> 00:45:46,747 "I do not want die…" 569 00:45:49,750 --> 00:45:51,752 "I'm sorry…" 570 00:46:00,761 --> 00:46:02,763 "thank you…" 571 00:46:04,765 --> 00:46:06,767 《Nozomi? 》 572 00:46:06,767 --> 00:46:22,716 ♬~ 573 00:46:22,716 --> 00:46:25,719 (Nozomi)《If you become a doctor, will you cure me? 》 574 00:46:27,721 --> 00:46:29,723 《It's a promise》 575 00:46:34,728 --> 00:46:42,736 (Yui's crying) 576 00:46:42,736 --> 00:46:58,752 ♬~ 577 00:46:58,752 --> 00:47:00,000 (Yui's crying) 578 00:47:00,000 --> 00:47:01,755 (Yui's crying) 579 00:47:01,755 --> 00:47:04,758 Should be fine. 580 00:47:04,758 --> 00:47:06,760 I'll cure it. 581 00:47:06,760 --> 00:47:19,706 (Yui's crying) 582 00:47:40,727 --> 00:47:42,729 [Of “Hospital Police”] 583 00:47:47,734 --> 00:47:49,736 [and…]41861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.